{RMK: General estoria I.}
{RMK: Madrid: Nacional MSS/816.}
{RMK: Lloyd Kasten, John Nitti, & Wilhelmina Jonxis-Henkemans.}

[fol. 1r]
{HD. GENESIS
L<IBRO> I}
{CB2.
{ILL. {RUB. {IN1.} Aq<u><<i>> se comie<n>ça
la general & gra<n>d es-
toria q<ue> el muy noble Rey
don alfon<so> fijo del noble Rey
don ferna<n>do & d<e>la Reyna
don<n>a beat<r><<i>>z ma<n>do fazer.
Prologo.}
}
{IN10.} Natural co-
sa es de cob-
diciar los
om<ne>s saber
los fechos
q<ue> acahesce<n>
en todos lo<<s>>
tie<m>pos. tan
bien enel
tie<m>po q<ue> es
passado. como en aq<ue>l en q<ue> estan como
en<e>l otro q<ue> ha de uenir. % Pero destos
tres tie<m>pos no<n> puede om<n>e seer cierto. fu-
eras da( )q<ue>l q<ue> es passado. % Ca si es del ti-
e<m>po que ha de uenir. no<n> puede<n> los om<ne>s
seer el comie<n>ço nj<n> la fin delas cosas q<ue> y
auerna<n>. & por ende no<n>lo saben cierta mi-
entre. % Et si es del tie<m>po en q<ue> esta<n>. ma-
guer sabe<n> los comie<n>ços d<e>los fechos q<ue>
en<e>l se fazen. por q<ue> non puede<n> saber la fi<n>
q<u><<a>>l sera. tenemos q<ue> no<n> lo saben <com>plida-
mie<n>tre. % Mas del tie<m>po passado por q<ue>
saben los comie<n>ços & los acabamie<n>tos
d<e>los fechos q<ue> y se fizieron dezimos que
alcança<n> los om<ne>s por este tie<m>po cierta mi-
entre. el saber delas cosas q<ue> fuero<n>. % On-
de por q<ue> el saber del tie<m>po q<ue> fue es cierto.
& no<n> d<e>los ot<r><<o>>s dos tie<m>pos assi como dixi-
emos. trabaiaro<n> se los sabios om<n>es de}
{CB2.
meter en esc<r><<i>>pto los fechos q<ue> son passados
pora auer reme<n>brança dellos. como si esto<n>-
çes fuessen. & q<ue>lo sopiessen los q<ue> aujen de
uenir assi como ellos. Et fiziero<n> desto mu-
chos lib<r><<o>>s q<ue> son llamados estorias & gesta<<s>>
en q<ue> contaro<n> d<e>los fechos de dios & delos
p<ro>ph<et>as. & d<e>los <santos>. Et ot<r><<o>>ssi d<e>los Reyes. &
delos altos om<n>es. & d<e>las cauall<er>ias & d<e>los
pueblos. & dixiero<n> la u<er>dat de todas las co-
sas. & no<n> q<u><<i>>siero<n> nada encobrir. ta<n> bie<n> d<e>los
q<ue> fuero<n> buenos. como d<e>los q<ue> fuero<n> malo<<s>>.
[^E]t esto fiziero<n>. por q<ue> delos fechos d<e>los bue-
nos. tomassen los om<ne>s exe<m>plo pora fazer
bie<n>. Et d<e>los fechos d<e>los malos q<ue> reçibies-
se<n> castigo. por se saber g<u><<a>>rdar d<e>lo no<n> fazer.
{IN2.} ONde por todas estas cosas. yo don
{IN1.} Alfonsso por la gr<aci>a de dios Rey de
{IN1.} Castiella. de {IN1.} Toledo. de {IN1.} Leon. de {IN1.} Gal-
lizia. de {IN1.} Seuilla. de {IN1.} Cordoua de {IN1.} Mur-
cia. de {IN1.} Iahen. & del {IN1.} Algarbe. fijo d<e>l muy
Noble Rey don {IN1.} Fernando. & d<e>la muy
Noble Reyna don<n>a {IN1.} Beatriz. % Despu-
es q<ue> oue fecho ayuntar much<o>s esc<r><<i>>ptos &
much<<a>>s estorias d<e>los fechos antiguos. esco-
gi d<e>llos los mas u<er>daderos & los meior<e>s
q<ue> y sope. & fiz ende fazer este libro. & man-
de y poner todos los fech<o>s sen<n>alados tan
bie<n> delas estorias d<e>la biblia. como d<e>las o-
t<r><<a>>s grandes cosas q<ue> acahesçiero<n> por el mu<n>-
do. desde q<ue> fue come<n>çado fastal n<uest>ro tiempo.
{RUB. Delas ob<r><<a>>s q<ue> dios fizo en los p<r><<i>>me-ros +}
I {IN3.} Quando n<uest>ro sen<n>or {RUB. .vj. oras.}
dios crio en<e>l comienço el çielo
et la tierra & todas las cosas q<ue>
en<e>llos son. segu<n>d q<ue>lo cue<n>ta moysen q<ue> fue
<santo> & sabio. & ot<r><<o>>s much<o>s q<ue> acordaro<n> co<n> el.
departiolo & fizo lo todo en seys dias desta
g<u><<i>>sa. % El prim<er>o dia crio la luz. & todas
las nat<ur>as delos ang<e>les buenos et malos.
q<ue> son las criat<ur>as spiritales. % Et partio
esse dia la luz d<e>las tiniebras. Et ala luz}
[fol. 1v]
{HD. GENE-SIS +}
{CB2.
llamo dia. & alas tiniebras noche. % El
segu<n>do dia fizo el firmame<n>to. & partio co<n> el
las aguas de suso delas de deyuso. % El t<er>ce-
ro dia ayu<n>to todas las aguas q<ue> so el çielo
son. los mares & las ot<r><<a>>s aguas dulces. de
rios & de fue<n>tes. & q<u><<a>>ndo las aguas fuero<n> a-
partadas & ayu<n>tadas en un logar. paresçio
lo seco q<ue> es dich<o> tierra. Et c<r><<i>>o esto<n>çes dios en
la tierra las yeruas & los aruoles de toda<<s>>
nat<ur>as. % El q<u><<a>>rto alu<m>bro los çielos & la ti-
erra co<n> el sol & co<n> la luna & co<n> las estrellas.
& puso las en<e>l firmame<n>to. El sol pora el dia.
& la luna & las estrellas pora la noche. % El
q<u><<i>>nto dia fizo los peçes & las aues de todas
man<er>as. Et bendixo los & dixo q<ue> creçiessen
& amuchiguassen. & enchiesse<n> las aguas
& la tierra. % El sexto dia crio las bestias
g<r><<a>>ndes & las peq<ue>n<n>as de todas nat<ur>as. % Et
esse dia mesmo formo all om<n>e a su yma-
ge<n> & asu semeia<n>ça q<ue> fuesse adela<n>tado & se-
n<n>or de todas las ot<r><<a>>s c<r><<i>>aturas q<ue> so el cielo so<n>.
[^%] Et fazie<n>dol asu ymage<n> & asu semeia<n>ça. c<r><<i>>o
los maslo & fenbra. assi como lo departen
moysen & ih<er>onimo en<e>l prim<er>o capitulo
del genesis. Et iosepho ot<r><<o>>ssi en<e>l primero
dela estoria d<e>la antiguedat d<e>los iudios.
[^E]t ot<r><<o>>s much<o>s q<ue>lo affirma<n> co<n> ellos. Et desi
bendixo los dios & dixo les q<ue> creçiessen &
amuchiguasse<n> & enchiesse<n> la tierra. & q<ue>la
assen<n>oreassen so el su poder. bendizie<n>do a
ellos. bendixo alas animalias d<e>la tierra
en ellos. % Et ma<n>do q<ue>los om<n>es & las ot<r><<a>>s
a<n>i<m>alias. comiesse<n> & uisq<u><<i>>essen d<e>las yerua<<s>>
d<e>la tierra & delas simie<n>tes d<e>lla. & delas
fruytas delos aruoles. % Enpos esto to-
do cato n<uest>ro sen<n>or dios todas las cosas q<ue>
auie fech<<a>>s; & uio q<ue> eran muy buenas.
[^E]t fue todo acabado de fazer. enel sexto di-
a. Como oyredes q<ue> diz moysen adela<n>te.
{RUB. Dell acabamie<n>to d<e>las creaturas. &
del seteno dia.}
}
{CB2.
II {IN3.} MOysen por ençerrar en sum<m>a
la cue<n>ta d<e>las creaturas de que
auie fablado assi como diz m<<a>>-
hestre P<edr><<o>>. torno enla razo<n> por q<u><<a>>les pala-
bras oyredes agora aq<u><<i>>. & dixo assi. % Aca-
bados los çielos & la tierra. & todas las apos-
turas dellos. cu<m>plio dios en<e>l seteno dia
toda la su obra q<ue> fiziera. Et en esse seten<<o>>
dia q<ue>do ot<r><<o>>ssi de toda la obra q<ue> acabara.
Et esto es segu<n>d diz beda enla glosa; q<ue>
de alli adela<n>te q<ue> no<n> fizo dios creat<ur>a ni<n>gu-
na. de nueuo. Et bendixo dios al Septi-
mo dia por q<ue> q<ue>dara en<e>l toda la su obra q<ue>
c<r><<i>>ara por q<ue>la fiziesse. % Et assi como cue<n>-
tan las estorias p<or>a sacar a algu<n>os de dub-
da q<ue> uent<ur>a podrien aq<u><<i>> dubdar. dizen
q<ue> estas palab<r><<a>>s postrem<er>as se puede<n> enten-
der assaz. Que crio dios en<e>l comie<n>ço las
mat<er>ias de todas las cosas q<ue> fueron. & so<n>
estas. el çielo & la tierra. onde saco las ot<r><<a>>s
c<r><<i>>aturas & las departio despues & las fizo
acabadas todas enlos seys dias com<o> es
dich<o>. % Et co<n>to nos moysen enlo q<ue> es
ya dich<o> dela estoria q<ue> fiziera dios all o<mn>e.
mas no<n> nos dixo aun donde et cuemo.
& comie<n>ça a mostrar la razo<n> dello en esta<<s>>
palabras de adela<n>t. % Dexamos nos aq<u><<i>>
agora las ot<r><<a>>s razones delas ob<r><<a>>s de los
seys dias. & diremos agora desta razon
q<ue> es la fechura del om<n>e & d<e>la mugier
& de ot<r><<a>>s cosas como oyredes. {RUB. Dela fechu-
ra dell om<n>e & del parayso.}

III {IN4.} Dizen assi moysen & ih<er>onimo
enel s<e>c<un>do capit<u>lo d<e>la biblia.
% Estas q<ue> auemos dichas
son las g<e>n<erati>ones del cielo et
dela tierra. de q<u><<a>>ndo fuero<n> criadas en<e>l dia
en q<ue> dios crio el cielo & la tierra. Et ot<r><<o>>si
todos los aruoles & las yeruas ante q<ue>
naçiesse<n> en ella. ni<n> leuasse<n> semiente nj<n>
fruto. ca no<n> llouiera dios aun e<n>la t<ie>rra.}
[fol. 2r]
{HD.}
{CB2.
ni<n> era aun ot<r><<o>>ssi estonçes fecho el omne
q<ue>la labrasse. % Mas diera dios enla tierra
una fue<n>te q<ue> subie & regaua toda la faz de-
lla. & ma<n>teniesse la tierra de aq<ue>sta guisa.
[^%] Onde formo enpos esto n<uest>ro sen<n>or dios
el cuerpo dell om<n>e del limo dela tierra. Et
aspiro en<e>l respiramie<n>to de uida. & fue
ell om<n>e fecho & acabado co<n> alma uiua.
[^%] Et plantara n<uest>ro sen<n>or dios luego de co-
mie<n>ço. un logar muy uicioso co<n>tra orie<n>t.
Et a aq<ue>lla tierra dixiero<n> despues edo<m>. & ya-
ze en<e>l mar occeano. Et segu<n>d dize au-
gusti<n> enla glosa edo<m> es deleytes. Ca auie
y aruoles de todas man<er>as q<ue> leuaua<n> fru-
tos fermosos de uista. & sabrosos de com<er>
[^E]t llama<n> le parayso moysen & los ot<r><<o>>s sa-
bios. & parayso q<u><<i>>ere dezir ta<n>to como lo-
gar de cerca la gloria. por q<ue> tan uicioso
es aq<ue>l logar. q<ue> el su uicio ta<n> g<r><<a>>nde es. q<ue>
a cerca llega del la gl<or>ia del parayso ce-
lestial. % Et crio dios alli dela tierra hu-
morosa todo aruol q<ue> a om<n>e pudiesse te-
ner uicioso. Et en medio del parayso [^crio] ell
aruol dela uida & de saber el bie<n> & el mal.
[^%] Et manaua de aq<ue>l parayso del delect<e> un
rio p<or>a regar todo aq<ue>l logar. & parte se
en q<u><<a>>tro rios. Et al uno dize<n> phison. & este
cerca toda la tierra de euilath o nasce el
oro. Et el oro de aq<ue>lla tierra es muy bue<n>o.
[^E]t alli se falla la piedra bedellio & la oni-
chino. % Al segu<n>do rio llama<n> geon. & este
anda aderredor toda la tierra de ethiopia.
[^%] El t<er>cero es tigre. & ua co<n>tra los de assiria.
[^%] El q<u><<a>>rto es eufrates. % Onde tomo dios
all om<n>e & aduxol. & pusol en aq<ue>l parayso
del deleyt q<ue> obrasse y todo bie<n> & q<ue> labrasse
& le guardasse. Et ma<n>dol & dixol q<ue> comi-
esse de todas las frutas del parayso. si no<n>
del arbol de saber el bie<n> & el mal. Ca si de
aq<ue>l comiesse luego morrie de muerte.
Aqui departe mahestre pedro sobr<e> estas}
{CB2.
palabras. q<ue> el om<n>e ante q<ue> dela fruta de aq<ue>l
aruol comiesse q<ue> no<n> era mortal ni<n> podrie
morir ca a tal le fiziera dios. Mas pues
q<ue> dela fruyta de aq<ue>l aruol comiesse q<ue> se
tornarie mortal. Et esto diz q<ue> q<u><<i>>eren dez<ir>
aq<ue>llas palabras q<ue> n<uest>ro sen<n>or dios dixo a
ada<m>. q<ue> si d<e>la fruta de aq<ue>ll aruol comiesse.
q<ue> muerte morrie fascas q<ue> se tornarie mor-
tal lo q<ue> no<n> era antes. ni<n> lo fuera despues
si de aq<ue>lla fruta no<n> ouiesse comido. % Di-
xo dios esto<n>ces. No<n> es bie<n> q<ue> ell om<n>e sea
solo. & aduxol essora dela<n>te todas las anj-
malias q<ue> formara dela tierra. por ueer
como las llamarie & q<ue> no<m>bres les dirie
Et ada<m> llamo por s<us> nombres a cada una<<s>>
dellas. & aq<ue>llos [^no<m>bres] ouiero<n> despues. Et ent<r><<e>>
todas no<n> auie ni<n>guna en q<u><<i>>en se el dele-
tasse. & diol dios adiutorio q<ue>l semeiasse
como oyredes. {RUB. De q<ue> fue fecha la mu-
gier et cuemo.}

IIII {IN4.} ANdados seys dias de q<u><<a>>ndo el
mu<n>do fuera c<r><<i>>ado. fue fecha
la mug<ie>r & fizo la dios por es-
tas razones. % Q<u><<a>>ndo n<uest>ro se<n>nor dios adu-
xo delant<e> a Adam como auemos dicho.
todas las anjmalias q<ue> el fiziera e<n>la tie-
rra. por ueer q<ue>las llamarie ada<m>. & q<ue> no<m>-
bres les dirie. lo uno por q<ue> eran todas la<<s>>
a<n>i<m>alias pares maslo & fenbra cada unas
en sus nat<ur>as. & non auie y ni<n>guna po-
ra adam. lo al por q<ue>l paresçio en<e>l conte-
nent dela su cara q<ue> se no<n> deleytaua el
en ni<n>guna de aq<ue>llas creat<ur>as. Touo n<uest>ro
sen<n>or dios por bie<n> & por mesura q<ue> el o<mn>e
no<n> fuesse solo. % Estonces metio suen<n>o
en<e>l en parayso. & adormeçiol. Et el dur-
miendo tomol una delas costiellas. & en-
chio de carne el logar donde la tomara. &
fizo de aq<ue>lla costiella la mug<ie>r. Et desi adu-
xo la a ada<m> & mostrogela. Et ada<m> q<u><<a>>ndo la
uio dixo. O este huesso agora era de los}
[fol. 2v]
{HD. GENE-SIS +}
{CB2.
mios huessos. & carne dela mi carne. Et
esta sera llamada uaronessa o varonil por
q<ue> fue tomada del uaro<n>. Et desi aun esto<n>çes
no<n> auie y dada dios ley ni<n>guna de nin-
guna cosa. Et dixo assi adam como p<ro>phe-
tando. por esta dexara ell om<n>e el padre et
la madre. & se llegara asu mug<ie>r. & seran
dos en vna carne. E dio dios eua a ada<m>.
por conpan<n>era. % Et era adam & eua des-
nuyos amos. Mas no<n> auien ende u<er>gue<n>-
ça. ca se no<n> ueyen de guysa q<ue>lo ente<n>dies-
sen. Et despues q<ue> fuero<n> en parayso no<n> to-
uiero<n> el mandado de dios. Mas por el co<n>-
seio del diablo q<ue>los engan<n>o fabla<n>do a eua
en fig<ur>a de s<er>piente. comiero<n> dela fruta de
aq<ue>l aruol de medio del parayso de q<ue>les
dios uedara q<ue> no<n> comiessen si non q<ue>
muerte morrie<n>. Et fue el muy yrado co<n>-
tra ellos por ello. & maldixo los grieue
mie<n>tre a el & a ella & ala s<er>pient assi com<o>
lo cue<n>ta la biblia. % Ala s<er>pient por q<ue>los
engan<n>ara. & a eua por q<ue>la escuchara &
lo conseiara al marido. & a el por q<ue>lo comie-
ra & lo crouiera. % Et echo los luego de pa-
rayso en aq<ue>l dia mismo q<ue>los metio y. Ca
diz en este logar mahestre luchas Ob<is>po
de tuhy. q<ue> fue fecho ada<m> enla prim<er>a hora
del sexto dia. & enla hora de t<er>cia passado al
parayso. Et ala hora de sexta engan<n>ado. Et
ala hora dela nona echado de parayso. & (^??)
[^e<n>]uio los a amos en uno. a ualde ebron o
fuera fecho adam ala tierra donde fuera
formado. q<ue> labrassen & uisq<u><<i>>essen y. Et q<u><<a>>n-
do los echaua del parayso dioles unas pe-
lliças fech<<a>>s de pelleias de ganados muerto<<s>>
q<ue> fueron uiuos. % Et diz aq<u><<i>> la glosa. q<ue>
adam numq<u><<a>> aun uiera cosa muerta ni<n>-
guna ni<n> sabie q<ue> era muerte. & q<ue> ente<n>dies-
se q<ue> de cosas uiuas fuera<n> aq<ue>llas pieles
q<ue> el uistie. & era<n> ya muertas & q<ue> ap<er>cibrie
dessi algo por ello. Et esto es q<ue> assi morrie}
{CB2.
el. Et segu<n>d q<ue> fallamos en esc<r><<i>>ptos de arauj-
gos sabios q<ue> fablaro<n> enlas razones desta<<s>>
cosas. dize<n> q<ue> en aq<ue>lla echada del parayso.
q<ue> dio ot<r><<o>>ssi n<uest>ro sen<n>or dios a ada<m> & a eua
las simie<n>tes delos panes & d<e>las legum-
bres. & delas ot<r><<a>>s cosas q<ue> sembrassen e<n>la
tierra. & cogiesse<n> don[^de] se mantouiesse<n>. % Et
desq<ue> adam & eua uiniero<n> a aq<ue>l logar de
ualde ebron olos dios e<n>uiaua. fallaro<n> y
muy buena tierra. Et ada<m> con s<us> manos
& co<n> fustes arrancaua las yeruas & mo-
uie la tierra. mas a g<r><<a>>nd lazerio de si. & p<er>o
labraua la lo meior q<ue> el podie. & sembra-
ua de aq<ue>llas simie<n>tes q<ue> dios les diera a
fiyuza q<ue>l nazrien & cog<er>ie ende fruto do<n>de
gozasse com<m>o labrador q<ue> lazraua por ello.
[^%] Mas la tierra. mas le criaua cardos & es-
pinas & ot<r><<a>>s yeruas & cosas dan<n>osas q<ue>l
estorbaua<n>. q<ue> non lo q<ue> el y sembraua. Et
auie ada<m> grand duelo dello. & era muy t<r><<i>>s-
te. por q<ue> de su trabaio nol uinie fruto com<o>
el tenie q<ue> deuie. Et ni<n> el ni<n> eua no<n> comie<n>
aun esto<n>çes en comie<n>ço al si no<n> delas fru-
tas delos arboles & uiandas de leche. ni<n>
uistien ot<r><<o>>ssi al si no<n> pielles mal fechas
ni<n> moraua<n> en ot<r><<a>>s casas si no<n> enlas cue-
uas q<ue> se fallaua<n> fechas por la tierra. Ma<<s>>
alli en ualde ebron moraro<n> en una g<r><<a>>nd
cueua & buena q<ue> fallaro<n> y. q<ue> segu<n>d dizen
los esc<r><<i>>ptos q<ue> semeiaua q<ue> dios la fiziera y
por ellos. & aun alli dize<n> q<ue> fuero<n> ellos sote-
rrados q<u><<a>>ndo muriero<n>. % Et adam & eua
ueyendo se en tanta mesq<u><<i>>ndat. si q<u><<i>>er q<ue>
no<n> tenie<n> estrume<n>tes ni<n>gunos con q<ue> lab<r><<a>>-
ssen pan & uino. & por las ot<r><<a>>s cosas co<n> q<ue>
auie<n> a beuir. ni<n> eua con q<ue> fazer lo q<ue> p<er>-
tenescie alas mugieres en s<us> casas. fu-
ero<n> en cuydado de meter se a buscar la
carrera & tornar se de cabo a aq<ue>l paray-
so t<er>ren<n>al del deleyte donde salliera<n>. %
Et n<uest>ro sen<n>or dios por q<ue> sabie q<ue> serie}
[fol. 3r]
{HD.}
{CB2.
esto asmado desta guysa. por g<u><<a>>rdar q<ue> si fue-
ssen q<ue> se no<n> cu<m>pliesse. ca si al parayso ent<r><<a>>s-
sen de cabo. & dela fruta de aq<ue>l aruol de sabe<r>
el bie<n> & el mal comiesse<n>. numq<u><<a>> despues
podrie<n> morir. & esto non q<ue>rie dios. puso
el en la entrada del parayso un angel co<n>
una espada de fuego. q<ue> numq<u><<a>> iamas al-
la dexasse entrar a ni<n>guno ni<n> a ellos. ni<n>
a otro om<n>e si dios lo no<n> fizies. % Et ada<m>
& eua tiraro<n> se deste acuerdo entendie<n>do
q<ue> serie locura. & fincaro<n> en esse logar en
ualde ebron. & labraro<n> & lazraro<n>. & alli uis-
q<u><<i>>eron segu<n>d q<ue>les acahescio & y fizieron
s<us> generationes como diremos agora.
{RUB. Delas gentes de adam.}
V {IN4.} ANdados q<u><<i>>nze an<n>os & seys
dias de q<u><<a>>ndo el mu<n>do fuera
criado. % Adam & eua echa-
dos de parayso. començaro<n>
a fazer s<us> fijos. Et uiniero<n> ala razon d<e>llo
desta guisa. % Q<u><<a>>ndo ellos salliero<n> del pa-
rayso. entrel tie<m>po q<ue> pusiero<n> en la carrera
pora uenir aq<ue>l logar. & el q<ue> moraro<n> alli
desq<ue> y llegaro<n>. cu<m>pliero<n> estos q<u><<i>>nze an<n>os
por q<ue>les fue muy lue<n>ga la carrera por o
ouiero<n> de uenir. del comie<n>ço d<e>la tierra a
parte de oriente. fasta medio della. Ca ihe-
rusale<m> & ebron q<ue> es cerca della en medio
dela tierra yazen lo al por much<o>s loga-
res muy asp<er>os & muy trauiessos & muy
malos por pen<n>as & mo<n>tes & aguas. & espa<n>-
tos de bestias fieras. & s<er>pientes q<ue> fallaua<n>
ya a logares. de mas q<ue> no<n> auie y aun ca-
rrera fecha ni<n>guna. ca nu<n>ca andudiera
om<n>e por y. Lo al q<ue> desq<ue> acertaro<n> a uenir
a ebron & fuero<n> y. los prim<er>os an<n>os ta<n>-
to ouiero<n> q<ue> ueer en pensar enlos bienes
q<ue> p<er>diera<n>. Et la lazeria & la mesq<u><<i>>ndat en
q<ue> eran q<ue> se no<n> menbraro<n> de solaz de uaro<n>
& de mugier. Demas q<ue> eran aun u<<i>><r>gines.
[^E]t tales salliero<n> de parayso. segu<n>d dizen}
{CB2.
Methodio & Luchas obispo de thuy. Pero
encabo fincando ya en un logar & alberga<n>-
do uno cerca ot<r><<o>> maguer q<ue> biuie<n> en lazeria.
con<n>oscio adam a eua como marido a su
mug<ier>. Et eua fue pren<n>ada. & pario un fijo.
& pusiero<n> le no<m>bre cayn. Et cayn assi como
dize Ramiro enlos esponimje<n>tos de la
biblia ta<n>to q<u><<i>>ere dezir en<e>l n<uest>ro lenguage
de Castiella como h<er>edamie<n>to. Onde dixo
eua luego q<ue>l uio assi como cue<n>ta el q<u><<a>>rto
capit<u>lo del genesis. Herede om<n>e & co<n>uie-
ne a saber q<ue> por dios. Et nascio a adam
& a eua con cayn dun parto una fija. & lla-
maro<n> la por no<m>bre calmana. Et assi com<o>
dize<n> los esponimie<n>tos dela biblia. calma-
na ta<n>to q<u><<i>>er dezir enel n<uest>ro lenguage cas-
tellano como conpan<n>era. Et ada<m> & eua
en su uida aspera q<ue> auien & en su sen<n>er-
dat en q<ue> eran. plogo les co<n> estos dos fijo<<s>>.
& conortaro<n> se con ellos. & c<r><<i>>aron los lo me-
ior q<ue> pudiero<n> p<er>o q<ue> se fazien a eua mu-
cho dos fijos a ora as<us> tetas. % Et com<o>
q<u><<i>>er q<ue> dizen algu<n>os delas estorias q<ue> ada<m>
& eua q<ue> otros fijos fiziero<n> entre estos a-
n<n>os. no<n> lo dize moysen ni<n> nos no<n> lo fal-
lamos de g<u><<i>>sa q<ue>los no<m>bres de aq<ue>llos ot<r><<o>>s
fijos pudiessemos auer ni<n> saber {RUB. De abel
et de su h<er>mano q<ue> nascio co<n> el.}

VI {IN4.} ANdados treynta an<n>os & se-
ys dias de q<u><<a>>ndo el mu<n>do fue
criado. assi como dize mahes-
tre luchas ob<is>po de thuy & ot<r><<o>>s q<ue> acuerda<n>
co<n> el. fiziero<n> ada<m> & eua otro fijo. % Et a es-
te segu<n>do fijo dixiero<n> abel. Et abel segu<n>d
los esponimie<n>tos dela biblia q<u><<i>>ere dez<ir> en
el n<uest>ro lenguage castellano. tanto como
lloro o cosa q<ue> no<n> es duradera. % Onde
dize ot<r><<o>>ssi gregorio enla glosa del genesis
sobre este logar. q<ue> abel ta<n>to q<u><<i>>ere dez<ir> com<o>
baho. por q<ue> assi como el baho se ua ayna
& se esparze por ell ayre & non paresçe.}
[fol. 3v]
{HD. GENE-SIS +}
{CB2.
assi fallescio ayna abel. & fues com<m>o oyre-
des & no<n> parescio mas. % Et co<n> este abel na-
çio ot<r><<a>> h<er>mana de un parto com<m>o cayn et
la suya. Et esta ouo no<m>bre delbora q<ue> mues-
tra ta<n>to como seguydora por q<ue> siguio asu
h<er>mano abel. Ca asi com<m>o dize<n> unos uis-
co poco como el. Pero ot<r><<o>>s cuenta<n> q<ue> uisco
much<o>. & q<ue> tanto com<m>o seguidora q<u><<i>>ere dez<ir>
delbora. No<n> por q<ue> de muerte ella siguiesse
assu h<er>mano. mas por q<ue>l siguio en iusticia
& en bondat ama<n>do a dios. Ca departe<n> q<ue>
ta<n>to uisco q<ue> alcanço asu h<er>mano seth. que
nasçio much<o>s an<n>os despues q<ue> delbora. &
q<ue> ella caso co<n> el. Et desto diremos adela<n>te.
{RUB. D<e>las costumbres de caym & de abel.}
VII {IN3.} EStos dos h<er>manos caym & abel
desq<ue> fueron cresciendo & llega-
uan ya ala mançebia. no<n> se
echauan a auer unas costu<m>bres. Ca era
abel om<n>e derechero en todos sus fechos.
& amaua much<o> iusticia. & siemp<re> tenie
q<ue> si algu<n> tuerto o mal fiziesse q<ue>lo uerie
dios & q<ue>l pesarie. & g<u><<a>>rdauas el dello mu-
cho. % Et guardaua ganado & fazie uida
de pastor guarda<n>do se toda uia de fazer
dan<n>o ni<n>guno. % Et cayn era muy mal
om<n>e en much<<a>>s cosas & muy cobdicioso
de ganar q<ue> q<u><<i>>er & de h<er>edar. assi q<ue> co<n> aua-
ricia & co<n> cobdicia de auer. fue el el pri-
m<er>o q<ue> fallo arte de labrar la tierra en est<r><<u>>-
mentos. Et labro la & tomo d<e>lla q<u><<a>>nto ma<<s>>
pudo. como q<ue> ouiesse miedo q<ue>l fallescrie.
[^C]a p<er>o co<n> todo esso tenie q<ue> abel so h<er>mano
q<ue> tornarie cabeça en<e>llo & q<ue> q<ue>rrie tomar
su parte dela tierra. o por ue<n>tura lo<<s>> q<ue> ui-
niessen del. o algu<n>os ot<r><<o>>s h<er>manos q<ue> au-
rie. % Mas fue pastor abel. & cayn lab<r><<a>>dor.
Et a much<o>s dias despues. plogo a amo<<s>>
h<er>manos de faz<er> a dios sac<r><<i>>ficios cada un<<o>>
de aq<ue>llo q<ue> se trabaiaua enla tierra & de
q<ue> se siruie. Et de aq<u><<i>> se leua<n>to la razo<n> por}
{CB2.
q<ue> caym mato a abel desta guisa. {RUB. De
como mato caym a abel.}

VIII {IN4.} CAym enel su sacrificio q<ue> fazie
a dios. ofrecil manoios de espi-
gas de mies. & tomaualo d<e>lo
de cerca las carreras q<ue> era roydo delos ga-
nados & delos uenados delos mo<n>tes & fol-
lado de bestias. Et ot<r><<o>>ssi d<e>las postrem<er>as
ciu<er>as d<e>los mo<n>tones q<ue> era mas liuia-
no & de todo lo peor. ta<n> bie<n> en la mjes com<o>
enla ciuera. Et esto era todo co<n> auaricia
de no<n> dar nada delo bueno a dios ni<n> a
ot<r><<i>>. Et aun esso q<ue> daua fazie lo de mala
uolu<n>tad. de g<u><<i>>sa q<ue> se non pagaua dios co<n>
ello ni<n> con el nil plazie. % Et abel ofre-
cie dela meior leche & mas pura & mas
limpia. & los pr<<i>>meros cord<er>os & meiores &
los mas gruessos & mas sanos de toda
la grey. & ot<r><<o>>ssi delos ot<r><<o>>s ganados. & todo
muy de grado & de muy buena uolu<n>tad.
q<ue> es lo q<ue> mas plazie a dios enlos sac<r><<i>>fi-
cios & enlas offerendas & e<n>las helemo-
sinas. Et por q<ue>lo fazie el de lo meior &
de muy buena uolu<n>tad. plogo a dios
co<n> el sac<r><<i>>ficio del. & cato a el & alos s<us> do-
nes. & recibio los por la buena uolu<n>tad
de abel. % Mas a cayn por la maldat q<ue>
ueye en<e>l. enel tala<n>te de su coraço<n> & en
s<us> offrendas desapuestas. ni<n> cato a el
ni<n> a ellas. De mas q<ue> diz la escriptura
q<ue> comie ante q<ue> el sacrificio fiziesse com<o>
om<n>e gloton. en q<ue> semeiaua q<ue> desp<re>cia-
ua lo q<ue> fazie. & que q<ue>rie faz<er> plazer asi
mesmo ante q<ue> a dios. % Et por ende
adela<n>taua dios a abel en s<us> fechos. & a-
maual mas q<ue> a caym. & q<u><<a>>ndo auie<n> a fa-
zer s<us> sac<r><<i>>ficios. e<n>uiaua dios fuego del ci-
elo q<ue> ence<n>diesse la offrenda de abel. & no<n>
e<n>uiaua alo de caym. % Caym q<u><<a>>ndo uio
q<ue> tan bie<n> yua co<n> dios asu h<er>mano. & a
el tan mal. ouo g<r><<a>>nd e<n>uidia de abel. &}
[fol. 4r]
{HD.}
{CB2.
cresciol g<r><<a>>nd san<n>a ademas co<n>tra el. & demu-
dos le la faz. & baxo la a tierra. % Dixo esto<n>-
çes dios a caym. por q<ue> te assan<n>este & se te
mudo la color & abaxeste la faz. O. no<n> sabes
tu q<ue> si bie<n> fizieres q<ue>lo recibras. Et si mal
todo tu peccado sabido sera & uisto. P<er>o. si
tu cobdicias de meiorar lo. aq<ue>lla cobdicia
so ti sea. & tu sobrella pora ap<re>mer lo malo.
delo no<n> fazer. & no<n> ella sobre ti. pora leuar
te a ello. Et del tu tale<n>te tu sey sen<n>or. % Ca-
ym no<n> se castigando por estas palab<r><<a>>s de n<uest>ro
sen<n>or dios. & tiro por su san<n>a q<ue> auie toma-
do co<n>tra su h<er>mano por co<m>plir el mal q<ue> te-
nie asmado. &' dixo a abel en Razo<n> de mos-
trar le s<us> miesses & s<us> lauores. & encobrir
le la sanna & el mal q<ue>l q<ue>rie fazer. % Her-
mano salgamos fuera a andar. &' abel
no<n> se guarda<n>do de tal cosa. otorgo gelo &
salliero<n>. Et desq<ue> fuero<n> en s<us> h<er>edades. arre-
metios caym a abel en aq<ue>lla su h<er>edat;
& firiol. & dio co<n> el en tierra & matol. & asco<n>-
diol luego cuydando q<ue> ascondie<n>do a el.
q<ue> ascondido & encubierto auie el peccado.
q<ue> fiziera en matar le. % Et auie abel ya
C. an<n>os. q<u><<a>>ndo su h<er>mano lo mato. {RUB. D<e>la ra-
zo<n> de dios a caym por la muerte de abel.}

IX {IN3.} ANdados cient & q<u><<i>>nze an<n>os. P<er>o
diz methodio q<ue> Cie<n>t & treynta
de q<u><<a>>ndo ada<m> fuera fecho. mato
caym a abel. & peso mucho a dios co<n> este fe-
cho q<ue> fiziera tan malo caym en abel. %
Et dixol n<uest>ro sen<n>or dios. Caym do es abel
tu h<er>mano. ca much<o>s dias ha q<ue>l no<n> ui
co<n>tigo. ni<n> andar aq<u><<i>>. % Caym q<u><<a>>ndo esto o-
yo. ouo miedo q<ue> sabido era el su peccado.
& respusol q<ue> no<n> sabie del. & q<ue> much auie
q<ue>l no<n> uiera. Dema<n>dol essora dios affinca-
da ment<e> q<ue> fuera de su h<er>mano abel. % Ca-
ym fue san<n>udo por ello. & respo<n>diol braua
mie<n>tre. &' dixol. No<n> se del. O si no<n> so yo g<u><<a>>r-
da de mi h<er>mano. % Maltraxo estonçes}
{CB2.
dios a caym. & dixol. Cata q<ue> feçiste. ca la boz
dela sang<r><<e>> de tu h<er>mano llama amj dela
tierra & se me q<ue>rella. & como me niegas
tu agora la u<er>dat. ca tul mateste. & q<ue>rella
lo & testigualo la su sang<r><<e>> q<ue> tu esparzist
sobre la tierra. onde s<er>as tu por ende mal
dito. Ot<r><<o>>ssi la tierra en q<ue> tu morares & la-
brares. por q<ue> se abrio & recibio de tu mano
la sangre de tu h<er>mano. & mag<ue>r labres no<n>
te dara fruto. & tu andaras siemp<re> errado
& fuydo. % Caym q<u><<a>>ndo esto oyo. dixo a di-
os. bie<n> ueyo q<ue> mayor es la mi nemiga
& el mi pecado. q<ue> el p<er>don q<ue> yo ende merescri-
a. & auria meest<er> de auer. % Essora echo de
aq<ue>lla tierra dios a caym. & fuesse el de<n>de.
& su mug<ie>r calmana co<n> el. % Dixo esto<n>ces
caym a n<uest>ro sen<n>or dios. euas q<ue> tu me e-
chas d<e>la faz dela tierra & dela tuya. & yo
asco<n>der me he ante ti. & andare errado &
foydo por la tierra. Onde q<u><<i>>en q<u><<i>>er q<ue> me fa-
llare me matara. o me comera<n> bestias fi-
eras enlos yermos. % RespondioL dios.
No<n> sera como tu dizes. ca ni<n> morras tu
tan ayna como tu q<ue>rries. ni<n> te matara<n>
ni<n>gunas bestias. mas por el peccado q<ue> fe-
ziste en matar a tu h<er>mano & por ot<r><<o>>s pec-
cados q<ue> tu fazes. & co<m>pliste enla su mu-
erte. fas penado siete vezes por siete pec-
cados mortales en q<ue> cayste mata<n>dol. % &'
diol n<uest>ro sen<n>or dios a caym por asseg<ur>amj-
ento q<ue>l no<n> matasse ni<n>guno. & q<ue> q<u><<i>> a el
matasse q<ue> s<er>ie penado al siete doblo. & asi
com<o> dize la esc<r><<i>>ptura esta pena puso dios
enlos prim<er>os om<ne>s por escarmie<n>to q<ue> se no<n>
matassen. & aun fasta aq<ue>l tie<m>po no<n>lo ueda-
ra el. Ca de comie<n>ço no<n> eran los om<ne>s ma<<s>>
de adam & eua de como oydes. ni<n> auie aun
ot<r><<o>>s Reyes ni<n> cabdiellos enla tierra q<ue> fizi-
essen iusticia por ello. ni<n> eran aun tantos
los om<ne>s en q<ue>. Et q<ue>los q<ue>rie por ende n<uest>ro se-
n<n>or dios castigar. & mas co<n> piadat q<ue> era<n>}
[fol. 4v]
{HD. GENE-SIS +}
{CB2.
menazas de castigos. q<ue> non co<n>la fuerça
del su poder. & matar los luego. % Daq<ue>lla<<s>>
siete penas de cayn dize<n> otros algu<n>os en
sos esc<r><<i>>ptos. q<ue> fasta el su seteno linage du-
ro la pena del. Et q<ue>las siete g<e>n<erati>ones de cay<m>;
q<ue> desçendiero<n> de adam por la linna d<e> cayn.
q<ue> todas peresciero<n> en<e>l diluujo de Noe. por
aq<ue>llos siete peccados mortales q<ue> Caym
fizo alli. {RUB. D<e>los peccados de caym por la mu-erte +}
X {IN3.} SObre aq<ue>llos siete {RUB. de abel.}
peccados mortales q<ue> caym fizo en
matar assu h<er>mano. & matar o<mn>e.
departen los <santos> padres. % Et aq<ue>llos pec-
cados fuero<n> estos. segu<n>d los cue<n>ta Mahest<r><<e>>
P<edr><<o>> enla su hystoria escolastica & eccl<es>iastica.
Et diz q<ue> el prim<er>o peccado mortal de caym
fue cobdicia. por q<ue> no<n> partie derecha mie<n>-
tre co<n> dios aq<ue>llo de q<ue>l fazie los sac<r><<i>>ficios.
ca tenie lo meior p<or>a si. & delo peor ofrecie
a el. Et ot<r><<o>>ssi fizo co<n>tra abel. q<ue> tenie pora
si todos los h<er>edamie<n>tos & no<n> dexaua al h<er>-
mano seyendo dos en todo el mu<n>do & no<n>
mas. & dun padre & de una madre. si non
la guarda delos ganados. % El segundo
peccado mortal de caym fue e<n>uidia q<ue> ouo
Caym de abel. por q<ue> recibie dios el sacrifi-
cio del h<er>mano. & no<n> el suyo. % El t<er>çero pe-
cado fue traycion por q<ue>l llamo en engan<n>o
q<ue> salliessen a andar por matar le. el ma-
to de aq<ue>lla g<u><<i>>sa. % El q<u><<a>>rto fue ell omezi-
llo dela muerte. calo fizo assi como lo le-
uaua en coraço<n> & mato om<n>e. % El q<u><<i>>nto
fue me<n>tira co<n> falsedat. q<ue> mintio a dios
q<u><<a>>ndol nego sin toda u<er>guença q<ue> no<n> sabie
el de su h<er>mano. yl dixo falsedat. % El sex-
to fue desesp<er>anc[']a. ca desesp<er>o caym q<u><<a>>ndo
dixo q<ue> mayor era el su pecado. q<ue> el p<er>don
q<ue> el ende pod<r><<i>>e auer. % El seteno pecado diz
q<ue> fue. q<ue> nu<n>ca caym fizo penite<n>cia dello
ni<n> se repintio ende. % Onde cayo en esto<<s>>
siete pecados mortales & en aq<ue>lla pena}
{CB2.
tan lue<n>ga. por razo<n> dela muerte de su h<er>-
mano abel. & mas por q<ue> no<n> se repintio. nj<n>
fizo ende penite<n>cia. {RUB. D<e>la pena de caym
por abel. & del que matasse a caym.}

XI {IN3.} AVn sobre esto por g<u><<a>>rdar dios
a caym de muerte. esp<er>andol
q<ue> por ue<n>tura uernie por lue<n>-
ga uida arrepe<n>tir se de tan g<r><<a>>nd mal co-
mo fiziera. & aurie el por y razo<n> de auer
le m<er>ced. & p<er>donar le q<ue> no<n> fuesse p<er>dido.
Mando & menazo q<ue>l q<ue> fallasse a caym
q<ue> nol matasse. % Ca s<er>ie caym penado si-
ete uezes por lo q<ue> fiziera. & el q<u><<i>> a caym
matasse. siete uezes sete<n>ta uezes. % Et
por sen<n>al q<ue> con<n>osciessen los om<ne>s a caym
q<u><<a>>ndol fallasse<n>. diol tremor dela cabeça.
& tremiel de g<u><<i>>sa q<ue> nu<n>ca la tenie queda.
como auie ot<r><<o>>ssi ma<n>dado dios a el. que
nu<n>ca estudiesse q<ue>do en un logar. mas
q<ue> siempre andudiesse de logar en logar.
como q<u><<i>> fuye. % Pero assi andando fizo
s<us> fijos. & muchas nemigas q<ue> assaco. &
enssen<n>o alos suyos. Ca p<er>o do q<u><<i>>er q<ue> anda-
ua recudie toda uia a calmana su mu-
g<ie>r q<ue> fincaua siemp<re> en un logar. si no<n> q<ue>
se mudaua<n> amos algu<n>a uez de morada
de una tierra a ot<r><<a>>. {RUB. D<e>las pueblas [???]
et de las gen<er>ationes [???]}

XII {IN3.} ANdados cient & q<u><<i>>nze an<n>os de
q<u><<a>>ndo adam fue fecho. mato
caym a abel. & fuxo caym de
ante la faz de dios. & fuesse de aq<ue>lla tie-
rra o moraua co<n> su padre & su madre. &
calmana su h<er>mana como nasciera du<n>
parto co<n> caym q<ue>riel bie<n>. & sallos ot<r><<o>>ssi co<n>
el dela tierra como es dich<o>. & fuero<n> mari-
do & mug<ier>. % E tomo caym en su alued<r><<i>>o
por meior tierra entre las ot<r><<a>>s. la q<ue> era
co<n>tra do<n>d nacie el sol. & fuero<n> se el & su
mug<ie>r a parte de orient. co<n>tra aq<ue>lla t<ier>ra
de q<ue> dixiemos sobr<e> la razo<n> del parayso.}
[fol. 5r]
{HD.}
{CB2.
q<ue> llamaran despues edon. p<er>o no<n> moraro<n>
alli. mas fincaro<n> y de çerca en otra tierra.
aq<u><<i>> dixiero<n> despues por no<m>bre Nod. % &'
nod segu<n>d los esponimje<n>tos delos no<m>bre<<s>>
p<ro>p<r><<i>>os q<ue> son enla biblia q<u><<i>>ere dezir en<e>l le<n>-
guage de Castiella. ta<n>to como cosa q<ue> no<n>
es estable. o q<ue> no<n> esta q<ue>da. assi com<o> cayn.
q<ue> pues q<ue> fue ayrado de n<uest>ro sen<n>or dios. &
echado de aq<ue>lla tierra o estaua co<n> adam
[^&] eua & s<us> h<er>manos. numq<u><<a>> estido assosega-
do ni<n> quedo en un logar. ni<n> la su cabeça
en<e>l su cuerpo del. maguer q<ue> y la tenie
como los otros om<ne>s. ni<n> el su cuerpo enla
tierra. ni<n> aq<ue>lla tierra nod en si misma.
entre las ot<r><<a>>s como auemos departido.
[^%] Et p<er>o segu<n>d departe<n> los <santos> padres en
este logar. no<n> se entienda q<ue> aq<ue>lla tierra
se mouie & andaua de logar en logar. Ma<<s>>
pues q<ue> caym y fuera. q<ue> siemp<re> andudiera
aq<ue>lla tierra en demudamie<n>tos de auen-
turas & de trauessuras. & rebueltas co<n> el.
& co<n>los suyos a q<u><<i>>en lo el ensen<n>aua. &' lla-
maro<n> a caym por ende. caym nod. &' q<u><<i>>ere
dez<ir> tanto como caym mouedizo o non
estable. & a essa tierra otrossi. % Et mag<ue>r
q<ue> oyestes q<ue> dixo n<uest>ro sen<n>or dios a caym
q<ue> mala s<er>ie la tierra o el morasse. p<er>o por
q<ue> semeiaua aq<ue>l logar muy bueno. p<ar>-
tiol caym de todas las ot<r><<a>>s tierras de a-
derredor & amoionol. & fuel aparta<n>do to-
da uia para si & alos suyos. % Et alli fi-
ziero<n> el & su mug<ier> calmana seys fijos. &'
al p<r><<i>>mero fijo q<ue> ouiero<n>; dixiero<n> le enoc.
[^E]t por amor del. poblo alli caym una cib-
dat & llamola enoca del no<m>bre de aq<ue>l
su fijo enoc. % Et alos de su generacio<n>
misma & de su conpan<n>a. & alos otros q<ue>
auer podie delos fijos de adam. ca fue-
ro<n> much<o>s segu<n>d dize iosepho en<e>l segu<n>-
do capit<u>lo del libro dela antiguedat de
los iudios. & mahestre godofre en<e>l lib<r><<o>>}
{CB2.
pantheon. & aun la biblia misma dize
q<ue> ouiero<n> adam & eua fijos & fijas. Et pue-
den se ente<n>der estos fijos & fijas por mas
q<ue> caym & abel & s<us> h<er>manas & seth su h<er>ma-
no. & yuan se ya esparzie<n>do por las tierr-
as. apan<n>aua los caym. &' alos q<ue> auer no<n>
podie. fazie los por fuerça uenir a mo-
rar alli a aq<ue>lla cibdat. % Et ot<r><<a>>s pueblas
much<<a>>s & cibdades fizo caym. ca mucho
uisco. & carcaueolas. & çercolas de fuertes
muros. &' el fue el prim<er>o q<ue> esto fiziesse a
puebla. & fazielo por much<o>s enemigos
q<ue> auie. segu<n>d q<ue>las ge<n>tes era<n> ala sazon.
ca nu<n>ca q<ue>daua de robar & de forc[']ar alos
ot<r><<o>>s. & yr los buscar o sopiesse q<ue> era<n> q<u><<a>>nto
q<u><<i>>er q<ue> fuessen aluen<n>e. & prear lo todo. &
meter lo so el su poder. segu<n>d razona io-
sepho. % Et el fue el prim<er>o q<ue>la tierra p<ar>-
tio por t<er>minos. &' alos o<mne>s q<ue> eran aun si<m>-
ples & no<n> sabien ni<n>gun mal. metie los
el a much<<a>>s sabidurias de arterias & de
nemigas. % Et por lleuar d<e>llos entre s<us>
pueblos co<n> esta mahest<r><<i>>a assacoles los
pesos & las medidas delas cosas q<ue> a pe-
so o a medida se podie<n> ue<n>der o dar. &'
no<n> catando en dios. ni<n> a fecho de buen<<a>>
alma. ni<n> de bondat. si no<n> enlo q<ue> mas so-
piesse auer & poder. &' ensen<n>aua alos su-
yos seer sob<er>uios. & ladrones. & iogado-
res a engan<n>o. & garçones. & muy de mugi-
eres. & saber todos de mucho engan<n>o & de
mucha rebuelta & de toda otra mala cos-
tu<m>bre. % Et ot<r><<o>>s fijos & fijas much<<a>>s & ni-
etas & nietos & ot<r><<a>>s generat<i>ones ouiero<n>
Caym & calmana co<n> q<u><<i>>en poblaro<n> aq<ue>lla
tierra. & usaro<n> de sus costu<m>bres malas.
assi como lo fallamos por moysen & por
esc<r><<i>>ptos dot<r><<o>>s sabios q<ue> fallaro<n> & departie-
ron en estas razones. % Agora dezir uo<<s>>
hemos delas generationes de caym.
{RUB. D<e>las gen<er>ationes de Eno<c> fijo de Ca-ym.}}
[fol. 5v]
{HD. GENE-SIS +}
{CB2.
XIII {IN3.} EMpos esto enoc fizo un fijo &
llamol yrath. % &' enoc & y-
rath sig<u><<i>>eron las costu<m>bres de
su padre caym. % yrath fizo a maynael.
Maynael a matussael. % Matussael
a lamech. {RUB. Delos fechos deste lameth el
de caym.}

XIIII {IN4.} Este lamech fue el septimo q<ue>
desce<n>dio del linage derech<o> de
adam por la lin<n>a de caym.
Et fizo bigamia. % Et es bigamia au<er>
dos (dos) mug<ie>r<e>s. ca dezimos en<e>l latin;
bis por dos. &' en<e>l g<r><<i>>ego dize<n> gamos por
mug<ie>r. &' ayunta<n>do estas dos palab<r><<a>>s bis
& gamos conpusiero<n> ende los sabios en
la g<r><<a>>matica en latin. este no<m>bre bigamia.
Onde q<u><<i>>er dez<ir> bigamia ta<n>to como un ua-
ron auer dos mugieres en una sazon &
en uno. & el una sin ley q<ue> es muy grand
pecado. % Et es esc<r><<i>>pto. q<ue> el p<r><<i>>mero q<ue> en<e>ste
mu<n>do cometio co<n>tra ley bigamia fasca<<s>>
auer dos mug<ie>r<e>s en una sazo<n> & en uno.
& ell una co<n>tra ley como dixiemos. q<ue> es-
te lamech fue. % Enel tie<m>po da<n>te d<e>la ley.
q<ue> desq<ue> ada<m> fasta moysen. no<n> fuero<n> echa-
dos delos casamie<n>tos mas destas q<u><<a>>tro p<er>-
sonas. El padre & la fija. & la madre & el
fijo. Et es esto q<ue> ni<n> casasse el padre co<n> la fi-
ia. ni<n> la madre co<n> el fijo. Et aun departen
augustin & mahestre pedro. & los otros sa-
bios q<ue> se entie<n>de esto. por aq<ue>llas palabras
q<ue> dixo ada<m> q<ue> son estas. % Por esta razo<n> de-
xara ell om<n>e el padre & la madre. & llegar
se a asu mug<ie>r. & q<u><<i>>ere esto ser. q<ue> de aq<ue>llas
p<er>sonas tales. q<ue> ni<n> casara el padre con la
fija. ni<n> la madre co<n> el fijo. Mas q<ue> casassen
las ot<r><<a>>s p<er>sonas. Ca esto la razo<n> lo da. ca si
asi no<n> fuesse. no<n> pudiera<n> los om<ne>s amu-
chiguar. ni<n> crecer ni<n> enchir la tierra co-
mo n<uest>ro sen<n>or oydes q<ue>lo ma<n>daua. % P<er>o
la bigamia en todo tie<m>po fue dada por g<r><<a>>nd}
{CB2.
peccado. Esto es en tie<m>po da<n>tes dela ley & enel
d<e>la ley. & en<e>l de despues. Ca maguer q<ue> en<e>l
comie<n>ço d<e>los om<ne>s casaua<n> los h<er>manos co<n>
las h<er>manas. P<er>o no<n> tomaua<n> en un tie<m>po
& en uno. mas de una. % Mas diremos
agora en esta razo<n> dela bigamia de lam-
ech. como ouo este lamech a ora & en un<<o>>
dos mug<ie>r<e>s. & ala una dixiero<n> adda. & ala
ot<r><<a>> Sella. & ouo dellas sete<n>ta & siete fijos.
Et de todos estos no<n> fallamos q<ue> fable mo-
ysen en<e>l genesis. ni<n> en ot<r><<o>> logar iosepho
ni<n> aun otro padre ni<n> sabio ni<n>guno. ni<n>
en ebrayco ni<n> enel latino. si no<n> destos q<u><<a>>-
tro. De iabel. & de iubal. fijos de adda.
Et de thubal caym & de noema fijos de
Sella. & fue fija Noema. {RUB. D<e>la c<r><<i>>ança d<e>los
ganados & del caçar & pescar.}

XV {IN4.} Aq<ue>l iabel fijo de lamech & de ad-
da. sallio om<n>e amador de gan<<a>>-
dos. & acogiose a auer los & a
c<r><<i>>ar los & andar co<n> ellos por los montes
& por todos logares poro los pudiesse au<er>.
Onde busco & assaco todas aq<ue>llas cosas q<ue>
sopo & pudo poro los podrie om<n>e meior cri-
(ri)ar & auer. % E por q<ue> no<n> fallaua por las
montan<n>as cada logar cueuas o algu-
nos cobertizos o se enparasse delas nie-
ues & delas ot<r><<a>>s te<m>pestades del ayre com<m>o
solie<n> los om<ne>s morar en tales logar<e>s. as-
saco alas man<er>as q<ue> ueye fech<<a>>s las casas.
de faz<er> otras tales fechuras de cob<er>turas
de ropas. % Onde fue el prim<er>o q<ue> fallo po-
ra los pastores man<er>as de tie<n>das en que
morasse<n> enlos estremos. & partir los ga-
nados en greyes de sen<n>as man<er>as com<o>
lo faze<n> aun agora los pastores del n<uest>ro
tie<m>po. Onde este iabel estremo p<r><<i>>m<er>a me<n>t
las cabras delas oueias. & los carn<er>os
delos corderos. & los q<ue> criaua<n> fijos d<e>las
q<ue>los no<n> auien & delas man<n>eras. Et las
q<ue> eran de un color delas ot<r><<a>>s q<ue> eran de}
[fol. 6r]
{HD.}
{CB2.
much<o>s colores mezclados. & asmo ot<r><<o>>ssi q<u><<a>>ndo
s<er>ie bie<n> de trasq<u><<i>>lar. & puso en q<ue> tie<m>po trasqui-
lassen los ganados. & diesse<n> los fijos a ma-
mar alas madres. Et ot<r><<o>>ssi q<u><<a>>ndo los parti-
essen d<e>llas. & sen<n>alar los todos co<n> fierro d<e>
sen<n>al por o fuesse<n> con<n>oscidos los unos ent<r><<e>>
los ot<r><<o>>s. & todas las ot<r><<a>>s cosas q<ue> p<er>tenecien
a g<u><<a>>rda de ganados & alos g<u><<a>>rdadores d<e>llos.
Et en esto andando jabel por los montes.
assaco ot<r><<o>>ssi prim<er>o q<ue> ot<r><<i>> ell arte & las ma-
hest<r><<i>>as pora p<re>nder los uenados de q<ue> ueye
ya much<o>s por los mo<n>tes o andaua. & muy
mas delos q<ue> comie<n> los ot<r><<o>>s. Et ot<r><<o>>ssi la<<s>> ma-
n<er>as de caçar & de correr mo<n>te. & de pescar co<n>
red & co<n>los otros estrume<n>tos q<ue> son pora el-
lo. {RUB. Delos fechos dela musica.}
XIV {IN4.} IVbal ell ot<r><<o>> fijo de adda. h<er>mano de padre &
de madre deste iabel. Sallio om<n>e de natura
de pagar se de sones. & delas co<n>cordanças &
delas dulçedu<m>bres d<e>llos. mas q<ue> de ot<r><<a>> cosa.
Onde le llama Moysen en<e>l q<u><<a>>rto capit<u>lo del
genesis. padre delos ca<n>tadores. Ca este fal-
lo prim<er>a me<n>te la mahest<r><<i>>a dela musica.
q<ue> es ell arte del ca<n>tar & de faz<er> sones. Onde
fue ell prim<er>o q<ue> assaco çitolas & uiyuelas
& farpas. & much<o>s otros estrume<n>tos pora
esto. &' prim<er>a me<n>te guarniolos co<n> sedas
de bestias. fasta q<ue> busca<n>do mas en este sa-
ber. fallo la manera delas cuerdas de los
ganados. q<ue> se tiran mas & meior q<ue>las se-
das delas bestias. & no<n> crieba<n> tan ayna
como ellas. & faze<n> mayores uozes & me-
iores sones. % Desi los q<ue> uiniero<n> despues
trabaiaro<n> se ya mas. & assacaro<n> las man<er>-
as delas cuerdas dela seda. q<ue> son la flor
delas uozes & delos sones enlos estrume<n>-
tos q<ue> co<n> cuerdas de ganados se tanne<n>. Et
despues por esta razo<n> fuero<n> fallados el sal-
terio & los organos. & ot<r><<o>>s estrume<n>tos mu-
chos. % Et iabel su h<er>mano q<u><<a>>ndo uinie d<e>
s<us> ganados ala puebla d<e>la uilla. & oye}
{CB2.
a iubal su h<er>mano tan<n>er aq<ue>llos estrume<n>-
tos. auie ende g<r><<a>>nd sabor. E mesuro q<ue> algu-
nas aleg<r><<i>>as de tales como aq<ue>llas q<ue> bue<n>as
s<er>ien pora toller t<r><<i>>steza alos s<us> pastores en
los mo<n>tes o andaua<n> co<n>los ganados. & q<ue>
les darie<n> algu<n> solaz & aleg<r><<i>>a por q<ue> sufries-
sen meior las laz<er>ias q<ue> alli leuaua<n>. Et ro-
go asu h<er>mano q<ue>l fiziesse algu<n>os estrum<en>-
tos donde aq<ue>llos pora s<us> pastores. &' diol
de s<us> ganados carn<er>os & uacas. & iubal p<ro>-
metiogelo & cu<m>plio lo. &' fizol pora ellos
albogues & albogones & ma<n>durrias. De
si los pastores q<ue> uiniero<n> despues. assaca-
ro<n> las pipas. & ot<r><<a>>s cosas q<ue> fiziero<n>. de las
cosas q<ue>los s<us> ganados c<r><<i>>auan en las ca-
beças. q<ue> tan<n>en & suena<n> muy bie<n> por los
mo<n>tes. Et esto assi lo faze<n> aun agora.
{RUB. D<e>los pilares d<e>la musica de iubal.}
XVII {IN3.} Otra agudeza & sotileza fallam-
os q<ue> fizo aun este jubal e<m>pos
esto. segu<n>d lo cue<n>ta mahestre
Pedro enla estoria escolastica. sobre este lo-
gar. q<ue> ap<re>ndiera este iubal de s<us> mayores.
Q<ue> dixiera ada<m> as<us> fijos & nietos much<o>s
& g<r><<a>>ndes conpan<n>as q<ue> se fazien. &' q<ue>lo co<n>to
como p<ro>ph<et>ando gelo a todos. q<ue> el mundo
auie de auer dos fines. & seer destroydo do<<s>>
uezes. &' q<ue>la una fin auie de seer por agu-
a q<ue> cubririe toda la tierra & matarie to-
das las cosas biuas. si no<n> muy pocas. el
ot<r><<a>> fin serie por fuego q<ue> destroyrie las cosa<<s>>.
& no<n> sola me<n>te las biuas. mas aun las
ot<r><<a>>s q<ue> non auie<n> almas q<ue>mando las toda<<s>>
& no<n> dexa<n>do ni<n>guna. % Et este iubal por a-
q<ue>l saber del arte dela musica q<ue> el auie fa-
llado q<ue> se no<n> p<er>diesse enla fin. mas q<ue> fi<n>-
casse pora los q<ue> uiniessen despues del. &
dessa fin. &' ot<r><<o>>ssi por q<ue> maguer q<ue> sopiera
esto delas fines & no<n> ap<re>ndiera q<u><<a>>l dellas
s<er>ie p<r><<i>>mero. p<er>o pora g<u><<a>>rda de todo. & q<ue> no<n> fal-
leçiesse el delo uno o delo al. fizo dos pila-res.}
[fol. 6v]
{HD. GENE-SIS +}
{CB2.
% ell uno de ladriellos. % &' ell otro de
piedra. % &' esc<r><<i>>uio en cada uno dellos tod
aq<ue>l saber de aq<ue>l arte dela musica q<ue> el falla-
ra & sabie. % Enel d<e>los ladriellos. por q<ue> si
uiniesse la fin del fuego. & q<ue>marie la pie-
dra & se p<er>derie dalli el saber. q<ue> no<n> q<ue>marie
el delos lad<r><<i>>ellos q<ue> eran de tierra & fi<n>carie
alli el saber guardado pora los de despues.
& q<ue>l fallarien y. Et si fuesse la fin del agu-
a. q<ue> desatarie & desfarie por uent<ur>a el pilar
delos ladriellos q<ue> era<n> tierra. & q<ue> fincarie el
dela piedra. &' por q<u><<a>>l q<u><<i>>er destas man<er>as. q<ue> o
por el una o por ell ot<r><<a>>. q<ue> se no<n> p<er>derie el sa-
ber. % Et el pilar delos lad<r><<i>>ellos. p<er>dio se e-
nel diluuio de Noe. & el dela piedra finco. &
dize iosepho en<e>l segu<n>do capit<u>lo del p<r><<i>>mero
libro. q<ue> este pilar dela piedra q<ue> en todo el
su tie<m>po aun paresçio & era en tierra de siria.
Mas p<er>o q<ue> auiemos aq<u><<i>> dicho q<ue>lo cue<n>ta Ma-
hestre P<edr><<o>> assi. & lo prueua por el iosepho.
catamos nos el iosepho. & fallamos q<ue> es
assi. mas q<ue> esta esc<r><<i>>ptura & ot<r><<a>>s delos sabere<<s>>
celestiales. & delas s<us> co<m>posturas q<ue>los d<e>las
g<e>n<erati>ones de Seth q<ue> fuero<n> buenos & lo ap<r><<i>>si-
ero<n> as<us> padres. lo fiziero<n>. % Mas otrossi
fallamos q<ue> dize rabano enla glosa del
genesis sobreste logar q<ue> este iubal la fizo
esta esc<r><<i>>ptura. &' prueua lo rabano ot<r><<o>>ssi por
el iosepho. % Et q<u><<i>>en lo oyere. entie<n>da lo q<ue>
fue fecho por de q<u><<a>>l parte q<u><<i>>siere. &' segu<n>d la
u<er>dat dela estoria. los pilares & la esc<r><<i>>ptu-
ra destos saberes. fecho fue. % &' pudo seer
q<ue> fiziero<n> los de caym lo suyo. & q<ue> fue de las
artes q<ue> dize<n> mecanicas. &' los de Seth d<e>las
artes liberales. & delo q<ue> a ellas p<er>tenesçie.
{RUB. D<e>las ferreria<<s>> & d<e>las orebzias & +}
XVIII {IN4.} Thubalcaym {RUB. pi<n>turas de Tubalcay.}
h<er>mano de Jabel & deste iubal fi-
ios de Sella ell ot<r><<a>> mugier de la-
mec. segu<n>d cuenta moysen en<e>l q<u><<a>>rto capi-
tulo del genesis & ot<r><<o>>s co<n> el. fue ferrero en}
{CB2.
todas ob<r><<a>>s de cobre & de fierro. & q<ue> lab<r><<o>> muy
bie<n> de martiello en todo metal. Onde com<o>
dize assi mahestre pedro enla estoria sobre
este logar. &' otrossi iosepho en<e>l segu<n>do ca-
pitulo. este Thubalcaym fue el p<r><<i>>m<er>o q<ue> el
arte dela ferreria & de lab<r><<a>>r el fierro & los o-
tros metales fallo. &' dize iosepho q<ue> era
Thubalcaym ell om<n>e de toda aq<ue>lla sazon
q<ue> mas podie a manos. &' como labraua
el fierro. q<ue> assaco ot<r><<o>>ssi en<e>l a fazer del ar-
mas. p<or>a lidiar & ferir. & q<ue> fue om<n>e lidia-
dor & ensen<n>o lidiar & faz<er> las armas po-
ra ello apuesta me<n>te. % Et el come<n>ço ot<r><<o>>ssi
p<r><<i>>mero a entallar los metales. & faz<er> en
ellos fig<ur>as enleuadas & de ot<r><<a>> guysa. % E
fallo lo desta manera. % Sus h<er>manos
iabel & iubal & ot<r><<o>>s delos sete<n>ta & q<u><<a>>tro de s<us>
h<er>manos & s<us> conpan<n>as anda<n>do por los
mo<n>tes. Jabel con s<us> ganados & Jubal bus-
cando maderos de q<ue> fiziesse s<us> estrume<n>-
tos de musica. fallaua<n> las seluas tan es-
pessas com<m>o numq<u><<a>> andudiera<n> aun o<mne>s
por y. ni<n> cortaran y nada. q<ue> ante la espe-
ssedu<m>bre dellas no<n> podien por y andar
ni<n> passar dun logar a ot<r><<o>>. &' ençendiero<n>
los mo<n>tes. &' tan grandes fuero<n> los fuego<<s>>
q<ue> ardio toda la yerua. & desi los aruoles
g<r><<a>>ndes todos & aun la tierra co<n> ellos. Et la
calent<ur>a muy gra<n>d ta<n>to entro por la tier-
ra a de<n>tro & ayuso. q<ue> fundio metales de
uenas q<ue> auie alli dellos. &' tanta fuera
la fuerça d<e>la fundiçio<n> q<ue> torciero<n> los me-
tales. Et alli o q<ue>daron & se q<u><<a>>iaron. toma-
ron ensi dela parte deyuso fig<ur>as de ma-
deros y de piedras y de q<ue> q<u><<i>>er q<ue> so si p<r><<i>>siero<n>.
&' estos de caym & los otros q<ue> no<n> sabie<n> au<n>
nada de razo<n> de metales. no<n> tornaua<n> ca-
beça en ellos. & dexaua<n> los. &' ta<n> much<o>
fue esto q<ue>lo sopo Thubalcaym q<ue> obraua
dellos. & uino a aq<ue>llos logares delo<<s>> mo<n>-
tes porol dizie<n> q<ue> esto co<n>teçie. & fallaua}
[fol. 7r]
{HD.}
{CB2.
las pieças & las tablas delos metales q<ue> ya-
zien por alli o se q<u><<a>>iarran. &' q<u><<a>>ndo las alçau<<a>>
uio en ellas las sen<n>ales q<ue> parescie<n> q<ue> to-
mara<n> so si delas cosas sobre q<ue> yazien. Et
ala semeia<n>ça de aq<ue>llas sen<n>ales assaco el
ell entallar. & enleuar. & pintar. {RUB. Del a-
p<re>ndime<n>to d<e>la musica de iubal.}

XIX {IN4.} DEl abenimie<n>to del saber & del
arte dela musica de Jubal su
h<er>mano de Thubalcaym. dezi-
mos ot<r><<o>>ssi q<ue>l conteçio de auer la el desta g<u><<i>>-
sa. % Q<u><<a>>ndo labraua Tubalcaym aq<ue>llos
metales. delos sones q<ue> se fazien y delos
martiellos. q<ue> assaco este su h<er>man<n>o Ju-
bal el comje<n>ço delos sones q<ue> dixiemos
q<ue> metie enlos estrume<n>tos en q<ue> fazie las
co<n>corda<n>ças dela musica. &' de esta man<er>a
ouo Jubal el comie<n>ço delas entradas d<e>la
musica. sobr<e> lo al estudio el despues & so-
telizo. & fallo por si much<o> en esta arte ade-
la<n>te. Ca maguer q<ue> delos sones delos m<<a>>r-
tiellos delos ferreros lo ap<r><<i>>siera. p<er>o aq<ue>llo<<s>>
sones eguales eran. & ygual mie<n>tre sona-
uan. Onde assaco el despues por si te<m>prar
las cuerdas. las unas altas. & las otras
baxas. & las ot<r><<a>>s en medio. & fizo las toda<<s>>
respo<n>der enlos ca<n>taras cada unas en sus
uozes & acordar co<n> ellas. donde se faze<n> las
dulçedu<m>bres q<ue> plaze<n> mucho alos om<ne>s.
& los alegran. {RUB. D<e>l comie<n>ço de como fue assa-
cado el texer y el margom<<a>>r de Tubalcay.}

XX {IN3.} ESte Thubalcaym ouo de pad<r><<e>>
& de madre aq<ue>lla h<er>mana Noe-
ma q<ue> auemos dich<o>. % &' esta
noema fue ot<r><<o>>ssi sotil & ente<n>duda com<o> sus
h<er>manos. & falladora de s<us> mahest<r><<i>>as como
ellos. Ca ella fallo prim<er>a me<n>te ell arte
del texer. & faz<er> much<<a>>s mahest<r><<i>>as en ello
& enlos pan<n>os. & el comje<n>ço de lab<r><<a>>r de agu-
ia. &' fue fija de lamec & de Sella. &' mag<ue>r
q<ue> era h<er>mana de Thubalcaym com<o> es dich<o>.}
{CB2.
p<er>o fue su mugier. &' segu<n>d la ystoria sin pe-
cado. ca aun esto<n>çes no<n>les uedaua el tie<m>po
aq<ue>llos casamie<n>tos. &' dize enla glosa sobr<e>
el genesis en<e>ste logar. q<ue> Noema ta<n>to q<u><<i>>ere
dezir como uolu<n>tad. &' esta uolu<n>tad en es-
te logar ta<n>to como cobdiçia. Et q<ue> tal h<er>ma-
na ouo Thubalcaym fascas cobdiçia. Ma<<s>>
esto dezimos nos q<ue> no<n> es estoria si no<n> espo-
nimie<n>tos q<ue> faze<n> y los <santos>. &' por ende dixi-
emos q<ue> segu<n>d la estoria. q<ue> era este casami-
e<n>to sin peccado. &' dize<n> q<ue> fue este Thubalca-
ym om<n>e muy batallador como dixiemos.
Et q<u><<i>> mucho lidia segu<n>d los espone<n> los dep<ar>-
tidores. olo faze co<n> cobdicia de ganar lo a-
geno. o ue<n>gar enemiztad. o ap<re>miar los
om<ne>s q<ue>l teman yl sierua<n> & leuar el d<e>llos.
Et sobre esto q<ue> mantouo Thubalcaym
su cuerpo lo mas adeleyte de si q<ue> el pudo
en mug<ie>r<e>s & en al. & en aq<ue>llo se nodresçio
toda uia cada [^q<ue>] se le g<u><<i>>so. % Agora dexamos
aq<u><<i>> estas razones. & tornaremos ala razo<n>
de lamech. {RUB. De como lamec mato a Cay<m>
y al moço q<ue>l adestraua.}

XXI {IN4.} Este lamec enlas g<e>n<erati>ones de ca-
ym. seteno fue de adam. & sex-
to de caym. Et como dixiemo<<s>>
fijo de matusael. & trasnieto de caym. % Es-
te lamec fue om<n>e q<ue> tiraua de arco muy bi-
en. & acertaua much<o> & mataua much<o>s ue-
nados. Ca toda uia fuera su vso de andar a
esto asi como dize mahestre pedro. enla esto-
ria sobre este logar. &' tanto uisco luenga
uida q<ue> p<er>dio el ueer. & ouo despues un mo-
ço p<er>o mançebiello segu<n>d cue<n>ta el genesis.
q<ue>l adestraua yl g<u><<i>>aua por o yua. &' un dia
tomo su arco & su moço q<ue>l guyasse como
solie & fuesse pora el mo<n>te a matar algu-
nos uenados como ot<r><<a>>s uezes. &' cuenta
mahestre pedro. q<ue> non por comer las car-
nes dellos. Ca diz q<ue> ante del luuio non
auie<n> en uso los om<ne>s de comer carne. ni<n>}
[fol. 7v]
{HD. GENE-SIS +}
{CB2.
les fuera mandado de dios. Mas q<ue>lo fazie la-
mech por sabor q<ue> auie dela caça. como solie & por
las pieles delos uenados donde se uistiesse. Ca
fasta el diluuio ot<r><<o>>ssi no<n> se uistiero<n> de al los o<mne>s.
si no<n> de pieles. Ca ni<n> auien aun ta<n>to donde. nj<n>
de mas q<ue>lo no<n> sabie<n> faz<er> assi como diremos a-
dela<n>te. % Ca mag<ue>r q<ue> dixemos q<ue> Noema fallara
ell arte del texer. tanto fue tarde enla fin dela
p<r><<i>>mera edat. & uino luego el diluuio. q<ue> dezi-
mos q<ue>lo no<n> vuiaran aun saber los om<ne>s. nj<n>
ayudar se dello. &' noe & s<us> fijos & s<us> mug<ie>r<e>s
nu<n>ca ouiera<n> afazimje<n>to ni<n>guno co<n>los d<e> cay<m>
por q<ue> nada ap<re>ndiessen dellos. Onde todo lo m<<a>>s
q<ue>los dela edat de Noe q<ue> fue la segu<n>da d<e>l mu<n>do
sopiero<n> dessi lo assacaro<n> despues del diluuio.
& lo ouiero<n>. % &' lamec anda<n>do a caça & su mo-
ço co<n> el. atrauessaua caym dela una p<ar>te del
mo<n>te ala otra. por vn send<er>o q<ue> uinie por esse
mo<n>te. todo fecho uelloso. cubierto de cabello<<s>>.
como una a<n>i<m>alia & ot<r><<a>>. andando siemp<re> fuyen-
do. & mora<n>do todo lo mas por los mo<n>tes & por
los yermos & assi yua fuyendo & tal andaua
toda uia. Ca dich<o> auemos comol diera dios
q<ue> numq<u><<a>> pudiesse estar q<ue>do en vn logar. & des-
q<ue> passo metiosse en una mata. & unas mug<ier>-
es q<ue> se açertara<n> por ue<n>tura a uenir por essa
carrera. fallaro<n> le & marauillaro<n> se de tal co-
sa. & el ot<r><<o>>ssi q<u><<a>>ndo las uio. paros muy poq<u><<i>>ello
& cato las. & ellas q<u><<a>>ndo uiero<n> tal om<n>e & tan es-
tran<n>o & los oios todos cubiertos de cabellos
delas pestan<n>as & aun la faz. Ca an lue<n>gos
era<n> otrossi los otros cabellos de todo el cuerpo
en su g<u><<i>>sa. & espantaro<n> se del & diero<n> bozes. & el
moço & lamec oyero<n> las. & el moço p<re>gu<n>to les
q<ue> auien. % Et ellas dixiero<n> le q<ue> uiera<n> una
a<n>i<m>alia uellosa como bestia estran<n>a q<ue>les atra-
uessara la carrera. & q<ue> se metiera de çerca alli
en una mata. E el ma<n>doles q<ue>l mostrassen
el logar. & ellas tornaro<n> se co<n> ellos & mostra-
ro<n> gele. & desi fuero<n> se luego su carrera. % Et
desq<ue> lamec & el moço llegaro<n> a çerca d<e>la ma-ta}
{CB2.
boluiosse caym de de<n>tro. como no<n> podie
estar q<ue>do. & las foias delos aruoles del mo<n>t
q<ue> cayeran y. & yazien secas sonaro<n>. & oyero<n>
lamec & el moço el roydo. &' p<re>gunto lamec
al moço q<ue> aq<ue>l roydo de q<ue> era. respondiol el
moço q<ue> non sabie. si no<n> q<ue>l semeiaua q<ue> es-
taua y cosa uiua. Armo esto<n>çes lamec su
arco. & puso su saeta enel. & ma<n>do al moço
q<ue> gelo endereçasse co<n>tra la mata. & el moço
fizo lo. &' lamec tiro del arco & firio a cayn
de muerte enla mata co<n>la saeta. &' cayn co<n>
la ferida dela muerte dio una boz. &' lamec
ente<n>dio q<ue> aq<ue>lla boz de om<n>e era & espauore-
çio. Et come<n>ço de asmar & pesar le de aquel
colpe q<ue> fiziera. &' ma<n>do al moço entrar ala
mata a ueer q<ue> bestia o q<ue> cosa era aq<ue>lla q<ue> el
alli firiera. % &' el moço entro & fallo a ca-
ym o yazie en tierra tendido de aq<ue>l colpe
por morir. mas p<er>o aun uiuo. Et con<n>osçio el
moço como om<n>e serie aq<ue>l de aq<ue>lla forma.
& no<n> al. &' ouo del g<r><<a>>nd pauor. & maguer es-
forços com<m>o eran todos los de caym malos
& atreuudos & estido. & p<re>gunto q<ue> quien era.
&' el dixol q<ue> caym. & el moço no<n> sabiendo
nada dela pena q<ue> auie a auer q<u><<i>> a caym
matasse. tornosse luego a lamec alli ol de-
xara. & co<n>to gelo todo como era. % Lamech
q<u><<a>>ndo sopo q<ue> el auie muerto a caym. ma-
guer g<r><<a>>nde era el pesar q<ue> ouo ende. acordo
se de dezir al moço q<ue>le leuasse alla. & q<ue>l
uerie. por q<ue> oyesse el de caym algu<n>as pala-
bras. & sopiesse mas com<o> fiziesse pora le-
uar le dende o pora faz<er> y algu<n>a otra cosa.
Et el moço leuol alla. & lamec come<n>çol a
p<re>guntar. mas q<u><<a>>ndo llegaro<n> yazie caym
en passamie<n>to. & no<n> pudo dezir nada a la-
mech. & sobre el pesar q<ue> auie ende co<n>la g<r><<a>>nd
yra q<ue>l tomo co<n>tral moço. q<ue> tenie q<ue> el le g<u><<i>>a-
ra alla por q<ue> matara el a caym. alço ell ar-
co q<ue> tenie en s<us> manos. & dio co<n> el al moço
tal colpe q<ue> q<ue>bro el arco. & q<ue>bra<n>to al moço la}
[fol. 8r]
{HD.}
{CB2.
cabeça. de guisa q<ue> ouo ende el moço a morir. &
dexo los alli amos. {RUB. De Lamec & de sus +}
XXII {IN3.} Lamec no<n> fizo alli mas. {RUB. muger<e>s.}
& atentando & como pudo tornos
dende pora su casa. &' conto ensu
poridat as<us> mug<ie>r<e>s adda & sella como ma-
tara a caym & al moço. % Las mug<ie>r<e>s q<u><<a>>ndo
sopiero<n> q<ue> el matara a caym & aq<ue>l su moço.
espantaro<n> se. & tomoles un miedo & ouiero<n>
ende malas uolu<n>tades. & dalli adela<n>te cada
q<ue> q<ue>rien & les semeiaua. sol q<ue> se el no<n> acogi-
esse a todo lo q<ue> ellas q<u><<i>>siessen. maltrayen le.
& much<<a>>s uezes de mala g<u><<i>>sa. dond seles en-
ssan<n>aua el ot<r><<o>>ssi muy mal. &' lo uno con la
san<n>a. lo al co<n> miedo q<ue> encome<n>çaua a auer
q<ue> por occasion q<ue>l matarien ellas alguna
ora por ello. come<n>ço las a maltraer. & dez<ir>
les la pena de Caym por la muerte de su h<er>-
mano abel. & dela q<u><<i>> matarie a caym. & la
daq<ue>l q<ue> matasse al q<ue> matara a caym. % &'
dixo les assi segu<n>d cue<n>ta moysen en<e>l q<u><<a>>rto
Cap<itu>lo de genesis. % Adda & sella mugier<e>s
de lamec. oyt la mi uoz & ascuchat esta mj
razo<n>. Por q<ue> mate yo a caym co<n> la mi llaga
& al moço co<n> el mio liuor. esto es co<n>la mal-
dat dela mi san<n>a. saber q<ue> siete uezes sera
ue<n>gada la muerte de abel. & siete uezes pe-
nado por ello caym q<ue>lo mato. Et puso dios
por pena q<ue> el q<ue> matasse a caym. q<ue> s<er>ie por
ello penado setae<n>ta uezes. % Aq<u><<i>> acabo lam-
ech as<us> mug<ie>r<e>s estas palabras. % Sobresto
dize josepho enel s<e>c<un>do capit<u>lo. q<ue> lamec era
om<n>e sabio. & sabie sabia me<n>te las cosas de
dios. & por q<ue> se ueye q<ue> yazie sola pena de ca-
ym. en q<ue> cayera caym por la muerte de su
h<er>mano abel. & el por la de caym. dizie el es-
to as<us> mug<ie>r<e>s. lo uno doliendo se del fecho.
& q<ue> se doliessen ellas ende como el. lo al q<ue>
por el miedo de seer ellas penadas por la
muerte del sil matassen. & aun ellas sie-
te ta<n>to mas q<ue> el por q<ue> matara a caym. q<ue>}
{CB2.
dubdarie<n> ellas de buscar le ningu<n> pesar. ni<n>
de matar le. ni<n> aun soffrir a ni<n>guno quel
matasse. & escarme<n>tar las de si desta guisa.
Et por el debdo aun q<ue> auie co<n> ellas de g<u><<a>>rdar
las q<ue> non cayessen ellas en tal muerte nj<n>
ental pena. ca era<n> malos todos los suyos
assi como diz iosepho. & lo auemos nos di-
cho. % Pues q<ue> auemos dich<o> delas g<e>n<erati>ones
de adda. assi como deçende<n> de adam por ca-
ym. fasta este lamec fijo de matusael su
trasnieto. & as<us> fijos deste lamec. ca no<n> fue
mas desto la generaçio<n> de caym. & los q<ue> es-
tonçes era<n> todos murieran en<e>l diluuio.
Et auemos ot<r><<o>>ssi co<n>tadas las s<us> pueblas
p<r><<i>>meras & s<us> costu<m>bres. Et dixiemos a<n>tes
todas las razones destos. q<ue> delos ot<r><<o>>s fijos
de adam por q<ue>lo fallamos assi co<n>tado d<e>los
<santos> padres & om<ne>s buenos. Q<ue> segu<n>d diz
mahestre pedro q<ue> se q<u><<i>>sieron desenbargar
luego delo malo. & yr desenbargados alo bu-
eno. % E q<ue>remos q<ue> sepades en este logar.
q<ue> en todas las gen<er>ationes de caym ni<n> e<n>los
s<us> fech<o>s. q<ue> en ningu<n> logar no<n> pusiemos
cue<n>ta de an<n>os. ni<n> fiziemos y cronica nin-
guna fascas cue<n>ta de tie<m>po. cala no<n> falla-
mos fecha delos <santos> padres. de moysen
enla biblia. nj<n> de otros en ot<r><<o>>s logares. Ma<<s>>
co<n>tamos su estoria como fue la u<er>dat del
fecho & es dich<o> et dexado esc<r><<i>>pto. % Agora tor-
naremos de cabo alas razones de ada<m> & de
los ot<r><<o>>s s<us> linages q<ue> del desçendiero<n>. Por q<ue>
assi como diz la biblia. delos ot<r><<o>>s uiniero<n>
las buenas gen<er>ationes. {RUB. De Ada<m> & d<e>las +}
XXIII {IN3.} Cventa la {RUB. ot<r><<a>>s s<us> gen<er>atio<n>es}
estoria dela biblia. q<ue> adam des-
pues dela muerte de abel su fi-
io q<ue> llego a su mug<ie>r eua & fizo fijos en el-
la. % Mas esto no<n> fue luego q<ue> abel murio.
Et de como co<n>tesçio. departiero<n> lo Strabo. &
iosepho. & mahestre pedro. & mahestre godo-
fre & ot<r><<o>>s desta g<u><<i>>sa. % Ada<m> fue buscar a abel}
[fol. 8v]
{HD. GENE-SIS +}
{CB2.
o yazie muerto. & fallol alli ol asco<n>diera su h<er>man<o>
caym. & leuol dende & soterrol en un ual de çerca eb<r><<o>>n.
Et dize sobresto mahestre godofre enla sexta parte
del panteon & ot<r><<o>>s q<ue>lo otorgan co<n> el. q<ue> touo adam
duelo por abel Çient an<n>os. Et q<ue> pocos dias fuero<n>
en todos aq<ue>llos an<n>os en q<ue> el no<n> fuesse ala fues-
sa de abel. a lan<n>er & ha fazer duelo & llorar por
el. Et tanto duro esto q<ue> adam & los q<ue> uinieron
despues del. q<ue> llamaro<n> por este fecho a aq<ue>l logar
o yaze abel. val de lag<r><<i>>mas. % Et de como auje
adam muy g<r><<a>>nd el dolor por la muerte de abel.
& muy g<r><<a>>nd otrossi por caym q<ue> fiziera esta ne-
miga. & era segudado dela tierra. Ca maguer
q<ue> mal co<n>teçiera su fijo era. creçie<n>dol este pesar
& este dolor cada dia del comie<n>ço fastal cabo del
duelo. puso en su coraço<n> & fizo p<ro>mission dello
& Juro lo q<ue> nu<n>ca a eua llegasse pora faz<er> en ella
fijos dond tomasse el dessabor & el q<ue>branto q<ue> de
estos tomara. % P<er>o sobresto. por q<ue> el dolor no<n>
es tan g<r><<a>>nde ni<n> tan lue<n>go. q<ue> si dura q<ue> ha tie<m>po
q<ue> non passe & nol oluida el om<n>e. dize iosepho
enel segu<n>do capitulo. q<ue> a ta<n>tos an<n>os com<o> era<n>
passados. muerto abel. & segudado caym. que
adam ueyendo se sin fijos & sin ot<r><<a>> conpan<n>ia.
& sen<n>eros el & eua. q<ue> cuydaua en ot<r><<a>> generaçi-
on auer. & q<ue> era en g<r><<a>>nd angostura co<n> desseo de
fijos. Et ueyesse dela ot<r><<a>> parte en grand q<ue>xa
assi como dize Strabo. lo uno por la p<ro>missio<n>
& la Jura q<ue> fiziera de no<n> passar asu mug<ie>r silo
passasse. Lo al por q<ue> me<m>braua q<ue>les dixie-
ra dios. creçet & amuchiguad(^at). Et silo no<n>
fizies & aq<ue>lla p<ro>mission & la Jura no<n> passas.
q<ue> cadrie en g<r><<a>>nd yerro co<n>tra dios ot<r><<a>> uez. & q<ue> es-
tando en tal dubda & en tal p<r><<i>>essa & angostura
q<ue> no<n> se sabie dar co<n>seio ni<n> q<ue> se fazer. % Mas
n<uest>ro sen<n>or dios assi como departe<n> los espone-
dores sobreste logar. no<n> touo por bue<n>a aq<ue>lla
p<ro>messa nj<n> aq<ue>lla Jura. Et e<n>uio a ada<m> a dezir
le por ell angel. q<ue> salliesse de aq<ue>lla dubda
& q<ue> ouiesse a su mug<ie>r Eua. & ouiesse s<us> fijo<<s>>
en ella. Ca del linage q<ue> el farie en ella de}
{CB2.
alli adela<n>te. auie a nasçer el fijo de di-
os. % Sobresto ouo adam a llegar asu
mug<ie>r & enpren<n>o la. & pario un fijo el-
la. & el pusol no<m>bre Seth. seth fizo a
enos. % Enos a caynan. % Caynan
a malaleel. % Malaleel a iaret. % Ja-
reth a enoc. % Enoc a matusalem.
Matusale<m> a lamec. % Lamec a Noe.
Agora tornaremos alos cue<n>tos destas
generationes. {RUB. D<e>la gen<erati>on de Set.}
XXIIII {IN3.} Pues andados segu<n>d Moysen
& ot<r><<o>>s. çient & treynta an<n>os
de q<u><<a>>ndo el mu<n>do fuera c<r><<i>>ado
& de mas los seys dias delas ob<r><<a>>s de di-
os. fizo Adam a seth. Et q<u><<a>>ndo aq<ue>l fijo uj-
do adam. dixo segu<n>d cue<n>ta moysen en[<e>]l
q<u><<a>>rto capitulo del genesis. Puso me dio<<s>>
ot<r><<a>> semient por abel a q<u><<i>>en me mato ca-
yn. &' en esto dixo adam q<ue>l diera dios
a Seth. &' seth segu<n>d ieronimo. & los es-
ponedores desta estoria. q<u><<i>>ere dezir ta<n>to
como resusçitamie<n>to. &' q<ue> por seth se da
a ente<n>der el resusçitamie<n>to de ih<es>u xp<ist>o.
Sobresto dize iosepho enel segu<n>do ca-
pitulo dela estoria dela antiguedat de
los iudios. q<ue> ouo adam e<m>pos esto. fijo<<s>>
& fijas much<o>s ademas. & q<ue> fue ell uno
entre ellos este seth. & q<ue> deste digamos
q<ue> fue bueno & derechero en todos sus fe-
chos. como abel su h<er>mano en cuyo logar
le dio dios asu padre. Ca diz q<ue> de ot<r><<a>> g<u><<i>>sa
muy lue<n>ga cosa s<er>ie de co<n>tar de todos los
otros fijos q<ue> adam fiziera en eua e<m>pos
aq<ue>llo. Et q<ue> es g<u><<i>>sado & razon de dezir de
Seth solo & delas s<us> g<e>n<erati>ones. por q<ue> enel
sen<n>ero & desi los q<ue> del uiniero<n> fasta S<an>c<t>a
Maria como co<n>taremos adela<n>te. finco
la linna de ada<m> & del. {RUB. De Set & de Enos +}
XXV {IN3.} ANdados dozie<n>tos {RUB. su fijo.}
& ueynte & çi<n>co an<n>os de q<u><<a>>n-
do fuera fecho ada<m>. % Seth}
{CW. ouo un fijo}
[fol. 9r]
{HD.}
{CB2.
ouo un fijo. & pusol no<m>bre enos. % Et dize so-
bresto ieronimo enla glosa. Q<ue> enos segu<n>d el
hebrayco ta<n>to quiere dezir como om<n>e en<e>l n<uest>ro
le<n>guage de Castiella. Et departe aun y mas
mahestre pedro. q<ue> esto es por q<ue> salio enos razo-
nado & fuerte. &' q<ue> entre todos los ot<r><<o>>s om<ne>s del
su tie<m>po. el fue el mas razonado & mas esfor-
çado pora llamar el no<m>bre de dios. &' el le lla-
mo prim<er>o. & fallo palabras de oraçio<n> pora lla-
mar le & rogar le. &' aun retraye en este logar
ell ebrayco. Q<ue> este enos co<n> desseo de ueer la fi-
gura de dios. q<ue> assaco p<r><<i>>mero a faz<er> ymagi-
nes a ho<n>rra del. por las buenas razones q<ue> o-
yera ende asu auuelo Ada<m> & asu padre Seth
& las ap<re>ndiera dellos. &' q<ue>lo fizo por tirar de
los om<ne>s la pereza q<ue> auien dela reme<n>brança
de dios. & abiuar los por q<ue> se me<m>brassen del.
& le adorassen yl guardassen mas & meior
& con<n>osçiessen so fazedor. % Et departe<n> en es-
te logar. & dize<n> los unos. q<ue>la p<r><<i>>mera delas se-
ys edades del mu<n>do. q<ue> se començo en adam.
Otros. & Methodio co<n> ellos. q<ue> en seth. Et por
esta razon. por q<ue> de abel no<n> finco fijo ni<n> fija.
ni<n> simiente ni<n>guna. &' q<ue>la generaçion de ca-
ym. q<ue> enel diluuio p<er>esçio toda q<ue> no<n> finco e<n>-
de ni<n>guno. % Et p<er>o q<ue>las unas & las ot<r><<a>>s des-
tas razones del comie<n>ço desta p<r><<i>>mera edat so<n>
buenas. Nos come<n>çamos la en ada<m> & dalli
fazemos la Cue<n>ta del tie<m>po en esta n<uest>ra esto-
ria. % E pues q<ue>las razones dela biblia le-
uamos nos segu<n>d moysen en esta n<uest>ra esto-
ria. co<n>uiene nos a dezir como el. &' dezimos
assi adela<n>te empos esto. {RUB. De adam & de s<us> +}
XXVI {IN4.} En este logar desta {RUB. gen<er>ationes.}
razon torno moysen en<e>l q<u><<i>>nto
capitulo del genesis en pocas
palabras las razones de la es-
toria del comie<n>ço del mu<n>do & de q<u><<a>>ndo ada<m> fue
fecho. fasta esta sazon de enos fijo de Seth.
Et dende adela<n>te assi como uan las ot<r><<a>>s gen<er>-
ationes del fasta Noe. &' doblando las pala-
bras de ada<m> & de seth. dize assi decabo. % Ada<m>
a Cje<n>t & treynta an<n>os de q<u><<a>>ndo el fue fecho.
fizo a seth. & ot<r><<o>>s fijos & fijas como es ya dich<o>.
Et uisco despues ocho çientos an<n>os. % So-
breste logar departe Mahestre peydro. Que
iosepho cue<n>ta. q<ue> adam a dozie<n>tos & treynta
an<n>os de q<u><<a>>ndo fuera fecho. q<ue> fizo a Seth. & q<ue>
despues uisco siete cie<n>tos an<n>os. % Mas de-zimos}
{CB2.
nos q<ue> pero q<ue> semeia<n> co<n>trallos el & mo-
ysen. q<ue> no<n>lo son q<u><<a>>nto ala uida de ada<m>. Ca moy-
sen los çient an<n>os en q<ue> adam touo duelo por
abel. non gelos cue<n>ta el en aq<ue>l tie<m>po en q<ue> el el
duelo touo. Mas ennade los aca sobre iosepho
enla uida q<ue> fizo despues q<ue> fiziera a Seth. Et io-
sepho cue<n>ta aq<ue>llos çient an<n>os del duelo alli do
adam los passo. mas ot<r><<o>>ssi cue<n>ta gelos enlos
q<ue> uisco despues q<ue> ouo a Seth. Onde tan bien
segu<n>d ell uno como segu<n>d ell ot<r><<o>>. fuero<n> todos
los dias dela uida de adam. Nueue çie<n>tos &
treynta an<n>os. % Et cue<n>ta moysen segu<n>d esta
cue<n>ta. las g<e>n<erati>ones & los an<n>os dellas e<n>la pri-
mera edat enlas menos razones q<ue>[ ]el puede.
Et ot<r><<o>>ssi ueredes q<ue>lo faze enla segunda edat.
&' diz mahestre peydro. q<ue>lo fazie por llegar m<<a>>s
ayna a abraham onde uiene<n> los ebreos. q<ue>
son los iudios & es el su linage. Onde dize
assi moysen. % Este es el libro delas genera-
tiones de Adam enel dia q<ue> dios crio ell omne.
yl fizo ala ymagen & ala semeiança de dio<<s>>.
& los crio maslo & fenbra. & los bendixo. & llamo
el no<m>bre dellos adam enel dia q<ue> fuero<n> criados.
[^%] Onde uisco ada<m> Çient & treynta an<n>os. segu<n>d
moysen. Et dozientos & treynta. segu<n>d iose-
pho. como es departido. &' fizo a la su ymage<n>
& a la su semeiança un fijo como dios a el &
ala suya. &' este fue al q<ue> dixiemos q<ue> pusie-
ra no<m>bre Seth. % Onde fue adam fech<o> ala
ymagen & ala semeiança de dios. &' Seth
ala de su padre adam. % Sobresta razo<n> dize
ih<er>onimo enla glosa. q<ue> adam fue fecho de
dia & en claridad. por q<ue> catasse en dios toda
uia & se reueyesse enla su ymagen & enla su
semeiança & se acogiesse siempre ala razo<n>
q<ue>l dios diera. & entendiesse por ella el bien
& el mal & departiesse enella. &' departie<n>do
lo. q<ue> fuxiesse el mal & acogiesse se al bien &
amassel. & amandol q<ue> retouiesse en ello la
semeiança de dios. &' mie<n>tre adam uisco
obediente a dios. diz q<ue> assi fue q<ue> retouo
la semeiança de dios. & esto era seer non
mortal. & esta es buena razon & con g<u><<i>>sa.
Mas pues q<ue> sallio dela obediençia & q<ue>bra<n>-
to el su mandado. diz ot<r><<o>>ssi ih<er>onimo q<ue> de-
sato adam en si la semeia<n>ça de dios. & tor-
nosse t<er>rennal fascas mortal. & pues q<ue>
fue el t<er>rennal. q<ue> fizo fijos de q<u><<a>>l natura se
el tornara. & co<n>uiene a saber q<ue> t<er>rennal. ter-ren<n>ales.}
[fol. 9v]
{HD. GENE-SIS +}
{CB2.
& mortal mortales como lo el era.
Pero sobresto cue<n>ta iosepho de seth enel se-
gu<n>do capitulo. q<ue> pues q<ue> seth uino a edat
en q<ue> fuesse pora ello. q<ue> sie<m>pre se trabaio de
dep<ar>tir entrel bie<n> & el mal. & foyr siemp<re> el
mal & estudiar & conte<n>der enlas u<<i>><r>tudes del
bie<n>. &' diz q<ue> fue padre noble & derechero e<n>
todo bien. &' lo uno por las cosas q<ue>l ensen-
naran adam su padre de aq<ue>llas q<ue>l dixie-
ra dios en parayso. & ap<re>ndiera el alli e<n>la
uista del parayso & por las q<ue> uiera enel su-
en<n>o mientrel tomara dios la costiella &
della fazie la mugier. & lo retouiera ende
todo. Lo al por q<ue> dixiera dios a adam por el
angel. & adam a seth. q<ue> por el fijo q<ue> auie
a fazer q<ue> uernie el bien. & era seth bueno
de su natura. & naçiera en logar de abel su
h<er>mano q<ue> fue uisto uaron. & diz q<ue> fizo se-
th otros tales fijos como el amadores de
todo bien. & q<ue>l semeiaron. & q<ue> tales dura-
ron fasta q<ue> adam & seth fueron. & q<ue> sie<m>pre
moraron en aq<ue>lla tierra o adam fue & los
fizo. & uisq<u><<i>>eron todos su tie<m>po en paz & en
sal<u>t. &' q<ue> en mal ni<n> en trabaio ni<n>guno no<n>
cayeron fasta cabo de su uida. {RUB. D<e>los q<ue> oui-
eron ell ense<n>namie<n>to d<e>las cosas celestiale<<s>>.}

XXVII {IN4.} Destos linages de seth cue<n>ta io-
sepho q<ue> ouieron ell ensenna-
mie<n>to delas cosas celestiales
dela astrologia & delos ot<r><<o>>s sa-
beres liberales & de dios. & ell apostura d<e>llos.
Lo uno por lo q<ue> aprendiero<n> de s<us> padres. lo
al q<ue> estos saberes destas cosas ouieron ellos
por q<ue> fueron sotiles & amadores de dios q<ue> ge-
los dio a saber. & q<ue>los fallaro<n> ellos p<r><<i>>mero
por dios & desi por su sotileza. & ellos p<r><<i>>mera
me<n>te que ot<r><<i>>. &' ellos lo esc<r><<i>>uieron en aq<ue>llos
pilares q<ue> auemos dich<o> por q<ue> se no<n> p<er>diesse<n>.
Pero por q<ue> q<ue>pan aq<u><<i>> todas las razones q<ue>lo<<s>>
sabios dixieron delos de Caym & destos de set.
departimos nos assi. q<ue> esto pudo seer. q<ue>los
del linage de caym fallaron p<r><<i>>mera me<n>te
los saberes & las mahestrias delos meeste-
res delas cosas seglares. o t<er>ren<n>ales donde
son los saberes a q<ue> llamamos mecanicos.
assi como auemos dich<o> de Jabel q<ue> assaco
las mahest<r><<i>>as de c<r><<i>>ar los ganados. & caçar
& pescar. &' thubal su h<er>mano los estrume<n>-tos}
{CB2.
de ca<n>tar & labrar de fuste pora ellos. do<n>-
de uino despues co<n>tadas s<us> sotilezas la
carpent<er>ia de labrar de fuste & de piedra &
aun de huesso & de al silo ya. Et thubalca-
ym h<er>mano destos la ferreria sobre cobre
& fierro. & el entallar & el pintar com<o> es
dich<o>. &' de aq<u><<i>> uino despues la orebzia de
labrar plata & oro. & faz<er> y todas las soti-
lezas delos fech<o>s q<ue> se oy fazen y. &' aun
tenemos q<ue> de aq<u><<i>> se leuanto el saber de la-
brar de tierra. como ollas & ca<n>taros & lo
al q<ue> se ende faze. & ot<r><<o>>ssi los uidrios del fe-
lecho. q<ue> q<u><<i>>en bien lo q<u><<i>>siere catar. fallara
q<ue>los del linage de caym. assacaro<n> prim<er>o
todas las sabidurias & las menastralias
delas cosas terren<n>ales. &' como tomo d<e> lu-
ego caym su padre la tierra. & dexo a abel
su h<er>mano la guarda delos ganados. tra-
baiaron se ellos delas cosas terren<n>ales
donde son los menestrales todos qui los
labran. % &' los q<ue> descendiero<n> de Seth. q<ue>
assi como lo començaron a ap<re>nder de su
padre Seth & de adam. q<ue> gelo co<n>taua co-
mo lo ap<re>ndiera de dios. que fallaron el
saber delas estrellas & de todo el cielo & de
todos los siete saberes liberales. & del sab<e>r
dela fisica q<ue> es el saber q<ue> ensennan las
nat<ur>as delas cosas. & dela methafisica q<ue>
es el saber otrossi q<ue> muestra con<n>osçer
a dios & alas otras creat<ur>as espiritales. &'
estos fueron los saberes q<ue>los de Seth esc<r><<i>>-
uieron en aq<ue>llos pilares de ladriellos &
de piedra. donde uos dixiemos q<ue> dize jo-
sepho q<ue> el pilar dela piedra q<ue> es aun en
siria. Mas dezimos aun sobresto q<ue> puede
seer. q<ue>los de caym fiziero<n> s<us> pilares pora
esc<r><<i>>uir y sus saberes. {RUB. D<e>las gen<er>ationes &
d<e>las uidas d<e>los padres desta p<r><<i>>mera +}

XXVIII {IN4.} Los annos de adam. {RUB. edad.}
pues q<ue> fizo a Seth. fuero<n> ocho
çientos. &' fizo en ellos fijos &
fijas como auemos dicho. Et
fue todo su tie<m>po entre antes & despues. Nu-
eue Cie<n>tos & treynta an<n>os. &' murio % Se-
th a çiento & ci<n>co an<n>os de q<u><<a>>ndo el nascio. &
a dozientos & treynta & ci<n>co de q<u><<a>>ndo adam
fuera fecho. fizo a enos. &' uisco Seth des-
q<ue> fizo a enos. ocho çie<n>tos & siete an<n>os. &}
[fol. 10r]
{HD.}
{CB2.
ouo ot<r><<o>>s fijos & fijas. &' fuero<n> todos los dias
de Seth. Nueue cie<n>tos & doze an<n>os. & muri-
o. % Enos otrossi andados Noue<n>ta annos
de q<u><<a>>ndo el nasçiera. & trezientos & treynta
& ci<n>co de q<u><<a>>ndo adam fue fecho. fizo el fijo a
q<ue> llamaron caynam. &' despues q<ue> aq<ue>l fijo
le nacio. uisco ocho çie<n>tos & çi<n>co an<n>os. & ouo
fijos & fijas. Et fuero<n> todos s<us> dias de enos.
Nueue çie<n>tos & q<u><<i>>nze an<n>os. Caynam otrosi
andados sete<n>ta an<n>os de q<u><<a>>ndo el nasçiera. &
q<u><<a>>tro çie<n>tos & q<u><<i>>nze de adam. fizo so fijo
a q<u><<i>>en dixieron Malaleel. &' uisco despues ca-
ynan. ocho çie<n>tos & q<u><<a>>renta an<n>os. & ouo fi-
ios & fijas. &' fuero<n> todos sus dias de cayna<n>
Nueue çie<n>tos & diez an<n>os & murio. % &' ma-
laleel su fijo. andados sese<n>ta & cinco an<n>os
de q<u><<a>>ndo el nasçio. & q<u><<a>>trocientos & ochenta
de adam. fizo el fijo a q<u><<i>>en dixiero<n> iareth.
&' uisco despues malaleel ochocie<n>tos & tre-
ynta an<n>os. & ouo fijos & fijas. &' fueron to-
dos los dias del. ocho çie<n>tos & Nouenta &
ci<n>co annos & murio. % Jareth q<u><<a>>ndo fue de
Cient & sesenta & dos annos. & a seyscie<n>tos
& q<u><<a>>renta & dos de adam. fizo el fijo a q<ue> pu-
so no<m>bre Enoc. & uisco despues iareth ocho
cientos an<n>os. & ouo fijos & fijas. &' fuero<n>
todos los dias del. Nueue çientos & sesen-
ta & dos an<n>os. & murio. % Enoc ot<r><<o>>ssi a<n>da-
dos sese<n>ta & ci<n>co an<n>os de su nascimie<n>to. &
siete cie<n>tos & siete de adam. fizo un fijo. &
este fue Matusalem. & uisco enoc despues
trezie<n>tos an<n>os. & ouo fijos & fijas. &' fuero<n>
todos los dias del. trezientos & sesenta &
cinco annos. {RUB. Del fecho de Enoch et
de sus generationes.}

XXIX {IN5.} Este enoc assi como cue<n>ta moy-
sen enel q<u><<i>>nto capitulo del ge-
nesis. & iosepho enel t<er>cero del
libro dela antiguedat de los
iudios. &' mahestre peydro en su hystoria
& otros much<o>s q<ue> fablan dello. andido co<n>
dios & cu<m>plio los s<us> mandados. Desi en
cabo destos an<n>os assi como cue<n>ta iosepho.
fue<<s>> pora dios. Onde diz q<ue>la su fin no<n> es fa-
llada escripta. Moysen muestra q<ue> no<n> pa-
resçio & q<ue>le leuo dios. Mahestre peydro Ra-
zona q<ue>l passo dios al parayso del deleyte
fasta tie<m>po. por q<ue> salga despues çerca la fin}
{CB2.
del mu<n>do co<n> helias a conu<er>tir las yentes a
dios. & lidiar sobresto co<n> el ante xp<ist>o. % Pero
sobresta passada de enoc al parayso. depar-
ten los iudios q<ue> esta passada ni<n> fue ni<n> la
fizo dios por la <sant>idat sola de enoc. Ca dize<n>
q<ue> ouo otros y antes y despues mas <santos> q<ue>
el. mas q<ue>lo ordeno assi dios. por q<ue> fue enoc
setena generaçion assi como descenden de
adam por la linna de Seth. &' lamec otrosi
ot<r><<a>> setena generaçion assi como descende<n>
de adam por linna de caym. &' q<ue> assi co-
mo aq<ue>l lamech seteno enla generacion
de caym. fue om<n>e malo ademas. Otrossi es-
te enoc seteno e<n>la gen<er>ation de Seth. fue
muy buen om<n>e ademas. &' fizo dios esto
en este enoc. por mostrar q<ue> asi como este e-
ra el seteno de adam yl passara dios al pa-
rayso por bondat del. Q<ue> otrossi enla setena
edat q<ue> sera luego e<m>pos esta sexta edat en
q<ue> agora somos. q<ue> passada la fin q<ue> resusci-
tara dios los om<n>es. & passara los sus <santos>
ala su gloria. &' e<n>uiara all infierno los q<ue>
fuero<n> malos com<o> lamec seteno enla otra
linna. {RUB. D<e>las razones & la uida de Ma-tusalem. +}
XXX {IN4.} Matusalem fijo {RUB.}
deste enoc otrossi. andados çi-
ent & ochenta & siete an<n>os
de q<u><<a>>ndo el naciera. & ochocie<n>-
tos & ochenta & q<u><<a>>tro de adam. fizo un fi-
io & pusol no<m>bre lamec. visco matusale<m>
pues q<ue> ouo a lamec. siete cie<n>tos & oche<n>ta
& dos an<n>os. &' ouo fijos & fijas. & fueron to-
dos s<us> dias Nueue cie<n>tos & sese<n>ta & nue-
ue an<n>os. & murio. % Deste matusalem
departen los sete<n>ta trasladadores assi. &'
dizen q<ue> uisco despues del diluuio q<u><<a>>torze
an<n>os. mas no<n> lo fallamos por ni<n>gun es-
c<r><<i>>pto q<ue> el enel archa fuesse. ni<n> q<ue>l passo
dios a parayso como a enoc. % Otros dize<n>
q<ue>l pidio su padre enoc a dios & q<ue>l touo co<n>-
sigo en parayso fasta q<ue> passo el diluuio
& desi q<ue>l enuio ala tierra. & matusale<m> q<ue>
se murio assi sin todo fijo q<ue> fiziesse desp-
ues. % Aun dizen algunos esta ot<r><<a>> razo<n>.
q<ue> fue el ell uno delos Mahestros q<ue> fiziero<n>
ell arca de Noe. &' pues q<ue> sopo la razo<n> del
diluuio. como q<u><<i>>er q<ue> el por ue<n>tura creyes-
se q<ue> serie el diluuio o non. ca lo oyen los}
[fol. 10v]
{HD. GENE-SIS
L<IBRO> +}
{CB2.
omnes dezir. & sabien lo muchos mas no<n>
lo pudien creyer; q<ue> fizo este matusale<m> en<e>l
un costado del arca q<u><<a>>ndo labraua en ella. un
estaio de una camareta pora si apegada en
el costado dell arca. mas q<ue> no<n> entraua all
arca. & auie la entrada de fuera. & esto que
no<n>lo uio Noe ni<n> ni<n>guno de s<us> fijos ni<n> de s<us>
mug<ie>r<e>s. % Et desq<ue> començo el diluuio de
uenir. & acogien las a<n>i<m>alias todas all ar-
ca a Noe. q<ue> ouo matusale<m> su uianda q<ue> te-
nie asco<n>dida & presta. &' estando Noe en la
priessa de tomar las animalias q<ue> metiesse
enel arca comol mandara dios. q<ue> se cogi-
era matusalem & fuera & metiera se en aq<ue>-
lla camariella. & cerro muy bien su portizu-
ela poro entrara. & guarescio alli del diluui-
o. &' aun dizen q<ue> uio matusale<m> el cueruo
& la paloma q<ue> enuiara Noe. % Et luego q<ue>
q<ue>do el diluuio & se començo a descobrir la
tierra a derredor del arca. q<ue> ante q<ue> Noe ni<n>
otra cosa ni<n>guna saliesse fueras ende el
cueruo & la paloma. q<ue> salio matusale<m> &
q<ue> se fue. % Noe salio. & la tierra como esta-
ua aun lodosa delas aguas del diluuio.
& el lodo tierno q<u><<a>>ndo matusale<m> saliera se-
n<n>alo la co<n>los pies. &' noe uio las sen<n>ales
q<ue> matussale<m> dexara delos pies en la tier-
ra. & marauillos much<o> que aq<ue>l om<n>e do<n>-
de fuera. Et fue ende por las senn(<n>)ales de
los pies. & fallo a matussale<m> o yazie mu-
erto a tantas passadas del arca quantos
dias durara el diluuio q<ue> uisq<u><<i>>era el ape-
gado de fuera all arca. % Otros dize<n> q<ue> mu-
rio matussale<m> ante del diluuio siet<e> an<n>os.
iheronimo dize enla glosa q<ue> murio ma-
tussale<m> enel an<n>o q<ue> fue el diluuio. & ante
q<ue> fuesse. &' lo al q<ue> sobresto dize<n> los unos
& los otros. q<ue> yerro es. Et q<ue> este yerro uie-
ne enla cuenta delos an<n>os delas genera-
tiones desta edat q<ue> se no<n> fazie bien. Et
q<u><<i>> mas y q<u><<i>>siere busq<ue>lo segu<n>d ieronimo
faze la cuenta & fallar lo a. Pero en la
cue<n>ta delos an<n>os dela uida de matussale<m>.
todos acuerdan q<ue> uisco Nueue cie<n>tos &
sesenta & nueue an<n>os. {RUB. De lamech & de +}
XXXI {IN4.} ANdados cient {RUB. Noe su fijo.}
& ochenta an<n>os de lamec su
fijo deste matussale<m>. & mil &
setenta & q<u><<a>>tro de qua<n>do fue}
{CB2.
fecho adam. fizo este lamec su fijo & pusol
no<m>bre Noe. Et q<u><<a>>ndo nacio Noe dixo assi la-
mec por el. este nos dara conorte de todas
n<uest>ras laz<er>ias & del trabaio q<ue> leuamos por
n<uest>ras manos en esta tierra a q<u><<i>>en maldi-
xo dios. % Las razones dela p<r><<i>>mera delas
seys edades del mu<n>do se acaban. % Agora
diremos delas dela segunda.
{ILL. {RUB. Aqui se comie<n>ça la se-
gunda edad. & el segu<n>-
do libro d<e>la estoria.}
}
{RUB. Delas razones del diluuio}
I {IN8.} ANdados seyscientos
an<n>os de Noe. & mill &
seyscientos & sete<n>ta &
quatro de q<u><<a>>ndo adam
fue fecho. uino el di-
luuio gen<er>al q<ue> mato
todas las cosas uiu-
as q<ue> so el cielo eran.
fueras ende Noe & las ot<r><<a>>s cosas q<ue> fueron
co<n> el enel arca. por mandado de dios com<o>
diremos. % Et en esta p<r><<i>>mera edat passada
cuyas razones auemos dichas fasta aqui.
ouo diez generationes. segu<n>d dizen todos
los q<ue> alguna cosa departen en esta estoria
sobreste logar del genesis. & son estas. % A-
dam. % Seth. & las otras q<ue> auemos dich<<a>>s.
Et entra Noe enla cue<n>ta dellas. & Otrossi e<n>-
las desta segu<n>da edat. &' las dela p<r><<i>>mera e-
dat acaban se en este Noe. % Et moysen
pues q<ue> ha dich<o> delas razones desta edat.
por entrar alas dela segu<n>da. q<ue> dura de Noe
fasta abraham. pone decomie<n>ço la razon
del a[r]ca q<ue> por q<ue> fizo dios el diluuio. & es cier-
ta cosa q<ue> uino esto por la fermosura delas
mug<ie>r<e>s del linage de caym. com<o> oyredes
aq<u><<i>>. % Onde dize ende assi moysen en<e>l sex-
to capitulo del genesis. q<ue> començara<n> ya}
[fol. 11r]
{HD. II}
{CB2.
a muchiguar & seer much<o>s los om<ne>s por
la tierra en aq<ue>l tie<m>po. % Et saber q<ue> moysen
& los ot<r><<o>>s <santos> padres & sabios q<ue> desta esto-
ria fablan. q<ue> llaman en este logar omnes
alos del linage de caym q<ue> salliero<n> todos ma-
los. % Et dize fijos de dios alos del linage de
Seth q<ue> eran derecheros & religiosos. com<o> om<ne>s
de orden & de muy <santa> uida. & aun q<ue> mas non.
los padres dela linna. Pero dize<n> todos sobresto
q<ue> esta <sant>idat & estos bienes. q<ue> duro en todos
los de Seth fasta q<ue> enoc fue leuado al paray-
so. &' de alli adela<n>te q<ue>les crescio cobdicia dela<<s>>
cosas del mu<n>do. & mudaro<n> las buenas costu<m>-
bres en malas. & tornaro<n> se ellos malos por
esta razo<n> que aq<u><<i>> oyredes. % Las mug<ie>r<e>s del
linage de caym salliero<n> muy fermosas. et
crescien & eran ya much<<a>>s. & yua se ya pobla<n>-
do la tierra. & llegaua<n> se las pueblas de las
unas conpan<n>as alas ot<r><<a>>s. & fazien se ya ue-
zinos. % Et los fijos de Seth ueyen aq<ue>llas
mug<ie>r<e>s del linage de caym como era<n> muy
fermosas. & començaron a meter mie<n>tes e<n>
ellas. % Et adam sabie como eran ellas de
mala sangre & malas por si. & q<ue> farien ma-
los fijos & de malos fechos. Ca de mal pad<r><<e>>
& mala sangre uinien ellas. & q<ue> tales seri-
en los s<us> fijos & a des<er>uicio de dios. % &' aun
fallamos esc<r><<i>>ptos q<ue> dizen q<ue> aq<ue>llas mug<ie>r<e>s
del linage de caym. q<ue> assi como era<n> fremo-
sas. q<ue> asi q<ue>rien uaron much<o> ademas. Ta<n>to
q<ue> pues q<ue> ellas & los de Seth fuero<n> uezinos.
maguer q<ue> aun algu<n>os delos de seth no<n> q<u><<i>>si-
essen. q<ue> ellas trauauan dellos. fasta q<ue>les
fazien fazer todo lo q<ue> ellas q<ue>rien. & aun que
ellas les subien de suso. % &' q<ue> assi com<o> los
uarones del linage de caym eran todos lle-
nos de mal & de toda nemiga & rebuelta. q<ue>
assi las mug<ie>r<e>s desse linage. eran llenas
de toda nemiga en todo fecho de pleyto d<e> ua-
ron & de mugier. & fechizeras por q<ue> ouieron
a mouer alos de Seth a q<u><<a>>nta mala costum-
bre q<u><<i>>sieron. % Et mie<n>tre ada<m> uisco casti-
go qua<n>to pudo a s<us> fijos. a seth & alos otros.
& ellos alos suyos & as<us> conpan<n>as. q<ue> se no<n>
llegassen alas fijas delos om<ne>s. % Et esto
fue guardado fastal tie<m>po daq<ue>l lamec pad<r><<e>>
de Noe. &' desq<ue> llegaro<n> a este tie<m>po. como mu-
rieran ya adam & Seth. & los otros padres q<ue>
fuero<n> cabeças del linage. & como eran ya s<us>}
{CB2.
conpan<n>as much<o>s pueblos tendien se. % &'
lamec non q<ue>daua de castigar los toda uia.
mas no<n> podie co<n> ellos. como era<n> much<o>s &
se partien enlos tale<n>tes alo q<ue> q<ue>rien. % &'
dize<n> algu<n>os q<ue> despues q<ue> adam fue muer-
to. q<ue> se torno caym a tierra de ebron co<n> su
mug<ie>r & s<us> conpan<n>as. & q<ue> moro en aq<ue>l lo-
gar o matara asu h<er>mano abel. Mas esto.
tenemos nos q<ue> caym por su cuerpo q<ue> nu<n>ca
a ebron torno despues q<ue> dende fuxo ante la
faz de dios. mas q<ue> en tierra de enod a quie<n>
llamaro<n> despues caym nod del no<m>bre del.
le mato lamec fijo de matussael su trasni-
eto & y yaze. Et dezimos q<ue> pudo llegar a e-
bron el su linage crescie<n>do. & uiniendo po-
blando la tierra. Onde los fijos de dios q<ue>
eran del linage de seth. ueyendo alas fijas
delos om<ne>s fascas del linage de caym como
eran muy fermosas. pagaro<n> se dellas & cob-
diciaro<n> las. & tomaro<n> las por mug<ie>r<e>s. & de to-
das ellas. quales ellos escogien. % Onde ue-
yendo dios la flaq<ue>za dela nat<ur>a delos om<n>es.
assi com<o> la cuenta moysen enel sexto capi-
tulo del genesis. & lo departe ih<er>onimo e<n>la
glosa sobreste logar. % Dixo. no<n> durara el
mio spiritu enel om<n>e por siemp<re> ca es car-
ne. &' departe otrossi ih<er>onimo sobresta ra-
zon enla glosa. & diz q<ue> q<u><<i>>eren dezir estas pa-
labras de dios. q<ue>la natura del om<n>e era tan
flaca en ellos. q<ue> no<n> podrie soffrir a dios des-
pues. & q<ue>lo q<ue> aqui fazien de mal. q<ue> aq<u><<i>> q<ue>rie
q<ue>lo penassen. & q<ue> gelo no<n> ternie pora penar
los o la pena durara sie<m>pre. &' q<ue>lo dixo esto
dios por razo<n> del diluuio q<ue> q<ue>rie fazer o los
penarie luego a todos por los males q<ue> fazien
& q<ue>lo farie con esta pena passadiza. & no<n> con
la q<ue> nu<n>ca aurie a fallescer. como fiziera al
diablo. & q<ue> serie de Noe adela<n>te la uida dell
om<n>e Cient & ueynte an<n>os. % &' fiziero<n> los
de Seth fijos enlas fijas de caym. & salliero<n>
aq<ue>llos fijos los mas poderosos dela tierra
& mas ualie<n>tes de cuerpos & de g<r><<a>>nd no<m>bre.
Et ueyendo se poderosos enla tierra & uali-
e<n>tes a manos mas q<ue> todos los ot<r><<o>>s. & mas
fardidos & atreuudos. come<n>çaron a sob<er>ui-
ar alos menores & alos otros. & a fazer les
todos los males del mu<n>do de dicho & de fe-
cho. & q<ue>brantar los & ap<re>miar los. % &' es-
tos fuero<n> alos q<ue> dixiero<n> giga<n>tes. & ouiero<n>}
[fol. 11v]
{HD. GENE-SIS +}
{CB2.
este no<m>bre de Ge q<ue> dizen en griego por tierra.
& geniti en latin por enge<n>drados. Onde segu<n>d
esto. giga<n>tes q<u><<i>>ere dezir ta<n>to como enge<n>dra-
dos de tierra. &' no<n> por q<ue> ellos de tierra nascie-
ssen. mas por q<ue> q<ue>rien seer sen<n>ores de toda la
tierra & de todo lo al & seg<u><<i>>r lo t<er>rennal. Et q<ue>
a tuerto & a derech<o>. ni<n>guno otro no<n> ouiesse
y sen<n>or si no<n> ellos. % Onde dios ueyendo la
malicia delos om<ne>s crescer cada dia. & guy-
sada pora yr siempre a mas & peor. & como
el su cuydado & el su coraçon era dado a en-
te<n>der a mal en todo tie<m>po. Touo q<ue> pena le ya-
zie en auer fecho all om<n>e. % Et guardando
se pora adela<n>te & seyendo tan<n>ido de dolor d<e> co-
rac[']on de dentro por aq<ue>llo que q<ue>rie fazer. fa-
blo a Noe & dixol. Desleyre dela faz d<e>la tie-
rra all om<n>e que crie. & desfer lo he todo por
el. del om<n>e fasta las otras animalias. & del
ani<m>alia q<ue> rastra fasta las aues del çielo. Ca
repe<n>tido so por q<ue>los fiz. {RUB. De Noe & sus fi-
ios & del fecho dell arca.}

II {IN5.} NOE assi como cue<n>ta moysen en<e>l
sexto capitulo del Genesis. era o<mn>e
derechero & p<er>fecto en s<us> g<e>n<erati>ones.
Et segu<n>d cuenta iosepho. lamec
su padre q<u><<a>>ndo se murie. dexol el principado
& el sen<n>orio de tod el linage. como lo dexara
a el su padre matussalem. &' noe touo el cas-
tigo de su padre. pora seer derechero & bueno.
Et andido co<n> dios & touo se toda uia con el.
Et fizo estos tres fijos. Sem. Cam. & Japhet.
Et en tod esto dan<n>ose toda la tierra. & fue cor-
ro<m>pida co<n>tra dios. & llena de toda nemiga.
&' entie<n>de se por la tierra. q<ue>los om<ne>s lo eran.
Et sobre la razo<n> que no<m>braron giga<n>tes a es-
tos sob<er>uios fijos delos de seth & delas fijas
de caym. departiero<n> los sabios. & es uno de-
llos mahestre pedro. q<ue>lo cuenta en su estori-
a. Q<ue> ouo enlos malos angeles q<ue> cayeron v-
na orden dellos. q<ue> auien natura de poder
tomar forma de om<n>e. & q<u><<a>>ndo q<u><<i>>ere se mu-
estran & q<u><<a>>ndo q<u><<i>>ere se desfaçen de uista. % &'
estos spiritos an no<m>bre Jncubos. q<ue> q<u><<i>>ere de-
zir ta<n>to como acobdadores desuso. fascas
por q<ue> se echan desuso alos om<n>es. & de aq<ue>stos
son aq<ue>llos a q<ue>los om<n>es dize<n> las pesadas.
q<ue> se echan desuso alos om<n>es de noche q<u><<a>>n-
do duermen. &' estos yazen co<n>las mug<ie>r<e>s
en forma de uaron. & enpren<n>auan las de}
{CB2.
om<n>es. &' los q<ue> de aq<u><<i>> nascen son g<r><<a>>ndes &
ualie<n>tes & de grandes coraçones. Et destos
incubos dize mahestre pedro. q<ue> pudo seer
q<ue> yoguiero<n> con aq<ue>llas mugieres del lina-
ge de caym. & q<ue> nacieran ende giga<n>tes ta-
les como aq<ue>llos q<ue> auemos dicho. & toda
uia malos los gigantes del una natura.
& malos los dell otra. Ca desq<ue> estos nacie-
ron & pudiero<n>. cresciero<n> en la tierra todos
los malos q<ue> seer podrien. &' dieran se to-
dos a mal qua<n>tos enla tierra auie. fuera<<s>>
ende Noe. Et noe segu<n>d cue<n>ta otrossi iose-
pho no<n> podiendo soffrir los fechos de los
malos om<n>es. ca tenie por muy mal tod
aq<ue>llo en q<u><<a>>nto ellos andauan dexando las
buenas costu<m>bres de s<us> padres. & la recon<n>os-
centia q<ue> ellos ouieran siemp<re> contra dios.
& trabaiaua se q<u><<a>>nto el podie de castigar los
& sacar los de mala carrera & tornar los &
passar los a buena. Et q<u><<a>>ndo uio q<ue>l no<n> q<ue>ri-
en creyer ni<n> castigar se por el. & ueye otrosi
apoderados dellos las mug<ie>r<e>s de caym. Ouo
miedo q<ue> si mas co<n>tendiesse co<n>tra ellos en
aq<ue>llos castigos. q<ue> maguer q<ue> el era el ma-
yor & sen<n>or. q<ue>l matarien a el & asu mugier
& as<us> fijos & as<us> conpan<n>as. &' tomosse con
ella & co<n> ellos & dexo aq<ue>l logar. & fuesse de
morada pora otra tierra. por q<ue> q<u><<a>>nto mas el
pun<n>aua en castigar los. tanto mas se tra-
baiauan ellos en fazer las cosas q<ue> pesas-
sen a dios. & desden<n>ar & deso<n>rrar a noe & a
s<us> conpan<n>as. &' fuesse dende q<u><<a>>nto mas pu-
do. % Destos males peso mucho a dios & as-
sannosse. & llamo estonces a Noe q<ue>l temie
yl amaua & le fallara el por bueno & dere-
chero entre todas aq<ue>llas conpan<n>as. Onde
le escogio entre todos pora dezir le su uolu<n>-
tad delo q<ue> q<ue>rie fazer. & dixol q<ue>la tierra era
toda dan<n>ada co<n> males & co<n> pecados & co<n> ne-
migas q<ue> se fazien enella. &' por ende que
auie uolu<n>tad de destroyr todas las c<r><<i>>atura<<s>>
q<ue> en ella fiziera. tan bien alos om<ne>s com<o>
alas bestias & como alas ot<r><<a>>s cosas. & q<ue>la
q<ue>rie poblar de otros om<n>es dotro linage. e<n>
que no<n> ouiesse estas maldades. & q<ue> aq<ue>llo<<s>>
de q<ue> poblarie q<ue>les mi<n>guarie la uida. que
no<n> uisquiessen ta<n>tos an<n>os como uisq<u><<i>>era<n>
los de fasta aq<u><<i>>. & mi<n>guando cada dia que
uernie a tie<m>po q<ue> toda la mayor uida del}
[fol. 12r]
{HD.}
{CB2.
omne. q<ue> serie cient & ueynte an<n>os. % So-
breste tie<m>po dela uida departe mahestre P<edr><<o>>
enla hystoria. & diz q<ue> estos cient & ueynte
an<n>os. q<ue> cuenta moysen q<ue> puso dios de ui-
da all om<n>e. q<ue> pora repentir se del mal q<ue> fi-
ziesse son. Ca segu<n>d dize otrossi mahestre
pedro. despues del diluuio ouo y much<o>s q<ue>
uisq<u><<i>>eron muy mas de cient & ueynte an<n>os.
Et dize ih<er>onimo q<ue>lo dixo n<uest>ro sen<n>or dios
a Noe. veynte an<n>os ante q<ue> ell arca se come<n>-
çasse a fazer. & duro el fazer della .C. an<n>os.
& q<ue> en estos cient & ueynte an<n>os q<ue> se repi<n>-
tieron los de seth. Pero dize Strabo. q<ue> ell a-
n<n>o mismo en q<ue> Noe come<n>ço a faz<er> ell arca.
q<ue>l dixo dios esto. q<ue> si en estos cient an<n>os se
fuessen repintie<n>do. q<ue> bien les diera dios de
mas los ueynte. mas q<ue> cada dia crescieran
enel mal. & q<ue>los destruxo dios alos .C. an<n>os.
[^C]a diz q<ue> pues q<ue> en estos se no<n> començaro<n> a
meiorar. q<ue> non ouo cuydado de en<n>ader los
& esperar los. los otros veynte. % Mas por q<ue>
ueye q<ue> era Noe derechero esco<n>tra el mas que
todos los otros q<ue> non q<ue>rie q<ue> se el p<er>diesse co<n>
los malos q<ue> el q<ue>rie destroyr. &' descubriol q<ue>
los destroyrie co<n> aguas q<ue> aduzrie sobre la
tierra. Onde le ma<n>do dios q<ue> fiziesse pora si
vn arca de maderos bie<n> dolados & allana-
dos de manera q<ue> se ayuntassen muy bie<n>.
unos co<n> otros. & labrasse esta arca a man<er>a
de arconio segu<n>d diz mahestre pedro. & es ar-
conio por facina de mies. fecha como casa
q<ue> uierte las aguas a dos partes. Ot<r><<o>>s que a
quatro como quadra. Ot<r><<o>>s. q<ue> redonda. Ca de
todas estas man<er>as se fazen fazinas. Mas
esta fechura postremera era mas g<u><<i>>sada p<or>a
no<n> prender y tanto los uie<n>tos ni<n> las ondas
del diluuio de dios q<ue> s<er>ien tan g<r><<a>>ndes q<u><<a>>ma-
n<n>as nu<n>ca fuero<n> ni<n> asmamos q<ue> sean nu<n>ca.
[^E]t esta fechura mas g<u><<i>>sada & meior pora aca-
bar se en un cobdo como fue ma<n>dado q<ue> se
acabasse el arca & se acabo. Ca el arca es la
eglesia delos fieles. & el cobdo es xp<ist>o en qui
se acaba toda la eglesia. & q<ue> ouiesse q<u><<a>>tro Çi-
entos cobdos en lue<n>go. & cinq<u><<a>>nta en ancho.
& treynta en alto. & q<ue> se fuesse estrecha<n>do co<n>-
tra riba de todas partes. de g<u><<i>>sa q<ue>la acabas-
se en un cobdo en somo. Et no<n> en mas. % &'
dize rabano en este logar q<ue> el cobdo p<ro>prio
destos nuestros q<ue> es de un pie & medio. Ma<<s>>}
{CB2.
q<ue> aq<ue>llos cobdos segu<n>d la geomet<r><<i>>a fuero<n>. & q<ue> a
siete destos n<uest>ros en uno de aq<ue>llos dela geo-
metria. o sen<n>alada mie<n>tre nueue pies. Ca
diz q<ue> dotra g<u><<i>>sa no<n> pudieran y caber ta<n>tas co-
sas como y fueron. % &' q<ue> fuessen las costa-
neras del arca & las camaras q<ue> en ella farie
bien fuertes de man<er>a q<ue> por fuerça q<ue> se non
doblasse ell arca en ni<n>gun logar. ni<n> la pu-
diessen q<ue>brantar ni<n> abater ni<n> dan<n>ar en
ni<n>guna man<er>a las ondas del diluuio que
s<er>ien muy grandes ademas. Et ma<n>dol q<ue> es-
tas camaras fiziesse enella. % Vna en que
morassen los om<n>es & comiessen. % Otra en
q<ue> estudiessen los ganados. & las bestias ma<n>-
ssas & las brauas. % &' ot<r><<a>> en somo pora las
aues. % Et en fondon dell arca otra pora e-
char los alinpiamie<n>tos delas cosas. & lo q<ue>
no<n> fuesse li<m>pio. &' todas estas camaras con
s<us> estaios entre los om<n>es & las unas a<n>i<m>ali-
as & las ot<r><<a>>s. &' q<ue>l fiziesse suso en<e>l techo. un<<a>>
finiestra. &' dize el ebrayco & mahestre pe-
dro co<n>los hebreos. q<ue> fue como uidriera. &'
el ebrayco dize aun mas q<ue>la cerro noe de
xpistal. & llamala el hebrayco Meridiano.
fascas logar poro les entraua la luz a me-
dio dia q<u><<a>>ndo passaua el sol de suso. com<o> q<u><<i>>-
er aun q<ue> non paresciesse essos dias el sol
co<n> el nublo. &' Simaco la llama diluculo.
fascas poca luz. por q<ue> entraua por y la luz
poca ala manera q<ue> uiene enla man<n>ana
al mu<n>do. &' enel costado diyuso una puerta.
&' q<ue> untasse tod ell arca de de<n>tro co<n> bitumen
q<ue> es muy fuerte englut. % Et diz mahestre
pedro. q<ue> fue otrossi untada de fuera co<n> otro en-
glut q<ue>l dauan siruie<n>te. & q<ue> era ya muy ma<<s>>
fuerte q<ue>l bitumen. &' q<ue>los maderos aplana-
dos & ayuntados q<ue> co<n> este englut fuesse<n> un-
tados. q<ue> nu<n>ca se partirien por ni<n>guna fuer-
ça ni<n> por ni<n>guna arte. Et q<ue>la madera u<n>tada
co<n> el bitumen q<ue> se parte. Mas ell ayu<n>tami-
e<n>to daq<ue>l englut q<ue> nu<n>ca se suelta por ni<n>gu<n>a
cosa q<ue> enel mu<n>do sea. si no<n> con aq<ue>llo d<e>la mu-
ger q<ue>l acahesçe a s<us> tie<m>pos. Et diz q<ue> este en-
glut q<ue> a no<m>bre glutem. & q<ue> se falla en unos
logares de Judea. & q<ue> anda nada<n>do a desuso.
Et q<ue> se falla ot<r><<o>>ssi este englut en siria. & q<ue> es
un limo q<ue> salle sobre la tierra como firuie<n>-
do. & diz q<ue> q<u><<i>>en lo q<u><<i>>ere q<ue> destos logares lo ha.
% Dela manera dela fechura & delas camara<<s>>}
[fol. 12v]
{HD. GENE-SIS +}
{CB2.
daq<ue>l arca. fablan much<o>s sabios. como mo-
ysen. Josepho. Augustin. Strabo. Theodoçio.
Simaco. & ot<r><<o>>s. % Mas como q<u><<i>>er q<ue> algunos
dellos digan y duna g<u><<i>>sa. & algunos de otra.
nos no<n> dezimos agora aq<u><<i>> mas dende. por q<ue>
tod el fecho dela fechura del arca se torna a
aq<ue>l un cobdo. De mas q<ue> paresçe<n> todas sus
fechuras muy bien enlas s<us> figuras. q<u><<i>>en fi-
gurar las q<u><<i>>siere. {RUB. D<e>las cosas q<ue> fuero<n> me-
tidas en<e>l arca & d<e>l diluuio.}

III {IN5.} ANdados seyscie<n>tos an<n>os de qua<n>do
Noe naciera. & mill & seyscientos
& setenta et q<u><<a>>tro de q<u><<a>>ndo adam fu-
era fecho. Acabada ell arca como
es dicho. dixo dios a noe como adurie seg<un>d
cue<n>ta moysen & otros. aguas de diluuio so-
bre la tierra. &' matarie todas las cosas ui-
uas q<ue> el so el cielo fiziera. &' destroyrie ot<r><<o>>ssi
co<n> estas todas las ot<r><<a>>s cosas dela tierra. &' q<ue>
pornie su pleyto co<n> el. & ma<n>dol q<ue> entrasse
enel arca el & sus fijos todos tres & su mug<ie>r.
& las mugieres de s<us> fijos co<n> el. por q<ue> fincasse
en estos ocho la simie<n>te del humanal lina-
ge. librada del destroymie<n>to de las aguas.
Sobreste logar departe mahestre pedro. q<ue>
no<m>bro dios aq<u><<i>> a Noe. los uarones en su cabo
& las mug<ie>r<e>s enel suyo. &' diz q<ue> por dar a ente<n>-
der q<ue> enel tie<m>po dela torme<n>ta & del maltraye-
mie<n>to. q<ue> abstener se deue om<n>e de mugieR.
Et por q<ue> q<u><<i>>so n<uest>ro sen<n>or dios. q<ue> fincassen ot<r><<o>>ssi
simie<n>tes delas ot<r><<a>>s animalias q<ue> poblassen
despues del diluuio la tierra & ouiessen los
om<n>es don se s<er>uir & uenir & s<er>uir ellos a dio<<s>>.
Mandol q<ue> metiesse co<n>sigo enel arca de todas
las animalias dela tierra. de cada natura
dellas dos & dos. maslo & fenbra. & q<ue> otrossi
fiziesse delas aues. Mas delas a<n>i<m>alias bra-
uas. & q<ue> natural mie<n>tre no<n> eran antes p<or>a
comer las ell om<n>e. q<ue> metiesse y sen<n>os pa-
res de cada natura maslo & fenbra. &' delas
ot<r><<a>>s segu<n>d su nat<ur>a serien pora comer. & que
son mansas & li<m>pias. q<ue> metiesse y. siete pa-
res de cada natura. dos & dos maslo & fenbra.
Et q<ue> estas serien despues pora comer pora
ell omne. & aun pora ellas mismas. q<ue> con-
brien las unas delas ot<r><<a>>s. Ca segu<n>d diz ma-
hestre pedro sobreste logar & otros co<n> el. fas-
ta este diluuio passado no<n> fuero<n> otorgadas
all om<n>e ni<n>gunas ani<m>alias q<ue> comiesse. &'}
{CB2.
mandol q<ue>lo fiziesse ayna. ca a cabo de siete
dias daq<ue>l en q<ue> esto mandaua. aduzrie el
el diluuio & llourie sobre la tierra q<u><<a>>renta
dias & q<u><<a>>renta noches. & destroyrie de sobre
la faz dela tierra todas q<u><<a>>ntas cosas el fi-
ziera. {RUB. D<e>las razon<e>s & d<e>los castigos q<ue> daua
noe alo<<s>> suyos & aq<ue>llo<<s>> q<ue>l yua<n> uer q<u><<a>>n lab<r><<a>>ua el arca.}

IIII {IN4.} Fizo noe a p<r><<i>>essa todas las cosas q<ue>
dios le ma<n>dara. % Et labrando
enel arca el & sus fijos cada dia.
P<er>o q<ue> alongara delas ot<r><<a>>s yen-
tes su morada como es dicho. no<n> se allego
ta<n>to por q<ue>l alla no<n> fuessen uer conpan<n>as
delos otros de seth q<ue> eran los suyos. & a noe
plaziel co<n> ellos. Ca en todos aq<ue>llos Cient
an<n>os nu<n>ca q<ue>do de predigar & de castigar a
todos los q<ue> a el uinien. & llegaua<n> se alli m-
uchos. lo uno por el q<ue> era cabeça de li<n>nage.
lo al por la fama. & el no<m>bre daq<ue>l arca que
oyen. q<ue> se fazie obra tan marauillosa q<u><<a>>n-
to nu<n>ca oyeran dotra. & amonestaua los el
q<ue> se partiessen delos casamie<n>tos de Caym
& delas nemigas q<ue> fazien & dela mala ui-
da en q<ue> estauan co<n>tra dios. & q<ue> se me<m>bras-
sen de s<us> padres & parie<n>tes q<ue> andudieran
en s<er>uicio de dios. & acabaran enel. & lo cas-
tigaran a ellos q<ue>lo fiziessen ellos otrossi.
&' q<ue> alla o fuessen por las tierras. q<ue>lo dixi-
essen alos otros q<ue> alli no<n> uinien. & q<ue> si lo
no<n> fiziessen q<ue> dios que q<ue>rrie tomar dere-
cho dellos. &' q<ue> a todos los om<n>es uarones
& mug<ie>r<e>s malos & aun los buenos si los
y auie. & a todas q<u><<a>>ntas ani<m>alias en<e>l mu<n>-
do eran. & q<u><<a>>ntas obras enla tierra. q<ue> todo
lo destroyrie a poco de tie<m>po. & tod esto por la
maldat delos om<n>es. Et q<ue> enla pena quel
sobre ellos aduzrie. q<ue> todos malos & bu-
enos & las ot<r><<a>>s cosas q<ue> por un egual yrien
en ella. & q<ue>los om<n>es & las ani<m>alias. mori-
rien y. si no<n> muy pocos om<n>es & muy po-
cas cosas delas otras biuas de cada nat<ur>a
q<ue> q<ue>rie el saluar daq<ue>l p<er>iglo en q<u><<i>>en finca-
ssen las simie<n>tes delos linages de cada
unas dellas. Por q<ue> pues q<ue> aq<ue>llo fuesse
passado. q<ue> poblassen la tierra & la ma<n>to-
uiessen. Et ellos q<u><<a>>ndo esta razon oyen a
Noe riyensse dello. & tenie<n> lo en escarnio
lo q<ue>les dizie. & recudien le. q<ue> q<ue> pena po-
drie seer aq<ue>lla co<n> q<ue> dios matasse todas}
[fol. 13r]
{HD.}
{CB2.
las cosas como el dizie; Et no<n> gelo creye<n>.
Et pregu<n>tauan le otrossi. q<ue> era aq<ue>llo que
alli labraua. &' el dizie les. q<ue> fazie alli u-
na lauor q<ue>l mandara dios. Mas no<n> les
descubrie ende mas. tenie<n>do q<ue> q<u><<a>>ndo ueye-
ssen la u<er>dat del diluuio & delas aguas.
q<ue> sele no<n> acogiesse<n> alli & sele metiesse<n> en
el arca por fuerça. ol matassen por ue<n>tura
q<u><<a>>ndo gelo el q<u><<i>>siesse refertar. &' ellos tenie<n>
gelo en uanidat. Sobresto fallamos por
esc<r><<i>>ptos de arauigos q<ue> fablaro<n> en esta ra-
zon. q<ue> delos mayores om<n>es dela tierra q<ue>
eran ala sazon como Reyes de s<us> co<m>pan<n>as.
Et delos otros grandes om<n>es q<ue> uinieron
a noe alli do labraua ell arca. & ouieran
co<n> el s<us> razones & s<us> p<re>guntas. q<ue> departi-
eron co<n> el. sobre razon de aq<ue>lla lauor. &'
q<u><<a>>ndo noe ouo acabada aq<ue>lla arca de todo
comol mando dios. cu<m>plio los seyscie<n>tos
an<n>os de su edat. % Et pues q<ue>las malda-
des delos om<n>es no<n> minguaua<n> enla tier-
ra por castigos ni<n> por espantos. ma<n>do di-
os a noe q<ue> entrasse enel arca. Et entro no-
e co<n> todas las cosas q<ue>l el ma<n>dara. &' uini-
en las animalias dela tierra & las aues
all arca. por uolu<n>tad de dios & por los a<n>ge-
les q<ue>las aduzien alli por ma<n>dado del. se-
gu<n>d cuenta mahestre pedro. como uinie-
ran ell otra uez a adam por q<ue>les llamas-
se sus no<m>bres. &' noe tomo dellas las q<ue>l
cu<m>plieron & metio las co<n>sigo. &' segu<n>d di-
ze mahestre pedro & ot<r><<o>>s. La mug<ie>r de noe
ouo no<m>bre Puaphara. Et sus nueras la
mugier de Sem. Purphia. la de Cam Cota-
fluya. la de Japhet Fluya. &' assi com<o> depar-
ten sobreste logar mahestre pedro & otros.
de todas las otras animalias metio alli
comol ma<n>dara dios Noe. Mas dize<n> q<ue>las
q<ue> dentro solas aguas pueden beuir. & d<e>las
q<ue> se crian de alguna cosa podrida. o de algu-
na otra cosa. q<ue> por semient de generaçio<n>
de maslo & de fenbra no<n> uiniessen. Como
las abeias. las uiespas. las moscas. & gu-
sanos. & las ot<r><<a>>s cosas tales como estas q<ue>
no<n> se entiende q<ue>las dios mandasse a noe
meter enel arca. nin las metio el y.
{RUB. D<e>la entrada de Noe en ell arca co<n> s<us>
co<m>pannas & d<e>la crescencia d<e>las ag<u><<a>>s.}
}
{CB2.
V {IN4.} Entro noe enel arca en aq<ue>l anno
postrim<er>o delos seyscie<n>tos ann(<n>)os
dela su edat q<ue> dixiemos. &' fue
esto enel segu<n>do mes daq<ue>l ann(<n>)o en q<ue> y ent<r><<o>>.
&' ell ebraico llama Nisan a aq<ue>l mes. & es al
q<ue> nos dezimos mayo segu<n>d lo espone Mahest<r><<e>>
pedro. & los g<r><<i>>egos le dizen dion. P<er>o fallamo<<s>>
en ot<r><<o>>s escriptos fech<o>s sobre departimie<n>to des-
tas razones. q<ue> moysen dixo Nisan por el mes
de abril. & q<ue> este establescio el por el p<r><<i>>m<er>o mes
enlas leyes q<ue> dios le dio. % Et en<e>l septimo
decimo dia desse mes. desq<ue> Noe & sus fijos &
s<us> mug<ie>r<e>s & sus a<n>i<m>alias todas fuero<n> en<e>l ar-
ca & se ouieron bien cerrado. ronpiero<n> se las
fuentes del g<r><<a>>nd abismo & abrieron se & salli-
eron las aguas q<ue> eran sola tierra. & manaro<n>
por alli [^a] g<r><<a>>nd poder. % &' abriero<n> se del ot<r><<a>> parte
las finiestras del cielo. Sobre q<ue> dize augus-
tin en este logar. q<ue> fueron las nuues q<ue> se
abrieron. & aq<ue>llas aberturas a q<ue> llamaua
ih<er>onimo enel traslado dela biblia enel se-
teno capitulo del genesis cataractas dize
augustin q<ue> son sen<n>alada mie<n>tre las puer-
tas del nilo poro el sale & mana. Mas diz
ot<r><<o>>ssi q<ue> se toma ya este no<m>bre cataracta por
q<u><<a>>l q<u><<i>>er finiestra. & q<ue> assi es dicho aq<u><<i>> por la<<s>>
finiestras del cielo. &' dela una parte desce<n>-
dieron las aguas del cielo. & llouio q<u><<a>>renta
dias & q<u><<a>>renta noches. dell ot<r><<a>> parte subiero<n>
las del abismo & dela tierra. & ayuntaron se
en uno todas estas aguas. & fiziero<n> se mu-
chas ademas & puiaron sobre el mas alto
mo<n>te de toda la tierra q<u><<i>>nze cobdos dela ge-
ometria. % &' dize mahestre pedro q<ue> este
puiamie<n>to dell agua. q<ue> fuera ta<n>to en alto
por q<ue> tan altos subiera<n> los fumos delos sa-
crificios q<ue>los de caym fizieran alos ydolos.
& q<ue> se lauasse dela suziedat daq<ue>llos fumos
ell ayre. Et estido la tierra daq<ue>lla g<u><<i>>sa cubier-
ta delas aguas Cient & q<u><<a>>renta dias por q<ue>
muriessen todas las animalias dela tierra
& las aues del cielo. saluo ende Noe solo & las
ot<r><<a>>s cosas uiuas q<ue> eran co<n> el enel arca por ma<n>-
dado de dios. & much<<a>>s aues uiniero<n> co<n>la q<ue>-
xa delas aguas & d<e>la muerte & posaro<n> sobre
ell arca. &' com<m>o q<u><<i>>er q<ue> algu<n>as dellas eran
tan rezias q<ue> suffrieran por uent<ur>a las agu-
as dela luuia ca ell arca nu<n>ca entraua toda
solas aguas. no<n> pudiero<n> soffrir la fanbre.}
[fol. 13v]
{HD. GENE-SIS +}
{CB2.
& todas murieron. Et ot<r><<o>>ssi algu<n>as q<ue> llegaro<n>
nadando all arca & se trabaiaran de tener se
co<n> las un<n>as alos mad<er>os de parte de fuera no<n>
les ualio nada. Ca la fuerça delas ondas la<<s>>
despegaua<n> & las matauan. Et alçaron las
aguas ell arca. & traxiero<n> la las ondas sobr<e>
toda la tierra. & andaua ella a desuso como
Naue enla alta mar. {RUB. De como q<ue>do el di-
luuio & en q<ue> logar finco ell arca.}

VI {IN4.} ANdados seyscie<n>tos & un an<n>o de q<u><<a>>n-
do naciera Noe. &' mill & seyscien-
tos & sete<n>ta & cinco de adam. Pu-
es q<ue>la uengança q<ue> dios ordeno
sobre las maldades de los om<n>es fue co<m>plida
en ellos & aun en todas las ot<r><<a>>s cosas. Me<m>bro
se de noe n<uest>ro sen<n>or dios. & e<n>uio spirito de uie<n>-
to sobre la faz dela tierra. & esparzio las nu-
ues & tiro las de sobrella. & cerraro<n> se las fi-
niestras del cielo & q<ue>do el diluuio de suso. &'
cerraro<n> se otrossi las fue<n>tes del abismo. & la<<s>>
aguas q<ue> dela tierra salieran. tornaro<n> se por
aq<ue>llos logares poro saliero<n> segu<n>d departen
los sabios sobreste logar. & minguaro<n>. & co-
mençaro<n> lo despues delos seyscientos & cin-
q<u><<a>>nta dias. & ta<n>tos auie Noe q<ue> entrara co<n> sus
cosas enel arca. % Et acercosse ell arca en ti-
erra de armenia. &' enel seteno mes daq<ue>l an-
no ueynte & siete dias andados del. come<n>ça-
ron las aguas de minguar de todo en todo.
&' poso ell arca sobre dos mo<n>tes de armenia.
&' las yentes de armenia son barbaras. &
an este no<m>bre delas baruas. q<ue> nu<n>ca las fa-
zen co<n> nauaia. & traen las lue<n>gas. &' otrossi
departen se delas ot<r><<a>>s yentes en su leye<n>da & en
s<us> costumbres. &' los s<us> sabios q<ue> escriuieron
en su tierra las estorias delos fechos q<ue> y aca-
hesciero<n> fablaro<n> deste diluuio & desta arca.
en s<us> leyendas barbaras. & assi lo otorga io-
sepho. &' fue ell uno delos esc<r><<i>>uidores destas
estorias Beroso el caldeo. &' llama naf a es-
ta arca de Noe. Et dixo ende assi daq<ue>lla naf
q<ue> uino en armenia & poso cercal mont cor-
diçeo & q<ue> aun ay della. &' q<ue> algu<n>os uan alla
por daq<ue>l bitumen co<n> que ella fue untada.
q<ue> es muy bueno pora lauar & toller toda
manziella de q<ue> quier. % Otrossi ih<er>onimo
de egipto q<ue> escriuio la estoria dela antigu-
edat de ffeniça la cibdat de egipto. q<ue> poblo
feniz h<er>mano dela Reyna europa & d<e>l Rey}
{CB2.
Cadmo. & fijo del Rey agenor. fablo ot<r><<o>>ssi del
fecho deste diluuio & desta arca. % &' otrosi
maniseas de damasco enel .Lxxxx<<a>>vj<<o>>. libro
de sus estorias. dixo desta arca assi. vn mo<n>t
muy alto a en tierra de armenia sobre tier-
ra de Numjada & el mont a no<m>bre baris.
&' a este mo<n>te dizen q<ue> fuxieron much<o>s so-
bre Numiada. & se libraron alli del p<er>iglo
dela muerte del diluuio gen<er>al. &' uino y
ot<r><<o>>ssi uno aducho en una arca. & poso co<n> el-
la en somo lo mas alto del mont Oçile. &'
alli fincaro<n> mucho tie<m>po las remasaias de
los maderos daq<ue>ll arca. &' aun este fue aq<ue>l
de q<u><<i>>en moysen q<ue> dio la ley delos iudios fa-
blo en su estoria & lo esc<r><<i>>uio. &' desta g<u><<i>>sa fabla-
ron deste diluuio & del arca Beroso de caldea
& iheronimo de egipto. & manaseas de da-
masco. Et fuero<n> descrecie<n>do las aguas fastal
comie<n>ço del dezeno mes. &' el p<r><<i>>mero dia de a-
q<ue>l mes. comenc[']aron ya a paresçer los sso-
mos delos montes. {RUB. D<e>las prueuas de Noe
por la t<ier>ra descubierta d<e>las aguas.}

VII {IN4.} ET pues q<ue> passaron q<u><<a>>renta dias
q<ue> quedaron las lluuias. mesuro
noe como auie ya tie<m>po que no<n>
llouiera. & abrio la finiestra dell
arca. Et enuio el cueruo por q<ue> si tierra o ar-
uol o alguna cosa fallasse descubierta del a-
gua. q<ue> posarie enella. & desi q<ue> se tornarie al
arca. & entendrie Noe enel alguna sennal.
q<ue> tierra auie ya descubierta a luen<n> del arca
en algunos logares poro podrien andar o<mne>s.
& el cueruo fue & nu<n>ca torno. % A esto depar-
ten algunos q<ue> fue & alongosse dell arca ta<n>-
to. q<ue>la p<er>dio de uista. & no<n> se sopo tornar a el-
la. & otro logar no<n> fallo descubierto en q<ue> po-
sasse. & q<ue> cayo canssado uola<n>do & murio en
ell agua. &' esto departen ih<er>onimo & augus-
tin. &' dizen. Q<ue> o por aue<n>tura q<ue> fallo algun
carcado de cosa muerta q<ue> andaua en somo
dell agua & parescie descubierto del. & poso
& comjo. & desi q<ue> se souo y. &' alli se andudo
en<e>l sobrell agua fasta q<ue> descreciero<n> las a-
guas & parescio tierra descubierta. &' el des-
q<ue>lo uio q<ue> bolo & fuesse pora alla. & a ni<n>gu<n>a
guysa nu<n>ca all arca torno. &' en esto acuerda<n>
mas todos los esponedores q<ue> non q<ue> muries-
se daq<ue>lla bolada. ni<n> daq<ue>lla uez. Ca dize<n> assi.
Q<ue> si enel arca de cueruos no<n> ouo mas de}
[fol. 14r]
{HD.}
{CB2.
un par & ell uno dellos muriesse daq<ue>lla g<u><<i>>sa.
q<ue> non ouiera donde se cobrar la manera de
aq<ue>lla nat<ur>a de aues. & q<ue> no<n> fueran despues.
Mas a much<<a>>s destas aues. Onde mas co<n> ra-
zon semeia q<ue> non murio. & q<ue> se no<n> q<u><<i>>so tor-
nar all arca. Pero dize iosepho enel t<er>cero
cap<itu>lo. q<ue> el cueruo q<ue> fallo toda la tierra cubi-
erta de agua. & aun diz q<ue> se torno all arca a
Noe. % Et q<u><<a>>ndo esto uio noe. sabie el como
delas aues la paloma era aue de casa mas
cutiana mie<n>tre q<ue> otra aue delas brauas q<ue> y
moran. & e<n>uio la. &' ella fue & fallo tierra des-
cubierta segu<n>d dizen. mas no<n> seca aun do
se ella trouiesse a posar de pies. % Ca mag<ue>r
q<ue>los somos delos mo<n>tes eran descubiertos
& parescien la tierra & los aruoles. todo esta-
ua aun lodoso. & por esso no<n> oso posar. & tor-
nos all arca como tornarie a una casa o mo-
rasse. demas q<ue> se no<n> alongo dell arca por q<ue>
de uista la p<er>diesse. % Et noe tendio la ma-
no por tomar la. & ella dexos le tomar. & el
tomo la & metio la enel arca dentro. % Et
enpos esto esp<er>o noe aun siete dias. & acabo
dellos e<n>uio la otra uez. & ella fue. Et bolo a
luen<n>e & fallo la tierra descubierta & aruoles
en ella. & poso en una oliua. &' por dios q<ue>lo
fazie. corto della co<n> su pico un ramiello pe-
quen<n>uelo co<n> s<us> foias. & tomol en su boca. &
tornos co<n> el all arca. & llego y ala uiespera
Noe q<u><<a>>ndo la uio daq<ue>lla guisa. ente<n>dio q<ue>
baxadas eran las aguas. &' p<er>o aun espero
otros siete dias. &' acabo dellos. e<n>uio otra
uez la paloma. % &' ella fue. mas no<n> tor-
no all arca despues. {RUB. De como Noe sa-
lio dell arca por ma<n>dado de dios.}

VIII {IN4.} NOe andados seyscientos & un a-
n<n>o de su uida. & mill & seyscie<n>tos
& ochenta & siete de adam. ab<r><<i>>o
un logar en somo del techo dell
arca. & saco la cabec[']a. & tendio los oios a to-
das partes & uio las aguas todas mi<n>gua-
das & la tierra descubierta & seca ya. Mas
por todo esso no<n> q<u><<i>>so sallir menos q<ue> el ma<n>-
dado de dios no<n> ouiesse antes. % Et passa-
dos dize siete dias del segu<n>do mes dell otro
an<n>o. menbrosse dios de noe. & fablol & di-
xol assi. sal ya dell arca segura mie<n>tre tu &
tu mugier & tus fijos & s<us> mug<ie>r<e>s co<n>tigo. &
todas las a<n>i<m>alias q<ue> co<n>uusco fuero<n> enel ar-ca.}
{CB2.
Et sallit todos & esparzet uos por la tierra.
& crescet & amuchiguat todos los om<n>es & la<<s>>
ot<r><<a>>s animalias. & poblat la. % Noe fizo lo to-
do enla sallida del arca como fiziera en la
entrada. assi comol ma<n>do dios. % En<e>l mes
de mayo & en dia de domi<n>go entro noe en<e>l
arca. & en esse mismo mes & en otro tal dia
all otro an<n>o. sallio della. el & los q<ue> co<n> el era<n>
en ella. {RUB. De Noe & del su sac<r><<i>>fficio q<ue> fizo.}
IX {IN4.} NOe ante q<ue> salliesse dell arca entro
entre las ot<r><<a>>s animalias & las
aues. & tomo de todas las que
eran de comer & retouo dellas.
& dio de mano las ot<r><<a>>s. & desta g<u><<i>>sa fizo ta<n> bie<n>
enlas otras ani<m>alias como enlas aues. % &'
saco prim<er>o las aues q<ue> non biuie<n> de caça
por q<ue> se pudiesse<n> dantes esparzer por la ti-
erra. & las no<n> prisiessen luego las aues de
la caça. Ot<r><<o>>ssi fizo enlas ani<m>alias de q<u><<a>>tro
pies. primero solto las mansas. & fuero<n> se
essas. & esparziero<n> se por la tierra. & desi dexo
las otras sallir & yr. % Et luego enpos esto
labro un altar & alçol a onrra de dios alli
luego çercall arca. & tomo daq<ue>llas a<n>i<m>alias
limpias q<ue> touiera. & fizo dellas sobr(^o)[^e] aq<ue>l al-
tar. sacrificio q<ue>mado & offreciol a dios. & fizol
esta or<ati>on segu<n>d dize iosepho. % Sen<n>or dios
uerdadero & poderoso sobre todas las cosas.
pido te m<er>ced por la muy g<r><<a>>nd piedat & mesu-
ra q<ue> enti a. q<ue> pues q<ue>los males son penados.
q<ue> nos non p<er>damos de cabo. nos & las otras
a<n>i<m>alias a quien el tu ordenamie<n>to touo por
bien de saluar del diluuio & dexar a uida. &'
ruego te por ell estado delos q<ue> somos & s<er>an
daq<u><<i>> adelante. q<ue> tal destroymie<n>to como este
q<ue> nu<n>ca sobrellos lo e<n>uies. Et aq<ue>stos pocos
q<ue> dexeste por la tu bondat. & aun por ue<n>tu-
ra por q<ue> non falleste y ta<n>ta maldat. por q<ue>
q<u><<i>>siesses q<ue> entre los otros p<er>esciessemos. que
nos p<ro>metas este don & nos fagas esta mer-
ced. que nos no<n> mates mas a muerte de
diluuio. Ca a coraço<n> auemos de nos guar-
dar de fazer las cosas q<ue> a tu pesar serien.
&' sen<n>or si de otra g<u><<i>>sa ouiere a seer. peor an-
dantes s<er>ien estos q<ue>los muertos. Ca alos
muertos siles uino el diluuio. fue adeso-
ra. & uiero<n> ellos su p<er>iglo & la muerte. & to-
maro<n> la & no<n> ouieron mas de una pena.
Mas los q<ue> fincamos si ot<r><<a>> tal muerte aue-mos}
[fol. 14v]
{HD. GENE-SIS +}
{CB2.
de auer. la pena doblada serie. Ca nos
uimos agora en angostura de p<er>iglo de muer-
te. & passamos por ello & soffrimos lo. &' ago-
ra ueyer nos yemos otra uez enello. por q<ue>
digo. q<ue> si entera mie<n>tre non somos ende lib<r><<e>>s.
q<ue> seremos dan<n>ados peor q<ue>los otros. Ca los
p<r><<i>>meros ouiero<n> ell espanto. & uiero<n> la prueu<<a>>
del fecho. Et nos como q<u><<i>>er q<ue> non seamos y
muertos. ni<n> tomamos la muerte. pero por
todo lo al passamos si no<n> por la muerte. Et
nos soffrimos el postrimero destroymiento
en q<ue> serie la pena doblada. lo q<ue> se yo sen<n>or q<ue>
tu no<n> q<u><<i>>eres de penar dos uezes por una cosa
Onde te ruego sen<n>or de piedat q<ue> tu non ayas
sanna ni<n>guna daq<u><<i>> adelante contra nos. nj<n>
co<n>tra la tierra. &' estas remasaias q<ue> dexeste de
las cosas uiuas q<ue> fizieras sobre la tierra. q<ue>
las dexes beuir & poblar co<n> bien andança.
&' delas cosas q<ue> labraren. & fizieren com<o> cib-
dades & ot<r><<a>>s pueblas & lauores. como lo aui-
en ante dela lluuia q<ue>lo ayan daq<u><<i>> adelante.
& no<n> sean enartados enello. fasta en cabo de
su uida. & este cabo sea ueiez. &' esta es la m<er>-
ced q<ue> te yo pido. & [*r]uego te por mj & por las o-
tras cosas. {RUB. De como asseguro de otro tal
diluuio dios alos omnes.}

X {IN4.} Nuestro sen<n>or dios ueyendo este sacri-
ficio de Noe bien fecho & con omil-
dança & de buena uolu<n>tad. pago
se & plogol co<n> el. & recibio el sabro-
so olor del. % &' dixo a noe. oy la tu oracion. &
ueo la tu buena uolu<n>tad & recibo el tu sac<r><<i>>ficio.
&' no<n> auia yo atalente de penar iamas los o<mne>s
co<n> tal pena como esta por ni<n>gunas maldades
q<ue> ellos fiziessen ya. & mucho menos de aq<u><<i>> ade-
lante por el tu ruego. ni<n> digas tu ot<r><<o>>ssi q<ue>los yo
mate. ni<n> que muertos son. si no<n> q<ue> suffriero<n>
esta pena por la su maldat. & por aq<ue>sto gela a-
dux yo desuso. Et q<u><<a>>nto q<u><<i>>er q<ue> peq<ue>n & fagan de
nemigas daq<u><<i>> adela<n>te. ni<n> sera mester muche-
du<m>bre de aguas pora tomar ende uengança.
ni<n> regara nu<n>ca mas ell agua la tierra. co-
mo esta uez la rego & la cubrio & la enbeuio.
nil maldizre yo de aq<u><<i>> adela<n>te ala tierra por
los om<n>es. Ca selo q<ue> ellos g<u><<i>>sados estan siem-
pre pora dar se a mal mas q<ue> a bien. &' dixol
assi enpos esto. Q<ue> frio & calentura. & agosto.
& yuierno. & uerano. & noche & dia. & se<m>brar
& coger q<ue> siempre serie. & q<ue>rie que fuesse<n>.}
{CB2.
[^%] Sobreste logar departe mahestre pedro e<n>la
estoria escolastica. q<ue> dixo n<uest>ro sen<n>or dios es-
to a Noe. por q<ue> por uentura los q<u><<a>>tro tiempos
dell an<n>o no<n> fueran tan co<m>plida mie<n>tre depar-
tidos fasta alli como lo fueron esto<n>ces q<u><<a>>ndo
lo dixo dios. ni<n> cogieran las nuues aguas
ni<n> las tomaran fastal diluuio. % Aun falla-
mos esc<r><<i>>pto mas sobresta razo<n> delas nuues.
Q<ue> de q<u><<a>>ndo el mu<n>do fuera c<r><<i>>ado fastal diluuio
q<ue> nunca llouio. Et a esta g<u><<i>>sa semeia q<ue>lo co<n>-
deso dios todo. pora este diluuio. % Pero amo-
nesto n<uest>ro sen<n>or dios alos om<n>es segu<n>d cuen-
ta iosepho enel q<u><<i>>nto capitulo. Q<ue> por razon
dela muerte de abel & dela maldat de Caym.
q<ue>los amonesto alli q<ue> se g<u><<a>>rdassen de matar
om<n>e. ni<n> de fazer ni<n>guna cosa tal. por q<ue> Ca-
yessen en pena general. & no<n> de diluuio ya
como esta uez. mas en alguna ot<r><<a>> manera.
Et bendixo a Noe & a sus fijos. &' dixo les. Cre-
ced & amuchiguat & enllenad la tierra. Et
el u<uest>ro espanto & el u<uest>ro miedo sera. sobr<e> to-
das las ot<r><<a>>s animalias tan bie<n> d<e>las aues
como delas bestias dela tierra. & todas uos
temeran. Onde uos no<n> temades. Q<ue> mag<ue>r
q<ue> uos sodes pocos & las bestias much<<a>>s. que
por esso uos maten ni<n> uos mi<n>guen. Ca uo<<s>>
fiz yo sen<n>ores de todas ellas. & otrossi delos
pescados & delas aues. Et douos q<ue> de aq<u><<i>> adela<n>-
te q<ue> comades de todo. como uos ma<n>de fasta
aq<u><<i>> comer delas yeruas dela tierra & delas
frutas delos aruoles. % Mas una cosa les
mando & defendio. q<ue> carne co<n> sangre q<ue>la
no<n> comiessen. segu<n>d dize moysen enel ix<<o>>.
cap<itu>lo. iosepho otrosi departe sobresto que
sangre en q<ue> alma ouiesse. q<ue>la no<n> comies-
sen. ca esta es la sa<n>gre dell om<n>e. &' segund
diz mahestre pedro. por estas palab<r><<a>>s pares-
ce q<ue>los om<n>es no<n> comieran carne ni<n> aun
beuieran uino fastal diluujo. &' departe gre-
gorio enla glosa sobrel noueno capit<u>lo del
genesis. q<ue> otorgo dios alos om<n>es. q<ue> despues
del diluuio q<ue> comiessen carne. Lo uno por
la tierra q<ue> non fincara tan plantia despues
delas aguas como era antes. ni<n> serien los
om<ne>s tan abondados de uia<n>das. Lo al por q<ue>
fueron los om<n>es dalli adelant muy mas
flacos q<ue> antes otrossi. Onde despues del di-
luuio assi comiero<n> los om<n>es las carnes. co-
mo comien antes las frutas & las yeruas.}
[fol. 15r]
{HD.}
{CB2.
Et enpos esto assegura<n>do los q<ue> serien ellos
guardados de muerte. & q<ue> se guardassen de
fazer la ot<r><<o>>ssi ellos. dixo les. % Req<u><<i>>rire yo la
sangre delas u<uest>ras almas de mano de todas
las bestias. &' assi como yo dema<n>dare la u<uest>ra
sangre a qui q<u><<i>>er q<ue>la esparziere. tan bie<n> a
bestias como a om<n>es. Otrossi si algu<n>o deuos
esparziere sangre de otro om<n>e. del la req<u><<i>>rire
yo. & la suya sera esparzida por ella. Et esto
no<n> sea tenido por marauilla. Ca ala yma-
gen de dios es fecho ell om<n>e. % &' uos cresced
& amuchiguat & andat la tierra & poblad
la. & enchit la. {RUB. D<e>la razo<n> dell arco d<e>l cielo.}
XI {IN4.} Deste sacrificio q<ue> dixiemos de noe
cuenta iosepho q<ue> much<o>s dias
le fiziera noe a n<uest>ro sen<n>or dios.
&' assi lo retrae mahestre pe-
dro en su hystoria q<ue> este sac<r><<i>>ficio cada dia
le fazie noe a dios. pidiendol siemp<re> q<ue> pu-
es q<ue> aq<ue>l diluuio auie<n> passado. q<ue> nu<n>ca con
otro los penasse a ellos ni<n> ala tierra. % &'
n<uest>ro sen<n>or dios assi como dize iosepho ot<r><<o>>-
ssi enel q<u><<i>>nto capitulo. amando a noe por
la iusticia q<ue> fallaua enel. & lauie p<ro>uado
por bueno en todas las cosas. otorgol daq<ue>l-
la uez estos dones como auedes oydo. q<ue> cres-
ciessen. & amuchiguassen el & s<us> fijos & po-
blassen la tierra & fuesse<n> sen<n>ores della & de
todas las ot<r><<a>>s animalias q<ue> so el cielo son.
Et q<ue> comiessen de todas las carnes de las
a<n>i<m>alias limpias cada uno como las q<u><<i>>sies-
se. & las ouiesse desseo. Mas q<ue> se guardasse<n>
sobre todas las ot<r><<a>>s cosas de matar om<n>e a
om<n>e. % Et por q<ue> en todas estas razones no<n>
auie aun dios dicho a noe seg<ur>anc[']a ni<n>gu-
na del diluuio. dixol assi adelante. assi co-
mo departe<n> moysen & iosepho & los otros
todos. Euas gracia q<ue> te fago ati & atu con-
pan<n>a. & aun alas otras animalias por ti
& por el tu ruego. Que pongo mio pl<e>ito co<n>-
uusco. & enpos uos co<n> u<uest>ros li<n>nages & d<e>las
ot<r><<a>>s animalias. q<ue> uos asseguro auos & a el-
las. las q<ue> conuusco saliero<n> dell arca & a to-
da la tierra. q<ue> nu<n>ca con diluuio uos ma-
te iamas por ni<n>gun yerro en q<ue> me cayades.
Et por segurança desto & por firmedumbre
de seer guardado. dixo les como les daua en
sen<n>al el so arco q<ue> paresce enel cielo en<e>l tie<m>-
po lluuioso. Et que en q<u><<a>>nto tie<m>po aq<ue>l arco}
{CB2.
les paresciesse. ni<n> se temiessen de fin de agua
ni<n> de otra ni<n>guna general. &' departe iose-
pho q<ue> por aq<ue>ll arco de dios. touiero<n> ellos q<ue>
era yris. &' es assi. Ca en latin yris dezimos
por arco. Pero yris no<m>bre griego es. o aun
barbaro. Ca fallamos q<ue> fue no<m>bre de una
duen<n>a fija de theumant. & era siruie<n>ta de
la deessa Juno h<er>mana & mug<ie>r del rey iupi-
ter. &' departen los esponedores q<ue> iupit<er> es
ell ayre de suso. & la Reyna Juno ell ayre de
yuso. & aq<ue>l arco del cielo siruie<n>t dell ayre en
las aguas & q<ue> el sirue de aguas all ayre deyu-
so. Onde dize<n> enel n<uest>ro le<n>guage. yro & arco por
parte de alguna cosa. de q<ue> se siruen los om<ne>s
muy bien en s<us> cosas en alimpiar co<n> el los
panes & las farinas. Et es assi dicho por q<ue>
a una semeia<n>ça uiene<n> en ar[c]o o en cerco a-
q<ue>ll arco del cielo. & ell yro & ell arco. en s<us> estru-
mentos. Onde bien touieron los de noe por
estas razones. q<ue> yris es por aq<ue>ll arco del cie-
lo. &' el resplandor q<ue> aq<ue>ll arco a. dize la glo-
sa del genesis. sobreste logar q<ue>l toma del
sol. & dotra g<u><<i>>sa q<ue> nu<n>cal a. Et dixo adelante
dios a Noe. q<ue> q<u><<a>>ndo el cubriesse la tierra de
nuues & anu<m>blasse. q<ue> parescrie enellas a-
q<ue>l su arco. & q<ue> se menbrarie el luego d<e>l ple-
yto q<ue> auie co<n>los omnes & co<n>las otras ani<m>a-
lias. &' q<ue> aq<ue>sto les daua por sen<n>al del su ple-
yto & dela su postura q<ue> ponie co<n> ellos. firma<n>-
doles q<ue> dalli adela<n>te non se temiesse<n> de di-
luuio. ca bien gelo ternie. % Et assi como
dize iosepho. n<uest>ro sen<n>or dios pues q<ue> acabo
de auer estas razones co<n> Noe. callosse. q<ue> de
aq<ue>lla uez ni<n> aun ot<r><<a>> despues segu<n>d cuydam-
os & fallamos. no<n> ouo mas palabras entre
ellos. % Agora diremos delos fijos de noe.
& dela uinna q<ue> el puso. & crio. {RUB. D<e>los fijos de
Noe & del beuer del.}

XII {IN4.} Andados seyscientos & dos annos
de noe. & mill & seyscie<n>tos & seten-
ta & seys de adam. planto noe
su uin<n>a. & acahescio desta g<u><<i>>sa.
Los fijos de noe q<ue> salieron co<n> el dell arca.
fuero<n> tres assi como auemos dich<o> ante desto.
&' ouiero<n> estos no<m>bres. Sem. Cam. & Japhet.
Et a estos tres fizo los noe ante q<ue>l diluuio
uiniesse & el en ell arca entrasse cie<n>t an<n>os.
segu<n>d dize iosepho. % Et cam fue de todo
en todo. el padre de canaan. &' destos tres fi-ios}
[fol. 15v]
{HD. GENE-SIS +}
{CB2.
de Noe assi como dize moysen enel segu<n>do
Cap<itu>lo del genesis nasciero<n> todos los omnes
q<ue> enel mu<n>do son q<ue> se esparziero<n> despues por
la tierra & la poblaro<n>. % Et assi como cue<n>ta
mahestre pedro enel libro delas g<e>n<erati>ones
del uieio testame<n>to destos tres h<er>manos.
salieron las Lxx<<a>>ij gen<er>ationes q<ue> tiene<n> oy
poblado todo el mu<n>do. Et en todo el mundo
nu<n>ca ouo despues om<n>e ni<n>guno dotra part.
si no<n> si uino delos incubos q<ue> dixiemos d<e>la
manera q<ue> es dich<o>. % De iaphet las q<u><<i>>nze
generationes. % De cam las treynta. % de
Sem las ueynte & siete. % De noe & s<us> fijos
fue assi. q<ue> luego los primeros dias despu-
es del diluuio moraro<n> en<e>l arca fasta q<ue> fizi-
essen otras moradas. &' noe & aq<ue>llos s<us> fijos
començaron a andar por la tierra. pero no<n>
a luen<n>e del t<er>mino o estaua ell arca. E cato
Noe el terre<n>no dela tierra como laurador.
& busco aderredor buenos logares de h<er>eda-
des. & de fuentes & de montes. &' assento y
s<us> fijos & poblo los. & labro el otrossi su par-
te dela tierra como om<n>e labrador. &' todo es-
to fazien el & s<us> fijos por la tierra o seye ell
arca no<n> se osando allongar della. como es-
carme<n>tados por miedo de uenir les aun ot<r><<o>>
diluuio. P<er>o q<ue>les auie dios assegurado ya. &'
labrauan todos & fazien y s<us> fijos. % Et
Noe labrando fallo enlos mo<n>tes uides mo<n>-
tesinas cargadas de vuas. &' comio dellas
& sopiero<n> le muy bien. & uio q<ue> era muy bue-
na fruta & de muy buen çumo & muy sabro-
so. Et tomo delos sarmie<n>tos dellas. & lleuo
los & puso los enlo labrado. & planto uin<n>a
daq<ue>llas uides saluages & crio la. &' desq<ue> lle-
uo unas fizo uino dellas. & no<n> sabiendo la
fuerça del uino. beuio & enbebdos. &' con la
beudez trascordosse & echose a dormir. Et dur-
miendo en su tienda. ca tie<n>das touiera<n> en<e>l
arca so q<ue> se acogiero<n> q<u><<a>>ndo salieron dalla.
descubrio se de guisa q<ue> fincaron descubierta<<s>>
las cosas q<ue> son uergonçosas del uaro<n>. % &'
dize sobreste logar mahestre pedro. q<ue> pares-
ce por estas razones. q<ue> en aq<ue>lla sazon non
trayen aun los om<n>es pan<n>os menores ni<n>
sopiero<n> la manera dellos. fasta q<ue>la fallo
despues Semiramis la Reyna de babilo<n>ia.
como lo diremos adela<n>te enlas razones
del su regnado. &' acahescio q<ue> yaziendo el asi}
{CB2.
descubierto & durmiendo. uino Cam su fijo
mediano. & q<u><<a>>ndol uio tal yazer rixo se del.
& sallo. & fue asus h<er>manos o estauan labra<n>-
do. & dixo gelo. Et ellos q<u><<a>>ndo lo oyeron. peso
les much<o>. & fuero<n> se pora la tienda a priessa.
& q<u><<a>>ndo llegaro<n> a cerca ante q<ue>l uiessen. tom-
aron un manto enlos ombros. & entraron
a el despaldas. por le no<n> ueer tal. &' echaron
le el manto desuso & cubriero<n> le. & dexaron le
assi durmiendo fasta q<ue> se esp<er>tasse el por si.
&' fuero<n> se asu lauor. % Noe q<u><<a>>ndo esp<er>to daq<ue>l
suen<n>o era ya desenbargado dela fuerça d<e>l uj-
no. & sopo lo q<ue>l fiziera cada uno de s<us> fijos.
& maldixo A cam su fijo mediano. & dixo. %
Maldito sea Canaan el moço. Sieruo sera.
delos sieruos de sus h<er>manos. % Desi dixo.
Et bendito sea dios el sen<n>or de Sem. su sieruo
sea Canaan. % Ensanche dios ot<r><<o>>ssi a iaphet.
& more enlas tiendas de Sem & su sieruo sea.
canaam. % Acabadas estas razones & los fe-
chos dellas cue<n>ta moysen en<e>l noueno capi-
tulo. la uida de noe. & diz q<ue> uisco noe despu-
es del diluuio. trezie<n>tos & cinq<u><<a>>nta annos. &'
dantes del diluuio. auie ueuido seyscientos.
Onde son estos an<n>os por todos en suma q<u><<a>>n-
tos Noe uisco. Nueue cie<n>tos & cinq<u><<a>>nta an<n>os.
{RUB. D<e>l(os)[a] uida d<e>los omnes.}
XIII {IN5.} Sobresto. por que dixo n<uest>ro sennor
dios a Noe. q<ue> serie dalli adela<n>te
la uida dell om<n>e cient & ueynte
an<n>os. & ni<n>guno no<n> tenga q<ue> en
la palabra de n<uest>ro sen<n>or dios aya ni<n>gun yer-
ro. ni<n> la a. aq<u><<i>>en bien la ente<n>diere. & por que
uisco Noe despues del diluuio. trezientos &
cinq<u><<a>>nta an<n>os. q<ue>remos nos agora dezir aq<u><<i>>
lo q<ue> fallamos departido sobrello. % Cuenta
iosepho sobresto en<e>l q<u><<i>>nto capitulo. q<ue> q<u><<a>>ndo
cataremos la uida delos om<n>es de agora. & la
uida delos antigos. q<ue> non tengamos q<ue> ye-
rro ni<n>guno ay en auer ueuido ta<n>tos an<n>os
los om<n>es del p<r><<i>>mero tie<m>po. % Ca diz q<ue>los del
p<r><<i>>mero tie<m>po much<<a>>s razones auien por q<ue>
uisq<u><<i>>essen tanto. Lo uno por q<ue> eran religio-
sos & fazien <santa> uida como frayres. &' eran
otrossi mas de çerca dela fechura de dios. &
oyeran mas palabras delas q<ue> dios dixie-
ra as<us> padres & ass<us> parie<n>tes & las ap<re>ndie-
ran ellos & las tenien. Demas q<ue> no<n> comj-
en en aq<ue>l tie<m>po. si no<n> frutas & yeruas. & po-cas}
[fol. 16r]
{HD.}
{CB2.
cosas ot<r><<a>>s. Mas q<ue> aun fastal diluuio.
ni<n> comieran nu<n>ca carne ni<n> beuiera<n> uino.
ni<n> desto ni<n> de al cosa ni<n>guna ademas. por
q<ue> delieue enfermassen nu<n>ca. q<ue> por ello ui-
niessen a muerte. ni<n> mi<n>guassen nada de
su uida. Demas q<ue> razona iosepho. Que
aq<ue>llos p<r><<i>>meros om<n>es q<ue> eran mas cerca di-
os. q<ue> se trabaiaua<n> delos fechos & delos sa-
beres en q<ue> eran las u<<i>><r>tudes delas cosas & lo<<s>>
nobles & g<r><<a>>ndes pros. & q<ue> era esto el saber
dela astrologia. & dela geomet<r><<i>>a & de todos
los saberes liberales & delos ot<r><<o>>s. Et q<ue> en es-
codrin<n>ar las u<<i>><r>tudes desto q<ue> era tan alta co-
sa & tan noble. & tan p<ro>uechosa. q<ue> por adu-
zir los alas u<<i>><r>tudes puras & ciertas q<ue> se no<n>
podrie faz<er>. en menos de seyscie<n>tos annos.
Et q<ue> tanto dura ell an<n>o grand. Et q<ue> por es-
tos bienes de q<ue> se trabaiauan q<ue>les dio
n<uest>ro sen<n>or dios tan lue<n>gas uidas en q<ue>lo
pudiessen co<m>plir. % Et no<n> sola me<n>te mo-
ysen enla biblia. & los ebreos en su ebra-
ygo. mas aun otros sabios much<o>s de o-
tras tierras & dotras le<n>guas & aun dot<r><<a>>s
creentias fallamos q<ue> fabla<n> e<n> esta razon.
& testiguan q<ue> fue assi. Esto tan bie<n> en bar-
baros como en griegos. Onde aduze iose-
pho por exie<m>plo ende a Manicon q<ue> esc<r><<i>>-
uio las estorias delos egipcianos. & a
beroso q<ue>las delos caldeos. & a Maço. & a es-
to. & a iheronimo de egipto q<ue> escriuio la
estoria dela cibdat fenic[']a segu<n>d auemo<<s>>
dicho. &' otrosi esiodo & agatheo. & beleni-
co & acusilao. & ephero. & nicholao. Todo<<s>>
estos faze<n> en sus estorias reme<n>brança
daq<ue>llos antigos. como algu<n>os dellos
uisquiero<n> mill an<n>os. & algu<n>o<<s>> poco men-
os. % Demas dich<o> auemos ante desto.
como segu<n>d los esponedores dela biblia.
augustin. ih<er>onimo. Beda & ot<r><<o>>s. Q<ue> aq<ue>llos
cient & ueynte an<n>os de uida q<ue> dios dixo
q<ue> aurie ell om<n>e dalli adela<n>te. q<ue> pora espe-
rar los en q<ue> fiziessen penite<n>cia fueron.
Ca dotra guisa much<o>s ay q<ue> uiuen aun
agora cient & ueynte an<n>os. & aun algu-
nos mas. % Aun fallamos mas a esto.
& dezimos q<ue> por seer dicho q<ue> non uiua ell
om<n>e mas de cient & ueynte an<n>os. q<ue> es
razo<n> & con g<u><<i>>sa. Ca el tie<m>po & las cosas te<m>-
porales q<ue> son. & somos cada dia ca<n>ssados}
{CB2.
segu<n>d ell ordenamie<n>to q<ue> dios puso en las na-
turas delas cosas te<m>porales & falledizas. &' los
om<n>es cada dia somos mas flacos & mas fa-
llecedizos. & los om<ne>s & las ot<r><<a>>s cosas cada dia
fazen fijos mas flacos & menos duradero<<s>>
ya. Et aun sobresta razo<n> fallamos q<ue> philo-
sophos ay q<ue> asman. q<ue> el mu<n>do q<ue>lo co<n>tien<e>
todo. q<ue> por esta misma man<er>a ua. & que a
canssar a & fallescer. & desi seer renouado e<n>
meior nat<ur>a. como sera delos om<n>es en<e>l dia
de su resuscitamie<n>to. &' esto sera q<u><<a>>ndo dios
q<u><<i>>siere. % Agora dexamos aq<u><<i>> estas razon<e>s.
& tornaremos ala estoria & alas razones
del fecho delos fijos de noe. {RUB. D<e>las gen<er>ati-ones +}
XIIII {IN4.} Los fijos de Sem {RUB. de Sem.}
el fijo mayor de noe fueron es-
tos cinco. % Arphaxat. % E-
lam. % Assur. % Luth. % Et
aram. % Aram ouo estos q<u><<a>>tro. % Bus. %
Bul. % Jether. % Mes. % Arphaxat otrossi
fizo a Sale. % Sale a heber. % Heber a fa-
lech. & a Jectura. % Jectura ouo estos treze.
Elmodaid. % Jaleph. % Asermot. % &' iare.
% Adhuran. % Et iazal. % Deda. % Ebal.
% Abbimael. % Saba. % Ophit. % &' euila.
Et iobal. &' entrando sem enla cue<n>ta. son
estos por todos veynte & siete linages. &' q<u><<i>>
los contare desta g<u><<i>>sa. fallara q<ue> sem fizo
estas ueynte & siete g<e>n<erati>ones. & todos fech<o>s
despues del diluuio. cata<n>do toda uia que
entre sem enla cue<n>ta co<n> s<us> generationes.
& nacio ante del diluuio & dela entrada d<e>l
arca assi como auemos ya dich<o>. Et cada
uno dellos fue cabeça & li<n>nage segu<n>d sus
cuentas & s<us> conpan<n>as & sus g<e>n<erati>ones.
% Enlos de Sem fueron estos siete grado<<s>>.
Padres. fijos. nietos. & uisnietos. trasni-
etos. &' fijos de trasnietos. & nietos de tras-
nietos. % Et destos & de yonito su h<er>mano
menor & delos q<ue> dellos uinieron. fue po-
blado lo mas dela tierra de asya. {RUB. D<e>las +}
XV {IN4.} De {RUB. gen<er>ationes de Cam.}
cam el fijo mediano de Noe.
salieron estos q<u><<a>>tro fijos. % Chus.
% Mezraym. % Phuth % Et
canaan. % Nietos de cam. % Estos. % De
chus su fijo. sabba. % &' euila. % Sabbata.
% Nemprot. % Regma. % Sabataca. % fi-
ios de soboi. dodari. % fijos de regma % Ju-das.}
[fol. 16v]
{HD. G[E]N(N)E-SIS
[L<IBRO>] +}
{CB2.
% fijos de mezraym. % Ludin. % Anami<n>.
Laabin. % Nepturim. % Phetusim. % Chel-
sim. % &' philistim. % &' chapturin. % fijos
de canaa<n>. % Sidon. % Etheo. % Jebuseo. % A-
morreo. % Jergeseo. % Eueo. % Aracheo. % Ci-
neo. % Aradio. % Samaritem. % Amatheo.
Contando a cam co<n> estos son treynta lina-
ges. % Mas es de saber q<ue> philistim & captu-
rim uiniero<n> destos. mas no<n> son e<n>la cuen-
ta ca no<n> an ciertos padres. % Et ouo e<n>los
de cam en esta cue<n>ta estos q<u><<a>>tro grados. Pa-
dres. fijos. nietos. &' uisnietos. {RUB. D<e>las +}
XVI {IN4.} Iaphet ouo estos {RUB. gen<er>ationes de Japhet.}
siete fijos. % Gomer. % Magos. % Maday.
% Jauan. % Thubal. % Mosoch. % &' tiras.
% Los nietos de Japhet fijos destos fuero<n>.
de gomer estos tres. % Ascenech. % Riphat.
% Et thogorma. % De iauan estos quatro.
% Eusa. % Tharsis. % Cetim. % Dodamim.
% Et uiniendo japhet co<n> ellos enla cuenta.
son q<u><<i>>nze estas generationes. % Et ouo en
los de Japhet estos tres grados. Padres. fijos.
& nietos. {RUB. De yonito fijo de Noe & que
fizo despues d<e>la salida dell arca.}

XVII {IN4.} Andados dozientos an<n>os del dilu-
uio co<n>sseio noe a yonito su fijo.
Et contescio desta g<u><<i>>sa. % Moysen
enel genesis. ni<n> en otro logar.
no<n> fallamos q<ue> dixiesse ni<n>guna cosa. que
Noe mas fijos ouiesse daq<ue>llos tres q<ue> aue-
mos dicho. Mas leemos dell Obispo Meto-
dio martir. q<ue> yaziendo el p<re>so enla carçel.
ol tenie el princep dela tierra. q<ue> pidio mer-
ced a n<uest>ro sen<n>or dios. q<ue> el le mostrasse cierta
me<n>te la u<er>dat delos primeros om<n>es & de
las s<us> generationes. &' cue<n>ta ende mahes-
tre pedro en su estoria enel capit<u>lo delas
generationes de adam. q<ue> descubrio ende
alli a methodio la u<er>dat n<uest>ro sen<n>or dios por
sp<irit>u <santo>. Onde fablo methodio de noe des-
pues desto enlas razones. & dixo assi {RUB. De Noe
& de yonito su fijo despue<<s>> del ar-ca. +}

XVIII {IN5.} Andados cient an<n>os del tercero {RUB.}
millar. &' esto es de noe despu-
es del diluuio. &' de adam mill
& siete cientos & setaenta & cin-
co. nascio a noe fijo en semeiança del. &'
q<u><<i>>ere esto dezir segu<n>d lo departe mahestre
pedro. q<ue> noe despues q<ue> salio dell arca. q<ue> fizo}
{CB2.
fijo. &' pusol no<m>bre yonito. % Et por q<ue> era me-
ior q<ue>los otros. Ca los otros todos tres casado<<s>>
eran ya q<u><<a>>ndo este nacio. & aun q<u><<a>>ndo entraro<n>
enell arca. q<ue>riel noe & puaphara su mad<r><<e>>.
mas q<ue> alos otros. & tenien le consigo en ca-
sa. &' alos otros tres sus moradas les auie<n>
ya dado a cada uno en q<ue> morassen en su cabo.
&' nodrecien a yonito q<u><<a>>nto sabien. & pudie<n>.
alas costu<m>bres de noe. Et por ende dixo me-
thodio como dixiemos. Nascio a noe fijo
en semeiança del. Et salio este moço. ua-
ron de muy buenas costu<m>bres. Et andado<<s>>
dozientos an<n>os del diluuio. uio noe como
crescien s<us> fijos en conpan<n>as. & amuchigu-
aua<n> much<o>. & morauan aun todos aderre-
dor del & dell arca. & q<ue> se aurien ya a esparz<er>
dalli por la tierra. Lo uno por q<ue> eran mu-
chos & los no<n> cabie aq<ue>lla tierra. Lo al por
q<ue> començauan ya a uenir co<n>tiendas ent<r><<e>>
ellos sobre h<er>edades & ganados q<ue> criauan ya.
&' otras cosas. % Et otrossi por q<ue> ap<re>ndiera ya
noe como dante del diluuio. fueran estas
tres partes enla tierra. asia. % Europa. &
affrica. &' como cada uno delos fijos mayo-
res. q<ue>rie con las g<r><<a>>ndes conpan<n>as q<ue> auie.
tirar co<n>tra una destas partes cada uno co<n>
los suyos ala suya. &' q<ue> non fincaua y tie-
rra apartada pora yonito. Asmo com<o> fue
despues. q<ue> fablarien s<us> fijos sobre la par-
tida dela tierra. & q<ue> otorgarien los otros a
Sem q<ue> era h<er>mano mayor. la mayor de
estas tres tierras. & es asia. % Et por q<ue> era
g<r><<a>>nd tierra pora un h<er>mano. caso a yonito
co<n> una fija delos de Sem. por q<ue> ouiessen
mayor debdo en uno & se q<u><<i>>siessen meior.
Et diol co<n> plazer de Sem & delas ot<r><<a>>s con-
pan<n>as co<n>tra orie<n>te una morada de muy
g<r><<a>>ndes t<er>minos allende una tierra a q<ue> di-
xieron despues ethan. &' bendixol & diol
su conpanna. p<er>o poca q<ue> leuasse. &' e<n>uiol
a aq<ue>lla tierra. Et la tierra tiene de etha<n>
fasta la mar. & pusiero<n> le no<m>bre ellos Co-
ra. Que q<u><<i>>ere dezir ta<n>to como tierra o reg-
no o t<er>mino del sol. % Et yonito por la en-
trada del saber delas estrellas de q<ue> oyera
fablar asu padre Noe & lo ap<re>ndiera del.
Ca segu<n>d fallamos por los esc<r><<i>>ptos todos
los <santos> padres sopiero<n> de luego de comj-
enço algo delos saberes d<e>las cosas celesti-ales.}
{CW. ales. & ap<re>}
[fol. 17r]
{HD. II}
{CB2.
&' aprendieron lo de adam & desi uno<<s>>
de otros como fuero<n> uiniendo por la linna.
Et lo al por merced q<ue>l q<u><<i>>so dios fazer. yl dio
alli don de sapiença assi com<m>o dize mahest<r><<e>>
pedro enel capitulo o fabla dell ordenamie<n>to
delos fijos de Noe. & de Nemprot q<ue> fallo este
yonito la scientia dela astronomia. De ma<<s>>
por q<ue> ueye de tierra de orie<n>te mas estrellas de
las q<ue> son pora esto. q<ue> non de otro logar. % Et
fue a yonito muy bien en aq<ue>lla tierra. & fizo
g<r><<a>>ndes g<e>n<erati>ones q<ue> poblaro<n> tierra de orient. &
acabo y. % Et aun dize<n> algu<n>os q<ue> del li<n>nage
deste yonito. fuero<n> los tres reyes magos q<ue>
uiniero<n> de arabia a orar a n<uest>ro sen<n>or ih<es>u xp<ist>o.
en bethleem. % Agora dexamos aq<u><<i>> estas ra-
zones. & tornaremos ala hystoria delos ot<r><<o>>s
fijos de noe. {RUB. De ne<m>proth el p<r><<i>>mero Rey
del mu<n>do & de yonito fijo de Noe.}

XIX {IN4.} Andados dozientos & treynta
an<n>os de noe despues dell arca
& del diluuio. Morando aun
noe & sus fijos en armenia.
en estos montes. cordicero. & boris. & ozile.
o puso ell arca por plazer de dios segu<n>d diz
mahestre godofre. Nemprot fijo de Chus. fi-
io de cam. salio g<r><<a>>nd omne assi q<ue> dize la es-
toria enel panteon. q<ue> auie diez cobdos en
el cuerpo en lue<n>go. Et como era g<r><<a>>nd de cuer-
po. q<ue> otrossi era g<r><<a>>nd de coraçon. & muy ua-
lie<n>te a manos & muy sob<er>uio. Et començo
a q<ue>rer sen<n>orear en aq<ue>llas conpan<n>as. & co-
meter los a cada unos q<ue>l alçassen por Rey.
ca el los ternie a derecho. % Et sobrel li<n>nage
deste ne<m>proth. de q<u><<a>>l delos fijos de noe uinie
por la lin<n>a u<er>dadera. fallamos como desa-
cuerdo entre los sabios q<ue> desta estoria fa-
blan. % Los unos dize<n> q<ue> fue delos de sem.
Como methodio q<ue> cuenta q<ue> fue Ne<m>proth.
fuert omne & malo. & forçador & uenador
& ap<re>miador delos om<n>es ante dios. & q<ue> fue
delos fijos de yray fija de heber. q<ue> fue delos
de sem. % Onde por departir este desacuerdo
departe assi Mahestre pedro en su estoria so-
brello & diz. Q<ue> este nemproth co<n> g<r><<a>>nd cobdi-
cia de assen<n>orar & regnar sobre los omnes.
q<ue> sopo de yonito como le yua muy bie<n> en
orient. yl diera dios alli el saber dell astro-
nomia. & sabie por y las cosas q<ue> auien d<e> ue-
nir & las dizie & las enssen<n>aua. % Et el co<n>}
{CB2.
g<r><<a>>nd sabor de saber uenir al sen<n>orio q<ue> querie.
cogios & fues pora orie<n>te a yonito. &' yonito
reçibiol muy bien & ensen<n>ol del saber d<e>la as-
trologia. & fizol sabidor de su fazienda. &' ne<m>-
proth desq<ue> sopo ende algo & se q<ue>rie tornar de
alli a Armenia alas ot<r><<a>>s s<us> conpannas. des-
cubrios mas a yonito. & fablo co<n> el en razo<n>
de Regnado. &' dixol yonito como p<ro>phetando
gelo. Q<ue> q<u><<a>>tro regnos se auien ayna a leua<n>-
tar por p<r><<i>>ncipales enel mu<n>do. % ell uno de
parte de orient. &' este serie delos de assiria.
% ell otro de septentrion. &' este es delos citas.
% ell otro de parte de medio dia. &' este el de
egipto. % el q<u><<a>>rto en occidente. & serie el d<e>los
de sithionia. Et q<ue> prim<er>o regnarien los de
Cam dond fue el Rey belo. Empos essos los
de Sem como los de media & p<er>sia. & los grie-
gos. despues q<ue> regnarien los de Sem & de Ja-
phet en uno. &' desi acabados los otros tres
regnos. q<ue> regnarien en cabo los de Japhet
solos. como fiziero<n> despues de todos los otro<<s>>.
Et fuero<n> estos los romanos q<ue> son de parte
de occident. % Nemproth pues q<ue> esto ouo a-
p<re>ndido de yonito. & tomado del este consseio.
tornos pora las ot<r><<a>>s sus conpan<n>as a arme-
nia. &' començo p<r><<i>>mero entre los suyos de
sem. & a contan<n>er los en razo<n> de regnado.
Et q<ue> regnarie el como p<r><<i>>mero fijo heredero.
& q<ue> el los manternie en iusticia & en derech<o>.
Ellos como era el fuert & malo. temiendo
q<ue>los sacarie de derech<o>. & q<ue>los ap<re>miar<<i>>e. re-
fusaro<n> le q<ue>l non q<u><<i>>sieron recebir. &' desi alo<<s>>
de iaphet. & fizieron le esso mismo. &' el q<u><<a>>n-
do esto uio. passo alos de Cam co<n> esta razo<n>.
&' ellos recibiero<n> le. &' dalli adela<n>te ouo ne<m>-
proth no<m>bre q<ue> era del li<n>nage de cam. Et por
estas razones & por este abenimie<n>to. dixie-
ron los unos q<ue> era fijo de Chus. fijo de cam.
Los ot<r><<o>>s q<ue> fijo de Sem. por natura & por lin<n>a
% Los otros dos li<n>nages de sem & de iaphet
q<u><<a>>ndo aq<ue>llo uieron a los de cam. temiendo
seer sob<er>uiados dellos. Lo uno por q<ue> eran
much<o>s. lo al por la sob<er>uia & la braueza de
ne<m>proth. ouiero<n> s<us> acuerdos & fiziero<n> ellos
otrossi s<us> Reyes q<ue>los touiessen a derecho.
& los defendiessen. &' alçaron los de sem por
su rey a Jectan. &' los de iaphet a Suse-
nem. {RUB. De como se fueron de arauia fi-
jos de Noe.}
}
[fol. 17v]
{HD. GENE-SIS
L<IBRO> +}
{CB2.
XX {IN4.} ANdados de noe despues dell arca
& del diluuio dozie<n>tos & cinq<u><<a>>nta
an<n>os. &' de adam. mill. & Nueue
cie<n>tos & seys. Pues q<ue> noe ouo co<n>-
sseiado a so fijo yonito como es dich<o>. fincaua<n>
aun el & los otros s<us> fijos en tierra de arme-
nia. O estaua ell arca. &' mag<ue>r q<ue> assegura-
ra dios a noe dotro diluuio. no<n> se asseg<ur>aua<n>
aun ende bie<n> los fijos. ni<n> se osauan de mo-
rada alo<n>gar dell arca. Por q<ue> si por uentura
acahesciesse q<ue> otro diluuio les sobreuini-
esse q<ue> se podrien acoger a ella. Pero pues
q<ue> uieron como auie su padre noe e<n>uiado
tan aluen<n> dell arca como de armenia a ori-
ent. a yonito su fijo q<ue> el tan g<r><<a>>nd bie<n> q<ue>rie.
& se ueyen co<n> Reyes. & q<ue> eran ya conpan<n>as
tan grandes q<ue> era fiera cosa & enllenauan
aq<ue>llas tierras o estauan. & aun q<ue> no<n> cabi-
en ya y. & demas auino les esto. q<ue> touieron
ellos Ot<r><<o>>ssi por muy buena sen<n>al. q<ue> ni<n>gu<n>a
de q<u><<a>>ntas lluuias dios fiziera enla tierra en
tantos an<n>os como ellos alli auien morado.
q<ue> nu<n>ca sacaran de madre los rios q<ue> por aq<ue>l-
la tierra corrien co<n> q<u><<i>>en ellos comarcauan.
de g<u><<i>>sa que q<u><<i>>siessen faz<er> semeiança de tal di-
luuio. &' fuero<n> se assegura<n>do. &' ouiero<n> aq<ue>llo<<s>>
s<us> Reyes su acuerdo entressi. & desi co<n> s<us> co<m>-
pannas. Et dixiero<n> q<ue> por q<ue> morauan alli
en aq<ue>llas sierras. o non auien las aguas
ni<n> las frutas. ni<n> las lauores delos panes.
abondo. como lo aurien enlos llanos. &'
q<ue> descendiessen daq<ue>llas cabeças alos ualle<<s>>
& alos ca<m>pos o aurien buenas moradas de
aguas & delo al q<ue> q<u><<i>>siessen. % Et por co<n>sseio
de Nemproth q<ue> andaua busca<n>do carreras
por q<ue> pudiesse regnar sobr<e> todos. desce<n>die-
ron delas sierras & delos mo<n>tes & d<e>las ot<r><<a>>s
altezas alos ualles. & aun llegaro<n> se alas
rib<er>as delos rios. % Et ne<m>proth pues q<ue>los
uio allanados yuso al pie daq<ue>llas sierras.
mas q<ue> no<n> era logar o todos pudiessen fi<n>-
car. & q<ue> se esparzerien dalli. dixoles. todos
somos h<er>manos. & no<n> auemos por q<ue> nos
partir aun de morada. P<er>o este logar es a<n>-
gosto. mas no<n> q<ue>demos aq<u><<i>>. &' tred & uayamo<<s>>
a buscar tierra ancha o podamos todos ca-
ber. &' dalli nos yremos esparzie<n>do despues.
& poblaremos todo lo al. Los ot<r><<o>>s crouiero<n> le.
Et fiziero<n> su conseio. {RUB. D<e>la uenida d<e>los linage<<s>> +}}
{CB2.
{RUB. de Noe al campo de Senaar.}
XXI {IN5.} ANdados dozie<n>tos & cinq<u><<a>>enta an-
n(<n>)os del diluuio. & mill. & dcccc[^tos].
vj. de adam. En essa sazo<n> fabla-
uan todos los om<n>es un le<n>guage.
Et saliero<n> de orient & uinie<n>do co<n>tra medio
dela tierra. llegaro<n> aun logar q<ue> ouo despu-
es no<m>bre sen<n>aar. &' alli fallaro<n> un ca<m>po ta<n>
llano & tan bueno & tan g<r><<a>>nd. q<ue> estando en
medio del q<ue> non podien deuisar los cabos.
&' semeioles q<ue> alli cabrien todos. & aun ssi
mas fuessen. &' assi como dize amphilo
enel libro delas p<re>guntas sobrel genesis. e-
ran los destas generationes delos tres fijo<<s>>
de noe uiuie<n>do aun el. dozie<n>tos & q<u><<a>>torze ue-
zes mill omnes. & ciento de mas. sin mug<ier>-
es & nin<n>os peq<ue>n<n>uelos. % alli les començo
decabo Nemproth a meter miedo a todos q<ue>
uernie ot<r><<o>> diluuio como el del tie<m>po de noe.
&' ellos temiendo se desto. & ueyendo se tan
en llano & tan aluen<n>e de sierras & de mo<n>-
tes o se acogiessen a algu<n>a guarda si les
acahesciesse q<ue> mester les fuesse. dixiero<n> le.
q<ue> pues q<ue> serie. Nemproth asma<n>do q<ue> silos
pudiesse meter a faz<er> algu<n> logar fortala-
do q<ue> serie el sen<n>or daq<ue>l logar como mayor.
& q<ue> sen<n>orearie sobre todos por esta razo<n>. &'
dixo gelo. &' ellos ouiero<n> todos su acuerdo
en uno. & fallaro<n> se en ello. % Desi razon-
aron desta g<u><<i>>sa entressi. Pues q<ue> este es ell
acuerdo q<ue> tomamos sobresto. no<n> ay tal co-
mo q<ue> fagamos una torre muy grand &
muy alta & muy fuert pora ello. Desi di-
xieron se sobresto cata<n>do se unos a ot<r><<o>>s. Ve-
nid & labremos ladriellos. & cogamos lo<<s>>.
donde fagamos aq<ue>lla torre. &' ayuntaro<n>
se & fizieron much<o>s ladriellos ademas.
& començaro<n> su torre. &' en logar de piedra.
ouiero<n> aq<ue>llos [l]adriellos. & bitume<n> por cal
& por arena. Et dixiero<n> assi. Poblemos
pora nos aq<u><<i>> una cibdat. & enla cibdat u-
na torre tan alta. q<ue> alcançe fastal cielo.
Et onrremos n<uest>ro no<m>bre ante q<ue> nos espar-
zamos daq<u><<i>> por toda la tierra. % Et come<n>-
c[']aron & labraron todos a muy g<r><<a>>nd priessa.
&' auien fecho en ella de alto. mill & seys-
cientas. & treynta & tres passadas. &' en a<n>-
cho tenie tanto. q<ue> al q<ue> enla pared se para-
ua & lo cataua. bien le semeiaua q<ue> mas
era ancha q<ue> alta. &' era la su fechura muy}
[fol. 18r]
{HD. II}
{CB2.
marauillosa. assi como la co<n>taremos en la
estoria dela reyna Semiramis q<ue> fue ende se-
n<n>ora despues. & la fortalecio ella aun mas.
&' fiziero<n> dentro palacios cubiertos de Oro.
en q<ue> pusiero<n> piedras p<re>ciosas & ot<r><<a>>s cosas m-
uchas q<ue> s<er>ien g<r><<i>>eues de creyer. % Et esta torre
pun<n>auan ellos en faz<er> la tan alta. no<n> tan so-
lame<n>t pora amparar se enella del diluuio.
mas por llegar tanto al cielo q<ue> pudiesse<n> al-
cançar por y los saberes delas cosas celestia-
les. &' aun segu<n>d cuenta ouidio en<e>l primer
libro delos q<u><<i>>nze. del su libro mayor q<ue>los lla-
maua y gigantes. su uolu<n>tad era de echar
ende alos dioses. fascas alos angeles. & seer
ellos ende sen<n>ores. P<er>o sobre todo. por que si
diluuio uiniesse q<ue> non alcançasse a ellos.
ni<n> pudiesse dios co<n> ellos. & se pudiesse<n> el-
los alli defender del. &' esta era la su g<r><<a>>nd lo-
cura. Ca ap<re>ndieran ellos de noe. q<ue> ell ot<r><<o>>
diluuio q<ue> puiara como auemos dich<o> q<u><<i>>n-
ze cobdos sobrel mas alto monte del mu<n>do.
Et q<ue> aq<ue>lla torre q<ue>la cuydaua<n> ellos faz<er> tan
alta. q<ue>lo q<ue> demas aurie ella en alto sobre
aq<ue>llos q<u><<i>>nze cobdos. q<ue> non s<er>ie en cue<n>ta se-
gu<n>d dize iosepho enel sexto capit<u>lo. &' mu-
estra alli iosepho q<ue>la muchedu<m>bre daq<ue>lla
gent toda estaua p<re>sta pora faz<er> los manda-
dos de Nemproth. &' tener por g<r><<a>>ue el s<er>uiç<i>o
de dios. Ca assi los auie enssen<n>ados & e<m>beui-
dos Ne<m>proth en descon<n>osçer a su dios & enla
locura desto & en sob<er>uia como lo era el. q<ue> to-
da q<u><<a>>nta bien anda<n>ça auien. por su sentido
les dizie q<ue> uinien a ella. & no<n> por el bie<n> faz<er>
ni<n> por la m<er>ced de dios. Et q<ue> si riq<ue>zas auien.
q<ue>les no<n> crescien por la piadat de dios. Mas
por la su fortaleza dellos. % Et dela su mala
ente<n>cion & mal seso & del su mal fech<o>. peso
a dios. &' desq<ue> los uio assi enloq<ue>cer. mag<ue>r
q<ue>lo merescien segu<n>d dize iosepho en<e>l sese-
no cap<itu>lo. non q<u><<i>>so destroyr los todos en uno.
maguer q<ue>l no<n> temien sabie<n>do como todo<<s>>
los ot<r><<o>>s eran muertos en<e>l diluuio poco a-
uie aun. % Onde assi como cue<n>ta moysen
en ell onzeno cap<itu>lo del genesis. Desce<n>dio
dios pora ueer la torre & la cibdat q<ue> auien
come<n>çado a fazer fijos de ada<m>. &' dize maes-
tre pedro enel cap<itu>lo dela torre de babel. q<ue>
descendio dios por ueer la torre. fascas por
tomar cabeça en q<ue> man<er>a los penasse.
{RUB. D<e>las razones del co<n>fondimie<n>to del le<n>-guage +}}
{CB2.
{RUB. en Se<n>naar.}
XXII {IN4.} Desq<ue> cato dios aq<ue>lla obra dixo. E-
uat q<ue> un pueblo es este & uno
el lenguage de todos. &' come<n>çaro<n>
esto a fazer. de mas q<ue> se no<n> parti-
eran de s<us> cuydares malos fasta q<ue>los cu<m>pla<n>
por obra. Mas uenid & desce<n>damos alla & co<n>-
fondamos les el le<n>guage q<ue> an agora todos
uno. Et mezclemos gele de g<u><<i>>sa. Q<ue> maguer
q<ue> se oyan q<ue> se non entienda<n> aun q<ue> este<n> muy
de cerca unos dot<r><<o>>s. % Sobresto q<ue> dize moy-
sen uenid. departe la glosa q<ue>lo dixo la t<r><<i>>ni-
dat assi mesma. como en<e>l primer capit<u>lo
del genesis. fagamos ell om<n>e. Mahestre P<edr><<o>>
departe enel capit<u>lo desta torre babel. q<ue>lo
dixo dios alos angeles. Seuilla cassa<n>dra
segu<n>d retraye della iosepho en<e>l seseno capi-
tulo dize ende assi. Seyendo todos los om<ne>s
de un le<n>guage. fiziero<n> una torre muy alta
pora sobir por ella al cielo. Mas los dioses
e<n>uiaron uie<n>tos q<ue> trastornaron la torre %
la destroyeron. & partiero<n> a cada uno el len-
guage q<ue> era antes uno comunal de todos.
&' diz. q<ue> de g<u><<i>>sa fue partido q<ue> ni<n>guno de q<u><<a>>nto<<s>>
se y açertaron no<n> ouo y q<ue> un lenguage todo
entero retouiesse. nin q<ue> sopiesse dezir no<m>bre
ni<n> palabra de toda cosa. menos de no<n> ap<re>n-
der & tomar ende alguna ayuda dell ot<r><<o>> su
uezino. % Sobresta razo<n> fabla mahestre p<edr><<o>>
en este departimie<n>to dun le<n>guage en much<o>s.
&' diz q<ue> non fizo y dios ni<n>guna cosa de nue-
uo. Ca las razones & las sente<n>cias delas pa-
labras unas fincaro<n> en todas las gentes.
mas q<ue>les partio alli las man<er>as & las for-
mas de dezir las. de g<u><<i>>sa q<ue> non sopiesse<n> los
unos q<ue> dizien los otros. ni<n> que q<ue>rien. & q<ue>
darie luego la obra. % Daq<ue>l ca<m>po de Se<n>naar
& delos q<ue> y uinieron dize Estio. q<ue> aq<ue>llos que
fuero<n> librados delos sac<er>dotes. tomaron las
reliq<u><<i>>as de Jupiter. & uiniero<n> con ellas a Se<n>-
naar de Babilonia. &' llama aq<u><<i>> estio sac<er>-
dotes a aq<ue>llos q<ue> fueron librados del dilu-
uio por ell arca. q<ue> fincaro<n> delos <santos> padre<<s>>
del uieio testame<n>to por la m<er>ced de dios lo
q<ue> ellos no<n> catauan. &' a dios llama iupi-
ter segu<n>d q<ue> estio era ge<n>til. Et estio fizieron
ellos desconoscie<n>do asu dios por q<ue> fuero<n> al-
li partidos. % Onde dize moysen enel on-
zeno cap<itu>lo. q<ue>los partio dios daq<ue>l logar
por todas las tierras desta g<u><<i>>sa. Que q<u><<a>>ndo}
[fol. 18v]
{HD. GENE-SIS
L<IBRO> +}
{CB2.
ell uno dema<n>daua ladriellos. ell ot<r><<o>> le daua
bitumen. Et q<u><<a>>ndo ell otro pidie bitume<n>. ell
otrol aduzie agua. Et q<u><<a>>ndo ell otro dizie ag<u><<a>>.
estel traye alguna delas ferramie<n>tas q<ue> y teni-
en o algu<n>a otra cosa. de g<u><<i>>sa q<ue> nu<n>ca ell uno da-
ua lo q<ue> ell otrol pidie. Et q<ue>daron de faz<er> la
cibdat & la torre. % &' por q<ue> fue alli mezclado
& co<n>fondudo en much<o>s ell un le<n>guage q<ue> an-
tes era de toda la tierra uno. & dize ell ebray-
go babel por co<n>fondimie<n>to. pusiero<n> aq<ue>l log<<a>>r
no<m>bre babel. del su ebraygo q<ue> usauan q<u><<a>>ndo
esto fue. Onde babel tanto q<u><<i>>ere dezir com<o> co<n>-
fondimje<n>to. Por q<ue>lo q<ue> era antes un lenguaie.
fue alli co<n>fondido & partido en much<o>s como
es ya dich<o>. % Ca todos q<u><<a>>ntos y eran lo oluida-
ron alli aq<ue>l lenguage q<ue> auien. si no<n> baber
solo & su conpanna. en q<ue> finco el linguage.
Et por esso dize<n> los iudios oy en dia. q<ue> aquel
lenguage es ell ebraygo. % Estonces qua<n>do
uieron los le<n>guages delos fijos de noe q<ue> sse
no<n> entendien los unos alos otros ente<n>diero<n>
q<ue> esto el poder & la uirtud de dios lo fazie. &
no<n> serie al. Et dexaron de faz<er> la torre & la cib-
dat. Pero la cibdat finco essa ora en<e>l estado e<n>
q<ue> estaua. Ca enla torre sola les co<n>tesciera a
ellos el signo. &' nemproth q<ue> andaua muy
cobdicioso por regnar sobre todos. touo que
auie tie<m>po pora ello. & come<n>ço lo a faz<er> & traba-
iar se de mandar & uedar sobre todos como
era fuert & brauo. q<ue>lo no<n> dexaua por los ot<r><<o>>s
Reyes ni<n> por las ot<r><<a>>s conpan<n>as. % Los otros
linages q<u><<a>>ndo esto sintiero<n> del. como desacor-
dauan enlas le<n>guas assi començaro<n> a desa-
cordar enlas uolu<n>tades. Et ot<r><<o>>ssi y luego en
las costu<m>bres. &' pues q<ue> uieron & sabien lo
ya dantes. q<ue> nemproth mal cabdiello les se-
rie & ap<re>miador. & obrador de s<er>uidumbre. Lo
uno por esto. Lo al por q<ue> apoco de tie<m>po les no<n>
cabrie aq<ue>l termino. Et q<ue> meester aurie<n> ca-
da unos ss<us> tierras apartadas. & el mundo
era g<r><<a>>nd & yermo aun. esparziero<n> se. &' dalli
se partiero<n> unos dotros. Et fuero<n> cada una<<s>>
daq<ue>llas conpan<n>as co<n> sus cabdiellos a se<n>das
partes buscando tierras o poblassen. fasta
q<ue> llegaron alas g<r><<a>>ndes aguas de rios. & de
braços de mar. &' fincaron alli de luego &
poblaro<n>. Desi algu<n>os dellos ouo y. q<ue> assa-
caron balsas & maneras de barcas & de na-
ues. & dotros Nauios con q<ue> passasse<n> aq<ue>llas
aguas. Et passaro<n> & poblaron las yslas}
{CB2.
& las tierras q<ue> fallaron. Et finco Ne<m>proth
enla cibdat de babillona regna<n>do sobre
las conpan<n>as q<ue> y fincaron co<n> el. &' segu<n>d
dize moysen & todos los ot<r><<o>>s q<ue> sobresto fa-
blan (sobresto fablan) q<ue> fue el comienço del
su regno. aq<ue>lla cibdat de babillona. Ala to-
rre pusiero<n> no<m>bre babel. & ala cibdat llam<<a>>-
ron babilon. & despues ya babillon<n>a. Et
nos dezimos q<ue> esta babillon<n>a es. aq<ue>lla
q<ue> esta agora desierta. &' esta & arath. q<ue> es
edessa una cibdat de Mesopotamia. & arcat
q<ue> es tierra de Misibi. & calapne<n> a q<ue> llamaro<n>
empos esso Seleuca del no<m>bre del Rey Seleu-
co q<ue> regno y despues. Et todos estos logar<e>s
en tierra de se<n>naar. & se<n>naar en la partida
de asia. fuero<n> p<r><<i>>mero el Regno de Ne<m>proth
& el comie<n>ço del su p<r><<i>>ncipado. &' por q<ue> era Ne<m>-
proth muy brauo rey en sen<n>orear. salio al-
li del una palabra en fazan<n>a q<ue> dixiero<n> en-
de los otros. q<ue> q<u><<a>>ndo alguno fazie sob<er>uia
o mala braueza. dizien luego del. aha.
Nemproth robusto uenador antel sennor.
& es robusto por om<n>e me<m>brudo & ualie<n>t et
brauo. % Mas agora dexamos de fablar
destos linages de noe que auemos dich<o>s.
& tornaremos a mostrar de asia. & de affrica.
& de Europa quaman<n>as son ellas entressi.
& poro se departen las unas tierras delas o-
tras. Desi diremos a q<u><<a>>les dellas q<u><<a>>les des-
tos linages las poblaron. &' destas tres par-
tidas dela tierra departamos aq<u><<i>>. por q<ue> po-
damos despues nos dezir meior las pueb-
las. & uos entender las. & co<n>taremos d<e>llas
como las fallamos departidas & co<n>tadas
de om<n>es sabios. {RUB. D<e>los t<er>minos d<e>las tre<<s>> +}
XXIII {IN4.} Sabuda cosa {RUB. partes d<e>la t<ier>ra.}
es por razon & por natura & los
sabios assi lo mostraron por s<us>
libros. Q<ue> como el mu<n>do es fech<o>
redondo. q<ue> otrossi es redonda la tierra. &' lo<<s>>
sabios otrossi. pues q<ue>la razon della sopiero<n>
& el su assentamie<n>to. departiero<n> la en tres
partes. &' a aq<ue>llas partes. pusiero<n> le estos
tres no<m>bres. % Asia. % Europa. % &' affri-
ca. de q<u><<i>>en diremos adela<n>te donde fuero<n> to-
mados & puestos a estas tierras q<ue> tienen
estos t<er>minos q<ue> aq<u><<i>> diremos a cada una lo<<s>>
suyos. % Asia segu<n>d dize plinio. & paulo o-
rosio & el libro delas p<ro>uincias. & mahestre
Galter enel alexa<n>dre. tiene taman<n>o t<er>mj-no}
[fol. 19r]
{HD. II}
{CB2.
com<m>o las otras dos. q<ue> son europa & affri-
ca. &' aun algu<n>os dize<n> q<ue> es mayor. % Et co-
miença se en orient. & de como cata a occide<n>t.
tiene del su diestro fasta septentrion. &' de si-
niestro fasta medio dia. &' de todas las par-
tes de fuera aderredor. encierra la ell occea-
no q<ue> es la g<r><<a>>nd mar q<ue> cerca toda la tierra.
% Et departe de occidente. atrauiessa p<or> me-
dio dela tierra. & tiene de septe<n>trion q<ue> es la
part donde uiene el uiento cierço fasta me-
dio dia do<n>de nasce el uie<n>to abrego. % Euro-
pa comie<n>ça en occident. &' de como cata a o-
rient. de siniestro tiene fasta septentrion.
De diestro comiença en<e>l algarbe de espan<n>a.
& enel mar de caliz. &' subiendo la tierra a-
riba co<n>tra orient como ua aq<ue>l mar medi-
terraneo q<ue> es el mar de medio delas tierra<<s>>.
tiene fasta medio dellas. % Affrica otrossi
comiença en<e>l soalgarbe. de occident enel
mont athlant & en el mar athlantico. se-
gu<n>d diz orosio. Et como cata a orient tiene
de diestro dalli fasta medio dia. &' dell ot<r><<a>> par-
te [^de] como comiença en esse algarue. & otrossi
enel mar de caliz yendo co<n>tra orient. sube
fasta medio dela tierra como europa. Mas
segu<n>d cuenta plinio no<n> es taman<n>a de ter-
mino como europa. &' aun dize plinio q<ue>
much<o>s delos q<ue> fablaron destas tres parti-
das dela tierra. q<ue> dixieron q<ue> affrica una
parte era de europa. & no<n> tercera parte del
mu<n>do por si. % Cerca estas dos tierras euro-
pa & affrica. de parte de fuera a derredor el
mar occeano q<ue> dixiemos. q<ue> cercaua ot<r><<o>>ssi
a asia dela su part. % Parte a asia & a eu-
ropa por medio dela tierra comença<n>do lo e<n>
septentrion de comienço. los mo<n>tes rifeos.
Et dende yendo co<n>tra medio dela tierra. el
rio thanays. &' dende adela<n>te la lagu<n>a me-
otida. &' dende como cayen aq<ue>stas aguas en
el braço de sant iorge. Et dalli como uan
al mar euxino. &' dend a costantinopla. &'
ua este mar & ayunta se co<n> el de caliz en me-
dio dela tierra. % Parten a europa & a A-
ffrica el mar mediterraneo assi como sale
de occident. & sube entre caliz & cepta. & ua
faziendo s<us> senos alas unas partes & ala<<s>>
otras. & sube fasta acre a parte de ih<e>r<usa>l<e>m.
alli o se Ayuntan co<n> el el mar euxin. ent<r><<e>>
asia & costantinopla en medio dela tierra.
Parten a asia de affrica por medio dela ti-erra.}
{CB2.
como ua de aq<ue>lla parte en derecho de so-
mo de europa a medio dia los manaderos de
la fuent nigris q<ue> es el comienço del rio de e-
gipto a q<ue> dizen nilo segu<n>d departe plinio
& lucano. & ot<r><<o>>s much<o>s sabios q<ue> fablan del.
&' dend adela<n>te como ua este rio por estos tr<e>s
braços. Astapo. Astobores. & astusapes. &' co-
gen estos tres braços entre si a amas las
egiptas. la de suso & la deyuso. Et otrossi
amas las ethiopias enlas riberas del
uinie<n>do delas partes de dentro fasta e<n>las
rib<er>as destos braços. &' fallamos segu<n>d lo
retrayre plinio & el libro delas p<ro>uincias.
Q<ue> unos delos sabios q<ue> se trabaiaro<n> de fa-
blar delas particiones dela tierra. q<ue> q<ue>rien
fazer estas tierras los egiptos & las ethi-
opias q<ue> ençierra el nilo. q<ue> fuessen por ssi
q<u><<a>>rta parte dela tierra. mas p<er>o nos conta-
mos las con affrica. &' desi com<o> se ayunta<n>
estos tres braços en uno & fazen un rio &
es dalli adelante el nilo & cae unado enel
mar bermeio. parte a asia & a Affrica. Et
desta g<u><<i>>sa partiero<n> los sabios la tierra toda
en estas tres partes. % Et ouo asia este no<m>-
bre de vna duen<n>a q<ue> fue sen<n>ora della aq<ue>
llamaron ot<r><<o>>ssi por no<m>bre asia. &' a ot<r><<o>>ssi
este no<m>bre asia apartada me<n>te. una tie-
rra q<ue> yaze en aq<ue>lla tercera parte de todo
el mundo. como ueemos q<ue> es en espan<n>a
q<ue> llaman Leon a todo el regno. & leon a
una çibdat del. &' assi es alli q<ue> dizen asia
a toda aq<ue>lla tercera parte de toda la tier-
ra. & asia a una tierra della de much<<a>>s q<ue> ay.
&' es aq<ue>lla tierra asia aq<ue>lla dond uiniero<n>
a desputar co<n> sant esteuan. % Europa o-
trossi lieua este no<m>bre. de europa fija del
Rey agenor. & h<er>mana de cadmo rey de te-
bas. la q<ue> leuo robada el Rey Jupiter en
figura de Thoro. Mas aq<ue>lla figura de to-
ro estaua pintada enla naue en q<ue> uino
el Rey iupiter q<u><<a>>ndo la leuo & la robo. Et
puso por ende del no<m>bre della a esta t<er>çera
parte del mundo. & dixol Europa como di-
zien a ella. % A affrica dixieron ot<r><<o>>ssi este
no<m>bre. dotra duen<n>a q<ue> fue ende sen<n>ora &
ouo este no<m>bre. &' es otrossi affrica aparta-
da mie<n>tre no<m>bre de una tierra. q<ue> es en es-
sa tercera parte del mu<n>do. & no<m>bre de toda
essa tercera parte como dixiemos q<ue>lo fa-
ze asia. Pero dizen ot<r><<o>>s. q<ue> este nombre}
[fol. 19v]
{HD. GENE-SIS
L<IBRO> +}
{CB2.
affrica q<ue> fue tomado de affrico. q<ue> es por el uie<n>to
dessa parte. &' affrica a ot<r><<o>>ssi no<m>bre libia. & libia
por toda la tierra. & por la tierra delas arenas
apartada mie<n>tre. % Pues q<ue> dixiemos delas
tres partes dela tierra o se parten las unas d<e>
las otras. & q<u><<a>>nta partida dela tierra tiene ca-
da una dellas. Diremos agora q<u><<a>>l dellas po-
blo cada uno delos tres fijos de noe desi q<u><<a>>les
uillas & tierras poblaron despues los s<us> li-
nages. & los q<ue> dellos uinieron. Et diremos
primera ment de sem por q<ue> fue ell h<er>mano
mayor. {RUB. D<e>las pueblas de Se<m> fijo de Noe & +}
XXIIII {IN4.} Sem assi como {RUB. de sus linages.}
auemos dich<o> enlos s<us> linages.
ouo ci<n>co fijos. Et el & ellos con
s<us> fijos & nietos & los otros q<ue> del
uinieron poblaro<n> a asia. % Et assi com<o> cue<n>-
ta moysen enel dezeno capitulo del genesis.
fue la morada dellos. assi como tiene de tier-
ra de Messa fasta sophar q<ue> es un mont de o-
rient. % Dize otrossi iosepho enel seseno
capitulo. q<ue> tomaron & ouieron de morada d<e>
luego los fijos de Sem a asia. &' començando
del rio q<ue> dizen eufrates. fuero<n> pobla<n>do por
si p<r><<i>>mero apartada mie<n>tre fasta q<ue> llegaro<n>
al mar occeano. % Estonçes poblo Sem
y en asia una cibdat. & pusol no<m>bre sale<m>.
Et es esta cibdat aq<ue>lla aq<ue> nos dezimos
agora iherusalem. Pero otra razon uo<<s>> di-
remos aun adelante. dela puebla desta cib-
dat & del su no<m>bre. % Elam el su fijo prim-
ero poblo tierra de p<er>sia. & p<r><<i>>mera ment lla-
maron alos suyos elamitas. & ala su tie-
rra. tierra de elam. Mas despues le muda-
ron el no<m>bre a aq<ue>lla tierra. &' de un buen
Rey q<ue> regno y & dizien le p<er>so. pusiero<n> no<m>-
bre p<er>sia a aq<ue>lla tierra. &' los elamitas fin-
caron por principes de p<er>sia despues de su pa-
dre elam. % Assur el segu<n>do fijo poblo otra
tierra. en q<ue> fizo una gra<n>d cibdat por cabeça
de tod el regno. & llamo la assur del su nom-
bre. &' ala tierra toda dixiero<n> assiria. por as-
sur. & por q<ue> paresce meior. los dende an no<m>-
bre los assirios segu<n>d cuenta iosepho. % Pe-
ro moysen cue<n>ta q<ue> salio assur daq<ue>lla tier-
ra fascas de se<n>naar. % &' dize mahestre p<edr><<o>>.
enel capitulo daq<ue>lla torre babel q<ue>l echo e<n>-
de Nemproth por fuerça. % &' moysen dize
q<ue> poblo assur la çibdat de niniue. &' las pla-
ças della & los aruoles. & dize lo aq<u><<i>> por las}
{CB2.
aldeas. Et a cale a q<ue> llama ell ebraygo rabat.
&' a resen q<ue> yaze entre niniue & cale. % Et
dize moysen q<ue> es la g<r><<a>>nd cibdat. % Arpha-
xath el t<er>cero fijo poblo ot<r><<o>>ssi su tierra apar-
tada co<n> los suyos. &' esta dize iosepho & la
glosa del genesis q<ue> es caldea. Et mientre
uisco arphaxat. dixiero<n> se los suyos arpha-
xateos del no[<m>]bre del. & despues se llamaro<n>
caldeos. &' aun dize iosepho q<ue> arphaxath
les puso este no<m>bre en su uida & los dixo
caldeos. % Luth el q<u><<a>>rto fijo. poblo otrossi
la su tierra co<n>los suyos. Et alos suyos lla-
mo luego ludos. & ala tierra llamaro<n> ot<r><<o>>ssi
de luego luda. Desi a tie<m>po fuero<n> le muda<n>-
do el no<m>bre. & dixiero<n> le lidia. & alos pobla-
dores lidos. &' assi les dizen oy a ellos. & ala
tierra lidia & lidos. Et diz ouidio enel su
libro mayor. Lidia tota fremit. &' quier
dezir esto. Toda lidia se assanna & ruye.
fascas toda tierra de lidia. % Aram el q<u><<i>>n-
to fijo de sem. poblo otrossi su tierra apar-
tada como los otros h<er>manos. &' alos su-
yos llamo arameos. & ala tierra aramia.
Mas dize iosepho q<ue>los g<r><<i>>egos q<ue> se traba-
iaron de mudar los no<m>bres por las razo-
nes q<ue> diremos adelante. q<ue> mudaro<n> des-
pues el no<m>bre a esta tierra & alos mora-
dores. &' ala tierra llamaron siria. & alos
moradores sirios. &' siria & calde[^a] uezinas
son. como las poblaro<n> estos h<er>manos. Ar-
phaxath & Aram. & en much<<a>>s cosas se se-
meian. &' nos les dezimos surianos. por
esta razon. & por una cibdat q<ue> ay. a q<ue> di-
zen sur. & es cabeça dela tierra. {RUB. D<e>los fijos
de Ara<m> & d<e>las s<us> pueblas.}

XXV {IN4.} Este aram el postrimero fijo de
sem. ouo los q<u><<a>>tro fijos q<ue> dixi-
emos. hus. & hul. & iater. &
Mes. % Este hus p<r><<i>>mero fijo
de Aram poblo su tierra pos si conlos suyo<<s>>.
& pusol el su no<m>bre & llamo la hus como
assi. &' yaze esta tierra entre palestina &
siria. ayuntada ala una por s<us> t<er>minos
dela una part. & all otra. dell otra. &' yaze
co<n>tra parte de medio dia dond uiene ell
abrego. &' los setaenta trasladadores la lla-
man a aq<ue>lla tierra de hus assitide. q<ue> es
tanto como austral. & austral com<o> tierra
dell abrego. &' este hus dizen q<ue> poblo a t<r><<a>>-
conitica. & a damasco cabeça daq<ue>lla tierra.}
[fol. 20r]
{HD. II}
{CB2.
% Et hul el segu<n>do fijo de aram. tornosse ala
tierra donde uinieran todos p<r><<i>>mero. & poblo
a Armenia alli o ell arca del diluuio fi<n>cara.
&' de aq<u><<i>> non fallamos ot<r><<a>> razo<n> de no<m>bres.
si no<n> q<ue>la tierra a no<m>bre armenia como la
auie antes. & los pobladores armenios. &'
nos les dezimos armin<n>os. & ala tierra ar-
min<n>a. Pero fallamos segu<n>d dizen unos.
q<ue> este no<m>bre fue dado a aq<ue>lla tierra de arida
q<ue> es por seco. & de mons por mont. Por q<ue>lo
p<r><<i>>mero q<ue> noe uio dela tierra descubierto &
seco del diluuio. los montes & la tierra de
armenia fuero<n> o ell estaua. &' dize la glosa
del genesis. q<ue>la parte de asia q<ue>los armi<n>nos
tienen. q<ue> es del rio eufrates fastal mar oc-
ceano de india. % Jeter el t<er>cero fijo de aram
poblo ot<r><<o>>ssi su tierra. &' llamol ieteria. & alos
suyos ietras. &' dizen unos q<ue> se fueron des-
pues muda<n>do estos no<m>bres. &' dixiero<n> ala
tierra ietulia. & alos moradores ietulos. &'
por los ietulos dezimos nos agora los gazu-
les. Pero dize iosepho q<ue>los daq<ue>lla tierra q<ue>
ieter poblo. q<ue> an no<m>bre los bactrianos. Et
ala tierra llama mahestre galter en<e>l ale-
xandre bactra. &' segu<n>d alli dize enla esto-
ria de alexa<n>dre el gra<n>d & de dario. so<n> bactra
much<o>s logares. & de buenas cauall<er>ias de ar-
mas. % Mes el q<u><<a>>rto fijo de aram poblo ot<r><<o>>ssi
su tierra. &' ouo este no<m>bre segu<n>d moysen. &'
iosepho le llama mesaum. &' ala tierra q<ue>
el poblo pusol no<m>bre mesa. & alos suyo<<s>> me-
seos. &' aun segu<n>d iosepho mesanea la tier-
ra. & mesaneos los pobladores. &' agora diz
q<ue> llaman ala tierra arax. & a ellos araxeos.
Et dize otrossi lucano enla estoria de po<n>pe-
yo el g<r><<a>>nd & de iulio cesar. q<ue> arax es alli no<m>-
bre dun rio. &' lieua la tierra no<m>bre del. co-
mo yberia q<ue> es por espan<n>a del su rio Ebro.
% Arphaxat aq<ue>l terçero fijo de sem fizo a sa-
le. &' el mayor fijo h<er>edero de sem. fue arpha-
xath. &' de arphaxath. este sale por linna.
&' este finco por cabeça del li<n>nage enla Çib-
dat salem q<ue> dixiemos q<ue> poblara sem. Et
aun fallamos q<ue> dizen algu<n>os. Q<ue> sem por
q<ue> uio q<ue> arphaxath fincaua entre los otros
de su linage por el mayor e<n>la linna. & sale
enlos otros dela lin<n>a despues dela uida de
arphaxat. q<ue> por amor deste nieto q<ue> puso el
a aq<ue>lla cibdat este no<m>bre salem del su no<m>-
bre de sale. Ot<r><<o>>s dizen q<ue> sale mismo la po-blo.}
{CB2.
& pusol el su no<m>bre. &' fallamos q<ue> deste sa-
le fuero<n> no<m>brados los salamitas. q<ue> son ago-
ra unos pueblos de Jndia. % Sale fizo a he-
ber. &' deste heber ouieron de comie<n>ço no<m>bre
hebreos los suyos. &' dize ih<er>onimo e<n>la glo-
sa. q<ue> heber tanto quiere dezir como passa-
dor. Et departe ramiro enlos espo[^ni]mientos
dela biblia q<ue> heber q<u><<i>>ere ot<r><<o>>ssi dezir tanto
como uençedor. Passador. Por q<ue> enla su ui-
da passaron las gen<er>ationes de noe en ba-
bel delo q<ue> fueran alo q<ue> no<n> eran por q<ue> entre
todos los linages el uençio. ca en<e>l finco
el p<r><<i>>mero lenguage q<ue> era antes uno de to-
dos. % este heber fijo de sale. fue uno dela
lin<n>a delas generationes como aq<ue>llos do<n>-
de desce<n>die el. &' ouo s<us> fijos yrari & iecta<n>
& phalec. % Et segu<n>d cuenta mahestre go-
dofre enla setena parte del panteon. % De
yrari uiniero<n> los reyes de troya. Desi los
de aleman<n>a. &' empos essos los de francia.
como co<n>taremos adela<n>te enlas s<us> estorias.
% Jectan el segu<n>do fijo de heber. ouo estos
treze fijos. como auemos dich<o>. &' fueron
estos. % helmodat. % Saleph. % asarmod.
% yrath. % Azuran. % Jazal. % Deda. % he-
bal. % Abunahel. % Sabba. % Ophir. % &'
euila. % Et estos todos treze fijos de Jectan.
poblaron del rio cophano de jndia. & de si-
ria q<ue> esta cerca india. los logares q<ue> dalli
adelante fuero<n> contra la mar assi como cue<n>-
ta iosepho. &' alli moran las s<us> conpan<n>as.
% Et de sem & destos s<us> linages q<ue> auemos di-
chos. uiniero<n> los much<o>s & grandes Reyes.
q<ue> regnaro<n> en tierra de media & de p<er>sia assi
como co<n>taremos adela<n>te enlas estorias de
los s<us> regnados. % Et agora dexamos aquj
las razones delas g<e>n<erati>ones de sem & delos su-
yos. ca despues tornaremos a ellas. &' co<n>ta-
remos luego enpos esto del li<n>nage de cam
ell h<er>mano mediano. {RUB. D<e>las pueblas de
Cam & delos suyos.}

XXVI {IN4.} Dicho auemos ya como llama-
mos alos tres fijos de noe. El
mayor sem. & el mediano cam.
& el menor Japhet. % &' sobre-
sto q<ue>remos departir lo q<ue> fallamos q<ue> depar-
ten y los sabios q<ue> esto esponen sobrel gene-
sis. % Ca dizen unos. q<ue> por q<ue> moysen dixo
assi en cabo del q<u><<i>>nto cap<itu>lo del genesis enbu-
elta mie<n>tre & sin ot<r><<o>> departimie<n>to. Noe q<u><<a>>ndo}
[fol. 20v]
{HD. GENE-SIS
L<IBRO> +}
{CB2.
acabo de seer de q<u><<i>>nientos an<n>os. fizo a sem.
& a cam. & a iaphet. dubdaron a q<u><<a>>ntos an<n>os
fiziera a cada uno dellos. calo no<n> departio a-
lli moysen. % Et por q<ue> dixo ot<r><<o>>ssi moysen e-
nel noueno capitulo. Q<ue> pues q<ue> esp<er>[t]ara noe.
& ap<r><<i>>siera ell escarnio q<ue>l fiziera el su fijo me-
nor. & dize aq<u><<i>> menor por cam q<ue> riso del. que
dubdaron otrossi q<u><<a>>l fuera el mayor. & q<u><<a>>l el
mediano. & q<u><<a>>l el menor. % Et dezimo<<s>> nos
aq<u><<i>> a esto assi como lo departen los espone-
dores & tenemos q<ue> es g<u><<i>>sado & razon. Q<ue> por
much<<a>>s palabras & dich<<a>>s en much<o>s loga-
res enel genesis & en otros libros & esc<r><<i>>ptos
q<ue> son fech<o>s sobresto. se entiende assaz. q<ue> fi-
zo noe a sem. andados q<u><<i>>nientos annos
de q<u><<a>>ndo el naciera. & a cam & a iaphet de<n>d
fastal diluuio. & q<ue> sem fue el mayor & el p<r><<i>>-
mero fijo. & cam el mediano. & iaphet el
menor. % &' a aq<ue>llo q<ue> noe su padre llamo
menor alli a cam. dize Mahestre pedro e-
nel capitulo del beuer de noe & d<e>la maldi-
cion de cam. & nos co<n> mahestre pedro. que
fue dich<o> por estas razones. La una por
muy gra<n>d sanna q<ue> tomo noe co<n>tra cam.
por ell escarnio q<ue>l fiziera. La ot<r><<a>> por q<ue> dize<n>
q<ue> cam era menor de cuerpo q<ue> iaphet q<ue> nas-
ciera despues q<ue> el & q<ue> sem. La otra q<ue> era
cam de menor entendimje<n>to q<ue>los otros.
& por esta razon menos digno. % Ca lee-
mos enla estoria escolastica. q<ue> retraye de
iaphet mahestre pedro. Japhet seye<n>do me-
nor de edad q<ue> cam. fue mas sabio q<ue> el. Et
aun por esto se prueua. q<ue> cam ante nascio q<ue>
iaphet. & despues q<ue> sem. & q<ue> el fijo mediano
fue. % Et nos com<m>o q<u><<i>>er q<ue>los sabios q<ue> en es-
ta estoria fablaro<n> & en ella departiero<n>. orde-
nan las razones destos tres h<er>manos q<u><<a>>l q<u><<i>>-
er p<r><<i>>mero. & q<u><<a>>l q<u><<i>>er en medio. & ell otra en
cabo. ordenamos las nos & come<n>çamos
las en este logar como fallamos q<ue> nasci-
eron. Las de sem p<r><<i>>mero como de h<er>mano
mayor. Las de cam empos ellas como d<e> me-
diano. Las de Japhet tras todas estas. co-
mo de h<er>mano q<ue> nasçio despues delos ot<r><<o>>s.
% &' fazemos lo por estas tres razon<e>s. La
una por q<ue> es p<ro>uado q<ue> nascieron assi. La
otra por que fallamos enel genesis. que
bendixo n<uest>ro sen<n>or dios a noe. & a todos esto<<s>>
tres fijos ygual mie<n>tre. q<ue> ni<n> saco ende a
ni<n>guno ni<n> menorgo en ello. % Mas dixo}
{CB2.
a todos en uno. Crescet & amuchiguat
& enchit la tierra. & sierua<n> uos todas las
criaturas ot<r><<a>>s q<ue> so el cielo son. % La tercera
q<ue> fallamos esc<r><<i>>pto. Q<ue> mag<ue>r q<ue> fallamos
enel genesis q<ue> maldixo noe a cam. q<ue> por
la honrra q<ue>l bendixiera n<uest>ro sen<n>or dios co<n>
el & co<n> los otros s<us> h<er>manos. q<ue> no<n> maldi-
xo noe el ensi. mas en los fijos. &' aun
q<ue>l dixo estas palabras segu<n>d cue<n>ta mahes-
tre pedro. Non gozes tu de tus fijos ca no<n>
gozo yo de ti. &' q<ue> a cam ensi mismo q<ue>l no<n>
maldixo. % Onde dezimos assi enlas s<us>
generatio<n>es q<ue> fueron treynta. como las
auemos ya contadas ante desto. &' destos
fuero<n> los cananeos. &' touiero<n> los s<us> t<er>mi-
nos enla p<r><<i>>mera partida dela tierra segu<n>d
cue<n>ta moysen enel dezeno cap<itu>lo del gene-
sis. de como uiene<n> (de como uiene<n>) de sidon
a Jerara fasta gaza. & dend a sodoma. & a
Gomorra. & a adama. & a seboym. fasta q<ue>
llega a lasa. {RUB. D<e>las pueblas d<e>los fijos de
Ca<m> & de como ouiero<n> mudados lo<<s>> no<m>bre<<s>>.}

XXVII {IN4.} IOsepho cuenta las s<us> pueblas desta guisa.
Q<ue> començo la su puebla de como tiene la
prouincia de siria & el mont ama<n>. & el mo<n>t
libano. &' tomaro<n> todas las tierras q<ue> son
dalli co<n>tra el mar occeano a parte d<e> me-
dio dia. % Pero los no<m>bres q<ue> ellos pusi-
eron alas s<us> tierras & alas s<us> pueblas.
los unos se p<er>dieron de todo en todo. q<ue>los
no<n> fallamos. Los ot<r><<o>>s fuero<n> assi camiado<<s>>
por otros; q<ue> son tornados oy muy desconu-
çudos q<u><<a>>les son. ni<n> fueron. Pero dize iose-
pho q<ue> non en todos. Ca el su p<r><<i>>mero fijo
q<ue> fue chus. cue<n>ta q<ue> poblo a ethiopia &
fue ende princep & sen<n>or. & q<ue> se llamaron
el & los suyos chuseos. &' q<ue> todos los de asi-
a assi los no<m>braron fasta oy. % Ot<r><<o>>ssi meza-
rim q<ue> fue el segu<n>do fijo. poblo una parte
de egipto cerca ethiopia la de su hermano
chus. &' ala tierra pusol no<m>bre Mezraym.
& alos s<us> pobladores mezreos. &' por la an-
tiguedat deste no<m>bre & por la su memoria.
llamamos oy mezraym a egipto. & mezre-
os a todos los egipcianos. % Otrossi huth
poblo la otra tierra dessa part. &' ala p<ro>uin-
cia llamo huth. & alos dela p<ro>uincia futas
del su no<m>bre. &' cue<n>ta iosepho q<ue> aq<ue>lla p<ro>ui<n>-
cia es maurita<n>na. & corre por ella un Rio
q<ue> a este no<m>bre mismo phuth q<ue> dixiemos.}
[fol. 21r]
{HD. II}
{CB2.
[^O]nde fallamos q<ue> much<o>s delos g<r><<i>>egos q<ue> esc<r><<i>>ui-
eron las estorias q<ue> fablan deste rio. dizen
q<ue>l llaman futh del no<m>bre de aq<ue>lla p<ro>ui<n>cia
poro corre. Mas despues q<ue>l fue mudado el
no<m>bre en tie<m>po dun fijo de Mezraym q<ue> fin-
co enpos el por mayor h<er>edero. & fue el q<ue> dixi-
emos ludim. &' mudo este ludim aq<ue>l no<m>-
bre futh ala p<ro>uincia & alos moradores de-
lla. &' por departimie<n>to dell ot<r><<a>> lidia q<ue> dixi-
emos delos de sem muda<n>dol las letras. lla-
mo libia a la tierra & libes alos pobladores.
& yaze esta tierra cerca las arenas de asia. &'
aun mas. q<ue>las arenas son la mayor parte
desta tierra. % Otrossi canaa<n> q<ue> fue el q<u><<a>>rto fi-
io de cam. poblo ot<r><<a>> p<ro>uincia aq<ue>nd aq<ue>llas
arenas co<n>tra medio dela tierra. & llamo la
cananea & alos pobladores cananeos. &' es
aq<ue>lla p<ro>uincia ala q<ue> agora llaman Judea.
% Otrossi chus aq<ue>l prim<er>o fijo de cam. ouo
estos cinco fijos. Euila. Sabba. Sabbata.
Sabataca. &' segu<n>d iosepho regma. &' nem-
proth segu<n>d moysen. % Sabba poblo co<n>t<r><<a>>
orient una tierra. & ala tierra llamo saba.
& alos om<n>es sabeos. & assi an agora no<m>bre.
&' desta tierra uiene el buen ençiensso & uerda-
dero. % Euila su h<er>mano del su no<m>bre. poblo
otra & llamo euileos alos pobladores della.
Et segu<n>d cuenta iosepho los euileos fuero<n>
aq<ue>llos a q<ue> agora dezimos ietulos & ala su
tierra ietulia. &' dicho auemos nos ya q<ue> ie-
tulos son aq<ue>llos a q<ue> nos llamamos enel
n<uest>ro le<n>guage gazules. &' seg<un>d dize<n> algu<n>os
estos son los q<ue> agora andan por genetes.
% Otrossi sabbata ell ot<r><<o>> su h<er>mano poblo su
tierra. & alos suyos no<m>bro sabateos. & ala
tierra sabatenia. &' segu<n>d dize iosepho los
g<r><<i>>egos llamaron despues astaborras alos
sabatenos & astabaria ala tierra. % otro-
ssi dizen unos q<ue> sabataca poblo su tierra
& llamo la sabatacena. & alos pobladores
sabatacenos. % Otrossi saba q<ue> poblo alos
sabeos poblo aun otra tierra. & llamo alos
della sabastenos. & ala tierra sebastenia.
% Otrossi regma poblo los regmeos. &' ouo
dos fijos. ell uno Juda. & ell otro sabba. Et
iuda fue morar en fondo<n> de affrica. & aq<ue>lla
tierra a no<m>bre esp<er>ia. com<m>o la postremera
tierra de espan<n>a dela estrella a q<ue> dize<n> esp<er>o.
q<ue> nasce & paresce sobrel t<er>mino de amas es-
tas tierras. &' deste fi<n>co a aq<ue>lla yente este}
{CB2.
no<m>bre q<ue>les dixiero<n> despues Judios del no<m>bre
del. segu<n>d cuenta iosepho en<e>l sexto capit<u>lo.
% Sabba ell ot<r><<o>> fijo de regma. poblo los saba-
teos. & fuero<n> desta g<u><<i>>sa q<u><<a>>tro estos pueblos.
Los sabeos. Los sabasteos. Los sabateos. Lo<<s>>
sabastenos. Los sabotacenos. &' cada unos
de sus tierras & s<us> pobladores. como es di-
cho & departido. % Dell otro fijo de chus q<ue>
fue Ne<m>proth departido auemos nos ya an-
te desto del su li<n>nage dond uiene. & como
finco en babilon<n>a. & como fizo. & regno.
{RUB. D<e>los fijos de Mezraym. & d<e>los s<us> pueblos.}
XXVIII {IN4.} Mezraym fijo de canaam. ouo
estos ocho fijos. % Ludim.
% Ludim o phisloym seg<un>d
iosepho. % Nomeo. % Ana-
mia. % Laabin. % Nedin. % Prosim. % ci-
lihim. % &' ceptos. Et estos ocho fijos d<e> me-
zraym admaron segu<n>d iosepho toda la ti-
erra como tiene de gaza fasta en egipto. &'
de phisloy uiniero<n> los philisteos. segund
iosepho. &' en estos & enlos de laabin non
se p<er>dio el no<m>bre ni<n> dellos ni<n> dela tierra. Ca
a ellos llaman oy philisteos & ala tierra
philistea. Pero a una partida della muda-
ron los g<r><<i>>egos el no<m>bre. & llamaro<n> la pales-
tina. &' assi llama agora mahestre galter
enel libro de alexa<n>dre. Et entre todos esto<<s>>
laabin fue poblar e<n>las arenas. &' no<m>bro
del su no<m>bre la p<ro>uincia q<ue> poblo & dixol
libia. Onde ouo aq<ue>lla tierra dos uezes no<m>-
bre libia. de dos pobladores. Mas ente<n>ded
q<ue> son dos las libias. la mayor & la menor.
& la de suso & la deyuso. &' poblaro<n> las esto<<s>>
dos. ell uno ell una. ell otro ell ot<r><<a>>. & llama
agora libia a amas. % Et los ot<r><<o>>s seys h<er>-
manos ot<r><<o>>ssi poblaron. Mas ni<n>gu<n>a cosa
no<n> fallamos ni<n> delos s<us> fech<o>s ni<n> dellos.
si no<n> dellos los no<m>bres solos. % Mas las
s<us> cibdades. mag<ue>r q<ue> son conosçudas ago-
ra. tierras ouiero<n>. & cibdades fiziero<n> ellos
& ot<r><<a>>s pueblas. enla batalla de ethiopia
segu<n>d diz iosepho. assi como co<n>taremos
adela<n>t. las destroyeron los ebreos. &' assi
como diz mahestre pedro e<n>la salida de egip-
to pora tierra de p<ro>mission lo fiziero<n>. % Ot<r><<o>>-
ssi canaam fijo de cam ouo s<us> fijos onze
como auemos co<n>tado. &' sidon q<ue> fue el p<r><<i>>-
mero dellos poblo en tierra de feniz una
cibdat. & pusol el su no<m>bre. & llamo la sido<n>.}
[fol. 21v]
{HD. GENE-SIS
L<IBRO> +}
{CB2.
&' assi la llamaro<n> & la llaman los g<r><<i>>egos.
% Los no<m>bres delos otros diez h<er>manos so<n>
estos segu<n>d moysen. % etheo. % Gebuseo.
% amorreo. % Gergeseo. % Eueo. % aracheo.
% Phineo. % aradio. % amanten. % ama-
theo. &' destos saliero<n> otrossi los pueblos de
los cananeos. &' estos cananeos assi como
dize moysen en<e>l dezeno capit<u>lo del genesis.
tomaro<n> & co<n> los otros dela tierra encomie<n>-
ço de su puebla como auemos ya dich<o>. de
sidon a gerara & dend fasta gaza. assi com<o>
entra a sodoma & a gomorra. & a adama. &
a seboym. & dalli como tiene fasta lasa. &'
dezimos aq<u><<i>> decabo los no<m>bres d<e>los t<er>minos
por dezir las pueblas dellos q<ue> no<n> dixiera-
mos aun. % Destos h<er>manos. amatheo
poblo su parte desta tierra. & llamo alos su-
yos amatheos & ala tierra amacia. &' dize
iosepho q<ue>los delas p<ro>ui<n>cias de a[^de]rredor. aun
oy llaman a aq<ue>llos amatheos los amatos.
&' dize q<ue> empos aq<ue>llo ouo uno pod<er>oso en esse
li<n>nage. & dixiero<n> le epiphanes. &' q<ue> ta<n>to fue
bueno q<ue>los g<r><<i>>egos q<ue> fuero<n> mudadores d<e>los
no<m>bres delas tierras & delas yentes por la
razon q<ue> diremos enlas generationes de
Japhet. q<ue> tolleron este no<m>bre amacia ala
tierra. & llamaro<n> la epiphania del no<m>bre
daq<ue>l epiphanes. Pero el no<m>bre delos om<ne>s
dessa tierra no<n> se p<er>dio q<ue>los no<n> llamassen
los amatheos. % Aradio ell otro h<er>mano o-
uo enge<n>nos con q<ue>. & passo ell agua en cuya
ribera estaua<n> poblados todos p<r><<i>>mero. & fallo
una ysla & poblo aq<ue>lla. & pusol el su no<m>bre.
&' assi la llaman en aq<ue>lla tierra q<ue> es co<n>tra
medio dia. la ysla aradio. &' alos nat<ur>ales
los aradios. % aracheo ot<r><<o>>ssi llego al mo<n>te
libano co<n> su conpan<n>a & poblo y una uilla.
co<n> un alcaçar g<r><<a>>nde & muy bueno. &' fizo en
el una torre g<r><<a>>nd & buena & fuert a mara-
uilla. & pusol el su no<m>bre. &' assi llaman au<n>
los moradores del mo<n>te libano. & los daq<ue>lla<<s>>
tierras. ca paresce de lue<n>ga tierra. &' dize<n> le
la torre de aracheo en<e>l monte libano. % De
los otros siete h<er>manos cananeos de q<ue> lla-
ma iosepho alos dos postrem<er>os all uno si-
neso. & all otro samareo. no<n> fallamos nos
enlos libros dela <santa> esc<r><<i>>ptura. ni<n> aun en o-
tros delos q<ue> auemos leydos fasta aq<u><<i>>. ot<r><<a>> cosa
ni<n>guna si no<n> los no<m>bres. &' p<er>o segu<n>d cue<n>ta
iosepho estos ot<r><<o>>ssi todos poblaro<n> como los}
{CB2.
otros. & todos ouiero<n> s<us> tierras conosçudas
& apartadas. & todos fiziero<n> çibdades & ot<r><<a>>s
pueblas. mas diz q<ue>las destruxiero<n> despu-
es ot<r><<o>>ssi los ebreos. como alas delos fijos de
mezraym. &' muestra q<ue> fue por la razo<n> q<ue>
maldixo noe a cam enla sallida dell archa.
% &' esta razo<n> de noe como se torno la tierra
en su natura despues del diluuio & la lab<r><<o>>
noe & planto su uin<n>a & leuo & fizo el ende
uino & beuio & enbebdos. cue<n>ta la iosepho
despues destas pueblas. & moysen antes.
Et nos ot<r><<o>>ssi fiziemos en esta razon segu<n>d
moysen. & auemos lo ya co<n>tado alli olo el
conto. % Mas estos ordenamie<n>tos de moy-
sen. & iosepho & delos ot<r><<o>>s que y fablaron
& el nuestro; todos los tomamos nos por
buenos. Ca las razones en q<ue> dezimos no<<s>>
q<ue> es la fuerça de toda la estoria. assi sean co<n>-
tadas aq<u><<i>> uerdaderas en q<u><<a>>les q<u><<i>>er destos orde-
namie<n>tos como los <santos> padres las dixiero<n>
& dexaro<n> esc<r><<i>>ptas. {RUB. Donde uino la p<r><<i>>ncipal ene-
mistad d<e>los fijos de Japhet & d<e>los de Ca<m>.}

XXIX {IN4.} Pues dezimos assi segu<n>d iosefo.
Noe desq<ue> fue passada la fuerça
del uino. & esp<er>to & sopo el el ri-
so & ell escarnio q<ue> cam su fijo
fiziera del. yl maldixo en s<us> fijos & en sus
gen<er>ationes & los dio en su maldicion por
sieruos a sem & a Japhet & alos suyos seg<un>d
cue<n>ta moysen en<e>l noueno capit<u>lo. touiero<n>
despues los ebreos q<ue> uinien de heber q<ue> fue
dela lin<n>a de sem. & ot<r><<o>>ssi los de iaphet. que
q<u><<a>>nto delos de cam pudiesse<n> leuar. o de tier-
ra o dotras cosas. q<u><<i>>er por batalla. q<u><<i>>er por
ot<r><<a>> fuerça. & aun pre<n>der a ellos & tomar
los por uassallos pecheros & sus sieruos.
q<ue> non fazien pecado ni<n> yerro ni<n>gu<n>o. Ca su
padre noe q<ue> fuera padre de todos delos v-
nos & delos ot<r><<o>>s. gelo dexara como por here-
dat. % Onde q<u><<i>>en q<u><<i>>siere [^saber] dond uino esta e-
nemiztad tan g<r><<a>>nd & ta<n> lue<n>ga entre los x<r><<i>><sti>-
anos & los moros. daq<u><<i>> cate la razon. Ca
los ge<n>tiles q<ue> oy son & los x<r><<i>><sti>anos. uienen
p<r><<i>>ncipal me<n>te de sem & de iaphet. q<ue> pobla-
ron a asia & a europa. % Et esto assi es ma-
guer q<ue> aun algunos delos de cam se ayan
tornados xp<ist>ianos o por p<re>dicacion o por p<re>-
mia de p<r><<i>>sion & de s<er>uidu<m>bre. % &' los mo-
ros uiene<n> p<r><<i>>ncipal me<n>te de cam q<ue> poblo a
affrica. aun p<er>o q<ue> aya algu<n>os delos de sem}
[fol. 22r]
{HD. II}
{CB2.
& de iaphet. q<ue> por el falso p<re>dicamie<n>to de ma-
homat se tornassen moros. % Onde tene-
mos nos segu<n>d este derecho & p<r><<i>>uilegio; q<ue>
Noe n<uest>ro padre nos dexo alos de sem & de ia-
phet. dond nos uenimos. Q<ue> toda cosa de
tierra & de al. q<ue> nos delos de cam de affrica
& dond q<u><<i>>er q<ue>los moros sean en q<u><<a>>les q<u><<i>>er o-
tras tierras. Ca pues q<ue> moros son. todos
son de cam. Et si pudieremos algo leuar
dellos por batalla o por q<u><<a>>l q<u><<i>>er fuerça. & a-
un p<re>nder a ellos & fer los n<uest>ros sieruos. q<ue>
no<n> fazemos y pecado ni<n> tuerto nin yerro
ni<n>guno. % &' en q<u><<a>>nto los dexaremos d<e>los
no<n> co<m>bater & no<n> fazer sobrellos esto. o es
por n<uest>ra mesura o por ue<n>tura. por lo non te-
ner g<u><<i>>sado por q<ue> son ellos much<o>s. % &' esto
de luego gelo fiziera<n> los n<uest>ros enel ca<m>po de
se<n>naar. calos no<n> tenien por fijos li<n>dos nj<n>
d<er>echeros h<er>ederos despues dela maldicion.
Mas p<er>o finco por estas razones. % la una
por q<ue> eran aq<ue>llos much<o>s. & auien por cab-
diello & sen<n>or al fuerte Rey Nemproth. &'
aun segu<n>d dizen algu<n>os. por q<ue> se temien
ellos ya desta fuerça por essol tomaron por
Rey sobre si. % Mas mag<ue>r aun todo esto.
no<n> fincara si no<n> por q<ue> eran estos de sem & de
iaphet mas mansos & mas mesurados &
lo fuero<n> sie<m>pre. % Lo al por q<ue> eran estuençes
de una crencia todos. & uiuie<n> aun los pa-
dres. % Sem. % Cam. &. % Japhet. q<ue>lo no<n>
dexauan fazer. % Et sobre tod el g<r><<a>>nd espa<n>-
to q<ue> uino sobrellos enla lauor dela torre %
Q<ue> dizen q<ue> tan rezio & tan g<r><<a>>nd fue alli el
uiento q<ue>los angeles y aduxiero<n> por man-
dado de dios. q<ue>los tomo. % Et alos uno<<s>>
derribo enla anchura dela lauor d<e>la pa-
red. % Los ot<r><<o>>s a fondon dela torre en tier-
ra. &' aun q<ue>los leuo a luen<n>e por ell aer;
& q<ue>los dexo caer despues. & q<ue> morieron y
much<o>s. % Ca diz q<ue> aun los ladriellos q<ue>
mag<ue>r estauan ya assentados & secos & p<re>-
sos co<n> el bitumen q<ue> era englut. de mane-
ra q<ue> o prendie q<ue> se no<n> soltaua por ni<n>guna
cosa. si no<n> por lo q<ue> auemos dich<o> dela mug<ier>.
cuentan los q<ue> desta razon fabla<n>. q<ue> esto fe-
cho era de dios co<n>tra cuyo poder & uolu<n>tad
no<n> a fuerça ni<n>guna q<ue> poder aya. % Ca diz
q<ue>los arranco el uie<n>to & desboluio los. & dio
co<n> ellos a tierra. dellos a luen<n>e. dellos a cer-
ca a todas partes. &' aun q<ue> si por este espa<n>-to}
{CB2.
& este pauor tan fuerte no<n> fuesse. q<ue> por aue<n>tu-
ra ta<n>to los auie enbeuidos Ne<m>proth en locura <con>-
tra dios q<ue> se no<n> dexaran delo q<ue> auie<n> cuydado &
come<n>çado. fasta q<ue>lo cu<m>pliessen por obra. % Lo
al q<ue> cayo entrellos el desacuerdo dela le<n>gua de
una en much<<a>>s. como es dich<o>. &' ouiero<n> q<ue> ueer
en estas cosas & en penssar en el espa<n>to que to-
maran. &' el mu<n>do era g<r><<a>>nd. & auie<n> todos que
tomar enel g<r><<a>>nd abondo. {RUB. D<e>la enemiztad
natural d<e>los de Sene<m> & de Japhet <con><tr><<a>> los
de Ca<m>. & d<e>los x<r><<i>><sti>anos contra los moros.}

XXX {IN4.} PEro el dich<o> dela maldicio<n> de noe
q<ue> era el padre q<ue> es como p<r><<i>>uilegio
de enemiztad por sie<m>pre. finco &
finca entre nos & los de cam. &
aun q<ue> esta enamiztad q<ue> es ya fecha como
nat<ur>al entre nos & ellos. % Mas entre nos
los x<r><<i>><sti>anos & los ge<n>tiles. q<ue> son aun y delos de
Sem. & si algu<n>os y a ot<r><<o>>ssi enellos delos de Ja-
phet. dezimos q<ue> deuie seer amiztad. & aun
q<ue> se faze como nat<ur>al seg<un>d los dich<o>s de Noe.
&' sobre todo co<n> el debdo q<ue> auemos dich<o>. q<ue> di-
xo noe en<e>l noueno cap<itu>lo de la biblia. q<ue> mo-
rasse Japhet enlas tie<n>das de Sem. semeia
q<ue> no<n> deue auer entre nos & ellos enamiz-
tad nat<ur>al. como entre nos & los Moros.
% De mas q<u><<a>>ndo los Judios no<n> q<u><<i>>sieron re-
cebir a ih<es>u xp<ist>o n<uest>ro sen<n>or & q<ue> se torno a p<re>di-
gar alos ge<n>tiles. & dellos conu<er>tio dond en-
sancho enla su fe. & acrescio los fieles enel-
la. q<ue> somos nos. % Et esto assi tenemos q<ue>
deue seer. si no<n> si por ue<n>tura q<u><<i>>sieremos nos
las. x<r><<i>><sti>anos acalon<n>ar & dema<n>dar alos q<ue> fi<n>ca-
ron ge<n>tiles. los <santos> om<n>es & las <santas> mug<ier>-
es uirgines. & ot<r><<o>>s q<ue> uinieron ala n<uest>ra fe
q<ue> es la de xp<ist>o. & las martiriaron ellos & la<<s>>
mataron por ello. % Pues torna esta razo<n>
en q<ue>los hebreos destruxiero<n> a aq<ue>llos. siete
pueblos delos cananeos co<n> todas s<us> yen-
tes & sus pueblas & s<us> tierras por suelo. q<ue>
cosa del mu<n>do no<n> finco y de todos ellos ni<n>
delo al. si no<n> la[s] tierra<<s>> assoladas & yermas.
Et poblaro<n> las despues los hebreos co<n> ot<r><<o>>s
om<n>es de s<us> conpannas. & co<n> otros delas tie-
rras & delas cibdades & delas pueblas de a-
derredor. % Et aq<u><<i>> se acaban las razones
de Cam & de s<us> generat<i>ones & s<us> pueblas.
% Agora diremos delas otras de Noe de q<u><<i>>-
en non auemos dicho aun q<u><<a>>nto y a.}
[fol. 22v]
{HD. GENE-SIS
L<IBRO> +}
{CB2.
{ILL. {RUB. Aqui se comie<n>ça el t<er>ce-
ro libro d<e>la general et
grand estoria.}
}
{RUB. D<e>las pueblas de Japhet & d<e>los suyos.}
I {IN7.} DJcho es como los dos fijos
de Noe ouiero<n> fijos. &' ia-
pheth el t<er>çero q<ue>los ouo
como sus h<er>manos. Et
poblo este co<n>los suyos.
Europa. Et algu<n>os desso<<s>>
suyos poblaron en asia.
% Et assi como dize Josepho enel sexto cap<itu>lo
en esta razon. Los om<n>es delas ot<r><<a>>s tierras por
honrrar a estos fijos de Japhet pusiero<n> los
no<m>bres de s<us> fijos de Japhet alas s<us> yentes
delos ponedores delos no<m>bres a cada unos por
o q<u><<i>>er q<ue> llegaron a tierra q<ue> tomassen & la po-
blassen. % Et fuero<n> siete los fijos de Jafet.
como auemos dich<o> enla cue<n>ta q<ue> fiziemos
dellos. Et estos tomaro<n> t<er>minos en asia. del
mo<n>te toro & del monte thema. & la glosa del
genesis llama a aq<ue>l monte thema este o-
tro no<m>bre amano. & q<ue> son mo<n>tes de Silicia.
como comiença dalli & uiene por asia fasta
el Rio q<ue> dixiemos thanays. % Mas en Eu-
ropa por que ni<n>guno delas mayores gene-
rationes de Japhet no<n> uino a morar a la
tierra q<ue> llamaro<n> despues delos de Gomer
ni<n> moro y apartaron se unas conpan<n>as
delas ot<r><<a>>s q<ue> llegaron y daq<ue>llas g<e>n<erati>ones d<e>
iaphet. & fueron delos de Gomer & delos de
magog. & uiniero<n> sin cabdiellos & sin ot<r><<o>>
recabdo. ca por q<ue> oyen los ot<r><<o>>s q<ue> era tierra m-
uy fria & mala no<n> q<ue>rien y uenir. & pobla-
ron estos el logar. & moraron y. & llamaro<n>
se por no<m>bres departidos en muchas guisas.
Et son aq<ue>llos a q<u><<i>>en los g<r><<i>>egos llaman ago-
ra galatas. Ca en aq<ue>l tie<m>po p<r><<i>>mero goma-
ritas se llamauan ellos de Gomer donde}
{CB2.
uinien. & mag<ue>r q<ue> uinieran sin cabdiell-
os el los enuiara alli a poblar. % &' otra
conpan<n>a ouo y de otros q<ue> se llamaro<n> ma-
gogas. de magog q<ue>los enuio ot<r><<o>>ssi alli a
poblar. &' a estos mudaro<n> otrossi los g<r><<i>>ego<<s>>
el no<m>bre. & llamaro<n> los Citas. % Et los ot<r><<o>>s
dos fijos de Japhet q<ue> fueron madeo & Jano.
poblaro<n> otrossi s<us> tierras a q<ue> fueron. &' po-
blo Madeo tierra de Media en asia. dond
llamaro<n> los g<r><<i>>egos alas yentes dalli Me-
dos. q<ue> es tanto como los de Media. de Ma-
deo q<ue>los poblo & fue el ende el p<r><<i>>mero sen<n>or.
Et desi los suyos como fuero<n> uinie<n>do del.
% Jano uino co<n>tra Europa. & llego a aq<ue>lla
tierra a q<ue> agora dezimos Grecia. & poblo y
una parte della & pusol el su no<m>bre como
q<u><<i>>er q<ue> aya y letras mudadas. ca ala tierra
dixieron yonio & alos moradores yonios.
Et pusieron les los g<r><<i>>egos este otro no<m>bre
de mas. & llamaro<n> los helladicos. Jobel po-
blo los iobelos. &' estos segu<n>d diz iosepho
son los q<ue> agora an no<m>bre ybecos q<ue> somos
los espannoles. % ala tierra q<ue> agora a no<m>-
bre cesarea. dizien p<r><<i>>mero moga. % &' ala
q<ue> agora capado. p<r><<i>>mera mie<n>tre mato. et
moga pusol despues no<m>bre cesarea. thibe-
rio cesar. % Otrossi mosoch fijo de Japhet.
poblo su tierra. & los suyos ouiero<n> nombre
moscunos del no<m>bre del. despues fue les es-
te no<m>bre mudado. & llamaro<n> les capadoçes.
onde mosoch poblo a Capadocia. & uiene<n> del
los Capadoçes. &' dize iosepho q<ue> es sennal
q<ue> assi fue. deste no<m>bre de mosoch una cibdat
q<ue> a en Capadocia et es cabeça de toda la pro-
uincia. & dize<n> le moza donde diz q<ue> se prueua
q<ue> finco dado a aq<ue>lla cibdat este no<m>bre mo-
za de mosoch & q<ue> el la poblo. &' q<ue>las yentes
daq<ue>lla tierra q<ue> assi ouiero<n> no<m>bre primero
como dixiemos. fascas moscunos. % Thi-
ras otrossi el postrem<er>o fijo de Japhet. poblo
en asia una cibdat. & pusol no<m>bre tiracia
& alos s<us> pueblos tiraçes do<n>de fue el p<r><<i>>ncep
& despues por apostura tiradas algu<n>as let<r><<a>>s
destos no<m>bres mudaro<n> las. & llamaro<n> assi
alos s<us> pueblos traces. & ala tierra tracia.
Et estas yentes salioron delos fijos de Ja-
phet . & fueron pobladas dellos estas tierras
q<ue> auemos dich<<a>>s. % Gomer fijo de Japhet
ouo tres fijos. &' al primero llama moyse<n>
asçeneth. &' al postrem<er>o thogorma. &' iose-pho}
[fol. 23r]
{HD. III}
{CB2.
los llama al p<r><<i>>mero astenagos. & al pos-
trimero tigran. enel mediano acuerdan
amos & dize<n> le Riphat. % &' astenagos po-
blo su tierra apartada. & llamo alos suyos
astenagos. &' los g<r><<i>>egos enpos esto assi com<o>
diz iosepho. mudaron les este no<m>bre. & lla-
maron los reginos. & la tierra a no<m>bre re-
gio. & es en tierra de ytalia. % Riphat ot<r><<o>>-
ssi poblo su tierra en espan<n>a como a regio
su h<er>mano. & llamo alos suyos riphetes.
& son los q<ue> agora an no<m>bre paflagones.
& ala tierra dize<n> paflagonia. % Tigran
su h<er>mano poblo la suya. & llamo alos su-
yos tigranteos. &' los g<r><<i>>egos despues mu-
daron les estos no<m>bres. & dixiero<n> alos tig<r><<a>>n-
theos friges & ala atierra frigia. % &' al q<u><<a>>r-
to fijo de japhet. llama moysen lauan. &
iosepho iano. % Este iano fijos de Japhet
ouo tres fijos. % &' elisas q<ue> fue el primero.
llamo heliseos alos suyos q<ue> el poblo. & do<n>-
de fue p<r><<i>>ncep. & son aq<ue>llos a q<ue> agora dize<n>
los heliseos. & es esta tierra & esta yente
en grecia. % Tharsis el segu<n>do fijo de Ja-
no poblo otrossi su tierra. & llamo thar-
ssos alos suyos. & antigua me<n>te assi auie
no<m>bre cilicia. tarsia onde a la su mayor
cibdat q<ue> es cabeça delas ot<r><<a>>s cibdades en
aq<ue>lla p<ro>uincia. tharso la llama<n> aun ago-
ra. &' prim<er>a mie<n>tre solien la esc<r><<i>>uir en el
comienço co<n> tau q<ue> es una letra g<r><<i>>ega. % çe-
thin el tercero h<er>mano. tomo una ysla &
poblo la. & pusol no<m>bre cethima del suyo.
& esta es la ysla a q<ue> agora llaman Chipre.
&' segu<n>d dize iosepho por razo<n> desta llam<<a>>
ell ebraygo cethin a todas las ot<r><<a>>s yslas
& alos logares marismos. & q<ue> esta ysla fu-
e assi llamada. auemos ende por testimo-
nio en essa ysla de chipre. una cibdat a q<ue>
dizen Cethis & aun a este no<m>bre agora q<ue>l
non p<er>dio despues. & cethis la llamaron
los q<ue> este no<m>bre le pusiero<n>. % Onde de ia-
phet & s<us> fijos & nietos. uiniero<n> estas ge<n>-
tes & fizieron se estos pueblos q<ue> non p<er>die-
ron s<us> no<m>bres. &' fue por ue<n>tura segu<n>d dize
iosepho. por q<ue>las no<n> sopiero<n> ni<n> con<n>oscie-
ron los g<r><<i>>egos ni<n>les mudaro<n> los no<m>bres
enla sazon q<ue>los mudaua<n> alas ot<r><<a>>s ge<n>tes.
& tierras. P<er>o dize iosepho q<ue> por apostura
& fermosura delos esc<r><<i>>ptos & a deleyt delos
q<ue>los leyen. mudaro<n> los g<r><<i>>egos los no<m>bre<<s>>}
{CB2.
alas tierras & alas yentes. % Estos li<n>na-
ges & tierras & pueblos q<ue> auemos dich<o> se-
gu<n>d moysen & iosepho & Mahestre ped<r><<o>>. oui-
eron los tres fijos de Noe segu<n>d sus gen<er>a-
tiones cada unos. & s<us> lenguas & s<us> reg-
nos & tierras apartadas ens<us> yentes. & es-
tas las conpan<n>as de Noe segu<n>d sos pue-
blos & s<us> naciones. & daq<u><<i>> dond es dich<o> fue-
ron esparzidas & partidas todas las yen-
tes. segu<n>d q<ue> n<uest>ro sen<n>or dios las partio & la<<s>>
esparzio. De babel & de babilonna & de se<n>-
naar por todo el mu<n>do. & todas las tierras
q<ue> so el sol son. destas yentes & de yonito co-
mo es dich<o>. & delos q<ue> dellos uiniero<n>. fuero<n>
& son. % Mas aq<ue>llas partidas dela tierra
q<ue>las generationes de iaphet ouiero<n>. aun
las fallamos departidas de Don Rodrigo
Arçobispo de toledo. & dotros much<o>s sabios
q<ue> acuerdan co<n> el. & dich<<a>>s por algu<n>os otros
no<m>bres q<ue> no<n>los q<ue> auemos ya contados
% Onde las q<ue>remos agora aq<u><<i>> dezir daq<ue>lla
guysa q<ue> el libro dell arçobispo las diz. {RUB. D<e>las
pueblas de Jaffet & de Tubal su fijo.}

II {IN4.} Iaphet & sus linages como es ya dich<o>. pob-
laron a Europa. & ouiero<n> la sen<n>alada me<n>t
por su partida & su tierra entre las tres par-
tidas del mu<n>do. & son en ella estas yslas a
parte de septentrion. & algu<n>as dellas ay q<ue>
ouiero<n> p<r><<i>>mero ot<r><<o>>s no<m>bres q<ue>les no<n> direm-
os agora. % &' los q<ue>les agora dezimos so<n>
estos. % Scançia. % Çile. % frisia. % Sco-
cia. % Ingla tierra. % ybernia. &' otras is-
las menores q<ue> no<n> nonbramos aq<u><<i>>. % Desi
todas las ot<r><<a>>s tierras q<ue> son aq<ue>nd el mar.
q<ue> a no<m>bre el mar tirreneo. & se ençierra<n> de
la ribera del. dell un cabo. & essas otras son
estas. % Mayorgas. % Menorgas. % Cuiza.
% fformentera. % Corthega. % Sardenna.
% Sezilla. % Mithilen. % Venecia. % Creta.
% Pathmos. % Ponto. % Curpho. &' assi co-
mo uan las ot<r><<a>>s yslas menudas desdel m<<a>>r
de Grecia fastal rio thanays. & ala laguna
q<ue> dixiemos meothida. & dend ala tierra o es
agora la cibdat Costantinopla. q<ue> es otrossi
en essa partida de Europa. % Et todos estos
t<er>minos poblaro<n> japhet & los suyos. & otras
tierras q<ue> son en Europa q<ue> nos no<n> no<m>bramo<<s>>
aun agora aq<u><<i>>. mas diremos de algu<n>as del-
las adela<n>te o flabaremos delas pueblas de
Tubal & q<ue> non entraro<n> y ot<r><<a>>s yentes d<e>las de}
[fol. 23v]
{HD. GENE-SIS
L<IBRO> +}
{CB2.
los otros h<er>manos. % Et demas uiniendo
por asia ala puebla dela suerte q<ue> era Euro-
pa. q<ue> maguer por q<ue> eran muchas aq<ue>llas
yentes. mie<n>tre estaua<n> ayuntadas en uno.
mas p<er>o fazie<n>sse pocas pora poblar & p<re>nder
por si de luego todas las tierras del mu<n>do. &
ellos ot<r><<o>>ssi q<ue> non podien poner tie<m>po tanto
en andar siemp<re> con s<us> conpan<n>as menu-
das pora llegar a Europa. ni<n> soffrir la laze-
ria. tomaro<n> en essa partida de Asia los ter-
minos q<ue> auemos dich<o>s ante desto q<ue> uini-
eron poblando de luego dela parte de septe<n>-
trion. & desq<ue> posaron aq<u><<i>> & poblaro<n>. fueron
uinie<n>do por s<us> tie<m>pos. & passaro<n> a Europa.
& tomaro<n> las tierras q<ue> dixiemos & pobla-
ron. % Et de açenech fijo de gomer sin lo<<s>>
de regio q<ue> auemos dich<o> uiniero<n> los sauro-
matas. % &' destos sauromatas los de Ca-
labria. % Los de Sezilla. % Los de Apulla.
% Los de Laçio q<ue> es una partida de ytalia.
& es ala q<ue> dezimos agora Lombardia. % de
Riphat el segu<n>do fijo de Gomer. % fuero<n>
los de paflagonia. q<ue> es çerca de Galaçia.
% &' destos paflagones passaro<n> a co<m>pan<n>as
dellos a ytalia otrossi & poblaron Venecia.
% &' liguria q<ue> es una partida de Lo<m>bardia.
% Los de thogorma el t<er>cero fijo de gomer. a-
partaro<n> se delas ot<r><<a>>s s<us> gen<er>ationes. & passa-
ron a Affrica & poblaro<n> y. & daq<u><<i>> fueron los
Tigratheos del regno de tigran. de q<u><<i>> fabla-
mos nos enla n<uest>ra estoria q<ue> fiziemos en
Espanna enlas razones delas conq<u><<i>>stas
q<ue> contamos de Ponpeo el g<r><<a>>nd. % Los de do-
damin q<ue> fue el q<u><<a>>rto fijo de Jauan fijo de ia-
phet. poblaro<n> la ysla de rodos. % Los de go-
mer & de magog. poblaro<n> scançia & las o-
tras yslas q<ue> dixiemos dela parte de septen-
trion pero ala manera q<ue> auemos ya co<n>ta-
do fascas sin cabdiellos & p<r><<i>>ncipes q<ue> ellos
ouiessen de luego q<ue> delas ot<r><<a>>s s<us> conpan<n>as
se partiero<n> sin no<n> los[ ]q<ue>s fiziero<n> ellos desp-
ues entressi. & destos uiniero<n> los godos. co-
mo co<n>taremos adela<n>te enlas razones de
la q<u><<i>>nta & dela sexta edat. % Los uandalo<<s>>.
% Los alanos. % &' co<n> estos fuero<n> los Hug-
nos. % &' los silingos. como lo auemos
nos ya departido enla n<uest>ra estoria de espa-
n<n>a. % De maday dich<o> es como poblo tie-
rra de Media en asia. & fincaro<n> se alla este
& s<us> conpan<n>as. % Los elladicos q<ue> uiniero<n>}
{CB2.
de elisa fijo de Jauan. % &' los g<r><<i>>egos yone<<s>>
q<ue> fueron ot<r><<o>>ssi de yauan. & poblaron despu-
es troya & s<us> t<er>minos. de q<u><<i>>en diremos ade-
la<n>te en las s<us> estorias muy g<r><<a>>ndes & much<<a>>s
q<ue> ay dellos. % Delos otros seys fijos de ia-
phet fallamos lo q<ue> auemos dich<o>. mas de
thubal. ni<n> moysen ni<n> iosepho no<n> ueemo<<s>>
q<ue> fablassen sennalada mie<n>tre de puebla
q<ue> el fiziesse ni<n> los suyos. si no<n> q<ue> moysen
llama su no<m>bre thubal. & q<ue> iosepho le di-
ze iobel. & mas q<ue> el poblo los iebelos. & q<ue>
los iebelos son los yberos. & yberos dizen
en latin por esspannoles. % E nos falla-
mos las pueblas de thubal dich<<a>>s mas
co<n>plida mie<n>tre en libros dotros sabios q<ue>
fablaron ende. & tenemos por g<u><<i>>sado q<ue> pu-
es q<ue> dixiemos las delas otras generatio-
nes de japhet. q<ue> digamos estas & q<ue>remos
las dezir aq<u><<i>>. & dezimos assi. {RUB. D<e>las puebla<<s>> +}
III {IN4.} Thubal {RUB. de Tubal & d<e>los suyos.}
segu<n>d la cuenta de moysen. el
q<u><<i>>nto fijo de Japhet. & las s<us> ge-
nerationes. poblaron las espa-
nnas segu<n>d dize ysidro & ih<er>onimo & ot-
ros co<n> ellos. % &' otrossi de como cue<n>ta por
si & por otros don Rod<r><<i>>go Arçobispo de toledo.
de tubal & delos suyos. uiniero<n> los espan<n>o-
les. & desta g<u><<i>>sa. % Los fijos de thubal pu-
es q<ue> andudiero<n> muchas tierras busca<n>-
do logares buenos de puebla & llegaro<n>
alas postremeras partidas de occidente.
& uiero<n> buenas tierras & buenos montes
& buenas aguas. & buenos asse<n>tamie<n>tos.
&' fincaron alli. &' por lo q<ue> oyen dezir q<ue>
acahesciera del diluuio. assentaro<n> se lu-
ego enlos mo<n>tes de Aspa a q<ue> llama<n> los
mo<n>tes pireneos. &' llaman se enla pri-
meria estas conpannas çetubales. de Ce-
tus q<ue> dizen enla n<uest>ra gramatiga por co<m>-
pannas & de tubal. Onde çetubales q<u><<i>>ere
dezir tanto como co<m>pannas de tubal. Des-
pues desto por poner ellos no<m>bre asu tierra.
pararon mie<n>tes en una estrella de occide<n>t.
q<ue> paresce de q<u><<a>>ndo se pone el sol. &' por q<ue> esta
estrella a no<m>bre espero. llamaro<n> ellos a es-
ta su tierra de Espanna. Esp<er>ia. &' este no<m>bre
duro & dura aun en esta n<uest>ra tierra q<u><<a>>nto
en el latin. Mas desq<ue> uino el Rey espann.
pusol no<m>bre espan<n>a del su no<m>bre del assi
como lo auemos nos departido en la n<uest>ra}
[fol. 24r]
{HD. III}
{CB2.
estoria de Espan<n>a enel comienço & lo dep<ar>-
tiremos aun en esta en su logar adelante.
E esta tierra yaze en la fin de Europa a occi-
dent q<ue> es la postrem<er>a tierra del mu<n>do. assi
como tiene daq<ue>lla parte. &' enpos esto esto<<s>>
del linage de thubal. mora<n>do alli en aq<ue>llo<<s>>
mo<n>tes pireneos de Aspa. desq<ue> se fuero<n> fazi-
endo g<r><<a>>ndes pueblos asseg<ur>aron se. ca auie<n>
ya por much<o>s an<n>os p<ro>uado la tierra & las
aguas delas luuias & delos rios. & desçe<n>di-
eron delos mo<n>tes. & poblaro<n> enlos llanos
delas rib<er>as del rio a q<ue> nos dezimos agora
Ebro. &' desq<ue> se touieron ya por moradores
dalli. mudaron ellos el no<m>bre asi mism-
os. &' llamaron se Celtiberos. de Ce. q<ue> q<u><<i>>er
dezir ta<n>to. como cet<us> por conpan<n>as. & Tu-
bal & yberos ebro. & en<n>adieron aq<ue>lla a let<r><<a>>.
L. en medio por apostura del no<m>bre. Onde
son Çeltiberos ta<n>to como conpan<n>as de tu-
bal moradores delas riberas del rio Ebro.
Et aq<ue>lla tierra dela ribera de ebro fue lla-
mada p<r><<i>>mero Celthiberia deste nombre
delos Celthiberos. por esta razo<n>. &' despues
le dixieron Carpentania. q<ue> es como por
q<u><<a>>tro. por q<ue> començaron ellos alli a poblar
en llano prim<er>o en q<u><<a>>tro logares o agora
a buenas uillas. % Ell una es aq<ue>lla aq<ue>
llamaron p<r><<i>>mero occidia. & despues pusi-
eron le no<m>bre Sansonna. & es ala q<ue> dize<n>
agora Panplona. % &' ell otra es Calahor-
ra. % &' ell otra taraçona. % La q<u><<a>>rta Au-
ripa. &' es ala q<ue> agora llamamos Çarago-
ça. &' este no<m>bre ouo por Cesar agusto. q<u><<i>>l to-
llo aq<ue>l yl puso este. Et a esta tierra q<ue> dixi-
emos carpe<n>tania. q<ue> sea segu<n>d esto de car-
pent por q<u><<a>>tro. & tannia por tene<n>cias. o por
t<er>minos. encierra la del una parte ell oc-
ceano q<ue> es la g<r><<a>>nd mar. & dela ot<r><<a>> el mar
Terreneo q<ue> es el mar de medio dela tier-
ra. &' dela terçera parte ell ebro. des donde
nasce fasta q<ue> cae assi como ua en aquel
mar terreneo en tortosa. Dela q<u><<a>>rta p<ar>te
la encierran los mo<n>tes pireneos q<ue> dixi-
emos de Aspa. % &' desq<ue> estos linages de
tubal se esparzieron a poblar por las o-
tras tierras de espan<n>a. pusiero<n> no<m>bres
cada unos alos logares q<ue> poblaro<n>. & ouj-
eron departidas las tierras & los sen<n>ori-
os. grandes tie<m>pos assi como oydredes a-
delantre. {RUB. D<e>las pueblas mezcladas de-
los de Noe.}
}
{CB2.
IIII {IN4.} PEro q<ue> dixiemos q<ue> sem & su li-
nage poblaron asia. es de sa-
ber q<ue> esto fue u<er>dat q<u><<a>>nto e<n>tre
el & s<us> h<er>manos. q<ue> cada unos
dellos fueron a poblar la su part. assi co-
mo auemos dich<o>. % Mas mag<ue>r algu<n>as
conpan<n>as delos otros dos h<er>manos pob-
laron y. % Como Ne<m>proth q<ue> maguer q<ue>
era del linage de sem. & fue contado del li-
nage de Cam por la razo<n> q<ue> auemos dich<o>.
q<ue> por su arteria echo los del li<n>nage de se<m>
& de iaphet. dela torre & dela cibdat de Ba-
bilonna. si no<n> alos q<ue> q<u><<i>>sieron y fincar por
suyos. mag<ue>r q<ue>la fizieran todos. &' poblo
el despues mas la cibdat. & regno y. Et
ot<r><<o>>ssi otros delos linages delos fijos de Ca<m>.
tomaro<n> de luego enla partida de Asia. en
las p<r><<i>>meras pueblas dela tierra q<ue> fue des-
pues la proui<n>cia de siria delos montes A-
man & libano. &' esto dich<o> lo auemos ya.
todas las tierras q<ue> cuelgan dalli al mar
occeano. & fiziero<n> las suyas p<ro>p<r><<i>>as. % Et
ot<r><<o>>s dessos mismos de cam. apartaron se
& tomaro<n> una partida de asia. dello por
fuerça. dello sin guerra & sin fuerça. ca e-
ran esto<n>ces muy g<r><<a>>ndes las anchuras de-
las h<er>edades. & aun delas tierras & de los
regnos. &' p<r><<i>>sieron la cibdat salem. & e-
charon dende los fijos de Sem. &' por que
dizien a aq<ue>l linage los Jebuseos. enna-
dieron Jebus a aq<ue>lla cibdat. sobrel no<m>bre q<ue>
auie antes. & mudaro<n> la letra. B. daq<ue>l no<m>-
bre Jebus en la letra. R. & camia<n>dol el nom-
bre desta g<u><<i>>sa. de Jebusale<m> llamaro<n> la Jh<e>r<usa>l<e>m.
% Et otrossi los del linage de Japhet tomaro<n>
en asia de Amano & toro mo<n>tes de ciliçia &
de Siria assi como tiene dalli fastal rio tha-
nays como es ya dich<o>. &' lo q<ue>los de cam toma-
ron en asia era co<n>tra la su partida de affrica
en fondon de asia a medio dia. &' lo q<ue>los de Ja-
phet otrossi co<n>tra la su partida de Europa.
a parte de septe<n>trion. &' daq<u><<i>> nos semeia q<ue>
nos dan a ente<n>der estas razones q<ue> se puede<n>
a(<n>)ndar por pie. & por tierra dunas en otras.
estas tres partes del mu<n>do. Europa a Asia
& asia a Europa por los mo<n>tes rifeos. & asia
a Affrica. & africa a asia por los mana<n>tiales
o manaderos dela fuent Nig<r><<i>>s de que fablo
plinio & ot<r><<o>>s much<o>s dond lo tomo el. % Mas
sabet q<ue> delos de Sem no<n> fallamos q<ue> en aq<ue>lla<<s>>}
[fol. 24v]
{HD. GENE-SIS
L<IBRO> +}
{CB2.
p<r><<i>>meras pueblas. ni<n>gunos passassen a Eu-
ropa ni<n> a Asia a poblar. como delos otros a
asia. Onde semeia. q<ue> por q<ue> auie aq<ue>l h<er>mano
mayor suert. que q<ue>rien della los otros. O por
uentura fue como por signo. q<ue> enla uenida
de xp<ist>o. que uernie en aq<ue>lla su partida & a-
uie el a auer la meioria en esto. & q<ue>rien el-
los auer y la su parte. Pero q<ue> algu<n>as desta<<s>>
yentes no<n> uan oy por essa carrera. & alli fi<n>-
caron & poblaron & moraron & murieron.
&' destos mismos passaro<n> despues a poblar
a Europa. % Dicho auemos delas pue-
blas de los linages de Noe. & delos s<us> fijos.
Agora q<ue>remos dezir de Noe & delos s<us> q<u><<a>>tro
fijos. Sem. Cam. & Japhet. & yonito en q<ue> lo-
gar ouieron s<us> moradas & acabaron.
{RUB. D<e>los fijos de Noe. & de Noe.}
V {IN4.} Los fijos de Noe fueron q<u><<a>>tro. Co-
mo auedes oydo. Ca estos tres.
Sem. Cam. & Japhet. fizo noe
ante del diluujo. & es de saber q<ue>
antes fueron casados q<ue> enel arca entrassen.
& casados entraro<n> enel arca co<n> sus mugeres
como su padre. mas no<n> que ouiessen fecho
fijo ni<n>guno. ante del diluuio nj<n> ante del
entrada dell arca. ni<n> le fiziero<n> enell archa
ni<n> ante dela sallida della otrossi. % Ca assy
como departe Mahestre pedro. departidos lo<<s>>
mando dios entrar enell arca. alos uaro<n>es
p<r><<i>>mero & en su cabo. & alas mug<ie>r<e>s enpos el-
los. & otrossi en su cabo. Ca diz q<ue> nin era ell
arca logar. ni<n> el diluuio tie<m>po en q<ue> apuesta
mie<n>tre ni<n> con g<u><<i>>sa. pudiessen nj<n> deuiessen
trabaiar se de tal cosa. uarones & mug<ie>r<e>s.
&' los fijos & las gen<er>ationes q<ue> ouieron des-
pues dela sallida dell arca los fizieron to-
dos. % &' fizo noe despues del diluuio & del
arca. ell otro q<u><<a>>rto fijo q<ue> oyestes ya. como
ouo no<m>bre yonito. yl criara yl nodresciera
yl ensen<n>ara noe fasta q<ue>l fiziera ala seme-
iança de si. % Et p<er>o encabo nol h<er>edo como
a uno delos otros tres fijos. Ca no<n> auie y
q<u><<a>>rta tierra apartada q<ue>l diessen. como eran
las tres. Asia. Europa. & affrica. en q<ue> heredo
a estos ot<r><<o>>s tres. & dio a cada uno la suya.
% Mas maguer desq<ue> yonito fue en tiempo
pora tomar morada por si. pues q<ue>l caso. fi-
zo co<n> el & co<n> sem como auemos ya dicho. &'
otorgol q<ue> tomasse dela tierra a q<ue> despues
dixieron Etham. fasta enla mar Occeano.}
{CB2.
co<n>tra o el sol nasce. &' yonito fue & tomo
de tierra de ethan como ua fastal grand
mar q<ue> es el occeano. &' es esta tierra de E-
than enla partida de orient. como espa-
nna enla partida de occident. &' assi como
cue<n>ta Mahestre pedro. enel capitulo del or-
denamie<n>to delos fijos de Noe. dio gela el
padre aq<ue>lla tierra en donadio. &' yonito
fue pagado co<n>lo q<ue>l dio su padre noe. & fi<n>-
co alli & poblo co<n> sus conpan<n>as. & en aq<ue>l-
la tierra acabo su uida. % &' por q<ue> no<n> dixi-
emos aun delos ot<r><<o>>s s<us> h<er>manos en q<ue> lu-
gares fincaro<n> en aq<ue>llas tres partes de la
tierra q<ue> ouiero<n> por suert segu<n>d dize Jose-
pho. ni<n> contamos ot<r><<o>>ssi de Noe como fizo
en su acabamie<n>to. tenemos q<ue> es logar &
q<ue>remos lo agora dezir aqui {RUB. D<e>la morada de
sem fijo de Noe & o acabo.}

VI {IN4.} SEm ell h<er>mano mayor enel de-
partimie<n>to del ca<m>po de Se<n>na-
ar uino co<n> su conpan<n>a de su
casa co<n>tra alli o ente<n>dio q<ue> po-
drie seer el medio del mu<n>do. &' llego a aq<ue>-
lla tierra a q<ue> agora dezimos Judea. Et se-
meiol muy buena tierra de todas cosas
& en medio del mu<n>do & a mano de todas
las ot<r><<a>>s tierras. &' finco enel logar o ago-
ra es la çibdat de Jh<e>r<usa>l<e>m. cerca el ual de E-
bron. Por q<ue> apre<n>diera de Noe su padre. Q<ue>
adam & eua & Seth & los ot<r><<o>>s de la linna. q<ue>
alli fueran soterrados. &' aun dize<n> algu<n>os
q<ue> uino sem a aq<ue>l lugar por co<n>seio de Noe
su padre q<ue> sabie por spiritu de dios. que e<n>
sem fincarie la lin<n>a delos linages donde
auie a nasçer & tomarie muerte & passi-
on & resuscitarie. E q<ue> serie lugar comu<n>al
a todos los lugares de de<n>tro de tod el cerco
dela tierra pora los q<u><<i>>l q<u><<i>>siessen uenir alli
a ueer. & a orar. &' fizo y su puebla. & seg<un>d
dizen pusol no<m>bre Luza. &' este fue el p<r><<i>>-
mero No<m>bre q<ue>la cibdat de Jh<e>r<usa>l<e>m ouo. &'
auemos aun ot<r><<a>> prueua de moysen q<ue> lo
cue<n>ta en<e>l genesis assi como lo nos dep<ar>ti-
remos adela<n>te en su logar. Que sem en
ih<e>r<usa>l<e>m finco & moro. Por q<ue> q<u><<a>>ndo abraha<m>
salio a Codolaomor Rey delos Elamitas
& alos otros q<u><<a>>tro Reyes q<ue> yuan co<n> el & lo<<s>>
uencio & los desbarato & les tollio a Loth.
su sobrino & q<u><<a>>nto al leuauan. q<u><<a>>ndo se e<n>-
de tornaua abraham con aq<ue>lla prea.}
{CW. salio a el}
[fol. 25r]
{HD. III}
{CB2.
Salio a el de Jh<e>r<usa>l<e>m el Sacerdote Melchi-
sedech ala carrera co<n> pan & co<n> uino. &' alli
le dio Abraham el diezmo dela preda. &'
este sacerdote melchisedech. Sem dizen
q<ue> fue. Ca segu<n>d cuentan. despues q<ue> abra-
ham murio uisco sem. Treynta & ci<n>co an-
nos. &' destas razones auemos las prue-
uas. q<ue> Sem en Jh<e>r<usa>l<e>m murio & acabo.
{RUB. D<e>la morada de Ca<m> fijo de Noe & o acabo.}
VII {IN4.} De Cam fallamos. & dezimos asi.
q<ue> passo a affrica. &' unos dize<n>
q<ue> finco & poblo o es agora la ci-
bdat de marruecos. Ot<r><<o>>s dize<n>
q<ue> en cartago la de Dido. Otros q<ue> enla Cib-
dat de Vthica. Otros ya que en las arenas
o fue despues el tie<m>plo de Amon q<ue> es Jupi-
ter de q<u><<i>>en diremos adelante como fue la
mayor cosa de affrica. Ot<r><<o>>s dizen aun q<ue> se
fue Cam co<n> Phut su fijo a Ethiopia & q<ue>
alli finco & acabo. Otros cue<n>tan q<ue> co<n> mes-
raym a egipto. % Otros dizen q<ue> se fue co<n>
Jeter su sobrino. fijo de Aram. fijo de Sem.
a bactria la tierra q<ue> dixiemos delos bact<r><<i>>-
onos o ouo el despues no<m>bre zoroastres.
& regno & lidio co<n> el Rey Nino como co<n>ta-
remos adela<n>te. & q<ue> alli finco & murio. & y
yaze. &' en esto acuerdan los mas & nos co<n>
ellos. % Et mas desto. no<n> fallamos de lo-
gar cierto de Cam o fincasse & acabasse. On-
de semeia q<ue> fue fecho como enel signo &
enla ue<n>tura de Caym el foydizo. fijo de a-
dam. si q<u><<i>>er comiençan se los s<us> nombres
como en una manera. Caym. & Cam.
{RUB. D<e>la morada post<r><<i>>mera de Noe & de Japhet +}
VIII {IN4.} De Japhet ell {RUB. su fijo & o acabaro<n>}
hermano menor & de noe. falla-
mos q<ue> fabla Esiodoro enel libro
delas noblezas & marauillas de
Roma. & entendiemos en aq<ue>lla razon q<ue>
noe amaua mas a Japhet el su fijo menor
q<ue> alos otros. Ca era mas sabio & mas en-
tendudo q<ue> ellos assi como diz mahestre p<edr><<o>>.
Onde cuenta assi Esiodoro q<ue> se tomo noe co<n>
Japhet & co<n>los otros s<us> fijos de Japhet los
q<ue> en asia no<n> fincaro<n>. & fuero<n> uinie<n>do por a-
sia poblando como oyestes fasta q<ue> llegaro<n>
alas riberas del mar tirreno. & del mar de
costantinopla q<ue> es el de medio dela tierra.
&' ouieron alli nauios. & entraron Noe}
{CB2.
& Japhet en una naue. & passaro<n> la mar
& arribaron a Europa. Et començaron a
andar por la tierra. ueyendo la por escog<er>
ose assentassen. &' q<u><<a>>ndo llegaro<n> ala tierra
a q<ue> despues dixieron toscana aun logar
no<n> aluenne o agora es la cibdat de Roma.
semeioles muy buen logar de heredades
& mo<n>tes. & aguas a çerca dela mar. & pobla-
ron y una cibdat. & pusiero<n> le el no<m>bre de
Noe. & dizen algu<n>os q<ue> esta es la çibdat.
a q<ue> dizen noara. & dixiero<n> le assi del no<m>bre
del. % Otros dizen q<ue> fue una daquellas
cibdades q<ue> Romulo metio despues en el
çerco dela cibdat de Roma. & las çerco & las
fizo despues todas una cibdat. Et en esto
semeia q<ue> acuerda mas Esiodoro. &' q<ue> alli
fincaro<n> noe & Japhet. & en aq<ue>lla cibdat q<ue>
fizo & poblo & moro. dize Esiod<or>o que acabo
Noe los trabaios deste mu<n>do & su uida. %
Pues segu<n>d las razones dich<<a>>s fi<n>co sem
en Jherusalem. & y moro & fino & y yaze.
% Et cam enlos bactrianos enla cibdad
suya de bactra q<ue> poblo Jeter fijo de Aram.
[%] Et iaphet co<n> noe su padre en Roma. &
aun dize esto mas Esiod<or>o en este logar. Q<ue>
entro noe co<n> s<us> fijos en una naue. & q<ue> ui-
no a Jtalia co<n> ellos. & y poblo & moro & fin-
co. Mas si algu<n>os delos otros fijos uino al-
li co<n> noe fueras ende japhet. nos non lo
aprendiemos aun en ningun libro de q<u><<a>>n-
tos auemos leydos. % &' esto es lo q<ue> falla-
mos & dezimos delos acabamie<n>tos de noe.
& de todos q<u><<a>>tro s<us> fijos. sem. cam. & Japhet.
& yonito. % Agora pues q<ue> auemos dich<o> de
las moradas & delos acabamie<n>tos de Noe
& de s<us> fijos. & delas pueblas delos suyos. co-
mo q<u><<i>>er q<ue> non digamos de todas las Lxx<<a>>ij.
gen<er>ationes q<ue>remos dezir delas .xv. de Ja-
phet q<ue> poblaron Europa. o[ ]nos somos
& heredamos & ueuimos q<u><<a>>les destas yen-
tes acuerdan en un le<n>guage. & q<u><<a>>les se de-
parten en un lenguage. & quales se de-
parten delos otros & an el suyo. {RUB. D<e>los
lenguages d<e>los de Europa.}

IX {IN4.} De los linages de japhet q<ue> po-
blaron Europa. ouo y much-
os dellos q<ue> usaron dela len-
gua q<ue> dezimos latina. &' ot<r><<o>>s
q<ue> ouieron otros le<n>guages. % Los g<r><<i>>egos}
[fol. 25v]
{HD. GENE-SIS
L<IBRO> +}
{CB2.
an el suyo apartado. % Los de blanq<u><<i>>a.
% Los de Bolgria an otro. % Los comanos
otro. % Los de esclauonia. % Los de Boe-
mia otro. % Los de polena el suyo. % Los
de ungria el suyo. % Los de ybernia otro.
% Los de escocia el suyo. % Alemanna % da-
cia q<ue> llaman agora dana marcha. % Nu-
ruega. % Suaua. % flandres. % yngla
terra. estas an un lenguage. maguer q<ue>
se departen en algunas palabras & costu<m>-
bres. % Scancia. % Et otras yslas q<ue> son
en cabo de Europa a parte de septentrion.
an s<us> lenguages. % Valia q<ue> es cerca yn-
gla tierra. % &' bretanna la menor. an o-
trossi s<us> le<n>guages departidos. % Et otrossi
los uascos & los Nauarros. % &' desen & s<us>
linages q<ue> poblaron asia assi como dixie-
mos. uiniero<n> los much<o>s Reyes q<ue> regna-
ron en media & en p<er>sia & en grecia & e<n>las
ot<r><<a>>s partidas della. &' ot<r><<a>>s de que diremos.
% Et de cam & delos suyos fuero<n> los q<ue> regna-
ron en affrica & en todas las partidas della.
% Et de Japhet & delos s<us> linages salieron
otrossi los much<o>s Reyes q<ue> regnaro<n> en ro-
ma. & en espanna. & en aleman<n>a. & en fra<n>-
cia. & en Jngla tierra. &' enlas ot<r><<a>>s yslas de
todas las partidas de Europa & en cabo en
tod el mundo. % Mas agora pues q<ue> dixi-
emos delas moradas & delos acabamie<n>tos
de Noe & de s<us> fijos & delas pueblas de sus
generaciones. & delos lenguages de Euro-
pa. q<ue>remos luego dez<ir> de las prim<er>as costu<m>-
bres & creencias de todos. {RUB. D<e>las p<r><<i>>meras
costumbres d<e>los omnes.}

X {IN4.} PRimera me<n>te los om<ne>s no<n> creye<n>
en dios nj<n> tenien creencia nj<n>-
guna. ni<n> orauan a el nj<n> a ot<r><<a>>
cosa. nj<n> auien mug<ie>r<e>s apar-
tadas. ni<n> catauan en auer fijos con<n>osçu-
dos. nj<n> casauan. % Pero es aq<u><<i>> de saber q<ue>
la <santa> esc<r><<i>>ptura. q<ue> luego de adam q<ue> fue el
p<r><<i>>mero comienço de todos. cato siemp<re> en
los om<ne>s una linna q<ue> touo en p<er>sonas co-
n<n>osçudas & co<n>tadas. Ca estos dela linna
aparto sie<m>pre de todos los otros om<ne>s. E co<n>
estos uino toda uia la <santa> esc<r><<i>>ptura & los
om<ne>s buenos & los <santos> padres q<ue>la co<m>pu-
sieron & la esc<r><<i>>uieron. & aduxeron esta
lin<n>a apartada & escoiecha de todos los}
{CB2.
otros om<n>es fastal comienço dela sexta e-
dat pora auer ende sin toda sen<n>al de peca-
do a <santa> maria u<<i>><r>gen dond nasciesse xp<ist>o
q<ue> saluasse el mu<n>do. como lo fizo. &' estos
dela linna de adam. fasta esta <santa> Mari-
a & xp<ist>o. de luego & toda uia ouieron bue-
nas costu<m>bres & buena creencia. & creyero<n>
en dios sana mie<n>tre. Ca por ue<n>tura dotra
g<u><<i>>sa no<n> q<u><<i>>siera dios q<ue> <santa> maria dellos ui-
niesse. nj<n> que el su fijo saluador del mu<n>-
do tomasse ende carne. &' la uida destos. di-
ze la estoria & los dias. Et por los an<n>os de-
llos ua co<n>tada la estoria dela <santa> esc<r><<i>>ptura.
& todas las ot<r><<a>>s estorias delos fechos del
mu<n>do. % Pues saluo ende estos dela li-
n<n>a & pocos otros. todos eran de comienço
tales como auemos dich<o>. &' biuien mas
a maneras de costu<m>bres de bestias q<ue> non
de om<n>es assi como cue<n>ta Tullio enla su
p<r><<i>>mera rectorica. Et otorgan co<n> el much<o>s
otros sabios. Ca luego q<ue> auien fanbre &
sed. comien & beuien cada q<ue>les tomaua
ende sabor. como faze<n> agora & fiziero<n> sie<m>-
pre las ot<r><<a>>s animalias. q<ue> ni<n> entiende<n> nj<n>
an razon de se guardar ende. % Et estos
om<ne>s de aq<ue>llos tie<m>pos. & daq<ue>llas costu<m>bres.
nj<n> llantaua<n> aruoles nj<n> aun no<n> criaua<n>
los q<ue> fallauan llantados dot<r><<i>>. o q<ue> se nas-
cieron ellos por los mo<n>tes. ni<n> labrauan
por pan nj<n> por ot<r><<a>> cosa ni<n>guna. nj<n> fazie<n>
sembrança ni<n>guna de q<ue> cogiessen dond
uisq<u><<i>>essen. &' el su comer era delas frutas
delos arboles q<ue> fallaua<n> por los mo<n>tes. &
delas yeruas. &' lo mas q<ue> fazien p<or>a man-
tener uida era q<ue> se acogien a criar ga-
nados & a auer los. & beuien agua & dela
leche dessos ganados. & aun estonçes no<n>
sabien la natura de fazer el q<ue>so. % E no<n>
uistien uestidura ni<n>guna como los de a-
gora. % Mas los unos ayuntaua<n> co<n> yer-
uas & co<n> yuncos como podien delas foias
& delas cortezas delos aruoles. & cubrien de-
llo si mas si no<n> las cosas uergo<n>çosas. %
Los otros de pelleias de bestias & de uena-
dos. q<ue> matauan ellos o q<ue> fallaua<n> muer-
tos. Et ot<r><<o>>ssi de s<us> ganados q<u><<a>>ndo murien.
& uistiensse desto. % &' estos aun estonçes
no<n> auien casa<<s>> ni<n>gunas. mas morauan
en cueuas & solas pen<n>as & solos aruol<e>s}
[fol. 26r]
{HD. III}
{CB2.
olas montan<n>as eran muy espessas {RUB. De co-
mo assacaro<n> los o<mne>s las man<er>as d<e>l uestir.}

XI {IN4.} Empos estos om<n>es p<r><<i>>meros uinie-
ron otros. & entendien ya mas
las razones enlas cosa. &' me-
suraron q<ue> alguna nat<ur>a de ma-
hestria deuie y auer pora fazer los om<ne>s al
de uestir. si no<n> lo q<ue> ellos trayen. Et q<ue> de q<u><<a>>n-
to ellos entendien. el p<r><<i>>mero fazedor de las
cosas & la nat<ur>a. q<ue> non farien assi alos om<ne>s
desnuyos por dexar los tan dese<m>parados. de
toda uestidura & q<ue> se moriessen de frio & de
cale<n>tura. Demas ueyendo ellos a todas las
ot<r><<a>>s animalias nascer uestidas todas cada
unas de s<us> naturas segu<n>d cuenta plinio.
las unas de lanas. las ot<r><<a>>s dotros cabellos.
las ot<r><<a>>s de conchas. las ot<r><<a>>s de cueros duros.
las otras de plumas & pen<n>olas. las otras
dotras uestiduras de cosas. Et tomaron de
las lanas delos ganados & dotros cabellos
de bestias pora guysar dello de uestir. &' assa-
caron de fazer ende lin<n>as & to[^r]çer las con v-
nos fustes picayos q<ue> son coruos en somo. &'
ayuntando las unas co<n> las ot<r><<a>>s & enlaza<n>do
las otrossi. texien las co<n> dedos & co<n> fustes co-
mo meior podien. assi como ueyen e<n>laza-
das & texidas enlas foias & enlas cortezas
& en las rayzes delos aruoles & delas yer-
uas. unas uenas q<ue> uan por ellas & paresçe<n>
alas uezes. &' fizieron desta g<u><<i>>sa las prim<er>as
uestiduras q<u><<a>>les ellas podrien seer. % Enpo<<s>>
esto otrossi. los q<ue> esto fazien por razon del
uestir. mesuraron q<ue> meiores moradas pod<r><<i>>-
en auer q<ue>las q<ue> auien. &' assacaro<n> mas sobr<e>
esto. & ouieron maderos q<ue> arrimaron alas
pennas & alos g<r><<a>>ndes aruoles. & cubrien los
delos ramos delos aruoles. & delas yeruas.
& fiziero<n> ende como choças en q<ue> morassen.
% Et estas conpan<n>as començaron ya a la-
brar la tierra & se<m>brar & coger dond uisq<u><<i>>e-
ssen. &' llantar aruoles & comer delas car-
nes delas ot<r><<a>>s animalias & delas aues q<ue>
fallauan muertas o q<ue>las caçauan & ma-
tauan ellos. {RUB. D<e>l p<r><<i>>mero comie<n>ço d<e>la uana +}
XII {IN4.} Aquellos om<ne>s {RUB. cree<n>cia d<e>los o<mne>s.}
que dixiemos q<ue> assacaran pri-
mero manera de texer do<n>de uis-
tiessen. & labrar la tierra & se<m>-
brar & coger. & comer las carnes delas a<n>i<m>ali-as.}
{CB2.
començaron a mesurar enlas creat<ur>as
delas cosas. pora acoger se a alguna cree<n>cia.
Et catando ala tierra ueyen en ella piedra<<s>>.
claras & fermosas & fuertes. & asmaron
& dizien q<ue> alli era dios. & baxaua<n> se cont<r><<a>>
ellas & orauan las. % &' enpos estos todo<<s>>
uinieron otros adela<n>te. q<ue> se uistiero<n> ya me-
ior. ca texero<n> despues los pan<n>os co<n> mayor
& meior mahestria q<ue>los otros da<n>tes. Et
buscaron tinturas de colores de muchas
g<u><<i>>sas por ten<n>ir los & colorar los de otra g<u><<i>>-
sa. sin su color q<ue> auien nat<ur>al. Et por que
no<n> sabien aun fazer casas nj<n> las farien
en cada logar ca auien a andar de tierra
en tierra con s<us> ganadiellos busca<n>do les
toda uia meiores pastos. assacaro<n> a fazer
tie<n>das de pannos sobre puestos en uaras
& en maderos en q<ue> morassen. & salieron de
las choças & morauan en tie<n>das q<ue> leua-
uan de logar en logar co<n> s<us> ganados. E a
estas tiendas dize en latin. Magalia. &'
es Magale casa pastoril. fascas de pastor
assi como diz v<<i>><r>gilio. en el libro a q<ue> dizen
Bucolica. o fabla el delos pastos & de los
ganados. &' estos om<ne>s comiero<n> ya las car-
nes & los pescados q<ue> fallaua<n>. & matauan
ellos o q<ue> podien p<re>nder. Pero no<n>las cozie<n>.
ca no<n> sabien aun ende la nat<ur>a. mas e<n>xu-
gauan las alos g<r><<a>>ndes soles. & ta<n>to lo seca-
uan a ellos. q<ue>lo sacauan ya q<u><<a>>nto dela na-
tura cruda & lo demudauan en ot<r><<o>> sabor
meior algu<n> poco. % &' estos començaron
ya a dexar se de andar errados por los mo<n>-
tes & por los yermos ta<n>to andaua<n> antes
a manera de bestias saluages. tomando
oy una mug<ie>r & dexa<n>do la. & cras ot<r><<a>>. & assi
dend adelante como las otras ani<m>alias. &
escogie<n>do los lugares q<ue> ueyen buenos de
h<er>edades & de montes & de aguas. acogie-
ron se a morar alli. a logares dos casados
a logares tres. a logares mas. segu<n>d que
eran las anchuras & las bo<n>dades de las
moradas. % E estos casaron ya & ouiero<n>
mug<ie>r<e>s conosçudas por q<ue> conosçiessen s<us>
fijos. & labraron las h<er>edades & llantaro<n>
aruoles & criaro<n>. & partiero<n> lo entre si por
q<ue> sopiesse cada uno q<u><<a>>l era la su tierra. & q<u><<a>>l
el su frutero. & no<n> uiniesse a co<n>tienda ni<n> a
pelea co<n> su parie<n>te nin con su vezino.}
[fol. 26v]
{HD. GENE-SIS
L<IBRO> +}
{CB2.
% Et estos [^o] andauan alas lauores & por los mo<n>-
tes co<n>los ganados. pararo<n> mie<n>tes enlas yer-
uas & enlos aruoles. & uiero<n> como crecien &
se alçauan por si de tierra co<n>tral cielo. & me-
suraron en ello. & touiero<n> q<ue> eran creaturas
mas llegadas a dios q<ue> no<n> las piedras q<ue> ya-
zien sie<m>pre q<ue>das & frias sin toda natura de
alma. & nu<n>ca se mouien nj<n> calescien. si no<n>
sila(<n>)s mouien o cale<n>taua ot<r><<i>>. nj<n> crescien njn
florecien nj<n> leuauan fruto de q<ue> se gou<er>nasse<n>
los om<ne>s & las ot<r><<a>>s animalias como lo fazie<n>
las yeruas & los aruoles. Et much<o>s destos de-
xaron por estas razones de aorar las piedras.
& aoraron las yeruas & los aruoles. {RUB. De como
los om<ne>s assacaron p<r><<i>>mero a fazer tien-
das & casas. & se calçaron.}

XIII {IN4.} DEspues de aq<ue>llos om<ne>s q<ue> auemos
dich<o>s. vinieron ya otros q<ue> assa-
caron mas enlos saberes delas
cosas. Et a man<er>a delas tie<n>das
delas ropas en q<ue> morauan. començaro<n> a faz<er>
casas de maderos mal dolados & tuertos q<u><<a>>les
seles acahescien. & atados co<n> uelortos de mi<m>-
bres & de piertegas. ca no<n> sabien aun ellos
mas de mahestria. nj<n> de carpent<er>ia pora aq<ue>l-
lo. & morauan en ellas & fiziero<n> fuego. &' co-
me<n>çaron a assar las carnes & los pescados q<ue>
comien. & sabien les meior & tiraron por el-
lo. Et uistiero<n> se ya estos meior q<ue>los otros de
antes. &' assacaron pora los pies calçaduras
de cueros de bestias. % Otrossi estos pararon
mie<n>tes enlas c<r><<i>>aturas en q<u><<i>>en s<us> parie<n>tes & s<us>
mayores les dexaro<n> su creençia. & penssaro<n> en
las nat<ur>as delas animalias. & por q<ue>las uiero<n>
cosas uiuas & q<ue> se mouie<n> por si de un logar
a otro. & fazien fijos q<ue> nacien tales como el-
las. o de luego como enlas ot<r><<a>>s animalias. o
despues como enlas aues. & pacien enlos ar-
uoles & enlas yeruas. & comien dello. touie-
ron por ende q<ue> eran estas creat<ur>as mas çerca
dios q<ue> aq<ue>llas ot<r><<a>>s cosas q<ue> dixiemos antes.
&' dexaron por estas razones de aorar alas o-
tras. & aoraron a estas. % Sobresto come<n>ça-
ron a seer ya mas sotiles. & a assar mas. & q<u><<i>>
mas assacaua & mas fallaua de seso & de
sotileza. mas se p<re>ciaua. & aun mas le p<re>cia-
uan los om<ne>s. &' ouo y otros entre estos. que
asmaro<n> enlos peçes dela mar & delas agua<<s>>
dulces. & uiero<n> como eran cosas uiuas co-
mo las animalias dela tierra. &' que auie<n>}
{CB2.
de meioria q<ue> eran mas li<m>pios q<ue>las bestias
dela tierra por q<ue> uiuien enlas aguas. &' de-
xaron por esto de aorar alas bestias. & aora-
uan alos pescados. Aun fuero<n> otros mas
en estas razones q<u><<a>>nto mas yuan uinie<n>-
do e<m>pos los otros. & ente<n>diendo lo uno por
q<ue> aprendiera<n> delos dantes. lo al por que
assacaua<n> ellos. Et pararon mie<n>tes enlas
aues. & mesuraron como bolaua<n>. & passaua<n>
en poco tie<m>po g<r><<a>>nd t<er>mino de aer & de tierra &
de aguas siles acahesçien. & yuan aq<u><<a>>l par-
te q<ue>rien por el aer. &' nj<n> de pie nj<n> leuando
las ni<n>guno. mas ellas por ala & por su al-
uedrio. & se alçauan por si de tierra en<e>l aer.
& puiauan much<o> en alto co<n>tral çielo. & que
eran por esta razon mas nobles cosas et
mas llegadas a dios. q<ue> quales q<u><<i>>er delas
ot<r><<a>>s q<ue> auemos dich<<a>>s. &' dexaron de aorar
las otras cosas q<ue> orauan antes. & aoraro<n>
alas aues. Sobresto fallamos q<ue> cada unas
daq<ue>llas conpan<n>as delos om<ne>s q<ue> dixiemos q<ue>
orauan los unos alas piedras & los otros a
las yeruas. los ot<r><<o>>s alos aruoles. los q<u><<a>>rtos
alos peces. Los q<u><<i>>ntos alas aues. &' assi subi-
endo toda uia. non den<n>auan nj<n> matauan
nj<n> comien ni<n>guna daq<ue>llas cosas en q<ue> aui-
en su creencia. % Et desq<ue> los unos come<n>ça-
ron a orar las aues. ca en un tie<m>po mismo
aorauan los om<n>es a una destas cosas. Los
ot<r><<o>>s a otras cada unos segu<n>d sus sectas. esto
es s<us> appartamie<n>tos q<ue> toman en s<us> cree<n>cias.
Començaron los otros a domar las bestias
& caualgar las. por yr mas ayna & mas sin
lazeria o q<ue>rien. & s<er>uir se dellas en ot<r><<a>>s g<u><<i>>sas.
ca las no<n> orauan ya aq<ue>llos. si no<n> non g<e>lo
farien. % Et como q<u><<i>>er q<ue> auie y antes om<ne>s
a mano. q<ue> troxiessen arcos & dardos. estos
destas creençias los trayen todos comunal
mie<n>tre. Lo uno por miedo de guerras que se
bolurien entrellos. q<ue> mas non. en uandos
delas cosas q<ue> orauan & en q<ue> creyen. Lo al
por la caça q<ue> usauan. {RUB. De como come<n>çaro<n>
los o<mne>s a faz<er> meiores casas & de s<us> cre<n>cia<<s>>.}

XIIII {IN4.} Empos estos ançianos uinieron
otros. & mesuraron ya mas en
las naturas & enlos poderes &
enlos estados delas cosas. & en
buscar & en assacar mejores aposturas. &
metieron se a fazer casas de paredes de pie-
dra manpuesta co<n> lodo. &' fiziero<n> unos estru-mentos}
[fol. 27r]
{HD. III}
{CB2.
& fechuras como en maneras de si
ellas q<ue> echauan alas bestias q<ue> caualgaua<n>.
&' en logar de frenos q<ue> no<n> sabien aun faz<er>
enfrenaua<n> las co<n> belortos q<ue>les atauan a
las bocas por q<ue>las ma<n>dassen meior. % &'
estos metieron mie<n>tes a todas las cosas a
q<ue> orauan los dantes dellos. &' uiero<n> q<ue> aq<ue>lla<<s>>
cosas q<ue>los s<us> antigos q<ue> aoraran; q<ue> todas e-
ran creaturas q<ue> se leuantaro<n> delos Elem<en>to<<s>>.
& enellos se criauan & se mantenien. & no<n>
durauan lue<n>go tie<m>po. & mesuraro<n> como du-
rauan much<o> los eleme<n>tos como nascie<n> de-
llos todas las ot<r><<a>>s creat<ur>as & animalias de
la tierra & del aer. & ellos las gastauan en
cabo. &' que este poder & esta nat<ur>a q<ue>los ele-
mentos auien. q<ue> dios gela diera mayor.
& lo fiziera en ellos mas ala su semeia<n>ça que
el poder ni<n> la nat<ur>a delas animalias & d<e>las
creat<ur>as q<ue> non an razon. & q<ue> mas se llegau<<a>>
este poder & esta nat<ur>a a dios. q<ue> el delas ot<r><<a>>s
creaturas q<ue> dixiemos. & por esta razon esco-
me<n>çaron estos q<u><<i>> de comienço fiziero<n> casas co<n>
piedras. & enfrenaro<n> las bestias & las ensell-
aron. a orar los eleme<n>tos. Et p<r><<i>>mera me<n>te
ell elemento dela tierra a q<u><<i>>en ueyen & sabi-
en mas de su natura & de su poder q<ue> delos ot<r><<o>>s
eleme<n>tos. & dizen q<ue>la meior cosa q<ue> dios fizie-
ra q<ue>la tierra era. por q<ue> todos los cuerpos d<e>las
cosas q<ue> nascien & se c<r><<i>>auan & crescien. salien
dela tierra. mas q<ue> de otro eleme<n>to. &' q<ue> mayor
natura auien todos los cuerpos co<n> la tierra.
q<ue> con otro eleme<n>to & se tornauan en ella. & q<ue>
ella los c<r><<i>>aua & las gou<er>naua & las destruye.
Encabo q<ue> todos los cuerpos tornaua<n> en ella.
& en ella fincauan. &' por esta razo<n> la aoraua<n>.
% Otros ouo y q<ue> estudieron ya mas despu-
es en esta razon del aorar delos eleme<n>tos. &'
iudgaron segu<n>d los s<us> aluedrios. q<ue> era mas
de aorar ell elemento dell agua q<ue> el dela tie-
rra. & por estas razones. Q<ue> tenien q<ue> era ma-
yor eleme<n>to q<ue>la tierra & mas li<m>pio & tal. q<ue>
ni<n>guna cosa te<m>poral no<n> la puede escusar. ca
ell agua laua & ali<m>pia & tie<m>pra todas las co-
sas. Et aoraro<n> aq<ue>llos por estas razones all
agua & no<n> ala tierra. % Et enpos estos ui-
niero<n> ya otros & dixiero<n>. q<ue> si por mayoria
fuesse. q<ue> mayor era ell elemento del ayre
q<ue> el dela tierra & el del agua. &' de mas que
por este se alu<m>brauan todas las cosas. &' q<ue>
por el se mostraua cada una cosa de q<ue> color}
{CB2.
era & de q<ue> figura. &' aun mas q<ue> todas las co-
sas q<ue> respiraua<n>. q<ue> del o por el recibien los res-
piramie<n>tos dela uida q<ue> son meiores & mas
nobles q<ue>los cuerpos. & q<ue> mas çerca los cie-
los. q<ue> son las siellas de dios & delos ang<e>les.
era ell elemento dell aer. q<ue>la tierra ni<n> las
aguas. & dexaro<n> por ende de aorar a estos o-
tros dos eleme<n>tos. & aoraron all ayre % So-
brestos uiniero<n> otros despues. &' meiora<n>do
enlas nat<ur>as delos q<u><<a>>tro elementos. dexaro<n>
los ot<r><<o>>s & aoraron al del fuego. Departie<n>do
sobrello & diziendo. q<ue> aq<ue>l eleme<n>to era me-
ior & mas onrrado q<ue>los otros tres elemen-
tos. Lo uno por q<ue> era mas alto & mas cerca
del cielo q<ue> ellos. & la luz q<ue> alumbra. % Lo
al por q<ue> encierra alos ot<r><<o>>s tres q<ue> son. La tie-
rra. las aguas. & ell aer. & los escalienta
& los tie<m>pra a cada uno como lo a meester.
dond uiene la mayor parte dela fuerça &
del poder. por q<ue> nascen todas las cosas e<n>
los otros elementos & crescen & se acaban
segu<n>d sus tie<m>pos. % &' tiene ell elemento
del fuego mayor espacio & mayor logar
& part en la fechura & enel cuerpo d<e>l mu<n>-
do. q<ue> ni<n>guno delos ot<r><<o>>s tres eleme<n>tos. % &'
duro g<r><<a>>nd sazon esta creencia delos q<ue> ora-
uan los q<u><<a>>tro eleme<n>tos. % &' las unas yen-
tes all uno como los Caldeos al del fuego.
% Las otras all otro como los de egipto al
dell agua. & assi delas ot<r><<a>>s yentes alos otro<<s>>
dos eleme<n>tos. como lo departiremos ade-
la<n>te o co<n>taremos las estorias d<e>las yentes.
q<ue> esto començaron p<r><<i>>mero. & lo mantoui-
eron despues. fasta q<ue> duro. Et por q<u><<a>>les ra-
zones otras sin estas q<ue> aq<u><<i>> diremos lo fizi-
eron. % Et en estas creencias tales & uani-
dades delos gentiles. ca todos estos q<ue> esto fa-
zien fueron ge<n>tiles ouo y aun mas en es-
ta razon. q<ue> por ue<n>tura tenemos los de ago-
ra por uanidat. &' aun nos ot<r><<o>>ssi por esso lo
retraemos aq<u><<i>>. por q<ue>lo ueades uos q<ue> uani-
dad es. mag<ue>r q<ue> tan buenos om<n>es lo fazi-
en como los gentiles. & fazemos lo nos o-
trossi de retraer lo por estas otras razones.
[^%] Lo uno por q<ue>lo fallamos esc<r><<i>>pto de om<ne>s bu-
enos. & q<ue> fueron sabios. % Lo al q<ue> tenem-
os q<ue> es razon derecha. la q<ue> nos mueue a de-
zir lo. Por q<ue> maguer q<ue> gentiles era<n> aque-
llos. q<ue> por esso om<n>es buenos fueron. los q<u><<i>>
lo fazien. Ca p<er>o [^q<ue>] alongados dela u<er>dadera}
[fol. 27v]
{HD. GENE-SIS
L<IBRO> +}
{CB2.
creencia de dios. por esso toda uia puiauan
de uno en al. como de grado en grado a cre-
encia de meiores cosas. % &' aun en estas
razones ouo y ot<r><<a>>s yentes q<ue> uiniero<n> enpos
estas. & començaron en<e>l tie<m>po dellas. & esti-
diero<n> & buscaron & fallaro<n> q<ue> auie y despu-
es desto mas cosas aun. mas altas & mas
nobles de creençias ante q<ue> llegasse<n> a dios.
% Agora diremos desto. {RUB. De como los om<ne>s
creyero<n> en las estrellas.}

XV {IN4.} DEspues de todos estos om<ne>s de cuyas
creencias & cosas de q<ue> auemos fa-
blado. llegaro<n> estonçes en cabo de-
llos & co<n> ellos. otros q<ue> entendiero<n>
ya mas q<ue> aq<ue>llos de q<u><<i>> auemos dicho. % Lo
uno por q<ue>lo ap<re>ndieran ya delos s<us> ancia-
nos & les dexaran ende esc<r><<i>>ptas algu<n>as co-
sas. Lo al por la sotileza q<ue> tomauan en si.
daq<ue>llo q<ue> dellos ap<re>ndien. & assacaua<n> sobre-
llo mas de suyo. % Onde cataron suso sobr<e>
todos los elementos al cielo. &' enla noche
q<u><<a>>ndo fue dado alas estrellas q<ue> paresciessen
luzie<n>tes. uieron cosas tan claras como las
estrellas & la luna. &' por la uista destas q<ue>
tan bie<n> parescien de noche. mesuraron el
sol q<ue> alumbraua el dia. & q<u><<a>>nto era mas &
meior lo q<ue> el parescie & alumbraua q<ue>la lu-
na & las estrellas. % E departie<n>do enlas na-
turas delas estrellas. fallaron q<ue>las unas se
mouien & las ot<r><<a>>s non. &' delas q<ue> se mouien
& nu<n>ca q<ue>dauan escogiero<n> & assumaro<n> que
eran .vij. &' por q<ue> se mouien & nu<n>ca q<ue>daua<n>
de andar ni<n> se parauan en ni<n>gun logar. &
andauan appartadas unas dotras. Onde di-
xieron q<ue> auie cada una dellas su cielo apar-
tado en q<ue> non era ot<r><<a>> estrella ni<n>guna. &' lla-
maron les planetas. &' planeta ta<n>to q<u><<i>>er
dezir. como estrella andadora. &' dioron le
este no<m>bre de planos q<ue> dize el g<r><<i>>ego por tal
andar. % &' estas siete estrellas planetas o
andadoras. pusiero<n> a cada una su nombre
sennalado. % E a aq<ue>lla que esta en<e>l p<r><<i>>mero
cielo q<ue> es mas cerca de nos. dixiero<n> luna.
% E ala q<ue> anda enel segu<n>do cielo sobreste
llamaron Mercurio. &' esta anda sie<m>pre cer-
ca el sol q<ue> nu<n>ca del se parte. % ala planeta
del t<er>çero cielo Venus. % Ala del q<u><<a>>rto cielo;
Sol. % Ala del q<u><<i>>nto mars. % ala del sexto
Jupiter. % ala del seteno cielo. Saturno. &'
touiero<n> que estas siete estrellas era<n> ya ma<<s>>}
{CB2.
arriba. & mas çelestiales & dela nat<ur>a de di-
os. q<ue>los elementos. &' dexaron de aorar aq<ue>-
llos. & aoraron a estas. & fiziero<n> los ende si-
ete partes del mu<n>do. siete tie<m>plos muy g<r><<a>>n-
des & muy onrrados segu<n>d s<us> gentiles a q<ue>-
les uinien las yentes aorar & en romeria
de todas las tierras. % E por onrrar las m<<a>>s.
pusiero<n> les no<m>bres dellas alos siete dias de
la semana. & assi an oy no<m>bre los dias de
la semana. E esto los ge<n>tiles lo fizieron
q<ue> fueron muy sabios om<ne>s en estos saber<e>s
& en todos los otros. Si no<n> q<ue> por reme<n>bran-
ça del uieio testamento. & por q<ue> salio el nu-
euo del. q<ue>los x<r><<i>><sti>anos q<ue> llamamos despues
al .vij<<o>>. dia a q<ue> dixoron los ge<n>tiles Sat<ur>no.
q<ue>l dezimos nos sabbato. % Et otrossi al
prim<er>o dia dela semana a q<ue> llamaro<n> los
gentiles sol. q<ue> nos los xp<ist>ianos ot<r><<o>>ssi por
onrra & reme<n>brança de n<uest>ro sen<n>or ih<es>u xp<ist>o
& dios. q<ue>l dezimos domi<n>go. E lieua este no<m>-
bre de dominus q<ue> dizen en latin por sen<n>or.
&' domi<n>go tanto q<u><<i>>ere dezir enel n<uest>ro le<n>gua-
ge de castiella como dia sen<n>oral. fascas dia
del sen<n>or. E sabbado folgança. % Los otros
dias dela semana retouieron & retienen
los antigos no<m>bres q<ue>los gentiles les pusi-
eron delas planetas. % el lunes dela lu-
na % el martes de mars. % el miercoles
de mercurio. % el iueues de Juppit<er>. % el
uiernes de venus. {RUB. D<e>los doze signos d<e>l
cielo. & que creyero<n> los om<ne>s en ellos.}

XVI {IN4.} Empos esto entendie<n>do en estas
razones los sabios ge<n>tiles daq<ue>l
tie<m>po cataron alas ot<r><<a>>s estrellas
menudas & much<<a>>s q<ue> paresçe<n>
por el cielo. & entendiero<n> q<ue> se no<n> mouie<n>. m<<a>>s
q<ue> estauan fincadas en<e>l firmame<n>to q<ue> es
ell ochauo cielo entra<n>do enla cue<n>ta las si-
ete q<ue> dixiemos delas planetas. &' alas es-
trellas por esso les dieron este no<m>bre estre-
llas de Ester por q<ue> estan fincadas en<e>l fir-
mamento & quedas q<ue> se nu<n>ca mueue<n> de
su logar. maguer q<ue>las lieua sie<m>pre co<n>sigo
el firmame<n>to. &' estas dezimos estrellas
con derech<o> de su natura. mas alas plane-
tas no<n> las llamamos estrellas co<n> derecho
mas planetas fascas andadoras. ca dotra
g<u><<i>>sa luego estarien fincadas como las es-
trellas. si no<n> q<ue>les dezimos estrellas por el
g<r><<a>>nd uso q<ue> auemos ya de llamar estrella}
[fol. 28r]
{HD. III}
{CB2.
a toda cosa q<ue> ueemos lozir suso en los ci-
elos. % Et los gentiles ueyendo este sab<e>r
tan noble. tanto ente<n>dieron & escodrinaro<n>
enel. q<ue> fallando los unos un poco. & los o-
tros enpos essos otro poco assi fasta cabo. q<ue>
lo fallaro<n> todo & lo ayuntaron en uno los
de despues. & ouieron la scie<n>tia dela astrolo-
gia. q<ue> es el saber delas estrellas. &' ende a
la astrologia este no<m>bre de astris q<ue> dize<n> en
el latin por estrellas. & logos en g<r><<i>>ego por
razon. Onde astrologia ta<n>to q<u><<i>>ere dez<ir> com<o>
razon o scie<n>tia. del saber delas estrellas.
% Empos esto partiero<n> aq<ue>l .viij<<o>>. cielo en
doze partes. & fiziero<n> figuras dellas. & aq<ue>ll-
as doze partes q<ue> fizieron daq<ue>l cielo. pusi-
eron les no<m>bres segu<n>d las fig<ur>as delas es-
trellas q<ue> parescien en essas doze partes.
% Et dixiero<n> les signos. &' la p<r><<i>>mera par-
te & al p<r><<i>>mero signo. dixiero<n> aries. &' es ta<n>-
to como carnero. & llamaro<n> p<r><<i>>mero entre
los otros a este signo. por q<ue> segu<n>d leemos
fue criado el mundo enel. % al segu<n>do sig-
no dixiero<n> toro. % al terçero Geminos. q<ue>
es tanto como dobles o embellizos. por q<ue>l
dieron este no<m>bre de Castor & Pollus q<ue> fue-
ron h<er>manos fijos del Rey Juppiter. & na-
cieron amos a ora dun parto. % al q<u><<a>>rto
signo llamaro<n> cancro. del Cancreio de la
mar. &' en este signo dizen q<ue> fue criada
la luna. % al quinto dixiero<n> Leon. % al
sexto. la uirgen. % al seteno la libra. q<ue>
es peso o ualança. % al octauo escorpion
q<ue> es alacran. % al Noueno el sagitario. q<ue>
q<u><<i>>ere dezir ta<n>to como saetador. fascas tira-
dor de saetas co<n> arco & assi lo pi<n>tan. % Al
dezeno. el Cap<r><<i>>cornio q<ue> q<u><<i>>ere dezir ta<n>to co-
mo cabra. o cabron co<n> cuernos. % al onze-
no ell aq<u><<a>>rio q<ue> es por aguadero. fascas ado-
zidor de aguas & uertedor dellas. & tal es el
tie<m>po en q<ue> el sol passa por el. % al dozeno
& postrimero signo. pusiero<n> no<m>bre los pe-
ces. &' ala manera destas doze partidas.
fiziero<n> de doze meses ell an<n>o los gentiles.
Assi como dizen Numa. Ponpilio Rey
de Roma. & ell abad dionis otrossi de Ro-
ma. & Beda & otros en<e>l libro del Co<m>poto
q<ue> fabla delos cossos del sol & dela luna q<ue>
faze<n> enel mes & ell an<n>o. & creyeron ot<r><<o>>ssi
en estos signos. {RUB. D<e>las man<er>as delos
dioses delos gentiles:}
}
{CB2.
XVII {IN4.} Ueyendo las yentes por las cree<n>cias
q<ue> auemos dich<<a>>s. con sabor de ue-
er co<n>los oios carnales. assacaro<n>
de faz<er> ymagines a aq<ue>llas cosas
en q<ue> creyen pora aorar a ellas. & los unos lo
leuantaran por s<us> Reyes como el Rey Nino
por el Rey belo su padre. Otros. por los otros
s<us> p<r><<i>>ncipes. Los otros. por s<us> parie<n>tes & sus a-
migos. &' aun ouo y algu<n>os q<ue> assacaron de
fazer ydolos alas bondades. como ala iusti-
cia. & ala lealdad. ala fortaleza. al saber. ala
grandez. ala mesura. & ala cordura. % Et
otrossi fiziero<n> algunos aun alas maldades
como ala fiebre & alas ot<r><<a>>s enfermedades.
& ala fanbre & alas ot<r><<a>>s pestilencias. & ala
luxuria. & ala traycion. & alas ot<r><<a>>s torpedade<<s>>
& nemigas. % Et tanto crescio & uino a m<<a>>l
seso. el fecho delos ydolos & delas creencias
& del su aorar. q<ue>los om<n>es co<n> desmesurada
cobdicia de auer. q<ue> enfinnien a cada cosa
su dios q<ue> gela guardasse. & fazien ydolos a
aq<ue>llos dioses. como a don<n>a Çeres deessa de
las miesses. & a don<n>a pallas deessa d<e>las oli-
uas & de saber & de batalla. &' a don<n>a diana
deessa de caça & de castidat. & a uenus deessa
de fermosura. & abaco dios delos uinos. &
ot<r><<o>>ssi de todas las ot<r><<a>>s cosas. & co<n> nesciedad
oraua<n> los; en logar del uerdadero dios.
% &' q<u><<a>>ndo fallauan algu<n> om<n>e o mug<ie>r que
ouiesse co<m>plida me<n>te algu<n>a destas man<er>as
q<u><<i>>er buena q<u><<i>>er mala. llamaua<n> le dios o
deessa dello. &' fazien le ende ydolos & oraua<n>
los como lo fazien ala ue<n>tura q<u><<a>>ndo el om<n>e
sallie bien anda<n>te en algu<n>as cosas. &' come<n>-
çaron a fazer te<m>plos fascas casas de oracio<n>.
& fizieron gelos. p<er>o tie<m>plo ta<n>to q<u><<i>>er dez<ir> como
catamiento en dios. por q<ue> alli catan los o<mne>s
en dios. & no<n> deuen alli catar en al. & me<m>br<<a>>
se de sus peccados & yerros. & co<n>fessar se & rogar
a dios q<ue> gelo p<er>done. & g<u><<a>>rdar se a todo su po-
der de fazer otros. & ta<n>tas destas cosas & yma-
genes & ydolos fiziero<n> los ge<n>tiles. q<ue> dize
plinio en<e>l ochauo capit<u>lo del segu<n>do libro.
que g<r><<a>>nd uerguença serie de contar lo to-
do. & estos om<ne>s daq<ue>l tie<m>po que ouiero<n> soti-
leza pora assacar todas estas cosas. come<n>-
çaron a fazer casas de piedra dolada & asse<n>-
tada co<n> cal. & co<n> arena. & bie<n> cubiertas en
q<ue> morauan. & co<n> puertas ya. &' fallaro<n> las
man<er>as de fazer siellas & frenos pora caual-gar.}
[fol. 28v]
{HD. GENE-SIS
L<IBRO> +}
{CB2.
& armas pora lidiar como espadas &
lanças. & escudos & ot<r><<a>>s. & todo muy apuesto
ya. & escodrinnaron las nat<ur>as poro ouiero<n>
la seda. & como se texiesse. & entrassen en
ella & se labrassen y. ell oro & la plata & ell
aliofar. & colorada de much<<a>>s nat<ur>as. & de
colores. dond ouiessen apuestos ornamie<n>-
tos los tie<m>plos. pora sus sac<r><<i>>ficios. &' donde
se uistiessen los Reyes & las Reynas & los
s<us> fijos. & los ot<r><<o>>s principes. & los om<ne>s bue-
nos a cada unos como p<er>tenesciessen. Et
assacaron ot<r><<o>>ssi las much<<a>>s maneras de pe-
nnas. grisas & ueras. blancas & ot<r><<a>>s. co<n> q<ue>
affortalesçiessen los pan<n>os & se uistiessen
mas apuesta me<n>te & a mayor pro. & fizie-
ron sortijas & aniellos & serçiellos. & bron-
chas. & argollas. & tod esto pora si & pora s<us>
mug<ie>r<e>s. & desend pora q<u><<i>>en lo q<u><<i>>siesse co<m>prar.
% &' estos buscaron & assacaro<n>. los adobes
delas carnes & delos pescados q<ue> comen. & fa-
zer ma<n>iares de much<<a>>s maneras & de mu-
chos sabores departidas. los unos d<e>los ot<r><<o>>s.
por tener se uiciosos los om<ne>s comiendo de
much<o>s comeres. % &' estos fiziero<n> p<r><<i>>mera
me<n>te moneda con q<ue> conpraua<n> las cosas.
ca ante desto no<n> las solien co<m>prar. mas ca-
miauan una por ot<r><<a>>. maguer q<ue> ualiesse m-
as ell una. % Et otrossi estos ouiero<n> p<r><<i>>mera
me<n>te clerigos q<ue>les guardassen aq<ue>llos ydo-
los. & reçibiessen aq<ue>llo q<ue>les ellos offresçien.
Ca por much<o>s esc<r><<i>>ptos fallamos. que segu<n>d
q<ue> son g<u><<a>>rdados & li<m>pios los tie<m>plos q<ue> uiene<n>
y. & se muestran las u<<i>><r>tudes delas <sant>idades.
{RUB. De como assacaro<n> los o<mne>s los meiores ues-
tires & los affeytos de s<us> tiemplos:}

XVIII {IN4.} Como q<u><<i>>er q<ue> de comienço los om<ne>s
ouiessen letras & escript<ur>as. estos
de q<u><<i>> agora dixiemos. escodrin<n>a-
ron & apuraron mas & meior
los saberes & las scientias. & fiziero<n> meiores
esc<r><<i>>ptos & meiores libros q<ue> todos los ot<r><<o>>s. & or-
denaron meior las razones. & estos se uisti-
eron ot<r><<o>>ssi meior & mas noble mie<n>tre. & lab<r><<a>>-
ron pan<n>os de seda co<n> oro & plata. mas sotil
mie<n>tre q<ue>los dante dellos. Ca metiero<n> ya y de
mas. piedras preciosas. cosa q<ue> nu<n>ca fallara<n>
aun fecha en pan<n>os nj<n> en al. &' obraro<n> coro-
nas de Oro pora los Reyes & las Reynas. & pu-
siero<n> en ellas muy ricas piedras. & fizieron
los serçillos. & los corales. & las bronchas. &}
{CB2.
las armellas. & los aniellos muy mas soti-
les. q<ue>los non fallaron fech<o>s delos da<n>te de si.
& assacaron estos de mas. çintas & çapatos.
dorados. muy meior q<ue>lo non fizieran da<n>te
lo<<s>> q<ue> fueran dantes. & mas rica mie<n>tre. & asi
se adelantaro<n> en todos los ot<r><<o>>s affeytamie<n>-
tos. % Et alas planetas q<ue> orauan fiziero<n>
les ymagenes de oro & de plata & de ot<r><<o>>s me-
tales. co<n> piedras p<re>ciosas engastonadas por
ellas. & fazien le sac<r><<i>>ficios & safumerios. &'
por ende dizen ellos q<ue> descendien los spiri-
tus en ellos. & fablauan delas cosas q<ue> aui-
en de uenir de q<ue>les p<re>guntauan. % Et estos
sabios & poderosos daq<ue>llos tie<m>pos. ouieron
ya obispos & sac<er>dotes. & los ot<r><<o>>s sac<er>dotes q<ue>
dend ayuso son. q<ue> guardauan los tie<m>plos
& los ydolos. & fazien los sac<r><<i>>ficios de las
animalias li<m>pias. de toros & de carn<er>os & de
ot<r><<a>>s muchas. &' de aues ot<r><<o>>ssi segu<n>d q<ue>les se-
meiaua q<ue> conuinie a cada una delas pla-
netas. % Los om<n>es en aq<ue>l tie<m>po aorauan
cada uno a q<u><<a>>l q<ue>rie delas planetas tenie<n>do
q<ue> aq<ue>l era su dios. E estos q<ue> eran g<u><<a>>rdadores
delos ydolos & de aq<ue>lla su ley. q<ue> ellos tenien.
mostrauan alas yentes q<ue> alli uinien e<n> ro-
meria. q<ue> mas ualie aorar alos cielos & a-
las estrellas dond uinie la fuerça alos ele-
me<n>tos. q<ue> non alos eleme<n>tos mismos. ni<n>
alas cosas q<ue> dellos se fazien. en q<ue> ellos creye<n>.
% Pero entre estos ouo y algu<n>os om<n>es letra-
dos & sabios. q<ue> por su razon & por su saber. en-
tendieron q<ue> non eran much<o>s dioses. ni<n> po-
die seer mas de uno aq<ue>l q<ue> da fuerça & u<<i>><r>tud
a todas las cosas. & ni<n>guna ot<r><<a>> cosa non da
poder a el. % &' dixieron q<ue> no<n> conui(e)n[^i]e or-
ar a ot<r><<i>> si no<n> aq<ue>l solo. & ensen<n>aron q<ue> aq<ue>llas
ymagenes & oraciones q<ue> fazien alos çielo<<s>>
& alas estrellas. q<ue> de creaturas eran. & fech<<a>>s
a creaturas. & q<ue> meior era de fazer las a aq<ue>l
q<ue>las criara a todas. % E entre todos aq<ue>sto<<s>>.
el q<ue> nos fallamos q<ue> meior lo ente<n>dio & lo
mostro enel su tie<m>po. fue abraha<m>. &' de com<o>
lo el fazie plogo much<o> a dios. Onde q<u><<i>>so q<ue>
el & los del su linage fuesse<n> apartada me<n>te
su pueblo. & por esso les ma<n>do circu<m>çidar se.
&' dalli se començo la Ley delos Judios. % Pe-
ro moysen q<ue> uino despues del. la endereço
& la confirmo assi como oyredes adela<n>te. &
esta duro & ouo poder fasta la uenida d<e> n<uest>ro
sen<n>or ih<es>u xp<ist>o. de q<u><<i>>en come<n>ço la Ley de los}
[fol. 29r]
{HD. III}
{CB2.
xp<ist>ianos. % Ca enla secta de mahomat &
delos otros om<ne>s q<ue> despues de ih<es>u xp<ist>o uini-
eron. heresias fuero<n> q<ue> es tanto como depar-
timiento o yerro dela Ley en q<ue> om<n>e esta.
% Et de cada una destas creençias q<ue> aq<u><<i>> non-
bramos. diremos adela<n>te aq<ue>llas que sab<e>r
pudieremos certa mie<n>tre q<u><<i>>en las come<n>ço
& en q<ue> tiempo fueron. % Mas agora dexam-
os aq<u><<i>> de fablar de tod esto. & tornaremos ala
estoria dela biblia por co<n>tar de Sem el fijo Ma-
yor de Noe. & delos q<u><<i>> del uinieron q<u><<a>>nto uisq<u><<i>>-
eron. & como fizieron. & delos g<r><<a>>ndes fechos
suyos & delas ot<r><<a>>s yentes. & q<ue> contescieron
por las tierras enlos tie<m>pos dellos. {RUB. D<e>los
an<n>os de Noe. & de sem fijo de Noe & d<e>los
d<e>la li<n>na de Sem. & del su tiempo:}

XIX {IN4.} Noe como auemos dich<o> q<u><<a>>ndo fue
de q<u><<i>>nientos an<n>os segu<n>d cuenta
moysen enel cabo del q<u><<i>>nto cap<itu>lo
del genesis. ouo fech<o>s estos tres
fijos. Sem. Cam. & Japhet. &' despues puso
cient an<n>os en fazer ell arca. % &' assi como
dize otrossi metodio. q<ue> cuenta los tiempos
por millares de an<n>os. & lo auemos nos ya
departido. andados cie<n>t an<n>os dela t<er>cera mil-
lanaria. fizo noe a yonito. &' uisco noe des-
pues del diluujo. trezientos & çinq<u><<a>>nta an-
nos. &' fuero<n> desta g<u><<i>>sa todos los dias dela ui-
da de noe .dcccc. & cinq<u><<a>>nta an<n>os. % Sem
q<u><<a>>ndo fue de cient an<n>os. ouo a su fijo arfa-
xath. & fue esto dos an<n>os despues del diluui-
o. E uiene una poca de dubda en este logar
& es esta. que auemos por las palabras de
moysen; en el un logar. q<ue> sem auie Çie<n>t
an<n>os ala entrada del arca. & en este otro lu-
gar dize. q<ue> q<u><<a>>ndo cu<m>plio çient an<n>os q<ue> fizo
a arphaxat. & esto q<ue> fue dos an<n>os despues d<e>l
diluuio. onde departen sobresto. Que o deuie-
ra dez<ir> moysen. de q<u><<a>>trocientos. & nouaenta.
& viij. an<n>os. era noe q<u><<a>>ndo fizo a sem. & a ca<m>.
& a Japhet. & fincaran desta g<u><<i>>sa. Sem de No-
uaenta & ocho an<n>os. & co<n> los dos de despues
del diluuio q<ue> conplira los cie<n>to q<ue> deuiera
dezir moysen. % De q<u><<i>>nientos & dos an<n>os
era noe q<u><<a>>ndo fizo estos fijos. & co<n>los Nouae<n>-
ta dante del diluuio. & estos dos despues. q<ue>
fincara sem co<n>los çient an<n>os. &' fuera si<n> yer-
ro & u<er>dadera esta palaura. Sem q<u><<a>>ndo fue
de çient & dos an<n>os despues del diluuio. fizo
a arphaxat. &' no<n>lo dixo assi moysen en q<ue>}
{CB2.
erro y. pero q<ue> es poco. q<ue> deuiera dez<ir> de çient &
dos an<n>os era Sem. a esto dize mahestre ped<r><<o>>.
& suelta esta dubda. Q<ue> costu<m>bre fue dela <santa>
esc<r><<i>>ptura de poner los t<er>minos delos cuentos.
E por algu<n>a cosa poca q<ue> ue<n>ga y del tie<m>po o mas
o menos. q<ue>los <santos> padres no<n> fiziero<n> y fuerça.
enlos an<n>os. tanto auien a coraço<n> de uenir
co<n>la linna delas g<e>n<erati>ones a aq<ue>l logar o teni-
en el coraçon & el talent. fascas a <santa> maria
& a ih<es>u xp<ist>o. &' fallamos sobresto q<ue> dize Jose-
pho q<ue> nascio arphaxat. cient an<n>os despues
q<ue> el diluuio fue fecho. Mas dize ot<r><<o>>ssi maes-
tre pedro q<ue> este yerro fue del esc<r><<i>>uano. & que
tamanno desacuerdo q<ue>l no<n> dixie Josepho. &'
uisco sem q<u><<i>>nientos an<n>os despues q<ue> fizo a ar-
phaxat. & ouo otros fijos como es dicho. & fi-
ias co<n> ellos. & fuero<n> todos los dias siete cie<n>tos.
& dos an<n>os. % Arphaxat andados treynta &
çinco an<n>os de q<u><<a>>ndo nasçio. fizo a sale. & uisco
despues q<ue>l ouo fecho trezie<n>tos. & tres an<n>os.
&' fizo otros fijos & fijas. & fuero<n> todos los di-
as de su uida trezientos. & treynta. & siete
annos. % Sale a .xxx. an<n>os. pues q<ue> nasçio
fizo a eber. &' uisco despues. q<u><<a>>troçientos et
tres annos. % &' en logar de sale pone
luchas euua<n>gelista Caynan en su eu<an>g<e>lio.
Et fizo fijos & fijas. &' fuero<n> s<us> dias. q<u><<a>>trocien-
tos & treynta an<n>os. % Eber uisco treynta &
tres an<n>os pues q<ue> nasçiera. & fizo a phalech.
&' deste eber dize iosepho q<ue> daq<ue>l no<m>bre eber.
leuaro<n> este no<m>bre ebreos los Judios. Ot<r><<o>>s dize<n>
q<ue> de abraham. & q<ue> ebreos ta<n>to q<u><<i>>er dez<ir> como
abraheos de abraham. &' uisco eber pues
q<ue> fizo a phalec. q<u><<a>>trocientos & treynta an<n>os.
& fizo fijos & fijas. & fuero<n> todos s<us> dias. q<u><<a>>tro-
cientos & sesaenta & tres an<n>os. % phalech
otrossi a treynta an<n>os pues q<ue> nascio fizo a
Reu. o Ragau. ca estos dos no<m>bres ouo. & fa-
lec en el ebrayco ta<n>to q<u><<i>>er dezir como departi-
mie<n>to en<e>l n<uest>ro lenguage. por q<ue> q<u><<a>>ndo este na-
çio fue fecho el departimie<n>to delas le<n>guas
en babilonna. & el delas yentes por las tier-
ras. &' el delas tierras ot<r><<o>>ssi entre las yentes.
&' fuero<n> estos departimie<n>tos dich<o>s & fech<o>s
enel tie<m>po deste phalech mas q<ue> en tie<m>po dot<r><<o>>
dela linna. &' desto dan por prueua los sabi-
os q<ue> departen sobresta estoria en este logar.
q<ue> el lenguage antigo q<ue> finco en phalec. & en
s<us> fijos. & fuero<n> los otros alli partidos del. &'
uisco phalech pues q<ue> fizo a ragau. dozie<n>tos}
[fol. 29v]
{HD. GENE-SIS
L<IBRO> +}
{CB2.
an<n>os & fizo fijos & fijas. E fuero<n> sus dias todo<<s>>
dozie<n>tos & treynta an<n>os. % Reu o Ragau ot<r><<o>>-
ssi pues acabo treynta & ci<n>co an<n>os de su edad.
fizo a Seruc. &' uisco despues. dozie<n>tos & siete
an<n>os. & fizo fijos & fijas. &' fue toda su uida.
dozie<n>tos & q<u><<a>>renta & dos an<n>os. % Seruc pues
q<ue> ouo treynta an<n>os. fizo a nacor. & uisco des-
pues dozie<n>tos an<n>os. & fizo fijos & fijas. & fue-
ron todos s<us> dias. dozientos & treynta an<n>os.
% Otrossi nacor de q<u><<a>>ndo nascio a treynta & ix.
an<n>os. fizo a thare. & uisco despues cie<n>to. & di-
zenueue an<n>os. & fizo fijos & fijas como los
ot<r><<o>>s. & fueron todos los sus an<n>os. ciento & ci<n>-
q<u><<a>>enta & ocho. % Thare ot<r><<o>>ssi andados setae<n>ta
an<n>os de su nascimie<n>to. fizo estos tres fijos.
Abraham. Nacor. & aram. &' son estas las ge-
neraciones de thare. Abraham. Nacor. & ara<m>.
% A esto q<ue> moysen cuenta estos tres fijos de ta-
re sin departimie<n>to de tie<m>po de q<u><<a>>ndo fizo a ca-
da uno. como lo fizo otrossi Moysen e<n>los tres
fijos de Noe. Dize mahestre pedro. enel capi-
tulo delas gen<er>ationes de sem. q<ue> ell orde-
namiento destos no<m>bres segu<n>d q<ue> uan en la
biblia. q<ue> es p<re>postero. & prepostero q<u><<i>>er dez<ir> pon<er>
lo p<r><<i>>mero postrem<er>o. & lo postremero primero.
oras enla razon. oras enel fecho. como aqui
en estos tres h<er>manos. Ca dize q<ue> aram fue el
p<r><<i>>mero. & Abraham el postrim<er>o. & nacor el me-
diano. & q<ue> por ue<n>tura q<ue>los no<n> auie aun fe-
chos q<u><<a>>ndo este tie<m>po era. mas q<ue>los come<n>ço
estonçes a fazer. por q<ue> dixo moysen. q<ue> thare
q<u><<a>>ndo fue de setaenta an<n>os. q<ue> fizo estos tres
fijos. Onde dize sobrello augustin enla glo-
sa. q<ue> estos fijos q<ue>los no<n> fizo thare en una. m<<a>>s
a cada uno en su tie<m>po desq<ue> los come<n>ço a enge<n>-
drar. &' augustin & mahestre pedro razonan
q<ue> no<n> es aq<u><<i>> de catar la orden de como nascie-
ron. mas el significamie<n>to dela dignidad
q<ue> auie de seer en q<ue> uencio abraham ante di-
os por s<us> fechos a s<us> h<er>manos. % &' ouo en es-
ta segunda edad. diez generationes com<o> en
la primera. % Mas q<ue>remos que sepades aq<u><<i>>
una cosa en razon delas cue<n>tas delos an<n>os
destas seys edades del mu<n>do. q<u><<a>>nto es en los
poderes de cada una delas gen<er>ationes poro
uan los an<n>os. Q<ue> moysen & los ot<r><<o>>s q<ue>la esto-
ria dela biblia departen. & nos ot<r><<o>>ssi co<n> ellos.
q<ue> al padre dela generacion q<u><<i>>er uisq<u><<i>>esse po-
cos an<n>os q<u><<i>>er much<o>s. q<ue>l non co<n>tamos d<e>llos
enel tie<m>po dela edat del mu<n>do. ni<n> e<n>la cue<n>ta}
{CB2.
delas estorias q<ue> por ellos uan. si no<n> aq<ue>llos
q<ue> uisco el padre. fasta q<ue> fizo al fijo. % &' a-
gora por q<ue> dixiemos los an<n>os destas diez
generationes desta edad enbuelta mie<n>tre
con ot<r><<a>>s razones q<ue> uinien y de algunas
dubdas que departimos segu<n>d oyestes. q<ue>-
remos dezir de cabo sin ot<r><<a>>s razones. los an-
nos delos padres & dela edad. ca assi lo faz
moysen a q<u><<i>>en nos seguymos enla estoria
dela biblia. &' desi tornaremos a co<n>tar delos
g<r><<a>>ndes fechos en q<ue> ellos acahesciero<n> & dire-
mos en q<u><<a>>les tie<m>pos co<n>tescieron cada unos.
lo mas cierto q<ue>lo nos fallar pudieremos.
{RUB. D<e>las uidas delas gen<er>ationes d<e>la ij<<a>>. edad.}
XX {IN4.} Noe q<ue> fue la p<r><<i>>mera delas
generationes desta edat. uisco
Nueuecie<n>tos. & cinq<u><<a>>enta an<n>os.
et andados dellos ante del di-
luuio los p<r><<i>>meros q<u><<i>>nientos fizo a se<m>. % Se<m>
uisco. seyscie<n>tos & dos an<n>os. & andados d<e>llos
los çiento & los dos despues del diluuio. fi-
zo a Arphaxat. % Arphaxat uisco trezien-
tos. & treynta & ocho an<n>os. & andados dello<<s>>
los treynta & cinco. fizo a sale. % Sale uis-
co q<u><<a>>tro cientos & treynta & tres an<n>os. & alos
treynta dellos. fizo a heber. Heber uisco q<u><<a>>-
trocientos & Lx<<a>>. & tres an<n>os. & passados de-
llos los treynta & tres. fizo a phalec. % pha-
lech uisco dozientos & treynta an<n>os. & an-
dados dellos los treynta. fizo a Reu o a Ra-
gau. ca estos dos no<m>bres ouo. % Ragau uis-
co dozie<n>tos & q<u><<a>>renta & dos an<n>os. & alos .xxx.
& ci<n>co dellos. fizo a seruc. % Seruc ot<r><<o>>ssi uis-
co dozie<n>tos & treynta annos. & andados los
treynta dellos. fizo a nacor. % Nacor uisco
ciento & cinq<u><<a>>enta & ocho an<n>os. & passados
dellos los treynta. fizo a thare. % Thare
uisco dozie<n>tos & ci<n>co annos. & passados del-
los los p<r><<i>>meros setaenta. & esto assi se enti-
enda. q<ue> en estos padres q<ue> dezimos pora fa-
zer s<us> fijos los p<r><<i>>meros annos tomamos
enla cue<n>ta & no<n>los postrem<er>os. Pues anda-
dos aq<ue>llos setaenta an<n>os. thare ouo esto<<s>>
tres fijos. Abraham. Nacor. & Aram. % pu-
es conta<n>do qui q<u><<i>>siere los an<n>os destos pad-
res dante q<ue> fiziessen s<us> fijos como los nos
auemos dich<o>s. fallara[ ]y en esta edad segu<n>-
da por cue<n>ta cierta de noe. q<u><<i>>nientos. come<n>-
çando se esta edad en el anno en q<ue> el nas-
çio. De sem. ciento & dos. de arphaxat. xxx.}
[fol. 30r]
{HD. III}
{CB2.
& cinco. de sale treynta. de heber treynta et
tres. de phalec treynta. de Ragau treynta
& cinco. de seruc treynta. de nacor .xxx. de ta-
re setaenta. Et son estos an<n>os en su<m>ma
por todos. ochocientos & nouaenta & ci<n>co.
% Agora diremos daq<ue>llos fech<o>s sen<n>alados
q<ue> sopieremos desta edad q<ue> contesciero<n> por
el mu<n>do en estos an<n>os. Et por q<ue> auemos
ya dicho delos fechos sennalados q<ue> co<n>tesci-
ero<n> enlos tie<m>pos destas gen<er>ationes. % Noe.
% Sem. % Arphaxat. % Sale. % Heber. % fa-
lech. % Diremos agora otrossi delas cosas
sennaladas q<ue> acahesciero<n> enlos an<n>os dela<<s>>
ot<r><<a>>s q<u><<a>>tro generaciones q<ue> fincan desta segu<n>-
da edad: {RUB. D<e>los fech<o>s d<e>l tie<m>po de Ragau.}
XXI {IN4.} Cuenta la estoria delas marauill-
as de Roma. enel comienço del
su libro. q<ue> noe ouo un fijo a q<ue>
llamaron Jano. & semeia seg<un>d
esto. q<ue> silos otros q<u><<a>>tro fijos de q<u><<i>>en auemos
dicho. que ouo noe otros mas. E pudo esto
seer que en nueuecientos & cinq<u><<a>>nta an<n>os
q<ue> fiziesse mas fijos & aun fijas. Ca assi dize
moysen de todas las generaciones. q<u><<a>>ntos
annos uisq<u><<i>>eron. & fiziero<n> fijos & fijas. ma-
guer q<ue>lo el non cuenta de los otros. si no<n>
daq<ue>l q<ue> fincaua en la linna. fueras ende
en muy pocos lugares sennalados como
enlos fijos de adam. & enlos de noe & de ta-
re. & de abraham & de ysaac. & iacob. & po-
cos mas dalli adelant. % &' iaphet fizo
otrossi otro fijo a q<ue> dize Jano essa estoria
delas marauillas de Roma. & fue este q<u><<a>>r-
to fijo de Japhet al que llama moyse<n> Ja-
nan. &' iosepho iano ot<r><<o>>ssi como aq<ue>lla esto-
ria de Roma. % E ragau fijo de phalec. an-
dados treynta an<n>os de q<u><<a>>ndo el nasçiera.
& sietecientos. & sesaenta & cinco de Noe. Et
dozientos & sesaenta & cinco de sem. fizo a
seruc. &' en estos .xxx. an<n>os fue ragau cabe-
ça & sennor delos dela linna a manera de
Juyz & de Rey. como lo fuera<n> de s<us> co<m>pan<n>as
los otros padres dela lin<n>a. % En tie<m>po deste
Ragau. andados de noe sietecientos & .xxx.
an<n>os. & del diluuio cie<n>to. & treynta & dos
segu<n>d los an<n>os delas uidas delos padres
q<ue> dezimos dela lin<n>a. dantes q<ue> fiziessen fi-
ios. Aq<ue>l jano fijo de noe co<n> el otro Jano su
sob<r><<i>>no fijo de Japhet su h<er>mano. busca<n>do
buena tierra uiniero<n> a tierra de Toscana.}
{CB2.
& llegaron alli o agora es la cibdat de Roma.
& fallaron y morando ot<r><<o>> a q<u><<i>>en dizien cames.
q<ue> se fazie ya como nat<ur>al dalli. & uiero<n> muy
buenas tierras & g<r><<a>>ndes anchuras & bue<n>as
aguas. & la mar de medio dela tierra non
a luen<n>e. & fuero<n> & poblaro<n> alli co<n> s<us> co<m>pan-
nas. & co<n> aq<ue>l Cames una cibdat en un m-
onte. a que dizen palatino. E puso iano a
aq<ue>lla cibdat no<m>bre del suyo. & llamola Jani-
culo. % E el mo<n>te auie este no<m>bre Palatino.
& segund fallamos pos esc<r><<i>>ptos delos acto-
res delos gentiles. auiel duna duen<n>a que
ouo no<m>bre palax. & fue muy sabia en na-
tura de llantar oliuas. & criar las & fazer en-
de Azeyte. Lo q<ue> non sopieran ot<r><<o>>s om<ne>s a<n>tes
nj<n> nunca lo fizieran fasta aq<ue>l tie<m>po. &' era
otrossi muy sabia & muy maestra en<e>l t<r><<i>>uio.
& enel quadriuio. q<ue> son las siete artes libe-
rales. & sobre todo; enel q<u><<a>>driuio & en nat<ur>as.
& en margomar & en toda lauor de Aguia so-
bre lino & seda. & sobre otro pan<n>o. & muy ma-
estra en todo saber & en todo fecho de batalla.
% Et por q<ue>la ueyen sus ge<n>tiles sabia & con-
plida. en todas estas cosas. mas que a otro
uaron ni<n> muger del su tie<m>po. llamaron la
deessa de todas estas cosas. delas oliuas & de
los saberes & delas nat<ur>as delas cosas. & de fi-
landeria & de batalla. & pusiero<n> por ende no<m>-
bre palatino a aq<ue>l monte del no<m>bre della.
&' fiziero<n> le assi sus oraciones & s<us> sacrificios.
Et fue pallas fija del Rey Jupiter. & nasçiol
dela cabeça. segu<n>d la razon que ende co<n>tare-
mos adela<n>te enla estoria de Cadmo Rey de
thebas. % Ca todas las conpan<n>as de noe asi
como se esparzieron del Canpo de Sennaar.
& co<n> nueuos lenguages. assi tomaron nue-
uas costu<m>bres. & fuero<n> de luego muy nesçios.
todos los mas dellos. Ca assi como oluidaro<n>
el lenguage q<ue> auien antes uno. assi olui-
daron g<r><<a>>nd parte delas buenas memorias.
& delas buenas costu<m>bres si algu<n>as auien
buenas. & esparzie<n>do se pora buscar logar<e>s
de pueblas. p<er>diensse unos dot<r><<o>>s. &' anda<n>do
errados por los montes. trasfirien de tierra
en tierra. & fincauan esparzidos & fascas so-
los. & much<o>s dellos tan bien delas mug<ie>r<e>s
como delos uarones se fincaro<n> a andar se
alla por los mo<n>tes. errados & fech<o>s saluage<<s>>.
como las animalias brauas & mudas que
andaua<n> alli. & uiuien delas frutas q<ue> falla-uan}
[fol. 30v]
{HD. GENE-SIS
L<IBRO> +}
{CB2.
por los montes. & delas rayzes delas yer-
uas. q<ue> podien comer. Sig<u><<i>>endo mas las
costumbres daq<ue>llas bestias saluages co<n>
q<u><<i>>en uiuien enlos montes. q<ue> non de los
om<n>es. Dond auemos dich<o> alguna cosa
ante desto. & diremos aun adela<n>te mas
enla estoria del Rey Nino. &' de noe & aun
de adam fasta abraham. todos los om<n>es
fuero<n> gentiles. segu<n>d dize mahestre Godo-
fre enla ochaua parte del panteon. & como
uos lo departiremos & co<n>taremos nos ade-
la<n>te enlas razones dela estoria de abraha<m>.
q<ue> es enla tercera edad. o dio abraham el
diezmo dela prea all Obispo Melchisedec.
E todos oraron alas creat<ur>as & creyeron en
ellas & fiziero<n> los s<us> sacrificios. como estos
fazien alli enel mo<n>te palatino ala deessa
pallas. % Saluo ende los padres & los Re-
yes & los otros om<n>es buenos. q<ue> uiniero<n> por
la linna de adam & de noe a abraham. et
dend a <santa> Maria & a Ih<es>u xp<ist>o. q<ue> creyeron bi-
en todos los mas. & cataron por n<uest>ro sennor
dios. p<er>o q<ue> ouo y algunos errados mucho.
&' fue Jano aq<ue>l fijo de noe Rey daq<ue>lla tierra
Janiculo. & aq<ue>l Cames co<n>el. Enpos esso estos
todos tres. Jano. & Jano & aq<ue>l Cames. fiziero<n>
unos palacios muy gra<n>des & muy buenos
allend el Rio albula. segu<n>d esta roma al rio.
&' pusieron les no<m>bre Janiculo. por amor de
Jano. fijo de Japhet. & assi como diz en aquel
libro delas marauillas de Roma. estos pala-
cios fuero<n> en aq<ue>l logar. o es agora la yglesia
de sant Joh<a>n a q<ue> dizen al Janiculo en Roma.
Enpos esto murio cames. & finco el Reyno
en iano. sen<n>ero fijo de noe. & cato este iano
despues por aq<ue>l monte palatino. & fallo un
lugar De muy buenos ca<m>pos. & muy buenas
fuentes. & lugar muy guisado pora muy bu-
en alcaçar. & muy buena posada & muy a ab-
te. & fizo alli Jano muy buenos palacios &
fuert alcaçar. & establescio alli la Camara
del Regno. & llamola. la siella real. & en aq<ue>l
lugar diz q<ue> moraro<n> despues muy bien et a
g<r><<a>>nd sabor de si los Emp<er>adores de Roma & los
çesares. en tie<m>po deste reu o ragau uiuiendo
aun phalec. ouo co<n>tienda el Rey Juppit<er> co<n>
el Rey saturno su padre. &' maltroxol Juppi-
ter cal firio & cortol unos mienbros de su cu-
erpo de g<u><<i>>sa q<ue> no<n> finco sat<ur>no de seer pora faz<er>
fijos ni<n> auer casamie<n>to. & salio de creta o reg-naua.}
{CB2.
& uinosse pora este iano fijo de noe. & a
iano plogol co<n> el & reçibiol co<n>sigo en<e>l regno.
& dize en aq<ue>l libro de Roma. q<ue> este sat<ur>no que
ouo otrossi este otro no<m>bre ne<m>proth. & de sat<ur>-
no & de Juppit<er> adela<n>te departiremos mas co-
sas. & segu<n>d esto pudo seer assi como dizen al-
gunos. q<ue> este ne<m>proth sat<ur>no. q<ue> fue ne<m>proth
el de babilonna. & que auie<n>do s<us> fijos uuia-
dos pora regnar ya. por q<ue> oyo dezir de europa
como era la meior & la mas te<m>prada tierra d<e>l
mu<n>do. & la mas abondada de much<<a>>s bue<n>as
cosas. Ca tal es europa. & entre much<<a>>s bue-
nas tierras q<ue> a en ella. La p<ro>uincia de gua-
dalq<ue>uir es la meior. & aun de q<u><<a>>ntas otras
enel mu<n>do son. assi como dize plinio enel
t<er>cero libro o departe destas tres tierras. Euro-
pa. asia. & affrica. & delas p<ro>uincias dellas. &'
ot<r><<o>>ssi por q<ue> auie ap<re>ndido ne<m>proth en tierra de
edon de yonito su tio. por ell arte dela astrono-
mia. como entre los q<u><<a>>tro p<r><<i>>ncipales regnos
del mu<n>do auie de seer ell uno. el de occidente.
& q<ue> este uençrie alos otros tres. & serie sen<n>or
dellos. & durarie siemp<re> desq<ue> començasse. con
sabor de regnar el y. & dexar de su generacion
q<u><<i>> regnasse. y sie<m>pre. Otrossi mudosse el no<m>bre.
& uino alli a aquella tierra a q<ue> noe uiniera
& poblara & fincara. que este acabamiento de
noe en aq<ue>l logar. q<ue> era como sen<n>al de seer aq<ue>-
lla tierra cabeça & sen<n>al de tod el mu<n>do fasta e<n>
cabo. Et pues q<ue> iano le reçibio bien finco alli
& poblo. E la puebla q<ue> el y fizo. fue en aq<ue>l lu-
gar o agora es en Roma el capitolio. Et lla-
mola el Saturnio del su no<m>bre Saturno.
{RUB. D<e>los fechos q<ue> acaesciero<n> en tiempo de +}
XXII {IN4.} ANdados sietecientos {RUB. Seruc:}
& Nouaenta & ci<n>co annos de Noe.
Et .cc. & nouaenta & ci<n>co de Sem.
Seruc auiendo treynta an<n>os q<ue>
nasciera. fizo a nacor. En estos treynta an<n>os
finco seruc por cabeça & cabdiello. & ma<n>tene-
dor delos dela linna. como fuera<n> los otros
padres dond el desce<n>die por ella. % En esse
tie<m>po de seruc uiuiendo aun ragau. un Rey
q<ue> auie no<m>bre Jtalo. uino co<n> s<us> yentes de tier-
ra de Siracusa. a aq<ue>l Rey iano & a saturno.
& pidio les puebla. & ellos otorgaron ge la.
& recibiero<n> le. & dieron le por ella un logar
çercal rio albula. co<n>tra la part del occident
delas s<us> pueblas. &' ytalo fizo alli çercal rio
su puebla & llamola ytalia del su no<m>br<e> del.}
[fol. 31r]
{HD. III}
{CB2.
Et dalli fue llamada despues ytalia toda aq<ue>lla
tierra. E auie en siracusa q<ue> era el su regno deste
Rey ytalo. una g<r><<a>>nd carcaua. &' llamala fu-
essa aq<ue>l libro de Roma. & yua muy lue<n>ga &
muy grand. como muy g<r><<a>>nd corrie<n>te de agua-
duchos. & era cosa muy no<m>brada en aq<ue>llas
tierras. &' semeiaua se much<o> co<n> el calze da-
q<ue>l rio albula. & por esta razon dela semeia<n>ça
daq<ue>lla carcaua de siracusa. q<ue> auie no<m>bre Ti-
bre. & se semeiaua co<n> aq<ue>l rio albula. El rey
ytalo & los suyos pusiero<n> no<m>bre Tibre a a-
quel rio. & assi le llaman oy. & este es el rio
Tibre de Roma. & deste no<m>bre uos diremos
aun ot<r><<a>> razon en este cap<itu>lo adela<n>te. % En
tie<m>po deste seruc. vn fijo de Hercules. & llam<<a>>l
aq<ue>l libro delas marauillas de roma fijo de
Hercules. & no<n> fallamos del ot<r><<o>> no<m>bre. uino
co<n>los dela cibdat de argos de Grecia. alli a
aq<ue>l regno de iano & poblo y so el capitolio
una cibdat. & pusol no<m>bre valeria assi com<o>
diz varro q<ue> fue g<r><<a>>nd sabio de estorias. Et este
no<m>bre valeria semeia q<ue> fue tomado desta
palabra vale<n>cia. fascas de fuerça. & puesto
a aq<ue>lla çibdat. Et por ue<n>tura fue esto por q<ue>
la fizo el y mas por fuerça q<ue> no<n> de grado de
iano. ni<n> delos otros q<ue> y morauan. Ca no<n> fa-
llamos q<ue>l ellos recibiessen bien q<u><<a>>ndo y uino.
ni<n> gelo el rogasse. Onde Roma q<ue> fue ayun-
tada & fecha de much<<a>>s pueblas. los p<r><<i>>m<er>os
no<m>bres q<ue> ouo ante q<ue> fuesse ayuntada & di-
cha Roma. fuero<n> estos. p<r><<i>>mero Janiculo.
de iano fijo de noe. El segu<n>do Saturnia de
Nemproth. El t<er>cero valera. q<ue>l puso hercoles.
E el rio de Roma p<r><<i>>mero albula & despues
Tibre. por la razo<n> dicha & por la q<ue> oydredes
agora. Enpos esto ot<r><<o>>ssi en tie<m>po de Seruc.
un p<r><<i>>nçep q<ue> llamauan tibre Rey dunas
yentes a q<ue> dizien los aborigenes. uino
co<n> su hueste a aq<ue>lla tierra de Roma. & fi-
zo y una puebla çerca aq<ue>l rio tibre. E por
q<ue> no<n> poblara el y a plazer del Rey Jano
& delos otros dela tierra. & yuan ya las ye<n>-
tes seyendo much<<a>>s. &' q<ue>rien cada unos a-
uer lo suyo con<n>osçudo. & no<n> se recibien ya
de grado unos a otros. a conpan<n>a pora he-
redar en uno. ca se ensangostauan ya las
tierras ante las much<<a>>s pueblas. Vino a-
q<ue>l Rey Jtallo. & lidio alli co<n> este Rey tibre.
& mato ytalo a tibre enla fazie<n>da. en aq<ue>l
Rio. E daq<u><<i>> dizen v<<i>><r>gilio. & varro. que ouo}
{CB2.
este rio albula de Roma. este no<m>bre tibre da-
q<ue>l Rey tibre q<ue> murio enel. % En tie<m>po ot<r><<o>>ssi
deste seruc. uino Eua<n>dro Rey de arcadia de G<r><<e>>-
cia. co<n>los suyos a poblar a tierra de Roma.
en aq<ue>l logar. & el Rey Jano q<ue>riendo se g<u><<a>>rdar
de caer en ot<r><<o>> tal fecho. como el Rey de tibre.
& de mas q<ue> se poblasse su tierra de om<n>es bue-
nos. ca tales poblaran Roma. como seer Re-
yes los mas segu<n>d aq<u><<i>> oydes. reçibiolo & otor-
gol puebla. & el Rey euandro fizo su çibdad
en aq<ue>l mo<n>te palatino. % Otrossi uino y en
aq<ue>lla sazon empos esto. el Rey delos Coribera-
tos con hueste duna yente q<ue> dizen los Sacra-
nos. &' recibiol el Rey iano. & fizo aq<ue>l Rey de
los coriberatos su cibdat cercal mo<n>te palati-
no. yuso enel ual al pie del mo<n>te. % Otrossi
en esse tie<m>po un p<r><<i>>ncep poderoso q<ue> ouo no<m>bre
glauco. fijo de ymoys fijo del Rey Juppit<er>. ui-
no a aq<ue>l lugar & fizo y su puebla & çerco la.
lo q<ue> no<n> fiziera aun ala suya ni<n>guno de los
ot<r><<o>>s pobladores. Mas dela puebla del Rey E-
uandro de Arcadia nj<n> dela de Glauco. no<n> fal-
lamos q<ue> no<m>bres les pusiero<n>. ni al Rey delos
Coribantos otrossi comol dixieron. {RUB. D<e>las
cosas q<ue> acaesciero<n> en tiempo de Nacor:}

XXIII {IN4.} Nacor q<u><<a>>ndo fue de treynta annos
fizo a thare. Andados de noe ocho-
cientos. & ueynte & ci<n>co an<n>os. &
de sem. trezie<n>tos. & veynte & ci<n>co
an<n>os. % E estos treynta an<n>os fue nacor cabe-
ça & cabdiello delos dela linna como s<us> pa-
dres. % En tie<m>po deste nacor & [^de] seruc su padre.
regnaua aun en babilon<n>a nemprot. q<ue> fue
ende el p<r><<i>>mero Rey como auemos ya dicho
ante desto. & p<er>o dixiemos ya del assaz. quere-
mos dezir del aun aq<u><<i>> mas. segu<n>d q<ue> dize del
mahestre Godofre enla setena parte del pa<n>-
theon. & por dezir nos del en much<o>s logares fab-
lan del las estorias. dond pone mahestre Go-
dofre del en aq<ue>l su libro estos uiessos en lati<n>.
% De natis yrari q<ue>m g<er>mine sem. gen<er>auit.
% Nascit<ur> ille gigas. q<ue>m na<m>rot rite notauit.
% forma dece<m> cubitos co<n>tinent atq<ue> magis;
% Hic rogat yonitum. de noe semine natu<m>.
% Artib<us> ut doceat. regnum captare paratu<m>.
% Astrolog<us> fuit. hic q<uo>d petit ille facit. % En
estos uiessos tan<n>e mahestre godofre estas si-
ete cosas deste Rey. El linage donde uino. Q<ue>
om<n>e fue. Q<ue> no<m>bre ouo. Q<ue> cuerpo. Que quiso.}
[fol. 31v]
{HD. GENE-SIS
L<IBRO> +}
{CB2.
Por q<u><<i>>en le demando. Q<ue> acabo ende. E a esta<<s>>
razones q<u><<i>>eren estos uiessos dezir desta g<u><<i>>sa
enel n<uest>ro lenguage. % De fijos de yrari a q<u><<i>>e<n>
el linage de sem engendro. nascio aq<ue>l giga<n>t
a q<u><<i>>en el llamo Nemproth segu<n>d su costum-
bre. % La forma del a en luengo diez cobdos
& mas. % Este Nemproth rogo a yonito fi-
io de noe. q<ue>l enssen<n>asse por las artes del so
saber. como ouiesse el regno q<ue> tenie guisado
de auer. % yonito era astrologo. & fizo lo que
Nemproth le dema<n>do. &' en estos uiessos & en
estas razones muestra mahestre Godofre
de ne<m>proth. estas siete cosas q<ue> son no<m>bradas.
sin otras q<ue> dize ende adela<n>te el. & Josepho.
Muestra luego por aq<u><<i>> el linage del. como ui-
ene de sem. p<er>o dize<n> algunos q<ue> desce<n>de de cam.
Mas por las razones q<ue> nos ende auemos ya
contadas. Ca dich<o> es assaz como sem fizo a
arphaxat. Arphaxat. Sale. sale a heber. He-
ber fizo a phalec. & a Jactan. & a yrari. yrari a
Nemproth. % adelante muestran estas razo-
nes como fue el Rey ne<m>proth gigant. E giga<n>t
q<u><<i>>ere dezir segu<n>d su esponimie<n>to. tanto como
engendrado dela tierra. por q<ue> assi como la tier-
ra es entre los otros elementos el mas duro.
& mas fuerte & mas brauo & cruel elemento.
assi es ell om<n>e gigante entre los otros om<n>es.
&' diz otrossi comol pusiero<n> no<m>bre Ne<m>proth se-
gund s<us> costumbres. Ca este no<m>bre Nemproth
segu<n>d dize ramiro enlas int<er>pretationes dela
biblia. q<ue> son tanto como esponimie<n>to de una
palabra por otra o duna por muchas. tanto q<u><<i>>-
er dezir como pardo. o regnegado o renego o re-
gnegamie<n>to. o que p<r><<i>>ncep. o foydizo. o traspa-
ssante o enssayamiento desce<n>dient. % &' dize
adelante q<ue> fue tan g<r><<a>>nde de cuerpo. q<ue> ouo diez
cobdos en lue<n>go & aun mas. &' esto fue much<o>
pora todo omne. Maguer q<ue> dize plinio o fab-
la delas estrannas formas delas yentes q<ue> ay
tierras o fuero<n> los om<n>es. bien de q<u><<a>>renta cob-
dos en luengo. % adelante dize de como fue
yonito fijo de noe. & estrellero. & como Ne<m>proth
cobdiciaua auer regnado. & dema<n>do conseio a
yonito sobrello. & otrossi como gelo dio yoni-
to. & regno el en Babilonna. Et las ot<r><<a>>s cosas
q<ue> moysen & mahestre Godofre. & otros. dizen
deste ne<m>proth. &' aun algunas destas q<ue> aqui
dixiemos. dichas las auemos nos ante des-
to. & aq<ue>llo cumpla. p<er>o q<ue> podriemos dezir aun
y mas. % Este ne<m>proth Rey de Babilonna o-
uo ocho fijos assi como dize mahestre Godo-
fre enla setena parte del pantheon. & destos fa-
llamos razon delos dos. % el primero fue Cre<<s>>.
& por heredar le & co<n>seiar le de luego el padre
en s<us> dias. gano la ysla a q<ue> dizen creta. & fi-
zol ende Rey. & del no<m>bre del fijo pusol el no<m>-bre}
{CB2.
a aq<ue>lla ysla por q<ue>l dizen creta aun oy da-
q<ue>l Cres. & delas razones desta ysla creta fabla-
remos adela<n>te enla estoria del Rey Juppit<er> que
fue ende Rey en tie<m>po de ysaac. assi como dize
el pantheon enla ochaua part. % ell ot<r><<o>> fijo
deste Rey nemproth ouo no<m>bre belo. Mas se-
gund dize mahestre pedro enel capitulo d<e>la
estoria de (h)[b]abel. dos fuero<n> los belos. El uno es-
te belo fijo de ne<m>proth. ell otro un belo Rey de
Grecia. & deste de grecia uiene el linage dotra
parte. & desta guisa assi como cuenta el libro
delas generationes delos ge<n>tiles. % El Rey
Juppiter fizo a Eppapho en hyo fija del Rey y-
naco de grecia. Este Eppapho fizo a belo. & este
belo fijo de Eppapho. & nieto del Rey Juppiter.
fue Rey de grecia. % Alcanço el regnado d<e>l Rey
Nemproth. fastal tie<m>po de seruc & de nacor. & du-
ro el regno de babilonna assi como diz maes-
tre pedro enel capitulo dela torre de babel. fasta
el cabo dela q<u><<a>>rta millanaria. & desta cuenta
uos diremos adela<n>te. E ouieron le toda uia
los dela linna de Nemproth. % Andados de
noe ochocientos & cinq<u><<a>>enta & cinco annos.
E de sem trezientos & cinq<u><<a>>enta & cinco. &' del
diluuio. dozientos. & cinq<u><<a>>enta. & tres. segu<n>d
Jeronimo. murio Ne<m>proth Rey de babilon<n>a.
& regno empos el aquel su fijo Belo. Et fuero<n>
Nemproth el p<r><<i>>mero Rey de Babilon<n>a. & Be-
lo el segundo. % adela<n>te diremos desto mas.
{RUB. De Belo el segu<n>do Rey de Babilonna.}
XXIIII {IN4.} ANdados de Noe. ochocientos. & çi<n>-
q<u><<a>>enta & cinco an<n>os. Et de sem tre-
zientos & cinq<u><<a>>enta & ci<n>co. Et del
diluuio. dozientos & cinquae<n>ta
& tres. & del departimie<n>to delas le<n>guas cie<n>to
& cinq<u><<a>>enta & tres. segu<n>d Jh<er>onimo en tie<m>po
de nacor. & llego esto al nascimie<n>to de thare.
& era aun uiuo seruc. % Començo belo fijo
de Nemproth a regnar en Babilon<n>a despu-
es de Nemproth su padre. % Deste Rey Belo
dize mahestre godofre enla setena parte del
pantheon. q<ue> saco su hueste. & fue sobre los de
Egipto. tenie<n>do q<ue> deuie el y regnar sobre los
de Cam. E guerreo los & gano la tierra. & meti-
ola so el sen<n>orio. % El Rey nemproth echara
de Babilonna por fuerça a assur. tenie<n>do que
deuie heredar la torre & la cibdat por razon
de p<r><<i>>mero heredero. & assur fue & poblo co<n>los
suyos tierra de Assiria. % &' fallara este assur
fijo de sem. & los suyos en su tierra por su agu-
deza la natura & la manera delas porpolas.
& los p<re>ciados unguentos de cabellos & de cu-
erpos assi como diz mahestre pedro. & mu-
chas ot<r><<a>>s especias de buenas oluras. E los pa-
nnos a q<ue> agora dezimos Surias. & en tod
esto yua Assiria enrriquesçiendo mucho.}
[fol. 32r]
{HD. III}
{CB2.
% En este tie<m>po las yentes delas generationes
delos fijos de noe auien ya tomado logares
de pueblas. & yuan se assessegando & acoge<n>do
alo poblado dond andaua<n> enlos mo<n>tes. E co-
mençaron en esta sazon las yentes a bollir
luego. & a apartar tierras & a moionar las.
Et en tie<m>po de nacor fasta estos fech<o>s llegaro<n>
los pueblos & alli q<ue>daron. Ca no<n> auie<n> aun
entendimie<n>to de yr a mas assi como mues-
tra la estoria del pantheon. % E el Rey belo
de Babilonna enel torno de Egipto. guysos
& apoderos lo mas q<ue> el pudo. & fue luego sobr<e>
assiria. & entro por la tierra. & come<n>ço a guer-
rear & q<ue>brantar la. % Mas maguer q<ue>las
yentes no<n> metien mientes aun estonces. si
no<n> a assentar se & poblar. & labrar & assacar
mesteres poro uisquiessen. p<er>o por q<ue> yua aq<ue>lla
tierra seyendo rica & auie y om<n>es buenos. no<n>
pudo el Rey belo ganar della si non muy
poco. Mas aq<ue>llo poco q<ue> ende tomo. touo lo &
regno enello. % Onde razonan algu<n>os q<ue>
por aq<ue>llo poquiello q<ue> el gano daq<ue>lla uez en
assiria. & touo & regno enello. q<ue> se començo
en belo el Regnado de assiria. q<ue> fue uno delo<<s>>
q<u><<a>>tro p<r><<i>>ncipales regnos del mu<n>do. en oriente.
Los otros dizen q<ue> se començo este regno. enel
Rey nino fijo del Rey belo. como oyredes adela<n>-
te. Ca dizen q<ue> por qua<n>to el Rey belo fizo y. si
muy mas no<n> ouiesse y despues. q<ue> non fuera
aq<ue>llo regno. ni<n> ouiera en que. % Pues quel
Rey belo torno de assiria. començo de faz<er> una
puebla muy noble & muy buena. que fuesse
cabeça del Regno. & q<ue>rie el seer Enp<er>ador & fazer
en aquella cibdat la cabeça del imp<er>io. & del no<m>-
bre del su fijo nino llamo nino a aquella cib-
dat. & fizo la entre babilonna & siria. por que
fuesse logar comunal a tod el sen<n>orio de los
Regnos. {RUB. De Thare & del su tiempo:}
XXV {IN4.} ANdados de noe ochocie<n>tos. & No-
uaenta & cinco an<n>os. de sem tre-
zientos. & nouaenta & ci<n>co an<n>os.
Del diluuio dozie<n>tos. & nouaen-
ta & quatro. Del departimie<n>to delas le<n>guas
cie<n>to. & nouaenta. & cinco. Thare pues q<ue> fue
de setaenta an<n>os. fizo estos tres fijos. Abraha<m>.
nacor. & aram. % En estos setaenta an<n>os fue
thare cabdiello & sen<n>or delas conpan<n>as delas
linnas delos padres. como auemos dicho q<ue>
lo fueran aq<ue>llos donde el uinie. % Los om<n>es
del saber q<ue> ouieron sie<m>pre estidiero<n> en todo ti-
e<m>po. mas guisados & p<re>stos al mal q<ue> al bien.
Et en tie<m>po deste thare eran ya las yentes as-sentadas}
{CB2.
por las tierras. & fechas las cabeças
delas pueblas donde nasciero<n> & se fiziero<n> des-
pues las ot<r><<a>>s pueblas menores. & aun algu-
nas delas mayores. meiorando sus logares.
dond se cu<m>plio. & se p<r><<i>>so todo el mu<n>do. & los om<ne>s
pues q<ue> començaron de con<n>osçer se por las uezi<n>-
dades. & sopieron los unos delas moradas de-
los otros. & con<n>oscieron las tierras & los t<er>mi-
nos quaman<n>os & q<u><<a>>les eran cada unos; non
ouo y ni<n>gunos dellos. q<ue> por pagados se touj-
essen dela q<u><<a>>ntia delas tierras q<ue> auien toma-
das & tenien. % En este tie<m>po deste thare. com<o>
en signo delas co<n>tiendas & batallas q<ue> auie<n>
a uenir enla tercera edad. como q<u><<a>>ndo los o<mne>s [^comie<n>ça<n>]
enla su tercera edad; ala q<ue> dizen [^a]dolesce<n>cia.
& esto es de q<u><<i>>nze annos adela<n>te. & les comien-
ça a feruir la sangre & seer ellos bolliciosos
& peleadores; començaro<n> todos a bollir. mas
q<ue> en otro tie<m>po de fasta alli. co<n> g<r><<a>>nd cobdicia
de auer dela tierra los unos mas q<ue>los otros.
Et començaron a asmar en armas & en assa-
car maneras dellas & de engen<n>os. & partir
regnos & fablar en cabdiellos & p<r><<i>>ncipes & Re-
yes. pora deffender se & auer derecho. & buscar
parientes & amigos & sen<n>ores. Los unos pora
yr contra los otros. Los ot<r><<o>>s pora amparar se de-
llos. % E andados de noe ochocie<n>tos & sesaenta
& ocho an<n>os. & de thare veynte & siete annos;
murio el Rey belo de babilon<n>a. & regno el rey
nino su fijo enpos el. & segu<n>d diz Precian en<e>l
su libro mayor enel comienço. Los om<ne>s q<u><<a>>nto
mas mançebos uienen. tanto mas sotiles &
entendudos son. & tanto mas aguda mie<n>tre
catan las cosas. & ot<r><<o>>ssi assi es & deue seer sie<m>pre.
segu<n>d natura & razon. q<ue>los om<ne>s q<u><<a>>nto de mas
ensen<n>ado logar uiene<n> de luego. tanto mas en-
sen<n>ados & sabidores nasçe<n> ellos. & assi deue se-
er. si yerro de natura no<n> anda y. & ot<r><<o>>ssi mas
saberes de bien se fallan enlas cibdades. q<ue> en
las aldeas. & enlas g<r><<a>>ndes pueblas. q<ue> enlas
pequen<n>as. & ueemos q<ue> esto assi es oy. % Onde
por q<ue> ouo mucha yente enla cibdat de babi-
lonna de luego q<ue> desçendiera<n> delos montes
de armenia. & uinieron alli & poblaro<n>. & ouie-
ron el Rey sabidor & bolliçioso & de g<r><<a>>nd coraço<n>.
fueron ellos otrossi mas sabidores & bollicio-
sos por el & co<n> el. Et seyendo ya los de Babilo-
nna desta g<u><<i>>sa entendudos. eran aun los de-
las otras tierras nescios & sin saber. E por es-
so lo auemos nos dich<o> ya. & sobresso leemos
lo enla setena parte del pantheon. & dize lo
Eusebio ensu cronica. & tullio enel comie<n>ço}
[fol. 32v]
{HD. GENE-SIS
L<IBRO> +}
{CB2.
dela su p<r><<i>>mera rectorica. Q<ue> en tie<m>po deste Rey ni-
no. q<ue>las yentes mas uiuien como bestias que
como om<n>es. & si ouieran pueblas q<ue>las no<n> aui-
en pora a conpan<n>ar se. & si buenas costu<m>bres:
no<n> pora onrrar se dellas unos a otros. & si al-
gunas leyes o fueros. no<n> pora usar dellos por
auer derecho entre si ni<n> fazer iusticia. mas
q<ue> assi se andaua<n> todos a suelta por las tierra<<s>>
& por los montes. como los ganados sin g<u><<a>>r-
da. o como las animalias brauas por los yer-
mos. Ca dizen q<ue> delas artes delos saberes &
dela philosophia. no<n> sabien aun esto<n>çes na-
da. ni<n> aun el no<m>bre dellas solamie<n>tre quel
no<n> sabien nil auie<n> aun oydo q<ue> eran ya me-
nos. % E esto entendemos lo delos q<ue> andaua<n>
aun por los montes & por los yermos; erradi-
os & sin pueblas & a luen del comun dela ye<n>-
te. ca ot<r><<a>> guisa sabios auie ya. & de comie<n>ço lo<<s>>
ouo. & que mas no<n>; los dela linna. % E pues
q<ue> regno este Rey nino. salio sabidor & muy
uiuo. & muy bollicioso. como q<u><<i>> uinie de Reyes
uiuos & de grandes coraçones. & muy bollicio-
sos. Onde lo traye ya nino como de pat<r><<i>>monio
& de antigo. & pues q<ue> fue apoderado de todas las
tierras de su regno. començo a bollir. & cometer
las yentes delas ot<r><<a>>s tierras. & guerrear las. &
reboluer las. por meter las so el su sennorio
& regnar sobrellas como oyestes q<ue> quisiera
asen<n>orear el Rey Nemproth su auuelo. e<n>los
montes de Armenia & desi enel ca<m>po de Se<n>na-
ar sobre todas las generationes delos fijos
de Noe. Onde semeia q<ue> el talente del auuelo q<ue>
no<n> se p<er>diera aun enel Nieto. nj<n> se podie olui-
dar. % Et las yentes delas tierras por q<ue> eran
aun estonçes tan nescios como auedes oydo.
q<ue> ni<n> casauan aun por ley ni<n> auien mugeres
con<n>osçudas por suyas apartadas cada uno la
suya. ni<n> fijos çiertos ni<n> armas pora lidiar. nj<n>
sabien ellos ende nada. ni<n> lidiauan si no<n> asi
como dize Tullio. q<ue> peleauan como las otras
animalias. como el puerco montes co<n> el pu-
erco. El toro. co<n>el toro. E el Leon con el Leon. E
ell aguila co<n>el aguila. & no<n> tenien ellos g<u><<i>>sa-
do de cometer ellos a otre. ni<n> aun de defender
assi mismos. % E cometio luego nino alos d<e>
assiria. & ue<n>cio los & gano dellos la tierra & el
regno. & entrel regno de babilonna & el de as-
siria. cresciol mucho la tierra & el sennorio
& el poder. & el coraçon ot<r><<o>>ssi. Ca luego cresce el
coraço<n> co<n> ell algo. E por esta razo<n> deuen todos}
{CB2.
los Reyes seer de g<r><<a>>ndes coraçones. & cue<n>ta q<ue>
assi lo fue este Rey Nino. Ca dizen q<ue> muy
poco era el tie<m>po que el durmie ni<n> de dia nj<n>
de noche. pensando sie<m>pre como cu<m>plirie lo
q<ue> su padre el Rey belo auie començado en
assiria. E aun sobresso yr a mas. & començo
alli el Rey nino a q<ue>rer auer el sen<n>orio d<e> tod
el mundo. pues q<ue> se uio en tan g<r><<a>>nd poder.
E daq<u><<i>> tomo el comienço co<m>plido el p<r><<i>>mero de
los q<u><<a>>tro p<r><<i>>ncipales regnos q<ue> dixiemos q<ue> se
leuantarien p<r><<i>>meros enel mu<n>do. % &' por q<ue>
es este logar g<u><<i>>sado pora ello. mas q<ue> otro de-
los q<ue> fallamos enla estoria fasta estas razo-
nes. q<ue>remos aq<u><<i>> poner la cronica fascas el
tie<m>po del comie<n>ço deste Regno de assiria. % Ma<<s>>
del de Sithionia. % E del de Egipto. % E del de
septentrion. diremos adelante en s<us> logar<e>s.
ca despues deste ouiero<n> el comienço. % E es
de saber q<ue> se començaron todos aq<ue>llos q<u><<a>>tro
p<r><<i>>ncipales regnos despues del diluuio & por
s<us> tiempos como oyredes. {RUB. D<e>l regno de orie<n>t.}
XXVI {IN4.} ANdados de noe ochoçientos & se-
saenta & siete an<n>os. & veynte. &
siete de thare. come<n>çosse en assi-
ria el p<r><<i>>ncipal regno de oriente.
& regno alli & en toda assiria. Nino Rey de Ba-
bilonna. & p<r><<i>>mera me<n>te el Rey belo en aq<ue>l-
lo q<ue> auemos dicho. % E duro este regno de-
los de assiria mil & ciento. & nouaenta & si-
ete annos. assi como diz la cronica de Euse-
bio. % E acabosse andados seys an<n>os del reg-
nado de azarias. Rey de Juda. &' regnaron
enel estos treynta & siete Reyes.
% {IN1.} EL Rey Nino.
% {IN1.} La Reyna Semiramis.
% {IN1.} EL Rey zameys.
% {IN1.} EL Rey ario.
% {IN1.} EL Rey Atalio.
% {IN1.} EL Rey xerses.
% {IN1.} EL Rey Armanetres.
% {IN1.} EL Rey Belaco.
% {IN1.} EL Rey Baleo.
% {IN1.} EL Rey Altadas.
% {IN1.} EL Rey Manito.
% {IN1.} EL Rey Macaleo.
% {IN1.} EL Rey Espero.
% {IN1.} EL Rey Manulo.
% {IN1.} EL Rey Espareto.
% {IN1.} EL Rey astacadis.
% {IN1.} EL Rey amitens.}
{CW. El Rey}
[fol. 33r]
{HD. III}
{CB2.
% {IN1.} EL Rey Beloco.
% {IN1.} EL Rey Belaspar.
% {IN1.} EL Rey Lanprides.
% {IN1.} EL Rey Sosares.
% {IN1.} EL Rey Lampetos.
% {IN1.} EL Rey Panians.
% {IN1.} EL Rey Sosarnio.
% {IN1.} EL Rey Mitreo.
% {IN1.} EL Rey Thautanes.
% {IN1.} EL Rey Theuteno.
% {IN1.} EL Rey Thineo.
% {IN1.} EL Rey Dardo.
% {IN1.} EL Rey Eupales.
% {IN1.} EL Rey Loastenes.
% {IN1.} EL Rey Phiritiades.
% {IN1.} EL Rey Espatheo.
% {IN1.} EL Rey Efratenes.
% {IN1.} EL Rey Agazapes.
% {IN1.} EL Rey Sardanapalo.
% ET delas estorias delos fech<o>s destos Re-
yes & delos annos de s<us> regnados co<n>taremos
de cada unos en s<us> tie<m>pos. % Et ot<r><<o>>ssi faremos
delos comienços delos ot<r><<o>>s tres Regnos & de
los s<us> Reyes. % Agora diremos luego del Rey
Nino & delos sus fechos. & delos del su tiempo.
{RUB. [*Del comienço d<e>las ymagines d<e>los ydolos.]}
XVII {IN4.} EN tiempo de Thare & deste Rey
Nino de Babilonna. & de assiria.
se començaron las ymagines
dond fueron los ydolos q<ue>los o<mne>s
aoraron despues. & fue nino el p<r><<i>>mero q<ue> ydolos
començo. & co<n>tescio por esta razon. % Quando
murio su padre Belo co<n> el g<r><<a>>nd pesar q<ue> el ouo
ende. fizo fazer una ymagen q<ue> semeiasse a
su padre. E onrraua la el mucho. por q<ue> recibie
enella ya q<u><<a>>nto de conorte del pesar q<ue> tenie de
la muerte de su padre. & aun por faz<er> mayor ho<n>-
rra a aq<ue>lla ymagen en remenbra<n>ça de su pa-
dre. & por mostrar el amor & el desseo que auie
del. Mando q<ue> todos aq<ue>llos q<ue> culpados fuesse<n>
& fuxessen a ella. q<ue> fuessen amparados alli
& ni<n>gun om<n>e no<n>les fiziesse y mal. % Q<u><<a>>ndo
este franq<ue>amiento oyeron los del Regno
aun otros dotras tierras. yuan todos alli cada
q<ue> se ueyen en cueyta de fecho de iusticia q<ue>les
acahesciessen desg<u><<i>>sados. E por q<ue> fallaua<n> y defe<n>-
dimiento. començaron la de orar. & fazie<n> le
s<us> sac<r><<i>>ficios. % E como era estonçes assiria
el p<r><<i>>ncipal & mayor regno en orie<n>te. & aun
estonçes enel mu<n>do. tomaro<n> los ot<r><<o>>s delas}
{CB2.
otras tierras exie<m>plo dalli. E come<n>çaron ot<r><<o>>-
ssi cada unos dellos a fazer sus ymagenes.
Los unos de s<us> padres. Los otros de s<us> pari-
entes & s<us> amigos. E aun algu<n>os dellos de
s<us> Reyes. & los otros. daq<ue>llos a q<u><<i>>en ellos
llamauan s<us> dioses. pora aorar los alli & fa-
zer les sacrificio. & rogar los como a dioses
por las cosas q<ue> auien meester. & alas uezes
por las te<m>pestades delos rela<m>pagos. & de los
truenos. & delos uie<n>tos desmesurados & da-
nnosos. & delos otros p<er>iglos q<ue>les uinien
del cielo. & del aer. & de enemigos dela tierra.
% E como ouiero<n> de Nino las yentes delas o-
tras tierras exie<m>plo pora faz<er> ymagenes.
assi tomaro<n> daq<ue>lla ymagen no<m>bre pora la<<s>>
otras s<us> ymagenes q<ue> fazien. Ca assi como
los de assiria llamaua<n> belo a aq<ue>lla ymage<n>;
assi los delas otras tierras no<m>brauan cada
uno la su ymagen. segu<n>d su lenguage. % E
los unos la llamaua<n> bel. Los otros beel. los
ot<r><<o>>s Baal. Los ot<r><<o>>s baalin. los ot<r><<o>>s belial. los
otros balphegor. Los ot<r><<o>>s belzebub. % E depar-
te ramiro enlas jnt<er>pretationes dela biblia.
q<ue> este no<m>bre bel. q<ue> tanto q<u><<i>>er dezir como dios
uieio. o uaron gastador comie<n>do. o dios q<ue> a
ueiez. % Otrossi segu<n>d aq<ue>llos esponimie<n>to<<s>>
de Roma. Baal tanto q<u><<i>>ere dezir como om<n>e
o ydolo. o uaron o ueiez. o auie<n>te o tragon.
o el mas de suso. o cibdat o uanidat. % Ba-
alim otrossi segu<n>d Ramiro. tanto es como
subientes o los mas de suso. o uarones auj-
entes o uarones mas de suso. o uarones
tragadores. % Otrossi Belial segu<n>d ramiro.
tanto q<u><<i>>er dezir como sin[ ]iugo. fascas sin p<re>-
mia o sin dios. o çiega angostura o çiega
lumbre. o fijo de trasgreymie<n>to. o fijo re-
negado. o descomulgado. % Belphagor o-
trossi segu<n>d Ramiro. tanto q<u><<i>>er dezir com<o>
uaron auient abertura. q<ue> tenemos por des-
dexado o dios uieio. abriente se fascas q<ue> se
desdexa. o dios de ueiez. o dios del q<u><<i>> se desde-
xa. o ueiez tragant. o boca o huesso dela pe-
lleia mas de suso. o simulacro de denosto.
& es sim<u>lacro por ymagen de ydolo. % Bel-
zebub ot<r><<o>>ssi segu<n>d Ramiro. tanto q<u><<i>>er dez<ir>
como uaron de moscas. % E sobrestos no<m>-
bres q<ue> auemos dich<o>s de ydolos. ay otros
much<o>s mas. Mas estos dezimos agora aq<u><<i>>.
Ca adelante uiene<n> enla estoria o co<n>uiene
a dezir mas dellos. & desta manera.}
[fol. 33v]
{HD. GENE-SIS
L<IBRO> +}
{CB2.
{RUB. D<e>las otras conq<u><<i>>stas del Rey Nino:}
XVIII {IN4.} ANdados de Noe. ochoçientos. &
cinq<u><<a>>enta & cinco an<n>os. E de tare
q<u><<a>>renta. % Leuantosse este Nino
Rey de assiria & de Babilonna
con muy grand poder. & el fue el p<r><<i>>mero o<mn>e
deste mundo q<ue> huestes fizo. E co<n> muy gra<n>d
cobdicia de cresçer en<e>l sen<n>orio. saco hueste
& basteçiosse de armas. & salio de su tierra de
assiria & de Babilon<n>a & leuantos co<n>tra to-
da asia por conq<ue>rir la. & dize eusebio que
regno çinq<u><<a>>enta & dos an<n>os. E cue<n>ta paulo
orosio q<ue> cometio esta guerra. & esta conq<u><<i>>s-
ta. andados los dos dellos & q<ue>los otros çin-
q<u><<a>>enta q<ue>l fincauan. q<ue> sie<m>pre los uisco en
guerras & en batallas. & en sangre & en cru-
eleza. E tod esto fue enla partida de asia &
por tod ella. & batallando sie<m>pre. & diz Oro-
sio q<ue> començo Nino de parte de medio dia.
enla frontera & enlas riberas del mar uer-
meio la conq<u><<i>>sta de Asia. E q<ue> leuanta<n>do se
dalli. uino guerreando sie<m>pre fasta la pos-
tremera partida de septe<n>trion. E destruxo
las riberas del mar euxino. & domo todas
aq<ue>llas yentes de g<u><<i>>sa q<ue>los fizo tornar asi.
& reçebir le por sen<n>or. pero eran ellas pocas
aun & neçias. & no<n> sabidoras darmas ni<n> de
guerra ni<n>guna. ni<n> delos bolliçios del mu<n>-
do como dixiemos. % Ca ni<n> auien au<n> reg-
nos apartados ni<n> Reyes dellos. ni<n> yentes
apartadas sobre si. con algu<n>os otros p<r><<i>>n-
cipes o caualleros. o sen<n>orios por si. que se
alçassen & se leuantassen co<n>tra el. & le gue-
rreassen yl contrallassen. % Ca daq<ue>l Jec-
tan & de Susene<m> q<ue> uos dixiemos q<ue> alçara<n>
por Reyes. sobre si las conpan<n>as de Sem
& las de Japhet enla desçendida d<e>los mo<n>-
tes de armenia & en el ca<m>po de Sennaar. no<n>
leemos ni<n> fallamos q<ue> fue dellos despues.
nin q<ue> non. % Onde cue<n>ta mahestre Godo-
fre en cabo dela setena parte del pantheon.
q<ue> en tie<m>po deste Rey nino. ni<n> era aun el re-
gno de p<er>sia ni<n> el de Media. & aun diz q<ue> nin
el delos Caldeos. ni<n> el delos Ebreos. nin el
delos Lidos. nj<n> el Jmp<er>io delos de egipto. nj<n>
el Regno delos Corundos. ni<n> el delos de
Thessalonia. ni<n> era aun troya ni<n> fiziera
aun y ni<n>guno ni<n> mal ni<n> bien. Ni<n> el reg-
no delos Argiuos. nj<n> el delos de Siçionia.
Nin el regno delos romanos. ni<n> el delos}
{CB2.
alemanes. ni<n> su Jmp<er>io. ni<n> delos Gallos. que
son los françeses. & por nos no<n> detener mas
en esta razon. dezimos nos. q<ue> ni<n> en tod el
mu<n>do otro regnado ni<n> sennorio q<ue> nol auie a-
un estonçes. si no<n> aquel del Rey Nino; en ba-
bilonna & en assiria. % Et llego en cabo a sep-
tentrion a tierra de Scicia. dond uiniero<n> des-
pues los Godos. & fizo les aq<ue>llo mismo. & e-
ran Barbaras aq<ue>llas yentes & pocas & es-
parzudas & flacas aun estonçes. q<u><<a>>ndo a es-
ta p<r><<i>>mera uez & sin batalla. & que ni<n> busca-
uan ni<n> fazien mal ni<n>guno. nj<n> otre a ello<<s>>.
& estauan com<m>o durmiendo en sus tierras.
& esp<er>to lo el & fizo los con<n>osçer las s<us> fuer-
ças. & uiuien ellos dantes de leche de s<us> ga-
nados. Mas de g<u><<i>>sa los arreq<ue>xo el & los apre-
mio. por q<ue>l non q<u><<i>>sieron reçebir. q<ue>les fizo
comer. no<n> tan sola mie<n>tre la leche de los
ganados. mas ueuir de sangre de omnes.
& encabo uençiolos & domolos. de g<u><<i>>sa q<ue>los
torno suyos por fuerça. & esto les fizo el Rey
nino desta uez. Ca despues uino alli ot<r><<o>> Rey
daq<ue>lla tierra pora leuar dellos esto. Mas ue<n>-
cieron le ellos & q<ue>brantaron le. de guisa. q<ue>
nu<n>ca despues alço cabeça. como uos lo conta-
remos adelante. que lo diz otrossi paulo O-
rosio. Agora diremos aun delas otras cosas
q<ue> fizo este nino adelant. {RUB. De Ca<m> fijo de Noe +}
XXIX {IN4.} ENpos esto {RUB. & del Rey Nino.}
uino este Rey nino a tierra de
Bactra. de cuya tierra dixiemo<<s>>
enlas pueblas delos fijos de
Noe. q<ue> poblara Jeter fijo de Aram del linage
de sem. & era y cam fijo de noe. & diz Orosio e-
nel q<u><<a>>rto capitulo del p<r><<i>>mero libro. & maest<r><<e>>
Godofre enla setena parte del pantheon. q<ue>
estudiara alli Cam enlos saberes delas si-
ete artes liberales. & assumo las reglas del-
las. & fallo el arte magica. q<ue> es el saber del
encantar. & era Rey delos Bactrianos. & di-
ze el pantheon alli enla setena parte. q<ue> el
fue el p<r><<i>>mero q<ue> escript<ur>a fiziesse del saber de
la astrologia. & lo dexo esc<r><<i>>pto. % E p<er>o q<ue> sospe-
cho el q<ue> se p<er>derie el su regno & lo temie. ca
lo ueye el por el su saber. doliesse el mucho
en assi se p<er>der aq<ue>llas scie<n>tias en muerte
del. ca no<n> auie aun y q<u><<i>>en las assi sopiesse
como el. & dubda<n>do aun de fin de Agua. & a-
uiendo ap<re>ndudo q<ue> uernie la del fuego. no<n>
lo dexo por miedo de p<er>der el regno. E temie<n>do}
[fol. 34r]
{HD. III}
{CB2.
de tod en todo el una destas fines por q<ue> se no<n>
p<er>diessen en poco tie<m>po. los saberes q<ue> el auie
fallados con mucho & lue<n>go estudio. & lazra-
do enellos lue<n>go tie<m>po. fizo q<u><<a>>torze pilares e<n>
su regno. los siete de ladriellos. & los siete de
cobre. & entallo en ellos por letras & por figu-
ras aq<ue>llas .vij. artes liberales. una uez to-
das enlos siete pilares delos ladriellos. &
otra uez enlos ot<r><<o>>s siete de cobre. ala mane-
ra & por la razon q<ue> auedes oydo. q<ue> uos co<n>ta-
mos enlas razones dela p<r><<i>>mera edad q<ue>lo
fiziera Jubal fijo de Lamech enlos dos pi-
lares. E fizo cam alos philosophos saber
las partes por la scientia de las estrellas
assi como cuenta mahestre Godofre. & seg<un>d
esto semeia q<ue> cam fizo ell arte que llama
Notoria p<er>o segu<n>d dizen los sabidores ende. q<ue>
q<u><<i>> bien la obrasse & en ella acertasse. q<ue> en to-
dos los saberes liberales & los ot<r><<o>>s. en menos
de tres annos. podrie seer buen Mahestro.
E mudos Cam el no<m>bre. & dizie<n> le zoroastres.
q<ue> q<u><<i>>er dezir tanto como mahestro. o sabio de
las estrellas. & q<u><<a>>ndo llego Nino a aq<ue>lla a su ti-
erra delos Bactrianos. salio este zoroastres
a el. q<ue> nol entrasse en su tierra ni<n> gela da<n>-
n(n)ase nil fiziesse y mal ni<n>guno. & Nino no<n>
lo q<u><<i>>so dexar & lidiaro<n>. & dize el pantheon q<ue>l
uencio. Nino. % Agora dexamos aq<u><<i>> estas ra-
zones del Rey Nino ca despues tornaremos
a ellas. & diremos aun deste su regno. & de los
otros tres regnos q<ue> se leuantaro<n> por el mun-
do. en tie<m>po deste. {RUB. D<e>los q<u><<a>>tro p<r><<i>>ncipales reg-nos +}
XXX {IN5.} Delos q<u><<a>>tro regnos p<r><<i>>ncipales {RUB. +}
del mu<n>do. fabla paulo {RUB. d<e>l mu<n>do.}
Orosio enel comienço del segu<n>do
libro como por p<ro>logo & dize assi.
Q<ue> bien asma el. & aun nos ot<r><<o>>ssi
co<n> el. q<ue> non a ni<n>gun om<n>e a q<u><<i>>en asco<n>der se
pueda q<ue> dios fizo all om<n>e en este mu<n>do. on-
de diz q<ue> el mu<n>do rep<re>hende al om<n>e por q<ue> peco.
& reprehendel desta guysa. Q<ue> por ap<re>mer &
ap<re>miar la nuestra deste<m>prança. q<ue> es esta ti-
erra en q<ue> ueuimos castigada co<n> mengua de
las ot<r><<a>>s animalias. q<ue> nos no<n> cria dellas ta<n>-
tas q<u><<a>>ntas auemos meester pora comer. &
pora los ot<r><<o>>s s<er>uicios. & ot<r><<o>>ssi q<ue> se nos faze ella
mannera enlos fructos q<ue> ella a de leuar. q<ue>
nos no<n> da ende tantos q<u><<a>>ntos nos cu[<m>]plirie<n>.
&' mantiene nos mi<n>guados por el n<uest>ro peca-
do. % Mas diz otrossi Orosio pues q<ue> creatu-ras}
{CB2.
somos de dios. q<ue> por derecho somos nos
dispenssamie<n>to de dios. fascas creat<ur>as de q<u><<i>>en
el a. a auer merçed. % E pone Orosio sobresto
s<us> razones por prueuas desto. de q<ue> aduze el
las unas alas ot<r><<a>>s. & dize q<ue> q<u><<i>>en es aq<ue>l. q<ue> ma<<s>>
ame ala creatura q<ue> el q<ue>la fizo; o. q<u><<i>>en la go-
uierna & mantiene mas ordenada mie<n>tre.
& responde el mismo & diz. q<ue> aq<ue>l q<ue>la fizo esse
la ama mas. & otrossi q<u><<i>>en es aq<ue>l q<ue> mas sabi-
a mientre & mas de rezio puede ordenar &
gouernar & mantener las cosas fechas. q<ue> el
q<ue>las cato ensi ante q<ue>las fiziesse. E q<ue> desque
fuero<n> catadas & dantes uistas; q<ue>las fizo desp-
ues. % Onde diz q<ue> aq<ue>llos q<ue>lo non leyeron;
q<ue>lo sienten. & los q<u><<i>>lo leyeron; q<ue>lo con<n>oscen.
q<ue> toda podestad o poderio. de dios es. & de dio<<s>>
uiene. & otrossi toda ordenança dello. % E ra-
zona otrossi Orosio adela<n>te que silas podes-
tades & los poderios de dios son. q<u><<a>>nto mas
son de dios los Regnos. de q<u><<i>>en las podestades
& pod<er>ios se crian & salen; & dize q<ue> silos Reg-
nos menores departidos entre si yazen en
este debdo. & en esta ordenança a dios. q<u><<a>>nto co<n>
mayor derecho les es tenudo algu<n> Reyno
muy g<r><<a>>nd. a q<u><<i>>en toda podestad & poderio delo<<s>>
otros regnos es sometudo & obedesçe. % E des-
to pone aun Orosio sus exie<m>plos & dize. % Q<ue>
q<u><<a>>l fue de su comie<n>ço p<r><<i>>mero el Regno de Ba-
bilonna. % E despues daq<ue>l. el de Macedonia.
% E enpos estos; el de affrica. % E encabo & en la
fin daq<ue>llos. el delos romanos q<ue> llego despue<<s>>
& dura fasta agora. % E sobrel ordenamiento
destos sen<n>orios. departe otrossi. Q<ue> aun destos
mismos regnos. q<ue> nin lo entiende<n> los om<ne>s
nj<n> pueden dezir co<m>plida mie<n>tre la ordena<n>ça
dellos. de como los ordeno dios. E sobre todo.
por q<ue> q<u><<i>>so assi ordenar estos p<r><<i>>ncipados d<e>los
q<u><<a>>tro regnos mayores q<ue>los otros. & aun a el-
los entressi. mas altos alos unos d<e>los otros.
agrados departidos. & los puso por los quatro
cruciales del mu<n>do. fascas por las q<u><<a>>tro p<r><<i>>nci-
pales partes del mu<n>do. % Como el regno de
Babilonna en asia enla partida de orie<n>te. q<ue>
se començo en este Rey Nino. maguer q<ue> Ne<m>-
proth su auuelo. & belo su padre regnaro<n> alli
p<r><<i>>mero. mas p<er>o no<n> desq<ue> este fue p<r><<i>>ncipal reg-
no del mu<n>do. % E ala parte de medio dia. el de
Cartago en affrica q<ue> se començo en Annibal
& asdrubal. maguer q<ue> regnaran y dantes.
amilcar & ot<r><<o>>s Reyes. mas no<n> era aun esto<n>-
ces Cartago p<r><<i>>ncipal regno del mu<n>do. &' en}
[fol. 34v]
{HD. GENE-SIS
L<IBRO> +}
{CB2.
la parte de septentrion. el de Macedonia.
q<ue> se començo enel g<r><<a>>nd alexandre. & se acabo
enel. maguer q<ue> regnaran y dantes el g<r><<a>>nd
Hercules. & el Rey Philippo padre daq<ue>l Rey
Alexandre el g<r><<a>>nd. & aun dantes otros Reyes.
% Et destos q<u><<a>>tro p<r><<i>>ncipales regnos del mu<n>do.
los dos de medio. diz orosio q<ue> uinieron con
poder q<ue> duro poco tie<m>po. & son estos. el regno
de affrica & el de Maçedonia. & leuantaro<n> se
entrel regno de Babilon<n>a & el delos Roma-
nos. & muestra otrossi. Q<ue> como entre padre
uieio q<ue> fue el de Babilon<n>a. & fijo pequen<n>o
fascas q<ue> llegaua tarde. & nueuo & aun peq<ue>-
nno de luego el delos Romanos. & llegaro<n>
en medio del tie<m>po entre estos. aq<ue>l de affri-
ca & el de Macedonia. E fuero<n> como tutores
& curatores. esto es defendedores. & g<u><<a>>rdado-
res. & estas palabras son q<ue> dizen las leyes.
sobre las guardas delos bienes delos Ni-
nnos q<ue> fincan pequenniellos de s<us> padre<<s>>.
o de s<us> madres. o de todo. por q<ue> assi guarda-
ron & defendiero<n> aq<ue>llos dos Regnos al reg-
no delos Romanos. su h<er>edat & su derecho.
fasta q<ue> cresçiesse el & llegasse a tomar lo.
% Onde razona aun Orosio sobresto. q<ue> fue-
ron estos dos regnos. el de Maçedonia. & el
de Cartago. reçebidos por p<r><<i>>ncipales entre
estos otros dos; no<n> por razon de seer h<er>edero<<s>>
ellos. mas por g<u><<a>>rdar s<us> derech<o>s al postreme-
ro. q<ue> fue el delos Romanos. % E los no<m>bres
destos Reynos Mayores & p<r><<i>>ncipales d<e>l mu<n>-
do. son segu<n>d Orosio estos como auedes oy-
do. % el de oriente en Babilonna. % el de
occidente en Roma. % el de septentrion.
en Maçedonia. % el de medio dia en Car-
tago. % E eusebio. & mahestre pedro. dizen
los no<m>bres delos otros p<r><<i>>meros regnos p<r><<i>>n-
cipales. % El de oriente en assiria. % el de
occidente en sithionia. % el de septe<n>trion.
en Sciçia. % el de medio dia. en Egipto. &
desacuerdan enlos no<m>bres delos logares.
destos regnos. % Onde tenemos q<ue>los q<u><<a>>tro
p<r><<i>>meros q<ue> fueron p<r><<i>>ncipales. cada uno de
la su q<u><<a>>rta parte del mu<n>do. fueras ende el de
assiria q<ue>lo fue de todo como lo dixiemos.
% E estos otros q<ue> dize Orosio p<r><<i>>ncipales cada
uno dellos. enla su q<u><<a>>rta parte de todo el mu<n>-
do. & dezimos q<ue> todos dixiero<n> bien. cada v-
nos enla su razon. & q<ue> esta palabra p<r><<i>>ncip-
ales. q<ue> se entienda desta g<u><<i>>sa. En los de Ma-hestre}
{CB2.
pedro. & de Eusebio. p<r><<i>>ncipales por
p<r><<i>>meros. & enlos de paulo orosio. p<r><<i>>ncipa-
les por sen<n>ores. % Agora diremos de cada
unos dellos. mas p<er>o començar lo h<e>mos
de cada uno enel tie<m>po en q<ue> començo. & co<n>-
taremos p<r><<i>>mero delos p<r><<i>>meros. % E ya aue-
mos dicho del Regno de orie<n>te en q<ue> tiempo
se començo. & delos Reyes del. & de algunos
delos fech<o>s dellos. % Agora diremos del
de occidente q<ue> se començo luego primero
entre los otros enpos este. {RUB. D<e>l regnado de +}
XXXI {IN4.} Sierra de {RUB. occidente en Sithionia.}
Sithionia es enla partida de
occidente & en Grecia. assi com<o>
diz Jeronimo enel traslado de
Eusebio. & segu<n>d cue<n>tan Eusebio & Maest<r><<e>>
pedro. en esta tierra se començo el regno
de occidente. del tie<m>po del comienço deste
Regno & delos p<r><<i>>meros Reyes & del no<m>bre
dela tierra. dize Eusebio desta g<u><<i>>sa. % El
Regno de Sithionia p<r><<i>>ncipal en occide<n>te
se començo. Andados de thare. q<u><<a>>renta &
ocho annos. % E del regnado de Nino .xx.
& dos. % E nascio abraham andados .xx.
& dos an<n>os deste regnado de Sithionia. &
q<u><<a>>renta & tres. del de assiria. & assi como di-
zen Eusebio & Mahestre pedro. regno y p<r><<i>>-
mero un Rey a q<ue> llamaron Egialeo. & fue
mudado aq<ue>l no<m>bre Sithionia ala tierra.
& dixieron le egialea del no<m>bre daq<ue>l Rey
Egialeo. & assi como cue<n>ta Eusebio Regno
este Rey. cinq<u><<a>>enta & dos an<n>os. & uino en-
pos este. otro Rey q<ue> llamaua<n> Eurobs. & es-
te por la cuenta de Eusebio regno treynta &
un an<n>o. & a este Rey eurobs pone Eusebio
enel comienço delos Reyes & del Regnado
de Sithionia. & el no<m>bre deste. enel comienço
delos no<m>bres dellos. & del Rey egialeo no<n> diz
al. si no<n> el no<m>bre del Rey. & la cue<n>ta delos an-
nos. mas nol pone mas enla orden d<e>los no<m>-
bres delos Reyes. E dize q<ue> Eurobs leuo el ade-
lantamiento de titulo. fascas del no<m>bre del
Regno. & del comie<n>ço delos no<m>bres delos Re-
yes dalli. & segu<n>d esto semeia q<ue> contesçio al
Rey Egialeo. como al Rey Saul q<ue> ouo el reg-
nado & fue Rey & regno. Mas q<ue> ni<n> le pone<n>
enla cuenta delos Reyes de Jsr<ahe>l; ni<n> fue e<n>la
orden dela nomina dellos. % Enpos esto diz
Eusebio. q<ue> fue mudado otrosi este nombre
Egialea. a aq<ue>lla tierra a q<ue> dixiero<n> p<r><<i>>m<er>o Si-thionia.}
[fol. 35r]
{HD. IIII}
{CB2.
& diz q<ue> es ala q<ue> agora llaman Pe-
lopones. % E duro este regno de occidente
de Sithionia. ochocie<n>tos & ochaenta & .ix.
annos. % E regnaron y estos. veynte & cin-
co Reyes. & co<n> el Rey Egialeo fueron .xxvj.
% {IN1.} EL Rey Eurobs.
% {IN1.} EL Rey Thelethino.
% {IN1.} EL Rey Apis.
% {IN1.} EL Rey Thelsion.
% {IN1.} EL Rey Egidro.
% {IN1.} EL Rey Thurimaco.
% {IN1.} EL Rey Leuçipo.
% {IN1.} EL Rey Mesapo.
% {IN1.} EL Rey Erato.
% {IN1.} EL Rey Plemeo.
% {IN1.} EL Rey Ortopol.
% {IN1.} EL Rey Maraçio.
% {IN1.} EL Rey Marato.
% {IN1.} EL Rey Chireo.
% {IN1.} EL Rey Coras.
% {IN1.} EL Rey Popeo.
% {IN1.} EL Rey Laomedero.
% {IN1.} EL Rey Siçion.
% {IN1.} EL Rey Polibo.
% {IN1.} EL Rey ynaco.
% {IN1.} EL Rey ffesto.
% {IN1.} EL Rey Adrastro.
% {IN1.} EL Rey Polifides.
% {IN1.} EL Rey Pelasgo.
% {IN1.} EL Rey zeusipo.
% E acabasse este regno en esta terçera edad.
enel regnado. & enel Obispado de heli sacer-
dot. % Agora dexamos aq<u><<i>> estas razones. ca
despues diremos dellas. & tornaremos ala
estoria dela biblia {RUB. De thare & de s<us> fijos.}
XXXII {IN4.} Thare assi como auemos dicho;
q<u><<a>>ndo fue de .Lxx<<a>>. an<n>os fizo estos
fijos. Abraham. Nacor. & Aram.
& fue Aram el mayor h<er>mano.
maguer q<ue> seye aq<u><<i>> postrem<er>o. & Abraha<m> el
menor. maguer q<ue> uiene p<r><<i>>mero enla esto-
ria. & la razon por q<ue> esto fue dicha la auem-
os ya. % E aqui se acaban las razones d<e>la
segu<n>da edad. tan bien dela estoria d<e>la biblia
como delas ot<r><<a>>s cosas q<ue> nos fallamos q<ue> al
tie<m>po desta edad p<er>tenesçen. E esta fue la E-
dad de Noe. % Onde pues q<ue> auemos dich<o>
delas estorias dela segu<n>da edad & delos fec-
hos q<ue> enella co<n>tesçieron. diremos daqui
adelante delas razones dela terçera edad.}
{CB2.
& contaremos las estorias & las cosas q<ue> en
ella fueron fechas. & las q<ue> y acahesçieron
por los an<n>os de abraham. Desi por los ot<r><<o>>s
linages q<ue> uinieron enpos el enla linna.
o auer pudieremos los s<us> annos por u<er>da-
dera cuenta. & o estos fallesçieren. co<n>tare-
mos por los dela Catiuidad en q<ue>los hebre-
os fuero<n> en Egipto. & enpos essos por los
delos Juyzes de Jsr<ahe>l. fastal Rey Dauid;
o se acabo esta edad.
{ILL. {RUB. Aq<u><<i>> se comie<n>ça la t<er>ce-
ra edad del mundo en<e>l
iiij<<o>>. libro desta estoria.}
}
{RUB. D<e>l tiempo d<e>l comie<n>c[']o desta edad.}
I {IN8.} Assi como se acabo la se-
gunda edat del mu<n>do
en Thare. assi se come<n>-
ço esta t<er>cera en Abraa<m>;
su fijo. el an<n>o en q<ue> el
nascio. segu<n>d acuerda<n>
& dizen todas las esto-
rias. % Esto fue andados de Thare su padre.
Setaenta an<n>os. % E del departimie<n>to delas
lenguas ciento. & nouaenta & ci<n>co. % E del
diluuio de noe. dozie<n>tos. & nouae<n>ta & çinco.
% E del an<n>o en q<ue> Noe nasçio. ochoçie<n>tos & No-
uaenta & cinco. % &' de Adam dos mil. & .cc.
& ochenta & .ix. % E esta cuenta d<e>los an<n>os
destos tie<m>pos ponemos nos aq<u><<i>> segu<n>d aq<ue>lla
cuenta q<ue> moysen faze dellos enla Biblia.
% Ca dotra guisa fallamos q<ue> ouo enla p<r><<i>>me-
ra edad segu<n>d los hebreos. mil. & dc. & çinq<u><<a>>-
enta & .vj. annos. & segu<n>d los .Lxx<<a>>. trasla-
dadores. dos mil. & cc. & .xl<<a>>. & tres. % E enla
segunda edad q<ue> fue la de Noe. Segu<n>d los he-
breos mil. & dozie<n>tos. & xxxij. & segu<n>d los se-
taenta trasladadores. mil. & Lxxij. & son es-
tos an<n>os damas estas edades. segu<n>d los}
[fol. 35v]
{HD. GENE-SIS
L<IBRO> +}
{CB2.
hebreos. dos mil. & ochocientos. & ochenta
& ocho annos. & segu<n>d los .Lxx<<a>> trasladador<e>s
tres mil. & trezientos & doze. % E estas dos cu-
entas segu<n>das. La una segu<n>d los hebreos.
La otra segu<n>d los trasladadores; fallamos
las assi contadas. & puestas de mahestre p<edr><<o>>
enel libro delas generationes del uieio testa-
mento. % E Methodio otrossi cue<n>ta las eda-
des por millarias de an<n>os. & da una Milla-
ria a cada edad & si mas an<n>os uienen y. no<n>
los cuenta. & si menos no<n>los toma nin e-
nnate dotra parte con<n>osçuda. nj<n> faze al si
no<n> q<ue> cuenta mil an<n>os a cada edad. ca diz q<ue>
mil an<n>os son una edad del mu<n>do. Mas esta
cuenta no<n> semeia çertera. & esto assi lo otor-
ga mahestre pedro enla estoria. en<e>l cap<itu>lo
q<ue> uiene p<r><<i>>mero despues del de Sem & de la
su gen<er>ation. % E dize otrossi dela Cuenta
q<ue> Moysen faze destos an<n>os. Q<ue> moysen del
tiempo desta estoria del comienço fasta aquj;
q<ue> non torno cabeça tanto en dezir çiertos los
an<n>os del tie<m>po como en adozir las g<e>n<erati>ones
todas derechas & unadas. de Adam fasta a-
braham. En q<u><<i>>en se començo la cree<n>çia da-
q<ue>l dios q<ue> es uno & u<er>dadero & fazedor de to-
das las cosas. & poderoso de todas las cosas.
& que moysen apressuro la estoria co<n> poca<<s>>
razones fasta este logar. % Mas la cue<n>ta
delos annos delas generationes & dela es-
toria dela biblia. qui auer la puede çierta
& u<er>dadera; tenemos q<ue> es muy buena. se-
gund lo q<ue> fallamos q<ue>los santos padres &
mantenedores dela Ley. esponen & nos da<n>
a entender por essos annos. % E eran ot<r><<o>>ssi
andados enel comienço desta edad. enel p<r><<i>>-
mer anno q<u><<a>>renta & dos an<n>os del regnado del
Rey Nino en asia. & del Rey Eurobs en<e>l reg-
nado de Sithionia. o Egialea. O pelepones.
xxj. & es esta tierra de Sithionia en Greçia.
assi como dizen Eusebio & Jeronimo. enla
p<r><<i>>mera parte dela su cronica delos annos.
& lo auemos nos ya dicho. % Agora direm-
os de Abraham & de Thare su padre. & de s<us>
h<er>manos & dela su tierra nat<ur>al & dela su
morada p<r><<i>>mera. {RUB. D<e>la t<ier>ra de abraa<m> & del su +}
II {IN4.} Cuenta paulo orosio {RUB. nascimie<n>to.}
enel segu<n>do capit<u>lo del primero
libro. q<ue>la tierra yazie entre tigre
& eufrates rios de asia co<n>tra orie<n>t.
q<ue> es aq<ue>lla a q<ue> dezimos mesopotamia. E diz}
{CB2.
q<ue> comiença esta tierra de mesopotamia de
parte de septentrion entrel mont toro e el
mont caucaso. &' yendo entre estos mo<n>tes
& entre estos rios. ua co<n>tra medio dia fasta
q<ue> affruenta enel regno de Babilon<n>a. & pas-
sada Babilon<n>a contra medio dia. & dalli a
suso co<n>tra oriente. yaze tierra de Caldea. &'
sobre caldea mas arriba a parte de oriente.
tierra de Arauia. o son los aruoles en q<ue> nas-
cen las much<<a>>s especias. & de muy buenas
oluras & de grandes u<<i>><r>tudes. & o dize plinio
& otros philosophos. & naturales q<ue> mora
ell aue fenix. q<ue> uiue daq<ue>llas especias & no<n>
de al. % E sem fijo de Noe. & arphaxat. & sale.
& heber. & phalech. & ragau. & seruc. & Nacor
q<ue> fueron los de la linna delas gen<er>ationes.
moraron en Judea en tierra de Jherusale<m>.
% E q<u><<a>>ndo uinieron los Cananeos & forçaro<n>
dela tierra a estos padres & alos suyos & los
echaron ende. & llamaro<n> ellos d<e>l su no<m>bre
Cananea ala tierra. salio dalli Thare que
fincaua estonçes por el mayor dela linna
& buscando buena tierra o fincasse & mo-
rasse. llego a Babilon<n>a. & por la braueza
& la p<re>mia del Rey. & de mas por los ydolos
q<ue> aorauan alli publica me<n>te. no<n> quiso y
fincar. & fuesse pora caldea q<ue> era y de cerca.
assi como auemos dicho. & fallo buena ti-
erra. & calie<n>te & co<m>plida de uiandas. & dot<r><<a>>s
buenas cosas. & el trabaiaua delos sab<er>es
del q<u><<a>>driuio. & sobre todo. del saber delas es-
trellas. % E esto assi fallamos q<ue>lo fiziero<n>.
p<er>o q<ue> unos mas & otros menos; por la ma-
yor parte. todos los padres dela lin<n>a. tan
bien en esta segu<n>da edad como e<n>la p<r><<i>>mera.
assi como uos co<n>tamos enlas razones de
la p<r><<i>>mera edad q<ue>lo cuenta dellos Josepho.
% Entre todas las ot<r><<a>>s tierras los de Caldea
se trabaiauan del saber delas estrellas. m<<a>>s
que otra yente a aq<ue>lla sazon. % E a thare
plogo dello much<o> & finco alli de morada co<n>
su conpan<n>a. % E los Caldeos como las otras
yentes delas otras tierras aoraua<n> los ydo-
los. & mas delas cosas celestiales & delos E-
lementos. q<ue> dotras. & a q<u><<a>>les cuerpos delos
de desuso ueyen ellos auer mayores pode-
res en s<us> tierras. entallaua<n> assi a onrra de
aq<ue>llos s<us> ymagenes de ydolos & aorauan
los. & fazien ante aq<ue>llas ymagenes s<us> sa-
crifiçios. a o<n>rra ot<r><<o>>ssi daq<ue>llos cuerpos çeles-tiales.}
[fol. 36r]
{HD. IIII}
{CB2.
% E ot<r><<o>>ssi fazien alos eleme<n>tos com<o>
alos cuerpos çelestiales. Como los de Egipto
q<ue> aorauan el eleme<n>to del agua. por q<ue> todo
q<u><<a>>nto bien ellos auien del agua les uinie.
& esta agua era dela cresçe<n>tia del rio Nilo. q<ue>
cresçe tanto q<ue> riega todo lo mas daq<ue>lla tier-
ra. ca en Egipto no<n> llouie ni<n> llueue aun. nj<n>
an y otro temp<er>o si no<n> del rio Nilo. % E ot<r><<o>>ssi
en Caldea por q<ue> ell eleme<n>to del fuego. puede
y much<o> & cria y much<<a>>s buenas cosas fazi-
en los moradores dalli. a el s<us> ymagenes
de s<us> ydolos. & aorauan a aq<ue>l eleme<n>to. % E
thare q<u><<a>>ndo llego alli & uio las costu<m>bres d<e>la
tierra. abinosse co<n>los del logar & fi<n>co de mo-
rada. & fizo y s<us> fijos. % Agora dezir uos e-
mos lo q<ue> Moysen dize desta morada de tha-
re & de sus generationes. {RUB. De thare & delas +}
III {IN4.} MOysen dize {RUB. sus g<e>n<erati>ones}
assi en este logar enla biblia.
enel onzeno capit<u>lo del gene-
sis. enla razon de thare & d<e>las
sus generaciones. % Thare pues q<ue> ouo .Lxx<<a>>.
annos; fizo estos tres fijos. Abraha<m>. Nacor.
& Aram. & estas fuero<n> las generationes de
thare su padre. alli enla tierra o nasçiera.
enla çibdat vr. & enel fuego delos Caldeos.
como uos co<n>taremos adela<n>t. & caso y abra-
ham co<n> Sarra. & Nacor co<n> melca fijas daq<ue>l
Aram su h<er>mano. % E Sarra salio man<n>e-
ra. & no<n> auie fijos. % E tomo thare a abra-
ham su fijo. & a Loth su nieto. & a Sarra
su Nuera mug<ier> de su fijo abraham. & saco
los de aq<ue>lla cibdat vr delos caldeos o mora-
uan pora yr se con ellos a tierra de Canaa<n>.
& uinieron a aq<ue>lla tierra de Mesopotamia
q<ue> dixiemos fasta la çibdat de Aram. & mo-
raron alli. & cu<m>plio y thare .CCL. annos.
de su uida & murio y en essa cibdat de Ara<m>.
% E estas son las razones q<ue> moysen dize
enla biblia de morada de thare & del fecho
de s<us> fijos en vr aq<ue>lla çibdat d<e>los Caldeos.
% Adelante en el dozeno capit<u>lo cue<n>ta otro-
ssi moysen de como ma<n>do n<uest>ro sen<n>or dios a
abraham sallir daq<ue>lla tierra. % Mas a<n>te
daq<ue>llo q<ue>remos uos co<n>tar sobre los fechos
de thare & de s<us> fijos en caldea. & en mesopo-
tamia. otras razones q<ue> fallamos delos
santos padres. & de otros sabios. & de Araui-
gos q<ue> son dich<o>s sobresto en s<us> esponimie<n>-
tos. {RUB. D<e>l nascimie<n>to destos tres h<er>mano<<s>> fijos +}}
{CB2.
IIII {IN4.} Todos los esponedores {RUB. de Thare.}
q<ue> sobresta razon fablan. acu-
erdan co<n> moysen en el ordena-
miento enlos no<m>bres destos
tres h<er>manos. q<ue> ponen a Abraham p<r><<i>>m<er>o.
& a nacor en medio. & a Aram encabo. como
a q<u><<i>>en nasçiesse despues. % Mas p<er>o otrossi to-
dos acuerdan en esto. q<ue> aram fue el prim<er>o
h<er>mano. & nacor el segu<n>do. & abraha<m> el postre-
mero de todos tres. mas pone<n> le aq<u><<i>> prim<er>o asi
como diz mahestre pedro. enel capit<u>lo delas
generationes de Sem. & otorgan co<n> el todos
los ot<r><<o>>s esponedores por q<ue> dizen q<ue> finco enel
la linna entre s<us> h<er>manos & los ot<r><<o>>s parie<n>tes.
& ot<r><<o>>ssi la dignidat dela generaçion de su pa-
dre. & delas ot<r><<a>>s generationes delos s<us> sa<n>tos
padres. % Mas por q<ue> toda la estoria de abra-
ham & de s<us> h<er>manos. & aun de thare su pa-
dre. se tiene daq<u><<i>> adelante enlas razones
de Abraham. & diremos de abraha<m> lo q<ue> fall-
amos dich<o> delos n<uest>ros latinos esponedores
daq<ue>llas palabras de moysen. & de razones
de Arauigos q<ue> leemos q<ue> p<er>tenesçen a esta es-
toria. & diziendo de Abraham. diremos desu
padre & de s<us> h<er>manos. & co<n>taremos luego
de su nasçimiento. {RUB. D<e>las razones del nas-cimie<n>to +}
V {IN4.} Sobrel nas-cimiento {RUB. de abraam.}
de Abraham fallamos
dos dubdas. La una del tie<m>po en
q<ue> nasçio. La ot<r><<a>> del logar. La del
tie<m>po segund n<uest>ros latinos como oyredes. La
del logar segu<n>d los arauigos. assi com<o> uos
co<n>taremos. % Moysen dize enla biblia en<e>l
onzeno capit<u>lo como oyestes q<ue> thare. andado<<s>>
Lxx<<a>>. annos de q<u><<a>>ndo nasçiera. q<ue> fizo estos tres
fijos. % Sobresta razon de thare del faz<er> desto<<s>>
fijos a aq<ue>l tiempo. nasçe y dubda & mueue<n>
y s<us> dema<n>das Jh<er>onimo enla glosa sobreste
logar. & mahestre pedro enla estoria enel ca-
pitulo delas generationes de Sem. & dizen
q<ue> esto no<n> pudo seer q<ue> Thare fiziesse tres fi-
ios duna mug<ier> en un an<n>o. & esta razo<n> seme-
ia tal como la q<ue> oyestes de Noe q<ue> dixo moyse<n>
en<e>l q<u><<i>>nto capit<u>lo del genesis noe q<u><<a>>ndo fue
de .D. an<n>os fizo estos tres fijos. sem. cam. &
Japhet. % E con esta dubda q<ue> uiene y del an-
no en q<ue> nasçio abraham; mueue agostin
ot<r><<o>>ssi su demanda enla glosa. Q<ue> si ouo abra-
ham el ma<n>dado de dios q<ue> se fuesse pora ti-
erra de Canaa<n> enla uida de su padre Thare;}
[fol. 36v]
{HD. GENE-SIS
L<IBRO> +}
{CB2.
Si despues. & sobresto aduzen augustin. & be-
da. & Mahestre pedro. & Jeronimo. & otros. sus
razones buenas en q<ue> departen esta dubda &
la sacan ende. % Mas estas razones & depar-
timie<n>tos de como lo ellos razonan & departe<n>
& acaban. dexamos uos agora aq<u><<i>> pora depar-
tir lo adela<n>te enel logar o n<uest>ro sennor dios
mando a abraham salir dela tierra. por q<ue> el
anno del su nascimie<n>to se prueua. segu<n>d au-
gustin & los otros. por el anno del mandado
de dios. & daq<ue>lla salida. & aq<ue>l an<n>o de salida;
por el de su nascimie<n>to. & es pora alli esta ra-
zon. & q<ue>remos dezir aq<u><<i>> luego dela dubda del
logar o abraham nasçio. segu<n>d aq<ue>llas razo-
nes q<ue> ende fallamos por los esc<r><<i>>ptos d<e>los a-
rauigos {RUB. D<e>l logar & d<e>l tie<m>po d<e>l nascimie<n>to de +}
VI {IN4.} Los arauigos {RUB. abraa<m> s<egund> los arauigo<<s>>.}
an su biblia trasladada del ebra-
ygo como nos. como q<u><<i>>er que de-
muden y ellos algunas razones
a logares. & pongan y otras. fablan y destos
n<uest>ros padres dela linna. & assi ouieron s<us> espo-
nedores sobrello. & aduzen s<us> prueuas delos
dich<o>s q<ue> moysen dixo enla biblia. como lo
fazemos nos & los n<uest>ros. & como q<u><<i>>er q<ue> ellos
anden errados enla creencia. los q<u><<i>> la fe de Je-
su xp<ist>o no<n> tienen. p<er>o much<<a>>s buenas palab<r><<a>>s
& çiertas & co<n> razon dixiero<n> enel fecho d<e>la bi-
blia. & enlos otros saberes. & g<r><<a>>ndes sabios fu-
eron & son aun oy. & en aq<ue>llo q<ue> ellos bie<n> di-
xieron. tenemos q<ue> non es co<n>tra razon de p<ro>-
uar nos o meester fuere. los n<uest>ros dichos
co<n>los suyos. Ca assi ueemos q<ue>lo fiziero<n> & lo
fazen los n<uest>ros sanctos. Que pora p<ro>uar la
Jncarnation de n<uest>ro sen<n>or ih<es>u xp<ist>o. aduze<n> en
las l<e>cc<i>ones de la noche de Nauidat. s<us> pru-
euas de Auctoridades. tan bien de Gentiles
tomadas del arauigo & otrossi de Judios. co-
mo delos xp<ist>ianos donde q<u><<i>>er q<ue>las pudieron
auer. q<ue> ala su entençion cu<m>pliessen. % Pu-
es cuenta Abul vbeyt abda Allah fijo de ab-
da albaziz albacri enel .xxj. cap<itu>lo de su li-
bro sobrel nascimie<n>to de abraham. no<m>bra<n>-
do p<r><<i>>mero todas las generationes dela lin-
na desta edad como nos. & diz desta guysa.
% Sobre el logar o nascio abraha<m> fijo de
Thare. fijo de nacor. fijo de seruc. fijo de Ra-
gau. fijo de phalech. fijo de heber. fijo de sa-
le. fijo de Arphaxat. fijo de sem. fijo de noe.
Non acuerdan los unos sabios q<ue> desta esto-ria}
{CB2.
fablan co<n>los otros ni<n> otorgan en uno. p<er>o
q<ue> este desacuerdo no<n> aduze dan<n>o enla u<er>dat
dela estoria. Calos unos dize<n> q<ue> nascio en A-
çuç. & los otros q<ue> en alcupha. otros q<ue> en cu-
phida. & son estos no<m>bres de logares & pueblas
de Caldea. & aun dize<n> q<ue> dalli fue el Rey Nem-
proth nat<ur>al. mas q<ue> de otro logar. & cuentan
unos delos arauigos. q<ue> uiuo era Nemproth
q<u><<a>>ndo Abraham nascio. & q<ue> nascio abraham
segu<n>d ellos. mil. & Setaenta. & ix. annos des-
pues del diluuio. otros dize<n> que nueueci-
entos. & q<u><<a>>renta & dos. & q<ue> era Ne<m>proth en aq<ue>-
lla sazo<n> Rey de oriente. % E diz q<ue> en s<us> dias
deste Rey estudiauan los Juyzios delas es-
trellas. & enlos andamje<n>tos delos çercos. &
q<ue>lo p<ro>uauan todo muy bien. & lo Judgaua<n>
por las muy lue<n>gas uidas q<ue> auien. Onde
diz sobreste logar Lucas Obispo de Thuy.
q<ue> estas prueuas destos saberes no<n>las podri-
en fazer si no<n> om<n>es q<ue> uisquiessen. q<u><<i>>nien-
tos & treynta an<n>os. ca diz q<ue> tantos an<n>os
es el g<r><<a>>nd anno. p<er>o fallamos en otros sa-
bios .d. & vj. & cuenta q<ue> menos de uida d<e>l
grand anno. q<ue> se no<n> podrien p<ro>uar nj<n> ue-
er los Juyzios delas estrellas. & delos cuer-
pos celestiales & assacaro<n> & fiziero<n> estrum<en>-
tos pora ello. & abinien muy bien en ap<re>n-
der lo & en ensennar lo. % Mas com<o> q<u><<i>>er
q<ue>los arauigos digan q<ue> a esta sazon de A-
braham q<ue> uiuo era aun el Rey Nemprot.
nos del Rey nino su nieto co<n>taremos la
estoria. ca todos los n<uest>ros sabios en tiempo
deste Rey Nino cuenta<n> q<ue> nasçio abraha<m>.
% E cuenta aq<ue>l abul vbeyt en aq<ue>l Cap<itu>lo.
q<ue> al tiempo en q<ue> abraham ouo de nasçer.
q<ue> parescio en<e>l cielo una estrella muy luzi-
a. como nascen las estrellas aq<ue> llama<n> co-
metas. & aq<ue>lla estrella no<n> solie y paresçer
dantes. & uio la el Rey. & maguer q<ue> era el
astronomiano como uos auemos co<n>tado.
q<ue>lo ap<re>ndiera el Rey Nemproth de yonito
en oriente. & fizo lo el despues ap<re>nder alos
s<us> h<er>ederos. dubdo q<ue> q<ue>rie seer. o q<ue> q<ue>rie sig<n><<i>>fi-
car aq<ue>lla estrella q<ue> assi parescie de nueuo.
q<ue> non solie y paresçer dantes. & e<n>uio por
los estrelleros del regno & p<re>gunto les. q<ue> aq<ue>-
lla estrella nueua q<ue> mostraua. % Los estre-
lleros auien uisto la estrella & sabie<n> ya
q<ue> era. p<er>o cataron decabo mas todo su fech<o>.
& entendiero<n> todo lo q<ue> mostraua. % E dixi-eron}
[fol. 37r]
{HD. IIII}
{CB2.
assi al Rey. Sen<n>or lo q<ue> nos en aq<ue>lla
estrella ente<n>demos & ueemos. & lo que es.
no<n> telo q<ue>remos encobrir. Mas dezir te h<e>mos
toda la uerdad. & pedimos te por m<er>ced q<ue> nj<n>
nos seas san<n>udo por ello. ni<n> nos uaya por en-
de peor contigo. Diz el Rey. yo uos asseguro
ende. ca bien se yo q<ue>lo q<u><<i>> de suso es ordena-
do & uiene. entender lo podemos nos por
este saber & dezir lo. mas no<n> desuiar lo. on-
de uos no<n> auedes y culpa. & dezit melo sin
toda dubda & sin toda encubierta. % Di-
xeron ellos estonçes. Pues entendemos
nos. & ueemos por aq<ue>lla estrella. q<ue> enel tu
tie<m>po nascra om<n>e de tales fech<o>s. & de tal po-
der. q<ue> por el & por el su co<n>seio. & los s<us> fechos.
& por los daq<ue>llos q<ue> del uernan. seras p<er>du-
do tu & tu regno. & destroydos & desfechos lo<<s>>
tus dioses que tu aoras. & aun te dezimos
mas q<ue> fecho es daq<ue>l dios q<ue> fizo todas las
cosas & las tiene en poder. &' por q<ue> dubda-
mos enlas cosas q<ue> han de uenir. dezimos
te q<ue> no<n> sabemos silo querra el desuiaR.
{RUB. De como mato el Rey los Nin<n>os por abraa<m>.}
VII {IN4.} El Rey q<u><<a>>ndo aq<ue>lla razon oyo alos
estrelleros pesol much<o>. & fue m-
uy t<r><<i>>ste & sannudo. p<er>o non co<n>tra
ellos. & por q<ue>l dixiero<n> ellos e<n>la
respuesta aq<ue>lla dubda q<ue> no<n> sabien silo que-
rie dios desuiar. fue guarido. & entre mu-
chas q<ue> asmo de fazer y. por q<ue>lo desuiasse
si seer pudiesse. fallose en matar los Ni-
nos. % e fizo p<re>gonar luego por todos s<us> reg-
nos Babilona & Caldea. q<ue> toda cosa poro el
Rey & s<us> regnos & s<us> dioses q<ue> aoraua<n> ellos
auien a seer destroydos. q<ue> destroydo deuie se-
er aq<ue>llo antes por q<ue> se esto desuiasse si seer
pudiesse. & mando a s<us> p<r><<i>>uados q<ue> auie por s<us>
uillas & s<us> alfozes. q<ue> matassen dalli adela<n>-
te q<u><<a>>ntos Nin<n>os nasciessen uarones por to-
dos sus regnos. E por q<ue> se no<n> fiziesse<n> y mas
Nin<n>os en aq<ue>l tie<m>po. partio los uarones de
las mug<ie>r<e>s. E tomo el su conpan<n>a & salio se
fuera dela villa co<n> ella. & mando a todos lo<<s>>
uarones dela cibdat & dela tierra q<ue> saliesse<n>
& fuessen co<n> el luego alli. de morada. & fi<n>cas-
sen las mug<ie>r<e>s enlas uillas. & catassen qua<n>-
tas y saldrien pren<n>adas aq<ue>l anno. & q<u><<a>>ntos
ende nasciessen uarones q<ue>los degollassen
todos. & fue assi fech<o>. % En tod esto el Rey
co<n> s<us> uarones poso a luenne dela uilla en}
{CB2.
vn yermo muy grand & assentosse y de mo-
rada en tie<n>das. & e<n>uiauan ala uilla por lo q<ue>
auien meester. & estaua y thare. & por q<ue>l teni-
e el Rey por omne bueno. calo era el. e<n>uiol
ala uilla q<ue> aduxesse ende uiandas a aque-
llas conpan<n>as. todo lo q<ue> meester ouiessen.
Et castigol como a om<n>e bueno & q<ue> amaua
el. q<ue> non fiziesse alla co<n> su muger ni<n>guna
cosa. ni<n> se acostasse a ella. & segu<n>d su Araui-
go diz abul vbeyt q<ue> llamauan alli a Tare
Azar. & algu<n>os dizen q<ue> asu mug<ier> Azoara.
% Dixol azar. Sennor terne tu mandado.
& si dios q<u><<i>>siere yo me g<u><<a>>rdare q<ue> no<n> faga fijo
dond uea la manziella q<ue> ueyen los otros q<ue>
eneste tie<m>po los fizieron. Et thare fue su Ca-
rrera a su mandado. & q<u><<a>>ndo llego ala uilla. &
uio su mug<ier> q<ue> non uiera dias auie. paresci-
ol bien & tomol cobdicia della de guisa q<ue> uj-
no el fecho. a q<ue> ouo ende fijo della daquella
uez. & fue su Carrera co<n> su ma<n>dado poral Rey.
% E azoara q<u><<a>>ndo se sintio pren<n>ada. fizo lo lu-
ego saber a Thare ante q<ue> om<n>e del mu<n>do g<e>lo
entendiesse. & Thare q<u><<a>>ndo lo sopo uino a fur-
to ala cibdat. & tomo lo a escuso. & leuo la a
una aldea. q<ue> yazie en Caldea. entre estas dos
uillas. alcopha. & albaçara. & auie alli vn Ca-
nno muy g<r><<a>>nde como cueua. & sabiel Thare
por auenimento q<ue> passara por alli una uez.
& la uiera. & los om<n>es no<n> metien mie<n>tes en
aq<ue>l logar. & ascondio la alli. & aduziel toda
uia a furto q<ue> comiesse. & alli diz q<ue> nascio abra-
ham en aq<ue>lla cueua. & cresçio luego. & fizo se
formudo. ca assi como dize abul vbeyt. mas
crescie abraha<m> en vna semana. q<ue> otro moço
no<n> suele crescer en un mes. & c<r><<i>>aron thare &
su mug<ier> este fijo encubrie<n>dol toda uia q<u><<a>>nto
podien. % E desq<ue> fue abraham moço g<r><<a>>nde-
ziello ya. tollio el Rey el decreto q<ue> auie dado
dela muerte delos ninnos. & assegurosse Ta-
re. & fue estonces q<u><<a>>ndo el sol puesto & saco su
mug<ier> & su fijo. & q<u><<a>>ndo fueron fuera d<e>la Cue-
ua. cato thare al cielo. & uio la estrella de Ju-
piter estar sobre la cabeça de abraha<m>. & fue
dios faziendo bie<n> la fazie<n>da de abraha<m>. & co-
menço de luego a leer & ap<re>nder ot<r><<o>>ssi de luego
el saber delas estrellas. & salio en s<us> palabras
& en s<us> fechos muy amigo de dios. & su sieruo.
& començo de luego a dezir q<ue> non eran nada
los ydolos. si no<n> locura & vanidad. & p<re>diga-
ua q<ue> uno era el dios q<ue> criara todas las co-sas}
[fol. 37v]
{HD. GENE-SIS
L<IBRO> +}
{CB2.
del mu<n>do. & las fiziera & las mantenie & las
tenie en poder. & no<n> much<o>s como las yentes
locas los fazien & los aorauan. & p<re>digaua la
vnidat de dios. & desdizie los ydolos. & abibra-
ua los. & pesaua esto a su padre. Non por q<ue> el
no<n> touiesse por u<er>dat & por bien. lo q<ue> abraha<m>
fazie & dizie. mas por la yente q<ue> se leua<n>tarie
co<n>tra el. & castigaual dello & diziel assi. fijo no<n>
te descubras tu atanto en estas razones. Ca
tod aq<ue>l q<ue> seyendo una desdize & q<u><<i>>ere desfazer
la creencia & la ley q<ue> una g<r><<a>>nd tierra tiene &
toda la yente. & su princep. & onrran & aguar-
dan por buena. co<n>tra much<o>s ua. ca esflaq<ue>s-
çe al princep en su sen<n>orio. & aluorosça la ye<n>-
te a cuydar en otras creençias. & ante q<ue> otra
creencia sea assessegada enla tierra. tenie<n>do
lo los unos por bien. los ot<r><<o>>s por mal. buelue<n>
se y peleas. & uiene<n> y feridas & muertes. & de-
mudamie<n>to de sen<n>orio. ca o creencia se mu-
da. por fuerça se a de mudar el sen<n>orio. % E
si te no<n> guardas q<ue> el Rey & la yente te lo ha<n>
a ente<n>der. leuantar se an co<n>tra ti. & matara<n>
ati. & aun anos co<n>tigo. Ca tenie<n>do te por loco.
mas q<ue>rran q<ue> te pierdas tu solo & aun nos
co<n>tigo. q<ue> non metas tu toda su tierra en re-
buelta & en trastornamie<n>to. Mas tu ten atu
dios en tu coraçon & tu creencia. & aoral & sir-
uel & el te fara su m<er>ced muy g<r><<a>>nd & te dara
muy buen cabo. alo q<ue> dizes & alo q<ue> fazes &
mienbra te delo q<ue> en caldea nos fizieron por
esta razon. % Abraam oye asu padre de pa-
labra & ascuchaual como a padre. mas non
de fecho. Ca q<u><<a>>nto mas le el castigaua. tanto
mas p<re>digaua el un dios fazedor & poderoso.
de todas las cosas. % Onde nos diremos lo
q<ue> dize ende Josepho {RUB. D<e>lo q<ue> Josepho cue<n>ta d<e>la +}
{IN4.} Cuenta Jose-pho {RUB. creencia de abraam.}
enel ochauo capit<u>lo del p<r><<i>>me-
ro libro dela estoria dela antigu-
edat delos iudios. palabras ya
q<u><<a>>nto oscuras desta razon de abraam. & pero
muy buenas & son estas en q<ue> diz assi. % A-
braham fue por si om<n>e muy entendudo en
todas cosas. sabio en todas aq<ue>llas q<ue> oyera
& ap<re>ndiera delos otros sabios. & en todas aq<ue>-
llas de q<ue> om<n>e algo podrie asmar & sabio ot<r><<o>>-
ssi & ap<er>cebudo delas cosas q<ue> auien de uenir.
& entendielo por las scie<n>tias del q<u><<a>>driuio do<n>d
era el muy grand sen<n>or. & por ende diz q<ue> fue
mayor de todos los otros dela su sazon por}
{CB2.
u<<i>><r>tud dela sapiencia q<ue> auie. % E otrossi diz q<ue>
todos los om<n>es buenos pensauan algo en di-
os. mas en much<<a>>s maneras. & el ta<n>to fue
poderoso en saber & en palabra. & en Obra. q<ue>
el solo pudo mas q<ue> todos los otros. pora mu-
dar el asmamie<n>to q<ue> ellos todos tenie<n> de di-
os. & fazer le nueuo & dotra g<u><<i>>sa. % Ca el fue
el p<r><<i>>mero q<ue> se atreuio a dezir ante q<ue> todos.
q<ue> uno era el dios q<ue> criara todas las cosas.
% E delas ot<r><<a>>s cosas te<m>porales les dizie ot<r><<o>>ssi
s<us> razones. & era<n> estas. Que las cosas te<m>po-
rales q<ue> maguer q<ue> aduzien a bie<n> andança
alos om<n>es qui dellas bien usauan. q<ue> pero
por el mandado daq<ue>l q<ue> cria todas las cosas.
eran dadas todas a todos. & las auien los
om<n>es. & otrossi q<ue> aq<ue>llos bienes q<ue> non esta-
uan ensu estado. por la su u<<i>><r>tud p<ro>pria fascas
por el su poder. si no<n> por poder & el mandado
daq<ue>l q<ue>las cria las cosas todas. & las da. &' au<n>
sobresto razona de abraha<m> Josepho. & diz q<ue>
esto sabie abraham & Judgaua por la nat<ur>a
dela tierra & dela mar q<ue> mostraua q<ue> obedes-
cien a dios. & otrossi por aq<ue>llas cosas q<ue> co<n>tes-
cen enel sol. & enla luna much<<a>>s uezes. & so-
bre todo por aq<ue>llas q<ue> paresçen enel cielo. &
son sie<m>pre sobre todas las otras. % E q<ue> por la
u<<i>><r>tud daq<ue>l q<ue> esta sie<m>pre ante toda cosa. & ot<r><<o>>-
si toda cosa sie<m>pre antel. & por la p<ro>uision del
su ordenamiento q<ue> se ordenauan todas las
cosas q<ue> son & aun mas. q<ue> aq<ue>llos a q<u><<i>>en las
cosas del mu<n>do no<n> uinien tan bien como
ellos q<ue>rien. & les eran tolludas q<ue>las non
auien. q<ue> manifiestos uiniessen de otorgar
que nin aun aq<ue>llas cosas q<ue> eran mest<er>; sin q<ue>
ellos se no<n> podrien mantener; q<ue>las no<n> pu-
eden auer por el su poder dellos. & son estas
aq<ue>llas mismas q<ue> aq<ue>l dios solo c<r><<i>>ador. dio
poral s<er>uicio delos om<n>es segu<n>d la fortaleza
& el poder del su ma<n>dado. & cuyo bie<n> & plazer
solo es. de dar le nos sola mie<n>tre onrra & gra-
cias. ca estol cu<m>ple a el. & no<n> mas. ca non ha
mester delos bienes delos om<n>es aq<ue>l q<ue> los da
a ellos. % E iosepho aun por aforçar s<us> razo-
nes. aduze sobrellas estas prueuas delos a-
rauigos q<ue> esc<r><<i>>uen del arauigo las estorias
en aq<ue>lla tierra o moraua<n> Thare & abraha<m>
& s<us> conpannas. & cue<n>ta assi. Que beroso el
Caldeo q<ue> fue om<n>e sabio. & q<ue> esc<r><<i>>uio las esto-
rias delos Caldeos. q<ue> diz assi de Abraha<m> nol
no<m>brando. Despues del diluuio enla deze-na}
[fol. 38r]
{HD. IIII}
{CB2.
generation fue entre los caldeos un ua-
ron iusto & gra<n>d. & p<ro>uado enlas cosas & en
los fechos celestiales. % Otrossi diz iosefo.
q<ue> Ecatheo uno dessos sabios daq<ue>lla tierra.
q<ue> fizo su remenbrança g<r><<a>>nd & buena de a-
braham. & q<ue> cu<m>plio y mas. q<ue> esc<r><<i>>uio toda
la estoria de abraam. & co<m>puso ende libro
q<ue> dexo fecho. % E este libro no<n> fallamos
q<ue>l ayamos trasladado los latinos del a-
rauigo enlo n<uest>ro. % E daua se abraha<m> to-
do a dios de dicho & de fecho. tanto q<ue> su pa-
dre & s<us> parie<n>tes nacor & los ot<r><<o>>s s<us> amigo<<s>>.
no<n>le podien tirar dello de no<n> fazer esto co<n>-
tra dios. & p<re>digar del. & p<re>gonar le entre
s<us> amigos & s<us> ayuntamientos de con-
pan<n>as o las fazien. % Sobresto q<ue>remos
dezir en este logar un auenimie<n>to q<ue> aca-
hescio a thare su padre con Abraha<m>. {RUB. De
como p<ro>uo abraa<m> a su padre Thare la
cree<n>cia d<e>l dio<<s>> u<er>dad<er>o por la uanidad d<e>los ydolo<<s>>.}

IX {IN4.} (S)[T]hare padre de abraha<m>. maguer q<ue>
era bueno & uno delos padres de
la buena linna. co<m>ponies co<n>los
dela tierra o moraua. & en las
mas cosas fazie como ueye fazer a ellos.
& abiniesse co<n> ellos. de guisa q<ue>l q<ue>rie bien
su uezindad. & esto por bien lo touiero<n> sus
sanctos esta<n>do el bien co<n> dios. ca assi lo fa-
zie el. p<er>o como q<u><<i>>er q<ue> el en su uolu<n>tad c<r><<e>>ye
un dios. co<n> uerguença de s<us> çibdadanos te-
nie ydolos en su casa. como oydredes adela<n>-
te q<ue>los traye rachel mug<ier> de iacob. q<ue> fue
otrossi tan <santo> patriarcha como oydes. & los
furto ella a su padre laban en su uenida.
& aun dizen q<ue> era thare entallador dellos.
& q<ue> fazie el aq<ue>llas ymagenes. & q<ue>las ue<n>die
como fazen oy algunos s<us> ymagenes d<e>los
n<uest>ros <santos>. & entalladuras dotras cosas en
muchas fig<ur>as. & las dan por din<er>os. & esta-
uan todas aq<ue>llas ymagenes en una Ca-
mara en casa de thare. & auie y ymage-
nes delos eleme<n>tos. & ymagenes delas pl-
anetas. & daq<ue>llos a q<u><<i>>en los gentiles llam-
auan dioses. & destas ymagenes diremo<<s>>
agora aq<u><<i>>. las semeia<n>ças de algunas. La
ymagen dela tierra figuraua<n> la en seme-
iança de muger coronada. mas ot<r><<a>> guysa
g<r><<a>>nd era & g<r><<a>>ndes mie<m>bros los ot<r><<o>>s otrossi.
& desauida & espantosa co<n> una catadura
san<n>uda. & las uestiduras & la corona pin-tado}
{CB2.
todo. a Aruoles & a yeruas. & a miesses &
a rios. & alas fig<ur>as de todas las cosas q<ue> ella
cria. & q<ue> enella son. & enla una mano u<n> g<r><<a>>nd
manoio de espigas muy bien fechas. & e<n>la
otra una uid muy apuesta. Pero dizen al-
gunos q<ue> en ydolo de figura de sirpie<n>te la a-
orauan. & llamaua<n> le en s<us> oraciones estos
q<u><<a>>tro no<m>bres. % Obs. q<ue> es tanto como ayuda.
% E Rea. que q<u><<i>>er dezir llena de cosas. % E çi-
bile. q<ue> es tanto como cosa soldada & dura.
de cubello q<ue> dize el griego por duro. ca tal es
la tierra. % E tellus de tolerare q<ue> dezimos lo<<s>>
latinos por soffrir. por q<ue> sufre la tierra toda
cosa q<ue> se en ella assienta. & toda cosa q<ue>l faze<n>.
% El elemento del agua figurauan por ra-
zon del mar en semeiança de uaron. ot<r><<o>>ssi
de una g<r><<a>>nd ymagen. & coronada & no<n> apu-
esta. Mas desauida & como en semeiança
de q<u><<i>>en espanta. &' las s<us> uestiduras de dos
colores. ca tantos a p<ro>prios ell agua. de ial-
de. & de uerde. Et por las uestiduras sen<n>ales
de todas aq<ue>llas cosas q<ue> se c<r><<i>>an enel agua;
de Ballenas & de orcas. & de todos los ot<r><<o>>s pes-
cados q<ue> enlas aguas a. &' delas cosa q<ue> se
crian aderredor dela mar. & dela su natura.
Et el cuerpo fig<ur>ado desta guysa. Dela cin-
ta arriba como de uaron. & dend ayuso co-
mo de pez. con escamas & su cola. p<er>o falla-
mos q<ue> tierras auie y. q<ue> a neptuno a q<u><<i>>en
tenien sos ge<n>tiles por dios delas aguas. q<ue>
en ydolo de figura de toro le aorauan. como
oyredes adelante en las estorias de Egipto
de Apis el toro dessa tierra. ca fallaredes q<ue>los
gentiles en much<<a>>s figuras orauan aun di-
os. segu<n>d tierras & creencias departidas en
una tierra en una semeiança. & en ot<r><<a>> tier-
ra en ot<r><<a>>. % E tenie aq<ue>lla ymagen de neptu-
no enla una mano un ceptro en logar de se-
n<n>orio. & en somo del ceptro tres piertegas e<n>
logar destos tres pod<er>es q<ue> a p<ro>prios ell agua.
q<ue> corre & q<ue> se puede nadar. & beuer. & tod el
ceptro. & la corona & la cara. & tod el cuerpo.
a semeia<n>ça de ruciado. como q<ue> todo destella-
sse agua. & ala ymagen llamaua<n> este non-
bre Neptuno. q<u><<a>>ndo meester la auien. & dizi-
en q<ue> era el dios delos mares & delas otras
aguas. % E otrossi fazien all elemento del
ayre su figura. co<n> sennales a aues & a Nuue<<s>>.
& a rela<m>pagos. & alas ot<r><<a>>s cosas q<ue> al ayre per-
tenesçen. % E otrossi auie su ymage<n> del ele-mento}
[fol. 38v]
{HD. GENE-SIS
L<IBRO> +}
{CB2.
del fuego. a q<u><<i>>en aorauan todos en aq<ue>l
regno de caldea. % En este logar diz el Ob<is>po
lucas. que uino assur fijo de sem a caldea. & q<ue>
era om<n>e sotil. & q<ue> assaco alli la nat<ur>a & la ma-
nera dela porpola. & los unguentos delos Ca-
bellos & delos cuerpos co<n> que oliessen bie<n>. co-
mo ell agua rosada & ot<r><<a>>s cosas. % E cuenta
otrossi el obispo lucas en esse capitulo. q<ue> por
q<ue> yazie caldea a çerca de Babilon<n>a. q<ue> querie
ende seer sen<n>or el Rey ne<m>proth. Et ellos nol
q<ue>rien reçebir. & ouo el auuscar mahest<r><<i>>a po-
ro pudiesse co<n> ellos. & metios a p<re>digar los
delos dioses. & ensen<n>oles a orar el fuego. &
uencio los por esta mahestria. & reçibiero<n> le
por Rey. & otrossi diz luchas q<ue> fizo alos de Per-
sia. & regnaron alli enpos el s<us> h<er>ederos. % E
esta ymagen fazien ellos muy gra<n>de & mu-
y fermosa. & tan fermosa & tan bermeia q<ue>
toda semeiaua fuego. & coronada & pi<n>tada
de g<u><<i>>sa q<ue>la corona & todel cuerpo semeiauan
llamas q<ue> yuan altas. & a maneras de len-
guas. & entallada & debuxada toda la yma-
gen a fig<ur>as de salamandras q<ue> uiuen del fu-
ego puro. & en el. assi como diz el philosopho.
& otrossi delas otras cosas q<ue> son p<ro>prias del fu-
ego. % E alli auie ymagen de carnero en que
aorauan ala planeta de Juppit<er>. % E otra de cu-
eruo en q<ue> ala del sol. % E otra de cabron en q<ue>
a baco a q<ue> llamauan dios delos uinos. % E
otra de cierua en q<ue> aorauan ala planeta d<e>la
luna. % E otra de uaca blanca por la deessa
Juno. q<ue> es el ayre deyuso. % E otra toda de pez
q<ue> era por uen<us> a q<u><<i>>en llamauan ellos deessa
de amor. & de apostura. % E otra ymagen de
ciguenna. & en esta aorauan ala planeta de
Mercurio a q<u><<i>>en llamaua<n> ellos dios del tri-
uio. fascas delos p<r><<i>>meros tres saberes libera-
les. & en esta figura. por q<ue> dizen q<ue> assi como
aq<ue>lla aue. a lue<n>go el cuello en q<ue> prueua la<<s>>
cosas q<ue> come. & siente alli q<u><<a>>l sera sana & q<u><<a>>l
enferma. & lo sano passa al cuerpo. & lo al co<n>
q<ue> se non falla bien & entie<n>de q<ue>l nuzra. reti-
ene lo enel cuello q<ue> a lue<n>go. & alas uezes de
medio dela garganta alas uezes bien de
fondon della. lo enuia fuera. Onde tal dize<n>
los philosophos. q<ue> deue seer el sabio. de luen-
go cuello. fascas q<ue> antes mesure & pese & es-
mere la palabra q<ue> a a dezir. q<ue>la diga. E q<ue> es-
tas fig<ur>as auien las ymagenes d<e>los ydolo<<s>>.
delas q<u><<a>>tro planetas q<ue> aq<u><<i>> dixiemos. & de Juno}
{CB2.
& de Baco dize lo Ouidio enel q<u><<i>>nto libro del
su libro mayor dond pone y estos uiessos en
latin. & de todas ay razon por q<ue>. Mas esto de-
xamos de dezir agora aq<u><<i>> por contar lo ade-
lante. o uos diremos destos dioses delos ge<n>-
tiles. por q<ue>lo son las planetas & los elemen-
tos & por q<ue>les dieron estos no<m>bres. assi com<o>
lo cuenta augustin en<e>l libro dela cibdat de
dios todo muy conplida mientre {RUB. D<e>lo q<ue> dize
en lati<n> ouidio d<e>l trasfig<ur>amie<n>to de s<us> dioses.}

% Duxq<ue>; gregis dixit fit Juppit<er> inde recuruis.
% Nunc q<u><<o>>q<ue>; format<us> libis e<st> cu<m> cornib<us> amon.
% Deluis in coruo proles semeleya Capro.
% ffele soror phebi. niuea saturnia vaca.
% Pisce uen<us> latuit cilleni<us> ibidis alis.
% Pues dize ende assi Ouidio desta razon
estos uiessos por latin. & la razo<n> por q<ue>los el
dixo assi estos uiessos es esta. % Los gigan-
tes se leuantaro<n> co<n>tra los s<us> dioses q<ue> eran a-
q<ue>llos q<ue> aqui no<m>bramos. & los otros q<ue> aorau-
an por las ot<r><<a>>s tierras. & fue esto segu<n>d q<ue> Ma-
hestre Godofre cue<n>ta enla ochaua parte del
pantheon; en tie<m>po de abraha<m> & de ysaac. &
del Rey Juppiter de creta. &' esto fue ala ma-
nera q<ue> oyestes dezir. q<ue>las generationes de
Noe. fazien la torre de Babilon<n>a pora defe<n>der
se y dotro diluuio si uiniesse. & sobir pora alli
al cielo. & aq<ue>lla estoria es esta. & esta aquella.
si non q<ue>la cuentan los s<us> auctores delos gen-
tiles dotra guysa. en las razones q<ue> mudan
en otra manera como uos agora diremos
aq<u><<i>>. % Dize ouidio en<e>l primero libro del su
libro mayor. &' los gigantes como era<n> muy
grandes de cuerpo & de coraçones. otrossi q<ue>
ouieron enuidia & despecho de s<us> dioses. q<ue>
los no<n> preciauan ta<n>to como ellos q<ue>rien. &
asmaro<n> como se podrie<n> ue<n>gar dellos. & diz q<ue>
segu<n>d q<ue> eran muy ualie<n>tes. q<ue> tomaua<n> los
montes a manos. & auien ya puesto el mo<n>-
te Ossa sobrel mo<n>te Pelio. & al mont Ole-
ripo sobre Ossa. como fazien los otros delo<<s>>
ladriellos segu<n>d la biblia pora sobir por y
al cielo q<ue> aquellos s<us> dioses. & echar los da-
lla. & regnar ellos y. % Elos dioses q<u><<a>>ndo ui-
eron q<ue> a aq<ue>lla guisa q<ue> alçarien torre de lo-
cura al cielo. & se darie la cosa a mal como
los gigantes q<ue>rien. uiniero<n> ante q<ue> el fech<o>
se acabasse. & desbarataro<n> les q<u><<a>>nto auien
obrado. & desboluieron lo todo mont de so-
bre mont. & derribaron les toda la obra. &}
[fol. 39r]
{HD. IIII}
{CB2.
allanaron la de guisa q<ue>la pararon egual co<n>la
otra tierra. & cayeron los gigantes todos q<ue> esta-
uan en somo labra<n>do a grand feme<n>cia. & cre-
baron todos en tierra & muriero<n> q<ue> non finco
ni<n>guno uiuo. & salio dellos la sangre. & espar-
zios por la tierra. & andaua bulle<n>do como ui-
ua. & enboluiose enel poluo dela tierra. & di-
ze ouidio q<ue> tomo aq<ue>lla sangre cuerpos dalli
dela tierra. & uisq<u><<i>>eron aq<ue>llos cuerpos & fuero<n>
de cabo gigantes. % E segund departe un doc-
tor delos frayres menores. q<ue> se trabaio de tor-
nar las razones de ouidio mayor a theolo-
gia. diz q<ue> fablo aq<u><<i>> ouidio encubierta mie<n>-
tre & por semeiança. & q<ue> esto de uenir aq<ue>lla
sangre daq<ue>lla guisa. no<n> quiere al seer si no<n>
q<ue>los del linage daq<ue>llos q<ue> fincauan e<n>la tier-
ra nin<n>os & pequen<n>os. aun q<ue> desq<ue> fuero<n> cresci-
endo & se enuistiero<n> delos bienes de s<us> parie<n>-
tes como se enuistie dela tierra aq<ue>lla sang<r><<e>>
de s<us> mayores. como dize ouidio. & se apo-
deraron dela tierra estos. como eran ende
poderosos los p<r><<i>>meros parie<n>tes q<ue> touieron
la fortaleza & los talentes daq<ue>llos padres.
Et maguer q<ue> nin tan grandes de cuerpos
ni<n> tan ualientes a manos como ellos. desq<ue>
fuero<n> much<o>s leuantaro<n> se co<n>tra s<us> dioses. &
lidiaron co<n> ellos. & diz q<ue>los ue<n>cieron. E que
Jupp<ite>r & los ot<r><<o>>s dioses q<ue> fuxeran a Egipto. &
ell uno dellos q<ue> auie no<m>bre Tiphoueo el gr-
and gigant. fue tras ellos. & ellos como era<n>
muy sabios por el saber q<ue> auien delas estrella<<s>>.
& por el arte magica q<ue> es el saber delos encan-
tamentes yl sabie<n> ellos muy bien todos. t<r><<a>>s-
fig<ur>aron en aq<ue>llas figuras q<ue> dixiemos. por
encobrir se delos gigantes. q<ue>los no<n> fallassen
ni<n> los pudiessen tomar. & de g<u><<i>>sa se trasmuda-
ron q<ue>los q<u><<i>>los uiessen q<ue> creyessen q<ue> aq<ue>l carne-
ro de Juppit<er>. que u<er>dadero carn<er>o era. & ot<r><<o>>ssi de
cada una delas ot<r><<a>>s animalias en cuyas fig<ur>-
as dixiemos q<ue>los aorauan los ge<n>tiles. por y-
dolos de s<us> dioses. % Onde dize ouidio assi en
aq<ue>llos uiessos. % Juppiter se fizo cabdiello de
Grey. Et grey se entiende aq<u><<i>> por de oueias. &
cabdiello por [^el] carnero. Dond le oran au<n> ago-
ra en figura de carnero enel tie<m>plo de Juppit<er>
en tierra de libia q<ue> es enlas arenas. forma-
do co<n> s<us> cuernos g<r><<a>>ndes retorcidos como los
a el carnero. % El sol se trasfiguro en cu-
eruo q<ue> era su aue. % Baco. en cabron. % la
h<er>mana del sol q<ue> es la luna. en çierua por}
{CB2.
q<ue> corte mucho. % Saturnia q<ue> es Juno fija del
Rey saturno. & h<er>mana & mug<ie>r del Rey Jupp<ite>r.
en vaca blanca. & muy fermosa. % ven<us> a q<u><<i>>-
en llamauan ellos deessa de amor & de apostu-
ra & de fermosura. se encubrio en figura de pez.
Et es uen<us> no<m>bre daq<ue>lla planeta cuya estre-
lla paresce en un tie<m>po dell an<n>o enla tarde e<n>
occident sobre espan<n>a. & en otro tie<m>po en orie<n>-
te ala man<n>ana ante q<ue> nazca el sol. & q<u><<a>>ndo
paresce en occide<n>te le dizen Esp<er>o. & q<u><<a>>ndo en
oriente el luzero. % Mercurio se trasformo
& se ascondio en figura de ciguenna. & segu<n>d
lo esponen los auctores delos gentiles & lo<<s>>
otros mahestros. Mercurio q<u><<i>>er dezir como
dios delos mercaderos. & otrossi era dios del
triuio entre los ge<n>tiles. & son el triuio la gra-
matica. % E la dialetica. % El rectorica.
por q<ue> era el mas co<m>plido mahestro destos tres
saberes. q<ue> otro entre s<us> ge<n>tiles. & es ot<r><<o>>ssi mer-
curio no<m>bre daq<ue>lla planeta q<ue> anda cercal sol.
q<ue> se nunq<u><<a>> parte del ni<n> de noche ni<n> de dia. &
es una estrella pequen<n>a. & uer la puede alli
q<u><<i>> bien la catare co<n> el dia claro. % En este
logar espone el freyre. & diz q<ue> el Rey Juppiter
que fuxo a egipto ante los ge<n>tiles. que q<u><<i>>ere
significar a n<uest>ro sen<n>or ih<es>u xp<ist>o q<ue> fuxo a egip-
to ante la maldad delos iudios. & los otros
dioses q<ue> eran co<n> Juppiter & fuero<n> alli trasfor-
mados. q<ue> dan a entender a <santa> Maria mad<r><<e>>
de Jh<es>u xp<ist>o. & n<uest>ra sen<n>ora. & a Josep & los otros
om<ne>s q<ue> ellos leuaran co<n>sigo q<u><<a>>ndo fuxero<n> alla
co<n> ih<es>u xp<ist>o. ca no<n> semeia guisado q<ue> sen<n>eros
fuessen. % E los giga<n>tes q<ue> eran los Judios.
& Tiphoueo el g<r><<a>>nd giga<n>te q<ue> era e<m>pos ellos. q<ue>
fue el Rey herodes. cuyo poder yua tras xp<ist>o
a Egipto fasta o dios lo sufrio. % E que a x<rist><<o>>
q<ue> seyendo dios u<er>dadero tomo carne & forma
de su sieruo. q<ue> tal semeiança le p<er>tenescie de
tomar de figura de carn<er>o o de cord<er>o animal
q<u><<a>>l gele offrescien yl sac<r><<i>>ficauan enla su fig<ur>a
enla ley uieia. fasta q<ue> uino el daq<ue>lla uez
en carne a toller las fig<ur>as & fincar los om<ne>s
enla uerdad en q<ue> somos oy. delas figuras.
% Delas otras planetas & dioses no<n> dezimos
agora aq<u><<i>> mas. {RUB. De como q<ue>bra<n>to abraam
los ydolos de Thare su padre.}

X {IN3.} E por q<ue> es cosa muy ayuntada al fu-
ego el mester delos ferreros. assa-
caron los ge<n>tiles dios dela ferre-
ria. como delas otras cosas por mostrar y al}
[fol. 39v]
{HD. GENE-SIS
L<IBRO> +}
{CB2.
dios del fuego. comol q<ue>rien bien por el su auc-
tor. E llamaron le vulcano. & dizen los auc-
tores delos ge<n>tiles q<ue> fue fijo dela Reyna Ju-
no h<er>mana & muger del Rey Juppiter. & dep-
arte el frayre. q<ue> por esta razon se quiere<n> ape-
gar los falsos delos Judios a dezir en s<us> escar-
nios. q<ue> fue xp<ist>o fijo de ferrero. & por este ioseph.
por q<ue> dizen q<ue> fue ferrero. % Et fazien le a a-
q<ue>l vulcano su ymagen como de ferrero. & on-
rrauan le mucho en caldea. & aoraua<n> le por
amor del fuego. a q<u><<i>>en ellos tenien por su di-
os. & en casa de thare estaua la ymagen de
vulcano fecha a manera de ferrero. & vn
g<r><<a>>nd macho enlas manos. & puesto en ella<<s>>.
de g<u><<i>>sa que por el mango lo podie om<n>e tom-
ar ende. & tornar gelo y. % E abraha<m> con-
tendie toda uia co<n> su padre & s<us> h<er>manos. q<ue> se
partiessen de razon de ydolos & de s<us> ymage-
nes. dizie<n>do les q<ue> por q<ue>los fazien & los tenien
en casa. pues q<ue> pecado era el fecho dellos & ello<<s>>
creyen en dios. & co<n>tendie<n>do co<n> thare su padre
no<n> podie co<n> el. Ca thare otrossi no<n> se podie en-
de dexar de tod en todo. por la uerguença d<e>los
uezinos en cuya uezindad moraua. & co<n> q<u><<i>>en
se q<ue>rie el abenir & estar bien. & desi co<m>poner se
co<n> dios. % E abraham entro un dia a furto
a aq<ue>lla camara de su padre. & tomo aq<ue>l ma-
cho delas manos a uulcano. & dio por aq<ue>llas
ymagenes. & alas unas q<ue>branto las cabeças.
alas otras los braços. alas ot<r><<a>>s los pies. alas
ot<r><<a>>s las piernas. alas ot<r><<a>>s todas q<u><<a>>nto mayor
era la locura enla ydolatria de q<u><<i>>en eran. & q<u><<i>>er
dez<ir> ydolatria enel latin ydolor<um> cultura. & esto
enel n<uest>ro lenguage. onrra delos ydolos. E des-
torpolas & desfizo las todas. & paro las tales q<ue>
no<n> eran de ueer. & desq<ue> lo ouo fecho. torno su
macho ala ymagen de vulcano comol teni-
e dantes. & a aq<ue>lla ymagen de vulcano non
la tanxo ni<n> le fizo mal ni<n>guno. & salio quedo.
& cerro la puerta dela camara como la fallo. &
fue su carrera a andar. % E en tod esto thare
su padre no<n> era en casa. & q<u><<a>>ndo uino & entro asu
camara. & fallo aq<ue>llo fecho. q<u><<i>>so se matar todo.
& dio g<r><<a>>ndes uozes. & p<re>gunto por su casa q<ue> quien
entrara a aq<ue>lla camara. & fiziera aq<ue>lla lauor
culpa<n>do a todos. q<ue> cada uno lo fiziera. & q<ue>l di-
xiessen q<ue> q<u><<i>>en fuera aq<ue>l q<ue> fiziera aq<ue>l fecho. si
no<n> q<ue> a todos se tornarie & los pararie tales co-
mo el fallaua paradas s<us> ymagenes. & ellos
q<u><<a>>ndo se uieron en aq<ue>lla q<ue>xa como de padre &}
{CB2.
de sen<n>or & en aq<ue>l mal dia co<n> el. ouiero<n> gelo
a dezir ca lo uiera ya q<u><<a>>l de casa. & dixieron le
q<ue> abraham entrara alla. & q<u><<a>>ndo ueno de fu-
era abraha<m>. ca otrossi no<n> estaua y en casa es-
sa ora. fallo asu padre lloroso & muy sannu-
do. & semeiol luego. q<ue> q<ue>relloso estaua co<n>tra
el. & q<u><<a>>ndol uido tal. pregu<n>tol q<ue> auie. & respu-
sol el. q<ue> mucho mal en q<ue>l auie el echado. di-
xol el. Padre & mio sen<n>or. no<n>lo ma<n>dasse dio<<s>>.
yo en q<ue>. & respusol thare. en q<ue> me q<ue>brantes-
te mis ymagenes & mios ydolos q<ue> tenia
pora mj. & pora auer por y algu<n> co<n>seio poro
uisq<u><<i>>essemos. Dixol estonces abraha<m>. padre
ea ueamos q<ue> es aq<ue>llo q<ue> tu dizes que yo fiz.
E leuantosse thare & entraro<n> ala camara
& abraha<m> con el. % Et desq<ue> cataron todo aq<ue>-
llo como estaua mal parado. dixo abraham.
Padre. Si tu a razon te q<u><<i>>sieses acoger com<o>
uaron & padre derechero. bien ueyes tu aq<u><<i>>
q<u><<i>>en fizo el dan<n>o. ca esta ymagen q<ue> esta sa-
na & su macho enla mano. se desabino con
estas ot<r><<a>>s. & baraiaron. & estas ot<r><<a>>s como no<n>
temen arma ni<n>guna co<n> q<ue> se deffender del;
firio las el a todas. & crebanto las & parolas
q<u><<a>>les ueyes q<ue> yazen. & a aq<ue>l pon tu la culpa.
& no<n> amj si la tu mesura fuere. % Thare era
om<n>e manso & mesurado. & q<ue>rie gra<n>d bien a
aq<ue>l fijo. & q<u><<a>>ndo aq<ue>lla razon le oyo. entendio
q<ue> q<u><<a>>l q<u><<i>>er cosa q<ue> y razonasse q<ue> el uençrie. &
sonrisos. & dixo assi. Como podrie esso seer se-
yendo aq<ue>lla ymagen de fuste como lo es. & q<ue>
sila no<n> mouiessen q<ue> nu<n>ca se mourie dalli
q<u><<a>>nto se mueue agora. % Dixol esto<n>çes abra-
ham. padre & mio sen<n>or. Assi q<ue>rria yo q<ue> uos
q<ue> esso dezides. q<ue> entendiessedes el fecho d<e>los
ydolos. como son fuste & piedra & tierra. & fe-
chura delas manos delos om<n>es. & com<o> los
manda<n> fazer las yentes a s<us> tale<n>tes & com<o>
q<u><<i>>eren. & de dos oios. & dos oreias. & dos narize<<s>>.
& dos manos. & dos pies. q<ue> faze<n> al q<u><<i>> de fig<ur>a
de om<n>e es. si no<n> q<u><<i>>sies el q<u><<i>>la ymagen faze.
de todas estas cosas no<n>le farie mas delas
sennas. & enla mesura del om<n>e q<ue>la faze ya-
ze todo el su cu<m>plimie<n>to. & aun mas ennado.
q<ue>l faga todas estas cosas co<m>plidas. & aun do-
bladas o mas. q<u><<a>>tro oios & q<u><<a>>tro oreias. & asi
delas ot<r><<a>>s cosas. & aun q<u><<a>>ntas mas q<u><<i>>siere co-
mo dize<n> de Argo el pastor dela su deessa Ju-
no. q<ue> auie çient oios mag<ue>r q<ue>l mato Mercu-
rio. nu<n>q<u><<a>>l tanto faran. por q<ue> ueya ni<n> oya. nj<n>}
[fol. 40r]
{HD. IIII}
{CB2.
entienda. ni<n> sienta. ni<n> son los ydolos en ot<r><<o>>. es-
tado. si no<n> q<ue> uan cadal dia a tornar se en
aq<ue>llo donde fuero<n>. & esto es la tierra. Ca los
aruoles & las piedras & aun los fierros. & to-
das las ot<r><<a>>s cosas q<ue> enla tierra son. dalla fu-
eron tomadas & nascen. & en ella se tornan
q<u><<a>>nto q<u><<i>>er q<ue> tarden. pues destas cosas son las
ymagenes delos ydolos. {RUB. De como los ydo-lo<<s>> +}
XI {IN4.} ET enlos ydolos {RUB. no<n> puede<n> nada.}
no<n> a poder ni<n>guno. si no<n> q<ue>los que
fueren de madero. q<ue> silos ma<n>dares
fran<n>er & fazer fuego dellos. q<ue> te
cumpliran. el officio del ydolo delos de Caldea.
esto es del fuego. & te calentaran. & te cozran
q<ue> comas. lo q<ue> te fara la len<n>a q<ue> ma<n>dares ado-
zir del mo<n>te. ca no<n> an ellos mas de u<<i>><r>tud. nj<n>
de poder. q<ue> en aq<ue>lla lenna. % De mas tiene<n>
los q<u><<i>>los aoran. q<ue>les fablan ellos. & aun esto
te q<u><<i>>ero yo mostrar q<ue> no<n> puede seer por ni<n>gu-
na g<u><<i>>sa. ca el om<n>e fecho es de dentro & texudo
todo por la carne como los filos enel panno.
De mas auemos cuerdas & neruios co<n> que se
manda todo. & co<n> sangre q<ue>l anda toda por to-
das partes del cuerpo. en q<ue> se mantiene la
calent<ur>a dela uida. & en q<ue> see el alma. & s<us> es-
trume<n>tos fechos & ordenados pora fablar &
responder & dezir. & de todo esto no<n> ha nada e<n>
las ymagenes delos ydolos. maguer q<ue> sean
fechas en fig<ur>a de om<n>e. % Aun departe mas
sobresta razon. q<ue> n<uest>ro sen<n>or dios q<u><<a>>ndo crio
todas las cosas enel comie<n>ço. & fizo y los an-
geles. luego ordeno los buenos. & puso los
por s<us> ordenes en s<us> logares enel cielo. & esta-
blescio los y de g<u><<i>>sa. q<ue> maguer q<ue> el de libre
aluedrio los fizo. & lo son ellos. q<ue> nu<n>qua a
ni<n>guna cosa uayan dalli. ni<n> uan si no<n> q<u><<a>>n-
do el manda a lo q<ue> el q<u><<i>>ere. % E otrossi lo<<s>> ma-
los angeles q<u><<a>>l ora cayeron. tal ora fuero<n> as-
sentados en logares con<n>osçudos dond no<n> an
de yr a ni<n>gun logar ni<n> pueden si no<n> por sol-
tura de dios. q<ue>los suelta alas uezes pora
mal fazer. por los n<uest>ros pecados q<u><<a>>ndo so<n> g<r><<a>>n-
des. & nos partimos nos de dios por ellos. &
uiene<n> ellos & fallan nos partidos de dios & de-
se<m>parados. & busca<n> nos el mal q<ue> puede<n>. & el q<ue>
les dios sufre. & po<n>gamos q<ue> ue<n>gan & q<u><<i>>eran
entrar en aq<ue>llas ymagenes delos ydolos. &
aun q<ue> entren lo q<ue> no<n> es. ca s<er>ie co<n>tra natura.
no<n> uinie<n>do por ma<n>dado de dios. o la gargan-
ta o el pulmon o los ot<r><<o>>s estrume<n>tos & mie<m>-bros}
{CB2.
q<ue> fueron fechos pora ello. con q<ue> el pueda y
fablar. & esto no<n> es nin puede seer. % E si la fi-
gura del ydolo fuere dotra ymagen q<ue> non sea
de om<n>e. si es de carnero. po<n>gamos q<ue> uenga el
sp<irit>u malo & entre & fable. podra segu<n>d los est<r><<u>>-
mentos del a<n>i<m>alia fazer al si no<n> balar. si fue-
re de Carn<er>o. & si de Cabron otrossi. & si de Toro
mudiar. o reburdiar. & si de Ciguen<n>a ferir
co<n>los picos. & fazer aq<ue>l sueno q<ue> ellas faze<n>
como co<n> vnas tabliellas. & desto no<n> podrie
seer al. si no<n> si uiniesse por u<<i>><r>tud & miraglo de
dios q<ue>lo q<u><<i>>siesse fazer por algu<n>a razon. mas
no<n> ya por poder daq<ue>llos spirit<us>. % E los bue-
nos angeles nu<n>ca a tales cosas uiene<n>. ca an-
dan por ma<n>dado de dios. & el q<u><<a>>ndo los e<n>uia da
les s<us> fig<ur>as muy claras & muy fermosas. o
q<u><<a>>les p<er>tenesçen alas uisiones q<ue> uan faz<er>. que
toman ellos en q<ue> se muestren & parezca<n> a aq<ue>l-
los a q<u><<i>>en los el ma<n>da yr. % De mas q<u><<a>>ndo n<uest>ro
sen<n>or dios fizo todas las criaturas. esto touo
pora si apartada mie<n>tre. q<ue> otro spiritu ni<n>gu<n>o.
si no<n> el suyo q<ue> no<n> pudiesse entrar en ni<n>gu<n> cu-
erpo ageno. Onde segu<n>d todas estas razones
q<ue> dichas auemos. los ydolos no<n> an nada da-
q<ue>llo. por q<ue>las ge<n>tes necias & enartadas los ao-
ran. & sobre todo q<ue>los sp<iritu>s malos no<n> uan a ni<n>-
guna cosa. si no<n> (si non) si sson soltados como es
dich<o>. como q<u><<a>>ndo uienen alos encantamie<n>tos
& alos esp<er>imentos. q<ue> prueua<n> los sabios q<ue>los
suelta dios a aq<ue>llos sp<iritu>s por los s<us> no<m>bres d<e> nu-
estro sen<n>or dios. q<ue> q<u><<i>>ere el q<ue> ayan su u<<i>><r>tud & su
poder & su onrra. & p<er>o esto se cu<m>ple aun q<u><<a>>ndo se
faze el esp<er>amiento co<n> el. ordenamie<n>to delas es-
trellas q<ue> p<er>tenescen a ello. & es esto<n>çes el tie<m>po.
% A estas razones estaua<n> thare & su madre de
Abraha<m>. & s<us> h<er>manos. Aram & nacor. & dixoles
abraha<m> assi en cabo. Amigos no<n> nos detenga-
mos nos sobresto en estas razones. ca bie<n> cre-
et q<ue> de todos los bienes q<ue> dios q<u><<i>>so en este mu<n>-
do. & fizo & dio. non a uno enlos ydolos. & uie-
nen y todos los males. Luego muestra d<e> mal
seso. & me<n>gua de bueno. & desonrra delos cuer-
pos. & muerte delas almas. & p<er>der de tod en to-
do a dios q<ue> es todo el bien. & por qua<n> poco nos
eneste mu<n>do auemos a ueuir por saber que
nos mataran por ello los caldeos. no<n> deue-
mos creer ni<n> fiar en ydolos q<ue> no<n> son nada.
ni<n> partir nos de dios. q<u><<i>> fizo a nos & a todas
las cosas. & lo tiene todo en su poder & lo ma<n>-
tiene. & lo desfara el todo q<u><<a>>ndo el q<u><<i>>siere. & lo}
[fol. 40v]
{HD. GENE-SIS
L<IBRO> +}
{CB2.
fara el decabo q<u><<a>>ndo q<u><<i>>siere. ni<n> los padres donde
nos uenimos no<n> nos mostraron nu<n>ca fecho
de ydolos ni<n> le sig<u><<i>>eron ellos. onde nos otrossi
no<n> corroçemos a n<uest>ro sen<n>or dios co<n> ellos. ni<n>le
assan<n>emos por q<ue> nos faga p<er>der la buena li-
nna en q<ue> estamos. & aq<u><<i>> uos acabo agora mis
razones. % En este logar fabla ell Ob<is>po lu-
chas en<e>l quinto capit<u>lo dela segu<n>da edad. e<n>
la razon dela ymagen q<ue> el Rey Nino fizo a
Belo su padre. & diz q<ue> pues las yentes la co-
mençaron aorar & tener por dios por q<ue> eran
alli amparados. q<ue> por aq<ue>llas torpedades et
peccado q<ue> alli fazien los om<n>es en dexar a di-
os & aorar ydolo. q<ue> uinien los sp<iritu>s malos. &
fazien çerca la ymagen unas antoianças
de escarnios alos om<ne>s. & ellos tenie<n> lo por
u<<i>><r>tud. & marauillaua<n> se dello. Mas non diz
luchas q<ue> enla ymagen entrassen aquellos
sp<iritu>s. si no<n> que aderredor della lo fazien. % Tha-
re como q<u><<i>>er q<ue> ouiesse tomado p<er>dida en sus
ydolos. plogol por las buenas razones d<e> su
fijo. & dixo assi a Abraha<m>. bien es q<u><<a>>nto tu as di-
cho. & otorgolo yo por mj & por toda n<uest>ra co<m>pan-
na. & no<n> lo auia yo si no<n> por abenir me co<n> mis
uezinos & estar bien co<n>la yente entre quien
ueuimos. & moramos. & co<m>poner nos co<n> dios
q<ue> sabe las n<uest>ras buenas ente<n>ciones & las nu-
estras buenas uolu<n>tades q<ue> nos tenemos co<n>-
tra el. & ueredes agora. ca este fecho sonara. q<ue>
faran el Rey & n<uest>ros uezinos co<n>tra nos por ello.
& partieron se destas razones en esto. aquel-
la ora. {RUB. D<e>las razones de Thare & de su mu-
ger & su respuesta a su fijo abraam.}

XII {IN4.} Empos esto enla noche q<u><<a>>ndo yazien
thare & su mug<ier> en su lecho. come<n>-
çaron a razonar sobreste fijo ab<r><<a>>-
ham. & marauillaua<n> se do<n>dele ui-
nien tantas buenas razones. & pensaro<n> en
ello & departiero<n>. q<ue> por ue<n>tura q<ue> podrie seer es-
te moço el daq<ue>lla estrella q<ue> paresciera dond<e>
fablaran los estrelleros al Rey Ne<m>proth pero
co<n> todo esto doliesse thare dela p<er>dida q<ue> toma-
ra en s<us> ymagenes & sobre todo q<ue> se temie
much<o> como om<n>e bueno & ap<er>cebudo de las
cosas de adelante. Q<ue> por ue<n>tura. o q<ue>los mata-
rien alli los Caldeos por ello o les farie<n> g<r><<a>>nd
p<er>dida & g<r><<a>>nd desonrra como co<n>tescio despues.
E amauan much<o> el padre & la madre a A-
braham. Lo uno por q<ue> era aq<ue>l el menor fijo
q<ue> auien. Lo al por q<ue>l ueyen endereçado. % E}
{CB2.
abraham de luego q<ue> sopo fablar. luego am<<o>>
el leer. & leo & ap<re>ndie mucho en muy poco
tie<m>po. Lo uno por q<ue>lo amaua mucho. Lo al
q<ue> era de muy bien coraçon. & de sotil engen-
no pora aprender lo. & acogias de luego a a-
p<re>nder el saber delas estrellas & las nat<ur>as
delas cosas. & yua enello como le mouie
la razon del buen sentido. & crescio a ora &
salio g<r><<a>>nde & fermoso. & sesudo. & esforçado.
& bien razonado. & muy li<m>pio & de muy bu-
enas costu<m>bres. % E assi como dize Abul
vbeyt enel tie<m>po destas co<n>tiendas. cu<m>plio
abraha<m> diez [^&] ocho an<n>os q<ue> nasciera. & era ya
q<u><<a>>l oydes. % E adoara madre de Abraham
con g<r><<a>>nd amor q<ue> auie del. por escusar le &
sacar al padre de san<n>a co<n>tra el. & amansar
le dixol assi. [%] Thare lo q<ue> tu oyste dez<ir> del
fecho del diluuio gen<er>al q<ue> mato todas la<<s>>
cosas fueras ende a Noe & alos ot<r><<o>>s q<ue> dios
q<u><<i>>so guardar a uida co<n> el enel arca. % E lo
q<ue> aprendiste despues del departimiento
del un lenguaje en Setenta & dos. q<ue> fue
fech<o> sobre razon dela torre de Babilonna.
& el esparzimie<n>to de todas las yentes alli
ayuntada & q<ue> fuero<n> de alli esparzidas por todo
el mu<n>do; todo uino por razon de ydolos & de
los g<r><<a>>ndes peccados q<ue> y fazien los om<n>es. &
en aq<ue>l departimie<n>to q<ue> fue fech<o> delos le<n>gu-
ages. assi como fue la gente sacada del len-
guaje q<ue> antes auie. assi estudiero<n> todos co-
mo en pu<n>to o en somo de seer sacados todos
delos sentidos q<ue> antes auien. & assi como de
nueuo les uiniero<n> los sesos. & los sentidos
q<ue> despues ouiero<n>. & todos fincaro<n> fascas com<o>
locos por la locura q<ue> contendien co<n>tra dios.
fueras ende aq<ue>llos dela lin<n>a poro tu uienes.
de Noe. & de Sem. & delos ot<r><<o>>s dend ati. & finco
en nos aq<ue>l p<r><<i>>mero lenguaje & el bue<n> se<n>ti-
do & el buen seso para conosçer dios. E las
gentes partiendo se nescias de Babel & de
Sennaar. nu<n>ca ouiero<n> acuerdo de catar por
s<us> dioses. & fiziero<n> sie<m>pre toda cosa q<ue> s<us> tale<n>-
tes les diero<n>. & co<n>los grandes bienes q<u><<a>>les di-
o dios. & los uicios q<ue> tomauan y. co<n> cobdicia
de mantener los. & q<ue>les no<n> minguasse<n> assa-
caron s<us> ymagenes q<ue> fiziero<n>. Ca ydolo no<n>
q<u><<i>>ere al dezir si no<n> ymagen. & dixero<n> algu-
nos. q<u><<i>> esta ymagen touiere en su casa cres-
cer le an las riq<ue>zas. Q<ue>l esta otra no<n> mi<n>gua-
ra delo q<ue> ouiere. mie<n>tre la touiere. & otrosi}
{CW. delas ot<r>as}
[fol. 41r]
{HD. IIII}
{CB2.
delas ot<r><<a>>s ymagenes enlas ot<r><<a>>s cosas. & au<n> pas-
saron los omnes estas locuras alas piedras
q<ue> dizen p<re>ciosas. E crescen toda uia las gentes
en estas locuras de ydolos & oluidar a dios. &
estas cosas tu las deues saber todas meior
q<ue> yo. & ensennar las a nos. % E esto que tu
uees de tu fijo de dios uiene. q<ue> nos q<u><<i>>ere fa-
zer m<er>ced. Et ante q<ue> uayamos a peor tornar
nos dalla. & castigar nos. & mantener nos
enla buena linna. Ca la mala costumbre
poco a poco ua uiniendo. & se ap<re>nde. si se delu-
ego no<n> castiga. & despues es mala de dexar.
& silos ge<n>tiles entre q<u><<i>>en somos nos fiziere<n>
mal por esto. dios nos dara ende g<r><<a>>nd derech<o>
& nos lo acabara en bien. De mas non pa-
res tu mie<n>tes. por auer enla tierra much<o>s
om<n>es buenos ancianos. & canos ya. & non
te dezir de dios los bienes q<ue> dize tu fijo se-
yendo moço. & aun en esto no<n> ay marauilla
Ca dios non cata uieio nj<n> ninno nj<n> mance-
bo en q<ue> ponga su spiritu. Mas ponel en q<u><<i>>e<n>
el q<u><<i>>ere. & en q<u><<a>>l tiempo. Onde tengo por bien
& ruego telo. que pierdas san<n>a co<n>tra tu fijo
Et creamos en dios por la carrera q<ue> el dize.
& como deuemos. {RUB. De Ara<m> & de su gen<er>ation.}
XIII {IN4.} Aram fijo de thare & h<er>mano de A-
braham fuera dantes desta sazo<n>
casado en caldea. & auie ya sus fi-
jos a Loth fijo uaron. & fijas a
Sarra. & a Melca. {RUB. D<e>l fech<o> de abraa<m> co<n> el Rey +}
XIIII {IN4.} ABraham pues q<ue> q<ue>bra<n>to {RUB. Ne<m>proth.}
las ymagenes de su padre. co-
mençose a descobrir aq<ue>llo. & de-
zir q<ue> uno era el dios de todo. &
no<n> mas. & q<ue>lo al ydolos eran & uanidad & des-
creencia. E assi como dize Josepho enel och-
auo capit<u>lo. abraham fue el primero om<n>e
deste mu<n>do q<ue> se atrouo adezir. q<ue> uno era el
dios fazedor de todas las cosas. & poderoso
dellas. & q<ue> el fue el p<r><<i>>mero q<ue> se descubrio a p<re>-
digar esto. E o ydolos fallaua q<ue> el a ellos po-
die llegar. crebantaua los como q<ue>brantara
los de su padre. & fuero<n> se marauillando del
& de s<us> dich<o>s todos los dela çibdat de vr & Los
otros dela tierra. & uinien le much<o>s a oyr &
pagaua<n> se mucho de q<u><<a>>nto dezie. & muchos
dellos yuan se partiendo delos ydolos. ca les
dezie el q<ue> el dios q<ue> todas las cosas criara &
las tenie en poder. q<ue> uno era. & q<ue> todas las o-
tras cosas. maguer q<ue> alos om<n>es aduzen a}
{CB2.
bien andança. que aq<ue>llo ni<n> lo auien los om<ne>s
de suyo. ni<n> las cosas. & aq<ue>llas q<ue> eran dadas alos
om<n>es. q<ue> por el mandado de dios les uinien
& no<n> por su poder ni<n> por su saber nj<n> por su u<<i>><r>tud
del om<n>e. & mostraua gelo el por las natura<<s>>
delas cosas. & por muchas prueuas. & razo<n>es.
& tenien le ya todos por muy sabio. & acogie<n>
se ya muchos a el. % E iosepho en razon de
prueuas desto q<ue> dixo abraham diz enel se-
teno capitulo del p<r><<i>>mero libro dela antigue-
dat delos iudios. & trae por testigos los sabio<<s>>
caldeos q<ue> fablaron del saber de abraha<m>. Onde
beroso q<ue> fue ell uno dellos. nol no<m>bro a abra-
ham por su no<m>bre. Mas dixo assi del despues
del diluuio enla dezena generation fue en-
tre los caldeos en caldea un uaron uisto &
g<r><<a>>nde & muy p<ro>uado enlas cosas celestiales &
enlos fechos dellas. % Otrossi Ethateo que
fue otro sabio de caldea q<ue> escriuie las estorias
daq<ue>lla tierra & los fech<o>s que y acahesciero<n>.
fabla otrossi de abraham. & fizo ya mas q<ue>los o-
tros. q<ue> co<m>puso ya de abraha<m> un libro q<ue> dexo es-
c<r><<i>>pto. En tod esto fuero<n> sonando por toda la tier-
ra estos fechos de abraham. tanto q<ue> llegaro<n>
ende las nueuas al Rey. & q<ue> se le yua aluoro-
çando la yente co<n>tra la creencia delos ydolos q<ue>
les el diera. & les ensen<n>ara a orar. & con q<ue> los te-
nie q<ue>dos & pagados a todos. & q<ue> p<er>derie el y. & pe-
so esto much<o> al Rey. & me<m>brosse much<o> delo q<ue>
oyestes q<ue>l dixieron dela estrella los s<us> estrelle-
ros. & fue tan sannudo q<ue>l uiniera a coraçon de
matar a el & asu padre & a toda su co<m>panna.
Mas dexo esso. ca se temio co<n> tod esto del fecho
de dios. E enuio luego por abraham. & abra-
ham uino a el. & p<re>guntol el Rey que aq<ue>llo
q<ue> dizien q<ue> dizie el. & fazie por la tierra. que
era. % Abraham començol a dezir atreuida
mientre. & pero co<n> mesura como ante Rey
& dixol todas las razones delos ydolos & de
la locura & uanidad. como oyestes q<ue>lo auem-
os contado aq<u><<i>>. & muy mas. &' dixol ot<r><<o>>ssi todo<<s>>
aq<ue>llos debdos q<ue> n<uest>ro sennor dios auie co<n> las
creaturas. & el poder q<ue> sobrellas [^tiene]. & fizo ende
muy g<r><<a>>nd s<er>mon a el & a s<us> ricos om<ne>s & a to-
da su corte. % El Rey uiol mançebo. ninno.
apuesto. & muy bien razonado & muy guar-
dado en s<us> palabras. & mudosse le el talente
q<ue> tenia antes. de matar a el & asu co<m>panna
E apartose & conseios co<n> s<us> ricos om<n>es & sus
Obispos q<ue> tenie y delos ydolos & de su creen-cia.}
[fol. 41v]
{HD. GENE-SIS
L<IBRO> +}
{CB2.
& los mas dellos oyendo lo q<ue> abraha<m> auie
dicho. & dubdaron en co<n>seiar le. Pero uno dell-
os q<ue> auie no<m>bre Mahiza<m>. co<n>seiol q<ue>l mandasse
q<ue>mar. si no<n> q<ue> sele tornarie la yente en ot<r><<a>> creen-
cia. & por ue<n>tura q<ue> p<er>derie el regno por ello. & q<ue>
auie muy buena razon pora ello & era esta. q<ue>
los Caldeos en razon dela creencia del fuego.
fazien muy grandes fogueras & passaua<n> s<us>
fijos por ellas. como ala manera del baptis-
mo q<ue> fazen agora los xp<ist>ianos. thare que
moraua entrellos q<ue> non auie aun passada<<s>>
aq<ue>llas fogueras a aq<ue>llos s<us> fijos. & q<ue> gelos
ma<n>dasse passar por y. & el q<ue>lo no<n> farie. & au-
rie el estonçes co<n>tra el & s<us> fijos muy buen<<a>>
razon. & sin clamor de tuerto antel pueblo.
& de echar los enel fuego & quemar los y.
{RUB. De aram & de su g<e>n<erati>on. & del fecho de abra-ham. +}
XV {IN4.} EN tod esto aram ell h<er>mano {RUB.}
mayor fijo de thare; fuera alli casa-
do pieça antes. & auie ya y s<us> fijos.
a Loth fijo uaron. & dos fijas. Sar-
ra & Melca. como auemos ya dicho. & el Rey
con muy grand pesar q<ue> tenie en su coraçon
del dich<o> q<ue>l dixieran los estrelleros & grand
san<n>a delas senn(<n>)ales q<ue> ueye ende en abraa<m>;
q<u><<i>>so saber aun mas de su fecho. & e<n>ujo por su
padre & por su madre & s<us> h<er>manos. & ellos uj-
niero<n> luego. & p<re>guntoles el. q<ue> q<u><<a>>nto auie q<ue>
nasciera aq<ue>l su fijo abraha<m>. & q<ue>l dixiesse<n> la
u<er>dad. & q<ue>les yrie bien co<n> el. & sila uerdat le
no<n> dixiessen. q<ue>la sabrie el por otra parte. &
q<ue> matarie a ellos por ello como aq<u><<i>> miente
al Rey su se<n>nor. % Thare & adoara temie<n>do
se del Rey q<ue> era fuerte & sabio delas estrell-
as. & q<ue>lo sabrie el por ot<r><<a>> parte. no<n> le osaron
encobrir la uerdad. & dixiero<n> gelo todo. el tie<m>-
po en q<ue>l fizieron & comol encubriero<n>. & como
q<u><<i>>er q<ue>lo manifestauan por el miedo del Rey.
dize aq<ue>lla su hystoria q<ue>lo manifestaro<n> fia<n>-
do enla u<<i>><r>tud & enla m<er>ced de dios. % El Rey
pues q<ue> sopo la u<er>dad & fue entendiendo & ue-
yendo. q<ue> se yua mostrando lo q<ue>los estrell<er>os
le dixieran; acalon<n>o a thare & asu muger.
la palabra q<ue> el su ric om<n>e Mahiza<m> le conse-
iara. q<ue>l demandasse los fijos q<ue>los passas-
se por el fuego poro los no<n> auie passados au<n>.
& q<ue> gelos diesse a passar por y. % E la res-
puesta desta razon & el fecho fallamos co<n>-
tado en man<er>as departidas segu<n>d sabios de-
partidos q<ue>lo cue<n>tan. % Los unos dize<n> q<ue>}
{CB2.
thare q<ue>l non q<u><<i>>so dar los fijos. & q<ue> el & su mu-
ger & su fijo nacor. q<ue> se escusaren ende lo me-
ior q<ue> pudieron. & a Abraha<m>. & a Aram q<ue> salie-
ron mas fuertes en s<us> palabras pora tirar
de todo en todo por la creencia de dios sin todo
entredich<o>. q<ue>los mando alli luego recabdar
el Rey a estos amos. & ma<n>do fazer una g<r><<a>>nd
foguera tamanna & aun mayor q<ue>los calde-
os la fazien pora passar s<us> fijos por ella. &
mando tomar por fuerça a Aram. & a Abraa<m>.
& dar co<n> ellos en aq<ue>lla foguera. & Abraham
salio ende en saluo. & Aram cayo de g<u><<i>>sa que
no<n> pudo ende salir & murio y. & sacaro<n> le en-
de muerto los suyos. & soterraro<n> le en essa
cibdat vr de Caldea. o moraua<n> el & su pad<r><<e>>.
& s<us> h<er>manos. & cue<n>ta Josepho en<e>l octauo c<a>p<itul><<o>>.
q<ue>la sepultura de Aram con<n>osçuda esta aun.
& no<m>brada por de Aram en aq<ue>lla cibdat vr
de Caldea. & q<ue> aun oy le dizen el luziello de
Aram. yl muestran a q<u><<i>>en lo quiere ueer.
% Mas dela razon deste fuego de aram & de a-
braham. dize mas & dotra g<u><<i>>sa mahestre Go-
dofre enla .viij<<a>>. parte del pantheon. & cue<n>ta
q<ue> estos fijos de thare q<ue> no<n> q<ue>rien yr a orar el
fuego. ni<n> passar por el como fazien los ot<r><<o>>s
de caldea maguer gelo mandaua<n>. & que se
leuantaro<n> estonçes essos de caldea co<n>tra el-
los. & q<ue>los encerraron en su casa dellos. & cer-
caron los & pusiero<n> les fuego. & el fuego des-
q<ue> se apriso ala casa. diz q<ue> fue tanto q<ue> q<ue>mo
las casas & los om<ne>s q<ue> eran y. & p<er>diosse alli
aram. q<ue> murio y maguer q<ue> era om<n>e bue-
no & derechero. & salio ende en saluo abraha<m>.
% E dizen q<ue> llego alli el angel de n<uest>ro sennor
dios. & tomo a Abraha<m> & sacol del fuego & li-
brol daq<ue>lla muerte. & cue<n>ta Jh<er>onimo enla
glosa. q<ue> por ende retrahen & dizen los he-
breos. & aun q<ue> se p<re>cian por ello. q<ue> fue dicha
a Abraham esta palabra q<ue> dize assi en<e>l nu-
estro latin. Ego sum d<omi>n<u>s d<eu>s tuus. q<u><<i>> eduxi-
te de vr Caldeor<um>. Et q<u><<i>>ere esto dezir assi enel
n<uest>ro lenguage. yo so el tu sen<n>or dios q<ue> te saq<ue>
del fuego o dela cibdat vr delos caldeos. % E
q<u><<a>>ndo abraham salio dela foguera. quel no<n>
fizo mal ni<n>guno el fuego. marauillosse en-
de mucho el Rey. & mandol dexar dalli ade-
lante q<ue>l no<n> fiziessen ni<n>guna cosa q<ue>l pesas-
se. & llamol q<ue> uiniesse a el. & fablo con el &
dixol; segu<n>d cuenta el arauigo. Di tu al
tu dios q<ue>l fare yo sacrificio de .iiij. mil. va-cas.}
[fol. 42r]
{HD. IIII}
{CB2.
& respondiol abraham. Mientre uos to-
uieredes la creencia q<ue> agora auedes. no<n>. reci-
bra dios n<uest>ro sacrificio. & finco en esto la razo<n>
del Rey & de Abraham. % E andido abraham
dalli adelante como seguro por la cibdat &
por la tierra & p<re>digaua toda uia abraha<m> el
fecho dela vnidad de n<uest>ro sen<n>or dios. {RUB. De co-
mo fizo alli Thare en tod esto.}

XVI {IN4.} Como q<u><<i>>er q<ue> fuesse bien en s<us> razon-
es & en s<us> fechos enla cibdat de vr
& en tierra de caldea & co<n> el Rey a A-
braham. Thare su padre teniesse
q<ue> fincaua el muy q<ue>brantado & muy desso<n>rra-
do & con g<r><<a>>nd p<er>dida en q<ue>l assi mataro<n> su fijo
a tamanna dessonrra. De mas desq<ue>l aq<ue>llo
co<n>tescio alli. sie<m>pre le onrraron menos los
om<n>es. mas aun fazien le sob<er>uias & deso<n>rras
a q<ue> no<n> podie el dar co<n>seio. dond se tenie el
por muy mal trecho & muy q<ue>brantado. & as-
mo de dexar aq<ue>l logar en todas guisas. & so-
bre todo por el muy g<r><<a>>nd duelo q<ue> auie d<e>la mu-
erte de Aram su fijo. & por co<n>seiar su conpan<n>a
& p<er>der dend ya q<u><<a>>nto de enbargo. caso a Sarra
su Nieta fija de Aram su fijo co<n> su fijo abraha<m>.
E al otra Melca h<er>mana de Sarra fija de Aran.
co<n> nacor su fijo como oyestes q<ue>lo dixo Moyse<n>.
p<er>o q<ue> non tan abierta mientre. & por desenbar-
gar nos dunas razones destos no<m>bres Abra-
ham & sarra. q<ue>remos aq<u><<i>> dezir dellos. {RUB. Delos
no<m>bres de Abraham. & de Sarra.}

XVII {IN4.} Dizen los esponedores desta estoria. q<ue>
llamaron a Abraha<m> por estos tres
no<m>bres. p<r><<i>>mera mie<n>tre. Ram. & des-
pues Abra<m>. & encabo Abraham. % E
departen sobresto. q<ue> segu<n>d la creencia de n<uest>ro
sen<n>or dios. q<ue> tod el tie<m>po del comienço del mu<n>-
do aca; es partido en tres tie<m>pos. % E al p<r><<i>>me-
ro dixieron el tie<m>po dantes dela ley. % E al se-
gundo el tie<m>po dela ley. o enla ley. % Al terce-
ro el tie<m>po de despues dela ley o tie<m>po de gr<aci>a.
% E touo el p<r><<i>>mero destos tres tie<m>pos segu<n>d
dizen unos. del comienço de Adam fasta mo-
ysen. & algunos dizen q<ue> fasta abraham. Ma<<s>>
lo mas cierto es fasta moysen. % E el tie<m>po
dela ley fue. de moysen fasta ih<es>u xp<ist>o. % El
de despues dela ley o de gracia. dela uenida
de xp<ist>o adelante fasta cabo del mu<n>do. % E por
mostrar los <santos> padres q<ue> el fecho de abraa<m>
q<ue> no<m>bro p<r><<i>>mero un c<r><<i>>ador solo delas cosas. &
començo creencia & manera de Ley & acabo}
{CB2.
enella. que ouo parte en estos tres tie<m>pos. &
q<ue>l llamaron por ende p<r><<i>>mera mie<n>tre Ram.
q<ue> non semeia no<m>bre co<m>plido. & q<ue> da a ente<n>der
el tie<m>po dante dela ley. en q<ue> non auie co<m>plimi-
ento de creencia por seer el om<n>e saluo. % E
por aq<ue>llo q<ue>l llamaron despues abra<m>. q<ue> es ya
no<m>bre mas co<m>plido. q<ue> se entiende en tiempo
dela ley. en q<ue> ouo ya mas cu<m>plimie<n>to pora
entrar om<n>e en ley. & en creencia. poro uinie-
sse despues meior ala carrera q<ue> auie de ue-
nir por seer saluo. % E por este otro tercero q<ue>l
dixieron despues abraham. q<ue> es ya no<m>bre
co<m>plido. q<ue> entendamos el tie<m>po de despues
dela ley. o el tie<m>po de gracia q<ue> es esso mismo.
en q<ue> ay todo cu<m>plimiento de ley & de fe. & en
q<ue> fizo n<uest>ro sen<n>or dios ih<es>u xp<ist>o al humano
linage gr<aci>a de seer saluo co<m>plida mientre
tod aquel q<ue> co<m>plida mie<n>tre lo creyere. & su ley
touiere. % E segu<n>d los esponimie<n>tos de Ra-
miro enla biblia. Ram tanto q<u><<i>>ere dezir co-
mo muy alto. o exaltado o trueno. o exalta<n>t.
& dize q<ue> este mismo es abra<m> q<ue> despues fue
llamado abraha<m>. % E otrossi abra<m>. segu<n>d ra-
miro tanto da a entender como padre alto.
o padre exaltado. o alçado de tierra. o alçami-
ento de padre. o padre escollecho. o pueblo al-
to. % Este otro abraham otrossi segu<n>d Rami-
ro. tanto muestra como padre ueyente el pu-
eblo. o padre ueyente muchedumbre. o pa-
dre de muchas yentes. % Otrossi a Sarra
llamaron p<r><<i>>mera mie<n>tre este otro no<m>bre Sa-
ray. & despues le dixiero<n> Sarra. & pone dalli
otrossi moysen enla biblia en aq<ue>l logar es-
te otro no<m>bre Jesca. & por q<ue> semeia no<m>bre dot<r><<o>>
fijo o fija q<ue> ouiesse aram sin los q<ue> auemos
dich<o>s. por sacar ende esta dubda. dize Jhero-
nimo enla biblia q<ue> Jesca sobre no<m>bre es de
Sarra. E q<ue>la llamaron Saray Jesca. E q<u><<i>>er
dezir Saray segu<n>d Ramiro. tanto como la
p<r><<i>>ncepa o el mio carbon. o la mi cobertura.
o la mi angostura. % E este otro no<m>bre Sarra.
otrossi segu<n>d Ramiro enla biblia. ta<n>to com<o>
p<r><<i>>ncep o carbon. o cobertura. o angostura de
los males del. % E como q<u><<i>>er q<ue> enla escrip-
tura desta estoria. aya y sus logares departi-
dos. o deuemos dezir abra<m>. & Saray; o abraa<m>
& Sarra. nos no<n> lo no<m>bramos por toda n<uest>ra
estoria. si no<n> abraha<m> & Sarra. por escusar no<<s>>
daq<ue>lla co<n>tienda. & tenemos q<ue> es g<u><<i>>sado q<ue> cu<m>-
pla pora esto. lo q<ue> se entiende por lo q<ue> aq<u><<i>> aue-mos}
[fol. 42v]
{HD. GENE-SIS
L<IBRO> +}
{CB2.
dicho. % E tomose thare co<n> esta su co<m>-
panna ordenada como dixiemos. & salio co<n>
ellos daq<ue>lla cibdat vr & de toda caldea. & pa-
ssaron el regno de Babilonna. & fueron se
Mesopotamia adela<n>te. & andudieron fasta
q<ue> llegaron a Aran q<ue> era una cibdat daq<ue>lla.
E thare co<n> solaz & sabor de Aran su fijo. por q<ue>
auie aq<ue>lla cibdat no<m>bre como el. fi<n>co alli
de morada co<n> aq<ue>lla su conpan<n>a. & abraham
p<re>digando toda uia por la carrera o les aca-
hescie enlas pueblas & alli. un dios & un
solo criador de todas las cosas. & mora<n>do alli
esta co<m>panna cu<m>plio thare dozie<n>tos & cinco
annos. de su uida de q<u><<a>>ndo nasciera. & murio.
& soterraron le y en aquella cibdat de Aran.
segu<n>d cuenta Josepho enel seteno capitulo
del p<r><<i>>mero libro. % Murio thare segu<n>d la cu-
enta de moysen enla biblia. Andados de noe
nueue cientos & q<u><<a>>renta annos. % E cuenta
Josepho sobresta uida de thare. & diz que uisco
tan poco q<ue> se yua ya destaia<n>do la uida de los
om<ne>s. & q<ue> se fazie cada dia mas poca. & que asi
fue yendo fasta la generacion de Moysen. & des-
pues de moysen q<ue> fue enlas uidas delos o<mn>es
el t<er>mino delos ciento & veynte an<n>os. q<ue> oyes-
tes q<ue> n<uest>ro sennor dios establesciera. & diz que
tantos uisco moysen. ciento & veynte an<n>os.
% Agora dexamos a abraham de como mora-
ria enla cibdat de Aram de Mesopotamia. & p<re>-
digando alli. Ca despues diremos del. & tor-
naremos en este logar alas razones del Rey
Nino. & delos otros Reyes q<ue> regnaron en esta
sazon. {RUB. D<e>l Rey Nino & d<e>la çibdad Niniue}
XVIII {IN4.} El Rey nino enel torno q<ue> fizo d<e>las
conquistas de Asia; uino ala cib-
dat Nino. q<ue> començara a poblar
el Rey Belo su padre. E auemos
nos ya dicho como yazie esta cibdad entrel
regno de Babilon<n>a & de Assiria. p<er>o dezimos q<ue>
mas yaze enel Regno de Assiria q<ue> de otra ti-
erra. & poblo la nino. & ensancho la tanto q<ue>
dizen las estorias q<ue> touo tres iornadas. & pu-
do esto seer q<ue>las touo la cibdat. mas p<er>o dezi-
mos q<ue> en esta g<u><<i>>sa. q<ue>las touiero<n> los s<us> termi-
nos. & fizo y la cabeça del imp<er>io. assi com<o> diz
el pantheon enla setena parte. & desq<ue> la ouo
muy bien poblada & ensanchada. & la o<n>rro
co<n> la siella del Jmp<er>io q<ue> assento enella; acres-
ciol otrossi enla palabra del no<m>bre & llamo
la niniue. E niniue segu<n>d las Jnt<er>pretatio-nes}
{CB2.
de Ramiro enla biblia; q<u><<i>>ere dezir tan-
to como parida & co<n> fijos. o fermosa. o lina-
ge o enge<n>dramiento de fermosura. o defe<n>-
dimiento del mio enge<n>dramie<n>to. % Ago-
ra dexamos aq<u><<i>> estas razones del Rey nino.
& diremos dotras q<ue> contesciero<n> estonces.
{RUB. D<e>l comie<n>c[']o d<e>l regno de egipto & d<e>la ra-zo<n> +}
XIX {IN4.} El regno de {RUB. del de septe<n>trion.}
egipto q<ue> fue el uno delos quatro
regnos q<ue> se leuantaro<n> p<r><<i>>ncipales
enel mu<n>do p<r><<i>>mera mientre. & es
este el de medio dia. q<ue> se començo enel anno
en q<ue> abraha<m> nascio. & deste regnado de egipto.
fallamos q<ue> en aq<ue>lla sazon regnauan enella
linages q<ue> eran segu<n>d ellos como alcaueras.
& aq<ue>l del linage q<ue> alçauan por Rey. daua<n> le
q<ue> regnasse diez annos. & los daq<ue>l linage q<ue> es-
tonces començaron a regnar auien no<m>bre
los Thebeos. & aq<ue>llos diez an<n>os q<ue> regnaua el
Rey que pon<<i>>en; llamaua<n> le dinastia. & seg<un>d
esto dinastia q<u><<i>>ere dezir tanto como tie<m>po de
diez annos. & duro el regnado destos Thebeos
ciento & ix. an<n>os. % E el primero Rey dellos
q<ue> y regno. ouo no<m>bre zaes. mas segu<n>d dize
mahestre pedro enel libro delas generacio<n>es
del uieio testame<n>to. este p<r><<i>>mero Rey daquel
regno de egipto. ouo no<m>bre Mineo. & pudo es-
to seer q<ue> fuesse este un Rey. & q<ue> ouiesse estos
dos no<m>bres. segu<n>d sennas tierras. o sennos
linages o tie<m>pos. % En esta g<u><<i>>sa se començaro<n>
los tres daq<ue>llos q<u><<a>>tro regnos p<r><<i>>ncipales. fasca<<s>>
p<r><<i>>meros q<ue> auemos dicho. unos cerca ot<r><<o>>s & co-
mo en un tie<m>po. % el de oriente en assiria .xL.
& dos annos ante del an<n>o en q<ue> abraha<m> nascio.
% El de oriente. en Pelopone .xxij. an<n>os ante d<e>
abraham. % El de medio dia en egipto. el an<n>o
en q<ue> abraham nascio. % Mas delos nonbres
delos Reyes deste regnado de Egipto no<n> falla-
mos y delos p<r><<i>>meros .ciento. & ix. an<n>os otros
no<m>bres de Reyes. si no<n> que regno el linage de
los Thebeos. Pero no<m>bra luchas enel q<u><<a>>rto
cap<itu>lo dela segu<n>da edad. & otros q<ue> acuerdan co<n>
el. el p<r><<i>>mero Rey q<ue> y regno. & dize<n> que ouo
estos dos no<m>bres zaes & Mineo. % Nin enlos
cient & tres de adela<n>te. si no<n> q<ue> regno y otro li-
nage q<ue> auien no<m>bre los Diapolitas. & llama-
ron los a estos los Reyes pastores. & assi como
diz eusebio enel libro delas cuentas delos a<n>-
nos delas estorias enla razon de iacob. dixie-
ron les este no<m>bre pastores a aq<ue>llos Reyes.
por razon de Josep & de s<us> h<er>manos q<ue> entraro<n>}
[fol. 43r]
{HD. IIII}
{CB2.
a Egipto en su comienço como pastores. &
duro este regno dela p<r><<i>>mera uez co<n>los cie<n>to
& Nouaenta annos delos Thebeos & los .C.
& tres delos diapolitas pastores. del anno e<n>
q<ue> abraham nascio q<u><<a>>ndo este regno se come<n>-
ço .mil. & q<u><<a>>tro cientos. & nouaenta & dos an-
nos. & fueras ende los thebeos & los Diapo-
litas. fuero<n> estos .xxx. & vj. los Reyes q<ue> reg-
naron y. {RUB. Lo<<s>> diapolita<<s>> Reys de Egipto.}
% {IN1.} EL Rey Amosis.
% {IN1.} EL Rey Chebron.
% {IN1.} EL Rey Amonofes.
% {IN1.} EL Rey Mesres.
% {IN1.} EL Rey Mispharmotosis.
% {IN1.} EL Rey Thamosis.
% {IN1.} EL Rey Amonofes.
% {IN1.} EL Rey Boro.
% {IN1.} EL Rey Aceneris.
% {IN1.} EL Rey Acoris.
% {IN1.} EL Rey Cencres.
% {IN1.} EL Rey Achetres.
% {IN1.} EL Rey Acherres.
% {IN1.} EL Rey Armagis.
% {IN1.} EL Rey Remeses.
% {IN1.} EL Rey Menofes.
% {IN1.} EL Rey Seto.
% {IN1.} EL Rey Ramises.
% {IN1.} EL Rey Menophes.
% {IN1.} EL Rey Agamenemes.
% {IN1.} EL Rey Tethores.
% {IN1.} EL Rey Sarnendo.
% {IN1.} EL Rey pseusenens.
% {IN1.} EL Rey Nephereheris.
% {IN1.} EL Rey Amenophis.
% {IN1.} EL Rey Osacor.
% {IN1.} EL Rey Spinnaceo.
% {IN1.} EL Rey Spusenens.
% {IN1.} EL Rey Sisenaco.
% {IN1.} EL Rey Orsoton.
% {IN1.} EL Rey Psamnio.
% {IN1.} EL Rey Bocoris.
% {IN1.} EL Rey Sabachon.
% {IN1.} EL Rey Cebico.
% {IN1.} EL Rey Tharaco.
% {IN1.} EL Rey Merres. ethiopiano.
% {IN1.} EL Rey Estiphanatos.
% {IN1.} EL Rey Nepteses.
% {IN1.} EL Rey Nethao.
% {IN1.} EL Rey psamnetico.}
{CB2.
% {IN1.} EL Rey Nethao el s<e>c<un>do.
% {IN1.} EL Rey psamnetes.
% {IN1.} EL Rey vafre.
% {IN1.} EL Rey Amasis.
% E delas estorias destos Reyes. diremos
en s<us> logares. % E acabasse este regno de E-
gipto desta uez. Andados sesaenta. & .vj. an-
nos dela catiuidad delos Judios q<ue> yazien
alla estonces. & vj. de Cambises Rey de p<er>-
sia. {RUB. D<e>la razo<n> d<e>l regno de Sithionia en +}
XX {IN4.} Del regnado de septen-trion. {RUB. septe<n>trion.}
diz mahestre pedro enel li-
bro delas generationes del uie-
io testamento. q<ue> fue en Scicia.
& q<ue> el primero Rey dend q<ue> ouo no<m>bre Maneo.
mas no<n> pone mahestre pedro el tie<m>po en q<ue>
se començo este regnado. ni<n> aun los otros.
si no<n> que dize dellos estas razones. ni<n> fal-
lamos nos aun en otro esc<r><<i>>pto fasta este ti-
e<m>po el comienço deste regno. mas dezir le
hemos adelante en su tie<m>po ol fallaremos.
{RUB. D<e>la batalla de zoroastres & del Rey Nino +}
XXI {IN3.} EL Rey nino {RUB. & de s<us> muertes.}
andados ocho annos de abraa<m>.
& cinq<u><<a>>enta del su regnado. pu-
es que ouo fechas s<us> noblezas enla Cib-
dat de Niniue. & ordenados & puestos en recab-
do el regno de Assiria & de Babilon<n>a. apodero-
sse & guisosse & torno de cabo ala cibdat de Bac-
tra. & zoroastres q<ue> era Cam padre de Chus
& auuelo de Ne<m>proth. & uisauuelo de Belo. &
so trasauuelo. fijo de Noe como auemos co<n>ta-
do. & g<u><<i>>sosse zoroastres otrossi. & salio a el & lidi-
aron. & dizen Eusebio & mahestre godofre. q<ue>
uencio Nino a zoroastres. & q<ue>l tollio el regno.
mas paulo orosio cue<n>ta enel q<u><<a>>rto Capitulo
del pr<<i>>mero libro q<ue> mato Nino a zoroastres e<n>
la fazie<n>da. & la Caualleria de los naturales.
& los otros dela tierra. q<ue> se cogiero<n> ala Cib-
dat. & alçaron se & encerraron se muy bien
enella. & touiero<n> bien s<us> torres. & defendiero<n>
su muro & toda la çerca de la cibdad. & no<n> se
q<u><<i>>sieron dar al Rey nino por ni<n>guna guisa.
El rey nino como estaua apoderado & era de
g<r><<a>>nd coraçon çerco la cibdat & guerreola. &
firiero<n> le los de dentro duna saeta & murio
della. & finco el fecho assi. % Murio el Rey
Nino. Andados diez an<n>os de Abraha<m>. & cinq<u><<a>>-
enta & dos del su regnado. & treynta y uno
del Rey Europs. de pelopone. & diez delos}
[fol. 43v]
{HD. GENE-SIS
L<IBRO> +}
{CB2.
Thebeos enel regno de Egipto. % E regno la
reyna Semiramis en Babilon<n>a & en Assiri-
a. & en toda Asia. enpos el Rey nino su mari-
do. co<n> el Infante zameys su fijo. % Agora di-
remos delos fechos del regnado desta Reyna.
{RUB. D<e>l regnado d<e>la Reyna Semiramis des-
pues del Rey Nino su marido:}

XXII {IN4.} Qvando el Rey nino murio. fincaro<n>
ala Reyna Semiramis dos fijos
del. & ell uno era del & della. & ouo es-
tos dos no<m>bres zameys como di-
xiemos enel capit<u>lo ante desto. & ninias assi
como dize eusebio. & este Jnfante zameis o
Ninias fijo del Rey nino & dela Reyna Semi-
ramis. era aun pequen<n>o mas sin seso. ca no<n>
salio de tan buen sentido como el regnado
auie meester. % El otro fijo del Rey Nino
ouo no<m>bre treber o trebeta & fue fijo de otra
muger. & fizieral nino ante q<ue> casasse con es-
ta Reyna Semiramis. & salie bueno & en-
dereçado. % Agora contar uos h<e>mos com<o> fi-
zo con Amos estos fijos de Nino. & p<r><<i>>mero del-
la & de trebeta. {RUB. De como echo Semiramis d<e>l
regno a Trebeta su an<n>ado & regno ella co<n> +}

XXIII {IN4.} Desta Reyna cuentan {RUB. zamey<<s>> su fijo.}
muchas cosas marauillosas. &
dizen q<ue> por razo<n> q<ue> aq<ue>l treber su
Annado q<ue> dixiemos q<ue> se leua<n>ta-
ua bueno q<ue> no<n> le mouiesse bollicio en<e>l reg-
no. ni<n> le uuscasse y ni<n>gun trabaio. q<ue> ouo su
co<n>seio & echol dela tierra. % Treber uio la Re-
yna poderosa & apoderada del regno de su ma-
rido. & fuert & madrastra. & q<ue> tirarie por lo q<ue>
començara. & cuydando q<ue> su h<er>mano non au-
rie meior sentido. & q<ue> farie su madre lo q<ue> q<u><<i>>si-
es. tirosse de mouer ot<r><<a>> co<n>tienda co<n>tra la Rey-
na. & pues q<ue> uio q<ue> a salir auie del regno d<e> su
padre; alo<n>gosse dalli. & salio de Asia & passo
a Europa. & uino a Aleman<n>a a tierra de Ger-
mania. & las yentes recibiensse aun esto<n>ces
enlas tierras a pueblas. ca la tierra no<n> era
aun tan poblada. & fincaua<n> los t<er>minos yer-
mos. & fazie<n> se muy grandes. & recibiero<n> alli
los g<er>manos a treber. % E treber uio buena
tierra & pagosse della. & finco & fizo alli una
puebla enla ribera dun rio a q<ue> llamauan
Moseella & por q<ue> dizien a el trebeta. puso el
a aq<ue>lla cibdad no<m>bre del suyo. & llamola tre-
uer. & assi como cue<n>ta mahestre godofre e<n>la
ochaua parte del pantheon. esta uilla Tre-uer.}
{CB2.
fue ala q<ue> despues dixiero<n> Roma belgica.
& alli moro & murio Trebeta & y yaze. & en su
uida ma<n>do q<ue>l pusiessen esc<r><<i>>pto sobrel su lu-
ziello el fecho dela Reyna Semiramis & el
suyo. % E dize ende mahestre godofre estos vi-
essos en lati<n>.
{RUB. Fili<us> est trebeta de nini semine regis.
Credere q<u><<i>> regno. regina nouerta coegit.
Vt pat<er> elegit. regna nouerta regit.
Puls<us> ad hi<n>c trebeta. subijt g<er>manica regna.
Fundat ibi treueri<m>. fluuio p<re>se<n>te moseella.
Post eade<m> treueris. belgica roma fuit.}

% Estos otros q<ue> uienen adela<n>te. son como
por epitaphio de trebeta. p<er>o dize<n> del & dela rey-na.
{RUB. Nini semira<m>is. q<ue> ta<n>to co<n>iuge felix. +} %2
{RUB. Plurima possedit & s<ed> plura p<r><<i>>orib<us> addit.
No<n> co<n>te<n>ta sois. nec totis finib<us> orbis.
Expulit a patris p<r><<i>>uignu<m> trebeta regno.
Jn signe<m> p<ro>phog<us> troueri<m>. q<u><<i>> <con>didit urbe<m>.}

% Et q<u><<i>>eren estos uiessos dezir enel n<uest>ro lengu-
age. una parte delas razones q<ue> auemos di-
chas. & otras demas. & dize<n> assi. % Trebeta es-
te de q<u><<i>>en aq<u><<i>> fablamos fue fijo del Rey nino.
a q<u><<i>>en la Reyna su madrastra fizo salir del reg-
no. & mantouo los regnos la madrastra co-
mo la escogio & ma<n>do el padre. % Trebeta e-
chado daq<ue>lla tierra. fuesse a Germania. &
poblo alli una cibdad cercal rio moseella. &
llamola treueris del su no<m>bre. & esta misma
cibdad dize<n> q<ue> fue ala q<ue> llamaron despues
Roma belgica. como es ya dicho de suso. % es-
tos ot<r><<o>>s uiessos dizen assi. % Semiramis la
de Nino q<ue> fue tan bie<n> andante. co<n> el casami-
ento de tan g<r><<a>>nd marido. heredo del muchas
cosas ademas. mas aun much<<a>>s mas enna-
dio ella alas q<ue> de p<r><<i>>mero ouo. & no<n> se tenie<n>do
ella por abondada de s<us> tierras ni<n> de todas
las otras del mu<n>do. echo del regno de su pad<r><<e>>
asu annado Trebeta el noble. & el fuesse co-
mo q<u><<i>> fuye. antella. & este poblo la cibdad t<r><<e>>-
uer. {RUB. De com<o> ell inffa<n>te zameys salio sin +}
XXIIII {IN4.} Pues q<ue> {RUB. se<n>tido yl encub<r><<i>>o su madre.}
trebeta fue echado del regno. & alon-
gado ende. finco Semiramis co<n> su
fijo zameys. por Reyna & sennora
de todos los regnos & de todas las yentes que
fuera<n> del Rey Nino su marido. & dize paulo o-
rosio enel q<u><<a>>rto capit<u>lo del p<r><<i>>mero libro. q<ue> tan-
to era fuerte esta Reyna Semiramis. que se-
meiaua a su marido enel esfuerço & e<n>la for-taleza}
[fol. 44r]
{HD. IIII}
{CB2.
del coraçon. & enla cara. & enel uestir al
fijo. & assi era ya affecha & usada de muertes
& de sangre co<n> su marido. q<ue> seyendo ella mu-
ger. doze ann(<n>)os andudo con huestes
lidia<n>do. & mata<n>do las yentes & conq<u><<i>>riendo.
no<n> se tenie<n>do por co<m>plida delas tierras & los
regnos q<ue> su marido ganara en cinq<u><<a>>enta an-
nos. & eran much<o>s. ca no<n> fallaua el aun ot<r><<o>>
lidiador q<ue> gelo uedasse. & lo dexara todo a ella.
& entro ella en Ethiopia & guerreola. & ouo
y lides & mato much<<a>>s yentes. & ue<n>ciolas. &
q<ue>branto la tierra. & fizo la tornar assi. & me-
tiola so el sen<n>orio del su Jmp<er>io de Assiria. &
touo ella sola todos los regnos del Jmperio
de Assiria. p<r><<i>>mera me<n>te por q<ue>l finco fijo peq<ue>n-
no. & despues por q<ue>l salio aq<ue>l fijo sin sentido.
& ella andando en estas guerras crescio ell
nin<n>o maguer q<ue> era tal. & la Reyna q<u><<a>>ndo tor-
no destas batallas por ueer su cibdat & su fi-
jo yl fallo tal. por no<n> p<er>der el regno uusco ca-
rrera porol encubriesse. & luego ante q<ue> esto
sonasse. mando faz<er> unos palacios aparta-
dos muy g<r><<a>>ndes & muy fermosos & muy bue-
nos. & encerro alli el fijo apartado co<n> pocas
amas & su ayo. q<ue> penssasen del por que las
yentes no<n>le oyessen fablar. de guisa q<ue> pu-
diessen entender q<ue> era sin sentido. & de tal
manera g<u><<i>>so ella la posada. q<ue> el q<ue> ueer le q<u><<i>>-
siesse. q<ue>l non uiesse si no<n> muy de luen<n>e. de
man<er>a q<ue>l no<n> pudiesse con<n>oscer de cara. E dio
delos s<us> p<r><<i>>uados los q<ue> ella auie de mayor po-
ridad & de meior seso. & en q<u><<i>>en ella mas fia-
ua en todos s<us> regnos q<ue> uiniessen cada dia
a aq<ue>llos palacios. & souiessen e<n>los portales
a oyr los pl<e>itos del Regno. & q<ue> ellos ma<n>dasse<n>
alos pueblos como fiziesse<n>. & uisq<u><<i>>essen &
librassen los pl<e>itos. como se ma<n>touiessen
en iusticia & en paz todos los Regnos del sen-
norio. & ma<n>do en su poridad q<ue> por ma<n>dado del
Rey su fijo lo fazien todo. por q<ue> encubrie<n>dol
desta g<u><<i>>sa cuydassen las yentes. q<ue>lo q<ue> esto li-
brauan & mandaua<n>. q<ue> por seso del rey uinie.
& maguer q<ue> era Ninias sin sentido. q<ue> por esta
carrera le touiessen los pueblos por Sabio.
% E dize la estoria q<ue> por la razon desta encu-
bierta & deste fecho. uino q<ue>los Reyes de Ba-
bilonna tomaro<n> despues en costu<m>bre de te-
ner se encerrados daq<ue>lla g<u><<i>>sa. & q<ue>lo fazie<n> por
esta razon. q<ue> q<u><<a>>nto menos los uiessen las
yentes. tanto mas los cobdiçiarie<n> ueer. &}
{CB2.
los temerien otrossi. & farien lo q<ue>les ellos
mandassen. % E aun fazien lo por esta otra
razon. q<ue> q<u><<a>>ndo muriesse Rey. q<ue>lo no<n> sopies-
sen las yentes. tan ayna. por q<ue> se no<n> alçasse<n>
ni<n> metiessen ot<r><<o>> bollicio enel regno. {RUB. D<e>las
<con>q<u><<i>>stas & las atalayas d<e>la Reyna Semi-ra<m>is. +}

XXV {IN4.} ANdados ueynte & dos an<n>os de {RUB.}
Abraham. & doze del su regnado de-
sta Reyna Semiramis. pues q<ue>
uio ella q<ue> enel fijo no<n> tenie ayu-
da ni<n>guna pora mantener los regnos. te-
niendol ella encerrado & encubierto dela g<u><<i>>-
sa q<ue> dixiemos. por mostrar g<r><<a>>nd esfuerço &
fazer q<ue>las yentes en si ouiessen q<ue> ueer. &
no<n> pensar enel fecho de su fijo mag<ue>r q<ue>lo o-
yessen. saco luego g<r><<a>>ndes huestes & ayunto
s<us> cauallerias & much<<a>>s otras yentes. & salio
& fue a fazer s<us> conq<u><<i>>stas. % E assi com<o> diz
eusebio enel libro delas cue<n>tas delos an<n>os
enla razon de Abraham. anda<n>do ella por
las tierras. yua faziendo en cada logar tor-
res enlas mas altas cabeças delos montes.
& delos oteros delos collados. dond fues ma-
yor la uista delas tierras. % Los unos dize<n>
q<ue> como por atalayas pora fazer almenara<<s>>
pora guardar la tierra. Los otros que por
razon de diluuio. q<ue> por q<ue> si acahesciesse. q<ue>
se acogiessen alli las yentes de su tierra &
guaresciessen y. & segu<n>d esto semeia q<ue> tra-
ye aun esta Reyna el sentido dela locura &
dela sob<er>uia del Rey Ne<m>proth auuelo de su
marido. de q<u><<i>>en oyestes q<ue> començara torre co<n>
que no<n> pudiesse dios co<n> el. % E estas torres
& atalayas desta g<u><<i>>sa fechas por los mo<n>tes &
por los otros logares delas g<r><<a>>ndes uistas da-
luenne; no<n> las auie aun fech<<a>>s nu<n>qua. ni<n>
Rey. ni<n> Reyna. ni<n> otro poderoso en logar del
mu<n>do. & esta Reyna Semiramis fue la pri-
mera q<ue> estas guardas assaco enla tierra.
% E unos regnos peq<ue>nnos & t<ier>ras. q<ue> fincaua<n>
al Rey nino su marido de conq<ue>rir enla par-
tida de Asia. andado lo ella todo. & todo lo co<n>-
quirio. & metiolo so el sen<n>orio del Jmperio.
& su mandado. % E encabo delas ot<r><<a>>s conq<u><<i>>s-
tas assi como dize paulo orosio enel q<u><<a>>rto
cap<itu>lo del p<r><<i>>mero libro. llego la Reyna Se-
miramis co<n> s<us> huestes a tierra de Jndia. a
dar batalla alos Jndianos o ques le dies-
sen. yl obedeciessen por suyos. & cue<n>ta oro-
sio q<ue> nu<n>ca otro lidiador ni<n> guerrero entro}
[fol. 44v]
{HD. GENE-SIS
L<IBRO> +}
{CB2.
a Jndia. fueras ende esta Reyna & el grand
alexandre. Mas diz q<ue> tan asperas & tan tra-
uiessas & tan g<r><<i>>eues eran las entradas & au<n>
la tierra dentro q<ue>lo non pudiero<n> soffrir las
yentes. & q<ue> se torno dalli la Reyna & no<n> fi-
zo y mas. % E cuenta otrossi Orosio. q<ue> las
yentes tan poco auien estonçes en huso de
yr en huestes nj<n> lidiar en ningu<n> logar nj<n>
en s<us> tierras. nj<n> cobdicia delas agenas. q<ue>
no<n> salien de s<us> logares a ni<n>guna parte. &
q<ue> uiuien en paz. % E alas yentes poro esta
Reyna yua si en paz los fallaua uiuiendo.
tan cruel & tan sin mesura era ella; que los
mataua. ca dizie q<ue> non auien coraçon. & q<ue>la
yente & el p<r><<i>>ncep q<ue> coraçon no<n> auien. q<ue> mas
ualien muertos q<ue> biuos. & q<ue>los logares que
tenien enbargados enel mu<n>do uiuiendo q<ue>
los dexassen muriendo. a otros q<ue> uernien e<m>-
pos ellos. q<ue> por uentura q<ue> serien de meiores
coraçones. E q<ue> el princep o q<u><<a>>l q<u><<i>>er otro om<n>e
q<u><<a>>nto de mayor coraçon & mas uiuo es. q<ue> ta<n>to
meior entiende & con<n>osce el mal & el bie<n>. & a
dios. & tanto mas endereçada mie<n>tre ua a
q<u><<a>>l q<u><<i>>ere o a q<u><<a>>l le acaesçe. {RUB. D<e>l esfuerço de Se-
miramis & com<o> assaco ella lo<<s>> pan<n>os menore<<s>>.}

XXVI {IN4.} Cuenta mahestre godofre enla sete<n>a
parte del pantheon. q<ue> esta Reyna
Semiramis enlos dias del Rey
Nino su marido. q<ue> con el yua ella
alas lides. & q<ue> assi se uistie. & se armaua. & ca-
ualgaua como uaron. & q<ue> tan bie<n> firie de la<n>-
ça & despada & fazie co<n>las otras armas como
todo uaron q<ue>lo bien fiziesse. & q<ue> enlas azes
delas lides tan bie<n> tomaua ella como el rey
su marido; su logar enellas. co<n> los suyos q<ue>la
aguardauan. ola delantera. ola çaga. o v-
na delas costaneras. & q<u><<a>>ndo enla lid entraua<n>
tan fuerte era ella y. & tan bie<n> lidiaua co<n> su
Caualleria & su yente enla parte o ella esta-
ua. como el Rey enla suya. & aun que mas
no<m>brada era & mas temuda q<ue> el. % E q<u><<a>>ndo
caualgaua por encobrir ensi las cosas dond
ella aurie uergue<n>ça si paresciesse al caual-
gar. ouo a buscar manera. poro las encobri-
esse. por q<ue> q<u><<a>>ndo caualgasse q<ue> sele no<n> estorua-
sse por esta razo<n> delo fazer ligera mie<n>tre. E
assaco por ende la manera delos pan<n>os me-
nores ella. ante q<ue> otro om<n>e ni<n>guno. & por
q<ue> uio q<ue> eran apostura & muy buena cosa.
fizo los dalli adela<n>te fazer & traer alos ua-rones}
{CB2.
& alas mug<ie>r<e>s tan bien alos unos como
alos otros. Ca tenie q<ue> tan bie<n> era uerguença.
lo delos unos como lo delos ot<r><<o>>s. q<u><<a>>ndo se descu-
brie delas ot<r><<a>>s ropas. & parescie. % E q<u><<a>>ndo ella
caualgaua pun<n>aua q<u><<a>>nto pudie en fazer con-
tenente de uaron en su caualgar. & por esto que
fiziera en dias del marido. & por las batallas q<ue>
uencie despues del. auie todos della muy g<r><<a>>nd
miedo. & aun muy g<r><<a>>nd u<er>guença. & tamanna
era la cobdicia q<ue> ella auie de esparzer sangre.
& matar om<ne>s. como era affecha a ello & lo usa-
ra co<n> el marido co<n> q<u><<i>>en fiziera much<<a>>s fazie<n>da<<s>>.
& ue<n>ciera much<<a>>s lides ca<m>pales. & ot<r><<a>>s. q<ue> despues
dela muerte del. ella por si seyendo cabdiello
mayor de todo. doze annos unados andido en
guerra. uenciendo much<<a>>s batallas. & conq<u><<i>>rie<n>do
yentes & acresciendo su Jmp<er>io & su sen<n>orio. & fa-
ziendo much<<a>>s fortalezas por las tierras poro
andaua. enlos logares o era meest<er> pora defe<n>-
dimie<n>to delos regnos. % E ella otrossi metie-
ra al Rey Nino su marido a faz<er> la cibdat de
Niniue. & ensanchar la tanto & faz<er> la ta<n> g<r><<a>>nd.
& tan ho<n>rrada como auedes oydo. % E despues
dela uida del marido. por faz<er> ella y ot<r><<o>>ssi lo su-
yo en su cabo. donde ganasse ella algu<n> no<m>bre
pora si. Vedo q<ue> en tod el sen<n>orio del Jmp<er>io. ni<n>-
guna cibdat no<n> fuesse taman<n>a. ni<n> touiesse
taman<n>o t<er>mino como Niniue. {RUB. De com<o> Semi-
ramis en<n>oblescio la cibdad de babilon<n>a.}

XXVII {IN4.} Otrossi oyestes ya como Ne<m>proth el gi-
gante q<ue> fue el p<r><<i>>mero Rey deste
mu<n>do assi como cuentan las esto-
rias. come<n>ço enel ca<m>po de Se<n>naar
co<n>las otras g<e>n<erati>ones delos fijos de Noe. a poblar
la cibdat de Babilon<n>a. & pues q<ue> las yentes
fuero<n> ende esparzudas. como la poblo el & la
acrescio & la fizo mayor & la meioro much<o>. ca
tanto era esforçado de corac[']o<n>. q<ue> por el signo &
la marauilla q<ue> alli co<n>tescio enlos le<n>guages
por el fech<o> dela torre. q<ue>lo no<n> dexo ta<n>ta ueye
buena la tierra en aq<ue>l logar. & fue ende Rey
en q<u><<a>>nto uisco. % E otrossi fizo despues belo
su fijo. q<ue> regno y enpos el. % E desi el Rey Ni-
no fijo de belo. % Mas delo q<ue> esta Reyna Se-
miramis fizo en aq<ue>lla cibdat e<m>pos ellos to-
dos. despues q<ue> ella come<n>ço a regnar por si.
nos q<ue>remos contar. Acrescio ella much<o> lu-
ego esta cibdad de Babilon<n>a affora<n>do la co-
mo los pobladores q<u><<i>>sieron. & meioro la en
muchas cosas mas q<ue> todos los ot<r><<o>>s Reyes}
[fol. 45r]
{HD. IIII}
{CB2.
dante della nj<n> despues. Ca assi como cuenta
paulo orosio & los ot<r><<o>>s. labro aq<ue>lla Reyna en
aq<ue>lla cibdad estas fortalezas & aposturas & no-
blezas q<ue> oyredes. % fizo ella luego la puebla
toda en q<u><<a>>dra. & podie lo esto faz<er> muy bie<n>. Ca
era enel ca<m>po de Se<n>naar. q<ue> es tan g<r><<a>>nd & tan
ancho q<ue>l no<n> puede om<n>e deuisar. & todo ta<n> lla-
no como la palma. por q<ue> se podie fazer en es-
te talle ell assentamie<n>to dela cibdad. muy
meior q<ue> si fuesse oteros & ualles. % E auie
en cada quadra en lue<n>go .vij. mill & q<u><<i>>ni-
entos passos segu<n>t la medida dela geo-
metria. % E ay fech<o>s del saber dela geomet<r><<i>>a
q<ue> es la scientia delas medidas dela tierra. v-
nos uiessos por latin. q<ue> fablan d<e>las cue<n>tas
& delas q<u><<a>>ntias destas tales medidas delas ti-
erras. & dizen assi en su latin.
{RUB. Q<u><<i>><n>q<ue> pedes passu<m> faciu<n>t. Pass<us> q<u><<o>><que> centum.
Vigi<n>ti qui<n>q<ue> Stadiu<m>. Similia des re.
Octo facit stadia. Dupplicatu<m> dat t<ib><<i>> leuca<m>.}

% E q<u><<i>>eren estos uiessos dezir assi en<e>l n<uest>ro len-
guage. % Cinco pies fazen un passo. % Cie<n>t
& .xxv. passos; un estadio. % Ocho estadios
vn millar. % Dos millares una legua.
% E torna<n>do aq<ue>llos passos q<ue> dixiemos en es-
tadios. & los estadios en millares. & los mil-
lares en leguas. fallaredes y en cada q<u><<a>>dra
segu<n>d esta cue<n>ta .vij. leguas & media. & en
las q<u><<a>>tro q<u><<a>>dras; treynta leguas. onde finca
por cierto a esta g<u><<i>>sa. q<ue> ouo aq<ue>lla cibdad de ba-
bilon<n>a treynta leguas en cerco aderredor.
% E fizol Semiramis el muro de cinq<u><<a>>enta
cobdos en ancho. segu<n>d aq<ue>llos dela Geome-
tria. & dozientos en alto otrossi segu<n>t esta
q<u><<a>>ntia. ca estonces como se trabaiauan los au-
cipes delos saberes liberales. & much<o> delos q<u><<a>>-
tro del q<u><<a>>driuio. todos fazien s<us> lauores por
estas medidas. & por q<ue> non auie<n> y piedra nj<n>
cantera en todos aq<ue>llos t<er>minos. ca es la ti-
erra toda llana & toda terren<n>a. fizo ella com<o>
el Rey Ne<m>proth. fazer much<o>s ladriellos m-
uy bien fech<o>s & muy fuertes. & ma<n>do los as-
sentar co<n> el barro del bitumen q<ue> era tan fuer-
te como auemos dicho. q<ue> ni<n>guna cosa nol
desataua desq<ue> era seco. si no<n> aq<ue>llo q<ue> dixiemo<<s>>
dela mug<ie>r. & cerco destos la Reyna la cibdad.
% Onde dize assi ouidio enel q<u><<a>>rto libro del
su libro mayor. en estos uiessos de lati<n>.
{RUB. Piram<us> & tisbe juuenu<m> pulcherrim<us> alter.
Alt<er>a q<u><<a>>s oriens h<ab>uit p<re>lata puellis.
Co<n>tig<u><<a>>s h<ab>uere domos ubi dicitur altera. +}
}
{CB2.
{RUB. Cotilib<us> muri<<s>> cinxisse Semiramis vrbe<m>.}
% E q<u><<i>>ere esto dezir assi enel n<uest>ro le<n>guage. % Pi-
ramo & tisbe. el uno delos mas fermosos ma<n>-
cebos q<ue> seer podrien. Et tisbe adela<n>tada delas
donzellas de orient. fascas mas fermosura q<ue>
todas ellas. ouiero<n> las casas de cerca ell una
del otra. alli o es dich<o> q<ue>la Reyna Semiramj<<s>>
çerco la alta cibdad co<n>los muros cochos. &
llama aq<u><<i>> ouidio cochos alos muros. por los
ladriellos de tierra q<ue> fueran cochos de q<ue> fue
cercada aq<ue>lla cibdad. & q<ue>la çerco esta Reyna.
% E por somo del muro del un cabo & del otro. fi-
zo casas muy g<r><<a>>ndes todas eguales. en que
morassen los cauall<er>os & los om<ne>s de armas.
q<ue> deffendiesse<n> la cibdad. & tan g<r><<a>>ndes eran a-
q<ue>llas casas q<ue> en cada morada dellas auie .vj.
palacios muy buenos. & tan ancha yua la
cal entre las del un cabo & del otro por todo el
muro del un cabo al ot<r><<o>>. & tan ancha & ta<n> lla-
na la sobida a ellas. q<ue> dos carros o carretas
yuan en par por ella. & la andaua<n> toda de cabo
a cabo. % E fizo en cada una daq<ue>llas q<u><<a>>tro q<u><<a>>-
dras del muro. cie<n>t puertas cabdales. q<ue> se fa-
zien por todas q<u><<a>>trocientas puertas. & las pu-
ertas dela madera q<ue>la<<s>> cerrauan. cubiertas
todas de laton fino. & tan fermoso q<ue> seme-
iaua un oro. % E departe de fuera fizol ade-
rredor una muy g<r><<a>>nd carcaua. & muy fo<n>da
q<ue> estaua llena de agua. % E como çerco & for-
talescio esta cibdad de babilon<n>a aq<ue>lla Rey-
na Semiramis. assi dize<n> q<ue> se trabaio de cer-
car ot<r><<a>>s cibdades & castiellos much<o>s por tod
el Jmp<er>io. Et desq<ue> touo todo esto bie<n> parado
& toda su tierra en paz. babilon<n>a. assiria. &
toda asia co<n> Ethiopia q<ue> conq<u><<i>>riera ella des-
pues de su marido Nino. q<u><<i>>so folgar en su ca-
sa en babilon<n>a. % E esto fue andados .xxv.
an<n>os de abraham. & q<u><<i>>nze q<ue> ella come<n>çara
a regnar. % E murio esse anno el Rey Eu-
robs de Sicionia. & regno el t<er>cero enpos el.
Theletino .xx. an<n>os. & auien regnado los
Thebeos en egipto .xxv. annos {RUB. De semira<m>is
pues q<ue> dexo de andar en huestes.}

XXVIII {IN4.} LA Reyna Semiramis pues que
salio delas armas & se partio de
guerras & moro en su casa & co-
menço a andar en paz por sus
regnos poro q<ue>rie. metio mie<n>tes en su fijo
ell Jnfa<n>te zameys. & enamorosse el della}
[fol. 45v]
{HD. GENE-SIS
L<IBRO> +}
{CB2.
& ella del. & como no era bien cuerdo. nj<n> ente<n>-
diendo q<ue> se fazie ouo co<n> su madre lo q<ue> el Rey
su padre ouiera en su uida co<n> ella. % E cue<n>ta
orosio q<ue> fizo la Reyna Semiramis por enco-
brir el su fecho tan desag<u><<i>>sado & de su fijo si so-
nasse de g<u><<i>>sa q<ue>lo sopiessen los om<ne>s q<ue> serie te-
nido por cosa much<o> estran<n>a ademas. q<ue> ma<n>do
en s<us> casamie<n>tos q<ue> casasse el padre co<n>la fija.
& el fijo co<n>la madre. & el h<er>mano co<n>la h<er>mana.
& el annado co<n>la madrastra. & dioles soltura
q<ue> en pleyto de casamje<n>to q<ue> casasse q<ue> q<u><<i>>siesse
co<n> q<u><<i>>en se pagasse q<ue> uerguença nj<n> debdo d<e> na-
tura no<n> fuesse y guardado ni<n>guno por razo<n>
del debdo de parentesco. % Agora diremos de
las ot<r><<a>>s cosas q<ue> co<n>tesciero<n> en esta sazon e<n>los
annos de abraha<m> & desta Reyna Semirami<<s>>
& dend adela<n>te. {RUB. D<e>l an<n>o jubileo & q<u><<a>>ndo
murio la Reyna Semiramis.}

XXIX {IN4.} ANdados de Abraha<m> q<u><<a>>renta & ci<n>co an-
nos. & treynta & ci<n>co dela Reyna
Semiramis. murio thelethino
Rey de Sithionia. & regno q<u><<a>>rto
enpos el. el Rey Apis. % E estonces aq<ue>l reg-
no de occident. como andido en aue<n>turas de
No<m>bres & en demudamie<n>tos dellos. cal dixie-
ron p<r><<i>>mero Sithionia como oyestes. & despue<<s>>
Egialea del Rey Egialeo. & aun despues daq<ue>-
llo pelopone. dize eusebio. q<ue> en tie<m>po deste rey
Apis. q<ue>l mudaro<n> ot<r><<o>>ssi el no<m>bre a aq<ue>lla tierra.
& q<ue>la llamaron Apia del no<m>bre del Rey apis.
% Andados cinq<u><<a>>enta & un an<n>o de abraha<m>. & xL.
& uno dela Reyna Semiramis. & vij. del Rey
Apis de Apia. esto es de Sithionia. & cinq<u><<a>>enta
& uno del Regno de los Thebeos de Egipto. passa-
dos antes. L<<a>>. an<n>os Jubileos. de q<u><<a>>ndo ada<m> fue-
ra fecho segu<n>d la cuenta de Eusebio en<e>l g<r><<i>>ego.
& de Jeronimo en<e>l latin. come<n>çosse en esta sa-
zon el cinq<u><<a>>nteno & un an<n>o Jubileo. E assi tie-
ne<n> los Judios q<ue> es por su cuenta. & dizen assi
como retrae por ellos Eusebio. q<ue> ouo mill. &
nueuecie<n>tos & cinq<u><<a>>enta an<n>os de Adam fasta
este an<n>o de Abraha<m>. mas por q<ue> nos no<n> semeia
q<ue> recude derecha esta cue<n>ta. & fallamos adela<n>t
enel tie<m>po de abraha<m>. o uencio el los ci<n>co Reye<<s>>
como oyredes en este libro enla estoria en su
logar. q<ue> dize y mas nat<ur>al mie<n>tre del anno
Jubileo & muy meior de su comie<n>ço & de toda
la razon del su fecho. dexamos de dezir mas
del en este lugar. por co<n>tar lo & departir lo al-
li. & diremos delas ot<r><<a>>s razones q<ue> aq<u><<i>> uienen.}
{CB2.
% Pues andados cinq<u><<a>>enta & dos an<n>os de abraa<m>
& ciento. & nouae<n>ta & tres del regnado de assiria.
& Lxx<<a>>. & tres de Sithionia. & .Lij. del delos The-
beos de Egipto. murio la Reyna Semirami<<s>>.
& segu<n>d cuenta mahestre godofre en<e>l pa<n>theon
q<ue> tomo locura aq<ue>l su fijo como no<n> era bie<n> cu-
erdo & q<ue>la mato & regno e<m>pos ella en todo el
regno de Assiria .xxxviij. an<n>os. aq<ue>l su fijo za-
meys. o Nino. o Ninias. ca estos tres no<m>bres
fallamos q<ue>l llamaro<n> a aq<ue>l fijo de Nino & des-
ta Reyna Semiramis {RUB. De como regno ell
jnffant<e> zameys despues de Semiramis.}

XXX {IN4.} Pves q<ue> murio la Reyna Semiramis
& finco zameys por rey & h<er>edero del-
la & del rey Nino. llegaron se los
Cauall<er>os & los om<ne>s buenos dela
tierra. & uiniero<n> a Babilon<n>a pora ueer su Rey
& su sen<n>or. q<ue> algu<n>os auie y q<ue> auien oydo ya q<ue>
Nueuas del. & q<u><<a>>ndo llegaro<n> y trabaiaro<n> se los
alcalles del regno & los p<r><<i>>uados & amigos en
q<u><<i>>en la Reyna dexo su fijo. de encobrir le & es-
cusar le daq<ue>lla uista q<u><<a>>nto sabien. & por las
achaq<ue>s q<ue> ellos podien fallar & dar y. % Mas
tan g<r><<a>>ndes & ta<n>tos auie y delos ot<r><<o>>s p<r><<i>>ncipes. &
ot<r><<o>>s om<n>es buenos. q<ue>lo no<n> pudiero<n> desuiar. q<ue>
gele no<n> ouiessen a amostrar. p<er>o g<u><<i>>saron ta<n>-
to las buenas g<u><<a>>rdas q<ue> el ouo. q<ue>l no<n> uiessen
si no<n> pocos. & estos los meiores & mas mesu-
rados. % E aq<ue>stos desq<ue>l fallaro<n> tal. & uieron q<ue>
no<n> auie sentido pora regnar. mas p<er>o que era
todo co<m>plido pora fazer h<er>edero. ouiero<n> su acu-
erdo. & dixiero<n> entresi unos a ot<r><<o>>s. por fazer
nos agora por poco tie<m>po q<ue> puede durar. que
fijo de n<uest>ro sen<n>or nat<ur>al. & de n<uest>ra sen<n>ora. & n<uest>ro se-
n<n>or nat<ur>al el. & q<ue> nos puede dar fijo heredero.
& q<ue> sera n<uest>ro sen<n>or natural ot<r><<o>>ssi. de no<n> le sofrir
& no<n> le esp<er>ar. & aun ayudar le pora ello. s<er>ie
g<r><<a>>nd desmesura de nos & g<r><<a>>nd nemiga. & uas-
sallos mesurados & leales. bie<n> deue<n> sofrir a
su Rey & su sen<n>or nat<ur>al uida de un om<n>e si
malo fuesse. maguer aun q<ue> uisq<u><<i>>esse mas q<ue>
los q<ue> oy aq<u><<i>> somos. & la uida del om<n>e poca es
& poco dura. & la bie<n> estança much<o> & fi<n>ca en
los q<ue> uienen despues. & mas ligera cosa es po-
ra nos & mayor bie<n> estança de esp<er>ar & au<n> asi
como sin sen<n>or uida de un Rey. q<ue> no<n> desfazer
n<uest>ro sen<n>orio natural. de mas q<ue> si dios q<u><<i>>siere.
q<ue> uerna del bue<n> h<er>edero. & enpos aq<ue>l ot<r><<o>>s mu-
chos. % Ca dios q<ue> da sal<u>t alos Reyes & ala
ot<r><<a>> yente q<u><<a>>ndo lo meresçe<n>. assi lo ordeno todas}
[fol. 46r]
{HD. IIII}
{CB2.
las mas uezes segu<n>d lo ap<re>ndimos de n<uest>ros
ancianos. q<ue> por un Rey q<ue> ue<n>ga malo o min-
guado en algu<n>a g<u><<i>>sa. como es agora este n<uest>ro
sen<n>or. da el enpos aq<ue>l much<o>s buenos Reyes
& co<m>plidos. si q<u><<i>>er por mostrar y el su poder. & la
su m<er>ced. q<ue> de malo puede salir bueno. como
q<u><<i>> es poderoso en todas las cosas. % De mas
q<ue> finca el regno enel n<uest>ro aluedrio & enel n<uest>ro
ordenamie<n>to. Et nos seamos le como bue<n>os
uassallos & buenos ayos. & fieles. & ma<n>te<n>ga-
mos le el regno en iusticia & en paz. & no<n> le
dan<n>emos y nada. ni<n> fagamos por q<ue>l mi<n>gu-
en ni<n>gunas cosas delos s<us> derech<o>s. Ca si el se<n>-
tido ouiesse co<m>plido el nos lo farie fazer. co-
mo lo fizieron aq<ue>llos dond el uiene. % E po<n>-
gamos alcall<e>s. adela<n>tados & iusticias & om<ne>s
buenos enlos portiellos del regno. q<ue>lo man-
tengan todo muy bien segu<n>d nos dixere-
mos & es derecho. de g<u><<i>>sa q<ue> alos q<u><<i>> desto erra-
ren. q<ue>lo lazren enlos aueres & enlos cuer-
pos a n<uest>ro Juyzio & a n<uest>ras manos. % E sobre-
sto casemos n<uest>ro sen<n>or en su derecho. & finque
el co<n> s<us> g<u><<a>>rdas & s<us> siruie<n>tes en su uilla & en
su casa. & aun q<ue> ande por los regnos poro el
q<u><<i>>siere como sen<n>or. & si dios q<u><<i>>siere fazer nos
ha buen fijo h<er>edero. ca de tal sa<n>gre uiene co-
mo q<u><<i>>er q<ue>la natura aya errado enel. % E des-
ta guisa palzra a dios este fecho. & fara aun
a n<uest>ro rey mucho bien & mucha m<er>ced. & ano<<s>>
co<n> el & so el su sen<n>orio por la g<u><<i>>sa q<ue> y fizierem-
os. Et aun fallaredes q<ue> por esta lealdad nos
ternan las ot<r><<a>>s yentes por meiores. & nos te-
meran. temie<n>do q<ue> terna dios co<n>nusco por el-
lo. como lo fara. % E los p<r><<i>>ncipes & cabdiello<<s>>
& ricos om<ne>s. & los otros om<n>es buenos delos
regnos. acordaro<n> en tod esto. & como fue dicho.
assi fue co<m>plido. % E finco zameys por Rey. &
regno como dixiemos despues de su madre.
xxxviij. an<n>os. enel Jmp<er>io de Assiria. % E a<n>da-
dos .Lvj. an<n>os de Aabraham. & q<u><<a>>tro deste Rey
zameys. començosse es an<n>o el regno dela ys-
la de Creta. & regno y Cres & fue el p<r><<i>>mero rey
della. & nat<ur>al dend segu<n>d dize eusebio. & segu<n>t
cue<n>ta mahestre Godofre. este cres fue el Rey.
fijo del Rey Ne<m>proth de q<u><<i>>en auemos dicho q<ue>l
ganara el padre aq<ue>lla ysla & q<ue>l fiziera ende
Rey. & podie esto acahescer segu<n>d q<ue>lo cuenta
mahestre godofre. ca assi como dize<n> unos. pu-
do seer q<ue> ouiesse este Rey cres come<n>çado a reg-
nar much<o> antes deste tie<m>po. bien de dias el}
{CB2.
Rey Nemproth su padre. mas q<ue> fasta este t<iem>po
q<ue> non le auien recebido por Rey tod el Regno.
% Pero dize<n> aun eusebio adela<n>te enlas razon<e>s
deste regnado & deste Rey. q<ue> fue uno delos pode-
rosos delos curetas q<ue> tomaro<n> al Rey Juppiter
q<u><<a>>ndo era peq<ue>n<n>uelo & lo ascondiero<n> al Rey Sat<ur>-
no su padre. q<ue>l q<ue>rie matar. yl c<r><<i>>aron. por q<ue> fue
despues Rey dela mayor parte del mu<n>do. & el
meior & el mas sabio ala su sazon. & au<n> rey
desta misma ysla de Creta como co<n>taremos
adela<n>te. % E estos curetas dize eusebio. q<ue> fizi-
ero<n> en tierra de Creta la cibdad enoso. & el tie<m>-
po dela madre Cibele. deessa del eleme<n>to d<e>la
tierra segu<n>d s<us> gentiles. % Andados .Lxx<<a>>. an-
nos de abraham. Et .xviij. de zameys Rey.
de Assiria. E Lxx<<a>>. delos Thebeos de Egipto. mu-
rio el Rey Apis de Sithionia. & regno el q<u><<i>>n-
to Rey enpos el. Thesion .Lij. an<n>os. % Ago-
ra dexamos aq<u><<i>> estas razones. ca despues di-
remos dellas. & tornaremos ala estoria dela
biblia. {RUB. De Nacor & de su linage.}
XXXI {IN4.} Nacor segu<n>d auemos dicho caso co<n>
Melca su sobrina fija de Aram su
h<er>mano. & assi como cue<n>ta Josefo
en<e>l seteno cap<itu>lo del p<r><<i>>mero libro.
ouo en ella estos ocho fijos. Hus. Huz. Cha-
muel. Cased. Azan. Phellas. Jedlaph. Ba-
thuel. E estos ocho fuero<n> lindos de Nacor. &
de Melca. % E ouo nacor estos ot<r><<o>>s q<u><<a>>tro fijo<<s>>.
mas fuero<n> de barragana. & fuero<n> estos. Tha-
be. Gaen. Thaos. Maacha. % E aq<ue>l Bathuel
fijo de Nacor. ouo un fijo. & una fija. la fija
rebeca. q<ue> fue despues mug<ie>r de ysaac fijo de
Abraham & de Sarra como oyredes adelant.
& el fijo ouo no<m>bre Laban. % E por q<ue> salio sa-
rra man<n>era como es dicho. & abraha<m> & ella
no<n> auien fijo ni<n>guno. porfijo abraha<m> a lot
su sob<r><<i>>no fijo de su h<er>mano Aran & h<er>mano
de su mug<ie>r. & q<ue>riel g<r><<a>>nd bien por amas estas
razones. & en tod esto morauan todos en A-
ran en tierra de Mesopotamia. % Mas ago-
ra dexamos aq<u><<i>> estas generationes. & torna-
remos ala razon de abraham {RUB. De como A-
braam p<re>digaua un dios en mesopotamia.}

XXXII {IN4.} ABraham morando en Aran. & p<re>di-
gando toda uia enla cibdad & en
las tierras de aderredor un dios
& c<r><<i>>ador solo delas cosas como a-
uemos dicho. q<ue>brantaua los ydolos cada
q<ue> auer los podie. & desuiaua dellos los om<ne>s}
[fol. 46v]
{HD. GENE-SIS
L<IBRO> +}
{CB2.
q<u><<a>>nto el sabie. & sele guisaua. & cue<n>ta Abul
vbeyt q<ue>l creyen much<o>s om<ne>s. & q<ue>l tenien por
<santo>. por aq<ue>llas palabras de <sant>idades q<ue> dizie.
& por las obras q<ue> enel Rey ueyen. Et uinie<n>
much<o>s a s<us> s<er>mones & andaua<n> co<m>pan<n>as tras
el. dunos logares a otros. por oyr le & ueer le
como fazie. % Mas dize q<ue> maguer q<ue>los uno<<s>>
esto fazien. q<ue> los otros q<ue>l eran co<n>trallos & q<ue>l
no<n> q<ue>rien oyr. & dizien mal del & de s<us> razon<e>s.
& alas uezes q<ue>l denostauan & q<ue>l maltrayen
atreuiendosse por q<ue> eran ellos nat<ur>ales & el
estran<n>o. & creyeron luego por el & enlo q<ue> el di-
zie de dios. enlos p<r><<i>>meros Sarra su mug<ier>.
& loth su sob<r><<i>>no. & por esto se fuero<n> co<n> el a Cana-
an & no<n> los otros de s<us> conpan<n>as. % E ta<n>to yua
el descubriendo & puplica<n>do s<us> p<re>digatio<n>es q<ue>
sonaua ya por todas las tierras. & dizien del.
leuando la razon ala peor parte. q<ue> p<re>digador
era leua<n>tado de nueuo. q<ue> p<re>digaua otro dios
& ot<r><<a>> creencia q<ue> no<n> la q<ue> ellos tenien. & cresciero<n>
a abram los co<n>trallos. & auie en ellos g<r><<a>>ndes
om<n>es. & començaron le ya much<o> a maltraer.
& de g<u><<i>>sa q<ue> otrossi el no<n> lo podie ya bie<n> soffrir.
ca eran en<e>llo co<n>tra el assi como dize Josepho
en<e>l seteno capit<u>lo del p<r><<i>>mero libro. los de Me-
sopotamia & de Caldea. % E come<n>çaua a asm-
ar en como se fuesse daq<ue>lla tierra. & fasta esta
sazon morara abraha<m> en tierra de caldea & de
Mesopotamia. & estudiara y enlos sab<er>es del
arte del arismetica. q<ue> es saber de cue<n>ta & d<e>la
geomet<r><<i>>a. q<ue> muestra el saber del mesurar &
de medir las cosas del çielo. % E era abraham
muy sabio destos & dotros saberes. mas q<ue> q<u><<a>>nto<<s>>
ot<r><<o>>s mahestros auie entre todos los Caldeos. &
por estos saberes uino el a con<n>oscer q<ue> cosa era
dios. & fazer le las cosas q<ue>l ploguiesse<n>. ca nin-
guno no<n> puede a dios con<n>oscer si non fuere
sabio. o si no<n> andudiere trabaia<n>do se d<e>lo seer.
% Sobresta razo<n> dize el muy sabio Aristotil. q<ue>
semeiar ell om<n>e a dios. q<ue> no<n> es al. si no<n> sab<e>r
las cosas co<m>plida mie<n>tre. & obrar bie<n>. & por es-
to uiene om<n>e a seer co<n> dios. & parcion<er>o co<n> el
en aq<ue>lla su gloria q<ue> numq<u><<a>> a de fallir. % E es-
to fazie abraham. ca sabie much<o> & trabaia-
uasse en buenas obras. % E por q<ue> era el tan
bueno & tan uisto co<n>tra dios assi como dize
josepho. amol dios mas q<ue> alos ot<r><<o>>s omnes
daq<ue>lla sazon. Ca mag<ue>r q<ue> algu<n>os no<m>braro<n>
dios antes q<ue> abraham. p<er>o no<n> fallamos que
se affirmassen en ello. & fue el. el p<r><<i>>mero q<ue> se}
{CB2.
atrouo a dezir & affirmar & amostrar alas
yentes. q<ue> aq<ue>l uno solo era dios el q<u><<i>> c<r><<i>>ara las
cosas. & q<ue> sin el ni<n>guna cosa seer no<n> podrie.
& q<ue> otra criança no<n> era nada. si no<n> la q<ue> el fazie.
& cato dios por ende la su bondad & la su bue<n>a
uolu<n>tad q<ue> auie escua<n>tra el. & no<n> q<u><<i>>so q<ue> moras-
se entre aq<ue>llas malas yentes. % Ca asi com<o>
diz Josepho leuantauan se co<n>tra el. & busca-
uan le mucho mal. por esta u<er>dad q<ue>les dizie
& les mostraua. & estando el en cuydado de tor-
nar se aun a tierra de Babilon<n>a & de Caldea
o como serie. uino a n<uest>ro sen<n>or dios emiente
del. & fablol. % E de algunas uezes q<ue> oyredes
en esta estoria. q<ue> fablo n<uest>ro sen<n>or dios a abra-
ham. esta fue la p<r><<i>>mera. & dixol assi segund
cue<n>ta Moysen enla biblia enel dozeno ca-
pitulo del Genesis.
{ILL. {RUB. Aqui se comie<n>ça el q<u><<i>>n-
to libro desta estoria.}
}
{RUB. De como mando dios a Abraha<m> que salies
de su tierra. & de entre sus parientes.}

I {IN7.} ABraham. sal de tu tierra.
de tu parentesco. & de ca-
sa de tu padre. & uen ala
tierra q<ue> te yo mostrare.
& fer te y cresçer e<n> g<r><<a>>nd
yente. & bendizre ati. &
fare crescer el tu no<m>bre.
& seer grande la tu no<m>bradia. & seras tu be<n>dito.
& bendizre yo alos q<ue> te bendixiere<n>. & maldizre
alos q<ue> te maldixieren. & de tu linage fare yo
q<ue> salga por q<u><<i>>en s<er>an bendich<<a>>s todas las naci-
ones dela tierra. % Agora diremos dela sali-
da de abraham de su tierra. {RUB. Dela p<ro>messa +}
II {IN3.} Andados {RUB. de dios a Abraham. & co-mo +}
del regnado {RUB. fizo el e<n> cananea.}
de Assiria. çie<n>to. & .xvij. an<n>os. E del}
[fol. 47r]
{HD. V}
{CB2.
de Sitionia. Nouaenta. & .vij. an<n>os. & delos
Thebeos de Egipto. Lxx<<a>>v. regna<n>do en Assiria
el Rey zameys. & en Sitionia el Rey thel-
sion. Et los Thebeos en Egipto. % Abraha<m>
seyendo de .Lxx<<a>>v. an<n>os de q<u><<a>>ndo nasciera. as-
si como dize Eusebio enel g<r><<i>>ego. & Jh<er>onimo
en latin enel traslado q<ue> fizo daq<ue>lla razo<n> de
Eusebio. fue abraha<m> en esta edad derechero
de fablar le n<uest>ro sen<n>or dios. & fablol & fizol
su p<ro>messa como oyeste. p<ro>messa q<ue> es pues-
ta enla <santa> esc<r><<i>>ptura muy no<m>brada mie<n>tre.
& como cosa muy sen<n>alada & muy contada
por an<n>os conosçudos. Ca sobre razon desta pro-
messa auino despues el testame<n>to. & aun los
testame<n>tos q<ue> son entre n<uest>ro sen<n>or dios & nos.
% E fincaron de morada Nacor & melca & s<us>
conpan<n>as en aq<ue>lla cibdad de Aran q<ue> dixie-
mos. & moraua estonçes loth en Mesopota-
mia en un logar q<ue>l dizen eurot. & Abraha<m>
q<u><<a>>ndo ouo a salir dela tierra. fue por el & adu-
xol. % E tomo asu mug<ie>r Sarra. & a aq<ue>l su
sobrino loth & nol q<u><<i>>sieron creer los ot<r><<o>>s. por
q<ue> con el saliessen dela tierra. como salie el
por el mandado de dios. dexo los. & tomo el
estos q<ue>l creyeron. & todo q<u><<a>>nto auien el & el-
los. & salieron de Aran. & fuesse co<n> ellos pora
tierra de Canaan. & q<u><<a>>ndo llegaro<n> a aq<ue>lla
tierra no<n> fincaro<n> luego enla entrada assi
como diz moysen. como fiziero<n> en Meso-
potamia q<u><<a>>ndo uiniero<n> de Caldea. q<ue> fi<n>caro<n>
luego en Aran. mas abraha<m> segu<n>d q<ue> uinie<n>
passo toda la tierra fasta la otra parte. dizi-
endo sie<m>pre & p<re>digando la unidad de dios. &
como el solo era criador de todas las cosas po-
deroso dellas. & el solo dios. & no<n> otro ni<n>guno
co<n> el. & llego aun logar q<ue>l dizen sichen. & era
un ual fermoso & noble. & assi como departe
Jh<er>onimo enla glosa. Sichen. Tanto q<u><<i>>er dez<ir>
como ombro. & q<ue> fue aq<ue>l logar al q<ue> dixiero<n>
despues Pentapolis. & es agora el mar mu-
erto. o el lago q<ue> dizen de Aspant. o el ual delas
lagremas. & es pentapolis por logar de cinco
çibdades. ca las auie y. & fuero<n> Sodoma & Go-
morra & las ot<r><<a>>s tres. cuya estoria diremos ade-
la<n>te ayna. % Josepho cue<n>ta enel seteno cap<itu>lo.
q<ue> moro Abraham en tierra de Canaan enla
cibdad de Damasco. & aun diz q<ue> fasta este dia
de oy. a en Damasco un barrio q<ue>l dizen la
morada de Abraham. & aun q<ue>los q<ue> y moran.
q<ue> se p<re>cian por ello. & se tiene<n> por mas nobles.}
{CB2.
% Onde dize enel q<u><<a>>rto libro de s<us> estorias. Nico-
lao de Damasco q<ue> fue un sabio de aq<ue>lla tierra
q<ue> esc<r><<i>>uio las estorias della. Abraha<m> uiniendo
auenedizo co<n> su hueste dela tierra delos Cal-
deos q<ue> yaze sobre Babilon<n>a. regno en Da-
masco. & dize Moysen en<e>l dozeno cap<itu>lo del Ge-
nesis. q<ue> era y estonces muy poderoso el pue-
blo delos cananeos. los q<ue> alos parie<n>tes de a-
braham padres dela linna echaran dela tier-
ra. % E parescio estonces n<uest>ro sen<n>or dios alli
a abraham & dixol. Al tu linage dare yo esta
tierra. % Abraham en su t<r><<i>>steza q<ue> auie q<u><<a>>nti-
ella q<ue> era. como q<u><<i>> salie delos logares o mo-
raua & auie con<n>osçudos. & era y afecho & se
ueye en tierra estran<n>a & agena. & el estran<n>o
& ageno. plogol much<o> co<n> las palabras & el
conorte de n<uest>ro sen<n>or dios. & co<n> aq<ue>lla p<ro>messa
tan g<r><<a>>nd q<ue>l darie aq<ue>lla tierra. & sobre todo
q<u><<a>>nto bendixo yl dixo. q<ue> farie q<ue> de su linaie
saldrie por q<u><<i>>en s<er>ien bendich<<a>>s todas las ye<n>-
tes. & fue muy alegre. & alço alli luego un altar
a n<uest>ro sen<n>or dios. & fizol luego s<us> sac<r><<i>>ficios en<e>l.
q<ue> segu<n>d dize la glosa. ni<n> lo dexo por miedo del
fuego delos caldeos. nj<n> por miedo delos pod<er>osos
de Canaan. fascas q<ue>l echarien en ot<r><<o>> tal fue-
go. & llamo alli el no<m>bre de dios & alabol. E
desi leuantos dalli & passo adela<n>te. & fue con-
tra un monte q<ue> ua co<n>tral orient dela cibdad
de Bethel. q<ue> dize la glosa q<ue> fue despues e<n>la
suerte de Beniamin. & aq<ue>lla cibdad dixieron
le p<r><<i>>mera mie<n>tre luza. q<ue> es ta<n>to como alme<n>-
dra. & alli finco su tienda. & segu<n>d se el asse<n>to
tenie de parte de occide<n>te aq<ue>lla cibdad betel.
& de oriente la cibdad Hay. Et bethel assi com<o>
departe Rabano enla glosa. q<u><<i>>ere dez<ir> ta<n>to
como casa de dios. & despues le dixiero<n> be-
tauen. & esto q<u><<i>>ere ya seer al. Ca betauen tanto
q<u><<i>>ere dezir como casa de ydolo. & hay oio o fue<n>t.
% E fizo otrossi alli luego abraha<m> otro altar a
dios. & s<us> sac<r><<i>>ficios enel. & llamo y el su no<m>bre
de un dios. & un fazedor. & no<n> mas. & alabol. &
yendo adela<n>te fue fasta q<ue> passo una g<r><<a>>nd par-
te dela tierra. saliendo co<n>tra medio dia. {RUB. De co-
mo entro abraa<m> en Egipto por la fa<m>bre de Canaa<n>.}

III {IN4.} Morando abraham alli en Cananea.
uino en aq<ue>lla tierra g<r><<a>>nd fa<m>bre
& crescie cada dia; por q<ue> se ouo a
mouer dalli abraha<m> & yr se pora
Egipto. ca oyera dezir q<ue> alli auie g<r><<a>>nd abo<n>do
de uia<n>das. & leuo co<n>sigo a Sarra su mug<ier> & a}
[fol. 47v]
{HD. GENE-SIS
L<IBRO> +}
{CB2.
loth su sobrino. % E q<u><<a>>ndo fuero<n> a cerca de Egip-
to. dixo abraham a Sarra ante q<ue> entrassen
enla tierra. tu eres muy fermosa mug<ier>. & los
de Egipto aman mucho mug<ie>r<e>s. ca son muy
luxuriosos & muy malos om<ne>s en este fecho.
& miedo he q<ue> me maten por ti. mas ruego te
q<ue> digas tu q<ue> eres mj h<er>mana. & no<n> me mata-
ran. mas fazer me han algo por tu amor {RUB. De
como fizo abraa<m> pues q<ue> fue en Egipto.}

IIII {IN4.} Pues q<ue> entraron en Egipto & comen-
c[']aron a Andar por la tierra. alos q<ue>
p<re>guntauan por Sarra que muger
era. dizieles Abraham q<ue> su h<er>man<<a>>.
& los poderosos de Egipto pues q<ue>la uiero<n>. por
engraciar se dixiero<n> al Rey como uiera<n> alli
una mançeba. q<ue> andaua como p<er>eg<r><<i>>na. & era
muy fermosa. & alabaron gela mucho. % E co-
menço abraam a ensen<n>ar alli alas yentes. &
tener escuelas delos saberes q<ue> dixiemos d<e>l ar-
te dela astrologia. & dela arismetica. & dela ge-
ometria. asi como fazie en Caldea. & en Cana-
nea. % E diz Josepho q<ue> se trabaiaua abraha<m>
desto por estas q<u><<a>>tro razones. La una por q<ue> oui-
essen de q<ue> beuir el & s<us> conpan<n>as. & passar bie<n>
mal tie<m>po. la ot<r><<a>> por oyr los cl<er>igos sabios dalli.
& ap<re>nder dellos q<ue> dizien de dios. La t<er>çera q<ue> si
fallasse algu<n>os q<ue> creyessen en dios meior &
mas sana mie<n>tre q<ue> de como el creye q<ue> touies-
se el aq<ue>lla carrera. La q<u><<a>>rta q<ue> si no<n> fallasse en
Egipto q<u><<i>> crouiesse de dios tan bie<n> como el. q<ue>
les mostrasse el la u<er>dad & gela fiziesse ente<n>-
der & creer. % E maguer q<ue> abraha<m> fi<n>co poco
en aq<ue>lla tierra. tanto ensenaua bien & agu-
da mie<n>tre. q<ue> de estonçes ap<re>ndiero<n> los dalli
las artes liberales & las sopiero<n> por abraa<m>
q<u><<i>> las decogio en caldea. o fuero<n> primero & la<<s>>
ensen<n>o el en egipto. & por esso dizen Josepho
& mahestre godofre. q<ue> estos saberes primero
fueron en Caldea q<ue> en otro logar & dalli los
ouiero<n> los de Egipto. & de egipto uinieron a
los griegos. & delos g<r><<i>>egos alos de Roma. & de
Roma a affrica. o a francia. & por esta razo<n> di-
xo otrossi Josepho. q<ue> el comie<n>ço del saber & de
los Reyes & delas batallas. que de oriente se
leuanto p<r><<i>>mero. & en occide<n>te se deue acabar.
Et q<ue> esto es segu<n>d q<ue> anda el sol. % Et por esto<<s>>
saberes q<ue> auemos dich<o>s q<ue> ensen<n>aua abra-
ham. acogien se a el las yentes & pagaua<n>
se del. & daua<n> le por ello todas las cosas q<ue> aui-
en mester el & s<us> conpan<n>as. & q<u><<a>>ndo ueyen}
{CB2.
a Sarra tan apuesta yl preguntaua<n> q<ue>
mug<ier> era. dizieles el q<ue> su h<er>mana. % Et
por la gra<n>d nonbradia destos saberes ui-
nienle ueer los ricos om<ne>s & los podero-
sos del regno. & pues q<ue> uiero<n> a Sarra ta<n>
fermosa. & q<ue> dizie abraam q<ue> era su h<er>mana.
dixiero<n> le estonces mas afincada mie<n>tre &
mas mandados a pharaon. & q<u><<i>>ere dezir pha-
raon ta<n>to como Rey. & a todos los q<ue> estonçes
regnauan en Egipto dizien les pharaon<e>s.
q<ue> muestra ta<n>to como Reyes o regna<n>tes. O
segu<n>d departe ramiro enla biblia. pharao<n>
tanto q<u><<i>>er dezir como desnuyo. o uaron. o gas-
tol. o denegante. o uaron. o descubriente le o
regnante. E estos Reyes fuero<n> los Thebeos q<ue>
regnaron en egipto .c. & nouaenta annos
fasta q<ue> uinieron los Reyes pastores. asi co-
mo diremos adela<n>te. % E segu<n>d cuenta<n> los
arauigos. Abul vbeyt & aben auez. & aben
acelim. aq<ue>l pharaon Thebeo q<ue> regnaua en
Egipto en aq<ue>lla sazon q<ue> abraa<m> alla entro.
auie no<m>bre caduf. {RUB. De como fizo Pharao<n> +}
V {IN4.} Estonces el Rey pha-raon. {RUB. co<n> Sarra.}
pues q<ue> oyo de Sarra que ta<n>
fermosa era. e<n>uio por ella & por
abraha<m>. & leuaron gelos asu pa-
lacio. & mando estonces el Rey adobar mu-
chos maniares. & fazer much<<a>>s aleg<r><<i>>as con
ellos. assi como diz mahestre godofre & otros
co<n> el. & onrraua el Rey mucho a abraa<m> por
amor de Sarra. tenie<n>do q<ue> Sarra era su h<er>ma-
na como el dizie. & aun por le faz<er> mayor on-
rra. mando por su tierra q<ue>l onrrassen yl to-
uiessen por uno delos mas sabios de toda
Egipto. & daual el prez dello & alabaual mu-
cho. & todos los p<r><<i>>uados de su casa & los otro<<s>>
del regno onrrauan le mucho. pues q<ue> ve-
yen q<ue> el Rey le onrraua tanto. E por esto di-
xieron u<er>dad los sabios. q<ue> al q<u><<i>> el rey onrra-
ua. q<ue> aq<ue>l es onrrado. ca todos le onrran q<u><<a>>n-
do al Rey le ueen onrrar. & mag<ue>r q<ue>lo ellos
fazien. ma<n>do lo el Rey alos de su casa & de su
regno. q<ue>l onrrassen todos mucho yl fiziesse<n>
mucho dalgo. & todos le diero<n> dones. Sieruo<<s>>.
& sieruas. & bestias. & ganados de todas man<er>-
as. assi como e<n> Camellos. Yeguas. asnos bu-
eyes. vacas. oueias. & cabras. & oro much<o> &
plata. & pan<n>os de seda & ot<r><<a>>s donas de mu-
chas man<er>as. & tod esto fazie<n> a abraam
por q<ue> ueyen q<ue>l plazie al Rey. % E pharao<n>}
[fol. 48r]
{HD. V}
{CB2.
tomara a Sarra pora si & teniela en su
casa. & tra[ba]iauasse de au<er> la por mug<ier>. ma<<s>>
no<n> q<u><<i>>so dios. % Ca assi como cuenta el
arauigo. Ala mug<ier> q<ue> assi era p<or>a el Rey
pharaon. treynta dias & aun mas la
tenien en poder las mug<ier>es p<r><<i>>uadas.
del Rey. faziendol bannos & melezina<n>-
do la co<n> much<<a>>s buenas oluras. todos
aq<ue>llos dias. & affeytando la q<ue> fues paral rey.
&' diz augustin enla glosa q<ue> las donzellas
un anno. & q<ue> cu<m>pla una uez la mug<ier> q<ue> fue-
re en poder de aq<ue>llas p<r><<i>>uadas. lo q<ue> alas mug<ie>r<e>s
suele acahescer al mes. por q<ue> limpia la den al
Rey. & q<ue> si acahesciesse q<ue> se enpren<n>asse. q<ue> no<n>
ouiesse y ni<n>guna dubda q<ue> del Rey no<n> fuesse.
E por q<ue>las sangres delos Reyes siemp<re> fues-
sen limpias & lindas de todo entredicho. &
mie<n>tre q<ue> aq<ue>llas mug<ie>r<e>s esto fazien a Sarra.
enbargo dios a pharaon co<n> muchos pl<e>itos
de s<us> pueblos q<ue>l acahesciero<n> a essa sazo<n> com<o>
diz Josepho. & desq<ue> passaron los pleytos es-
toruol con g<r><<a>>ndes enfermedades q<ue>l dio a el
& aun alos de su casa segu<n>d cue<n>ta Moysen.
% E q<u><<a>>ndo adolescio pharaon daq<ue>llos males
mando alos clerigos de su ley q<ue> fiziessen sac<r><<i>>fi-
cio a sos dioses por el. q<ue>l diessen sanidad. & des-
pues q<ue> ellos fiziero<n> el sac<r><<i>>ficio ouiero<n> respues-
ta segu<n>d cue<n>tan sus arauigos. q<ue> co<n>tesciera esto
al Rey por la mug<ier> q<ue> tomara sin derecho a
abraha<m> q<ue> era om<n>e estranno. & dixiero<n> lo a-
ssi al Rey. & por todo esso no<n> sanaua. & cu(<n>)-
e<n>ta Abul ubeyt q<ue> fue desta g<u><<i>>sa. Q<ue> pha-
rao<n> luego q<ue> touo tie<m>po te<n>dio la mano po-
ra echar la en Sarra pora llegar la assi.
& q<ue> se le encogio la mano. & q<ue> se le paro co-
mo seca. & pues q<ue> sintio q<ue> sus dios nol sa-
naua<n>. q<ue> rogo el a Sarra. q<ue> rogasse ella a
su dios q<ue>l sanasse. & ella fizolo & fue lue-
go sano el Rey & no<n> trauo mas della {RUB. De co-
mo fizo ffarao<n> co<n> abraa<m> & se torno abraa<m> a +}

VI {IN4.} Quando esto entendio pharaon {RUB. Canaa<n>.}
llamo a abraha<m> & dixol. por q<ue> fa-
zies taman<n>o mal. q<ue> seyendo Sar-
ra tu mug<ier> no<n>lo q<u><<i>>siste dezir. & di-
xiste me q<ue> era tu h<er>mana. & ouieras me fech<o>
errar muy de mala g<u><<i>>sa. ca la q<u><<i>>siera yo tom<<a>>r
por mug<ie>r. Mas pues q<ue> assi es tomala & uete
tu carrera co<n> ella. ca passado es el mal tie<m>po
& plaze me q<ue> guaresciste aq<u><<i>> bien. % E ma<n>do
luego as<us> om<ne>s q<ue>l g<u><<i>>sassen yl guardasse<n> fasta}
{CB2.
salida de su regno con q<u><<a>>nto auien & leuaua<n>. Ca
eran muy ricos de muchas cosas asi como di-
xiemos ante desto. & entre las riq<ue>zas & los si-
eruos & las sieruas q<ue> dend sacaron abraham
& Sarra su mug<ier>. & lot su sob<r><<i>>no. q<ue> les dio el
Rey pharaon & s<us> p<r><<i>>uados & s<us> amigos. Dio
el Rey a Sarra por el g<r><<a>>nd amor q<ue> ouiera d<e>lla.
una su sierua mancebiella. & q<ue> era muy su p<r><<i>>-
uada. & rogola q<ue>l fiziesse algo por el su amor.
E sarra recibioiela de grado. & leuosse la co<n>si-
go. & esta sierua fue agar. de q<u><<i>>en fablaremos
adela<n>te. % Ochaenta an<n>os auie abraha<m> q<u><<a>>n-
do entro a egipto. & duro y. ci<n>co an<n>os. & ala sa-
lida dend cu<m>plio desta guisa .Lxxx<<a>>v<<o>>. annos
de q<u><<a>>ndo nasciera. & fue este el dezeno an<n>o de
q<u><<a>>ndo n<uest>ro sen<n>or le ma<n>do salir de su tierra yl
fizo el p<ro>metimie<n>to q<ue> auemos dicho. % E reg-
nauan estonces en Babilonna. & en grecia.
& en egipto. los Reyes q<ue> dixiemos desuso. &
destos reyes no<n> fallamos aq<u><<i>> en esc<r><<i>>pto. ni<n>gu-
nas cosas granadas q<ue> ellos fiziessen. si no<n>
este fecho q<ue> contescio a pharaon co<n> abraa<m> & co<n>
Sarra. &' pues q<ue> pharaon ma<n>do a abraha<m> q<ue> se
saliesse daq<ue>lla tierra el fizo lo. E leuo consigo
su mug<ier> & loth su sobrino co<n> much<o>s ganados
q<ue> trayen. & co<n> much<<a>>s otras riq<ue>zas q<ue> auien. &
diz mahestre godofre q<ue> se fue co<n> ellos q<u><<a>>nto
mas pudo pora la ribera del rio Nilo. q<ue> parte
a asia & a Affrica. assi como dixiemos suso. o
fablamos delas tres partes dela tierra poro se
parten las unas delas ot<r><<a>>s. % Mas agora dexa-
mos de fablar de abraa<m>. & pues q<ue> del Nilo fizie-
mos emie<n>te. q<ue>remos co<n>tar las marauillas
del como nasce & corre. & delas cosas q<ue> se enel
c<r><<i>>an. & delos s<us> fechos mas marauillosos q<ue> de
todos los otros rios q<ue> enel mu<n>do son. {RUB. D<e>las ra-
zon<e>s d<e>l Rio Nilo segu<n>d muchos sabios.}

VII {IN4.} Del nilo como nasce & delos logares
o paresce. & poro passa. fablaro<n> mu-
chos sabios assi como Aristotil. &
Tholomeo. & plinio. Eratesten. &
homero. & themosten. & Artemidoro. & Esidoro.
& Muciano. & lucano. & paulo orosio. E diz este
paulo orosio q<ue> semeia q<ue> sale dela ribera o se
comie<n>ça el mar bermeio. &' a aq<ue>l logar lla-
man le los g<r><<i>>egos. Mossille ne<m>porio. & de alli
diz q<ue> ua co<n>tra occident & passa por much<<a>>s ti-
erras. & faze en medio de si una ysla. q<ue> a no<m>-
bre Meroe. desi corre esco<n>tra septe<n>trion. &' da-
lli torna a medio dia. &' por la razo<n> del referi-miento}
[fol. 48v]
{HD. GENE-SIS
L<IBRO> +}
{CB2.
q<ue> faze alli o torna. sale de madre alo<<s>>
tie<m>pos sennalados del anno. & riega todos los
llanos de Egipto. % Mas plinio cue<n>ta desta ot<r><<a>>
g<u><<i>>sa. q<ue>las fuentes donde nasce este rio Nilo no<n>
las sabe ni<n>gun om<n>e cierta mie<n>tre. & q<ue> anda
muy luenga tierra. por desiertos & por tierra<<s>>
tan calientes. q<ue> se encendrien & ardrien ssi
por el no<n> fuesse. E muchos buscaro<n> por saber
cierta mie<n>tre el logar o nasce. & el q<u><<i>> mas dend
fallo. fue el Rey Juba. Et dize este rey. q<ue> en
un mont q<ue> a no<m>bre athlant. & es este mont
en tierra de Mauritanna la deyuso en fondon
de Affrica. en occident no<n> aluen del g<r><<a>>nd mar.
q<ue> nasce una fuent & q<ue> faze y luego un gra<n>d
estanco & llaman le Nullidom. &' c<r><<i>>an se y un-
os peces q<ue> an no<m>bre los unos alalteces. los o-
tros coraçinos. los ot<r><<o>>s Siluros. Et dize<n> otrosi
q<ue> alli nascen & uiue<n> las cocadrizes. Onde diz
q<ue>los dela cibdad Çesarea q<ue> es en tierra dessa
Mauritanna. tomaron alli una Cocadriz. &
pusiero<n> la en un su tie<m>plo q<ue> dizien Heseo. &
q<ue> y esta aun agora por prueua. ques alli c<r><<i>>an
las Cocadrizes. &' cuenta otrossi q<ue>los om<n>es
daq<ue>lla tierra q<ue>l catan. fallan por cosa p<ro>ua-
da. q<ue> dela manera q<ue> nieua & llueue en tierra
de Mauritan<n>a o es aq<ue>lla fuent. q<ue> dessa guisa
cresçe o mi<n>gua el nilo. & desq<ue> sale dalli & llega
ala tierra delas arenas. no<n> q<u><<i>>ere correr por el-
las desuso. ni<n> por los logares desiertos & ma-
los. & sumesse alli. & ua asi ascuso ya qua<n>tas
Jornadas. & desq<ue> llega ala ot<r><<a>> mauritan<n>a de
Cesarea. q<ue> no<n> es tierra arenosa. sale alli. & fa-
ze ot<r><<o>> lago. E c<r><<i>>an se y aq<ue>llas a<n>i<m>a[^lia]s mismas &
aq<ue>llas cosas q<ue> enel p<r><<i>>mero. & por esso tiene<n> los
om<ne>s q<ue> toda aq<ue>lla agua es del Nilo. & despues
q<ue> sale dalli & llega alas ot<r><<a>>s arenas q<ue> son alle<n>-
de Mauritanna co<n>tra Ethiopia. ascondesse de
cabo. & ua ascusa ueynte dias andad<ur>a. fasta q<ue>
uiene a tierra de Ethiopia. & alli se muestra
de cabo & moran y om<ne>s. & sale dalli una fue<n>t
tal como ot<r><<a>> q<ue> ha en ethiopia. q<ue> llama<n> Nig<r><<i>>s.
& c<r><<i>>an se en aquella fuent Nigris de ethiopia. aq<ue>-
llas a<n>i<m>alias & essas yeruas mismas. & todas a-
q<ue>llas cosas q<ue> enel Nilo. & dalli adela<n>te corre so-
bre tierra & no<n> se asconde. & parte a Affrica de E-
thiopia. & faze grandes lagos donde se ma<n>ti-
enen los om<ne>s daq<ue>lla tierra. & fallan y todas
las cosas q<ue> dixiemos q<ue> se c<r><<i>>an enlos otros la-
gos del Nilo. % E del logar dond comiença
a correr sobre tierra q<ue> se no<n> asconde despues.}
{CB2.
fastal logar o ua asi unado. llama<n> le Nigris.
& es ya alli el agua del. muy g<r><<a>>nd ademas. &
despues faze dessi alli. tres partes. q<ue> cada un<<a>>
dellas es Rio por si. {RUB. D<e>los tres braços del +}
VIII {IN4.} EL un rio destos tres. entra por {RUB. Nilo.}
Ethiopia & parte la por medio. &' lla-
man le a aq<ue>l rio Astapo. q<ue> q<u><<i>>ere dez<ir>
segu<n>d el le<n>guage daq<ue>lla tierra. ta<n>-
to como agua q<ue> corre de tiniebras. & este Rio
riega much<<a>>s yslas q<ue> son tan g<r><<a>>ndes. q<ue> por la
q<ue> el menos entra no<n>la puede passar en ci<n>co
dias mag<ue>r q<ue> muy yrado & la mas noble & la
meior destas yslas. es ala q<ue> llaman Mereo.
q<ue> no<m>bramos ya ante desto. % E all otro rio de
aq<ue>llos dize<n> le Astabores. q<ue> enla fabla daq<ue>lla
tierra muestra ta<n>to como ramo de Agua que
uiene de oscuridad. & este corre dela siniestra
parte. % El terçero destos tres rios. a nonbre
Astusapes. q<ue> dize tanto como agua del lago.
& este ua dela diestra parte. & a estas aguas de-
mie<n>tre q<ue> uan assi departidas. llaman les es-
tos no<m>bres q<ue> auemos dich<o>s. & desq<ue> se ayu<n>ta<n>
todos en uno. dize<n> les el Nilo. & no<n> antes. ma-
guer q<ue> todos sean una agua. & desq<ue> salle d<e>las
yslas ençierra se entre unos mo<n>tes. & en ni<n>-
gun logar no<n> ua tan yrado ni<n> corre tan ap<r><<i>>e-
ssa como por alli. fasta q<ue> llega a un logar de
Ethiopia. q<ue> ha no<m>bre Catadupia. & dalli ade-
lante yazen enla postremeria la madre poro
el ua. unas pennas much<<a>>s & muy gra<n>des
& duran lue<n>ga tierra & estorua<n> le q<ue> no<n> puede
correr. & ua firiendo por ellas faziendo muy
g<r><<a>>nd roydo. & q<ue>brantando se todo ta<n>to q<ue> dizen
q<ue> a dos leguas del. q<ue> no<n> osa morar mug<ier> pre-
n<n>ada. ca pierden las c<r><<i>>aturas antel espanto
del g<r><<a>>nd roydo del. Et desq<ue> sale daq<ue>llos pen<n>as-
cales es ya la fuerça delas aguas q<ue>brantada.
& finca el como canssado. & ua ell agua muy
manssa. & desq<ue> entra por el llano de Egipto.
parte y ya q<u><<a>>ntas yslas q<ue> han ot<r><<o>>s nonbres
q<ue> non solien auer. & despues ua derecha me<n>t
al mar. Pero antes faze much<o>s lagos & mu-
chas lagunas co<n> q<ue> se riega todo el llano de E-
gipto. Despues entra todo unado enel mar
çerca la uilla q<ue> a no<m>bre Damiata q<ue> es en Egi-
pto otrossi. % E paulo orosio cue<n>ta deste Nilo
todas las cosas q<ue> dixiero<n> los otros sabios. fue-
ras ende estas dos. La una q<ue>l camia el los no<m>-
bres. La ot<r><<a>> enel correr. ca dize el. q<ue> en algu<n>os
logares. corre dotra g<u><<i>>sa q<ue> no<n> dixiero<n> los otros}
{CW. sabios}
[fol. 49r]
{HD. V}
{CB2.
sabios. &' enlo q<ue>l camia los no<m>bres es en es-
to. Que el p<r><<i>>mero lago q<ue>los otros pusiero<n> por
fue<n>te del Nilo. & dixieron q<ue> auie no<m>bre Nulli-
den; el dize q<ue> a nonbre clara. &' del logar dond
corre a adelante. yl dixiero<n> los ot<r><<o>>s Nongiris.
llamol el Nebul. & enlos ot<r><<o>>s logares dizel el
Nilo. assi como los ot<r><<o>>s sabios q<ue> del fablaron.
Et este camiamie<n>to delos no<m>bres no<n> sabe-
mos si fue por el departimie<n>to delos le<n>gua-
ges daq<ue>llas tierras. o si por el mudamie<n>to
delos tie<m>pos en q<ue> ouieron p<r><<i>>mero aq<ue>llos lo-
gares otros no<m>bres q<ue> non han agora. % Del
correr dize. q<ue> del logar dond este no<m>bre Ne-
bul le llaman adelant. corre fasta las tierra<<s>>
de unas yentes q<ue> han no<m>bre Libiogiptas.
& q<ue> alli faze un lago tan g<r><<a>>nd que es si<n> me-
sura. & q<ue> se mete todo enel. & alli se acaba. &
q<ue> dalli adelant no<n> corre. fueras ende si ua
sotierra por logares q<ue>l no<n> puede<n> ueer los
om<n>es. E entra asco<n>dida me<n>te enla madre
daq<ue>l rio q<ue> auemos dicho. q<ue> sale d<e>la ribera
del mar bermeio. ca este lago postrim<er>o en
q<ue> el Nilo se asco<n>de no<n> es muy luen<n>e de aq<ue>l
rio. p<er>o tan bien este sabio como todos los
otros. acuerdan en vno. q<ue> este rio despues
q<ue> faze braços & lagunas muchas. de q<ue> se
riega toda aq<ue>lla tierra de Egipto q<ue> entra
alli en una madre. & q<ue> dalli adela<n>t a no<m>bre
Nilo. & cae unado enel mar assi como es di-
cho suso. % Et pues q<ue> sobrel fecho del Ni-
lo auemos mouido razon. q<ue>remos dezir
en este logar q<u><<a>>nto ende fallamos. & co<n>tare-
mos lo que diz dend Lucano. por si & por el
Obispo Acoreo. {RUB. D<e>la razon de lucano so-brel +}
IX {IN4.} Cuenta Lucano enel {RUB. Nilo.}
dozeno libro delas batallas de
los cibdadanos. de Roma. Que
pues q<ue> ponpeyo el g<r><<a>>nd & Julio
cesar. q<ue> fueron los g<r><<a>>ndes & muy Nobles Ro-
manos. lidiaro<n> & fue ue<n>çido ponpeyo. q<ue> sali-
endo dela batalla q<ue> se fue luego Ponpeyo
el g<r><<a>>nd pora Egipto a Tholomeo. philopator
su criado q<ue> regnaua y estonces. a pedir le
ayuda pora cobrar & lidiar de cabo co<n> Julio
cesar. & tholomeo temie<n>dosse del. matol a
engan<n>o. % E Julio cesar yua e<m>pos el. como
lo co<n>taremos todo adela<n>te enla su estoria &
enel su tie<m>po. q<ue> fue enel cabo dela q<u><<i>>nta edad.
& pues q<ue>le llego el ma<n>dado como era muer-
to Ponpeyo. fue el ya despues a Egipto. m<<a>>s}
{CB2.
por saber dela muerte de Ponpeyo q<ue> no<n> por segu-
dar le ya. ni<n> tomar mayor uengança del ma-
guer q<ue> fuesse uiuo segu<n>d cuenta la estoria. E
q<u><<a>>ndo llego a egipto q<u><<i>>sieral matar aq<ue>l tolom<e>o
como matara a ponpeyo. & ouo y lides Julio ce-
sar con aq<ue>l rey Philophator. & enlas p<r><<i>>mera<<s>>
fue Julio cesar muy mal trecho. & en cabo mal
traxol el a Tholomeo de g<u><<i>>sa q<ue> murio e<n>la m<<a>>r.
& gano Julio cesar toda la tierra. % E pues q<ue>
uio ala Reyna Cleopatra mancebiella & g<r><<a>>nd
& muy fermosa. & h<er>mana daq<ue>l Rey dionis o fi-
lopator. & de tan g<r><<a>>nd linage. enamoros della. &
fablo co<n> ella. & assi se pagaro<n> ell uno del ot<r><<o>>. & se
abiniero<n> entre si. q<ue> estidiero<n> alli despues dos
an<n>os en uno. & el dia q<ue> se ayuntaron. tanto se
co<m>puso aq<ue>lla Reyna Cleopatra. q<ue> dize la esto-
ria q<ue> no<n> fue om<n>e. q<ue> alas piedras p<re>ciosas & al
aliofar tan g<r><<a>>ndes granos auie y. & alas ot<r><<a>>s
cosas de u<<i>><r>tudes q<ue> ella tenie en s<us> adobios. que
p<re>cio les pudiesse poner por ni<n>guna g<u><<i>>sa. % E
Julio cesar ot<r><<o>>ssi esse dia. q<u><<a>>ntas noblezas los
om<ne>s sabien & pudiero<n> assacar. todas las fizo.
& asparzio otrossi esse dia much<o>s dones. & dio
much<o>s donadios. & otorgo alli a Cleopatra to-
dos los Regnos de Egipto. & co<n>firmol el senno-
rio dellos. & fue ella Reyna ende por si .xxviij.
an<n>os. % E de maniares fizo otrossi Julio cesar
esse dia adobar tantos & de ta<n>tas man<er>as q<u><<a>>n-
tas la tierra & las aguas & el ayre pudieron
dar & los om<ne>s saber & assacar. de g<u><<i>>sa q<ue> no<n> fue y
om<n>e q<ue>los comeres & las man<er>as dellos. pudie-
sse co<n>tar aq<ue>l dia. % E fuero<n> y todos los nobl<e>s
de Egipto. & much<o>s otros de s<us> front<er>as. & uino
y el su Ob<is>po. el mayor q<ue>los gentiles dalli aui-
en. & era om<n>e muy anciano & de g<r><<a>>nd sentido.
& muy sabio en todos los sab<er>es. & Julio cesar
temiesse de muerte a traycion. & guardauasse.
% E el Ob<is>po Acoreo seye alli en un estrado muy
noble q<ue>l mandara fazer Julio cesar. & pues
q<ue> çenaron acostara se aq<ue>l Ob<is>po Acoreo enel
estrado. & seyesse assi alli. su barua g<r><<a>>nd & can<<a>>.
& su mitra enla cabeça como ob<is>po. % E Julio
cesar por detener los om<ne>s q<ue> se no<n> adurmies-
sen yl g<u><<a>>rdassen. cato cont<r><<a>> aq<ue>l ob<is>po Acoreo. &
sabie del como era ell om<n>e mas sabio de Egip-
to. & el mas anciano. & por amor de uelar. co-
me<n>ço a entrar en s<us> palabras buenas co<n> el.
& mouer le razones lue<n>gas & altas. por pas-
sar la noche daq<ue>lla g<u><<i>>sa. % Et alabandol de
luego por enamorar le. & meter le a contar}
[fol. 49v]
{HD. GENE-SIS
L<IBRO> +}
{CB2.
lo q<ue>l dema<n>daua. dixol assi. {RUB. D<e>las razones de
Julio cesar all ob<is>po acoreo sobrel nilo.}

X {IN4.} Obispo Acoreo. tu eres bue<n> uaron
anciano. & dado a sanctidades. &
pr(^e)ueua lo la tu edat. & q<ue> te en-
tie<n>do q<ue> te aman los dioses. Rue-
go te yo et pido te lo. que tu q<ue> nos digas
& nos departas. los comie<n>ços dela gente de
Egipto. & los assentamientos destas tier-
ras. & las costu<m>bres de las pueblas daq<u><<i>>
% E ot<r><<o>>ssi las costu<m>bres de u<uest>ras oraciones
& las fechuras & las man<er>as de u<uest>ros dio-
ses. & tod aq<ue>llo q<ue> esta estoriado por sus en-
tallamientos enlas entradas de los u<uest>ros
tie<m>plos ancianos. & di nos esto. & manifiesta
nos en todo lo q<ue> es. & muestra nos los dioses.
q<ue> mas q<u><<i>>eren seer conosçidos delos om<ne>s & on-
rrados dellos. & si u<er>dad es lo q<ue> fallamos esc<r><<i>>p-
to q<ue>los tus mayores ensennaron las s<us> cosas
sanctas a platon de Athenas el philosopho.
ensenna tu ami esto. & te<n>go q<ue> fasta oy ni<n>gu<n>o
no<n> fue mas derechero q<ue> yo de oyr lo. ni<n> qual
uino aq<u><<i>> por huesped. q<ue> mas sopiesse del mu<n>-
do nj<n> mas ende ouiesse andado nj<n> ganado. de
yentes & tierras q<ue> yo. &' lo q<ue> oy de mio yerno
me aduxo aq<u><<i>>. a estas u<uest>ras cibdades & regnos
de egipto. mas p<er>o otrossi me troxo y la u<uest>ra g<r><<a>>n
fama & los sabios daq<u><<i>>. & yo en medio delas ba-
tallas en q<ue> andid & ando. sie<m>pre pense & co<n>te<n>-
di enlas zonas o çintas delas estrellas & del
cielo. & enlos cuerpos celestiales & enlos dioses.
& parti los tie<m>pos del anno. de g<u><<i>>sa los co<n>te. q<ue>
por la cuenta de Eudoxo el philosopho en aq<ue>llo<<s>>
dias q<ue> dizen fastos. no<n> sera ue<n>çida la cuenta
del mio anno. % En este logar. dizen sobresto
los departidores. q<ue> esta razon q<u><<i>>ere dezir assi.
q<ue> Eudoxo el estrellero dixo q<ue> acabo de ocho an-
nos se tornaua sie<m>pre el sol a su cursso al pu<n>-
to dond saliera en el comie<n>ço destos ocho ann-
os. & q<ue> esto era el anno gra<n>d E Julio cesar fi-
zo su cue<n>ta enpos esto. & fallo por derecho d<e>l ar-
te. q<ue> acabo de ci<n>co an<n>os co<n>tescie aq<ue>llo. & falla-
ron los otros sabios deste saber. q<ue> co<n>tara me-
ior Julio cesar q<ue> non Eudoxo. & estos ci<n>co an-
nos son. el tie<m>po a q<ue> en Roma dixiero<n> despu-
es Lustro q<u><<a>>ndo leuauan los aueres de todas
las tierras del mu<n>do a Roma a cabo delos .v.
annos. & destos aueres nascio el cue<n>to del era
como co<n>taremos en su logar enla sexta edad.
& agora tornamos ala razon de n<uest>ra estoria.}
{CB2.
% E dize Julio çesar a Acoreo. mas mag<ue>r q<ue> ta-
manna u<<i>><r>tud deste saber aya yo & la tenga e-
nel mio coraçon pora q<ue>rer ordenar el sieglo.
& taman<n>o sea el amor q<ue> yo he de mostrar la
u<er>dad & dexar la esc<r><<i>>pta. p<er>o no<n> a cosa ni<n>guna
q<ue> yo mas q<u><<i>>era con<n>osçer q<ue> saber las razones
del rio Nilo. q<ue> estan ascondudas alos om<n>es
& aun a sabios q<ue> por tantos sieglos como son
passados. q<ue>las no<n> sabe ni<n>guno cierta mente.
& q<ue> sepa yo la cabeça & la fuente del. o es. & o se
comiença lo q<ue> nu<n>ca fue sabido de q<u><<a>>ntos yo se
fastal dia de oy. q<ue> yo pudiesse saber q<u><<i>>lo sabie
si tu lo no<n> sabes. & tu q<ue> eres bue<n> uaron & tan
sancto & tan sabio. q<ue> tengo q<ue>lo sabes tu. mu-
estra me por q<ue> aya yo por ti cierta esp<er>ança de
ueer & saber las fue<n>tes del Nilo. & por ap<re>nder
esto. dexare por ende esta batalla cibdadana
en q<ue> ando. q<ue> me serie muy fuerte cosa & muy
g<r><<i>>eue de dexar la dotra guisa. Desta man<er>a
se razono el cesar & dema<n>do al Ob<is>po Acoreo
estas razones q<ue> oydes. & acabo el aq<u><<i>>. {RUB. D<e>las
razones d<e>l Ob<is>po acoreo a julio Cesar por +}

XI {IN4.} COmenço el Obispo Acoreo. {RUB. el Nilo.}
& respondiol al cesar desta guisa.
% Cesar g<u><<i>>sado e yo. de mostrar la<<s>>
poridades dond uenimos los g<r><<a>>n-
des parientes de Egipto. de q<ue> tu dema<n>deste ca
lo se yo muy bien. & estas son cosas q<ue> nin co-
n<n>oscieron ni<n> sopieron los malos pueblos
ni<n> los malos om<n>es fastal tie<m>po en q<ue> oy so-
mos. mas plega te & piedad sera & <santa> cosa
pora los obispos de callar se ellos. & no<n> dezir
taman<n>os miraglos como estos. ca por uen-
tura no<n> lo saben & q<ue>riendo lo dezir. uer se ye<n>
en affrue<n>ta por ello ante los p<r><<i>>ncipes & los o-
tros grandes om<ne>s. % Mas yo asmo. q<ue> en de-
zir de todos los dioses & de todos los celestia-
les & co<n>tar los todos. q<ue> sera esta obra q<ue> plaz-
ra. o al menos q<ue> deue plazer alos q<ue>la oye-
ren. & enlas <santas> leyes seer mostradas alos
pueblos de q<ue> q<u><<i>>er q<ue> ellas sean. te<n>go q<ue> muy
bien es. & plazer deue a todos los q<ue>lo oyere<n>.
{RUB. D<e>las razon<e>s d<e>la viij<<a>>. espera & d<e>las
planetas segu<n>d ACoreo por el Nilo.}

XII {IN4.} LA ochaua esp<er>a q<ue> es el çielo en que
andan las estrellas q<ue> son finca-
das. sie<m>pre ua en derredor de orie<n>t
sobre la tierra fasta occident. & de
occidente de cabo. son los auismos fasta ori-
ent. & sie<m>pre se rebuelue en esto. & a ta<n> gra<n>d}
[fol. 50r]
{HD. V}
{CB2.
priessa lo faze. q<ue> si estoruo no<n> ouiesse. q<ue> todas
las cosas tradrie ala p<r><<i>>mera mezcla & al pri-
mero co<n>fondimie<n>to en q<ue> fueron de luego. Et
cont<r><<a>> esto pusol co<n>trallas. las .vij. estrellas a<n>
su cosso co<n>trallo al daq<ue>lla ochaua esp<er>a. & comj-
ençan de orie<n>t & uienen sola tierra a occident.
& de occident por sobre tierra a orient. % Mas
es tan g<r><<a>>nd la fuerça del firmame<n>to daq<ue>lla
esp<er>a ochaua q<ue> ua co<n>tra ellas. q<ue>las lieua de
orient sobre tierra a occident. & de occidente
por sola tierra a orient. de guisa q<ue>los q<ue> esto
no<n> saben. tienen q<ue> estas se andan su cursso
daq<ue>lla guisa. onde dizen q<ue> anda el sol en
un dia de orient a occident enel su çerco. & no<n>
es assi. & a estas .vij. estrellas q<ue> son aquella<<s>>
solas q<ue> atie<m>pran aq<ue>lla p<re>ssura del correr. & de
aq<ue>l foyr del cielo. & uan en co<n>tra alos exes
del. fue dado poder departido delas ot<r><<a>>s cosas
enla p<r><<i>>mera ley dela criança del mu<n>do. % Asi
q<ue> destas .vij. estrellas. cada una a su çerco de-
partido delas ot<r><<a>>s poro anda. & estas siete est<r><<e>>-
llas. an no<m>bre planetas. & planeta es palab-
ra tomada de g<r><<i>>ego. & q<u><<i>>ere dezir ta<n>to com<o> es-
trella andant en su cabo. % E los nonbres
dellas son estos. % E uan ellos ordenados e<n>-
tre si desta guisa. % E los cercos delos s<us> cie-
los como seen en esta figura.
% {IN1.} SAturno.
% {IN1.} IVppiter.
% {IN1.} MArs.
% {IN1.} SOL.
% {IN1.} UEnus.
% {IN1.} MErcurio.
% {IN1.} LVna.
% Et bien tengo q<ue> delo que delas estrellas &
delos cuerpos celestiales & delas plagas del
çielo. & plagas q<u><<i>>ere seer tanto. como la<<s>> par-
tidas o carreras del. yo he dicho enla razo<n> del
cielo. & mucho delo q<ue> dire daq<u><<i>> adela<n>te. q<ue> bien
lo sabes tu. ca te trabaieste ende & te traba-
ias aun como deues de saber lo & sabes lo.
mas al cauallo lig<er>o nol nueze de poner le
una uez las espuelas enel cosso. pues nin
al sabio en fablar le enla su sapie<n>tia. Ca si
bien lo fablan y. & el algo ende sabe dantes.
mas sabe despues. {RUB. D<e>l poder d<e>las plane-
tas segund a Coreo por el Nilo}

XIII {IN4.} EL sol parte los tie<m>pos del anno.
poro se departen las edades de
las cosas. & muda el dia en no-che}
{CB2.
& la noche en dia. ca poro el ua. es dia sie<m>p<re>.
& dond el se ua. es sie<m>pre noche. & la noche sie<m>pre
ua tras el. & sie<m>pre fuye delant el. & tanta es la
su lu<m>bre. & tan gra<n>de el poder delos s<us> rayos. que
poro el ua. uieda alas otras planetas el andar
& tardan les los cossos. & faze gelos uagaroso<<s>>
alli o el faze las s<us> estadas. la una enel cap<r><<i>>cor-
nio enel mes de Dezie<m>bre. La ot<r><<a>> enel ca<n>cro. en<e>l
mes de Junio. % La luna otrossi a las s<us> uezes
& su poder. & buelue la mar & mezcla la. & ot<r><<o>>ssi
faze enlas cosas dela tierra. % Ala planeta de
Sat<ur>no cayo como en partida. la parte del yelo
& la cinta dela Nieue. & estas son las dos zonas
q<ue> yazen postremeras delas ot<r><<a>>s tres de Amas
partes. % La planeta de Mars. a el poder d<e>los
uie<n>tos & delos rayos. q<ue> son cosa q<ue> no<n> uana cier-
to. % Juppiter a el poder delos ate<m>pramie<n>tos de
las otras. & delas cosas & del aer esca<m>pado & cla-
ro. % La planeta de ven<us> a q<u><<i>>en los nuestros
llaman deessa de fermosura. a su poder sobre
las simie<n>tes de todas las cosas. Et esta las faze
enpren<n>ar se & parir & co<m>plir al mu<n>do. & por ende
es estrella de abondo. % Mercurio es rayz de
aluedrio. sobre las aguas. & este a el poder sobr<e>
ellas. % Et q<u><<a>>nd el es enla parte del cielo. o la<<s>>
estrellas del signo del Leon se ayuntan. a las
estrellas del signo del cancro. alli o las estrella<<s>>
Sirio. & esta es ala q<ue> dizen canicula dond son
llamados los dias canic<u>lares. echa los fuegos
yrados por la boca & muda se alli el çerco del a<n>-
no en q<ue> se demuda el tie<m>po ot<r><<o>>ssi. ca sale esto<n>ces
el estiuo & entra el otonno. % Et otrossi q<u><<a>>ndo
es el signo del cap<r><<i>>cornio & del cancro so quien
esta la boca del Nilo asconduda. q<u><<a>>ndo uiene a
este logar q<ue> he dicho destos signos. la estrella
de Mercurio q<ue> es sen<n>or delas aguas fiere e<n>las
bocas fascas enlos manad<er>os del Nilo parado de
suso el fuego dela su estrella. % estonçes el Ni-
lo abre la su fue<n>te & mana. & como cresce la m<<a>>r
enlos crescimie<n>tos dela luna. & sale el Nilo
como q<ue> gelo ma<n>de Mercurio. & cresce & cubre
las tierras & tie<m>pra las dond an en tierras de E-
gipto todo de q<u><<a>>nto se mantiene<n>. % E no<n> coge
las aguas ni<n> las torna ala madre ante q<ue>la
noche no<n> aya las oras eguales co<n> el dia. % &' en
este logar sobresta razon dela fue<n>te del Nilo. fa-
llamos q<ue> ouieron unos delos ancianos una
creencia uana. q<ue> el crescer dela fue<n>te del nilo.
dond el sale por las tierras & riega las h<er>edade<<s>>.
q<ue> aq<ue>l cresçer q<ue>l uiene delas nieues de Ethiopia.}
[fol. 50v]
{HD. GENE-SIS
L<IBRO> +}
{CB2.
% Mas esto no<n> es nada. ca nj<n> es septentrion en
aq<ue>llos montes de Ethiopia. ni<n> ni<n>guna delas
ossas del. Ençe & cinosura. ni<n> la mayor nin la
menor q<ue> esfrien & faga<n> las nieues & los yelos.
ni<n> el uie<n>to cierço que yele otrossi. no<n> es alli. % &'
çesar. desto puedes auer tu por testigo. el color
mismo del pueblo q<ue> mora en Ethiopia cuya
sa<n>gre es q<ue>mada dela g<r><<a>>nd cale<n>tura del sol. que
a alli el poder del su feruor. & delos bahos del
abrego. q<ue> es entre los uie<n>tos el mas caliente.
dond an los om<ne>s dalli el color muy neg<r><<o>>. % Et
sobresto. pon tu q<ue> toda cabeça de rio q<u><<a>>l quier que
sea. q<ue> por elada o nieue q<ue> se suelua. da mucha
agua. q<ue> non incha ni<n> cresçe. si no<n> desq<ue> entra el
uerano. Ca estonçes se comie<n>çan a delizar las
nieues & los yelos q<ue> el poder del frio tiene ela-
dos. Mas el Nilo. ni<n> leuanta tan altas las s<us>
aguas ni<n> las cresce ante q<ue> non nasca la estre-
lla can. ni<n> llega la su agua alas riberas ante
q<ue> el dia no<n> sea egual dela noche. % Et esto es
enel mes de setie<m>bre q<u><<a>>ndo el sol entra en<e>l sig-
no dela libra. % Et por estas razones q<ue> dichas
son. ni<n> sabe el Nilo las leyes delas ot<r><<a>>s aguas
nj<n> cresçe en yuierno. & q<u><<a>>ndo ua el sol muy alo<n>-
gado. estonces no<n> a la su agua del. el officio que
las ot<r><<a>>s aguas an. % Et q<u><<a>>ndo ua el cielo desate<m>-
prado en medio delos gra<n>des feruores del sol.
estonçes sale el Nilo & trae la mucha agua. &'
esto es sola citara de medio dia q<ue> arde tanto q<ue>
q<ue>ma. & esto se faze por q<ue> el fuego del Ex del fir-
mame<n>to no<n> se encienda. & encie<n>da el las tierra<<s>>
& las q<ue>me. Et acorre desta g<u><<i>>sa el nilo al mu<n>do.
% Et q<u><<a>>ndo se enciende la boca del Leon. & q<ue>ma el
cancro ala su cibdad Sien. de n<uest>ra Egipto. esto<n>ces
cresce el Nilo co<n>tra las bocas del Leon & del ca<n>cro.
& atie<m>pra el fuego dellos. & esto es cosa q<ue> esta<n> es-
tonces pidie<n>do las yentes. & an lo much<o> meest<er>.
% Et otrossi ni<n> descubre el ni<n> libra delas s<us> agu-
as las tierras ni<n> las coge ala madre. fasta q<ue> el
sol no<n> uenga ala otonnada & se abaxe. & cresca<n>
las sonbras enla cibdad Meroe o las sonbras
no<n> fazen sonbra ni<n>guna enel tie<m>po del estiuo.
tan derech<o> passa el sol sobre los cuerpos delas
cosas. % E q<u><<i>>en podrie mostrar las razones de
la fuente del Nilo o ala cabeça ni<n> del su crescer.
g<r><<i>>eue cosa es. asi lo ma<n>da la nat<ur>a poderosa. &
desta g<u><<i>>sa es meester al mu<n>do q<ue> corra el Nilo.
Ca fallaras q<ue> sabios ouo y q<ue> dixiero<n> & dexaron
lo esc<r><<i>>pto. q<ue> el nilo ombligo era del mu<n>do. que
assi como las a<n>i<m>alias yazen en los uientres}
{CB2.
delas madres se gouiernan por los onbligos.
ca ni<n> comen ni<n> beuen estonçes por otro logar.
ca si lo fiziessen aurien a morir. & esto non es.
& q<ue> el nilo ombligo es del mu<n>do q<ue>l ma<n>tienen
enlos humores. yl atie<m>pra enlos feruores.
{RUB. D<e>las razones de Acoreo por el Nilo segu<n>d +}
XIIII {IN4.} Otrossi la uanidad de algu<n>os {RUB. unos.}
delos ancianos. dixiero<n> q<ue>los uien-
tos cierços lo fazien esto. & q<ue> ellos
eran razon. por q<ue>las aguas del
nilo crescen daq<ue>lla guisa. por el uentear del-
los q<ue> a tie<m>pos establecidos en q<ue> no<n> andan. &
uiene enel ayre el su poder de sallir & uentear
a lue<n>go tie<m>po. O por q<ue> echan & seguda<n> los nu-
blos. & las nuues del cielo dela parte de occide<n>t
como caye tras el abrego. & faze<n> por fuerça a
las luuias q<ue> se acoian a este rio. E por quelo<<s>>
pod<er>es destos uie<n>tos. fiere<n> much<<a>>s uezes alas
ot<r><<a>>s aguas. &' esto faze<n> ellos estonces ta<n> cuti-
ana mie<n>tre. q<ue>las fazen por fuerça fincar en
la tierra. & an ellas co<n> su muchedu<m>bre a ron-
per las riberas del nilo. % E por la tardança
q<ue> toma el estonces en su correr por esta razo<n>.
& dela ot<r><<a>> parte por el mar q<ue> uiene contra el
yl estorua. a el estonces a bollir por estas fu-
erças. & uiene co<n> tan g<r><<a>>nd poder de aguas com<o>
oydes dezir. q<ue> non cabe por los calzes de las
madres. & sale por los ca<m>pos & riega toda la ti-
erra. % Otros ay q<ue> cueydan q<ue>la tierra respira.
Et a entressi unas ab<er>turas grandes fe-
chas co<m>mo a arcos. & son estas co<m>mo
unas cueuas q<ue> uan lue<n>gas delas unas par-
tes dela tierra alas otras. & dizen le enel n<uest>ro la-
tin Cau<er>nas. & q<u><<i>>er dezir tanto como cauas o
cueuas. q<ue> son fechas por nat<ur>a enlas e<n>trada<<s>>
dela tierra. & q<ue> por aq<u><<i>> enuia la tierra s<us> res-
piramie<n>tos. & andan las aguas. Et daq<u><<i>> anda<n>
los uie<n>tos q<ue> corren la faz dela tierra & el ayre.
& dalli las aguas & se acogen y otrossi. & dond
se leua<n>ta la mi<n>guant & la crescie<n>t dela mar.
% Et q<ue> por unos logares destos tales destas
cueuas q<ue> son dentro enel cuerpo d<e>la tierra.
cue<n>tan lo q<ue> esto dizen. q<ue> ua de todo en todo el
agua co<n> un correr q<ue> lleua callado o callando.
& torna del frio de septe<n>trion. & uiniendo por
medio dela tierra. q<ue> sale al Ex de medio dia
q<u><<a>>ndo el sol passa mas apoderado por la cibdad
de Meroe. & esta la tierra toda q<ue>mada del fer-
uor dela su g<r><<a>>nd cale<n>tura. &' estonces da alli el
Nilo las s<us> aguas & las mana sobre tierra.}
[fol. 51r]
{HD. V}
{CB2.
& ua tan g<r><<a>>nd pora ate<m>prar aq<ue>llos ardores q<ue> se
no<n> encienda la tierra. q<ue> se ence<n>drie si por esto
no<n> fuesse. & esto<n>ces mi<n>guan el rio Ganges. &
el rio Pado. & se cogen callando. esto es sin todo
roydo a aq<ue>llas cueuas dela poridad del mu<n>do.
% Et estonces recibe ensi el nilo en aq<ue>llos fora-
dos dela tierra. aguas de todos los rios q<ue> enel
mu<n>do son & trae las co<n>sigo & echa las por un<<a>>
fuente como q<u><<i>>er q<ue> sean muchos los mana-
deros della. mas desi no<n>las lieua por un cal-
ze. ca siete son los logares poro el corre. alo<n>ga-
dos los unos delos otros & muy gra<n>des. Pero
los tres dellos muy mayores q<ue>los otros seg<un>d
cue<n>ta el plinio. & diz q<ue> an estos no<m>bres. que
aq<u><<i>> seen. Astapo. Astobores. & Astusapes.
{RUB. D<e>la asmança dunos por el Nilo segu<n>d lo cu-enta +}
XV {IN4.} Aun asmaron {RUB. Acoreo por ello<<s>>.}
otros al del crescer del nilo. & di-
zen assi. % Que enla sazo<n> que
el mar occeano q<ue> tiene todas
las tierras cercadas cresce mas q<ue> enlos ot<r><<o>>s
tie<m>pos del an<n>o. q<ue> estonces toma el Nilo g<r><<a>>ndes
poderes delas aguas dela mar & sale yrado. &
andando por lue<n>go trecho por las cueuas d<e>la
tierra. alimpia delo salado aq<ue>llas aguas que
tomo. & tales las mana despues sobre tierra
dulces & buenas pora beuer & pora criar las
cosas. % Sobresto creemos ot<r><<o>>ssi q<ue> el sol & el
Ex que se gouiernan & se mantiene<n> del m<<a>>r
occeano. estonces le tira el sol. asi. & tan ap<r><<i>>e-
ssa como q<u><<i>>l roba. & co<n> la p<r><<i>>essa co<n> q<ue>le lieua. al-
ça se y mas del agua q<ue> el aer no<n> puede co<n>su-
mir. & dize<n> q<ue> esto q<ue> uiene y de mas. q<ue>lo reçi-
ben las noches & muda<n> lo en rucio. & tornan
lo enel nilo. % Et cesar. asi asmaro<n> muchos
dela fue<n>te del Nilo & del su nascer. % Mas si
yo tamanno poder he de departir taman<n>a
co<n>tienda como es esta del nascimie<n>to del Ni-
lo. segu<n>d yo asmo. Despues del diluuio mo-
uieron se las uenas delas tierras. & firiero<n>
se en uno. & nasciero<n> ende unas aguas que
no<n> fueran ante del diluuio. & estas no<n> las
fazie<n>do dios mas c<r><<i>>ando se ellas. o por aue-
nimie<n>to o por nat<ur>a. % Las ot<r><<a>>s aguas que
dante del diluuio fuero<n> & enel. estas se co-
miençan estonces co<n> toda la fechura d<e>l mu<n>-
do. & fuero<n> recabdadas & puestas en s<us> logar-
es çiertos enel ayuntamie<n>to q<ue> fue estonce<<s>>
dela tierra q<ue> fuera suelta enel diluuio. &'
estas aguas q<ue> de luego fuero<n>. tomo aq<ue>l q<ue>}
{CB2.
crio las cosas & las fizo. & ayuntolas & estables-
cio las so cierto poder & ciertos logares. donde
no<n> pueden passar nj<n> se desuiar. & daq<ue>llas q<ue> se
criaron o fuero<n> criadas despues del diluuio.
nasce el Nilo. % &' o tu Romano. esta cobdicia
q<ue> tu as de q<ue>rer saber el fecho del Nilo. essa mis-
ma ouiero<n> los Reyes de Egipto cuya tierra es-
te rio anda. & los de p<er>sia. & los de Macedonia
de Grecia. & todos los delas edades q<ue> fuero<n> a<n>te
de nos. q<u><<i>>sieran dexar el saber deste fecho alos
q<ue> auiemos a uenir despues. mas uençe aun
la natura del asco<n>der se este saber. % Alexan-
dre q<ue> fue el muy alto delos Reyes a q<u><<i>>en la p<ro>-
uincia Menphis de Egipto aora. ouo e<n>uidia
del Nilo. de non poder el q<u><<i>> era como sen<n>or de to-
do el mu<n>do. saber el su fecho del su nascimie<n>to
& el su acabamie<n>to. & e<n>uio delos sabidores & esco-
llechos escodrin<n>adores de Ethiopia. por los cabo<<s>>
dela tierra. & q<u><<a>>ndo uiniero<n> ala citara uermeia
del Ex del firmamie<n>to. ouieron a q<ue>dar alli q<ue>
no<n> pudiero<n> passar. & uiero<n> alli el Nilo & falla-
ron le caliente. % Sesostris Rey de Egipto. ui-
no a occidente & ala postrem<er>ia del mu<n>do daq<ue>l-
la part. otrossi sobresta razon. & leuo los carr-
os desta pharo de Egipto en ceruices de Reyes.
tan poderoso fue. mas p<er>o ante beuio los u<uest>ros
rios al Rodano. & a Pado q<ue> beuiesse el Nilo
dela su fue<n>te fascas q<ue>la sopiesse. % Cabises
Rey de p<er>sia. co<n> antoiança & mas co<n> desseo desto
uino a orie<n>t ala tierra delos pueblos dalli q<ue>
uiuen mucho pora ap<re>nder alli el fech<o> del Ni-
lo. & tanto andido enpos ello & por tierras estra-
nnas & agenas. q<ue>l fallescio la uia<n>da assi q<ue>
ouo a tornar a comer las otras bestias & desi
los cauallos. & en cabo tornose sin el saber del-
lo. {RUB. D<e>las razon<e>s d<e>l ob<is>po Acoreo segund
el. a Julio Cesar por el Nilo.}

XVI {IN4.} EL Obispo acoreo dexa a Julio cesar &
torna a razonar se co<n> el Nilo mis-
mo como om<n>e bueno. mag<ue>r que
el nilo era cosa q<ue> non auie razo<n>.
& traen much<<a>>s uezes los om<n>es buenos esta
manera de fablar. & dize le assi. % Et fabli-
ella mi<n>trosa no<n> oso fablar dela tu fue<n>te o tu
Nilo. o q<ue> quier q<ue> te ueen los sabios & las ye<n>-
tes preguntan de ti. & esta gloria de saber el
tu fecho. no<n> acaescio aun a ni<n>guna yente q<ue>
la aya. ni<n> que essa yente se falle aun. q<ue> sea
alegre por seer tu el su nilo. q<ue> por ella sepa el
su nascimie<n>to. % Mas dire yo los tus rios. &}
[fol. 51v]
{HD. GENE-SIS
L<IBRO> +}
{CB2.
abrire yo la razon del tu nascimie<n>to. & es esto.
que q<u><<i>>ere dezir el comie<n>ço della como es. & com<o>
se acaba en aq<ue>lla manera en q<ue> dios encobri-
dor delas t<us> aguas te me dio a saber. % Leua<n>-
tas te tu de medio del Ex del firmame<n>to. & o-
sas & atreueste alçar las t<us> aguas sobre las
riberas co<n>tral cancro. q<u><<a>>ndo el es enel mayor po-
der del su ardor. & uas co<n>tral cierço derecho co<n> t<us>
aguas. & el [^tu] cosso da co<n>sigo en medio del carro.
& torciendo dalli uienes a occide<n>t. & dalli tornas
a orient. % E alas uezes descubres te en Ara-
uia. % Alas uezes. enlas arenas de Libia. m-
ostrando te alos pueblos destas t<ie>rras. fazie<n>do
les mucho dalgo & mucho bie<n>. ca te no<n> podrien
alli escusar nin uenir sin ti. & estas sos las pri-
meras yentes q<ue> te ueen. % Pero aq<u><<i>> en este lo-
gar desta razon. demudan ot<r><<o>>ssi los pueblos
delos seres. q<ue> son los de orient del tu nascimj-
ento. & fieres tu los ca<m>pos delos de Ethiopia
co<n> Agua como agena. & no<n> sabe el mu<n>do aq<u><<a>>l
delas tierras del te de. % &' la poridad dela tu
cabeça do<n>d la comie<n>ças & la as. no<n>lo most<r><<o>> la
natura a ni<n>guno fasta nos. & alo<n>go los s<us> se-
nos dond tu esto lieuas. por q<ue>lo no<n> sopiesse
om<n>e ni<n>guno. &' mas q<u><<i>>so q<ue>s marauillasse<n>
los o<mne>s delos t<us> nascimie<n>tos. q<ue> no<n> q<ue>los sopie-
ssen. % &' el tu poder es de sallir e<n>las estadas
del sol. q<ue> son. El una el mes de dezie<m>bre. el ot<r><<a>>
enel mes de Junio. & crescer enel yuierno a-
geno ca no<n> es tuyo. & adozir los t<us> ate<m>pramie<n>-
tos. % Et ati solo es otorgado & dado dela nat<ur>a.
de andar por amos los Exes del firmame<n>to.
& estos son. El uno el de septe<n>trion. El otro el
de medio dia. & aq<u><<i>> es dema<n>[^da]do & buscado el na-
cimie<n>to delas t<us> aguas. & alli el acabamie<n>to
dellas. % Et aq<u><<i>> torna Lucano de cordoua de es-
panna a razonar se co<n>tral Ob<is>po Acoreo decabo
co<n> Julio cesar en esta razon & diz asi. &' yendo
adelante el nilo nasciendo ya en egipto. cerca
co<n> la su agua q<ue> lieua ya alli grand. la cibdad
Meroe q<ue> es poblada delos Negros. & el pueblo
dalli muy grande. & otrosi las aguas del nilo
aderredor muy g<r><<a>>ndes en q<ue> nascen los aruol<e>s
q<ue> dizen Ebenos. & son los mad<er>os dellos tan
neg<r><<o>>s como el caruon. & son aruoles de mu-
cha foia & g<r><<a>>nd & ellas espesas. % Mas pero
por ni<n>guna so<m>bra q<ue> ellos y den. no<n> pueden
te<m>prar la cale<n>tura del tie<m>po del estiuo ta<n> g<r><<a>>nd
es. & ta<n> derecha fiere alli la linna del mu<n>do
al leon. % Enpos esso no<n> suffrie<n>do el Nilo}
{CB2.
el dan<n>o delas s<us> aguas. uasse & adela<n>tasse co<n>-
tra las tierras del sol. & anda lue<n>go tie<m>po com<o>
q<u><<i>> entendiesse. mesura<n>do las arenas man<n>e-
ras por q<ue>s no<n> cria nada y. & uas daq<u><<i>> adela<n>te
yrado. Alas uezes collechas las fuerças delas
s<us> aguas en un rio. Alas uezes uagaroso. & es-
parziendo & tendie<n>do el agua por la ribera lig<er>a
pora recebir la. E cogiendo las de cabo dalli a-
dela<n>te. torna las al calze dela madre delos lo-
gares poro uan partidas en muchas partes.
Et esto es alli o los puertos del regno de Phi-
lac. parten los t<er>minos de Egipto co<n>los puebl-
os de Arauia. % Enpos esto yendo el dalli adela<n>-
te. taiando por los desiertos. ua blando & ma<n>so
fasta o llegan los mercad<er>os. q<ue> se parte el nuest<r><<o>>
mar del mar uermeio. q<ue> es tan g<r><<a>>nd pielago
& tan san<n>udo. & tan forçador delas cosas. quie<n>
cuydarie o podrie creer q<ue> tan ma<n>so yrie. m<<a>>s ma-
guer pues q<ue> las q<ue>brantadas delas s<us> carreras
& las aberturas delas s<us> deprunadas reciben
ensi los s<us> cossos. & ua el tan g<r><<a>>nde & tan apode-
rado & tan yrado q<ue> desden<n>a las ot<r><<a>>s fortalezas.
& no<n> sufre a ni<n>guna pen<n>a q<u><<a>>n fuerte q<u><<i>>ere q<ue>
sea. q<ue> ala su fuerça se tenga en ni<n>gun logar.
% Estonces co<n>la su espuma co<m>bate el las es-
trellas tan alta la enuia. & todas las cosas
t<r><<i>>emen ante las s<us> ondas. & tornase espumo-
so el su rio. dela espuma. mag<ue>r q<ue>lo fagan
las s<us> ondas. ca esto es co<n> mucho marmol
q<ue> arranca q<ue> a enlos mo<n>tes dalli & lo lieua.
Dalli adelante ua ala ysla de Abaron ala
q<ue>la n<uest>ra antiguedat llamo onrrada. tierra
poderosa & q<ue> siente & sufre los p<r><<i>>meros roy-
dos del Nilo. como el logar q<ue>los a & los oye
p<r><<i>>mero q<ue> otro logar. & sie<n>ten los. los pen<n>edos
q<ue> estan p<r><<i>>meros. % Et plogo alos sabidores
dela nat<ur>a desta razo<n> de dezir a estos pen<n>edos
uenas del rio Nilo. por q<ue> ellos son los q<u><<i>> pri-
mera mie<n>tre dan descubierta & ciertas sen<n>a-
les del p<r><<i>>mero miedo daq<ue>llos roydos del nilo
q<ue> uiene nueuo co<n> el primero comienço d<e>la
uenida dellos. Ca dicho lo auemos ya q<ue> fas-
ta dos & aun tres leguas del Nilo en esta sazo<n>
ni<n>guna mug<ie>r pren<n>ada no<n> osa morar. Ca
por el espanto & el miedo q<ue> y toman daq<ue>l
roydo & sueno. an de mou<er> & pierde<n> s<us> c<r><<i>>at<ur>as.
% De la ysla de Abaron adela<n>te. tanto cresce
la su nat<ur>a q<ue> cerconda los mo<n>tes de toda aq<ue>-
lla tierra co<n>las s<us> ondas q<ue> andan uagas
por todos los lanos q<ue> tiene<n> cubiertos. % Et
aq<ue>llos pennedos & estos mo<n>tes le desuia<n> q<ue>
no<n> riegue a Libia. Et yaziendo la su agua}
[fol. 52r]
{HD. V}
{CB2.
entre esso mo<n>tes enel ual q<ue> se faze alli muy
fondo. req<ue>dan la aq<ue>llos pen<n>edos. & para se & es-
ta alli manssa. % Et aq<ue>llos pen<n>edos & del log<<a>>r
daq<ue>l req<ue>damie<n>to a adela<n>te. la p<r><<i>>mera tierra &
los ca<m>pos & las h<er>edades q<ue> al Nilo recibe<n> & se del
riegan. son los dela p<ro>uincia de tierras de Men-
phis. Et esta p<ro>uincia uieda al Nilo la desme-
sura del crescer el da rib<er>as entre q<ue> q<ue>pa & uaya.
% Desta g<u><<i>>sa se razonaua<n> en uno Julio cesar &
el Obispo Acoreo. % Agora dexamos aq<u><<i>> estas
razones. & tornaremos ala estoria de Abraa<m>.
{RUB. De abraa<m> como fizo despues d<e>la salida de +}
XVII {IN4.} ABraham {RUB. Egipto & partio co<n> lot.}
pues q<ue> se espidio de pharaon. &
se partio del de yda ala salida de
Egipto. passo el uno daq<ue>llos .iij.
braços del nilo el q<ue> dixiemos q<ue> auie no<m>bre
Astapo. & por alli entro a Cananea por aq<ue>lla
carrera misma q<ue> uiniera de parte de medio
dia a Bethel segu<n>d cue<n>ta moysen enel treze-
no capitulo. & fue aq<ue>l logar o p<r><<i>>mero fincara
s<us> tiendas cerca la cibdad q<ue> auie no<m>bre Naba-
oth. & desq<ue> llego alli moro y entre Bethel &
Hay. p<er>o segu<n>d diz Josepho enel ochauo capi-
tulo del p<r><<i>>mero libro q<ue> alli en aq<ue>lla cibdad Na-
broth moro abraha<m>. & cue<n>ta y Josepho q<ue> fue
esta cibdad Nabroth poblada ante q<ue>la cibdad
p<ro>tanis de Egipto. & q<ue> siete annos era mas
anciana esta q<ue> aquella. & llamo el no<m>bre de
dios sobre aq<ue>l altar q<ue> primero fiziera. & ala-
bol por criador de todas las cosas. & q<ue> el solo e-
ra dios & no<n> otre. & abraha<m> era muy rico de
oro & de plata & de todas las otras cosas que
dixiemos. % Et loth su sobrino ot<r><<o>>ssi. % Et
eran tantos los ganados q<ue> auien amos a
dos. abraa<m> & loth. q<ue> non cabien de so uno. & lo<<s>>
pastores de Abraha<m> baraiaua<n> co<n> los de Loth
much<<a>>s uezes sobre los ganados q<ue> seles bol-
uien. & sobre los pastos. & eran en aq<ue>lla sazo<n>
asi como cuenta moysen enel trezeno capi-
tulo. los poderosos q<ue> morauan en aq<ue>lla tierra.
los pueblos delos cananeos & delos ferezeos.
% Et dixo por ende abraa<m> a Loth. Ruego te que
no<n> moremos de sonno. & q<ue> te alue<n>gues de mj.
& uayas a q<u><<a>>l parte q<u><<i>>sieres. & si tu fueres a di-
estro. yo yre a siniestro. & si tu a siniestro yo a
diestro. Ca non q<u><<i>>ero q<ue> tu baraies co<n>migo. nj<n>
los t<us> pastores co<n>los mios. ca h<er>manos som-
os. & diz la glosa o parie<n>tes. % Respuso Loth
q<ue>l plazie. & en esto alço los oios Loth. & cato}
{CB2.
esco<n>tra la ribera del rio Jordan. & uio q<ue> se podie
regar toda por pie. assi como tierra de Egipto.
& esto era escontra la cibdad Segor. o se rega-
ua aq<ue>lla tierra por pie meior q<ue> en otro logar
pora la morada delos dalli. & diz moyse<n> en<e>l
trezeno capit<u>lo. q<ue> se regaua como el p<ar>ayso
de dios. ante q<ue> dios destroyesse a Sodoma &
a Gomorra. ca era estonces essa tierra muy
fremosa & muy sabrosa de beuir por muchas
buenas huertas & much<o>s aruoles q<ue> auie y.
q<ue> leuaua<n> frutas de muchas nat<ur>as. de que co-
mien los om<ne>s. E otrossi muy buenos pasto<<s>>
pora los ganados. ca se regaua toda por pie
ante q<ue> dios destroyesse a Sodoma & Gomor-
ra. por la maldad delos q<ue> moraua<n> y que eran
muy malos om<ne>s asi como diremos adela<n>-
te. % Et alli moro Loth enlas aldeas de So-
doma. enel castiello Dan q<ue> leuaua este no<m>-
bre dela fue<n>te Dan. % Et abraha<m> finco en
tierra de Canaan entre Bethel & Hay assi
como es dicho. {RUB. De como fizo n<uest>ro sen<n>or co<n>
abraa<m> pues q<ue> partio los pastores co<n> Lot.}

XVIII {IN4.} Pues que Loth fue partido de abra-
am. aparesciol n<uest>ro sen<n>or a abra-
ham en aq<ue>l logar. & dixol. abra-
am alça los oios & cata la tierra
a todas partes. a orient & a occident. & a medio
dia. & a parte del cierço. ca toda la tierra que
uieres dare ati & atu linage & amuchiguar
le assi como el poluo dela tierra. q<ue> bien como
no<n> contarie ni<n>guno el poluo. asi no<n> podran
co<n>tar el tu linage. Lieua te & anda toda esta
tierra en ancho & en lue<n>go ca toda te la dare.
% Q<u><<a>>ndo esto oyo abraam aoro alli a dios. &
desi descendio dallend co<n>tra un logar q<ue> dize<n>
ual de Manbre. cerca la cibdad q<ue> auie no<m>bre
Ebron. q<ue> era otrossi llamad en Ebraygo Ca-
rianth arbe. q<ue> segu<n>d departe mahestre pe-
dro. quier dezir tanto como cibdat de quat<r><<o>>.
Et dizen en ebraygo Cariat por cibdad. & ar-
be por q<u><<a>>tro. por q<ue> fueron y soterrados Adam. &
abraham. & ysaac. & Jacob co<n> estas q<u><<a>>tro sus
mug<ie>r<e>s. Eua. & Sarra. & Rebeca. & Lia. en E-
bron. % Et aquel ual de Manbre auie otrosi
este no<m>bre por esta ot<r><<a>> razon q<ue> diremos. % Era<n>
alli tres hermanos q<ue> heredauan aq<ue>l aq<ue>l lo-
gar. & llamaua<n> al mayor Manbre. & al otro
auer. & al menor escol. & el ual ouo nonbre
del mayor h<er>mano. & llamaro<n> le el ual de
manbre. & estos tres h<er>manos pusiero<n> sus}
[fol. 52v]
{HD. GENE-SIS
L<IBRO> +}
{CB2.
amiztades co<n> abraam q<u><<a>>ndo llego alli. & desi mo-
ro el cabo dellos en aq<ue>l ual. cerca un g<r><<a>>nd aruol
q<ue> auie y estonces. & este aruol es cosa nonbrada.
& aun trae fig<ur>a enla ley. Onde deste aruol di-
ze mahestre pedro. q<ue> dizen unos q<ue> era Tere-
binto. ot<r><<o>>s que robre. Et cue<n>ta Josepho que se-
gu<n>d el lenguage daq<ue>lla tierra q<ue> llamauan
a este aruol por su no<m>bre sen<n>alado Ogige. & q<ue>
y parescen aun agora las rayzes del. & diz Je-
ronimo q<ue> en tie<m>po del Enp<er>ador Theodosio uer-
de era aun este aruol. & desi q<ue> se seco. & q<ue> mag<ue>r
p<er>die la uerdura. q<ue> bueno es el fuste del pora
much<<a>>s melezinas. & diz mahestre P<edr><<o>>. enel
capitulo dela yda & dela tornada de Abraam de
Egipto. q<ue> el qui del trae q<ue> se le no<n> agua la bes-
tia. % Agora dexamos aq<u><<i>> estas razones. & di-
remos delas ot<r><<a>>s cosas q<ue> fueron en tie<m>po de a-
braam {RUB. D<e>los Reys d<e>l tie<m>po de abraa<m> en la su +}
XIX {IN4.} Andados {RUB. salida de Egipto.}
oche<n>ta annos de q<u><<a>>ndo abraham
nasciera. % Et ciento & ueyente
& dos. del Regnado de Assiria. % E
ciento & uno del de Sithionia. % Et ochenta
del de Egipto. Q<u><<a>>ndo salio de Egipto Abraham
asi como cue<n>ta mahestre pedro enel capitulo
dela lid de abraham delos q<u><<a>>tro Reyes. En aq<ue>l
tie<m>po auien ya todos los om<ne>s g<r><<a>>nd sabor. los v-
nos de auer Reyes. los ot<r><<o>>s de regnar. & fazien
Rey en cada cibdad & en cada uilla. % Et reg-
nauan ya en essa sazon por muchas tierras.
Reyes de q<ue> non diremos nos aun agora aqui.
fueras ende destos nueue. % Cadolaomor en
tierra de Elam. q<ue> fue fijo de Sem de q<u><<i>>en dixie-
mos enlas pueblas delas gen<er>ationes delos
linages delos fijos de Noe. q<ue> uiniera<n> los Ela-
mitas q<ue> poblaran aq<ue>lla tierra. % Amraphel
en Sennaar. & es aq<u><<i>> Senn<<a>>ar segu<n>d dize mahes-
tre p<edr><<o>>. & otros. por Babilon<n>a. por el su regnado de
aq<ue>l Rey q<ue> era en tierra de Assiria. % Ariot enla
ysla de ponto. % Thadal enlas yslas delas yen-
tes. & a estos q<u><<a>>tro reyes de Assiria no<m>bra moyse<n>.
por estos no<m>bres enel trezeno capit<u>lo del gene-
sis. % E iosepho les llama enel dozeno cap<itu>lo
del primero libro. desta ot<r><<a>> guisa. % Rabsido.
% Ariotorcho. % Dellamarot. % Tadallo. % E
regnauan estos otros ci<n>co reyes en tierra de pe<n>-
tapol. % Bara. en Sodoma. % Barsa en Go-
morra. % Se(<n>)nnaar en Adama. % Semeber.
en Seboyn. % La cibdad de Segor era peq<ue>n<n>a
mas por esso su rey auie. % Josepho enel onze-no}
{CB2.
capitulo diz q<ue> Segor enel Ebraygo tanto
q<u><<i>>ere dezir como poquiello. & estos Reyes destas
cibdades ouiero<n> estos no<m>bres segu<n>d Moysen.
% Et segu<n>d Josepho estos otros. % Bellas.
% Baleas. % Bi<n>nabaris. % Bunobor<us>. % Et
al Rey de Segor llama moysen el rey de Ba-
la. % Et Josepho el rey delos Ballinos. % Et
a este q<u><<i>>nto Rey daq<ue>llas cibdades. nj<n> moyse<n>
nj<n> iosepho. ni<n> otro. no<n> fallamos aun q<ue> nin-
guno otro no<m>bre p<ro>prio le digan. si no<n> el rey
daq<ue>lla uilla o delos de aq<ue>lla uilla. % Et mu-
chos destos reyes menudos q<ue> auie ya por las
tierras. siruien alos ot<r><<o>>s Reyes mas podero-
sos. % E doze annos ante dela salida de abra-
ham de Egipto. aq<ue>l Cadalaomor rey delos
Elamitas. tomo estos reyes q<ue> dixiemos de
Assiria co<n> s<us> huestes muy grandes. & asi com<o>
dize iosepho enel dezeno capit<u>lo del p<r><<i>>m<er>o
libro. Astragaron toda asia. & leuaro<n> ende
robado lo q<ue> quisieron. & destruxero<n> el linaie
delos gigantes. & uiniero<n> sobre aquellos
cinco reyes de Sodoma & essas ot<r><<a>>s cibdades
& conq<u><<i>>rieron los. & tornaro<n> los pecheros.
% E estos estidiero<n> so el su sen<n>orio .xij. an<n>os.
& pecharon los en sana paz su postura. % &'
al trezeno anno alçaron se co<n>tra ellos. & no<n>
les q<u><<i>>sieron dar nada. % Agora diremos co-
mo fizo Codolaomor. {RUB. De como el Rey Codolao-
mor. desbarato alos Reys de pe<n>tapol. & leua-ua +}

XX {IN4.} Al catorzeno {RUB. preso a Loth.}
anno ayunto el rey Cadolao-
mor todo su poder. & ouo co<n>sigo es-
tos tres reyes de Assiria. % A am-
raphel rey de Sennaar. % E a ariot rey de
ponto. % E a Thadal rey delas yentes. % Et
obedescien todos estos al p<r><<i>>ncep de Assiria. q<ue>
era monarco del regnado delos assirianos.
& Monarco. q<u><<i>>er dezir uno solo p<r><<i>>ncep mayor
de tod el sen<n>orio. % Et este Codolaomor con
aq<ue>llos tres Reyes fiziero<n> se q<u><<a>>tro co<n> el. fue-
ron sobre aq<ue>llos otros ci<n>co Reyes. % &' yen-
do Codolaomor & aq<ue>llos reyes co<n> el. apodera-
dos daq<ue>lla guisa co<n> gra<n>des sennas hueste<<s>>.
entraro<n> alos otros por la tierra. & q<ue>branta-
ron alli & en s<us> fronteras much<<a>>s uillas.
& sennalada mie<n>tre estas. % Baphaym q<u><<i>>
era en una tierra. a q<ue> dizen Astarond car-
naym. % Et mataro<n> much<o>s delos pueblo<<s>>
de zuzin & catiuaro<n> los ot<r><<o>>s. % Et otrosi fi-
zieron alos de Cariataym q<ue> es en tierra de}
[fol. 53r]
{HD. V}
{CB2.
Sabe. % Et otrossi alos correos q<ue> son enlas
sierras de Seyr. & a toda essa tierra fastal lla-
no de pharan. q<ue> yaze en cabo del desierto. % E
tornaron se dalli & uiniero<n> ala fue<n>te de Ep-
hat. a q<ue> despues dixiero<n> cades. % Et destroye-
ron toda la tierra de Amalech. % Et al pu-
eblo delos amorreos q<ue> moraua en Assasen
Thamas. & yuan ya uinie<n>do co<n>tra Sodom<<a>>.
% Et en tod esto. estos cinco Reyes de Sodo-
ma & dessas otras cibdades. sopiero<n> tod esto
& assonaron se. & g<u><<i>>saron se q<u><<a>>nto mas pudie-
ron & saliero<n> a ellos. % Et llegaron las hues-
tes dela una parte & las dela ot<r><<a>>. & ayuntaro<n>
se en un logar q<ue> auie estonces no<m>bre el ual
Siluestre. & siluestre q<u><<i>>ere dez<ir> tanto com<o> sal-
uage fascas de selua o montesino. cerca u-
nos montes q<ue> auie estonces en aq<ue>l logar d<e>l
bitumen co<n> q<ue> fazien la torre de Babilonna.
& era aq<ue>l bitumen englut como barro muy
bueno pora lauores de paredes & dotras cosas
& sacauan lo dessos pozos como sacan la gre-
da. & agora es fecho aq<ue>l logar lago. & deste co<n>-
taremos la su razon & todo el fecho adelante.
enla estoria del destroymie<n>to daq<ue>llas cinco
cibdades de Sodoma. % E pararon todos al-
li. s<us> azes. los unos poderes co<n>tra los otros.
& lidiaro<n> los q<u><<a>>tro Reyes co<n>los cinco. & fuero<n>
uençudos los ci<n>co. & muriero<n> alli much<<a>>s ye<n>-
tes. & los q<ue> non fuero<n> alli muertos o catiuos.
fuxeron alos montes. % Et codoloamor co<n>
aq<ue>lla yente q<ue> traye. destroyeron & robaro<n> to-
da aq<ue>lla tierra. & leuaro<n> q<u><<a>>nto y auie ganados
& ropas & todo lo q<ue> fallaron y de comer. & tro-
xeron much<o>s om<ne>s & mug<ie>r<e>s catiuos. % Et
entre aq<ue>llos leuaua<n> y preso a Loth sobrino
de Abraham con q<u><<a>>nto auie q<ue> uiniera en ayu-
da delos de Sodoma. por q<ue> eran sus uezinos.
% Et uno de su conpan<n>a de Loth que fuxera.
fue a abraha<m> q<u><<a>>nto mas pudo. & co<n>tol todo el
fecho como co<n>tesciera. {RUB. De como lidio abraa<m>
co<n> los q<u><<a>>tro Reys. & los ue<n>cio. & les tollio +}

XXI {IN4.} ABraham {RUB. a su sobrino Loth.}
q<u><<a>>ndo oyo que su sobrino era ca-
tiuo. fue muy triste. & pesoL
mucho. & asi como dize Josepho
otrossi le pesaua mucho por el mal q<ue> recibie-
ran los de Sodoma q<ue> eran s<us> uezinos & sus
amigos. & escogio de su conpan<n>a. trezientos
& dize ocho om<n>es delos mas ardides & arre-
ziados & meiores armados q<ue> y fallo. % Et}
{CB2.
fuero<n> en su ayuda los tres hermanos q<ue> dixie-
mos. cerca q<u><<i>>en moraua. Mambre. & Escol.
& Aner. por q<ue> auien puesta su amiztad co<n> el.
de ayudar se co<n>tra tod om<n>e q<ue>les fiziesse por
q<ue>. & fuero<n> enel rastro daq<ue>llos Reyes q<ue> leuaua<n>
p<re>so a Loth. & corriero<n> enpos ellos fasta la fu-
ente q<ue> dizen Dan. & desta fue<n>te & dotra q<ue> ha
no<m>bre Jor. nasce el rio a q<ue> llaman Jordan. &
acabo de cino dias enla noche segu<n>d cue<n>ta
Josepho enel dezeno cap<itu>lo. alcançaron los cer-
ca aq<ue>lla fue<n>te Dan. % Et aq<ue>llos reyes com<o>
uinien canssados ellos & s<us> conpan<n>as co<n> la
p<re>sa grand q<ue> trayen & las much<<a>>s tierras q<ue>
auien corridas. yazien durmie<n>do & desarma-
dos & seg<ur>os de tal fecho. & aun cue<n>ta Josepho q<ue>
bebdos. % Et abraha<m> q<u><<a>>ndo fue cerca dela hues-
te. partio su conpan<n>a en tres partes. por q<ue> to-
uiessen los otros q<u><<a>>ndo los uiessen. q<ue> era<n> mu-
chos. & los temiessen mucho & los dubdassen.
& firio enellos denoche. & alos q<ue> fallo durmie<n>-
do mato los. ens<us> camas. & los q<ue> era<n> despierto<<s>>
estauan desarmados & fuxero<n>. % Et abraha<m>
& los de su parte corriero<n> enpos ellos. & duro el
alcanço fasta dos lugares a q<ue> dize<n> Oba. & phe-
niz q<ue> son a siniestro de Damasco segu<n>d ellos
yuan. Et Josepho cue<n>ta que fasta en tierra
de Damasco. & tolliero<n> les tod aq<ue>llo q<ue> leuaua<n>
om<ne>s & mug<ie>r<e>s & todo lo al. & cobro abraham
a Loth su sobrino co<n> todo lo quel tomaran.
{RUB. Dela razon dell anno jubileo:}
XXII {IN4.} Estonces se cu<m>plien Cinquaenta
an<n>os q<ue> nasciera loth. & esse anno
mismo saco abraha<m> de p<r><<i>>sion ael.
& a todos los ot<r><<o>>s q<ue> con el fueran
presos. & recibio alli abraha<m> g<r><<a>>nd honrra e<n> aq<ue>l
fecho. Et acabaro<n> se otrossi en essa sazo<n> cinq<u><<a>>-
enta an<n>os q<ue> n<uest>ro sen<n>or le sacara a el del fuego
delos Caldeos. assi com<o> es dicho de suso. % Et
abraham por estas razones sobredich<<a>>s. & por
q<ue> era el sabidor de Astronomia. ca assi como
dize mahestre P<edr><<o>>. el fizo mahestre della a Ca<m>
fijo de Noe. del q<ue> auemos dicho q<ue> se camiara
el Nonbre. & llamaua<n> le zoroastres. uio por
est arte q<ue>l destenp<r><<a>>miento del aer. q<ue> faz se-
gu<n>d q<ue>las planetas se alçan o se abaxan. q<ue>se
tornan a cabo de .L<<a>>. annos ensu ate<m>prami-
ento & en su estado dantes. daq<ue>llo que uio q<ue>
se fazie enlas estrellas. q<u><<i>>so el fazer semeia<n>-
ça dello enlas tierras. & ma<n>do por end a aque-
llos q<ue> por el & por el su seso del se guiassen.}
[fol. 53v]
{HD. GENE-SIS
L<IBRO> +}
{CB2.
q<ue> dalli adelant cada q<ue> se cu<m>pliessen. Çi<n>-
quaenta an<n>os. q<ue> llamassen al postrime-
ro an<n>o Jubileo. de Jobel q<ue> q<u><<i>>ere dezir
tanto como çinq<u><<a>>enteno assi como co<n>-
tamos suso. % E puso q<ue> otrossi por
estas razones dichas. fincassen en a-
q<ue>l an<n>o libres todos los q<ue> sieruos era<n>.
et fuessen sueltos. otrossi todos los
q<ue> p<re>sos yazien. & quitos todos los q<ue>
alguna cosa deuien. & q<ue> las heredades
q<ue> fueran uendudas. o enpen<n>adas q<ue>
tornassen esse an<n>o alos sen<n>ores cuya<<s>>
fueran p<r><<i>>mero. % Et cuenta maestre
pedro. que otrossi por estas razones
mismas. Jubileo tanto quier dezir
como comienço o p<er>don o alegria. q<ue> ui-
ene destas cosas q<ue> dixiemos. % E esto
deste an<n>o Jubileo duro siemp<re> entre
los Judios. mientra ellos ouiero<n> poder
et mandaron tierra. % Et diz Jose-
pho enel dezeno capit<u>lo del primero
libro q<ue> enel fecho desta lid. mostro ha-
braam q<ue>las faziendas non se ue<n>cen
por muchedumbre de om<ne>s. si no<n> por
esfuerço de coraçones. & por fortaleza
de lidiadores. & por seso et sobre todo por
dios q<ue> se tenga siemp<re> el om<n>e con el.
ca taman<n>a hueste como aq<ue>lla de aq<ue>-
llos q<u><<a>>tro Reyes. uençio el con el ayu-
da & con la merçed de dios. con trezi-
entos & diziocho om<ne>s de armas. & con
aq<ue>llos tres amigos. Mambre. escol.
et aner. & no<n> con mas. {RUB. D<e>l prim<er>o sac<r><<i>>fficio
de pan & de uino & del prim<er>o diezmo:}

XXIII {IN4.} Quando se torno abraam da-
q<ue>l ue<n>çimiento q<ue> fiziera.
salio ael el Rey Bara de So-
doma aun logar q<ue> dizen
ual de Rey. & es en la carrera q<ue> ua ala
Çibdat de solima. % Et melchisedec
Rey dessa villa aq<ue> estonces dizie<n> soli-
ma. & llamaron la otrossi salem. & es
aq<ue>lla aq<ue> agora dizen ih<e>r<usa>l<e>m. & pobla-
ra la esse melchisedec. & fizo y una ca-
sa para fazer or<ati>on. salio otrossi a re-
cebir a abraam. % Et p<re>sento alli este
Rey melchisedec a abraam. pan & ui-
no para el & para su hueste q<u><<a>>nto q<u><<i>>-
sieron. & dio alos otros dela hueste}
{CB2.
sus dones. % Et este melchisedec Rey
dessa uilla fue el primero Rey. & ob<is>po
de dios en ih<e>r<usa>l<e>m. & por q<ue> era Rey. dio
sus dones a abraam assi como oyes-
tes. & por q<ue> era obispo. bendixol & di-
xo assi. bendito sea el dios alto q<ue> fizo
los cielos & la tierra. & bendito sea di-
os q<ue> quiso q<ue> abraam uençiesse s<us> ene-
migos. % Et estonçes por q<ue> era mel-
chisedec obispo assi como dixiemos
diol abraam los diezmos de toda
la p<re>a. & la ganancia q<ue> alli fiziera.
et assi como diz Maestre pedro. & ot<r><<o>>s
essora se començo p<r><<i>>mero adar los
diezmos. a dios q<u><<a>>ndo los dio aq<ue>l
ora abraam a Melchisedec. % Ca an-
tes desto del (del) tie<m>po de abel fijo de adam.
fasta en esta sazon q<ue> dixiemos non
daua<n> si non las p<r><<i>>micias tan solami-
entre. % Onde las p<r><<i>>micias començo
abel. & los diezmos abraam. & la pri-
mera casa de or<ati>on. este obispo melchi-
sedec. & el p<r><<i>>mero sacrificio de pan & de
uino. assi como retrae maestre pe-
dro enel cap<itu>lo dela uictoria de abraa<m>.
et este p<re>sente del obispo melchisedech.
% Sobre la razon destos sacrificios
razona maestre Godofre & ot<r><<o>>s con el
q<ue> el sacrificio del pan & d<e>l uino q<ue> faze-
mos los x<r><<i>><sti>anos. q<ue> delos gentiles le a-
uemos nos. & non delos Judios. & q<ue>
ante fue come<n>çado q<ue> el delos Judios.
ca este melchisedec o Sem fijo de noe
ante fue del t<iem>po delos Judios. & om<n>e
gentil. & este sacrificio este obispo le
come<n>ço. % Otrossi Job fizo muchas
uezes a dios sacrificio de pan & de ui-
no por sus fijos. & fue om<n>e gentil otro-
ssi del linage de Esau. & ante del tie<m>po
delos Judios dond se prueua assaz q<ue>
el sacrificio del pan & d<e>l uino q<ue> ante
fue q<ue>los Judios. & non ouo dellos el
comienço. & assi como diz Josepho.
deste melchisedec dizen algunos et es-
tos son delos Judios. q<ue> fue Sem el fi-
jo de Noe. & q<ue> uisco fastal tiempo de y-
saac. fijo de abraam. % Et dize<n> ot<r><<o>>-
ssi q<ue> de Noe fasta aaron fuero<n> todos
los mayores fijos desta gen<er>acio<n> obis-pos}
[fol. 54r]
{HD. V}
{CB2.
& bendizien alos pueblos q<u><<a>>ndo
fazien or<ati>on & q<u><<a>>ndo comie<n> como melchi-
sedec fizo a abraam. % Ca maguer q<ue>
algunos dellos eran Reyes o cabdiello<<s>>
en aq<ue>lla sazon. non dexaua<n> por esso
de seer obispos. & esto fazie<n> por apode-
rar las yentes en dos man<er>as. % La
una temporal como Reyes. % La ot<r><<a>>
espirital como obispos. & por esso les
dauan p<r><<i>>mero las p<r><<i>>micias q<ue> dixiemo<<s>>
et desi les dieron las decimas. % Et as-
si como diz maestre pedro. despues q<ue>
ganaron la generation delos canane-
os aq<ue>lla çibdat q<ue> dixiemos q<ue> llama-
uan primero Solima & fueron sen<n>o-
res della por q<ue> aq<ue>l linage auie<n> no<m>bre
los Jebuseos. & estos eran cananeos. lla-
maron ellos a aq<ue>lla Cibdat Jebusale<m>.
% Et el qui p<r><<i>>mera mientre alli Regno
despues q<ue>la ganaro<n> de cabo los p<r><<i>>me-
ros naturales. ouo nombre Leobio. &
fue Judio assi como cuenta Maestre
pedro. en aq<ue>l capitulo fe fazie<n>da de
abraam & delos quatro Reyes. % Et
el Rey de sodoma de quien dixiemo<<s>>
q<ue> uiniera recebir a abraham. rogol
q<ue>l diesse los om<ne>s & las mugieres q<ue> e-
ran de su tierra. q<ue> tolliera el alos de
assiria. & todo lo al q<ue> ouiesse el. % Et
respusol abraam & alço la mano a
dios & dixo yo Juro par dios q<ue> fizo
el çielo & la tierra. q<ue> dela correa delos
çapatos fastal menor filo q<ue> ya no<n> to-
mare para mi de q<u><<a>>nto tuyo es. & nu<n>-
ca diras q<ue> tu enriq<ue>çiste a abraham.
mas pero saluo ende q<ue> te non puedo
dar aq<ue>llo q<ue> comieron los om<ne>s q<ue> fue-
ro<n> en mi ayuda. ni<n> lo q<ue> cayo en su
parte a Mambre & a escol. & a Aner. q<ue>
fueron comigo & me ayudaro<n>. % Q<u><<a>>n-
do esto ouo dicho abraam dio al Rey
de Sodoma todas aq<ue>llas cosas q<ue>l cay-
eron en su part. & tornos pora al logar
donde se mouiera para yr en aq<ue>lla cor-
redura {RUB. De como parescio dios a abraa<m> +}
XXIIII {IN4.} Todas estas cosas aca-badas {RUB. yl fablo.}
assi como dicho es
plogo mucho a dios. por q<ue>
assi uenciera abraham ass<us>}
{CB2.
enemigos & apparesçiol en uisio<n> de no-
che & dixol. % Non dubdes abraam ca-
yo so tu deffendedor & galardonador por
fazer te bie<n>. % Essora le respuso abra-
ham. Sen<n>or q<ue> bien me faras tu q<u><<a>>n-
do damasco fijo de eleazar mio ma-
yordomo heredara los mios bienes.
et q<ue> me ual la p<ro>messa dela tierra q<ue>m
fiziest q<u><<a>>ndo non e fijo q<ue>lo herede. %
Dixol n<uest>ro sen<n>or dios. non sera este tu
heredero. mas el fijo q<ue> saldra de ti he-
redara lo tuyo. desi mandol q<ue> saliesse
fuera dela tienda. & catasse al çielo et
contasse las estrellas si pudiesse ca
assi como ni<n>guno no<n> las poderie con-
tar otrossi non contarien el linage
q<ue> del uernie. % Abraham crouo toda<<s>>
estas palabras q<ue>l dixo n<uest>ro sen<n>or & el
fecho dela su lid con aq<ue>llos q<u><<a>>tro Reye<<s>>
et la partida dela prea con el obispo
melchisedec. & con bara Rey de Sodoma
et [^como] creye a dios todas las palabras q<ue>l
dizie. & touieron le todos por om<n>e de-
rechero & q<ue> fiziera derecho & bien. q<u><<a>>n-
tos sopieron q<ue>lo fiziera. % Et por q<ue>
ouo fe enlo q<ue>l dixo dios fue tenudo por
leal. % Et sobresto dixol n<uest>ro sen<n>or. a-
braam crey aq<ue>sto q<ue> yo digo ca yo so
aq<ue>l sen<n>or q<ue> te saq<ue> de tierra delos calde-
os. & te libre del fuego en q<ue> te ellos me-
tieron. & adux te a esta tierra. & p<ro>metit
q<ue>l da daria. & q<ue>la heredaries tu & el
linage q<ue> de ti saldrie. & cumplir te lo
he. % Q<u><<a>>ndo esto oyo abraham res-
puso sen<n>or. yo non so en tie<m>po de auer
fijo. & esta tierra q<ue> me tu p<ro>metes es
(es) en poder de otros om<ne>s pues como
puedo seer yo çierto. q<ue> se cumplira esta
cosa assi como tu dizes. % Dixol n<uest>ro
sen<n>or yo te dare sen<n>al desto. por q<ue> creas
tu q<ue> sera assi Toma cras una uaca & un
carnero & una cabra cada uno dellos
de tres an<n>os. & una tortola. & una palo-
ma. & fazer me as sacrificio de todo. et
alli te mostrare sen<n>al desto q<ue> te dix. %
Abraham fizo assi comol mando n<uest>ro
sen<n>or. & partio todas estas cosas por me-
dio cada una dellas. fueras ende las a-
ues q<ue>las non partio. & puso el una mea-tad}
[fol. 54v]
{HD. GENE-SIS
L<IBRO> +}
{CB2.
en derecho del otra. de cada una del-
las. ca assi gelo mandara fazer nues-
tro sen<n>or. & estaua esperando adelant
comol ma<n>darie dios fazer este sacri-
ficio. % Et ante q<ue> el guiasse el altar en
q<ue>l fiziesse. descendien aues por comer
aq<ue>llas carnes. & habraha<m> espantaua
las. & assi como el sol se puso adorme-
ciosse. & semeiol enel suen<n>o q<ue> ueye u-
na grant tiniebra & ouo dend grant
espanto. & fue esto dicho en aq<ue>lla uisi-
on. % Sepas habraam q<ue> el tu lina-
ie yra morar en tierra agena. & los
de aq<ue>lla tierra meter los an alos tus
en s<er>uidumbre. & yazran enella la-
zrados. q<u><<a>>trocientos an<n>os. mas yo
iudgare a aq<ue>llas yentes q<ue>los ap<re>mi-
aran. & despues saldran ellos de aq<ue>l-
la tierra con gra<n>d riq<ue>za. & tu morras
en buena uegedad. & soterrarte an entre
tus parientes. & despues los del q<u><<a>>rto li-
nage q<ue> saldra de ti. tornara<n> a esta t<ier>ra
et dar gela he yo estonces. ca en aq<ue>l
tiempo auran meresçido los de aq<ue>lla<<s>>
tierras por q<ue> (i)[l]as toldre. % Et esta fue
una partida dela sen<n>al q<ue> dios quiso
mostrar a abraham daq<ue>llo q<ue>l p<ro>me-
tio. en q<ue>l dixo estas palabras q<ue> aue-
mos dichas. & despues se cumpliero<n>
las otras cosas q<ue>l dixo cada una en
su tiempo assi como oyredes adela<n>t.
% Et essa ora assi como ala noche
uino & se fizo muy tiniebra. pares-
ciol un gra<n>d fuego assi como de forno
ardient. & passo entre aq<ue>llas carnes
q<ue> estauan partidas & q<ue>molas todas.
et assi como fue acabado el sacrificio
et cu<m>plida una parte dela sen<n>al daq<ue>l-
lo q<ue> dios p<ro>metiera a abraham. fir-
mo dios pleyto con el. % Et dixol ya
te mostre la p<r><<i>>mera parte dela sen<n>al
q<ue>t prometi. & en sus tienpos adelante
mostrare las otras partes dessa sen-
nal. % Mas agora quiero q<ue> sepas lo<<s>>
t<er>minos dela tierra q<ue> dare atu linage.
% Desdel Rio de egipto q<ue> es llamado
Nilo del qui son contadas suso ya en
esta estoria muchas cosas. fasta el ot<r><<o>>
grant Rio. q<ue> dizen eufrates. q<ue> es con-
tra parte de orient. seran s<us> t<er>minos}
{CB2.
et dar les he toda la tierra q<ue> tiene<n> es-
tos pueblos. % Los Cineos. % Los Cene-
ceos. % Los Cetimoneos. % Los etheos.
% Los ferezeos. % Los de raphaym.
% Los amorreos. % Los cananeos. %
Los Gergeseos. % Los Jebuseos. % A-
gora departir uos emos estas razon<e>s
{RUB. De como se entienden estas palab<r><<a>>s
que dios dixo a abraham:}

XXV {IN4.} EN lo q<ue>l dixo p<r><<i>>mera mien-
tre q<ue> los del su linage seri-
en pereg<r><<i>>nos & estran<n>os en
tierras agenas. esto fue
uerdadera palabra. Ca ellos siempre
fuero<n> peregrinos & estran<n>os andan-
do por las tierras agenas duna en ot<r><<a>>
fasta q<ue> tornaron a aq<ue>lla q<ue> dios p<ro>me-
tio a abraham & a ellos por hereded.
% Enlo al q<ue> fue dicho. q<ue> despues de
abraham fasta q<u><<a>>trocientos. y treyn-
ta an<n>os se cumplirie lo q<ue> allie auie
p<ro>metido esto fue assi ca del dia q<ue> di-
os mando a abraham q<ue> saliesse de su
tierra y fuesse ala q<ue> el mandarie assi
como lo dixiemos ya fasta q<ue> los fijos
de isr<ahe>l entraron en t<ier>ra de p<ro>mission
ouo q<u><<a>>tro cientos y treynta an<n>os. assi
como cuenta eusebio y otros much<o>s
% En lo al q<ue> dixo adelante q<ue> yazrie<n>
q<u><<a>>trocientos an<n>os en s<er>uidumbre. et
q<ue> serien lazrados. esto assi se cu<m>plio
ca siempre en aq<ue>llos q<u><<a>>trocientos an-
nos fuero<n> en s<er>uidumbre & en poder
ageno o delos enemigos. o daq<ue>llos
q<ue>los auien amandar. & soffriero<n> mu-
cha premia & mucha lazeria fueras
ende los q<u><<a>>renta an<n>os q<ue> andudieron
por el desierto. & pero aun alli lazra-
ron mucho amarauilla. ca y murie-
ron todos si no<n> Josue. & calef. % Et
del otra palabra q<ue> dixo n<uest>ro sen<n>or q<ue>
el Judgarie a aq<ue>llas yentes q<ue> mal
les fiziessen. Esto assi fue ca alos de
egipto q<ue>los touieron en s<er>uidumbre
et los apremiaro<n>. el los Judgo con
las sen<n>ales & con los maiamie<n>tos
q<ue> diremos adelant. % Et otrossi to-
dos los enemigos dellos quiso dios
q<ue> fuessen uençudos & destroydos de
los Judios fasta q<ue> ellos lo p<er>diero<n>}
[fol. 55r]
{HD. V}
{CB2.
por su culpa. assi como lo contaremos
adelant en su logar. % Et dela otra pa-
labra q<ue> dixo q<ue> saldrien deste catiuerio
con grand riq<ue>za. esto assi fue. ca la
mayor partida del auer q<ue> en egipto a-
uie. ellos la leuaro<n>. & de todas las ot<r><<a>>s
tierras q<ue> robaron despues & destroyero<n>.
% E delo al q<ue>l p<ro>metio q<ue> morria en bu-
ena uegedad. assi se cumplio. ca mu-
rio rico & onrado & con fijos & co<n> lina-
ge. & con buena nombradia como aq<ue>l
q<ue> fue & es tenudo por <santo>. % Delo al
q<ue> dixo q<ue> el q<u><<a>>tro linage del tornarie
en aq<ue>lla tierra. assi fue cumplido. Ca
abraham q<u><<i>> tenie bien la ley y era ma<<s>>
q<ue> obispo. ca fuera patriarca. Et otrossi
lo fueron ysaac su fijo. & Jacob su ni-
eto. Et otrossi los doze fijos de Jacob.
Et daq<ue>llos q<ue> despues del uinieron q<ue>
mantouieron la ley. fuero<n> q<u><<a>>tro obis-
pos por cuenta fasta q<ue> entraro<n> en ti-
erra de p<ro>mission. % Et al primero de-
llos dixieron leui. % Al segundo caat.
% Al t<er>cero Aaron. % Al q<u><<a>>rto eleazar.
% Et del otra palabra. q<ue> dixo q<ue>las
yentes daq<ue>llas tierras aurie<n> meres-
cido por q<ue> gelas toldrie. assi fue. ca
tantos fueron los males & los pecca-
dos q<ue> fizieron aq<ue>llas otras yentes et
tanto se redraron de connoscer a di-
os. q<ue> por ende les tollio n<uest>ro sen<n>or aq<ue>-
llas tierras. & las dio alos fijos de is-
rael q<ue>l connoscien & tenien la su ley.
% Et desta man<er>a departimos las
palabras q<ue> n<uest>ro sen<n>or dixo a abraa<m>
q<u><<a>>ndol mostro la p<r><<i>>mera partida de
la sen<n>al delo q<ue>l p<ro>metiera q<ue>l darie
fijo uaron. q<ue> heredasse lo suyo. {RUB. De
ysmael el fijo de abraam & de Agar +}

XXVI {IN4.} Anda-dos {RUB. mançeba de Sarra:}
ochaenta & ocho an<n>os
de q<u><<a>>ndo habraam nascie-
ra. & ciento & treynta del
Regnado de assiria. & nouaenta del
de sitionia. & ochaenta et ocho del
de egipto. Regnant en assiria el Rey
zameys. & en Sitionia Telsion. et
en egipto los tebeos. et en elam et
en otras partidas de asia. & en Sodo-
ma los nueue Reyes q<ue> dixiemos.}
{CB2.
abraham aun fasta este tiempo non
auie fijo de su mugier Sarra. & rogaua
a dios q<ue> Jele diesse assi como gelo el
p<ro>metiera & como el esperaua. & tenie
fiuza en la su m<er>ced. Sobresto respuso
dios a abraam & dixol. q<ue> assi como el
aduxiera de mesopotamia. assi crey-
esse q<ue>l darie fijos uarones. % Et sar-
ra auie estonces la manceba su sier-
ua q<ue> dixiemos agar. & aduxiera la
ella de egipto. & diera gela al Rey pha-
raon assi como auemos ya contado
Et dixo Sarra assu marido por man-
dado de dios. pues q<ue> dios me fizo
man<n>era & non quiere q<ue> aya fijo toma
tu esta mi mançeba. & por uentura a-
uras fijos en ella. & yo recebir los he
por mios. % A abraam plogol & otor-
go gelo. estonçes Et sarra diol aq<ue>lla
su sierua. & el tomola. & ela fue luego
p<re>n<n>ada del. & agar q<u><<a>>ndo lo sintio q<ue> e-
ra prennada començo aseer loçana.
et adespreciar assu sen<n>ora. & desden<n>ar
la su palabra. % Et abraham para-
ua mientes en ello. mas faziesse q<ue>
lo non entendie. % Et peso desto mu-
cho a Sarra. & dixo a abraham. q<ue>re-
lla he de ti. ca muy gra<n>t tuerto me fa-
zes. yo te di la mi sierua por q<ue> ouisses
tu & ella fijos. & desq<ue> se uio pren<n>ada
desp<re>cia me & abilta me. & semeia q<ue> tu
no<n> tornas y cabeça. & esto Judgue lo
dios entre mi & ti. % Et respondiol a-
braham & dixol euaste tu mançeba
en tu poder effaz della lo q<ue> q<u><<i>>sieres. q<u><<a>>n-
do esto oyo Sarra come<n>c[']o afferir et
a apremiar a agar su manceba. & el-
la [^co<n>] cuyta del mal q<ue>l fazie su sen<n>ora.
fuxo & q<ue>riesse tornar para egipto don-
de fuera natural. mas no<n> sabie la car-
rera & andaua sola & errada por los
montes. % Et q<u><<a>>ndo fue en la carrera
dessur q<ue> es enel desierto çerca un pozo
q<ue> auie y aparescio el angel de dios
et dixol agar manceba de sarra don
uienes o do uas. & ella respusol yo
fuyo de mi sen<n>ora Sarra. ca me non
oso parar antella. por mucha premia
et mucho mal q<ue> me faze. % Et di-
xol el angel tu Sen<n>ora te fiziera}
[fol. 55v]
{HD. GENE-SIS
L<IBRO> +}
{CB2.
bien & merçed. et tu non gelo gradesci-
es & eras de mal con<n>oscer et desmesura-
da en tus fechos contra ella. Mas no<n> fa-
gas assi. ca dios paro mientes ala la-
zeria et al trabaio q<ue> tu suffries & nol sal-
gas de mandado. nin uayas daqui ade-
lante. & esto es lo q<ue> el quiere & si al fizi-
eres morras. % Et tu eres p<re>n<n>ada & si
te tornares sepas q<ue> auras un fijo. & de<<s>>-
q<ue> nasciere poner le as nombre ysma-
el. & deste saldra tan grand linage q<ue>
nj<n>gun om<n>e non podra contar & este
sera fuert om<n>e & brauo & guerreara.
con todos & todos con el. & tan gra<n>d se-
ra el poder del su linage daq<ue>st q<ue> en
todas las tierras delos otros sus her-
manos fincara sus tiendas a pesar
dellos. % Q<u><<a>>ndo el angel ouo dicho
a agar las palabras q<ue> oyestes subi-
osse alos çielos. % Et q<u><<a>>ndo subio ui-
ol agar las espaldas. & dixol tu eres di-
os q<ue> me uist. % Et dalli puso (puso) agar
nombre a aq<ue>l logar el pozo del q<u><<i>> uiue.
et qui me uio. & esto dizie ella por q<ue> di-
os q<ue> biue por siemp<re>. uiera las cuytas
della & dieral conseio a ellas. Mas los
om<ne>s dela tierra llamanle dotra g<u><<i>>sa
el pozo de Agar. & es este pozo entre
dos logares q<ue> dizen al uno Cades. et
al otro Barach. % Estonces agar tor-
nosse para su sen<n>ora Sarra. assi comol
mandara el angel. & ouo su fijo comol
fue dicho. & pusol nombre ysmael.
como el angel le auie mandado q<ue> se-
gunt cuentan algunos este fue el p<r><<i>>-
mer om<n>e. aquien dios mando poner
nombre. ante q<ue> nasciesse. & esto con-
tescio en muy pocos despues. & del li-
nage deste ysmael saliero<n> q<u><<a>>tro Rey-
es. que ouiero<n> estos nombres. Oreb.
zob. zebee. Salmana. q<ue>s leuantaro<n>
contra los fijos de isr<ahe>l. & ouiero<n> gue-
rras con ellos & muchas batallas. &
recebieron los fijos de isr<ahe>l gra<n>t dan<n>o
dellos. fasta q<ue> lidio. Gedeon con ello<<s>>.
q<ue>los uencio & los fizo tornar al desi-
erto dond uinieran. Et deste ysmael
saliero<n> otrossi los barbaros gazules.
et genetes. & todas las man<er>as de ala-
raues daq<ue>llos q<ue> mora<n> en tiendas. & no<n>}
{CB2.
quiere<n> morar en casas. Et segund di-
xieron algunos dalli salio el linage
de mahomat. dond uiene<n> los moros
q<ue> an nombre agarenos. & an este no<m>-
bre por agar q<ue> fue madre de ysmael.
Et aun daq<ue>l linage de ysmael p<ro>pheto
Metadio. & dixo que saldrien una uez.
et conq<ue>ririen lo mas dela tierra. et se-
rien della Sen<n>ores un gra<n>d tiempo. et
q<ue> matarien alos sacerdotes en las
egl<es>ias. & enlos sanctuarios. & yazrie<n>
alli con sus mugeres. & atarien delos
cabestros las bestias alos sepulcros de-
los <santos>. & serien pesebres dellas. & esto
contesçrie por los peccadores & la mal-
dad delos xp<ist>ianos q<ue> a essa sazo<n> seri-
en. % Et tenemos q<ue> esto se cumplio
q<u><<a>>ndo se leuanto la ley de Mahomat.
et los moros ganaron la tierra de los
xp<ist>ianos. {RUB. De como p<ro>metio dio<<s>> fijo a A-
braa<m> & a Sarra & les meioro los no<m>bres.}

XXVII {IN4.} Quando començo abra-
ham aseer de nouenta et
nueue an<n>os. aparesciol de
cabo n<uest>ro sen<n>or dios. & dixol
yo so dios poderoso sobre todas las co-
sas. & faz lo q<ue> yo mandar. & sey cumpli-
do de bondad. ca yo quiero poner mio
pleyto con tigo. & con aq<ue>llos q<ue> de ti uer-
nan. & acrescentare mucho tu linage
ca de ti saldra<n> muchas yentes. % Et por
ende non quiero q<ue> daqui adelant te lla-
men habra<m>. mas abraham. ca seras
padre de muchas yentes. & muchos
Reyes aura en tu linage aqui dare
yo la tierra q<ue> ati p<ro>meti. & sere su sen<n>or
et su dios dellos. & ellos mio pueblo.
et el pleyto q<ue> porne con tigo. g<u><<a>>rdarle
as tu. & todos aq<ue>llos q<ue> de tu linage ue-
nieren. % Et esta sera la postura q<ue> g<u><<a>>r-
dedes para siemp<re> q<ue> circu<m>çided<e>s todos
los nin<n>os a ocho dias q<ue> nasciere<n>. et
esto faredes tan bien al nino sieruo
q<ue> compraredes. como al fijo dela sier-
ua q<ue> nasciere en u<uest>ra casa. & todo el
maslo q<ue> non fuere circumçidado sea
echado del mio pueblo por q<ue> q<ue>branto
la mi postura. % Et quiero otrossi q<ue>
asaray tu mugier. oy mas no<n> la lla-men}
[fol. 56r]
{HD. V}
{CB2.
si non Sarra. por q<ue> quier dezir
madre de muchas yentes. ca yo la ben-
dix & auras fijo della & sera bendito de
mi. & deste tu fijo saldran yentes mu-
chas & Reyes q<ue> lidiaran con los canane-
os & uencerlos an. & seran ellos sen<n>ores
de toda cananea. assi como son de tier-
ra de sydon. & ua fasta los t<er>minos de e-
gipto. % Q<u><<a>>ndo esto oyo abraham echo<<s>>
apriezes antel & aorol. pero riso entre-
ssi. & desi dixo a n<uest>ro sen<n>or. yo so de çient
an<n>os. & Sarra mi mugier de nouaenta
et esto como puede seer q<ue> ayamos ya
fijo. ca passado auemos el tiempo de fa-
zer le segund la natura lo da. Mas
pido te m<er>cet q<ue> des uida a ysmael si te
plaze. % Respuso n<uest>ro sen<n>or Sepas q<ue>
ysmael biuira & bendezir le. & acrescre
su linage. & saldran del. cabdiellos et
otras yentes muy grandes. Mas de
Sarra tu mugier auras fijo aq<ue> llama-
ras ysaac. & otrossi porne mi postura
con aq<ue>l tu fijo ysaac. & con el linage
q<ue> del descendra. Et desi por fazer le çierto
del tiempo en q<ue> serie dixol q<ue> Sarra su
mugier aurie este fijo q<ue>l el dizie en es-
se otro an<n>o q<ue> uenie & en aq<ue>ste tiempo
mismo del. % Et assi como dize jose-
pho & otros muchos este nombre ysaac
quier dezir tanto como fijo de riso. por
q<ue> el padre & la madre amos risiero<n> q<u><<a>>ndo
les dixo n<uest>ro sen<n>or q<ue> aurien fijo. % Et
dize otrossi Josepho q<ue>l mando por end
essora de cabo q<ue> circumdasse assi & ass<us>
fijos & a todos los de su compan<n>a & su
generation. q<ue> por esta connoscencia
fuessen departidos de las otras yentes
et desta circumcision co<n>taremos ade-
lant. o fablaremos dela de ysaac. o
abraham cumplio este mandado de
dios. & sin esta razo<n> ponemos y otra
por q<ue> esto fue fecho. % Q<u><<a>>ndo esto ouo
dicho n<uest>ro sen<n>or a abraam circu<m>cido
abraam assi. & assu fijo ysmael. & ato-
dos los de su casa. tan bien alos sier-
uos como alos libres. % Noueenta
et nueue an<n>os auie abraham q<u><<a>>ndo
se circumcido. & ysmael su fijo treze
et assi se cumplio el pleyto q<ue> n<uest>ro sen-
nor pusiera con abraham.}
{CB2.
{RUB. D<e>los tres angeles q<ue> uiniero<n> a abraa<m> & a
Sarra en valde ma<m>bre. & de como fiziero<n> a-braa<m> +}

XXVIII {IN4.} Despues de tod esto {RUB. & sarra.}
q<ue> auemos dicho. Aparescio
de cabo n<uest>ro sen<n>or dios a abra-
ham en ualde mambre. cer-
cal aruol. so q<ue> dixiemos q<ue> estaua<n> & mo-
rauan el y Sarra & su conpan<n>a. & mos-
trossele en esta guisa. % Seye abraham
ala puerta de su tienda q<u><<a>>ndo era ya el
dia escalentado. & alço los oios & cato. &
uio uenir de guisa q<ue>l estauan ya de
cerca. tres q<ue> cudo q<ue> serien om<ne>s & ellos
eran ang<e>les. % Et segund dizen al-
gunos el uno era q<ue>l uinie adezir co-
mol auie anascer fijo. % Et los dos
le dixieron como el los yuan adestru-
yr Sodoma & Gomorra. % Et q<u><<a>>ndo los
uio abraham fue corriendo arecebir
los. & echosse en tierra antellos. & aoro
al uno dellos. & dixol. Sen<n>or si mercet
me quieres fazer entrad en mi casa
tu & estos otros & lauaruos an los pi-
es atodos & folgaredes so este aruor
et dar uos he q<ue> comades & conortar
uos edes. % Respondiero<n> ellos faz
lo assi como dizes. Tornosse abraha<m>
pora su tienda luego a priessa. & dixo
assu mugier Sarra toma tres medi-
das de farina & faz delas panes de
fuego q<u><<a>>nto mas ayna pudieres. et
ella fizo lo assi. % Et el fue corrien-
do al ganado & tomo un ternero de
las uacas & diol aun su om<n>e q<ue>l a-
dobasse priuado. del cocho & del assa-
do. & tomo aq<ue>l uezerro adobado assi co-
mo dixiemos & leche & manteca et
los panes q<ue> mandara fazer a Sarra.
et pusolo delante aq<ue>llos angeles q<ue> co-
miessen. & el estaua entrellos s<er>uiendo
los so aq<ue>lla enzina de mambre o el-
los seyen & comien. % Et ellos gra-
deçieron le lo q<ue> fazie. & diz maestre
Godofre. q<ue> tres uarones uio abraha<m>
mas q<ue> ante los pies del uno se echo.
et q<ue> a aq<ue>l oro q<ue> atre<<s>> se omillo. mas
al uno onrro mas q<ue> alos otros. ca a-
q<ue>l tenie el por sen<n>or & atres dio a co-mer.}
[fol. 56v]
{HD. GENE-SIS
L<IBRO> +}
{CB2.
mas antel uno siruie por todos.
Et despues q<ue> ouieron comido dixiero<n> a
abraham. o es Sarra tu mugier. & respu-
so abraham en la tienda esta. % Et di-
xol aq<ue>l un angel aq<u><<i>>en el tenie por sen<n>or
Sepas q<ue> doy aun an<n>o uerne yo por aq<u><<i>>.
et Sarra tu mugier aura fijo. Q<u><<a>>ndo es-
to oyo Sarra començosse de reyr o esta-
ua tras la puerta dela tienda por q<ue> te-
nie q<ue> era cosa desaguisada. ca ella & su
marido eran uieios & salidos ya de tie<m>po
de auer fijos. % En esto dixo aq<ue>l angel
a abraham. por q<ue> riso Sarra tu mug<ie>r
diziendo q<ue> por q<ue> era ella ya uieia q<ue> no<n>
podrie auer fijos. Sepas u<er>dadera mie<n>-
tre q<ue> non ha cosa ni<n>guna q<ue> grieue
sea al poder de dios. & yo tornare aq<u><<i>> assi
como te digo. daqui oy un an<n>o. & Sarra
tu mugier aura fijo. % Q<u><<a>>ndo esto oyo
Sarra con miedo q<ue> ouo nego q<ue> non ri-
siera. % Et dixol n<uest>ro sen<n>or q<ue> fablara
con abraam. maguer q<ue> habraham no<n>
cuydaua. q<ue> n<uest>ro sennor era. Sarra no<n>
es la u<er>dad esso q<ue> tu dizes. ca reyste ma<<s>>
assi sera como yo digo. {RUB. Del fecho de So-
doma et delas otras quatro cibdades.}

XXIX {IN4.} Quando se leuantaro<n> aq<ue>llos
tres uarones del logar o esta-
uan con abraham. come<n>-
çaron se de yr co<n>tra Sodoma
et abraam salie con ellos escurriendo-
los. & dixo assi n<uest>ro sen<n>or contra los an-
geles q<ue> estauan y. & yua<n> con el. Non me
quiero encubrir de abraam delas co-
sas q<ue> he mester. pues q<ue> del ha a salir
grant yent & fuert. & por el su linage se-
ra<n> benditas todas las yentes dela tier-
ra. Et de mas q<ue> el mandara ass<us> fijos.
et alos q<ue> del uiniere<n>. q<ue> g<u><<a>>rden los mios
mandame<n>tos & fagan iusticia & dere-
cho. ca por amor del cumplire yo to-
do lo q<ue>l p<ro>meti. % Q<u><<a>>ndo esto ouo dicho
alos angeles tornos contra abraha<m>
et dixol. % La fama mala delos peccados
de Sodoma & de Gomorra crescio mucho.
et el su peccado cada dia es mas grie-
ue. & por esso quiero saber de u<er>dad. si es
assi como es ami dicho o non. % Et
esto dizie n<uest>ro sen<n>or por q<ue> la yente de
Sodoma & de Gomorra eran tan abo<n>-dados}
{CB2.
de todas cosas q<ue> podrien seer p<or>a
uiçio de om<n>e. assi como diz Paulo oro-
sio. q<ue> crescio en ellos soberuia de fazer
luxuria en si mismos desguisada cont<r><<a>>
ley. & contra natura. % Et pero q<ue> esto
era uerdad. dizie n<uest>ro sen<n>or dios q<ue> sa-
be todas las cosas. q<ue> aun q<ue>rie el p<ro>uar
si era assi. & p<ro>uar lo ueyendo lo. & q<ue> esto
fazie por dar ensiemplo anos. q<ue> no<n> cre-
amos las cosas q<ue> nos dixiere<n> malas
et desaguisadas. fasta q<ue> non sepamos
si non u<er>dad de fecho. % Et abraa<m> esta-
ua çerca nuestro Sen<n>or & dixol. Sen<n>or
assi destruyras los buenos por los ma-
los. Tv eres dios q<ue> deues Judgar toda
la tierra. Et si por uentura fuere<n> ci<n>q<u><<a>>en-
ta om<ne>s buenos en la cibdad p<er>der se an
estos en uno con los malos. % Estonce<<s>>
respuso nuestro sen<n>or a abraam. Si en
toda sodoma fallaren ci<n>q<u><<a>>enta om<n>es
buenos p<er>donare toda la uilla por ello<<s>>
% Aun dixo abraam a n<uest>ro sen<n>or. Pues
q<ue> començe ya una uegada a fablar con-
tigo. aun te rogare mas. maguer q<ue> so
tal como poluo & ceniza ante ti. & si fue-
ren en la uilla cinq<u><<a>>enta om<ne>s buenos
destruyras a ellos & a toda la Çibdad.
% Respusol n<uest>ro sen<n>or no<n>. % Et [^si] q<u><<a>>renta
fueren y fallados q<ue> faras. Dixo n<uest>ro
sen<n>or no<n> matare alos otros por amor
dellos. &' si treynta. % Dixo n<uest>ro sen<n>or.
esso mismo fare. % Et sobresto dixo a-
braham a n<uest>ro sen<n>or. pido te m<er>çet q<ue> te
non assannes. por lo q<ue> dire esta uez
Et si por uentura fueren y fallados diez
buenos q<ue> faras alos otros. % Dixo nu-
estro sen<n>or p<er>donarlos he por estos. et
sobresta razon diz maestre Godofre
q<ue> respuso n<uest>ro sen<n>or. desta guisa por q<ue>
no<n> q<ue>rie el la muerte delos otros pec-
cadores. mas auer les m<er>çet. & p<er>donar
amuchos malos por pocos buenos
% Q<u><<a>>ndo esto ouo dicho n<uest>ro sen<n>or
partiosse de abraham. et tornos ha-
braham pora su logar. Mas aqui
dexa la estoria de fablar del. & torna
acontar de lot su sobrino. {RUB. De co-
mo libraron de muerte los angeles a
Loth en Sodoma:}
}
[fol. 57r]
{HD. V}
{CB2.
XXX {IN4.} Loth sobrino de abraham
de quien oyestes ya contar
moraua en Sodoma. et
estaua un dia ala puerta
dela uilla. & aparesci[^e]ron le dos ang<e>les.
et algunos dizen q<ue> fueron los dos de
aq<ue>llos tres q<ue> uiera abraham. &' lot
q<ue> estaua esperando q<ue> uernie alguno
q<ue> leuasse el assu casa por huesped. ca as-
si solie fazer cada dia. q<u><<a>>ndo los uio
plogol mucho con ellos. & tantol pa-
rescieron bien q<ue> se echo en t<ier>ra & aoro-
los. & dixoles assi. % Sen<n>ores ruego
uos q<ue> uayades ami casa. & lauar uos
han los pies & combredes & abergare-
des y. & cras man<n>ana yr uos hedes si
quisieredes. % Ellos dixieronle. no<n>
lo faremos mas maneremos en la
plaça. & rogo los mucho & desi trauo
dellos. & mouio los. & leuo los assu ca-
sa. & despues q<ue> fueron en la posada ma<n>-
doles adobar grand ma<n>iar. & fizo cozer
pan sançin<n>o para ellos & dioles muy
bien q<ue> comiessen. % Ellos comiero<n> et
ante q<ue>s fuessen echar los dela uilla de
Sodoma q<ue>los uiero<n> tan fermosos mo-
uiosse todo el pueblo desdel mayor fas-
tal menor. & uiniero<n> ala casa de lot
a ellos & çercaro<n> la toda aderredor. et
llamaron a lot et dixieron le assi oso<n>
los mancebos q<ue> entraro<n> en tu casa. da
nos los aca q<ue> cumplamos con ellos nu-
estras uoluntades. % Q<u><<a>>ndo esto oyo
lot salio a ellos. pero cerro la puerta de
casa empossi. & dixo les hermanos.
Ruego uos & pido uos m<er>çet. q<ue> no<n> q<ue>ra-
des fazer tan grant nemiga como es-
ta. Mas si tan grand uoluntad ende
auedes. yo he dos fijas q<ue> nunca oui-
eron maridos. & daruos las he. & uos
fazed en ellas lo q<ue> quisieredes. & aes-
tos om<ne>s non les fagades mal q<ue> son
mios huespedes & aluergan en mi
casa. % Et estas palabras les dizie
el por estas dos razones. lo uno por
deffender los huespedes q<ue> non les
fiziessen nj<n>guna fuerça nj<n> mal. de
mas tan gra<n>d mal como aq<ue>l. % La ot<r><<a>>
por la grand cuyta q<ue> auie del mal q<ue>
q<ue>rien fazer muy sin guisa & sin ra-
zon. como quier q<ue> entendiesse q<ue> era}
{CB2.
grand pecado deles dar sus fijas. pero
touo q<ue> muy menor era q<ue> el q<ue> ellos q<ue>ri-
en fazer. & por end lo q<ue>le<<s>> dixo. fue como
aq<ue>l q<ue> auie el seso toruado de gra<n>d cuey-
ta & del pesar q<ue> auie del mal & dela fo<n>ta
q<ue>l q<ue>rien buscar. % Et era costumbre
estonces assi como diz Maestre pedro.
delos om<ne>s buenos de deffender sus hu-
espedes de todo dan<n>o & de toda desonrra
et aun agora dezimos nos & tenemos
q<ue> es derecho & bien estança delo fazer.
% Quando esto oyeron los de Sodoma
q<ue> les dizie lot. respondiero<n> le muy sa<n>-
nuda mientre. & dixiero<n> le assi. Tuelte
aculla delante nos. Tu eres aqui estra<n>-
no & auenedizo. & agora quieres seer
n<uest>ro Juez. Sepas q<ue> ati mismo faremo<<s>>
mas de fonta q<ue> a ellos si non nos [^les] die-
res. % En esto trauaro<n> de lot. muy de
rezio & començaro<n> lo de ferir & yua<n> por
q<ue>brantarle la puerta por fuerça & en-
trar le casa. & ellos q<ue> estauan çerca la
puerta. salieron los angeles & toma-
ron alot. & metiero<n> le en casa co<n> sigo
et cerraron bien la puerta. Et todos los
dela uilla fincaron fuera. & no<n> uieron
alos angeles. ca fueron feridos de çe-
guedad del mayor fastal menor. de
man<er>a q<ue> non pudien fallar la puer-
ta de Lot. poro entrassen. % Et dixiero<n>
los angeles a Lot. Si tu as en esta uilla
fijos o fijas o yernos o algunos om<n>es
de tu parte. q<ue> ames. sacalos de aqui
luego. canos q<ue>remos destruyr este logar.
por el pecado & la nemiga q<ue> faze<n> los q<ue>
y moran. & mando(no) nos dios q<ue>los des-
truyessemos todos. % En esto leua<n>tos
lot. & dixo alos esposos de sus fijas q<ue> a-
uien a seer sus yernos. Salid aca. uay-
amos de aq<u><<i>> & non uos tardedes. ca dio<<s>>
quiere destruyr tod este logar. % Ellos
non gelo quisiero<n> creer ca tenien que
gelo dizie por escarnio. Q<u><<a>>ndo fue a-
çerca dela man<n>ana contaua<n> los ang<e>les
a Lot et diziendol. % Lieua te de aqui
et toma tu mugier. & tus fijas. & uete
deste logar. & non perescas tu aqui por
el peccado delos desta uilla. % Lot yua
tardando. q<u><<a>>ndo esto uieron los ang<e>les
tomaron le por la mano. & diz Maestre
godofre q<ue> estando la casa cerrada le sa-caron}
[fol. 57v]
{HD. GENE-SIS
L<IBRO> +}
{CB2.
ellos della & dela uilla por las ma-
nos a el & assu mugier & assus fijas. et
come<n>çaron le a dezir. assi pun<n>a de g<u><<a>>-
rescer & non mueras con los malos de
Sodoma. ca dios te quiere g<u><<a>>rdar. et
piensa de foyr por los mo<n>tes & non te
pares en nj<n>gun logar çerca de aq<u><<i>>. njn
cates emposti en njnguna man<er>a si
non p<er>der te yes tu con los destas çibda-
des. % Dixo lot alos ang<e>l<e>s. Sen<n>ores
pues q<ue> tan gra<n>t bien me fazedes. q<ue>
me guarescedes de muerte. ruego uos
et pido uos por m<er>çet q<ue> una çibdad q<ue> es
açerca daqui. q<ue> finq<ue> por el mio amor.
et non sea destruyda. & maguer q<ue> es pe-
q<ue>nna biure yo enella. % Essora le di-
xieron los ang<e>les tu ruego es oydo. &
fincara aq<ue>ssa çibdad por amor de ti. Ma<<s>>
tu uete q<u><<a>>nto pudieres & piensa de g<u><<a>>rir
en ella. ca nos non faremos nada fa-
sta q<ue> tu seas en saluo. % Et esta fue Se-
gor. & desdalli ouo nombre aq<ue>lla çibdat.
Et segor quier dezir tanto como peq<ue>n-
na. & esto fue por q<ue> lot la llamara chi-
quiella. ca esta çibdad ouiera antes no<m>-
bre Bala. & aun despues Salisa q<ue> mu-
estra tanto como tres. & agora la lla-
ma<n> Segor {RUB. D<e>l destruymie<n>to de Sodoma
& de gomorra & d<e>las otras tres cibda-des: +}

XXXI {IN4.} Loth salio de Sodoma {RUB.}
q<u><<a>>ndo los angeles esto dixie-
ron & llego a Segor q<u><<a>>ndo el
sol salie sobre la tierra. & des-
pues q<ue> el y fue cayo fuego del çielo sobre
Sodoma & gomorra. & sobre las ot<r><<a>>s dos
çibdades Adama & seboym. & destruyo-
las & soffondolas todas enel abismo. &
fizo las un lago redondo & calient co-
mo fuego assi como diz Maestre godo-
fre. & toda la tierra q<ue> ua aderredor de-
llas & los om<ne>s & todas las otras cosas
uin<n>as & los aruoles & todas las otras
lauores. & q<u><<a>>nto era dentro delos t<er>mino<<s>>
daq<ue>lla t<ier>ra. todo fue destruydo & p<er>dido. %
Et esto fizo dios como buen Juez q<ue> iud-
go derecho & mando cumplir luego la
iusticia del Juyzio. como Rey. & emp<er>a-
dor. & sen<n>or et aun mando mas q<ue> toda
aq<ue>lla tierra fuesse assi seca. por siemp<re>
q<ue> en todos los t<er>minos destas çibdades
sobredichas nin nasciesse aruol nj<n> yer-ua.}
{CB2.
nin se criasse y otra cosa nj<n>guna
q<ue> pro pudiesse tener a om<n>e nj<n> a ot<r><<a>>
animalia. & en esta man<er>a segu<n>t cuen-
ta maestre pedro dio n<uest>ro sen<n>or mayor
pena alos de Sodoma & de aq<ue>llas otras
çibdades. q<ue> alos q<ue> peno con el diluuio.
% Et esto fizo el. por q<ue> maguer q<ue>los
dantes del diluuio peccauan sin me-
sura. pero no<n> de guisa q<ue> contra natu-
ra fuesse. nin los mato el todos otrossi.
ca y dexo dellos semient. % Mas alos
naturales destas q<u><<a>>tro çibdades q<ue> dixi-
emos por q<ue> peccauan contra natura.
mato los todos tan bien alos nin<n>os.
como alos grandes. alos grandes por
los peccados q<ue> fazien como dixiemo<<s>>.
et alos nin<n>os q<ue> no<n> ap<r><<i>>siessen las cos-
tumbres delos padres. nj<n> fiziessen
como ellos. nj<n> fuessen asi p<er>didos.
% Sobresto razona Maestre pedro. &
diz q<ue> algun bien es por al om<n>e en no<n>
seer pecador. & maguer que non es sa<n>cto.
como diz q<ue> es otrossi algo poral om<n>e
del qui non puede seer Rey. por esso no<n>
seer pobre. ca maguer q<ue> non es Rey.
por esso si Rico es bien esta. Et otro-
ssi el q<ue> non es sancto. por esso si. sin
peccado es bien esta. % Ca los om<ne>s
dalli assi como cuenta orosio tan ma-
los eran. & tan nemigaderos. en aq<ue>l
fecho de sus cuerpos. q<ue> pora fazer ne-
miga nj ag<u><<a>>rdauan los sanctuarios
nj<n> los logares onrrados. ni<n> catauan
las fiestas. nj<n> las sus edades. en q<ue> ca-
da unos dellos eran. nj<n> fazien depar-
timiento entressi de non peccar. q<u><<a>>l q<u><<i>>er
uaron con q<u><<a>>l quier otro. el uieio con
el njn<n>o. & el mançebo con el uieio. et
todos unos con otros. Et q<ue> por este pec-
cado tan gra<n>d & tan malo en q<ue> todos
contendien. q<ue> los mato dios atodos
de guisa q<ue> ni<n> semient no<n> quiso q<ue> fin-
casse dellos nj<n> de su generaçio<n>. % Et
alas çibdades de su termino q<ue>mo las
todas con rayos de fuego. & desi soffon-
dolas todas. & fizo las lago como di-
xiemos. % Deste lago cuenta<n> mu-
chas cosas. & diz cornelio q<ue> el agua
del es empoçon<n>ada. & q<ue> el baho q<ue> sale
della corrompe la tierra de aderredor
desi & faze la man<er>a. &' Maestre godo-fre}
[fol. 58r]
{HD. V}
{CB2.
cuenta q<ue> assi es calient. como fuego.
et unos le dizen mar de sal por el ag<u><<a>>
q<ue> es muy salada. & los otros le llaman
mar muerto. por q<ue> nin se fazen aruole<<s>>
en la ribera nin se c<r><<i>>an enel peces nin
aues nj<n> otra cosa biua nj<n>guna como
enlas otras agu<<a>>s. & por q<ue> echa de si a
logares unos cespedes negros de bitu-
men. & en aq<ue>lla tierra dizen aspalat
por el englut daq<ue>l bitumen. & pusie-
ron le por end algunos nombre el la-
go aspalt. q<ue> quier dezir tanto como el
lago del bitumen. % Et diz maestre
pedro q<ue> este lago parte a arauia & a
Judea. q<ue> auie antes [^no<m>bre]. Palestina. cerca
quien fue en otro tiempo aq<ue>l desierto
muy fuerte. & muy aspero sin carrera
et sin agua. en q<ue>los fijos de isr<ahe>l andu-
dieron q<u><<a>>renta an<n>os. despues dela sa-
lida de egipto de q<ue> fablaremos ade-
lant. % Aun q<ue>remos dezir en este
logar. mas razones q<ue> fallamos del
destruymiento destas çibdades. q<ue> cu-
entan los sabios en sus estorias. {RUB. Del
fecho d<e>las ci<n>co cibdades de Sodoma:}

XXXII {IN4.} Cuenta Paulo orosio enel t<er>ce-
ro cap<itu>lo del primero libro. d<e>l
logar o eran estas çi<n>co çibda-
des. & diz assi. % Q<ue> en la fro<n>-
tera de tierra de arauia. & de tierra de
palestina alli o los montes daq<ue>llas
tierras se abaxan delas altezas al lla-
no. yal pie daq<ue>llos montes. diz q<ue> se fa-
zen unos campos muy grandes & lla-
nos & de muy grandes anchuras. & diz
q<ue> auie esta tierra la calentura & el ate<m>-
pramiento del sol. nj<n> mas nj<n> menos.
sinon como lo auie mester la tierra
para seer muy plantia. % Et daq<ue>llo<<s>>
montes de arauia & de palestina. nas-
cen dos fuentes de mucha agua & el
una a nombre Jor. & el otra dan. & lo<<s>>
sabidores delas tierras ueyendo como
estas dos fuentes se ayuntaua<n> alli &
como delas ag<u><<a>>s de amas ayuntadas
en uno egual mientre se fazie un
Rio tomaron estos dos nombres. Jor
et dan. & pusieron p<r><<i>>mero este nombr<e>
Jor q<ue> nasce aq<ue>lla fuent mas ariba co<n>-
tra orient. & fizieron ende este no<m>bre
Jordan. & llamaro<n> le a aq<ue>l Rio & dize<n>}
{CB2.
le Jordan por esta razon. & como era<n>
aq<ue>llos campos llanos. & uinie este Rio
por ellos. q<ue>l partien los om<ne>s en q<u><<a>>ntas
partes q<ue>rien. & leuauan le poro mest<er>
le auien por todos aq<ue>llos llanos. & re-
gauan todos sus fruct<os>. % Et lo uno
por el atemprança dela calentura
del sol lo al por este riego. criaua<n> se en
aq<ue>lla tierra todos los fruct<os>. dond
auien tan gra<n>d abondo q<ue> no<n> sabien
los om<ne>s q<ue> sse fazer con ellos. nj<n> aui-
en olo condesar tantos eran dellos.
et por la tierra q<ue> era tan plantia. cre<<s>>-
cien y mucho los pueblos. & pobla-
ron se y estas çinco çibdades. Sodo-
ma. % Gomorra. % Adama. % Sebor.
% Segor. Et dize alli Orosio q<ue> Se-
gor era peq<ue>nna. mas las otras q<u><<a>>tro
muy [^g<r><<a>>ndes] & de grandes t<er>minos. & grandes pu-
eblas. assi q<ue> diz abul ybeyt. enel .xxv.
Capitulo q<ue> auien al menos .c. uezes
mill. om<ne>s. & aun agora fallan y las pie-
dras q<ue> fincaro<n> negras dela q<ue>ma. Et
dize Josepho enel dozeno capit<u>lo del
p<r><<i>>mero libro. q<ue> cada una destas cibda-
des fizo su Rey. & q<ue> eran ricos destas
dos cosas ta<n>to q<ue> non sabien q<ue>sse aui-
en. % La una de todos aueres. oro & pla-
ta. piedras p<re>ciosas & dotras cosas. et
de fructos dela tierra et de ganados
% La otra de mancebia de uarone<<s>>
et de mugieres. q<ue> non cabien mas
enla tierra. & tan grandes dize oro-
sio q<ue> auien los uicios conla muche-
dumbre delas cosas. q<ue> se daua<n> todos
chicos & grandes uarones & mugier<e>s
a malas costumbres. & diz q<ue> el gra<n>d
abondo delas cosas. q<ue>les fue achaq<ue>
de los males en q<ue> cayeron despues.
ca assi como departe alli orosio dela
grand sobeiania delos uicios delas
muchas cosas crescio les la luxuria
muy torpe & muy feo fecho delos ua-
rones q<ue> fazien en si mismos. % On-
de por esto & por aq<ue>llo al q<ue> auemos
contado q<ue> quisieran fazer alos an-
geles en casa de lot. fueles dios muy
sannudo. & llouio sobre ellos & sobre
toda su tierra fuego ardient & suffre
en cesa. q<ue> q<ue>mo las q<u><<a>>tro daq<ue>llas çib-
dades con sus pueblos. q<ue> non finco}
[fol. 58v]
{HD. GENE-SIS
L<IBRO> +}
{CB2.
ende ninguno uaro<n> nj<n> mugier. nin chico
nin grande en toda su tierra. % Onde por
testiguar esto & firmarlo cuenta otrossi so-
brello Cornel taçito. q<ue> non aluen<n>e de a-
rauia. los campos q<ue> y auie muy plan-
tios. & poblados de grandes poder<e>s de o<mne>s.
ardieron a rayos q<ue> cayeron del çielo. et
encendieron toda la tierra. & mas dize
aun. otrossi alli cornel. q<ue>la tierra finco
ensu semeianc[']a de dura & fuerte como
era antes. mas q<ue> p<er>dio la fuerça de leuar
fructos. & dize adelante q<ue> fue fuego del
çielo aq<ue>l q<ue> q<ue>mo aq<ue>llas Çibdades. & q<ue> se-
gunt asma q<ue> el bafo daq<ue>l fuego q<ue> en-
suzio & empoçon<n>o las ag<u><<a>>s. & la tierra
dalli. de guisa q<ue>les tollio la fuerça de
c<r><<i>>ar nj<n>guna cosa. % Mas desto dize ot<r><<o>>-
ssi de cabo Paulo orosio en aq<ue>l q<u><<a>>rto ca-
pitulo. q<ue> bien paresce alli forma de ti-
erra. mas el q<ue>la cata q<ue>la falla tierra
de çeniza como q<ue>mada. Et dize mas
otrossi q<ue> nascen en la ribera daq<ue>l lago
et por essa tierra aderredor maçanos. &
otros fruteros. & uides. & q<ue> lieuan maça-
nas & peras & uuas et tan fermosas q<ue>
sabor toma alos q<ue> passan pora comer
dellas. & q<u><<a>>ndo llegan & toman dellas
et muerden enellas olas taian con s<us>
cuchiellos. q<ue> de dentro delos cueros no<n>
fallan al sinon ceniza con çentellas
biuas & q<ue> leuantan un fumo como si ar-
diessen aun. % Et por q<ue> ante q<ue>las des-
truyesse dios se regauan tierras de so-
doma & daq<ue>llas otras Çibdades del
agua del Jordan como el parayso de
dios. & como tierra de egipto del Rio
Nilo. de como uiene a segor. segund
cuenta moysen enel trezeno capit<u>lo
del genesis. departe alli paulo o-
rosio. q<ue> por q<ue> los moradores destas çib-
dades. auien los muy grandes abondo<<s>>
delas cosas lo uno por la calentura d<e>l
sol q<ue> es como natura de fuego. lo al por
el muy buen Riego del Jorda<n>. & nin lo
gradescien a dios. nj<n> le connoscien.
aun q<ue> aq<ue>llos bienes el los diera alli
et q<ue> por el los auien. & erraro<n> tan de
mala guisa. Q<ue>los peno dios otrossi
con aq<ue>llas dos cosas. % La una q<ue> por
la calentura del sol q<ue>les criaua las
cosas. q<ue> enuio sobrellos & sobre la tier-ra}
{CB2.
& sobre todas las sus cosas. aq<ue>llos ra-
yos & aq<ue>l fuego del çielo q<ue>lo q<ue>mo todo.
et por el Riego del agua q<ue>los enriq<ue>scie
Q<ue> pues q<ue>lo ouo q<ue>mado & tornado en
çeniza & poluo. q<ue>las soffondo & fizo sa-
lir delos abismos. agua q<ue>lo cubrio to-
do. & lo tiene aun oy fecho lago. % Et
esta agua q<ue> es tal. q<ue> assi como el otra
et la calentura del sol c<r><<i>>auan alli toda
cosa. q<ue> assi lo estoruaron alli. despues
este fuego & esta agua. % Et segunt fal-
lamos quelo departen Maestre pedro.
et otros om<ne>s sabios q<ue>lo oyeran & aun
algunos q<ue>lo uieran. dizen q<ue> nj<n>guna
cosa del mundo q<ue> biua sea nj<n> pez njn
aue nj<n> al. q<ue> alli non se cria. nin se pue-
de criar. Lo uno por la tierra q<ue> es q<ue>ma-
da & muerta. Lo al por el agua q<ue> es ma<n>-
nera & fiede. Et mas dizen q<ue> si alguna
cosa biua cae y como ganado o bestia
o om<n>e. q<ue> fasta q<ue> muerto non sea non
puede yr afondon nj<n> aun entrar so el
agua. Et sobresto cuenta maestre pe-
dro. enel capitulo de Sodoma. q<ue> el em-
p<er>ador uespasiano q<ue> mandaua iustici-
ar unos om<ne>s. & q<ue>los mando atar de
pies & de manos. & echar los en aq<ue>l
lago. & q<ue> se andaua<n> biuos adessuso.
% Et aun q<ue> si candela en cesa ponien
en aq<ue>l lago. q<ue> mientra ardie non po-
die entrar so el agua. % Esto es lo q<ue>
fallamos q<ue> dizen los sabios de Sodo-
ma & de su tierra. % Otro dia man<n>ana
despues q<ue> el destruymiento destas
Çibdades sobredichas fue fecho leua<n>-
tos abraham daq<ue>l logar o auie esta-
do & fablo con n<uest>ro sen<n>or dios. & por q<ue>l
dixiera el lo q<ue> q<ue>rie fazer sobre aq<ue>llas
çibdades. cato el estonces contra Sodo-
ma & gomorra & contra todos los t<er>mi-
nos dellas. & uio pouisas & centellas
salir dela tierra assi como de forno q<ue> ar-
de. & por estas sen<n>ales q<ue> ueye. ente<n>dio
q<ue> n<uest>ro sen<n>or destruye aq<ue>llas çibdad<e>s.
et espero q<ue> se membrara del & librara
a loth su sobrino daq<ue>l destruymie<n>to.
% Nouenta & nueue an<n>os auie abra-
ham q<u><<a>>ndo estas çibdades fuero<n> des-
truydas assi como diz eusebio. & Reg-
naua<n> estonces zameys en assiria. et
telsion en sitionia. & los Thebeos en}
[fol. 59r]
{HD. V}
{CB2.
Egipto. & abimelet en gerara q<ue> es tierra
de palestina. % Mas agora dexamos aq<u><<i>>
destas razones destas çibdades. & tornare-
mos aun afablar mas de loth eneste lo-
gar. {RUB. D<e>l auenimie<n>to por q<ue> loth & sus fi-
ias fizieron fijos en uno.}

XXXIII {IN4.} Quando se yua de Sodoma Loth
con su co<m>pan<n>a. castigaua ato-
dos el angel por ma<n>dado de dio<<s>>.
q<ue> ni<n>guno por ruydo q<ue> oyesse
nin por marauillas q<ue> uiesse. q<ue> no<n> torna<<s>>-
se la cabeça atras. & la mugier de lot tor-
naua la cabeça muchas uezes. & cataua
ala çibdat de Sodoma. con gra<n>t pesar &
cuydado & gra<n>d duelo q<ue> auie della. por
sus amigos q<ue> moraua<n> y q<ue>s p<er>dien assi
et por aq<ue>llo q<ue>l auie dios deffendido q<ue>se
non catasse atras & ella passo el su ma<n>-
damiento. fue luego fecha q<u><<a>>man<n>a e-
ra una ymagen de piedra sal & fincos
en esse logar mismo o fue tornada co-
mo si fuesse otra piedra q<ue> nasciesse alli
dela tierra. Et diz Josepho q<ue> el mismo
uio aq<ue>lla piedra & q<ue> y estido fastal su
tiempo. % Sobresta razon cuenta un
auctor en un libro q<ue> conpuso delas esto-
rias dela n<uest>ra ley. & delas fabliellas
delos gentiles. & aduze las estorias co<n>-
tra las fabliellas como desputa<n> las u-
nas contra las otras. & ue<n>çen las estori-
as alas fabliellas. & el liblo a nombre
Teos q<ue> dize el griego por dios. & dol<us>
q<ue> dize en latin por engan<n>o. & quiere
esto seer tanto como libro o razones
q<ue> fablan de dios & delos engan<n>os de-
los ydolos delos gentiles. & diz q<ue> assi
contescio dela mugier de lot como aq<u><<i>>
es contado. Onde dize y este latin por
sus uiessos. {LAT. % {IN1.} Lot uertitur uxor.
% {IN1.} In salis effigiem. lanbunt ani-
malia cautem.} % Et este latin diz
assi. % La mugier de lot es tornada
en figura o semeiança de sal. & llame<n>
los ganados aq<ue>lla piedra. ca diz la
glosa sobresto q<ue>los ganados andan
a pascer alli por los terminos de ader-
redor q<ue> non fueron en aq<ue>l destruymi-
ento daq<ue>llas çibdades. diz q<ue> uienen
a aq<ue>lla piedra dela mugier de loth. &
uientan la por la sal q<ue> huelen en ella.
et llegan & llamen la. % Et tanto lle-go}
{CB2.
alli del ganado a ello. q<ue> no<n> cabie y.
et tanto llamen enella. q<ue> diz q<ue> q<u><<a>>ndo ala
noche uiene q<ue> llegan los pastores pora
acoger el ganado q<ue> toda la an lamida
et tornada egual con la tierra. & tan lla-
na como ella & como la palma. & luego
q<ue>se uan dende los ganados comie<n>ça ella
acresçer & cresce fasta q<ue>s torna otra ta-
man<n>a como era p<r><<i>>mero. & uiene<n> de cabo
los ganados & fazen le esso mismo. & des-
q<ue> uan dende cresce ella de cabo como an-
tes. & los ganados a ella de cabo. & ella a
crescer como de cabo. Et enesto diz q<ue>
andan siemp<re> aq<ue>lla piedra dela mu-
gier de loth & los ganados. % Et loth
con sus fijas fuesse p<or>a Segor & moraua
y. mas con desseo de om<ne>s q<ue> non ueye
ni<n>guno a nj<n>guna parte sinon assus
fijas nj<n> ellas a otre sino<n> ael. ca enel
destruymiento delas otras çibdades con-
el grant suen<n>o & el gra<n>d ruydo q<ue>sse alli
fizo q<ue> uinie del çielo. todos los de aq<ue>lla
Segor uarones & mugier<e>s con s<us> njn<n>ue-
los se acogieron alas otras çibdades q<ue>
non finco alli nj<n>guno. & alli se p<er>dieron
todos q<ue> assi lo q<u><<i>>so dios. & con mengua
de uianda otrossi. & demas con gra<n>d es-
panto & gra<n>d miedo daq<ue>lla Çibdat Se-
gor en q<ue> morauan q<ue>sse estremescie ala<<s>>
uezes. Et affirmalo iheronimo q<ue> assi
contescie. & ouo a salir dalli & fue pora
un monte con sus fiias & alli moro con
ellas en una cueua. & a esta çibdad de q<ue>
contamos suso en q<ue> moraua loth. q<ue> o-
uiera estos tres nombres. Bala. Salisa.
Segor sin todos aq<ue>stos la llama ysay-
as la uezerra brincant. & despues de to-
do esto le pusiero<n> nombre la çibdat
de palmo. segund cuenta Maestre pedro
enel capitulo destas çibdades. & diz q<ue>
demientra q<ue> lot finco en ella q<ue>la g<u><<a>>rdo
dios. mas despues q<ue> el salio dende q<ue> lu-
ego tremio aq<ue>lla tierra. La terçera uez
q<ue> ya auie tremido dos. & q<ue>sse soffondo
toda la çibdad essora & se torno en la-
go co<n> las otras. % Et con este miedo
fuxo loth ala cueua como dixiemos.
et moro alli Segu<n>d es dicho con sus
fijas. % Et ellas auien ap<re>ndido q<ue> el
mundo se auie a acabar por fin de fuego
et sospecharon q<ue> por uentura aq<ue>l fuego}
[fol. 59v]
{HD. GENE-SIS
L<IBRO> +}
{CB2.
q<ue> destruyera aq<ue>llas çibdades fuera aq<ue>lla
fin; q<ue> assi como enel tiempo de Noe. dios
por los peccados delos om<ne>s matara toda<<s>>
las cosas uiuas con el diluuio. si non
a Noe. & a aq<ue>llas otras cosas q<ue> fuero<n> en
el arca con el. por mandado de dios q<ue> por
estos se cobrasse despues el linage de los
om<ne>s cuydaron q<ue> otrossi por esta fin del
fuego. q<ue>mara dios todos los otros om<ne>s.
et dexara aellas & assu padre como a Noe.
et assu conpan<n>a. por recombrar por ella<<s>>.
el umano linage. % Et pues q<ue> otro
om<n>e nj<n>guno non ueyen enel mundo
tenien q<ue> cosa guisada era & conuenie<n>t
era de auer ellas de su padre fijos. por
q<ue>sse recombrasse el linage delos om<ne>s. %
Estonces fablaron sobresto aq<ue>llas dos
hermanas. & dixo la hermana mayor
ala menor nuestro padre es uieio. et
ningun uaron non finco en toda la tier-
ra nin paresce ni<n> le ueemos nos uenir
de nj<n>guna part. de q<u><<i>>en nos podamos
auer fijos. & nuestro padre non q<ue>rra au<n>
fijos de nos temiendo q<ue> peccarie. & otro-
ssi por la grand tristeza en q<ue> esta por q<ue>
p<er>dio su mugier q<ue> amaua mucho. & por
sus amigos q<ue> q<ue>rie bien. & por la buena
tierra q<ue>s destruxo assi toda. Mas nos
embebdemos le con uino. o busq<ue>mos
alguna otra maestria como sea. & eche-
mos nos con el. & assi auremos linage
del. & fizieron lo assi. Et essa primera
noche yogo la hermana mayor con
el. & el padre nin sintio q<u><<a>>ndo se echo. cer-
ca del. nj<n> q<u><<a>>ndo seleuanto dend. pero
fizol por q<ue>s leuanto ende ella p<re>n<n>ada.
% Otro dia dixo la hermana mayor ala
menor. yo albergue con mio padre es-
ta noche q<ue> passo. & tu aun non. Mas
demosle otra uez abeuer uino. & dur-
miras tu con el esta otra noche q<ue> uiene.
% Et fiziero<n> assi. & durmio la segun-
da noche la hermana menor con el. et
otrossi el padre non sintio q<u><<a>>ndo se echo
çerca del ni<n> q<u><<a>>ndo se leuanto ende. pero
fizol como al otra hermana. & assi fue-
ron amas hermanas p<re>n<n>adas de su
padre en sen<n>as noches. & de sen<n>as ue-
zes. Ca segund dize la estoria. despu-
es daq<ue>llas dos uezes nunca mas tor-
naron ael sobresta razon. % Ela ma-yor}
{CB2.
pario un fijo. & pusol nombre Mo-
ab. & deste uinieron las yentes q<ue> son
llamadas moabitas. % Et la menor
ouo otrossi otro fijo. q<ue> dixiero<n> amon. &
deste lieuan nombre otrossi las yentes
a q<ue> llaman amonitas. & destos dos her-
manos. uiniero<n> otrossi otros pueblos
muchos q<ue> son cerca destos segund diz
Maestre godofre. % En este logar fabla
ih<e>ronimo. si ouo peccado eneste fecho
osi non. & q<ue> bien pueden seer escusadas
con razon las fijas de loth delo q<ue> peca-
ron con su padre calo fizieron abuena
entencion por recombrar el linage delos
om<ne>s q<ue> cuydauan q<ue> era todo p<er>dido. si el-
las esto non fiziessen. como lo fuera
enel diluuio si non por los del arca. %
Mas de loth dize Strabo q<ue> loth non se
puede escusar q<ue> non peco grieue mie<n>-
tre en este fecho lo uno por q<ue> no<n> cro-
uo al angel q<ue> podrie guarescer en Se-
gor. Lo al por q<ue>sse embebdo & lo fizo se-
yendo bebdo. q<ue> fue alli el un peccado. q<ue>
fue aq<ue>l fecho del padre con las fijas. So-
breste fecho razona assi Maestre pedro.
enel capitulo de lot. q<ue> dizen los hebre-
os. q<ue> esto non es de creer. q<ue> lot pudiesse
fazer fijos en sus fijas daq<ue>lla guisa
et dan y estas dos razones por q<ue>. % La
una q<ue>la natura delas cosas lo uieda.
q<ue> ninguno q<ue>lo non siente. q<ue> pueda a-
uer q<ue> ueer con mugier. Et q<ue> lot si bebdo
estaua. q<ue> non podrie auer q<ue> uer co<n> sus
fijas. ca lo non sintrie nin lo sintie.
% Otrossi dizen q<ue>la mugier u<<i>><r>ge<n> q<ue> en
su desfloramiento p<r><<i>>mero de su u<<i>><r>gini-
dat q<ue>sse non puede emp<re>n<n>ar. % Mas
razonan q<ue> pudo seer. q<ue> con el grand
pesar con q<ue> se echara lot. q<ue> yazie tras-
tornado & q<ue> durmio. & q<u><<a>>ndo esp<er>to & fal-
lo mugier cerca. q<ue> paro y mientes. &
cudo q<ue> se era su muger como solie et
non su fija. & fizo con ella como solie
fazer con su mugier. % Mas aun por
todo esto Jh<er>onimo non escusa a Lot
q<ue> no<n> peco el por q<u><<a>>l guisa quier. Pue<<s>>
q<ue> auemos dicho de lot & de Sodoma
et de Gomorra & daq<ue>llas otras cibda-
des tornemos agora adezir dela razo<n>
de abraham. {RUB. De abraham & de abime-
lech Rey de gerara:}
}
[fol. 60r]
{HD. V}
{CB2.
XXXIIII {IN4.} Assi como cuenta Maestre go-
doffre. La tierra de canaa<n> q<ue>
era uezina destas cibdades.
fue muy espantada del destru-
ymiento dellas. & otrossi tierra de caldea
diz q<ue> toda se espauorescio desta marauil-
la. % Et abraham q<ue> moraua entre los
cananeos ouo otrossi gra<n>d espanto deste
fecho. & por ende fizo alli un altar consu
mugier Sarra & oro sobrel a dios & fi-
zol y sus sacrificios. & demandol q<ue> farie.
et ouo respuesta del q<ue>sse fuesse daq<ue>lla
tierra de cananea. el et su mugier & fizi-
eron lo assi. % Et diz Maestre godofre.
q<ue> acaescio a abraam gra<n>d bien andança
estonces por q<ue> por esta razon ouo a asmar
o fallarie tierra en q<ue> pudiesse beuir en
paz & seguro. % Et mesurando esto abra-
ham cuenta la estoria dela biblia. q<ue> se fu-
eron el & Sarra su mugier de ual de Ayam-
bre. o fablara el con n<uest>ro sen<n>or dios. Et
fuesse escontra parte de medio dia. & mo-
ro enel desierto de cades & de Sur o saco
moysen despues las ag<u><<a>>s dela piedra.
assi como diremos adelant. & dalli sa-
lio & fue como p<er>egrino a Gerara q<ue> son
unos logares dela tierra q<ue> dizen Pales-
tina. & regnaua alli estonces abimelec.
Et diz maestre godofre q<ue>l recebio muy
bien esse abimelec q<ue> era Rey daq<ue>lla tier-
ra. & fizo mucho dalgo ael & a Sarra su
mugier assi como adelante oyredes. % Ma<<s>>
por q<ue> auie miedo abraham q<ue>l matarie<n>
los de gerara por Sarra su mugier q<ue> pa-
rescie muy fermosa maguer q<ue> era ella
ya de nouenta an<n>os. dizie q<ue> era su her-
mana. assi como oyestes q<ue>lo fiziera
otra uez por miedo de pharaon & delo<<s>>
de egipto. segu<n>d es ya dicho. & cuenta
otrossi Maestre godofre. q<ue>lo otorgaua
Sarra. & dizie otrossi q<ue> abraham era
su hermano. & esto fazie ella pora ag<u><<a>>r-
dar assu marido de muerte. Et abime-
lec Rey de Gerara pues q<ue> oyo dezir de
Sarra q<ue> tan fermosa era. enuio por
ella. & tollieronla a abraham & leuaro<n>
gela. & diz otrossi Maestre Godofre que
mucho plogo al Rey con ella q<u><<a>>ndo la
uio mas mucho peso a ella. % Mas dio
estonces n<uest>ro sen<n>or dios grand enferme-
dat a abimelec. por q<ue> non cu<m>pliesse el}
{CB2.
peccado q<ue> q<ue>rie fazer contra sarra & cont<r><<a>>
habraham & desi uino n<uest>ro sen<n>or ael en
suen<n>os & dixol. Morras por la mugier
casada q<ue> tolliste assu marido. et abime-
lec no<n> llegara aun a Sarra. % Et dixo a
dios. Sen<n>or mataras tu la yente derecha por
el peccado q<ue> faze non lo entendiendo. ca
aq<ue>l om<n>e dizie q<ue> ella era su h<er>mana Sen<n>or
aue me m<er>çed. ca esto no<n> lo q<ue>ria yo fazer
si no<n> por q<ue>lo non entendia. % Respusol
n<uest>ro sen<n>or & dixol. bien sabia yo q<ue> esto
no<n> lo fazies tu. si no<n> por lo non enten-
der. & por esto crey tu q<ue> te g<u><<a>>rde yo q<ue> no<n> pec-
casses contra mi nin te dexe llegar a ella
Et pues q<ue> assi es. da luego la mugier as-
su marido. ca este om<n>e q<ue> tu uees p<ro>ph<et>a es
et aorara por ti. & biuras. & si gela no<n> q<u><<i>>sie-
res dar. sepas q<ue> morras tu. & todas la<<s>> co-
sas biuas q<ue> tuyas son. % Q<u><<a>>ndo esto ouo
dicho n<uest>ro sen<n>or desperto luego abime-
lec muy espantado & leuantos & llamo
sus p<r><<i>>uados & dixoles emporidat todas
aq<ue>llas palabras q<ue> ouiera con n<uest>ro sen<n>or.
% Et ellos q<u><<a>>ndo lo oyeron fuero<n> mara-
uillados. & conseiaro<n> le q<ue> diesse su mug<ie>r
al pelegrino. % Estonces abimelec man-
do llamar a abraam ante si & dixol por
q<ue> nos feziste aq<ue>sto. & nos ouieras meti-
do en tan gra<n>d yerro. & ouieramos errado
contra ti. por q<ue> aduxiste tan gra<n>d pecca-
do sobre mi. & sobre mio Regno. fazes
nos. lo q<ue> non nos deues fazer tomando
de nos tanto plazer como thomas. et
desi p<re>guntol q<ue> q<ue> entendiera por q<ue> esto
fiziera. % Essora respuso abraham al
Rey et dixol. q<ue> cuydara el en su coraçon
q<u><<a>>ndo alli uinie. q<ue> por uentura los om<ne>s
dessa tierra q<ue> non temien adios & q<ue>l ma-
tarien por su mugier. por q<ue> parescie a-
un bien. & diz sobresta razon Maestre go-
dofre q<ue>la mugier fermosa peligro es
de su marido. & q<ue> por esso dixo abraham
q<ue> era Sarra su hermana. % Et razono
abraham adelant q<ue> q<u><<a>>ndo n<uest>ro sen<n>or le
mandara salir de casa de su padre. q<ue> ro-
gara el a Sarra su mugier. & q<ue>l pidie-
ra por don. q<ue> cada logar poro fuessen q<ue>
dixiesse aquien la p<re>guntasse como e-
ran hermanos & ella q<ue>lo fiziera assi.
% Estonces el Rey abimelec. pues q<ue>
estas razones oyo. p<er>dio la yra & el mal}
[fol. 60v]
{HD. GENE-SIS
L<IBRO> +}
{CB2.
talent. q<ue> tenie por esta razon & mando
dar su mugier a abraam. & diol uacas
et oueias & sieruos & sieruas. & dixoles
Catad por todo mio regno. Et si en toda
mi tierra q<u><<i>>siered<e>s fincar el logar q<ue> fa-
llaredes de q<ue> uos mas paguedes tomad
le et poblad en el. & yo uos le do & otorgo
daqui. % Abraham respusol q<ue>l plazie
et gradesciogelo mucho. & pusiero<n> su ami<<s>>-
tad u<er>dadera entrel Rey & el. çercal pozo
de Bersabee. de q<ue> diremos adelante o aui-
an estas razones. % Despues desto dixo
el Rey a Sarra assi como cuenta Maestre
pedro. Mal din<er>os de plata di atu herma-
no abraham de q<ue>t compre oral con q<ue> cu-
bras tu faz q<ue> dela non uean. los om<ne>s. q<ue>
por este encubrimiento te uenga emien-
te por los logares o andudieres q<ue> fuste
tomada en mentira seyendo uieja. & q<ue> en-
uergue<n>çes por ello en tu coraçon. % Et
diz Maestre godofre q<ue> en cabo de todo es-
to. q<ue> rogo el Rey a abraham q<ue> si algun
pesar le fiziera q<ue>l p<er>donasse. & orasse a di-
os por el. & abraham fizolo & oro an<uest>ro
sen<n>or dios. & pidiol m<er>cet por abimelec
et por toda su compan<n>a. Essora n<uest>ro sen-
nor. por el Ruego de abraham dio sani-
dad al Rey & assu conpan<n>a. & parieron
sus mancebas del Rey. assi como cue<n>ta
Maestre pedro. enel capitulo dela yda
de abraham a gerara. Ca mientra el Rey
ouo en poder a Sarra mugier de abraha<m>.
nj<n>guna cosa q<ue> fenbra fuesse non se en-
p<re>n<n>o en toda casa desse Rey abimelec.
Agora dexamos aqui la razo<n> del Rey a-
bimelec. & diremos de abraham & de Sar-
ra & de su fijo q<ue>les prometiera dios & fa-
zemos aqui un destaio en las razon<e>s
desta t<er>cera edad. & llamamos le libro.
{ILL. {RUB. Aqui se comie<n>ça el sex-
to libro desta estoria.}
}}
{CB2.
{RUB. De como nascio fijo a abraa<m> & a Sarra su mu-ger +}
I {IN8.} Dize moysen {RUB.}
enel onzeno capi-
tulo. uisito dios a
Sarra & fizo su m<er>-
çed a abraham & [^a] el-
la assi como les p<ro>-
metiera. & cumplio
gelo. & Sarra fue
pren<n>ada estonçes & pario un fijo en su
ueiez en aq<ue>l tiempo q<ue> dios le dixiera.
% Et abraham su padre pusol no<m>bre
ysaac. & circu<m>cidol el octauo dia q<ue> nas-
cio. & a ysmael su fijo. & de agar otrossi
esse dia. Mas auie ysmael ya treze an-
nos q<ue> nasciera. & por esta razon se cir-
cuncida<n> agora los Judios a ocho dia<<s>>
de q<u><<a>>ndo nascen. si non en tierra de ara-
uia q<ue>sse non circuncidan fasta treze
an<n>os otrossi por razo<n> de ysmael dond
ellos uiene<n>. q<ue> q<u><<a>>ndo dios mando aabra-
ham. q<ue> circu<m>cidasse assi & atodos los de su
conpan<n>a & lo el fizo. q<ue> auie ya ysmael
treze an<n>os como es dicho. & fue circu<m>-
cidado el estonces. % Et dixo Sarra
q<u><<a>>ndo pario aq<ue>l fijo. Riso fizo de mi nu-
estro sen<n>or. & los q<ue>lo oyeren Reyr se an
dello. & aun dixo mas. q<u><<i>>en creerie q<ue> ha-
braam aurie fijo en su ueiez. & fijo de
Sarra su mugier otrossi uieia. & q<ue>l ella
criarie assus tetas; Pero muy alegre
fue ella por ello assi como diz Maestre
Godofre. & fizosse muy loçana por q<ue>les
nasciera fijo uaro<n>. assi como les dios
auie p<ro>metido. % Nascio ysaac andados
de adam por la cuenta delas generatio-
nes dela biblia segund moysen. dos mil
et .ccc. & nouenta an<n>os. % Et de Noe mil
et quatro. % Et del diluuio q<u><<i>>nientos et
q<u><<a>>tro. % De q<u><<a>>ndo los lenguaies fueron
partidos en babilon<n>a. trezientos & q<u><<a>>tro.
% De q<u><<a>>ndo Nino regnara en assiria.
çiento & q<u><<a>>renta & dos. & regnaua y en a-
q<ue>l tiempo el Rey ario. & fue el q<u><<a>>rto Rey
dalli. % Et de telsion en Sicionia de
grecia. ciento & xxj. & fue el q<u><<i>>nto Rey
dend. % Et los thebeos auien regnado
essa sazon en egipto çient an<n>os. % Et
auie abraham cient an<n>os. & Sarra .xc.
q<ue> nasçiera<n> q<u><<a>>ndo este fijo les nascio; {RUB. De
como fuero<n> echados Agar & ysmael.}
}
[fol. 61r]
{HD. VI}
{CB2.
II {IN4.} Empos esto crescio bien el Ni-
nno. & acabo de tres an<n>os
q<ue> nascio tolliero<n> le la teta.
Et aq<ue>l dia fizo su padre
muy grand yantar. & assentol con sigo
ala mesa. % Et despues desto ysaac et
ysmael amos hermanos trebeiauan.
et ysmael q<ue> era mayor soberuiaua al
otro ysaac q<ue> era menor & firiel. % Et Sar-
ra paro mientes & entendio en los fecho<<s>>
del trebeio. q<ue> despues de dias de abraha<m>
el mayor de dias soberuiarie por uentu-
ra al menor & q<ue>rrie seer sen<n>or sobrel.
et aun dizen los iudios q<ue> ysmael fa-
zie ymagenes de barro. & otros q<ue> mo-
n<n>ecas. & aun pudo seer q<ue>lo fiziesse todo.
et q<ue> se trabaiaua. de fazer las aorar
a ysaac. & ysaac por q<ue>lo non q<ue>rie fazer.
q<ue>l firie ysmael & faziel llorar. & peso a
Sarra destas cosas q<ue> ueye. & dixo a a-
braham. % Enuia daqui esta manceba
et su fijo. & non biua en toda esta tierra.
ca el fijo dela barragana no<n> deue here-
dar con el fijo dela uelada. % Et diz
Maestre Godofre. q<ue> Sarra fazie otrosi
esto. por escusar uaraia q<ue> aurie por agar
con abraham su marido. & q<ue> se fiziesse
agar su egual. nil tolliesse el amor d<e>l
marido. nin la o<n>rra q<ue>l el fazie. % Mas
peso a abraam por aq<ue>lla palabra q<ue> di-
xiera Sarra. de ysmael su fijo aquie<n>
el amaua. & non q<ue>rie y tornar cabeça.
% Estonces dixo n<uest>ro sen<n>or a abraha<m>.
Non tengas por mal las palabras de Sar-
ra. para mientes alo q<ue> te dize. & faz
lo. ca de ysaac a de uenir el tu bue<n> lina-
ge. & aq<ue>llos heredaran. % Et pero fare
yo otrossi. q<ue> grandes yentes ue<n>gan de
ysmael por q<ue> es tu fijo. % Essa ora tomo
abraham pan & un odreziello con ag<u><<a>>
et pusol acuestas a agar. & diol su fijo.
et mandol q<ue>s fuesse con el de toda aq<ue>l-
la tierra. % Et ella fizolo assi. & desq<ue>
fue enel desierto del pozo q<ue> uos dixie-
mos de bersabee. andaua errada. & fa-
lesciol el agua del odreziello. & el mo-
ço q<ue>riesse morir de sed. & la madre to-
mol & echol a sombra dun aruol. &
alongos del tanto como podrie seer
un trecho de ualesta. segund cuenta
moysen enel .xxj. capitulo del gene-sis.}
{CB2.
por tal q<ue> nol uiesse morir. & llora-
ua ella por el fiera mientre. & el Nin<n>o
otrossi q<ue> daua gritos {RUB. De como uino ell
angel de dios a agar yl fablo:}

III {IN4.} Aq<ue>l ora oyo n<uest>ro sen<n>or la boz
del Nin<n>o & departe aqui Ma-
estre pedro. enel capitulo
desta echada. q<ue>la boz del ni-
nno fascas el lloro dela madre por el Ni<n>-
no ques q<ue>rie morir. & el llanto q<ue>la ma-
dre fazie por el. & enuio un angel del cie-
lo q<ue> dixo a agar. % Como estas non
ayas miedo. Lieuate & toma el moço ca
dios oyo la boz del. & el tu duelo. & biura.
et del uerna<n> grandes yentes. % Eston-
ces abriol dios los oios. & uio ella un
pozo con agua a cerca dessi & fue a el. &
incho el odreziello del. & dio al moço
a beuer. & este es el pozo Bersabee. q<ue> ca-
uara alli abraam como le auemos di-
cho. cercal q<ue> abraham & el Rey abime-
lec ouieron postura. como oyeredes. yl
solto aq<ue>l pozo alli el Rey a abraham. &
beuio despues del agar & ysmael como
oydes. & fuero<n> se agar & ysmael su carre-
ra & moraro<n> enel desierto de phara<n>. En
tod esto crescio el nin<n>o. & fizosse gra<n>d
mancebo & salio muy buen arq<ue>ro. & se-
gund diz Maestre Godofre fasta aq<ue>lla
sazon uisq<u><<i>>era de yeruas. & delas fruta<<s>>
delos aruoles q<ue> fallaua<n> por los mo<n>tes.
et despues q<ue> ysmael sopo tirar del arco.
mataua las bestias fieras & los uena-
dos delas seluas. & comen el & su madre
las carnes dellas. & uistien se delas pel-
leias {RUB. D<e>lo q<ue> departe<n> de ysmael los sa-
bios en sus estorias:}

IIII {IN4.} Sobre las razones deste moço
ysmael. fallamos q<ue> depar-
ten muchas cosas los sabi-
os. % Onde cuenta luego mo-
ysen. enel dizisexto capitulo del gene-
sis. q<ue> dixo n<uest>ro sen<n>or dios a agar. como
lo auemos ya dicho q<ue> aurie fijo uaro<n>
et q<ue>sse tornasse assu sen<n>ora Sarra. &
q<ue>la obedeçiesse & la s<er>uiesse. Et q<u><<a>>ndo
pariesse. q<ue> aq<ue>l fijo q<ue>l llamasse ysma-
el. % Sobresto dize Maestre pedro
enel capitulo desta fuyda de agar q<ue>
el no<m>bre de om<n>e de q<ue> se lee. q<ue> prim<er>a
mientre fue annu<n>ciado de n<uest>ro sen<n>or}
[fol. 61v]
{HD. GENE-SIS
L<IBRO> +}
{CB2.
dios. q<ue> este nombre ysmael fue. & aq<ue>l-
lo al q<ue> dize moysen q<ue>las manos o el
poder deste moço serie contra todos. & la<<s>>
manos de todos fascas los poderes. con-
tra el. Departe Maestre pedro en esse
capitulo q<ue> se entende de ysmael aq<ue>sto
desta guisa q<ue> es dicho por sus fijos. Cedar
et los otros q<ue> diremos adelant q<ue> fue-
ron fuertes om<ne>s; & de q<u><<i>>en saliero<n> gra<n>-
des yentes. & combatieron atodos sus
uezinos et dieron les siemp<re> mucha
contienda. & ellos a ellos. & ouiero<n> no<m>-
bre p<r><<i>>mera mientre de agar los aga-
renos. % Et despues por razon q<ue> dizen
algunos empos la muerte de Sarra q<ue> ca-
so abraam con agar. de mas q<ue> p<ro>me-
tiera Sarra ante q<ue> ella ouiesse fijo. q<ue>
recebrie por suyo el fijo de agar. q<ue> gana-
ron ellos despues por estas razones
q<ue> los llamassen de Sarra Sarrazinos.
et q<ue> fueron assi llamados. & agora dezi-
mos nos en latin. Sarrazinos por mo-
ros. % Et andudieron estos de ysmael
uagantables por la tierra. dunas mo-
radas en otras. non se acogiendo a çier-
tos logares. como lo andan oy ginetes
q<ue> biuen siempre en tiendas. & nunca
fincan de morada en un logar çierto.
Mas assi como cuenta metodio el fe-
cho desta razon se entiende. q<ue> fue dicho
estonces por lo q<ue> auie de uenir adela<n>t
como p<ro>ph<et>a delo q<ue> serie. & q<ue> aurie esto
de seer. Q<ue> q<u><<a>>tro p<r><<i>>ncipes daq<ue>llos del li-
nage de ysmael. & fueron estos. % Oreb
% Et zeb. % Et zebee. % Et Salmana
q<ue> auien a salir del desierto despues da-
quello como contescio contra los fijo<<s>>
de isr<ahe>l. % Et salio aellos Gedeon Juez
de isr<ahe>l. & uencio los. assi q<ue> se ouiero<n> ello<<s>>
atornar en su desierto dond salieran.
% Et aq<ue>llo al q<ue> cuenta de ysmael Moy-
sen enel xvj. capitulo del genesis. en
q<ue> dize assi enel latin. Hic erit ferus
homo. % Fascas este sera fiero om<n>e.
o aun saluaie. % Departe ih<er>emias q<ue>le
llaman otros rustico q<ue> es por aldeano.
o campesino fascas de campo. o salua-
ge otrossi. % Et dize ih<er>onimo. & Maest<r><<e>>
pedro. q<ue>le llaman enel ebrayco. fara. Et
fara. quier dezir tanto en el n<uest>ro lati<n> co-
mo onager. Et onager dezimos nos}
{CB2.
q<ue> es en la n<uest>ra lengua. por asno mo<n>tes.
O por e<n>zebro. % Et sobresto dize Meto-
dio q<ue> es dicho esto. Los asnos monteses
o e<n>zebros & las corças q<ue> uerna<n> del desi-
erto. sobraran con la su crueleza. ala
crueleza delas otras bestias todas. et
esto es q<ue>la crueleza destos. sera mayor
q<ue>la dela<<s>> otras yentes. & seran q<ue>branta-
dos dellos las animalias mansas. % Et
departe sobresto Maestre pedro. q<ue> esto
dize Metodio delos fijos de isr<ahe>l. por q<ue>
dize q<ue> uerna tiempo aun. q<ue> saldra<n> esta<<s>>
yentes una uez & toda la tierra conq<u><<i>>ri-
ran. & ganar la an. & tener la an en su
poder seys semanas de an<n>os fascas ta<n>-
tos an<n>os como dias a en .vij. semana<<s>>.
et uienen y q<u><<a>>renta & nueue an<n>os. Et
q<ue>la carrera daq<ue>llas yentes sera llamada
carrera de angostura. Ca a ysmael pa-
dre dellos llamo dios Onagro. & dicho
uos auemos q<ue> es. Et matara<n> estas y-
entes por las tierras alos sacerdotes. &
faran establias delos sanctuarios. & dor-
miran estos y con las mugieres. & ata-
ran delos cabestros las bestias alos lu-
ziellos delos sanctos. & esto uerna por
la maldad & la nemiga de los xp<ist>iano<<s>>
q<ue> seran estonces de quie<n> es p<ro>phetado.
et seran en los postrimeros dias los o<mne>s
amadores de si mismos. Et estonces se
cumplira esto q<ue> es dicho por ezechiel.
% Fijo de om<n>e llama las bestias del ca<m>po
et auiua las & enrizalas. & diles ayun-
tad nos & uenid por q<ue> nos do yo gra<n>d
sacrificio. Comed las carnes delos fuer-
tes. & beued la sangre delos altos. % Et
delas costumbres de ysmael dize abul
vbeyt el arauigo en el capitulo de a-
braham. q<ue> ysmael auie diziseys an-
nos. q<u><<a>>ndo su padre le mando yr dela
tierra. Et q<ue> el p<r><<i>>mero om<n>e q<ue> arco fizo
et tiro con el. q<ue> ysmael fue. Pero segu<n>d
las palabras q<ue> ende dize Maestre go-
dofre en la ochaua parte del panteon
semeia q<ue> el arco çerca si sele fallo ys-
mael alli enel desierto. como q<ue> gele en-
uiasse dios por el angel. con q<ue> guari-
esse alli en aq<ue>l desierto de phara<n>. Et
aun segund dizen algunos y fallo
con el arco un eslauon. & su esq<ue>ro et
su yesca & su pedrenal. enel. & con esto}
[fol. 62r]
{HD. VI}
{CB2.
guarescio. & mantouo assi & assu madre.
alli en aq<ue>l desierto. mientra y uisq<u><<i>>ero<n>.
{RUB. De como caso ysmael & d<e>los fijos q<ue> ouo.}
V {IN4.} Desq<ue> fue ysmael en tie<m>po
de casar. segu<n>d dize abul
ubeyt en<e>l su cap<itu>lo de ysma-
el. % Et caso con una mu-
gier en tierra de canaa<n>. dalli de cerca
daq<ue>l desierto. Et q<u><<a>>ndo lo sopo Sarra
entendio q<ue> aluengo tiempo contien-
da yazie y alos de so fijo. con los da-
q<ue>l en aq<ue>lla tierra. & dixo [^a] abraam q<ue> des-
fiziesse aq<ue>l casamiento. & q<ue> mandas-
se. q<ue> ysmael. q<ue> non casasse en toda a-
q<ue>lla tierra. % Et abraham ueyendo q<ue>
plazie a dios conlas razones de Sar-
ra. desfizo el casamiento & enuio dal-
li el fijo. Et fueron se dalli aq<ue>lla ora
el & agar. et fuesse agar llegando con
el a egipto. & diol mugier dela tierra
don era natural. & casol y & segu<n>d diz
abul ubeyt. ouo ella nombre cayda.
fija de macac. fijo de omar. agar hami
om<ne>s buenos en Egipto & fue una
grand part por lo q<ue> sabien de abraa<m>
su padre. & oyen dezir & con<n>oscien otro-
ssi assu madre agar q<ue> fuera ma<n>ceba
de Pharaon & era su natural. & aun di-
zen algunos q<ue> esse pharaon caduf
le caso por amor de abraham & de agar
su madre. % Et ouo ysmael daq<ue>lla
mugier estos doze fijos. % Naboyot
% Cedar. % Abdehel. % Mabsan. % Ma<<s>>-
ma. % yduma. % Massa. % adad. %
Thoma. % Ethur. % Naphis. % Cath-
ma. q<ue> fuero<n> p<r><<i>>ncipes & sen<n>ores cada
uno del su linage. % Et delos nombre<<s>>
destos fueron nombrados muchos ca<<s>>-
tiellos & uillas et yentes. % De Nabo-
yot el p<r><<i>>mero fijo pusiero<n> nombre Na-
bathea ala tierra q<ue> toma en orie<n>t co-
mo uiene por el rio Eufratres fastal
mar bermeio o el Regno. Et este logar
fue el coraçon dela tierra aq<ue> oydes q<ue>
llaman Caldea. & es una parte dela
tierra de arauia. % Del segundo q<ue> o-
uo nombre cedar. fue dicha cedar q<ue>
es una grand tierra enel desie<r>to en
la q<ue> sen<n>oreo el. % De yduma otrossi
q<ue> fue el Sexto. es nombrada la tierra
de ydumea o el Regno. % De thema}
{CB2.
q<ue> fue el noueno llamaro<n> a aq<ue>lla tierra
Theman. & esto es a parte de medio dia.
% De cathma q<ue> fue el menor de todos. a
nombre Cathmea una tierra q<ue> es en o-
rient. % Et los otros hermanos fuero<n>
sen<n>ores en otras tierras cada uno en
su logar. % Et segunt diz Maestre godo-
fre del linage destos fueron los q<ue> com-
p<r><<a>>ron a Josep yl uendieron alos de egip-
to assi como contaremos adelant. % Mas
agora dexamos aq<u><<i>> estas razones. & di-
remos del Rey abimelec. & de abraam {RUB. D<e>la
postura & d<e>l amor entrel Rey abimelec & a-braa<m>. +}

VI {IN4.} Abimelec Rey de Gerara q<u><<a>>n-do {RUB.}
uio q<ue> el linage de abraam
crescie mucho. temiesse mucho
segund diz Maestre pedro. &
tomos con su cauall<er>ia & fizo su alfierez
q<ue>l acabdellaua. & uinieron a abraham.
% Et dixo abimelec a abraham. bien
ueemos q<ue> dios es con tigo. & te g<u><<a>>rda en
todos tus fechos. Q<u><<i>>ero q<ue> me yures por
el q<ue> nin fagas mal ami nin al linage
q<ue> de mi uiniere. Mas q<ue> fagas bien & me-
sura contra mi. como yo fiz contra ti.
et en aq<ue>lla tierra q<ue> te yo di q<ue> poblasses
de nueuo. q<u><<a>>ndo tu & toda tu conpan<n>a ue-
nistes p<r><<i>>mero ami. q<ue> fagas bien enella
et no<n> mal. % Respusol abraham & di-
xol yo te yuro q<ue> assi lo faga. & tomo es-
tonces a el & assu cauall<er>ia & leuo los al
pozo de Bersabee. de q<u><<i>>en dixiemos suso
q<ue> auien y antes fecho su pleyto otra uez.
% Et q<u><<a>>ndo llegaron alli. entro abraam
en palabras con abimelec. & dixol. Tu me
demandas q<ue> te yure yo & q<ue> te tenga amiz-
tad. & bien sabes tu q<ue> en aq<ue>ste logar mis-
mo en q<ue> agora estamos cerca este pozo.
auiemos amistad puesta & firmada ya
otra uez. & estando te yo enla postura ui-
nieron tus om<ne>s & tollieron me este po-
zo q<ue> auia yo fecho eneste desierto pora
beuer y mios ganados q<ue> andan por aq<u><<i>>
et le an muy mester. Pues recibiendo
yo ataman<n>o tuerto de ti como lo reci-
bo. como quieres q<ue> firme otra uez a-
miztad contigo & q<ue> tela yure. % Esto<n>-
ces dixo abimelec. bien te digo u<er>dad
q<ue> esta es cosa q<ue> nunca sope quila fizo.
nin tu nunca melo mostrest ni<n> yo
nunca lo oy si non agora ati. Ende}
[fol. 62v]
{HD. GENE-SIS
L<IBRO> +}
{CB2.
tengo q<ue> por tal razon como esta. q<ue> me
non deues poner culpa. Mas euas tu po-
zo libre & q<u><<i>>to. & mando q<ue> daq<u><<i>> adelant
nj<n>gun om<n>e de todo mio Regno no<n> sea
osado de tele contrallar. % Essa ora to-
mo abraham de sus uacas & sus oueia<<s>>.
et p<re>sento las a abimelec. & pusiero<n> otra
uegada en aq<ue>l logar luego su amiz-
tad leal & uerdadera & yuraron la. & q<u><<a>>ndo
abraham p<re>sento aq<ue>l ganado a abime-
lec. aparto dela su grey .vij. corderas
et p<re>guntol abimelec por q<ue>las apar-
taua. % Dixo[^l] abraham. Tu tomaras
estas de mi mano. por q<ue> me sean testi-
monio dela entrega del pozo. ca este
pozo yol caue yl fiz en este logar. %
El Rey ouo de tomar las corderas ante
los q<ue> alli estauan rogados q<ue> fuessen
ende testigos. % Et segund diz agusti<n>
en la glosa. estas .vij. corderas q<u><<i>>ere<n> seer
las .vij. mugieres de q<ue> fabla ysayas. et
los vij. dones del <santo> spiritu. q<ue> recibe<n> por
las manos delos Obispos. los q<ue> nueuo
uienen ala fe. % Et abraam puso alli
luego al pozo nombre Bersabee. % Et
este pozo q<ue> ouo nombre bersabee fizo
abraam enel desierto antes q<ue> agar et
su fijo fuessen echados. & este mismo
es el q<ue> n<uest>ro sen<n>or mostro a Agar q<u><<a>>ndo
el nin<n>o ysmael q<ue>rie morir de sed en<e>l
desierto como es ya dicho. & deste beuio
su madre Agar. & dio ella abeuer al ni-
n<n>o q<u><<a>>nto el quiso. & tomo ella dalli del
agua para su camino en su calça q<ue>
traye como dixiemos. % Et aq<ue>l pozo co<n>
su t<er>mino a este nombre por tres razo-
nes. % La primera de bersabee tanto
q<u><<i>>ere dezir como pozo de fartura por q<ue>
Agar & ysmael beuiero<n> del & se fartaro<n>.
% La segunda es q<ue> bersabee otrossi ta<n>-
to q<u><<i>>ere mostrar. enel ebrayco segu<n>d
dize ih<er>onimo. & Maestre pedro como
pozo de vij. por q<ue> abraam dio aq<ue>llas vij.
corderas alli a abimelec en testimonio
dela e<n>trega q<ue> recibio del. % La t<er>cera es
otrossi q<ue> bersabee tanto quiere dezir
como pozo de Jura. por q<ue> abraham &
abimelec firmaro<n> alli su amor yl Ju-
raron. Et auemos aqui dicho. q<ue> ber-
sabee enel ebrayco. es po<r>(^s) estas tres
cosas. fartura. & .vij. & yura. Mas aun}
{CB2.
sobresto fallamos q<ue> dize Josepho q<ue> bersa-
bee tanto es como el pleyto del pozo. & q<ue>
assil dizen los dela p<ro>uincia. % Este pleyto
firmado fuero<n> se luego su carrera abime-
lec. & fizol su alfierez. et toda su cauall<er>ia pa-
ra tierra de palestina. q<ue> es agora tierra de
Judea {RUB. D<e>la morada de abraa<m> de Bersabee.}
VII {IN4.} Et llanto luego alli abraham un
monteziello. & finco y muchos
dias & labro assi como cue<n>ta Ma-
estre pedro. Mas no<n> por morador.
Ca segund diz. Esteua<n> sobre los fechos
d<e>los apostolos. no<n> tomo alli abraa<m> here-
dad nin q<u><<a>>nto serie espacio dum pie.
{RUB. D<e>la razo<n> del sacrifficio de ysaac & de abraa<m>.}
VIII {IN4.} Todas estas cosas acabadas co-
mo es dicho estando abraa<m>
alli en bersabee. Nuestro sen<n>or
dios por ensayarle llamol do<<s>>
uezes desta guisa. & dixol abraa<m> abraha<m>.
% Et respondiol el. Sen<n>or he me. Q<ue> te pla-
ze. % Et dixol dios Toma tu fijo ysaac q<ue>
fezist uno sen<n>ero & q<ue> mucho amas & ue-
te con el para tierra de uision. & en Judea
a un logar q<ue> fallaras [^y] q<ue> es dicho tierra
de uision. & esta tierra mostrare yo ati.
et mando dios a abraham q<ue> allil fizies-
se sacrificio del fijo. sobre uno delo<<s>> mo<n>-
tes dalli q<ue>l el mostrarie. & aq<ue>l mo<n>te a
nombre monte de uision como dixie-
mos dela t<ier>ra por q<ue> es mas alto & pares-
ce mas de luen<n>e. yl ueen mas de lexos
q<ue> atodos los otros montes daq<ue>lla tierra.
Et ueen otrossi los q<u><<i>> enel estan mas a-
luen<n>e q<ue> dotro logar daq<ue>lla tierra segu<n>d
cuenta Maestre pedro. & en este mo<n>t se
leua<n>ta una cabeça mas alta q<ue> todo el
otro monte. & dizen le moria. % Et este
logar mostro dios aabraam & allil
mando sacrificar el fijo. & alli fue fecho
despues el templo de Salamo<n> segu<n>d
dizen los Judios. & el altar deste te<m>plo
fue puesto en aq<ue>l logar mismo o a-
brah[^a]m fiziera alli el otro altar para
sacrificar y su fijo adios. % Et como
retrae Maestre pedro enel capitulo de<<s>>-
te sacrificio. Dauid en aq<ue>l logar mis-
mo uio aun angel condesar una espa-
da. en una era q<ue> auie alli de orna del Ge-
buseo. segund diz ih<er>onimo enla glo-
sa. & daqui dixo ysayas. & sera el mo<n>t}
[fol. 63r]
{HD. VI}
{CB2.
dela casa del sen<n>or en la cabec[']a delos mo<n>-
tes. & a aq<ue>l mont correran todas las yen-
tes. & este es otrossi el mont de q<ue> n<uest>ro sen<n>or.
dios mando alos Judios. q<ue> nol fizies-
sen sacrificio en otro logar si no<n> en aq<ue>l.
et de todas estas cosas contaremos & las
mostraremo<<s>> adela<n>t como contesciero<n>
% Et abraham pues q<ue> oyo este ma<n>da-
do de dios leuantos de noche & tomo su
fijo & dos siruientes co<n> el & un asno en
q<ue> leuaua aq<ue>llas cosas q<ue> auie mester
poral sacrificio. & para su espensa. & no<n>
quiso dezir nada assu mugier nin a
ninguno de sus conpan<n>as. por tal q<ue>
nol estoruassen de yr complir el man-
dado de dios. & fuesse poral mont. et fu-
ero<n> sus siruientes con el. & andudiero<n>
dos Jornadas. & yuan taiando dela le-
n<n>a mas seca & meior poral sacrificio.
Al tercero dia llegaron al pie daq<ue>lla
sierra. % Et estas tres iornadas depar-
ten las estorias desta guisa. Jh<er>onimo
diz en la glosa. q<ue> q<u><<a>>ndo este sacrificio fue
q<ue> moraua abraham en geraris. otros q<ue>
entre Bethel & Bay. cercal robre de Mam-
bre. Mas muestran aun. & Maestre pedro
q<ue> este serie yerro. ca de Mambre al te<m>plo
de Jh<e>r<usa>l<e>m. non a un dia cumplido & de
Geraris del pozo de Bersabee ay tres. %
Otros dizen otrossi q<ue> por q<ue> fueron los
dias tres. q<ue> se entiende q<ue> n<uest>ro sen<n>or dio
tanto tiempo a abraam por q<ue> ouiesse en
q<ue> pensar. & si a repentir se ouiesse. q<ue> alli
se repentiesse. % Otros dizen aun al
q<ue> estos tres dias q<ue> dan aentender el
tiempo dante dela ley nueua. el un dia
de abraham fasta moysen. El otro de
Moysen fasta ioh<a>n. El tercero de ioh<a>n fa<<s>>-
ta xp<ist>o. esso de tiempo q<ue> y ouo. ca el sac<r><<i>>-
ficio esse dia se fizo. % Et alço abraha<m>
los oios pues q<ue> alli fue. & uio muy al-
to & muy a lexos el logar o auie afazer
el sacrificio. % Et dixo a sus siruiente<<s>>.
Esperat nos uos aqui. & g<u><<a>>rdad la bestia.
et subremos yo & el nin<n>o al mo<n>t. & fare-
mos oration. & desi tornarnos emos
para uos al mas ayna q<ue> pudieremo<<s>>.
En aq<ue>lla sazon auie ysaac .xxv. an-
nos q<ue> nasciera. & moraua abraa<m> cer-
ca aquel pozo de bersabee. como auemo<<s>>
dicho. & pues q<ue> ouo el dicho ass<us> sir-uientes}
{CB2.
como fiziessen. tomo la len<n>a es-
collecha q<ue> traye poral sacrificio. & puso
la acuestas a ysaac q<ue>la leuasse. & ysaac
leuola. & el padre leuaua el fuego et el
cuchiello & fueron se amos el mont ariba
por al logar del sacrificio. % Estonces de-
mando ysaac asu padre & dixol. Padre
el fuego & la len<n>a p<re>sto esta. mas o es aq<ue>l-
lo de q<ue> se deue fazer el sacrificio. % Dixo
abraham fijo dios q<ue> es poderoso de[^ ]todas
cosas. el nos lo dara. si nos omillosos et
de buen coraço<n> uinieremos al sacrificio.
% Estas palabras dichas llegaron al lo-
gar q<ue> n<uest>ro sen<n>or auie mostrado a abraha<m>
pora fazer el sacrificio q<ue>l mandara. & esto
fue enla cabeça del mont q<ue> dixiemos q<ue>
auie nombre moria. Et alli fizo abraa<m>
su altar. & puso la len<n>a sobrel. & ato los
pies & las manos a ysaac. & echol tendi-
do sobre la len<n>a & dixo. % Fijo todas las
or<ati>ones. & todos los sacrificios q<ue> yo sope et
pud fazer a nuestro sen<n>or por auer ati
todo lo fiz. & el oyo me. & diote me en la
mi ueiez. & de tu madre. & esto fue mara-
uilla. & pues q<ue> el te me dio. criete lo me-
ior q<ue> yo pud. & nodrecit. & mostrete las
meiores costumbres q<ue> yo sop. & nunca
por meior andant me toue. q<ue> ala sazon
q<ue>t ui criado para dexar te por mio here-
dero. & sobre tod esto era yo muy mas
alegre por q<ue> fuste fecho por la uolundad
de dios. & esto fue tenido por marauilla.
Mas agora otrossi pues q<ue> ael plaze. dote
a el de buena uoluntad. & fagol deti sacri-
ficio. pues q<ue> el q<u><<i>>ere recebir de nos aq<ue>ste
s<er>uicio. & lo manda fazer assi. ca sienprel
plogo comigo & me ayudo en todas las co-
sas q<ue> mester me fuero<n>. % Et pues q<ue> nacist
morras. & saldras desta uida non como
los otros om<ne>s. & yo q<ue> so tu padre carnal.
ofresco te a dios padre de todos q<ue> es espi-
rital. & como te nos el dio aseer tu en
este mundo por marauilla. assi q<u><<i>>ere q<ue>
salgas ende no<n> como los otros om<n>es.
mas otrossi por marauilla. Ende asmo
q<ue> el te Judgo por derecho de non morir
de emfermedad. nj<n> en batalla. nj<n> por ot<r><<a>>
occasion nj<n>guna daq<ue>llas porq<ue> muere<n>
muchos delos otros om<ne>s. Mas q<u><<i>>ere re-
cebir la tu alma con or<ati>ones & con sacri-
ficios. & auerla con sigo. & por q<ue> te yo no-dresci}
[fol. 63v]
{HD. GENE-SIS
L<IBRO> +}
{CB2.
bien. & te ensen<n>e las costumbres
et las cosas q<ue> sope q<ue> plazie<n> a dios. el
melo galardonara & aura cuydado de
mi. & mantener me a en mi ueiez. % y-
saac pues q<ue> uio assu padre tan fuerte
et tan affincado enel mandado de dios
ouo grand sabor dello & estas palabras
q<ue> el dixo. & oyo gelas de corac[']on. & respu-
so desta guisa. % Padre tuerto serie. si
yo non obedeciesse alo q<ue> tu me ma<n>das-
ses fazer. & grand derecho fuera q<ue> yo no<n>
fues nascido. si yo el Juyzio de dios
et de ti refusas & ala su uoluntad et a-
la tuya & ala de amos fuesse yo desobe-
dient. {RUB. De como libro de muerte enel sa-
crifficio dios a ysaac:}

IX {IN4.} Quando estas palab<r><<a>>s ouo
dichas ysaac yogo q<ue>do so-
brel altar en la len<n>a. & espe-
ro de grado la muerte esto<n>-
ces tomo priuado el padre el cuchiello
pora degollarle. % Mas llamo aq<ue>l ora
del cielo luego un angel de n<uest>ro sen<n>or
dios. & dixol. abraham. no<n> deguelles
el njn<n>o njl fagas nj<n>gun mal. ca yo
non telo mandaua matar por sabor q<ue>
yo ouiesse de sangre de om<n>e. nj<n> por to-
ller a ti el fijo q<ue> te auia dado mas fa-
zialo por prouar tu uoluntad si fa-
ries mio mandado en tal cosa. % Et
desi dixol agora connosco q<ue> me teme<<s>>.
et lo he bien p<ro>uado. % En este logar
diz Maestre godoffre. q<ue> prueua dio<<s>>
al uisto. q<ue>la bondad & la u<<i>><r>tud del cora-
c[']on del paresca porlos buenos fecho<<s>>
por q<ue> tomen dend exiemplo los otros
et fagan bien. % Onde eneste logar di-
zen de abraham q<ue> el q<ue> tan sin dubda
et tan de corac[']on q<ue>rie matar su fijo.
q<ue> de alabar es en la fortaleza del offre<<s>>-
cer & en la fieldat de leuantar el fijo.
% Estonces alço abraham los oios se-
gu<n>d cuenta Moysen. enel .xxij. cap<itu>lo
del genesis. & cato atodas partes por
uer dond uinie aq<ue>lla boz. & q<u><<i>>en lo
dizie aq<ue>llo. & uio un carn<er>o tras su<<s>>
espaldas p<re>so delos cuernos enlas
matas. & tomo abraham aq<ue>l carnero.
et fizo sacrificio del an<uest>ro sen<n>or enlo-
gar de su fijo. ca entendio el q<ue> esto pla-
zie a dios. % Deste carnero fablaron}
{CB2.
los <santos> padres & los otros sabios. et
los unos quisiero<n> dezir q<ue>l c<r><<i>>ara dios
alli dela tierra de nueuo. Los otros di-
zen q<ue> non. Mas q<ue>l aduxo alli dotra pa-
rte. Ca afirman q<ue> despues d<e>las obras
delos .vj. dias q<ue> dios non crio nj<n>guna
cosa tal de nueuo. Rabano diz otrossi
q<ue> dotra parte fue alli aducho. Mas pe-
ro de nueuo criado. % Et cue<n>tan ih<er>oni-
mo & Maestre pedro. q<ue> enel ebrayco.
dizen Sabet por cabron. & por q<ue> auie<n>
ellos enlos sacrificios de costumbres
et de ley de Sacrificar uezerro por el p<r><<i>>n-
cep. & carnero por su Obispo mayor. & ca-
bron por el pueblo. & q<ue> serie mas g<u><<i>>sado.
de seer este sacrificio por el pueblo cuen-
tan. q<ue> en logar de carnero q<ue> dizen ellos
en su ebrayco sa bec en esta razon. % On-
de pone Maestre pedro en su estoria en
el capitulo deste sacrificio de ysaac daq<ue>-
lla razon del ebrayco. este latin. % Et con-
u<er>ss<us> abraham uidit in uirgultis sa bec
herentem conib<us>. % Et q<u><<i>>ere dezir este la-
tin. & tornandosse abraham uio estar
un cabron apegado o p<re>so en las matas
o en las aruoledas. & dizen q<ue> estaua en-
fiesto delos pies de delant arrimado a-
la mata. comiendo las foias. % Mas por
q<ue> assi como departen los sanctos padre<<s>>
se entiende por abraa<m> la p<er>sona de dios
padre. & por ysaac la p<er>sona de dios fijo
et este es nuestro sen<n>or xp<ist>o q<ue> es sen<n>or co-
munal de todos de p<r><<i>>ncipes & de p<re>lados
et de pueblos q<ue> non era cabron. si q<u><<i>>er q<ue>
es el carn<er>o meior offrenda & mas li<m>pia.
et tenemos q<ue> p<er>tenesce mas ala p<er>sona
del fijo de dios el carnero q<ue> non el cabro<n>.
si quier es meior offrenda & mas li<m>pia.
dezimos nos co<n> Moysen & co<n> aq<u><<i>>la. & Si-
maco q<ue> dixieron empos esto estaua un
carnero p<re>so delos cuernos en una red.
dezimos q<ue> fue carnero & aducho alli do-
tra parte. & criado de nueuo. como diz
rabano. & dezimos aun q<ue>lo no<n> estorua
aq<ue>lla razon q<ue> dios non crio nj<n>guna
cosa despues delos .vj. dias ca en criar
dios este carnero non era criar cosa de
nueuo. Ca tenemos q<ue> criar cosa de nu-
euo serie. si criasse alguna animalia
o cosa dotra fechura. q<ue> non las q<ue> fuero<n>
criadas & fechas en aq<ue>llos .vj. dias. ma<<s>>}
[fol. 64r]
{HD. VI}
{CB2.
el carnero en la<<s>> obras delos vj. dias es
ca fue fecho enel sexto dia enel q<ue> el o<mn>e.
por q<ue> dezimos q<ue> este carnero q<ue> de nu-
euo fue criado. & aducho alli dotra part.
% Et por esta merced tan grand. q<ue> n<uest>ro
sen<n>or dios mostro & fizo a abraha<m>. & a
ysaac alli. llamo abraha<m> a aq<ue>l logar el
sen<n>or lo uee. & enel latin le diz Jh<er>oni-
mo enel xxij. capitulo. Domin<us> uidet.
[%] Et cuenta Maestre pedro sobreste lo-
gar. q<ue> desta palabra el sen<n>or lo uee. q<ue> fi<n>-
co una palabra de p<ro>uerbio o fazan<n>a en-
tre los Judios. q<u><<a>>ndo alguno se uer en
alguna angostura q<ue> diz. el sen<n>or o dio<<s>>
lo uee. fascas dios me consege & mea-
corra a esta p<r><<i>>essa & q<ue>xa enq<ue> so como fi-
zo a abraam & a ysaac enel mo<n>t d<omi>n<u>s
uidet. & esta palab<r><<a>> desta fazan<n>a. diz q<ue>
aun anda entre los Judios & despues
siemp<re> ouo assi nombre aq<ue>l logar Essa
ora el angel de n<uest>ro sen<n>or llamo del çielo
a abraam otra uez & dixol assi. % Nues-
tro sen<n>or dize. yo yuro por mi mismo.
q<ue> por q<ue> tu abraam fezist lo q<ue> te yo ma<n>-
de. & non parçiest a un solo fijo q<ue> auies
nj<n> dubdest matar le por amor de mi.
q<ue> yo bendizre el tu linage. & acresce<n>tar
lee como son muchas las estrellas del
çielo. & las arenas q<ue> son enla ribera del
mar. & sera sen<n>or & poderoso sobre todos
sus enemigos & biura en onrra & en ri-
q<ue>za & en todo bien. Et yo fare alos p<r><<i>>n-
cipes dela tierra q<ue> siemp<re> les ue<n>ga emi-
ente del. & todos los [^o<mne>s] del tomen exie<m>plo
de bien. % Et ysaac sera de luenga uida
et siemp<re> yo aure cuydado de ti & del. et
del n<uest>ro linage. & nunca en un seredes
enartados. & todas las yentes dela t<ier>ra
seran benditas por el tu linage por q<ue>
tu obedecist ala mj Boz & compliste
el mio mandado. % Aq<ue>l ora abraha<m>
et su fijo ysaac pues q<ue> uiero<n> tanto.
bien q<u><<a>>nto nunca cuydaran de tan
grand merced q<ue>les dios fazie. & oy-
eron tantos buenos p<ro>metimie<n>tos
come<n>çaro<n> sede abraçar & besar se padre
et fijo co<n> gra<n>d alegria. % Et otro dia des-
pues q<ue> fiziero<n> el sacrificio tornos abra-
ham ass<us> moços q<ue> dexara co<n> la bestia al
pie del mont. & tornaro<n> se todos pora
Sarra a Bersabee. & alli moro abraham}
{CB2.
{RUB. De Nacor & de melca & de sus fijos:}
X {IN4.} Desq<ue> estas cosas fueron desta
guisa acabadas. en abraha<m>
et ysaac llego mandado a abra-
am de Nacor su hermano.
q<ue>l nascieran fijos de Melca su cun<n>ada her-
mana de Sarra su mugier. & de lot. % Et
fueron aq<ue>llos fijos de Nacor & de Melca.
viij. & ouieron estos nombres. % El p<r><<i>>me-
ro fue hus. & deste dizen q<ue> uino Job. et
q<ue> fue om<n>e q<ue> amo a dios. & suffrio mu-
cho por el assi como diremos adelant.
Pero algunos cuenta<n> q<ue> Job descendio
de esau. & fue q<u><<a>>rto del. Mas con el otra ra-
zon p<r><<i>>mera otorga Jh<er>onimo. & diz Ma-
estre pedro. q<ue> yerran los q<ue> dizen q<ue> dotro
logar descende Job. si no<n> deste hus fijo
de Nacor. & por ende fue dicho esto.
{RUB. vir erat in t<er>ra hus nomine Job.} Et
quiere dezir. en tierra de hus era un
om<n>e q<ue> auie nombre Job. & este hus de
quien ouo nombre aq<ue>lla tierra. fue su
padre de Job. & por ende fue Job tan ric
om<n>e. % Al otro llamaron Buz. & deste
uino balaan aq<ue> dizen otrossi este otro
nombre. Eluibuzi. % El t<er>cero fue camu-
el. dond uiniero<n> los de assiria. % El q<u><<a>>r-
to ouo nombre Cased. % El quinto a-
sau. % El sexto pheldas. % El seteno ge-
lac. % El octauo batuel. % Estos ocho
fijos ouo Nacor de Melca su mugier. et
duna su amiga q<ue> auie nombre Roma.
ouo Nacor estos otros q<u><<a>>tro. % Thabee.
Gaon. % Chaar. % Et maachal. % Et Ba-
tuel q<ue> fue el octauo fijo de Nacor. & de Mel-
ca. fizo alaban & a rebeca q<ue> fue muger
de ysaac assi como diremos adelant. Si<n>
estos ocho fijos q<ue> ouiero<n> Nacor & melca
en uno ouo Nacor duna Barragana q<ue>
auie nombre Roma. estos .iiij. assi como
diz Moysen enel xxij<<o>>. capitulo. % Thabec.
% Gaon. % Thaas. % Et maacha {RUB. Dela
muerte de Sarra & del su enterramiento.}

XI {IN4.} Uisquiero<n> abraham & Sarra
et su conpan<n>a enel desierto
de tierra del pozo de Bersabee
mucho abondada mientre
en aq<ue>lla sazon q<ue> y moraron. despues
q<ue> abraam se torno del sacrificio q<ue> q<u><<i>>sie-
ra fazer de su fijo ysaac. cales daua n<uest>ro
sen<n>or apareiadas & p<re>stas. todas las co-sas}
[fol. 64v]
{HD. GENE-SIS
L<IBRO> +}
{CB2.
q<ue> auien mester % Et despues desto poco
antes q<ue>s acabassen dos an<n>os. tornaron
se abraham & Sarra a ual de Manbre. et
murio y Sarra en arbea q<ue> es una cibdad
de ebron. en tierra de Canaa<n> & fuero<n> todos
los dias de su uida de Sarra .c. & xxvij. an-
nos. & seyendo alli abraa<m> llorando & fazie<n>-
do llanto por ella. cala amaua mucho. le-
uantos de cerca della pues q<ue> ouo fecho
su duelo daq<ue>lla assentada. & fue alos fi-
jos de het. & dixoles. % yo so estran<n>o & pe-
reg<r><<i>>no entre uos. & Ruego uos q<ue> me de-
des aq<u><<i>> un logar co<n>busco en q<ue> Sotierre
el cuerpo de Sarra mi muger. Respondi-
eron le ellos & dixiero<n> Sen<n>or Rogamos
te q<ue> nos oyas. Tu eres p<ro>ph<et>a de dios et
mayor & meior entre nos. Escoge q<u><<a>>l lo-
gar q<u><<i>>sieres entre todas las n<uest>ras sepul-
turas. & tomal. & Sotierra enel. atu mu-
ger. ca nj<n>guno de nos no<n> te puede uedar
su sepulcro. q<ue>la no<n> sotierres y en qual
quier logar q<ue> tu quisieres. % Leuantos
estonces abraa<m> & omillos alos fijos de
het q<ue> eran sen<n>ores del pueblo de aq<ue>lla
tierra. & gradescio les aq<ue>lla mesura q<ue> de-
zien contra el. % Et dixo les si uos te-
nedes por bien & q<ue>redes q<ue> yo aqui Soti-
erre mi muger. rogad por mia esron
fijo de Seor. q<ue> me de dos cueuas q<ue> estan
en una pen<n>a ayuntadas en cabo duna
su tierra. & darle e por ellas tanto de au<n>
q<u><<a>>nto uos touieredes por bien. Et este es-
ron moraua entre los fijos de Het. & esta-
ua y q<u><<a>>ndo abraham aq<ue>sto dizie. & dixo
a abraam oyendo lo q<u><<a>>ntos entraua<n> por
la puerta dela çibdad o ellos estaua<n>. Se-
n<n>or pido te por m<er>ced q<ue> non sea assi. Mas
yo te do en don ante todo mi pueblo la
tierra & la sepultura q<ue> tu dizes. assi co-
mo esta. & alli sotierra el cuerpo de tu
mugier. q<u><<a>>ndo abraam esto oyo gra-
desciolo a dios & ael & aun al pueblo de
la tierra por q<ue>lo loauan todos esto. ca
dizie<n> q<ue>lo fazie muy bien. & dixo a es-
ron ante todo su pueblo. Ruego te q<ue> me
oyas. Sepas q<ue> non tela tomare en do<n>
ni<n> entrara en ella mi muger. a meno<<s>>
q<ue> non tomes por ella lo q<ue> ualiere. %
Dixo Esron Sen<n>or aq<ue>lla tierra q<ue> tu de-
mandas. q<u><<a>>trocientos siclos de plata
uale. mas este p<re>cio poco me mo<n>ta ami.}
{CB2.
toma la & sotierra y tu muger. % Pues
q<ue> esto oyo abraham tomo tanto auer
de buena moneda dessa tierra q<u><<a>>nto Es-
ron dixiera. & diogelo ante los fijos de
het por ella. % Et esron q<u><<a>>ndo uio q<ue> a-
braham non q<ue>rie tomar la tierra del
a menos de conp<r><<a>>r gela. tomo el auer
et diol la tierra. & la pen<n>a enq<ue> era<n> aq<ue>l-
las dos cueuas. & dalli adelant fue aq<ue>l
campo de abraham pora su sepultura
et delos sos. % En este logar departe Ma-
estre pedro. sobresta compra. enel capi-
tulo dela muerte de Sarra. & dize q<ue> ni<n>
es Esron de rep<re>hender por q<ue> uendio a-
q<ue>l ceminterio a abraham. nj<n> abraha<m>
por q<ue> gelo compro. Como dize q<ue> nj<n>
yerran oy los q<ue> compran logar pora
sepultura. & la fazen y q<u><<a>>l quieren o q<u><<a>>l
pueden. si non diz q<ue> si erraron estos
por uentura por q<ue> yazien y soterrado<<s>>
de luego adam & eua. q<ue> fueron los p<r><<i>>-
meros parientes dond uenimos todos
Pero dize ih<er>onimo q<ue> esron q<ue> culpado
fue en q<ue> uendio aq<ue>l logar donde dize
la glosa q<ue>l fue alli mudado el nombre.
et q<ue> ante daq<ue>lla uendida q<ue>l dizien. Es-
fron q<ue> q<u><<i>>ere dezir tanto como confir-
mado & p<er>fecto. & despues dela uendida
q<ue>l llamaron Esfran. q<ue> q<u><<i>>ere dezir ta<n>to
como emfermo o flaco & no<n> p<er>fecto.
Et la cueua dela sepultura cataua con-
tra Mambre. & tan bien deste campo
como daq<ue>llas oueias. como delos ar-
uoles q<ue> estauan aderredor en todos los
terminos del campo. entergo Esron a
abraham. & metiol en la tenencia deto-
dos delante los fijos de Het. & delante
todos los q<ue> entrauan porla puerta de
la cibdad o ellos estauan. & despues des-
to enterro abraham a Sarra su mug<ie>r
en aq<ue>lla cueua doblada daq<ue>l campo
q<ue> era contra mambre. assi como
ya dixiemos. & esto fue en ebron en
tierra de canaan. % Et este campo et
esta cueua le otorgaron & robaro<n> ot<r><<o>>-
ssi los fijos de het. en cuya tierra & en
cuyo sen<n>orio era el campo. & lo co<n>fir-
maron a abraam por heredat. en q<ue>
se soterrassen el & todo su linage. & da-
lli adelante alli ouiero<n> sepultura abra-
ham & los q<ue> del uinieron & sus compa-nnas.}
[fol. 65r]
{HD. VI}
{CB2.
% Et estas dos cueuas q<ue> dixiemo<<s>>
q<ue> eran fechas desta guisa. La una esta-
ua de suso. La otra de yuso. & en la de su-
so enterrauan alos uarones. & enla de
yuso alas mugieres. & en estas fuero<n>
metidos. Adam & Eua dela guisa q<ue> aue-
mos dicho q<ue> enterrauan alli alos ua-
rones & alas mugeres. % Et en esta cu-
eua doblada desta guisa aq<ue> llama la es-
criptura cueua doblada. soterro abraha<m>
assu muger Sarra. % visco Sarra .c. et
xxvij. assi como dize Moysen en el .xx.
iij capitulo del Genesis. & murio en val
de Mambre. % Andados de Adam segu<n>d
cuenta Moysen & Jh<er>onimo. dos mill. &
q<u><<a>>trocientos & .xxvij. an<n>os. % Et de Noe
mill. & q<u><<a>>renta & .i. % Et del diluuio q<u><<i>>ni-
entos & q<u><<a>>renta & uno. % Et del departi-
miento delas leng<u><<a>>s q<u><<a>>trocientos & .xlj.
% Et del Regnado de assiria .c. & sete<n>ta
et nueue. % Et del de Sithionia .c. y .L.
et ocho. % Et de q<u><<a>>ndo abraam nasciera
ciento & .xxxvij. % Et del delos Thebe-
os .c. & .xxxvij. % Et de ysaac su fijo de
abraham & de Sarra .xxxvij. % Et del
an<n>o del p<ro>metimiento de n<uest>ro sen<n>or di-
os a abraham .Lxij. % Regnant en assi-
ria el Rey aralio. % Et en Sithionia el
Rey Egidro. % Et en egipto el linage
delos Thebeos. % Et fue soterrada en
la doblada cueua de Ebron. o yazien a-
dam & Eua. % Et cuenta abul ubeyt en
arauigo enel capitulo de abraha<m>. q<ue> aq<ue>l
logar q<ue> abraham compro de Esfron en
q<ue> soterro assu muger Sarra. & despues as-
si. q<ue>l pusieron alli nombre la mezquita
de abraham. & q<ue> assil dixieron despues
a aq<ue>l campo q<ue> el compro de Esfron pora
su sepultura & de sus parientes. % Ago-
ra dexamos aqui la razon de Sarra. et
tornaremos ala razon de abraham et
de ysaac. {RUB. De como enuio abraam a
eliezer su mayordomo a Mesopota-mia: +}

XII {IN4.} Abraham era {RUB.}
ya om<n>e de grand edad & sie<m>-
pre fuera dios con el en todo<<s>>
sus fechos. & auie gra<n>d sabor
de casar a ysaac su fijo antes q<ue> muriesse.
% Et ysaac otrossi era en tie<m>po de casar.
ca auie ya acerca de q<u><<a>>renta an<n>os q<ue> nas-
ciera. % Et llamo abraham a eliezer su}
{CB2.
mayordomo q<ue> era el anciano & el ma<<s>>
sabidor de toda su casa. & dixol. % yo so
de grand tiempo. & ueo q<ue>los mios di-
as son pocos. & q<ue>rria casar a ysaac
mio fijo ante q<ue> me finasse. y pues q<ue>
tu as en g<u><<a>>rda. & en poder todas las mis
cosas. dame la mano aca. ponla so el
mio muslo. & yura me por el dios del
cielo & dela tierra q<ue> si yo antes finare
q<ue> el case. q<ue> nol des muger delas fijas
delos Cananeos. entre q<ue> ueuimos. %
Mas q<ue> uayas a Mesopotamia nuestra
tierra dond nos somos naturales. & o<mn>e<<s>>
el n<uest>ro linage & allil busca muger. Mas
% ysaac non se uaya daqui & en esta t<ier>ra
finq<ue>. ca dios la dio ami. & el la hereda-
ra. % Estonces respuso eliezer. & dixo
abraham. Sen<n>or. Si yo fuere a aq<ue>lla
tierra aq<ue> me tu mandas yr por muger
pora ysaac tu fijo. & ninguna muger
daq<ue>lla tierra no<n> q<u><<i>>siere uenir comigo. le-
uare a el. a aq<ue>l logar donde tu saliste.
% Dixol abraham. Eliezer esso te deffi-
endo yo firme mientre. q<ue> nunca torne<<s>>
tu el mio fijo a aq<ue>l logar. Ca dios del
cielo & dela tierra q<ue> es mio sen<n>or. fablo
comigo & sacome de casa de mio padre.
et dela tierra dond yo nasci. & dixo me.
ati & atu linage dare yo esta tierra de
canaan. & yuro me q<ue> melo cu<m>plirie. Ma<<s>>
ue tu o te yo mando ca dios enuiara
el su angel ante ti. q<ue> te guiara. & tu to-
maras dalli muger para mio fijo. por
el su guiamie<n>to. & por esta razon te de-
fiendo q<ue> non tornes tu mio fijo al lo-
gar onde dios mando ami salir. & si nj<n>-
guna muger dalli no<n> q<u><<i>>siere contigo
uenir. tu non seras tenido dela yura.
Estonces puso eliezer la mano so el
muslo o el ynoio de abraham & yurol
assi. como lo auien razonado. % Aq<ue>lla
ora luego pues q<ue> esto fue fecho. tomo
eliezer. diez camellos dela grey de su
sen<n>or abraham. & cargo los delas cosa<<s>>
q<ue> auien mester por al camino. & de mu-
chas buenas a abtezas estran<n>as q<ue> sa-
bie q<ue> non auien en aq<ue>lla tierra o el y-
ua. ca entendio q<ue> por ellas recabdarie
meior & mas ayna su mandado. & pu-
es q<ue> fue g<u><<i>>sado metios al camino & fu-
esse pora Mesopotamia. ala cibdad q<ue>}
[fol. 65v]
{HD. GENE-SIS
L<IBRO> +}
{CB2.
a nombre Carra. o moraua Nacor her-
mano de abraham. ca alli era el su li-
nage de abraham. como oyestes q<ue> fin-
caran los sos en Mesopotamia q<u><<a>>ndo
se el fue por Cananea. {RUB. De como fizo +}
XIII {IN4.} Quando {RUB. eliezer con Rebeca.}
llego alli eliezer fallo un
pozo cercal muro fuera dela
cibdad. & descendio el & su co<m>-
pan<n>a. & esperaron y fasta q<ue> uiniesse al-
guno dela Cibdad. q<ue> traxiesse co<n> q<ue> sa-
casse agua. & q<ue>les diesse della pora be-
uer. q<ue> non q<ue>rie entrar enla uilla ant<e>
q<ue> sus camellos non ouiessen abeura-
dos. & contra ora de uiesp<er>as q<u><<a>>ndo era
tiempo de salir las mancebas dela Cib-
dad & uenir por agua a aq<ue>l pozo co-
mo solien. % Fizo Eliezer aq<ue>lla ora
esta or<ati>on. & dixo. Nuestro sen<n>or q<ue> eres
dios de nuestro sen<n>or abraham. pido
te mercet q<ue> tu seas oy comigo. & q<ue> sobre<<s>>-
te mandado por yo uengo que mues-
tres oy aqui tu la tu piedad sobre mio
sen<n>or abraham. & yo esto aq<u><<i>> cerca des-
te pozo. & las fijas delos dela çibdad uer-
nan agora aqui por agua. & faz tu sen-
nor q<ue> ala q<ue> yo pidiere della q<ue> me la de.
et la q<ue> mela diere. & dixiere beue tu. ca
yo dare ati & atos % caualleros q<ue> beua<n>.
pido te m<er>cet sen<n>or q<ue> esto sea por sen<n>al.
q<ue> yo connosca q<ue>la q<ue> esto fiziere. q<ue> aq<ue>lla
es la q<ue> tu quieres por muger pora tu si-
eruo ysaac. & entienda yo por esta sen-
nal q<ue> fezist<e> tu. la tu misericordia sobre
mio sen<n>or abraham. % Eliezer no<n> auie
acabada esta oracion. q<u><<a>>ndo Rebeca fija
de Bethuel fue salida dela cibdad con
otra conpan<n>a de mancebas. & era ella
mancebiella muy apuesta & muy fer-
mosa & era u<<i>><r>gen. & traye un orço enel
ombro. & descendiol a aq<ue>lla fuente. et
inchol del agua pora tornar se con ella
pora su casa. % Estonces eliezer cato a-
q<ue>llas mancebiellas todas. & entrellas
semeiol mas linpia & mas guisada en
su contenent et sin toda garridencia. q<ue>
las otras pora seer buena muger. & q<ue>
tal como aq<ue>lla serie pora su sen<n>or. & de-
xo todas las otras. & uino a aq<ue>lla. & di-
xol. Sen<n>ora da me un poq<u><<i>>ello dagua
desse tu orço q<ue> beua. % Et respusol ella}
{CB2.
beue mio sen<n>or q<u><<a>>nto q<u><<i>>sieres & baxo p<r><<i>>-
uado el orço del ombro dol tenie alos
braços. & diol abeuer. ael & assu conpa<n>-
na q<u><<a>>nto quisieron. & dixoles. pues q<ue>
uos auedes beuido. dare agora a u<uest>ros
camellos. fasta q<ue> todos beuan q<u><<a>>nto q<u><<i>>-
sieren. & fizo lo assi. % Eliezer callaua
et paraual mientes. & por los fechos q<ue>
ella fazie. q<ue>rie saber comol auie dios
guiado en su camino por aq<ue>llo q<ue> uini-
era. % Despues q<ue> ouieron beuido los ca-
mellos. saco eliezer de sus donas. Ser-
ciellos de oro q<ue> pesauan tanto como dos
siclos. & dos argollas pora las mon<n>ecas
q<ue> pesauan. diez siclos. & p<re>gunto a rebe-
ca. & dixol Sen<n>ora. Dime cuya fija eres.
si te de dios mucha buena uentura. Re<<s>>-
puxol ella fija so de Batuel. q<ue> fue fijo de
Nacor & de Melca. % Et aun Rebeca q<u>ando
uio los amores & las onrras q<ue> Eliezer
le fazie. dixol mas. paia & feno auemo<<s>>
abondo en nuestra casa. & bue<n>(s) logar
pora posar. % Q<u><<a>>ndo esto oyo eliezer.
abaxos & aoro a n<uest>ro sen<n>or dios. dixo.
bendicto sea dios sen<n>or de mio sen<n>or
abraham. q<ue> fizo misericordia & touo
u<er>dad a mio sen<n>or assi como gela p<ro>me-
tio. & guio a mi carrera derecha a casa de
Nacor hermano de mio sen<n>or. % La nin-
na oyo estas palabras de Eliezer. & fue
corriendo & dixo las en casa de su madre.
ca su padre batuel finado era ya. {RUB. De co-
mo fiziero<n> sobrel casamie<n>to de Rebeca
eliezer & los parientes della:}

XIIII {IN4.} Estonces laban su hermano
dela nin<n>a salio p<r><<i>>uado pora
recebir a Eliezer. & pues q<ue> uio
assu hermana traer los sar-
tiellos & las armellas q<ue> Eliezer le die-
ra. yl conto ella todo lo q<ue> eliezer le di-
xiera. uino ael o estaua aun çerca del
pozo. con sus camellos. & dixol. Amigo
por q<ue> estas aqui fuera dela Cibdad. en-
tra en nombre de dios an<uest>ra casa. ca ya
guise la posada pora ti. & fiz buen logar
pora tus camellos. Essora entraron elie-
zer et Laban en uno ala posada. & des-
cargo laban los camellos. & paro los
alos pesebres & dioles paia & feno q<u><<a>>nto
quisieron. & aduxo agua pora lauar los
pies delos ombres & delos camellos q<ue> co<n>}
[fol. 66r]
{HD. VI}
{CB2.
Eliezer uinieran. & pararon luego a Eli-
ezer la mesa. & pusieron le pan assaz de-
lante. % Essora dixo Eliezer. non co<m>bre
fasta q<ue> non recabde el mensaie por q<ue> so
aqui. % Respusieron le ellos & dixieron
pues di aq<ue>llo por q<ue> uenist aq<ue>l ora les
dixo eliezer. sieruo so de abraam. & so
mensagero. & bendixol n<uest>ro sen<n>or & diol
grandes Riq<ue>zas de ganados & de oro. &
de plata. de sieruos & de sieruas. de came-
llos. & de otras bestias muchas. & sobre
todo esto diol un fijo de Sarra su mug<ier>
enla ueiez de amos ados. & el dio assu
fijo todas q<u><<a>>ntas riq<ue>zas auie. & dio a-
mi el fijo en guarda & en poder con q<u><<a>>n-
to auie. & coniurome q<ue> nol diesse mu-
gier delas fijas delos cananeos en
cuya tierra el moraua. mas q<ue> uenies-
se yo a este logar dond el era natural
et auie su linage. & q<ue> daqui leuasse mu-
ger pora su fijo. & yo p<re>guntel estonce<<s>>
q<ue> si ni<n>guna muger desta tierra. comi-
go no<n> quisiesse yr. q<ue> faria. % A esto[^ ]me
dixo el. Mio sen<n>or dios en cuyo s<er>uicio
yo so. enuiara su angel co<n> tigo q<ue> te g<u><<i>>-
ara. & tu tomaras muger de mio lina-
ge. & de casa de mio padre pora mio fi-
io ysaac. & q<u><<a>>ndo tu alos mios parien-
tes fueres. & les esto dixieres. si te la no<n>
quisieren dar. tu te tornaras sin cul-
pa. & seras quito dela yura. & yo uin aq<u><<i>>
assi como mio sen<n>or me mando. & des-
cendi cerca dun pozo q<ue> es alli fuera
del muro dela Cibdad. aq<ue> uan las mu-
geres da qui por agua. % Et estando
en aq<ue>l logar. fiz mi oratio<n> a dios et
dix assi escontra el. Sen<n>or. pido te
merced. q<ue> si entre las u<<i>><r>gines q<ue> oy aq<u><<i>>
saldra por agua. uiuiere aq<ue>lla q<ue> a de
seer muger de mio sen<n>or ysaac fijo
de mio sen<n>or abraham q<ue> tu mela de-
muestres por esta sen<n>al. q<ue> pida yo a
todas agua pora mi & pora mios ca-
mellos. & ninguna no<n> mela quiera
dar. si non aq<ue>lla q<ue> ouiere aseer mug<ier>
de mio sen<n>or ysaac. % Et yo assi como
dix en mi oracion. pedi del agua ato-
das las q<ue> alli uinieron. & non me la q<u><<i>>-
so dar ninguna. si no<n> esta njn<n>a q<ue> me
la dio. & aun maltroxo alas otras & lla-
molas desmesuradas por q<ue> melo no<n>}
{CB2.
dauan. Et dio ella ami & amios camello<<s>>
q<u><<a>>nta ouiemos mester. Et yo desq<ue> ui es-
to. p<re>guntel cuya fija era. & ella dixo me
su nombre & de todo su linage. Esto<n>ces
tome yo de mis donas q<ue> traya & digela<<s>>.
et bendix a dios. & gradescil por q<ue> me g<u><<i>>a-
ra tan bien a este logar. dond leuas ya
amio sen<n>or abraham muger de su lina-
ge pora su fijo ysaac. Ca abraam & Na-
cor hermanos fueron & fijos de thare.
Et estos nin<n>os nietos son de nacor. &
parientes de abraam. Et esta njn<n>a es
aq<ue>lla por q<ue>m enuio mio sen<n>or abraa<m>.
q<ue>la leuasse por mug<ier> pora su fijo ysaac.
% Estonces dixieron laban & su madre
del & de Rebeca. Este fecho por dios uiene
et nos non podemos al aq<u><<i>> fazer. si no<n>
lo q<ue> el q<u><<i>>ere. Euas a Rebeca toma la & lie-
uala. & sea muger del fijo de tu sen<n>or.
assi como dios lo manda. % Pues q<ue> esto
oyo Eliezer echos en tierra & aoro a di-
os. & desi leuantos. & saco sos uasos de
plata & de oro. & uestidos muy nobles
et diolos a Rebeca. & dio otrossi dones a
su madre & ass<us> h<er>manos de Rebeca. et
fizieron alli luego su pleyto de todo el
fecho. & pues q<ue> firmaro<n> el pleyto del
casamiento. comiero<n> et beuieron en u-
no. & albergaron y todos essa noche.
% Otro dia man<n>ana. leuantos eliezer
et dixo. Dexad me yr pora mio sen<n>or.
Respusieron le los h<er>manos & la madre.
finq<ue> la nin<n>a estos diez dias connusco.
et si la no<n> q<u><<i>>sieres dexar. lieua la. & ua-
yas contigo. Dixoles eliezer. Ruego
uos q<ue> me non detengades. ca dios en-
dereço la mi carrera. Mas dexat me tor-
nar pora mio sen<n>or. ca e fecho gra<n>d tar-
dança. & puesto grand tiempo en este
camino. & esto fue por los grandes lo-
dos q<ue> se fazen en esta tierra de Mesopo-
tamia. en el tiempo delas aguas. & otro-
ssi por el estoruo & el enoio delos muy
grandes poluos q<ue> se fazen y ala sazo<n>
dela seca. Et otrossi su part por los mu-
chos ladrones q<ue> andan en los monte<<s>>
daqui q<ue> es grand peligro. & gra<n>d estoruo
pora los om<ne>s. q<ue> andan camino. Dema<<s>>
mio sen<n>or abraham. es om<n>e de gra<n>des
dias. & q<ue>re me ya tornar ael. lo mas
ayna q<ue> pudiesse con recabdo de aq<ue>llo}
[fol. 66v]
{HD. GENE-SIS
L<IBRO> +}
{CB2.
por q<ue>m enuio. ante q<ue> al fuesse del. % Es-
tonces dixieron ellos llamemos la ni-
n<n>a & sepamos su uoluntad. &' llamaro<n>
la. Et pues q<ue> uino antellos. dema<n>daro<n>
le. si q<ue>rie yr con aq<ue>l om<n>e. Dixo les ella
q<ue> farie lo q<ue> ellos mandassen. % Sobres-
ta razon diz Maestre pedro enel capitu-
lo desta mandaderia de Eliezer. Q<ue> en es-
ta demanda q<ue> sos parientes fizieron
a Rebeca. q<ue> si q<ue>rie yr con eliezer pora y-
saac. & les respondio ella q<ue> farie lo q<ue>
ellos mandassen. q<ue> fue req<ue>rido p<r><<i>>me-
ra mientre el consentimiento dela mu-
ger en el casamiento. & dalli diz q<ue>lo
tomaro<n> los om<ne>s en costumbre. & oy
se demanda ya por derecho el co<n>sentimi-
ento delas mugeres en los casamie<n>tos.
et dotra guisa el casamiento no<n> se faze
derecha mientre. nj<n> es ualedero si ella
contrallare despues. Et ellos pues q<ue>
les ella esto dixo. dexaro<n> la yr. & enuiaro<n>
con ella adelbora su ama q<ue>la criara. et
otras mugeres. & a Eliezer co<n> su co<m>pan-
na. Et q<u><<a>>ndo salien con ellos & los escur-
rieron. come<n>çaro<n> a bendezir arebeca. &
dixiero<n> n<uest>ra h<er>mana eres. % Bendiga
te dios & faga te crescer en mill milla-
res de yentes. & sea el tu linage sen<n>or so-
bre las puertas de sus enemigos. % Es-
tonçes Rebeca fizo dello sus gracias
a dios. &' comendos assu madre & ass<us>
hermanos. & atoda su conpan<n>a & de si
subieron ella & sus donzellas en los
camellos. & fuero<n> se con eliezer q<ue>s tor-
naua con gra<n>d alegria. & agrand p<r><<i>>essa
pora su sen<n>or. {RUB. D<e>la primera uista de ysa-
ac & de Rebeca:}

XV {IN4.} Quando Rebeca llego p<r><<i>>mero a
ysaac. moraua el en Gerara.
q<ue> era la tierra del Rey abime-
lec. de q<u><<i>>en auemos dicho como
oyestes. Et yazie a parte de medio dia.
% Saliera ysaac de casa essa ora. & yuasse
andando por la carrera q<ue> ua al pozo q<ue> el
angel mostro a Agar. el q<ue> fiziera abraa<m>
enel desierto. & q<ue> a nombre el pozo del
pleyto. & del qui uiue. & q<ue> me uee. assi
como auemos ya dicho. % Et era ya co<n>-
tra uiesp<er>as. & andaua ueyendo las la-
uores segu<n>d dizen unos. Otros cue<n>ta<n>
q<ue> andaua cuydando en la tardança de}
{CB2.
Eliezer. alli andando alço los oios & uio
los camellos de Rebeca & de su conpan<n>a
uenir a luen<n>e. & otrossi aq<ue>lla ora uio p<r><<i>>-
mero Rebeca a ysaac. &' p<re>gunto luego
a Eliezer. quie<n> es aq<ue>l om<n>e q<ue> uiene por
aq<ue>l campo esq<u><<a>>ntra nos. % Dixol el aq<ue>l
es mio sen<n>or ysaac. Descendio ella lue-
go estonces del camello. segu<n>d diz ma-
estre pedro. & otros con el. Et alço el ma<n>-
to & cubrio la cabeça con uergue<n>ça de ysa-
ac. q<ue> auie a seer su marido. % Eliezer. des-
q<ue> llego assu sen<n>or ysaac. appartosse co<n>
el. & contol todas las cosas q<ue> auie passa-
das. & todas las sen<n>ales de bien q<ue> auie
uistas en Rebeca. % Estonces ysaac reci-
bio a Rebeca. muy onrrada mie<n>tre. & to-
mo la con gra<n>d aleg<r><<i>>a. & leuo la alos pa-
lacios & [^a] la camara de su madre Sarra.
et alli la tomo por su muger. & ta<n>to la
amo dalli adelante. q<ue> por el gra<n>d amor
della. ouo a oluidar el dolor q<ue> tenie a<n>tes
en coraçon dela muerte de su madre Sar-
ra. % Et plogo otrossi mucho co<n> ella a
abraam & Recibiola muy bien. & fizo les
sus bodas muy grandes & muy buenas
et muy cumplidas de todas las cosas
q<ue> y fueron mester. Et todas las cosas
fechas alli con dios con muchos ançia-
nos & co<n> mucha sanctidat. fincaro<n> ysa-
ac & Rebeca. por marido & muger casado<<s>>
en uno. por mano de su padre el patriar-
ca abraam. % Caso ysaac con Rebeca. an-
dados de abraham su padre ciento & q<u><<a>>re<n>-
ta an<n>os. % Et de Sarra su mugier ciento
et .xxx. % Et lxv. del anno en q<ue> dios p<ro>me-
tiera a abraham q<ue> aurie este fijo. y q<u><<a>>re<n>-
ta an<n>os de q<u><<a>>ndo ysaac nascio % Regna<n> t
en assiria el Rey aralio. % Et en Sithio-
nia el Rey Egidro. % Et en Egipto los
thebeos. % Agora dexamos aqui la razo<n>
de ysaac. & diremos de abraham {RUB. De com<o>
caso abraa<m> despues d<e>la muerte de Sarra & com<o> fizo +}

XVI {IN4.} Despues desto caso abraham {RUB. co<n> s<us> fijos}
con una muger q<ue> ouo nombre
Cetura. &' desta ouo estos .vj. fi-
jos. % zaran. % yexan. % Mada<n>
% ysboch. % &' sue. % Et segund dize jose-
pho. estos fuero<n> muy labradores & om<ne>s
entendudos. % Et aq<ue>l aquie<n> dizie<n>. ye-
xan. fizo dos fijos q<ue> auien nombre el
uno sabba. & el otro Dadan. % Et fueron}
[fol. 67r]
{HD. VI}
{CB2.
fijos de dadan esto<<s>> tres. % assuri. % Latu-
sin. % Et yoanum. % Madia<n> ouo estos
çinco. % Epha. % Apher. % Enoch. % Na-
bida. &' todos estos uinieron de cetura.
[%] Et cumplio abraham estonces .c. & .L. et
ocho anos. Et ysaac cinq<u><<a>>enta & .vj. & mu-
rio esse an<n>o egildro. q<ue> fue el sexto Rey de
Sithionia. Et regno despues del Thuri-
macho. q<u><<a>>renta & .vi an<n>os. % Et aq<ue>lla sazo<n>
partio abraham lo suyo & dio alos otro<<s>>
fijos sus dones. & g<u><<a>>rdo el sen<n>orio & todo
lo al pora ysaac. % Et diz Maestre Godo-
fre q<ue> q<u><<a>>nto dio alos otros. q<ue> todo lo co<m>pro.
et q<ue> de todo lo al q<ue> el auie. non tollio nj<n>-
guna cosa de sus derechos a ysaac. & todo
gelo dexo como aheredero. Mas segund
cuenta Josepho & Maestre pedro. sobre
aq<ue>llo q<ue>les el padre dio. tomaro<n> essos fi-
ios de abraham. la[s] tierras q<ue> an nombre
la una Traconitida segu<n>d Maestre pedro
et tragodite<n> segund Josepho. & la feliz
arauia & dalli assi como tiene fastal mar
uermeio. &' segu<n>d cuentan unos en la
entrada de Egipto poblaron estos fijos
de abraam una uilla. & pusiero<n> le no<m>-
bre Sarraf del nombre de Sarra. & de Sar-
ra & de aq<ue>lla uilla Sarraf ouiero<n> ellos
despues nombre los sarrazines. Pero
segund cuenta Josepho. affer fijo de Ma-
dian uino a tierra de libia & poblo y u-
na uilla. & por q<ue> dizien ael affer. llama-
ron los suyos affrica a libia. &' daq<u><<i>> a este
nombre affrica assi como dixiemos
aq<ue>lla tercera parte dela tierra. % Sobre
la razon deste casamiento de abraam.
et de cetura. madre destos t<er>ceros fijos de
abraham. departen muchos de mucha<<s>>
guisas. Los unos assi como Josepho &
otros non dizen ende al. si non q<ue> caso
abraham co<n> Cetura despues dela muer-
te de Sarra. % Los otros cuentan q<ue> aq<ue>lla
Cetura q<ue> era agar la q<ue> fue ma<n>ceba de
abraham & de Sarra. aq<ue>lla de quie<n> el
ouiera antes a ysmael como es co<n>tado.
&' q<ue> caso abraam con ella por esta razo<n>
segu<n>d dize Maestre pedro en el capit<u>lo
deste casamiento & dela muerte de abra-
am. % Q<ue> abraham era om<n>e de dios
Et por q<ue> non touiessen los om<ne>s q<ue> an-
daua en garçonia uuscando nueuas
bodas & le non trauassen en ello. q<ue> en-uio}
{CB2.
por agar a Egipto o era con su fi-
io ysmael. & q<ue> gela aduxiero<n> & caso co<n>
ella. Et si mas non por onrar assu fijo
ysmael q<ue> el q<ue>rie bien & fazerle fijo de
casada lo q<ue> era antes de Barragana. %
Ende dize. Maestre pedro enel capitulo.
q<ue> este nombre Cetura no<n> es p<ro>prio duna
muger. como estos nombres Sarra et
agar. & Maria & los otros tales. Mas q<ue> es
nombre q<ue> se puede llamar a toda mug<ier>
casada. & allegada a uaron. por casamie<n>-
to como esta. Ca diz q<ue> cetura esso q<u><<i>>ere
dezir casada o ayuntada a uaron por
casamiento. & q<ue> tal fizo abraam a agar
q<ue> la ayunto assi desta manera fascas
por casamiento. &' llamaron la cetura
fascas casada. Onde cetura non es no<m>-
bre p<ro>prio si no<n> comunal. Deste casami-
ento de habraam & de cetura cuenta Mo-
yesen que fue despues del de ysaac & de
Rebeca. P<er>o Josepho dize q<ue> antes. % Los
arauigos como abul vbeyt. & albacri.
et auen abec. & otros departen aun so-
breste segundo casamie<n>to de abraham
et dizen assi. % Q<ue> murio Sarra & q<ue>la
Soterraron en ebron en aq<ue>l cemi<n>terio
q<ue> compro abraam. Mas llama<n> le ellos
la mezquita de abraha<m>. &' dizen q<ue> p<r><<i>>-
mero murio agar q<ue> Sarra. & q<ue> amas
muriero<n> en dias de abraham. & q<ue> soter-
raron a agar en Meca. & q<ue> y soterraro<n>
despues a ysmael su fijo como dire-
mos adelante. Et cuentan q<ue> despues
q<ue> agar & Sarra fueron finadas. q<ue> en lo<<s>>
treynta. & ocho an<n>os q<ue> fincaua<n> de uida
a abraam. q<ue> caso despues con otras dos
mugeres. & fueron delas cananeas. %
Et la una q<ue> fue esta q<ue> auie nombre
cetura. % Et ala otra llaman aura. Et
q<ue> ouiera abraham destas dos muge-
res. onze fijos. Et con ysaac de Sarra.
et ysmael de agar. q<ue> fueron. treze. to-
dos los fijos q<ue> abraham ouo destas
quatro mugeres. Et dotra parte no<n>
ouo nj<n>guno ca no<n> tomo mas muge-
res. Mas dizen estos arauigos q<ue> los
iudios en su ebrayco. q<ue> destas dos mu-
geres postrimeras. q<ue> non nombra<n>
si non a cetura. & delos fijos della no<n>
mas delos seys q<ue> nos auemos dichos
zaram & los otros. & los q<ue> dellos uiuie-ron.}
[fol. 67v]
{HD. GENE-SIS
L<IBRO> +}
{CB2.
segund Moysen & Josepho & Maestre
pedro. & segund todos los otros. Griegos.
Ebraygos & latinos. q<ue> desta estoria fabla-
ron. % Et partio abraham en su uida sus
bienes mueble & rayz entre ysaac & los
otros fijos. % Et a estos otros fijos de Ce-
tura q<ue> fueron estos. % zanram. % yexan.
% Madan. % Jesbech. % Et sue. % Et alos q<ue>
dellos uinieron. % De yexan. % Sabba. %
Et dadan. % De Dadan. % Assurin. % Lu-
thusin. % Lotinu<n>. % De madian. % Epha.
% Opher. % Enoch. % Abida. % Et Cheldaa
% Dio abraham sus dones & sus dona-
dios. % Et segu<n>d cuenta Maestre pedro.
enel capitulo desta razon. en su uida
aparto de ysaac abraham. a estos otro<<s>>
fijos. Et dio a ysaac como a heredero
toda q<u><<a>>nta rayz ganara & auie. & q<u><<a>>nta
tierra n<uest>ro sen<n>or dios le p<ro>metiera. que
nol tollio ende nj<n>guna cosa. % Et a
los otros con sus dones & sus donadi-
os. aparto los a tierra de orient. & q<ue> fu-
essen tomar dessas tierras & g<u><<a>>rir por
si. % Et assi como cuenta Josepho. enel
xv. capitulo del p<r><<i>>mero libro conq<ue>riero<n>
et ganaro<n> sobresto estos fijos de abraa<m>
et de cetura. tierra delos Trogoditas.
Maestre pedro diz. Traconitida. Et a Phe-
niz & atierra de arauia. Josepho & Ma-
estre pedro la llaman la feliz arauia.
fascas la muy buena arauia. % Et delas
razones q<ue> Josepho cuenta sobresta es-
toria en este logar. aduze ende por tes-
tigos a alexandre polistor. q<ue> dize q<ue> co<m>-
puso muchas estorias. Et cleodemo p<ro>-
ph<et>a q<ue> ouo otra guisa nombre Malco
q<ue> escriuio la estoria delos Judios. % Onde
dize este cleodemo malco q<ue> abraham
muchos fijos ouo en cetura. Et no<m>bra
el ende estos tres por estos nombres.
Epharam. Surim. Affram. % Et cuenta
q<ue> deste Surim. ouo nombre assiria a-
q<ue>lla tierra. % Et de affram. & de Efferam.
diz q<ue> poblaron la Cibdad abira<m>. & dellos
ouo nombre esta cibdad & la p<ro>ui<n>cia de
assiria. % Et estos dos affram & effera<m>.
cuenta Josepho & alexandre polistor &
cleodemo malco q<ue> descendiero<n> a libia.
Et en las contiendas q<ue> ellos alli bolui-
eron & las lides q<ue> ouieron con los na-
turales q<ue> fallaron y. q<ue> se morauan y}
{CB2.
dantes. dizen q<ue> auien mester ayuda.
et q<ue>los ayudo. H<er>cules & fue este el p<r><<i>>-
mero. & uenciero<n> lo q<ue> quisiero<n>. Et auie
ya affran una fija q<ue> dizien Ethea et
caso la con H<er>cules. Et fizo en ella H<er>cu-
les un fijo q<ue> llamaro<n> Dodorim. % Este
Dodorim fizo otro fijo aq<ue> dixiero<n> Soph<er>o.
Et este Soph<er>o poblo despues tierra de
barbara. Et deste an nombre Sapha-
ceos los barbaros daq<ue>lla tierra q<ue> el po-
blo en barbaria. & dize<n> q<ue> es muy gra<n>d.
% Et q<ue> quier q<ue>los otros digan delas mu-
geres de abraham q<u><<a>>ntas fuero<n> eg<u><<a>>les.
nos dezimos con Moysen & co<n> los o-
tros q<ue> acuerdan con el. q<ue> fue de luego
Sarra su muger. & por q<ue> salie man<n>e-
ra. q<ue> tomo a agar su manceba co<n> pla-
zer de Sarra su muger. cuya ma<n>ceba
era Agar. & fizo en ella a ysmael. et
fue este el p<r><<i>>mero fijo q<ue> el ouo. % De-
si por q<ue> plogo a dios. fizo en su mu-
ger Sarra a ysaac. su fijo lindo. % Et
desi muerta Sarra caso co<n> cetura.
Et asman algunos q<ue> aq<ue>lla cetura q<ue>
fue agar. dezimos q<ue> puede seer. %
Ca destas tres mugeres Sarra & agar et
cetura. & desus gen<er>ationes. u<er>dadera es
la estoria assi como la escriuiero<n> los <santos>
padres & los otros om<ne>s buenos & sabi-
os. & la contamos nos assi. Mas otra
guisa. todas estas cosas son figuras
delas leyes del uieio testamento & del
nueuo. Et q<ue>remos ende departir aq<u><<i>>
esto poco. % Dize Rabano sobrel .xvj.
capitulo del Genesis. q<ue> estas dos muge-
res Agar & Sarra. q<ue> dan aentender es-
tos dos testamentos. % Agar significa-
ua el uieio testam<en>to. q<ue> dize q<ue> ensen<n>a-
ua & nodrescie enla sinagoga el pueblo
delos iudios pora seruidumbre. Et
muestra q<ue> agar significaua otrossi la
uilla de ih<e>r<usa>l<e>m segund q<ue> es çibdad en
la tierra. en q<ue> se tenie la uieia ley. car-
nal mientre. & seruil mientre fascas
pora seruidumbre. % Sarra dize Raba-
no otrossi q<ue> significaua la nueua ley.
q<ue> fizo el pueblo xp<ist>iano en fra<n>q<ue>za de
fe. & diz q<ue> da otrossi Sarra a entender
la gr<aci>a dela nueua ley. q<ue> nodresce los
cibdadanos dela celestial ih<e>r<usa>l<e>m. libre<<s>>
et quitos de toda seruidu<m>bre de peccado.}
[fol. 68r]
{HD. VI}
{CB2.
% De cetura dize el libro delos mora-
les de Job sobrel .xxv. capitulo del Ge-
nesis. q<ue> quiere dezir tanto como bue-
na obra. assi como de ençienso & delas
otras cosas tales. & q<ue> tal casamiento
como este conuiene al buen om<n>e en
su ueiez. & tal le tomo abraham. Mas
pero dize ih<er>onimo en este logar so-
breste .xxv. capitulo del Genesis. Q<ue>
assi como agar & ysmael su fijo. sig-
nificaron los carnales om<ne>s del uieio
testam<en>to. q<ue>se cuedan llegar a el. & en-
tenderle meior q<ue>l entendiero<n> los <santos>
padres. & auer le & tenerle. & no<n> tiene<n>
nada. cale entienden a auiessas & an-
dan partidos del. Et por ende an no<m>bre
h<er>eies q<ue> quiere dezir ta<n>to como par-
tidos dela fe. % Et dize alli ih<er>onimo.
q<ue> tan bien cetura como Agar. fueron
amas ados barraganas de abraham.
Et q<ue> no<n> ouo entrellas muger linda nj<n>-
guna si non Sarra sola. & q<ue> por ende
apparto dela heredat dela p<ro>mission.
et del Regno & de q<u><<a>>nta rayz auie el
patriarca abraham. tan bien alos
fijos de Cetura como al de agar. et le<<s>>
dio sus dones & los enuio fuera del reg-
no a otras tierras a ganar et g<u><<a>>rir. Et
finco enla heredad & enel Regno por
h<er>edero & sen<n>or ysaac solo q<ue> fue el fijo
solo dela linda. % Et cuentan ih<er>onimo
et todos los otros. q<ue> assi fincaran enel
Regno del cielo por herederos & sen<n>o-
res del. los lindos solos fijos de xp<ist>o del
su testamiento nueuo. % Et dize q<ue> cres-
cieron las generationes delos de Cetura
aseer muchos como son las arenas en
la mar. &' los unos ganaro<n> tierras et
poblaron. & assen<n>oraron. Los otros diz
q<ue> se diero<n> a ueuir por los otros mestere<<s>>.
% Et los de assurin diz q<ue> se fiziero<n> m<er>ca-
dores. &' estos assacaron & uuscaro<n> a passar
los mares. & leuar sus m<er>caduras duna<<s>>
tierras en otras & acrescer sus aueres por
alli. % Los de latusim cuenta q<ue> se fizie-
ron ferreros. & orebzes. & monederos. &
q<ue> sse dieron a guarir por estos mesteres
entre las otras yentes. Otros ouo y des-
sos de Cetura. q<ue> dize ih<er>onimo q<ue> toma-
ro<n> tierras de Jndia & grand parte de as-
siria. & fuero<n> ende p<r><<i>>ncipes & sen<n>ores et}
{CB2.
grandes om<ne>s & muy poderosos. % Agora
dexamos aqui las razones delas mu-
geres de abraham. Et contaremos del
et de sus fijos. % Et delas cosas q<ue> enel ti-
empo de abraham acaescieron. dellas a-
uemos ya contadas dellas nos fincan
por contar aun. % Et la cronica delas co<n>-
tadas diremos aun aqui de cabo en su-
ma. como las dize<n> Eusebio & Maestre
pedro. & otros. las otras contaremos de co-
mo fueron. {RUB. D<e>las cosas q<ue> contescieron en
tiempo de abraham:}

XVII {IN4.} Uisco abraham. ciento & setae<n>ta.
et .v. an<n>os. % El an<n>o en q<ue> el na<<s>>-
cio. auie ya q<u><<a>>renta & dos an<n>os
q<ue> Regnaua Nino en assiria.
% Et eurobs .xxj. en Sithionia. % Et come<n>-
çosse esse an<n>o el Regnado de egipto. % An-
dados .vij. an<n>os de abraham. com<en>ço a po-
blar el Rey Nino la cibdad Niniue en as-
siria. % Andados ocho an<n>os de abraham.
zoroastres q<ue> era cam el fijo de Noe. como
auemos dicho. Rey de Bactra fue dado
por muy gra<n>d sabio estrellero. % En esta
sazo<n> otrossi segu<n>d cuenta la estoria de
Egipto. & otros con ella mando nemproth
fazer una arca por maestria. q<ue> podies-
se om<n>e yr en ella. &' fizo tomar. q<u><<a>>tro bu-
tres & dietar los. fasta q<ue> ouiessen gra<n>d
sabor de comer. Desi mando adozir car-
ne & fazer grandes espetales della. & col-
gar los sobrel arca en unos fustes q<ue> me-
tiera<n> y pora esso. &' ataron alos q<u><<a>>tro pi-
es del arca. q<u><<a>>tro cuerdas. E entro Nem-
proth en el arca. & desi ataro<n> otrossi aq<ue>lla<<s>>
cuerdas alos q<u><<a>>tro pies delos butres aca-
da uno la suya. &' los butres q<u><<a>>ndo uie-
ron la carne dieron se abolar asuso pora
tomar la carne. E alçaro<n> el arca. & fuero<n>
con ella leuando la el ayre arriba & el Rey
en ella. % Et los buetres con gra<n>d sabor
q<ue> auien de alcançar la carne q<ue> ueyen so-
bre si. alçaron tanto el arca. q<ue> q<ue>rien ya
llegar al cerco dela luna. % Et segund
esto semeia q<ue> Nemproth pues q<ue> q<u><<i>>siera
sobir al cielo por la torre de babilonna
tan alta. la cuedara el fazer & sele no<n> g<u><<i>>-
so. q<ue> q<ue>rie sobir alla por esta maestria
del arca & delos butres. % Mas pues q<ue> fue
en aq<ue>l logar tan alto non podie ya so-
frir el ayre. q<ue> era muy puro. &' uiosse}
[fol. 68v]
{HD. GENE-SIS
L<IBRO> +}
{CB2.
en q<ue>xa. & ouo miedo q<ue> si mas arriba fues-
se q<ue> morrie. &' ouosse atirar dela uolun-
tad q<ue> tenie de sobir al çielo. E cato esto<n>-
ces yuso al mundo. & uio toda la tierra
et paresciol peq<ue>na. % Et alli dixo Ne<m>prot
q<ue> toda la tierra q<ue> non era mucho pora
un sen<n>or. & co<n> miedo dela muerte. tomo
aq<ue>llos espetales dela carne & baxolos
ayuso so los butres. Et los butres q<u><<a>>ndo
uieron la carne so si. tornaro<n> a uolar
ayuso & descendiero<n> conel. & passaron
en un mont aq<ue> dizen enel arauigo
Jaual aduhal. &' quiere dezir esto en<e>l
n<uest>ro lenguage de castiella tanto como
el monte de fumo. E partiosse desta g<u><<i>>sa
Nemprot dela locura en q<ue> andaua. q<ue>
diz q<ue> por alguna maestria el subrie
al çielo. & uerie o estaua el dios de abra-
ham. Et connoscio mas q<ue> solie el poder
de dios & folgo. % Mas maguer q<ue> estos
arauigos dizen q<ue> nemprot uiuo era
en esta sazon. & cuenta<n> del estas cosas
enel tiempo de abraham; muerto era
ya. Nemprot tiempo auie si no<n> si di-
zen Nemprot por el Rey Nino & si lla-
mauan otrossi estonces por uentura
Nemprot por todo Rey de babilon<n>a co-
mo dizien en egipto Pharao<n> por to-
do Rey & aun despues ptholomeo. % An-
dados diez an<n>os de abraham murio
el Rey Nino. & Regno la Reyna Semira-
mis % Andados .xxv. an<n>os de abraha<m>
murio Eurobs Rey de Sithionia. et
Regno Thelethino. % Andados q<u><<a>>renta
et çinco an<n>os de abraham. murio el
Rey Thelethino. & Regno el Rey Apis
% Andados ci<n>q<u><<a>>nta an<n>os de abraham
fue el cinq<u><<a>>enteno an<n>o Jubileo. % Andado<<s>>
cinq<u><<a>>enta & dos an<n>os de abraham murio
la Reyna Semiramis & Regno zamey<<s>>
su fijo. % Andados cinq<u><<a>>enta & .vj. an<n>os
de abraham. regno en Creta el p<r><<i>>mero
Rey cres. % Andados cinq<u><<a>>enta & nueue
an<n>os. poblaro<n> los Curetas el tiemplo
dela madre cibele de essa dela tierra se-
gu<n>d sos gentiles. % Andados setenta
an<n>os de abraam. murio apis Rey de
Sithionia. & Regno telsio<n>. % Andados
Lxx<<a>>v. an<n>os fallo dios a abraam om<n>e
muy entendudo. & derechero de fablar-
le el. & fablol. E mandol salir de su t<ier>ra}
{CB2.
como es dicho. E prometiol q<ue>l darie
tierra a abraham de Cananea a el et
a su linage. % Andados ochae<n>ta & ocho
an<n>os. vencioron los q<u><<a>>tro Reyes de
asia. Cadolaomor. & los otros tres. alos
çinco Reyes de Sodoma & delas otras
q<u><<a>>tro Cibdades. % Et uencio abraham a
ellos. % Andados ochae<n>ta & nueue an<n>os
fizo abraham en agar su manceba et
de Sarra su muger a ysmael. % Andados
del nouenta et un an<n>o murio zame-
ys Rey de assiria. & regno el Rey ario. %
Andados de abraham cient an<n>os de q<u><<a>>n-
do el nasciera. fizo en Sarra su muger
assu fijo ysaac. % Andados cient. et xx.
an<n>os de abraham. &' ueynte de ysaac
murio ario Rey de assiria & regno ara-
lio. % Andados ciento & xxij an<n>os de a-
braham. & xxij. de ysaac. murio Thelsi-
on Rey de Sithionia. & regno egidro.
% Cuenta eusebio q<ue> dizen unos. Q<ue> an-
dados de abraham çie<n>to & xxviij. an<n>o<<s>>
et de ysaac xxviij. q<ue> se come<n>ço el Regna-
do de creta. & regno y Cres p<r><<i>>mera mie<n>-
tre. Otros dizen q<ue> ante desto alli o nos
lo auemos ya dicho suso. % Andados
c. & xxv. an<n>os de abraham. & .xxv. de ysa-
ac. contescio a abraam el sacrificio des-
te fijo & del carnero enel mont moria
% Andados ciento & q<u><<a>>renta an<n>os de a-
braham & q<u><<a>>renta de ysaac. segu<n>d cue<n>-
ta Josepho enel trezeno capitulo. ca-
so ysaac con Rebeca. Et segu<n>d Maestre
Godofre. auie Rebeca estonces xx. an<n>os
Et por otros xx. despues non fizo fijo.
% Andados ciento & cinq<u><<a>>enta & .vj. an<n>os
de abraham. % Et cinq<u><<a>>enta & vj. de ysa-
ac. murio Egidro Rey de Sithionia.
et regno Thurimaco. % Andados çie<n>to
e Lx<<a>>. an<n>os de abraham. Et Lx. de ysaac
murio aralio Rey de assiria. &' regno
xerses q<ue> auie otra g<u><<i>>sa no<m>bre Baldeo.
{RUB. Del Rey ynaco de grecia:}
XVIII {IN4.} Agora dexamos aqui estas
cuentas de abraha<m>. & de ysaac
et destos Reyes gentiles q<ue>
auedes oydo delos tienpos.
et tornaremos a contar uos dotras ra-
zones delos daq<ue>l tiempo otrossi. % En
esta sazon assi como cuenta Eusebio
en el griego. & Jh<er>onimo en<e>l latin. se}
[fol. 69r]
{HD. VI}
{CB2.
començo el regnado delos arauigos. q<ue>
es dela çibdad de argos de Grecia. &' el p<r><<i>>-
mero Rey. q<ue> y regno. fue ynaco cuya fi-
ja era yo q<ue> fue mudada en costu<m>bres
de uaca segu<n>d sos ge<n>tiles. % E pues q<ue> Euse-
bio q<ue> fue obispo de Cesarea & <santo> om<n>e. &'
Jh<er>onimo otrossi Obispo & <santo>. & q<ue> traslado
la biblia en este n<uest>ro latin. fablan destas
razones en sus cronicas. q<ue>remos uos co<n>-
tar aqui dellas. segu<n>d las cue<n>tan los au-
ctores delos gentiles. &' desi diremos en
cabo lo q<ue> q<u><<i>>eren dezir. Ca fallamos q<ue> tan
bien dixiero<n> los gentiles palab<r><<a>>s & razo-
nes. q<ue> dizen uno & dan ala ente<n>der. co-
mo lo fazen los n<uest>ros testame<n>tos el de
la nueua ley. & el dela uieia q<ue> andudo si-
emp<re> en figura lo q<ue> non faze tanto el
nueuo. q<ue> anda ya enel fecho dela cosa.
{RUB. D<e>l Rey ynaco de Argos de grecia:}
XIX {IN4.} En grecia a siete tierras g<r><<a>>ndes.
assi como cue<n>ta el libro delas
proui<n>cias del mundo. &' una
delas mas nobles q<ue> y auie en
tiempo de abraham era argos. Et era cib-
dad de gra<n>des t<er>minos et tierra. & uillas
otras & castiellos q<ue> auie so si. & los mora-
dores della. q<ue> alçaron Rey daq<ue>l regno fue
un poderoso aq<ue> llamaua<n> ynaco. &' passa
por aq<ue>lla tierra un grand rio. Et por q<ue> era
este Rey muy poderoso en todas las ribe-
ras & tierras daq<ue>l Rio. llamaro<n> al Rio y-
naco como al Rey. &' al Rey como al Rio.
Et cuenta ouidio enel p<r><<i>>mero libro del so
libro mayor. q<ue> este Rey ynaco. q<ue> auie una
fija. & llamauan la yo. &' era costumbre
delos gentiles enel p<r><<i>>mero tiempo en q<ue>
ellos andaua<n> en dubda en sus cree<n>cias.
q<ue> llamaua<n> dioses alos Reyes sabios et
poderosos. Et otrossi alas duen<n>as sabia<<s>>
et poderosas. deessas. & alos gra<n>des rios
dioses. & alas nobles fuentes de essas.
fascas q<ue> auie en los rios & enlas fue<n>tes
u<<i>><r>tudes & poderes de dioses & deessas. Et
auie en tierra de Emonia q<ue> es Thessa-
lia. un mont muy gra<n>d. Et por q<ue> a en
aq<ue>l muchas cosas de grandes uicios. lla-
man le tempe. &' tempe quiere dezir
tanto como logares delectosos. % Des-
ta selua tempe & por ella. sale un rio
muy gra<n>d. & dizenle Peneo. E acoge<n>
se ael muchos rios delos pueblos da-q<ue>llas}
{CB2.
tierras. &' son estos segu<n>d los cue<n>-
ta Ouidio enel su libro mayor Spercheo
q<ue> es de riberas de natura q<ue> cria<n> muchos
alamos. % Empheon de agua q<ue> ua si-
empre mucho yrada. % E Eridano cuy-
as riberas fueron pobladas antes. & an-
tes nombrado el & ellas q<ue> otro Rio deto-
das aq<ue>llas tierras. dond le llamaro<n> Eri-
dano el uieio. maguer q<ue> un Rio no<n> es
mas uieio q<ue> otro del diluuio a aca. % &'
amphrisos cuya agua yua llana & ma<n>-
sa. % E otro Rio q<ue> dizen Eyas. & estos çin-
co son todos como cabdales. Et uienen
y otros muchos Rios menores q<ue> se a-
cogen a estos. & caen todos en la mar po-
ro les acaesce. % Et alli solie uenir aq<ue>l
Rio ynaco de Grecia. Et aq<u><<i>> dize ouidio
empos esto. Et esto fue despues del dilu-
uio q<ue> forado este rio entre unas pen<n>as.
et fizo una cueua o se metio & q<ue> descen-
dio por alli en las entran<n>as dela tierra et
dalli cayo en aq<ue>lla mar o caen todas
las otras aguas del mu<n>do & dond salen.
% Agora en este logar Ouidio q<ue> fue muy
sabio & muy cu<m>plido. Poeta entre los
auctores. &' poeta q<u><<i>>er dezir tanto como
fallador de nueuo de razo<n>. & enfennidor
della & assacador por mostrar razones
de solaz por sus palab<r><<a>>s en este fecho. &
aun razones & palabras de u<er>dad segu<n>d
lo q<ue> ellos quieren dar a entender por el-
las mostrar como oyredes adelant. % Diz
otrossi Ouidio q<ue> aq<ue>lla yo. fija desta yna-
co Rey. q<ue> fue mudada en uaca. por cuyo
dolor aq<ue>l Rey ynaco su padre q<ue> forada-
ra en la tierra segu<n>d q<ue> era rio. & fiziera
aq<ue>lla cueua en q<ue> se metiera. & acabaua
alli so cosso q<ue> dalli adelante q<ue> no<n> corrio
mas sobre la tierra. % Agora uos co<n>ta-
remos aq<ue>l auenimiento de yo. de co-
mo fue & desi como se entiende. {RUB. D<e>la
razo<n> d<e>l Rey Saturno & de Juppit<er> & de s<us> h<er>-manos +}

XX {IN4.} En el tiempo de ysaac {RUB.}
assi como cuenta Maestre Go-
doffre en la ochaua parte del
panteo<n>. q<u><<a>>ndo caso abraham
con Cetura auie ya fecho Regnado en
Jtalia. &' era ende Rey. Jano. Et dize al-
li Maestre Godofre. q<ue> si u<er>dad q<u><<i>>siere-
mos dezir en esta razo<n>. este Jano du-
na edad fue con ysaac. &' regnaua o-trossi}
[fol. 69v]
{HD. GENE-SIS
L<IBRO> +}
{CB2.
estonces en la ysla de Creta el
Rey Celio. &' celio fue padre del Rey Sa-
turno. & regno y despues. Et era tanto
de bueno este Rey Saturno. q<ue> assi le
llamaua<n> los gentiles. dios dela tierra
como al dios de todo. dios del cielo. &' es-
te Saturno q<ue> regnaua en Creta auie so
fijo q<ue> dixieron Juppit<er>. E la gen<er>acio<n>
del Rey Juppiter descende desta g<u><<i>>sa da-
q<ue>l aquien los gentiles llamaua<n> q<ue> e-
ra el primer om<n>e del mu<n>do. al q<ue> nos
llamamos adam. % Et segu<n>d ellos es-
te p<r><<i>>mero om<n>e fue Demogergo<n>. &' na<<s>>-
cio delos q<u><<a>>tro Eleme<n>tos. segund cue<n>-
tan los auctores delos gentiles. Et es
este nombre compuesto de Demo<n> q<ue> di-
ze el griego por sabio. E geogergon
por tierra. Onde Demogergo<n> tanto q<u><<i>>-
er dezir como sabidor o sabiduria d<e>la
tierra. % Este demogergon fizo a Orio<n>.
Orion fue de malas costumbres & uil.
Et por ende no<n> dixiero<n> nada del los au-
ctores. % Pero este orion fizo a Celio q<ue>
fue bueno & meioro. & emendo en si
la maldad del padre & las costumbre<<s>>.
E fue este el q<ue> dixiemos q<ue> regnara
en Creta. % Este Rey Celio fizo al Rey
Saturno & fue p<r><<i>>ncep derechero. & co-
me<n>ço muchos derechos en la tierra.
vender las cosas amedida & a peso. et
fazer por los buenos logares m<er>ca-
dos p<re>gonados & coteados. aq<ue> se aco-
giessen los om<ne>s auender & acomp<r><<a>>r.
Et mando tomar metales en p<re>cio
de las otras cosas segu<n>d ualiessen.
Et fazie las yentes sin toda contie<n>-
da. & acada uno en lo suyo. E teniela
tierra en paz en Justicia. & abondada.
% Onde dizen los esponedores q<ue> espo-
nen los nombres delos gentiles. q<ue>
este nombre Saturno tanto q<u><<i>>er de-
zir com<m>o an<n>o farto. de Satur q<ue> dize<n>
en latin por farto. E a<n>nus por an<n>o. O
quier dezir ta<n>to como sancta deidad
segund la glosa del grecismo. Dema<<s>>
es nombre dela p<r><<i>>mera planeta. q<ue> an-
da sobre todas las otras planetas. %
Este Rey Saturno regno en creta. et
en muchas otras tierras. &' ouo esto<<s>>
tres fijos uarones. % Pluton. % Nep-
tuno. % E Juppiter. &' pluto<n> salio o<mn>e}
{CB2.
muy bullicioso. & muy trabaioso. & aun q<ue>-
rie mal alos malos. & alos soberuios. et
uedaua gelo o se el acaescie. Et el Rey
Saturno q<u><<a>>ndo esto uio diol poder de cas-
tigar todos los malos en montes et en
poblados & fazer Justicia en ellos. poro
quier q<ue>los fallasse. Et por q<ue> era muy fu-
erte & muy brauo en ello. & castigaua lo<<s>>
malos. llamaro<n> le sus gentiles dios
et Rey delos Jnfiernos & delos Jnferna-
les. fascas delos malos q<ue> merescien el
Jnfierno por sus fechos. % E otrossi el
otro su fijo Neptuno. salio de tales cos-
tumbres q<ue> mas amaua las aguas q<ue>
otra cosa. & caçar las aues dellas a pes-
car. &' trabaiar se de assacar & fazer en-
gen<n>os & estrum<en>tos pora andar sobre
las ag<u><<a>>s. E el Rey Saturno otrossi q<u><<a>>ndo
esto uio en el. diol el poderio delas ag<u><<a>>s
et fizol ende almira<n>t. & Rey con sus de-
rechos. Et por q<ue> salio Neptuno mas sa-
bidor q<ue> otro om<n>e de tod el fecho de las
ag<u><<a>>s llamaro<n> le sus gentiles. rey & di-
os delos mares & delas otras ag<u><<a>>s. % &'
el otro fijo t<er>cero juppit<er>. fue el menor. q<ue>
el Rey sat<ur>no ouo. &' finco ma<n>cebiello
en casa de su padre. & este no<n> mostraua
aun tanto por sus costumbres. por q<u><<a>>l
carrera tirarie en el mundo. & entre ta<n>to
uisco en paz con su padre en su casa. %
Pero desq<ue> fue q<ue>riendo cometer alguna
cosa de q<ue> ouiesse sabor. come<n>ço a amar
aues & criar las & ensen<n>arlas. & yr acaça
co<n> ellas. &' cada q<ue> uinie dela caça. & de al
q<ue> fuesse. & pudie. trabaiauasse delos sa-
beres de apre<n>der los & saber los & auerlos
por escripto. &' salio grand & fermoso
et muy bueno en sus costumbres. &'
amador de todas las cosas guisadas et
muy sabio & muy manso. muy mesu-
rado muy franco & cobdiciado de toda a-
postura & muy don<n>eador. Et Sat<ur>no su
padre paro mientes en las costu<m>bres
daq<ue>l fijo. &' pues q<ue> uio q<ue> se trabaiaua
de cosas mas altas & mas nobles q<ue>los
delas aguas como Neptuno. & q<ue>los d<e>las
tierras como pluton. Et entendio con
las aues & con los saberes dellas estrella<<s>>.
et del q<u><<a>>druuio q<ue> son mas altas cosas q<ue>
tod esto al. asmo comol diesse el poder d<e>l
ayre & del cielo. Et segund dizen unos}
[fol. 70r]
{HD. VI}
{CB2.
esto era q<ue> fuesse p<r><<i>>ncep de todas las caça<<s>>.
et de todas las clerezias q<ue> auie en las
sciencias. &' dandol esto con sus derecho<<s>>
q<ue>l apartarie de su regno como fiziera
alos otros fijos. & q<ue> su fijo aurie en q<ue> ue-
uir en los derechos delas clerezias et de
lo al. & el fincarie con su regno en paz.
% Et estando sat<ur>no en fazer esto por cort.
sopo lo Juppiter. &' era Juppiter. muy a-
mado dela yente. & assan<n>os co<n>tra su padre
et lidio con el & uenciol. & fizol lo q<ue> el
q<ue>rie fazer ael. Echol del regno & finco
el por Rey & sen<n>or de todo. & Saturno fuxo
de Creta. & fuesse pora lombardia. & asco<n>-
diosse alli. Et assi como dize<n> los q<ue> depar-
ten sobre los nombres delas cosas dond
fuero<n> tomadas & por q<ue> razon. como vg-
uicio. % Papia. & el breton. por esta razo<n>
del Rey Saturno q<ue> se ascondio en aq<ue>lla
tierra. a oy nombre aq<ue>lla tierra latu<n>.
Ende es lactu<n> por lombardia y fue to-
mada esta palabra lactu<n>. de lat<er>e q<ue> dezi-
mos los latinos por asconder. porel
Rey Saturno q<ue> se ascondio alli q<u><<a>>ndo
fuye ante su fijo Juppit<er>. % Et enla buel-
ta delas armas segund dize<n> todos los
auctores. firio Juppit<er> a Saturno yendo
en pos el tal colpe q<ue>l corto una parte d<e>l
cuerpo. Et diz q<ue> cayo en la mar & leua<n>-
tosse una materia ende. & aq<ue>lla mathe-
ria llamaro<n> la frodos. Et ta<n> gra<n>d era a-
q<ue>lla matheria q<ue> dela ferida q<ue> dio enel
agua q<ue> sse crio & se fizo ende. la de( )essa
del apostura. & delos amores aq<ue> los gen-
tiles llamaro<n> uen<us>. E dotra guisa aq<ue>lla
espuma frodos q<ue> nascio de Saturno. lla-
maron a esta deessa frodissa. Onde fro-
dissa & uen<us> una cosa son. &' uen<us> otros-
si es una delas siete planetas. % Et es
saturno como dixiemos por la planeta
mas de suso. &' juppiter por la planeta
de y luego q<ue> esta so Saturno mas de ç<er>ca
&' la planeta Mars esta so Juppit<er>. & el sol
so mars. E uenus so el sol. Et la plane-
ta de Saturno es malq<ue>ria. Et la de Jup-
piter de buena natura. & bien q<ue>renci-
osa. tanto q<ue>l dize<n> ala planeta de Ju-
ppit<er>. la piedad del cielo. % Et aq<ue>lla pla-
neta dela dessa uen<us> q<ue> dixiemos q<ue> na<<s>>-
ciera daq<ue>l fecho de Saturno. es plane-
ta de abondo. ca faze alas cosas en la}
{CB2.
tierra emp<re>n<n>arse. & leuar fructos q<ue> a-
bondan al mundo. % Pues dize<n> los
sabios destas razones q<ue> esto quiere se-
er q<ue> estonces lidia Juppit<er> co<n> Sat<ur>no yl
uençe & le echa de su Regno & le taia a-
q<ue>l fecho. & nasce dend uenus en la<<s>> ag<u><<a>>s
dela mar. q<u><<a>>ndo la planeta de Juppit<er>. ati-
empra la maldad dela planeta de Sat<ur>-
no yl saca della. yl estorua el mal te<m>po-
ral q<ue> farie. &' delas aguas dela mar q<ue> Sa-
turno t<er>nie embargadas. & el ayre en la
tierra faze las andar sueltas & criar las
cosas enla tierra. Et otrossi crescer los
fructos co<n> la planeta ven<us> ayuntada
con la calentura del sol. so q<u><<i>>en esta. Ca
del umor & del calor se cria<n> todas las co-
sas. % E finco Juppit<er> por sen<n>or & Rey
del regno. de su padre. &' assi como auie
fablado su padre Saturno de fazerle
Rey del cielo & de ayre. assi le tomaro<n>
despues los gentiles por Rey & aun di-
os del cielo & del ayre de suso. & aun de-
la tierra segund las palab<r><<a>>s q<ue> dichas
son. % Agora dexamos aqui estas ra-
zones. ca de cada uno destos q<u><<a>>tro. % Sa-
turno. % Juppit<er>. % Neptuno. % Et plu-
ton. dioses entre sus gentiles dire-
mos aun mas adelant en sus logar<e>s
q<ue> p<er>tenesciere. &' tornaremos aco<n>tar
aqui de yo. fija del Rey ynaco {RUB. De como
gano el Rey juppit<er> ala jnfante yo & fizo
con ella & con la Reyna Juno:}

XXI {IN4.} Esta yo fija del Rey. ynaco. sey-
endo enel Regno desu padre
de argos. de grecia. andaua
muchas uezes aunas par-
tes & a otras sin toda g<u><<a>>rda. &' un dia ui-
nie de andar por las riberas daq<ue>l rio
ynaco de su padre. &' uiola el Rey Jup-
piter & pagosse della. & fablol & come<n>-
çola a don<n>ear de sus palabras. & dixol
assi como suelen fazer los otros don<n>ea-
dores alabando se. & p<ro>metiendo mas
de sus derechos. por q<ue> sean creydos & al-
cançe lo q<ue> quisieren. Pero el Rey Jup-
piter bien era q<u><<a>>l el dizie. & cu<m>plirie
mas delo q<ue>l p<ro>metie. ta<n> alto & tan co<m>-
plido & tan poderoso. % Et dixol assi.
v<<i>><r>gen fermosa dond uienes. Semeia
me q<ue> eres tal. q<ue> p<er>tenescies pora seer
muger de Juppiter. & tengo q<ue> sera de bu-ena}
[fol. 70v]
{HD. GENE-SIS
L<IBRO> +}
{CB2.
uentura el q<ue> te ouiere. &' el sol ua muy
alto en medio del firmam<en>to. & la cale<n>tu-
ra es muy grand agora. & atodas partes
uees tu aqui mo<n>tes. &' por no<n> te q<ue>mar
njn te tostar a esta siesta tan grand. ue-
te pora la una destas sombras. & ternas
y la siesta. & amparar te as dela calentu-
ra & folgaras. &' si temes de yr alla sen<n>e-
ra como andas por miedo de bestias sal-
uages q<ue> aya y por uentura. yo yre con ti-
go & te acompan<n>are. &' si yo te acompa-
nnare segura yras. Ca so dios & aun
non q<u><<a>>l quier delos dioses. mas aq<ue>l q<ue>
tengo & mantengo co<n> la mi gra<n>d ma-
no & el mio grand poder. los celestiales
ceptros & se<n>nor[^i]os. &' yo so el q<ue> echo los
rayos del cielo. % Et esto es u<er>dad segu<n>d
q<ue> Juppit<er> es planeta assi como cuenta
plinio en el segundo libro. q<ue> ala plane-
ta de Juppiter. son dados los rayos. q<ue>
mostro Juppiter a yo conla mano a-
q<ue>llas sombras aq<ue>l dizie q<ue> fuesse. % Ma<<s>>
yo nol q<ue>rie ascuchar & fuye. &' el q<ue>riela
detener diziendol. no<n> fuyas amiga. ca
no<n> as por q<ue> nj<n> ayas miedo. Ella por tod
esto non lo quiso dexar. &' fuyendo del.
passo las montan<n>as de lerne. & el mo<n>t
Licco. &' toda uia Juppit<er> empos ella. et
entro alli ella en un ual. % Estonces
Juppiter ueyendo qua<n> acoraçon auie
ya de foyr le guiso por sus enca<n>tame<n>-
tos & por las estrellas dond era muy
sabio. q<ue> descendio una gra<n>d niebla
en aq<ue>l ual. & enllenol todo & parol muy
oscuro. tanto q<ue>la duen<n>a non sabie
o yr. & embargos en el correr. &' llego
Juppit<er> et alcançola. & tomo la & forço
la. Et forço la. & finco ella p<re>n<n>ada. dond
uinieron despues grandes linages de
muchos Reyes & de muy gra<n>des om<ne>s
como diremos adelant. % Et el Rey Sa-
turno ouo estas tres fijas como aq<ue>llos
tres fijos q<ue> dixiemos % Juno. % Cibele.
% Et vesta. % Et uesta fue de( )ess(e)[a] de due-
nnas de ordenes. dond le fiziero<n> des-
pues en Roma t[^i]emplo muy grand
et muy onrado. % a cibele llamaro<n> de es-
sa & madre dela tierra. &' fiziero<n> le ot<r><<o>>-
ssi como auemos dicho muy noble
tiemplo los de Creta en su tierra. %
Juno fue duen<n>a q<ue> se trabaio de Saber}
{CB2.
las naturas dela tierra & del aer & del ci-
elo. &' llamaron la por ende sos genti-
les de( )essa daq<ue>llo de q<ue> a Juppit<er> su h<er>ma-
no llamaua<n> dios. &' caso por ende Jup-
piter su h<er>mano con ella. Onde fue la
de( )essa juno muger & hermana del Rey
Juppiter. % Et esta juno sabie mucho
de encantamientos & delas estrellas & la<<s>>
costumbres de su marido juppit<er>. E esta-
ua ella estonces en tan alto logar. q<ue> toda
aq<ue>lla tierra auie a oio. &' uio aq<ue>llas nie-
blas en aq<ue>l ual. & cato por todel mundo.
et nin en çielo njn en tierra no<n> uio otro
nublo. nj<n> nuf nj<n> niebla. si no<n> aq<ue>lla. &'
sabie ella segund cuenta ende Ouidio en
el p<r><<i>>mero libro del mayor. q<ue> destas dos
naturas se leuantaua<n> las nieblas. O de
tierra moiada & humorosa. o de Rio. %
Mas uio q<ue> de ni<n>guna destas dos cosas
no<n> se leua<n>taua estonces aq<ue>lla niebla.
Et entendio q<ue> el Rey Juppiter. q<ue> adu-
zie & leuaua las nuues o q<ue>rie por sus
encantamie<n>tos. q<ue> fiziera alli aq<ue>lla
niebla. Et q<ue> alguna encrubencia de ne-
miga estaua alli faziendo. &' trabaio
se ella otrossi luego de obrar de so saber.
% Et por su encantamie<n>to subio en u-
na nuue. & pusosse luego en aq<ue>l logar
o Juppiter & yo estauan. & coniuro otro-
ssi la niebla. & tiros dalli luego. &' fin-
caron descubiertos Juppiter & yo. % Ago-
ra diremos del mudamie<n>to de yo. {RUB. De
com<o> fue mudada yo fija del Rey ynaco:}

XXII {IN4.} EL Rey Juppiter tan sabio era
q<ue> tan bien en las cosas iogo-
sas. como enlas otras de g<r><<a>>n-
des fechos. escogie por el so
grand saber de las estrellas las cosas q<ue>
auien de uenir. tan bien en lo uno co-
mo en lo al. Et esto sobre todo. en las
cosas q<ue>los unos de sus dioses delos ge<n>-
tiles. auien de fazer o fazien aotros.
% Et Juppit<er> sintio dantes la uenida
dela Reyna Juno su muger. &' ante
q<ue>l ella huuiasse ueer. mudo el por s<us>
encantamientos & su saber. a yo en
Nouiella. & q<ue> semeiasse uaca. & fizola
muy fermosa. % Et Juno q<u><<a>>ndo llego
yl fallo con aq<ue>lla nouiella. & la uio
tan fermosa. sospecho y nemiga ma<<s>>
q<ue> al. & maguer q<ue>l peso mucho co<n> ella.}
[fol. 71r]
{HD. VI}
{CB2.
començo gela de alabar. &' dixo. o q<ue>
grand Nouiella & q<ue> fermosa. Et assi co-
mo si no<n> sopiesse ella ende la u<er>dad.
como contesciera. p<re>guntol q<ue> cuya era
aq<ue>lla nouiella. & dond. & de q<u><<a>>les ua-
cas. &' Juppit<er> por q<ue> no<n> entrasse Juno
mas alas preguntas dela uerdad. nj<n>
demandasse quien la fiziera nj<n> sopie-
sse ende mas. dixol q<ue> aq<ue>lla nouiella
alli se nasciera dela tierra. % Et la Rey-
na Juno por p<ro>uar a Juppit<er> enel fecho
q<ue> se ella entendie bien. como era dees-
sa & muy sabia. pidio gela q<ue> gela die-
sse como por don. % Alli fue Juppit<er> en
grand angostura. Dela una parte e-
ra cruel cosa de negar sus amores de-
la cosa q<ue> mucho amaua. % Dela otra
parte aurie y sospecha en no<n> gela dar.
&' la u<er>guença dela Reyna & de bie<n> esta<n>-
ça gela mandaua dar. el amor lo ue-
daua. E uenciera el amor ala uergue<n>-
ça. si non por q<ue> si una uaca. q<ue> era tan
peq<ue>nno don. non fuesse dada ala Rey-
na su hermana & muger. no<n> semeia-
rie q<ue> era uaca. si non una gra<n>d cosa
q<ue> no<n> podrie seer asmada nj<n> puesta
en precio. & ouo gela adar. % La Reyna
segund cue<n>ta ouidio. maguer q<ue>l fue
dada la comblueça. no<n> p<er>dio ella por es-
so luego todel miedo delos celos. Ca se
temie de Juppiter. Q<ue> maguer q<ue> gela
daua. q<ue> gela furtarie. % Agora diremo<<s>>
de como fizo a ello. {RUB. D<e>la g<u><<a>>rda q<ue>la Reyna
juno dio a yo en semeiança de vaca:}

XXIII {IN4.} La Reyna Juno sabidora d<e>las
cosas dela tierra & del mu<n>do co-
mo aq<ue>llos q<ue> son oy ende sabi-
dores. & las q<u><<i>>eren aues & las
g<u><<a>>rdan. auie una g<u><<a>>rda pora s<us> cosas t<er>re-
n<n>ales. &' por q<ue> las riq<ue>zas daq<ue>lla sazon.
las mayores era<n> de ganados aq<ue>lla g<u><<a>>r-
da & aq<ue>l mayordomo desta Reyna era
pastor. & llamaua le argo. Et en la ca-
beça aderredor auie çient oios todos
puestos en orden. &' por ma<n>ten<er> bie<n> la
comienda delas cosas q<ue> tenie en g<u><<a>>rda.
nu<n>ca de todos los oios durmie una ora.
Mas q<u><<a>>ndo q<ue>rie dormir. los dos oios ue-
lauan. los otros dos durmie<n>. & desta
guisa fazie<n> todos aderredor. % Et aeste
su pastor tal. & de ta<n>tas g<u><<a>>rdas de oios}
{CB2.
como oydes. dio Juno ag<u><<a>>rdar aq<ue>lla Nouie-
lla. &' el pastor pues q<ue>la tomo. g<u><<a>>rdola. Et
oq<u><<i>>er q<ue> el estaua. & oquier q<ue>la nouiella.
siemp<re> la el ueye & la tenie ante los oios.
oquier q<ue> se el tornasse. & dexauala pacer
de dia. & pues q<ue> se ponie el sol encerra-
uala. & atauala al cuello como abuey.
&' pacie ella delas foias delos aruoles
et de yeruas amargas. & de q<u><<a>>les q<u><<i>>er q<ue> se
le acaescie. & beuie de q<u><<a>>les aguas alcança-
ua. alas uezes de Rio. alas uezes de la-
gu<n>as estancias & limosas. Et en logar
del buen lecho en q<ue> ella solie yazer co-
mo fija de Rey. yazie en tierra. Alas ue-
zes enel astrogo puro. Et alas uegadas
por en namorar assu pastor q<ue> ouiesse m<er>-
ced della. & le diesse meior uida. q<ue>rie al-
çar braços & tender los co<n>tra el. & no<n> los
mouie. &' q<u><<a>>ndol q<ue>rie fablar en logar de
palabra mudiaual como uaca. Et ta<n>tol
semeiaua esto cosa estran<n>a. & entendio
lo q<ue> era. & como andaua encantada q<ue> al
su suen<n>o mismo auie miedo. & dela su uoz
misma se espantaua. % Et trayendo la
aq<ue>l pastor argo porlos pastos con los ot<r><<o>>s
ganados q<ue> guardaua. uinie<n> alas uezes
alas riberas daq<ue>l Rio ynaco de grecia
dela cibdad de argos. q<ue> era el Regnado de
ynaco su padre o ella solie andar. & traba-
iara muchas uezes. &' parosse sobrel
agua & catosse en ella. Et pues q<ue> uio en
la onda la figura de cabeça de uaca. & los
cuernos q<ue> traye en ella. ouo gra<n>d miedo.
et fuxo ende espantada de si misma. % Las
naiades sus h<er>manas. q<ue> eran las ma<n>ce-
bas duennas deessas daq<ue>l Rio nin yna-
co su padre. non con<n>oscien quien era yo.
Et ella connoscielos & yua empos ellos.
et ta<n>nien la ellos & suffriegelo ella. & ma-
rauillauanse ellos ende. Et tomaua el
padre delas yeruas & llegaua gelas ala
boca. por q<ue>las comiesse. Et ella besaua
le las manos & llamiegelas. & cayen le
las lagremas. & si fablar pudiesse. dizrie
su nombre & su auenime<n>to & pidiera
les ayuda q<ue>la acorriessen atal fecho. E
andando por la ribera fazie co<n> los pies
sen<n>ales enel poluo poro andaua. % Et
ynaco q<ue> era muy entendudo Rey. cato
en aq<ue>llas sen<n>ales delos pies. & uio como
las unas fazien sen<n>ales dela letra o. &'}
[fol. 71v]
{HD. GENE-SIS
L<IBRO> +}
{CB2.
la fendedura de entre las un<n>as fazie es-
ta otra letra y. E començo el Rey ynaco
aleer en la y. & leyo contral una parte
yo. & otrossi contral otra yo. Onde dize
desto ouidio estos dos uiessos. {RUB. Litera
pro u<er>bis quam pes in puluere duxit.
Corporis indiciu<m> mutati t<r><<i>>ste p<er>egit}
% Et di-
zen assi en el n<uest>ro lenguage. la letra q<ue> el
pie fizo enel poluo. cu<m>plio en logar de le-
tras. la triste muestra del cuerpo mudado
% Ot<r><<o>>ssi dixo desta razo<n> un maestro uessi-
ficador este otro uiesso. {RUB. fforma pedis facit.
o fixura q<ue> p<er>ficit yo.}
% Et quiere esto dezir.
la forma del pie fascas dela un<n>a faze o.
&' la fendedura de entre las un<n>as. cu<m>ple
este nombre yo. % Et el Rey ynaco con<n>os-
cio desta guisa por las sen<n>ales delos pies.
como aq<ue>lla era su fija yo. & como andaua
encantada & tornada en figura de uaca.
Et desq<ue> conn(<n>)oscio como era su fija. pesol
mucho ademas. tanto q<ue> seyendo Rey. & dio<<s>>
entre sos gentiles. con el muy gra<n>d pesar
q<ue> ende ouo. començosse allamar mesq<u><<i>>no.
Et echar se le sobre la ceruiz & sobre los cu-
ernos. matandose todo por ella. & fazie<n>-
do duelo. & diziendo. fija. tu fust uuscada
por todas las tierras. & non fallada alla.
eres lo agora aqui. Et de como a dias q<ue>
contescio esto. yuamos ya oluidando
esto pesar. & agora pues q<ue> te ueemos re-
ffresca se nos el tu dolor. &' tu callas et
non nos dizes nada. si non q<ue> sospiras
et mudias alo q<ue> te dezimos. &' yo non
sabiendo esto. estaua te cuedando & gui-
sando casamiento. &' esperaua deti yer-
no & nietos. mas agora semeiame q<ue>
de grey de uacas sera el tu marido. & tale<<s>>
seran los tus fijos. &' el dolor q<ue> yo des-
to e. non le podria p<er>der sino<n> de muer-
te mas de muerte non puedo. ca so di-
os & nunca e de morir. & por ende llora-
re siemp<re> por ti. % Et estando en esto yna-
co & yo. uno aq<ue>l pastor argo q<ue> guar-
daua a yo. & partiolos & leuo la uaca. a
otros pastos & fuesse con ella pora una
montan<n>a. &' assentosse el en somo dela
cabeça del mont. dond pudiesse ueer a
todas partes. & au<n> siemp<re> la uaca a oio
et souo alli. & la uaca andaua por y. % A-
gora diremos como fue de Argo aq<ue>l pas-
tor de Juno. {RUB. De argo & de Mercurio.}}
{CB2.
XXIIII {IN4.} Non podie ya el Rey Juppit<er> so-
ffrir tantos males sobre yo.
&' llamo am<er>curio su fijo & de
Maia fija del Rey athlant. & de
Plyone. & ma<n>dol q<ue> fuesse & q<ue> matasse a
argo. % Mercurio non se detouo poco nj<n>
mucho al mandado del padre. Et tomo
una cobertura en la cabec[']a. & podrie seer
sombrero. & alas enlos pies & una u<er>ga en
la mano. & fuesse pora alli o estaua argo.
et una pieça ante q<ue> ael llegasse. dexo las
alas & el sombrero & leuo la piertega en
la mano & acogio ante si una manada
de cabras q<ue> dizen q<ue> fizo el por su encanta-
miento. ca era m<er>curio muy sabio en el
triuio. & aun enel q<u><<a>>druuio. % Et es agora
el su nombre. duna delas planetas. & es
ala q<ue> dizen. Mercurio. &' es aq<ue>lla q<ue> anda
siemp<re> con el sol de noche & de dia. q<ue> nu<n>-
ca del se parte. &' semeiaua todo g<u><<i>>sado co-
mo pastor. & leuaua unas albogues q<ue>
yua tan<n>iendo & sonando sus cabras an-
te si. &' llego desta guisa alli o seye. aq<ue>l
pastor argo. & cantaua muy bien ama-
rauilla con aq<ue>l instrum<en>to. &' argo q<u><<a>>n-
dol oyo yl uio. pagos mucho del son. et
plogol mucho con el. & llamol & dixol
assi. Tu pastor Q<ue> quier q<ue> tu eres. Seer pu-
edes comigo aqui en esta alta pen<n>a. E
bien uees tu q<ue> en nj<n>gun logar no<n> falla-
ras meior pasto. Et sobresto ay aq<u><<i>> muy
buena sombra pora pastores & logar
muy a abte. % Et esto era lo q<ue> m<er>curio
q<ue>rie & assentos. & canto & canta<n>do deto-
uo con su razon el dia q<ue> se yua. dizi-
endo muchas dunas & otras cosas. &'
pagauasse mucho argo de todo & pla-
ziel mucho. % Et Mercurio por matar
a argo mas en saluo. trabaiauasse q<u><<a>>n-
to pudie de adormirle. Mas desuia-
ua lo otrossi Argo q<u><<a>>nto pudie. Ca ma-
guer q<ue>l uinie suen<n>o alos unos oios
con la dulcedumbre delos cantos de
Mercurio. pero uelaua delos otros. E
aq<ue>l caramiello con q<ue> cantaua. Mer-
curio era nueuo. & auie en el auie vn
canniellas. E argo dello dormiendo
dello uelando & cabeceando ya pora
dormirse todo. p<re>guntol q<ue> aq<ue>l estru-
me<n>to dond fuera. o q<u><<i>>en le fallara p<r><<i>>me-
ro ca nueuo era. % Plogo a m<er>curio co<n>}
[fol. 72r]
{HD. VI}
{CB2.
esta p<re>gunta. & respondiol assi. por sus
razones luengas por q<ue> ouiesse q<ue>l dezir
et en q<ue> se detener. & adormir le & desi ma-
talle. Et dixo assi canta<n>do en su carami-
ello. % Enlos frios mo<n>tes de arcadia a-
uie una duen<n>a Naias muy onrada en-
tre las duen<n>as de los mo<n>tes dalli. E lla-
mauan la Siringa las otras duen<n>as
dessas montan<n>as. % Desta duen<n>a se ena-
moraran muchas uezes los dioses
Satiros. & todos los otros dioses daq<ue>lla<<s>>
montan<n>as & seluas. E a todos los desde-
n<n>aua ella & non daua por ellos nada. E
onrraua por sen<n>ora & su deessa a diana
q<ue> auien los gentiles por su deessa de cas-
tidad & de caça. &' assi andaua esta uesti-
da & guisada como ella. E muchos q<u><<a>>n-
do la ueyen cuydauan adesora. q<ue> ella era
Diana. si non por q<ue>las departien las ar-
mas. Ca traye la deessa Diana el arco de
oro. &' el de Siringa era de cuerno. & desta
guisa entraua esta duen<n>a a todos los
dioses daq<ue>llas tierras. % E un dia uinie
del monte Liceo & uiola un dios q<ue> auie
nombre Pan. E dizen los auctores q<ue> a
este llamaua<n> los ge<n>tiles dios delas cab<r><<a>>s.
et traye este en la cabec[']a una guirla<n>da
de pino. &' començo a fablar a Siringa
et dezir le sus palabras de don<n>ear. &' so-
brelas q<ue>l auie dichas ya fincaua<n> le ot<r><<a>>s
muchas de dezirle. % Ella desden<n>ol & no<n>
dio nada por sus palabras. & fuxo por es-
sas montan<n>as. & el empos ella por to-
marla. & forçarla. fasta q<ue> llegaro<n> al Rio
ladon. E ella pues q<ue> llego alli. por q<ue> la
embargauan las aguas del Rio afoyr. Ro-
go alas deessas dessas aguas q<ue>la tornassen
en alguna cosa. por q<ue>la no<n> pudiesse au<n>
aq<ue>l dios. ni<n> forçarla. nj<n> fazerle lo q<ue> el q<ue>-
rie. E acabada su oration. mudaro<n> la a-
q<ue>ssas en can<n>aueras. % Et aq<ue>l dios Pan
q<u><<a>>ndo llego. cuedo tomar a ella & echo la
mano en aq<ue>llas can<n>aueras. cuedando q<ue>
la echaua en el cuerpo dela mançeba. E es-
tando alli el. uino un sollo de uiento. et
mouio aq<ue>llas can<n>aueras. & leuantaua
en ellas un son q<ue> dizie Sitim. E era esto
q<ue> q<ue>rien dezir aq<ue>llas canaueras Siringa
por nombrar el nombre de su sen<n>ora Siri<n>-
ga. donde fueran fechas. &' aq<ue>l dios Pan
fue muy enamorado daq<ue>l son q<ue> aq<ue>llas}
{CB2.
can<n>aueras alli fazien. &' dixo este conseio
aure yo de ti. % En cabo dizie Mercurio a Ar-
go en su cantar. q<ue> daq<ue>llas can<n>aueras fu-
era fecho aq<ue>l caramiello & ayuntado. &'
cantauan nombre de su sen<n>ora Siringa.
&' tenie g<u><<i>>sado de contar le aun muchas
mas de tales razones como aq<ue>llas. {RUB. D<e>la
muerte de Argo & de fecho del pauo<n> &
d<e>la Reyna juno. & de yo como meioro
s<us> costumbres & fue fecha deessa:}

XXV {IN4.} EN tod esto Mercurio cato a Ar-
go. & uiol los oios cerrados. et
a el adormido. & la barua en los
pechos durmiendo. & callo el q<ue>
non canto. mas aq<ue>lla ora. & dexo otros-
si de cantar el caramiello. % Et aq<ue>lla su
uerga q<ue> dixiemos q<ue> traye. auie natura
q<ue> ala cosa uiua q<ue> tan<n>ie con el un cabo. q<ue>
la adormie. & co<n> el otro la espertaua. E
tanxo a Argo con la parte q<ue> adormie
et firmo en ell el suen<n>o. de guisa q<ue> ma-
guer q<ue> Argo quisiesse espertar no<n> pu-
diesse ca tal era la natura & el poder de-
la uerga. % Pues q<ue> esto ouo fecho mer-
curio. & uio como era argo ya p<re>so de sue-
nno de tod en todo. saco el su alfange q<ue>
traye. ca assi auie nombre la espada de
Mercurio. Enel latin le dize arpe. &'
era duna fechura corua como q<ue> q<ue>rie ue-
nir en arco daq<ue>lla parte delo agudo. &'
firiol con aq<ue>l alfange en aq<ue>l logar o
se ayunta la cabeça al cuello. & descabe-
çol & cayo la cabeça atierra. & saliol ta<n>-
ta sangre q<ue> tod el logar enlleno. &' mu-
rio argo. & fincaron ciegos todo los sos
oios. maguer q<ue> auie<n> muchos como es
dicho. % Et tomo los estonces la deessa Ju-
no. & puso los en las pen<n>olas del pauo<n>
q<ue> era la su aue & enllenole la cola daq<ue>-
llas estrelladuras fermosas q<ue> el pauo<n>
ha en sus pen<n>olas. % Et fue la Reyna
Juno muy san<n>uda por la muerte de
Argo. &' la san<n>a q<ue> ende ouo no<n> la alo<n>-
go contra la uaca su comblueça. &'
metiol un tan mal talant & ta<n> mal
espanto en los oios. & en el coraço<n>. q<ue>
por ninguna manera no<n> podie estar
q<ue>da. maguer q<ue> quisiesse. & segudo la
& fizo la correr por tod el mu<n>do. &' des-
q<ue>l ouo ella corrido todo. llego alas ri-
beras del Rio Nilo en Egipto. q<ue>l no}
[fol. 72v]
{HD. GENE-SIS
L<IBRO> +}
{CB2.
fincaua ya de correr tierra nin agua. ma<<s>>
del Nilo. % Et yo pues q<ue> fue en las riberas
daq<ue>l Rio. baxosse & finco los ynoios en
la ribera. &' segu<n>d ella pudo alço la cara
contral çielo & contra las estrellas. & co-
menço agemer. & mudiar. & llorar & q<ue>re-
llarse contra Juppiter como contra dios.
et pedirle m<er>çed q<ue>la acorriesse & pusies-
se ya fin alos sos males. % Mouido fue
estonces Juppit<er> por los iuegos de yo a
quien q<ue>rie el muy grand bien & la ue-
ye ya muy lazrada. Et llego ala Reyna
Juno su hermana & su muger. & echol
los braços al cuello & rogo la q<u><<a>>nto el
mas de rezio pudo. q<ue> aq<ue>llas penas q<ue> ella
las dolliesse a yo. &' asseguro la. q<ue> nunca se
ella temiesse q<ue> el iamas le uuscasse pe-
sar con ella. &' por fazer la ende segura
et çierta. yuro gelo por una laguna q<ue>
[^h]a en los infierno<<s>> a q<ue> llaman Stir. % &'
non era nj<n>guno delos dioses delos gen-
tiles. tan alto. q<ue> pues q<ue> por aq<ue>lla laguna
Jurasse q<ue> iamas q<ue>brantasse la Jura. Ca
dizen los auctores delos gentiles. q<ue> qui
del agua daq<ue>lla laguna beue. q<ue> luego ol-
uida q<u><<a>>nto sabe. E q<ue> ley era entre los dio-
ses de sos gentiles. q<ue> tod aq<ue>l q<ue> non tenie
lo q<ue> Juraua & fincaua p<er>iuro. q<ue> auie abe-
uer del agua daq<ue>lla laguna. & oluida-
ua luego q<u><<a>>nto sabie por q<ue> era dios. E p<er>-
die la deydad & de seer dios. % La Reyna
Juno non pudo estar de no oyr los Rue-
gos del Rey Juppiter su h<er>mano & su ma-
rido. &' otorgol lo q<ue>l pidie. % Et torno-
sse luego yo de uaca en mugier. % Et fi-
zosse lo q<ue> dantes fuera. E tiraron se le
las sedas & los cabellos del cuerpo. dond
las no<n> deuie auer seyendo en natura
de om<n>e. & desfizieron se le los cuernos.
&' tornaro<n> se le oios & la boca & los labro<<s>>
et los ombros & las manos. fermoso to-
do. q<u><<a>>manno & q<u><<a>>l deuiesse seer de duen<n>a
et infante fija de Rey. & las un<n>as della
q<ue> eran antes dos. mudaro<n> sele & torna-
ron se en cinco como eran antes. % &'
de guisa fue yo tornada toda de mala<<s>>
costumbres en buenas. q<ue> ni<n>guna cosa
dela uaca no<n> finco en tod ella. ni<n> de
los miembros. nin delas costumbre<<s>>
q<ue> si non la blancura sola q<ue> era muy
alua & muy fermosa Et por essa fer-mosura}
{CB2.
la echara Juppit<er> en lo q<ue> ella ca-
yo % Et pues q<ue> ouo dos pies como om<n>e
assi como deuie. & non mas. alçosse en
ellos. & auie miedo de come<n>çar afablar.
temie<n>do mudiar de como q<u><<a>>ndo era ua-
ca. Pero fuelo ensayando poco a poco
maguer q<ue> amiedo & fablo como ante<<s>>
segund q<ue> deuie. E dalli adelant. tanto
fue yo castigada en Egipto. & partida
de toda mala costumbre. & tanto se
dio abuenas costumbres & aseer buena
q<ue>la otorgaron en Egipto por deessa en
todas las riberas del Nilo. E mudaron
le el nombre. &' de yo q<ue>la llamaua<n> an-
tes. llamaro<n> la despues ysis. % Agora
diremos estas razones & estos muda-
mientos. q<ue> dan aentender segu<n>d los
fallamos departidos de om<ne>s sabios.
{RUB. D<e>l torno d<e>las razones de yo fija del
Rey ynaco de argos:}

XXVI {IN4.} Los auctores delos ge<n>tiles fue-
ro<n> muy sabios om<ne>s & fabla-
ro<n> de grandes cosas. & en mu-
chos logares en figura & en
semeiança duno por al. como lo faze<n>
oy las escripturas dela n<uest>ra <santa> eglesia
Et sobre todos los otros auctores. Oui-
dio. enel so libro mayor. E esto tira ala
su Theologia delos gentiles mas q<ue> ot<r><<a>>s
razones q<ue> ellos ayan. E el Ouidio ma-
yor non es al entrellos. si no<n> la theolo-
gia & la biblia dello entre los gentiles.
% Onde aq<ue>llo q<ue> el enel p<r><<i>>mero libro dixo
del Rey ynaco q<ue> era un rio q<ue> passaua por
el su regnado & dios desse Rio % Et aq<ue>llo
q<ue> yo era su fija & la forçara el Rey Juppi-
ter. & desi q<ue>la mudara en uaca. [^%] E aque-
llo q<ue>la diera el Rey Juppiter ala Reyna
Juno su muger q<ue> gelo pidiera. % E aq<ue>llo
q<ue>la Reyna Juno la comendo assu pas-
tor argo q<ue> auie los .c. oios q<ue> gela guar-
dasse. [^%] E aq<ue>llo otrossi q<ue> Juppit<er> mando
a Mercurio su fijo q<ue> matasse a Argo por
q<ue> ponie aspera & fuerte g<u><<a>>rda sobrella.
% E aq<ue>llo q<ue> mercurio tomo cobertura en
la cabeça. & alas en los pies & u<er>ga de u<<i>><r>-
tud en la mano. & fue ael en figura de
pastor como lo era Argo. tan<n>iendo su
caramiello & cabras ante si. sonando
las con su piertega en uez de cayado.
et fue este & se pago ende argo q<u><<a>>ndo lo}
[fol. 73r]
{HD. VI}
{CB2.
oyo yl assento con sigo. & souo el & ca<n>to.
% &' aq<ue>llo q<ue>l p<re>gunto argo del caramie-
llo q<ue> era nueuo. % E aq<ue>llo q<ue> el ende respo<n>-
dio. Q<ue> amara Pan. a Siringa. & q<ue> era el-
la muy onrrada entre las daq<ue>lla tierra
et fuera mudada en can<n>aueras en la[s] ri-
beras del Rio ladon. % E aq<ue>llo q<ue> Mercu-
rio mato a Argo con el so alfange yl des-
cabeço & dio con la su cabeça en tierra. &
salio la sangre. & enmanzello tod el lo-
gar. % E aq<ue>llo q<ue>la Reyna Juno tomo los
oios del so pastor & los puso en la cola
del su pauon q<ue> era la su aue. % E aq<ue>llo q<ue>
el Rey Juppiter rogo ala Reyna Juno
su hermana & su muger por yo. % E aq<ue>llo
q<ue>la Reyna Juno le oyo. & p<er>dio la sanna
et otorgo assu hermano & su marido lo
q<ue>l pidie. % E aq<ue>llo q<ue> yo fue por el ruego
de Juppiter. mudada de uaca en mugi-
er de todo en todo. & dada dalli adela<n>t ato-
das buenas costumbres. & enel cabo fe-
cha deessa de Egipto. non lo tenga nj<n>gu-
no por fabliella por q<ue> es delas razones
de Ouidio. Ca el que las sus razones
bien catare & las entendiere fallara q<ue>
no<n> ay fabliella nj<n>guna Nin freyres
p<re>digadores & los menores q<ue> se trabaia<n>
de tornar lo enla n<uest>ro Theologia. no<n> lo
farien. si assi fuesse. Mas todo es dicho
en figura & en semeiança de al % Agora
departir uos hemos como {RUB. D<e>l departi-
mie<n>to sobre las razones de yo:}

XXVII {IN4.} Leemos en los integum<en>tos de
los sabios q<ue> espusieron oscuro<<s>>
los dichos delos gentiles. E es
integume<n>to por descobrimie<n>-
to. por q<ue> departe & descubre & apaladina
las palabras & razones sobre lo q<ue> q<u><<i>>siero<n>
dezir en ellas los sabios delos gentiles. en
q<ue> dixieron encubierta mientre uno por
al. % Et fallamos q<ue> departen q<ue> por poder
et saber q<ue> auien algunos dellos en las co-
sas & en las naturas dellas. mas q<ue>lo<<s>> ot<r><<o>>s
om<ne>s. llamaron los gentiles sos dioses
aaq<ue>llos. q<ue>lo merescieron desta guisa. E
q<u><<a>>l quier Rey o dios q<ue> ellos dixieron q<ue> era
Rio. gelo dizien por razon de friura dessa
tierra o el regnaua. & dela castidad delas
yentes della. E dizien gelo otrossi por
seer el Rey. o aq<ue>l dios muy poderoso. de
las riberas & delas tierras uezinas daq<ue>l}
{CB2.
Rio. % Et por q<ue> el agua es fria de[ ]natura.
departe Maestre ioh<a>n entre los ot<r><<o>>s depar-
timientos desto. q<ue> el agua es madre dela
friura. & la friura madre dela blancura &
dela castidad. E diz q<ue> por q<ue>las donzellas
u<<i>><r>gines fastal tiempo de casar. suelen seer
de fria natura & casta. mas q<ue> enel tiempo
de despues. llamaro<n> a algunas dellas esso<<s>>
auctores. delos gentiles. fijas daq<ue>llos dio-
ses & Reyes. E ellos non fablaron en sos
dichos si non [^de] grandes om<ne>s. quier fuesse
de malas costumbres quier de buenas. a-
q<ue>llas duen<n>as o donzellas en q<u><<i>>en ellos
quisieron poner sos exiemplos encubi-
ertos. % Assi como era Da<m>pne aq<u><<i>>en amo
Phebo dios del sol. fascas sabio d(a)[e]las
naturas del sol. q<ue>la llamaro<n> fija de Pe-
neo. a quien llamaua<n> ellos Rey & dios.
% Et otrossi a esta yo de quien aqui fabla-
mos aq<u><<i>>en amo el Rey Juppit<er> como es
dicho. q<ue>l dixieron q<ue> era fija del dios. & Rey.
et Rio ynaco. &' esto assi fue & todos lo di-
zen q<ue> esta yo fija fue de ynaco Rey de ar-
gos de Grecia. % Et los nombres p<ro>p<r><<i>>os q<ue>
en estas razones de yo a. son estos.
% {IN1.} Ynaco
% {IN1.} Yo
% {IN1.} Iuppiter
% {IN1.} Iuno
% {IN1.} Argo
% {IN1.} Mercurio
% {IN1.} Siringa
% {IN1.} Pan
% {IN1.} (H)[Y]sis
% {IN1.} Pauon q<ue> es nombre comunal
% Et ynaco segund Maestre Juan & el fra-
yre. quiere dezir tanto como friura et
atemp<r><<a>>miento. % E yo ta<n>to como su uo-
luntad en su mancebia. % Juppit<er> es el
aer de suso. &' segund dize ramiro enlo<<s>>
esponimientos dela biblia. q<u><<i>>ere dezir
tanto como enemigo appartant. o sen<n>or
appartador. % Juno segund los auctores
el el aer de yuso. E esta es la mayor ra-
zon. por q<ue> los gentiles & sos auctores
dixieron q<ue> Juppiter & Juno fuero<n> h<er>ma-
nos & marido & muger casados en uno.
E Juppit<er> el aer de suso q<ue> es tanto como
infusor. fascas como marido q<ue> enuia
las generationes. &' Juno recebidora
como muger q<ue> recibe del Jnfusor las}
[fol. 73v]
{HD. GENE-SIS
L<IBRO> +}
{CB2.
generaciones & las enuia ala tierra. &' desta
guisa son Juppit<er> & Juno. el aer de suso &
el de yuso. & hermanos & marido & mug<ie>r.
% E a esta manera son entre si las otras
planetas. segund departe agustin en el
libro dela cibdad de dios. los unos i<n>fuso-
res por enuiadores delas gen<er>ationes de-
las cosas. &' estos son como maslos enla<<s>>
naturas. & las planetas recibidoras como
fembras. assi como departiremos adela<n>t
en sus logares o acaescieren. % Et Juno
otrossi segund ramiro cuenta en los espo-
nimie<n>tos dela biblia. q<ue> tanto quiere mo<<s>>-
trar como orgullosa o orgullia. o p<er>dona<n>t
o ella misma aliuiada. &' Juno otrossi se-
gund Maestre Juan. tanto quiere dezir
como Rico. % E argo pastor de Juno segu<n>d
Ramiro en los esponimientos dela biblia.
ta<n>to como mesura o mesurador. &' es otro-
ssi dotra guisa argo. por argudo o rep<re>he<n>-
dedor o recabdador. & tal deue seer el pastor
et el mayordomo. &' por argo otrossi segu<n>t
Maestre ioh<a>n dize. podemos entender el
mu<n>do. % Mercurio en las fazan<n>as segu<n>d
dize Ramiro. tanto q<u><<i>>ere mostrar amo<n>-
tonamiento de piedras en el alteza delo<<s>>
montes. % E otrossi mercurio segu<n>d Ra-
miro. tanto quiere mostrar como pala-
bra o razon q<ue> torre medianera entre
los om<ne>s. Et q<ue> este es como dios o sen<n>or
delos mercaderos. por q<ue> entre los q<ue> uen-
den & compran. siemp<re> a de andar pala-
bra medianera. &' fue Sabio de mucha<<s>>
artes. & alcanço fastal tiempo de moyse<n>
segund cuenta Lucas. &' Mercurio aun se-
gund ramiro quiere dezir ta<n>to como a-
brient alas çibdades. o alumbra<n>t el cont<r><<a>>
corrimie<n>to del signo. % Siringa es ta<n>to
como atraymiento. & por esta razo<n>. Este
nombre Sirenes. es por las serenas dela
mar. &' siringa. & Sirenes lieuan estos no<m>-
bres de siren que dize el griego por atra-
ymie<n>to. por q<ue>las serenas tan dulce mien-
tre cantan q<ue> non es om<n>e enel mu<n>do cu-
ya oreia la dulcedumbre del ca<n>to dellas
alcançe. q<ue> nol atraya. & fazer le estar
q<ue> dend la oye. q<ue> se no<n> puede yr dend assi
como sil touiesse atado. E aun mas di-
zen muchos q<ue> esto dela dulcedumbre
daq<ue>l cantar delas serenas. q<ue> a muchas
otras animalias lo faze. como alas a-ues}
{CB2.
q<ue> atrauiessan por y q<ue>las ap<re>mia a
esta y uolando. q<ue> se non pueden yr dalli
ante la dulcedumbre del canto. & q<ue> ca<n>san
estando alli uolando. fasta q<ue> caen en la
mar cansadas. % Et otrossi el canto q<ue> salie
daq<ue>l caramiello fecho delas can<n>aueras
de Siringa con q<ue> cantaua Mercurio. atra-
ye los om<ne>s con su dulcedumbre. como a-
troxo a argo. maguer q<ue> auie tantos oios
et era tan argudo. Onde es dicha Siringa
daq<ue>l mismo griego Siren q<ue> dixiemos q<ue>
dizien los griegos por atraymie<n>to. % Pa<n>
dize el griego. por lo q<ue> nos enel n<uest>ro len-
guage dezimos todo. &' segund Maestre
ioh<a>n aq<ue>l todo tanto es como Roma. por
los Romanos q<ue> q<ue>rien auer la connosce<n>-
cia de todas las cosas. % El pauon como
q<u><<i>>er q<ue> en cabo de a entender el pobre. pero
enel comienço. entiende se por el Rico. %
E los oios de argo enel pauon son las riq<ue>-
zas del mundo en el Rico. &' dizen q<ue> si ala-
bare om<n>e al pauo<n> q<ue> endereça las pen<n>ola<<s>>
et faze su rueda. & muestra q<u><<a>>nta fermo-
sura & q<u><<a>>nto algo tiene en s<us> pen<n>olas. & pe-
ro para lo contra la parte de adelant. E se-
gund lo departe Maestre ioh<a>n. muestra
el pauon todas sus riq<ue>zas dela parte de
delante. fascas delante si. & dexa su postri-
meria descubierta & desapuesta. En q<ue> ra-
zonan los sabios q<ue> por derecho es dicho
el Pauon aue de Juno. Ca es Juno por el
Rico. &' el pauon muestra la uida delos ri-
cos. q<ue> affeytan & compone<n>. sus delantera<<s>>
et dexan descubierta & torpe mientre su pos-
tremeria. E dize q<ue> assi fazen los ricos des-
te mundo. q<ue> aqui p<re>cian las riq<ue>zas & las
adelantan desi. E quando deste mundo sa-
len q<ue>lo dexan aqui todo. E uan descubier-
tos leuando sus postrimerias desapuesta<<s>>
et torpes. % Estas razones departidas po-
demos agora dezir desta g<u><<i>>sa esta faza-
n<n>a de yo q<ue> pone Ouidio enel p<r><<i>>mero
de su libro como auemos contado. {RUB. De
como la Reyna yo se eme<n>do de sus +}

XXVIII {IN4.} (H)[Y]o donzella fija {RUB. costumbres.}
del Rey ynaco fascas de friura.
ante q<ue> llegasse al tiempo de
casar. era temprada en su uo-
luntad. & casta & g<u><<a>>rdada. E desq<ue> a aq<ue>l ti-
empo llego yendo empos su uoluntad
partiosse delas riberas & dela morada}
[fol. 74r]
{HD. VI}
{CB2.
del padre. fascas del temp<r><<a>>miento d<e>la
castidad. E andando a sueltas poro se
ella q<ue>rie. uiola el Rey Juppit<er>. fascas el
enemigo apartant como dixiemos
&' embargando la con Nieblas fasca<<s>>
con p<ro>messas de palabras de uanidad.
alcançola & forçola. E saliendo ella por
esta carrera delas buenas costumbres
et entrando en las malas. dixiero<n> los
auctores delos gentiles. q<ue>la mudara
Juppit<er> en uaca. E assi como departe<n> Ma-
estre ioh<a>n & el frayre. esto es q<ue>la echo
en costumbres malas como de bestia o
de uaca. assi como dize del Rey Nabuco-
donosor la estoria. q<ue> fue mudado en
buey. por lo q<ue> fazie contra dios como
contaremos adelant. % Empos esto a-
q<ue>llo q<ue>la pidio la Reyna Juno a Juppi-
ter & gela dio el. & la acomendo ella a
argo el su pastor delos .c. oios. E es Ju-
no el deleyt dela tierra & delas riq<ue>zas.
et argo el mundo. quiere seer esto. q<ue> des-
pues daq<ue>llo se dio esta yo a mayores
uicios de si. & a peores costumbres. & la
tenie el mundo enlazada en ellas co-
mo dize el auctor q<ue>la tenie argo p<re>sa
fasta q<ue> se dolio della Juppit<er>. E entien-
de se aqui por Juppiter el sen<n>or appar-
tador como dixiemos. &' enuio a Mer-
curio su fijo. Esto es buena razo<n> & sabia.
ca esso quiere dezir Mercurio. & uencio
m<er>curio a argo fascas al mundo. razo-
nandosse con el sobre las p<re>guntas
q<ue>l fazie argo. fablandol el encubier-
ta mientre delas razones delas siete ar-
tes liberales. &' diziendol q<ue> amara pan
a Siringa tornada en can<n>aueras en la<<s>>
riberas del Rio ladon. &' en este muda-
miento de Siringa & en el amor de Pa<n>.
le fablo destas razones segund q<ue> Ma-
estre ioh<a>n cuenta. % Et diz q<ue> este Rio la-
don corre por medio de Grecia. & q<ue> es
Rio de muy buena agua muy clara et
muy sana. & a muchas can<n>aueras por
todas las riberas del. &' alli a aq<ue>lla ribe-
ra muestra q<ue> uiniero<n> todos los philo-
sophos de grecia. a estudiar sobre las
siete artes liberales. % &' assi como di-
ze Oracio & las glosas de sobrel. co-
mien alli los philosophos muy po-
co pan & delas rayzes delas yeruas q<ue>}
{CB2.
fallauan por y. & beuien del agua daq<ue>l
Rio. &' alli estidieron fasta q<ue> apuraro<n>
aq<ue>llos siete saberes. & los pusieron a cada
unos en sus reglas ciertas. &' maguer q<ue>
nos auemos dicho ya segund Josepho. q<ue>
los saberes del quadriuio tomaro<n> el comi-
enço en Caldea. & dalli uiniero<n> a egipto
a grecia. esto dezimos q<ue> es u<er>dad. q<u><<a>>nto al
su comienço. Mas dotra guisa. en grecia
fueron apurados & acabados & puestos
en certedumbre. &' desi roma. o los roma-
nos o aun los latinos. q<ue> se entienden co-
mo dixiemos. por aq<ue>l Pan q<ue> amaua a
Siringa. q<ue> q<ue>rie auer la connosce<n>cia de
todas las cosas. por q<ue> quisiero<n> auer de lo<<s>>
griegos aq<ue>llos siete saberes. & ouiero<n> los
ende. Ca nos los latinos delos griegos a-
uemos los saberes. Onde dize precian en
el comienço del so libro mayor. q<ue>los grie-
gos son fuentes delos saberes. E los lati-
nos arroyos q<ue> manan daq<ue>llas fuentes
delos griegos. &' este es el departimiento
daq<ue>lla encrubencia q<ue> Mercurio canta-
ua a argo. &' dixol por encubrirle razo<n>
q<ue> fuera Siringa mudada en cannaue-
ras enlas Riberas daq<ue>l rio ladon. & otro-
ssi segund departe Maestre joh<a>n dixol
esto. lo uno por muchas can<n>aueras q<ue> auie
en aq<ue>lla ribera. lo al por los siete saberes
q<ue> fueron alli assumados & acabados. % E
aq<ue>llas siete can<n>aueras deseguales ayun-
tadas con cera de q<ue>l dizie q<ue> era compu-
esto aq<ue>l caramiello o instrumento con
q<ue>l cantaua. aq<ue>llas siete artes liberales
eran. con q<ue> mercurio por qui se entien-
de otrossi apuesta razon. & el bien razo-
nado uencio a argo fascas al mundo yl
mato. &' es esto q<ue>la buena razon mato
en yo las costumbres seglares & malas.
et saco la de las sus prisiones. como Mer-
curio ala uaca delas de Argo. % Despues
andando yo en muchas pestilencias por
el mundo. passando tierras & rios & ma-
res & q<u><<a>>nto fallaua como fazen los pere-
g<r><<i>>nos q<u><<a>>ndo andan en las Romerias q<u><<a>>n-
do uino ala passada daq<ue>l Rio ynaco de
su padre & al mar en q<ue> aq<ue>l rio entra et
los nado ella. Pero segu<n>d lucas en Na-
uio fue & passo por alli a Egipto. Los da-
q<ue>llas tierras por razon q<ue> dizien q<ue> era
esta duen<n>a mudada en uaca por las ma-las}
[fol. 74v]
{HD. GENE-SIS
L<IBRO> +}
{CB2.
costumbres en q<ue> andaua. tolliero<n> el no<m>-
bre a aq<ue>l Rio ynaco de argos. & llamaron a
el & a aq<ue>lla mar Bosphor. &' esto es lo q<ue>
ende cuentan Eusebio en el griego. & ih<er>o-
nimo en el latin. en q<ue> dizen assi. % ynaco
el rio dela çibdad de argos de grecia. es
llamado Bosphor de yo se fija del Rey. &'
conpusieron este nombre Bosphor de bos
q<ue> dezimos los latinos por uaca & por bu-
ey. E phoros q<ue> dize el griego por leuar. por
q<ue> aq<ue>l Rio & aq<ue>lla mar leuaron & passaron
a yo. de grecia a Egipto. &' es Bo[^s]phoro co-
sa de q<ue> fabla el plinio & otros muchos sa-
bios. % &' pues q<ue> yo fue en Egipto. como
fueron alla los n<uest>ros padres dela uieia
ley. abraam. ysaac. & Jacob. & sus fijos
et aun n<uest>ro sen<n>or ih<es>u xp<ist>o. doliosse della
Juppit<er>. Esto es el sen<n>or apartador. E ro-
go a Juno & detouola q<ue>la no<n> penasse ma<<s>>
et juno otorgolo. &' yo tanto se partio
alli de todas las malas costumbres. q<ue>los
de Egipto q<ue>la alçaron por su deessa. & mu-
daron le aq<ue>l nombre yo & llamaron la
ysis. del nombre del Rey ynaco su padre
segund cuenta eusebio. &' onrraron la
mucho otrossi. por el grand linage do<n>d
uinie. % Agora diremos q<u><<a>>l fue esta ysis
en Egipto. {RUB. De q<u><<a>>l fue la Reyna yo Egipto
& fizo ella el a. b. c. d<e>la ley[e]nda dalli.}

XXIX {IN4.} Esta ysis salio en egipto duen-
na muy cumplida en toda bo<n>-
dad. E los de Egipto q<ue> era<n> muy
g<r><<a>>ndes estrelleros & sabidores
delas naturas d<e>las cosas. a orauan al e-
leme<n>to del agua & alas planetas mas
q<ue> a otra cosa. &' al agua por la razon del
Nilo dond les uinie q<u><<a>>nto bien auie<n>. % &'
los caldeos aorauan al fuego q<ue> a en aq<ue>lla
tierra mayor poder q<ue> otro elemento. E o
ellos fallauan ydolos fechos a onrra de
otra cosa. q<ue>mauan los. & fazien alas
yentes aorar los suyos. % Sobresto cue<n>-
ta luchas en el cabo delas razones dela
segunda edad. este auenimiento. & dize
q<ue> assi como los principes de Caldea & de
egipto. auien sus contiendas & lides q<u><<a>>-
les obedescrien alos otros q<ue> assi mouie-
ron contiendas los sos sabios & sus p<r><<i>>n-
cipes con ellos q<u><<a>>les delos sus ydolos po-
drien mas & fuessen mas aorados. & ui-
niero<n> a ello. &' los Caldeos troxiero<n> su}
{CB2.
ydolo de fuego. &' los de Egipto fiziera<n>
un grand ydolo. ala semeiança de Belo
et pusieran le en la cabeça una corona
de oro. &' a orauan le en razon del elem<en>-
to del agua. &' q<u><<a>>ndo ouieron auenir ala
prueua. fizieron un grand uaso trase-
chado pora ello amanera de corona. &' fo-
radaron le todo el fondon como criuiel-
lo. & cerraron los forados con cera q<ue> era
del color del laton dond el uaso. &' enlle-
naron todo aq<ue>l uaso de agua. E los calde-
os llegaron el su fuego al ydolo de egip-
to. q<ue>l q<ue>masse. & calescio aq<ue>lla su ymage<n>.
et ritiosse aq<ue>lla cera delos forados. et
salio el agua daq<ue>l uaso por unas car-
reruelas q<ue> fizieran en el. ascusas q<ue> no<n>
parescien. & descendio por la ymagen
ayuso. & amato el fuego delos caldeos.
&' uencieron por esta guisa los egipti-
anos alos caldeos. % Et sobre aq<ue>llo
q<ue> los de egipto aorauan alas plane-
tas. pararon mientes en los poderes
dellas. & uieron como nunca q<ue>dauan
de e<n>gendrar. crianças & frutos en las na-
turas delas cosas. &' q<ue>riendo ellos se-
guir los fechos de sus dioses. & seme-
iarlos. fazien en su tierra casar a to-
dos. & q<ue> fiziessen fijos como criaua<n> las
planetas alas cosas. &' q<ue> por razo<n> de
mengua de casamie<n>to q<ue> non me<n>gua-
ssen. &' non consintiero<n> q<ue> orden nj<n>gu-
na ouiesse entrellos q<ue> casamiento estor-
uasse. &' fizieron por ende a esta su deessa
ysis. maguer q<ue>la tenien ellos por <santa>
q<ue> casasse. Et casaron la con un gigant
a q<ue> llamauan Osiris. om<n>e muy podero-
so & muy sabio de muchas naturas de co-
sas. & por q<ue> sabie el toda q<u><<a>>nta maestria
et sotileza & apostura auie en fecho de
pan<n>os. llamaron por la razon del ma-
rido a ysis deessa de lanificio. & es lani-
ficio filaduria. % Sobresto fue esta ysis
muy sabia & trauaiauasse mucho de-
los saberes. &' en egipto aun estonces
non auie figuras de letras poro ley-
essen. % Sobresto fallamos q<ue> siete so<n>
en tod el mundo las principales ma-
neras de abeces & de leyendas. % La p<r><<i>>-
mera la del ebraygo. La segunda la
del caldeo. % La tercia. la de Siria. % La
q<u><<a>>rta. la de Egipto. % La q<u><<i>>nta la de gre-cia.}
[fol. 75r]
{HD. VI}
{CB2.
% La sexta la delos latinos. % La se-
tena la delos godos. % Et fallo moyse<n>
las figuras del a.b.c. del Ebraygo. %
Abraham las del delos caldeos. % Et las
del de los de Siria. % Et cadmo fijo del
Rey agenor las del delos griegos. % Et
Nicostrata madre del Rey Guandro. la<<s>>
del delos latinos. % Et sulpicio las delo<<s>>
godos. % E esta leyenda delos godos & de
so. a.b.c. es ala q<ue> llaman agora letra to-
ledana. & es antigua & non q<u><<a>>l la q<ue> agora
fazen. % &' las figuras del a.b.c. & dela le-
yenda delos de egipto. fallo esta Reyna
ysis dond fue muy sabia duen<n>a. % Agora
dexamos aqui las sus razones & la faza<n>-
na del su mudamiento segund q<ue>la cuen-
ta Ouidio. & la departen los otros sabio<<s>>.
como la nos auemos contada. &' torna-
remos ala estoria dela biblia alas razo-
nes. de abraam & de ysaac. & delas otras
generationes {RUB. cap<itu>lo de ysaac & de sus +}
XXX {IN4.} Andados sesenta an<n>os {RUB. fijos.}
de ysaac. & ciento & sesenta de
abraham. naciero<n> a ysaac los
dos fijos embelizos. &' el p<r><<i>>me-
ro fue Esau q<ue> ouo otra guisa nombre. Y-
don. dond uino la yente delos ydumeos.
como diremos adelant. El segundo de sos
dos fijos de ysaac & de rebeca. de luego o-
uo nombre jacob. & despues le llamamo<<s>>
nos no<m>bre Jsr<ae>l. dond uinieron los irrae-
litas q<ue> son agora los Judios. E del naci-
miento destos Nin<n>os fablaremos ade-
lant & contaruos emos las sus estoria<<s>>.
% Mas dexamos aqui agora las razones
dela biblia. & tornaremos acontar uos de
las delos gentiles daq<ue>lla sazon en q<ue> esto
fue. {RUB. D<e>l regnado de argos de grecia:}
XXXI {IN4.} Començosse la cibdad de argo<<s>>
de grecia & el regnado delos
argiuos. en aq<ue>lla sazo<n> mis-
ma en q<ue> ysaac cumplio los
sesenta an<n>os q<ue> nasciera el. &' de abraam
los .c. & .lx<<a>>. &' le nacieron aq<ue>llos dos nie-
tos. % Et el q<ue> primero y Regno fue el Rey
ynaco. de quien uos auemos contado. et
uisco enel regnado cinq<u><<a>>enta an<n>os. &' du-
ro este reyno delos argiuos de argos. q<u><<a>>tro-
cientos. & cinq<u><<a>>enta & quatro an<n>os & falle<<s>>-
cio en tiempo delos juezes. Andados tre-
ze an<n>os. del judgado. de Delbora. & de Ba-rac.}
{CB2.
&' regnaro<n> y estos catorze Reyes co<n>
el Rey ynaco q<ue> fue el p<r><<i>>mero.
% {IN1.} El Rey ynaco
% {IN1.} El Rey phoroneo
% {IN1.} El Rey appis
% {IN1.} El Rey argo
% {IN1.} El Rey creao
% {IN1.} El Rey phorbas
% {IN1.} El Rey triopas
% {IN1.} El Rey crotopo
% {IN1.} El Rey Stenelo
% {IN1.} El Rey danao
% {IN1.} El Rey linceo
% {IN1.} El Rey abbas
% {IN1.} El Rey Prec
% {IN1.} El Rey atrisio
% Et destos Reyes diremos adelant de ca-
da unos tiempos. % Mas agora dexamos
aq<u><<i>> las razones del Rey ynaco de grecia &
daq<ue>lla deessa ysis su fija. & del regnado de
argos. &' tornaremos ala estoria dela biblia
a contar de abraam & de ysaac. & delas ot<r><<a>>s
sus gen<er>aciones. &' diremos luego del a-
cabamiento de abraam. {RUB. D<e>la muerte de +}
XXXII {IN4.} Pues q<ue> llego abraam {RUB. abraam.}
a tiempo de non fazer fijo nj<n>
casar ya. & esto fue q<u><<i>>nze an<n>os
ante q<ue> el moriesse. & auie el es-
tonces ciento & sesenta an<n>os. q<ue> nasciera be<n>-
dixo dios a ysaac. &' moraua estonces y-
saac celcal pozo q<ue> auemos dicho. q<ue> dizie<n>
el pozo del uiuient et del ueyent. % Empo<<s>>
esto acabo abraam ciento & setae<n>ta & .v.
an<n>os desu uida. & tantos fuero<n> to(t)[d]os los
sus dias & murio. % E fiziero<n> ysaac & re-
beca sos fijos como es dicho. % Mas sobres-
tas dos razones la una dela muert de
abraam. La otra del nascimiento destos
sos nietos fijos de ysaac & de Rebeca. fa-
llamos dichos en las palab<r><<a>>s de los <santos>
q<ue> desacuerdan. Ca dize josepho enel xvj<<o>>
capit<u>lo del p<r><<i>>mero libro dela estoria dela
antiguedad delos judios q<ue> pues q<ue> caso
ysaac con Rebeca & abraham con cetura
Et fizo abraam enella sus fijos q<ue> uisco el
poco tiempo despues & q<ue> murio por om<n>e
muy onrrado de dios & delos om<ne>s & muy
alta & muy digna mientre en toda uir-
tud por el grand estudio & la gra<n>d femen-
cia q<ue> troxo & puso siemp<re> en el amor de di-
os & enel su s<er>uicio. & q<ue> fue toda su uida}
[fol. 75v]
{HD. GENE-SIS
L<IBRO> +}
{CB2.
ciento & setaenta & .v. &' q<ue> fueron sus fi-
ios ysaac & ysmael al so soterramiento.
et q<ue>l soterraron en ebron con su muger
Sarra. &' q<ue> despues dela muerte de abra-
am. fizieron ysaac & Rebeca sus fijos.
% Maestre pedro cuenta otrossi en el capi-
tulo dela muerte de abraham. q<ue> uisco a-
braham ciento & setae<n>ta & çinco an<n>os. et
q<ue> murio & fue ayuntado al su pueblo.
en el seno del Jnfierno. & q<ue>l soterraro<n> sos
fijos ysaac & ysmael. & q<ue>l metiero<n> con
Sarra su muger en la sepultura dela cu-
eua doblada q<ue> oyestes q<ue> comprara el en
ebron delos fijos de effron. et despues diz
q<ue> fiziero<n> ysaac & Rebeca sos fijos. % Mas
dize eusebio en el griego. & ih<er>onimo
en el latin q<ue> qui<n>ze an<n>os ante q<ue> abraha<m>
moriesse. fizieron ysaac & Rebeca sus
fijos. % Et esta semeianc[']a de desacuerdo
departimos nos desta guisa. &' dezimos
por Josepho & por los otros q<u><<i>> acuerdan
conel. Q<ue> estos cataro<n> la edad de abraa<m>.
et el tiempo. &' Josepho pues q<ue> uio q<ue>
non era ya abraam en tiempo de casar
nin de fazer fijos q<ue>l conto por muerto.
% &' por los otros q<ue> cuenta q<ue> quinze an-
nos ante q<ue> abraam moriesse. & fiziero<n>
ysaac & rebeca sus fijos. dezimos otrossi
q<ue> mientrel sopieron el alma enel cuer-
po & q<ue> se podie aun mandar. q<ue> non ca-
taron y otra natura. nj<n> otro fallimien-
to de natura. & q<ue>l llamaro<n> uiuo. &' tene-
mos q<ue> segund esto q<ue> ni<n>gunos q<ue> no<n> de-
sacuerdan en la uerdad. & q<ue> todos dixie-
ron bien. &' enq<ue> uisco ciento & setaenta
et çinco an<n>os todos acuerdan. % Pues
dezimos assi del tiempo del acabamie<n>to
de abraham. q<ue> murio andados de q<u><<a>>ndo
ysaac su fijo nasciera .LxxV. an<n>os. &' de
q<u><<a>>ndo n<uest>ro sen<n>or dios. le mando salir de
su tierra. & le p<ro>metiera tierra de Canaa<n>
por heredad. cient an<n>os. &' de q<u><<a>>ndo el mi<<s>>-
mo nasciera. ciento & setaenta & çinco
an<n>os. &' del departimiento delas leng<u><<a>>s
dozientos & uno. &' del diluuio .cccc. & lx<<a>>.
et .vij. &' de Noe mill. & sesaenta & siete.
&' de adam dos mill. & ochocientos & .xxv.
% Regnaua estonces en assiria. xerses
baldeo. % &' en Sicionia Turimaco. % &'
en los argiuos de argos de grecia jnaco.
% E auien esse an<n>o regnado los Thebeos}
{CB2.
en egipto. ciento & setaenta & çi<n>co an<n>os.
Et fino abraam en buena ueiez & cum-
plido de dias & de todo bien. % Agora aca-
bamos aqui las razones de abraam.
et diremos otrossi. del acabamiento
de su fijo ysmael. {RUB. D<e>la muert<e> de ysmael
& d<e>las t<ier>ras de s<us> fijos & de Agar o cetura su +}

XXXIII {IN4.} Ysmael nascio como {RUB. muger.}
es dicho. segund la cuenta
de eusebio & de Jh<er>onjmo. an-
dados de q<u><<a>>ndo abraa<m> nasciera
ochaenta & nueue an<n>os. & casol su ma-
dre en egipto. & fizo y sos fijos como
auemos contado. % Et segund dize la
estoria de egipto. ysmael fue despues
de abraam su padre. el p<r><<i>>mero om<n>e q<ue>
cauallo domo yl caualgo. & uisco cie<n>to
et treynta & ocho an<n>os. % Et dize el
ebraygo q<ue> murio de dolor de uientre. &'
fino estando y todos sos fijos assi como
cuenta Maestre pedro. % &' segund di-
ze la estoria de egipto en el xxij. capi-
tulo. soterraron lo en Meca cerca su
madre. ca su madre Agar en Meca ya-
zie. % Et touieron sus fijos en asia t<er>mi-
nos & logares de moradas de tierra de E-
uila fasta Sur. &' dizen las estorias Eui-
la por jndia &' dizen q<ue> aq<ue>lla ouo este
nombre de euila q<ue> fue nieto de noe.
&' sur es el desierto q<ue> yaze entre Cades &
barac como es ya dicho ante desto. &' es-
tiende se este desierto fastal mar berme-
io. & alas fronteras de Egipto. &' estas ti-
erras co<n> s<us> t<er>minos. ganaro<n> los delas ge-
n<er>ationes de ysmael & ouiero<n> las por sus
moradas. % Agora tornaremos alas ra-
zones de ysaac & de rebeca & de sos fijos.
{ILL. {RUB. Aqui se comie<n>ça el
septimo libro d<e>la ge-
neral estoria:}
}}
[fol. 76r]
{HD. VII}
{CB2.
{RUB. De ysaac & de Rebeca & d<e>la p<re>nnedat +}
I {IN8.} Caso ysaac {RUB. della.}
con Rebeca como a-
uemos dicho. an-
dados q<u><<a>>renta an<n>os
de q<u><<a>>ndo el nasciera.
% Et auie<n> otrossi
Rebeca estonces .xx.
an<n>os. &' por q<ue> estido
ella despues q<ue> fueron casados otros .xx.
an<n>os q<ue> non fizo fijo. tenie ysaac & los
otros q<ue>lo sabien. q<ue> salie man<n>era & q<ue> no<n>
aurie fijo. & q<ue> fincarie el sin heredero.
% Mas sabie el. de su padre. abraam co-
mol p<ro>metiera dios amochig<u><<a>>miento
de linage. del fijo de Sarra. & q<ue> serie<n> mu-
chos los q<ue> del uernien. &' con grand sa-
bor de auer fijos pora seruicio de dios. fi-
zo su oration a n<uest>ro sen<n>or dios & pidi-
ol mercet muy de coraçon. q<ue> complies-
se enel. lo q<ue> prometiera a su padre a-
braam. &' dios oyol. % Et concibio rebe-
ca & fue luego p<re>nada de dos fijos uaro-
nes daq<ue>lla uez sola. % &' desq<ue> se fue
llegando al tiempo del parir. penaua<n>
la mucho aq<ue>llos dos fijos. & fazien
le grandes dolores en el cuerpo. y muy
mala p<re>nnedad. trayendo los ella en el
uientre. % &' assi como cuenta Maestre
pedro. firien se estos Nin<n>os alla dentro
en el uientre. % Los setenta trasladado-
res dizen q<ue> trabaiauan o q<ue> se daua<n> a
coçes. % Aquila q<ue> se q<ue>brantaua<n> uno a ot<r><<o>>.
% Simaco departe q<ue> andauan adesuso
por somo del uientre dela madre ala se-
meiança dela naue q<ue> anda en las on-
das d<e>la mar. q<u><<a>>ndo non trae ella su peso
derecho. Ca diz q<ue> se mouien estos nin<n>os
mezcladamientre uno con otro areue-
zes por ueer q<u><<a>>l dellos podrie salir antes
del uientre d<e>la madre pora nascer p<r><<i>>me-
ro. % Et segund razona Maestre pedro
enel capitulo o fabla del trabaio & la la-
zeria q<ue> rebeca leuaua enla p<re>n<n>edad des-
tos fijos. deue se entender assi como seme-
ia a algunos delos q<ue> desta estoria fabla-
ron & lo tienen por guisado. q<ue> esto no<n>
uinie por angostura del uientre de su
madre. fascas q<ue>los copiesse adur. mas
q<ue> era esto por la uoluntad de dios sola
mientre. q<ue> demostraua en los q<ue> non}
{CB2.
nascieran aun. lo q<ue> auie de seer en ellos
q<u><<a>>ndo serien ya grandes. como en la p<r><<i>>mo-
genitura q<ue> es el auantaia q<ue>los p<r><<i>>me-
ros fijos delos Reyes & los q<ue> heredan co-
mo ellos. an sobre sus parientes. q<ue> en es-
tos dos h<er>manos q<ue>la ouo el uno por na-
tura. & el otro la leuo del por gr<aci>a. &' q<ue> otro-
ssi figuraua & mostraua ya estonces a-
q<ue>lla lid destos dos h<er>manos en el uientre
de su madre. ell apartamiento q<ue> auie
de uenir en las gen<er>ationes dellos. % Ca
assi como creen muchos. Jacob santigua-
do era ya en el uientre de su madre. & san-
tiguado fascas firmado pora bien. &' figu-
rado otrossi dantes & mostrado en la mu-
ebda destos h<er>manos del uno contral otro
en el uientre de su madre. q<ue> el consenti-
miento de xp<ist>o q<ue> se non ayuntaua. ni<n> se
ayunta con el de belial fascas del diablo.
% Sobresto departen los <santos> padres q<ue> re-
beca su madre destos moços q<ue>los tenie
aun en el uientre & lazraua con ellos q<ue>
quiere dezir tanto como paciencia fas-
cas suffrencia. o sapiencia o mucho co-
mo o mucha paciencia o la q<ue> muchas
cosas recibio. assi como lo espone rami-
ro en las enterpretaciones dela biblia.
% Et q<ue> con la grand pena q<ue> leuaua co<n> esto<<s>>
fijos en el uientre. uinol a talante q<ue> los
non q<ue>rie auer concebidos. % Et puesta
ya en desesperança q<ue>los non paririe ui-
ua. mas q<ue> antes morie. fue pora deman-
dar conseio adios sobrello. % En este lo-
gar razona otrossi Maestre p<edr><<o>>. por espla-
nar la razon. q<ue> pero q<ue> es dicho. q<ue> fue Re-
beca por demandar conseio a dios sobre
la lazeria & la pena q<ue> leuaua en aq<ue>lla p<re>-
nnedad daq<ue>llos fijos. Q<ue> nj<n> auien aun
essos q<ue> eran ebreos logar puesto o aora-
ssen a dios yl demandassen consejo njn
la manera de demandar gele. nj<n> auien
aq<ue>llos por quie<n> gele demandassen como
fuero<n> despues las p<ro>ph<et>as. {RUB. d<e>l logar o fue
Rebeca a dema<n>dar co<n>seio a dios sobrell
angostura de su p<re>nnedat. & d<e>la uisio<n>
& la repuesta q<ue> ouo de dios.}

II {IN5.} Sobresta razon departe Maes-
tre pedro assi q<ue> segu<n>d las pa-
labras q<ue> oyestes en el otro ca-
pitulo ante deste q<ue> se entien-
da q<ue> por uentura co<n> co<n>sejo de su marido}
[fol. 76v]
{HD. GENE-SIS
L<IBRO> +}
{CB2.
q<ue> fue Rebeca como en romeria a ello. al
monte moria (o)[^a]braam fiziera a dios el
altar poral sacrificio de su fijo ysaac. % &'
cuenta q<ue> despues q<ue> ouieron fechos alli
sos sacrificios. q<ue> mando ella tender los
pelleios delas animalias q<ue> alli sacrifica-
ra & fazer como estrado o cama dellos. &'
echos ella sobrellos aorar. & dixo en su
or<ati>on. % Sen<n>or dios. Si assi me auie a con-
sentir en mi p<re>nnedad & desta guisa a-
uia a seer lazrada & por uentura morir
con ello. q<ue> mengua me tenie en no<n> seer
pren<n>ada nj<n> fazer fijos. &' sobresto q<ue> se
adurmio alli en la oration. & alli recibio
sobraq<ue>llas palabras. respuesta de dios
en suennos. % &' aun cuenta Maestre
pedro sobresto q<ue> rebeca segu<n>d la costu<m>-
bre delos gentiles q<ue> uiera ella por uen-
tura en sos parientes q<ue> morauan en-
tre sos gentiles. q<ue> se puso alli sola cabe-
c[']a a aq<ue>lla manera del aruol laurero aq<ue>
los gentiles llamaua<n> tripoda. % &' era
estonces tripoda assi como fallamos en
los auctores delos gentiles. virgilio. {GL. a} O-
uidio. {GL. v} Oratio. {GL. c} & {GL. d} otros. {GL. e} una mesa de tres
pies sobre q<ue> ell ydolo del sol & de Juppit<er>
q<ue> eran los mayores dioses q<ue> ellos aui-
en. dauan las sus mas ciertas respu-
estas asos romeros & alos pueblos q<ue>les
uinien ademandar sus dubdas q<ue>les
acaescien. % Et diz q<ue> sobre la cama da-
q<ue>llas pelleias. q<ue> esparzio delas foias
et delos ramos dun aruol aq<ue> llamaua<n>
agnoscasto. q<ue> diz en la n<uest>ra lengua de
Castiella tanto como cordero casto por
q<ue> dizen q<ue> dio dios a este aruol natura
de segudar dela cabeça del q<ue> sobrello du-
erme las uisiones fantasticas esto es an-
toiadizas & mintrosas. % Et fizo lo Re-
beca por aq<ue>lla razon q<ue> ap<re>ndiera. & dur-
mio sobre aq<ue>llos ramos & aq<ue>llas foias
q<ue> si dios merced le fiziesse en mostrar
le alguna uision. por q<ue> no<n> son<n>asse njn
uiesse nj<n>guna uanidad. % Et allil
mostro dios sobre razon daq<ue>lla lid de
sus fijos lo q<ue> auie de seer. {RUB. De como dizen
algunos q<ue> Rebeca a melchisedec fue deman-dar +}

III {IN4.} Otros dizen {RUB. este co<n>seio:}
aun delos sanctos padres
en sus escriptos. q<ue> fue sobres-
to Rebeca a demandar co<n>seio}
{CB2.
a Melchisedec. fascas Sem fijo de Noe
q<ue> era aun uiuo. % Et departe Maestre pe-
dro sobrestas razones q<ue> quier all una
guisa. quier all otra. aq<u><<a>>l quier destas
dos maneras q<ue>lo ella fizo. q<ue> ouo respu-
esta de dios. q<ue> dos yentes tenie en el ui-
entre. & entiendesse q<ue> padres de dos yen-
tes q<ue> se auien apartir entre si. & q<ue> lidia-
rien unos con otros & q<ue> el mayor sirui-
rie al menor. % Mas diz q<ue> esto q<ue> se en-
tiende non destos dos hermanos. ca el
mayor q<ue> fue Esau en q<u><<a>>nto amos her-
manos uisq<u><<i>>eron siempre fue adelanta-
do de Jacob q<ue> era el menor. % Por q<ue> los
pueblos q<ue> dellos uinieron los ydume-
os q<ue> descendiero<n> de Esau. fueron peche-
ros del Rey Dauid q<ue> uino de Jacob. % A
un razona Maestre pedro sobresto. &
firma q<ue> assi fue. si non diz q<ue> si algu-
nos lo quisiero<n> entender por uentura
q<ue> siruio Esau a Jacob en q<u><<a>>ntol segudo.
en q<ue> muestra q<ue> touo Esau a Jacob en es-
te segudamiento el pro q<ue>la lima al fi-
erro & la fornaz all oro q<ue>l esmera & le
faze puro & paresce meior. &' el palo
otrossi ala mies q<ue> desgrana en la ciue-
ra & parte dela paia el grano q<ue> es lo
meior. &' tal fizo salir Esau a Jacob. en
su segudamiento. & segund dizen al-
gunos. esto fue tal como un s<er>uicio.
Mas dotra guisa en las generacio-
nes dellos acaescio despues el fecho
daq<ue>lla p<ro>ph<ec>ia q<ue> dixo q<ue> el mayor serui-
rie al menor. Ca los de Esau siruieron
alos de Jacob. {RUB. D<e>l parto de Rebeca & d<e>las
costumbres & d<e>los fech<o>s de sus fijos:}

IIII {IN4.} Rebeca q<ue> fuera man<n>era fasta
aq<ue>lla sazon. q<u><<a>>ndo uino al
tiempo de encaescer. pario
dos fijos uarones comol di-
xiera dios. % Et el q<ue> nascio p<r><<i>>mero era
roxo & todo uelloso de pies a cabeça co-
mo pelleia de ganado. & espeluzrado el
cabello. & fue om<n>e bollicioso & q<ue> se tra-
baio de armas assi como cuentan las
estorias &' pusieron le nombre Esau.
q<ue> segund diz Josepho quier dezir ta<n>to
como uelloso. por q<ue> diz el Ebraygo se-
yron por cabelladura. & de seyron mu-
dadas las letras. fizieron este no<m>bre
Esau. & pusiero<n> le a este moço q<ue> nas-cio}
[fol. 77r]
{HD. VII}
{CB2.
como oyestes. % Et el otro hermano
assi como nascie empos el. trauol con
la mano al pie. por detener le como q<ue> q<u><<i>>-
siesse nascer antes q<ue> el. &' fue por ende
llamado Jacob. q<ue> segund muestra el O-
bispo don lucas. es tanto como enarta-
dor. o sometedor fascas uençedor q<ue>
mete al uençudo so el su sen<n>orio. &' assi
como cuenta Mestre pedro & otros. es-
te non nascio uelloso. mas la carona
plana & el cabello non mucho & len
et salio om<n>e fermoso de cara & de mano<<s>>.
et pagauan se del todos los quil ue-
yen. Et fueron amos estos nin<n>os
criados en casa de su padre & de su ma-
dre. &' desque Esau & Jacob fuero<n> cres-
ciendo. Esau salio sabidor de caça & de
armas assi como auemos dicho. & esta<<s>>
cosas amaua el. & destas se trabaiaua.
% Et iacob salio om<n>e manso & labra-
dor dela tierra. & c<r><<i>>ador de ganados & mo-
raua en tiendas. &' segund diz la esto-
ria. Estos dos hermanos pocas uezes
andauan en uno. & nj<n> se acompan<n>a-
uan nj<n> semeiaua q<ue>s amassen. &' Ja-
cob contendie en fazer las cosas q<ue> en-
tendie q<ue> plazrien a dios. &' Esau no<n>
se trabaiaua ende tanto. Pero el pa-
dre amaual mas por q<ue> era mayor et
por q<ue>l aduzie el sus caças de q<ue> comie
el de grado. % Mas la madre q<ue>rie ma<<s>>
a Jacob por q<ue> era simple & por q<ue> gelo
metie dios en coraçon assi como cuen-
ta Maestre pedro. {RUB. De como co<m>pro Jacob a
Esau ell auantaia & el sennorio dela ma-
yoria otrossi qual era:}

V {IN7.} IAcob tenie un dia lanteias adoba-
das pora comer. &' esau uinie esse
dia de labrar. & dixol. Dam<e> deste tu
maniar q<ue> tienes adobado. ca de ma-
nera ue<n>go cansado del campo. q<ue> no<n>
puedo agora g<u><<i>>sar de q<ue> coma. & auria
sabor de comer. &' aq<ue>llo q<ue> iacob te-
nie guisado era de color uermeio. Et por
q<ue>lo pidio Esau & lo ouo. fue por essa
razon llamado Edom. Onde diz Josepho
q<ue> Edom tanto es como uermeio. & q<ue> es-
tonces le dixo Jacob antes q<ue> gelo di-
esse. pues q<ue>l uio q<ue> auie grand sabor
de comer. uende me las mayorias q<ue>
deues auer por q<ue> eres ell hermano}
{CB2.
mayor & darte lo e. Respusol Esau. Muer-
to uengo de fambre. &' si muriere q<ue> pro
me tienen essas mayorias? fazer lo e.
E dixol Jacob. Pues iura me q<ue>la uendas.
E esau yurol. & uendiol aq<ue>llos derechos
q<ue> deuie auer por q<ue> era hermano mayor.
&' despues q<ue> gelos ouo uendudos. to-
mo el pan & el ma<n>iar daq<ue>llas lanteia<<s>>
q<ue>l dio Jacob por ellas. & comio. & beuio
et fuesse. &' non lo touo en nada por
q<ue> uendiera las auantaias delas onr-
ras q<ue> deuie auer por q<ue> era mayor. &' diz
Josepho q<ue>las auentaias q<ue>los herma-
nos mayores auien estonces era<n> de lue-
go unas uestiduras escollechas q<ue> uis-
tien q<u><<a>>ndo auien a fazer sacrificio. et
a recebir la postrimera bendicion de
los padres. &' bendizie<n> ellos otrossi
alos menores en las grandes fiesta<<s>>
alas mesas. & auien ellos por ende do-
ble racion delos ma<n>iares. & esto ouie-
ron fasta a aron. &' dizen otrossi q<ue>
por esta razon tomauan doble fuert
estonces en la particio<n> dela heredad.
% Daqui adelant ua. la estoria por los
an<n>os de Jacob. segund q<ue>lo muestra<n> Eu-
sebio & Jh<er>onimo. & los otros estoriado-
res. &' nos otrossi por los an<n>os del con-
taremos & departiremos las razones
della. por q<ue>la lin<n>a delas gen<er>aciones
finco en iacob. pero nombrando y to-
da uia a ysaac su padre en q<u><<a>>nto el
uisco. % Agora dexamos aqui las razo-
nes de Jacob & de Esau. & diremos de
las cosas q<ue> contesciero<n> estonces del
dia q<ue> ellos nascieron fastall an<n>o q<u><<a>>re<n>-
teno de su hedad. {RUB. D<e>los an<n>os d<e>los Reys
ge<n>tiles delos tiempos de Jacob et de E-sau: +}

VI {IN4.} Esau & Jacob nasciero<n>. {RUB.}
andados de ysaac su padre
sesenta an<n>os. &' uisco Ja-
cob. ciento & .xl. & .vij. an<n>o<<s>>
% Ell anno en q<ue> el nascio come<n>ço a-
regnar en assiria el sexto Rey de alli
q<ue> ouo nombre xerses balleo. % Et esse
an<n>o se començo el regno delos araui-
gos de argos de grecia. & fue ynaco el
primero Rey dend assi como auemos
ya dicho ante desto. mas en lo dante
desto dexamos el fecho. & aqui dezimo<<s>>
el tiempo de q<u><<a>>ndo acaescio. % Et regna-ua}
[fol. 77v]
{HD. GENE-SIS
L<IBRO> +}
{CB2.
en Sicionia el Rey Turimaco. % An-
dados diez an<n>os de Jacob & setaenta de
ysaac. ;fue castor el philosopho q<ue> co<n>to
los Reyes de argos de ynaco fasta este
lena<n>to fijo de crotopo. & escriuio la esto-
ria dellos. Jacob & Esau auien q<u><<i>>nze an-
nos & ysaac su padre .Lxx<<a>>v. q<u><<a>>ndo mu-
rio abraam. % Andados .xxij. an<n>os de Ja-
cob & ochenta & dos de ysaac. Jnaco Rey
de argos auie un fijo aq<ue> dixiero<n> Pho-
roneo q<ue> regno empos ell en argos. % &'
este Phoroneo ante q<ue> regnasse ouo
un fijo aq<ue> llamaro<n> appis. % &' este ap-
pis passo a Egipto. & aprouo alli. & sa-
lio muy bueno assi q<ue> gano alli regno.
et regno y. % Et segund dizen alguno<<s>>
este fue marido dela deessa ysis de quie<n>
auemos dicho. &' tan grand fue la bon-
dad deste appis. & tanto fuero<n> pagados
del. los de egipto. q<ue> despues q<ue> murio q<ue>l
contaron entre los sos dioses. & tenien-
dol por dios. aoraron le como aso dios.
et mudaron le el nombre & llamaron
le sarappis como llama la sancta esc<r><<i>>p-
tura seraphi<n> a uno delos ang<e>les del
cielo. &' aun all una delas ordenes
delos angeles & esta orden es la noue-
na q<ue> es la mas alta de todas. Pero
es de saber q<ue> a este departimiento en-
trel nombre del angel. & el dela orde<n>.
q<ue> el nombre del angel se acaba en
esta letra .m. & dezimos le Seraphim
esc<r><<i>>pto con .m. enel cabo. &' q<u><<a>>ndo es por
nombre dela orden escriuiesse con .n. &
llamamos le seraphin. % Andados .xxx.
an<n>os de Jacob. murio xerses balleo Rey de
assiria. &' regno empos el el Rey armame-
tres. % Et esse an<n>o acabaron en Egipto
los Thebeos el so regnado. q<ue> duro ciento
et nouae<n>ta an<n>os. & fue esto en la .xvij<<a>>. di-
nastia. & regnaro<n> empos ellos. los Reyes
pastores. & estos fueron los Reyes pha-
raones. & al su linage dizien los diapo-
litas {RUB. D<e>los Pharaones thebeos & d<e>los diapoli-
tas por q<ue> razo<n> dixiero<n> alos unos thebeos &
alos otros Reys pastores.}

VII {IN4.} Sobreste nombre delos Reyes
pastores de Egipto cue<n>tan Euse-
bio & Jh<er>onimo. q<ue>les llama-
ron los pastores por razo<n> de Ja-
cob & de sos fijos q<ue> descendiero<n> en seme-iança}
{CB2.
de pastores a egipto en tiempo
destos Pharaones. % Et otrossi por que
auemos dicho en esta estoria muchas
uezes delos phariseos Thebeos & no<n> de
partimos aun en nj<n>gun logar donde
ouiero<n> este nombre. q<ue>remos aqui depar-
tir dond le leuaron. & fazer lo emos por
razo<n> de algunos q<ue> cuedan. q<ue> fuero<n> estos
Thebeos dela cibdad de Thebas la q<ue> po-
blo Cadmo fijo del Rey Agenor. assi como
dizen Ouidio. & estacio & otros. % Sobres-
te departimiento cuenta plinio enel do-
zeno capitulo del q<u><<i>>nto libro dela na-
tural estoria. o ell & estos otros sabios.
Temoste<m>. & Era tostem. & Artenidor. & esido-
ro. fablan de Egipto q<u><<a>>man<n>a es. & como
taiada segund q<ue> el Rio Nilo la fiende &
la cerca. Et dize alli plinio q<ue> en cabo
de toda egipto en somo della. alli o par-
te t<er>mino con Ethiopia. q<ue> yaze una tier-
ra en q<ue> a onze cibdades fuertes. & es cada
una dellas por si. &' fueron los nombres
dellas estos. % Ombite. % Apolloplite. %
Hermotite<m>. % Thunitem. % Phaturi-
tem. % Capithite<m>. % Diapolite<m>. % An-
teopolite. % amphiso. % Ditopolite.
Litopolite<m>. % Et a esta tierra toda dize
q<ue> llama<n> Thebayda. & daq<u><<i>> fallamos q<ue> fue-
ron estos Thebeos. cuyo linage regno
en egipto aq<ue>llos ciento. & noue<n>ta an<n>os
q<ue> dixiemos. Ca alos otros dela otra cib-
dad de Thebas de cadmo llamaro<n> los
tebeos. & alos desta tierra Thebayda di-
xieron los Thebeos. Et empos estos reg-
naro<n> los Reyes Pharaones aquie<n> lla-
maro<n> pastores por la razon q<ue> auemos
dicho. Andados q<u><<a>>renta an<n>os de Jacob.
regnaua armenie en assiria. % Turima-
co Rey de Sicionia. &' regno empos ell el
Rey leucipo. % Rey daq<ue>l regno. % Agora
dexamos aqui estas razones & tornare-
mos ala estoria dela biblia & diremos
de Jacob & de Esau. & de ysaac su padre.
{RUB. De como desce<n>die ysaac a egipto ante la fa<m>-
bre de Canaa<n> & le ma<n>do dios fincar en gera-
ra & d<e>la razo<n> d<e>l Rey abimelec con ysaac
en q<ue> acaescieron en las cosas q<ue> auemos +}

VIII {IN4.} En aq<ue>lla {RUB. aqui contadas:}
sazon sobrel fecho de Rebeca
crescio grand fambre en t<ier>ra
de canaan. assi como co<n>tes-ciera}
[fol. 78r]
{HD. VII}
{CB2.
otra uez en dias de abraam. &'
ysaac temiendo se dela grand ming<u><<a>>
delas uiandas & q<ue>riendo g<u><<a>>rdar su com-
pan<n>a. asmo de yr se pora Egipto. q<ue>l di-
xieran q<ue> era estonces tierra mucho a-
bondada. Mas pero no<n> lo fizo case fue
pora gerara a abimelec Rey delos pa-
lestinos q<ue> fuera amigo de so padre a-
braham. % Et esta yda de Egipto dexo
ysaac por q<ue>l aparesciera n<uest>ro sen<n>or dios
en la carrera. quando yua de camino po-
ra alla. &' dixol. % Non uayas a Egip-
to. mas mando te q<ue> finq<ue>s en esta t<ier>ra.
ca yo sere con tigo & bendezirte. &' por
la yura & por el prometimiento q<ue> fiz a
tu padre abraam. dare a ti todas estas
tierras & al tu linage. & amochig<u><<a>>rle. %
Assi como son muchas las estrellas del
cielo. % Et por el tu linage seran bendi-
tas todas las yentes dela tierra. por q<ue>
abraham tu padre obedescio ala mi pa-
labra. &' g<u><<a>>rdo siempre los mios manda-
mientos & las mis fiestas. &' mantouo
las mis leyes. aq<ue>lla ora finco ysaac en
gerara por el mandado de dios. &' diz jo-
sepho q<ue>l recibio muy bien el Rey abi-
melec. por los dones & los plazeres q<ue>
abraam le fiziera. & por las grandes a-
miztades q<ue> ouieran amos en uno. Et
diz otrossi Josepho q<ue> alli preguntaron
los om<n>es daq<ue>l logar a ysaac por Rebe-
ca q<ue> muger era. &' el temiendo q<ue>l mata-
rien por ella. ca era muy fermosa. dixo
mi hermana es. assi como abraa<m> su pa-
dre dixiera por Sarra en Egipto. &' sopo
el Rey abimelec esta razon. Despues des-
to acabo de tiempo passando abimelec
cerca la casa de ysaac. cato por una fini-
estra & uiol estar con ella en su solaz.
como esta marido fablando co<n> su muger.
&' llamol estonces. & dixol. % Esto co<n>nos-
çuda mientre paresce q<ue> tu mug<ier> es esta. &'
por q<ue> nos minties en cuydar al. & nos tra-
yes en yerro. diziendo nos q<ue> era tu h<er>ma-
na. & respondiol ysaac. auia miedo q<ue> me
matarien por ella. & por esso lo dizia. &'
dixol el rey. Essa maldad por q<ue> la echa-
uas tu a nos. Ca por la razon q<ue> tu dizi-
es pudiera alguno de nuestro pueblo
fazer yerro sin g<u><<i>>sa co<n> tu muger. &' fizie-
ras nos caer en gra<n>d yerro. & ala tu cul-pa}
{CB2.
& non ala nuestra. % Mas pero otra
razon aduze maestre godofre sobresto
et dize assi. Q<ue> pues q<ue> abimelec uio a
Rebeca tan fermosa. & ysaac dizie q<ue> su
hermana era. q<ue>s la tomo el pora si. & q<u><<i>>-
siera la auer por muger. mas q<ue>lo non
oso fazer. ca luego q<ue> dello se trabaio o-
yo una boz de dios q<ue> dixo. % Non te lle-
gues a esta muger nj<n> la ta<n>gas. si non
por ello morras. ca es casada con aq<ue>l E-
breo & su muger es. & dexa gela. % Daq<ue>lla
ora se partio el Rey della por el mandado
de dios. & llamo a ysaac & desi dixol tales
palabras como las q<ue> auemos contadas
et assi diol su muger libre & g<u><<a>>rdada de to-
do yerro. & diol sobresto muchos dones co<n>
ella & onrrol mucho. % Et dixo eston-
ces a todo el pueblo. Q<u><<i>> la muger deste
ombre tanxiere. morra por ello. {RUB. De como
finco ysaac en gerara co<n> plazer del Re abi-
melec & le fue y muy bien & despues fue
mezclado co<n> el Rey & despues fue abeni-do: +}

IX {IN4.} Finco sobresto ysaac en {RUB.}
gerara & labro & sembro en a-
q<ue>lla tierra con amor & co<n> pla-
zer del Rey abimelech. &' co-
gio a ciento doblo esse an<n>o lo q<ue> y auie
sembrado. &' bendixol dios. & aprouecha-
uan se todas las sus cosas & yuan le a
bien. & fizo se alli muy Rico. &' crescien-
le y cada dia los bienes. fasta q<ue> fue muy
abondado & rico & muy poderoso. ca alli o-
uo muchas greyes de oueias & bustos
de uacas & crescio a grandes conpan<n>as.
&' por tanto bien & tanta m<er>cet q<ue> fazie
dios a ysaac. los palestinos por enuidia
mezclaron le con el Rey. & el Rey creyo
los. & cerraro<n> le con tierra todos los pozo<<s>>
q<ue> abraam su padre fiziera alli por sus
compan<n>as & sos ganados. &' dixol abime-
lec por razo<n> daq<ue>lla mezcla q<ue>l fiziera<n>
contra el. Sal de nuestra tierra. ca mas
rico & mas poderoso eres q<ue> nos. % Eston-
ces ysaac fue dalli poral campo de pha-
ran. q<ue> es un ual cerca gerara poro cor-
rie agua alas uezes. &' por q<ue>los dessa
tierra baraiauan con sos om<ne>s sobre las
ag<u><<a>>s. dexo les el tod aq<ue>l logar por auer
paz con ellos. & fuesse adelant. % &' diz
Josepho q<ue> alimpiaua alli o fuera u-
nos pozos q<ue> fiziera abraam su padre}
[fol. 78v]
{HD. GENE-SIS
L<IBRO> +}
{CB2.
q<ue> cerraran los philisteos despues q<ue> el
moriera. &' llamo les aq<ue>llos mismos no<m>-
bres q<ue> so padre les pusiera p<r><<i>>mero q<u><<a>>ndo
los fizo. & cauaro<n> los om<ne>s en un arroyo
cerca o el posara & sacaron agua q<ue> corrio.
&' los pastores de gerara q<u><<a>>ndo lo uiero<n>. co-
mençaro<n> a uaraiar con ellos sobrella.
&' dixieron. nuestra es esta agua. &' assi
como dixo Josepho. non quiso ysaac con-
tender con ellos & dexo gelo. &' puso por
ende a aq<ue>l pozo nombre escon. q<ue> diz tan-
to como calon<n>a o uaraia o pelea. &' fues-
se a otro logar a fazer otro. &' los pasto-
res de gerara. mouiero<n> de cabo uaraia co<n>
el sobrello. assi como fizieran por el p<r><<i>>me-
ro. &' el otrossi dexo gelo como los dexara
el otro. &' a este llamo suen<n>a q<ue> diz tanto
como enemiztades dond no<n> quiso ysa-
ac nj<n>guna cosa. &' assi como diz Josepho
esto fazie ell esperando q<ue> pudiesse fazer
pozo sin co<n>tienda dellos. mas aun q<ue>les
ploguiesse. &' mouiesse dalli a otro lo-
gar & cauo otro. &' sobreste nol dieron
ya nj<n>guna contienda. E pusol el por en-
de nombre Reboth. q<ue> dize tanto como
anchura o cosa de paz. &' q<u><<a>>ndo uio q<ue>l po-
die auer en paz. dixo. agora nos ensan-
cha n<uest>ro sen<n>or dios. & fizo nos crescer so-
brela tierra. &' esto assi se acabo. Ca al-
lil aparescio n<uest>ro sen<n>or aq<ue>lla noche q<ue>
y llego & dixol. yo so el dios de abraam
tu padre. Non ayas miedo. ca yo so con-
tigo Bendezir te. & acrescre el tu linage
por amor del mio sieruo abraam. Esto<n>-
ces ysaac fizo alli altar a dios & llamo
y el so nombre del & alabol. &' armo su
tienda & mando ass<us> om<ne>s q<ue> cauassen et
fiziessen y pozos pora si & pora sus ga-
nados. &' en este logar uiniero<n> a ell abi-
melec & Ocozat sus amigos. & Phiçol cab-
diello dela caualleria de abimelec. pues
q<ue> uiero<n> q<ue>l yua alli muy bien. % Essora
les dixo ysaac. Por q<ue> uenides a om<n>e q<ue> q<ue>-
redes mal yl echades de entre uos. Respon-
dieron le ellos. viemos te poderoso. & por
ende dixiemos & touiemos lo por bien q<ue>
nos uiessemos con tigo. & firmassemos
entre nos & ti amiztad q<ue> nos no<n> fiziesse<<s>>
nj<n>gun mal. assi como nos non tan<n>ie-
mos nj<n>guna cosa delas tuyas. ca ma-
guer q<ue> te dixiemos q<ue> te fuesses de entre}
{CB2.
nos. non te fiziemos otra cosa q<ue> dan<n>o te
touiesse. mas dexamos te yr en paz por
la bendicion de dios q<ue> ueyemos q<ue> era en-
ti. % Dichas estas razones mando les lu-
ego ysaac adobar de comer. & ellos comi-
eron & albergaron con el. &' desq<ue> se leuan-
taro<n> otro dia man<n>ana fizieron su yura
todos co<n> el & firmaro<n> su amor. &' ysaac sa-
lio con ellos escurriendo los. & partiero<n> se
por muy amigos. &' fuesse el Rey pora su
logar. Esse dia q<ue>s ellos yuraron uiniero<n>
sus om<ne>s a ysaac con nueuas d<e>l pozo q<ue>
cauara<n>. q<ue> auien fallado agua. &' ysaac
pusol nombre bersabee. q<ue> es tanto como
abondo. & en aq<ue>l logar fue poblada des-
pues desto una cibdad. & este nombre mi<<s>>-
mo ouo fastal su tiempo. &' dixiero<n> la cib-
dad Bersabee. {RUB. D<e>los casamie<n>tos de Esau & +}
X {IN4.} De q<u><<a>>renta {RUB. d<e>l fech<o> de s<us> fijos:}
an<n>os eran Jacob & Esau como
auemos dicho q<u><<a>>ndo el Rey ar-
mameses regnaua en assiria.
% En essa sazon esse esau ouo dos muge-
res q<ue> fuero<n> del linage delos gentiles. assi
como dize maestre godofre. % Et cuenta
otrossi Josepho q<ue> ell una auie nombre
Agamidan fija de elon. & ell otra alibami<n>.
fija de Eusebon. % Et segu<n>d q<ue> departe ma-
estre godofre esto fue en Siria en tierra
de Mesopotamia. cerca damasco. &' q<ue> co<n>tes-
cio en estos dos logares de q<ue> dizien all
uno Seyr & all otro Eglon. % Et diz en<e>l
xxiij. capitulo dela estoria de Egipto. & un
sabio q<ue> ouo nombre aben abet & otros
con el. q<ue> caso Esau co<n> una muger del li-
nage de ysmael su thio. & q<ue> fizo en ella
dos fijos dun parto. &' del linage destos
dos h<er>manos fijos de Esau & daq<ue>lla fija
de ysmael. q<ue> uino el mayor linage dond
los mayores romanos uiniero<n> despues
% Et q<u><<a>>ndo passaron estos de Esau & de a-
q<ue>lla fija de ysmael de Asia a Europa a po-
blar a Roma. diz q<ue> los llamaro<n> los ara-
uigos Arrom. & q<ue>les diero<n> este nombre
daq<ue>lla puebla q<ue> fuero<n> fazer a Roma.
% E aun cuenta mas ell arauigo en este
logar q<ue> al linage destos arromes. q<ue>los
llamaro<n> los arauigos. los fijos de alac-
far. &' alacfar en ell arauigo ta<n>to q<u><<i>>ere
dezir en el n<uest>ro lenguage de castiella co-
mo amariellos. &' dizen mas q<ue>la ma-yor}
[fol. 79r]
{HD. VII}
{CB2.
part delos mayores & mas poderosos
Espan<n>ones. deste linage fuero<n>. &' a aq<ue>-
lla fija de ysmael muger de Esau. dixie-
ron le aha. &' diz aben abez q<ue> fue un
sabio arauigo q<ue> ouo Esau en ella treyn-
ta fijos uarones. &' q<ue> deste linage q<ue> fue-
ron Reyes en roma dond uino despu-
es el grand alexandre Rey de grecia. y
poblo Esau p<r><<i>>mera mientre en tierra de
Axem q<ue> es contrall orient daq<ue>lla t<ier>ra.
et amuchiguaro<n> sus fijos mucho. &' fue-
ron poblar contra la mar al t<er>mino de a-
lexandria. &' tollieron por fuerça alos
cananeos mucho de su tierra. % Mas de
amas estas mugeres cananeas. co<n> q<ue> cue<n>-
ta Josepho q<ue> caso Esau. fallamos q<ue> era<n>
muy despagados ysaac & Rebeca. & dizen
Josepho & Maestre pedro q<ue> maguer q<ue> el-
las eran delos meiores & mas poderosos
delos cananeos q<ue> por todo esso no<n> q<u><<i>>sie-
ran ysaac & rebeca q<ue> su fijo casasse co<n>
mugeres daq<ue>lla tierra. por q<ue> era<n> dotra
yente q<ue> non ellos. & dotra cree<n>cia & ley.
% De mas q<ue> les no<n> demando co<n>seio en
s<us> casamientos. & q<ue>s los fizo el por si.
Mas pero suffrieron lo ellos por no<n> faz<er>
pesar ni<n> mal sabor assu fijo q<ue> q<ue>rien bie<n>.
nj<n> se quisiero<n> trabaiar de partir lo della<<s>>.
et fallaro<n> por meior de callar ca por ue<n>-
tura de fablar y. non les p<re>starie. & dexa-
ro<n> assu fijo fazer lo q<ue> auie come<n>çado.
% Et Esau tiro por sus casamientos. & des-
to diremos adelant muy mas. Agora de-
xamos aq<u><<i>> estas razones delos casamien-
tos de Esau & de sus fijos & diremos de ysa-
ac. {RUB. De como acaescio q<ue> bendixo ysaac a Jacob +}
XI {IN4.} Ysaac desq<ue> {RUB. en logar de Esau:}
enuegescio p<er>dio el ueer. q<ue> no<n>
ueye si non muy poco o nada.
&' llamo assu fijo Esau q<ue> era
mayor & q<ue> amaua el mas q<ue> all otro. &'
dixol. % Fijo tu uees q<ue> yo so uieio ya. &
no<n> se q<u><<a>>l dia me morre. nj<n> puedo ya ser-
uir adios como yo q<ue>rria. &' no<n> me du-
elo de morir me ya. pues adios no<n> fa-
go aq<u><<i>> seruicio. &' tu toma tu arco & tus
saetas & ue acaça. & desq<ue> p<r><<i>>sieres algo
adobalo como sabes q<ue>lo yo q<u><<i>>ero. &' adu<m>
q<ue> coma & bendezir te ante q<ue> muera. &' ro-
gare a dios q<ue> siemp<re> te aya piedad & te
ayude. & sea co<n>tigo en todos tus fechos}
{CB2.
Esau oyo assu padre & g<u><<i>>sos de fazer su man-
dado. rebeca oyo esto. &' rogaua ella a dios por
Jacob aquie<n> amaua ella mas q<ue> a Esau. ca
assi como amaua el padre a Esau assi a-
maua la madre a Jacob. &' desq<ue> se fue Esau
a caça a faz<er> como el padre le mandara.
LLamo rebeca a Jacob apart & dixol. Tu pa-
dre mando a Esau tu h<er>mano q<ue> fuesse a
caça. & q<ue>l diesse acomer de sus uenados & su
caça [^q<ue>] tomasse. & q<ue>l bendizrie delantre dios
ante q<ue> muriesse. E fijo la bendicio<n> del padre
grand cosa es. & gra<n>d algo por al fijo. Mas
fijo. toma tu el mio conseio & ue p<r><<i>>uado al
n<uest>ro ganado & adum los meiores dos cabri-
tos q<ue> y fallares. & adobaremos dellos atu pa-
dre q<ue> coma. ca es maniar q<ue> ama el & com-
bra & bendezir te a. Respondio Jacob a rebe-
ca & dixol. % Madre sabes tu q<ue> esau mio h<er>-
mano es uelloso yo no<n>. mas so len. &' si mio
padre me temptare & lo sentiere. e miedo
q<ue> cuede q<ue>l q<u><<i>>s escarnescer. & en logar de be<n>-
dezirme. temo q<ue> me maldiga. % A estol
dixo su madre rebeca fijo sobre mi sea esta
maldicion. & yo me paro a ella. &' oy me.
&' ue ala n<uest>ra grey & faz como te yo digo.
Jacob fuera siemp<re> obediente al mandado
dela madre. & fizo comol ella mando. & a-
duxo los cabritos buenos. & ella adobo los
assi como sabie q<ue>los q<ue>rie ysaac. & uistio
a Jacob unos uestidos q<ue> fuero<n> de Esau. q<ue>l
el diera q<u><<a>>ndol uendio la mayoria. assi co-
mo dixiemos suso ante desto. &' delas pel-
leias delos cabritos cub<r><<i>>ol las manos et
lo q<ue> tenie descubierto del cuello. por q<ue> si
el padre q<ue> era muy entendido le taxies-
se por aq<ue>llos logares. q<ue>l fallas uelloso
y cuydasse q<ue> era Esau Ca si non en esto.
en todas las otras cosas se semeiaua<n> mu-
cho. como h<er>manos q<ue> nasciera<n> du<n> parto
et a ora. &' aduziel aq<ue>l comer q<ue> su madre
le adobara delos cabritos. & panes q<ue> coxi-
era pora el. % Et Jacob guisado desta ma-
nera por conseio de su madre. maguer q<ue>
siempre temie el. q<ue>lo entendrie ysaac
ante q<ue>l bendixiesse parol aq<ue>l ma<n>iar de-
lante & dixo. % Padre yo so Esau el tu fi-
io p<r><<i>>mero. &' fiz assi como me mandeste.
Lieuate & sey. & come dela mi caça & dela
mi uenacion & bendiz me. % Dixo ysaac.
fijo como lo podiste tan ayna fallar.
Respuso Jacob. Padre dios lo q<u><<i>>so q<ue> yo fa-llas}
[fol. 79v]
{HD. GENE-SIS
L<IBRO> +}
{CB2.
tan ayna lo q<ue> tu q<ue>ries. Dixol el. fijo.
llega te aca & tan<n>er te. & uere si eres tu E-
sau el mio fijo p<r><<i>>mero. o no<n>. Legosse ael
Jacob. &' desq<ue>l apalpo el padre. dixol. En
la boz me semeias a Jacob. mas en la<<s>> ma-
nos uellosas a Esau. E nol pudo connos-
cer por las pelleias delos cabrito<<s>> uellosos
comol mostrara su madre. q<ue>l fazie<n> seme-
iar al mayor h<er>mano. % Dalli adelant plo-
go a ysaac con Jacob & dixol. Tu eres mio
fijo Esau. Respuso Jacob. si so. ysaac non
sospechando nj<n>gun enarto. dixo. Pues da-
me acomer dela tu caça & bendezir te. aq<ue>lla
ora le dio Jacob q<ue> comiesse. &' desq<ue> ouo co-
mido. dios a beuer del uino. Et despues q<ue>
beuio. Dixo llega te amj. & besa me. Lego-
sse a el essora Jacob. & besol. &' ysaac pues
q<ue> sintio el muy buen olor delos uestidos
del. dixo atal es el olor del mio fijo. como
el del campo lleno de todas las buenas
oluras a q<ue> dios bendixo. % Despues desta<<s>>
palabras començol a bendezir. & dixo as-
si. fijo dete dios del ruçio del cielo. & dela
grosura dela tierra. abondo de trigo. de
uino. & de olio. &' siruan te los pueblos.
et aoren te los linages. Tu sey sen<n>or de
tus h<er>manos. &' omillen se ante ti los fi-
jos de tu madre. Q<ue> te maldixiere. mal-
dito sea. &' qui te bendixiere. lleno sea de
bendiciones. Desi dixo escontra dios. Se-
n<n>or. Tu q<ue> fezist los sieglos. & crieste toda<<s>>
las cosas & diste amio padre abondami-
ento de muchos bienes. & fezist ami dig-
no de seer tu h<er>edero. & me p<ro>metist q<ue> tu
ayudaries alos q<u><<i>> demi uiniessen. & les
faries siemp<re> m<er>ced. & les acrescries los so<<s>>
bienes. Ruego te sen<n>or q<ue>lo cumplas ago-
ra. & non me desprecies por la gra<n>d ue-
gez en q<ue> yo so. &' g<u><<a>>rdam este fijo. & am-
para mele de todo mal. & dal buena ui-
da & bondad de todos los tus bienes. &'
faz q<ue>l teman los enemigos & q<ue>l[^ ]amen
sus amigos yl onrren. % Apenas aca-
bara ysaac esta oration & se fuera Jacob.
q<u><<a>>ndo entro Esau. &' aduxo ma<n>iares a-
dobados de su caça. &' dixo. Padre leua<n>-
tate & come dela caça de tu fijo. & ben-
dezir me a la tu alma. Dixol ysaac es-
tonces. quien eres tu. Dixo el. yo so Esau
el tu fijo p<r><<i>>mero. Q<u><<a>>ndo esto oyo ysaac
espantado fue fiera mie<n>tre. &' ta<n>to se}
{CB2.
marauillo dello. q<ue> por una pieça estido fu-
era del su sentido. &' essora uio por sp<irit>u <santo>
q<ue> por dios uinie esto. & entendio el piadoso
enartamie<n>to. & por ende se no<n> q<u><<i>>so assan<n>ar.
Mas affirmo lo q<ue> auie fecho. & dixo. a Esau
Pues quie<n> es aq<ue>l q<ue> me aduxo pieça a. de
su caça q<ue> p<r><<i>>siera. & yo comi de todo ante q<ue>
tu uiniesses. & bendix le & sera bendito. Q<u><<a>>n-
do oyo Esau assu padre dezir. come<n>c[']osse a
q<ue>xar & dar g<r><<a>>ndes bozes. & seer triste. &' dixo
padre. bendi otrossi ami. Dixol estonces y-
saac. non puedo assi. Ca tu h<er>mano uino
con art. & tomo de mi la tu bendicio<n>. % Es-
sora dixo Esau con derecho a nombre Ja-
cob. q<ue> q<u><<i>>ere dezir tanto como engan<n>ador.
ca ya otra uez me ue<n>cio engan<n>osa mie<n>-
tre. q<u><<a>>ndo me aduxo & me dio el comer de-
las lanteias. & leuo de mi la onrra dela
mayoria. &' agora otra uez arrebato me
con engan<n>o la bendicio<n> q<ue> auie a seer
mia. Disi dixo a ysaac. Padre. no<n> g<u><<a>>r-
daste tu la mi bendicio<n> pora mi. osi ma<<s>>
non alguna bendicio<n>. o alguna parte
della. Dixo ysaac. non. Ea sen<n>or le fiz
de todo. & atodos sus h<er>manos meti so el
su sen<n>orio. &' fiz le sen<n>or de trigo. & de ui-
no & de olio. Et fijo q<ue> quieres q<ue> te faga
yo daqui adelant. Diz Esau. Padre no<n>
as tu mas de una bendicio<n> & pido te por
merced q<ue> otrossi q<ue> bendigas ami. &' en
diziendo esto començo allorar muy fu-
erte mientre. Esto<n>ces el padre. ouo due-
lo del. & dixo. fijo. en la grossura dela tier-
ra & en el ruçio del cielo de suso. sera
la tu bendicion. &' biuras por armas.
Mas seras en s<er>uicio de tu h<er>mano. & q<ue>do
ysaac un poco sobresta razo<n>. % Et cu-
enta Maestre godofre q<ue> se paro essora
Esau. muy triste. &' dixo en tan fuerte
punto yo nasci. como me a enartado
ya otra uez. & leuo demi por enganno
el derecho delas aua<n>taias. & d<e>las onrras
dela mayoria q<ue> yo deuia auer por q<ue> so
el mayor h<er>mano. & dexo me pobre. ant<e>
dios me q<ue>rello del. & buscar le e por ello
mal. & matar le e si puedo. ca muy gra<n>d
nemiga me a fecha. % Estonces le dixo
el padre. fijo. Non lo fagas nj<n> te q<ue>xes
ta<n>to por esso. ca tiempo uerna q<ue> tu echa-
ras la su p<re>mia. & el su sen<n>orio de sobre
ti. &' diz Josepho en este logar sobre es-ta}
[fol. 80r]
{HD. VII}
{CB2.
razon. q<ue> uerdad fue q<ue> Esau siruio a Ja-
cob. &' esto contescio q<u><<a>>ndo tierra de ydu-
mea q<ue> era poblada delos de Esau. fue pe-
chera delos de Jacob. Mas otrossi diz q<ue> en-
el tiempo en q<ue> Judas finco por sen<n>or dela<<s>>
compan<n>as de Jacob. q<ue> sele alc[']aron los de
ydumea. & salieron de su sen<n>orio & de su
p<re>mia. & nol pecharo<n> nada. % Esau siem-
pre q<ue>rie mal a Jacob por la bendicion del
padre q<ue>l leuara por engan<n>o assi como
dixiemos. &' dixo de cabo. uerna<n> dias en
q<ue> llorara mio padre. ca matare yo amio
hermano Jacob. % Esto fue mostrado a
Rebeca por sp<irit>u de dios. &' sopo ella lo q<ue> cu-
ydaua Esau en su corac[']on. &' enuio por Ja-
cob su fijo. & dixol. Esau tu h<er>mano te me-
naza q<ue> te matara. &' fijo oy me tu. & crey
me de conseio. & faz como te yo dixiere.
vete pora labam mio h<er>mano a aram. &
fincaras y con el. algunos dias. fasta q<ue>
passe la san<n>a de tu hermano. & q<ue>de la mal
q<ue>rencia. &' yo enuiare estonces por ti como
te uengas. & desi dixol ella aq<ue>lla ora. &' assi
esto. q<ue> me deuia por ello matar. por q<ue> pier-
do dos fijos en un dia. % Et diz Josepho
q<ue> pues Jacob esta yda auie a fazer. ental
q<ue>la non fiziesse menos de otorgamie<n>to
& de plazer del padre. q<ue> dixo rebeca a ysa-
ac. Pesame por q<ue> so uiua por las fijas de
Het. por q<ue> Esau n<uest>ro fijo caso co<n> ellas. &' si
Jacob mugier tomare dellas. yo no<n> q<u><<i>>e-
ro beuir. &' segund diz otrossi Josepho.
esto era por q<ue> los cananeos no<n> tenie<n> bu-
ena ley nj<n> eran buenos a ysaac. ca les
peso mucho con las p<r><<i>>meras lides q<ue> el
fizo alli. q<u><<a>>ndo p<r><<i>>so la tierra de Haremati<m>.
por q<ue> auie el trabaiado mucho por mas
q<ue> otra tierra por ganarla. {RUB. De como se fue
jacob a mesopotamia a casa de laba<m> su tio
et comol fue en su carrera:}

XII {IN4.} Destas palabras de Rebeca q<ue> aue-
mos contadas sopo desta g<u><<i>>sa
ysaac mas del fecho de sus fijo<<s>>
et penso en ellas. & tornosse ma<<s>>
contra Jacob. en amar le mas & llamol
et bendixol de cabo otorgandol la bendici-
on q<ue>l auie dada. &' començo mas a auer
cuydado del. &' dixol. Mando de q<ue> no<n> tome<<s>>
mugier del linage de Canaam. Mas ue-
te pora mesopotamia de siria a casa de
bathuel padre de tu madre. & dalli toma}
{CB2.
mugier pora ti delas fijas de labam tu tio
h<er>mano de tu madre. % Et fijo. ue bendito
et bendiga te aq<ue>l dios q<ue> es poderoso de to-
das las cosas & fizo el mundo. & faga te cre<<s>>-
cer & amuchigue te sobre todas las co<m>pa-
n<n>as delas pueblas tuyas & delas otras. &'
de el las bendiciones de abraam ati & al li-
nage q<ue> de ti uiniere. &' q<ue> tu seas sen<n>or & na-
tural dela tierra poro agora andas estran<n>o.
la q<ue> el p<ro>metio atu auuelo abraam. % Aq<ue>-
lla ora salio Jacob & fuesse pora Laba<m>. as-
si comol mando su padre. ysaac. & otrossi
su madre Rebeca como es dicho. % Esto<n>ces
q<u><<a>>ndo uio Esau como bendixiera despues
daq<ue>llo su padre a Jacob yl mando yr a
Mesopotamia q<ue> tomasse pora si mugier
dalla delas suyas. & le uedara q<ue> no<n> casasse
con las fijas de canaan. & paro mientes co-
mo fuera el mandado & obedient al padre
et ala madre pora fazer lo q<ue>l mandaua<n>.
Prouo por estas razones q<ue> so padre non
q<ue>rie bien las fijas de Canaa<n>. ca de mas as-
si como diz Josepho & lo auemos nos ya
dicho por el. pesar le fiziera por q<ue> nj<n>gun
conseio nol demando q<u><<a>>ndo casara co<n> ellas.
aq<ue>lla ora dizen unos q<ue> fue el ados co<m>pa-
nas de ismael su tio fijo de abraam. & si<n>
las otras dos mugieres q<ue> auie antes. q<ue>
caso co<n> aq<ue>lla su fija de ysmael q<ue> dixiemo<<s>>
q<ue> llama aha abul ubeyt. & otros dizen
q<ue> ouo nombre Melech q<ue> nasciera en u-
no co<n> Nabayot. % Jacob desq<ue> salio de ber-
sabee. & se yua pora Ara<m>. passando por ti-
erra de Canaan. lo uno por miedo & lo al
por malq<ue>rencia delos dela tierra q<ue> estaua<n>
mal con su padre no<n> q<u><<i>>so entrar a posar
nj alb<er>gar en casa de nj<n>guno. &' q<u><<a>>ndo lle-
go cerca luça q<ue> fue despues la cibdad de
Jh<e>r<usa>l<e>m. ueno aun logar fuera delo pobla-
do pora alb<er>gar y. & esto fue. pues q<ue> se puso
el sol. & llego piedras & eguolas. & puso la<<s>>
so su cabeça & durmio alli. teniendo alli la
cabeça sobre ellas. &' uio en suen<n>os una es-
calera q<ue> alcançaua de tierra al cielo. &' an-
geles de dios q<ue> subien & descendien por
ella. &' ensomo desta escalera uio el estar
adios. q<ue>l dixo. yo so el dios de abraam &
de ysaac tus padres. & esta tierra en q<ue> tu du-
ermes te dare yo ati & atu linage. & sera
el tu linage tan mucho como el poluo
dela tierra. &' terna todas las q<u><<a>>tro pa<r>tes}
[fol. 80v]
{HD. GENE-SIS
L<IBRO> +}
{CB2.
del mundo. &' en ti & enel sera<n> benditos
todos los linages dela tierra. & yo te g<u><<a>>rda-
re poro quier q<ue> fueres. & retornare en esta
tierra & non te dexare daqui q<ue> no<n> acabe
enti & en los tus. todo lo q<ue> he dicho. % Q<u><<a>>n-
do esp<er>to Jacob fue muy espantado. & dixo
entressi mismo lleno esto agora de pauor.
Este logar uerdadera mie<n>tre sancto es. &
de dios. Mas yo no<n> lo sabia. & aun digo
mas. & non es al si no<n> casa de dios. & puerta
del cielo. E man<n>ana q<u><<a>>ndo se leuanto fue
muy alegre con aq<ue>l suen<n>o & aq<ue>lla uision.
et aq<ue>llas p<ro>messas de dios. segund cue<n>ta Jo-
sepho. &' tomo aq<ue>lla piedra en q<ue> touiera
la cabeça & alçole sobre las otras en sen<n>al
daq<ue>lla uision & echol olio de suso. &' diz Ma-
estre godofre q<ue> fizo oratio<n> sobrella. &' q<ue> a
aq<ue>lla çibdad cerca oeste fue. q<ue> auie eston-
ces nombre Luza. q<ue> quiere dezir tanto co-
mo nuez o almendra. q<ue>la llamo el be-
thel. q<ue> segund departe Ramiro en las en-
terp<re>taciones dela biblia. muestra tanto
como casa de dios o morada de dios. &' fi-
zo este p<ro>metimiento & dixo. Si dios qui-
siere & fuere comigo & me g<u><<a>>rdare en esta
carrera. & me diere de comer & de uestir
et me tornare bien anda<n>t acasa de mio
padre. como melo p<ro>metio. sera mio sen-
nor. &' esta piedra q<ue> yo aqui enfeste. en re-
menbrança desto. sera llamada casa de di-
os. &' offrecer le e yo aqui las decimas
de todas aq<ue>llas cosas q<ue> me diere. Et cuen-
ta otrossi Maestre godoffre q<ue> dixo demas.
q<ue> alli serie fecho el sacrificio dela oueia et
del uezerro. q<ue> fueron despues sacrificios
q<ue> fizieron en la uieia ley. {RUB. De como se fa-
llo Jacob co<n> Rachel su cormana & lle-
go a casa de Labam:}

XIII {IN4.} Salio Jacob dalli & fue contra part
de orient. &' acompannol n<uest>ro
sen<n>or dios & guiol de manera q<ue>
uino el por ende enderesçada mi-
entre a casa de laba<m>. & alo al q<ue> quiso. &' fue-
ron muy alegres laba<m> con Jacob. & Jacob
co<n> Laban q<u><<a>>ndo se uieron. &' fue Jacob g<u><<i>>a-
do de n<uest>ro sen<n>or dios en su carrera desta g<u><<i>>-
sa q<ue> contaremos. % &' uase Jacob contra
parte de oriente assi como dixiemos. & uio
un pozo en un campo. & tres greyes de oue-
ias q<ue> yazien cerca el por beuer daq<ue>lla a-
gua. & la boca del pozo estaua cerrada co<n>}
{CB2.
una grand piedra. & era costumbre de
llegar se todas las oueias. & ayuntarse
todos los pastores & abrir todos aq<ue>l pozo.
et abeurar sus ganados. & desi cerraua<n> de
cabo el pozo con su piedra & dexauan le
assi estar pora otra uez. &' q<u><<a>>ndo Jacob lle-
go al pozo estauan y moços & moças u<<i>><r>-
gines. &' p<re>guntoles el dond era<n>. Et ellos
dixieron q<ue> de aram. &' dixo les el. con<n>os-
cedes a labam. Respusiero<n> ellos. si con<n>os-
cemos. ael plogol mucho pues q<ue> fallo nu-
euas delo q<ue> q<ue>rie & buscaua. & p<re>guntoles
&' es sano. dixiero<n> ellos si. &' euas alli Ra-
chel su fija o uiene con la grey del gana-
do de su padre. % Dize Jacob. grande dia
es. & no<n> as aun tiempo de leuar los gana-
dos ala uilla. Dad agora abeuer alas oue-
ias. & desi leuad las aun a pacer. % Respon-
dieron ellos. Non podemos fasta q<ue> todos
los ganados sean ayuntados & nos llegue-
mos los pastores & tolgamos la piedra
al pozo. Demientra q<ue> ellos estaua<n> en es-
tas razones. llego Rachel con la grey de
su padre. ca ella la traye. & la appacie & la
g<u><<a>>rdaua. Pues q<ue> sopo Jacob como era su
cormana & lo uio tollio la piedra al po-
zo. &' este logar departe Maestre pedro q<ue> en
aq<ue>llo q<ue> diz Jh<er>onimo en la biblia q<ue> tomo
jacob la piedra al pozo. q<ue> Jacob no<n> uinie
sen<n>ero mas q<ue> algun su om<n>e uinie con el
q<ue>l ayudo atoller la & dio abeuer ala su grey
de Rachel & desi beso a ella. & come<n>ço de llo-
rar & fablar a bozes. & mostrar le como e-
ra sobrino de laban. & fijo de Rebeca. Rachel
q<u><<a>>ndo esto oyo. fue p<r><<i>>uado assu casa. & dixo
lo assu padre. Laba<m> q<u><<a>>ndo oyo q<ue> fijo de su
h<er>mana uinie. salio a p<r><<i>>essa a recebir le. &
abraçol & besandol muchas uezes. aduxol
assu casa. Agora dexamos aq<u><<i>> las razo-
nes dela estoria dela biblia. & diremos de
las razones delos gentiles. % Et auie Ja-
cob setenta & dos an<n>os q<ue> nasciera en ell
an<n>o en q<ue> llego a casa de laba<m> su thio. Et
nos auemos ya dicho delas cosas q<ue> con-
tescieron en los p<r><<i>>meros q<u><<a>>renta an<n>os de-
llos. % Agora diremos de las q<ue> contes-
cieron otrossi en estos otros treynta & do<<s>>
an<n>os q<ue> fincan daq<ue>llos setenta et dos.
{RUB. D<e>la cuenta dunos Reys gentiles en
s<us> regnados segund los an<n>os de Jacob &
de ysaac:}
}
{CW. Andados}
[fol. 81r]
{HD. VII}
{CB2.
XIIII {IN4.} ANdados q<u><<a>>renta & un an<n>o de Ja-
cob & ciento & uno de ysaac. mu-
rio Turimaco Rey de Sicionia.
et regno Leucipo empos el. &' fue
leucipo el ochauo Rey dalli. & duro en el reg-
nado cinq<u><<a>>enta & ocho an<n>os. % Andados cin-
q<u><<a>>enta an<n>os de Jacob. & ciento & diez de ysa-
ac. murio ynaco Rey de Argos. & regno em-
pos ell. Phoroneo. &' fue Phoroneo el se-
gundo Rey de alli. fijo daq<ue>l Rey ynaco
et dela Reyna Niobe segund cuenta<n> Euse-
bio & Jh<er>onimo. {RUB. D<e>l Rey fforoneo de argos
& d<e>los primeros fueros de grecia dond ui-
niero<n> a Roma & dend alas otras t<ier>ras.}

XV {IN4.} Cuenta<n> los sabios en sus estorias
q<ue> este Phoroneo fue el p<r><<i>>mero.
Rey q<ue> leyes establescio & dio Juy-
zios. Ca assi como cuenta la es-
toria de Babilonna & del Rey Nino & delo<<s>>
otros Reyes dalli. maguer q<ue> ell Jmperio. &
el sen<n>orio delos Reyes fue de luego de comi-
enço sobre los ombres. &' los Reyes asen<n>o-
rauan. diz q<ue>lo mas q<ue>los Reyes estonces
en su comienço fazien. q<ue> estas dos cosas
eran. La una q<ue> metien abenencia entre lo<<s>>
q<ue> se desabenien sobre alguna cosa. & esto fa-
zien ellos segund sus aluedrios. Ca diz q<ue>
los aluedrios delos p<r><<i>>ncipes eran estonces
por leyes. Lo al q<ue>los p<r><<i>>ncipes fazien. q<ue> cata-
uan los terminos de sus t<er>minos. & g<u><<a>>rda-
uan los q<ue> non gelos entrasse nj<n>guno. nj<n>
se les enagenassen. &' aq<ue>l Phoroneo Rey
de argos de grecia. fue el primero Rey q<ue>
alcalde fizo & le establescio logar sen<n>alado
o souiesse a oyr los pleytos & librarlos. et
uiniessen a el los q<ue> pleytos ouiessen & al-
gunas q<ue>rellas de algunas cosas. &' all al-
calde & al logar delos Juyzios puso nom-
bre fuero daq<ue>l su nombre Phoroneo.
{RUB. Del p<r><<i>>mero casamiento del Rey juppit<er>
& del Rey thesalo & del Rey Beloco:}

XVI {IN4.} ANdados cinq<u><<a>>enta & un an<n>o de Ja-
cob. tomo muger p<r><<i>>mera mien-
tre Juppiter fijo del Rey Satur-
no. &' la p<r><<i>>mera muger q<ue> el ouo
assi como dizen los griegos. fue Niobe
et fizo en ella a Apis. q<ue> fue despues Rey. en
egipto. & mudaron le este nombre Appis. et
llamaro<n> le seraphi<n> como al toro de Egipto
de quien uos contaremos adelant en la es-
toria dell Exodo sobrel nascimie<n>to de Mo-ysen.}
{CB2.
O por uentura segund dize<n> algunos q<ue>
fue este mismo. % Andados .Lxvj. an<n>os de Ja-
cob. & ciento & xxvj. de ysaac alçaron en the-
salia Rey a thesalo. & regno y. % Andados se-
saenta & nueue an<n>os de Jacob. murio arma-
metres Rey de assiria. & regno empos el Belo-
co. ochauo Rey daq<ue>l regno. treynta & ci<n>co an-
nos. {RUB. D<e>la lid de thelchises & d<e>los cartasios
<contr><<a>> Phoroneo Rey de argos. & d<e>la torpe nes-
ciedad d<e>los carcasios. & d<e>l fecho de Jacob:}

XVII {IN4.} ANdados setaenta an<n>os de Jacob. et
ciento & treynta de ysaac. leua<n>ta-
ron se Thelchises o telsico. ca es-
tos dos nombres le fallamos. &
los carcasios contra aq<ue>l Phoroneo Rey de
argos & contra los Phortasios. assi como
cuenta<n> Paulo orosio & Eusebio & Jh<er>onimo
&' ouieron grand batalla en uno. &' fueron
uençudos Thelchises & los carcasios. & fuxie-
ro<n> de su tierra por ello. &' cuenta<n> las estorias.
q<ue> assi como non sabidores delas cosas como
era mester segund q<ue> acaescen los auenimi-
entos delos ombres. q<ue>l q<ue> deuieran buscar
et guisar mayor poder & cobrar & lidiar otra
uez con ellos por uer si los poderie<n> uencer
et uengarse. q<ue> touiero<n> con u<er>guença daq<ue>llo
q<ue> fueran uencidos q<ue> deuien fuyr & apartar-
se de toda la morada delos om<ne>s q<ue> nunca lo<<s>>
uiesse om<n>e. &' dexaron su tierra. & pero fue-
ron & tomaro<n> la ysla Rodo. q<ue> auie dantes
nombre Ofuissa & poblaron la. & fincaro<n> alli
de morada. % Andados setenta & dos an<n>os de
Jacob. & ciento & xxxij. de ysaac su padre ui-
no Jacob a mesopotamia a casa de su thio
laban. segund cuentan Eusebio & Jh<er>oni-
mo. % Agora dexamos aqui las otras razo-
nes & tornaremos ala estoria dela biblia et
diremos de Jacob como fizo con su thio La-
ba<m> & caso alli. {RUB. D<e>l pleyto de Jacob & de laba<m>
& como caso jacob co<n> fijas de laba<m> & fizo y +}

XVIII {IN4.} Pues q<ue> sopo laban la {RUB. s<us> fijos:}
razon por q<ue> uinie Jacob yl co<n>to
Jacob todos los auenimientos
poro auie passado con su h<er>ma-
no Esau. & como uino fuyendo dela tier-
ra antel. yl conorto Laban por muchas
palabras de buenas razones. & q<ue> alli esta-
rie sin todo miedo & muy bien. & dixo as-
si contra el. Mio huesso & mi carne here<<s>>.
E pues q<ue> Jacob oro con el un mes. dixol
Laban. Sobrino quieres me seruir q<ue> te}
[fol. 81v]
{HD. GENE-SIS
L<IBRO> +}
{CB2.
de algo. &' auie Laban dos fijas. la mayor
lia. la menor Rachel q<ue> era aq<ue>lla q<ue> dixie-
mos q<ue> Jacob uiera al pozo. % &' lia no<n> auie
buenos oios cal llorauan. &' Rachel tenie
los sanos. & era muy fermosa. E Jacob ena-
moros della & dixo a laba<m>. Seruir te .vij.
an<n>os por tu fija Rachel. respusol laba<m>. Me-
ior es dar la ati q<ue> a otre. & finca comigo & dar-
te la e. finco Jacob por pleyto taiado. & sirui-
ol siete an<n>os por ella. & aun semeiol poco
tiempo tanto la amaua. % A cabo delos sie-
te an<n>os pidio Jacob su muger. &' laban lle-
go muchos de sus amigos & fizol sus boda<<s>>.
&' ala noche en logar de Rachel diol a lia. &
echaron gela en el lecho de guisa q<ue>lo non
entendio el. Sobresto cuenta Josepho enel
xviij. capitulo del p<r><<i>>mero libro q<ue> Jacob co<n>-
tannido de fuerça de uino aq<ue>lla noche. & q<ue>
lo uno por la bebdez lo al por la noche enq<ue>
era el fecho. q<ue>lo non entendio el & q<ue> se bol-
uio con lia. &' alia dio Laban a Zelpha por
manceba por siruienta. % Otro dia man<n>a-
na q<u><<a>>ndo se leuanto Jacob & uio como aq<ue>-
lla mugier q<ue>l diera su tio era Lia & non Ra-
chel la q<ue>l ouiera adar por paramiento & touo-
sse por engan<n>ado & q<ue>rellauasse q<ue> recibiera tu-
erto. % Recudiol estonces laba<m>. Non lo te<n>gas
por mal. ca nuestra costumbre es desta tierra
de casar antes las fijas mayores. despues las
menores. mas acaba los siete an<n>os deste casa-
miento. ca esto es guisado. &' desi dixol. Dar-
te ell otra por otros siete an<n>os q<ue> me siruas.
% En este logar departe Jh<er>onimo enla glo-
sa sobre la razon delos an<n>os del casamiento
de Rachel. & Jh<er>onimo & maestre pedro q<ue> otor-
ga con el retrayendo las sus palabras q<ue> el di-
xo sobresto & otorgando las el. & dizen q<ue> esta
razo<n> q<ue> se deue departir dela guisa q<ue> agora oy-
redes aqui. & q<ue> assi es de entender & tener. Q<ue>
por aq<ue>llos siete an<n>os q<ue> Labam dixo a Jacob
que cumpliesse daq<ue>l primero casamie<n>to. q<ue> de-
uemos entender q<ue> gelo dixo por siete dias.
en q<ue> auien de fazer alas bodas sus onrras en
los comeres & enlas otras cosas. q<ue> se estorua-
rien & se conturuiarien por las otras bodas
segundas. & q<ue> acabados los siete dias delas
bodas de Lia; al otro q<ue> fue el ochauo del dia
q<ue> caso con lia; q<ue>l dieron a Rachel. & q<ue> lue-
go en estos dias las ouo por mugeres li<n>das
a amas h<er>manas. &' q<ue> yerran los q<ue> dize<n> q<ue> Ja-
cob ante siruio los siete an<n>os q<ue> a Rachel le}
{CB2.
diessen. Mas q<ue>l dieron luego a Rachel co-
mo es aqui dicho. & despues q<ue> siruio el los
an<n>os. % Et Jacob otorgolo & fizo lo. &' passa-
dos los siete dias como es dicho. caso con Ra-
chel. &' dio laban a esta su fija otra siruie<n>ta
q<ue> auie nombre bala. &' Jacob siruio otros
siete annos por ella cala amaua mas q<ue> a
Lia. % En tod esto lia uio como la desp<re>cia-
ua Jacob con el grand amor q<ue> auie de Ra-
chel. & rogo adios q<ue>l diesse fijos. por tal q<ue>la
amasse su marido. % Et emp<re>nnosse & pa-
rio un fijo & pusol nombre Ruben. &' dixo uio
dios el mio q<ue>brantamiento como era yo
despreciada. mas agora me q<ue>rra bie<n> mio
marido. Desi fizo otro fijo uaro<n>. & dixo por
este fijo. entendio dios como era yo desde-
n<n>ada & dio me otro fijo. & pusol ella no<m>bre
Simeon. % Despues ouo otro fijo. & dixo.
Agora me q<ue>rra bien mio marido de uerdad.
pues q<ue> tres fijos a de mi. & llamol por ende
leui. % E aun despues ouo otro fijo. &' di-
xo. Agora loare yo adios. et este ouo nom-
bre Judas. % Et ella despues desto estido as-
si un tiempo q<ue> non fizo fijo. % En tod es-
to uiosse otrossi man<n>era Rachel. &' ouo
enuidia. mas dizen las estorias q<ue> no<n> ma-
la enuidia de su h<er>mana por q<ue> auie fijos.
Mas diz Josepho q<ue> temie ella q<ue> el mari-
do pues q<ue>la uiesse man<n>era. q<ue> no<n> la ama-
rie tanto por y. % Et dixo ella a Jacob.
Dame fijos si no<n> con pesar q<ue>los no<n> e. mue-
ro me. Jacob fue yrado ya q<u><<a>>nto. & maguer
q<ue>la amaua mucho. respondiol assi. cue-
das q<ue> so yo dios q<ue> te tolli q<ue> non ouiesses
fijos; Dixol Rachel. Pues si melos non
das de mj. damelos de mi manceba Bala.
et yo tener los e por mios. % Et Jacob co<n>
el grand amor della & por fazer la su pa-
gada en alguna guisa & sacar la daquel
pesar. fizo assi comol ella dixo. & ouo fi-
jo uaron daq<ue>lla Bala su manceba de Ra-
chel. % Estonces dixo Rachel q<u><<a>>ndo aq<ue>l
nin<n>o uio. oyo me nuestro sen<n>or dios &
Judgo me con mi h<er>mana. ca me dio fi-
io. &' a aq<ue>l nin<n>o puso ella nombre dan.
% Despues desto ouo Jacob otro fijo ua-
ron otrossi dessa manceba. & dixo Rachel.
Eguo n<uest>ro sen<n>or dios con lia & esforçe. &'
a este nin<n>o llamo ella Neptalin. % Q<u><<a>>n-
do Lia uio esto & q<ue> ella non parie. dio o-
trossi su manceba Zelpha al marido con}
[fol. 82r]
{HD. VII}
{CB2.
enuidia de su h<er>mana. & el marido recibiogela
e emp<re>n<n>ola. & pariol fijo uaron. &' lia pusol
nombre Gad. &' ouo otrossi despues deste ot<r><<o>>
fijo della. & llamol aser. % Despues desto salio
un dia Ruben fijo de Lia alas miesses enel ti-
empo q<ue> segauan los trigos. & fallo maçana<<s>>
de mandragoras & aduxo las assu madre Lia.
&' uio las Rachel & dixol. % Dame parte des-
sas mandragoras de tu fijo. Respuso Lia. No<n>
te cumple q<ue> me toliste mio marido; & pides
me parte delas maçanas de mio fijo; A estol
dixo Rachel. duerma nuestro marido co<n> tigo
esta noche. & dam delas mandragoras. &' Lia
diol dellas por aq<ue>l pleyto. % Despues desto
uinie Jacob esse dia aora de uiesp<er>as de lab<r><<a>>r.
et lia salio ael. & dixol. Comigo dormiras
esta noche ca yo te gane de mi h<er>mana por q<ue>l
di las mandragoras q<ue> traxo mio fijo. &' aq<ue>lla
noche leuo Lia a Jacob assu casa. & ouo del un
fijo. & dixo fizo me dios merced por q<ue> di mi
manceba a mio marido. & al fijo llamo ella
ysacar. % Fizo Lia el sexto fijo. & dixo enriq<ue>s-
cio me dios de buena riq<ue>za. &' de mi parte
sera esta uez mio marido. ca seys fijos e del.
Et este postrimero fijo de Lia ouo nombre
zabulon. % Despues desto pario una fija q<ue>
dixieron dina. % Et membrose estonces de
Rachel n<uest>ro sen<n>or dios & diol un fijo. &' dixo
ella. Tollio me dios el mio denuesto. Et este
fijo fue Josep. % Et dixo Rachel empos esto.
deme dios otro. {RUB. De como se q<ue>rie tornar Ja-
cob a Canaa<n> a casa de su padre. & pleteo laba<m> +}

XIX {IN4.} Pues q<ue> Josep nascio. {RUB. co<n> el & fi<n>co Jacob.}
dixo Jacob al suegro. Dame mis
mugieres & mios fijos por q<ue> te s<er>-
ui assi como tu sabes. & dexa me
tornar a mi tierra a casa de mio padre. % Di-
xo Labam. mas faz me este amor. finca co-
migo. ca bien entiendo q<ue> me fizo dios bie<n>
por ti. & di q<ue> quieres q<ue> te faga. & fazer lo he.
% Respondiol Jacob. bien sabes como te e yo
s<er>uido. & q<u><<a>>m poco auies q<u><<a>>ndo yo ati uin. & como
eres agora enriq<ue>scido. & te bendixo dios el ora
q<ue> yo entu casa entre. &' agora derecho es q<ue>
piense yo de mi casa. % Essora le p<re>gunto la-
bam otra uez. q<ue>l darie q<ue> fincas con el. &' res-
pondio Jacob a Labam. q<ue> si apartasse todas
las oueias & las cabras de sus greyes. q<ue> era<n>
de muchos colores. & los diesse as<us> fijos ag<u><<a>>r-
dar. & las q<ue> era<n> dun color las unas todas
blancas & las otras todas negras diesse a}
{CB2.
ag<u><<a>>rdar a el. &' lo q<ue> delas dun color nasciesse
q<ue> fuesse suyo. & lo q<ue> nasciesse de muchos co-
lores q<ue>lo diesse ael en soldada. & fincarie con
el. & q<ue>l g<u><<a>>rdarie sus ganados. & lo q<ue> saliesse
dun color unado. todo blanco o todo negro.
q<ue> fuesse de Labam. % Plogo deste pleyto a
Laba<m>. & otorgo lo q<ue> Jacob demando. &' departio
labam sus ganados. & enuio los alogares
apartados. los unos con sus fijos. los otro<<s>>
con Jacob. &' auie del logar donde andauan
los fijos de Labam con las sus greyes. fasta
o andaua Jacob con las suyas. tres iornada<<s>>.
Et diz Maestre pedro q<ue> este apartamiento
fue. por q<ue> no<n> fiziessen y engan<n>o nj<n>guno
enlos ganados los unos alos otros. Mas to-
mo Jacob piertegas de alamos & de almen-
drales. & de pladanos & entallolas. &' alli o
les tollie las cortezas fincaua<n> blancas. & o
gelas dexaua. eran uerdes. & fazien se en ella<<s>>
dos colores. & enel tiempo q<ue>los ganados an-
dauan en celos. daua les abeuer en unas
canales. & ponie les estas piertegas delant.
tan bien alos maslos como alas fembras.
alli o beuien. por q<ue> catassen a ellas. & ueyen-
do las fiziesse<n> los fijos ueros. & fue assi. &' es-
to fazie el de luego q<ue> començaua<n> a andar
en celos fasta medio el tiempo. & dend adela<n>t
gelas tollie. &' los fijos q<ue> nascien tempra-
nos eran de mas colores duno por las de-
mudas q<ue> uieran los padres & las madres.
et aun fazien se meiores. & estos eran de Ja-
cob. Los seruentos de labam. &' q<u><<a>>ndo xebra-
uan los fijos delas madres. appartaua Ja-
cob los suyos assu cabo. &' por esta manera
enriq<ue>scio de fiera guisa & ouo muchas
greyes. & siruientes & siruientas & came-
llos & bestias menores & otras. {RUB. De como
fue Jacob mezclado co<n> laba<m>. & tomo s<us> mu-
geres & lo so & se yua pora casa de su padre
mas firmo antes en la carrera amiztad co<n> laba<m> su +}

XX {IN4.} (E)[G]rand enuidia ouiero<n> {RUB. tio & su suegro.}
de Jacob Labam & sus fijos. por
q<ue> assi enriq<ue>scie. &' dixiero<n> los fi-
jos un dia. Jacob se lieua q<u><<a>>nto
nuestro padre auie. &' delo suyo es rico & es
fecho poderoso om<n>e. % Oyo esto Jacob. & pa-
ro mientes & uio como labam nol para-
ua tan buena cara como solie. &' demas di-
xieral n<uest>ro sen<n>or essos dias. Jacob torna te
atu tierra & atus parientes. ca yo sere con-
tigo. % Jacob estonces de so busto o andaua}
[fol. 82v]
{HD. GENE-SIS
L<IBRO> +}
{CB2.
con sus ganados enuio por sus mugeres Ra-
chel & Lia. &' fueron ael o andaua con las
greyes. &' dixoles estas razones q<ue> auemos
contadas. &' comol engan<n>ara su padre del-
las yl fiziera tuerto sobre su soldada. si no<n>
q<ue> catara dios el derecho yl diera dend buena
uengança. en el fecho delos colores delos ga-
nados. % Et desi dixoles comol aparesciera
un angel de dios en suen<n>os yl dixiera. Bien
ui yo todo lo q<ue> Labam te fizo. & las greyes
parran los fijos del color de q<ue> las tu deues
auer. % &' sobresto dixom assi. yo so el di-
os de Bethel. o tu ayunteste las piedras.
et me feziste tu p<ro>metimiento. Leuanta-
te & uete desta tierra. & tornate a aq<ue>lla en
q<ue> naciest. % Pues q<ue> Jacob ouo contadas
estas razones assus mugieres. Respondie-
ron le ellas. & dixieron. Nos no<n> auemos a
auer nada del mueble. nin dela heredad
de n<uest>ro padre. & tomo el. el nuestro precio.
Mas meior lo fizo dios q<ue> a dado anos & a
nuestros fijos. todas las riq<ue>zas del. Onde
tu faz todas las cosas q<ue> te mando dios. % Pu-
es q<ue> sus mugeres le dixiero<n> esto. puso Jacob
a ellas & ass<us> fijos en los camellos. & tomo
la meatad. delas sus greyes. & q<u><<a>>nto auia ga-
nado en Mesopotamia. & comenc[']osse de yr
pora su padre ysaac. atierra de Canaa<n>. % &'
cuenta Maestre godoffre. q<ue> q<u><<a>>ndo ouieron
andado siete Jornadas. q<ue> llegaran a un lo-
gar q<ue> auie nombre galaad. &' posaro<n> alli
por q<ue> folgassen sus compannas & sus gana-
dos q<ue> eran cansados. & q<ue> tomassen agua fre<<s>>-
ca pora si. & guisassen sus mandas poral ca-
mino. &' de todo esto Labam non sabie na-
da. ca era ydo estonces atrasquilar las oue-
ias. nj<n> Jacob otrossi nol quiso dezir nada
de como se yua. Mas pues q<ue>lo sopo Labam.
et esto fue tercer dia desq<ue> Jacob mouio dal-
li. tomo sus hermanos & otros ombres de
sus compan<n>as. & armosse & fue empos el
siete dias. & alcançol en monte galaat se-
gund dize Josepho & q<ue> por q<ue> era tarde q<ue>
nol quiso cometer essa noche. &' q<u><<a>>ndo dur-
mie Labam diz q<ue> uino dios a el & dixol. %
Guardate no<n> digas nj<n>guna cosa errada
contra Jacob. &' Jacob auie ya fincada su ti-
enda en aq<ue>l mont. & Laba<m> otrossi finco y la
suya. Otro dia man<n>ana uino a Jacob. & des-
cubriol la uision q<ue> uiera en suen<n>os. & nol
dixo nj<n>guna palabra yrada. pues q<ue> gelo}
{CB2.
uedara dios. Mas començol a culpar en
buena man<er>a desta guisa segu<n>d cuenta
la biblia. % varon por q<ue> te uienes a escuso
de mi. & me traes mis fijas assi como si las
ouiesses ganadas por armas & fuessen tus
sieruas. si quier deuies auer duelo destos Ni-
n<n>uelos q<ue> se pueden perder por el grand la-
zerio dela carrera. & no<n> fuera meior q<ue> melo
fiziesses saber como te q<ue>ries uenir. & escor-
riera te yo con grandes alegrias & onrrada
mientre & espidiera me de mis fijas. & ellas
de mi. Mal lo fezist. & aun agora telo pod<r><<i>>a
yo uedar. mas no<n> temas. ca dios me casti-
go esta noche en suen<n>os q<ue> te no<n> fiziesse mal
nj<n>guno nj<n> tele dixiesse. % Mas pero pues
q<ue> te uas pora tu tierra & atus parientes por
q<ue> me lieuas furtados mis dioses. % Essora
le respuso Jacob ala p<r><<i>>mera razon. Temie<n>do
q<ue>m toldries tus fijas por fuerça. non te dize
nada de mi uenida. &' all otra razo<n> le dixo.
% Del furto q<ue> me dizes busca lo entre nos.
et aquil fallares. esse nj<n> nj<n>guna otra cosa
delo tuyo. matal delante tus h<er>manos. %
&' dizie esto Jacob. & non sabie como Ra-
chel auie aq<ue>l ydolo q<ue> su padre dema<n>daua.
busco Labam en la tienda de Jacob & de Lia.
et de sus compan<n>as & nol fallo. & passo ala
tienda de Rachel. % Ella fue p<r><<i>>uado & asco<n>-
diol so ell estrado dun camello. & assentosse
de suso. El padre escodrin<n>o toda la tienda.
si non alli o ella seye. & non fallo nada.
% &' dixol Rachel estonces Sen<n>or no<n> te me
assan<n>es tu por q<ue> me non leuanto ati. ca
me acaesce agora lo q<ue> suele acaescer alas
mugieres segund su natura. &' dize Jose-
pho q<ue>lo creyo Labam. & dexo de escodrin<n>ar
aq<ue>l logar. & enartol ella desta guisa. % Esto<n>-
ces segund cue<n>ta la biblia pues q<ue> uio Ja-
cob q<ue> Labam non fallara nada delo q<ue> de-
mandaua. dixo en q<ue> culpa te yago yo. o q<ue>
mal fiz por q<ue> tu ueniste san<n>udo tras mi.
et escodrineste toda mi casa. o q<ue> falleste
y delo tuyo. pon lo delante n<uest>ros h<er>manos.
et ellos Judguen entre mi & ti. Por esto te
s<er>ui ueynte an<n>os. & te g<u><<a>>rde tus ganados. &
nunca comi carnero de tus oueias. nj<n> le fa-
llo bestia ni<n>guna fiera q<ue> mal le pudiesse
fazer. por q<ue> tu menos le ouiesses. &' si algu-
na cosa se y perdie o melo furtauan. muy
bien melo demandauas todo. & yo pechaua
te lo. Noche & dia lazraua & suffria soles}
[fol. 83r]
{HD. VII}
{CB2.
et calenturas. & frios & aguas & todo tempo-
ral fuert q<ue> me acaescio. & no<n> durmia por g<u><<a>>r-
dar bien los tus ganados. &' desta guisa te
s<er>ui estos an<n>os. Los catorze por las fijas. &
los seys por aq<ue>lla part q<ue>m ouist a dar por
la g<u><<a>>rda delas tus greyes. &' tu diez uezes
te me tolliste delo q<ue> pusiste comigo. & por
uentura pobre & sin conseio me dexaras
tu agora. Mas cato dios el mio lazerio et
fizo lo meior. & castigo eyr ati q<ue> no<m> fizies-
ses nj<n>gu(l)[n] mal. % Dixol Labam esto<n>ces
las mis fijas & los mios nietos. & las tus
greyes & quanto uees. todo es mio. Mas
q<ue> puedo yo fazer amis fijas & amios Nie-
tos. ven & firmemos amiztad & fagamos
postura. q<ue> sea testimonio deste fecho en-
tre mi & ti. % Essora luego empos estas
palabras. tomo Jacob una piedra & al-
c[']ola alli en sen<n>al deste fecho en aq<ue>l mont o
dixiemos q<ue> fincaran sus tiendas ell & La-
bam. &' mando alos sos aduzir otras. & ello<<s>>
ayuntaron tantas q<ue> della fizieron monto<n>. &'
segund cuenta Josepho era pilar alto a se-
meiança de altar. &' llamol labam ell otero
del testigo. & Jacob el monto<n> del testimonio.
cada uno segund su lenguage. % Desi di-
xo Labam segund cuenta la biblia. Si tu ap<re>-
miares mis fijas & las dexares & tomares o-
tras mugieres. &' si yo pasar este logar por
te fazer mal. ol tu cuedares contra mi. el di-
os de abraam & el dios de Nacor & del padre
dellos q<ue> aqui esta & lo uee. Ju[^d]gue entre mi
et ti q<u><<a>>ndo nos partiremos. &' este otero et
este monton destas piedras. sea entre nos
testigo dello. &' otrossi por ende llamaro<n> los
hebreos a aq<ue>l mont galaat. q<ue> diz ta<n>to en
el lenguage de castiella como collado de tes-
timonio. &' segund cuenta Josepho. daqui
pusieron aaq<ue>lla tierra nombre galaadi-
tide. Essora firmo Jacob la postura segund
diz Jh<er>onimo. &' yuro por el dios de su pa-
dre ysaac. q<ue> de q<u><<a>>ntos pesares & tuertos el
auie recebidos de su suegro q<ue> todos los p<er>-
donaua dalli adelant segund diz Josepho.
Mas q<ue>l amarie ael & assus fijos. Despues
desto cuenta Jh<er>onimo como fizo Jacob su
sacrificio & llamo sus hermanos fascas sus
compan<n>as q<ue> comiessen alli del pan. &' ellos
comiero<n>. & fincaro<n> alli. &' labam leua<n>tosse
otro dia ante q<ue> amanesciesse. & bendixo s<us>
fijas. & sus nietos como plazentero ya q<ue> se}
{CB2.
fuessen con Jacob. & espidiosse dellos. & tor-
nosse el pora su logar. {RUB. De Jacob q<u><<a>>ndo se par-
tio de su suegro laba<m> & se temie de [^su] h<er>mano
esau yl enuio s<us> ma<n>daderos adela<n>t por sab<er> q<ue> te-
me en<e>l & ordeno s<us> <com>pan<n>as. & fizo su or<ati>o<n> a dios.}

XXI {IN4.} JAcob de quien auemos dicho q<u><<a>>ndo se partio
de su suegro Labam. yuasse pora cananea as-
si como auie come<n>c[']ado. &' apparesciero<n> le en
la carrera muchos angeles de dios. & p<ro>me-
tiero<n> le mucho bien segu<n>d cuenta Josepho.
&' segu<n>d diz la biblia q<u><<a>>ndo los uio dixo. co<m>-
pan<n>as de dios son estas. &' puso por ende no<m>-
bre a aq<ue>l logar manahy. q<ue> diz enel lengua-
ge de Castiella tanto como huestes de dios.
% Et diz Josepho q<ue> Jacob por q<ue> se temie del
hermano por lo q<ue>l auie fecho. q<ue> q<u><<i>>so saber
q<ue> uoluntad tenie contra el. &' cuenta la bi-
blia & las otras estorias q<ue> desta razo<n> fabla<n>.
q<ue> enuio dalli sus mensageros a el a Seyr q<ue> es
en la tierra aq<ue> llaman Edom. & mandoles
q<ue>l dixiessen assi. % Enuia te dezir Jacob tu
hermano q<ue> te uio san<n>udo q<u><<a>>ndo se fue el da-
qui. & touo por derecho de dexar te la tierra
fasta q<ue> passasse la tu san<n>a. & fizo lo. & moro
fasta agora con labam en tierra agena. &'
q<ue> assaz era ya tiempo de cobrar el el tu amor
si ati ploguiesse. & agora tornasse pora ti.
&' trae sus mugieres con quie<n> caso ella. & s<us>
fijos q<ue> a fechos en ellas. & mancebas. & ma<n>-
cebos. Oueias. uacas. & bestias. & otras riq<ue>za<<s>>
grandes. &' enuio nos a ti como assu sen<n>or
q<ue> te dixiessemos. q<ue> el co<n> todo q<u><<a>>nto a. es tuyo.
et se te uiene meter en mano. &' tiene por
bien de espender con tigo. todos aq<ue>llos biene<<s>>
q<ue> dios le a dados. & q<ue> aya el la tu gr<aci>a. Esau a-
cogio los bien & plogol mucho con la ueni-
da de su h<er>mano q<u><<a>>ndo lo oyo. & mayor mi-
entre por q<ue> uenie meter sele en mano & en
poder con qua<n>to auie. & dixoles comol reci-
bien & enuio los. &' mandoles q<ue>l dixiessen.
q<ue> uiniesse seguro. & sin todo miedo. % Los
mensageros pues q<ue> recabdaro<n>. tornaro<n> se
a Jacob. & dixieron le. fiziemos como tu no<<s>>
ma<n>dest. Euas tu h<er>mano o sale q<u><<a>>nto pue-
de a recebirte con q<u><<a>>trocientos om<ne>s de ar-
mas. % Jacob fue espantado q<u><<a>>ndo oyo de-
zir de tan grand yente. E asmo de partir
en dos compan<n>as los q<ue> con el eran. & fizo
dos partes otrossi de todos sus ganados. &'
segund cuenta<n> Jh<er>onimo. & Josepho. & Ma-
estre pedro. Eguo los de guisa q<ue>las mance-bas}
[fol. 83v]
{HD. GENE-SIS
L<IBRO> +}
{CB2.
& sus fijos fuessen en la p<r><<i>>mera az antel. La<<s>>
mugieres & los fijos dellas. en la segunda em-
pos el. &' Rachel & Josep postrimeros en cabo
de todos. como la cosa del mundo q<ue> el mas ama-
ua. &' el q<ue> yrie en medio. por q<ue> si Esau. mal
q<u><<i>>siesse fazer. & firiesse en la p<r><<i>>mera compan-
na. q<ue> ell otra fincasse en saluo. Desi fizo alli
su oration & dixo assi contra n<uest>ro sen<n>or dios
assi como diz la biblia. Dios de mios padre<<s>>
abraham & ysaac. & de mi Jacob. & mio sen<n>or.
Tu q<ue> me mandeste tornar ami tierra o nasci.
et me fezist mayor m<er>cet. q<ue> te yo no<n> merez-
co nj<n> te sabria pedir. & me cumpliste lo q<ue>
me p<ro>metiste. ca passe el Jordan co<n> mio cay-
ado. & co<n> ayuda del enti & esto es. q<ue> eres en ell
ayuda & el fazedor della & de todo al. & agora
me torno con dos compan<n>as onde ampara
me tu sen<n>or del poder de mio h<er>mano Esau.
Ca mucho me temo q<ue> mate las madres et
los fijos. &' tu me p<ro>metiste q<ue> me deffendries
et acrescries el mio linage como ell arena
dela mar. {RUB. De como enuio Jacob s<us> p<re>sentes a-
su h<er>mano Esau por ganar el su amor & passo s<us>
<com>pa<n>nas el uado de jabor & fizo el su or<ati>on a dios &
lidio co<n> el angel q<ue>l parescio. & fi<n>co el ende coxo &
le bendixo ell angel & le mudo el nombre}

XXII {IN4.} Finco alli Jacob aq<ue>lla noche o fi-
zo esta su oration assi como cue<n>-
ta Jh<er>onimo & ordeno su fazie<n>da
desta guisa. % Apparto de sus ga-
nados p<re>sentes pora su h<er>mano. dozientas
cabras. & ueynte cabrones. & altantas oueia<<s>>
et carneros. Treynta camellos co<n> sus fijos.
q<u><<a>>renta uacas. & ueynte toros. & ueynte as-
nas. & diez pollinos. % Et enuio gelo co<n> s<us>
om<ne>s. appartado lo uno delo al. &' mando a
los pastores q<ue>lo leuauan. q<ue>sse fuessen ade-
lant departidos & alongados los unos d<e>los
otros. % &' diz Josepho & Maestre pedro q<ue> ell
auenimiento de Jacob como om<n>e sabio et
de buena guisa. & aq<u><<i>>en amaua dios. & g<u><<i>>aua.
q<ue> fizo esto por q<ue> semeiassen mas los gana-
dos. & aun los om<ne>s. &' dixo como cuenta Jh<er>o-
nimo al q<ue> embiaua delante todos. % Q<u><<a>>n-
do encontrares ami h<er>mano q<ue> me enuio
adezir q<ue> me saldrie arecebir. & te p<re>guntare
cuyo eres. & o uas. & cuyo es lo q<ue> lieuas. dil
q<ue> eres de su sieruo Jacob. & q<ue>l lieuas este p<re>se<n>t
q<ue>l enuio yo. & q<ue> uo empos uos. & mando a
todos los otros q<ue> assi dixiessen como el ma<n>-
daua a este p<r><<i>>mero dezir. % Et fazie el esto}
{CB2.
por amansar la san<n>a del h<er>mano con bue-
nas palabras & con dones de ganados. de q<ue>
auie aun estonces pocos en tierra de Esau.
% Et assi lo cuenta<n> Josepho & Maestre pe-
dro. & q<ue>l p<er>donarie si san<n>udol era aun. Los
q<ue> leuauan los p<re>sentes fuero<n> se adelant co-
mo les mando Jacob. & non q<ue>daron de an-
dar su passo noche & dia con s<us> ganados
q<u><<a>>nto los ganados lo podien soffrir. % Et
Jacob finco essa noche en un logar q<ue> auie
nombre manahym. E leuantosse otro dia
buena man<n>ana ante q<ue> amanesciesse. &'
tomo amas las mugieres & las manceba<<s>>
con todas sus mugeres lindas & las otra<<s>>
co<n> sus onze fijos & su fija dina. & passo los
el uado de Jabot. % Et por esta passada ouo
nombre dalli adelant aq<ue>l logar. el uado
de Jacob. assi como cuentan las estorias.
et es ados millares dela fuent Jorda<n> en
tierra de ydumea. & desq<ue> ouo passado todo
lo suyo; finco el y solo pora fazer su or<ati>on.
et alli uno ael un angel de dios con q<u><<i>>
lucho el fasta la man<n>ana. &' cuenta Jose-
pho q<ue>l fablaua el angel. & esforçaual de
palabra diziendol q<ue>sse touiesse bien. &
q<ue> luchasse de rezio & mostraual como. &'
diziel q<ue> si con el pudiesse q<ue> era fuerte an-
gel de dios. q<ue> assi & aun mas podrie co<n> su
h<er>mano q<ue> era om<n>e. si contra el uiniesse.
&' q<ue> el su linage nunq<u><<a>> fallescrie. ni<n> nas-
crie om<n>e de mayor fuerça q<ue> el. % El an-
gel desq<ue> uio q<ue> Jacob se esforçaua ta<n>to q<ue> el
nol pudie uencer. dixol q<ue>l dexasse ca ma-
n<n>ana era. & q<ue> se tardaua pora subir al cie-
lo. & Jacob nol q<ue>rie dexar. % El angel esto<n>-
ces tanxol dell ala en el neruio dela sinie<<s>>-
tra anca. & dixol. dexame q<ue> amanesce. %
Diz el. no<n> lo fare ante q<ue> me bendigas. %
Essora le dixo el angel. non auras no<m>bre
Jacob daqui adelante. mas isr<ahe>l. q<ue> q<u><<i>>ere de-
zir ta<n>to como luchador co<n> <santo> angel. o ua-
ron q<ue> uee adios. ca pues q<ue> tu podiste co<n>
dios. muy mas podras con los om<ne>s. % &'
p<re>guntol Jacob como auie nombre. Diz
ell angel por q<ue> me demandas el mio no<m>-
bre q<ue> es marauilloso. % Et cuenta Jose-
pho q<ue> Jacob desq<ue> sintio q<ue> el angel de dio<<s>>
era aq<ue>l rogaual q<ue>l dixiesse de su fazie<n>da
como auie aseer. &' ell angel q<ue> gelo dixo
et pues q<ue> gelo ouo dicho. bendixol en a-
q<ue>l logar assi como diz Jh<er>onimo. &' dalli}
[fol. 84r]
{HD. VII}
{CB2.
adelante no<n> parescio. % Alegrosse mucho
Jacob con esta uision tan buena q<ue> uiera.
et llamo a aq<ue>l logar Phanuel. q<ue> quiere de-
zir tanto como faz de dios. & ui a mio sen<n>or
dios cara a cara. & so conortado. % Pues q<ue>
esto fue fecho & Jacob passo phanuel. nas-
cio el sol. &' dize Josepho. q<ue> por el trabaio
dela lucha q<ue>l tomo despues dolor a aq<ue>l ner-
uio en q<ue> ell angel le tanxiera dell ala. & co-
xeaua del pie. &' diz Jh<er>onimo q<ue> por esta
razon mando despues moysen alos Judio<<s>>
q<ue> desneruiassen las carnes. % Mas Agora
dexamos aqui la estoria dela biblia. & tor-
naremos acontar delos fechos delos genti-
les q<ue> contesciero<n> en este tiempo de Jacob.
Jacob uisco çiento et q<u><<a>>renta & siete an<n>os.
segu<n>d Eusebio. & Jh<er>onimo. & Josepho. & ot<r><<o>>s.
&' nos auemos ya contado delas cosas q<ue>
contescieron en razo<n> delos gentiles en lo<<s>>
sus dias de Jacob en los setenta & dos an<n>os.
% Agora finca nos de dezir delas razones
delos gentiles q<ue> contesciero<n> otrossi en los
otros setenta. & çinco an<n>os. q<ue> fincan. % &'
pero por q<ue> se sigan las razones. & se enxi-
ran meior unas co<n> otras començamos lo
aqui en setenta & dos an<n>os por q<ue> auemos
ya dicho del esto poco q<ue> dezimos assi. % An-
dados setenta & dos an<n>os de q<u><<a>>ndo nasciera
Jacob. & ciento & treynta & dos de ysaac. sa-
lio Jacob de tierra de canaam. & fuesse pora
Mesopotamia. a Labam su tio. {RUB. D<e>l Rey Ogi-ges +}
XXIII {IN4.} ANdados setae<n>ta & seys {RUB. matica.}
an<n>os de Jacob. regnaua en grecia
un Rey. q<ue> auie nombre Ogiges
matica. &' este Rey ogiges poblo
en aq<ue>lla tierra de grecia o el regnaua una
cibdad por cabec[']a de su regno. &' el logar
daq<ue>lla çibdad auie nombre antigua mi-
entre acta. &' el Rey ogiges q<u><<a>>ndo la poblo
et la fizo grand & noble. tolliol aq<ue>l nom-
bre & mandola llamar Eleusina. o Eleu-
sis. Et fizo otrossi por su regno otras mu-
chas cibdades. & pueblas. {RUB. D<e>l auenimiento
d<e>la due<n>na Minerua o Pallas:}

XXIIII {IN4.} En el tiempo del Regnado deste Rey
Ogiges matica segund cue<n>tan
Eusebio. & Jh<er>onimo. & ell Obispo
don Lucas & otros q<ue> en un lago
duna tierra de grecia q<ue> auie nombre pal-
lant. & al lago dizien triton. q<ue> salio una do<n>-
zella muy fermosa. & parescio en figura de}
{CB2.
u<<i>><r>gen. & tomaro<n> la los om<ne>s & c<r><<i>>aron la en
aq<ue>lla cibdad de triton. & llamaro<n> la tritonia
daq<ue>l logar o salio. & los g<r><<i>>egos llama<n> la mi-
nerua. Desta duen<n>a dizen todos q<ue> salio muy
sotil & de grand engen<n>o en muchas cosas
&' esta dizen q<ue> fallo p<r><<i>>mera mientre la ma-
nera & la fechura dell escudo. & aun de otras
armas de q<u><<a>>ntas man<er>as pudiero<n> seer fal-
ladas pora deffender en batalla cuerpo de
om<n>e & aun de cauallo. Onde la llamaron
despues los gentiles deessa de batalla. & ella
fallo otrossi las sotiles maneras de filar.
et las naturas de colorar las lanas. & el li-
no & la seda & las otras cosas filadas. & te-
xer las. & las maneras dello. & otrossi las
maneras del margomar. Onde la alçaro<n> por
deessa delas filaduras. &' ella fallo p<r><<i>>mero la
natura de c<r><<i>>ar las oliuas. & fazer ende el aze-
yte. por q<ue> fue llamada deessa delas oliuas. &
ella las ensen<n>o criar & labrar & auer ende pro
los om<ne>s. % Esta duen<n>a sopo los saberes libe-
rales. &' fallo y muchas cosas q<ue> emendo. & di-
xo & ensen<n>o & ennadio. &' llama(<n>)ron la otro-
ssi deessa del triuio & del q<u><<a>>druuio & delas na-
turas. &' despues le llamaro<n> este otro no<m>bre
pallas. & segund departen las estorias. pusie-
ro<n> le los om<ne>s este nombre por dos razones.
La una dun gigant q<ue> auie nombre palla<n>t.
co<n> q<u><<i>>en lidio ella yl mato & la llamaro<n> por
ende pallas. & era aq<ue>l gigant muy mal
om<n>e. La otra razon por q<ue> ella ouo este no<m>-
bre. fue daq<ue>lla ysla pallant de grecia o fue
c<r><<i>>ada & nodrida. Otros dizen del nascimie<n>-
to desta deessa. q<ue> el Rey Juppit<er> de q<u><<i>>en dire-
mos adelant como fue Rey muy sabio. &
ouo muchos fijos & fijas. & fue uno delos
mas sabios & mas poderosos Reyes del mu<n>-
do. q<ue> un dia q<ue> mouio la cabeça muy de re-
zio. & q<ue>l salio del celebro fascas del meollo
dela cabeça aq<ue>lla donzella. & assi estando. la
pinta<n> oy los pintores en la estoria deste fe-
cho. Mas esto se puede entender desta due-
n<n>a nascer del meollo del Rey Juppit<er> en esta
guisa. Q<ue> del grand saber del. q<ue> saliero<n> los
saberes q<ue> esta duen<n>a sabie. o q<ue> tal duen<n>a
et tan sabia. del meollo de Juppit<er> serie en-
sennada. % Et deste Rey Juppiter uos co<n>-
taremos en este otro capitulo q<ue> uiene lue-
go empos este. & del su linage. {RUB. D<e>la p<r><<i>>me-
ra naue de ytalia & d<e>las uelas. & del
tormento d<e>las mouidas. & d<e>la cibdad Sut<r><<i>>o.}
}
[fol. 84v]
{HD. GENE-SIS
L<IBRO> +}
{CB2.
XXV {IN4.} Enla sazon dela entrada de Jacob a
Mesopotamia. regnaua el Rey sa-
turno en italia. & regnaua y da<n>tes
en tiempo de ysaac. el Rey Jano.
% Deste saturno Rey de italia uos auemo<<s>>
ya dicho algunas cosas mas aun finca<n> ma<<s>>
de dezir del. Onde cuentan Maestre godofre
et otros. q<ue> fue Rey sabio & manso. & ma<n>to-
uo su regno en Justicia. % Et segund q<ue> los
om<ne>s no eran aun tan sabidores delas
cosas del mundo. trabaiosse este Rey de bu<<s>>-
car carreras & maneras poro los sos pue-
blos fuessen mas ricos. & uisquiessen me-
ior. % Et como quier q<ue> ouiesse ya en los
mares & en los Rios algunos nauios. no<n>
auie y aun naues grandes q<ue> gra<n>d mar pa<<s>>-
sassen. &' fizo las fazer este Rey saturno en
el su regnado. & en el tiempo de Jacob seyen-
do el en Mesopotamia. % Et este Rey fal-
lo p<r><<i>>mera mientre man<er>as de mercha<n>dia<<s>>.
et mostro alos om<ne>s passar las de tierra
en tierra por los mares en aq<ue>llas naues
grandes. % Et por q<ue> los mercadores pudi-
essen mercar meior & mas assu guisa.
assaco este Rey maneras de moneda<<s>> mas
no<n> monedas de tod en todo & fizo mora-
uedis. & din<er>os. % Et el fuye el p<r><<i>>mero q<ue> es-
cudo tomo sobre cauallo. % Et segund di-
zen. el fue el p<r><<i>>mero otrossi q<ue> naues fizo
en ytalia. & onrro dellas aq<ue>lla tierra & la
enriq<ue>scio. & assaco las uelas con q<ue> los gran-
des nauios passassen los mares. % &' entre
otras pueblas muchas q<ue> fizo este Rey. po-
blo una gra<n>d cibdad. & pusol nombre Su-
trio. p<r><<i>>mera mientre. Mas mudaro<n> le des-
pues el nombre & llamaro<n> la lacio. q<ue> q<u><<i>>e-
re dezir tanto como ascondimiento. &' fue
tomado este nombre desta palabra lat<er>e
q<ue> dezimos en latin por asconder assi como
auemos dicho en esta estoria ante desto.
Et esto contescio por esta razo<n>. % Q<u><<a>>ndo
este Rey saturno quiso echar del regno a
Juppiter su fijo como uos auemos co<n>ta-
do q<ue> echara a pluton & a neptuno. asso-
nosse Juppiter co<n>tra el. & lidiaro<n> & ue<n>çio
Juppiter a Saturno & fuxo antel. & fue
et ascondiosse en aq<ue>lla çibdad. sutrio.
&' por aq<ue>llo q<ue> se ascondio y Saturno. to-
lliero<n> ala çibdad aq<ue>l nombre q<ue> auie da<n>-
tes & llamaro<n> la lacio. Onde es lacio
nombre dela çibdad & nombre de aq<ue>lla}
{CB2.
tierra toda. & la tierra es lombardia. % Es-
te Rey Saturno aduxo p<r><<i>>mera mientre
a ytalia semie<n>( )te de trigo. & dalli adela<n>te
ouiero<n> los de italia sus miesses & trigo de-
llas. lo q<ue> non ouiera<n> fasta alli. % Ca assi
lo sabed q<ue> del comienço del mundo no<n> ouiero<n>
de luego todas las tierras & todas las cosas. %
Agora dezir uos hemos de cabo delos an<n>os de-
las cosas del tiempo de Jacob & de ysaac. {RUB. D<e>los
nascimie<n>tos d<e>los fijos de jacob & dot<r><<a>>s cosa<<s>> +}

XXVI {IN4.} ANdados setenta & nueue {RUB. muchas.}
an<n>os de q<u><<a>>ndo Jacob nasciera. &' de
ysaac ciento & treynta & nueue. ca-
so Jacob co<n> lia en mesopotamia en
casa de Labam su padre della. % Et nascio
les esse an<n>o Ruben. el su fijo mayor. % An-
dados ochenta an<n>os de Jacob. nascio Leui su
fijo de Lia. % Andados ochaenta & dos an<n>os.
nascio Judas su fijo & de Lia. & del nombre
deste Judas. fuero<n> llamados judios los ebre-
os. % Andados ochaenta & dos an<n>os de Jacob.
nascio zabulon su fijo & de Lia. % Andado<<s>>
ochaenta & q<u><<a>>tro an<n>os de Jacob. nascio ysa-
car su fijo & de Lia. % andados ochaenta et
seys an<n>os de Jacob. & ciento & q<u><<a>>renta & seys de
ysaac. caso Jacob con Rachel. % Andados
ochaenta & ocho an<n>os de Jacob. fizo Jacob
en zelpha mançeba de Rachel. Agad. % An-
dados ochaenta & nueue an<n>os de Jacob. fizo
Jacob en essa zelpha a asser. % Andados no-
uenta an<n>os de Jacob. fizo el en Bala ma<n>ce-
ba de Lia. a Dan. % Andados noue<n>ta & un
an<n>o. fizo Jacob en essa Bala a neptalim.
% Andados nouae<n>ta & dos an<n>os de Jacob. &
çiento. & cinq<u><<a>>enta & dos de ysaac. fizo Jacob
en Rachel a Josep. % Andados nouae<n>ta & q<u><<a>>-
tro an<n>os de Jacob murio Leucipo Rey de Si-
cionia. & regno Mesapo. % Empos el q<u><<a>>ren-
ta & siete an<n>os. &' fue este Mesapo el noue-
no Rey de sicionia. % Andados nouae<n>ta et
seys an<n>os de Jacob. fue poblada en cecilla la
çibdad Messana. a q<ue> dixiero<n> dotra guisa
Mam<er>tina. % Andados çie<n>to an<n>os de Jacob.
et çiento & sesenta de ysaac. fue fecho en
egipto el diluuio q<ue> cubrio toda egipto. & des-
truxo om<ne>s & ganados & muchas otras cosas
en aq<ue>lla tierra. & este diluuio no alcanço
a otro logar. &' por q<ue> contescio en el regna-
do del Rey ogiges. pusiero<n> al diluuio nom-
bre. el diluuio de ogiges. como dezimos do-
tra guisa el diluuio de noe. &' fue esto ot<r><<o>>ssi}
[fol. 85r]
{HD. VII}
{CB2.
andados .x. an<n>os de q<u><<a>>ndo nasciera Josep. Et
assi sabed q<ue> daqui adelante contaremos las
estorias por los an<n>os de Josep. {RUB. D<e>las cosas
q<ue> contesciero<n> enel tiempo de Josep:}

XXVII {IN3.} ANdados treze an<n>os de Josep. & cie<n>to
et q<u><<a>>tro de Jacob. murio beloco Rey
de assiria. & regno empos el Baleo.
cinq<u><<a>>enta & dos an<n>os. & fue este Baleo el no-
ueno Rey dend. % andados diziseys an<n>os de
Josep. & ciento. & siete de Jacob. fue uendudo
Josep. & uendieron le sus h<er>manos a unos
requeros q<ue> yuan con sus mercadur<<i>>as a e-
gipto como oyredes adelante. % Andados ue-
ynte an<n>os de Josep. & ciento & onze de Jacob.
et çie<n>to. & setenta & uno de ysaac. murio pho-
roneo Rey de argos. &' regno empos el treyn-
ta & çi<n>co an<n>os appis su fijo. &' fue este Appis
el terçero Rey de Argos. % De appis uos aue-
mos dicho ante desto. mas no<n> es este appis
aq<ue>l. % Deste Rey appis dizen Eusebio et
Jh<er>onimo & otros. q<ue> fizo adelantado & Rey
de Acaya. q<ue> era su tierra en grecia aun su h<er>-
mano q<ue> auie. & dizien le Egialeo. &' el co-
giosse con grand yente. & passo de grecia a
Egipto & gano alla grand tierra & regno
y. &' assi como dizen algunas delas estoria<<s>>.
con este caso la deessa ysis. &' tanto dizen q<ue>
fue buen Rey q<ue> despues de su muert. q<ue>l co<n>-
taro<n> los de egipto entrelos sus dioses. & toui-
ero<n> le por dios. & aoraro<n> le & fiziero<n> le sacri-
ficios como alos otros sus dioses q<ue> auien
dantes. % Andados de Josep .xxv. an<n>os segu<n>d
dizen algunas delas estorias. poblaro<n> tel-
chises & los cartasios la ysla de Rodo de q<ue> aue-
mos ya dicho. % Estonçes mudaro<n> en Egip-
to otrossi el nombre a aq<ue>l Rey appis de q<u><<i>>-
en dixiemos ya. & llamaron le seraphin. co-
mo dixiemos dell otro ante desto. % Anda-
dos de Josep ueynte & ocho an<n>os. & de Jacob
ciento & dizinueue. poblo aq<ue>l Rey Appis
en egipto. la cibdad me<m>phis. aq<ue> dixiero<n>
dotra guisa mezraym. &' es mezraym & me<m>-
phis nombre dela cibdad & de toda aq<ue>lla
tierra. ca en el latin me<m>phis dezimos por
Egipto. segu<n>d los esponimientos q<ue> ende
fallamos & aun departimos assi q<ue> mezre
es (es) nombre dela tierra & mezre delos mo-
radores della. % Agora dexamos aq<u><<i>> las ot<r><<a>>s
razones & tornaremos ala estoria dela biblia.
{RUB. De como fue jacob recebido de Esau
su h<er>mano:}
}
{CB2.
XXVIII {IN4.} Cuenta la estoria dela biblia q<ue> pu-
es q<ue> Jacob salio dalli o luchara co<n>
ell angel. & se comenc[']o ayr esco<n>-
tra cananea. % Alço los oios & uio a
Esau uenir co<n> los q<u><<a>>trocientos uarones
assi como sus mensaieros le dixiera<n>. &' par-
tio aq<ue>lla ora sus compan<n>as como auie as-
mado & puesto en su coraçon. % Et puso la<<s>>
mançebas & sus fijos en la p<r><<i>>mera az assi co-
mo dixiemos las mugeres & los suyos en
la segunda. % Et a Rachel & a Josep postri-
meros de todos. como la cosa q<ue> el mas ama-
ua. % Et maguer q<ue> auie eguado de yr el
en medio non lo fizo assi. mas adelantosse
el de todos escontra su h<er>mano. &' desq<ue> se oui-
eron a oio. echos Jacob ante Esau en tierra
a p<r><<i>>ezes siete uezes. & fizo oratio<n>. & assi yogo
fasta q<ue> llego. % Et esau uiolo & co<n> el desseo
q<ue> auie del. & con la grand alegria q<ue> ouo co<n>
el & co<n> las compan<n>as q<ue>l uio adozir lloro
con el. Despues cato las mugeres & los ni-
n<n>uelos. & dixo. q<ue> quiere<n> estos. son tuyos.
respuso Jacob. fijuellos son q<ue> dio dios a
tu uassallo. % Et desi llegaro<n> las mançeba<<s>>
et sus fijos & su<<s>> mugeres & omillaro<n> se to-
dos a Esau. % Et el desq<ue> sopo q<ue> tanto auie<n>
con Jacob. abraço los como padre. % Des-
pues de tod esto pues q<ue> se llegaro<n> & se abra-
çaron. p<re>gunto Esau a Jacob. q<ue> compan<n>as
eran aq<ue>llas q<ue> el fallara delant. respondiol
Jacob q<ue> el los enuiara a el. cobdiciando la
su gr<aci>a & pora cobrarla. % Diz Esau sobre
razon delos p<re>sentes q<ue>l enuiaua. h<er>mano
assaz e yo pora mi. lo tuyo sea pora ti. & assi
lo q<u><<i>>ero yo. % Respusol Jacob. Sen<n>or no<n> lo
fagas. mas si yo la tu gr<aci>a e. Ruego te q<ue> to-
mes este don de mi. maguer q<ue> es poco. ca ell
ora q<ue> yo la tu faz ui. semeiome q<ue> ueya la
de dios. &' tomalo ca dios melo dio q<ue> da
todos los bienes. % Tomo esau essora aq<ue>l-
los dones. & dixo h<er>mano. tomare estos do-
nes pues q<ue> te plaz. & no<n> por ellos mas por
el tu amor. & ag<u><<a>>rdar te quiero en esta car-
rera. % Diz Jacob. Mio sen<n>or. tu uees q<ue>
yo e mios ninnos peq<ue>nnuelos q<ue> lieuo a-
qui. & las greyes q<ue> trayo son paridas. si las
Jornadas fizieremos grandes. q<ue>brantar
se yen las criazones. & morrien. Mas sen<n>or
uete tu delant. & yo yre con estas compa-
n<n>as & con los ganados de guisa q<ue> cumpla<n>
los fijos con las madres fasta q<ue> sea yo co<n>-tigo}
[fol. 85v]
{HD. GENE-SIS
L<IBRO> +}
{CB2.
en seyr. % Diz Esau pues toma desta
mi compan<n>a q<ue> uenga contigo. % Respon-
diol Jacob llama<n>dol sennor toda uia. et
dixol. non auia al mester ni<n> lo q<u><<i>>ero. si
non la tu gr<aci>a et el tu amor. % Et diz Ma-
estre godoffre q<ue> el logar o Esau salio a recebir
a Jacob. q<ue> auie no<m>bre Eglon. &' cuenta la
biblia q<ue> pues q<ue>l ouo reçebido & ouiero<n> sus
razones & se partiero<n> en amor assi como di-
xiemos. fuesse esse dia esau por la carrera
q<ue> uiniera por axeyran o moraua segund
dize Josepho. % Et departe otrossi q<ue> puso
ell a aq<ue>lla uilla este nombre dela su cabella-
dura espeluzrada. Ca dicho uos auemos co-
mo dize ell ebraygo seyron por cabelladu-
ra yerta & espeluzrada. % Et Jacob uino
a otro logar adelant. & finco alli sus tie<n>das
et fizo y casa & a aq<ue>l logar puso el nombre
sochot. q<ue> diz tanto como tiendas o caban-
nas. % Desi uino ala çibdad de Sale<m> q<ue> es
en la entrada de canaan. &' compro delos fi-
jos de emor padre de sichen. parte du<n> ca<m>po
cerca la uilla. por cient corderos & finco alli
sus tiendas & moro y. % Et fizo alli otrossi
un altar. & alabo sobre el al muy fuert et
muy poderoso dios de isr<ahe>l. &' alli sano el del
dolor (del dolor) dell anca dond coxeaua. % &'
aq<ue>lla cibdad q<ue> aqui llamamos Salem. di-
zen algunos q<ue> auie nombre Sichen. Mas
q<ue> moysen la llamo despues Salem. q<ue> q<u><<i>>ere
dezir tanto como salem acabada & cumpli-
da. por q<ue> alli sano Jacob. dela dolencia dela
pierna. assi como es dicho. {RUB. De com<o> los fijos de
Jacob mataro<n> al Rey Emor & asu fijo Siche<n>. &
alos sos de Siche<n>. aq<ue> llama Sichanitos.}

XXIX {IN4.} LA estoria dela biblia cuenta. Q<ue>
pues q<ue> Jacob. ouo comp<r><<a>>do de E-
mor Rey de salem. & de Siche<n> su
fijo. aq<ue>l campo en q<ue> moraua çer-
ca la çibdad. assi como dixiemos ante desto.
% vn dia segund cuenta Josepho los om<ne>s
daq<ue>lla tierra auien grand fiesta. &' dina fi-
ia de Jacob & de Lia. salio esse dia & yua sola
ala çibdad por ueer las mugeres dalli. & da-
q<ue>lla tierra. % Et otrossi segund diz Josepho
por comprar delas abtezas dellas. con q<ue>
se guisasse pora andar a costumbre daq<ue>lla
tierra o ueye q<ue> aurie de morar. % &' segund
dize la biblia & las otras estorias. sichen fi-
io de Emor eueo Rey daq<ue>lla tierra. uio la.
et pagosse della. & forço la. & leuosla. & de si}
{CB2.
enamoros della. de guisa q<ue>la amaua ta<n>to
como assi mismo. mas ella fue triste por
aq<ue>lla fuerça & desonrra q<ue>l auie fecha. % Et
el falagauala q<u><<a>>nto pudie por le toller aq<ue>-
lla tristeza. &' el Rey Emor pidio la assu pa-
dre q<ue> gela diesse por muger pora su fijo. %
Et Jacob pues q<ue> esto oyo. callos fasta q<ue> ui-
niessen sus fijos. q<ue> andaua<n> con sus ganado<<s>>.
% Et saliendo sichen por fablar con Jacob so-
bresto. uinien los fijos del campo. &' pues
q<ue> oyeron lo q<ue> contesçiera assu h<er>mana. fue-
ron muy san<n>udos. por q<ue> sichen fiziera cosa
tan desapuesta. & tan desaguisada en la co<m>-
pan<n>a de isr<ahe>l. & les forçara assu h<er>mana. %
Et q<u><<a>>ndo se llegaron dixoles emor q<u><<a>>ndo aq<ue>-
llo oyo. Sichen mio fijo es enamorado de u<uest>ra
h<er>mana fija de u<uest>ro padre Jacob. dadgela por
muger & casemos los en uno. & dad nos u<uest>ras
fijas. & tomad uos otrossi las n<uest>ras. & morad
con<n>usco. E si esto fazedes. n<uest>ra tierra en u<uest>ro
poder es. & usad dello. & uended & comprad.
et tened la. % E empos esto dixo sichen al
padre & otrossi alos h<er>manos della. Aya yo
la u<uest>ra gr<aci>a. & q<ue> quier q<ue> pusieredes yo lo cu<m>-
plire. &' uos acresced las arras & tomad do-
nes. ca yo muy de grado le dare lo q<ue> uos
pidieredes. sol q<ue> mela dedes por muger.
% Respusieron los fijos de Jacob a sichen
et assu padre. en art con san<n>a dela fuerça
q<ue> fizieran assu h<er>mana. & dixiero<n>. Non po-
demos fazer esto q<ue> nos demandades. nin
dar n<uest>ra h<er>mana a om<n>e q<ue> no<n> es circumci-
dado. can non es cosa guisada ante es gra<n>d
peccado a nos. en nuestra Ley. Mas desta g<u><<i>>-
sa lo podemos fazer sin peccado. & seremos
amigos q<ue> uos circumcidaredes todos los
uarones & tengades n<uest>ra Ley. &' estonces fa-
remos lo q<ue> nos rogades. & seremos todos u-
nos. &' si esto non fizieredes. tomaremos
n<uest>ra h<er>mana & yr nos hemos. % Plogo
desta razon al Rey emor & a sichen su fijo.
&' sichen non se tardo delo cumplir luego.
ca amaua mucho ala donzella. & tornosse
pora la uilla co<n> su padre. &' entraro<n> luego
amos dentro. & ayuntaro<n> el pueblo & dixie-
ron les assi. % Estos om<ne>s q<ue> aqui uiniero<n>
semeianos q<ue> son de paz. & an sabor de mo-
rar co<n> nusco. pues uendan & compren en
n<uest>ra tierra lo q<ue> quisieren. & labren la & sir-
uan se della como nos. ca es grand & an-
cha. & a mester mas pobladores & labra-dores}
[fol. 86r]
{HD. VII}
{CB2.
q<ue> nos non somos. &' casaremos con
ellos & ellos con nusco. % Et pora auer
esto. non nos parte mas de una cosa. q<ue> es
buena. q<ue> nos circumcidemos todos los ua-
rones. & tengamos la costumbre dela su y-
ente. Et si esto fazemos los sus aueres et
los sus ganados & q<u><<a>>nto ellos an. todo sera
nuestro. E nos fagamos les esto. q<ue> ellos
quieren & moremos en uno. & seamos to-
dos como un pueblo. % Otorgaro<n> todo el
pueblo lo q<ue> sichen fijo del Rey les rogo
por q<ue> el era mucho amado. & p<re>ciado entre
ellos. & çircumcidaro<n> se todos los uarone<<s>>
chicos & grandes. &' a tercer dia q<u><<a>>ndo los q<ue>
se circumcidaron an mayor dolor. fueron
Simeon & leui. fijos de Jacob h<er>manos
de dina de madre. & entraron denoche en
la çibdad de salem con gra<n>d compan<n>a
de om<n>es armados. & mataro<n> todos los ua-
rones. & al Rey emor. & a sichen su fijo.
% Et pues q<ue> esto ouieron fecho. entraro<n>
acasa de Sichen. & tomaro<n> su h<er>mana
dina & leuaro<n> sela. % Et desq<ue> fuero<n> fue-
ra dela cibdad Simeon & leui. uinieron
los otros fijos de Jacob. & robaron toda
la cibdad. & leuaron oueias. & uacas. & bes-
tias. & q<ue>brantaro<n> & destruxiero<n> q<u><<a>>nto fa-
llaron en las casas. & fuera en los ca<m>pos.
et aduxiero<n> los nin<n>uelos & las muge-
res catiuas. % Pues q<ue> ellos ouieron
fecho este atreuimiento tan gra<n>d. dixo
Jacob a Simeon & a Leui sus fijos. Gra<n>d
pesar & grand mal me auedes aducho.
fiziestes me caer en mal q<ue>rencia delos
cananeos & delos ferezeos q<ue> mora<n> en
esta tierra. Nos somos pocos & ellos mu-
chos. ayuntar se an & destruyr nos an.
% Respusieron le ellos. como. pues
assi auien ellos afazer de n<uest>ra h<er>mana
como de muger reffez. & tener nos la
forçada. & q<ue> nos no<n> uengassemos dello.
{RUB. De como ali<m>pio de ydolos su casa Jacob por
ma<n>dado de dios. yl no<n> osaro<n> cometer los de
Siche<n> por la muert<e> de su Rey. & murio Rachel
en la carrera d<e> betlehe d<e>l parto de be<n>iamj<n>.}

XXX {IN4.} Mucho espantado fue Jacob da-
q<ue>l fecho q<ue> fizieron sus fijos
en la cibdad de Salem segu<n>d
cuenta la estoria. & era muy
san<n>udo contra ellos & estaua desconor-
tado. % Et segund dize Josepho. appa-resciol}
{CB2.
estonces n<uest>ro sen<n>or & dixol estas ra-
zones. % Esfuerça & leuantate & sub a be-
thel & mora y. & alimpia tu compan<n>a de-
las costumbres delos gentiles. & faz altar
atu sen<n>or dios q<ue> te apparescio en la carre-
ra q<u><<a>>ndo fuyes de tu hermano Esau. & yua<<s>>
a Mesopotamia. & cuenta la biblia q<ue> dixo
sobresto Jacob a toda su compan<n>a. Par-
tid de uos los ydolos q<ue> tenedes & ban<n>ad
uos. & lauad todos u<uest>ros uestidos. & leua<n>-
tad uos & subamos a bethel. & faremos
sacrificio a n<uest>ro sen<n>or dios. q<ue> me oyo en el
dia dela mi cueyta. & me guardo en la car-
rera. % Essora le diero<n> todos los de su casa
todos los ydolos q<ue> trayen. & los serçiellos q<ue>
trayen colgados dela oreias delos ydolos.
% Et cuenta Josepho q<ue> non sabie Jacob co-
mo Rachel furtara los ydolos assu padre.
et los ascondiera en tierra so un aruol. &' el
despues q<ue> gelos dieron. soterrolos so un
terebinto q<ue> era un aruol tras la çibdad de
Sichen. % Et diz maestre pedro. q<ue> estos ydo-
los fallo dauid. despues & fundiolos en la
obra del tiemplo. % Esto fecho fuesse Jacob
dalli. & los dela tierra q<u><<i>>sieron yr empos el.
por matar le. Mas diz q<ue> taman<n>o espanto
metio dios en ellos. q<ue> nol osaro<n> cometer. %
&' Jacob fuesse con toda su compan<n>a pora be-
thel q<ue> es en tierra de canaam. &' fizo y altar
a dios. & el sacrificio q<ue> p<ro>metiera q<u><<a>>ndo yua
a Mesopotamia. ca assi gelo mando dios en
sichen. & llamo a aq<ue>l logar casa de dios por
q<ue> alli o el esto fazie. le aparesciera dios q<u><<a>>ndo
el fuye de su h<er>mano Esau. % En aq<ue>l tiempo
murio delbora ama de Rebeca. & soterraron
la a rayz de betel so una enzina. &' llamaro<n>
le dalli adelant a aq<ue>lla enzina. ell aruol
dell llanto. % Despues desto apparescio di-
os otra uez a Jacob & bendixol. & aq<ue>lla uez
p<r><<i>>mera le llamo el isr<ahe>l. q<ue> quiere dezir ta<n>-
to como uaron ueyente a dios. % Et dixol.
yo so dios poderoso sobre todas las cosas.
Cresce & amuchigua ca de ti uerna<n> las yen-
tes & los pueblos de todas nationes. & de ti
saldran los Reyes. &' ati & alos q<ue> de ti uinie-
ren dare yo la tierra q<ue> p<ro>meti a abraam et
a ysaac. % &' desq<ue>l dixo esto n<uest>ro sen<n>or. par-
tiosse del & fuesse. % Essora alço Jacob una
sen<n>al de piedras ol esto dixo dios. & fizo sa-
crificio sobrella & echol olio de suso. & llamo
bethel al logar. % Despues desto salio dalli}
[fol. 86v]
{HD. GENE-SIS
L<IBRO> +}
{CB2.
et uino a bethlleem. q<ue> q<u><<i>>ere dezir tanto co-
mo casa de pan. % &' alli pario Rachel el
postrimero fijo. & ouo el parto tan grie-
ue. q<ue> murio del en aq<ue>l logar. &' ella ante
q<ue>s moriesse puso por ende nombre a a-
q<ue>l fijo beniamin q<ue> es tanto como fijo de
mio duelo. % &' el padre circumçido el
nin<n>uelo. & llamol beniamin q<ue> muest<r><<a>>
tanto como fijo de diestra. Et a Rachel so-
terro en la carrera q<ue> ua a bethlleem. % &'
dizen Josepho & Maestre pedro q<ue> Ra-
chel sen<n>era finco q<ue> no<n> fue soterrada
entre sus parientes en ebron. % &' Jacob
fizo alli un altar sobrel luziello della. q<ue>
dizen q<ue> paresce y aun agora. % Desi salio
dalli Jacob & passo tras la torre q<ue> dizen
de ader. q<ue> q<u><<i>>ere dezir tanto como torre de
grey. ca alli fue despues el tiemplo q<ue> fi-
zo salomon a dios. a q<ue> uiniero<n> despues
las muchedumbres delas yentes como
de ganados. &' segund cuenta Josepho
alli parescieron despues los muchos an-
geles alos pastores q<ue> andaua<n> con s<us> ga-
nados. q<u><<a>>ndo nascio n<uest>ro sen<n>or ih<es>u xp<ist>o assi
como diremos adelant. % Et demientra
q<ue> Jacob moraua alli. ruben su fijo yogo
con bala amiga de su padre sabiendo lo el.
et otrossi el padre. &' los fijos de Jacob era<n>
estos doze. % Ruben. % Simeon. % Leui. % Ju-
das. % ysacar. % Et zabulon fijos de Lia. % Et
Josep. % Et beniamj<n> de Rachel. De bala su
manceba ouo a. % Dan. % Et a Neptali<n>. zel-
pha manceba de Lia. fizo a. % Gad. & a. % Aser.
% Et nascieron en Mesopotamia. si no<n> be<n>-
iamin. q<ue> nascio en bethleem. como oyeste<<s>>
agora aqui. % Tod esto passado uino Ja-
cob assu padre ysaac ala çibdad de arbea. q<ue>
es en ebron en tierra de Mambre. o abraa<m>
et ysaac moraro<n> como estran<n>os. % Agora
diremos del acabamiento de ysaac. {RUB. D<e>la
muerte de Rebeca & d<e>la de ysaac:}

XXXI {IN4.} Muy alegre fue ysaac como padre
con fijo. q<u><<a>>ndo Jacob llego a el co<n>
sus compan<n>as ala cibdad de ar-
bea. en ebro<n>. % Mas assi como cue<n>-
tan Josepho & Maestre pedro. fallo Jacob fi-
nada assu madre Rebeca enq<ue> se estoruo
una grand parte dell alegria q<ue> ouieran
todos en uno. mas dela q<ue> ouieran si ella
biua fuesse. % Et otrossi pues q<ue> Jacob al-
li llego de Mesopo[^ta]mia. poco tiempo uis-co}
{CB2.
su padre ysaac & finosse. % E pues uis-
co ysaac assi como dizen Eusebio & Jh<er>oni-
mo & otros ciento & ochenta an<n>os. Pero se-
gund Josepho. ciento. & oche<n>ta & çinco an-
nos. &' tantos an<n>os duro toda su uida. % &'
murio andados de adam tres mill. & q<u><<i>>nie<n>-
tos. & nouenta & seys an<n>os. segund la cue<n>-
ta delos sete<n>ta trasladadores. &' de Noe mill
et trezie<n>to<<s>> & çinq<u><<a>>enta & dos. % &' del dilu-
uio de Noe sieteçientos & ci<n>q<u><<a>>enta & dos.
% Et del departimiento delas leng<u><<a>>s seys
cientos & cinq<u><<a>>enta. % &' del regnado del
Rey nino. trezie<n>tos. & treynta & tres. % Et
de abraham dozie<n>tos & ochenta. & de Jacob
cie<n>to. & ueynte. % &' de Josep ueynte & nue-
ue. % E murio en buena uegez como
muy buen uaro<n> Rico & abondado. & con
fijos & nietos. & muy sieruo de dios. % Et
soterraron le sus fijos Jacob. & Esau. en
la cueua doblada o yazien Adam & Noe.
et abraam. & sus auuelas & su madre. %
Agora dexamos aqui la estoria dela bi-
blia & contaremos delos fechos delos ge<n>-
tiles q<ue> fuero<n> en aq<ue>lla sazon. {RUB. De Juppit<er>
Rey de Creta & del su tiempo:}

XXXII {IN3.} Cuenta maestre godoffre en la o-
chaua parte del panteon. Q<ue> en a-
q<ue>l tiempo en q<ue> murio ysaac q<ue> reg-
naua el Rey Juppiter en la ysla de creta. & q<ue>
fue fijo del Rey Sat<ur>no. como es dicho. &' di-
zen q<ue> nascio en la çibdad de athenas. &' cue<n>ta
maestre godoffre. & ot<r><<o>>s muchos. q<ue> fue Jupit<er>
el mas sabio & mas alto & mas poderoso Rey.
q<ue> en los gentiles ouo. &' del dizen q<ue> uiniero<n>
los Reyes de roma. & de troya. & de greçia & lo<<s>>
ot<r><<o>>s altos p<r><<i>>ncipes. % Deste Rey Juppit<er> cuen-
ta<n> todos los gentiles & xp<ist>ianos ta<n> grandes
poderes & tantas cosas. q<ue> diz q<ue> a penas los
credien los om<ne>s. E por q<ue> digamos nos en-
de algunas cosas daq<ue>llas q<ue> tenemos q<ue> so<n>
de creer. como las fallamos contadas de
los otros sabios. q<ue>remos fablar aq<u><<i>> luego.
dela çibdad de athenas. o nascio este Rey
como es dicho & estudio alli en los sabe-
res liberales. & otros. & fizo despues y las le-
yes en las doze tablas. {RUB. D<e>l logar d<e>la cibdad
de athenas. & d<e>las escuelas della.}

XXXIII {IN4.} En grecia en la p<ro>uincia de acaya.
o dixiemos q<ue> regnara el Rey ogi-
ges. era la çibdad de q<u><<i>>en co<n>tamos
q<ue> ouiera nombre acta p<r><<i>>mera mi-entre.}
[fol. 87r]
{HD. VII}
{CB2.
& era aun estonces peq<ue>n<n>a. &' lo uno
por el logar ola assentara<n> los p<r><<i>>mero<<s>> po-
bladores q<ue> parescie muy a abte & era muy
cumplida de q<u><<a>>ntas cosas buena cibdad auie
mester. &' lo al por q<ue> aq<ue>l Rey ogiges acres-
ciera mucho en ella en la puebla. & la affo-
ro muy bien. & la dio por cabeça del regno
de acaya. & le tollio aq<ue>l nombre acta. & le pu-
so nombre eleusis como es ya dicho. & por q<ue>
acresciero<n> en ella despues todos los Reyes q<ue>
uinieron. & ayuntaro<n> y todos los maestros
delos saberes. & diero<n> les los p<r><<i>>ncipes della.
grandes soldadas. & fiziero<n> les alli leer. & en-
sen<n>ar a q<u><<i>> q<u><<i>>er q<ue> uiniesse a ap<re>nder lo. fuel
despues mudado aq<ue>l nombre Eleusis. & lla-
maro<n> la at[^h]enas. % Onde contaremos ago-
ra la manera aq<ue> los Reyes poblaro<n> esta çib-
dad. & de como fue y ordenado el estudio de-
los saberes & los saberes q<u><<a>>les fuero<n> & por q<ue>
razon de dixieron este nombre at[^h]enas. et
quien gelo puso. &' empos esto diremos del
Rey Juppiter {RUB. D<e>la cibdad d<e> athena<<s>> & d<e>las escue-las +}
XXXIIII {IN4.} Fallamos q<ue> muchos sabios {RUB. d<e>lla.}
et grandes om<ne>s se ayuntaro<n> a fa-
zer la mayor puebla daq<ue>lla çib-
dad de athenas. &' pues q<ue> fueron
llegados. & uiero<n> ell assentamie<n>to del logar
muy bueno. & muy complido de ag<u><<a>>s & de mo<n>-
tes & de todas las otras cosas q<ue> son pora fa-
zer y muy buena puebla. asmaro<n> como
podrien fazer alli cibdad mas noble q<ue> to-
das las otras de toda grecia & aun dotras
tierras. % &' ante q<ue>la començassen a poblar
cataro<n> las estrellas & ell ordenamie<n>to della<<s>>.
en q<ue>la poblassen. Ca tal era estonces su
costumbre delos gentiles. en sus fechos
q<ue> fazien. % Et por q<ue> primero ouiera no<m>-
bre Acta. nol quisieron de luego demu-
dar tanto el nombre por q<ue> ueyen q<ue>l yua
bie<n> con aq<ue>l nombre. & mandaro<n> q<ue>la llama-
ssen estonces actea. & llamaro<n> la assi. &' fizi-
ero<n> y uenir todas las escuelas de todos los
saberes. % &' aq<ue>llos sabios q<ue> a esta puebla
uinieron. g<u><<i>>saron q<ue>s poblasse aun mas. ta<n>
noble cibdad como los p<r><<i>>ncipes alli q<ue>rien
fazer. & fiziero<n> la de luego de comienço
muy affortalada. & sobresto muy noble. ca
la cercaro<n> toda muy fuert de muro & de tor-
res de marmol. & assentaro<n> la en q<u><<a>>dra. % Et
dexaro<n> en ella por cue<n>ta & por medida. sie-
te puertas grandes cabdales. % Et de cada}
{CB2.
una destas puertas recudie una cal muy
ancha. & muy gra<n>d. q<u><<a>>nto era mester. q<ue> yua
fasta medio dela çibdad. &' alli en medio dela
uilla ose ayuntaua<n> todas estas calles de ca-
da puerta la suya. fiziero<n> un palacio muy
grand de obra muy marauillosa. & muy Ri-
ca. & auie en el ta<n>tas puertas cabdales q<u><<a>>ntas
enel muro dela çibdad. & sobresto dotras pu-
ertas menores .xxiiij. q<u><<a>>ntas son las oras del
dia & dela noche. por q<ue> fuesse el palaçio bie<n>
lumbroso como era mest<er> pora los (los) maest<r><<o>>s
et pora los escolares. & entre puerta & puerta
auie una camara. &' cada una daq<ue>llas puer-
tas dela çibdad. recudie ala suya destas del
palacio. & el palacio era todo fecho de dentro
agrados los unos mas altos los ot<r><<o>>s mas ba-
xos. E enderredor daq<ue>l palacio auie mucha<<s>>
casas muy grandes. & muy nobles. & fechas to-
das ala manera q<ue> era mest<er> en q<ue> estaua<n> los ma-
estros q<ue> ensen<n>auan los saberes. % &' las siete
puertas grandes dela çibdad q<ue> dixiemos. &
las del palacio otrossi. estaua<n> siemp<re> abiertas.
et sobre cada una dellas doze om<ne>s armados
q<ue>las g<u><<a>>rdauan. Non por q<ue> no<n> entrassen los
om<ne>s. mas por mostrar otrossi alos q<ue> uinien
a ap<re>nder. q<ue> cada uno fuesse çierta mientre
al logar o mostraua<n> aq<ue>l saber q<ue> el deman-
daua. % &' aun sobresto fiziero<n> escriuir en
cada una daq<ue>llas siete puertas dela çibdad.
el nombre duno delos saberes delas siete ar-
tes. a q<ue> llama<n> liberales. &' el q<ue> alli uinie ala
puerta. leye aq<ue>llos sobresc<r><<i>>ptos. & si se pa-
gaua daq<ue>l saber q<ue> dizie en aq<ue>llo q<ue> el leye.
entraua por aq<ue>lla puerta. & yua por aq<ue>lla
cal fastal palacio de medio dela uilla q<ue> dixie-
mos. &' alli fallaua otros om<ne>s q<ue> estauan y
pora ensen<n>ar le los maestros q<ue>l mostrassen
el saber q<ue> el demandaua. &' desi daua<n> le bue-
nas casas. & lo al q<ue> auie mester mient<r><<a>> alli
q<ue>rie estar ap<re>ndiendo. % &' si por ue<n>tura a-
q<ue>llos q<ue> dixiemos q<ue> uinien alas puertas
dela çibdad. & leyen las letras q<ue> alli fallaua<n>
esc<r><<i>>ptas sobrellas. & no<n> se pagaua<n> delos sa-
beres q<ue> alli dizien. estos om<ne>s q<ue> estaua<n> y
pora esso. auie<n> los aguiar por deffuera d<e>la
uilla. fasta q<ue> uinien ala puerta del saber
q<ue> ellos q<ue>rien. % Et esto pusieron assi los
sabios como dixiemos. por q<ue> no<n> touiero<n>
por bie<n> q<ue> nj<n>guno q<ue> buscasse el saber q<ue> es
la certedumbre del bien en este mu<n>do an-
dudiesse errado buscandolo. mas q<ue> cierta}
[fol. 87v]
{HD. GENE-SIS
L<IBRO> +}
{CB2.
mientre fuesse al logar o era. % Onde por esta<<s>>
noblezas tan grandes q<ue> auie en aq<ue>lla çibdad.
los q<ue> algo q<ue>rien ap<re>nder alli uinie<n> de todas la<<s>>
partes del mundo. fijos de emp<er>adores. & de Re-
yes. & de cuendes. & de altos p<r><<i>>ncipes. & cauall<er>os.
et otros om<ne>s muy buenos & muy onrrados.
% Ca anj<n>guno no<n> ponie<n> en grand logar a aq<ue>-
lla sazo<n>. si lo no<n> meresciesse por seso natural.
et por saber. Et esto se ap<re>ndie en grecia en athe-
nas mas q<ue> en otro logar del mundo. a aq<ue>lla
sazon. &' por esso uinien todos a athenas ma<<s>>
q<ue> aotro logar. &' otrossi por q<u><<a>>ntos buenos fue-
ros & p<r><<i>>uilegios auie<n> alli los escolares. & por
muchos plazeres q<ue> fallaua<n> y. % Et alli fuero<n>
p<r><<i>>mera mientre las escuelas delos saberes de
grecia. dond uino alos latinos despues el sa-
ber q<ue> ouiero<n>. assi como uiene ell arroyo dela
fue<n>te alos q<ue>l an mester. &' esto affirma<n>. Do-
nat & p<re>cian. & Remigio. & otros co<n> ellos q<ue> fa-
blauan desta razon. % &' auie estonces ot<r><<o>>ssi
sobresto una costumbre en athenas. Q<ue> ma-
guer q<ue> cada un maestro leye en su escuela.
todos se ayuntaua<n> un dia en la sedmana co<n>
sus escolares. en aq<ue>l grand palacio q<ue> era co-
munal. q<ue> estaua en medio dela uilla. & delos
otros palacios d<e>los maestros. & daq<ue>llos en q<ue>
leyen. &' assentaua<n>sse en aq<ue>llos grados q<ue> di-
xiemos. cada uno segu<n>d q<ue> era onrrado por
su saber. % Ca non por poder nj<n> por riq<ue>za nj<n>
por linage q<ue> ouiesse gra<n>d. &' alli leyen los
maestros cada uno de su arte. una lecio<n> q<ue> oy-
en todos los otros. & despues cuydaria<n> y en
muchas maneras. & desputaua<n>. & razonaua<n>
sobrellas por entender meior cada unos aq<ue>-
llo de q<ue> dubdaua<n>. & q<ue>rien ende seer ciertos.
&' llamaua<n> liberales a aq<ue>llas siete artes et
no<n> alos otros saberes segu<n>d de parte ramiro
sobrel donat. & otros co<n> el por estas dos razo-
nes. % La una por q<ue> no<n> las auie a oyr. si no<n>
ombre libre q<ue> no<n> fuesse sieruo. nj<n> om<n>e q<ue>
uisq<u><<i>>esse por mester. % La otra por q<ue> aq<ue>llos
q<ue>las oyen q<ue> auie<n> aseer libres de todo cuyda-
do. & de toda p<re>mia q<ue>les otre fiziesse. Ca tod
esto a mester q<u><<i>> ap<re>nde pora bie<n> ap<re>nder. Pue<<s>>
q<ue> auemos co<n>tado de [^la] puebla & dela nobleza
daq<ue>lla cibdad. q<ue>remos agora dezir del Rey
Juppit<er> & departiremos delos saberes q<ue> se leye<n>
en esta çibdad. & auremos meior entrada ala
razo<n> por q<ue> aq<ue>lla çibdad ouo no<m>bre athenas
{RUB. D<e>l Rey Juppiter & d<e>los departimie<n>tos
d<e>los sab<er>es del triuio & d<e>l q<u><<a>>druuio.}
}
{CB2.
XXXV {IN4.} En esta çibdad de athenas nascio
el Rey Juppit<er>. como es ya dicho
ante desto. &' alli estudio & ap<re>n-
dio y ta<n>to. q<ue> sopo muy bie<n> todo
el triuio & todel q<u><<a>>druuio q<ue> son las siete
a(n)[r]tes aq<ue>l llama<n> liberales por las razones
q<ue> uos contaremos adelante & ua<n> ordenada<<s>>
entre si por sus naturas desta guisa. % La p<r><<i>>-
mera es la gramatica. % La segu<n>da diale-
tica. % La tercera rectorica. % La q<u><<a>>rta aris-
metica. % La q<u><<i>>nta musica. % La sesena
geometria. % La setena astronomia. % &'
las tres p<r><<i>>meras destas siete artes. son el
triuio. q<ue> q<u><<i>>ere dezir ta<n>to como tres uias o
carreras. q<ue> muestran all om<n>e yr a una cosa.
et esta es saber se razonar cu<m>plida mie<n>tre.
% Et las otras q<u><<a>>tro postrimeras son el qua-
druuio. q<ue> q<u><<i>>ere dezir tanto como q<u><<a>>tro carre-
ras q<ue> ensen<n>ar connoscer complida mie<n>tre.
saber yr a una cosa cierta. & esta es las q<u><<a>>n-
tias delas cosas assi como mostraremos
adelante. % La gramatica q<ue> dixiemos q<ue> e-
ra p<r><<i>>mera. ensen<n>a fazer las letras. & ayun-
ta dellas las palabras cada una como con-
uiene. & faze dellas razo<n>. &' por esso le dixie-
ron gramatica q<ue> q<u><<i>>ere dezir ta<n>to como sa-
ber de letras. Ca esta es ell arte q<ue> ensen<n>a
acabar razon. por letras & por sillabas. et
por las palabras ayuntadas q<ue> se compone
la razo<n>. % La dialetica es art pora saber
connoscer si a u<er>dad o me<n>tira en la razon.
q<ue>la gramatica co<m>puso. & saber departir. la
una dela otra. Mas por q<ue> esto no<n> se pue-
de fazer menos de dos. ell uno q<ue> demande
et ell otro q<ue> responda. pusiero<n> le nombre
dialetica. q<ue> muestra ta<n>to como razonami-
ento de dos por fallar se la u<er>dad complida
mie<n>tre. % La Rectorica otrossi es art pora
affermosar la razon. & mostrar la en tal
man<er>a q<ue>la faga tener por u<er>dadera. & por ci-
erta alos q<ue>la oyeren de guisa q<ue> sea creyda.
% Et por ende ouo nombre rectorica. q<ue> q<u><<i>>e-
re mostrar tanto como razonamie<n>to fe-
cho por palabras apuestas & fermosas & bi-
en ordenadas. Ende estas tres artes q<ue> dixie-
mos aq<ue> llama<n> Triuio. muestran all om<n>e
dezir[^ ]razon conuenie<n>te. u<er>dadera & apuesta
q<u><<a>>l quier q<ue> sea la razo<n>. & fazen all om<n>e es-
tos tres saberes. bien razonado & uiene ell
om<n>e por ellas meior a entender las otras
q<u><<a>>tro carreras a q<ue> llaman el q<u><<a>>druuio. &' las}
[fol. 88r]
{HD. VII}
{CB2.
q<u><<a>>tro son todas de entendimie<n>to. & de demo<<s>>-
tramiento fecho por prueua. Onde deuie<n>
yr p<r><<i>>meras en la orden. % Mas por q<ue> se no<n>
podien entender sin estas tres primeras
q<ue> auemos dichas. pusieron los sabios a
estas tres p<r><<i>>mero q<ue> aq<ue>llas q<u><<a>>tro. ca maguer
q<ue> todas estas q<u><<a>>tro artes del q<u><<a>>druuio fabla<n>
delas cosas por la<<s>> q<u><<a>>ntia<<s>> dellas assi como
diremos. &' las tres del triuio. son delas
uozes & delos nombres delas cosas. & las
cosas fueron ante q<ue>las uozes. & q<ue>los no<m>-
bres dellas natural mientre. % Pero por
q<ue>las cosas no<n> se pueden ensen<n>ar ni<n> ap<re>n-
der departida mientre. si no<n> por las uoze<<s>>
et por los nombres q<ue> an. Maguer q<ue> segu<n>d
la natura estas q<u><<a>>tro deurien yr p<r><<i>>mera<<s>>
et aq<ue>llas tres postrimeras como mostra-
mos. Los sabios por la razo<n> dicha pusiero<n>
p<r><<i>>meras las tres artes del triuio. & postri-
meras las q<u><<a>>tro del q<u><<a>>druuio. % Ca por las
tres del triuio se dizen los nombres ala<<s>>
cosas & estas fazen al om<n>e bien razona-
do. & por las q<u><<a>>tro del q<u><<a>>druuio se muestra<n>
las naturas delas cosas. & estas q<u><<a>>tro faze<n>
sabio ell om<n>e. Pues ap<re>ndet por aq<u><<i>>. q<ue> el
triuio faze razonado ell om<n>e. & el q<u><<a>>dru-
uio sabio. {RUB. D<e>las <con>uene<n>cias & d<e>los departi-
mie<n>tos d<e>los sab<er>es d<e>l q<u><<a>>druuio entre si.}

XXXVI {IN4.} Mas pora ap<re>nder meior la q<u><<a>>ntia
delas cosas & mesurar la mas co<m>-
plida mientre. auemos a saber
q<ue>la q<u><<a>>ntia se parte p<r><<i>>mera mie<n>-
tre en dos partes. % Et q<u><<a>>ntia quiere dezir
q<u><<a>>man<n>a es la cosa. % La una es q<u><<a>>ntia
por menudezas. % La otra es unada & en-
tera. % La quantia departida. partesse o-
trossi de cabo en otras dos partes. % La una
es q<u><<a>>ntia partida & asmada por si. sin todo
mouimie<n>to fascas q<ue> se non ayunta a nj<n>-
guna materia. &' desta q<u><<a>>ntia es la p<r><<i>>mera
delas q<u><<a>>tro artes del q<u><<a>>druuio. & es aq<ue>lla aq<ue>
llaman arismetica q<ue> es art & carrera q<ue> mu-
estra cumplida mientre la q<u><<a>>ntia dela cue<n>-
ta q<ue> es tal como esta. uno. dos. tres. q<u><<a>>tro. çin-
co. seys. & dend adelant. Ca las partes dela
cuenta de tales q<u><<a>>ntias son. q<ue> cada parte
dellas puede om<n>e en su cabo dezirsela as-
si sin las otras. Onde puede om<n>e dezir
muy bien. seys en su cabo. & uno en el su-
yo. & tres enel suyo. & assi de todos los ot<r><<o>>s.
% Et esta arte aq<ue> dezimos arismetica en-sen<n>a}
{CB2.
ennader & menguar. & toller. & acres-
cer. & doblar et las otras maneras q<ue> ay de<<s>>-
ta cuenta. q<ue> son siete entre todas. % Et en
esta cue<n>ta se deue entender desta g<u><<i>>sa q<ue> es
la q<u><<a>>ntia departida & asmada sin todo mo-
ui[mi]ento. & q<ue> se non ayunta anj<n>guna mate-
ria ni<n> a otra q<u><<a>>ntia como dixiemos pora co<m>-
plir con ella lo q<ue> a ella a de fazer. ca ella se
es acabada en si. E alo q<ue> nos dezimos cue<n>-
ta en n<uest>ro lenguage de castiella. llama<n> le
los griegos aris. Et alo q<ue> nos llamamos
carrera. dizen ellos metos; Et destas pala-
bras griegas aris & metos departe Huguioio
q<ue> es compuesto este nombre arismetica. q<ue> por
esta razon quier dezir tanto como carrera q<ue>
muestra saber complida mientre. la cuenta
q<ue> dixiemos & todas las man<er>as della. % La se-
gunda es q<u><<a>>ntia departida otrossi. mas de g<u><<i>>sa
q<ue> se torna a otra q<u><<a>>ntia & se ayunta a ella. &'
segund esto auemos la Musica q<ue> es la segu<n>-
da arte del q<u><<a>>druuio. % Et esta es ell art q<ue> en-
sen<n>a todas las maneras del cantar tan bie<n>
delos estrumentos como delas uozes. & de q<u><<a>>l
q<u><<i>>er manera q<ue> sean de son. & muestra<n> las q<u><<a>>n-
tias delos puntos en q<ue> ell un son a mester
all otro. & tornasse ala q<u><<a>>ntia del. pora fazer
canto cumplido por bozes acordadas. lo q<ue>
ell un canto no<n> podrie fazer por si. assi como
en dia tesseron. & diapente. & diapason. & en
todas las otras man<er>as q<ue> a enel canto. % &'
maguer q<ue> dixiemos ante desto q<ue> Jubal fi-
io de lamec el de cayn & de adda su muger. as-
sacara p<r><<i>>mera mientre los estrume<n>tos del
cantar. & ell arte dela musica. pero leemos
q<ue>la musica. q<ue>los griegos la fallaro<n> despue<<s>>
mas complida mientre. &' segund q<ue>lo lee-
mos en su libro q<ue> fabla desta estoria. co<n>tes-
cio assi como contaremos aqui. {RUB. De como
fallaro<n> los g<r><<i>>egos la nat<ur>a d<e>la musica.}

XXXVII {IN4.} Los de grecia començaro<n> p<r><<i>>mero q<ue>
otros om<ne>s ausar de andar mucho
sobre mar. Et algunos dellos tra-
baiaro<n> se q<u><<a>>nto podrie<n> entrar a
dentro por el. por prouar sil podrien fallar
cabo dela parte dallend. &' andudiero<n> ta<n>to
q<ue> uinieron a un logar dond oyero<n> sones
et bozes q<ue>les semeio q<ue> nj<n>guna cosa non
podrie seer mas sabrosa nj<n> mas dulce q<ue> a-
q<ue>l son. & començaro<n> afablar dello entressi.
Et dixiero<n>. Si fue nunca q<u><<i>> son ta<n> dulce
oyesse en logar del mundo. &' estando ello<<s>>}
[fol. 88v]
{HD. GENE-SIS
L<IBRO> +}
{CB2.
fablando desto. cataron & uiero<n> estar un pen-
nedo aluen dellos. Et asmaro<n> q<ue> serien sere-
nas q<ue> cantauan en aq<ue>lla pen<n>a & fazien aq<ue>l
son tan sabroso. & cogieron se & fuero<n> pora
alla q<u><<a>>nto mas pudiero<n>. & llegaro<n> se ala pen-
na. % Et ellos estando assi como desuenta-
dos. con muy grand sabor del canto ta<n> dulce
q<ue> oyen. salio adesora un tan grand sollo del
uiento cierço. q<ue> todos los metio so ell agua
et los mato alli en la mar. si no<n> muy pocos
q<ue> fincaron a uida. & se acogieron alas pieça<<s>>
delos nauios q<ue> q<ue>brantara aq<ue>l uiento. & salie-
ron en ellos a t<er>ren<n>o. & contaro<n> alos griegos
todo aq<ue>llo por q<ue> auien passado. & como les
contesciera. % Estonces ayuntaro<n> se mucho<<s>>
de grecia. & fizieron de maderos un engen<n>o
muy sotil & muy fuerte. en q<ue> pudiessen en-
trar muchos dellos bien a aq<ue>lla pen<n>a. &' co-
gieron se por el logar poro fueran los p<r><<i>>me-
ros. & andudieron fasta q<ue> uiniero<n> a aq<ue>l pen-
nedo. & llegaron se a el en aq<ue>l estrumento en
q<ue> uinien q<ue> fizieran pora ello. Et estando alli
pararon mientes ala piedra. & uiero<n> como e-
ra cauada de dentro. & auie en ella siete fora-
dos abiertos fechos agrados. los unos ancho<<s>>
los otros mas angostos & los unos altos et
los otros baxos. & eran fechos de grado en gra-
do. Et uieron otrossi como entraua<n> los uie<n>-
tos en ell agua del mar. & salie por aq<ue>llos fo-
rados. & fazien aq<ue>llos sones tan dulces. % Et
alli ap<re>ndiero<n> ellos ell arte dela musica. & y
fallaro<n> las siete mudaciones della compli-
da mientre. &' por q<ue>la ap<re>ndiero<n> por uie<n>to
et por agua pusieron le este nombre. moys.
Ca esta palabra moys tanto quiere dezir
en la fabla delos griegos como agua en el
n<uest>ro lenguage de castiella. Et sicox en el suyo
tanto como uiento en el n<uest>ro. Onde este no<m>-
bre musica q<ue> es compuesto destas dos pala-
bras griegas. moys & sicox. tanto quier mo<<s>>-
trar como arte de son. fallada por agua & por
uiento. Et es musica ell arte q<ue> ensen<n>a toda<<s>>
las man<er>as delos sones. & las q<u><<a>>ntias delos pu<n>-
tos assi como dixiemos. &' esta arte es carre-
ra pora ap<re>nder acordar las uozes. & fazer
sonar los estrumentos. % Pues q<ue> auemo<<s>>
dicho del arismetica & dela musica q<ue> son las
artes de tales cuentas como estas q<ue> nomb<r><<a>>-
mos fasta aqui. & uan delant enel q<u><<a>>druuio.
por q<ue> ensen<n>an mesurar & connoscer las
q<u><<a>>ntias departidas. ca en los saberes antes}
{CB2.
deue uenir el simple q<ue> el doble. & uno q<ue>
dos. q<ue>remos agora dezir dela geometria.
et dell astrologia q<ue> son artes q<ue> ensenna<n>
la q<u><<a>>ntia unada. assi como mostraremos.
{RUB. D<e>la geometria & d<e>la astrologia & d<e>los s<us> +}
XXXVIII {IN4.} La q<u><<a>>ntia {RUB. departimientos:}
unada q<ue> dixiemos. parte se
otrossi en dos partes. % La una
es q<u><<a>>ntia q<ue> es unada. mas no<n>
se llega a nj<n>guna matheria. & es sin mo-
uimiento. &' desta auemos la geometria.
q<ue> es arte q<ue> mesura las lin<n>as. & compone
las figuras q<ue> se fazen dellas. Et mesura
otrossi. & mide los cielos & la t<ier>ra & las otra<<s>>
cosas q<ue> an cuerpos. &' esta es ell arte q<ue> en-
sen<n>a las q<u><<a>>ntias destas cosas. & q<ue>las faze
a om<n>e saber çierta mientre. % Pero la<<s>>
linnaduras & las figuras q<ue> se fazen en
los cuerpos deuemos las asmar en la mi-
ent. apparta<n>do las de toda materia & de
todo mouimiento de ayuntar se a al. % Et
por q<ue> ensen<n>a esta art la mesura desta q<u><<a>>n-
tia unada q<ue> dixiemos. pusieron le los
griegos nombre Geometria. ca alo q<ue> no<<s>>
dezimos tierra. llama<n> ellos geos. &' alo q<ue>
nos mesuramiento. ellos metros. % Et
destos dos nombres griegos. geos & metro<<s>>
ayuntados en uno assi como lo muestra<n>
los libros delas diriuaciones et fecho este
nombre q<ue> dixiemos geometria. q<ue> segu<n>d
esto q<u><<i>>ere dezir tanto como saber q<ue> ensen<n>a
el mesuramie<n>to dela tierra. % Et esta ar-
te q<ue> es la geometria tomo nombre dela
tierra. & non delo al q<ue> ella mesura. por
q<ue>la tierra & los cuerpos q<ue> en ella a. son
las cosas q<ue> estan mas a çerca de nos & q<ue>
nos mas deuisamos & mas podemos tan-
ner et sentir daq<ue>llas q<ue> ella a de mesurar.
&' esta arte es la carrera q<ue> ensen<n>a a om<n>e
mesurar & saber cu<m>plida mientre; toda<<s>>
las q<u><<a>>ntias delas cosas q<ue> dixiemos & esta<<s>>
son las q<ue> an cuerpos. % La segunda par-
tida desta q<u><<a>>ntia es otrossi q<u><<a>>ntia unada.
mas de guisa q<ue> se llega a materia. & es
con mouimie<n>to. & delas q<ue> an cuerpos. &
se mueuen siempre. & desto es ell astrolo-
gia. q<ue> es ell art. q<ue> muestra connoscer los
mouimie<n>tos delos çielos. & delas estrellas
et de como se catan unas a otras en sus
rayos. % Et por q<ue> es esta ell arte q<ue> fabla
del saber delas estrellas. lieua el no<m>bre}
{CW. deste fecho}
[fol. 89r]
{HD. VII}
{CB2.
deste fecho mismo segund q<ue>los g<r><<i>>egos gelo
pusieron. Ca alo q<ue> nos llamamos estrella.
dizen ellos astros. & alo q<ue> nos razo<n>. ellos
logos. Et destos dos nombres g<r><<i>>egos astros
et logos. uiene este nombre astrologia. q<ue>
quiere dezir tanto como art q<ue> fabla dela
razon delas estrellas & las ensen<n>a saber. %
Et esta arte es la q<u><<a>>rta & la postrimera del q<u><<a>>-
druuio. q<ue> muestra a om<n>e mesurar et saber
los mouimientos del çielo & delas planetas
et faze a om<n>e connoscer todos los cuerpos
celestiales. & las q<u><<a>>ntias de todas estas cosas
complida mientre. Et estas q<u><<a>>tro artes q<ue> di-
xiemos postrimeras son el q<u><<a>>druuio q<ue> en-
sen<n>a a om<n>e saber toda cuenta & toda co<n>cor-
dança. & toda medida. & todo mouimiento
q<ue> en las cosas sean. % Et las p<r><<i>>meras tres
artes q<ue> auemos dicho q<ue> llaman t<r><<i>>uio. son
en estas q<u><<a>>tro q<ue> dizen q<u><<a>>druuio. como en las
cerraias las llaues q<ue>las abren. & abren esta<<s>>
del triuio. todos los otros saberes por q<ue>los
puedan los om<ne>s entender meior {RUB. D<e>los sab<er>es q<ue>
so<n> sobrelas .vij. artes lib<er>ales.}

XXXIX {IN5.} El mas ondrado delos otros saberes
q<ue> sin estos siete ay. & aun destos
et de todos es la methafisica q<ue> q<u><<i>>-
er dezir tanto como sobre natu-
ra. por q<ue> muestra connoscer las cosas celes-
tiales. q<ue> son sobre natura. Assi como es
dios & los angeles & las almas. Et entiende
se esto. q<ue> estos sean sin natura mas q<ue> son so-
bre todas las otras naturas en onrra & enpo-
der & entodas las otras meiorias. % El segu<n>-
do saber. es el delas naturas pora connoscer
todas las cosas q<ue> an cuerpos. assi como los
çielos & las estrellas & las otras cosas q<ue> son
delos cielos a ayuso. Et entender sus natu-
ras de como se fazen nasciendo & murien-
do. & se deue connoscer la natura delos ele-
mentos. & de como obra cada uno dellos en
estas cosas. % Et el t<er>çero saber es ethica q<ue>
q<u><<i>>ere dezir tanto como sciencia q<ue> fabla de
costumbres por q<ue> ensen<n>a a om<n>e saber de co-
mo puede auer buenas man<er>as de costum-
bres & auer buena nombradia por y. % Et la<<s>>
tres artes del triuio como dixiemos ensen<n>a
a om<n>e seer bien razonado. % Et las q<u><<a>>tro del
q<u><<a>>druuio. le fazen sabio. Et estos otros tres
saberes con aq<ue>llos. le fazen complido & acaba-
do en bondad e le aduzen a aq<ue>lla bie<n> auen-
turança empos la q<ue> non a otra. % Et enes-tos}
{CB2.
saberes q<ue> dixiemos ap<r><<i>>so el Rey Juppit<er>
de guisa q<ue> al su tiempo no<n> ouo y nj<n>guno
q<ue> tanto ende sopiesse como el. Et el emen-
do los yerros q<ue> dixieran & pusieran en esta<<s>>
artes. los otros sabios & los philosophos q<ue>
fueran antel. & otrossi los del su tiempo. Et
ennadio & cumplio en ellas. las cosas q<ue>los
otros sabios no<n> pusiera<n> y. o por non las sa-
ber. o por q<ue> dubdaron en ellas. de g<u><<i>>sa q<ue> se no<n>
trouieron poner las en escripto. % Pues q<ue>
auemos dicho dela puebla de athenas & del
ordenamiento delas escuelas delos saberes.
et del saber del Rey Juppit<er>. q<ue>remos agora de-
zir deste nombre de athenas. por q<ue> razo<n> fue
puesto a aq<ue>lla çibdad & otros. {RUB. De como el
Rey Juppiter & sos dio<<s>> pusiero<n> a athena<<s>> este +}

XXXX {IN4.} Enel tiempo en q<ue> murio ysaac. {RUB. no<m>br<e>.}
regnaua este Juppit<er> en creta como
auemos dicho. &' pues q<ue> fue Rey
daq<ue>lla tierra. & poderoso de greçia
et poderoso de toda Europa. era el sen<n>or de
los Reyes & delos pueblos & [^de] tod ella. tanto
q<ue> ala su sazon. non auie Rey par del. en sa-
ber nin en riq<ue>za. nj<n> en poder. % Et uio como
crescie & se ap<ro>uechaua mucho & se fazie
muy grand & muy buena aq<ue>lla uilla et
muy noble. & ouiera nombre p<r><<i>>mera mien-
tre acta. & despues actea & aun desi. Eleusina
et fizieran la los sabios om<ne>s como auemos
contado. % Et por q<ue> nasciera y el. & alli ap<re>n-
diera el grand saber q<ue> el auie. por onrar aq<ue>l
logar por estas razones. asmo comol podrie
poner meior nombre del q<ue> ella auie. Et fizo
sobrello sus cortes. % Et ayuntaro<n> se y Reyes
et otros p<r><<i>>ncipes. & otros muchos altos om<ne>s
et Reyes & sabios. & duen<n>as de grand guisa.
% Et pues q<ue>les el dixo la razon. como sobre
poner otro nombre a aq<ue>lla çibdad los llama-
ra alli. ouieron ellos su acuerdo sobresto et
fue tal ell acuerdo q<ue> non fuessen muchos en
este conseio por q<ue> non uiniesse la cosa a desa-
cuerdo. ca diz q<ue> o muchos en el conseio mas
tarde acuerdan. Et dixieron al Rey assi. q<ue>
tomasse los q<ue> el quisiesse q<ue> fuessen en aq<ue>l
conseio. & en aq<ue>l fecho. & q<ue> escogiesse tales
om<ne>s q<ue> fuessen pora ello. & esto tenie<n> todos
por bien & les plazie. % Et el Rey fizo lo
et escogio doze daq<ue>llos q<ue> entendio por muy
sabios. & mas onrradas q<ue> todos los otros
% Et ayuntaro<n> se alli aq<ue>llos doze dioses
dessos delos gentiles q<ue> ellos tenien por ma-yores}
[fol. 89v]
{HD. GENE-SIS
L<IBRO> +}
{CB2.
entre si. & uinieran y pora poner el
nombre ala çibdad. Et ouiero<n> su acuerdo
de como gele pusiessen. % Et demandaro<n>
conseio por q<ue> ellos eran los dioses ass<us> ydo-
los. % Et eran alli aq<ue>llos dioses de q<u><<i>>en las
siete planetas auien los nombres q<ue>les de-
zimos aun agora. & los delas otras estrella<<s>>
aq<ue> ellos fazien ymagenes aq<ue> oraua<n>. Et
ouieron respuesta en doze daq<ue>llos ydolos
q<ue>l pusiessen nombre athenas. & assi la lla-
maron dalli adelant. & por esso diz ouidio
en el su libro mayor q<ue> athenas q<u><<i>>er dezir ta<n>-
to como logar sin muert por q<ue> se leyen al-
li assi como dixiemos. & se mostraua<n> y to-
das las artes de todos los saberes q<ue> son co-
sas q<ue> nunca muere<n>. mas siemp<re> biue<n>. & faze<n>
biuir al q<ue>las sabe. & el q<ue>las no<n> sabe. o si mas
no algo dellas. tales como muerto. Et por es-
ta razon los sabios al saber llaman uida.
al no<n> saber muerte. {RUB. Du<n> exie<m>plo de como el
sab<er> es uida. & la nesciedad muerte & d<e>l
nombre de athenas. & d<e>la uida p<or> el sab<er>.}

XXXXI {IN4.} Onde fallamos un exiemplo desto
en un libro q<ue> fue fecho en Jndia
et a nombre. Calida & dina. % Et
diz q<ue> un Rey de persia q<ue> fallo en
sus libros. q<ue> auie montes en india en q<ue> nas-
cien yeruas. q<ue> q<u><<i>> las cogiesse & las maiasse et
sacasse el çumo dellas. & untasse los muertos
con el. q<ue> uiurien. % Et q<u><<a>>ndo el Rey esto oyo
plogol mucho cuydando q<ue> assi era de llan
en llano. como los libros dizie<n>. &' llamo
un so philosopho q<ue> dizien barzenay. & ma<n>-
dol q<ue> fuesse a jndia & q<ue> p<ro>uasse aq<ue>llo. & diol
grand auer & cartas pora los Reyes daq<ue>llas
tierras q<ue>l dexassen andar por sus regnos et
coger las yeruas q<ue> ouiesse mester. % Et fue
el sabio & dio las cartas alos Reyes. & aellos
plogo les con ellas & mandaro<n> le guiar & g<u><<a>>r-
dar de todo estoruo por todas sus tierras. Et
el fue & subio en los montes & cogio las yer-
uas assi como mandaua<n> los sabios en aq<ue>l
libro. & aduxo las al Rey daq<ue>lla tierra. & sa-
co dellas el çumo. & pusol sobre los muer-
tos antel Rey. & non resuscito nj<n>guno. % Q<u><<a>>n-
do el esto uio touo q<ue> eran mintrosos los es-
criptos. & quiso se tornar assi sin todo recab-
do. % Essora los Reyes daq<ue>llas tierras de-
mandaron le por q<ue>s yua. & si fallara re-
cabdo delo q<ue> demandara. o por q<ue> se yua as-
si. % Et el conto les tod aq<ue>llo q<ue> quisiera.}
{CB2.
por lo q<ue> auie passado. Et ell un Rey daq<ue>llo<<s>>
q<ue> era mas sabio q<ue>los otros. dixol. q<ue>lo te-
nie por marauilla del Rey de p<er>sia q<ue> tan
sabio uaron era. comol enuiara assi sobre
aq<ue>lla razon. % Et tenie q<ue>l auie y enuia-
do como por escarnio dellos. o por q<ue> el non
entendie los libros. % Et a esto respuso
berzenay & dixo. q<ue> el Rey de persia no<n> fizie-
ra esto por escarnio dellos. mas por q<ue> cuy-
daua q<ue> era u<er>dad lo q<ue> en los libros falla-
ra escripto. % Estonces le respuso el Rey.
ell entendimie<n>to delos libros tal deue seer
como te yo agora departire. por los mon-
tes. deuen se entender los sabios. ca assi co-
mo los montes son mas altos q<ue> todos los
otros logares. assi son los sabios sobre
todos los otros om<n>es en el entender. % Et
por lo q<ue> dize de Jndia. entiende se q<ue> al ti-
empo en q<ue> somos. q<ue> en esta tierra se uusca
el saber delas naturas mas q<ue> en otra. % Lo al
q<ue> dize q<ue> coian las yeruas & q<ue>las mage<n> & sa-
q<ue>n ende el çumo. esto se deue entender q<ue> co-
ian & ayunten las palabras. & los entendi-
mientos delos libros delos sabios & q<ue>la<<s>> ma-
gen en sus coraçones estudiando por ellos.
et mostrando lo q<ue> q<u><<i>>eren dezir. Et aq<ue>ll ente<n>-
dimiento q<ue> dellos sale. es el çumo con q<ue> un-
tan alos q<ue> no<n> saben. q<ue> son tales como mu-
ertos. & salen daq<ue>lla nesçiedad en q<ue> estan. &
son estonces tales como q<ue> resusçitassen de
muert auida. % Et desta guisa p<re>ciaua<n> los
antigos el saber. q<ue> al qui lo sabie. llamaua<n>
le biuo. & all otro muerto. % Et fallaro<n> q<ue> tal
nombre como este q<ue> dixiemos athenas. p<er>te-
nescie a çibdad o tales cosas se fazien & ta-
les estudios auie dello & se ensennaua alli.
% Et este nombre de athenas conpusieron
por ende los sabios de. a. q<ue> diz el griego por
fin. & thanatos por mortal. % Onde ayun-
tadas estas dos palabras dizen enel n<uest>ro
lenguage de castiella tanto como sin mor-
talidad o sin muert. % Et por end los sabi-
os q<ue> se ayuntaro<n> aponer nombre ala çib-
dad de athenas. guisaro<n> q<ue>l ouiesse tal co-
mo auemos contado. por los saberes q<ue> son
cosa del thesoro de dios q<ue> nunca muere<n>.
nj<n> desamparan nunqua alos q<ue> lo saben
ni<n> les dexan morir muerte durable. ca los
sabios destos saberes maguer q<ue> muere<n> se-
gund la carne. pero siempre uiuen por
memoria. {RUB. D<e>las uidas d<e>los o<mne>s & d<e>los pri-meros +}}
[fol. 90r]
{HD. VII}
{CB2.
{RUB. tie<m>pos. & d<e> com<o> el Rey Juppit<er> dio es-
c<r><<i>>ptos los p<r><<i>>m<er>os fueros. & la<<s>> p<r><<i>>m<er>as leys.}

XXXXII {IN4.} EN esta çibdad de athenas & en
estos estudios della. estudio el
Rey Juppit<er>. Et alli ap<r><<i>>so los sa-
beres q<ue> auemos dichos. % Et
cuenta Maestre godoffre q<ue> alli fallo este
Rey antes q<ue> otro om<n>e. el p<r><<i>>mero comie<n>ço
del derecho q<ue> en esc<r><<i>>pto fuesse puesto. & la p<r><<i>>-
mera carrera & la mas complida manera
delas leyes & la meior q<ue> y a. Et q<ue> el compu-
so alli las leyes por la razo<n> q<ue> pornemos a-
delant. ca nos auemos dicho ante desto
o fablamos del Rey Nino. como cue<n>ta Tu-
llio en el començamie<n>to dela su p<r><<i>>mera
rectorica. Q<ue> los om<ne>s del p<r><<i>>mero tiempo as-
si se andauan por las tierras & por los mo<n>-
tes. como bestias saluages. q<ue> assi comien
et beuien. & tal uida fazien. & q<ue> nj<n> auien
tierras nj<n> uin<n>as. nj<n> casas nj<n> h<er>edad. nin
otra cosa connosçuda nj<n>guna nj<n> se traba-
iaua<n> dello. nj<n> moraua<n> en uno. nj<n> leuaua
nj<n>guno a otro afuero. nil traye apleyto
nj<n> en Juyzio. nj<n> auien por q<ue> sobresta ra-
zon. ca todas las cosas eran comunales
entrellos. % Despues desto diz q<ue> uino un
om<n>e sabio & fizo lo<<s>> morar en uno. & ente<n>-
der el mundo & auer leyes por q<ue> uisquies-
sen. & sacolos daq<ue>lla nesçiedad en q<ue> fuera<n>
fasta alli. & fizo los entendudos & sabios.
Mas no<n> pone el nombre daq<ue>ll om<n>e. &' pue-
de seer q<ue> este fue el Rey Juppit<er>. Et por esso
uos dixiemos otrossi como sobresta razo<n>
misma delos om<ne>s daq<ue>lla edad. % Dize
ouidio en el su libro mayor q<ue> a nombre
Methamorphosis q<ue> q<u><<i>>er dezir tanto como
mudamiento por q<ue> en aq<ue>l libro fabla O-
uidio delos mudamientos q<ue> se fazie<n> en
las cosas. segu<n>d la creencia de sos gentiles.
et se fazen algunos delos naturales aun
agora. q<ue> delas seys edades q<ue> dixiemos del
tiempo. q<ue>la p<r><<i>>mera tal era como oro. Et esto
dixo por los om<ne>s dessa p<r><<i>>mera edad del tie<m>-
po & del mundo. por q<ue> no<n> sabie<n> de mal nj<n>-
guno nj<n> buscaua<n> a otre. nj<n> auie<n> hereda-
des connosçudas. nj<n> otra cosa nj<n>guna
nj<n> ley nj<n> fuero. nj<n> otro derecho nj<n>guno.
si no<n> aq<ue>l q<ue> es llamado natural. % Et es
este derecho natural. el p<r><<i>>mero. Et ta<n> bien
es entre las animalias dela tierra & delas
aguas & dell aer. como entre los om<ne>s. Et}
{CB2.
de todos es comunal mientre. Pero de cada
uno segund su natura. % Et en aq<ue>l tiempo
los om<n>es nj<n> auie<n> torres ni<n> castiellos. nj<n> ot<r><<a>>s
fortalezas nj<n>gunas. nj<n> cauall<er>ias nj<n> arma<<s>>
pora ferir nj<n> pora deffender se. nj<n> lo auien
mester. ca nj<n>guno no<n> ap<re>miaua all otro.
et sin miedo q<ue>s ouiessen unos a otros & sin
toda p<re>mia. se g<u><<a>>rdaua<n> fe. & derecho. & u<er>dad
et lealtad. % Et sobresta razon fallamos
en una estoria de Jndia q<ue> cuenta q<ue> un fijo
de un Rey dela postrimera india q<ue> andaua.
buscando saberes por el mundo. & auie no<m>-
bre Rocas. & los om<ne>s sabie<n> ya mas q<ue> solie<n>.
et pesauales delas malas costumbres & ue-
dauan las. % Et acaesciosse aq<ue>l Rocas en
una tierra o eran los om<ne>s [^ta<n>] simples. & ta<n> de-
recheros & tan sin mal. q<ue> ell om<n>e q<ue> erraua
o caye en alguna culpa. daua<n> le esta pena
q<ue>l ponien en un logar alto ol ouiessen to-
dos a oio. &' dizienle cada uno delos q<ue> passa-
ua<n>. q<ue> por q<ue> fiziera aq<ue>ll yerro o aq<ue>lla nemi-
ga. & por fazandol todos dello. tomaual tama-
nno cordoio ende. q<ue> sele salie ell alma esta<n>-
do alli. &' por estas simplicidades q<ue> auie en
las yentes del p<r><<i>>mero tiempo. dizen q<ue>les le-
uauan los aruoles muchas frutas & c<r><<i>>aua
les la tierra muchas buenas yeruas. & ot<r><<a>>s
cosas de q<ue> comien ellos estonces & uiuien.
% En estas razones de Tullio & de ouidio &
de aq<ue>llas estorias de Rocas fijo del Rey dela
postrimera india q<ue> aq<u><<i>> contamos delo<<s>>
om<ne>s dela p<r><<i>>mera edad. acuerdan otros sa-
bios muchos. assi como eusebio q<ue> fue un sa-
bio delos caldeos. & Jh<er>onimo & otros co<n> ellos.
% Et diz ouidio q<ue> esto duro demientra
q<ue> regno el Rey Saturno entre los ge<n>tiles.
Et assi lo fallamos nos enlas estorias &
en las cronicas delos sabios. % Et pues q<ue>
se acabo aq<ue>lla p<r><<i>>mera edad. & entro la se-
gunda edad. regno el Rey Juppit<er>. & eston-
ces començaro<n> ya las yentes a auer here-
dades connoscudas. & partir las por termi-
nos. & fazer casas. & estaiar regnos. & appar-
tar sen<n>ores. & mercar. & uender. & comprar
et arrendar & allegar. & fazer fiaduras. &
otras tales cosas como estas. % Et dalli
come<n>çaro<n> la cobdicia q<ue> es madre de toda
maldad. & la enuidia. & la mal q<ue>rencia.
et fazer se los om<ne>s soberuia. & q<ue>rer lo a-
geno. don uinieron contiendas & peleas
et lides & feridas. &' esto uinie por las cul-pas}
[fol. 90v]
{HD. GENE-SIS
L<IBRO> +}
{CB2.
delos pueblos & no<n> delos Reyes. Q<u><<a>>ndo
esto uio Juppiter q<ue> regnaua ala sazon. et
los auie amantener en Justicia & en paz
de guisa q<ue> nj<n>guno no<n> fiziesse tuerto a otro
ouo por esta razon de trabaiar se abuscar
maneras poro fuessen deuedados estos ma-
les. & se castigassen las yentes. &' estudio
mucho sobrello. & fallo los fueros & las le-
yes q<ue> son el derecho q<ue> dezimos delas yen-
tes. & es este el segundo derecho. ca aq<ue>l a q<ue>
llamamos suso derecho natural es el pri-
mero. % Et estas leyes q<ue> son dichas el de-
recho delas yentes. compuso & eguo de co-
mienço el Rey Juppiter. & puso en esc<r><<i>>pto
ante q<ue> otro Rey. nj<n> otro om<n>e nj<n>guno en
grecia q<ue> tan bie<n> nj<n> tan co<m>plida mie<n>tre
lo fiziesse. Ca maguer q<ue> el Rey phoroneo
de argos de quie<n> auemos ya dicho q<ue> come<n>-
çara el fuero. & las yentes q<ue> fuero<n> algun
poco antes del su tiempo deste Rey Juppit<er>
come<n>c[']assen otrossi a auer algunas man<er>-
as q<ue> semeiassen assi como de fueros o de
leyes poro uisquiessen. pero no<n> auie<n> aun
ciertos fueros nj<n> cierta<<s>> leyes. nj<n> los pu-
siera aun en escripto nj<n>guno. & andaua<n>
por uso & por aluedrio. & ell un dia las
ponien & ell otro las mudaua<n> & las tol-
lien. de guisa q<ue> no<n> auie<n> aun fuero nj<n> ley
estable. ca dubdaua<n> & no<n> sabien departir
bien qual era el tuerto nj<n> qual el derecho.
% Et esto sopo muy bien escoger
este Rey iuppiter con gra<n>d sotileza de coraço<n>
q<ue> auie & con grand estudio q<ue> puso y. Et ay-
unto todos los fueros & todas las leyes. &'
tornolas en escripto & fizo libros dellas.
et mando q<ue> por alli se librassen todos los
pleytos & se mantouiessen los pueblos.
et no<n> por uso nj<n> por aluedrio por q<ue> uinie
yerro. & se olbidauan mas ayna las cosas.
% Et por q<ue> sopiessen los om<ne>s mas ayna
estas leyes. fizo las escriuir sobre las pu-
ertas dela çibdad de athenas assi como
dixiemos delas artes. & sobre las del pa-
lacio de medio dela çibdad o contamos
q<ue>s ayuntauan los Maestros con los esco-
lares a leer un dia en semana. cada un
maestro una lection de su art. & despues
departir sobrellas por las saber meior.
Desi por q<ue> uio q<ue> aq<ue>llas leyes eran muy
p<ro>uechosas alos pueblos & a toda la tierra
por esta razo<n> por q<ue> fuessen en mayor on-ra}
{CB2.
& mas p<re>ciadas & temudas [^&] q<ue>las g<u><<a>>rdas-
sen meior las yentes. fizo las escriuir en
diez tablas de marfil. & enuio las alas
mas onrradas diez çibdades de grecia. &'
por q<ue> las sopiessen los om<ne>s mas ayna
et meior. mando las poner en las plaças
mas usadas & q<ue> mas se ayuntassen los
om<ne>s. & q<ue> dalli las trasladassen todos los
otros de grecia. & dalli las leuaro<n> cada uno<<s>>
ass<us> logares. % Et desi ayunto el todos
los fueros & las leys. & puso las en esc<r><<i>>p-
to. & ennadio en ellas o uio q<ue> era de en<n>a-
der. calos nueuos auenimie<n>tos delos pley-
tos aduzen cada dia nueuos Juyzios et
crescien las leyes. & emendo & meioro et
fizo libros dend. Et llamaro<n> les en gre-
cia las leyes delas diez tablas. &' daqui
los leuaro<n> los sabios de Roma q<u><<a>>ndo fi-
zieron la grand puebla daq<ue>lla cibdad
assi como diremos adelant. {RUB. D<e>las leys d<e>l
Rey Juppit<er> en grecia & de com<o> roma<n>c[']o los
saberes lib<er>ales en athenas & d<e>las s<us> gen<er>atio-nes. +}

XXXXIII {IN4.} E daq<ue>llos dos derechos q<ue> dixie-mos {RUB.}
ante desto ell uno natu-
ral. ell otro delas yentes por q<ue>
se ma<n>tiene tod el linage delos
om<ne>s assi com<m>o dize enel comie<n>c[']o del de-
creto & delas leyes. &' delos nombres del-
los. & delos (delos) sen<n>ores de roma. dire-
mos mas como uos dixiemos o fabla-
remos de como fue poblada en su comi-
enço la cibdad de Roma. Et sobre aq<ue>llo
q<ue> fueron aduchas de grecia a roma aq<ue>-
llas leyes del Rey Juppit<er>. cue<n>ta Maestre
godoffre q<ue>las leyes de Juppit<er> antes fue-
ron q<ue>las delos Romanos q<ue> usan agora.
et q<ue> delas q<ue> el fizo ouiero<n> el comienço.
et q<ue> dend fuero<n> sacadas. &' dio las el pri-
mero en romanz de grecia. Et diz otrossi
Maestre Godoffre. q<ue> el roma<n>c[']o las artes
en athenas liberales. % Et fizo muchos
otros libros buenos q<ue> leen aun oy los
philosophos en grecia. % Et otrossi diz
q<ue> auie el dado muchos fueros & muchas
leyes. q<ue> no<n> eran aun esc<r><<i>>ptas q<u><<a>>ndo el mu-
rio & q<ue> fincaro<n> assi despues de su uida.
Mas la Reyna Niobe q<ue> fue la p<r><<i>>mera mu-
ger q<ue> el ouo assi como cuenta Eusebio
et Jh<er>onimo. las acordo despues segund
diz Maestre godoffre & las endereço. & ma<n>-
do las escriuir & fizo libros dellas. &' esta}
[fol. 91r]
{HD. VII}
{CB2.
fue Reyna de athenas como oyestes q<ue> fue-
ra Semiramis de babilon<n>a. % Et de Juppit<er>
et desta Reyna Niobe uiniero<n> Dardano et
Troo. q<ue> poblaro<n> troya assi como diremos
adelant en su tie<m>po & en su logar. % Et del li-
nage deste Juppit<er> uino otrossi el gra<n>d ale-
xandre. ca este Rey juppit<er> fallamos q<ue> fue el
Rey deste mu<n>do fastal dia doy q<ue> mas fijos
et mas fijas ouo & condes de muy gra<n>d g<u><<i>>sa
todos los mas & reynas como uos co<n>tare-
mos en las estorias delas sus razones. &'
del uiniero<n> todos los Reyes de troya. & los de
grecia. & Eneas. & Romulo. & los cesares. et
los emp<er>adores. &' el p<r><<i>>mero don frederico.
q<ue> fue primero emp<er>ador delos romanos.
Et don frederic su nieto el segundo. deste
don frederic q<ue> fue este otrossi emp<er>ador de
Roma q<ue> alcanço fastal n<uest>ro tiempo. & los
uiene<n> del linage dond ellos & los sos. E todo<<s>>
lo<<s>> altos Reyes del mundo. del uiene<n>. Et por
ta<n> grand saber & poder. & por tantos bienes
et muchos mas q<ue>los q<ue> auemos co<n>tados aq<u><<i>>.
q<ue> auie en el Rey Juppit<er>. fue el sen<n>or de toda
Europa & de todos los pueblos della assi co-
mo dixiemos. E onrraro<n> le todos los ma-
yores Reyes delas tierras. & todas las yen-
tes. E los gentiles por todas estas cosas
llamaro<n> le dios maguer q<ue> el era om<n>e.
% Mas agora pues q<ue> auemos contado del
Rey Juppiter & del su saber. & de algunos de-
los sus fechos. dexamos aqui estas razo-
nes. ca adelant diremos mas del. & delos s<us>
linages & tornaremos ala estoria dela bi-
blia a contar de Esau. q<ue> mugeres ouo et
q<ue> fijos fizo dellas. {RUB. De Esau & de jacob & d<e>las
mug<ie>res. & d<e>los fijo<<s>> de Esau. & d<e>las moradas +}

XXXXIII[I] {IN4.} Dicho auemos ante {RUB. d<e>llos & de Jacob.}
desto como auie Esau .xL. an<n>os
q<u><<a>>ndo caso. & como tomo dos mu-
geres delas fijas del linage de
Canaa<n>. Mas auemos atanner esta estoria
aqui de cabo por razones muchas q<ue> uiene<n>
y. q<ue> no<n> eran dichas aun como oyredes et
es aqui el su logar. Ca aq<ue>llas dos mugi-
eres de esau dize Josepho estos nombres
enel su p<r><<i>>mero libro o fabla destos casa-
mientos. all una agamidan fija de elon.
et all otra alibamin. fija de Eusebon q<ue>
diz q<ue> eran om<ne>s muy poderosos entre
los cananeos. Mas enel comie<n>ço del se-
gundo desse libro. les dize otrossi Jose-pho}
{CB2.
mismo a aq<ue>llas mugieres estos otros
dos nombres. a alibami<n>. o oliba<n>. a agomi-
dan. Ada. &' moyse<n> les dize en esta estoria
dela biblia. all una ada fija de elon etheo.
Et all otra Olibama. fija de Anae. fija de E-
sebeo<n> eueo. Et despues desto caso Esau co<n>
beth samat fija de ysmael su tio assi como
auemos dicho suso ante desto. Ebeth sa-
mat nascio du<n> parto co<n> nabayot. % Estos
son los linages q<ue> uiniero<n> de Esau & daq<ue>l-
las tres mugieres. De Ada. Eliphat. De Bet-
samat. Rahuel. De olibama yetheo. & Bie-
lon. & chore. Et estos fijos fizo Esau en ti-
erra de Canaa<n>. Et dizen Josepho & maes-
tre pedro q<ue> despues de dias de ysaac su pa-
dre tanto enriq<ue>sciero<n> Esau & Jacob. q<ue> non
les cabie aq<ue>lla tierra de muchedu<m>bre de ga-
nados. % Et cue<n>ta Josepho q<ue> partiero<n> sus
moradas. & abiniero<n> se amos h<er>manos des-
ta guisa. Q<ue> tomo estonces Esau sus fijos
et toda su casa co<n> todo q<u><<a>>nto auer pudo en
tierra de Canaa<n>. & fuesse morar alas mo<n>ta-
nnas de seyr. % Et segund diz el paralipo-
meno<n>. & Maestre pedro por el echo dend Esau
los Horreos q<ue> moraua<n> y. Et diz otrossi Jo-
sepho q<ue> despues desto puso el nombre a a-
q<ue>lla tierra ydumea por q<ue> dizien a el Edo<m>
q<ue> quiere dezir ta<n>to como u<er>meio segund ell
ebraygo. Et segund Maestre pedro ante de
tod esto auie essa tierra nombre bosra. Et
diz Josepho q<ue> dexo Esau la çibdad de E-
bron assu h<er>mano Jacob. Et estos son lo<<s>>
nietos de Esau q<ue> fiziero<n> sus fijos desq<ue> mo-
raro<n> en el mont de Seyr. % Eliphat fijo de
ada ouo estos seys. % Thema<n>. % Ophar.
Saphua. % Ceneth. % Et chore. & amelec se-
teno q<ue> fue fijo de tamna mançeba de eli-
phat. % Et cuenta Josepho q<ue> estos moraro<n>
en una tierra de ydumea aq<ue> llamaua<n> an-
tes Gabofit. Et pusieron le ellos despues
nombre a amalechit de amalec. % Rahuel fi-
jo de Bethsamat. fizo estos fijos. Naat. & zu-
ra. & Se<m>ma. % Mas delos de olibama non
fallamos q<ue> ouiessen fijos. Et destos lina-
ges de Esau. todos los fijos de eliphat & los
de Rahuel. & los de Elibama. fueron sen<n>o-
res de tierra de Edom. % Et despues destos
fuero<n> tamna. & alba. & yezet. & olibama. &
Ela. & phino<n>. & zenet. & thema<n>. & Mabsar.
et Madiell. & yran. cabdiellos en la tierra
del sen<n>orio de Esau. % Jacob assi como dixi-emos}
[fol. 91v]
{HD. GENE-SIS
L<IBRO> +}
{CB2.
finco en tierra de Canaa<n> osu padre
moro assi como estran<n>o. Et los linages
q<ue> del uiniero<n>. son los q<ue> auemos dichos. &
aun contaremos dellos mas. % Q<u><<a>>ndo es-
to fue regnaua<n> estonces Baleo en assiria.
et Mesapo. en Sicionia. & phoroneo en ar-
gos. & los pharaones pastores en egipto.
&' el Rey dellos q<ue> a aq<ue>lla sazon regnaua.
auie nombre Menopho segund diz Lucas.
Et regnaua otrossi Juppit<er> en creta assi co-
mo cuenta Maestre godoffre. % Mas agora
dexamos aqui la estoria dela biblia. & tor-
naremos a contar delos linages q<ue> uiniero<n>
del Rey Juppit<er>. assi como dixiemos ante
desto. Et diremos otrossi entre estos de al-
gunos linages otros q<ue> uerna<n> y. {RUB. D<e>l Rey ju-
ppit<er> & d<e>la Reyna juno. & d<e>los s<us> linages.}

XXXXV {IN4.} Dicho es ya como el Rey Juppit<er> et
Niobe Reyna de athenas casaro<n>
en uno otrossi como saturno pa-
dre de Juppit<er> fizo de don<n>a Oppe
su mugier. estas tres fijas. Juno. & Ceres.
et uesta. % Et segund q<ue> cuenta<n> Ouidio et
otros q<ue> acuerdan co<n> el. esta Juno otrossi
mugier fue de Juppit<er> maguer q<ue> era su h<er>-
mana. & ouo en ella dos fijos & una fija.
Et ell uno delos fijos dixieron vulcano.
et ell otro ouo nombre Mars. % Et vul-
cano salio tan sotil & tan agudo & de tan
gra<n>d engen<n>o en connoscer muy bie<n> to-
da la natura del fierro & dell azero & faz<er>
en ello sotilezas & obras de muchas na-
turas & muy estran<n>as. & tanto abinie bie<n>
en este menester & uencie en este saber a-
todos los om<ne>s daq<ue>lla sazon q<ue> son genti-
les q<ue> ponien su dios acada cosa q<ue>l llama-
ro<n> por ello dios delos ferreros. % Ca uso
et costumbre fue daq<ue>llas yentes siemp<re>
q<ue> si alguno leuaua auantaia delos otro<<s>>
om<ne>s en algun saber o en algu<n> fecho q<ue>l
llamaua<n> dios daq<ue>l saber o daq<ue>l fecho en
q<ue> auinie meior q<ue>los otros & los uencie.
% Et aun dize<n> q<ue> este vulcano auie los
pies muy feos & muy mal fechos. & q<ue>lo<<s>>
ascondie q<ue> gelos non podien ueer. Mas
esto fallamos departido segu<n>d las glosa<<s>>
del ouidio & segu<n>d maestre Joh<a>n. q<ue> da a
entender la razo<n> otra guisa. Q<ue> ta<n> sotil
et engennoso era en aq<ue>l saber. q<ue> nj<n>gu-
no nol podie ueer el comie<n>ço nj<n> ap<re>n-
der gele. si no<n> a aq<u><<i>>en le el quisiesse mo<<s>>-trar.}
{CB2.
Et dize<n> sobresto los esponedores.
q<ue> el comie<n>ço de muchas cosas fechas
por mano de om<n>e. en tierra o en alguna
cosa q<u><<i>>ere seer el çimie<n>to della & el comie<n>ço
son los pies. &' por q<ue> no<n> podie<n> los otros a-
p<re>nder gelo aq<ue>l su saber. llamaro<n> le q<ue> asco<n>-
die los pies & pusiero<n> le q<ue> por q<ue>los auie
feos. & q<ue> gelos no<n> podie ueer nj<n>guno. all
otro fijo de Juno por q<ue>la costillat<i>on dela
planeta q<ue> a nombre Mars auie mayor
fuerça q<ue> otra estrella. en la su nasce<n>cia del.
llamaro<n> a el assi como ala planeta. & dixie-
ro<n> le mars. Ca los gentiles segu<n>d q<ue>lo usa-
ua<n> en su ley. ponie<n> al p<r><<i>>ncep dela tierra. o
al om<n>e dela gra<n>d guisa. el nombre da-
q<ue>lla estrella q<ue> mas apoderada era en la su
nasce<n>cia. Et la fija ouo no<m>bre Ebe. & salio
buena duen<n>a & de ta<n> bue<n> entendimie<n>to.
q<ue> fue por ello. una delos q<ue> auie<n> aueer & a-
recabdar casa del Rey Juppit<er> & los fechos
de su cort. % Et delos linages destos dos q<ue> di-
xiemos. vulcano. & Mars. fijos de Juno. fa-
blaremos adela<n>t mas. Et dexamos agora
aq<u><<i>> estas razones. & tornaremos ala estoria
dela biblia por co<n>tar de Josep comol ama-
ua el padre & delos suen<n>os q<ue> el son<n>o. & co-
mol auie<n> enuidia los h<er>manos yl desa-
maua<n> por ello. & lo al q<ue>l fizieron.
{ILL. {RUB. Aqui se comie<n>ça el .viij<<o>>.
libro d<e>la gen<er>al estoria.}
}
{IN7.} Este ochauo libro fabla
del fecho de Josep. Dess<us>
suen<n>os q<ue> son<n>o en casa
de su padre. % Dela mal-
q<ue>rencia & dela enuidia
q<ue>los h<er>manos tomaro<n>
contra el. % Et de como
fue uendido & leuado a Egipto. & uendido}
[fol. 92r]
{HD. VIII}
{CB2.
alla otra uez. % Et de como solto alli los
suen<n>os a pharao<n>. & fizo pharao<n> a el podero-
so de toda egipto. Et comol auino alli co<n>
sus h<er>manos q<u><<a>>ndo fuero<n> alla por pan. et
descendiero<n> ellos despues a egipto. & enuio
Josep por su padre Jacob. % El prologo se
acaba &' comie<n>ça se el libro. {RUB. D<e>las maldades q<ue>
Josep ueye a s<us> h<er>manos & d<e>los suen<n>os q<ue> so<n>no en-
casa d<e> su padre. & de com<o> fue ue<n>dido & leuado a E-gipto. +}

I {IN8.} Cuenta Moysen {RUB.}
en la estoria dela bi-
blia Q<ue> Josep q<u><<a>>ndo
era de seze an<n>os cu-
riaua el ganado de
su padre co<n> s<us> h<er>ma-
nos. los fijos de bala
et de zelpha. ma<n>ce-
bas delas mugieres de Jacob. % Et Maestre
godoffre diz q<ue> auie Josep la camara de su
padre en g<u><<a>>rda. % Onde cuenta<n> otrossi. Mo-
ysen. & Maestre godoffre q<ue> otorga con el et
retrae las sus palabras q<ue> ueye Josep. as<us>
h<er>manos de malas costumbres en cosas.
et fazer peccados muy grandes & muy ma-
los. % Et diz Maestre pedro q<ue> alos unos en-
tendie como desamaua<n> assu padre. alos
otros uiera fazer nemiga co<n> las bestias.
et a Ruben co<n> zelpha amiga de su padre.
et q<ue>lo descubrio el tod esto a Jacob. % Et el
padre amaual mas q<ue> atodos los otros fi-
ios. % Lo uno por q<ue>l fiziera en su ueiez. Lo
al por q<ue> era mas cuerdo assi como diz Jose-
pho. & de meiores costumbres. & otrossi de
noble coraço<n> & mas entendudo q<ue> todos los
otros. % Et aun la t<er>çera razo<n>. por amor
de Rachel su madre aquie(l)[n] el mucho a-
mara. % Et fizol una uestidura noble co<n>
mangas. & margomada de muchas colo-
res. % Sobresto acaescio q<ue> Josep uio dos su-
ennos. el p<r><<i>>mero fue. q<ue> enuiaua su padre
aell & ass<us> h<er>manos a una mies asegar.
&' pues q<ue> segaua<n>. & ponie cada uno su ga-
uiella llana en tierra. q<ue>s leuantaua la
suya enfiesta en aq<ue>l logar o la el pusie-
ra. & q<ue> corrie<n> a ella las delos h<er>manos & a-
oraua<n> la. % Et desq<ue> esperto dixo este suen-
no ass<us> h<er>manos por q<ue> gele soluiessen bie<n>.
segu<n>d diz josepho. % Et ellos auie<n> le
grand enuidia por las meiorias q<ue>l fazie
el padre. % Et cuenta Josepho sobresto
q<ue> ente<n>diero<n> ellos por aq<ue>l suen<n>o el bie<n> et}
{CB2.
el poder q<ue>l auie auenir sobrellos. & peso les
mucho por ello. & si dantes le q<ue>rie<n> mal. q<u><<i>>-
sieron le peor dalli adelant q<u><<a>>nto sopieron
et pudieron. &' fiziero<n> se q<ue> no<n> entendien
lo q<ue> el suen<n>o q<ue>rie dezir. & no<n> gele q<u><<i>>siero<n>
soltar. Mas pero respusiero<n> le desta guisa.
Si no<n> seras tu n<uest>ro Rey & nos tus uassallos.
et desq<ue>l dixiero<n> esto. fiziero<n> su co<n>seio como
no<n> pudiesse seer aq<ue>llo. % Et cue<n>ta Jose-
pho q<ue>l fuero<n> muy peores dalli adelant. et
q<ue> nj<n>guna palabra del mundo nol podie<n>
dezir bie<n> nj<n> co<n> [^Amor] & como a h<er>mano. mas q<u><<a>>n-
dol fablaua<n>. dizien gelo todo yrada mie<n>tre
et amala part. % El segundo suen<n>o fue q<ue>l
aoraua<n> a Josep el sol & la luna. & onze estre-
llas. % Et este suen<n>o co<n>to Josep al padre.
Et el q<u><<a>>ndol oyo maltroxol ante los otros
fijos. &' dixo assi. q<ue> quier seer esto; Si te a-
oraremos yo & tu madre & tus h<er>manos. %
Et cue<n>ta otrossi Josepho q<ue> se pararo<n> t<r><<i>>stes
los h<er>manos por estas razones q<u><<a>>ndo las
oyero<n>. & fueron mouidos co<n>tra Josep en s<us>
coraçones & otrossi de palabra. % Et el pa-
dre callo. & touo mie<n>tes en estos suen<n>os. De<<s>>-
pues desto andaua<n> los h<er>manos co<n> las gre-
yes en Sichen q<ue> es muy buena tierra de
pasto amarauilla. segund diz Josepho. et
Josep finco en casa. Et mandol isr<ahe>l un dia
a Josep q<ue> fuesse ueer como les yua aellos
et alos ganados. & q<ue> gelo uiniesse dezir. ca
dias auie q<ue> no<n> uiniera dalla q<u><<i>>l dixiesse en-
de nueuas. nj<n> gelo fiziera<n> ellos saber. & pesa-
ual & tenie q<ue> por uentura q<ue> no<n> era<n> sanos.
% Josep salio de Ebron & fue p<r><<i>>uado a Siche<n>.
por ueer q<ue> fazie<n> sus h<er>manos & sus gana-
dos comol el padre mandara. & no<n> los fal-
lo y. % Et andando buscando los. encon-
trosse co<n> un om<n>e q<ue>l p<re>gunto como andaua
o q<ue> buscaua. &' el respusol q<ue> ass<us> h<er>manos.
% Essora le dixo el. fuero<n> se daqui. & oy les
yo dezir q<ue> se yua<n> pora Dothaym. % Josep
fuesse tras ellos. & fallo los alli. % Ellos q<u><<a>>n-
dol uiero<n> de luenne dixiero<n> unos a otros.
Euad alli el nuestro sonnador. Venit et
matemos le. & diremos q<ue>l comio bestia fie-
ra. & estonces uera q<ue> pro le tiene<n> sus suen-
nos. % Essora Ruben q<ue> era el h<er>mano ma-
yor q<u><<a>>ndo esto oyo. trabaiosse co<n> los otros
por q<u><<a>>ntas razones sopo. por le deffender de
muert. % dixoles. % Nol matemos. Sino<n>
q<u><<a>>ndo sopiessen el padre & la madre q<ue> desta}
[fol. 92v]
{HD. GENE-SIS
L<IBRO> +}
{CB2.
guisa moriera. serie<n> ellos luego muertos
llorando por duelo del. % De mas a este (a
este) falla dios por derechero de auer aq<ue>llas
cosas q<ue> el mostro por los suen<n>os q<ue> nos el
dixo. & quiere gelas dar. % Et si nos fuere-
mos contra la uoluntad de dios. nj<n> contra
lo q<ue> ell ama. podemos caer en la su san<n>a &
en grand pena por ello & con derecho. % Et de
mas este es n<uest>ro h<er>mano & serie traycio<n> sil ma-
tessemos por tal razo<n>. % Mas alos h<er>manos
nj<n> por estas razones nj<n> por otras muchas q<ue>
les Ruben mostraua segund diz Josepho.
no<n> les podie ue<n>cer nj<n> desuiar q<ue> nol matasse<n>.
% Et q<u><<a>>ndo uio Ruben esta nemiga ta<n> gra<n>d
q<ue> q<ue>rien fazer. & no<n> gela podie estoruar. di-
xoles q<ue> no<n> fiziessen assi. mas q<ue>l echasse<n>
en un pozo q<ue>les el mostrarie q<ue> auie y enel
desierto. & el se morrie alli. & q<ue> g<u><<a>>rdassen s<us>
manos dela sangre de su h<er>mano. &' esto
les dizie el por furtar gele de noche uiuo.
ca no<n> auie agua enel pozo. & tornarle a
su padre. % En cabo mouiero<n> se los h<er>ma-
nos & acogiero<n> se a esta razon. % Et luego
q<ue> llego Josep p<r><<i>>siero<n> le. & tolliero<n> le la uesti-
dura p<re>ciada q<ue>l diera su padre. % Et atol
Ruben de guisa q<ue> nol fiziesse mal. & pusol
q<ue>diello en el pozo seco. & fu buscar meio-
res pastos por tal q<ue>s asegurassen los ot<r><<o>>s
h<er>manos & se fuessen & se arredrassen dalli.
&' ellos no<n> se fuero<n> luego si no<n> Ruben. Ma<<s>>
assentaro<n> se alli acomer desq<ue> esto fiziero<n>.
% Et passauan essora unos m<er>caderos q<ue>
uinien de Galaat. & leuaua<n> resina & mirra.
et otras especias a Egipto pora uender. Ju-
das q<u><<a>>ndo los uio dixo ass<us> h<er>manos desq<ue>
fue ydo Ruben q<ue>les uendiessen a Josep. &
mas ualdrie q<ue> morir alli el. % Ca era su
h<er>mano & su sangre. & q<ue> si uisquiesse q<ue> ui-
urie tan aluen<n>e. q<ue> nu<n>qua serie su sen<n>or
dellos. &' si muriesse alla. q<ue> no<n> aurien pec-
cado dela muerte. % Et segu<n>d cue<n>ta Jo-
sepho a todos plogo desto q<ue>les dixo Juda<<s>>.
% Et diz Maestre godoffre q<ue> estos mer-
caderos parientes era<n> de Josep. & de sus
h<er>manos. ca era<n> del linage de ysmael h<er>-
mano de ysaac. Mas pero esto q<ue> nj<n> lo sa-
bien los unos nj<n> los otros. % Et uendie-
ron le por xxx. dineros de plata alos
merchantes. &' los quil compraro<n>. leua-
ron sele pora egipto. % Ruben q<u><<a>>ndo ui-
no de noche por sacar le del pozo. & nol}
{CB2.
fallo. lloraua & ronpiesse todo. &' fue alos
h<er>manos & dixoles. Non paresce el ninno q<ue>
sera de mi. & o yre. % Ellos segund departe
Josepho dixieron le lo q<ue> fiziera<n> del. Et Ru-
ben essora dexo de fazer duelo. &' por q<ue> el pa-
dre no<n> lo sospechasse deste fecho. tomaro<n>
la uestidura q<ue> tolliero<n> al ninno & rompi-
ero<n> la. & fiziero<n> la pieças. & untaro<n> la en
la sangre du<n> cabron q<ue> mataro<n>. & enuia-
ron la assu padre co<n> uno dellos. Et casti-
garo<n> le q<ue>les dixiesse como la fallara<n>
tal. & q<ue> catasse si no<n> era el uestido de su
fijo & ellos fiziero<n> lo assi. % Et el padre
desque la connoscio. dixo aq<ue>ste es el ue<<s>>-
tido de mio fijo Josep. bestia fiera le a comi-
do. % Rompiosse essora todo & uistiosse
duelo & lloro luengo tiempo. % Despue<<s>>
desto ayuntaro<n> se todos sus fijos por co-
nortarle. & toller le aq<ue>l dolor. & el no<n> q<u><<i>>so
su conort. Et dixo. Dexad me ca llorare
et fare duelo por mio fijo. ta<n>to q<ue> morre
et descendre alos Jnfiernos. % En tod
esto los mercaderos de Madia<n> q<ue>l co<m>pra-
ron. uendiero<n> le a phutiphar p<r><<i>>ncep de-
la caualleria del Rey pharaon. &' fue
uendido Josep. a dozie<n>tos & setae<n>ta & ocho
an<n>os de abraam. & cie<n>to & siete de Jacob.
et treze antes q<ue> muriesse ysaac. & auie
el en essa sazon diziseys an<n>os q<ue> nascie-
ra. &' regnaua<n> estonces el Rey baleo en
assiria. % Et Mesapo en Sicionia. &' pho-
roneo en Argos. & Juppit<er> en Creta & en
europa. & los pharaones pastores en E-
gipto. Agora dexamos aqui la estoria
dela biblia. & q<ue>remos tornar a contar
delos linages del Rey Juppit<er> q<ue> era<n> ya
en essa sazon. {RUB. D<e>la deessa uen<us> & de sus
fijos & de p<ro>s<er>pina & d<e>los paliscos. & d<e>los mo<n>-
tes de t<r><<i>>nacria & d<e>l Rey Sriatheo de libia:}

II {IN4.} El Rey Saturno sin aq<ue>llas tre<<s>>
fijas q<ue> dixiemos ante desto
q<ue> ouiera & fuero<n> estas. Juno.
Ceres. & vesta. salio dell otra
quarta como uos contaremos aq<ue> lla-
maro<n> uen<us> assi como cue<n>tan los aucto-
res delos gentiles en muchos logares
et lo auemos nos contado ya otrossi u-
na parte dello. % Et por q<ue>la costilat<i>on
dela planeta q<ue> a este nombre ven<us> auie
estonces mayor fuerça q<ue> otra estrella
alli o esta duen<n>a nascio. llamaro<n> a ella}
[fol. 93r]
{HD. VIII}
{CB2.
otrossi por aq<ue>l nombre daq<ue>lla planeta. &
dixiero<n> le la grand ven<us>. por la razo<n> mis-
ma q<ue> uos contamos suso ante desto sobrel
nombre de Mars o fablamos del. % Esta
duen<n>a era muy ensen<n>ada & mucho apu-
esta & fue muy fermosa. de g<u><<i>>sa q<ue> ue<n>çie
desto a todas las mugieres del su tiempo.
&' llamaro<n> la por ende los gentiles deessa
de fermosura. & de apostura & de ensenna-
miento assi como contaremos della aun
mas alli o fablaremos dond se leua<n>to
la razo<n> del destruymie<n>to de troya. % Et
en esta duen<n>a fizo Juppit<er> dos fijos en su
mancebia. % Et all uno por q<ue> era muy
alegre. & el mas sotil. q<ue> seer podrie pora
mesurar & sacar muchas estran<n>as ma-
n<er>as de todos Juegos q<ue> pueda<n> seer pora
alegrar a om<n>e. & sacar le de tristeza. lla-
maro<n> ael Jaco por nombre fascas do iue-
go. & sobresto dixiero<n> le dios delos Juego<<s>>.
% Et all otro otrossi por q<ue> era muy ense-
nnado & sopo mucho delas naturas del
amor & salio muy entendedor de duen-
nas. & entendie muy bien todas las
man<er>as & las maestrias poro las ell om<n>e
podrie uencer. & las ensennaua el alos
om<ne>s. & les sabie dar amadueras & cosas
co<n> q<ue>s enamorassen los uarones delas
mugieres & ellas dellos. pusiero<n> le no<m>-
bre Cupido. q<ue> diz ta<n>to como cobdicia.
o amor. & llamaro<n> le dios dell amor co-
mo assu madre deessa de fermosura et
de amor. % Otrossi Juppit<er> de en Ceres
ouo a proserpina assi como diz ouidio
en el libro de fastos. & en ell ouidio may-
or & en otros logares. & acuerdan co<n> el
otros sabios q<ue> fablan desta razo<n>. % Et
fallamos q<ue> esta duen<n>a p<ro>serpina q<u><<a>>ndo e-
ra nin<n>a. q<ue> se tomo con otras donzellas q<ue>
era<n> co<n> ella. & saliero<n> a andar por los campos
dela ribera du<n> gra<n>d lago. q<ue> auie no<m>bre p<er>-
gusa q<ue> estaua aq<ue>l lago cercal palacio de
su madre don<n>a Ceres. % Et anda<n>do p<ro>serpi-
na & sus donzellas cogie<n>do delas flores
q<ue> auie muchas por la ribera daq<ue>l lago.
Pluto<n> fijo de Sat<ur>no aq<ue> llamaua<n> los ge<n>ti-
les dios & Rey delos Jnfiernos como aue-
mos dicho. uio a p<ro>serpina. & fue enamo-
rado della luego. & llegos & robola. & leuos
la forçada. % Et dixiero<n> le a ella otrossi
dalli adelante Reyna delos Jnfiernos por}
{CB2.
q<ue> dizien assi assu marido. % Et otrossi por
q<ue> amos ados tan bien ella como Pluton
se trabaiaua<n> de ayuntar los spiritus Jn-
fernales alos q<ue>los om<ne>s llamaua<n> diablos.
% Et otrossi Juppit<er> duna ma<n>ceba auie no<m>-
bre ethena. fizo dos fijos q<ue> nasciero<n> çerca
dun lago q<ue> estaua todo cerrado de muy gra<n>d
tremedal. &' por q<ue> dizen enel lati<n> palus por
tremedal. & nasciero<n> alli estos dos fijos del
Rey Juppit<er> & daq<ue>lla ma<n>ceba Ethena. llama-
ron a ellos paliscos. fascas los del tremedal.
% Et otrossi por q<ue> auie<n> ellos nombre los pa-
liscos. llamaro<n> otrossi dalli adelant aaq<ue>lla
laguna. los estancos delos paliscos. % Et
este lago es otrossi cerca una tierra q<ue> a no<m>-
bre trinacria segund departe Ebiardo q<ue>
quiere dezir tanto como tres mo<n>tannas
por q<ue> alli ay tre<<s>> mo<n>tes muy grandes. & all
uno dellos dize<n> lilibeo. &' all otro Pach<er>ino.
&' al t<er>cero Peloro. % Et entre estos tres mo<n>-
tes arde piedra suffre. % Et algunos dize<n>
q<ue> alli es la boca dell Jnfierno. Pero segund
nos ap<re>ndiemos por otros escriptos & dicho<<s>>
de sabios aq<ue>lla tierra de trinacria. es la q<ue>
agora a nombre Cecilia. q<ue> segund el leng<u><<a>>-
ge delos griegos. q<u><<i>>er dezir tanto como fi-
go & oliua. % Et assi como fallamos por
las estorias [^a] aq<ue>llos mo<n>tes tolliero<n> les des-
pues aq<ue>llos nombres. % Et al mayor del-
los dond sale el fuego. llaman el agora
el mont gibel. % Et all otro el mo<n>t tra-
pano. % Et al t<er>cero el monte Palarmo.
% En la sazon q<ue> esto fue. era otrossi en
tierra de Jtalia un Rey q<ue> dizien Bisalpo
et ouo una fija q<ue> llamaua<n> temistio<n>. % Et
en esta fizo otrossi el Rey Juppit<er> un fijo
q<ue> ouo nombre Briatheo segund cue<n>ta O-
uidio. &' este fue despues Rey de Libia. assi
como fallamos en un libro q<ue> fabla delo<<s>>
linages & delas generationes delos genti-
les. % Agora dexamos aqui estas razo-
nes delos gentiles. & tornaremos ala esto-
ria dela biblia. a contar de Judas fijo de
Jacob como caso p<r><<i>>mera mientre co<n> Sue.
et q<ue> fijos ouo della. & como fue dellos. De-
si como fizo Judas dos fijos en Tha-
mar su nuera pues q<ue> murio Sue. q<ue>
fue la primera mugier q<ue> el ouo. {RUB. Del
patriarcha Judas de como fizo a Phares
& a zara<m> en thamar su nuera:}
}
[fol. 93v]
{HD. [*GENE]-[*SIS]
L<IBRO> +}
{CB2.
III {IN4.} Cuenta la estoria dela biblia. &
las otras q<ue> desta razo<n> fablan
q<ue> pues q<ue> Josep fue uendido a-
los m<er>caderos. q<ue> su padre fazie
duelo por el assi como auemos dicho. &' Ju-
das partiosse estonces de sus h<er>manos. et
caso co<n> una no<n> de sus hebreos. mas fija de
Cananeo. & ella ouo no<m>bre Sue. &' fizo en
ella estos tres fijos. % Her. % Onan. % Et
Sela. % Et despues desto caso Judas a Her
q<ue> era el p<r><<i>>mero fijo. co<n> Thamar. &' este por
maldad desi no<n> ouo fijo en ella. & falla-
ro<n> le muerto en su lecho cerca aq<ue>lla
su mugier. % Et Judas despues desto ma<n>-
do a onan su fijo mediano q<ue> casasse con
thamar su cun<n>ada. & q<ue> leuantasse el
linage de su h<er>mano. % Et el fizo man-
dado de su padre & caso co<n> ella. mas g<u><<i>>sa-
ua por q<ue> non fiziesse fijos en ella assi
como fazie el otro h<er>mano. % Et nues-
tro sen<n>or dios matol por esta nemiga
tan grand q<ue> fazie & fallaron le muerto
cerca su mugier assi como all otro h<er>ma-
no. % Et pues q<ue> fue este muerto. dixo
Judas a thamar q<ue> fuesse morar con su
padre fasta q<ue> cresciesse Sela el su fijo t<er>ce-
ro & casarie con ella. % Et esta escusa po-
nie Judas de gele no<n> dar luego ca pora
ello era ya el. por q<ue>l no<n> muriesse aq<ue>l fi-
io como los otros. % Et thamar fizo lo
assi. & fues pora casa de su padre. Et aca-
bo de grand sazo<n> murio Sue su mugier
de Judas. % Et pues q<ue> passo el tiempo
del duelo yua el co<n> un su pastor. q<ue> diz
Maestre pedro q<ue> auie nombre yra. au<n>
logar q<ue> dizien por nombre Thampna<<s>>
alos om<ne>s q<ue> trasquilaua<n> alli las sus o-
ueias q<ue> andauan y apascer. &' thamar
sopo esto dantes como auie iudas de
yr alli. & dexo los pan<n>os del duelo q<ue> tra-
ye por sus maridos. & uistiosse de otros
pan<n>os. & affeytosse. & fuesse assentar en
una carrera q<ue>se partie en dos poro yua<n>
a Thampnas. % Et Judas q<u><<a>>ndo llego
alli & la uio. touo q<ue> era mugier mala del
sieglo. ca non la connoscio. por q<ue> tenie
ella la cabeça & lo mas dela cara cubierta.
pero pagos della. &' dixol q<ue>l darie un ca-
brito. & q<ue> fizies lo q<ue> el quisies. % Recudi-
ol ella q<ue>l diesse algo & q<ue>lo farie. % Respo<n>-
diol el q<ue>lo no<n> tenie alli. mas q<ue> llegarie}
{CB2.
assu ganado o yua & q<ue>l enuiarie un ca-
brito bueno. % Dixol ella estonces q<ue> aq<ue>-
llo bien serie. mas q<ue> enesse medio q<ue>l de-
xasse enpen<n>os la sortija & ell una arme-
lla de dos q<ue> tenie. & el cayado q<ue> traye en
mano fasta q<ue>l enuiasse el diesse el cabri-
to & q<ue>lo farie. % Et Judas diogelo. & ouo
q<ue> ueer co<n> ella. de guisa q<ue> finco ella p<re>n<n>a-
da. &' desq<ue> esto fue fecho & finco ella da-
q<ue>lla guisa. tornos luego pora su casa.
et dexo aq<ue>llos pan<n>os & uistio los q<ue> solie.
% Et Judas fue su carrera pora su gana-
do. &' enuio luego athamar co<n> el pastor
q<ue> yua co<n> el el cabrito assi como pusiera
con ella. &' mando al pastor q<ue>l deman-
dasse los pen<n>os. El pastor uino al logar
do la dexaran. Judas & el. como a mugier
del sieglo q<ue> se estidiesse alli toda uia ga-
nando sus din<er>os. & no<n> la fallo y. & fue a-
la uezindad o ella moraua. & p<re>gunto
por ella. & dixiero<n> le q<ue> tal mugier no<n> la
auie alli. Ca nj<n> solie thamar traer aq<ue>lla
man<er>a de uestir co<n> q<ue> fue guisar aq<ue>llo co<n>
Judas nj<n> lo q<ue>rie poco nj<n> mucho. Pues q<ue>
aq<ue>llo ouo guisado & llego assu casa. qual
ora entro en casa. tal ora dexo aq<ue>l uestir.
q<ue> nj<n> aun delas uezinas nj<n>guna no<n> la
uio co<n> ellos. % Et la buena encubre<n>çia
buena es pora la buena mugier. & aun
pora el uaro<n> faz. % Et uistiosse sus pan<n>o<<s>>
de duelo y de bibda q<ue> traye antes assi co-
mo cue<n>ta Maestre pedro. % El pastor tor-
nos a Judas & conto gelo assi. % Et dixo
Judas. pues q<ue>la no<n> falleste tenga ella
aq<ue>llos pennos ca nos nol mentimos.
% Acabo de tres meses paresciesse le atha-
mar como era pren<n>ada. % Et dixiero<n>
a Judas los uezinos & las uezinas ne-
miga a fecho tu nuera co<n> alguno. ca se-
meia q<ue> es p<re>nnada. % Et Judas q<u><<a>>ndo es-
to oyo. pesol mucho. & sin otra pesquisa
mando q<ue> fiziessen lo q<ue> su ley mandaua
et q<ue>la q<ue>massen. &' q<u><<a>>ndo fue aducha al lo-
gar o la q<ue>rie<n> q<ue>mar. demando ella q<ue>la de-
xassen fablar en poridad co<n> judas. & fa-
blo con el. & mostro ella alli assu suegro.
los pen<n>os q<ue>l el diera por el cabrito. % &'
dixol daq<ue>l so yo p<re>nnada cuyo esto fue.
Cata silo connosces. % Et el pues q<ue> con-
noscio q<ue> aq<ue>llas cosas eran suyas. & del
era p<re>nnada. dixo al pueblo. mas sin cul-pa}
[fol. 94r]
{HD. VIII}
{CB2.
es Thamar en esto q<ue> fizo. q<ue> no<n> yo q<ue>l
non q<u><<i>>s dar a Sela mio fijo por marido.
% Pero dalli adelante g<u><<a>>rdosse Judas q<ue> nj<n>
antes nj<n> despues si no<n> aq<ue>lla uez p<r><<i>>mera
en q<ue> aq<ue>llo contescio. q<ue> nunq<u><<a>> mas ouo q<ue>
ueer co<n> ella. Et Thamar escapo por esta
razon q<ue> non fue q<ue>mada. % Et q<u><<a>>ndo ui-
no al tiempo del parto parescie q<ue> traye
dos. % Et q<u><<a>>ndo q<ue>rien nascer saco ell uno
la mano fuera. & la partera atol un filo
uermeio al dedo. & dixo. Este nascra p<r><<i>>me-
ro. & pero nascio antes el otro. & pusol su
madre nombre Phares. q<ue> quier dezir ta<n>to
como departimiento. % Et despues desto
nascio aq<ue>l q<ue> tenie atado el filo en la ma-
no. & llamol la madre por nombre zara<m>.
% Agora dexamos aqui la estoria dela bi-
blia & q<ue>remos tornar a co<n>tar delos linage<<s>>
delos gentiles q<ue> fuero<n> al tiempo delos li-
nages de abraam q<ue> nombramos en la
estoria. % &' co<n>taremos en este logar delo<<s>>
linages de vulcano & de Mars q<ue> fuero<n> los
dos fijos q<ue> Juppit<er> ouo en la Reyna Juno
assi como dixiemos suso ante desto. {RUB. D<e>los
linages de vulcano. & de mars & d<e>las es-
trellas a q<ue> llamamos las siete cabriellas.}

IIII {IN4.} Ueemos en los libros delos auc-
tores delos gentiles. q<ue> vulca-
no ouo un fijo. & llamaron le
Erictonio. % Et por q<ue> era muy
entendudo & sabidor de muchas cosas. dixi-
ero<n> q<ue>l c<r><<i>>ara aq<ue>lla don<n>a Pallas. de q<u><<i>>en dixie-
mos q<ue>la llamaua<n> los gentiles deessa de
saber. por q<ue> era duen<n>a muy sabia como co<n>-
tamos ya della. &' aun Retrae<n> algunos q<ue>
su fijo fue. % Et fallamos q<ue> este assaco p<r><<i>>-
mera mie<n>tre en grecia la man<er>a del carro.
pora las cosas en q<ue> cumple oy. & aun po-
ra andar los om<ne>s enel mas folgada mi-
entre. &' el fue el primero q<ue> començo a an-
dar en el. Et por q<ue> q<u><<a>>ndo yua en el. & seye
et nol parescien los pies. & era aun alli
cosa nueua el carro & ell andar enel. di-
xiero<n> los auctores delos gentiles. q<ue> dela
ci<n>tura ayuso auie fechura de Drago<n>. &' tod
esto contaro<n> del por q<ue> era muy sabidor co-
mo leemos de vulcano su padre q<ue> dizie<n>
q<ue> no<n> auie pies. & dela s<er>pient otrossi q<ue> no<n>
a pies. % Agora diremos otrossi aq<u><<i>> del li-
nage de Mars. % Fallamos en el libro de-
las generationes delos Reyes gentiles. et}
{CB2.
delos otros altos om<ne>s. como athlas Rey de
Espan<n>a ouo de su mugier Pleyone siete
fijas q<ue> fuero<n> llamadas dos dellas o tres. o
mas o todas en uno Pliades. & tenemos q<ue>
son aq<ue>llas siete q<ue> andan siempre ayun-
tadas en uno & dezimos les las siete cabri-
llas. % Et dizen los estrelleros q<ue> son aq<ue>l-
las siete estrellas la fruent del signo del to-
ro. &' diero<n> les los sabios este nombre plia-
des daq<ue>l nombre Pleyone q<ue> fue daq<ue>lla rey-
na Pleyone mugier del Rey athlant el
muy grand estrellero. Mas dotra guisa ca-
da una daq<ue>llas siete h<er>manas auie su no<m>-
bre sennalado & p<ro>p<r><<i>>o sin este q<ue> dezimos Pli-
ades. % Et en aq<ue>lla aq<ue> llamaua<n> sterope. fi-
zo mars a Partaon q<ue> fue Rey de tierra de
Calidonia. % Este Partao<n> fizo a Testio. Tes-
tio a Taxeo. & a flesipo. & una fija q<ue> ouo no<m>-
bre Altea. % &' este partao<n> q<ue> dixiemos pa-
dre de Testio fizo a Oeneo fue Rey de Ca-
lidonia despues de Partao<n>. & caso co<n> aq<ue>lla
donna altea su sobrina fija de Testico su
h<er>mano. & ouo en ella fijos & fijas dond ui-
nieron grandes linages. como ell Jnfant
Meleagro. & la Reyna deyanira mugier
de H<er>cules el grande. & otros. &' destos lina-
ges de Testio Rey de Calidonia & dela Rey-
na altea co<n>taremos adelant mas cosas.
% Mas q<ue>remos dexar agora aq<u><<i>> estas ra-
zones delos gentiles & to[r]nar nos ala esto-
ria dela biblia. por contar uos de Josep co-
mo fue uendido en Egipto otra uez. &'
diremos otrossi del Rey Pharao<n>. & del qui
compro a Josep segu<n>d q<ue>lo fallamos q<ue>lo
cuenta en la biblia & lo leemos en los
libros delos otros sabios. {RUB. D<e>la uendida
de Josep en egipto & de Phutiphar su se<n>-
nor q<ue>l co<m>pro. & del Rey Pharao<n> +}

V {IN4.} Cventa {RUB. Nicrao. & de s<us> co<n>quistas.}
Moysen en la estoria dela bi-
blia q<ue> diziseys an<n>os auie Jo-
sep. q<u><<a>>ndo los m<er>caderos de Ma-
dian q<ue> es en tierra de ysmael. le co<m>praro<n>
de sus h<er>manos. & q<ue> estos m<er>caderos q<u><<i>>l co<m>-
praro<n> yuan a Egipto co<n> sus mercadura<<s>>
assi como auemos dicho. & leuaro<n> le co<n>-
sigo & ue<n>diero<n> le aun poderoso de casa del
Rey Pharaon. % Et aq<ue>l poderoso auie no<m>-
bre Phutifar. & era castrado & p<r><<i>>ncep dela
cauall<er>ia del Rey. % Et sobresto departe
Josepho q<ue> Phutiphar era espensero et}
[fol. 94v]
{HD. GEN[*E]-[*SIS]
L<IBRO> +}
{CB2.
mayordomo del Rey. & auie en g<u><<a>>rda toda
la casa de Pharaon. & q<ue> Josep auie .xvij. an-
nos q<u><<a>>ndol el compro. % Et el Rey delos pha-
raones q<ue> regnaua en Egipto q<u><<a>>ndo Josep
fue y uendido. diz Maestre Godoffre q<ue> auie
nombre enel griego Diapolita. & por su
nombre p<ro>prio dizien le Amosis. % Et Euse-
bio. & Sigiberto & paulo orosio. cuenta<n>
q<ue> este Rey era du<n> linage q<ue> auie<n> todos no<m>-
bre los Diapolitas. & ael llamaua<n> otrossi
amosis por su nombre sennalado & p<ro>prio
como auemos dicho. Ca es de saber q<ue> ma-
guer q<ue>los p<r><<i>>meros Pharaones de Egipto.
los unos ouieron nombre Tebeos. los ot<r><<o>>s
los Reyes pastores. los otros los Diapoli-
tas. & esto era por q<ue> regnaua<n> a alcaueras.
Pero cada uno daq<ue>llos Pharaones auie
sin estos nombres q<ue> eran comunales de
tod ell alcauera el su nombre p<ro>p<r><<i>>o. & assi
fazie este Pharaon & dizie<n> le amosis como
es dicho. % Mas fallamos q<ue> un Rey sabio
q<ue> fue sen<n>or de njebla & de salces. q<ue> son una<<s>>
uillas en el regno de Seuilla aparte de oc-
cident cerca la grand mar. escontra una
tierra aq<ue> llaman el algarbe. q<ue> q<u><<i>>ere dezir
tanto como la postrimera part de occide<n>te
o dela tierra de espan<n>a. & fizo un libro
en arauigo & dizen le la estoria de Egip-
to. % Et un su sobrino pusol otro no<m>bre
en arauigo. Quiteb almazahelic vhal-
melich. q<ue> quiere dezir en el n<uest>ro lengua-
ge de Castiella tanto como o libro delos
caminos & delos regnos por q<ue> fabla enel
de todas las tierras & delos regnos q<u><<a>>ntas
iornadas ay & q<u><<a>>ntas leguas en cada uno
dellos en luengo. & en ancho. &' tod esto cu-
enta la estoria q<ue> fizo aq<ue>l Rey en razo<n> de-
los portadgos en q<ue> logares deuen seer
por las tierras. % Et este Rey de njebla
fablando en aq<ue>l su libro delos t<er>minos
de Egipto. diz q<ue> aq<ue>l Pharaon daq<ue>l tie<m>-
po de Josep. q<ue> ouo nombre en arauigo
rayon fijo de aluadit. mas q<ue>los de Egip-
to le dizen aun en so egipciano este o-
tro nombre Nicrao. &' era este Pharao<n>
om<n>e de gra<n>d p<er>sona & muy fermoso. et
sesudo & fazedor de bien alos om<ne>s & as<us>
pueblos. & quito les los pechos tres an-
nos. & mando abrir sus thesoros. & par-
tio dellos entre sus Ricos om<ne>s & los de
su casa. & entre sus pueblos. & amauan}
{CB2.
le todos por ello. & gradescien gelo mucho. &
rogauan a dios por el. % Et aq<ue>l Phutiphar
poderoso en casa de Pharao<n> otrossi auie
estos tres nombres assi como cuenta<n> las
estorias. Tagui en el lenguage de Egipto.
et en arauigo alaziz. & en el ebraygo phu-
tiphar. % Et este Phutiphar era om<n>e de
muy bue<n> seso. & amaua Justicia & derecho.
et fizieral el Rey adelantado de todo su se-
nnorio. % Et atreuiendo se en la onrra
q<ue>l el Rey fazie. fizo en su casa un escan-
no de plata en q<ue> seye el. ca era estonces
en uso de seer los Reyes en escannos de
oro. & los aguaziles de plata. % Et puso es-
te Phutiphar por mandado del Rey. ag<u><<a>>-
ziles & escriuanos por las uillas. Et q<u><<a>>ndo
enuiaua por ellos o uinie<n> ellos ael sobre
algunos pleytos. seye el. & mandaua a
ellos seer ante si ordenada mientre. a cada
uno en el logar q<ue> deuie. % Et el Judgaua
et libraua todos los pleytos dela tierra.
et desta guisa escusaua al Rey. & cumplie
por el muy bie<n> q<u><<a>>nto era mester en el reg-
no & delos pueblos. deguisa q<ue> el Rey non
auie cuydado nj<n> embargo de nj<n>guna co-
sa. si non de beuir asabor desi. % En tod
esto mando el Rey fazer pora si una casa
de uidrio & de cristal de muchos colores.
et fizo correr agua aderredor della. & man-
do y labrar grandes albuheras q<ue> enchies-
sen de agua. & meter y pesces de muchas
naturas. % Et q<u><<a>>ndo daua el sol enel ag<u><<a>>
faziesse dentro en la casa un respla<n>dor
marauilloso. & q<ue> se pagaua mucho el
Rey co<n> la uista de aq<ue>l resplandor. Et ma<n>-
do fazer aderredor daq<ue>llos estancos tan-
tos sobrados q<u><<a>>ntos dias a enel an<n>o. Et
cada dia se mudaua a camara connos-
çuda & asu miraglo. % Et en cada uno
destos sobrados auie sus palacios q<ue> no<n>
semeiauan los unos alos otros nj<n> en
los pan<n>os nj<n> en las ropas. nj<n> en los ua-
sos nj<n> en las otras cosas q<ue> y eran. % Et
en cada uno dellos moraua el Rey un
dia. & assi los andaua todos en un an-
no. % Q<u><<a>>ndo sopiero<n> los Reyes sus ue-
zinos. los uicios & las folguras & ell ap-
partamie<n>to deste Rey. atrouiero<n> se a el
et come<n>çaro<n> le de guerrear. % Et un Rey
de tierra de amelec q<ue> auie nombre abi-
cauz. uino co<n>tra este Rey. Nicrao co<n> gra<n>-des}
[fol. 95r]
{HD. VIII}
{CB2.
compan<n>as & con gra<n>d huest. % Et el
Rey enuio contra el a Phutiphar so ag<u><<a>>-
zil. & duraro<n> las gerras tres an<n>os. &' en-
cabo lidiaro<n> & ouo de seer ue<n>çido Phuti-
phar. % Et entro aq<ue>l Rey por Egipto. & fizo
grand dan<n>o en la tierra. & derribo castiel-
los & torres & otras muchas lauores bue-
nas. & q<ue>maua & destruye q<u><<a>>nto fallaua. &
fazie q<u><<a>>nto mal podie. % Estonces se q<ue>xa-
ron desto grieue mientre todos los pueblo<<s>>
del regno. tanto q<ue>las q<ue>rellas & las uozes
del grand dan<n>o sonaro<n> al Rey Nicrao. % Es-
tonces dexo el aq<ue>llos uicios en q<ue> estaua. &
salio & ayunto sus pueblos. & endereço su
fecho. & saco tan grand huest. q<ue> ouo en ella
seyscientas uezes mill ombres darmas.
sin ell otro rastro q<ue> auie y muy gra<n>d. et
ouo su batalla con aq<ue>l Rey de Amelec. &
ue<n>ciol. & segudol fasta los t<er>minos delas
tierras de Sem. & mato & catiuo muchos
de sus co<m>pannas daq<ue>l Rey abicauz. & en-
tro por essas tierras de Sem. % Los Reyes
daq<ue>llas tierras fuero<n> en gra<n>d pauor q<u><<a>>n-
do los fechos del Rey Nicrao oyero<n>. &' enui-
aro<n> le sus pleyteses. & pusiero<n> co<n> el comol
diessen parias cada an<n>o q<ue>los no<n> guerrea<<s>>-
se. % Et Nicrao recibio la pleytesia. & des-
pues desto tornos assu regno. &' mando g<u><<i>>-
sar sus compan<n>as muy bien pora yr aguer-
rear los Reyes de occident. & saco huest co<n>-
tra ellos. en q<ue> leuo nueue uezes mill om<ne>s
darmas. % Quando los Reyes sus uezi-
nos & los otros sopiero<n> las nueuas deste
Rey. los unos se uiniero<n> meter en su po-
der. los otros se desuiaua<n> del q<u><<a>>nto pudien.
refuyendo por [^no<n>] auer con el contienda. % &'
el salio & andido por la tierra de affrica.
et llego a Cartago la mayor q<ue> es sobrel
puerto de Tunez. & los dessa tierra fiziero<n>
paz con el a pleyto q<ue>l pechassen cada an<n>o.
% Desi salio dalli & andido por todas las
otras tierras. & llego ala mar u<er>de. & aun
logar do estaua un ydolo de Arambre & fi-
zo escriuir en el su nombre por remen-
brança daq<ue>lla su uenida alli. % Et pley-
tearon co<n> el todos los daq<ue>lla tierra q<ue>l di-
essen parias cada an<n>o. % Et esto firmado
passo atierras de p<ro>ue<n>cia. Desi uino a Es-
pan<n>a q<ue> era estonces en poder del Rey Ro-
drigo el menor. &' lidio con el. & mato mu-
chos de su conpan<n>a el Rey Nicrao. % Et}
{CB2.
el Rey rodrigo con sus pueblos pleytearo<n> co<n>
el. q<ue>l diessen cada an<n>o oro sabido por cada
cabeça de om<n>e. % Et esto fecho & firmado
tornos Nicrao contra orient & passo la mar
et entro por las tierras delos barbaros et
uencio los todos. & no<n> andudo por logar q<ue>
non ouiessen a uenir assu mandamie<n>to
et pechar le algo. & no<n> passo por yente q<ue> no<n>
dexasse entrellos su sen<n>al. por moiones de-
la su uenida & remenbra<n>ça delo q<ue> el alli
fiziera como dixiemos ante desto. &' atale<<s>>
moiones como estos delos Reyes lidiado-
res & co<n>q<ue>ridores llama<n> los escriptos en lati<n>
gades. como q<u><<a>>ndo dezimos gades h<er>culis
et q<u><<i>>ere dezir tanto como los moiones de
h<er>cules. % Et yendo desta guisa & faziendo
assi. llego alas tierras de nubia. & abinie-
ro<n> se los dessa tierra co<n> el. por auer sabido
cada an<n>o. % Et este pleyto fecho otrossi
et firmado llego aun logar q<ue> dizie<n> Da-
macra. & pleytearo<n> otrossi co<n> el por auer
nombrado q<ue>l diessen cada an<n>o. % Et ma<n>-
do alli labrar una gra<n>d torre. & entallar
el su nombre en una piedra & fizo la po-
ner en aq<ue>lla torre. % Et desq<ue> ouo fecho
esto alli & por los logares otros como Rey
bien andant. tornos assu tierra. % Agora
finq<ue>n aq<u><<i>> estas razones deste Rey Nicrao.
ca adelant fablaremos aun mas del. & tor-
naremos ala estoria de Josep. {RUB. De com<o> co<m>pro
Phutiphar a Josep. yl dios asu mug<ier> zulay-
me & fizo Phutiphar unos palacios muy +}

VI {IN4.} NJcrao este Rey {RUB. nobles a ffaraon.}
Pharao<n> q<ue> dixiemos andando
por las tierras conq<u><<i>>riendo las
et apoderando se dellas. salio
Phutiphar el su aguazil q<ue> auemos no<m>-
brado. & començo a andar por las çibdade<<s>>
et por todo el regno de Egipto. poniendo
alcaldes & aguaziles so si. & manteniendo
los pueblos en Justicia & recabdando los
derechos del Rey. &' fazie lo muy leal mi-
entre & abinie muy bien en todo. % En
tod esto uino a Manip q<ue> es una çibdad
en una tierra de Egipto muy buena et
muy uiçiosa. & q<ue> amaua mucho el Rey.
&' fizol y unos palacios muy Ricos en
q<ue> auie muchas camaras co<n> su sobrado
cada una. & fizo las co<n> uidrio de muy
fermosas colores. % Et puso en aq<ue>llas
camaras & en aq<ue>llos sobrados mucha}
[fol. 95v]
{HD. GENE-SIS
L<IBRO> +}
{CB2.
ropa p<re>ciada & estrados de pannos labra-
dos con oro. & otras noblezas muy mara-
uillosas. &' çerco los portales de aderredor
destos palacios co<n> muchos de aruoles muy
p<re>ciados q<ue> olien muy bien. &' mucho mir-
to q<ue> es aruol mucho noble & muy estran-
no & q<ue> da buen olor. % Et desque ouo es-
tos palacios acabados salio de cabo a an-
dar por el regno. &' acaescio q<ue> un dia q<ue> tor-
no aaq<ue>lla çibdad de Manip. & fallo aq<ue>llo<<s>>
mercaderos de tierra de ysmael q<ue> uendie<n>
a Josep. % Et metiendol ellos all almone-
da. llego el. & luego q<ue>l uio paresciol bie<n>
& plogol mucho con el. & trabaiosse de
comprar le poral Rey. % Et pujo esto<n>ces
el p<re>cio del moço a su peso de plata. pero
comprol el. teniendo q<ue> serie bueno pora
s<er>uir antel Rey. por q<ue>l semeio fermoso &
apuesto. & aduxol assu casa. % Et auie
ell una mugier q<ue> llamaua<n> zulayme. E
otra su cormana fija de un su tio. q<ue> era
arçobispo duna villa q<ue> dizien en griego
Eliopoleos. q<ue> muestra en el n<uest>ro lengua-
ge de Castiella tanto como çibdad o vil-
la del sol. &' enel arauigo le llama<n>. ayna-
xepz. q<ue> quiere otrossi dezir tanto como
oio del sol. & en Egipciano dizien le Da-
miata. q<ue> dizen los esponedores delos no<m>-
bres delas uillas & delos logares q<ue> q<u><<i>>ere
dezir esso mismo. % Et esta cibdad ouo
nombre assi. por un ydolo del sol q<ue> es-
taua y. % Et la razon deste nombre de-
la cibdad fue por q<ue> en aq<ue>l ydolo & en
aq<ue>lla cibdad se mostraua<n> & parescien
mayores cosas q<ue> en ot<r><<o>> logar de toda la
tierra assi como ell oio del sol es la ma-
yor lumbre de todas las otras. % Et mo<<s>>-
tro Phutiphar aq<ue>l njn<n>o a zulayme su
mugier. & ella q<u><<a>>ndol uio tan fermoso &
tan apuesto pagos mucho del. % Et ro-
go assu marido que nol leuasse co<n> sigo.
mas q<ue> gele dexas alli. ca ella pensarie
del muy bien. % Respusol Phutiphar
q<ue>l plazie & fizo lo. &' finco Josep en
casa con su sen<n>ora. & yua muy bien
con el a Phutiphar en todas sus co-
sas. & cresciero<n> le grandes riq<ue>zas & gra<n>-
des aueres. & mucho otrossi el poder q<ue>
auie dantes. casele paro toda uia muy
meior desque a este moço ouo. & ente<n>-
die bien q<ue> dios era con josep en todo<<s>>}
{CB2.
sus fechos & q<ue> por el le daua dios todos aq<ue>-
llos bienes. [%] Et era Josep de grand recabdo
en las cosas q<ue> auie a fazer & mucho enten-
dudo. % Onde un sabio q<ue> escriuie las esto-
rias delas cosas q<ue> acaescien en Egipto a
aq<ue>lla sazon. que auie nombre Ponpeyo.
et otro q<ue> llamaua<n> Justino. dizien de Josep
pues q<ue> ap<re>ndiero<n> todo su fecho. q<ue> maguer
q<ue> menor era de dias q<ue> sus h<er>manos. q<ue> ato-
dos los uencie de sotileza & de entendimi-
ento. & por q<ue>s temie<n> del ellos. q<ue> por esta
razon q<ue>l p<r><<i>>sieron en appartado yl uen-
dieran a om<ne>s estrannos. % &' aun cuen-
ta<n> del mas & dize<n> q<ue> desq<ue> estos mercade-
ros le aduxiero<n> a Egipto entendio muy
bien Josep por ell arte magica. en q<ue> come<n>-
c[']aua el ya asseer muy sabidor. q<ue> ayna auie
aseer mucho amado del Rey. cal diera dios
taman<n>a gr<aci>a & taman<n>o saber q<ue> abinie
muy bien en dezir las cosas q<ue> auie<n> aue-
nir. % Et aun dizen q<ue> el fue el p<r><<i>>mero q<ue>
entendio suen<n>os & los solto en tierra de
Egipto. & departio ell entendimie<n>to dello<<s>>
q<ue> q<ue>rien seer o q<ue> mostraua<n>. % Et tantas
eran las cosas q<ue> sabie & dizie. q<ue> mas se-
meiaua q<ue> gelo mostraua dios q<ue> no<n> los
om<ne>s. % Et por este entendimie<n>to ta<n> gra<n>d
q<ue> auie & por q<ue> era buen s<er>uient & abinie
bien en todas las cosas. fue tan amado
de su sen<n>or. & su sen<n>or ta<n> pagado del. q<ue>
nol quiso dar al Rey. pora quie<n> le auie
comprado. & touos le pora si. % Et pues
q<ue>l uio de tamanno recabdo. fizol may-
or de toda su casa & metiol en poder todas
sus riq<ue>zas de guisa q<ue> el no<n> auie cuyda-
do de nj<n>guna cosa. % Estonces llego man-
dado a aq<ue>l Phutiphar aguazil de Egipto
como uinie el Rey Nicrao su sen<n>or de con-
q<ue>rir las tierras q<ue> dixiemos. & ayunto el
todos los buenos om<ne>s del regno & salio
a recebir le con muchos de Joglares & gra<n>-
des alegrias. & desi enel palacio co<n> mucho<<s>>
p<re>sentes granados & muy nobles & muy
estrannos & co<n> muchas especias q<ue> daua<n>
muy buenas oluras. Ca assi era costum-
bre estonces en aq<ue>lla tierra de recebir a
los p<r><<i>>ncipes. % Et el Rey fue muy pagado
de Phutiphar su aguazil. & de su recibimi-
ento. % Et desq<ue> uino a Manip mando a
q<u><<a>>ntos le saliero<n> arecebir q<ue> fincassen co<n>
el. &' tenieles muy gra<n>d casa. & daua les}
[fol. 96r]
{HD. VIII}
{CB2.
q<u><<a>>nto auien mester. % Et Phutiphar esto<n>-
ces leuole a aq<ue>llos palacios q<ue> auie fecho<<s>>
alli agrand guisa como auemos dicho.
en q<ue> auie muchas camaras co<n> sus mira-
glos fechos de uidrio colorado. % Et esta-
uan bien guisadas cada una daq<ue>llas ca-
maras con mucha ropa noble. & mucho<<s>>
estrados labrados con oro. & mando pon<er>
foias & ramos delos muchos aruoles q<ue>
dixiemos q<ue> llantara aderredor destos pa-
lacios. q<ue> olien muy bien. & del mucho
mirto. ca eran ya muy bien p<re>sos. & q<ue> da-
uan bue<n> olor. & fazien todos los pala-
cios & el logar muy fermoso & muy a ab-
te. % Et q<u><<a>>ndo aduxo al Rey a ellos. & los
uio el Rey touo los por muy bie<n> fechos.
et q<ue> era muy buena posada pora Rey.
&' poso y & fizo y su morada luengo tie<m>-
po. pora folgar y el & sus compan<n>as de-
los muchos lazerios & delos q<ue>brantos
q<ue> auien passados de muchos annos fas-
ta estonces conq<u><<i>>riendo las tierras so-
bredichas. % Agora dexamos aqui esta
razon & tornaremos ala estoria de Josep.
por contar de comol auino co<n> la mugi-
er de Phutiphar su sen<n>or. {RUB. De com<o> se enamo-
ro de josep su sen<n>ora zulayme. & de como fizo
con el ante las due<n>nas de casa de Phara-on: +}

VII {IN4.} EN tod esto seyendo Josep {RUB.}
tan p<r><<i>>uado en casa de su sen<n>or
crescio & fizos muy fermoso
et mucho apuesto. % Et don<n>a
zulayme su sen<n>ora pues q<ue>l uio tal. ena-
moros del. &' dize la estoria de Egipto. q<ue> se
encubrie ella toda uia q<u><<a>>nto podio. q<ue> no<n>
gelo entendiessen los om<ne>s comol q<ue>rie
bien. fasta q<ue>la uencio ell amor de g<u><<i>>sa q<ue>
lo no<n> pudie encubrir. % Et un dia uisti-
os & guisos q<u><<a>>nto meior & mas apuesta
mientre pudo. & uino a el. & fizol saber
por las mas fermosas & mas apuestas
razones q<ue> ella sopo comol amaua & era
enamorada del. de guisa q<ue>lo no<n> podie
ya soffrir. &' contol en su poridad como
Phutiphar no<n> era pora mugier ca era
castrado & castraral el Rey. & rogol & di-
xol q<ue> si el q<u><<i>>siesse fazer lo q<ue> ella q<ue>rie.
q<ue>l darie grand auer. & fazer le ye muy
ric om<n>e & fazer le ye afforrar & poner
le en gra<n>d estado. % Et respusol Josep
segu<n>d dize Moysen en la estoria dela}
{CB2.
biblia. Q<ue> pues q<ue> su sen<n>or le metiera
en poder su casa. & todo q<u><<a>>nto auie. q<ue> non
farie el cosa ta<n> desag<u><<i>>sada contra el. ca
serie grand traycion. % Et diz la estoria
de Egipto q<ue> trauo ella estonces del. & pu-
nno en q<ue>la besasse. pues q<ue> mas no<n> pu-
die auer del. &' el non quiso & deffendios
della q<u><<a>>nto pudo. fasta q<ue> ouo afuyr an-
tella. ca toda uia trauaua ella del mas
de rezio. % Et assi acaescio q<ue> ell ora q<ue> Jo-
sep yua fuyendo. essora misma entraua
Phutiphar su sen<n>or por la puerta del cor-
ral & touo oio al palacio. % Et dixol q<ue> es
esto. Josep començol adezir sus palab<r><<a>>s
apuestas. & buenas razones. por q<ue> no<n> des-
cubriesse assu sen<n>ora. % Mas don<n>a zula-
yme aq<ue>lla su mugier de Phutiphar te-
miendo se de mezcla. salio ael & dixol.
Phutiphar yo me yazia durmiendo en
mi camara. & uino este u<uest>ro sieruo & q<u><<i>>so
me forçar. % Et Josep escusos estonces lo
meior q<ue> pudo. g<u><<a>>rdando se toda uia de de-
zir nj<n>guna cosa por q<ue> su sen<n>ora cayesse
en culpa nj<n> en uerguença. % Bien ente<n>-
dio Phutiphar por las razones q<ue> oyo
dela una & dela otra part. q<ue> este fecho por
ella uinie. P<er>o touo la su razo<n> della. &'
dixo a Josep. Q<u><<i>>ta te deste pleyto tal. et
no<n> lo fagas mas. & ruega me q<ue> te p<er>done
dela culpa en q<ue> me yazes. % Josep uio co-
mo no<n> fiziera nj<n>gun yerro nj<n> auie q<ue> e-
mendar. nj<n> por q<ue> rogar sobresta razon.
et callosse aq<ue>ll ora segund cuenta Jose-
pho. Pero finco en la gr<aci>a de su sen<n>or
como antes. ca el sen<n>or no<n> fizo gra<n>d fuer-
c[']a en ello. % Estas nueuas de zulayme
& de Josep. ouiero<n> a sonar a casa del Rey.
% Et las duen<n>as q<ue> y eran ouiero<n> asaber
la uerdad del fecho. & porfazaro<n> dello en-
tressi. % Et acaesciera ante desto q<ue> sopie-
ra el Rey Nicrao las nueuas de Josep. &
comol comp<r><<a>>ra Phutiphar pora el. & p<re>gu<n>-
tol por el. & el nego gele. % Et mando a-
Josep q<ue> no<n> saliesse de casa. & q<ue>s apartas-
se en logar q<ue>l non uiesse nj<n>guno. % &'
estando el Rey en sus sabores & en sus
uicios apartado delos om<ne>s. don<n>a zula-
yme essa muger de Phutiphar. mando
adobar grandes maniares de muchas
maneras & aduzir de muchos uinos.
&' conuido grand compan<n>a delas duen-nas}
[fol. 96v]
{HD. GENE-SIS
L<IBRO> +}
{CB2.
del palacio del Rey. % Et q<u><<a>>ndo las du-
en<n>as auien auenir. assentos ella en un
palacio en q<ue> auie otro de dentro. & eran a-
mos pintados & labrados co<n> mucho oro. &'
fizo tender por ellos pan<n>os de seda de color
jalde & dotros colores muchos. & labrados co<n>
oro. duna lauor q<ue> dizen en arauigo Di-
beth assi como departe la estoria de Egipto.
et colgo aderredor a citaras daq<ue>l pan<n>o. %
Et mando uenir unas mugieres q<ue> affey-
tauan las nouias. & mando les q<ue> affeytas-
sen a Josep. q<u><<a>>nto meior sopiessen & pudi-
essen. & q<ue>l sacassen desta guisa affeytado
al palacio o estaua<n> las duen<n>as q<ue> ella co<n>-
uidara de casa del Rey. % Et este palacio
auie la puerta contra o nasce el sol. & en-
traua estonces el sol por tod el. &' aq<ue>llas
mugieres q<ue> affeytauan a Josep. pusie-
ron le una redeziella sobre los cabellos
labrada co<n> aljofar & con piedras p<re>ciosa<<s>>.
et uistiero<n> le pan<n>os de seda jalde labra-
dos con oro & con plata. a sennales de ru-
edas uermeias por sus logares otrossi
con oro. % Et de dentro daq<ue>llas ruedas a-
uie unas figuras de aueziellas peq<ue>nnas
de color uerde. & el pan<n>o era forrado & en
uestido de cendal doblado de color uerde.
% Et las bocas delas mangas labradas
con piedras p<re>ciosas de muchos colores.
% Et uistieron le sobre aq<ue>l pan<n>o una ca-
misa uermeia delgada. % Et pusieron
le sobre todo en la cabeça una corona do-
ro toda labrada otrossi co<n> piedras p<re>ciosa<<s>>
muy nobles. % Et fizieron lo de guisa
q<ue> paresciessen los cabellos sola corona. &
tornaro<n> le una pieça dellos delant q<ue>l
colgassen sobre los pechos. & fiziero<n> le
dellos treças como de redeziellas. % Et
sobresto alcohoraro<n> le los oios. & pusie-
ron le en la mano un ysopo doro con
sedas uerdes. con q<ue> echasse agua rosa-
da alas duennas como si fuesse obispo
o arçobispo o donzella de linage de Re-
yes o de muy alta sangre. % Et q<u><<a>>ndo
las duen<n>as ouieron comido los otros
comeres. aduxiero<n> les delante cidrias
et otras fructas de muchas naturas se-
gund tierra de Manip. & sennos cuchiel-
los con mangos de piedras p<re>ciosas co<n>
q<ue>las aparassen. % Et dixoles aq<ue>lla ora
dona zulayme. Duen<n>as taiad dessa fru-ta}
{CB2.
& comed. & fizo luego adozir uinos de
muchas naturas por fazer les mas plaze-
res & alegrar las mas. & mando les parar
muchos uasos delante co<n> ello. q<ue> beuiesse
cada una de qual se pagasse. & q<u><<a>>nto q<u><<i>>sies-
se. % Et pues q<ue> comieron dela fruta & be-
uieron del uino. dixoles. fiziero<n> me en-
tender. q<ue> trauauades en el u<uest>ro palacio las
duen<n>as enel mio fecho con el mio sieruo.
% Respusiero<n> le ellas. assi es como uos
dezides. Pero departiendo nos sobresta ra-
zon. dixiemos q<ue> uos erades de gra<n>d g<u><<i>>sa. & q<ue>
no<n> fariedes tal cosa. ca tan onrrada sodes
uos q<ue> tenemos q<ue> no<n> tornariedes cabeça au<n>
por fijos de Reys. pues q<u><<a>>nto menos por
u<uest>ro sieruo. % Essora les respuso ella. No<n>
uos dixiero<n> uerdad q<ue>lo yo quis fazer.
Pero aun q<ue> assi fuesse como lo uos oyestes.
no<n> era cosa muy desguisada. ca om<n>e es
el pora tal fecho. % Estonces enuio dezir
alas q<ue>l compusiera<n> q<ue>l aduxiessen ante
ella & ante las otras duennas. a aq<ue>l pa-
lacio o estauan. % Et q<u><<a>>ndo uino a aq<ue>l lo-
gar o su sen<n>ora seye con las duennas. dio
por el. [^el] Rayo del sol q<ue>l entraua por la puer-
ta como lo auie mandado guisar donna
zulayme. & resplandescio todel palacio.
et la faz de Josep & q<u><<a>>nto el uistie. % Et Jo-
sep fue uiniendo su passo con su ysopo en
su mano assi comol castigara<n> fasta q<ue> lle-
go assu sen<n>ora & se paro antella. % Et pa-
raro<n> mientes en el todas las duen<n>as. %
Essora començo afablar co<n> ellas don<n>a zu-
layme. % Mas ella[s] tanto estaua<n> pensa<n>do
en la beltad de Josep. q<ue> no<n> parauan mie<n>-
tes en lo q<ue>les ella dizie. % Et dixoles. du-
en<n>as q<ue> auedes. q<ue> no<n> parades mie<n>tes en lo
q<ue> uos digo yo catando amio sieruo. &' res-
pondiero<n> le ellas. Dios le libre de seer si-
eruo. ca este non es sieruo. mas semeia
Rey noble. % Et catando a el. non finco
y nj<n>guna q<ue> no<n> fues mouida en su co-
raçon. & no<n> cobdiciasse uaro<n> co<n> el gra<n>d
desseo q<ue> auien deste & aun q<ue> cada una de-
llas le cobdiciaua pora si. tanto fuero<n>
pagadas del & les parescie a puesto. % Q<u><<a>>n-
do esto entendio don<n>a zulayme plogol
et dixoles. Duen<n>as este es aq<ue>l con quien
me uos dezides mal. % Recudiero<n> le ella<<s>>
agora uemos & dezimos q<ue> uos no<n> deue
reptar nj<n>guno por ello. Et el q<u><<i>> uos rep-to}
{CW. to fasta aqui}
[fol. 97r]
{HD. VIII}
{CB2.
fasta aqui. bien entendemos q<ue> uos fi-
zo tuerto. &' uos pensad de fablar con el co-
mo uos por bien touierdes. % Dixo ella. ya
fable con el. mas no<n> quiso fazer nada de-
lo q<ue> yo q<ue>ria. Mas fablad uos con el. & ro-
gad le por mi. & por uentura por u<uest>ro ruego
fara lo q<ue>l yo mando. % Alli començaro<n>
todas afablar co<n> el. mas cada una assu ca-
bo. & la q<ue> con el fablaua rogaual en su po-
ridat por si misma & q<ue> con ella ouiesse
ell amor q<ue> don<n>a zulayme le dema<n>daua
pora si. & no<n> co<n> don<n>a zulayme. &' no<n> ouo
y tal dellas q<ue> este ruego no<n> fiziesse p<r><<i>>me-
ro. mas nj<n>guna nol pudo uençer q<ue> el lo
q<u><<i>>siesse fazer. &' pues q<ue> se desfeuzauan
del. conseiauan le. & rogaua<n> le q<ue> fiziesse
lo q<ue> su sennora q<ue>rie & le demandaua. &
q<ue> por ello ganarie riq<ue>za & nobleza. % Res-
pondioles el q<ue>lo no<n> auie mester. ca su
sen<n>or le daua assaz. & nuncal pudieron
mouer a ello. Q<u><<a>>ndo esto uiero<n> acordaro<n>
se todas atrauar del. & forçar le. % Et dixo
les don<n>a zulayme oyendo lo Josep. No<n> sea.
ca no<n> nos estarie bien. Mas pues q<ue> uos
ta<n>to sabedes de nuestra fazienda. dezir
uos quiero lo q<ue>l cuedo fazer. si el esto
no<n> fiziere por mj. Meter le e en p<r><<i>>sion.
et dar le mucho aspera uida. % Oyo lo
Josep & respusol. Por uentura mas me
ualdra essa p<r><<i>>sion. q<ue>lo q<ue> uos me man-
dades fazer. Essora yuro ella por el su
dios q<ue> si el aq<ue>llo q<ue> ella demandaua no<n>
fiziesse. q<ue> luegol ella p<re>nderie. % Et el
su dios segund cuenta la estoria era un
ydolo de piedra uerde fecho en nombre
dela planeta de Mercurio. % Por todas
estas menazas nj<n> por el fecho mismo.
q<ue>l fazien dell algo q<ue>l p<ro>metien. no<n> q<u><<i>>so
josep fazer nada delo q<ue> ellas q<ue>rien. {RUB. De
como p<r><<i>>so do<n>na zulayme a josep & fizo a
phutiphar echar le en la carcel & d<e>la croni-ga +}

VIII {IN4.} Dize {RUB. d<e>los Reys deste tiempo.}
q<ue> en Egipto fazien cada an<n>o
una fiesta muy grand q<ue> on-
raua<n> mucho todos los q<ue> alli
morauan. &' auien en ella a seer segund
su costumbre todas las mugieres g<u><<i>>sada<<s>>
et muy compuestas cada una q<u><<a>>nto me-
ior sopiesse & pudiesse. % Et dizen q<ue> en
la fiesta daq<ue>ll an<n>o en q<ue> Josep fue p<re>so.
q<ue> se fizo enferma don<n>a zulayme su}
{CB2.
sen<n>ora. & dixo assu marido como era dolie<n>-
te & q<ue> no<n> pudie yr a aq<ue>lla fiesta. &' fazie
lo ella por auer razon de fincar en casa.
et appartarse co<n> Josep. & trauar del en to-
das guisas. tan affincada mie<n>tre era ena-
morada del. &' appartos aq<ue>l dia en su ca-
mara. &' assaco mandaderias poro enuia<<s>>-
se fuera los de casa. & q<u><<a>>ndo la mayor par-
te delas compan<n>as de casa eran ydos fue-
ra. mando llamar a Josep. &' el uino al
mandado de su sen<n>ora. & desq<ue> entro a ella
ala camara. començol ella amouer sus
razones de amor las mas apuestas et
mas affincadas q<ue> ella sabie. & rogarle
mas q<ue> nunq<u><<a>> fiziera llorando muy fu-
erte. % Mas el por tod esto temiendo
siempre adios & lealtad en coraço<n> anj<n>-
guna guisa. nj<n> quiso fazer nj<n> otorgar
q<ue> farie lo q<ue> ella demandaua. &' come<n>ços
asalir dela camara por yr se. % Esto<n>ces
ella q<u><<a>>ndo esto uio. echol mano enel ma<n>-
to. & trauo del q<ue>lo fiziesse de tod en todo.
et aun q<ue> non quisiesse nj<n> lo ouiesse sa-
bor. &' el no<n> quiso fazer lo. por nj<n>guna
manera. & dexol el manto & fuxo. % Ella
q<u><<a>>ndo se uio desden<n>ada del daq<ue>lla guisa. &
q<ue>l assi dexara el manto alli. temiendosse
q<ue> por uentura maguer q<ue>la encubriera ta<n>
bien ell otra uez q<ue> la descubririe el pues
q<ue>la cosa ataman<n>o porfazo uinie. llamo
luego essora los om<ne>s de casa q<ue> y estaua<n>.
et dixoles q<ue>la quisiera forçar Josep; Et
mandol p<re>nder estonces assi como auie
yurado q<ue>lo farie. % Et los de casa fizie-
ron mandado de su sen<n>ora & mas q<ue> mas
sobre tal fecho. & p<r><<i>>sieron le. & des(m)[n]uya-
ro<n> le los buenos pan<n>os q<ue> traye & tollie-
ron gelos. & uistieron le otros de lana
aspera a carona. &' touol don<n>a zulayme
p<re>so fasta q<ue> uiniesse Phutiphar su ma-
rido yl dixiesse el fecho & gelo q<ue>rellasse.
% En tod esto uino Phutiphar & luego
q<ue> entro. q<ue>rellos le ella. & come<n>ço assi co-
mo q<ue> q<u><<i>>siesse llorar. & cuenta aqui la es-
toria q<ue> lloraua mas por la q<ue>xa del amor
de Josep q<ue> no<n> pudie auer como ella q<ue>-
rie. q<ue> non por lo q<ue> ella q<ue>rellaua del. q<ue>
non era assi. % Et dixo a Phutiphar
muy sannuda mientre. aduxiestes no<<s>>
aqui un om<n>e hebreo & sieruo q<ue> nos es-
carnesciesse. yazia me yo en mi camara}
[fol. 97v]
{HD. GENE-SIS
L<IBRO> +}
{CB2.
doliente & flaca como uos dix q<ue>lo era & q<ue>
por esso no<n> podia [^yr] ala fiesta. % Et los om<ne>s
de casa eran ydos fuera ass<us> mandados. &'
entro el. & q<u><<a>>ndo me uio sen<n>era. q<u><<i>>so me
forçar. &' yo essora començe adar bozes. &
ell estonces cogios affuyr. & yo trauel del
manto por le tener fasta q<ue> llegassen los
om<n>es & uiessen & p<ro>uassen la nemiga q<ue> q<ue>rie
fazer. mas dexo me el manto & euas le aq<u><<i>>.
et pero llegaron essora los om<ne>s de casa. &
mandeles q<ue>l prisiessen & q<ue>l touiessen assi
fasta q<ue> uos uiniessedes. & ellos p<r><<i>>siero<n> le. &'
q<ue>rello me uos q<ue> me aponien mal p<re>z co<n>
el. & ruego uos q<ue> uos pese. & q<ue>l mandedes
echar en la carcel. % El marido q<u><<a>>ndo esta<<s>>
razones oyo & uio el manto. crouo q<ue>l di-
zie u<er>dad su mugier. & fue mucho yrado
por tal fecho. &' ouo afazer el ruego de su
mugier. & mando tomar a josep. por sacar
a ella daq<ue>lla mala fama. & delo q<ue> peccaua<n>
en ella las yentes. &' echaron le en la car-
cel del Rey olos otros p<re>sos yazie<n>. & yogo
y siete an<n>os. % Mas no<n> fue muy lazra-
do en la prision cal guardaua alli dios
toda uia. &' fizol tanta merçet q<ue> alli ga-
no el ell amor del carcelero de guisa q<ue>
solto ael. & metiol en poder & en g<u><<a>>rda to-
dos los otros p<re>sos. &' q<u><<a>>nto alli era fecho
todo uinie por mano & por mandado de
Josep. &' fazie lo el tan sesuda mie<n>tre
et abinie en ello tan bie<n>. q<ue> de todo tollie
cuydado al carcelero. de manera q<ue> non
auie el apensar y de nj<n>guna cosa. ca di-
os enderesc[']aua la fazienda de Josep en
todos sus fechos. % Q<u><<a>>ndo esto fue era<n>
los annos de Josep de q<u><<a>>ndo el nasciera
xxiiij. & siete q<ue> fuera uendido p<r><<i>>mera
mientre. segund cuenta Eusebio & Jh<er>o-
nimo. % Et regnauan estonces estos Re-
ys. Baleo en assiria. % Et Mesapo en Si-
cionia. % Et Juppit<er> en Creta & en la ma-
yor partida de grecia & de Espan<n>a. % Et
murio esse an<n>o Phoroneo Rey de Argo<<s>>.
% Et regno appis su fijo empos xxxv.
an<n>os. % Et fue este el t<er>cero Rey dalli.
&' este Rey appis fue aq<ue>l de q<ue> uos aue-
mos ya contado q<ue> fiziera adelantado
del regno de acaya o el regnaua a aq<ue>l
su h<er>mano q<ue> auie nombre Egialeo.
&' como passara el aegipto con gra<n>des
yentes & ganara alla un regno. & reg-no}
{CB2.
y assi como es contado. % Et regna-
ua otrossi estonces en Egipto este Rey
Pharaon de quie<n> fallamos aqui q<ue> ouo
nombre Nicrao. % Et aq<ue>llos Reys de E-
gipto aquie<n> dixiero<n> Pharaones. fueron
siete. &' los tres ouiero<n> estos nombres.
el p<r><<i>>mero Dauma. El segundo aldid. El
t<er>cero este Nicrao. &' este Nicrao fue el del
tiempo de Josep. Et enel lenguage de E-
gipto dizien le este nombre como es di-
cho ya. ca algunos dixiero<n> otros no<m>bres
et otras cosas deste Pharao<n>. & q<u><<i>>siero<n> fir-
mar q<ue> este fue el pharao<n> de Moysen. ma<<s>>
non fue este. segund contaremos del a-
delante en su logar & en su tiempo o co<n>-
uiniere. % Otrossi diremos delos otros
q<u><<a>>tro Pharaones adelant en sus loga-
res. % Et sabed segund cuenta<n> & depar-
ten las estorias. q<ue> llamaro<n> Pharaones
alos de Egipto. por q<ue> dauma q<ue> fue el p<r><<i>>-
mero fizo muchas soberuias. & mato a-
su padre. & alos mas de su linage. & reg-
no co<n> soberuia & co<n> fuerça. &' por esta razo<n>
llamaro<n> dalli adelante Pharao<n> a cada
Rey de Egipto. como fiziero<n> despues en
roma Cesares alos q<ue> uiniero<n> despues
por Julio Cesar. q<ue> fue el p<r><<i>>mero. & ouo p<r><<i>>-
mera mie<n>tre este nombre. &' otrossi des-
pues de otauiano emp<er>adores. & cesares
otrossi. {RUB. De como so<n>naro<n> en la carcel el cop<er>o
et el çatiq<ue>ro de Pharaon s<us> suen<n>os & gelo<<s>>
solto josep q<ue> yazie y & fueron u<er>daderos:}

IX {IN4.} En la sazon q<ue> Josep yazie en la
carcel. acaescio q<ue> dos serge<n>tes
del Rey. fiziero<n> por q<ue> cayeron
en la su yra del Rey. & eran amo<<s>>
castrados. ca en el tiempo antigo tal costu<m>-
bre solie seer en las casas delos Reyes. q<ue>los
Reyes & los altos p<r><<i>>ncipes q<ue> tales fazie<n>
ass<us> siruientes todos et ass<us> officiales
por seer mas seguros dellos en sus ca-
sas entre sus mugieres. & mas s<er>uidos
et meior. % Et los moros aun oy en
dia an esto en costumbre. &' a aq<ue>llos
aquien esto fazien. llaman les en ara-
uigo fitianes. &' ell uno daq<ue>llos offi-
ciales q<ue> cayeron en la yra del Rey. era
copero del Rey. & ell otro çatiq<ue>ro. &' cuen-
ta la estoria de Egipto. q<ue> sopiera el
Rey Pharao<n> Nicrao. la culpa en q<ue> aq<ue>-
llos sus officiales cayero<n> contra el. &}
[fol. 98r]
{HD. VIII}
{CB2.
fuera desta guisa. % Diz q<ue> yazie el Rey
durmie<n>do una noche. & uino ael en suen-
nos uno en semeiança de om<n>e. & dixol.
El tu copero & el tu çatiq<ue>ro. an conseiado co-
mo te maten. & g<u><<a>>rda te dellos. El Rey es-
p<er>to en cabo del suen<n>o como contesce a
todos los om<ne>s las mas uezes. & asmo
la razon & paro mie<n>tes en el suenno
et acordol bien. &' gra<n>d man<n>ana enuio
por el copero & por el çatiq<ue>ro. & dixoles lo
q<ue> son<n>ara & demandoles q<ue>l dixiessen si
era uerdad. % El copero no<n> quiso men-
tir assu sen<n>or el Rey. & dixol q<ue> assi era
fablado. El Rey estonces por sacar dellos
mas la u<er>dad & saber mas del fecho. Dixo
les esta razon como podiedes asmar a-
taman[<n>]a nemiga. & taman<n>a traycio<n> co-
mo esta. ca yo nunca me apparto mucho
con tales como uos nj<n> esto sen<n>ero. Mas
siemp<re> muy acompan<n>ado. por q<ue> deuedes
entender q<ue> non me podriedes uos ma-
tar. % Respuso el copero. Sen<n>or la fabla
fue tal. q<ue> te diesse yo poçon en el uino et
el çatiq<ue>ro enel pan. mas [^no<n>] q<ue>lo yo otorgas-
se nj<n> fuesse mi uoluntad delo fazer. &'
assi como te descubri la u<er>dad en lo al.
assi telo digo en esto q<ue>m assi contescio.
% En tod esto el çatiq<ue>ro callosse q<ue> no<n> di-
xo nada. & auie nombre arace<n>. &' el co-
pero matis. % Et el Rey maguer q<ue> touo
por bien al copero en q<ue> nol negara la
uerdad. pero mando los p<re>nder de cabo a
amos por saber aun mas del fecho. & e-
charon los en la carcel del Rey o era Jo-
sep. % El carcelero comendo los a Josep
segu[<n>]d cuenta la estoria dela biblia. Ma<<s>>
diz la glosa q<ue> pero q<ue> assi fue. q<ue> es de enten-
der q<ue>los comendo el carcelero a josep des-
pues q<ue>l solto dela cadena yl dexo andar
soltero por la carcel & por casa. como oyre-
des aun mas ende. Ca diz Josepho. q<ue> q<u><<a>>ndo
estos fuero<n> aduchos ala carcel. q<ue> aun esto<n>-
ces en las cormas dela p<r><<i>>sion yazie Jo-
sep. pero q<ue> el carcelero soltaual ya de dia
q<ue> andidies por la carcel poro q<u><<i>>siesse en
sus cormas. % Et acaescio assi q<ue> metiero<n>
al copero cerca el en la p<r><<i>>sion. &' assi como
contesce en los otros logares. q<ue>los q<ue> mas
uezinos son. mas an q<ue> ueer en uno. & q<ue>
fablar. & a Josep aun en aq<ue>llos dias en la
carcel le encerraua<n> en las noches. & el}
{CB2.
et el copero como albergauan en la p<r><<i>>sio<n>.
mas de cerca q<ue> nj<n>guno delos otros. come<n>-
çaro<n> a auer sus fablas en uno. & conortar
se en su p<r><<i>>sion. &' descubriense sus coraço-
nes. & conto cada uno en poridad al ot<r><<o>>
la razon por q<ue> fuera echado en la carcel
et como nj<n>guno dellos no<n> auie fecho por
q<ue> y. yoguiessen. & alli tomaro<n> en uno su
connoscencia & su amor. % Et apocos
dias despues desto sopo el carcelero como
Josep yazie alli atuerto. & fue muy pa-
gado del. & fizol esta gr<aci>a & sacol dela p<r><<i>>si-
on & diol por poderoso dela carcel so si.
et q<ue> andidiesse por ella poro quisiesse. &'
estonces le comendo todos los p<re>sos q<ue> y
eran. & mas affincada mientre al cope-
ro. & al çatiq<ue>ro de Pharao<n>. q<ue> mas los g<u><<a>>r-
dasse q<ue> alos otros & pero q<ue>les fiziesse ma-
yor amor. % Et desq<ue> estos dos ouiero<n> al-
li yazido ya q<u><<a>>nto tiempo. diz q<ue> sonna-
ron amos una noche. cada uno su su-
enno. Otro dia man<n>ana entro Josep a
ellos. & de como los amaua & cataua ma<<s>>
por ellos q<ue> por los otros p<re>sos. uio los
estar tristes & appartos co<n> ellos. & p<re>gu<n>-
to les. q<ue> por q<ue> estauan assi. % Respusie-
ron le ellos q<ue> sonnaran sus suennos
et q<ue> no<n> auien q<u><<i>> gelos soltasse [^dixo iosep] Dios uo<<s>>
los suelua en bien. &' contad me q<ue> son-
nastes. % El copero como auie su conno<<s>>-
cencia co<n> Josep mas q<ue> ell otro come<n>ço
p<r><<i>>mero & dixo assi. % Veya yo estar an-
te mi una uid con tres sarmientos q<ue> te-
nien uuas maduras & muy buenas.
et tomaua dellas & esp<re>mialas en la co-
pa del Rey & fazia uino dend & daual
a beuer al Rey. % Dixo luego Josep. Los
tres bastagos. son los p<r><<i>>meros tres dias
q<ue> an auenir agora luego. & al t<er>cero uer-
na emiente al Rey de ti. & tornar te a en
la p<r><<i>>uança. q<ue> solies tener en su casa. &'
ruego te q<ue> q<u><<a>>ndo fueres en tu bie<n> anda<n>-
ça & enel buen estado q<ue> solies. q<ue> te mi-
enbres de mi & q<ue>lo digas al Rey. & pid
le merced q<ue>m saq<ue> desta carcel. Ca furta-
do fuy de tierra delos ebreos & ue<n>diero<n>
me aqui. & sin culpa yago en esta p<r><<i>>sio<n>
assi como lo el puede saber muy bien. &'
este suen<n>o solto Josep desta guisa. non
por ell amor q<ue> auie con el copero. mas
por la uerdad q<ue> entendio delo q<ue> q<ue>rie de-zir.}
[fol. 98v]
{HD. GENE-SIS
L<IBRO> +}
{CB2.
% Q<u><<a>>ndo uio el çatiq<ue>ro q<ue> tan bien sol-
uiera Josep el sueno al copero. contol el.
el suyo. & dixol q<ue> son<n>ara q<ue> leuaua tres ca-
nastiellos de pan en la cabeça. & en el de so-
mo q<ue> traye adobados todos los ma<n>jares
q<ue> conuinie<n> poral Rey. & uinie<n> aues & co-
mie<n> en ello. Respusol Josep & dixo. agora
ouiesses tu sonnado cosas q<ue>t pudiesse yo
soltar meior. q<ue>lo q<ue> as dicho. &' dixol q<ue>
al t<er>cer dia daq<ue>l en q<ue> estaua<n>. auie de seer
Justiciado & combrie<n> aues las sus carnes.
Et assi acaescio q<ue> al t<er>cer dia despues desto.
fazie este pharao<n> Nicrao una gra<n>d fiesta
del su dia en q<ue> nasciera. &' el copero & el
çatiq<ue>ro rogaro<n> ass<us> amigos q<ue> fiziessen
al Rey emiente dellos & por ue<n>tura auer
les ye m<er>cet. por onrra daq<ue>lla su fiesta q<ue>
fazie esse dia. Los p<r><<i>>uados por g<u><<a>>rdar tie<m>-
po pora ello asmaro<n> q<ue> q<u><<a>>ndo souies el Rey
en cabo del comer dela yantar serie mas
alegre & de meior talente. & q<ue> estonces ter-
nien buena ora de rogar le por ellos. &
fiziero<n> lo assi. % Et dixieron. Sen<n>or uen-
ga uos emiente de Matis el u<uest>ro copero.
et de arescem q<ue> fue el u<uest>ro çatiq<ue>ro. q<ue> ya-
zen en la carcel pieça a. % El Rey pues
q<ue> sopo bien tod el fecho comol auie<n> ellos
fablado. torno al copero en el poder de su
escanciania assi como lo solie auer an-
tes por q<ue> nol mintio yl dixo la uerdad
q<u><<a>>ndo gela demando. Demas q<ue> no<n> era y
tan culpado. % &' mando enforcar al ça-
tiq<ue>ro por q<ue>l fallara en culpa de tama-
nna traycion. yl negara la uerdad. % Et
cuenta Maestre pedro en este logar so-
bresta razon. q<ue> assi se p<ro>uara la u<er>dad
del buen entendimiento de Josep. como
soltara los suen<n>os. % Mas diz q<ue> maguer
q<ue> el copero cobro su logar & su poder. yl
yua bien co<n> el Rey su sen<n>or q<ue> nol uinie
emiente de Josep q<ue>l soltara el suen<n>o.
% Enel tiempo enq<ue> esto fue. cumplio
Josep xxv an<n>os q<ue> nasciera. % Et regna-
uan estonces en sus regnos los Reyes
q<ue> dixiemos en el otro capitulo ante des-
te. {RUB. De como solto josep en la carcel sus su-
ennos a Pharao<n> Nicrao & fue leuado a<n>tel.}

X {IN4.} Demientra q<ue> esto fue. Josep fi<n>-
co en la carcel & nj<n>guno no<n>
rogaua por el. &' acabo de dos
annos despues son<n>o Phara-on}
{CB2.
una noche q<ue> estaua cercal Nilo. & ueye
salir del siete uacas muy fermosas & muy
gruessas. & pascien en la ribera del Nilo. &
desi q<ue> uinien empos ellas otras siete ma-
gras & muy feas. & comien alas siete gru-
essas. % Desq<ue> Pharaon ouo son<n>ado este
suen<n>o. esperto & mesuro en esta razo<n>. & ma-
rauillos mucho deste suen<n>o tal. q<ue> q<ue>rie
seer. &' pensando en ello. adormios de ca-
bo. &' uio este otro suen<n>o q<ue> diremos. % So-
n<n>aua q<ue>s leuantaua<n> siete espigas duna
rayz. muy llenas de granos & muy fer-
mosas. & q<ue> despues destas nascien otras
tantas muy delgadas & muy uanas. &
gastaua<n> & sumien toda la gordez & la fer-
mosura delas p<r><<i>>meras. Deste suen<n>o es-
p<er>to el Rey muy mas espantado q<ue> dell o-
tro cal semeio de luego q<ue> aq<ue>llo no<n> era
bien. & penso mucho en ello q<ue> q<ue>rie seer.
% Otro dia man<n>ana enuio por su sabio<<s>>
de Egipto & conto les amos estos suen-
nos & mandoles q<ue> gelos soltassen. & q<ue>l
mostrassen q<ue> q<ue>rie<n> seer. % Los sabios pen-
saron en ellos. mas en cabo non ouo y
nj<n>guno q<ue>s atrouiesse asoltar los nj<n> de-
zir q<ue> mostraua<n>. % Et estaua y aq<ue>ll ora
matis el copero del Rey. &' ellos estando
en esta dubda. membros de Josep como
soltara a el. el su suen<n>o en la carcel. &'
llegos luego al Rey. & finco los ynoios
antel. & contol todo q<u><<a>>ntol acaesciera co<n>
Josep en la p<r><<i>>sion. & comol soltara sus su-
en<n>os a ell & a arescen. q<ue> fuera su çatiq<ue>ro
del Rey. & saliera<n> uerdaderos assi como el
gelo dixiera. % Estonces le conto otros-
si toda la fazienda de Josep como fue-
ra furtado en tierra de Sem o morauan
los Judios. & uendido en Egipto. Et segu<n>d
cuenta Josepho. dixol otrossi comol e-
chara Phutiphar su sen<n>or en aq<ue>lla p<r><<i>>-
sion en q<ue> era estonces no<n> auiendo el fe-
cho por q<ue>. % Et diz Moysen en la esto-
ria dela biblia. Q<ue> el Rey pues q<ue> sopo esta
razon. q<ue> mando q<ue> gelo aduxiessen de-
lante luego essora. &' aq<ue>llos aqui lo el
Rey mandara. q<ue> fuero<n> & fiziero<n> le affey-
tar & uestir bien p<r><<i>>mero. ca assi gelo cas-
tigara el Rey. & despues troxieron gele
delant. % Mas el Rey de Niebla & la estoria
de Egipto cuentan esta razo<n> desta ot<r><<a>>
manera. % Dize<n> q<ue> q<u><<a>>ndo el copero co<n>to}
[fol. 99r]
{HD. VIII}
{CB2.
al Rey toda la fazienda de Josep q<ue>l ma<n>-
do Pharaon al copero q<ue> el fuesse ala car-
cel ael & q<ue>l p<re>guntasse q<ue> era lo q<ue> el q<ue>rie de-
mandar. & q<ue> Josep lo adeuinasse p<r><<i>>mero
q<ue> gelo el dixiesse. nj<n> p<re>guntasse. &' sil
respondiesse Josep q<ue> suen<n>o era lo q<ue>l q<ue>-
rie demandar. entendiesse q<ue> era Josep
sabio & entendudo & q<ue>l dizrie la u<er>dad.
&' despues le contasse el aq<ue>llos suen<n>os.
como los el Rey dixiera [^a]el. & despues
le demandasse la soltura dellos. q<ue> q<ue>rie<n>
dezir. % Matis fue & fizo lo como el Rey
mando. % Et Josep nombrol los suen-
nos por q<ue> uinie. & solto gelos. & fizol
entender q<ue> q<ue>rien seer. % Pues q<ue> ap<r><<i>>so
Matis lo q<ue>l dixiera Josep. tornos al Rey
et conto gelo todo assi como Josep gelo
mostrara. % Aq<ue>l ora segund diz el Rey
de Niebla. q<ue> enuio el Rey por Josep q<ue>
gele aduxiessen delante. &' los q<ue> fuero<n>
por el ala carcel. dixieron le comol
mandaua el Rey yr antel. % Respuso
les Josep & dixo. ruego uos mucho q<ue>
uos tornedes amio sen<n>or el Rey. & de-
zid le q<ue>l beso yo los pies yl pido m<er>-
ced q<ue> ante q<ue> desta carcel me saq<ue> q<ue>
sepa la uerdad por q<ue> fuy echado en
esta prision. % Los mandaderos fizie-
ro<n> su ruego del & tornaro<n> se al Rey. & di-
xiero<n> le assi. El Rey touo q<ue> Josep dizie
muy bien. & demandaua cosa guisada
et co<n> razo<n>. &' q<ue> pues q<ue> tan affincada mi-
entre lo demandaua. q<ue> fuesse sabido to-
do el fecho como era por q<ue> semeiaua q<ue>
el no<n> yazie en culpa. % Et quiso el Rey
en su poridad saber la uerdad por don<n>a
zulayme su sen<n>ora de Josep. ca muer-
to era ya Phutiphar su marido della.
et murio demientra q<ue> Josep yazie en
la prision. % Et enuio el Rey luego a
don<n>a zulayme un su p<r><<i>>uado de poridad
q<ue> gelo p<re>guntasse por el. & con q<u><<i>>en le en-
uiasse ella dezir la u<er>dad daq<ue>l fecho.
% Don<n>a zulayme touo q<ue> serie nemiga
en no<n> dezir assu sen<n>or el Rey la u<er>dad.
q<ue>l demandasse. & nol quiso mentir. &'
enuiol por ende apedir m<er>ced q<ue> sobre
tal cosa como aq<ue>lla. q<ue> ella le q<ue>rie yr ue-
er. El Rey q<u><<a>>ndo lo ella assi q<ue>rie. touo
lo por bien & plogol. & enuio por ella
muy onrrada mie<n>tre. &' don<n>a zulayme}
{CB2.
uino & fablo con el Rey en su poridad.
et descubriol todo el fecho comol passa-
ra & la razo<n> por q<ue> Josep fue echado en a-
q<ue>lla p<r><<i>>sion. % El Rey q<u><<a>>ndo uio q<ue> don<n>a zu-
layme assil dixiera la u<er>dad. touo la por
muy buena duen<n>a. & plogol otrossi por
q<ue> Josep fiziera ta<n> bue<n> fecho. &' enuio es-
sora otra uez por el. & ma<n>do q<ue> gele adu-
xiessen. & los om<ne>s del Rey q<ue> fuero<n> por el
sacaron le dela carcel. &' q<u><<a>>ndo ente<n>diero<n>
como era el Rey pagado del fecho de Jo-
sep. fizieron le ban<n>o & affeytaro<n> le et
uestieron le bien desi aduxiero<n> le al Rey.
% Et luego q<ue>l uio el Rey plogol mucho
con el. ca diera dios a Josep tanta gr<aci>a
en la su uista ante los o<mne>s. q<ue> se pagaua d<e>l
mucho q<u><<i>> q<u><<i>>er q<ue>l ueye. y de luego se pago
del otrossi el Rey. yl quiso gra<n>d bie<n> en
su coraçon. % Et segu<n>d diz la estoria de-
la biblia. estonces le conto Pharao<n> lo
q<ue> sonnara. & q<ue> no<n> fallara en los sabio<<s>>
de Egipto. quien gelos soltasse. &' dixol
q<ue> gelos soltasse el. &' mandol q<ue> nj<n> por
miedo dela su san<n>a nj<n> por otra razon nj<n>-
guna nol encubriesse la u<er>dad delo q<ue> el
entendiesse q<ue> aq<ue>llos suen<n>os mostraua<n>.
% Respusol essora Josep. Sen<n>or dios telo
soluera & lo soltara en bien. &' esto q<ue>me
tu dizes q<ue> sonnest. es en dos man<er>as
mas en una se deue soltar. &' mostro lo
dios ati dos uezes en sen<n>as guisas por
q<ue> tu seas cierto & creas q<ue> u<er>dad sera. &'
tu gradez lo mucho a n<uest>ro sen<n>or dios
por q<ue> quiso mostrar ati las sus porida-
des q<ue> a el de fazer. &' yo dezir telo q<ue> yo
y entiendo. & no<n> te encubrire nada dello.
% Las siete uacas gruessas & las siete es-
pigas muy granadas q<ue> tu uiste en aq<ue>l-
las tus uisiones. son siete an<n>os q<ue> an
de uenir unos en pos otros. & seran muy
abondados de pan & de todos los otros
fructos dela tierra. % Las uacas mag<r><<a>>s
et las espigas magras q<ue> uinie<n> tras a-
q<ue>llas. & las royen & las gastauan. sera<n>
otros siete an<n>os muy malos & de muy
gra<n>d fambre sin mesura. q<ue> an de uenir
tras aq<ue>llos siete p<r><<i>>meros. & gastara<n> tod
ell abondo dellos. % Mas sen<n>or manda
tu catar por todo tu regno un om<n>e bu-
eno q<ue> sea sabio & entendido & sepa bie<n>
mesurar las cosas q<ue> an de uenir. & faz}
[fol. 99v]
{HD. [*GEN]E-SIS
L<IBRO> +}
{CB2.
le ueedor & poderoso de toda tierra de Egip-
to. & el ponga otros so si en toda tierra de
egipto q<ue> recabde<n> los tus derechos. & q<ue>
recudan a el con ellos & el ati. % Ca el Ni-
lo crescra en los siete an<n>os buenos de
guisa q<ue> regara toda la tierra de Egipto.
en las sazones q<ue> suele & mester fuere.
&' la tierra dara tanto pan & tantos
delos otros frutos q<ue> nj<n> auran cue<n>ta
nj<n> mesura. & las yentes no<n> ternan
en q<ue>lo encerrar nj<n> dara<n> por ello na-
da nj<n> lo q<ue>rran. % &' aq<ue>l q<ue> tu dieres q<ue>
lo recabde. tome por todo tu regno la
qui<n>ta parte del pan delos p<r><<i>>meros .vij.
an<n>os q<ue> uerna<n> buenos. ca gela daran
las yentes muy de grado como no lo
auran en q<ue> meter. & sera ta<n>to q<ue> lo no<n>
p<re>ciara<n> nada. &' el tu Mayordomo faga
lo condesar en tus orrios & en tus ce-
lleros pora los siete an<n>os malos q<ue> an-
de uenir despues. % Et si esto fiziere<<s>>
guisaras q<ue> no<n> sienta tu tierra la fa<m>-
bre nj<n> muera<n> ende tus yentes. & g<u><<a>>rda-
ras toda Egipto & otras muchas tier-
ras en q<ue> faras grand m<er>ced a mucho<<s>>.
et demas ganaras all alma por ello.
{RUB. De como se pago de josep el Rey ffarao<n> Nic<r><<a>>o
yl p<ro>uo en la uilla q<ue> ma<n>do faz<er> en los mana<n>tial<e>s
del Nilo yl fizo poderoso de todo su regno yl
caso co<n> do<n>na zulayme q<ue> fuera su sen<n>ora:}

XI {IN4.} Qvando esto oyo el Rey Nicrao.
paro mie<n>tes en Josep como
era aun de pocos dias. & mara-
uillos mucho del en sus di-
chos. & mayor mie<n>tre en dos cosas q<ue> uio
en el. la una el grand ente<n>dimie<n>to q<ue>l
mostraua en la soltura delos suen<n>os.
% Ell otra el buen conseio & sano q<ue>l da-
ua sobre aq<ue>l fecho. &' plogol mucho co<n>
estas razones a ell & a todos los q<ue> y esta-
uan q<ue> su casa del Rey auien de ueer et
de guardar. % Et cue<n>ta el Rey de Niebla &
la estoria de Egipto q<ue> q<u><<i>>siera Pharao<n> fa-
zer luego a Josep poderoso de su casa et
de su regno. Mas diz q<ue> ante q<ue>l pusiesse<n>
en el poderio & en las onrras q<ue> diremos
segund cuenta Moysen en la estoria de-
la biblia. quiso como p<r><<i>>ncep sabio p<ro>uar
antes en otras cosas. el seso & el saber
de Josep. % Et por prueua desto. ma<n>dol
estonces. q<ue>l fiziesse una uilla co<n> un al-caçar}
{CB2.
muy fuert & muy bueno pora u-
na su fija o estidiesse guardada. &' mos-
trol el logar o la fiziesse. & sen<n>alol co-
mo la q<ue>rie fecha. aq<ue>lla uilla. era naua
et carrizales. & fenares & p<r><<a>>dales. llenos
dell agua del Nilo. q<ue> aun por alli no<n> yua
por madre. & faziesse cosa trabaiosa de fa-
zer y nj<n>guna obra tal. Mas era ell ag<u><<a>>
dulce en aq<ue>l logar por q<ue> asmaua el rey
q<ue> serie la puebla meior & mas uiciosa.
% Josep pues q<ue> el Rey estol mando an-
dido tod aq<ue>l logar & cercol. & uio como
se esparzie ell agua por toda la tierra.
et fazie muchas lagunas & anchas. &
grandes estancos en muchos logares.
et cato & mesuro bien como & poro po-
drie sacar ell agua dalli & parar aq<ue>l lo-
gar en seco. % Et fizo estonces fazer
muchas acequias por los logares o ue-
ye q<ue> mas se acodrie ell agua a ellas.
&' entre estos mando fazer grandes
tres calzes aq<ue> corriessen todas las
aguas daq<ue>llas acequias. % Pues q<ue>
esta lauor delas acequias & delos cal-
zes fue acabada. acogieron se por alli
todas las aguas & fiziero<n> su madre
et corrieron por ella dalli adelant. &
finco el logar en seco como Josep q<ue>-
rie & auie mester pora su obra fazer.
% Et alli es el logar o el Nilo comie<n>-
c[']a a entrar en madre primera mie<n>-
tre. % Et aq<ue>llos tres calzes grandes
a q<ue> se acogien todas las aguas delas
acequias. q<ue> faze cada uno dellos rios
por si. son los q<ue> auemos dichos. q<ue>
auien estos nombres. % Astapo. % As-
tusapes. % &' Astabores. % Josep pues
q<ue> uio el logar bien alimpiado delas
aguas & en sucho. ouo todas las co-
sas q<ue> eran mester & començo afazer
su obra en la manera q<ue> el Rey le ma<n>-
dara. & dio la obra fecha & acabada
toda mucho ayna. % Del tiempo en
q<ue>la fizo dize el Rey de Niebla & la
estoria de Egipto. q<ue> fueron q<u><<a>>tro me-
ses. Pero q<ue> semeia poco tiempo pora
fazer obra de uilla & de alcaçar co-
mo el Rey mando. % Sobresto cue<n>-
tan la<<s>> estorias delos latinos. & dize<n>
assi. Mas no<n> es de marauillar por
q<ue> todos los fechos de Josep por dios}
[fol. 100r]
{HD. VIII}
{CB2.
uinien & da y al a entender. % Et aun o-
tros ay q<ue> dizen q<ue> en setenta dias q<ue> so<n>
ya menos tiempo. fizo Josep aq<ue>lla la-
uor. % Q<u><<a>>ndo sopo el Rey Pharao<n> como
era acabada aq<ue>lla obra. marauillos
como se pudiera fazer tan ayna. &'
plogol mucho por q<ue> era acabada. & lla-
mo sus alguaziles & sus om<ne>s buenos
et fue ueer la lauor. &' pues q<ue> uio co-
mo era bien fecha & mucho ayna. di-
xo alos alguaziles. ueed q<ue> estran<n>a o-
bra & q<ue> buena. es fecha aqui en tan
fuerte logar & en ta<n> pocos dias. Lauor
auie y pora mill dias. &' en el araui-
go dizen cabayn por setae<n>ta dias. &'
por ende puso el Rey nombre ala ui-
lla alfoym. &' quiere dezir ta<n>to como
obra de setaenta dias. % Et pues q<ue>
uio a Josep tan sesudo & de tan buen
entendimiento. & q<ue> abernie bien en to-
das cosas. llamo ass<us> p<r><<i>>uados & alos
q<ue> auien de ueer & de recabdar su casa.
et dixoles. Podemos nos fallar om<n>e
a quien dios aya dado tan gra<n>d ente<n>-
dimiento como a este dio sobre las ui-
siones q<ue> yo ui. & sobrel conseio q<ue> me el
y dio. Demas ueo q<ue> abiene muy bie<n>
en las otras cosas. Desi dixo a Josep. di-
os te mostro todo lo q<ue> dixiest en la sol-
tura delos suen<n>os & te enderesc[']a en tus
fechos. Non me semeia q<ue> yo pueda
fallar en mio regno. mas sabio q<ue> tu.
nj<n> aun q<ue> te semeie. Onde q<u><<i>>ero q<ue> tu sea<<s>>
poderoso de mi casa. & q<ue> todos los pue-
blos de mi tierra fagan por ti & obe-
descan al tu mandado. &' non quiero a-
uer enel regno otra auantaia de ti. si
non el sen<n>orio solo. Pues q<ue>l ouo di-
chas estas palabras. dixol otra uez. Se<n>-
nor te fiz sobre toda tierra de Egipto.
Essora tomo la sortija de su mano et
diogela. & uistiol de bisso q<ue> es un pan-
no p<re>ciado. & es al q<ue> dize<n> xamet. &' pu-
sol un sartal doro al cuello ca tal era
la costumbre delos om<ne>s de gra<n>d g<u><<i>>sa
en aq<ue>l tie<m>po. q<u><<a>>ndo alguno fazie pode-
roso a otro como Pharao<n> Nicrao a Jo-
sep. &' de dos carros q<ue> auie y del cuer-
po del Rey fizol sobir en el uno. % Et
dize el Rey de niebla Q<ue> mando alos
cauall<er>os de su mesnada. q<ue> caualgas-sen}
{CB2.
& q<ue>l guardassen & andidiessen con el
por toda la uilla. &' ellos fiziero<n> lo assi. &'
andido un p<re>gonero delant por ma<n>dado
del Rey p<re>gona<n>do q<ue> todos le obedesciessen. &
fincassen los ynoios antel. & sopiesse<n> q<ue>
a este faze el Rey adelantado & Rey de to-
da Egipto so si. % Et desq<ue> ouiero<n> anda-
do toda la uilla tornaro<n> se alos pala-
cios del Rey. &' dixo el Rey a Josep. delante
todo el pueblo. yo so Pharaon q<u><<i>> regno.
mas q<u><<i>>ero & mando q<ue> de mi ayuso. nj<n>gu-
no no<n> salga de tu mandado en todo mio
regno. nj<n> fagan si no lo q<ue> tu ma<n>dares.
% Et mudol essora el nombre. & llamol
Phaneth. en Egipciano. q<ue> quiere dezir
enel n<uest>ro lenguage de Castiella ta<n>to co-
mo saluador del mundo. &' dize el Rey de
Niebla q<ue>l mando assentar enel escan<n>o
o solie seer Phutiphar q<u><<a>>ndo era biuo. ca-
los alguaziles mayores su siella sen-
nalada & appartada auien en su casa
de Pharaon. Mas en esta razo<n> q<ue> aq<u><<i>> razo-
namos por el Rey de Niebla. algu<<a>>zil di-
ze por adelantado del regno. &' fizol a-
guazil en logar de Phutiphar q<ue> fuera
su sen<n>or de Josep. & casol con su mugier
don<n>a zulayme. &' en arauigo la llama<n>
este nombre a aq<ue>lla duen<n>a q<ue> fuera mu-
gier de Phutiphar. Mas fallamos q<ue> en
egipciano le dizien ascenech. Et segu<n>d
cuenta Moysen en la biblia fija fue du<n>
Phutipharis q<ue> era obispo de Eliopole-
os q<ue> es la cibdad del sol o seye ell ydolo
en q<ue> daua el sol. sus respuestas alos
pueblos delos gentiles q<ue> tenie<n> ellos por
çiertas. % Et segund cuenta el Rey de
Niebla. Seyendo despues desto Josep et
don<n>a zulayme su mugier en solaz un dia.
dixol esta razo<n>. % Duen<n>a mas uale es-
to de como agora es entre nos. q<ue> no<n> co-
mo uos q<ue>riedes antes. Respusol ella por
dios no<n> me culpedes. ca mio marido
Phutiphar no<n> era pora mugier. & esto
uos lo oyestes dezir. y uos erades ta<n>
apuesto. & tan fermoso. q<ue> no<n> uos ue-
ye mugier q<ue> no<n> p<er>diesse el cuerpo por
uos. &' por esta razon me oue yo a mo-
uer por fablar uos en pleyto de amor.
&' uos sodes ensen<n>ado & sabio & uaro<n>
de buena uentura. onde uos ruego q<ue>
no<n> melo retrayades mas. nj<n> melo fa-cirades.}
[fol. 100v]
{HD. GENE-SIS
L<IBRO> +}
{CB2.
ca non lo tengo por bie<n> nj<n> por
ensen<n>amie<n>to. % Respusol essora Josep.
Duen<n>a deziauos lo yo en razo<n> del solaz
en q<ue> somos entre nos. mas te<n>go q<ue> dezi-
des bien. & guisado. & por buena fe q<ue>lo fa-
re daqui adelant. ca me te<n>go por muy
bien casado de uos. {RUB. D<e>la cuenta d<e>l tiem-
po en q<ue> Josep fue alc[']ado por pod<er>oso de Egip-
to. & d<e>los Reys gentiles desse an<n>o:}

XII {IN4.} Qvando cu<m>plio Josep .xxviij. an<n>os
q<ue> nasciera & fue esto dos an<n>os
ante q<ue>l fuesse dado el poder so-
bre Egipto. % Cumplio ysaac
a ochaenta & çinco an<n>os segu<n>d Josepho.
&' ciento & ochae<n>ta segu<n>d Moysen & Jh<er>o-
nimo. & murio. &' fizo el Rey appis la
çibdad q<ue> dixiemos muy fuerte & muy
buena en aq<ue>lla tierra de Egipto o el reg-
naua. &' este appis fue el fijo de Pho-
roneo Rey de argos q<ue> dixiemos otrossi
q<ue> come<n>dara el regno de acaya a Egia-
leo su h<er>mano. & passara<n> ael con gran-
des huestes a Egipto. & ganara y una
tierra en q<ue> regno. Et esta cibdad q<ue> y
poblo es aq<ue>lla de q<ue> auemos contado
q<ue>l pusiera nombre Mezraym. & es o-
trossi aq<ue>lla aq<ue> nos dezimos en latin
Memphis. &' es Memphis por la cibdad
& por el regno. como dezimos en espa<n>-
na Leon por tod el regno & leo<n> por la cib-
dad. % Et cuentan Moysen & Josepho
et otros q<ue> acuerdan co<n> ellos. Q<ue> treynta
an<n>os auie Josep q<u><<a>>ndo el Rey Pharao<n>
le puso en la onrra & en el poder q<ue> aue-
mos contado. % Et ell an<n>o q<ue> pharaon
fizo poderoso a Josep sobre todo su regno.
eran los an<n>os de adam. tres mill. & no-
uae<n>ta & un an<n>o. % Et los del diluuio de
Noe. seys cie<n>tos. & cinq<u><<a>>enta & nueue a<n>-
nos. % Et los departimie<n>tos delos len-
guages. q<u><<i>>nientos & cinq<u><<a>>enta & ocho an-
nos. % Los de Nino de q<u><<a>>ndo come<n>ço a
regnar en assiria. dozientos & nouae<n>ta
et tres. % Et cumpliero<n> se estonces dozie<n>-
tos & q<u><<a>>renta an<n>os de abraham. % Et y-
saac de q<u><<a>>ndo nasciera. ciento. & ochae<n>ta
et çinco an<n>os. &' los de Jacob eran esto<n>-
ces. ciento & ueynte. % Et los de Esau e-
ran otrossi como los de Jacob. Et era
Josep estonces de treynta an<n>os. % Et reg-
naua<n> en aq<ue>l tiempo Baleo en assiria.}
{CB2.
% Et Mesapo en sicionia. % Et appis en ar-
gos. % Et el Rey Pharao<n> nicrao en Egip-
to. % Et sabed q<ue> daqui adelante ua. la cu-
enta delas estorias & delas otras razone<<s>>
q<ue> y uienen por la lin<n>a delos an<n>os del se-
n<n>orio de Josep. &' fuero<n> ochae<n>ta. del dia en-
q<ue>l ouo. fasta aq<ue>l dia en q<ue> murio q<ue> fue
el p<r><<i>>mero an<n>o dela p<r><<i>>mera s<er>uidumbre
delos fijos de los fijos de J<s>r<ahe>l en Egipto
q<ue> fue como oyredes adelante en su logar.
% Agora dexamos aqui estas razones. &
diremos dela estoria de Josep. {RUB. De como tor-
no Josep a s<us> costumbres al Rey ffarao<n> Nic<r><<a>>o.
& condeso en los graneros de Pharaon el
much<o> pa<n>. por q<ue>las yentes no<n> daua<n> nada.}

XIII {IN4.} Siemp<re> se trabaio Josep de bue<n>
seso & de buenas costumbres.
et en s<er>uir a su sen<n>or fiel mien-
tre. & de g<u><<a>>rdar la ley. q<ue> touiero<n>
sus padres abraam. & ysaac. & Jacob. se-
gund cue<n>tan Moysen & Josepho. & todos
los otros q<ue> del fablaro<n>. % Et dize el Rey de
Niebla & la estoria de Egipto. q<ue> siempre
pun<n>o co<n> el Rey Pharao<n> Nicrao su sen<n>or
desq<ue> su p<r><<i>>uado fue por le fazer ente<n>der
la su ley. & de llegar a ella. & sabie lo el
mostrar & dezir tan bien. q<ue> el Rey ouo
a pensar en ello. % Et tanto uio q<ue> dizie
razones buenas & derechas dela su Ley.
et de nuestro sen<n>or dios. q<ue>l ouo a creer
lo q<ue>l dizie. & touos por muy bien acon-
seiado del. tan bie<n> en esto como en las
otras cosas. &' dexo la creencia delos sus
dios en q<ue> creye & delos ydolos. ca ueye. &
entendie bien por lo q<ue> Josep le dizie.
et le mostraua la<<s>> razones q<ue> era<n> derecha<<s>>
q<ue> todo era uanidad. &' tornos a creer en
nuestro sen<n>or dios. como creye Josep. &
ensen<n>aua a el. Mas pero encubrios dello.
por q<ue> gelo no<n> entendiesse el pueblo. &
se aluoroçassen co<n>tra el por tal razo<n>. % Et
pues q<ue> Josep fue puesto en aq<ue>l poder ta<n>
gra<n>d q<ue> el Rey le dio. come<n>ço a andar
por todo el regno. &' uio por todas [^las] tier-
ras. & m(u)[e]suro los logares q<u><<a>>les serien
mas guisados & meiores pora fazer y
çilleros al Rey. pora condesar el pa<n> co-
mo el conseiaua al Rey. % En tod esto
llegaro<n> los siete an<n>os buenos luego
assi como el dixiera. & cresciero<n> las ag<u><<a>>s
del Nilo. & regaro<n> toda la tierra alas sa-zones}
[fol. 101r]
{HD. VIII}
{CB2.
q<ue> era mester. &' començaro<n> a
crescer todos los fructos dela tierra. & a
muchiguaron se. & saliero<n> tan buenas
las miesses. q<ue> q<u><<a>>ndo al segar uinieron
los mo<n>tones delos faces no<n> cabie<n> en los
eros. o antes estidiera la mies. % &' ell a-
bondo del trigo fue ta<n> gra<n>d. q<ue>la muche-
dumbre dello semeiaua alas arenas del
mar. de guisa q<ue> no<n> era om<n>e q<ue>l pudies-
se poner mesura. % Et los om<ne>s q<u><<a>>ndo ta<n>
grand muchedumbre uiero<n> dello. asma-
ron como no<n> aurien en q<ue>lo co<n>desar. &'
aun q<ue>lo ouiessen & lo condesassen pora
uender. no<n> fallarien q<u><<i>> gelo co<m>prasse. ca
no<n> auie y nj<n>guno en toda la tierra. nj<n>
pobre nj<n> otro. q<ue> no<n> ouiesse dello q<u><<a>>nto q<u><<i>>-
siesse. &' tomaro<n> dello ta<n>to. q<u><<a>>nto ente<n>di-
ero<n> q<ue> abondarie a ellos & assus co<m>pan<n>as.
et alas otras cosas de sus casas. & pora su<<s>>
semie<n>ças. &' lo al dexaua<n> lo yazer por los
eros & por las eras. ca lo no<n> q<ue>rie nj<n>guno.
% Estonces salio Josep de cabo a andar
por el regno. & enuio por cada tierra s<us>
ueedores. & recabdadores del regno q<ue>
pusiera el so si. q<ue> demandassen a to-
dos los pueblos de parte del Rey la q<u><<a>>r-
ta parte del pan daq<ue>l an<n>o. % Et ellos
como cogien tanto q<ue> no<n> lo auie<n> o co<n>-
desar nj<n> sabien q<ue>lo fazer. & uiero<n> q<ue> se
p<er>derie otra guisa. dieron gelo de grado.
% Josep fizo estonces fazer por las cib-
dades & por las uillas en los logares o
el pan se ternie meior. assi como lo el
tenie mesurado. muchas bodegas & mu-
chos orrios por al Rey. & muchos cille-
ros & ot<r><<o>>s logares como silos fuera de
poblado en q<ue>lo metiessen. &' a estos si-
los fechos por los yermos en los loga-
res secos. ca tales los an mester los si-
los & los condesijos del pan. llamaro<n>
despues en egipto & aun agora segu<n>d
cuenta<n> los sabidores daq<ue>lla tierra q<ue> ui-
ene<n> dalla. los graneros de Josep. &' ma<n>-
do lo todo Josep condesar alli. lo de cada
tierra en su logar. % Et desq<ue> uiniero<n> la<<s>>
semie<n>c[']as de adelant. & uiero<n> ellos q<ue> auri-
en ta<n> bue<n> an<n>o o meior q<ue> aq<ue>l en q<ue> estaua<n>
embargauan se ya co<n> el pan q<ue> auie<n> co<n>-
desado. ca lo no<n> p<re>ciaua<n> nada & daua<n> lo
en do<n> si fallaua<n> quilo q<u><<i>>siesse. si no<n> echa-
ua<n> lo. &' dixiero<n> algunos. q<ue> los recabda-dores}
{CB2.
de Josep cada uno por la tierra poro a<n>-
daua. q<ue> llegaua<n> este pan poro lo fallaua<n>.
et q<ue>lo co<n>desaro<n> con lo al. del q<u><<a>>rto q<ue> Josep
les mandara pedir de parte de Pharao<n>.
% Et los de Egipto entendie<n> q<u><<a>>l serie el
temporal q<ue> auie de uenir adelant. por la
manera q<ue> uos co<n>taremos aq<u><<i>>. % Los egip-
cianos no<n> an otras lluuias. ca no<n> lue-
ue en Egipto. nj<n> an te<m>pero dot<r><<a>>s aguas.
si no<n> q<u><<a>>nto es del Rio Nilo. q<ue> a natura de
crescer atemporadas en ell an<n>o como lo
auemos nos ya co<n>tado. &' puja ta<n>to q<ue> rie-
ga la tierra. pero ell un an<n>o mas. & ell
otro menos como acaesce. % Et daq<u><<i>> an
los de Egipto q<u><<a>>ntos fructos & q<u><<a>>nto bi-
en lieua<n> dela tierra. % Et q<u><<a>>nto menos
puja el njlo ta<n>to es ell an<n>o muy peor.
&' q<u><<a>>nto mas ta<n>to meior. Et q<u><<a>>nto a de
puiar cada an<n>o. saben lo ellos da<n>tes
por esta man<er>a. {RUB. D<e>la nat<ur>a d<e>la cocadriz &
d<e>la enemiztad del hicneomo<n> con ella.}

XIIII {IN4.} EN el njlo a una bestia q<ue> lla-
ma<n> Cocadriz. &' segu<n>d cuenta
plinio en<e>l .xxvj. capit<u>lo del
viij<<o>>. libro o fabla delas natu-
ras delas animalias dela tierra. diz q<ue>
aq<ue>lla bestia es destas fechuras. A q<u><<a>>tro pi-
es & no<n> a lengua lo q<ue> no<n> contesce a otra
animalia nj<n>guna q<ue> sea en la tierra. &
q<u><<a>>ndo come muerde. & no<n> mueue el car-
riello de yuso. si no<n> el de suso solo. cal a.
antero todo dun huesso. ca esta unado
co<n> la garganta & co<n> ell huesso delos pe-
chos. % Pero diz q<ue> en amos los carrie-
llos a muchos dientes. & muy fuertes.
et tiene los assi texidos & puestos eg<u><<a>>-
les como esta<n> los dientes en los pey-
nes de fierro con q<ue> laura<n> la lana. &' a
unas muy fuertes. &' el cuero della ta<n>
duro. q<ue> nj<n>guna arma no<n> le puede pa<<s>>-
sar. si no<n> en ell ombligo q<ue>l a flaco. &'
diz q<ue> no<n> a bestia nj<n>guna q<ue> ta<n> peq<ue>nna
nazca. q<ue> tanto crezca. & ta<n> gra<n>d se faga.
ca diz q<ue>la falla<n> muchas uezes de di-
ziocho cobdos en luengo. &' estas so<n>
las sus fechuras assi como las depar-
te plinio. E pues q<ue> desta anjmalia
uos fablamos q<ue>remos uos contar aq<u><<i>>
todo su fecho. % A por costumbre & au<n>
por natura de uenir en la tierra de
dia. &' en ell agua de noche. % En ell}
[fol. 101v]
{HD. GENE-SIS
L<IBRO> +}
{CB2.
agua. por q<ue> come delos pescados dond
uiue & se mantiene. % Et en la tierra
uiue de dia por dormir & folgar y. % Et
q<u><<a>>ndo uiene la man<n>ana. sale ala ribera
et esta alli. &' si passa Ninno o aun o<mn>e
mayor alas uezes toma los & comelos.
et passa los enteros. &' por q<ue> es bestia
muy mala & muy peligrosa. ta<n> bien
en la tierra pora los om<n>es. & pora las ot<r><<a>>s
cosas uiuas como enel agua pora los
pescados. diol dios otrossi dos enemigo<<s>>
por natura. ell uno pora en la tierra. &
ell otro pora en el agua. % Ell enemigo
q<ue>la cocadriz a en la tierra. es una besti-
uela q<ue> se cria otrossi en Egipto. & dize<n>
le Hicneomo<n>. & a doze polgadas en lu-
engo. & es animalia muy cruel por se-
er peq<ue>nna. & lidia muy fuerte con las
grandes s<er>pientes & co<n> las Cocadrizes.
et mata las. % alas s<er>pientes mata
por esta arteria. Va & en lodas todo et
secas bien al sol. desi tornas al lodo
et en lodas otra uez. & secas de cabo.
&' esto faze tantas uezes. fasta q<ue> se si-
ente armado daq<ue>lla tierra. &' assi lo
cuenta plinio. &' desq<ue> se siente bien
en lorigado daq<ue>lla guisa. ua buscar
la s<er>piente. & pues q<ue>s falla co<n> ella. co-
mete la tanto fasta q<ue>la assanna
et la s<er>pient como es gra<n>d & uee a el
tan peq<ue>nno. nol[^ ]tiene en nada. & uie-
ne a el por matar le. Mas ell Hicneo-
mon. alça se en la cola q<ue> a muy fu-
ert. & dexasse dar grandes colpes. &' la
s<er>pient fierel muy fiera mientre. ma<<s>>
non lo siente el. njl puede ella empo-
çonar. por la cobertura del lodo seco
q<ue> tiene el sobre si. yl deffiende. % Et la
s<er>piente ta<n>to por fidia en esta lid fa<<s>>-
ta q<ue>s para cansada. Ell Hicneomon
q<u><<a>>ndo la uee assi estar. dal salto en la
garganta & p<re>nde la & tanto la tiene
alli. fasta q<ue>la afoga. % Ala Cocadriz
mata desta otra guisa. % Q<u><<a>>ndo la Co-
cadriz esta en la ribera & se q<u><<i>>ere ador-
mir. uiene aella una aueziella q<ue>
dizen Rey passaro & posal en la boca
et pica le las migaias q<ue>l falla ader-
redor della. q<ue>l fincan y del pescado q<ue>
come. &' esto a por natura de fazer a-
q<ue>lla aueziella. & con gra<n>d sabor q<ue> a}
{CB2.
la Cocadriz del picar q<ue>l esta aue faze. &
le alimpia los dientes abre toda [^la] boca.
&' ell aueziella estonces ual entrando
de dentro. & pical & comel otrossi lo q<ue>l fa-
lla. % Et aduermes estonces la Cocadriz
estando assi boca abierta. % El Hicneo-
mo<n> coges a andar por la ribera. & anda
busca<n>do la Cocadriz pora lidiar co<n> ella.
como co<n> su enemigo natural mie<n>tre.
mas no<n> se en loda como q<u><<a>>ndo ua lidiar
co<n> las s<er>pientes. % Et pues q<ue> uee ala
Cocadriz assi estar durmie<n>do boca abi-
erta. uiene pora ella manso & muy q<ue>-
do. &' alança se de luen<n>e & dal salto den-
tro en la garga<n>ta. &' q<u><<a>>ndo la Cocadriz lo
siente & acuerda por le ap<re>tar con los
dientes & matar le. el dentro le a en-
trado al cuerpo. desi rompel las entra<n>-
nas & come gelas. fasta q<ue>l forada el
uientre por ell ombligo. o a la carne
blanda & flaca. & cae ella muerta et
sale se el uiuo. &' desta g<u><<i>>sa es ell Hicne-
omo<n> enemigo dela Cocadriz en la ti-
erra. {RUB. D<e>la enemiztad d<e>los delfi<n>es d<e>l Nilo co<n>
la Cocadriz. & d<e>la nat<ur>a d<e>las culueb<r><<a>>s. & d<e>la yen-te +}

XV {IN4.} Ell otro enemigo q<ue>la {RUB. de psillos.}
Cocadriz a por natura pora
enell agua. son unos delphi-
nes q<ue> se crian enel Nilo. ot<r><<o>>ssi
como las Cocadrizes. Mas son mas peq<ue>-
nnos de cuerpo. q<ue> los dela mar. & an por
somo delos espinazos una espadanna
q<ue> taia como espada. &' an por nat<ur>a & co-
mo por su costumbre de andar por so-
mo dell agua en las noches trebeian-
do. &' q<u><<a>>ndo los uee la Cocadriz de noche
andar por el nilo. corre & debatesse so-
brellos por comer los. ca assi como di-
xiemos son pesces q<ue> se muestra<n> sobre
ell agua. mas q<ue> otros. Los delphines
connoscen otrossi ala Cocadriz muy bi-
en & saben como es su enemiga. & q<ue>
uiene por comer los. &' assi como dize
plinio la nat<ur>a dio a cada animalia
entendimiento de saber q<ue> cosa a en
si co<n> q<ue> pueda cont<r><<a>> su enemigo. o q<ue>l
mate o co<n> q<ue> se deffienda del. &' los delphi-
nes. por ente<n>dimie<n>to q<ue>les dio la nat<ur>a. sa-
ben muy bie<n> aq<ue>l logar ola cocadriz
a la carne mas flaca en el cuerpo. & q<u><<a>>ndo
la ueen uenir. va uno dellos el q<ue> mas}
[fol. 102r]
{HD. VIII}
{CB2.
ayna uuia & coge se q<u><<a>>nto mas puede. &
uiene pora ella. &' ante q<ue>l ella pueda
tomar entral de yuso. & passal por aq<ue>l
logar o a el cuerpo flaco. & taia gelo con
aq<ue>lla espina aguda & mata la desta g<u><<i>>-
sa. % Et por ende uos dixiemos ca lo fal-
lamos por escriptos de sabios q<ue> fabla-
ro<n> delas naturas delas cosas. & entre
ellos q<ue> dize el plinio. Q<ue> por este en-
tendimie<n>to destos delphines podedes
entender q<ue> todas las animalias sabe<n>
et entiende<n> de q<ue>s puedan ayudar co<n>t<r><<a>>
sus enemigos. &' estos delphines son
los enemigos q<ue>la cocadriz a enel ag<u><<a>>.
Pero sin estos dos enemigos dela tier-
ra ell Hicneomo<n>. & dell ag<u><<a>> el delphin
q<ue> uos auemos dicho. fallamos q<ue> an
las Cocadrizes alos om<ne>s por t<er>cero e-
nemigo por tierra & por mar. &' mata<n>
las alas uezes fuera dell agua. Ca en
aq<ue>lla tierra o ellas comen los njn<n>os
a un linage de om<ne>s q<ue>las ua<n> a matar
&' mora<n> en una ysla q<ue> a nombre Tiro.
et so<n> todos peq<ue>nnos de cuerpos. & abie-
nen marauillosa mie<n>tre en matar la<<s>>
&' fallamos q<ue> todas las ot<r><<a>>s yentes te-
men alas Cocadrizes & alas s<er>pie<n>tes
daq<ue>lla tierra por q<ue> son muy grandes. &
mucho empoçon<n>adas. Mas aq<ue>llos o<mn>es
solos daq<ue>lla yente peq<ue>n<n>a de Tiro q<ue> di-
xiemos. segudan las s<er>pientes & mata<n>
las Cocadrizes como dixiemos. % Segu-
dan alas s<er>pientes desta guisa. Ellos
an natura q<ue> con el su olor solo dellos.
se espantan las sirpie<n>tes & fuye<n> dellos.
lo q<ue> non fazen ante nj<n>gun om<n>e do-
tra tierra. % Pero un sabio q<ue> ouo no<m>-
bre Crates de troya. q<ue> fablo dela na-
tura delos om<ne>s & delas s<er>pientes. cue<n>-
ta q<ue> en una ysla de septentrio<n> q<ue> dize<n>
ellos ponton. a otrossi un linage de
om<ne>s. & llaman les los Ophiogenes.
&' diz q<ue> estos an natura. q<ue> si tanne<n>
la ferida dell om<n>e q<ue>la serpie<n>te le faze.
q<ue> sana. &' si pone<n> la mano enel ferido
desq<ue> ell empoçonamie<n>to uiene a ue-
nino. q<ue> gelo saca<n> del cuerpo. & g<u><<a>>rescen.
&' dize otro sabio q<ue> llamaro<n> uarro. q<ue> del
linage destos om<ne>s ay aun. mas so<n> poco<<s>>.
&' aun diz q<ue> estos co<n> la saliua sola sanan
los feridos delas s<er>pie<n>tes. tal nat<ur>a a<n> co<n>t<r><<a>>}
{CB2.
ellas. % Otrossi cuenta ot<r><<o>> sabio q<ue> ouo
nombre agarchachides. Q<ue> en affrica
a otra yente aq<ue> llama<n> los psillos. &' o-
uieron este nombre du<n> Rey q<ue> dixieron
Psillo. & yaze enterrado en cabo delas
tierras delas arenas. &' diz q<ue> a estos psi-
llos nasce por natura. un uenino en
los cuerpos. q<ue> si alas s<er>pie<n>tes tanne<n>
con el q<ue>las matan. &' otrossi q<ue> si ella<<s>>
le uelen. q<ue> co<n> ell olor solo del se adu-
erme<n>. &' cuenta q<ue> enel su tiempo auie
uno daq<ue>llos om<ne>s. % Et diz q<ue> en Jtalia
otrossi auie un linage de om<ne>s desta na-
tura misma. % En cabo destas razones
cuenta otrossi esse sabio agarchachi-
des. q<ue> en todo om<n>e a este uenino con-
tra las s<er>pientes. q<ue> si las om<n>e escupe
q<ue> fuyen del assi como si las firiesse co<n>
agua firuie<n>te. &' q<ue> si la saliua del om<n>e
entra ala culuebra en la garga<n>ta. q<ue>
la mata. & muy mas a esta fuerça la
saliua dell om<n>e si ell om<n>e es ayuno. &'
alas Cocadrizes mata<n> aq<ue>llos om<ne>s pe-
q<ue>nnos dela ysla de Tiro. desta man<er>a.
Ellos an unos cauallos q<ue> tiene<n> ensen<n>a-
dos pora esto. &' luego q<ue> alguno dellos
de q<ue>la cocadriz come algun om<n>e. cor-
re & caualga p<r><<i>>uado su cauallo en cer-
ro. & ua corrie<n>do q<u><<a>>nto mas puede o
dan bozes. q<ue>la cocadriz come ell om<n>e.
&' la cocadriz luego q<ue> coma ell om<n>e. en-
tras co<n> el al Nilo. &' aq<ue>l q<ue> uiene por a-
correr le. metes a nadar en su cauallo
tras ella por el nilo ola uee. &' q<u><<a>>ndo
llega a ella. la cocadriz torna la cabe-
ça & abre la boca pora comer le. Mas
lieua el en la mano diestra una
maça q<ue> fazen pora esto. & mete gela
por la garganta. la cocadriz ap<r><<i>>eta
estonces la boca & tiene daq<ue>lla ma-
ça. q<ue> nunca la dexa & con san<n>a tor-
na la boca bie<n> açerca delas espalda<<s>>.
&' ell om<n>e tiene la maça co<n> la diest<r><<a>>.
E con la siniestra toma a ella por la
cola. & tiene la della. & della parte assi
como enfrenada. &' desta guisa la sa-
ca p<re>sa a tierra. &' la cocadriz a por na-
tura de temer la[s] uozes delos om<ne>s
daq<ue>l linage. % Et q<u><<a>>ndo esto contesce.
et la tiene<n> ya fuera dell agua. da<n> ello<<s>>
grandes uozes. &' la cocadriz co<n> el gra<n>d}
[fol. 102v]
{HD. GENE-SIS
L<IBRO> +}
{CB2.
espanto q<ue> a dellos. echa uiuo por la bo-
ca ell om<n>e q<ue> auie tragado. &' despues q<ue>
ella esto faze. matala el caçador. &' en
toda la ribera del Nilo de muchas yslas
q<ue> y a. & no<n> ay nj<n>guna en q<ue> no<n> aya co-
cadrizes. si no<n> en aq<ue>lla. &' esto es por
q<ue>la segudan aq<ue>llos om<ne>s & las mata<n>
por esta maestria. % Las cocadrizes an
otrossi por natura de enbotar seles el
uiso enel agua & ueen mal. & demie<n>tra
q<ue> estan en t<ier>ra esclaresceles el uiso. et
ueen mucho. &' en yuierno mete<n> se en
las cueuas. & alli yazen por q<u><<a>>tro me-
ses. &' fallamos q<ue> algunos sabios asma-
ro<n> q<ue>las cocadrizes demie<n>tra q<ue> uiuen.
q<ue> siemp<re> crescen. lo q<ue> no<n> faze nj<n>guna
ot<r><<a>> animalia. & la cocadriz biue lue<n>go
tiempo. &' pone hueuos q<ue> so<n> taman<n>os
como de ansar. o un poco mayores. &
sabe por su nat<ur>a fasta o a de puiar el Ni-
lo cadanno. &' segu<n>d esto pone los hue-
uos en tal logar & ta<n> aluen<n>e q<ue> el Nilo
no<n> los pueda alcançar. &' los de Egip-
to segu<n>d q<ue>los fallaua<n> o mas luen<n>e o
mas dent<r><<o>> en los t<er>minos poro ua el Ni-
lo. entiende<n> q<u><<a>>nto a de crescer. &' segu<n>d es-
to ueen q<ue> temporal auran & como & q<u><<a>>n-
tos uerna<n> los fructos dela tierra esse
an<n>o. % Et por esta sen<n>al q<ue>los labradore<<s>>
de Egipto ueyen q<ue> era meior q<ue> seer po-
drie. no<n> daua<n> nada por el pan. & fazie<n>
dello assi como auemos dicho. {RUB. De co-
mo fizo Josep en tod esto & ouo s<us> fijos
en donna zulayme su muger:}

XVI {IN4.} JOsep fizo estonces fazer como auemo<<s>>
ya dicho. por las cibdades & por las uilla<<s>>
et aun por los hyermos muchas bodega<<s>>
et muchos orrios & otros logares poral
Rey. &' mando alli co<n>desar tod aq<ue>l pa<n>. lo
de cada tierra en su logar. &' assi como
diz Josepho. no<n> q<ue>rie descubrir a nj<n>gu<n>o
por q<ue>lo co<n>desaua assi todo. % En tod esto
segund cuenta Moysen en la biblia. fi-
zo Josep en aq<ue>llos siete an<n>os q<ue> fueron
buenos dos fijos. en su mugier don<n>a asce-
neth o don<n>a zulayme. &' puso nombre
al p<r><<i>>mero. Manasses. q<ue> q<u><<i>>ere dezir. fizo me
dios oluidar la lazeria q<ue> e passada en ca-
sa de mio padre. Al segu<n>do llamo effra-
ym q<ue> muest<r><<a>> otrossi ta<n>to. como dios me
dio bie<n> anda<n>ça en tierra de mi pobreza.}
{CB2.
{RUB. De como ma<n>do ffarao<n> Nicrao co<n> piedad ue<n>der
pan a toda la yent & mudo el no<m>bre a Jo-sep. +}

XVII {IN4.} Passados los an<n>os buenos {RUB.}
come<n>çaro<n> a entrar los malos co<n>
gra<n>d fambre como Josep dixi-
era al Rey. en q<ue> desq<ue> fuero<n> yendo
lazrauan los om<ne>s por toda la tierra ma-
la mie<n>tre segu<n>d cue<n>ta Josepho. &' por q<ue>
no<n> ouiero<n> cuedado de condesar pan. cuyda<n>-
do q<ue> aq<ue>ll abondo q<ue> siemp<re> serie. no para<n>-
do mie<n>tes q<ue> el temporal & las cosas del.
q<ue> siemp<re> se muda. & q<ue> nu<n>ca esta<n> en un
estado. &' co<n> la gra<n>d q<ue>xa en q<ue> estaua<n>. et
entraua<n> ya. corrie<n> todos alas puertas
del Rey a pedir le m<er>ced. & dema<n>dar le
q<ue>les mandasse dar q<ue> comiessen. % Dixo
les el Rey yd a Josep. & fazed como uos
el mandare. ca el uos dara recabdo. Et
ellos fiziero<n> lo. Mas Josep no<n> q<ue>rie fa-
zer nj<n>guna cosa menos q<ue>lo no<n> sopi-
esse del Rey antes. % &' el Rey q<u><<a>>ndo uio
sus yentes & ot<r><<a>>s muchas estran<n>as q<ue>
uinien y dotras tierras. como era<n> en
muy gra<n>d cueyta & se murie<n> de fa<m>bre.
ouo duelo dellos cal tenie Josep tor-
nado todo a piedad segund las costu<m>-
bres aq<ue>l auie tornado. &' mando a Josep
q<ue> guisasse assu poder como se no<n> p<er>die-
sen aq<ue>llas yentes daq<ue>lla guisa. % Et da-
lli adelant Josep uendio les trigo q<u><<a>>nto
auien mester. & no<n> alos del regno solos.
mas a q<u><<a>>ntos estran<n>os lo uinien a com-
prar. ca si q<u><<i>>er todos eran gentiles. &' es-
to fizo Josep muy de grado pues q<ue> el
sen<n>or gelo mandaua. &' fazie ell otros-
si como el Rey. co<n> duelo my gra<n>de q<ue>
auie dellos. por q<ue>los ueye assi morir. &'
segund cue<n>ta Josepho. el Rey q<u><<a>>ndo uio
q<ue> assi uinieran los siete an<n>os buenos
et assi uinien los malos. & fallo a Josep
ta<n> uerdadero en la soltura delos suen<n>os
yl uio andar tan sabia mie<n>tre. & tan
bien & ta<n> leal en todos sus fechos. & q<ue>
ta<n> cierta mie<n>tre ente<n>die & dixiera las
cosas q<ue> auien de uenir. llamol esto<n>ces
en su lenguage Psomthaphanicos. q<ue>
q<u><<i>>ere dezir en el n<uest>ro leng<u><<a>>ge de casti<e>lla.
tanto como fallador delas cosas ascon-
didas q<ue>los ot<r><<o>>s om<ne>s no<n> saben. &' ma<n>do por
todo su regno & por[^ ]toda Egipto q<ue> todos le
llamasse<n> Psomthaphanicos. &' ellos en-tendiendo}
[fol. 103r]
{HD. VIII}
{CB2.
tendiendo en su leng<u><<a>>ge lo q<ue> q<ue>rie seer
aq<ue>llo. & seyendo todos muy pagados de Jo-
sep. llamaro<n> le assi dalli adelant. Q<u><<a>>ndo
los an<n>os dela fambre se come<n>c[']aro<n> reg-
naua<n> esto<n>ces en assiria & en Sithionia.
et en argos. los Reyes q<ue> diximos enel
capitulo ante deste. &' este Rey Pharao<n>
Nicrao en egipto. {RUB. De como entraro<n> los
h<er>manos de Josep a Egipto por pa<n>. & no<n> con-
nosciero<n> ellos a el. & co<n>noscio el a ellos & en-tro +}

XVIII {IN4.} Non uiniero<n> {RUB. en razo<n> co<n> ellos.}
estos an<n>os malos sola mie<n>-
tre en Egipto nj<n> en sus fron-
teras de aderredor. mas alca<n>-
c[']aro<n> por toda la tierra de Sem. & por ot<r><<a>>s
muchas. & crescio mucho la fambre
en Cananea. &' come<n>c[']o a sonar essora
por toda la tierra como auie mucho
pan en Egipto. % &' moraua estonces
Jacob en tierra de Canaa<n>. & llamo sus
fijos & dixo les. Oy dezir q<ue> en Egipto
tenien mucho pan condesado delos
buenos an<n>os q<ue> passaro<n> fasta agora.
et q<ue> uenden dello. Por q<ue> no<n> yriedes
alla. Tomad espensa & lo q<ue> mester
ouieredes pora la carrera. & descended
a egipto. & si fallaredes a uender; com-
prad nos ende lo q<ue> auemos mester.
&' no<n> nos p<er>damos assi de fambre. &'
finq<ue> comigo beniamin q<ue> es aun peq<ue>-
n<n>o. & no<n> podrie soffrir la lazeria de ta<n>
luengo camino. ca o cansarie o adoles-
crie. ol co<n>tescrie y algu<n> otro mal por
uentura. q<ue> uos serie agra<n>d trabaio
et agra<n>d estoruo de u<uest>ro camino. & au<n>
lo yedes a dexar en la carrera. &' todos
los ot<r><<o>>s yd alla. % Los fijos fiziero<n> assi
como el padre les mando. ca era<n> en gra<n>d
q<ue>xa co<n> la fambre q<ue> era por la tierra. &'
tomaro<n> lo q<ue> auien mester pora su ca-
mino. & fuero<n> con otros muchos daq<ue>-
lla tierra q<ue> yua<n> alla otrossi a comp<r><<a>>r
pan. ca todos los de Cananea era<n> me<n>-
guados dello & murien ya muchos de
fambre. % Et desq<ue> fuero<n> en egipto. fa-
llaro<n> como no se uendie pan nj<n>gu<n>o
en nj<n>gun logar en toda la tierra si
no<n> por mandado de Josep. Esto<n>ces oui-
ero<n> de yr a el. &' q<u><<a>>ndo llegaro<n> omillaro<n>-
sele. como aq<ue>l a orassen. % &' diz Jose-
pho q<ue> nol connosciero<n> ellos como era}
{CB2.
aq<ue>l su h<er>mano Josep. cal uendieran
peq<ue>nno & el era ya grand. &' por q<ue>la fi-
gura dela cara del ma<n>cebo. muchas ue-
zes no<n> semeia co<n> la q<ue> ouo q<u><<a>>ndo era njn<n>o.
no<n> metiero<n> mie<n>tes a ello. pues q<ue>l uie-
ro<n> tan poderoso. nj<n> semeiaua q<ue> credrie<n>
q<ue> ueniendo Josep a Egipto de como y
fue aducho. q<ue> pudiesse ganar en tier-
ra agena & en ta<n> poco tiempo ta<n> gra<n>d
poder. & ta<n> gra<n>d onrra como aq<ue>lla en q<ue>
ueyen q<ue> era el. % Nin por el nombre
otrossi nol connoscie<n>. cal tolliera el
Rey el nombre q<ue> auie p<ro>p<r><<i>>o q<ue> era Josep
et pusol estos otros nombres como a-
uemos dicho Psomthophonicos q<u><<a>>n-
dol solto los suen<n>os. & Phanech q<u><<a>>ndol dio
el conseio. & alaziz q<u><<a>>ndol el fizo alg<u><<a>>-
zil. & por estos nombres usaua<n> de llamar
le en Egipto. % Onde por nj<n>guna destas
razones dichas. los h<er>manos no<n> pudie-
ro<n> connoscer a Josep. &' pues sele omilla-
ro<n> yl aoraro<n> como a dios. come<n>çaro<n> le a
rogar & pedir le m<er>çed q<ue>les mandasse ue<n>-
der del pan. % &' maguer q<ue> ellos no<n> co-
nnoscieron a ell. connoscioles el muy
bien. Pero q<ue>l uendiera<n> ellos nin<n>o. &'
auie ya muchos dias q<ue>los no<n> uiera.
mas fue siemp<re> Josep de ninnuelo de
muy buena memoria & membrosse
muy bien. &' maguer q<ue>los connoscie.
no<n> seles quiso descubrir nj<n> fablar les
por el leng<u><<a>>ge de cananea por q<ue> nol en-
te<n>diessen & lo p<er>cibiessen por ue<n>tura
et se g<u><<a>>rdassen del. % Et fizo les essa ora
uenir un om<n>e q<ue>los entendiesse. et
mandol q<ue> dixiesse a ellos las razo-
nes del. & ael las dellos. &' q<ue>les p<re>gu<n>-
tasse braua mientre como a estran<n>o<<s>>
quie<n> eran & de q<u><<a>>l tierra & dond uinie<n>.
% Respusiero<n> le ellos. de tierra de Ca-
naa<n> somos & dalla uenimos. &' nu-
estra tierra es muy fallida de uia<n>da<<s>>
ogan<n>o & sobre todo del pan. & fue lo
ya antan<n>o. & cresce aun la fambre
mucho en estos malos an<n>os en q<ue> so-
mos. & aun otrossi tenemos q<ue> dure<n>
los malos an<n>os & oymos dezir como
auie mucho pan aqui en egipto & so-
mos uenidos aqui. Assi como uemo<<s>>
uenir ot<r><<o>>s muchos pora comp<r><<a>>r dello.
% Membros estonces Josep delos sue-nnos}
[fol. 103v]
{HD. GENE-[*SIS]
L<IBRO> +}
{CB2.
q<ue> son<n>ara en casa de su padre. & co-
mo los dixiera Jacob assu madre & ass<us>
h<er>manos. &' mando les dezir. q<ue> uarrun-
tes era<n> de algu<n> Rey poderoso o de algun
p<r><<i>>ncep. & uinien mesurar la tierra & los
logares mas flacos della poro la pudi-
essen entrar. % Respusiero<n> ellos a Josep.
Sen<n>or nos uenimos aqui a comp<r><<a>>r pa<n>
assi como auemos dicho. & somos om<ne>s
de paz & tus sieruos & atu m<er>ced. & no<n> ue-
nimos aq<u><<i>> por uuscar mal a nj<n>guno.
&' todos somos h<er>manos. & fijos du<n> pa-
dre. & es om<n>e bueno & cria ganados. &
labra la tierra connusco & ueuimos
por ello. % Josep q<u><<a>>ndo les estas razo-
nes oyo quiso saber au<n> mas por las pa-
lab<r><<a>>s dellos mismos q<ue> uoluntad tra-
yen. &' maguer q<ue>les el no<n> respondie
por el su leng<u><<a>>ge. pero muy bien les en-
tendie. ca en aq<ue>l lenguage se criara
el en casa de su padre co<n> ellos. & no<n> lo
oluidara. ca era om<n>e de buena memo-
ria & mando al truiama<n> responder des-
ta man<er>a alas razones q<ue> ellos dixiero<n>
segund cuenta Josepho. % Dotra g<u><<i>>sa e<<s>>.
non uenides uos por comp<r><<a>>r pan. nj<n>
traedes ende al. si no<n> la semeia<n>c[']a. nj<n>
uos lo uendra<n> aqui. nj<n> sodes om<ne>s de
paz como uos dezides. Mas de algu<n>
Rey o de algu<n> p<r><<i>>ncep poderoso sodes
uarru<n>tes como uos dixiemos ya. & ui-
niestes escodrin<n>ar & asmar las flaq<ue>-
zas desta tierra poro la pudiesse en-
trar. & p<re>nder la aq<ue>l q<ue> uos enbio. &' an-
dades por buscar dan<n>o & mal a n<uest>ro se<n>-
nor el Rey. & ass<us> pueblos. & de mas
uos dixiestes q<ue> todos erades h<er>mano<<s>>
fijos dun padre & esto no<n> creo yo. Ma<<s>>
ante tengo q<ue> uos llegastes de mucho<<s>>
logares. & por razo<n> de uos escusar. et
uos encubrir. dezides q<ue> sodes h<er>mano<<s>>.
Ni<n> puedo otrossi creer q<ue> om<n>e labrador
criasse sus fijos tan apuesta mie<n>tre
como uos parescedes c<r><<i>>ados. &' aun dixo
les mas sobresta razo<n>. Q<ue> los Reyes q<ue>
so<n> mas onrrados q<ue>los otros om<ne>s. q<ue> a pe-
nas pueden auer ta<n> apuesta compan<n>a
de fijos. % Del padre les trauaua ot<r><<o>>s-
si josep & les dizie q<ue> tal om<n>e como
ellos dizie<n> pastor & labrador. no<n> aurie
tales fijos. % &' razonaua esto Josep}
{CB2.
contra ellos. por razo<n> de sosacarles si
era aun biuo su padre o comol yua.
% &' a ellos dizie otrossi q<ue> no<n> era<n> h<er>ma-
nos. por amor q<ue> manifestassen ellos
q<u><<a>>ntos era<n>. & eme<n>tassen y de beniamin
q<ue> era su h<er>mano de Josep de padre & de
madre aq<u><<i>>en el amaua mucho & desse-
aua ueer. ca tenie q<ue> por su maldad de-
llos & aun por la malq<ue>re<n>cia dell otro.
por ue<n>tura algu<n> mal le auie<n> fecho. co-
mo fiziera<n> a el mismo. Mas ellos ta<n>-
to estaua<n> ya en gra<n>d miedo. & cuydaua<n>
seer en peligro de muert. q<ue> no<n> les ui-
nie emient de fablar de benjami<n>. % &'
esta<n>do todos aderredor daua<n> razo<n> a Jo-
sep daq<ue>llas cosas q<ue>les el dizie. &' rube<n>
q<ue> era mayor de todos come<n>ço a razonar
et callaro<n> los otros. ca en los h<er>mano<<s>>
et en los parientes mucho obedescen
los menores alos mayores & se ma<n>da-
ua<n> por ellos. &' respondio a Josep a cada
razon q<ue>les puso como respondie Jo-
sep a ellos. & dixol assi. {RUB. D<e>las razones
de Ruben por si & sus h<er>manos a Josep
& d<e>las de Josep a Rube<n> & as<us> h<er>manos.}

XIX {IN4.} Uos dezides q<ue> nos somos uarru<n>-
tes. & uenimos a escodrin<n>ar
la tierra. & buscar mal al Rey
et ass<us> pueblos. & no<n> lo faze-
mos. Ca nj<n> q<ue>rriemos dan<n>o de u<uest>ros pue-
blos nj<n> estoruo de u<uest>ro Rey en nj<n>guna
cosa nj<n> somos tan u<uest>ros fronteros. Ma<<s>>
auiemos mester salut & co<n>sejo & acor-
ro alos males & ala gra<n>d me<n>gua en
q<ue> somos. q<ue> anda agora por toda n<uest>ra
tierra. &' sopiemos de u<uest>ra mesura & de
la u<uest>ra piedad. q<ue> acorriedes no<n> ta<n> sola
mientre alos u<uest>ros de u<uest>ra tierra. mas
aun q<ue> alos estran<n>os & alos peregrino<<s>>
de lue<n>ga tierra. fazedes mercado de trigo.
por q<ue> atodos los q<ue> mester lo auie<n> acor-
riessedes & los librassedes dela muerte
dela fambre. % vos dixiestes otrossi.
q<ue> no<n> eramos h<er>manos. mas somos lo.
et assaz paresce q<ue> assi es. &' muestralo
manifiesta mie<n>tre la semeia<n>ça delas
fazes & la fechuras delos cuerpos. q<ue> no<n>
son muy departidas las unas delas
ot<r><<a>>s. nj<n> nos dessemeiamos nos mucho.
% Otrossi dixiestes uos q<ue> no<n> eramos
fijos du<n> padre. nj<n> tal om<n>e no<n> aurie}
[fol. 104r]
{HD. VIII}
{CB2.
tales fijos. Mas nos todos somos fijos
dun padre. & es un uaro<n> ebreo & a no<m>-
bre Jacob. & nos fuemos doze h<er>mano<<s>>.
et ouo nos de q<u><<a>>tro mugieres. q<ue> ouieron
estos nombres. % Ell una Rachel q<ue> el a-
maua mas q<ue> alas otras. % Et ell ot<r><<a>> fue
Lia. &' estas fuero<n> h<er>manas fijas de La-
ba<m> tio deste jacob n<uest>ro padre. % Ell otra
fue bala manceba de Rachel. % La q<u><<a>>rta
zelpha manceba de Lia. % De Lia ouo
estos seys fijos Ruben. Simeo<n>. Leui. Ju-
das. ysacar. & zabulon. & una fija q<ue> ouo
nombre Dina. % De bala manceba de
Rachel. fizo a Gad. & a aser. % De Rachel
ouo a Josep. & abeniami<n>. &' cue<n>to uos
yo agora aqui a nos desta man<er>a. por
q<ue> nasciemos todos unos empos otros
ordenada mientre como uos yo e no<m>-
brados. % &' destos h<er>manos somos aq<u><<i>>
los diez. &' beniamj<n> q<ue> es el menor de
todos nos. por q<ue> era peq<ue>nno. & no<n> po-
drie soffrir el trabaio dela carrera nj<n>
co<m>plirie. no<n> quiso n<uest>ro padre q<ue> uini-
esse tan luengo camino por no<n> ado-
lescer o no<n> tomar y algun q<ue>bra<n>tami-
ento en q<ue> nos estoruarie n<uest>ra carrera.
et finco con el [^en] casa. % Et ell otro h<er>ma-
no q<ue> ouo nombre Josep. no<n> es ya. &'
q<u><<a>>ndo nos todos doze ueniemos. era-
mos Ricos & abondados. & yua no<<s>> muy
bien. mas desq<ue> nos murio aq<ue>l n<uest>ro h<er>-
mano Josep. fuero<n> todas las n<uest>ras co-
sas a mal. & fue nos peor cada dia. Ca
n<uest>ro padre desq<ue> aq<ue>l fijo p<er>dio nu<n>ca
q<ue>do de fazer duelo & llorar por el. % &'
nos otrossi lo uno co<n> el dolor del h<er>ma-
no q<ue> p<er>diemos. & lo al co<n> el pesar & la
tristeza q<ue> uemos al padre auer dend.
somos muy mal trechos & muy mal
q<ue>brantados en n<uest>ros coraçones. &' sen<n>or
todas estas cosas puedes tu fallar por
uerdad como las nos dezimos. si q<u><<i>>-
sieres enuiar a n<uest>ra casa a saber lo.
% Et por todas estas razones se traba-
iaua Ruben q<u><<a>>nto pudie por fazer lo
creer a Josep. & amansar le por y. et
sacar de yra. & daq<ue>llas razones q<ue> di-
zie contra ellos en q<ue>l semeiaua q<ue> era
segund q<ue>lo el mostraua antes dotra
guisa. Josep muy alegre estaua en su
coraço<n> por q<u><<a>>nto ueye de sus h<er>mano<<s>>}
{CB2.
lo q<ue> nunca cuydara. % Et q<u><<a>>ndo oyo q<ue> Ja-
cob su padre. & beniamin su h<er>mano q<ue>
el mucho amaua & desseaua ueer. biuos
eran. fue mucho alegre en su corac[']on
como dixiemos aqui. mas no<n> lo descu-
brio alos h<er>manos. & dixoles. % Esto es
lo q<ue> yo digo. Estas razones no<n> melas
dixiestes uos ami p<r><<i>>mero como agora
las dezides. & bien se q<ue> sodes uarruntes
en q<ue> uos demudades. Mas yo lo yuro
por la salud de Pharao<n>. q<ue> yo lo p<ro>uare en-
uos. & no<n> saldredes de mio poder. fasta q<ue>
no<n> adugades a aq<ue>l u<uest>ro h<er>mano menor
q<ue> dezides q<ue> finco co<n> u<uest>ro padre en casa.
et enuiad uno de uos q<ue> uaya por el. yl
aduga. & los otros fincaredes aq<u><<i>> comi-
go fasta q<ue> sepamos la u<er>dad. % Et desq<ue>
ouiero<n> estas razones mando los echar
en la carcel. & yog<u><<i>>eron y tres dias & tres
noches. al t<er>cer dia mando los sacar. &
adozir los ante si. & dixo les. fazed lo q<ue>
uos dix. si q<ue>redes beuir. &' cue<n>ta Jose-
pho en este logar. q<ue> ellos temie<n>do au<n>
peor daq<ue>llo en q<ue> eran. souiero<n> muy
tristes ante Josep. & tenie<n> q<ue> q<u><<a>>nto mal
et q<u><<a>>nta lazeria alli padescie<n>. q<ue> todo ge-
lo daua dios por uengança de su h<er>ma-
no Josep q<ue> uendiera<n>. % Et Ruben q<ue> era
mayor come<n>ço los amaltraer. maguer
q<ue> ya no<n> tenie pro a Josep. & dixo les. h<er>-
manos. Dizia uos lo yo. & co<n>seiaua. &
rogaua. q<ue> no<n> matassedes a u<uest>ro h<er>ma-
no. q<u><<a>>ndo lo q<ue>riedes fazer. & uos no<n> lo
quisiestes dexar por mi. &' razonaua
yo q<ue> taman<n>a t<r><<a>>ycion & ta<n> mal fecho co-
mo aq<ue>l nol dexarie dios assi passar q<ue>
nol ue<n>gasse. &' uos nj<n> me q<u><<i>>siestes cre-
er nj<n> dexar lo por mj. nj<n> por q<u><<a>>ntas ra-
zones buenas uos yo sope dezir. & cue-
dauades q<ue> por q<ue> se fazie la cosa en mo<n>t.
q<ue>lo no<n> uerie dios nj<n> om<n>e. & dizia uo<<s>>
lo yo. q<ue> dios enel mont & todo logar
ueye. % Aq<ue>lla ora come<n>çaron ellos to-
dos a dezir dello entressi. cuedando q<ue>lo
no<n> entendie Josep. por q<ue> fablaua con
ellos por truiama<n>. &' fallaro<n> se todos
por muy culpados alas palab<r><<a>>s de Ru-
ben su h<er>mano. Et colgaro<n> todos a tier-
ra las cabeças assi como sabidores del
fecho como fuera. &' tomaro<n> se cada
unos a emer & solloçar. & lloraua<n> muy}
[fol. 104v]
{HD. GENE-[*SIS]
L<IBRO> +}
{CB2.
grieue mientre. &' dizien. dios es muy de-
rechero. & con derecho nos faze aq<ue>sto. {RUB. De
como se co<n>dolio de s<us> h<er>manos Josep. & los en-
uio co<n> el pa<n> & co<n> el p<re>cio d<e>llo. &' pediero<n> ellos be<n>-
iamj<n> a su padre & les dizie el q<ue> gelo no<n> darie.}

XX {IN4.} JOsep q<u><<a>>ndo uio ass<us> h<er>manos assi cuyta-
dos & llorar daq<ue>lla guisa. ouo gra<n>d due-
lo en su coraço<n>. & no<n> podie estar q<ue> no<n> llo-
rasse. &' sostouosse q<u><<a>>nto pudo. Mas en ca-
bo no<n> lo pudo soffrir de tod en todo. & in-
chiero<n> se le los oios de lagremas. &'
por q<ue> nol entendiessen s<us> h<er>mano<<s>>. ap-
partos dellos un poco. & lloro. Desi alinpi-
os la cara delas lagremas & tornos a
ellos. & dixo. Om<n>e so yo q<ue> temo adios.
&' esto no<n> lo fago yo si no<n> por saber si me
dezides uerdad. mas q<u><<i>>ero fazer meior co<n>-
tra uos. % Si uos om<ne>s de paz sodes como
dixiestes. finq<ue> ell uno de uos en arrehe-
nes. & yd los otros. & leuad au<uest>ro padre. &
a u<uest>ras casas el pa<n> q<ue> comp<r><<a>>stes. & adozid me
el u<uest>ro h<er>mano peq<ue>nno. q<ue> prueue yo si me
dezides u<er>dad. & no<n> morredes. % E ellos co<n>
ell angostura en q<ue> era<n> segund essa ora
tenien q<ue> serie el su fecho otorgaro<n> de faz<er>
assi como les el dixo. &' tomo el a Sime-
on & atol bie<n> antellos. Estonces mando
ell ass<us> om<ne>s q<ue>les inchiessen de trigo los
sacos. &' castigoles en poridad q<ue> tomasse<n>
el p<re>cio. & metiessen lo de cada uno en su
carga co<n> el trigo. & q<ue>lo fiziessen de g<u><<i>>sa
q<ue>lo no<n> entendiesse<n> ellos. & sobresto q<ue>le<<s>>
diessen espensa pora la carrera. &' los o<mne>s
fiziero<n> como Josep les ma<n>do. % Ellos
cargaro<n> su pa<n> en sus bestias & fuero<n> se
su uia. &' q<u><<a>>ndo yuan en el camino ap-
partos ell uno & abrio su saco por dar
assu bestia q<ue> leuaua q<ue> comiesse. &' q<u><<a>>ndo
cato fallo en la boca del saco ell auer q<ue>
diera por el trigo. &' tornos ass<us> h<er>ma-
nos & dixo. % Non sabedes. falle enel mio
saco. el p<re>cio q<ue> di por el pan. & felo en el.
Ellos fuero<n> espantados & dixiero<n> unos
a otros. Q<ue> q<u><<i>>ere seer esto q<ue> nos dios fizo
et fuero<n> su carrera. % Et desq<ue> llegaron
assu padre a Cananea. & los salio el a
recebir. no<n> uio a Simeo<n> uenir co<n> ellos.
et dixo. % O dexastes a mio fijo Simeo<n>.
Estonces ellos come<n>çaron le aco<n>tar. lo
q<ue>les acaesciera en Egipto. & dixiero<n> le.
% Padre el sen<n>or dela tierra nos fablo
muy san<n>uda mie<n>tre. & dixo nos q<ue> era-mos}
{CB2.
uarruntes de Rey ode algu<n> gra<n>d
om<n>e. & uinieramos alli por saber los
logares flacos poro se podrie entrar. &
p<re>nder aq<ue>lla tierra. % &' contamos le co-
mo fueramos doze hermanos todos fi-
ios du<n> padre. & agora eramos onze. et
destos onze el menor de todos fincara co<n>-
busco. & los diez eramos alli. & ell otro
era muerto. % El touo q<ue>l mintiemos
et no<n> nos quiso creer. & p<r><<i>>so nos fasta q<ue>
pleteamos co<n> el. q<ue>l dexassemos uno de
nos en su p<r><<i>>sion por arrehen. & los otro<<s>>
q<ue> nos tornassemos & troxiessemos el pa<n>
et leuassemos le a beniami<n> q<ue> finco co<n>-
busco q<ue> auie gra<n>d sabor de ueer le. & fi<n>-
co Simeo<n> co<n> el. &' desq<ue> esto fiziemos uen-
diero<n> nos pa<n>. & de mas diero<n> nos todo lo
q<ue> ouiemos mester. Ca antes nj<n> nos de-
xaua<n> comp<r><<a>>r nada nj<n> nos lo q<ue>rie<n> ellos
uender. % Et desq<ue> tod esto ouiero<n> conta-
do al padre. abriero<n> sus sacos por uazi-
ar su trigo. & fallaro<n> en somo de cada u-
no todos los din<er>os q<ue> diero<n> por ello. Q<u><<a>>n-
do uio Jacob q<ue> ell auer q<ue> por el pa<n> die-
ra<n> trayen alli daq<ue>lla guisa. & oyo el ple-
yto q<ue> auie<n> fecho por beniamj<n> su fijo. fue
muy cuytado por ello. E mayor mie<n>tre
por q<ue> fallaua<n> el p<re>cio del pa<n> en los sacos.
et dixo esco<n>tra ellos. % Fecho me auede<<s>>
sin fijos. Josep es muerto. Simeo<n> yaze
p<re>so. Si a beniami<n> me leuaredes & algu-
na cosa contesciere del. todos estos ma-
les e<n>mi se torna<n>. Respuso rube<n>. Padre
danos abeniami<n> sin todo pauor. & le-
uarle emos. &' yo he dos fijos. & si no<n>
tele aduxieremos. dotelos q<ue>los ma-
tes. & metel tu en mi mano & yol torna-
re. % Dixol Jacob. No<n> yra mio fijo be<n>-
iamj<n> co<n> busco. ca muerto es su h<er>ma-
no Josep. & no<n> finca de su madre mas
del sen<n>ero. &' si algu<n> mal le co<n>tesciesse
en tierra de Egipto. aduzriedes en mi
ueiez a Jnfierno las mis canas co<n> mu-
cho dolor. {RUB. De com<o> se ue<n>cio jacob & dio abe<n>iami<n> a
s<us> h<er>mano<<s>>. & se fuero<n> ellos co<n> el pora Josep. & los
recibio el muy bie<n>. & fizo co<n> ellos de luego.}

XXI {IN4.} Rogaua<n> sus fijos a Jacob como
uos co<n>tamos q<ue>les diesse abe<n>ia-
mi<n>. por co<m>plir ellos lo q<ue> auie<n> pu-
esto co<n> Josep. mas nol podie<n> ue<n>-
cer. En tod esto crescie la fambre fiera mi-
entre. & era en gra<n>d cueyta toda la tierra.}
{CW. &' desq<ue> jacob}
[fol. 105r]
{HD. VIII}
{CB2.
% Et desq<ue> Jacob & sus fijos ouieron comi-
do lo q<ue> ellos aduxieran daq<ue>lla uez. dixo
les de cabo el padre. % Fijos tornad uos a
egipto. & adozid nos alguna cosa q<ue> coma-
mos. % Estonces respuso Judas & dixol.
Padre aq<ue>l uaro<n> poderoso de Egipto q<ue> no<<s>>
dio el pa<n> desta uez nos dixo assi. Adozid
me u<uest>ro h<er>mano el menor de todos uos.
&' si no<n> yo uos yuro q<ue> no<n> ueades ante la
mj faz. maguer q<ue> aca uengades. &' ago-
ra si q<u><<i>>eres tu q<ue> alla uayamos. enbia
connusco a be<n>iamj<n>. & yremos todos en
uno & co<m>praremos lo q<ue> mester ouieremo<<s>>.
et assi lo q<ue>rra dios q<ue> todos no<<s>> tornare-
mos en uno. % Et padre si tu esto no<n>
q<u><<i>>eres. nos no<n> yremos alla. por q<ue> no<n> osa-
riemos parescer ante aq<ue>l[^ ]poderoso de
Egipto. Ca nos dixo assi como telo aue-
mos co<n>tado muchas uezes pues q<ue> dalla
uiniemos q<ue> no<n> ueriemos la su faz. me-
nos de leuar le beniami<n> n<uest>ro h<er>mano
el menor q<ue>l quiere ueer. % Respuso el
padre a Judas & alos otros fijos. Non
descubriestes uos por al a aq<ue>ll adela<n>tado
et poderoso de Egipto q<ue> auiedes otro h<er>-
mano menor de uos. si no<n> por adozir
ami agrand mesq<u><<i>>ndad. % Respusiero<n>
le ellos estonces. Padre bien te dezi-
mos uerdad q<ue>lo no<n> fiziemos. Mas el
nos demando toda n<uest>ra fazie<n>da & no<<s>>
dixiemos gela. & p<re>gunto nos de n<uest>ro
linage. & si auiemos padre o otros h<er>-
manos algunos. &' si los ouiessemos q<ue>
si eran biuos. % Et nos respo<n>diemos
le luego alo q<ue> nos demando. &' mani-
festamos le la u<er>dad. & no<n> osamos en-
de al fazer. ca nos tenie p<re>sos. &' co<n>tamo<<s>>
le como auiemos padre & otro h<er>mano
menor de todos nos. & dixiemo<<s>> le los
nombres. Ca no<n> cuydauamos q<ue>lo el
ouiesse por q<ue> gele leuassemos. % Et Ju-
das q<ue> era om<n>e osado en las otras co-
sas como lo fue despues en la entra-
da delas carreras del mar uermeio.
mas q<ue>los otros h<er>manos segu<n>d cue<n>-
ta Josepho. & uos lo departiremos
nos mas adelant. atrouo se estonces
cont<r><<a>> Jacob & dixol. % Padre. No<n> deues
tu temer nada de n<uest>ro h<er>mano. nj<n> sos-
pechar de nos nj<n>gu<n> mal co<n>tra el. ca
nj<n>guno de nos no<n> gele q<ue>rie fazer de-mas}
{CB2.
si fadado es q<ue> si alguna cosa le
ouiere otro iubre a contescer. Aq<u><<i>> esta<n>do
con tigo le contescra. Nin otrossi nos q<u><<a>>n-
do mal el ouiessemos abuscar no<n> lo di-
riemos ati. nj<n> aun a otre tan paladina
mie<n>tre. % &' por mengua[^ ]de yr este moço
connusco a egipto. no<n> deuemos nos p<er>der
tan sin razo<n>. la comp<r><<a>> delas uiandas q<ue>
nos p<ro>metiero<n> q<ue> nos uendrien dellas a
abondo segu<n>d aq<ue>llo q<ue> a en la tierra del
Rey Pharao<n>. si este moço connusco leua-
remos. % Et otrossi padre. cuydado deues
tu auer dela salud de Simeo<n>. q<ue> no<n> se pier-
da por mengua de no<n> embiar tu a ben-
iamin alla. % Et sobre tod esto creer de-
ues tu deste njn<n>o & fiar q<ue> dios le g<u><<a>>rda-
ra. & danos le. &' yremos & traeremos
uianda pora nos & pora n<uest>ros ninnue-
los peq<ue>n<n>os q<ue> auemos. & no<n> muramos
ellos & nos. assi por esta razo<n>. &' yol to-
mare sobre mi si mele dieres. & ami le
demanda tu. &' si telo no<n> aduxieremo<<s>>
despues. dote me por culpado q<ue> fiz ta<n> gra-
ue yerro contra ti. q<ue> me no<n> deuas p<er>do-
nar iamas. % Et si no<n> fuesse por la tar-
dança q<ue> uino por este estoruo. ydos serie-
mos nos de cabo & uenidos otra uez. %
Essora iacob. Lo uno por las razones de
Judas q<ue> dixiera tan buenas & ta<n> esforça-
das. Lo al por la cueyta dela gra<n>d fa<m>bre
en q<ue> ueye ass<us> compan<n>as. dixo fijos. Si
ta<n> mester es euad le. & fazed lo q<ue> q<ue>redes.
% Et tomad delas mas nobles cosas. &
delas meiores especias q<ue> a en esta tierra.
et no<n> son en aq<ue>lla tierra. & leuad le del-
las. & doblado ell auer q<ue> fallastes en lo<<s>>
sacos. ca yerro contescio q<ue>lo assi aduxie<<s>>-
tes. &' tornad lo al q<ue> uos el pa<n> uendio.
q<ue> no<n> aya q<ue> nos dezir si assi fue. % &'
las especias q<ue> uos mando leuar dare-
des a aq<ue>l poderoso q<ue> dezides del Rey de
Egipto. &' leuad u<uest>ro h<er>mano beniami<n>
et yd uos pora el. &' n<uest>ro sen<n>or q<ue> es pode-
roso de todas cosas uos le de pagado. &
manso & atemp<r><<a>>do & q<ue>l falledes de bue<n>
talent. &' q<ue> uos de u<uest>ro h<er>mano q<ue> tie-
ne p<re>so. & abeniamj<n> q<ue> leuades. & los de-
xe uenir co<n> busco. ca yo assi como si<n>
fijos fi<n>co. fasta q<ue> uos tornedes uos.
% Despues q<ue> isr<ahe>l & sus fijos ouieron
las razones q<ue> auemos co<n>tadas. Los}
[fol. 105v]
{HD. [*G]E[*NE]-SIS
L<IBRO> +}
{CB2.
fijos tomaro<n> daq<ue>llos dones q<ue>les el padre
mando. & su auer. & abeniamj<n> su h<er>mano
et fuero<n> se pora egipto. % Et q<u><<a>>ndo su pa-
dre & ellos se ouiero<n> a partir & se espidi-
en unos dotros. come<n>çaro<n> todos a llo-
rar muy fiera mie<n>tre segu<n>d cuenta Jo-
sepho. temiendo q<ue> se nunca uerie<n> ayu<n>-
tados en uno como aq<ue>lla ora. & este
miedo les duro siemp<re> fasta q<ue>s uieron
en uno todos de cabo como oyredes ade-
lant. % Pues espidiero<n> se unos dotro<<s>>.
et finco el padre solo. & fuero<n> se los fi-
jos. & q<u><<a>>ndo llegaro<n> a Josep & uio el a
benjami<n> con ellos. fue mucho alegre
et muy pagado en su coraço<n>. & llamo a-
su espensero & dixol. Mete estos om<ne>s a
casa. & adoba nos grand yantar de mu-
chas carnes. ca mios huespedes an de
seer todos & comigo comeran oy. Ell es-
pensero fizo como su sen<n>or le mando.
% Et ellos fuero<n> muy espantados. & di-
xiero<n> entressi unos a otros. Por el p<re>cio
dela guera q<ue> leuamos ell otra uez en nu-
estros sacos. nos metiero<n> aca. &' q<u><<i>>ere se
nos a calonnar el sen<n>or & dezir nos q<ue>
lo furtamos. & por este achaq<ue> meter no<<s>>
a afuerça asu s<er>uidumbre. &' estaua es-
tonces ala puerta ell espensero de Jo-
sep. & era el q<ue>les midiera el pan. & les
metiera el p<re>cio dello en los sacos. &'
llegaro<n> se ellos alli a el & dixiero<n> le. %
Sen<n>or. Rogamos te q<ue> nos oyas. Ell ot<r><<a>>
uez q<u><<a>>ndo uenimos aca por comp<r><<a>>r pan
et nos tornamos a nuestra tierra. & a-
briemos los sacos q<ue> leuamos llenos
dello. fallamos en ellos el p<re>cio q<ue> diera-
mos por ello. & aduxiemos telo & ma<n>-
dalo tomar. & traemos al de q<ue> comp<re>-
mos lo q<ue> ouieremos mester. &' bie<n> te
dezimos q<ue> daq<ue>llo no<n> sabemos q<u><<i>>lo me-
tio en los n<uest>ros sacos nj<n> tenemos q<ue> a-
uemos y culpa nj<n>guna. Mas faremo<<s>>
por ello q<u><<a>>nto tu por [^bie<n>] touieres & ma<n>dares.
% Respuso les ell espensero. amigos a-
ued paz & no<n> temades. El u<uest>ro dios & de
u<uest>ro padre uos dio aq<ue>l auer. & uos lo
metio en los sacos. Ca el p<re>cio q<ue> me uo<<s>>
diestes dela ciuera q<ue> comp<r><<a>>stes yo lo e.
% Essora fue el. pero por ma<n>dado de Josep
et saco dela p<r><<i>>sion a Simeo<n>. & aduxol a
ellos & metiolos todos ot<r><<a>> uegada en su}
{CB2.
casa. & aduxo les agua pora lauar les
los pies. & puso les alas bestias q<ue> comi-
essen. % En tod esto Josep estaua en pala-
cio co<n> el Rey. & ellos oyera<n> como auien
alli a comer. &' demientra q<ue> el era en la
cort. ellos sacaro<n> s<us> dones. q<ue> trayen pora
dar gelos. &' g<u><<i>>saron los. lo meior & lo
mas apuesto q<ue> pudien de man<er>a q<ue> pa-
rescien bien. % Et q<u><<a>>ndo uino Josep de ca-
sa del Rey q<ue> era ya medio dia. % Toma-
ro<n> ellos estonces aq<ue>llos p<re>sentes en sus
manos. & uiniero<n> fasta el. & fi<n>caron los
ynoios delant. & abaxaro<n> se antel fasta
tierra. & aoraro<n> le. & p<re>sentaro<n> le aq<ue>llo
q<ue>l trayen. % Aq<ue>ll ora les dixo el. muy
piadosa mientre. dios nos salue. &' p<re>gu<n>-
toles. V<uest>ro padre el uieio de q<u><<i>>en me di-
xiestes es aun biuo. % Respusiero<n> le el-
los. biuo es & tu sieruo. & abaxaro<n> se ot<r><<a>>
uez contra el. & aoraro<n> le como aora<n>
los om<ne>s adios. % Esto<n>ces alço Josep lo<<s>>
oios. & cato abeniamj<n> q<ue> era su h<er>mano
de padre & de madre & dixoles. Es este
el u<uest>ro h<er>mano q<ue> me dixiestes. Respusie-
ro<n> le ellos si sen<n>or. &' desi dixo abe<n>iami<n>.
fijo. dios te faga bie<n> & m<er>ced. &' mouio<<s>>
le el corac[']o<n> por su h<er>mano. & inchiero<n> se
le los oios de agua & leua<n>tos p<r><<i>>uado &
metios en su camara & echos en su le-
cho & lloro. Desi lauos la cara delas la-
gremas por q<ue> no<n> paresciesse q<ue> llorara.
et tornos a ellos. Et mando poner las
mesas. La suya appartada assi como de
om<n>e dotra ley & de agena tierra. &' la
delos de Egipto q<ue> comie<n> co<n> el. en su cabo
assi como de naturales del logar. &' la
de s<us> h<er>manos assu part assi como de a-
uenedizos. % Ca por q<ue>brantamie<n>to de
ley & por cosa sin razon tenie<n> estonces
los de Egipto. de comer ellos co<n> los Ju-
dios q<ue> non era<n> de su Ley. E assentolos
Josep a cada unos assu mesa. &' dixo a-
los h<er>manos. Vos seredes aqui a<n>te mi.
enel u<uest>ro cabo. ca por mal tiene<n> estos de
Egipto de assentar se ellos co<n> los ebreos
a una mesa. & no<n> q<u><<i>>ere<n> comer co<n> ellos. ca
dize<n> q<ue> es contra su ley. & tiene<n> lo por
grand peccado. % Et ma<n>doles q<ue> se asse<n>-
tassen como solien seer en casa de su
padre. El mayor p<r><<i>>mero. & en somo de
todos. & desi los otros segu<n>d q<ue> nasciera}
[fol. 106r]
{HD. VIII}
{CB2.
cada uno. & diero<n> les de comer. &' ma<n>do
poner ante beniamj<n> doble racio<n> de to-
dos los maniares & delo al q<ue>les daua<n>
segu<n>d cuenta Josepho. % Pero dize Jo-
sepho en la biblia. q<ue> çinco raciones le di-
eron. % Et departe maestre p<edr><<o>>. sobresta ra-
zo<n>. & diz. Q<ue> moysen dixo esto por ue<n>tu-
ra. por q<ue> ouiera<n> çi<n>co comeres. & de cada
uno le diera<n> una partida demas. Et
desta g<u><<i>>sa ouo çinco partes. mas q<ue> cada
uno delos otros. &' q<ue> desta man<er>a se no<n>
contralla<n> estas razones de Moysen & de
Josepho. % Et esto fazie Josep por o<n>rrar
le & por q<ue>l amaua mas q<ue> alos ot<r><<o>>s. &'
maguer q<ue> el era muy mesurado & muy
ensen<n>ado sobre su comer. & ma<n>daua dar
de todo muy bie<n> acada uno q<u><<a>>nto auie
mester. marauillaua<n> se todos por q<ue> fa-
zie abeniami<n> aq<ue>lla meioria & aq<ue>lla
onrra. &' comiero<n> todos co<n> Josep q<u><<a>>nto q<u><<i>>-
siero<n> & ouiero<n> mester. fasta q<ue>s embeb-
daro<n> segu<n>d diz Moyse<n>. Mas departe
Maestre pedro sobresta palabra q<ue> dixo
Moysen q<ue>sse embebdaran. & diz q<ue> cos-
tumbre era delos Judios de dezir em-
bebdar se por comer & beuer agra<n>d[^ ]a-
bondo q<u><<a>>nto q<u><<i>>siesse cada uno dellos.
{RUB. De com<o> metiero<n> la copa de Josep en<e>l saco de be<n>-
iamj<n>. & fue be<n>iamj<n> p<re>so por ello. & [^se] trabaiaro<n>
sus hermanos de sacar le dela prision:}

XXII {IN4.} Cventa Josepho
q<ue> despues q<ue> ouiero<n> comido
et beuido estos fijos de Jacob.
q<ue>los leuaro<n> los p<r><<i>>uados de
Josep ala camara. &' q<ue>les diero<n> g<u><<i>>sado
en q<ue>. & q<ue>s echaro<n> a dormir. &' demie<n>tra
q<ue> ellos durmie<n>. diz Moysen q<ue> llamo
Josep assu espensero. & dixol. ve & toma
los sacos destos om<ne>s & inche los de t<r><<i>>-
go q<u><<a>>nto y copiere. & mete les y los di-
neros q<ue> el pan ualiere. a cada uno lo<<s>>
suyos en su saco. &' toma la mi copa de
plata en q<ue> beuo yo. & mete la enel saco
del menor. % Et ell espensero fizo lo to-
do como su sen<n>or le mando. &' los ma<n>-
cebos no<n> sabie<n> desto nada. % Otro dia
man<n>ana enuiaron los. &' ellos car-
garo<n> s<us> bestias. & yuan se co<n> grand go-
zo segund cue<n>ta Josepho. por q<ue> leua-
ua<n> a Simeo<n> & a beniamj<n> que auie<n> a
leuar assu padre assi como dixiemos}
{CB2.
q<ue> pusieran co<n> el. % Mas g<u><<i>>so lo Josep de-
la man<er>a q<ue> oyredes. Saliendo ellos del
cibdad. desq<ue> fuero<n> arredrados un poco. lla-
mo Josep a aq<ue>l su espensero q<ue>les auie
dado el trigo. & metiera la copa en el
saco de beniamj<n>. &' mando yr co<n> el. com-
pan<n>a de om<ne>s armados a cauallo. % Et
dixol. ve q<u><<a>>nto pudieres tras aq<ue>llos
om<ne>s. & p<re>nde los. &' castigol de todo como
les dixiesse & les fiziesse. Ell espensero
fue tras ellos como Josep le mando.
% Et ellos q<u><<a>>ndo uiero<n> uenir aq<ue>lla co<m>-
pan<n>a empos si atan gra<n>d p<r><<i>>essa. ma-
rauillaron se q<ue> podrie seer. & fueron
mucho espantados. &' estos de Josep
luego q<ue> llegaro<n>. come<n>çaro<n> a estultar
los. & maltraer los. & prisiero<n> los. % &'
dixo cont<r><<a>> ellos ell espensero. Q<ue> om<n>es
sodes uos. q<ue> por uos fazer om<n>e bie<n>. fi-
ziestes uos mal; Furtastes la copa de
mio sen<n>or en q<ue> beuie. & en q<ue> ueye las
cosas q<ue> an de uenir. Mal fecho fizies-
tes. &' estas & otras razones tales les di-
xo ell espensero. & otras yrada mie<n>tre.
% Et respusiero<n> le ellos. Sen<n>or por q<ue> no<<s>>
dizes assi q<ue> nos fiziemos ta<n> mal fecho.
El auer q<ue> nos fallamos en n<uest>ros sacos
bie<n> en tierra de Canaa<n> de q<ue> nj<n>guno no<n>
sabie te tornamos aq<u><<i>>. Pues como serie
g<u><<i>>sado q<ue> nos furtassemos oro nj<n> plata
de casa de tu sen<n>or. & de mas el su uaso. &'
tenie<n> por sin recabdo las palabras q<ue>les
dizie ell espensero segund cue<n>ta Jose-
pho. &' tanto se esforçaua<n> q<ue> no<n> auie<n> el-
los fecho lo q<ue>les aponie<n> & se tenie<n> por
saluos ende. ca no<n> sabie<n> nada daq<ue>lla ar-
teria q<ue>les fiziera<n> q<ue> dixiero<n> esforçada
mie<n>tre. % Escodrinna nos a todos. & aq<u><<a>>l
q<u><<i>>er q<ue> fallares lo q<ue> demandas. muera
por ello. & los otros finq<ue>mos por sier-
uos de n<uest>ro sen<n>or. % Dixo les ell espe<n>sero.
sea assi como uos Judgades. Mas au<n> Me-
ior q<u><<i>>ero yo desso. Q<ue> aq<ue>l aq<u><<i>> fallaremo<<s>>
q<ue> esse finq<ue> por sieruo. & los otros yd a
buena ue<n>tura. % Ellos estonces descarga-
ro<n> p<r><<i>>uado s<us> cargas. & abrio cada uno su
saco. % Ell espensero escodrin<n>olos & co-
me<n>ço del mayor fasta q<ue> uino al me-
nor. &' fallo el uaso enel saco de benia-
mj<n> q<ue> era el menor. % E ellos q<u><<a>>ndo lo uie-
ro<n> touiero<n> se por muertos. & come<n>çaron}
[fol. 106v]
{HD. GEN[*E]-SIS
L<IBRO> +}
{CB2.
a llorar grieue mie<n>tre & romper se todos et
fazer grand duelo. % Lo uno por be<n>iamj<n>
su h<er>mano q<ue> auie<n> miedo q<ue>l iusticiarie<n>
por el furto q<ue>l fallara<n>. % Lo al por q<ue> mi<n>trie<n>
al padre. & no<n> gelo podrie<n> tornar como
pusiera<n> co<n> el. dond aurie el taman<n>o do-
lor q<ue> se morrie por ello. % &' cargaro<n> de ca-
bo & tornaro<n> se ala cibdad co<n> ell h<er>mano
q<ue>les lieua<n> p<re>so. % &' Judas no<n> era au<n> sa-
lido dela uilla q<u><<a>>ndo ellos llegaro<n> desta
uez q<ue>s tornaua<n> alla. &' uinie el. & encon-
trolos. & tornaro<n> se llora<n>do otrossi. & ent<r><<o>>
co<n> ellos a Josep. &' fincaro<n> los ynoios. &
echaro<n> se en tierra antel. % Josep cato es-
sora como tenie<n> recabdado abeniamj<n>.
et uio aellos todos rotos & doloridos por
el. & dixoles. % Malos erades q<ue> no<n> para-
uades mientes en la mesura & enel bie<n>
q<ue> uos yo fazia. nj<n> catauades a dios co-
mo sele no<n> ascondie nj<n>guna cosa. &
fuestes osados de fazer mal all estran<n>o
q<ue> uos fazie bie<n>. & cuedauades q<ue>lo no<n> sa-
bia yo. &' no<n> sabedes como en toda la
tierra no<n> a om<n>e q<ue> tan bie<n> entie<n>da las
cosas q<ue> an de uenir como yo. % Respu-
siero<n> le ellos. Sen<n>or q<ue> diremos o q<ue> escu-
sa podemos dar aq<u><<i>>. fueras ende q<ue> sea-
mos todos tus sieruos pues q<ue> el furto
es fallado e<n>tre nos. Mas da anos q<u><<a>>l
pena q<u><<i>>sieres & no<n> fagas mal abenia-
mj<n>. % Josep sobresto seyendo en su cora-
co[']<n> muy alegre por q<u><<a>>nto les oye dezir.
Dixo. no<n> mande dios q<ue> yo assi faga. Ma<<s>>
q<u><<i>>ero q<ue> aq<ue>l aq<u><<i>>en fallaro<n> el furto dela co-
pa. q<ue> finq<ue> aqui por mio sieruo. Ca al
q<ue> no<n> fallare<n> por q<ue>. no<n> es derecho q<ue> la-
zre[^ ]por la culpa del otro. &' los ot<r><<o>>s yd
uos a buena ue<n>tura. & tornad uos a u<uest>ro
padre. & yo uos mandare g<u><<i>>ar por toda
Egipto q<ue> uayades seguros. % Q<u><<a>>ndo ellos
oyero<n> q<ue> alli fincarie benjamj<n>. todos fue-
ro<n> muy desmayados. maguer q<ue> a ellos
daua<n> por q<u><<i>>tos. &' del gra<n>d dolor q<ue> ouie-
ro<n>. amudesciero<n> q<ue> no<n> podie<n> fablar. &' me<m>-
braro<n> se esto<n>ces de Josep. & dizie<n> entre-
si. q<ue> de meior uentura fuera q<ue> ellos.
si muerto era. ca saliera dela mesq<u><<i>>ndad
et dela tristeza desta uida. % Et cada q<ue>
emiente auie<n> deste fecho. Rube<n> siemp<re> lo<<s>>
culpaua mucho & los maltraye por el-
lo. &' retrayeles q<ue> bie<n> gelo dixiera el. q<ue>}
{CB2.
mal fazie<n>. mas q<ue> njl q<u><<i>>siera<n> creer. nj<n> de-
xar lo por el. % Estando ellos en esta cu-
eyta tan grand. Judas q<ue> auie ganado
del padre q<ue> uiniesse beniami<n> con ellos
leuantosse estonces el solo entre todos
s<us> h<er>manos. &' assi como era osado en la<<s>>
ot<r><<a>>s cosas. assi fue affincado de meter
se a todo peligro por saluar de muerte
et de p<r><<i>>sio<n> a beniamj<n>. &' llegos a Josep
et dixol esforçada mie<n>tre. pero en bue<n>a
g<u><<i>>sa. % Sen<n>or fablaria contigo empori-
dad si te ploguiesse. & oy me. & no<n> te me
assan<n>es si la tu m<er>ced fuere. ca tu sieruo
so yo. & tu mio sen<n>or. de Pharao<n> aca. % &'
Josep appartos con el essora. & come<n>ço Ju-
das a razonar se co<n> el. & dixo assi segu<n>d
cue<n>ta Josepho. Nos cometimos co<n>tra ti
fecho desguisado. & q<ue> no<n> deue passar sin
pena. mas tu Judgas q<ue> no<n> deuemos la-
zrar por ello. los q<ue> no<n> somos culpados.
si no<n> aq<ue>l solo aq<u><<i>>en el furto fue fallado.
&' fallaro<n> le en el saco de benjamj<n> el n<uest>ro
h<er>mano menor. dond auemos gra<n>d mie-
do q<ue>l mandaras fazer nemiga. & somo<<s>>
desfuziados dela su salud. si no<n> q<u><<a>>nto fia-
mos en la tu gra<n>d bondad. &' desto toma-
mos ende ya q<u><<a>>nto conort &' agora sen<n>or.
tu no<n> cates a nos nj<n> alos n<uest>ros fechos
desg<u><<i>>sados. mas ala bondad & al prez d<e>la
tu natura buena. Demas sen<n>or. q<ue> tene-
mos nos. q<ue> este furto njl fiziemos no<<s>>.
nj<n> uino aun por n<uest>ra sabiduria. nj<n> pode-
mos entender como se uino nj<n> como no<n>.
E aun q<ue> q<u><<i>>siessemos y razonar alguna
cosa. & la sopiessemos no<n> nos ualdrie co<n>
tigo nj<n> co<n> los tuyos aq<u><<i>> tuerto nj<n> derecho.
% Et sobresto sen<n>or tu eres muy fuert en
bondad. & no<n> te ue<n>zca yra. nj<n> destruyas
anos q<ue> tenemos q<ue> enti es toda la n<uest>ra
salud. & no<n> de agora. mas de q<u><<a>>ndo p<r><<i>>mero
nos mandaste uender abondamie<n>to de
pan & de uiandas q<ue> no<n> peresciessemos en
estos an<n>os malos de fambre. nos & n<uest>ras
mugieres & n<uest>ros fijuelos q<ue> tenemos chi-
q<u><<i>>ellos. Et salua a nos a q<u><<i>>en tu diste la
uida. &' por la tu mesura libra de muerte
las almas delos q<ue> no<n> suffrist q<ue> mories-
semos de fambre. % &' bien cueydo yo
q<ue> dios aduxo estos an<n>os malos en n<uest>ro
tiempo. por q<ue> ouiessemos nos razo<n> de
uenir ati a este logar. & uiessemo<<s>> como}
[fol. 107r]
{HD. VIII}
{CB2.
tu nos amparauas de muert. por nos no<n>
p<er>der en an<n>os malos. & connosciemos la
tu bondad. &' agora dexo nos dios otrossi
caer en este yerro contra ti. por q<ue> nos p<er>-
donasses tu. & nos mostrasse el desta g<u><<i>>-
sa la tu m<er>ced & la bondad. q<u><<a>>n gra<n>de era
en todas cosas & nos la fiziesse saber. % &'
sobresto sen<n>or si por bo<n>dad es tenido al
poderoso. de p<er>donar al culpado las peq<ue>n-
nas culpas. muy mayor p<re>z gana sil p<er>-
dona las grandes. &' q<u><<a>>nto mayor es ell
yerro dell errado tenemos q<ue> tanto es ma-
yor ell alabança del q<u><<i>>l p<er>dona. ca tanto
mas semeia por ello a dios. q<ue> p<er>dona los
muy grandes peccados alos q<ue> se repien-
te<n>. & muy mayor mientre alos q<ue> por ue<n>-
tura no<n> an culpa enel fecho. % Et de mas
sen<n>or. (% Et de mas sen<n>or.) tu nos deman-
deste n<uest>ra fazienda ell otra uez q<ue> uinie-
mos ati. &' p<re>gunteste nos si auiemos
padre aun o otro h<er>mano alguno. &'
respondiemos te nos como auiemos
padre. & q<ue>l dexaramos biuo & un h<er>ma-
no peq<ue>nnuelo co<n> el. &' q<ue> daq<ue>lla mugier
cuyo fijo aq<ue>l fuera. q<ue> no<n> auie mas da-
q<ue>l. ca otro q<ue> fiziera. nol auiemos ya.
et q<ue> el padre q<ue> mas amaua a este q<ue> fin-
co. q<ue> a todos nos. por q<ue> es menor yl fizo
en su ueiez. % Et tu mandeste nos esto<n>-
ces q<ue> te aduxiessemos aq<ue>l Ninno. & q<ue>l
ueries. &' dixiemos te nos q<ue>s morrie
su padre co<n> sennerdad & co<n> desseo del. sil
dessi partiesse. & q<ue> por ue<n>tura no<n> nos [^le] q<ue>rrie
dar. &' desta razo<n> peso ati segu<n>d nos ente<n>-
diemos. ca nos respondiste essora. Q<ue> si co<n>
nusco no<n> uiniesse. q<ue> no<n> ueriemos la
tu faz. &' nos fumos tristes q<u><<a>>ndo esta
palabra te oyemos dezir. % Sobresto tor-
namos nos a n<uest>ro padre. & co<n>tamos le todo
lo q<ue> no<<s>> dixieras. & lo q<ue> nos co<n>tesciera en
esta tierra. & pesol mucho dello. &' por nj<n>gu-
na g<u><<i>>sa. no<n> nos q<u><<i>>so essora otorgar el Nin-
no q<ue> uiniesse connusco. si no<n> desq<ue> ouie-
mos comido el pa<n> q<ue> leuamos. & nos uio
en cueyta de muert por la fambre q<ue> crescie
aun cada dia. & nos mando agora uenir
por mas. & nos dixiemos le estonces q<ue> no<n>
osariemos tornar aca. menos de uenir el
nin<n>o co<n>nusco. % Respondio nos el esto<n>ces
desta guisa. por escusar se de nos le no<n> dar.
Bie<n> sabedes uos q<ue> yo no<n> auia mas de dos}
{CB2.
fijos daq<ue>lla mi mugier Rachel q<ue> yo mu-
cho auie. &' uos erades co<n> los ganados en
los pastos del desierto. & por q<ue> auie dias q<ue>
yo no<n> sabia nj<n> oyera nada de uos. enuie
uos ell uno o andauades co<n> los ganados.
et este era el mayor dellos. & q<ue> uos uiesse. &
sopiesse de uos & q<ue> tornasse ami adezirme
como uos yua. % &' fue & despues nj<n> uino
nj<n> parescio. & uiniestes uos & aduxiestes
me el su uestido roto & sa<n>g<r><<i>>ento todo. & di-
xiestes q<ue> bestia saluage le comiera. &' si
este me leuades. de cueyta & de dolor del. se-
re luego muerto. % Et sen<n>or tu sabes q<ue>
destas razones. todas las mas dichas te
las auemos ot<r><<a>> uez. &' agora si me yo tor-
nare a mio padre tu sieruo. & no<n> uiere ell
yr co<n>nusco el Nin<n>o q<ue> ama ta<n>to como al
su coraço<n> luego sera muerto. & uenir le
a esto por nos. dond auria yo cueta por si-
emp<re>. Ca yol Recebi este njn<n>o sobre mj. &
p<ro>meti amio padre q<ue> gelo tornaria. et
si no<n> siemp<re> q<ue>l yoguiesse en culpa por ello.
&' todos estamos p<re>stos & uolu<n>teros de soffrir
q<u><<a>>l pena nos tu q<u><<i>>sieres dar. en tal q<ue> benja-
mi<n> finq<ue> co<n> salud. &' besamos todos la ti-
erra ante los tus pies. & pedimos te m<er>-
ced q<ue> nos oyas. & recibas n<uest>ro ruego. % Pu-
es q<ue> Judas ouo dichas estas razones. fin-
co los ynoios & echosse en tierra antel.
&' dixo ot<r><<a>> uez. Sen<n>or yo so tu sieruo. &' si
tu amas castigar este fecho. & q<u><<i>>eres tomar
ue<n>gança del. toma a mi & manda me fa-
zer todas las penas q<ue> q<u><<i>>sieres. & si la tu
m<er>ced fuere. suelta a beniamj<n>. & uaya co<n>
sus h<er>manos assu padre. q<ue> se no<n> pierda
por el. &' menos de yr el. yo nunca alla tor-
nare. nj<n> me parare antel mio padre. por
ueer le morir deste dolor. % Ca ta<n>to somo<<s>>
ya todos ta<n> bie<n> nos como n<uest>ro padre q<ue>b<r><<a>>n-
tados por la meng<u><<a>> dell otro q<ue> no<n> auemo<<s>>.
et se nos da cada dia mas acoraço<n> el su do-
lor & el su desseo q<ue> del auemos. & el q<ue>bra<n>-
tamie<n>to q<ue> del tenemos q<ue> todos andamo<<s>>
desconortados & nos q<ue>remos p<er>der por el.
% &' sen<n>or tu aue m<er>ced de n<uest>ro padre & de no<<s>>.
&' como te dix agora. esto es el gra<n>d p<re>z del
grand om<n>e p<er>donar el gra<n>d yerro & seme-
iar en ello adios q<ue>lo faz assi. & ganar dend
m<er>ced & onrra. % Los otros h<er>manos q<ue> esta-
ua<n> esperando aq<ue>lla poridad q<u><<a>>ndo uieron
a Judas yazer ante los pies de Josep. fue-ro<n>}
[fol. 107v]
{HD. GENE-SIS
L<IBRO> +}
{CB2.
todos corriendo & fiziero<n> esso mismo.
% Et dixiero<n> q<ue> todos q<ue>rien seer sus sieruo<<s>>.
o morir de g<r><<a>>do por amor de benjamj<n>. & por
pleyt q<ue> el fuesse suelto & tornasse sano & co<n>
salud asu padre. {RUB. De como se descubrio Josep
asus h<er>manos. & lo sopo el Rey Pharaon. & en-uiaro<n> +}

XXIII {IN4.} JOsep. {RUB. luego por su padre Jacob:}
pues q<ue> uio las uoluntades de s<us> h<er>manos.
ouo gra<n>d dolor en su coraço<n>. & no<n> pudo estar
dalli adelant q<ue> seles no<n> descubriesse. &' ma<n>-
do a todos los otros q<ue> estaua<n> enel palacio
q<ue>l dexassen. q<ue> fablar q<ue>rie en poridad co<n> a-
q<ue>llos om<ne>s estran<n>os. % Et pues q<ue>los ot<r><<o>>s
saliero<n> fuera & se uio ell appartado co<n> s<us>
h<er>manos. come<n>ço allorar fiera mie<n>tre. &'
tan gra<n>d fue la fuerça del lloro q<ue>la nat<ur>a
del poder del. assil p<r><<i>>so el coraço<n>. q<ue>les no<n> pu-
do fablar baxo. & alço la boz de g<u><<i>>sa. q<ue>los
q<ue>les dexara<n> la casa. & saliera<n> fuera. & los
de casa de Pharao<n>. todos ouiero<n> aoyr las
bozes de Josep tan grandes las dio. % &'
dixo les. yo so Josep u<uest>ro h<er>mano. Mio
padre Jacob es aun biuo. % Los h<er>mano<<s>>
q<u><<a>>ndo esto oyeron ta<n> gra<n>d ouiero<n> ell es-
panto & el miedo. q<ue> nol pudiero<n> respon-
der. % Estonces les dixo el ya q<ue>do & piado-
sa mientre. llegad aca ami. &' pues q<ue> se
llegaro<n> ael. Dixo les otra uez. otrossi ya
muy mas q<ue>do. por los no<n> meter en u<er>gue<n>-
ça silos estran<n>os lo oyessen. yo so u<uest>ro h<er>-
mano Josep el q<ue> uos ue<n>diestes alos m<er>ca-
deros de tierra de ysmael q<ue> yuan a Egip-
to. Mas no<n> temades nj<n> se uos faga mal
por ello. nj<n> por q<ue> yo so en esta tierra. Ca
tengo q<ue> ell auenimie<n>to deste fecho. ma<<s>>
fue por uoluntad de dios. q<ue> no<n> por la u<uest>ra
maldad. &' fazer uos a dios por esta razo<n>
mucho bie<n> & mucha m<er>ced. agora & despu-
es. &' por u<uest>ro bie<n> me embio dios a egipto
adelante de uos. &' fizo me aq<u><<i>> assi como pa-
dre de Pharao<n> & sen<n>or de su casa & p<r><<i>>ncep
de toda tierra de Egipto. &' no<n> nos troxe
yo por al en las rebueltas & en los t<r><<a>>ba-
ios q<ue> aq<u><<i>> auedes passados. si no<n> por ueer
q<ue> fariedes por beniamj<n> u<uest>ro h<er>mano. % Ma<<s>>
agora fare yo dotra g<u><<i>>sa contra uos. pu-
es q<ue> ueo las u<uest>ras uoluntades ta<n> buenas.
et como uos q<ue>riedes meter a s<er>uidumbre
por el. & a muerte. & aun q<ue> diziedes q<ue> uo<<s>>
doliedes de mi & dela mj meng<u><<a>> otrossi. &
nos q<ue>xauades mucho por q<ue> me no<n> auie-des}
{CB2.
nj<n> sabiedes q<ue> fuera de mi. &' creo uo<<s>>
lo. % Et otrossi por q<ue> se por uos q<ue> mio pa-
dre es biuo & sano. q<u><<a>>nto en mi fiziestes
et q<u><<a>>nta malq<ue>rencia uos yo tenia por
ello. todo uos lo p<er>dono daqui adela<n>t. &'
uos nj<n> ayades de mi uergue<n>ça por ello.
nj<n> seades tristes nj<n> uos pese. pues q<ue>la
cosa es uenida a esto q<ue> uedes. % &' agora
tornad uos & no<n> uos tardedes. & yd uos
pora u<uest>ro padre q<ue>s le no<n> faga mal & se
muera por uentura. co<n> cuydado & pesar
dela u<uest>ra tardança ante q<ue> ue<n>ga ami. Ca
si no<n> taman<n>o q<ue>branto auria yo dend. q<ue>
toda la mi bienanda<n>ça ternia por na-
da. % Mas nos p<r><<i>>uado como uos digo.
&' dezid le como yo Josep su fijo le em-
bio dezir q<ue> me fizo dios mucho bien
et mucha m<er>çed. & so sen<n>or de toda Egip-
to. & q<ue>s ue<n>ga pora mi luego ante q<ue>s
muera. si q<u><<i>>er por pagar n<uest>ros desseos
q<ue> auemos ell uno dell otro. & recebir
el de mi mucho s<er>uicio como bue<n> pa-
dre de su fijo. % Et el & uos sus fijos & s<us>
nietos biuiredes todos comigo. & mora-
redes en jersen q<ue> es muy buena tierra.
q<ue> uos ganare del Rey. &' u<uest>ras oueias et
u<uest>ras uacas & lo al q<ue> auedes. todo lo traed
co<n> busco. ca pora todo uos dare yo co<n>seio
et q<u><<a>>nto mester ouieredes. % Et sepades
uos. & dezid lo assi amio padre. Q<ue> de sie-
te an<n>os malos dela fambre q<ue> ouiero<n>
de seer. los dos son passados & no<n> mas.
et los ci<n>co an de uenir. % Et fazed le q<ue>s
uenga pora mi co<n> toda su co<m>panna. et
con toda su casa. &' uenid uos co<n> el & u<uest>ras
compan<n>as todas co<n> q<u><<a>>nto auedes. q<ue> uos
no<n> p<er>dades en estos an<n>os malos. ca son
muchos. % Et bien ueedes uos & Be<n>ia-
mi<n> mi h<er>mano. q<ue> q<u><<a>>nto uos yo digo del
poder q<ue> e. q<ue> todo es assi. % Despues q<ue>
ouiero<n> estas razones abraçaro<n> se Josep
et benjamj<n>. & lloraro<n> amos co<n> gozo de-
ssi & de su uista. Desi beso Josep a todos lo<<s>>
ot<r><<o>>s h<er>manos. & otrossi lloro co<n> ellos. % &'
dalli a delant se atrouiero<n> ellos afazer
le como h<er>mano. % Pero diz Josepho
q<ue> lloraua<n> & tenie<n> los coraçones muy t<r><<i>>ste<<s>>.
cuydando en lo q<ue> fiziera<n> contra el q<u><<a>>ndol
uendieron. & seyen mucho ap<re>miados
por ello. &' maguer q<ue> mucho les plazie.
tenie<n> por gra<n>d p<re>mia dessi. la bondad.}
[fol. 108r]
{HD. VIII}
{CB2.
et la buena uoluntad q<ue> ell h<er>mano
mostraua cont<r><<a>> ellos. Despues assen-
taro<n> se a comer. {RUB. De com<o> sopo el Rey Pha-
rao<n> q<ue> uiniera<n> h<er>manos a Josep & se alegro
mucho por ello. & enuio por el. & d<e>lo q<ue>l dixo:}

XXIIII {IN4.} En tod esto sonaro<n> las nue-
uas por tod el palacio. &' dixi-
ero<n> al Rey Nicrao como uini-
era<n> h<er>manos a Josep. &' fue
mucho alegre por ello el Rey & toda su
compan<n>a. & mas el Rey q<ue>los ot<r><<o>>s q<u><<a>>ntol
el mas amaua. &' mando luego llamar
a Josep & dixol. % Oy dezir q<ue> te uiniera<n>
h<er>manos. Respusol Josep. Sen<n>or uinie-
ro<n>. Diz el Rey mucho me plaze co<n> su
uenida. &' q<ue>rria muy de grado q<ue> fuesse
aqui tu padre. ca me dixiero<n> otrossi
q<ue>l auies biuo. &' tome<n> todo lo q<ue> mest<er>
ouiere<n>. & uayan por el. & diga<n> le q<ue>s ue<n>-
ga co<n> toda su co<m>panna pora aca. & dar
les e yo la meior tierra q<ue> escogiere<n>
en todo mio regno. en q<ue> more<n> & pue-
blen. &' auran gra<n>d parte delos bie-
nes de Egipto & delas riq<ue>zas q<ue> y a.
% Mucho plogo a Josep co<n> esto q<ue> su
sen<n>or le mando yl p<ro>metie pora su padre
et ass<us> compan<n>as. & conto lo assi ass<us> h<er>-
manos. & dioles mucho abondada mie<n>-
tre. oro & plata. & lo q<ue> ouiero<n> mester pora
la carrera. & carros daq<ue>lla tierra en q<ue> tro-
xiessen s<us> mugieres & s<us> fijuelos. & sus
muebles de s<us> casas. ca assi gelo ma<n>da-
ra el Rey. % Sobresto mandoles dar a ca-
da uno dos pares de uestiduras lue<n>gas
et gra<n>des. fechas segu<n>d la man<er>a de Egip-
to. &' dio a Benjamj<n> trezie<n>tos din<er>os de
plata. & çinco daq<ue>llas uestiduras muy
buenas q<ue> era<n> aun meiores q<ue>las delos
h<er>manos. &' embio con el al tanto assu
padre. % Et mando les cargar .xx. besti-
as. las diez dellas de abtezas de Egip-
to. & delas meiores cosas q<ue> fallaro<n> en
toda la tierra. % Las otras diez de pan
et de çeueda. &' pues q<ue>los ouo assi g<u><<i>>-
sados. dexo les yr. % Et desq<ue> ellos mo-
uiero<n> pora yr se. come<n>çolos a castigar
Josep como fiziessen. Et dixo yd en
paz & mucho abenidos. & no<n> uos ay-
ades enuidia. catando por uentura
q<ue> aya yo dado de mios dones. mas a
uno de uos. q<ue> aq<u><<a>>l quier delos ot<r><<o>>s. Ca}
{CB2.
uernedes & si dios q<u><<i>>siere. yo uos compli-
re a todos de guisa q<ue> seredes muy mas
pagados. &' catad no<n> uos ensan<n>edes uno<<s>>
contra otros. por q<ue> peleedes en la carre-
ra. % Ellos creyeron le & touiero<n> muy bi-
en el castigo de su h<er>mano. % &' fuero<n> ale-
gres co<n> lo q<ue>les el dio a cada uno. & con
lo q<ue> enbiaua assu padre. &' plogo les
mucho por q<ue> diera mas abenjamj<n> q<ue> a
ellos. {RUB. De como saliero<n> de Egipto estos fi-
ios de jacob & uiniero<n> a t<ier>ra de Canaa<n> & co<n>taro<n> a su
padre todo lo q<ue>les dixiera Josep. & se uiera<n> ellos.}

XXV {IN4.} Saliero<n> todos de Egipto & fuero<n>
su carrera. & todauia muy bie<n>
abenidos. & uiniero<n> pora tierra
de Canaan. o era su padre. & co<n>-
taron le todas estas cosas. % Et dixiero<n>
le. Padre. viuo es tu fijo Josep. & el es se-
nnor de toda Egipto. % Q<u><<a>>ndo esto oyo
Jacob tanto ouo el gra<n>d gozo. & lo to-
uo por marauilla si uerdad era. q<ue> se pa-
ro assi como q<u><<i>> espierta de grieue suen-
no. & no<n> gelo creye. % Ellos q<u><<a>>ndol assi
uieron dubdar. començaro<n> le estonces
a contar todas las cosas por q<ue> auie<n> pa-
ssado con el. &' mostraro<n> le los carros
q<ue> trayen. & las otras cosas q<ue>l embia-
ua Josep. &' p<re>sentaro<n> gelo como Josep
mandara. & pararon gelo todo delant.
{RUB. De como entro Jacob en su recuerdo & crouo por
cierto q<ue> uiuo era su fijo Josep. & touo q<ue> u<er>dad
era q<u><<a>>ntol dizie<n> s<us> fijos sobresta razon.}

XXVI {IN4.} EL padre q<u><<a>>ndo uio tod esto. en-
tro en su acuerdo de tod en to-
do & abiuos le el corac[']o<n>. &' pu-
es q<ue> entendio por çierto q<ue> bi-
uo era su fijo Josep. por quien el auie
uenido en lloro tan luengo tiempo. Et
q<ue> tan bien le yua con el Rey pharao<n>.
&' q<ue> por el su saber. et por el su seso se go-
uernaua toda Egipto. crouo dalli a-
delant assus fijos todas q<u><<a>>ntas cosas
le dixieron. % Et come<n>c[']o sobresto a cu-
edar en los grandes fechos de dios. et
en las sus marauillas. & en la su fechu-
ra. & dixo. % Des oy mas no<n> e cueda-
do de mal nj<n> de bien q<ue> me uenga. si
mio fijo Josep biue. ca esto me abon-
da. Quiero yr a el ante q<ue> me mue-
ra. & ueer le. et bendezir le e con uusco
mios fijos:}
[fol. 108v]
{HD. GENE-SIS
L<IBRO> +}
{CB2.
{ILL. {RUB. Aqui se comie<n>ça el Noueno
libro dela general estoria:}
}
{IN7.} Este noueno libro fabla
de como entro Jacob
a Egipto co<n> todos s<us> fi-
ios & s<us> co<m>pan<n>as. & co<n> to-
das s<us> cosas aueer a Jo-
sep su fijo. & ass<us> nieto<<s>>
fijos de Josep q<ue> fuera<n>
fechos alla & eran y co<n> el. % Et otrossi de
como fue Jacob ueer al Rey Pharao<n> Nic<r><<a>>o
yl Recibio bien esse Pharao<n> & le p<re>gunto de
su edad. & diol por h<er>edad a Jersen & a Ra-
messe. & finco y Jacob de morada co<n> los
suyos. % &' de como oscuresciero<n> lo<<s>> oios
a Jacob pues q<ue> enuegescio. &' bendixo a
amos los fijos de Josep las manos tras-
mudadas. & los bendixo despues nom-
bra<n>do a cada uno por su nombre. % Et
delas p<ro>ph<ec>ias de Jacob ass<us> fijos. % &' d<e>la
muerte de Jacob. & comol leuaro<n> s<us> fijo<<s>>
yl soterraro<n> en effron. % &' d<e>la muerte
de Josep & de su sepultura. % &' delos ot<r><<o>>s
fijos de Jacob como fue dellos en la uida
de Josep & despues. % Et delos Pharao-
nes q<ue> regnaro<n> en Egipto fasta aq<ue>lla sa-
zon. % &' delos otros Reyes gentiles q<ue>
regnaro<n> en esse tiempo por los ot<r><<o>>s reg-
nos d<e>la tierra. % &' delos ot<r><<o>>s fechos otro-
ssi q<ue> co<n>tesciero<n> estonces por las ot<r><<a>>s tier-
ras entre los ge<n>tiles como oyredes aqui.
{RUB. De como se yua Jacob pora egipto. & dema<n>-
do daq<ue>lla carrera a dios & el ma<n>dol yr:}

I {IN5.} Maguer q<ue> Jacob era muy flaco
et enueiesciera ante de tie<m>po
por el gra<n>d dolor q<ue> ouo por su
fijo Josep q<ue> tenie q<ue>l auie p<er>-
dido segu<n>d cuenta Josepho.
&' otrossi por Rachel su muger. & madre de
Josep. q<ue> el amaua ta<n>to. & se le moriera en}
{CB2.
el camino como es ya co<n>tado. Pero por
tod esso no<n> se tardo de g<u><<i>>sar se qua<n>to mas
ayna pudo por a yr a Egipto a ueer su fi-
io. pues q<ue> aq<ue>llas nueuas ta<n> buenas sopo.
&' tomo a todos sus fijos. & alos ot<r><<o>>s fijos
de s<us> co<m>pan<n>as co<n> q<u><<a>>nto auie<n>. & come<n>ço ayr.
% &' q<u><<a>>ndo uino contral pozo dela yura de
q<ue> auemos ya co<n>tado. fizo alli su sac<r><<i>>ficio
a dios. &' començo y acuedar en aq<ue>lla yda
q<ue> fazie. &' ouo miedo q<ue> por ue<n>tura. por q<ue>
uiera<n> s<us> fijos tierra de Egipto Rica & abo<n>-
dada de uiandas. q<ue> por esso se pagara<n> & se
enamoraro<n> della. & amaua<n> yr a morar
en ella. & fincar se y de morada. toda uia.
&' q<ue> despues. nos q<ue>rrie<n> tornar a Canaa<n>.
et q<ue> pesarie esto adios q<ue> gela p<ro>metiera
por h<er>edad. &' por q<ue> me<n>guarie por ue<n>tura
por y de complir se lo q<ue> el q<ue>rie q<ue> se fizie-
sse. & q<ue> serie san<n>udo dios por ello. &' era
la san<n>a de dios la cosa deste mundo de q<ue>
se Jacob trabaio siemp<re> mas. de desuiar
la dessi. % &' diz Maestre godoffre q<ue> dema<n>do
en su sacrificio & en s<us> orationes q<ue> fizo al-
li a dios. sil mandaua fazer esta carrera.
et pidiol m<er>ced q<ue>l mostrasse lo q<ue> q<ue>rie. &'
segu<n>d cuenta Josepho. estando el en este
cuedado adormios alli. desq<ue> uino ya la
noche. & durmiendo el. aparesciol dio<<s>>
en uision. % Et llamol. & dixol. Jacob. de-
recho es q<ue> connoscas adios. q<ue> fue sie<m>p<re>
co<n> aq<ue>llos dond tu uienes. & desi co<n>tigo.
et g<u><<i>>o a ellos & ati otrossi. Ca tu padre.
a esau tu h<er>mano fazie mayor. & yo fiz a-
ti. & guiete como fuesses tu sen<n>ero a Me-
sopotamia. & casasses y. & caseste muy
bien. &' dite muchos fijos & g<r><<a>>ndes riq<ue>-
zas. &' g<u><<a>>rdete atu fijo Josep q<ue> tu cueda-
uas auer p<er>dudo. & adux le ata<n> gra<n>d on-
rra & ataman<n>o poder. q<ue> toda[^ ]egipto es oy
asu ma<n>dar. &' yo so el muy poderoso & fuer-
te dios de tu padre. & no<n> ayas miedo de yr
aegipto. Ca alli fare yo salir de ti gra<n>d
yent. E yre co<n> tigo & g<u><<i>>ar te. & morras alla.
et y acabaras tu uida deste mu<n>do. &' tus fijo<<s>>
Josep & sus h<er>manos. te enterrara<n> con
abraam & ysaac tus padres. % &' despu-
es tornare yo el tu linage a tierra de
Canaa<n>. &' dar gela e por h<er>edad assi como lo
e p<ro>metido. &' uete tu carrera pora alla.
{RUB. De como fue jacob pora egipto & d<e>la
cuenta d<e>los q<ue> leuo con el:}
}
[fol. 109r]
{HD. IX}
{CB2.
II {IN4.} Qvando Jacob esp<er>to del suen<n>o.
fue mucho alegre co<n> aq<ue>lla ui-
sio<n> q<ue> uiera. & fio en dios q<ue> u<er>-
dad serie. % Et otro dia man-
nana mando ass<us> co<m>pan<n>as g<u><<i>>sar se poral
camino & andar. &' tomaro<n> s<us> fijos & ass<us>
mugeres & todos los muebles de s<us> ca-
sas q<ue> tenie<n> pora leuar. & pusiero<n>
lo todo en los carros q<ue> Pharao<n> enuia-
ra a Jacob en q<ue> fuesse. &' saliero<n> dalli da-
q<ue>lla posada q<ue> fiziera<n> cercal pozo dela yu-
ra. & com<e>nçaro<n> se ayr. & fuero<n> se pora Egipto.
&' entraro<n> alla daq<ue>lla uez Jacob & los o<n>ze
sus fijos q<ue> eran co<n> el. & sus nietos & s<us> nie-
tas & todo su linage daq<ue>llos q<ue> del se leua<n>-
taua<n>. &' llamaro<n> les los nombres q<ue> aq<u><<i>>
diremos. % Al padre dixiero<n> estos dos no<m>-
bres. Jacob. & isr<ahe>l. % El p<r><<i>>mero fijo de Jacob
fue Reben. pero q<ue> es ya dicho ante desto.
&' este auie estonces estos q<u><<a>>tro fijos. Enoch.
et Phaleth. & effrom. & carmi. % El segu<n>do
Simeo<n>. &' este auie estos siete fijos. Jemu-
el. Jamin. & aoch. & Jachin. & Sab. & saber. &
saul. q<ue> fue fijo duna Cananea. & estos le-
uo co<n> sigo. % Leui q<ue> fue el t<er>cero. ouo alli
estos tres. Jerson. & Ceth. & merari. % Et
fuero<n> alli fijos de Judas q<ue> fue el q<u><<a>>rto fi-
jo de Jacob. estos tres. Sela. & Phares. et
zara. &' ouiera Judas a Her. & a Ona<n>. ma<<s>>
estos dos Her. & Ona<n>. muertos era<n> ya en
tierra de Cananea como es co<n>tado. Pha-
res fijo de Judas fizo a esrom. & a Amul.
% ysacar q<ue> fue el qui<n>to. ouo estos q<u><<a>>tro
fijos. tola. & Phua. & Jacob. & esrom. % za-
bulo<n> fue el sexto fijo de Jacob. & fizo el
estos tres fijos. sared. & elon. & Jaelech. &'
estos seys fijos q<ue> dixiemos. & una fija
q<ue> ouo nombre dina. fizo Jacob en Lia
en Mesopotamia q<ue> es en tierra de Siria.
% Et su padre Jacob. & su madre Lia. et
estos seys sus fijos co<n> s<us> fijos dellos. so<n>
treynta & tres p<er>sonas. % De zelpha q<ue>
fue manceba de Lia. fizo Jacob estos dos.
gad. & asser. % Et gad q<ue> es el p<r><<i>>mero des-
tos dos fijos de Jacob & de zelpha. ouo
estos siete fijos Sephio<n>. Aggi. Su<n>ni. E-
sebo<n>. Bacri. Aerodi. & aereh. % Aser el se-
gu<n>do fijo de zelpha fizo estos q<u><<a>>tro. Jam-
ne. Jesua. & Jesule. & Beria. & una fija q<ue>
ouo nombre Sara. % Beria fijo de aser.
ouo estos dos. Eber. Melchiel. % Et estos}
{CB2.
fijos de zelpha con su linage. fuero<n> xvj.
% Enell ot<r><<a>> mugier q<ue> ouo nombre Rachel
q<ue> el amaua mucho. fizo estos dos. Josep.
et be<n>iamj<n>. % Et Josep el p<r><<i>>mer fijo de Ra-
chel. fizo estos dos en egipto. en asceneth
su muger. Manasses. & Effraym. % Be<n>jami<n>
el segundo fijo de Rachel. ouo estos nue-
ue. Bela. Bocor. asbel. Gera. Naama<n>. Gethi.
Brees. Mophi. Ophi<n>. areth. % &' estos fijo<<s>>
de Rachel co<n> sus fijos dellos. son catorze.
% Bala ma<n>ceba de Rachel. ouo de Jacob
estos dos. Dan. & Neptalin. % Este dan p<r><<i>>-
mero fijo de Jacob & de Bala fizo a vsray.
% Neptalin el segundo fijo de bala. ouo
a Jasiel. & a Gumi. & aGeser. & a Salem. % &'
estos de bala fuero<n> siete. &' todos los del li-
nage de Jacob q<ue> aqui contamos los q<ue>
entraro<n> con el en egipto. fuero<n> .lxvj. sin
las mugeres de s<us> fijos. Mas manasses.
et Effraym q<ue> fizo Josep en Egipto. & eran
estonces alla. no<n> entra<n> en esta cue<n>ta nj<n>
Josep su padre nj<n> aun Jacob. &' co<n>tando
y las mugeres de s<us> fijos. son .lxxvij. por
todos. % Sobresta cuenta destas p<er>sonas.
faze Maestre pedro en su estoria un depar-
timiento. &' esto es q<ue>los sete<n>ta traslada-
dores. cue<n>tan q<ue> .lxxv. p<er>sonas entraron
co<n> Josep a Egipto. & q<ue> otorga co<n> ellos Lu-
chas euangelista. enel libro delos fecho<<s>>
delos apostolos q<ue> conpuso el. &' Maestre
Hugo q<ue> dize y otrossi lo suyo. Mas te-
nemos q<ue> este departimie<n>to no<n> tiene
mengua. & por ende no<n> dezimos del aq<u><<i>>
mas. ca nos cumple en dezir lo q<ue> enel
testo. & en la letra dixo dela biblia Moy-
sen. sobre q<u><<i>>lo an todos. &' desq<ue> se fuero<n>
llegando a tierra de Egipto. enuio Jacob
a Judas adelant q<ue>lo fiziesse saber a Jo-
sep. como uinie su padre co<n> toda su co<m>-
panna. & q<ue> saliesse a ellos atierra de Jer-
sen. {RUB. De como Recibio josep asu padre & +}
III {IN4.} JOsep {RUB. as<us> h<er>manos & los leuo al Rey:}
q<u><<a>>ndo sopo como uinie su padre. saliol
a Recebir co<n> muy gra<n>d alegria a essa
tierra de Jersen segu<n>d cue<n>tan unos.
Otros dize<n> q<ue> atierra de ramesse. &' esto
semeia desacuerdo entre los q<ue> fabla-
ro<n> desta estoria. % Mas dize Maestre
pedro por sacar dend esta dubda. q<ue> es-
tos dos logares Jersen & Ramesse. q<ue> en-
una tierra son. & aun q<ue> aq<ue>lla tierra.}
[fol. 109v]
{HD. [*GENE]-[*SI]S
L<IBRO> +}
{CB2.
Pero q<ue> ouo dantes nombre Jersen. q<ue> essa
es ala q<ue> despues & aun dantes llamaro<n>
Thebas. dond fuero<n> los Reyes Thebeos
q<ue> regnaro<n> en Egipto. los cie<n>to. & noue<n>ta
an<n>os como auemos ya contado. &' diz au<n>
como poblaro<n> otrossi estonces estos Reyes.
una uilla en aq<ue>lla tierra dond era<n> na-
turales. & llamaro<n> la por nombre. la cib-
dad delos sen<n>ores. por los p<r><<i>>meros Re-
yes dalli q<ue> uinien dend q<ue> era<n> los sen<n>o-
res q<ue> assen<n>oraua<n> toda tierra de Egipto.
% &' aesta cibdad q<ue> dizie<n> delos sen<n>ores. sa-
lio Josep a Recebir assu padre. &' alli se
uiero<n> p<r><<i>>mera mientre segu<n>d cue<n>ta Jo-
sepho. % &' cue<n>ta otrossi Maestre pedro.
q<ue> despues desto. q<u><<a>>ndo los de Egipto me-
tiero<n> alos Judios a s<er>uidumbre. q<ue> alli
les fizieron labrar una cibdad en un
logar q<ue> dizie<n> delas tiendas. & pusiero<n>
le estonces nombre Ramesse del no<m>bre
dessa tierra. % &' desta g<u><<i>>sa son aq<ue>llos lo-
gares todos una tierra. &' por ende ma-
guer q<ue>lo semeie no<n> desacuerda<n> los sa-
bios & los <santos> padres en esta razo<n>. % &'
Jacob q<u><<a>>ndo llego alli. & uio a Josep su
fijo. tan gra<n>d ouo ell alegria q<ue> se salio
de sentido. & estudo desmaydo como me-
dio muerto. por una gra<n>d pieça. fasta q<ue>l
acordo Josep. maguer q<ue> esso mismo con-
tescio a el. si no<n> q<ue>l duro mas poco. % Des-
q<ue> amos fuero<n> en su acuerdo. abraçaro<n>
se muchas uezes & lloraro<n> amos co<n> ell
aleg<r><<i>>a de su uista. % &' dixo el padre. fi-
io. alegre morre pues q<ue> ui la tu faz. &'
entiendo q<ue> te dexare uiuo. & por mi h<er>e-
dero despues de mios dias. % Pues q<ue>
Josep ouo estas palabras co<n> su padre.
tornos contra sus h<er>manos. & saludo-
los & fablo con ellos. desi saludo otrossi
atodos los otros de s<us> compan<n>as. % &'
apparto alli çinco de s<us> h<er>manos pora
con sigo. & dixo a Jacob. Padre ue<n> tu de
tu uagar. por q<ue> esta co<m>pan<n>a pueda co<m>-
plir contigo. & ue<n>gan los menores co<n>
los mayores. & u<uest>ros ganados q<ue> uos no<n>
finq<ue> nj<n>guna cosa delo u<uest>ro en la carre-
ra. &' yo yre adelant al Rey adezir le co-
mo uienes tu. co<n> toda tu casa. & co<n> q<u><<a>>nto
auies en tierra de Canaa<n>. % &' desi casti-
go ass<us> h<er>manos los q<ue> yuan co<n> el. & di-
xo les. Q<u><<a>>ndo llegaredes uos al Rey. &}
{CB2.
uos p<re>guntare algo de u<uest>ra uida. dezid le
q<ue> sodes pastores. & q<ue> siemp<re> curiastes gana-
dos. & q<ue>los traedes agora co<n> busco. ca yo
assi gelo dire. &' dar uos a por ende a Jerse<n>
q<ue> es buena tierra de pastos. & en q<ue> morede<<s>>
appartados delos de Egipto q<ue> sera buen
algo pora uos. Ca los daq<ue>lla tierra mal
quiere<n> alos pastores q<ue> curian oueias. {RUB. De
como se razonaro<n> los h<er>manos de Josep antel
Rey & ma<n>do ell a josep pe<n>sar dellos & de su +}

IIII {IN4.} Pves q<ue> Josep dixo assu {RUB. padre:}
padre como fiziessen enel cami-
no. ell & los otros fijos q<ue> fincaua<n>
co<n> el & s<us> co<m>pan<n>as. &' castigo otro-
ssi como oyestes alos otros h<er>manos q<ue> y-
ua<n> con el. adelantos el dela otra compan<n>a
daq<ue>llos çinco. & fues pora Pharao<n>. & entro
et dixol. % Sen<n>or. mio padre. & mios h<er>-
manos uiene<n> con s<us> compan<n>as. & co<n> todo
q<u><<a>>nto auien en tierra de Canaa<n>. &' traen
muchas oueias & muchas uacas. & otros
ganados. & son ya en tierra de Jersen. &' y
estaran fasta q<ue> sepan deti como les man-
das fazer. % Pues q<ue> esto conto Josep al
Rey. tomo aq<ue>llos çinco h<er>manos q<ue> tro-
xiera co<n> sigo. & paro los antel. % El Rey
pues q<ue> sopo quie<n> eran. p<re>gunto les q<ue> por
que mester uiuie<n>. % &' ellos respusiero<n> assi
como ell h<er>mano les auie castigado. & di-
xiero<n>. Sen<n>or. Nos & n<uest>ros padres somos
tus sieruos. &' desq<ue> fuemos pora ello. fasta
este tiempo en q<ue> oy somos. siemp<re> curia-
mos n<uest>ros ganados q<ue> auemos mucho<<s>>.
&' agora uenimos a esta tu tierra & ala
tu merced assi como estran<n>os ag<u><<a>>rescer
co<n> n<uest>ros ganados. Ca a dias q<ue> no<n> llouio
en Cananea. &' nj<n> auemos yerua pora
n<uest>ros ganados. nj<n> aun pan pora nos & a
n<uest>ras compan<n>as. &' om<ne>s & ganados q<ue>rie-
mos nos p<er>der de fambre. % &' pedimos
te m<er>ced q<ue> nos des a Jersen en q<ue> moremo<<s>>
et g<u><<a>>rescamos. ca aq<ue>lla es buena tierra
pora lo q<ue> nos auemos mester en q<ue> son
los pastos pora n<uest>ros ganados. % Essora di-
xo el Rey Pharao<n> a Josep. Tu padre & t<us> h<er>ma-
nos so<n> uenidos ati. & tuas de ueer t<ier>ra de Egip-
to. Catales muy bue<n> logar o more<n>. % &' si sa-
bes q<ue> entrellos ay o<mne>s sabidores de ganados.
dales los mios ag<u><<a>>rdar. &' fazer les he yo
por end much<o> bien. & mucha m<er>ced. {RUB. De com<o> reci-
bio el Rey ffarao<n> a Jacob & d<e>las razon<e>s d<e> amo<<s>>.}
}
[fol. 110r]
{HD. IX}
{CB2.
V {IN4.} Mvcho plogo a Josep por q<ue> ta<n> bie<n>
le respondiera el Rey ala ueni-
da de su padre. & de s<us> h<er>manos.
et ta<n> bie<n> los recibie. &' pues q<ue>
esto ouo recabdado con el. tornos co<n> aq<ue>llo<<s>>
q<ue> era<n> alli co<n> el. assu padre & alos ot<r><<o>>s sus
h<er>manos ala carrera. & aduxo a Jacob. et
uino co<n> el aueer al Rey. % Et q<u><<a>>ndo llegaro<n>
ael. omillos le Jacob. & saludol. & come<n>ço
a rogar adios por el. q<ue>l diesse a regnar
en bien & en onrra & por lue<n>go tie<m>po. & be<n>-
dixol. % Come<n>ço estonces Pharao<n> a catar
a Jacob. & uiol om<n>e p<er>sonado & de buena
palabra. & apuesto por seer uiejo. & pagos
del & plogol mucho co<n> su uenida & co<n> su
uista. &' p<re>guntol q<u><<a>>ntos an<n>os auie q<ue> nas-
ciera. % Respusol Jacob çie<n>to & trey[n]ta an<n>os
e peq<ue>nnos & malos. &' siemp<re> andid estra<n>-
no por tierras agenas. &' marauillosse alli
el Rey de tan luenga uida q<ue>l dixiera Jacob
q<ue> auie. % Jacob otrossi q<u><<a>>ndo uio al Rey.
marauillar se dello. dixol. Pues aun no<n>
llegue a ta<n>tos dias como los q<ue> mios pa-
dres andidiero<n> desta guisa. &' uisq<u><<i>>ero<n>. &'
contol alli Jacob. las uidas & las fazien-
das de s<us> padres & la suya. % Q<u><<a>>ndo Pha-
raon oyo a Jacob. contar las uidas de s<us>
padres q<ue> fuera<n> tan luengas. Asmo q<ue> a-
uie aun el abeuir algunos an<n>os. si uisq<u><<i>>-
esse segu<n>d ellos uisq<u><<i>>eran. % Et essora o-
torgo & dio a el & ass<us> fijos la cibdad del
sol. aq<ue> dixiemos q<ue> llamaua<n> en g<r><<i>>ego. Elio-
polis. &' en ell Egipciano le dizien Dami-
ata dond era sen<n>or Phutiphar padre de
don<n>a zulayme muger de Josep. % &' auie
ella a h<er>edar aq<ue>lla cibdad despues de dia<<s>>
del padre. &' mando q<ue> morassen todos
alli por el logar q<ue> era muy bueno & muy
uicioso. & por el gra<n>d debdo q<ue> auie<n> ellos
con el sen<n>or daq<ue>lla uilla. por razo<n> de Jo-
sep & de don<n>a zulayme q<ue> eran casados e<n>
uno. {RUB. De com<o> pe<n>so alli josep de su padre & de s<us>
h<er>manos. por mandado de Pharaon:}

VI {IN4.} Pves q<ue> Jacob sopo el logar o
auie a fazer su morada. bendi-
xo al Rey & fuesse. % &' Josep fi-
zo alli a el. & ass<us> h<er>manos mu-
chos plazeres por mandado del Rey. &' de-
si leuo los muy bien & muy onrrada
mie<n>tre a aq<ue>lla cibdad en q<ue> morasse<n>. &'
dioles alli cerc(')a daq<ue>lla uilla la tierra}
{CB2.
de Jersen. por q<ue> era muy buena de pasto
pora sus ganados. % &' cuenta Maestre pe-
dro sobresto q<ue> en egipto contesce lo q<ue> de-
lieue no es en las otras tierras. &' esto es.
q<ue> egipto q<u><<a>>ndo es buena de pan. es mala
de pastos. & q<u><<a>>ndo buena de pastos. mala
de pa<n>. &' diz q<ue> esto uiene. o por la muchedu<m>-
bre delas aguas o por gra<n>d seca. % &' depar-
te sobresto desta guisa. & diz q<ue> q<u><<a>>ndo ell
ag<u><<a>> es mucha & mucho dura al pie dela
mies. q<ue> ag<u><<a>>harça la tierra & podreçe las ra-
yzes ala mies. & muere se & pierdesse. &
la yerua esfuerça co<n> las muchas ag<u><<a>>s.
et rayga mas & apoderasse en la tierra.
et cresce & faze se mucha. &' q<ue> enel an-
no seco. q<ue> se ma<n>tiene la mies meior. &
la yerua peor. &' en ell an<n>o temp<r><<a>>do de a-
g<u><<a>>s. q<ue> se mantiene<n> las miesses muy bi-
en. & aprouechan & dan pan abondo. si
las aguas an ass<us> sazones. &' enel an<n>o
temprado las yeruas uiene<n>. mas non
tan bien como ell an<n>o lluuioso. por q<ue>la
yerua mas flaco pie a. & mas flaca es q<ue>
la mies. & q<u><<i>>ere cada dia ell agua pora
crescer & seer mucha. & seer muchos los
pastos. &' esto contesce en egipto mayor
mie<n>tre q<ue> en otra tierra por Razo<n> delas a-
g<u><<a>>s delas cresce<n>cias del Nilo q<ue> riega<n> aq<ue>lla
tierra. {RUB. D<e>l achaq<ue> por q<ue>los de libia q<ue>rien mal
alos que criauan oueias:}

VII {IN4.} Cventa Maestre pedro q<ue> esta mal-
q<ue>rencia tomaro<n> los de Egipto
co<n> los q<ue> oueias criauan por q<ue>
en libia & en aq<ue>lla tierra de E-
gipto q<ue> es cerca de libia aoraua<n> todos
por dios a aq<ue>l su Rey aq<ue> llamaua<n> Juppi-
ter. % &' fue aq<ue>l Rey Juppit<er> de q<u><<i>>en co<n>ta-
mos muchas cosas en el libro ante deste.
et assi fazemos aq<u><<i>>. & faremos aun ade-
lante. Ca tanto duro aq<ue>l Rey. & ta<n> sabio
et ta<n> poderoso fue. & tantas cosas fizo
por q<ue> auemos a co<n>tar del desta g<u><<i>>sa. % &'
fiziero<n> le alli a aq<ue>l Juppit<er> un gra<n>d ydolo
en figura de carnero. por q<ue> nasciera Juppi-
t<er> en el signo del carnero. % &' pusieron
le en un tiemplo de Libia alli o son las
arenas. & llamaro<n> le amo<n> en el leng<u><<a>>-
ge de Egipto q<ue> q<u><<i>>ere dezir enel n<uest>ro de
Castiella ta<n>to como Juppit<er> arenoso. por
q<ue> este tiemplo & este su ydolo(.) [^era] en tierra
delas arenas. & allil aoraua<n> yl fazien}
[fol. 110v]
{HD. GENE-[*S]IS
L<IBRO> +}
{CB2.
sacrificio yentes de muchas tierras q<ue> ui-
nien y ass<us> respuestas de sus dema<n>das
q<ue> fazie<n> a aq<ue>lla ydolo. % Et por esta razo<n>
los daq<ue>lla tierra no<n> comie<n> carnero. nj<n>
oueia. nj<n> njnguna cosa de su linage. &
no<n> amaua<n> por y las oueias pero q<ue>los
no<n> desamaua<n> de tod en todo. Mas q<ue>rien
grand mal por ello alos otros q<ue>las cria-
uan por q<ue>las comien segu<n>d cuenta Ma-
estre pedro. % Aq<ue> dizen algunos por dar
departimiento delos t<er>minos daq<ue>l logar.
q<ue> esta tierra de Jersen. q<ue> era del t<er>mino de
Damiata la de Egipto. {RUB. De como asse<n>to jo-
sep asu padre & a s<us> h<er>manos en jersen
& en Ramesse. & dell an<n>o en que fue:}

VIII {IN4.} JOsep. Pues q<ue> ouo assentado assu padre. &
alos suyos en aq<ue>lla tierra q<ue> era muy bue-
na pora ellos assi como es dicho. & el Rey
le mandara. dioles q<u><<a>>nto auien mester
de pan & delas otras cosas. pora si & pora
todas sus compan<n>as. a cada uno en su
casa appartada mie<n>tre. Lo q<ue> esto<n>ces no<n>
podien fallar en toda la tierra. & mayor
mientre en cananea & egipto. Ni<n> auie y
quie<n> lo ouiesse si no<n> los Reyes. % Et sin
esta pestilencia q<ue> dezimos dela fambre.
era la seca tan g<r><<a>>nde q<ue> se corrompie ell
ayre alli. del agua del Nilo por q<ue> non
crescie nj<n> regaua la tierra como solie.
nj<n> llouie alli otra guisa segu<n>d cue<n>ta
Josepho. & emfermaua<n> mucho los om<ne>s
% Et lo uno por este corrompimie<n>to dell
aer. Lo al por la muy gra<n>d fambre mu-
rien se todas las mas delas yentes.
% Cient & treynta & dos an<n>os auie Jacob
q<u><<a>>ndo entro co<n> s<us> fijos & co<n> s<us> co<m>pan<n>as
a tierra de Egipto. % &' ysaac su padre
çient & ochae<n>ta q<ue> nasciera. & doze q<ue> mo-
riera. % E abraam dozie<n>tos & noue<n>ta
et dos q<ue> nasciera. % Et dozie<n>tos & q<u><<i>>nze
q<ue>l mandara n<uest>ro sen<n>or salir de su tier-
ra. & q<ue> darie a el & assu linage tierra de
Cananea por h<er>edad. &' .xvj. q<ue> murie-
ra. % Et Josep cumplio estonces q<u><<a>>ren-
ta & un an<n>o q<ue> nasciera otrossi. % &' on-
ze del sen<n>orio q<ue> oyestes q<ue>l diera dios
en Egipto. % E Regnaua<n> en essa sazo<n>
el Rey Baleo en assiria. % &' Mesapo en
Sicionia. % &' appis en argos. % Et el
Rey Pharao<n> Nicrao en egipto. &' entra-
ra esto<n>ces el t<er>cero delos siete an<n>os ma-los}
{CB2.
q<ue> se auien a complir. % Et aq<u><<i>> es a-
departir q<ue> luego ell an<n>o q<ue> Josep fue pu-
esto enel poder. q<ue> esse an<n>o mismo come<n>-
çaro<n> los siete an<n>os buenos. Mas ell o-
chauo q<ue> era el p<r><<i>>mero delos siete q<ue> aui-
en aseer malos. q<ue> aq<ue>l p<r><<i>>mero. q<ue> pero
no<n> fue an<n>o de fambre. nj<n> aun el segu<n>-
do de tod en todo. ca dell abondo q<ue>les fin-
cara delos siete buenos al menos alos
q<ue> de bue<n> recabdo fuero<n>. ouiero<n> q<ue> comer
de suyo. E dalli adelant fuero<n> por toda la
tierra los muy malos an<n>os. & la gra<n>d
fambre. % Agora dexamos aq<u><<i>> las ot<r><<a>>s
razones. & tornaremos ala estoria de Jo-
sep. & co<n>taremos como fizo co<n> los Egip-
cianos en los an<n>os malos. {RUB. De como ue<n>-
diero<n> los egipcianos a Josep pora Pharao<n>
todos s<us> ganados & sus pastos:}

IX {IN4.} Andados onze an<n>os del poder
de Josep en Egipto. crescie la
fambre mas cada dia por to-
da la tierra. & era<n> los om<ne>s en
muy gra<n>d cueyta. &' auien ya los Egip-
cianos comido lo q<ue> touiera<n> de so. & todos
los muebles de s<us> casas. en los tres an-
nos q<ue> era<n> passados. % Q<u><<a>>ndo uino el q<u><<a>>r-
to no<n> tenien auer nj<n>guno. de q<ue> co<m>p<r><<a>>r
pan. ca todo lo auie Josep leuado dello<<s>>
en aq<ue>llos tres an<n>os & metido en los the-
soros del Rey. % Et llegaro<n> se esse an<n>o
todos los pueblos de Egipto & uiniero<n>
a Josep. & dixieron le. Tu as todos los
n<uest>ros aueres & los muebles de n<uest>ras ca-
sas. por el pan q<ue> nos uedist en estos tre<<s>>
an<n>os malos q<ue> son passados. % E somos
ya enel q<u><<a>>rto an<n>o & faze se nos mucho.
et la fambre cresce aun & mas cada dia.
et nos no<n> tenemos ya de q<ue> comp<r><<a>>r pa<n>.
&' Rogamos te. q<ue> por ell auer q<ue> nos fa-
llesce. & por q<ue> nos no<n> p<er>damos de ta<n> ma-
la guisa ante ti. danos q<ue> comamos. ca
morimos ya de fambre todos chicos. &
grandes. % Josep q<u><<a>>ndo uio alos Egipti-
anos q<ue>xados daq<ue>lla guisa. mesuro so-
brel fecho del pan. & daq<ue>llas uendidas
et comp<r><<a>>s q<ue> se le fazie<n> co<n> los pueblos.
Et entendio q<ue> el gra<n>d sen<n>orio. & el gra<n>d
apoderamie<n>to del Rey Pharao<n> su sen<n>or
enel regno. q<ue> en las compras q<ue> finca-
uan aun de fazer era. &' asmo de seer
generales las compras q<u><<a>>les aq<u><<i>> oyre-des.}
[fol. 111r]
{HD. IX}
{CB2.
&' fue esto q<ue>l uendiessen general mie<n>-
tre todos los ganados & todos los pastos
del regno. &' respuso les desta g<u><<i>>sa. v<er>dad
es q<ue> me uendiestes u<uest>ros muebles. Ma<<s>>
maguer aun uos finca<n> los ganados. &' si
q<ue>redes uended melos & dar uos e por ello<<s>>
q<ue> comades este an<n>o. % Ellos tanto eran
en q<ue>xa. q<ue>lo fiziero<n> ante q<ue> muriesse<n> assi.
&' q<ue>rien le adozir luego bueys & uacas.
et bestias & tod ell otro ganado q<ue> auien.
% Dixo les Josep. no<n> q<u><<i>>ero yo assi. mas
q<ue> finq<ue>n los ganados en los pastos o esta<n>.
&' uos tomad luego del pan lo q<ue> ouiere-
des mester pora luego. & fazer uos e es-
ta gr<aci>a q<ue> uos lo dare acada unos en u<uest>ros
logares. &' yo enuiare mios om<ne>s q<ue>lo
pesq<u><<i>>ran q<ue> es & q<u><<a>>nto el ganado & q<ue>lo po<n>-
gan en Esc<r><<i>>pto & en recabdo. Ellos touie-
ron lo por bien & fue assi fecho. & aun
dizen algunos q<ue> apleyto fue fecha a-
q<ue>lla uendida delos ganados. q<ue>los pas-
tos fuessen enel sen<n>orio del Rey co<n> los
ganados. % Et Josep dio les por ello con
q<ue> uisq<u><<i>>essen aq<ue>ll an<n>o. atal pleyto q<ue> dal-
li adelant nj<n>guno en toda egipto no<n>
criasse nj<n> ouiesse ganado si no<n> q<u><<i>>lo ga-
nasse del Rey. & gelo otorgasse el por su
carta. &' dotra guisa q<ue> todos los ganado<<s>>
fuessen del Rey dalli adelant. & los pas-
tos pora ellos otrossi. por comp<r><<a>>r general
como dixiemos q<ue> los asmara Josep. {RUB. De
como ue<n>diero<n> los de Egipto a josep pora
ffarao<n> todos s<us> sieruos & s<us> sieruas:}

X {IN4.} ANdados doze an<n>os del poderio de
Josep. Enel q<u><<i>>nto an<n>o delos sie-
te dela fambre. viniero<n> los Egip-
cianos otrossi a Josep. et dixiero<n>
le. q<ue> nj<n>guna cosa no<n> tenie<n> ya q<ue>l uender.
si non las h<er>edades & los cuerpos. % &' segu<n>d
dizen otrossi algunos. respuso les Josep.
et dixo les. al uos ensen<n>are yo q<ue> auedes.
de q<ue> no<n> metedes mie<n>tes. q<ue> si lo uendedes
al Rey q<ue> uos lo comp<re> yo. & dar uos e por
ello pan. q<u><<a>>nto ayades mester pora todo
este an<n>o. % Et ellos p<re>guntaro<n> le q<ue> serie
esso. dixo les el los sieruos & las sieruas.
% Et ellos q<u><<a>>ndo aq<ue>llo oyero<n>. fuero<n> g<u><<a>>ridos
et otorgaro<n> gelo. ca assi mismos le q<ue>rien
uender si el aq<ue>llo no<n> q<u><<i>>siesse. % Pues q<u><<a>>n-
to mas uendrie<n> s<us> sieruos. % &' luego
all ora pleytearo<n> alli co<n> el por los sieruo<<s>>}
{CB2.
et por las sieruas. & dio les q<ue> comiesse<n> en
aq<ue>l q<u><<i>>nto an<n>o. % &' dize<n> q<ue> fue tal la pley-
tesia. q<ue> dalli adelante por esta razo<n>. nj<n>-
gun om<n>e no<n> auie a auer sieruo en Egip-
to sino<n> el Rey solo. o aq<u><<i>>en el Rey le dies-
se ol soltasse q<ue>l pudiesse comp<r><<a>>r & auer.
ca todos eran comp<r><<a>>dos del Rey. segu<n>d la<<s>>
comp<r><<a>>s & uendidas generales q<ue> oyestes
q<ue> asmara Josep sobresta razo<n>. {RUB. De como
ue<n>diero<n> los de Egipto a josep pora ffarao<n>
q<u><<a>>ntas h<er>edades auie<n>. & aun los s<us> cuerpos.}

XI {IN4.} ANdados treze an<n>os del poderio
de Josep. Entrado ya el sexto an-
no dela fambre. nj<n> crescie aun
el nilo como solie en q<ue> no<n> ueye<n>
si no<n> sen<n>ales del mal an<n>o. ca en crescer
mas o menos el Nilo ueyen ellos ell
an<n>o q<ue> aurien. nj<n> llouie del çielo. % Et
ayuntaro<n> se todos los co<n>çeios delas cib-
dades & delas uillas. & delas otras puebla<<s>>
de toda egipto. & ouiero<n> su acuerdo. & en-
uiaro<n> a Josep a dezir le assi. % No<n> enco-
brimos nada a n<uest>ro sen<n>or. q<ue> todo q<u><<a>>nto
auiemos. todo lo auemos dado por pan.
et bie<n> lo sabes tu. &' no<n> nos finca ya al
si no<n> los cuerpos & la tierra. & sabes tu o-
trossi & uees lo q<ue> morimos ya. Mas faz
dotra guisa connusco. Nos & n<uest>ras h<er>eda-
des tuyos somos. compra nos las h<er>eda-
des & aun anos. & mete nos en s<er>uidum-
bre del Rey n<uest>ro sen<n>or. & nos seremos sus
sieruos de grado ante q<ue> muramos assi.
et tu da nos q<ue> tomamos & semie<n>t pora
sembrar. por q<ue> no<n> muramos todos los
labradores. & q<ue> finq<ue> la tierra yerma de
qui la labre. por pan & por los otros biene<<s>>
q<ue> dalli nascen. % Josep salio les a ello co<n>
la sabiduria q<ue> el traye de comprar a ello<<s>>
et s<us> h<er>edades general mie<n>tre. % Et ue<n>die-
ro<n> le essora ellos toda tierra de Egipto
co<n> la muy gra<n>d cuyta dela fambre q<ue> los
q<ue>xaua de muerte. & se murie<n> ya todos los
mas dellos. al menos los ninnuelos to-
dos & los flacos uarones & mugieres de
q<ue> auien los otros muy gra<n>d cueyta et
gra<n>d duelo. ca en cada casa auien dello<<s>>
et dellos. % Et Josep compro les la tier-
ra pora Pharaon su sen<n>or. & otrossi fi-
zo los cuerpos. atodos los pueblos q<ue> so<n>
en t<er>mino de Egipto dell un cabo all otro.
% Et por esta guisa fue el Rey Pharao<n>}
[fol. 111v]
{HD. [*GENE]-[*S]IS
L<IBRO> +}
{CB2.
en aq<ue>l tiempo fecho sen<n>or delos om<ne>s
et de todas las h<er>edades de Egipto. & de-
las otras cosas q<ue> dixiemos. % &' cue<n>ta
maestre godoffre & ot<r><<a>>s estorias q<ue> desta<<s>>
uendidas & comp<r><<a>>s fuero<n> fechos p<r><<i>>uile-
gios & leys & decreto en Egipto q<ue> siem-
pre fuesse assi. % Enel seteno an<n>o delos
malos come<n>ço a crescer el nilo. & uiero<n>
los om<ne>s las sen<n>ales del bue<n> an<n>o. & come<n>-
çaro<n> alabrar la tierra. & corriero<n> a Josep
por las simientes q<ue>les auie adar. &' el
dioles las semie<n>tes como deuie. & emp<re>-
stoles pora ellos & sus compan<n>as con
q<ue> passassen aq<ue>l anno calo tenie au<n>. % &'
desta guisa passaro<n> Josep & los Egipcia-
nos aq<ue>llos siete an<n>os malos. de q<ue> aue-
des oydo. & lo cue<n>ta la estoria dela biblia.
et otrossi estorias de muchos ot<r><<o>>s sabios.
{RUB. De como fincaro<n> libres desta ue<n>dida & desta
s<er>uidumbre los sacerdotes de Egipto & las +}

XII {IN4.} Andados los treze {RUB. sus cosas.}
an<n>os del poderio de Josep cue<n>ta
la estoria q<ue> libres fincaro<n> de
seer uendudos & sieruos la tier-
ra & los h<er>edamientos delos sacerdotes. &
los sacerdotes mismos. ca por q<ue> fazie<n> los
sacrificios ass<us> dioses. & dizie<n> las oras
et las or<ati>ones. q<ue> no<n> quiso el Rey q<ue> entrasse<n>
en s<er>uidumbre com<m>o los otros om<ne>s. &'
demas diz la estoria q<ue>les daua<n> delos çi-
lleros de Pharao<n> alos sacerdotes cosa
estajada pora s<us> espensas. % Et el Rey et
Josep q<ue>lo auie de ueer por ma<n>dado del
Rey. no<n> les q<u><<i>>siero<n> por tod aq<ue>llo me<n>guar
nada delo q<ue> auie<n> a auer. mas ma<n>touie-
ro<n> los en su fecho. &' este era ot<r><<a>> razo<n>. q<ue>
por ende no<n> ouiero<n> nj<n>guna p<re>mia por
q<ue> uendiessen nj<n> enagenassen s<us> h<er>eda-
des nj<n> las uendiero<n>. & q<ue> fincaro<n> ellos li-
bres de toda s<er>uidumbre. % Et cuenta
Josepho q<ue> muchos fuero<n> de Egipto a
ot<r><<a>>s tierras en aq<ue>lla sazon. & q<ue> el Rey
finco por ende mas apoderado en la te-
nencia delos h<er>edamientos de su regno
q<ue> auie comp<r><<a>>dos assi como es dicho. % Jo-
sep pues q<ue> tod esto ouo fecho. p<ro>uos por
sesudo. & sabio de tod en todo. & finco por
alguazil del Rey & ueedor delo suyo. au<n>
mas firme mie<n>tre q<ue> antes. Et come<n>ço
a andar muy sesuda mie<n>tre en ello. &
dar y muy bue<n> recabdo como solie. & ta<n>}
{CB2.
a coraço<n> & mas. &' fue desta g<u><<i>>sa poderoso
de toda Egipto & durol q<u><<a>>ntos an<n>os uos
auemos dicho. & diremos au<n> adelant.
% Agora contar uos hemos delos Reys
Pharaones. & dotras razones delos ot<r><<o>>s
gentiles. {RUB. D<e>l Rey Pharao<n> Nic<r><<a>>o & del Rey
ffarao<n> amosis & del poder de josep:}

XIII {IN4.} Andados catorze an<n>os del poderio
de Josep. % Cuenta<n> sobreste lo-
gar Eusebio & Jh<er>onimo en s<us>
cronicas. q<ue> enel sexto an<n>o daq<ue>-
llos siete malos. murio aq<ue>l Pharao<n> Ni-
crao del q<ue> auemos co<n>tado fasta aq<u><<i>>. % Pero
unas delas estorias departe<n>. q<ue> enel sete-
no an<n>o murio. acabadas ya entre Josep
et los Egipcianos como es razonado to-
das las pletesias delos malos an<n>os. % &'
acabaron de regnar estonces los pharao-
nes aq<ue> llamaron los Reys pastores. por
las razones q<ue> co<n>tamos ante desto. &' alli
se acabaro<n> los cie<n>to & tres an<n>os q<ue> auemo<<s>>
contado q<ue> regnara<n> estos Reys pastores.
% Et dixiemos ya otrossi como fueran
dun linage q<ue> auien nombre los diapo-
litas. &' dell Acauera destos Diapolitas.
alli se acabo el su poderio. & la man<er>a del
su assen<n>orar q<ue> assen<n>oraua<n> por aluedrio
como los otros de Egipto. % E assi como
lo departimos ya. contaua<n> sus tiempos
por la cue<n>ta q<ue> uos dixiemos aq<ue> llama-
ua<n> ellos dinastia. como los Romanos
dizien. & dezimos nos aun agora Olim-
pias por cuenta de çinco an<n>os. % Et era<n>
passados .xviij. dinastias de q<u><<a>>ndo el reg-
no de Egipto fue de su comie<n>ço enel poder
dell acauera delos Reys Pharaones the-
beos. % Et dell an<n>o en q<ue> abraa<m> nascio. do-
zie<n>tos & noue<n>ta & q<u><<a>>tro an<n>os. % &' entre cie<n>-
to & nouenta an<n>os q<ue> regnaro<n> antes los
tebeos. & cie<n>to. & tres los Reys pastores.
fiziero<n> se estos an<n>os por todos. dozie<n>tos
et noue<n>ta & tres del regnado de Egipto de
su comie<n>c[']o. % Et ouo en ellos .xviij. di-
nastias daq<ue>lla su cue<n>ta. como es dicho.
&' enla .xviij<<a>>. dellas murio aq<ue>l Rey Ni-
crao. & regno empos el. el Rey amosis
su fijo. % Et la<<s>> cronicas delos n<uest>ros la-
tinos no<n> nombra<n> por su nombre prop<r><<i>>o
a nj<n>guno delos thebeos nj<n> delos Diapoli-
tas pastores. nj<n> dizen ende al. si no<n> q<ue>
regnaro<n> los thebeos. & desi los Diapolita<<s>>}
[fol. 112r]
{HD. IX}
{CB2.
pastores. & q<ue> ponen las cuentas delos an-
nos delos regnados de cada unos dellos.
&' segund asmaro<n> fue esto. por q<ue> estos E-
gipcianos como era el regno nueuo au<n>.
nj<n> escriuie<n> q<u><<a>>ndo se murie uno. nj<n> q<u><<a>>ndo
tollien uno & ponien otro. & q<ue> contescie
mas por esto q<ue> por otra cosa. &' aun di-
zen q<ue> non regnaua uno solo. mas q<ue> el
aluedrio de toda ell alcauera regnaua. &
aq<ue>lla sola assen<n>oraua & ma<n>daua sobre
todos los otros q<ue> era la razo<n> por q<ue> no<n> po-
dien nombrar a nj<n>guno por Rey sen<n>a-
lada mientre. &' q<ue> daq<ue>l tiempo a adela<n>t
fuero<n> los Reys de Egipto allegando ma<<s>>
assi el regno. & regnaro<n> los fijos empos
los padres. & nombra<n> los daq<u><<i>> adelant
por sus nombres p<ro>p<r><<i>>os. las cronicas et
las estorias como oyredes deste logar a
adelante. en esta estoria en q<ue> uos co<n>tare-
mos dellos. & los nombraremos. % Et
aun delos Reyes del tiempo passado uo<<s>>
diremos otrossi los nombres si los fa-
llaremos. % Et deste Pharao<n> en cuyo
tiempo Josep fue uendido. & comp<r><<a>>do en
Egipto. & aquie<n> el solto los sue<n>nos q<u><<a>>n-
do uiniero<n> los siete an<n>os buenos. & em-
pos aq<ue>llos los otros malos segu<n>d el
dixo. & fizo el Rey ael poderoso de toda
su tierra. segu<n>d dize la estoria de Egip-
to. aq<ue>l Rey ouo nombre Nicrao enel le<n>-
guage Egipciano. & Rayen enel arauigo.
% Et regno aq<ue>l Rey Nicrao .xxvij. an<n>os.
et murio. {RUB. D<e>l Rey ffarao<n> amosis & de su
regnado & de sus costumbres:}

XIIII {IN4.} Andados aq<ue>llos catorze an<n>os
del poderio de Josep. % &' aq<ue>l
vij<<o>>. & postrimero an<n>o dela fam-
bre. Pues q<ue> Josep ouo co<m>p<r><<a>>do
toda tierra de egipto por al Rey. & fechos
ende s<us> p<r><<i>>uilegios & s<us> decretos muy fu-
ertes & muy grandes. & murio este pha-
rao<n> Nicrao. &' regno empos el. ell otro
Pharao<n> q<ue> auie nombre amosis. fijo
daq<ue>l Rey Nicrao. % Et cuenta la esto-
ria de Egipto. q<ue> este nombre amosis
llamauan enel lenguage Egipciano
a aq<ue>l Rey q<ue> uos dezimos q<ue> regno em-
pos Nicrao. &' q<ue> enell arauigo le dizie<n>
Derit. & q<ue> este fue el q<u><<a>>rto farao<n>. &' duro
en su regnado .xxv. an<n>os. &' Josep finco
por el su alguazil & su conseiero & pode-roso}
{CB2.
assi como lo fuera de su padre. % &'
esse Rey Derith. g<u><<i>>aua se por el. fuera en-
de q<ue> no<n> tenie la cre<n>cia de Josep como fa-
zie su padre Nicrao en su poridad. &' aora-
ua esse Derith los ydolos lo q<ue> no<n> fazie
Nicrao. si no<n> ante los om<ne>s mas no<n> en la
uoluntad. % Et sabie el por arte delas
estrellas segu<n>d cue<n>ta la estoria de Egipto
como el signo del cielo q<ue> a nombre can-
cro era el su ascendent. &' por q<ue> segu<n>d de-
parte<n> los q<ue> delas estrellas son sabios.
es este signo sennalada mientre la ca-
sa dela Luna. fizo aq<ue>l Rey amosis una
ymagen ala planeta della. & en su seme-
iança della. & puso la enel alcaçar dela
uilla q<ue> Josep fiziera por ma<n>dado del Rey
Nicrao o nasce el Nilo de comie<n>ço sobre
tierra. % Et aq<ue>ll alcaçar era labrado de pi-
edra marmol. & alli uinie aq<ue>l Rey amo-
sis aorar aq<ue>ll ydolo dela luna. &' otrossi
lo fazie<n> los otros dela tierra por onrra
del Rey. & por le fazer plazer. & q<ue> ouiesse<n>
la su gr<aci>a. &' otrossi por q<ue> era su ley da-
q<ue>llas yentes de aorar los ydolos. % Enla
sazon q<ue> esto fue. se compliero<n> dozie<n>tos
et .xx. an<n>os de q<u><<a>>ndo n<uest>ro sen<n>or p<ro>metiera
p<r><<i>>mero la tierra de Canaa<n> a Abraham.
pora el & assu linage. % Et auie Josep es-
tonces q<u><<a>>renta & tres an<n>os q<ue> nasciera. % Et
regnauan esse an<n>o en assiria. & en Sicio-
nia & en argos. los Reyes q<ue> nombramo<<s>>
enell otro capitulo ante deste. {RUB. De como fin-
caro<n> los lab<r><<a>>dores de egipto & labraron la
t<ier>ra & dieron el q<u><<i>>nto al Rey:}

XV {IN4.} Andados q<u><<i>>nze an<n>os del poderio
de Josep. Cue<n>ta Josepho q<ue> pue<<s>>
q<ue> se acabaro<n> los siete an<n>os ma-
los. & entro ell .viij<<o>>. q<ue> come<n>çaro<n>
auenir de tod en todo sen<n>ales de bue<n> tie<m>-
po pora dalli adelante. & parescie ya assaz
q<ue> era el tiempo enderesçado como q<u><<a>>ndo
fuera bueno. &' diz q<ue> esse an<n>o crescio el
Nilo como solie. & llouio del cielo ya por
las otras tierras. & fue menguando la
fambre. Ca la tierra come<n>çaua ya a c<r><<i>>ar.
et a mostrar los fructos de q<ue> podien los
om<ne>s usar en s<us> comeres apoco de tiempo.
% Estonces Josep como uaro<n> sesudo & g<u><<i>>a-
do de dios. & g<u><<a>>rdador delas cosas q<ue> pod<r><<i>>en
acaescer. g<u><<a>>rdo ell aluorosçamiento del
pueblo q<ue> podrie uenir sobre lo q<ue> ell auie}
[fol. 112v]
{HD. GENE-[*SI]S
L<IBRO> +}
{CB2.
fecho con los pueblos por el Rey Pharao<n>
su sen<n>or. & sobre las sus posturas. & fasta q<ue>
fuesse el Rey en la tenencia ante q<ue> al y ui-
niesse. salto & començo a andar por todas
las cibdades de Egipto. &' por parar bie<n> al
Rey su tierra & lo q<ue>l auie ganado & s<us> yen-
tes. fizo grandes conceios por los logares
o conuinie. % Et cuenta<n> Moysen & Jh<er>oni-
mo en la biblia q<ue>les dixo assi. % Bie<n> ue-
edes uos como Pharao<n> a comp<r><<a>>do por h<er>e-
dad auos & atoda u<uest>ra tierra. & a q<u><<a>>nto aue-
des mueble & rayz. & todo es suyo entera-
mientre si el q<u><<i>>siere. % Mas quiere uos
fazer esta merced. q<ue> tomedes del. semie<n>t
et las eredades como espuesto entre mi
et uos. & q<ue> labredes & sembredes. & de q<u><<a>>nto
cogieredes q<ue> dedes al Rey cada an<n>o la q<u><<i>>nta
part en saluo. sin cuesta & sin misio<n> del.
et q<ue> tengades pora uos las q<u><<a>>tro partes
dond ayades semient & uos mantenga-
des uos & u<uest>ras compan<n>as. &' las h<er>edades
aued las como u<uest>ras connosçudas. toda
uia con este derecho q<ue> uos & todos los q<u><<i>>
despues de uos uiniere & las touiere<n>. q<ue>
dedes siemp<re> al Rey estaiada mie<n>tre el
q<u><<i>>nto de q<u><<a>>nto y cogieredes como es ya
razonado. % Los pueblos q<u><<a>>ndo oyero<n> es-
tas razones. & otras muchas & muy bu-
enas q<ue>les dixo Josep. touiero<n> se por g<u><<a>>-
ridos. & fuero<n> muy alegres. % &' respu-
siero<n> le. Sen<n>or. la n<uest>ra salud. & el n<uest>ro bi-
en. en tu mano es. Aue nos m<er>ced. ca
nos de grado s<er>uiremos al Rey. &' sobre<<s>>-
to ouieron todos grand sabor de fincar
en la tierra. & fincaro<n>. Ca maguer q<ue> se
uendieran assi mismos a Josep pora
Pharao<n>. Pero ueyen q<ue> Pharao<n>. ma-
guer q<ue>los q<u><<i>>siesse p<re>nder. q<ue> no<n> podrie.
pues q<ue> aellos no<n> ouiesse. &' diz sobre<<s>>-
to la estoria. q<ue> esto mismo cato Josep.
por q<ue> salio dantes a fazer les aq<ue>l ple-
yto. maguer q<ue>lo no<n> descubriera a nj<n>-
guno. % Et por q<ue> se q<ue>rien yr pues q<ue>
no<n> auien h<er>edad nj<n>guna de suyo nj<n>
de ageno en q<ue> labrassen & uisq<u><<i>>esse<n> mu-
chos delos q<ue> era<n> ydos. se tornaro<n> alla.
pues q<ue> este pleyto oyero<n>. % Et alaba-
ua<n> todos a Josep. & dizie<n> mucho bie<n>
del. & q<ue> andidiera en este fecho muy se-
suda mientre. & agra<n>d pro de su sen<n>or
et de todos sus pueblos. & q<ue> sopiera}
{CB2.
h<er>edar tan bien al Rey. yl paraua ta<n>
bien su regno. % E daq<ue>l tiempo adela<n>t
los labradores de Egipto diero<n> cada an-
no al Rey la q<u><<i>>nta parte de q<u><<a>>nto labra-
ro<n> & cogieron dela tierra. &' segu<n>d dize<n>
los sabidores delas tierras. oy en dia
lo an por fuero. & como por ley. por toda
Egipto. si no<n> las h<er>edades delos sacer-
dotes q<ue> fincaro<n> libres & quitas de toda
p<re>mia. assi como gelas diera<n> los Reye<<s>>
segu<n>d auedes oydo. % Agora dexamos
aqui estas razones. & deziruos emos
dunos Reys gentiles. {RUB. Delos Reys ge<n>ti-
les q<ue> regnauan a esta sazon:}

XVI {IN4.} Andados cinq<u><<a>>enta an<n>os de q<u><<a>>n-
do nasciera Josep. & diez del su
poderio. murio Mesapo Rey de
Sichionia. &' regno Erato em-
pos el. q<u><<a>>renta & seys an<n>os. &' fue este
Erato el dezeno Rey daq<ue>lla tierra. % Et
el Rey Phoroneo de argos fiziera un
fijo q<ue> ouo nombre Sparto. & diol en su
uida una tierra appartada en su reg-
no. % E enesse tiempo en q<ue> Josep cu<m>-
plio los ueynte an<n>os del su poderio.
fallamos segund dizen Eusebio et
Jh<er>onimo. q<ue> poblo aq<ue>l Sparto fijo del
Rey Phoroneo. la cibdad Sparta q<ue> es
agora en aq<ue>lla tierra q<ue> diera su padre.
et fizo el y aq<ue>lla buena cibdad. & lla-
mo la Sparta. del su nombre. & ala ti-
erra dixiero<n> despues Sparta. Onde di-
zen los auctores delos gentiles. como
Ouidio & otros. Sparta por la cibdad.
et Sparta por la tierra. % &' las yente<<s>>
daq<ue>lla tierra. por esso an aun agora no<m>-
bre los espartanos. % Et andados .xxv.
an<n>os del poder de Josep. murio appis Rey
de argos. del q<ue> dixiemos q<ue> comendara
el su regno de acaya. a Egialeo su h<er>ma-
no. & passara el a Egipto con grandes
yentes. & regnara en una tierra dalli q<ue>
se ganara el y. & le recibiera<n> por Rey los
moradores. % Et desta passada daq<ue>l Rey
appis a Egipto. cue<n>tan unos q<ue> fue en
este tiempo. otros q<ue> ante deste en la ui-
da de Jacob. Andados de Jacob de q<u><<a>>ndo
nasciera. ciento. & onze an<n>os. mas no<<s>>
segu<n>d lo q<ue> fallamos mas çierto. la su
passada a egipto fue en aq<ue>ll an<n>o de
Jacob como lo contamos nos ya. &' la}
{CW. su muerte}
[fol. 113r]
{HD. IX}
{CB2.
su muerte fue en este an<n>o de Josep. % &'
fallamos otrossi q<ue> en aq<ue>l[^ ]tiempo en q<ue> el
murio. q<ue>l fizieron los daq<ue>lla tierra o el
regnaua. un ydolo a semeiança del. por
onrrar le. & dixiero<n> le Serapis. q<ue> mues-
tra en Egipciano tanto como ydolo de
Appis. % Otros dize<n> aun q<ue> los de Egip-
to. fiziero<n> aq<ue>ll ydolo a onrra de Josep q<ue>
los librara dela fambre en q<ue> muriera<n> si
no<n> fuesse por el. & les puso el despues
muy bie<n> su pleyto co<n> el Rey. sobrel fecho
delos h<er>edamientos como auemos dicho.
% &' deste ydolo uos co<n>taremos adela<n>te
mas. Ca fallamos q<ue> del uino por q<ue> erra-
ro<n> despues los fijos de isr<ahe>l como oyredes
en esta estoria. % Et cuenta Maestre go-
doffre q<ue>los xp<ist>ianos le destruxiero<n> despu-
es aq<ue>ll ydolo. en tie<m>po dell emp<er>ador theo-
dosio segu<n>d oyredes adelant. % Empos
este Rey appis. regno argo su fijo. enel
regno de argos. este duro setae<n>ta an<n>os
en su regnado. % Et aq<ue>lla tierra ouiera
nombre Acaya fasta aq<ue>lla sazo<n>. &' despu-
es q<ue> regno este argo. por q<ue> era bue<n> Rey.
pusol el. el su nombre. & touiero<n> la yen-
te el mandado de su sen<n>or. &' llamaro<n>
argos ala çibdad & al regno. &' fue este
el q<u><<a>>rto Rey daq<ue>lla tierra. % Agora dexa-
mos aqui estas razones. & tornaremos
ala estoria dela biblia & co<n>tar uos emo<<s>>
de Jacob q<u><<a>>nto moro en Egipto. & como
fizo & acabo alli. {RUB. De como enfermo Ja-
cob yl uiniero<n> ueer s<us> fijos. & d<e>las pa-labras +}

XVII {IN4.} Andados .xxvj. {RUB. q<ue> ouieron.}
an<n>os del poder de Josep. mora-
ua isr<ahe>l en Egipto en tierra de
Jersen. & ouo la por h<er>edad. &' el
su linage crescio & amuchigo mucho en
aq<ue>l logar & saliero<n> del muy grandes yen-
tes como oyredes adela<n>t. &' Jacob desq<ue> fue
uieio adolescio. & uio q<ue>s yua ya llegando
al dia de su muerte. & enuio por su fijo
Josep. & dixol. fijo. Ruego te por ell amor
et por el debdo q<ue> contigo he. & tu comigo
et por bondad. q<ue> no<n> me Sotierres en E-
gipto. Ma<<s>> sacam<e> desta tierra & lieua<m> a E-
bron. q<ue> es enualde mambre. & alli me en-
tierra tu. çerca los luziellos de mios pa-
dres. abraham. & ysaac. &' si bien me q<u><<i>>e-
res & sea yo çierto q<ue>lo faras. po<n> la tu ma-
no enel mio muslo. como es n<uest>ra costu<m>-bre}
{CB2.
en sen<n>al de complir ell om<n>e el ruego
et el pedido. & aun ell omenage q<ue>l faze<n>.
et fazer me as en ello algo & m<er>çed. % Res-
pusol Josep. padre fare lo q<ue> me ma<n>das.
Essora le dixo Jacob. Pues yura me q<ue>
me ternas u<er>dad & lo cumpliras. Josep
yorol q<ue>lo farie de tod en todo. % Tornos
estonces isr<ahe>l ala cabecera de su lecho q<ue>
estaua contra orient. segu<n>d cue<n>ta Maes-
tre pedro. & fizo su or<ati>on a dios & alabo el
su nombre por q<ue>l aduxiera a dia q<ue> mu-
riesse en manos de su fijo Josep. % &' gra-
descio mucho al fijo aq<ue>llo q<ue> prometiera
yl fiziera seguro. por su yura. q<ue>l ent<er>rarie
co<n> sus padres. {RUB. De como sano jacob & enfer-
mo de cabo. & uino josep ael con s<us> fijos.
& d<e>las sus razones q<ue> ouiero<n> en uno.}

XVIII {IN4.} JOsep espidios de su padre aq<ue>l ora.
et fuesse. & recombro ya q<u><<a>>nto Jacob daq<ue>lla
uegada. & a poco de tiempo despues desto. &
esto fue ell otro an<n>o luego empos aq<ue>l.
Andados del poder de Josep .xxvij. an<n>os.
emfermo otra uez Jacob. & fuesse le affi<n>-
cando la dolencia cada dia mas. ca era
ya muy uieio segund q<ue> andidiera sie<m>-
p<re> enq<ue>brantos por tierras agenas. % &'
dixiero<n> le a Josep como se affincaua su
padre por morir se. &' el desq<ue> lo sopo. tomo
a amos sus fijos. % Manasses. &' effraym
Et uino se co<n> ellos pora el q<u><<a>>nto mas pu-
do. % Jacob q<u><<a>>ndol dixiero<n> como uinie su
fijo Josep aueer le. conortos ya q<u><<a>>nto et
esforços mas. & assentos en su lecho. &'
Josep luego q<ue> llego entrol ueer. & entra-
ro<n> conel sus fijos. Manesses. &' Effraym
% &' desq<ue> ouiero<n> s<us> palab<r><<a>>s de su recibimi-
ento assentaro<n> se. &' come<n>ço Jacob adescu-
brir alli estonces a Josep. s<us> uisiones q<ue>
auie uistas & contar gelas todas. q<u><<a>>les la<<s>>
auemos nos contadas ya en esta estoria.
Mas dezir las hemos aq<u><<i>> de Cabo. por q<ue>
las dixo aq<u><<i>> otrossi de cabo Jacob a Josep
como oyredes. & gelas no<n> auie aun dicha<<s>>
como gelas dixo daq<ue>lla uez. &' dixol assi.
% Fijo; qui es poderoso sobre todas las
cosas me aparescio en luza q<ue> es en tier-
ra de Canaan. &' bendixo me. & p<ro>metio
me mucho bien & mucha m<er>ced. & q<ue> farie
salir grandes yentes de mi & de mio li-
nage. & q<ue> nos darie aq<ue>lla tierra. por n<uest>ra.
et q<ue> seriemos siemp<re> sen<n>ores della. fazi-endo}
[fol. 113v]
{HD. GE[*NE]-[*SIS]
L<IBRO> +}
{CB2.
nos lo q<ue> nos el mandasse. & no<n> fin-
cando por nos. % &' agora q<u><<i>>ero q<ue> tus fijo<<s>>
Effraym. & Manasses. q<ue> tu fezist en egipto
ante q<ue> yo a este logar uiniesse. q<ue> sea<n> mi-
os como Ruben & Simeo<n>. & q<ue> assi h<er>eden en-
lo mio como ellos & los otros mios fijos.
&' de amos saldran sennos linages. & los
otros fijos q<ue> fizieres daqui adelant sera<n>
tuyos. % Et come<n>çol essora a contar qua<n>
complida mientre lo no<n> auie co<n>tado a-
nj<n>guno fasta alli. nj<n> aun a el. Ca fuera
Nin<n>o fasta q<ue>l uendiera<n> sus h<er>manos.
et desi no<n> ouiera q<u><<a>>ndo. &' dixol dela mu-
erte de su madre Rachel. comol muriera
enel camino en tierra de Canaa<n> q<u><<a>>ndo
uinie<n> de Mesopotamia de casa de laba<m>
su suegro. & como era estonces yuierno.
et fazie fuerte tiempo. & entraua<n> essora
a effrata. q<ue> es el logar aq<ue> dize<n> agora bet-
leem. &' contol otrossi como la entrara
alli enel camino. cerca daq<ue>l logar de
betleem. % Et esto fizo Jacob de enter-
rar la aqui. segu<n>d cuenta Maestre pedro.
[^por] q<ue> abraham & ysaac & los otros <santos> pa-
dres todos entendiero<n> por sp<irit>u de dios.
q<ue> aq<ue>l aq<u><<i>>en ellos esperaua<n> q<ue> uernie sal-
uar el mundo. q<ue> alli nascrie & en aq<ue>lla
tierra tomarie muert & passio<n> por sal-
uar a nos & y ressuçitarie otrossi. % &'
Jacob dixo esta razo<n> assu fijo & fizo ge-
la entender por q<ue>lo no<n> touiesse por mal
por q<ue>la no<n> enterrara o ella se ma<n>daua
meter. {RUB. De como bendixo Jacob as<us> nietos
effraym & manasses & p<ro>ph<et>o dellos a josep:}

XIX {IN4.} Despues desto cato Jacob a Ma-
nasses & a Effraym. & no<n> los po-
die bie<n> deuisar. ca no<n> ueye ya
bie<n> como era muy uieio. &' p<re>-
gunto a Josep q<u><<i>>en era<n>. & el dixol. Padre.
estos (estos) son los dos mios fijos q<ue> di-
os me dio en esta tierra. % Pues q<ue> Ja-
cob sopo como aq<ue>llos eran los sus nie-
tos fijos de Josep. plogol mucho co<n> el-
los. & mandol q<ue> gelos llegasse de cer-
ca. & bendezir gelos yr. % Josep fue mu-
y alegre por ello. & fizo su mandado. et
tomo los el padr[e] & llego los assi. & acos-
tolos assu regaço. & comenc[']o los de ab<r><<a>>-
çar & besar. & dixo a Josep. % Fijo bie<n> ueo
q<ue> no<n> so fallido dela tu uista. como lo cue-
dara seer mucho tiempo a. ca me mues-tra}
{CB2.
dios el tu linage. % Leuantos Josep
aq<ue>ll ora. & tollo gelo de sobrel regaço. &
finco los ynoios & abaxos a tierra a<n>tel.
omillando sele por lo q<ue> fazie. % &' segu<n>d
cuenta Maestre pedro. rogol mucho & pi-
diol m<er>ced q<ue>los bendixiesse. &' assentol
dela diestra parte a Manasses q<ue> era el ma-
yor. &' dela siniestra a effraym q<ue> era me-
nor & llego gelos a cerca. % &' Jacob al be<n>-
dezir los camio las manos en cruz et
puso la siniestra sobre manasses q<ue>
era mayor. &' dela siniestra Effraym que
era menor. & bendixo los & dixo. % Dios
en cuyo s<er>uitio andidiero<n> mios padre<<s>>
abraham & ysaac. & q<ue> dio ami lo q<ue> oue
mester desq<ue> nasci fasta oy. & ell angel
q<ue> me siemp<re> g<u><<a>>rdo de todo mal. bendiga
estos njn<n>os & faga al su linage crescer
mucho sobre la tierra. % Q<u><<a>>ndo uio Jo-
sep q<ue> su padre pusiera la mano diestra
sobre effraym q<ue> era el menor. & la sini-
estra sobre manasses q<ue> nasciera p<r><<i>>mero.
pesol. & tomol ala diestra por poner gela
sobre manasses. & dixol q<ue> aq<ue>l era el p<r><<i>>me-
ro fijo. & q<ue> aq<ue>l bendixiesse con la diestra.
% Et dixol el padre estonces. Selo yo fijo.
et bie<n> se lo q<ue> fago. &' la generacio<n> de Ma-
nasses q<ue> es mayor sera gra<n>d. Mas muy
mayor la de Effraym q<ue> es menor & mu-
chas yentes uerna<n> del. {RUB. De como p<ro>ph<et>o aqui
iacob de beniamj<n> & h<er>edo alli a el & a Ma-nasse<<s>>. +}

XX {IN4.} Despues desto dixo Jacob a {RUB.}
beniamj<n>. Por ti sera bendito el
pueblo de isr<ahe>l. & daqui dira<n> los
om<n>es esto por fazan<n>a. faga
te dios como a Effraym & amanasses. &
el mismo adelanto luego a effraym de
Manasses en diziendo estas palabras. % &'
segu<n>d dize Josepho luego mando ass<us>
fijos q<ue>los recibiessen por h<er>manos. & q<ue>
assi ouiessen sen<n>as partes en las suer-
tes de Canaan como ellos. % Desi dixo a
Josep. fijo yo me muero. mas dios sera co<n>uus-
co & uos tornara at<ier>ra de u<uest>ros padres. &' do
ati sobre t<us> h<er>manos la t<ier>ra de Sichinia. q<ue>
co<m>pre yo por las .c. corderas. & ampare. &
deffendi siemp<re> por mis armas. {RUB. D<e>las razo-
nes de jacob sobre s<us> p<ro>ph<ec>ias & s<us> be<n>dicio<n>es +}

XXI {IN3.} Andados xxvij. an<n>os del {RUB. as<us> fijos.}
poderio de Josep. adolescio de mu-
ert Jacob. &' pues q<ue> esto ouo di-cho}
[fol. 114r]
{HD. IX}
{CB2.
a Josep. llamo los otros s<us> fijos pora
p<ro>ph<et>ar los & dezir les a cada unos dellos
las cosas q<ue>les [^auien] auenir en sus linages. a
cabo de grandes tiempos. &' segu<n>d cuenta
Maestre pedro fablo les dela partida d<e>la
tierra. & dell estado en q<ue> los s<us> linages a-
uien aseer adelant. &' diz q<ue> les conto al-
li estonces palabras & razones en q<ue>s en-
tienden muy bie<n> amas las uenidas de
n<uest>ro sen<n>or Jh<es>u xp<ist>o. % La una de q<u><<a>>ndo ui-
no en <santa> maria. % El otra q<u><<a>>ndo uerna
a Judgar los biuos & los muertos. se-
gund q<ue> oyredes adelante. &' otrossi el lla-
mamiento delas yentes q<ue> fuero<n> despu-
es llamadas ala fe de xp<ist>o. & conu<er>tidas a
ella. % Agora contar uos hemos como
les fablo. & las p<ro>ph<ec>ias q<ue>les dixo segu<n>d
estan en la estoria dela biblia. &' otrossi
por q<ue> serien dotra guisa escuras de ente<n>-
der. yr las hemos departiendo como las
fallamos departidas por los escriptos de-
los sabios & <santos> padres. q<ue> fablaro<n> sobre<<s>>-
ta estoria. % Et dixo Jacob ass<us> fijos desta
guisa. Ayuntad uos los mios fijos. et de-
zir uos he las cosas q<ue> uos an auenir
en u<uest>ros linages & en los u<uest>ros postrime-
ros dias. Ayuntad uos & oyd fijos de Ja-
cob. oyd a isr<ahe>l u<uest>ro padre. Pues q<ue>les dixo
esto come<n>ço les ap<ro>ph<et>ar. a cada unos se-
gu<n>d q<ue> nascieran unos empos ot<r><<o>>s. &' p<r><<i>>-
mera mie<n>tre a Ruben q<ue> era el su fijo ma-
yor. &' dixol assi. {RUB. D<e>la p<ro>ph<ec>ia de Ruben:}
XXII {IN4.} (^S)[^R]vben el mio p<r><<i>>mero fijo. tu la
mi fortaleza. ca te fiz en mi
mancebia. &' tu el comie<n>ço del
mio p<r><<i>>mero dolor q<ue> yo oue. et
del mio cuydado q<ue> tome cont<r><<a>> mios fijos.
por el tuerto q<ue> me feziste tu co<n> mi mu-
ger. Tu deuieras seer p<r><<i>>mero en los done<<s>>
et auer doble suert. & mayor en el sen<n>o-
rio. segu<n>d el debdo q<ue> naciste p<r><<i>>mero q<ue>
tus h<er>manos. Mas esparziste [^te] como ag<u><<a>>
tornando te enel uil fecho de luxuria.
Non crescas por q<ue> sobiste enel [^lecho] de tu pa-
dre & ensuziest el su estrado. % Mas por
el pecado q<ue> fezist. abonde te en seer par
de tus h<er>manos. ca no<n> puiaras como
ell agua q<u><<a>>ndo bulle. nj<n> como el Rio q<u><<a>>n-
do leuanta grandes ondas. nj<n> crescas
como deuieras crescer. si no<n> fues por
la maldad q<ue> fezist. % Despues desto di-xo}
{CB2.
de Simeo<n> el segundo fijo. &' de Leui
q<ue> era el t<er>çero. {RUB. D<e>las p<ro>ph<ec>ias de Jacob a Sime-on +}
XXIII {IN4.} Destos dos h<er>ma-nos {RUB. & a leui:}
dixo assi Jacob su padre.
Simeo<n>. &' Leui. amos h<er>mano<<s>>.
uasos de tuerto & batalladores.
Ca mataro<n> co<n> su locura el uaro<n> amio
pesar. & socauaro<n> el muro dela cibdad.
et derribaro<n> le assu talent. % Esta razo<n>
q<ue> Jacob dixo a Simeon & a Leui sus fi-
jos daq<ue>l uaro<n> q<ue> mataro<n>. departe<n> mucho<<s>>
de muchas guisas. % vnos dize<n> q<ue>lo dixo
por Sichen fijo del Rey Emor q<ue> mataran
por q<ue> leuara assu h<er>mana Dina. & la for-
çara. & por los sus desse Siche<n> otrossi. que
murieran y con el. como lo auedes ya
oydo en esta estoria ante desto. % Otros
razona<n> & dize<n> q<ue> fue esto delo q<ue> auie
de uenir como si fuesse uenido. & cue<n>ta<n>
q<ue> fue dicho por ih<es>u xp<ist>o. % Ca segu<n>d de-
parte Maestre pedro. en este logar. & otros
q<ue> otorgan con el. del linage de Simeon
uiniero<n> los chançeleres delos Judios.
&' estos son alos q<ue>la <santa> escriptura d<e>la
n<uest>ra egl<es>ia de xp<ist>o llama enel latin scri-
bas. Ca esto da a entender. scriba enel
lenguage de Castiella chanceler o no-
tario. % Et del de leui fuero<n> los sacer-
dotes por cuyo co<n>seio fue ih<es>u xp<ist>o traydo.
et puesto en la cruz. yl mataro<n> y segu<n>d
la carne. % &' departen q<ue> por ende les
dixo Jacob en su p<ro>ph<ec>ia adela<n>t en esta
razo<n>. % Enel conseio dellos no<n> uenga
la mi alma. nj<n> en la su co<m>pan<n>a. non
sea la mi gloria. % &' aun dixoles otro-
ssi. despues desto adelant desta guisa.
en esta p<ro>ph<ec>ia. % Maldita la san<n>a dello<<s>>
por q<ue> porfiaro<n>. & el su desden por q<ue> fue
duro & brauo. Appartar los e. en Jacob.
et esparzer los e. en isr<ahe>l. &' esto segu<n>d
departe<n> los <santos> padres en sus estoria<<s>>
et en las glosas. assi contescio de uer-
dad. Ca el linage de leui. no<n> ouo en
la tierra[^ ]de p<ro>missio<n> suerte co<n> los otros
linages. si no<n> logares sennalado<<s>>. &
aun essos esparzidos por las ot<r><<a>>s suer-
tes delos h<er>manos. en q<ue> no<n> ouieron
t<er>minos appartados. si no<n> uillas de mo-
rada pora si & pora mantener sus ga-
nados. assi como oyredes adelant en
la partida dela tierra como uos lo co<n>-tara.}
[fol. 114v]
{HD. [*GENE]-[*SI]S
L<IBRO> +}
{CB2.
la estoria del libro de Josue q<ue> par-
tio tierra de Canaan a estos linages por
mandado de dios q<ue>la prometiera assus
padres. pora ellos & gela daua. % &' ot<r><<o>>-
ssi los de Simeo<n> tanto era<n> pocos en aq<ue>lla
sazon q<ue>les no<n> diero<n> suerte connosçuda.
et appartada. si no<n> q<ue> fuero<n> recebidos co<n>
los de Judas en la suya. % &' por q<ue> fuero<n>
Simeon. & leui en uno enel fecho de Si-
chen. & eguales en los otros malos fecho<<s>>
q<ue> oyestes aqui. q<ue>los delos sus linages
fiziero<n>. ayuntolos otrossi en uno su pa-
dre Jacob co<n> la[s] p<ro>ph<ec>ias de amos. % Pues
q<ue> ouo dicho a Simeo<n>. & a Leui. p<ro>ph<et>o a Ju-
das en su cabo q<ue> era el q<u><<a>>rto fijo. & dixol
assi. {RUB. D<e>la p<ro>ph<ec>ia de jacob segu<n>d el lati<n> d<e>la bi-
blia. a judas el su quarto fijo:}

XXIIII {IN4.} Jvdas loar te an tus h<er>manos. Las tus
manos en las ceruizes de t<us> enemigos.
% Aorar te an fijos de tu padre & s<er>uir te
an. % Judas caudiello de Leo<n>. mio fijo. Ju-
da sobist a prea. folguest. & acobdestete co-
mo Leon. & como Leona. % Q<u><<i>>l espe[^r]tara;
et q<u><<i>> le leuantara. % Non [^sera] tollido sen<n>orio
de Juda nj<n> cabdiello del muslo del. fasta q<ue>
uenga el q<ue> es de emuiar. & aq<ue>ste sera es-
perança delas yentes. % Este mio fijo liga-
ra el su pollino ala uin<n>a. & la su asna ala
uid. % Este lauara la su estola o uestidura.
en uino. & el su manto en la sangre dela
uua. % Mas fermosos son los sus oios q<ue>
uino. & los sus dientes mas blancos q<ue> le-
che. % Agora dezir uos emos. q<ue> q<u><<i>>ere<n> dezir
estas p<ro>ph<ec>ias. & q<u><<a>>ndo se cumplira<n> estas
cosas q<ue> Jacob p<ro>ph<et>o en ellas. & dezir uos
emos q<ue> dan a entender estas sus palab<r><<a>>s.
ca semeian dotra guisa ya q<u><<a>>nto escuras.
{RUB. D<e>lo q<ue> dan a entender las p<ro>ph<ec>ias dichas +}
XXV {IN4.} LA p<r><<i>>mera razo<n> q<ue>l dixo q<ue>l {RUB. por juda<<s>>.}
alabarie<n> sus h<er>manos. assi fue
despues. &' cumpliosse en la sa-
lida de Egipto. q<u><<a>>ndo llegaro<n> al
mar uermeio. & dubdaro<n> todos los otros
linages de entrar tras Moysen. & no<n> dub-
do el de Judas. diziendo uia dentro. & si-
gamos n<uest>ro cabdiello. & a n<uest>ro sen<n>or dios.
q<ue>lo manda assi. & entro luego empos el.
% &' diz sobresto Maestre P<edr><<o>>. q<ue> alli meres-
ciero<n> los de Judas el regnado q<ue> ouieron
despues. sobre los otros linages de isr<ahe>l
en la tierra de p<ro>mission. % &' aq<ue>llo quel}
{CB2.
p<ro>ph<et>o adelant. Las tus manos en las cer-
uizes de tus enemigos. & aorar te an fijo<<s>>
de tu padre q<u><<i>>ere mostrar otrossi. el Rey q<ue>
auien a auer bueno & fuert q<ue> se leua<n>ta-
rie en aq<ue>l linage de Judas q<ue> q<ue>bra<n>tarie
et ap<re>miarie todos sus enemigos. & se apo-
derari[e] de todos los linages de isr<ahe>l dond el
uernie. & aq<ue>ste fue el Rey dauid. q<ue> fizo tod
esto. % Et esto al q<ue> dixo cabdiello de Leo<n>.
Judas fue dicho por el comienço del regno
deste Rey. dauid. &' llamo Jacob en esta p<ro>-
ph<ec>ia cabdiello por Dauid. por q<ue> seyendo
el menor de todos s<us> h<er>manos. fue esco-
llecho & tomado por Rey como oyredes
adelant en el p<r><<i>>mero libro delos Reys. &'
començando de peq<ue>nna cosa. crescio & puio
mucho. & castigo tod el pueblo de isr<ahe>l. et
mantouol muy bien. & q<ue>branto todos s<us>
enemigos. & los fizo sus pecheros. & los
ap<re>mio. assi como el leonciello q<ue> se faze
de peq<ue>nno muy gra<n>d Leon. & muy fuert.
et ap<re>mia todas las otras bestias brauas.
yl tenien al q<ue> sale mas fuerte. las ot<r><<a>>s
del su linage mismo. ca assi contesce es-
to. & dalo la natura. Q<ue> en todas las ani-
malias la q<ue> menor es & mas flaca. q<ue> te-
me ala mayor q<ue> siente mas fuerte q<ue> si.
et obedescel. &' aun en los om<ne>s mismos co<n>-
tesce esto muchas uezes. % desto al q<ue> dixo
Jacob. mio fijo sobist aprea. folguest et
acobdeste te como Leo<n> & como leona. de-
parte<n> los sabios en sus estorias & en las
glosas. q<ue> yaziendo el fuerte leon durmie<n>-
do o folgando. no<n> se osan las ot<r><<a>>s a<n>i<m>alias
acostar a el. nj<n> aun a aq<ue>l logar. &' assi aca-
escio a Dauid co<n> el pueblo de isr<ahe>l. & co<n> las
otras yentes sus uezinas de aderredor.
% &' daq<ue>llo q<ue> dixo adelant. q<u><<i>>l leuantara;
dizen unos q<ue> fue dicho por q<ue> fue p<ro>ph<et>a
et q<ue> p<ro>ph<et>o mucho. & quien le esp<er>tarie yl
auiuarie a ello. si no<n> el solo <santo> sp<irit>u de
n<uest>ro sen<n>or dios q<ue> lo fizo. & por q<u><<i>>en el p<ro>ph<et>o
todo lo q<ue> dixo; Otros cuenta<n> q<ue>lo podemo<<s>>
dezir por el Rey Salamo<n> su fijo. q<ue> fue ta<n>
sabio como oyredes adelante. & dexo esc<r><<i>>p-
tas tantas cosas de sesos & de grandes sa-
beres como el dixo. % &' esto al. Non sera
tollido sen<n>orio de Judas. nj<n> cabdiello del
muslo del. fasta q<ue> ue<n>ga el q<ue> a de seer en-
uiado. Departe<n> otrossi los <santos> padres
dela n<uest>ra Ley. q<ue> esto assaz paresçe mani-fiesto}
[fol. 115r]
{HD. IX}
{CB2.
q<ue>lo dixo Jacob. por n<uest>ro sen<n>or ih<es>u
xp<ist>o. q<ue> auie de uenir en carne a saluar ta<n>
bie<n> los gentiles como los Judios. pero a-
q<ue>llos q<ue> se conu<er>tiessen a el ta<n> bie<n> delos u-
nos como delos otros. &' todos desseaua<n>
la su uenida ta<n> bien los gentiles como
los Judios segu<n>d dize Maestre. P<edr><<o>>. & otros
q<ue> acuerdan con el. % &' cuenta otrossi Ma-
estre pedro en este logar. q<ue> fasta la cati-
uidad de Babilon<n>a ouo en isr<ahe>l .xxi. Rey
como lo au[^r]edes adelant en los libros de-
los Reys de isr<ahe>l. & fuero<n> estos todos del li-
nage de Judas. % &' dend fasta yrcano diz
q<ue> fuero<n> duq<ue>s & de cabo ouo y Reys. fasta en
el tiempo de h<er>odes. % &' acerca del tiempo
dela uenida de ih<es>u xp<ist>o. fallesciero<n> Reys et
duq<ue>s del su linage. & dell otro pueblo de
isr<ahe>l. &' regno h<er>odes q<ue> fue estranno segu<n>d
uos contaremos del q<u><<a>>ndo uinieremos ala
estoria daq<ue>l tiempo. % &' sobresto al. en q<ue>
torno Jacob la razo<n> cont<r><<a>> Judas yl dixo.
% Fijo. este q<ue> te yo digo q<ue> a de seer enuia-
do. atara el su pollino ala uin<n>a. & la su
asna ala uid. Departe Maestre pedro ot<r><<o>>-
ssi. q<ue> fue dicho por el pueblo delos ge<n>tile<<s>>.
et por el delos Judios q<ue>los ayuntarie ih<es>u
xp<ist>o assi mismo. q<ue> es llamado vid & vin<n>a.
% &' delo q<ue> dixo Jacob otrossi de Judas de<<s>>-
pues. & fue esto. Q<ue> este lauarie en uino
la su uestidura. & en la sangre dela uua
el su manto. diz otrossi Maestre P<edr><<o>>. & ot<r><<o>>s
con el. q<ue>s entendie esto por la su carne
de n<uest>ro sen<n>or ih<es>u xp<ist>o. q<ue> auie el de ensan-
grentar dela su sangre misma en la su pa-
ssion. % &' por aq<ue>llo dixo Jacob en
cabo desta p<ro>ph<ec>ia. q<ue>los sus oios serie<n> mas
fermosos q<ue> uino. & los [^s<us>] dientes mas bla<n>-
cos q<ue> leche. Cuenta<n> otrossi los sabios q<ue>
fue dicho por los apostolos. q<ue> son llama-
dos en la <santa> esc<r><<i>>ptura. oios de n<uest>ro sen<n>or
ih<es>u xp<ist>o. en la n<uest>ra Ley. & en la n<uest>ra fe. por
q<ue> fuero<n> muy fuertes & dixiero<n> muchos
bienes & fiziero<n> en ella muchos buenos
fechos. & la fundaro<n> & la affirmaro<n>. q<ue>lo no<n>
dubdaro<n> por nj<n>guna guisa. nj<n> aun p<er>der
y los cuerpos. como los p<er>diero<n>. si no<n> q<ue> tal
p<er>der mas es ganar. % Et por los dientes
dizen q<ue> se entienden los otros <santos> p<re>di-
gadores. &' los m<arti>res cuyas almas <santas>
enblanq<ue>sciero<n> en los fuegos. & en los o-
tros martirios. como los nobles metales}
{CB2.
en los fuegos. & los linos en las aguas. {RUB. D<e>la
p<ro>ph<ec>ia de jacob a zabulo<n> el su q<u><<i>>nto fijo:}

XXVI {IN4.} De zabulon dixo assi Jacob. Este
morara en la Ribera dela mar.
et en puertos de Naues. & terna
fasta Sidon. % &' departe Maestre
pedro en este logar. q<ue> uerdad fue. Ca la ge-
n<er>ation deste zabulon heredo las maris-
mas de Cananea fasta Sidon. % &' no<n> dixo
Jacob mas de zabulon. nj<n> espone<n> ende
mas los <santos> padres. {RUB. D<e>la p<ro>ph<ec>ia de jacob a +}
XXVII {IN4.} De ysacar p<ro>ph<et>o {RUB. ysacar el su .vj<<o>>. fijo.}
Jacob & dixo. % ysacar asno
fuerte. q<ue>s echa acobdado entre
los t<er>minos dela tierra. vio co-
mo era muy bueno el folgar. & la tierra
como era abondada & uiciosa. & metiosse
atraer cargas & leuar alos puertos & ser-
uir alos pechos. % Desta p<ro>ph<ec>ia de za-
bulon. Cuenta Maestre. P<edr><<o>>. en este logar.
q<ue> esto dixo Jacob dela generatio<n> deste. por
q<ue> fuero<n> om<ne>s sesudos. menbrudos. & fuer-
tes. & muy labradores. & heredaro<n> en las
suertes delos linages de isr<ahe>l. las tierras
q<ue> yazien entre los montes & las maris-
mas. q<ue> son meiores & mas plantias
q<ue> otras. pora leuar fructo. % &' por el g<r><<a>>nd
abondo q<ue> auie<n> delas cosas. diz q<ue>s metie-
ro<n> a traer alos puertos cargas de mer-
cadur<<i>>as muchas & muy ricas q<ue> auien
en sus tierras. % &' trabaiaron se de s<er>uir
alas naues. & esto q<u><<i>>ere seer por q<ue> traye<n>
los pechos delos Reyes & los aueres delas
tierras sobre mar. & abondar las tierras
et egualar las & leuar dellas. % Pero
ell ebraygo departe esta razo<n>. por esta
otra semeiança. & dize assi. q<ue>la gen<er>aci-
on de zabulon se trabaiaua noche et
dia de estudio. & q<ue> todos los otros lina-
ges de i<s>r<ahe>l los siruien & les aduzie<n> s<us>
dones. como a Maestros. {RUB. D<e>la p<ro>ph<ec>ia de Ja-cob +}
XXVIII {IN4.} Despues {RUB. a Da<n> el su vij<<o>>. fijo.}
dixo Jacob de Dan. % Dan Jud-
gara su pueblo assi como ot<r><<o>>
linage de isr<ahe>l. % Et aun dixo
mas. & desta guisa. Sea fecho Dan cu-
luebro en la tierra. & serpiente cornu-
da en el sendero. q<ue> muerde los pies del
cauallo. por q<ue> caya atras el caualgador
del. Pero sen<n>or. el tu saluador espera-
re yo. % Esta p<ro>ph<ec>ia departe<n> de mucha<<s>>}
[fol. 115v]
{HD. [*GENE]-[*SIS]
L<IBRO> +}
{CB2.
man<er>as los qui fablan desta razo<n>. &' dize<n>
assi. q<ue> esto q<ue> dixo Jacob. q<ue> dan. judgarie
su pueblo. & las otras razones q<ue> esta<n> ade-
lant en ella. q<ue> fue dicho por el su lina-
ge de Dan q<ue> serie tan peq<ue>nno. q<ue> non
cuydarie<n> los om<ne>s q<ue> del saldrie q<u><<i>> fuesse
Juyz. Mas pero. q<ue> salio dend. q<u><<i>> fue Juyz
de i<s>r<ahe>l. como delos ot<r><<o>>s linages. & q<ue> fue es-
te om<n>e muy fuert. & g<u><<a>>rdo las carreras
de i<s>r<ahe>l de guisa q<ue> no<n> entrassen alla s<us>
enemigos nj<n> andidiessen por la t<ier>ra
nj<n> gela destruyessen nj<n> la coçeassen.
Ni entraro<n> y en los sus dias del como
entrauan antes. &' q<ue>branto la sober-
uia delos Philisteos. & fazie la tornar
atras & estar en si. &' dize<n> q<ue> este fue Sa<n>-
son. & q<ue> enel se cumplio esto como oy-
redes en la su estoria q<ue>lo fizo el tod es-
to. % Otros cuentan otrossi desta otra
guisa. q<ue> se entiende esto por ell ante
xp<ist>o q<ue> dizen q<ue> a de uenir del linage de
Dan. q<ue> uerna armado de cuerno de po-
der. & de muesso de mortal p<re>dicaçio<n> co<n>-
tra los <santos>. con q<ue> los mordera & los
derribara. Ca todas las p<ro>ph<ec>ias delos
<santos> padres dizen. q<ue> muchos delos q<ue>
fallara q<ue> auran sabido en la fe de xp<ist>o
q<ue> es la carrera dela uerdad. & estaran
ya enel alteza dela u<<i>><r>tudes trastorna-
ra el & desuiara del[^a] carrera dela u<er>dad.
et del bien de xp<ist>o dios u<er>dadero & los
fara yr atras. % Et estonce<<s>> uerna el
Juyzio el n<uest>ro saluador q<ue> nos espera-
mos. % Otros dize<n> aun desta otra ma-
n<er>a q<ue> fue esta p<ro>ph<ec>ia dicha por Judas
escarioth. & el cauallo por la carne de
n<uest>ro sen<n>or ih<es>u xp<ist>o. & el sabidor daq<ue>l ca-
uallo por la su alma de ih<es>u xp<ist>o. & q<ue> a
esta carne daq<ue>l n<uest>ro sen<n>or Jh<es>u xp<ist>o.
firio Judas con muesso de p<er>dicion.
de guisa q<ue>la derribo en muert. & la fizo
matar alos Judios. % Pero n<uest>ro sen<n>or
ih<es>u xp<ist>o aq<u><<i>> esperaua<n> las yentes resu<<s>>-
cito al tercer dia como era p<ro>ph<et>ado. &
lo dixo el dantes ass<us> discipulos. Ma<<s>>
sobresto dize<n> algunos. q<ue> Judas esca-
rioth del linage de ysacar fue.
XXIX {IN4.} La {RUB. D<e>la p<ro>ph<ec>ia de jacob a gad el su +}
p<ro>ph<ec>ia de gad. fue esta. {RUB. viij<<o>>. fijo.}
Gad armado & g<u><<i>>sado lidiara
antel. & despues armado se tor-nara}
{CB2.
asu tierra. % Esta p<ro>ph<ec>ia departe<n>
desta man<er>a. Maestre. P<edr><<o>>. & otros q<ue> acuer-
dan con el. & dizen q<ue> esto q<ue> Jacob dixo
de Gad q<ue> yrie lidiando ante i<s>r<ahe>l. q<ue> fue
por q<ue> el linage de Gad. & de Ruben & el
medio de Manasses q<ue> auien a dexar
sus mugeres. & sus fijos allend el Jor-
dan. enel desierto q<u><<a>>ndo los ot<r><<o>>s lina-
ges passarie<n> a tierra de p<ro>mission. & q<ue>
alli tomarien estos dos linages & me-
dio su partida delos h<er>edamientos. &'
q<ue> por tod esto q<ue> no<n> fincarien deyr ar-
mados. lidiando ante los otros. por
ayudar los a ganar la tierra. como
ayudara<n> los otros onze linages & me-
dio a ellos. a auer aq<ue>lla q<ue> ellos toma-
ua<n> ante q<ue> passassen el Jordan. & q<ue> ge-
la otorgaron apleyto q<ue> fuessen arma-
dos delant aguardando ell otro pue-
blo de i<s>r<ahe>l. q<u><<a>>ndo entrassen atierra de p<ro>-
mission. % &' assi lo fiziero<n> despues
como lo oyredes adelant en su estoria.
% Acabo de .xiiij. an<n>os. pues q<ue> ouiero<n>
alos otros assentados en la tierra. los
deste linage se tornaro<n> p<r><<i>>meros a aq<ue>lla<<s>>
sus compan<n>as q<ue> auien dexadas allend
el Jordan. &' fallaro<n> las yentes de ader-
redor guerreando alos suyos. & lidiaro<n>
luego essos de Gad con ellos. & firiero<n>
lo fiera mientre. & q<ue>brantaro<n> sus con-
trallos. &' fueron sus enemigos ue<n>çu-
dos & muy mal trechos. Onde departe
Maestre pedro q<ue> por esto dixo Jacob q<ue>s
tornarie gad. atras otrossi armado. A-
gora diremos de aser. {RUB. D<e>la p<ro>ph<ec>ia de Aser +}
XXX {IN4.} De Aser {RUB. el .ix<<o>>. fijo de jacob:}
p<ro>ph<et>o Jacob desta guisa. % Aser
gruesso el su pan. & dara de-
leytes alos Reys. &' departe
Maestre. P<edr><<o>>. q<ue> esto fue dicho por ell h<er>e-
damiento dela su suerte de aser q<ue> fue
en muy buena tierra & mucho abon-
dada de todas cosa[s]. & muy uiciosa. &'
no<n> dixo mas desto Jacob su padre nj<n>
los <santos> padres otrossi. no<n> espusiero<n>
ende mas. {RUB. D<e>la p<ro>ph<ec>ia de Neptali<n> el x<<o>>. fijo +}
XXXI {IN4.} De neptalin el su {RUB. de jacob:}
.x<<o>>. fijo. dixo assi Jacob. %
Neptalin çieruo ligero en-
uiado & dant palabras de
fermosura. % Desto departe Maestre}
[fol. 116r]
{HD. IX}
{CB2.
pedro otrossi & otros con el. q<ue> fue dicho
por ell h<er>edamie<n>to. q<ue> auie a auer nep-
talin en la su suerte q<ue> serie meior & ma<<s>>
abondada. aun q<ue> el de Aser. nj<n> q<ue>los delas
otras suertes de s<us> h<er>manos. % &' q<ue> assi
como el çieruo es muy ligero entre la<<s>>
otras a<n>i<m>alias dela tierra. q<ue> assi en aq<ue>lla
suerte q<ue> ell aurie. saldrien & se mostra-
rie<n> los fructos p<r><<i>>mero q<ue> en las otras
suertes. & q<ue> aq<ue>lla los criarie de luego
enel comienço dell an<n>o. mas ayna & ma<<s>>
temp<r><<a>>nos q<ue> todas las otras. % &' aun di-
zen mas. sobre aq<ue>llo q<ue> Jacob dixo de
Neptalin. dant palabras de fermosura.
Q<ue> assi como la razo<n> apuesta & fermosa
et bien dicha uale mas q<ue> al. q<ue> assi las co-
sas & las especias q<ue> se c<r><<i>>an en aq<ue>lla su-
erte de neptalin. q<ue> son meiores q<ue> otras
et de mayor u<<i>><r>tud. & de mayor ualor & de
mayor p<re>cio. % &' esta suerte q<ue> a neptali<n>
cayo. es la q<ue> yaze en i<s>r<ahe>l sobrel lago a
q<ue> dizen genesareth. & riegasse dela fu-
ente del Rio Jordan. % Onde dize<n> aun o-
tros. esta otra razo<n> sobresto. q<ue> assi es. q<ue>
se c<r><<i>>an alli las cosas tan bien & ta<n> bue-
nas como auedes oydo. por las ag<u><<a>>s calda<<s>>
q<ue> son en aq<ue>lla tierra. &' q<ue> nascen y por
ende los fructos mas ligera mientre q<ue>
en todos los otros logares dela tierra de p<ro>-
mission. como es el çieruo por natura
mas ligero q<ue> otro uanado. % Daq<ue>llo al
q<ue> dixo adelant Jacob otrossi de nep-
talin. q<ue> darie palabras de fermo-
sura. departen otros aun q<ue>s entiende
por el monte Tabor q<ue> es en la suerte da-
q<ue>lla tierra. o moraro<n> despues los p<ro>ph<et>as
q<ue> dixiero<n> las muchas & muy buenas
razones. como las fallamos en los s<us> es-
criptos. & en otros. & las oyredes en sus
logares en esta estoria o las contaremo<<s>>
nos si dios q<u><<i>>siere. % Otros cue<n>tan aun.
et ennaden mas. q<ue> o gelo dixo Jacob por
esto q<ue> es dicho. o por q<ue> delos p<r><<i>>meros fruc-
tos daq<ue>l logar. por q<ue> eran los mas te<m>p<r><<a>>-
nos de todas aq<ue>llas tierras. q<ue> offrescrie<n>
los moradores a dios sie<m>pre. en la fies-
ta de pascua. & farie<n> sus sacrificios a di-
os essos de i<s>r<ahe>l en la tienda del testamie<n>-
to. dond serie dios alabado co<n> fermosas
palabras de or<ati>ones q<ue>l dirie<n> y. % &' aun
departiero<n> otros adelant sobrello. & dixie-ron}
{CB2.
q<ue> se podrie entender esto otrossi muy
bien del mont Tabor. por n<uest>ro sen<n>or ih<es>u
xp<ist>o & por los ap<osto>los q<ue> p<re>dicaro<n> alli. &' en-
sennaron alli el comienço dela Ley nue-
ua. & dela fe de xp<ist>o alas yentes mas q<ue> en
otro logar. {RUB. D<e>las p<ro>ph<ec>ias de Josep. en q<ue>
dixo bien del su padre jacob yl alabo:}

XXXII {IN4.} De Josep el su xj<<o>>. fijo. p<ro>ph<et>o Jacob
q<u><<a>>ndo delos otros en su firmami-
ento segu<n>d cuenta la estoria dela
biblia cercal cabo del libro ge-
nesis. &' dixo del desta guisa. % Fijo acres-
cient Josep. fijo acrescient & fermoso de uis-
ta. % Las fijas corriero<n> atoda part sobrel
muro. % &' trabaiaro<n> se ellos de buscar le
pesar & mal. & ouieron le enuidia & ua-
raiaro<n> contra el. & tenien dardos. % Mas
assentos ell arco del enel fuert. % &' suel-
tas son las ataduras delos sus braços. &
delas sus manos del. por las manos del
poderoso de Jacob. dend salio pastor la pie-
dra de i<s>r<ahe>l. % El dios de tu padre sera tu
ayudador. & el q<ue> es poderoso en todas co-
sas te bendizra co<n> las bendiciones del çie-
lo de suso & co<n> las bendiciones dell abis-
mo q<ue> yaze de yuso. & co<n> bendiciones de le-
ches & de crianças de ganados. % Las ben-
diciones de tu padre esforçadas son. por
las bendiciones delos padres del. fasta q<ue>
uenga el desseo delos collados durables.
% Fagan se en la cabeça de Josep. & en la ca-
beça del nazareo entre sos h<er>manos. % Es-
ta p<ro>ph<ec>ia de Josep es mayor q<ue> qual q<u><<i>>er
delas otras de s<us> h<er>manos. ca son p<ro>ph<ec>ias
muchas & mas bienes a en ellas q<ue> enlas
otras por q<ue>lo merescio Josep. por q<u><<a>>ntas
bondades oyestes q<ue> auie enel. & q<u><<a>>ntos ser-
uicios fizo alos Reyes. & algos ala tierra.
et assu padre & alos otros suyos. % &' a
en estas p<ro>ph<ec>ias palabras oscuras de ente<n>-
der. &' assi seen en la estoria dela biblia
enel latin. como las nos auemos co<n>ta-
do aqui segu<n>d el lenguage de Castiella.
% Mas q<ue>remos uos las departir aq<u><<i>>. como
fiziemos delas otras delos otros hermano<<s>>
por q<ue> se puedan ente<n>der. {RUB. D<e>lo q<ue> dan a en-tender +}
XXXIII {IN4.} Daq<ue>lla {RUB. las p<ro>ph<ec>ias d<e> josep.}
palabra q<ue> llama la escriptura
dos uezes. fijo acrescient Josep.
fijo acrescient. departe<n> Maestre
pedro. & los otros esponedores sobresta es-toria.}
[fol. 116v]
{HD. [*GENE]-[*SIS]
L<IBRO> +}
{CB2.
q<ue> gelo dixo. % La una uez por q<ue> cres-
cio mucho en u<<i>><r>tud de bondad. & crescie au<n>
mas cada dia. &' assi fizo en q<u><<a>>nto el uisco.
% La ot<r><<a>> por la dignidad en q<ue> subiera. & por
el muy gra<n>d poder en q<ue> era. & sabie abenir
en ello muy bien & mantener lo. % Delo
al q<ue> dixo adelant q<ue> era fermoso de uista.
et q<ue> corrie<n> las fijas sobrel muro; Dize<n>
otrossi Sant agustin. & Maestre pedro. & ot<r><<o>>s.
q<ue> fue dicho por q<ue> Josep era ta<n> fermoso q<ue>
ue<n>cie de fermosura atodos los otros o<mne>s
daq<ue>lla sazon. &' assi oystes q<ue>lo co<n>tamo<<s>>
nos ya en la su estoria del. & de don<n>a zu-
layme su sen<n>ora. & su muger co<n> q<u><<i>>en caso
el despues. como dixiero<n> las duen<n>as q<ue>
estauan con el. q<ue> tanto era fermoso Jo-
sep q<ue> no<n> uerie muger q<ue> no<n> p<er>diesse la
memoria por el. % &' desque fue en el
gra<n>d poder q<u><<a>>ndo uinie alas uillas poro
andaua recabdando las cosas & los dere-
chos del Rey su sen<n>or. Salien las mu-
geres & subien en los muros & en las
torres & por los logares altos. & paraua<n>
se alas finiestras. por ueer om<n>e de tan
gra<n>d fama de fermosura como la el a-
uie. & otrossi de gra<n>d poder. % Delo al q<ue>
uiene adelante en la p<ro>ph<ec>ia q<ue> dize<n> q<ue> se
trabaiaro<n> ellos de buscar le pesar et
mal. & q<ue> uaraiaro<n> yl ouiero<n> enuidia.
et tenien dardos contra el. cuenta la
estoria de Maestre pedro. q<ue> esto fue di-
cho por s<us> h<er>manos. por la enuidia
q<ue> ouiero<n> contra el & lo q<ue>l fiziera<n>. pero
q<ue> era ya passado esto. % Ca [^en] estas p<ro>ph<ec>i-
as q<ue> oyestes q<ue> Jacob p<ro>ph<et>o de sus fi-
ios. algunas razones ay q<ue> fuero<n> di-
chas delo q<ue> era passado. &' assi pudo se-
er aqui segu<n>d departen los sabios. % O-
tros dizen aun q<ue> se entiende esto por
los de Egipto q<ue>l auien enuidia dela
gr<aci>a del Rey q<ue> auie tan gra<n>d. & de ta<n>to
bien. & de tan gra<n>d poder en q<ue>l ueye<n>.
et del mal q<ue>l quisiera<n> buscar muchas
uezes si pudiessen. % Mas touo se Jo-
sep siemp<re> con dios & dios co<n> el & ay-
udol & nol pudiero<n> ellos nozir. &' por
ende dize<n> q<ue> Jacob dixo adelante q<ue> se
assento el su arco del en el fuert. % &'
fuerte quiere dar a entender en este lo-
gar segu<n>d los <santos> padres departe<n>.
tanto como dios. Ca diz q<ue> el fuert co<m>-plida}
{CB2.
mientre & sin todo otro entre
dicho. el u<er>dadero dios es. % &' fuero<n>
sueltas por ende las ataduras delos
s<us> brac[']os & delas sus manos. una uez
q<u><<a>>ndo oyestes q<ue>l p<r><<i>>sieran s<us> h<er>manos
yl ataro<n> las manos yl echaro<n> enel po-
zo seco aq<ue> llama el latin Cisterna
% Ot<r><<a>> uez de q<u><<a>>ndol fizo p<re>nder en egipto.
et echar le en la carcel aq<ue>lla don<n>a zu-
layma muger de Phutiphar su sen<n>or
co<n> la q<ue> el caso despues el Rey Pharao<n>
su sen<n>or como es ya contado ante desto.
&' librol destas p<r><<i>>siones dios q<ue> siemp<re>
fue el poderoso de Jacob su padre de
Josep. % &' sobre aq<ue>llo al q<ue> dize adela<n>-
te la biblia. Pastor salio dend la pie-
dra de i<s>r<ahe>l. % Departe Maestre P<edr><<o>>. otrossi
q<ue> dixo Jacob pastor por Josep. por q<ue> fue
g<u><<a>>rda de toda su compan<n>a. & como pas-
tor dell. & delos otros sus fijos q<ue>les da-
ua lo q<ue> auien mester de comer & de to-
das las otras cosas. & los ma<n>tenie to-
dos muy bien. % Et esta razo<n> no<n> era
ya p<ro>ph<ec>ia por Josep. por q<ue> ouiesse el de se-
er tal adelante. ca esto ya lo auie seydo
Josep. & lo era estonces. nj<n> lo dixo Jacob
tanto por p<ro>ph<ec>ia de Josep. como por con-
tar & retraer los buenos fechos de su fi-
jo q<ue> era bueno. & por lo q<ue> Josep signifi-
caua. q<ue> daua aentender por si a ih<es>u xp<ist>o
q<ue> auie aun de uenir. & seer tal pastor a
s<us> apostolos & s<us> discipulos ass<us> yente<<s>>.
% Piedra de isr<ahe>l dize por Jh<er>oboa<m>
q<ue> auie de uenir del linage deste Josep.
et fue Rey. & regno sobre los diez linage<<s>>
como contaremos en la estoria del t<er>ce-
ro libro delos Reys. & mantouolos co-
mo uaro<n>. & fue en ello muy fuerte co-
mo piedra. % Pero dize ell ebraygo
en esta razon piedra delos pastores. % &'
segund esto q<ue> ell ebraygo llama piedra
delos pastores. Departen assi los <santos>
padres. q<ue> se entiende por Josep q<ue> fue for-
taleza & deffendimiento de s<us> h<er>mano<<s>>
et de s<us> compannas q<ue> uiniero<n> como
pastores a Egipto. % &' fallamos q<ue> amo<<s>>
estos departimientos daq<ue>lla piedra. so<n>
buenos & amos an y logar. ca assi co<n>-
tescio de Josep. & assi de Jh<er>oboam como
auemos contado. & lo oyredes aun de
Jh<er>oboam adelante. % &' estas razones}
[fol. 117r]
{HD. IX}
{CB2.
q<ue> Jacob dixo de Josep fasta en este logar.
fallaredes por los escriptos de los sabio<<s>>
q<ue> las esplanan. q<ue> mas son alabanças
delos buenos fechos q<ue> Josep fazie co-
mo lo auemos dicho ya en este cap<itu>lo.
q<ue> no<n> p<ro>ph<ec>ia. ca la p<ro>ph<ec>ia. delas cosas q<ue>
an de uenir fabla. &' desto lo uno e-
ra ya passado & en lo al estaua<n>. Mas de<<s>>-
to entender q<ue> por esso. q<ue> no<n> dexa de se-
er estos dichos p<ro>ph<ec>ia. &' si mas no<n> por
la razo<n> q<ue> uos dixiemos dela significa<n>-
ça de ih<es>u xp<ist>o q<ue> auie y. q<ue> se entiende
por Josep. {RUB. D<e>las be<n>diciones de Jacob a Josep.}
XXXIIII {IN4.} Pves su fijo q<ue> el mucho amo;
q<ue> Jacob ouo alabado a Josep
en s<us> fechos como oystes come<n>çol
abendezir. % &' dixol q<ue> dios le
ayudasse yl diesse siemp<re> la su bendicio<n>.
et abondo delos bienes q<ue> uinien del
çielo. & delos dela tierra. & abondo de le-
che & de ganados. q<ue> era<n> estonces las ma-
yores riq<ue>zas q<ue>los om<ne>s auien & de q<ue> ma<<s>>
se trabaiaua<n>. % Esta ora razo<n> q<ue>l dixo
adelante. las bendiciones de tu padre
esforçadas son. delas bendiciones de s<us>
padres fasta q<ue> uiniesse el desseo delos
collados durables. departe<n> muchos en
muchas man<er>as. % &' dize luego Maest<r><<e>>
P<edr><<o>>. q<ue> segund esta letra q<ue> a en la biblia.
muy grieue cosa es de departir q<ue> q<u><<i>>ere de-
zir esto. Pero departe el q<ue> se puede ente<n>-
der en una manera desta g<u><<i>>sa q<ue> uos dire-
mos. % Vos oyredes adelant enel libro
numero q<ue> fabla delas cue<n>tas del pueblo
de i<s>r<ahe>l. &' es el q<u><<a>>rto delos çi<n>co libros de Mo-
ysen. q<ue> en el desierto a unas pe<n>nas ta<n>
grandes q<ue> es mucho a demas & ta<n> alta<<s>>
q<ue> contiene<n> con las nuues del cielo. & lla-
ma<n> les las pe<n>nas de arno<n>. por el mo<n>te
do estan q<ue> a nombre arno<n>. % Et a enel
las q<u><<a>>tro cabeças mas altas q<ue> todo lo al.
&' dixiero<n> les los sabios por ende. los co-
llados thetragones. tanto como q<u><<a>>tro. o
q<u><<a>>tro cantales. o q<u><<a>>tro cosas tales como
estos collados. & assi departidas. &' enti-
ende se de mas. q<ue> o son q<u><<a>>tro cabeças. o q<u><<a>>-
tro rencones. Onde lo dize Jacob eneste
logar por aq<ue>llas q<u><<a>>tro cabeças q<ue> auie
en aq<ue>llas pe<n>nas. &' razona<n> aun sobresto
los sabios q<ue> departe<n> esta estoria dela
biblia en este logar. Q<ue> q<u><<a>>ndo los fijos}
{CB2.
de i<s>r<ahe>l uinien con Moysen por el desierto.
et llegaro<n> a aq<ue>l mont. q<ue>s abaxo una g<r><<a>>nd
partida daq<ue>llas pe<n>nas. & daq<ue>llos colla-
dos. &' ell abaxamie<n>to fue ta<n>to. q<ue> pudi-
esse passar el pueblo de i<s>r<ahe>l mas ligera
mientre. & fiziero<n> semeia<n>ça de gra<n>d aleg<r><<i>>a
como q<ue>s alegraua<n> co<n> la uenida daq<ue>l pue-
blo. % Donde dixo despues el Rey dauid en
su psalterio. sobresta razo<n>. alegraro<n> se los
montes. como carneros. & los collados como
corderos de oueias. &' dando este entendi-
mie<n>to a esta letra es q<ue> se alegrarie<n> los co-
llados de arno<n> por la uenida delos de i<s>r<ahe>l.
% Departe<n> aqui sobresto los sabios adela<n>-
te. q<ue> bendixo & p<ro>ph<et>o Jacob a Josep su fijo
en este logar yl dixo estas palabras. q<ue>las be<n>-
diciones de su padre esforçadas era<n>. de las
bendiciones de sus padres del. fasta q<ue> uini-
esse el desseo delos collados durables. % &'
dize<n> q<ue> quiso Jacob en esto dezir a Josep.
tanto como fijo bendito seras tu. fasta q<ue>
el tu linage. & ell otro pueblo de i<s>r<ahe>l. ue<n>ga
alos collados de arnon. aq<u><<i>>en plazra co<n>
ellos. & seles omillara<n> en su uenida. & pas-
sara<n> ellos atierra de p<ro>mission q<ue> yaze all
end. % &' dizen algunos q<ue>la meetad del li-
nage de Manasses. q<ue> cerca aq<ue>llos montes
tomo su parte delos h<er>edamientos. % &'
segu<n>d esto departe<n> otrossi q<ue> q<u><<i>>ere dezir
esta razon desta guisa. assi sera bendi-
to Josep. & aura aun ell otro bien q<ue> uie-
ne adelant. % Otros dize<n> sobresto q<ue>lo p<ro>-
ph<et>o Jacob. del monte de Effraym. & del
monte de Samaria. en q<ue> regnaro<n> los de
i<s>r<ahe>l. & tomaron & touiero<n> una parte delo<<s>>
montes delos de media & delos de p<er>sia. &'
dize<n> aq<u><<i>> algunos. q<ue> allend destos mo<n>tes
estan aun agora desterrados. los del lina-
ge de Effraym & de Manasses. &' q<ue>s aleg<r><<o>>
la tierra por el desterramie<n>to dellos co-
mo si fuessen sus enemigos. % Ca de-
parten q<ue> estonces se acabo la gl<or>ia o la
nobleza & el prez. del poder delos de i<s>r<ahe>l
tan grand fue estonces alli el su q<ue>bra<n>-
to. % Ell ebraygo departe aun dot<r><<a>> man<er>a
en este logar & diz desta guisa. % Fasta q<ue>
sean ayuntados los collados durables
al cielo. &' assi como departe<n> las estorias.
q<u><<i>>ere dezir assi el seso desta p<ro>ph<ec>ia. segu<n>d
estas palabras dell ebraygo. % Benedi-
to sea el linage de Josep. fasta q<ue> el çie-lo}
[fol. 117v]
{HD. [*GENE]-[*SIS]
L<IBRO> +}
{CB2.
& la tierra se ayunten en uno. % &' des-
to al q<ue> dixo Jacob en cabo de todo. faga<n>
se en la cabeça de Josep. & en la cabeça del
nazareo entre sus h<er>manos. Departe<n> los
esponedores otrossi. Q<ue> q<u><<i>>ere dezir tanto
como de tod estas bendiciones q<ue> auedes
oydas. fuesse complidas enla cabeça
et enel linage de Josep. q<ue> era <santo> entre
sus h<er>manos. Ca Nazareo ta<n>to quiere de-
zir enla Ley como <santo>. % Agora diremos
dela p<ro>ph<ec>ia q<ue> dixo de benjami<n>. {RUB. D<e>la p<ro>ph<ec>ia
de Jacob sobre be<n>iami<n> su fijo post<r><<i>>mero en +}

XXXV {IN4.} Beniamj<n> lobo robador {RUB. q<ue> dixo assi.}
man<n>ana combra la prea. & ala
uiespra partira los despoios. es-
ta p<ro>ph<ec>ia espone<n> muchos en mu-
chas man<er>as. Vnos dize<n> q<ue> este lobo aq<u><<i>>-
en Jacob robador llamo aqui. q<ue> fue di-
cho por la çibdad de Jh<e>r<usa>l<e>m q<ue> yaze en
la suerte q<ue> aun estonces auie a auer
beniamj<n> en tierra de p<ro>mission. &' depar-
ten ende los sabios q<ue> deue seer aq<ue>lla
çibdad Lobo Robador por q<ue> fue esparzi-
da en ella la sangre delos p<ro>ph<et>as & de
n<uest>ro se<n>nor ih<es>u xp<ist>o. assi como si los co-
miesse ella como lobo comedor. % &' aq<ue>-
lla p<re>a q<ue> dize la p<ro>ph<ec>ia adelante. Q<ue> este
lobo robador. combrie en la ma<n>nana.
dize<n> q<ue> da a entender. la Ley. q<ue> tomo
Moysen de n<uest>ro sen<n>or ih<es>u xp<ist>o. & la leuo
del. % &' daq<ue>llo q<ue> cuenta q<ue> combrie en
la man<n>ana. muestra q<ue> aq<ue>l comer fue
dicho por q<ue>la entienden los Judios a-
q<ue>lla Ley segund la letra. & no<n> se q<u><<i>>ere<n>
llegar al seso delo q<ue> q<u><<i>>ere dezir. &' assi
estan aun agora los Judios en ella
como comiendo la. & no<n> la passa<n> nj<n>
la muelen. fascas q<ue> nj<n> la entienden
nj<n> la q<u><<i>>ere<n> entender. % &' por aq<ue>llo al
q<ue> uiene adelante. q<ue> en la uiesp<er>a parti-
rie los despoios. dize q<ue> q<u><<i>>ere seer esto o-
trossi. Q<ue> enel cabo del mundo q<ue> ente<n>-
dran los Judios la ceguedat en q<ue> an-
dan. & llegar se an ala u<er>dad. & sacara<n>
dela letra ell entendimiento delo q<ue> q<u><<i>>e-
re dezir. q<ue> es tal como sp<irit>u q<ue> da uida.
Ca ell sp<irit>u abiua & la letra mata si fa-
ze om<n>e segu<n>d q<ue> ella dize. & no<n> segu<n>d
q<ue> q<u><<i>>ere dezir. % Ell ebraygo da y otro-
ssi este otro entendimiento. Diz q<ue> a-
q<ue>l lobo robador es dicho por ell altar}
{CB2.
de Jh<e>r<usa>l<e>m q<ue> fue como lobo. por el fuego
dell. q<ue> gastaua los muchos sac<r><<i>>ficios.
q<ue> ponien los sacerdotes enel pora q<ue>mar
a onrra de dios. & a salud del pueblo.
&' los despoios q<ue> partirie ala noche
dizen q<ue> fuero<n> las partidas delos sa-
crificios q<ue>les cayen q<ue> partien ala no-
che los sacerdotes. % Maestre P<edr><<o>> da y
aun este otro entendimie<n>to co<n> otros q<ue>
otorgan con el. &' diz q<ue> mas de uerdat
se entiende este dicho. por sant pablo
q<ue> fue del linage de beniamj<n>. & busco p<r><<i>>-
mero alos xp<ist>ianos mucho mal & los
segudaua & los mataua. & se torno x<r><<i>><sti>a-
no despues. & fue muy gra<n>d se<n>nor et
p<r><<i>>ncep en xp<ist>iandad. & muy fiel. &' depar-
tio las palabras & las esc<r><<i>>pturas de n<uest>ro
se<n>nor dios & los grados dela egl<es>ia. % &'
diz aun q<ue> fue otrossi dicha de benjami<n>
essa p<ro>ph<ec>ia. por los del su linage q<ue> fue-
ro<n> om<ne>s muy guerreros & muy lidia-
dores siempre assi como lo auredes en-
el libro delos Juyzios de i<s>r<ahe>l. en las ra-
zones dela muger del Leuita. % Estas
son las p<ro>ph<ec>ias q<ue> Jacob p<ro>ph<et>o ass<us> fijo<<s>>
q<u><<a>>ndo se el q<ue>rie morir. &' dixo a cada u-
no dellos çierta mientre lo q<ue> aurie de
contescer en su linage. {RUB. De como se ma<n>-
do Jacob enterrar. & se espidio de s<us> fijos & murio.}

XXXVI {IN4.} Et estos linages de Jacob fue-
ro<n> doze entre todos. &' en estos
se cumpliero<n> despues todas
estas p<ro>ph<ec>ias q<ue> auedes oydas.
q<ue>les el padre dixo. % &' desq<ue> las ouo
acabadas bendixolos. % &' Et dixo. fijos.
yo me uo pora mio pueblo. &' ruego uos
et mandouos q<ue> me soterredes co<n> los
mios en la cueua doblada q<ue> es en el
campo de effrom etheo co<n>tra Mambre
enla tierra de Canaan. la q<ue> compro mi
auuelo abraam desse Effrom etheo. con
su campo. pora la su sepultura. &' alli
yazen encerrados ell & Sarra su muger
et su fijo ysaac mio padre. & Rebeca mi
madre. & lia mi muger. % &' pues q<ue> Ja-
cob ense<n>no & castigo sus fijos dela g<u><<i>>sa
q<ue> auemos contado. & les mando como
fiziessen. cogio al lecho los pies q<ue> te-
nie de fuera. & muriosse. & murio como
uaro<n> bueno & <santo> segu<n>d oystes. &' en
terraro<n> le con sus padres dell s<us> fijos}
[fol. 118r]
{HD. IX}
{CB2.
en Ebron. o les el mando. &' como fue
deste enterramiento todo uos co<n>taremo<<s>>
agora aqui. Onde dexamos las otras razo-
nes dela biblia. & contar uos emos desta
sepultura. & p<r><<i>>mera miente dela onrra q<ue>
mando fazer el Rey Pharao<n> en su muert
a Jacob. & gela fizieron los de Egipto lu-
ego. & desi sus fijos otrossi. & todos en su se-
pultura del. {RUB. Del duelo fecho por Jacob. & de
q<u><<a>>nto tie<m>po fazie<n> duelo los antigos:}

XXXVII {IN4.} Qvando Josep uio finado assu padre
con el grand pesar. & el gra<n>d dolor
q<ue> ouo dend. corrio & dexos caer so-
brel. & come<n>ço abesar le maguer
q<ue> era ya finado & llorar mucho & fazer
grande duelo por el. como muy bue<n> fi-
jo por muy buen padre. % Desi mando
ass<us> fijos q<ue> eran y co<n> el. q<ue>l balsamassen.
et ellos uan<n>aro<n> le muy bie<n>. & desi balsa-
maro<n> le. % Et en tod esto passaro<n> q<u><<a>>re<n>ta
dias q<ue>l non soterraro<n> & g<u><<a>>rdaron le los
de Egipto toda uia en estos q<u><<a>>renta dia<<s>>.
Ca tal costumbre era en aq<ue>lla sazo<n> de
g<u><<a>>rdar los muertos tantos dias. % On-
de cuenta Maestre pedro en este logar q<ue>
auie en Egipto unos gentiles aq<ue> llama-
ua<n> los en<n>icos. &' eran appartados delos
otros gentiles en su creençia. &' estos segu<n>d
su secta q<ue> tenie<n>. Auien por costumbre de
tener & g<u><<a>>rdar. nueue dias por soterrar;
los muertos. aq<ue> no<n> balsamaua<n>. & cada
dia llan<n>ien & fazie<n> duelo por ellos. &' ca-
da dia los uan<n>aua<n> co<n> agua calie<n>te. por
saber si era ell alma salida ya del cuer-
po o si yazie y aun assi como adormida[.]
% &' alos q<ue> balsamaua<n> g<u><<a>>rdaua<n> lo q<u><<a>>re<n>ta
dias por q<ue> no<n> podrescie la carne nj<n> fedie.
&' alos balsamados no<n> los uan<n>aua<n> mas
dela uez p<r><<i>>mera. Mas pues q<ue> no<n> podres-
cien. esperaua<n> los assi. si reuiurien. ca
muchos dellos tornauan a vida por esta
esp<er>ança & esta g<u><<a>>rda. &' los Judios auie<n>
otrossi por costumbre. q<ue> tenien .vj. dias a-
los q<ue> non balsamaua<n>. & alos balsama-
dos .xxx. q<ue> son diez menos q<ue>los delos
ennicos. &' Josep por fazer assu padre
mayor onrra q<ue> a otro om<n>e fuera fecha
en aq<ue>l logar fasta aq<ue>lla sazo<n>. q<u><<i>>so q<ue> a-
mas aq<ue>llas costumbres delos gentiles
et delos iudios se cumpliesse<n> en su pa-
dre Jacob assu muerte. % &' segu<n>d esto}
{CB2.
fue g<u><<a>>rdado [^Jacob] por soterrar .Lxx. dias. los
xxx. delos Judios. & los q<u><<a>>re<n>ta delos genti-
les. % &' otrossi por esta razo<n> faze<n> agora
los xp<ist>ianos en algunas tierras treynta-
nario a los q<ue> muere<n> canta<n>do las missas.
et offreciendo por ellos segu<n>d aq<ue>lla cos-
tumbre delos Judios q<ue>los tenie<n> g<u><<a>>rdado<<s>>
los xxx. dias por soterrar. % En espa<n>na
otrossi por los onrrados om<ne>s. & estos so<n>
los fijos dalgo. & los otros q<ue> an derecho
en bien. fazen duelo acabo de q<u><<a>>renta di-
as despues q<ue> muere<n>. &' esto es segu<n>d la
costumbre delos gentiles. dond los xp<ist>ia-
nos uenimos q<ue>los g<u><<a>>rdan q<u><<a>>renta dias.
saluo ende q<ue>los no<n> g<u><<a>>rdan sobre tierra.
mas uiniendo a ellos & req<u><<i>>riendo los co<n>
sus onrras de or<ati>ones & de offrendas en<e>l
q<u><<a>>renteno dia. % Otrossi ay tales delos
xp<ist>ianos q<ue> faze<n> esta onrra alos muerto<<s>>
por .vij. dias. &' segu<n>d fallamos dize<n> q<ue>lo
faze<n> por esta razo<n>. por most<r><<a>>r q<ue> en la sete-
na edad q<ue> passaran a gloria todos los
q<ue> en ella ouiere<n> de seer. % En todos esto<<s>>
Lxx. dias q<ue> dixiemos los gentiles de
Egipto & los judios q<ue> y eran. lloraro<n> et
llanniero<n> & fiziero<n> duelo por Jacob. {RUB. Del +}
{IN4.} Acabado {RUB. soterramie<n>to de jacob.}
el tiempo del duelo co<n>to Josep
alos de casa de Pharao<n> comol
coniurara su padre q<ue>l soterra-
ssen co<n> sus padres enel sepulcro q<ue>s el fi-
ziera pora si en tierra de Canaa<n> &' desi ro-
golos q<ue> si ellos amor auie<n> co<n> el & bie<n>
le q<ue>rien & por el auie<n> afazer en algu<n>
tiempo. q<ue> rogassen co<n> el Rey. q<ue> gelo dexa<<s>>-
sen leuar alla. ca luego se tornarie. El-
los entraro<n> co<n> el & dixiero<n> esta razo<n> al
Rey. & rogaro<n> le & pidiero<n> le m<er>çed por
Josep. q<ue>l otorgasse aq<ue>llo q<ue>l el dema<n>da-
ua. % Pharao<n> estonces co<n> el gra<n>d amor
q<ue> auie cont<r><<a>> Josep. soltol q<ue>le leuasse.
et mandol q<ue> fiziesse assi como su pa-
dre le co<n>iurara. & gelo el p<ro>metiera.
% Josep leuol estonces. & fuero<n> co<n> el to-
dos los uieios de casa del Rey. & todos
los otros de Egipto q<ue> era<n> mayores de
dias. & su compan<n>a de Josep. & s<us> h<er>ma-
nos co<n> las suyas. si no<n> los casados & los
q<ue> no<n> pudien por otros embargos de
s<us> cuerpos. & los ninnuelos & s<us> madre<<s>>
et s<us> s<er>uientas & sus ganados. & los q<ue>}
[fol. 118v]
{HD. [*G]E[*NE]-[*SI]S
L<IBRO> +}
{CB2.
dexaron por g<u><<a>>rdas dessas sus compan<n>as q<ue>
fincaua<n> en tierra de Jersen. % &' fuero<n> otro-
ssi co<n> el gra<n>d pieça de cauall<er>os dessos E-
gipcianos. & entre todos fiziero<n> se grand
compa<n>na. &' leuaro<n> carros & otros guisa-
mie<n>tos muchos co<n> q<u><<a>>nto auie<n> mest<er>. &'
uiniero<n> aun logar q<ue> auie nombre ell
era de Adath. q<ue> es aq<ue>nd el Jorda<n>. segu<n>d
ellos uinien. & alli estidiero<n> .vij. dias
co<n> el cuerpo faziendol mucha onrra & lla-
n<n>iendo por el. & esto era ya en Cananea.
% Et los q<ue> moraua<n> en aq<ue>lla tierra q<u><<a>>ndo
uiero<n> este duelo ta<n> grande q<ue> fazien los
Egiptianos. llamaro<n> aaq<ue>l por
nombre ell lanto de Egipto. &' assi le
llamaro<n> dalli adelante. &' esta carrera
poro ellos uinien de Egipto a cananea
no<n> era derecha. mas desuiaro<n> por alli co<n>
gra<n>d miedo de gerras delos daq<ue>llas tier-
ras segu[<n>]d dize maestre pedro. % Desi
llegaro<n> a Ebro<n> & enterraro<n> a Jacob mu-
cho onrrada mientre alli o el se ma<n>-
dara meter. % Agora dezir uos emos de-
la uida de Jacob q<u><<a>>nto uisco & del tie<m>po
dela su muert. & del su soterramie<n>to.
{RUB. D<e>la cronica d<e>los a<n>nos de Jacob & del su +}
XXXIX {IN4.} Uisco Jacob {RUB. enterramiento;}
cie<n>to. & q<u><<a>>renta. & vij. a<n>nos co-
mo es co<n>tado. &' moro los postri-
meros .xvij. dellos en Egipto en
tierra de Jersen enel bien fazer del Rey;
pharao<n> Nicino & de su fijo Joseph & murio
alli como es dicho. % Et era<n> esto<n>ces los
a<n>nos de Adam. q<u><<a>>tro mill. & cie<n>to. & noue<n>-
ta & ocho. segu<n>d los ebreos. % &' tre<<s>> mill.
et seys cie<n>tos. & .xxvi. segu<n>d la cue<n>ta de
los setae<n>ta trasladadores. % Los de noe
tres mill. & trezie<n>tos. & q<u><<a>>renta. & q<u><<a>>tro ot<r><<o>>-
ssi segu<n>d la cue<n>ta delos Ebreos. % &' dos
mill. & trezientos. & nouae<n>ta & dos. segu<n>d
la delos setae<n>ta trasladadores. % &' los
del diluuio nueue cie<n>tos. & q<u><<a>>renta & dos
segu<n>d los ebreos. % &' siete cie<n>tos & ochae<n>-
ta & dos segu<n>d los .Lxx. % &' los del de-
partimie<n>to delos lenguages. ocho cie<n>-
tos & q<u><<a>>renta & uno. segu<n>d los .lxx. % &'
los del regnado del Nino Rey de assiria.
trezie<n>tos. & cinq<u><<a>>enta & tres. % &' los de
abraam trezientos. & x. % &' los de ysa-
ac su padre de Jacob de q<u><<a>>ndo muriera
xxvij. ca ta<n>tos a<n>nos uisco Jacob. despu-es}
{CB2.
q<ue> murio su padre ysaac. &' dotra g<u><<i>>sa
çiento. & ochae<n>ta a<n>nos fue la uida de ysa-
ac. % &' cu<m>plio esto<n>ces Josep. ci<n>q<u><<a>>enta an<n>os
q<ue> nasciera & .xvij. q<ue> come<n>çara aseer pode-
roso en Egipto. % &' ell an<n>o q<ue> Jacob mu-
rio. Regnaua<n> estos Reys. % Baleo en assi-
ria. % Erato en Sichionia. % Argo. en ar-
gos de grecia. % &' el Rey Pharao<n> amosis
en Egipto. % Agora dexamos aq<u><<i>> estas ra-
zones & las otras dela biblia. & contar
uos emos delas otras cosas q<ue> acaesciero<n>.
entre los gentiles en aq<ue>lla sazo<n>. &' de-
partir uos las emos por los an<n>os del
poder de Josep. daq<u><<i>> fasta q<u><<a>>ndo el uisco.
{RUB. De q<u><<a>>ndo ouiero<n> en grecia miesses p<r><<i>>mera +}
XXXX {IN4.} DJze Maestre Godoffre {RUB. mientre.}
et otros q<ue> fablan desta razo<n>.
Q<ue> enel tiempo del comie<n>ço del
poderio q<ue> Josep ouo en Egipto
et aun despues ya q<u><<a>>ntos an<n>os. q<ue>los de
grecia nj<n> sembraua<n> aun nj<n> auie<n> mies-
ses. nj<n> cogiera<n> pan como en las ot<r><<a>>s
tierras. &' duro les esto despues del co-
mienço del Josep. fasta aq<ue>lla sazo<n> q<ue>
Jacob murio. &' estonces come<n>çaro<n> a au<er>
miesses p<r><<i>>mera mie<n>tre. % &' diz q<ue>los g<r><<a>>n-
des om<ne>s de grecia. & todos los q<ue> pora el
lo era<n> tanto se trabaiaro<n> fasta alli
en los estudios delos saberes q<ue> no<n> se
trabaiauan de labrar por pan. &' esto
fue en tierra de athenas mas q<ue> en ot<r><<o>>
logar. por q<ue> eran los estudios delos sa-
beres alli mayores q<ue> en otra tierra. &
no<n> cuedauan tanto en al. % Onde los
gr[i]egos assi como cuenta Maestre P<edr><<o>>.
los fueros & las leyes & las sciencias
de si las ouiero<n> como q<u><<i>>er q<ue> el p<r><<i>>mero
comie<n>ço les uiniesse de Egipto segu<n>d
es ya dicho. % Mas los panes & las o-
t<r><<a>>s semientes. dond los om<ne>s uinie<n> do-
t<r><<a>> parte lo ouiero<n> ellos de comie<n>ço.
% &' pues q<ue> fallaro<n> las artes delos sa-
beres. & las ouiero<n> acabadas de compo-
ner & escriuir & eme<n>dar las & enderes-
c[']ar las. metiero<n> mie<n>tes como labrari-
en la tierra pora auer las miesses. & pa<n>
et otros fructos dond uisq<u><<i>>essen & ouies-
sen algo. & ouiero<n> su acuerdo entressi.
% Et era estonces en athenas un ma<n>çebo
sabidor & entendudo q<ue> auie nombre Tri-
tholomo. & dize<n> algunos q<ue> fue fijo de}
[fol. 119r]
{HD. IX}
{CB2.
h<er>cules. de q<u><<i>>en fablamos ya en esta esto-
ria. & fablaremos aun adelante. &' enuia-
ro<n> le a ceçilia a una duen<n>a de gra<n>d seso
q<ue> moraua y. & auie nombre Ceres. & fue-
ra fija del Rey Sat<ur>no. &' llamaua<n> la lo<<s>>
gentiles deessa delas miesses por q<ue> era
muy Rica de Pan. & sabie muy bie<n> de
como se deuie<n> labrar la tierra pora le-
uar lo. assi como es ya dicho en esta es-
toria ante desto. % Et esta deessa ama-
ua alos gr[^i]egos por q<ue> eran sabios. &' por
el Ruego q<ue>l enuiaro<n> fazer essos de gre-
cia. ensen<n>o ella a aq<ue>l Tritolomo la Ma-
estria de labrar la tierra. & diol semie<n>-
tes escollechas q<ue>les leuasse. % Et tritho-
lomo pues q<ue> recabdo de don<n>a Ceres aq<ue>-
llo por q<ue> uiniera. tornos pora grecia a
athenas. &' dio por toda la tierra de gre-
cia. aq<ue>llos dones delas semie<n>tes q<ue> don<n>a
ceres les enbiaua. &' dixo les como la-
brassen la tierra & como sembrassen
et cogiessen. & dioles ende escripta la
materia. como la diera ael escripta do-
n<n>a Ceres. % Dalli adelante cometiero<n> los
griegos alabrar la tierra. & a auer miesse<<s>>
et coger pan. &' fasta alli no<n> ouiero<n> otro
pan. si no<n> lo q<ue> trayen dotras tierras a aca-
rreo. % Et por esso dize Maestre godoffre.
q<ue> grecia por el su saber ue<n>cie alas otras
tierras. & compusiera las leys. & ensen<n>a-
ra dar derechos Juyzios. & fallara los
saberes ella p<r><<i>>mero por si. saluo ende
el poco comienc[']o q<ue>los griegos ouiera<n>
de Egipto. &' despues los ouiero<n> della
los romanos. & dalli & dalla. las otras
yentes. % Et diz otrossi Maestre godoffre.
et otros. q<ue> pero dotre ap<re>ndio grecia la
natura de labrar la tierra pora coger
pan & los otros fructos. & de ageno ouo
las semientes q<ue> desi ouo los sab<er>es. % An-
dados diez an<n>os del poderio de Josep. en-
tro Jacob su padre a el a Egipto. % Et en
estos p<r><<i>>meros diez an<n>os del poderio de
Josep. no<n> fallamos otras razones de
contar. & assi lo sabed q<ue> delos an<n>os del
poder de Josep aq<ue>llos de q<ue> fallaredes. q<ue>los
no<n> nombramos nos aq<u><<i>>. nj<n> los eme<n>ta-
mos en co<n>ta<n>do las razones dela estoria. q<ue>
por q<ue> no<n> fallamos en ellos q<ue> dixiessemos
en la estoria lo fiziemos q<ue>los no<n> no<m>b<r><<a>>mos.
{RUB. D<e>l comie<n>ço d<e>los mulos & d<e>las mulas.}}
{CB2.
XXXXI {IN4.} Andados .xvij. an<n>os del poder de
Josep. & cinq<u><<a>>enta & .vij. de q<u><<a>>ndo
el nasciera. % &' .xxvij. q<ue> murio
Jacob su padre. % En aq<ue>lla sa-
zon segu<n>d q<ue> dize ell obispo Luchas en-
el segundo capitulo dela t<er>cera edad. Ay-
unto Esau las yeguas alos asnos. &
las asnas alos roçines. & nasciero<n> ende
las mulas & los mulos. % et esta nat<ur>a
de a<n>i<m>alias estonces començo a seer p<r><<i>>me-
ro en el mundo. &' esau fue el p<r><<i>>mero
fallador dello. segund las estorias cue<n>-
tan. % &' desta mezcla destas a<n>i<m>alias
uos auemos fablado ya en la estoria de-
las razones del libro leuitico. Mas al-
li uos dixiemos la natura dela mez-
cla destas a<n>i<m>alias & aq<u><<i>> uos dezimos
el tiempo en q<ue> fue fecho la mezcla.
{RUB. D<e>las medidas q<ue> fuero<n> assacadas pora
medir las cosas & q<u><<i>>en las assaco:}

XXXXII {IN4.} EN aq<ue>l tiempo otrossi don<n>a cere<<s>>
aq<u><<i>>en los gentiles llamauan
deessa delas miesses & delos pa-
nes como es ya dicho. Assaco
las medida<<s>> delas ciueras. & dell olio &
del uino & delas otras cosas q<ue> amedi-
da se ue<n>den. Ca diz q<ue> ante desto en los
faces & en los montones & en las faci-
nas asmaua<n> los labradores & los o<mne>s
buenos los panes q<ue> cogien. % &' por
esta razon delas medidas llamaro<n> los
griegos a Ceres q<ue>las assacara. Demet<r><<a>>.
dun nombre metros q<ue> dizie<n> los g<r><<i>>e-
gos en su griego por medida. % Onde
demetra tanto q<u><<i>>ere dezir como la p<r><<i>>-
mera falladora delas medidas & deessa
dellas. % &' bien paresce. & como co<n> ra-
zon. q<ue> ceres era sabia delas labra<n>ças
dela tierra. & entre sos gentiles su de-
essa delas miesses. Ca semeia q<ue> este
nombre Ceuera. q<ue> tomado fue deste
otro nombre Ceres. q<ue> era el nombr<e>
daq<ue>lla Reyna q<ue> oydes su deessa dela<<s>>
miesses & dela ciuera. entre s<us> ge<n>ti-
les. % Mas pero segund la u<er>dad dun
latin q<ue> dizen cibere. lieua la ciuera este
nombre. & aun dezimos q<ue> ceres misma
lieua el so dalli. Et es enel lenguage
de Casti<e>lla cibere por ciuera & por fartar.
Ca entre las otras uiandas. la ciue-
ra et el pan. es lo q<ue> mas cumple et}
[fol. 119v]
{HD. [*GENE]-[*SIS]
L<IBRO> +}
{CB2.
mas farta. % &' dalli adelante fuero<n> assa-
cando las gentes las medidas delas ot<r><<a>>s
cosas como dixiemos. de olio & de uino. &
de Leche. & los pesos otrossi. % &' enel ti-
empo enq<ue> esto fue. Regnaua<n> estos Rey<<s>>
gentiles segu<n>d cuenta<n> Eusebio. & Jh<er>o-
njmo. % Baleo en assiria. % Et erato en
Sicionia. % &' argo en Argos q<ue> es en el
regno de Acaya en grecia. % &' en Egip-
to el Rey farao<n> q<ue> auie nombre Derith
en arauigo segu<n>d dize la estoria de Egip-
to. & amosis en Egiptiano. segu<n>d cuen-
ta<n> eusebio. & Jh<er>onimo. & maestre godo-
ffre. % &' en aq<ue>llos .xvij. a<n>nos del poder
de Josep. no<n> fallamos otros fechos delo<<s>>
gentiles q<ue> de contar sean aq<u><<i>>. saluo en-
de aq<ue>sto q<ue> dixiemos. & lo al q<ue> auemos
dicho ante desto. % Mas agora dexamos
aqui estas razones dellos. & tornaremo<<s>>
ala estoria dela biblia & contar uos he-
mos de Josep & de sus h<er>manos como
fiziero<n> despues dell enterramie<n>to de
Jacob su padre. {RUB. De como se temiero<n> de jo-
sep s<us> h<er>manos. & los asseguro el & los +}

XXXXIII {IN4.} Pves {RUB. torno co<n> sigo a Egipto:}
q<ue> Josep & s<us> h<er>manos ouiero<n>
enterrado a su padre. yl cu<m>plie-
ron alli las onrras q<ue>l co<n>uinie<n>
assu enterramie<n>to. g<u><<i>>saua se josep co-
mo se tornasse pora Egipto. co<n> todas
las compan<n>as q<ue> y uiniero<n> & fueron
en acompan<n>ar. & a g<u><<a>>rdar le. & por onrra
del assu padre. &' q<ue>rie se leuar co<n> sigo
ass<us> h<er>manos como uiniera<n> co<n> el. % Ma<<s>>
temien se del los h<er>manos q<ue>l uernie
emiente el fecho q<ue> ellos fiziera<n> cont<r><<a>>
el. & q<ue>s q<ue>rrie uengar dellos desq<ue> en su
poder los touiesse. pues q<ue> su padre era
muerto por q<u><<i>>en lo dexara por uentura
fasta alli & fazer les mal. & ap<re>miar
los. & fablaua<n> todos dello entre si. % &'
enbiaro<n> le dezir esta razo<n> q<ue> oyredes.
q<ue>les auie dicha su padre en Jersen. &
les mandara q<ue>l dixiessen. si del se te-
miessen despues dela su muert. % Mio
fijo Josep. yo Jacob te ruego q<ue> oluides
el pecado & la maldad q<ue> tus h<er>manos fi-
ziero<n> contra ti. % &' enuiaro<n> le ellos por
sus mandaderos q<ue> diero<n> y. a rogar o-
trossi q<ue>los p<er>donasse por amor de su pa-
dre. & por la su bondad del. % Q<u><<a>>ndo Josep}
{CB2.
oyo q<ue> se temien del sus h<er>manos. ouo gra<n>d
pesar & lloro por ello. &' ellos sopiero<n> lo.
et uiniero<n> a el estonces & fincaro<n> los yno-
ios delant el & omillaro<n> se le todos & di-
xieron le. como sopiesse q<ue> eran sus sier-
uos & q<ue>los p<er>donasse. & les fiziesse bien
et m<er>ced. & rogaro<n> gelo ellos por si mis-
mos. ya cara a cara. % Respusoles Jo-
sep. aq<ue>lla ora. q<ue> se no<n> temiessen. ca esto
por dios uiniera. & nj<n>guno no<n> podie yr
contra lo q<ue> dios q<ue>rie. q<ue> de tod en todo
fuesse. &' q<ue> ellos cuydaua<n> mal del. & dio<<s>>
tornaua lo todo en bie<n>. &' fazie lo por
q<ue> guaresciessen muchos por el assi co-
mo lo ellos ueyen. % Desi aseguro los
et conorto los & dixo les otra uez muy
mansa mientre. q<ue> no<n> temiessen. ca el
les darie pora si & pora sus compan<n>as
todo lo q<ue> mester ouiessen como fiziera
fasta alli en dias de su padre Jacob. &'
q<ue> nj<n>gun demudamie<n>to otro no<n> sintrie<n>
y. si no<n> como antes era. mas aun q<ue> me-
ior serie. & p<er>dono los alli luego. % &'
cue<n>ta Josepho sobresto. q<ue>les partio alli
luego s<us> dones grandes de mucha<<s>> co-
sas & muy estrannas q<ue> traye. & dio gra<n>d
algo acada uno dellos. &' otrossi alos
gentiles egipcianos q<ue> uiniera<n> co<n> el yl
onrrara<n>. % &' ellos fuero<n> muy alegres
con esto. & creyero<n> lo & fincaro<n> co<n> el. & asse-
guraro<n> se. & uiniero<n> se todos en uno po-
ra Egipto. & alli uisq<u><<i>>ero<n> todos con el. &'
Joseph cumplio les todo lo q<ue>les p<ro>metie-
ra & mas. % Agora dexamos aqui la es-
toria dela biblia. & diremos q<u><<a>>ntos fa-
raones ouo en Egipto dela muerte de
Jacob fasta la de Josep. q<ue> fuero<n> cinq<u><<a>>en-
ta & tres an<n>os. &' otrossi los Reys delos
otros regnos q<ue> solemos contar aq<u><<i>>. se-
gund q<ue> fuero<n> en essa sazon. {RUB. D<e>los Reys
Pharaones & d<e>los otros Reys gentiles +}

XXXXIIII {IN4.} Andados. {RUB. daq<ue>lla sazon:}
xxv. an<n>os de q<u><<a>>ndo come<n>çara
Josep a seer poderoso en egipto.
auie Regnado Baleo en assi-
ria. cinq<u><<a>>enta & dos an<n>os & murio. % &'
regno empos el altadas .xxxij. an<n>os. &'
fue este altadas el dozeno Rey daq<ue>lla
tierra. % A cabo de treynta & ocho an<n>os
otrossi del poderio de Josep. Auie regna-
do en Egipto .xxv. an<n>os aq<ue>l Rey Pharao<n>}
[fol. 120r]
{HD. IX}
{CB2.
q<ue> uos dixiemos q<ue> llamaua<n> Derith en
arauigo. & amosis en Egipciano. segu<n>d
es ya dicho. & murio. % &' regno empos
el .xiij. an<n>os el Rey Pharao<n> su fijo q<ue>
auie nombre Chebron en Egipciano. &
Çadebz en arauigo segu<n>d cuenta la es-
toria de Egipto. &' diz q<ue> algunos le lla-
ma<n> çaden chebro<n>. &' regno empos el .xxj.
an<n>o. el sexto Pharao<n> q<ue> llamaua<n> caxim
en arauigo. & amenophes en Egipcia-
no. % Agora contar uos emos delas co-
sas delos otros gentiles. {RUB. Del saber de p<ro>-meteo +}
XXXXV {IN4.} Andados {RUB. el gigante:}
cinq<u><<a>>enta & dos an<n>os del poder de
Josep segu<n>d cuenta Jh<er>onimo.
et eusebio & otros. Prometheo
fijo de Japeto. fijo de thitano el gigant. era
om<n>e muy sabio. &' fizo unas ymagenes
de barro a figuras de om<ne>s. &' guiso las
por su saber & su maestria q<ue> fizo. por q<ue> se
mouiessen essas ymagenes de barro. a
andar por si. % &' otros dize<n> aun deste
Prometheo sobrel su saber. q<ue> subio el.
ell ayre arriba por su sciencia. & leuo fa-
chas en las manos. & ta<n>to llego al sol.
q<ue>las encendio alos rayos del. &' desce<n>-
dio & fizo con ellas fue soffumerios
a aq<ue>llas ymagenes de tierra. & q<ue> se tor-
naro<n> como biuas & andaua<n> por si. % Ma<<s>>
por q<ue> esto no<n> semeie fabliella alos bue-
nos et entendudos. departen sobrello E-
usebio & Jh<er>onimo & los otros sabios
q<ue> dend fablan. & dize<n> q<ue> esta razo<n> quie-
re seer. q<ue> tanto era este P(h)[r]ometheo
sabio. & ensen<n>aua bien los saberes alo<<s>>
om<n>es. q<ue> delos nescios & sin todo saber q<ue> e-
ran fascas como muertos. o bestias en
los entendimientos. fazie sabios & en-
sen<n>ados. tanto q<ue>los sacaua dela muer-
te dela nesciedad. & los tornaua auida
de saber. % &' por esta semeia<n>ça & esplana-
miento sale de fabliella esta razo<n>. % &' es-
te Prometheo segu<n>d cuenta ell Obispo
Lucas fue otrossi el p<r><<i>>mero q<ue> sortijo a-
saco. &' la p<r><<i>>mera q<ue> fizo q<ue> fue de fierro.
et encastono vna piedra en ella. % &'
en el q<u><<a>>rto dedo dela mano q<ue> es el q<ue> esta
cercal menor come<n>c[']ando la cuenta en
el pulgar a[^ ]una uena. q<ue> uiene del. fas-
tal coraço<n>. &' por dar alegria al coraço<n>.
diz q<ue> metio P<ro>metheo la sortija en aq<ue>l}
{CB2.
dedo. & en aq<ue>l la troxo el. % &' a este dedo
llaman Medico enel latin fascas mele-
zinador por q<ue> co<n> aq<ue>l mezclan los fisicos
las melezinas mas q<ue> co<n> otro dedo. % Aca-
bados .Lxvj. an<n>os del poder de Josep. mu-
rio Erato rey de Sicionia. % Et regno em-
pos el. Plemineo. q<u><<a>>renta & ocho an<n>os.
&' fue este ell octauo Rey daq<ue>l Regno de
Siçionia. % Ell otro anno despues desto
murio altadas Rey de Assiria. % &' regno
empos el manito. treynta an<n>os. % Q<u><<a>>n-
do cumplio Josep .Lxxvij. an<n>os de q<u><<a>>ndo
fuera poderoso en Egipto. & çient & q<u><<a>>tro
q<ue> nasciera. murio el Rey Pharao<n> Ame-
nophes. & regno empos el doze an<n>os
el seteno Pharao<n> q<ue> auie nombre Axe-
mis en arauigo & meffres en Egipciano.
% &' todos estos Pharaones q<ue> regnaro<n>
en Egipto de q<u><<a>>ndo Josep fue y poderoso
fasta aq<ue>l tiempo. todos fuero<n> buenos
et mantouiero<n> sus pueblos en Justicia
et en paz. por los buenos & sanos co<n>se-
ios q<ue>les daua Josep q<ue> fue poderoso co<n>
todos. & por quien se ellos guiaua<n>. assi
como cuenta la estoria. % &' q<u><<a>>ndo este
Pharao<n> meffres ouo regnado los nue-
ue an<n>os delos doze q<ue> dixiemos q<ue> reg-
nara. cumplio Josep. ochae<n>ta an<n>os de
q<u><<a>>ndol pusiera dios con el Rey Pharao<n>
Nicrao en aq<ue>l poder en q<ue> auedes oydo q<ue>
fue. % &' entodos aq<ue>llos ochaenta an<n>os
del su poder de Josep. no<n> fallamos mas
estorias nj<n> fechos de gentiles. q<ue> touiesse-
mos q<ue> de contar eran pora aqui. si no<n>
aq<ue>sto q<ue> uos auemos ya contado. % &'
esse an<n>o q<ue> Josep cumplio los ochaen-
ta an<n>os del su poderio. cumpliero<n> se
.cc. & .Lxxxvij. an<n>os. q<ue> n<uest>ro sen<n>or p<ro>metie-
ra a abraam tierra de p<ro>missio<n>. % Ago-
ra dexamos aq<u><<i>> la cuenta delos reys
gentiles & delas otras cosas q<ue> dellos &
delos tiempos contamos. & dezir uos
emos aun de Josep. {RUB. Del poder & d<e>la ge-
n<er>ation & d<e>la muerte de josep & d<e>la co-mie<n>da +}

XXXXVI {IN4.} En todos {RUB. de s<us> h<er>manos.}
estos ochaenta an<n>os q<ue> uos co<n>-
tamos. fue otrossi Josep pode-
roso como auemos dicho. & du-
rol muy complida mientre & siemp<re> co<n>
q<u><<a>>ntos Pharaones nombramos q<ue> fue-
ro<n> enel su tiempo de guisa q<ue> nunca lo}
[fol. 120v]
{HD. [*G]EN[*E]-SIS
L<IBRO> +}
{CB2.
p<er>dio. tanto se tenie con dios & con bo<n>dad
et tan bien andant le fizo dios por ello.
% &' uio los fijos de Effraym su fijo fas-
ta enel t<er>cero linage. % &' los de machit
su nieto fijo de Manasses. % En cabo
destos an<n>os. entendie Josep como se lle-
gaua ya el su tiempo. & se auie el de finar.
&' llamo assus h<er>manos & sus compa-
n<n>as. & dixo les. % H<er>manos yo so ya en
cabo de mi uida & muero me. &' q<u><<i>>ero
uos antes fablar de u<uest>ras faziendas.
&' castigo uos luego & conseio uos assi.
Q<ue> uos conortedes & tiredes por bondad
complida mientre. % Ca pu<e>s q<ue> yo fuere
muerto entiendo q<ue> uos no<n> yra tan bien
con u<uest>ros sen<n>ores los Pharaones nj<n> con
los Egipcianos como uos agora ua en
la mj uida. &' ap<re>miar uos an. & despe-
chara<n> de mala guisa. & meter uos an a
sus s<er>uicios muy p<re>miosos. & uiles. & fa-
zer uos an sus sieruos. &' tanto sera la
su maldad & crueleza contra uos. & ma-
yor mientre la del pueblo q<ue> son cobdi-
ciosos & enuidiosos. & dotras malas cos-
tumbres q<u><<a>>les yo connosco bien. q<ue> uos
soberuiaran a demas. % Ca los Reys ma-
guer q<ue> son brauos por si. pero meiores
son en si no<n> por los malos conseieros.
% Et por esta razo<n> todos uos fara<n> mal.
tanto q<ue> pesara a dios & catar lo a. & me<m>-
brar se a de uos. &' esforçad. ca despues
dela mi muerte uos uisitara dios. & uo<<s>>
adura ala tierra q<ue> Juro q<ue> darie a u<uest>ros
padres. % Abraam. % Ysaac. % &' Jacob.
% Desq<ue> les esto conto dixo les otra uez
q<ue> dios los uisitarie. &' rogolos & co<n>iuro
los. q<ue> q<u><<a>>ndo dios los sacasse daq<ue>l logar
pora leuar los a aq<ue>lla tierra p<ro>metida
et sobredicha. q<ue>l non dexassen alli. & le-
uassen los huessos del con sigo. & q<ue>l en-
terrassen con su padre & s<us> auuelos. &'
desq<ue> les acabo de dezir estas razones.
demando les muy affincada mie<n>tre. q<ue>
por dios & por los debdos q<ue> co<n> el auie
q<ue>l dixiessen por uentura todos o algu-
nos osi alguno dellos. auie<n> alguna q<ue>-
rella del. & q<ue> gelo emendarie el lue-
go. & ellos q<ue> gelo p<er>donassen. % &' res-
pusiero<n> le todos aq<ue>ll ora. q<ue> no<n> auie
y nj<n>guno q<ue> q<ue>rella ouiesse del. poca nj<n>
mucha mas q<ue> uenien de connosçudo}
{CB2.
todos q<ue> siemp<re> les fiziera mucho dalgo. &
de bien & de m<er>çed & q<ue> n<uest>ro sen<n>or dios le p<er>-
donasse yl ouiesse ell alma. & assi gelo ro-
gaua<n> ellos & gelo pidien por m<er>çed. & gelo
pidrien en q<u><<a>>nto uisq<u><<i>>essen. &' come<n>çaron
aq<ue>lla ora todos a llorar fiera mie<n>tre. & gra-
descio gelo el mucho. & partio alli co<n> ellos
sus riq<ue>zas. & dio a todos. &' desi rogo por
ellos a dios. % &' cuenta la estoria de E-
gipto q<ue> acomendo sus compan<n>as a Juda<<s>>
su h<er>mano. & desi finosse. % &' q<u><<a>>ndo dixie-
ron al Rey Pharao<n> Meffres. q<ue> muerto era
Josep. pesol mucho dela su muerte por
q<ue> era Josep muy sabio uaro<n>. & de muy bu-
en conseio en todo fecho. &' mayor mie<n>tre
en los fechos granados. & fuera muy bie<n>
co<n> el. ael & atoda Egipto. & [^a] los otros Pha-
raones q<ue> fuera<n> ante del. en su tiempo de
Josep. & mandol fazer mucha onrra en
su muert. & balsamaro<n> le. % &' cue<n>ta aun
otrossi la estoria de Egipto q<ue> contales pa-
n<n>os le metiero<n> en su mortaia. como a-
los Reys en sus sepulturas. &' metieron
le en un luziello de piedra marmol. fe-
cho como arca. & cerraro<n> le con plomo.
et soldaro<n> le co<n> daq<ue>ll englud aq<ue> dizen
bitumen en el latin. de guisa q<ue> ayre nj<n>
agua nj<n> otra cosa nj<n>guna no<n> pudiesse
entrar en el. % &' dizen unos q<ue>l echaro<n>
en el Nilo en el logar o entra este rio
enel mar uermeio. pero de guisa q<ue>l pu-
diessen ellos auer despues % Otros di-
zen aun q<ue>l enterraro<n> enla Ribera cer-
ca ell agua en logar ol pudiessen otros-
si auer q<u><<a>>ndol q<u><<i>>siessen % &' cuenta<n> so-
bresto q<ue> se enderesçaua el tiempo cada
an<n>o daq<ue>lla part(i)[e][^ ]o el yazie. & uinie y
muy bien q<u><<a>>nto sembraua<n> & los fruc-
tos otrossi. &' dan<n>aua se lo dell otra pa-
rte del Rio. % &' los om<ne>s q<u><<a>>ndo esto uie-
ro<n>. p<er>cebiero<n> lo. & mudaron le suso. mas
contra la parte o nasce el Nilo. &' ende-
resço luego el temporal dessa part. &' ui-
nien alli bie<n> todas las cosas. & p<er>dien-
se en el otra part o yoguiera p<r><<i>>mera
mientre. % &' las yentes desq<ue> uiero<n> o-
trossi q<ue> por esta razo<n> uinie el mal tem-
poral. & el bueno en aq<ue>lla tierra. caye-
ro<n> en gra<n>d contienda sobrello. % Mas di-
zen q<ue> por tirar co<n>tienda & pelea de en-
tre si. & q<ue> no<n> uiniesse la cosa alo peor}
[fol. 121r]
{HD. X}
{CB2.
entrellos. ca ueyn q<ue> p<er>dien y mucho; li-
braron sobrello & asmaro<n> como fiziesse<n>
por q<ue> el temporal uiniesse cadan<n>o egual
mientre. &' fallaro<n> y este aluedrio. p<r><<i>>mero
q<ue>l fiziessen sacar de toda la tierra. mas
temiero<n> q<ue> por occasion q<ue> se pararie todo
peor. & dexaro<n> aq<ue>llo. &' asmaro<n> por meior
q<ue>l parassen en medio del Nilo. & tomaro<n>
le. & metiero<n> le en un ataut fecho. de g<u><<i>>-
sa q<ue> no<n> podrie dentro entrar agua nj<n>
lluuia. nj<n> ell ataut descender mucho so
ell agua. % Et p<re>garo<n> enel dos armella<<s>>
bien fuertes co<n> sen<n>as cadenas. &' ataro<n>
ell una cadena ala una ribera. & ell ot<r><<a>>
ala otra egual mientre. de g<u><<i>>sa q<ue> estidi-
esse ell ataut medio del nilo. &' desq<ue>
esto ouiero<n> fecho enderesços el tiempo
et los fructos dela tierra uiniero<n> bien.
de amas las partes dalli adela<n>t. % Tod
el tiempo delos dias & delas uida de Josep.
fue este q<ue> agora aqui oyredes. % Q<u><<a>>ndo
el Pharaon Nicrao dio a Josep en Egipto
el poderio q<ue> dixiemos. auie el estonces
xxx. a<n>nos q<ue> nasciera. &' duro despues o-
chae<n>ta en su poder. como es a dicho as-
saz. &' fuero<n> desta guisa todos los dias
de su uida de Josep .c. & .x. an<n>os & murio.
% Agora contar uos hemos los an<n>os des-
del comienço del mundo. & de adam. como
fallamos q<ue>los cuenta<n> los sabios. Maestre
godoffre enel panteo<n> & otros. {RUB. D<e>la cuenta
d<e>los a<n>nos del mundo & de ada<m> en la mu-erte +}

XXXXVII {IN4.} Fve la muerte de {RUB. de Josep.}
Josep assi como cue<n>ta Maestre
P<edr><<o>>. enel libro delas gen<er>atione<<s>>
delos padres del uieio testam<en>to.
% Andados del comie<n>ço del mundo & de Ada<m>.
q<u><<a>>tro mill. & dozie<n>tos & q<u><<a>>renta. & ocho. An-
nos segu<n>d la cue<n>ta delos Ebreos. % &' tre<<s>>
mill & seys cientos. & setae<n>ta. & seys. segu<n>d
los .Lxx. trasladadores. % &' de Noe. mill &
q<u><<i>>nientos & nouaenta. & dos. segu<n>d los ebre-
os. % &' segund los .Lxx. trasladadores. mill
et .cccc. & xxxij. % Del diluuio de Noe. mill
et q<u><<a>>trocie<n>tos & noue<n>ta segu<n>d los ebreos.
% Et mill & trezientos & .xxxj. segu<n>d los
trasladadores. % Del departimie<n>to delas
lenguas. mill. & trezie<n>tos. & ochae<n>ta & .ix.
segu<n>d los ebreos. % &' segu<n>d los .Lxx. mill
et trezientos & treynta. % &' del regnado
de Nino Rey de assiria. trezie<n>tos & q<u><<a>>tro.}
{CB2.
% De abraham trezientos & .Lx. % De ysa-
ac dozientos & sesae<n>ta. % De Jacob dozie<n>-
tos. dessi mismo. esto es de Josep. çie<n>to et
diez. % &' regnaua<n> estos Reys gentiles
en sus regnos. % Manito en assiria. % Ple<m>-
meo en Sicionia. % El Rey argo en argos
de grecia. % &' en egipto el Rey Pharao<n> q<ue>
llamaua<n> Meffres. % En este logar des-
ta n<uest>ra estoria. & en estas razones q<ue> aue-
des oydas tan bie<n> delas delos gentiles q<ue>
pusiemos y por sus logares como del ui-
eio testame<n>to. se acaba el libro genesis
q<ue> es el p<r><<i>>mero delos çinco libros de moy-
sen en la biblia. % Agora daq<u><<i>> adelante
departir uos hemos del tiempo & delas co-
sas q<ue> uiniero<n> empos esto. fasta q<ue> llegue-
mos ala estoria del libro exodo. q<ue> es el
segundo daq<ue>llos çi<n>co libros de Moysen.
{ILL. {RUB. Aq<u><<i>> se comienc[']a el .x<<o>>.
libro d<e>la gen<er>al estoria.}
}
{RUB. Prologo.}
{IN8.} Este .x<<o>>. libro desta gene-
ral estoria fabla delo<<s>>
departimientos q<ue> ay
delos an<n>os desta s<er>ui-
dumbre & delas razo-
nes. & delos fechos q<ue>
acaesciero<n> en los p<r><<i>>-
meros. Lx<<a>>iiij. an<n>os
q<ue> ouo dela muerte de Josep. fastal anno
en q<ue> Moysen nascio. % Et delos Reys Pha-
raones de Egipto. &' delos Reys de assiria.
% Delos de Sicionia. % Delos de argos
de grecia. % &' de como fue fecho obispo
en esse regno de argos. % (S)[O]trossi del gra<n>t
athlant como fue muy sabio. estrellero
en las razones del çielo. % Del mont at-
hlant & delas sus marauillas. & delos t<er>-
minos o esta aq<ue>l mont. % De Siro el de}
[fol. 121v]
{HD. GENE-SIS
L<IBRO> +}
{CB2.
Siria. % Dela contienda q<ue>los de Ethio-
pia tomaro<n> contra los de Egipto dond
fuero<n> en cabo los Ethiopia maltrecho<<s>>.
% &' estos departimie<n>tos delas razones
desta estoria por libros son por q<ue>los q<u><<i>>los
leyere<n> q<ue> no<n> tome<n> ende enoio de lue<n>gas
razones. % Por esta razo<n> misma son
los titulos & los capit<u>los en los libros.
&' por departir por y. razo<n> de razo<n>. &' por
los titulos yr mas cierto ala razo<n> q<ue>
om<n>e q<u><<i>>ere enel libro. % &' es de saber q<ue> da-
q<u><<i>> adelante ua. la cue<n>ta dela estoria por
la linna delos an<n>os desta p<r><<i>>mera s<er>uidu<m>-
bre delos fijos de isr<ahe>l en Egipto. dela mu-
erte de Josep fastal p<r><<i>>mero an<n>o. del cau-
dellado de Moysen. {RUB. D<e>la cuenta d<e>los an<n>os
D<e>la estoria passada et delos desta seruidu<m>-bre; +}

I {IN5.} La estoria del {RUB.}
libro genesis con las razo-
nes & co<n> los dichos delos ge<n>-
tiles de su tiempo q<ue> uos y
enxiriemos. touiero<n> en esta
general estoria. fastal acabamie<n>to de
Josep. &' alli se acaba esta p<r><<i>>mera parte
desta estoria & s<us> razones. % &' aq<ue>llo por q<ue>
uos esta p<r><<i>>mera razo<n> aq<u><<i>> dezimos. sobre<<s>>-
tos an<n>os es por mostrar uos q<ue> ouo en-
trell an<n>o dell acabamie<n>to. & dela muerte
de Josep. fastal p<r><<i>>mero del cabdellado de
Moysen. çiento. & q<u><<a>>renta. & q<u><<a>>tro an<n>os. % &'
estos ciento. & q<u><<a>>renta. & q<u><<a>>tro an<n>os fuero<n> la
affincada s<er>uidumbre delos fijos de isr<ahe>l
en Egipto. % Et dezimos uos esta razo<n>
por q<ue> sepades q<ue>las estorias. ta<n> bie<n> las
dela biblia. como las q<ue> y uiene<n> delos
gentiles. q<ue> estos çie<n>to. & q<u><<a>>renta. & q<u><<a>>tro
an<n>os co<n>tesciero<n> q<ue> ouo dela muerte de Jo-
sep al cabdellado de Moysen. o ala salida
delos fijos de i<s>r<ahe>l de Egipto. q<ue> todas se
cue<n>tan por essos an<n>os daq<ue>lla s<er>uidum-
bre. % Et fallaredes si lo cataredes. q<ue>
nos. toda estoria leuamos contada por
los annos delos padres dela lin<n>a. poro
la cuenta pudiemos auer cierta dellos.
por la biblia. & por las otras estorias de
los sabios. % Et contamos ya p<r><<i>>mera
mientre. & fasta aq<u><<i>> por los an<n>os delos
padres dela linn(<n>)a. mientra q<ue> ellos fu-
ero<n> poderosos de si. % &' daq<u><<i>> adelante
contaremos las razones dela estoria
por los an<n>os desta p<r><<i>>mera s<er>uidu<m>bre}
{CB2.
delos fijos de i<s>r<ahe>l. en q<ue> yoguiero<n> en Egipto.
&' despues por los sus cabdiellos & Jue-
zes & Reyes. % Mas delos Reys gentile<<s>>
q<ue> fuero[<n>] despues. delos Reys dela uieia
Ley. sabed q<ue> tan bien se cue<n>ta la estoria
por essos Reys gentiles. como por los
ebreos o acaesçe. & assi lo ueredes por la<<s>>
razones dela estoria. % &' o estos fallescio.
contamos la estoria por los an<n>os delas
s<er>uidumbres delas catiuidades de i<s>r<ahe>l;
en los tiempos. en q<ue> ellas co<n>tesciero<n>.
{RUB. D<e>las .vj. edades del mundo & d<e>los a<n>nos
dellas del comienc[']o fasta aqui;}

II {IN4.} Onde conuiene sobresto. ca es mes-
ter por q<ue> se entienda meior de
como ua la estoria q<ue> departimo<<s>>
aq<u><<i>> delos tie<m>pos lo q<ue> agora y cu<m>-
ple. % Et aq<ue>llo q<ue> es passado del tiempo
del comienço del mundo. & de Adam fastal
acabamie<n>to de Josep. departir uos lo e-
mos por las edades del mundo. de q<u><<i>>en
es cosa cierta q<ue> fuero<n> .vj. % &' las razo-
nes & las estorias dela p<r><<i>>mera destas .vj.
edades. contadas uos las auemos en
la estoria delo passado. &' es esto de como
touo del comienc[']o del mu<n>do & de q<u><<a>>ndo
adam fue fecho fasta Noe. % &' en Noe
se acabo la p<r><<i>>mera destas seys edades
del mundo & la cuenta delas sus razo-
nes. & delos sus fechos. % Et ouo en ella
segu<n>d los ebreos. assi como departe Ma-
estre pedro enel libro delos linages
delos padres del uieio testam<en>to. mill. &
seyscientos. & cinq<u><<a>>enta & .vj. an<n>os. % &'
segund los .Lxx. trasladadores. dos mill.
et .cc. & .xxxxiiij. % La segunda destas
edades. fue de Noe fasta abraam. % &'
desta segunda edat dicho auemos ya
otrossi las sus estorias. ta<n> bie<n> delos ge<n>-
tiles. co<m>mo dela biblia. % &' esta edad
duro segu<n>d los ebreos mill. & dozie<n>tos
et xxxij. an<n>os. % &' segu<n>d los .Lxx. mill.
et Lxxij. an<n>os. Dela tercera edad nos cae
adepartir aq<u><<i>> dotra guisa. {RUB. D<e>l departimie<n>to +}
III {IN4.} La t<er>ce-ra {RUB. d<e>los a<n>nos d<e>la t<er>cera edad.}
edad començo en abra-
ham. & alcanço fastal post<r><<i>>me-
ro an<n>o del Rey Saul. & fastal
primero del regnado del Rey dauid.
% En esta t<er>çera edad del mundo. ouo
segund la cuenta delos ebreos. nueue-çientos.}
[fol. 122r]
{HD. X}
{CB2.
& q<u><<a>>renta & dos an<n>os. % &' segund
los .Lxx. trasladadores. dos menos. & so<n> es-
tos nueuecie<n>tos & q<u><<a>>re<n>ta. % &' delas ot<r><<a>>s tre<<s>>
edades diremos adelant en sus logares.
% Et es de saber q<ue> destos an<n>os desta t<er>çera
edad. q<ue> se cumplirie<n> los q<u><<a>>trocie<n>tos. & xxv.
ell an<n>o en q<ue> Moysen nascio. % Et este fue
ell anno en q<ue> mando n<uest>ro se<n>nor dios a am-
ram & a Jocabeth su muger g<u><<i>>sar como o-
uiessen fijo. calo no<n> q<ue>rien ellos fazer. por
la razo<n> q<ue> uos contaremos adelante. % &'
q<ue> aq<ue>l socorrerie al pueblo de i<s>r<ahe>l. yl saca-
rie de s<er>uidumbre. % Delos an<n>os desta e-
dad t<er>cera aq<ue>llos q<ue> y uiniero<n> fastal nasci-
miento de Moysen. uos departiremos nos
agora aqui. dela guisa q<ue> auedes oydo delo<<s>>
an<n>os destas otras dos Edades q<ue> fuero<n> la p<r><<i>>-
mera & la segunda como es ya dicho. % &'
delos an<n>os otrossi q<ue> del nascimie<n>to de Mo-
ysen fuero<n> & de adelant. nos departiremo<<s>>
despues desto. en la estoria dell exodo. en
sus logares assi como fuere uiniendo el
tiempo dela estoria. & como sera mester.
% Agora delos an<n>os q<ue> ouo de q<u><<a>>ndo el mu<n>-
do fue criado. & adam fecho fastal anno
dell acabamiento de Josep uos dezimos
assi. segu<n>d las cuentas q<ue> uos aq<u><<i>> auemo<<s>>
puestas. q<ue> son en suma segund los Ebre-
os. tres mill. & dozie<n>tos. & xxxij. an<n>os. % Et
segund los .lxx. trasladadores tres. mill.
et .Lxvj. {RUB. D<e>l co<n>to d<e>los a<n>nos q<ue> ouo deste ada<m>
fasta josep. & d<e>los q<ue> ouo de josep fastal +}

IIII {IN4.} Sobresto uos [diremos] {RUB. Rey Dauid;}
q<ue>la estoria sola del libro gene-
sis co<n> las otras estorias delos
fechos delos gentiles. q<ue> meti-
mos y entre las razones del genesis. en
sus logares o deuen seer segu<n>d sus tiem-
pos. comp<re>nde en si destos annos los tres
mill. & trezientos & treynta. & dos. segu<n>d
los Ebreos. &' tres. mill. & q<u><<i>>nie<n>tos. & Lxvj.
segu<n>d los setae<n>ta trasladadores. % Et es-
to tan bien por la estoria como por el tie<m>-
po. tiene del comienço del mundo. & de
q<u><<a>>ndo adam fue fecho. fastal acabamie<n>-
to de Josep. % &' fincan de toda la suma
destos an<n>os desse an<n>o dell acabamiento
de Josep. fastal p<r><<i>>mero an<n>o del regnado
del Rey dauid. Los q<u><<i>>nientos & ochae<n>ta
an<n>os & no<n> mas. % Agora departir uos
emos por estos q<u><<i>>nientos & ochaenta}
{CB2.
an<n>os las sus estorias q<ue> uiene<n> en ellos.
&' contar uos emos ende aq<ue>llo q<ue> falla-
remos q<ue> es de dezir. % &' dezir uos emo<<s>>
luego ante desto lo al & en su cabo. las
razones q<ue> uiene<n> en los .Lxiiij. annos
q<ue> ouo dela muerte de Josep fastal nas-
cimie<n>to de Moysen. q<ue> fueron los p<r><<i>>me-
ros dela s<er>uidumbre delos de i<s>r<ahe>l. Pero
auer uos emos a nombrar y de cabo al-
gunos delos an<n>os de Jacob & de Josep.
ca assi uiene por razo<n> de uos departir com-
plida mientre como oyredes. la catiui-
dad o s<er>uidumbre en q<ue> los Judios yog<u><<i>>e-
ron desta p<r><<i>>mera uez en Egipto. {RUB. D<e>la razo<n>
d<e>la cue<n>ta d<e>la estoria por la li<n>na delos +}

V {IN4.} En esta estoria si lo {RUB. an<n>os;}
cataredes ueredes q<ue>las esto-
rias della como tiene<n> del su co-
mienço fasta en cabo de Josep.
todas las leuamos nos por los an<n>os
dela uida del padre dela linna. o del ma-
yor delos doze linages. o del q<u><<i>> assen<n>o-
ro en su tiempo sobrel pueblo de i<s>r<ahe>l.
% Et sabed q<ue> aqui es de contar. como
en el tiempo dela muerte de Josep auie
ya regnos p<r><<i>>ncipales por el mundo co-
mo lo auemos nos departido ante des-
to segu[<n>]d cuenta<n> las cronicas de Euse-
bio enel griego. & de Jh<er>onimo enel la-
tin. & otros muchos q<ue> otorgaro<n> co<n> ello<<s>>.
% Ca era ya el regno de assiria. & el de Si-
cionia. % El de argos de grecia. % El
de Egipto. % Et regnaua<n> y enel an<n>o
dela muerte de Josep estos Reyes. % Ma-
nito en assiria. % Et Plemino en Sicio-
nia. % Et el Rey argo en argos. % Et el Rey
ffaram Meffres en Egipto. % Mas pero
fallaredes q<ue>los <santos> & los sabios q<ue> nos
en los n<uest>ros latinos fallamos assi como
si lo entendiessen de antigo por sp<irit>u <santo>
de dios. q<ue> n<uest>ro sen<n>or fijo de dios. & el mis-
mo esse auie a nascer de <santa> m<ari><<a>>. siemp<re>
u<<i>><r>gen. & q<ue> uernie ella por la lin<n>a derecha
por los <santos> padres de Adam & de Eua.
fasta Joachin su padre como uino. nu<n>-
ca q<u><<i>>siero<n> contar las estorias p<r><<i>>ncipales
del mundo. si no<n> por la lin<n>a delos padre<<s>>
del uieio testam<en>to. si no<n> sila su lin<n>a
se p<er>dio. &' aun q<u><<a>>ndo este pueblo de i<s>r<ahe>l
yogo en s<er>uidumbre algunas ot<r><<a>>s ueze<<s>>
q<ue> cayo y como oyredes adelante en esta}
[fol. 122v]
{HD. GENE-SIS
L<IBRO> +}
{CB2.
estoria. antes contaro<n> las estorias o fazer
lo pudiero<n> bie<n> por los an<n>os dela s<er>uidum-
bre delos fijos de i<s>r<ahe>l. q<ue> no<n> por los delas
franq<u><<i>>as daq<ue>llos Reys gentiles. % &' era
otrossi esto una gra<n>d partida. por la m<er>-
ced q<ue> dios fazie aaq<ue>l su pueblo. q<ue> ma-
guer q<ue>lo merescien ellos por los sus yer-
ros en q<ue> cayen contra dios. & suffrie dios
por ende q<ue> fuessen ellos en catiuo. & yogui-
essen en seruidumbre. pero lloraua<n> ellos
alla sus yerros & emendaua<n> se & tornaua<n>
se a dios. % &' dios auie duelo dellos. & sa-
caua los ende & tornaua<n> ellos de cabo en
su linna & en los an<n>os dela cue<n>ta dela es-
toria. &' contaua<n> se en las s<er>uidumbres & en-
las sus catiuidades por esta razo<n>. los esto-
rias por ellos. como q<u><<a>>ndo estidiera<n> en bu-
en estado. {RUB. De como se co<n>taron atiempo<<s>>
las estorias por los an<n>os delos Reys +}

VI {IN4.} Pero sobresto {RUB. gentiles;}
es otrossi de saber q<ue> muchos an-
nos fallaredes en q<ue> se cuenta la
estoria. por los Reyes gentiles.
como por los an<n>os del Rey Dario. & por los
de Alexandre el grand. & del Rey Arthaxer-
ses & de otros Reyes gentiles daq<ue>llos tiem-
pos. &' delos romanos otrossi. como de Julio
cesar. & Otauiano cesar. & dotros Reyes & em-
peradores de q<u><<i>>en oyredes adelant en esta es-
toria. % Mas esto fue otrossi por q<ue> el reg-
no de i<s>r<ahe>l finco estonces como destruydo.
despues dela catiuidad de babilon<n>a. dond se
ouo a contar la estoria por los Reys genti-
les q<ue> era estonces el mayor sen<n>orio en el
mundo. % Et otrossi entre tod esto es de sa-
ber q<ue> desq<ue> la cuenta dela estoria se p<er>dio por
una uez de todo en todo yr por los annos
dela linna delos Ebreos. & passo la cue<n>ta
alos gentiles q<ue> nunca despues tornaro<n>
las estorias a contar se por los an<n>os dela
su linna. % Et p<er>diero<n> la ondra desta cue<n>-
ta los Judios el segundo an<n>o de Dario Rey
de p<er>sia fijo de ydaspo. q<ue>la nunq<u><<a>> despues
ouiero<n>. fasta la uenida de xp<ist>o. nj<n> aun es-
tonces nj<n> despues. % &' ouo de Dario ydas-
po fasta la uenida de xp<ist>o. q<u><<i>>nientos & xxiiij.
an<n>os. % Et maguer q<ue> despues dela catiui-
dad de Babilon<n>a. o esta cuenta. & la ond<r><<a>>
della p<er>diero<n>. cobraro<n> regno. pero nu<n>q<u><<a>> des-
pues esta cuenta cobraro<n> nj<n> se co<n>to la es-
toria. por los an<n>os dela su linna. como}
{CB2.
ueredes adelante en esta estoria. % &' dela
uenida de xp<ist>o a adelant. cuenta<n> se las es-
torias por los an<n>os. delos cesares & delos
emp<er>adores de Roma & por la su era. % &'
q<u><<i>> quiere cuenta por la encarnacio<n> de xp<ist>o.
o aun q<u><<i>> quiere por todo. fascas por amos es-
tos tiempos & por amas. estas cue<n>tas del Ce-
sar & de xp<ist>o. esto es por ell era & por la encar-
nation. {RUB. D<e>los an<n>os por catiuidad co<n>tado<<s>>
o s<er>uidu<m>bre d<e>los fijos de israel;}

VII {IN4.} OTrossi por q<ue> cayeron los fijos de
Jacob o de i<s>r<ahe>l en aq<ue>llos tiempos
en s<er>uidumbre & les cuentan y
algunas delas estorias mas an-
nos de catiuidad. q<ue> ellos no<n> fueron mal ca-
tiuos. Departir uos emos agora aq<u><<i>> toda la
su s<er>uidumbre daq<ue>l tiempo & la catiuidad
q<u><<a>>l fue. & en q<u><<a>>ntos an<n>os fuero<n> dados por mal
catiuados. % Pero q<ue> en los mas daq<ue>llos
q<ue> uos nos aqui departiremos. no<n> ouiero<n>
catiuidad mala nj<n>guna. % Et diremos
q<u><<a>>ntos an<n>os yoguiero<n> catiuos. en q<ue> ouiero<n>
catiuidad muy mala. dond los oyo dios.
et los saco ende con moysen. % Et come<n>çar
los emos a contar en la uida de Jacob ca
dalli son los Ebreos contados q<ue> entraro<n>
en esta catiuidad. % Et por esso uos dixie-
mos nos enel q<u><<a>>rto capitulo ante desto. q<ue>
en estos departimientos destos an<n>os. q<ue>
uos auremos a nombrar y de cabo los
annos de Jacob. & de Josep. {RUB. Del departimi-
ento d<e>los an<n>os d<e>la prim<er>a catiuidad +}

VIII {IN4.} Jacob como {RUB. d<e>los fijos de isr<ahe>l en Egipto.}
es ya dicho ante desto en la su estoria. uis-
co çiento. & q<u><<a>>renta. & vij. an<n>os. &' destos an-
nos moro los çiento & treynta & uno en
tierra de Mesopotamia. & en tierra de canaa<n>
o nascio & se crio. & ap<re>ndio las p<r><<i>>meras
letras. & los p<r><<i>>meros saberes. % Et desi de
Canaan. en egipto. & con sus andares q<ue>
fizo andando trabaiando dunas tierras
en otras. cumplio aq<ue>llos çiento & treyn-
ta & un an<n>o fascas su entrada de Egip-
to. % Et Josep su fijo de Jacob q<ue> fue el
muy poderoso de Egipto. uisco como es
ya contado otrossi çiento & .x. an<n>os. % &'
destos ciento. & diez an<n>os de Josep. sabed
q<ue> entre los .xv. p<r><<i>>meros q<ue> se crio el & fue
en casa de su padre Jacob. &' del dizesese-
no anno dela su edad en q<u><<a>>l uendieron
s<us> h<er>manos alos mercaderos de tierra de}
[fol. 123r]
{HD. X}
{CB2.
ysmael. q<ue> yuan a Egipto con s<us> m<er>cadu-
ras. & le leuaro<n> essos m<er>caderos. fasta q<u><<a>>n-
dol uendiero<n> de cabo en Egipto. Et entre
lo al q<ue> andido Josep en sus uendidas. en
q<ue>l reuendiero<n>. & aq<ue>llo otrossi en q<ue> fue. por
moço siruient & donzel. en casa de Phuti-
phar su sen<n>or q<ue>l comp<r><<a>>ra q<ue> era mayordo-
mo del Rey Pharaon. duro Josep. otros
q<u><<i>>nze an<n>os. % Et a cabo de tantos annos
como fueron los q<ue> morara en casa de su
padre tomol Pharao<n> pora si. % &' poq<u><<i>>ello
despues dela soltura q<ue>l fizo del suen<n>o. fue
luego alçado por mayordomo desse Pha-
raon. &' poderoso de toda Egipto so el. % &'
andados .x. an<n>os de Josep. de q<u><<a>>ndo el fue-
ra alçado por mayordomo desse Pharao<n>
et poderoso de toda Egipto uino la grand
fambre en tierra de Canaa<n> pero q<ue> era co-
me<n>c[']ado bien tres an<n>os antes por cuya
q<ue>xa acaescio. q<ue> Jacob & sus fijos ouieron
a entrar todos con sus compan<n>as a egip-
to en el segundo an<n>o dessa fambre. como
es ya contado. % &' moro Jacob en su ue-
iez en Egipto en casa de Josep su fijo. & en
el su bien fazer. & del Rey Pharao<n> otrossi
quinze annos segu<n>d q<ue> cuenta<n> unos. q<u><<a>>n-
tos fueron los an<n>os q<ue> Josep moro en su
njn<n>ez en canaan en casa de su padre Ja-
cob. % &' moro el padre en casa del fijo.
q<u><<a>>nto el fijo auie morado en casa del pa-
dre. &' bien paresce aq<u><<i>>en lo catare q<ue> dio<<s>>
lo ordeno desta guisa todo. segu<n>d lo q<ue> esta<<s>>
p<er>sonas & estos an<n>os assi departidos & or-
denados dan a entender. % P<er>o dize<n> Euse-
bio. & Jh<er>onimo .xvij. an<n>os fuero<n> los q<ue>
Jacob moro en Egipto en casa de su fijo.
% Mas tenemos q<ue>l cuenta<n> y el tiempo de-
las ydas & delas uenidas q<ue>los fijos fizie-
ron antes a Josep & el guisamiento & la
entrada del padre. & segund esto. pudo se-
er. {RUB. D<e>la suma d<e>los a<n>nos q<ue>los fijos de i<s>r<ahe>l +}
IX {IN4.} Pves los {RUB. fuero<n> sieruos en Egipto.}
an<n>os desta catiuidad delos de i<s>r<ahe>l
q<ue> ellos en egipto duraro<n>. fuero<n>
por todos dozie<n>tos. & .xiiij. % Los .Lxx.
del poderio de Josep. en q<ue> se ençierra<n> los
q<u><<i>>nze de Jacob. & se comenc[']o essa catiui-
dad q<u><<a>>l ella era estonces. fascas no<n> s<er>uidu<m>-
bre por nj<n>guna guisa en los dias de Josep.
% Otrossi non contamos aq<u><<i>> los p<r><<i>>meros
diez an<n>os del poderio de Josep. mas tolle-mos}
{CB2.
los ende por q<ue> aq<ue>lla s<er>uidumbre. dell
an<n>o en q<ue> Jacob entro a Egipto con s<us> com-
pan<n>as se cuenta. % Ca enel fecho de Jo-
sep nj<n> de su compan<n>a. nj<n> auie y ante s<er>-
uidumbre nj<n>guna nj<n> la ouiera y por ue<n>-
tura despues. si no<n> por Jacob & por los q<ue> en-
traro<n> con el. % Et los otros çiento. & q<u><<a>>ren-
ta. & q<u><<a>>tro. an<n>os q<ue> fincan fuero<n> los q<ue> ouo
dela muerte de Josep fasta q<ue> Moysen fue
cabdiello. &' desta guisa son los an<n>os des-
ta s<er>uidumbre .cc. & .xiij. % Et aun se de-
parte<n> estos an<n>os desta otra guisa. segu<n>d
Eusebio & Jh<er>onimo & otros muchos. % Di-
zen luego q<ue> se començaro<n> estos an<n>os se<n>na-
lada mientre en aq<ue>ll an<n>o en q<ue> Jacob ent<r><<o>>
con sus fijos a Egipto. &' del an<n>o en q<ue> Ja-
cob a Egipto descendio fastal an<n>o en q<ue> Jo-
sep fino. ouo setaenta an<n>os. &' pero depar-
timos uos assi luego q<ue> uos menbredes co-
mo lo auemos ya dicho. q<ue> en todos estos
setaenta an<n>os dela uida & del poderio de Jo-
sep. q<ue> nj<n>guna p<re>mia q<ue> enel mundo fuesse.
q<ue>la no<n> ouiero<n> los ebreos en Egipto. % Et
tolliendo ende estos .Lxx. del poderio de Josep.
por esta razo<n> q<ue> no<n> fuero<n> ap<re>miados. finca<n>
delos dozientos. & catorze. los çiento. & q<u><<a>>ren-
ta. & q<u><<a>>tro. &' en estos çiento. & q<u><<a>>renta. & q<u><<a>>tro.
an<n>os. yoguiero<n> los ebreos en la u<er>dadera s<er>-
uidumbre. & catiuidad & muy ap<re>miados
et de muchas guisas. como oyredes adela<n>t
en su logar. &' fuero<n> tenidos en gra<n>d s<er>ui-
dumbre delos egipcianos en Egipto. fasta
q<ue> se q<ue>rellaro<n> ellos ende [^a] dios. muchas ue-
zes & muy grieue mientre. & dios oyo los
et enuio les aquien sacasse dend. % &' este
fue Moysen. cuya nasce<n>cia & su auenimie<n>-
to de como fue uos contaremos adela<n>t.
% Et nascio Moysen andados desta ca-
tiuidad. despues dela muerte de Josep. sese<n>-
ta. & q<u><<a>>tro an<n>os. % &' despues destos duro la
s<er>uidumbre aun. ochae<n>ta an<n>os. % Et por
tod esso maguer q<ue> Moysen era ya nasçido
no<n> por los an<n>os del. si no<n> por los dessa ca-
tiuidad. contaro<n> los <santos> padres. & los ot<r><<o>>s
sabios. las estorias delos otros fechos. q<ue>
y acaescieron. & aun el nasçimiento mis-
mo de Moysen. & las sus salidas de E-
gipto. fastal an<n>o en q<ue> el saco dende el
pueblo. % Mas aun fincan y sobresto<<s>>
departimientos una dubda sobre la cue<n>-
ta q<ue> delos an<n>os desta seruidumbre faze<n>}
[fol. 123v]
{HD. GENE-SIS
L<IBRO> +}
{CB2.
aqui los sabios estoriadores q<ue> sobresta es-
toria. & sobrel departimiento destos an-
nos fablan. en q<ue> semeia<n> contrallos. O lo<<s>>
unos sobeianos o los otros me<n>guados.
&' pero nj<n> son contrallos nj<n> menguados
nj<n> sobeianos los unos nj<n> los ot<r><<o>>s. &' q<ue>re-
mos uos lo aq<u><<i>> departir. {RUB. Dotra cuenta de
los a<n>nos desta s<er>uidumbre de quando o-uieron +}

X {IN4.} Dize {RUB. el comienc[']o;}
Josepho en el cabo del q<u><<i>>nto capi-
tulo del segundo libro. o fabla de-
la muerte de Jacob. & dela de Jo-
sep. q<ue> andidiero<n> los Ebreos en los trabaio<<s>>
desta s<er>uidumbre q<u><<a>>troçie<n>tos an<n>os. % Euse-
bio & Jh<er>onimo otrossi dizen aun mas. q<ue>
fuero<n> .cccc. & xxx. &' sobre aq<ue>llo q<ue> dize Jo-
sepho q<ue> duraro<n> los fijos de i<s>r<ahe>l. en esta ca-
tiuidad. q<u><<a>>troçientos an<n>os. &' Eusebio et
Jh<er>onjmo .cccc. & xxx. en q<ue> semeia q<ue> se co<n>-
trallan estos <santos> padres. departe lucas
obispo de Tuy. q<ue> aq<ue>llos. q<u><<a>>troçie<n>tos & .xxx.
de eusebio. & de Jh<er>onimo. q<ue>los entenda-
mos q<ue> se començaro<n> ell an<n>o & el dia q<ue>
n<uest>ro se<n>nor dios mando a abraam q<ue> salie-
se de su tierra yl p<ro>metio q<ue>l farie crescer
en grand yente. & q<ue>l darie tierra de cana-
an pora el. & pora los del su linage. &' abra-
am salio. &' diz Lucas q<ue> duro esta salida
fasta q<ue> salieron de Egipto desta uez los
suyos. % &' q<ue> entendamos otrossi los q<u><<a>>-
troçientos de Josepho del an<n>o en q<ue> abra-
ham entro p<r><<i>>mero en tierra de canaa<n>.
fasta esta salida de Egipto en q<ue> ouo. q<u><<a>>-
troçientos an<n>os. Ca no<n> quiso Josepho. y
contar los .xxx. an<n>os q<ue> abraham pusie-
ra en lo q<ue> andido en saliendo de caldea.
&' andando por tierra de Mesopotamia p<re>-
dicando un dios. q<u><<a>>ndo q<ue>branto sobresta
razon los ydolos a su padre Thare como
auemos contado. % &' desta guisa ueyen-
do estas cuentas destos an<n>os. fallaredes q<ue>
todos estos <santos> padres. dixiero<n> bien & q<ue>
no<n> desacordaro<n>. mas q<ue> acuerdan bie<n> et
assaz en uno. &' q<ue> aq<u><<i>> enel nombre de E-
gipto q<ue> se entienda toda la morada del-
los q<ue> fiziero<n> alli & por las otras tierras. &
por los otros logares desdel dia en q<ue> abra-
am salio de Mesopotamia. fastal an<n>o. &
el dia otrossi q<ue> ellos saliero<n> daq<ue>lla s<er>ui-
dumbre de Egipto. % &' cue<n>ta q<ue> dell an<n>o. et
del dia desta p<ro>messa. de n<uest>ro se<n>nor dios fe-cha}
{CB2.
a abraham en la carrera de Mesopo-
tamia. fastal an<n>o en q<ue> moysen saco los
suyos de Egipto. q<ue> tantos an<n>os ouo y.
q<u><<a>>ntos ellos dizen. &' pero son todos co<n>ta-
dos por an<n>os daq<ue>lla catiuidad. fasta q<ue>
fue llegado a Canaa<n>. &' esto es por q<ue> sie<m>-
pre andidiero<n> desterrados & por tierras
agenas fasta q<ue> uiniero<n> a tierra de p<ro>mi<<s>>-
sion. & fuero<n> ent<er>gados della. &' q<ue> desta
guisa ay tantos an<n>os. esto es q<u><<a>>trocien-
tos. o aun. q<u><<a>>trocie<n>tos. & .xxx. &' lucas et
otros dize<n> aun sobresto. q<ue> entro tal ti-
empo. & entro tal dia mismo adelant.
como aq<ue>l en q<ue>la p<ro>messa fue fecha a
abraham. se començo la salida delos
fijos de i<s>r<ahe>l. & se fizo por salir ellos de
egipto co<n> moysen. {RUB. Del ordenamie<n>to d<e>las
razones d<e>los primeros .lxiij. a<n>nos d<e>la
s<er>uidumbre d<e>los fijos de isr<ahe>l como ua<n> +}

XI {IN4.} Pves por la {RUB. en esta estoria;}
razon dela cuenta delas esto-
rias q<ue> se an de fazer daq<u><<i>> ade-
lant por estos an<n>os desta s<er>ui-
dumbre. & nos no<n> uos nombramos aq<u><<i>>
mas delos çiento. & q<u><<a>>renta & q<u><<a>>tro. an<n>os.
et nos non touiessen algunos delos sa-
bios por menguados en esta razon. oui-
emos aqui a poner todos estos departi-
mientos destos an<n>os por q<ue> sepades po-
ri meior poro se departe esta estoria.
% Onde sabed & uos menbrad ende co-
mo uos auemos ya dicho. q<ue> dell an<n>o
dela muerte de Josep fastal p<r><<i>>mero an<n>o
del cabdellado de Moysen. se cuenta<n> las
estorias por los ciento. & q<u><<a>>renta. & q<u><<a>>tro
an<n>os q<ue> ouo dela s<er>uidumbre en este me-
dio de Egipto & de Moysen. Ca en la
uida de Josep por los an<n>os de Josep se
contaro<n>. & assi lo fallaredes en las croni-
cas delos sabios. &' otrossi lo uedes en es-
ta n<uest>ra estoria q<ue>lo fiziemos nos por q<ue>lo
fallamos assi ordenado en los libros de-
los sabios. % Et enel cabdellado de Moy-
sen las contaremos otrossi por los de Mo-
ysen en aq<ue>llos q<u><<a>>renta an<n>os q<ue> el fue
cabdiello & mantouo el pueblo. % Et
fallaredes otrossi q<ue> pues q<ue> el pueblo de
i<s>r<ahe>l. ouiero<n> cabdiellos & mantenedores
q<ue>les acaescio atiempos q<ue> fallesciero<n> y
sen<n>ores. & estido el sen<n>orio uagado sin
cabdiello. % &' estonces q<u><<a>>ndo les falles-cie}
[fol. 124r]
{HD. X}
{CB2.
cabdiello & uagaua el su sen<n>orio q<ue>
les no<n> daua<n> uagar los Philisteos o ot<r><<a>>s
dessa<<s>> yentes fronteras. & conq<u><<i>>rien los
et assen<n>orauan se dellos atie<m>po
fasta q<ue> cob<r><<a>>ua<n> ellos de cabo. et
libraua<n> se dellos. & tornauan
aseer sen<n>ores de si. % Et en estos malt<r><<a>>y-
mientos dizen q<ue> passaro<n> algunos an<n>os
% &' q<ue> tomaro<n> los <santos> padres aq<ue>llos an<n>os
q<ue> los Judios estidiero<n> sin cabdiello. & co<n>-
taro<n> los al cabdiello. o ala estoria. & alas
razones q<ue> uiene<n> antes. & no<n> al cabdiello.
[^nj<n>] ala estoria de despues. % Otros razona<n>
del otra parte q<ue> tan bien las estorias co-
mo los an<n>os q<ue> uienen enel sen<n>orio ua-
gado q<ue> deue ser todo contado al cabdiello.
q<ue> uiene despues. % &' dan y este enxiem-
plo. Q<ue> assi como el Regnado & los biene<<s>>
del. finca todo al p<r><<i>>ncep q<ue> uiene o q<ue> a de
uenir. q<ue> otrossi los an<n>os & las estorias q<ue>
y acaescen se deuen contar al p<r><<i>>ncep q<ue> uie-
ne & no<n> al q<ue> es ydo. % &' por ende nos en
este logar por aq<ue>lla razon q<ue> oydes delos
sabios q<ue> dize<n> sobresto los unos duna g<u><<i>>sa.
et los otros dotra. aq<ue>llo q<ue> uos contaremo<<s>>
q<ue> contescio en los .Lxiiij. annos dantes
del nascimiento de Moysen. todo lo con-
taremos. como lo y fallaremos. assi co-
mo las estorias lo dixiere<n>. Mas nj<n> lo co<n>-
tamos ala estoria de Josep. nj<n> ala del ge-
nesis. % Nin otrossi ala de Moysen. nj<n>
ala del libro exodo. &' entrel noueno & ell
onzeno libro desta estoria o uiene entre
estas dos estorias destos dos <santos> padres
et principes Josep & Moysen ca alli es el
tiempo dello. & fazemos ende un libro
por si como delas otras razones. &' tene-
mos q<ue> ua bien ordenado desta guisa. % &'
assi como uos dixiemos q<ue> daq<u><<i>> adelant
uos contaremos las estorias & los fecho<<s>>.
et las cosas q<ue> acaesciero<n> en estos ciento. &
q<u><<a>>renta. & q<u><<a>>tro an<n>os desta s<er>uidumbre por
los an<n>os della. assi uos dezimos q<ue> sera.
% Mas pero sabed q<ue> con este departimie<n>-
to q<ue>lo q<ue> dixieremos daq<ue>llo q<ue> fallaremo<<s>>
de dezir en los .Lxiiij. an<n>os. q<ue> yra por si
en su cabo. no<n> ayuntando y otra estoria.
et las razones delos ot<r><<o>>s ochenta an<n>os
q<ue> yran co<n> la estoria del nascimie<n>to de Mo-
ysen en las estorias del libro Exodo co-
mo ueredes y. % Agora diremos delas ra-zones}
{CB2.
q<ue> uienen en estos .Lx. & .iiij. an<n>os de-
la s<er>uidumbre. {RUB. D<e>los otros fijos de jacob co-mo +}
XII {IN4.} ANdado {RUB. fue d<e>llos despue<<s>> de Josep.}
el p<r><<i>>mero an<n>o dela s<er>uidumbre
delos de i<s>r<ahe>l. % Los otros fijos de
Jacob q<ue> eran aun biuos. despu-
es de Josep fincaro<n> en egipto. & la biblia
non cuenta ni<n>guna cosa delos de i<s>r<ahe>l. de
Josep fastal nasçimiento de Moysen. ma<<s>>
de q<u><<a>>nto auedes oydo en la estoria del ge-
nesis. % Mas dize ende Josepho q<ue> despu-
es de Josep. q<ue> todos moraro<n> en Egipto en
sus moradas q<ue> eran. % Jersen. % Et Ra-
messe. o moraua<n> todos de luego q<ue> a egip-
to entraron. saluo ende Josep. q<ue> andaua
por todo el regno. como poderoso & se<n>nor
so el Rey. & non auie una morada sola.
% Pero adon<n>a zulayme su muger en aq<ue>lla
uilla del sol la tenie siemp<re> de morada.
&' esta cibdad era la q<ue> uos dixiemos q<ue> fue-
ra dell obispo Phutiphar su padre de don<n>a
zulayme. & la diera Pharao<n> a Josep & a
aq<ue>lla su mugier como quier q<ue> Josep todo
iubre moraua por el regno. % &' diz q<ue> ma-
guer era ya esto enel tie<m>po dela s<er>uidum-
bre. pero por tod esso no<n> fuero<n> ellos mal-
trechos en ella. Ca los egipcianos otrossi
no<n> metien mientes aun atanto mal.
co<n>tra los Ebreos. &' q<ue> toda uia fuero<n> rico<<s>>
et abondados alli los onze h<er>manos. &
los dos sobrinos fijos de Josep co<n> q<ue> se fa-
zien treze linages. & y finaro<n> todos muy
bien. & en buena ueiez. ca diz q<ue> en todas
sus uidas. alos treze mayores delos lina-
ges. & aun alos otros mientra estos uis-
quiero<n> bien les fue. Mas q<ue>los suyos fu-
eron despues ap<re>miados de s<er>uidumbre
en egipto. % &' cuenta q<ue> cada q<ue> alguno
delos treze padres murie q<ue> ganaua<n> gra<n>-
de Pharaon por ello. los de su linage. et
acabauan la. ca los no<n> ap<re>miaua<n> aun
tanto como dixiemos. nj<n> los q<ue>rie<n> tan
mal los egipcianos. &' luegol leuauan
los de su compan<n>a a ebron. & alli los sote-
raua<n> todos. % Pero deuedes saber q<ue> a esta
s<er>uidu<m>bre delos ebreos en q<ue> ellos yog<u><<i>>ero<n>
en Egipto. fue la p<r><<i>>mera de tres s<er>uidu<m>bre<<s>>
et catiuidades de q<ue> uos co<n>taremos adela<n>t en
q<ue> ellos cayero<n> esto<n>ces q<u><<a>>ndo esto fue. & despu-
es q<ue> fuero<n> en la t<ie>rra de p<ro>missio<n>. {RUB. D<e>las razon<e>s
desta p<r><<i>>mera s<er>uidumbre d<e>los fijos de i<s>r<ahe>l.}
}
[fol. 124v]
{HD. GENE-SIS
L<IBRO> +}
{CB2.
XIII {IN4.} Esta p<r><<i>>mera s<er>uidumbre de los de
i<s>r<ahe>l se començo luego all otro
an<n>o q<ue> josep murio. &' duro y
fasta q<ue> moysen los saco dend
assi comol mando dios. segu<n>d oyredes a-
delant en su logar dela estoria. &' esto fue
a cabo delos ciento. & q<u><<a>>renta. & iiij. an<n>os q<ue>
dixiemos q<ue> fueran dela muerte de Josep.
fastal cabdellado de Moysen assi como cu-
entan eusebio & jh<er>onimo. & todas las
otras cronicas & estorias. & lo auemos
nos ya departido muchas uezes. % &' es
de saber otrossi. assi como lo auemos no<<s>>
departido sobresta razo<n> [^q<ue>] agora diremos.
q<ue> nj<n>guna delas cosas q<ue> contesciero<n> en a-
q<ue>llos .Lxiiij. an<n>os q<ue> ouo dela muerte de
Josep. fastal nascimie<n>to de Moysen. q<ue> la
biblia no<n> cuenta nj<n>guna dellas. por q<ue>
razona<n> los om<ne>s buenos & sabios q<ue> lo<<s>>
ebreos en aq<ue>llos an<n>os no<n> fiziero<n> nj<n>gu-
na cosa de cuenta. nj<n> q<ue> de poner fuessen
en Escripto. ca dizen q<ue>la su mesq<u><<i>>ndad &
la su desonrra & auiltamie<n>to q<u><<i>>en lo conta-
ra. nj<n> cuenta<n> ellos ende al. si no<n> q<ue> yog<u><<i>>e-
ron en s<er>uidumbre & siruiero<n> al Rey Pha-
raon como sieruos. segu<n>d nos contaremo<<s>>
adelante. assi q<ue> q<u><<a>>nto es en las razones de
la biblia. estos .Lxiiij. an<n>os assi uan ca-
llados en la su estoria q<ue> no<n> suena<n>. si no<n>
lo q<ue> cuenta y delos gentiles en sus esto-
rias los otros sabios q<ue> no<n> q<u><<i>>siero<n> callar
nj<n>guna cosa delas q<ue> contescieron. &' no<<s>>
q<ue>remos uos contar aq<u><<i>> las razones q<ue> el-
los y cuenta<n> delos gentiles. ca no<n> fabla<n>
y de al. si no<n> aq<ue>llo poco q<ue> despues desto
uos contaremos aqui otrossi q<ue> dize Jo-
sepho como fue delos fijos de i<s>r<ahe>l despu-
es dela muerte de Josep. de q<ue> no<n> dize otro-
ssi nada la biblia. % Mas dexamos ago-
ra aqui estas razones & las otras dela
estoria dela biblia. & contar uos emos an-
te de todo lo al delos Reyes Pharaones. q<ue>
regnaro<n> en egipto en aq<ue>l tiempo en q<ue>
fue entre Josep & el nascimie<n>to de Moy-
sen. &' delos sus fechos otrossi. & delos de-
los otros Reyes gentiles. q<ue> fuero<n> esto<n>ces
et regnaro<n> a essa sazo<n>. {RUB. Del Rey ffaraon +}
XIIII {IN4.} AN-dado {RUB. axemis de egipto q<u><<a>>l fue & co-mo +}
el segundo an<n>o desta {RUB. fizo.}
p<r><<i>>mera s<er>uidumbre delos fijos
de i<s>r<ahe>l. regnaua<n> estos Reyes en es-tos}
{CB2.
regnos. % Manito en assiria. % Plem-
meo en Sicionia. % &' argo en argos de
grecia. % &' el Rey pharaon Meffres axemi<<s>>
de q<u><<i>>en dixiemo<<s>> ya ante desto. en
cuyo tie<m>po murio Josep. q<ue> fue
bueno como los otros Reyes. del
tiempo del sen<n>orio de Josep fasta q<ue> Josep
uisco. &' fazie lo Meffres no ta<n>to por la bue-
na nat<ur>a q<ue> enel auie. como por q<ue>l conseia-
ua bien Josep. % Et auie Meffres u<er>gue<n>ça
de fazer al antel. por q<ue> era Josep muy bu-
en om<n>e & <santo>. & sabio de todas cosas te<m>po-
rales. & aun delas celestiales. & de muy bue<n>
donario. & por cuyo co<n>seio sabie Meffres q<ue> se
ma<n>dara<n> & se g<u><<i>>aran los Pharaones da<n>tes
del. % Ca despues dela muerte de Josep. este
Rey axemis meffres puso por aguazil & uee-
dor en logar de Josep. un om<n>e muy sabidor
et mesurado & q<ue>s trabaiaua de saber mucha<<s>>
cosas por adeuinamie<n>tos. & auie<n> nombre
blates. % &' este Rey Meffres camios dalli
adelante delas buenas costumbres porol g<u><<i>>a-
ua Josep en su uida. & yua porol co<n>seiaua<n>
s<us> p<r><<i>>uados. % &' aq<ue>l aguazil blates ente<n>dio
la uoluntad del Rey & trabaios de yr empo<<s>>
lo q<ue> entendie q<ue> el Rey q<ue>rie. & co<n>sintiel la<<s>>
malas costumbres. de q<ue> Josep le solie ti-
rar & desuiar. % &' el Rey otrossi desq<ue> uio
q<ue> ell aguazil. fazie todo lo q<ue> ael plazie.
guios por el. pues q<ue> al nol conseiaua si
no<n> lo q<ue>l ueye q<ue>rer. % &' metios por su co<n>-
seio daq<ue>l su aguazil blates a despechar
los pueblos & atomar los aueres age-
nos. & conseiaua gelo otrossi esse ag<u><<a>>zil
por q<ue> ueye q<ue>lo auie el sabor. % & co<n> estos
conseio & consintimie<n>tos q<ue>l fazie<n> los
suyos. forçaua Meffres q<u><<a>>ntas mugieres
fermosas fallaua por su tierra de q<u><<i>>en se
el pagaua. si no<n> q<ue>rien fazer de grado lo q<ue>
el q<ue>rie. & fazie muchas otras terrerias &
p<re>mias & muchos males alos om<ne>s. % Et
esto q<ue> uos dezimos aq<u><<i>> deste Rey Meffres
come<n>çosse enel p<r><<i>>mero an<n>o desta s<er>uidu<m>-
bre. & duro fastal t<er>cero an<n>o despues. % &'
destos sesenta. & q<u><<a>>tro. an<n>os desta s<er>uidum-
bre uos dezimos assi q<ue> aq<ue>llos q<ue> no<n> eme<n>-
taremos en co<n>tando las cosas q<ue> en los o-
tros acaesciero<n>. q<ue> tengades q<ue> no<n> fallamo<<s>>
en ellos por las estorias nj<n>guna cosa q<ue>
aq<u><<i>> dixiessemos. &' desta guisa uos desem-
bargamos aq<u><<i>> dellos. & no<n> nos dema<n>dedes}
[fol. 125r]
{HD. X}
{CB2.
ende mas. fascas por q<ue> no<n> dixiemos algo
dellos. ca uos most<r><<a>>mos q<ue> esto q<ue> auemos di-
cho es la razon. {RUB. De como el Rey Pharaon
murio enel Rio Nilo & todos los q<ue> yua<n> +}

XV {IN4.} ANdados tres an<n>os {RUB. con el:}
dela s<er>uidumbre delos de i<s>r<ahe>l en
egipto. en tales fechos como esto<<s>>
se trabaiaua toda uia aq<ue>l Rey fa-
raon meffres. % &' cada dia se daua mas
a ello fasta q<ue>l metio dios en corac[']o<n> un dia
q<ue> se apartasse co<n> sus conseieros pora yr
a solazar se por el nilo. &' entraro<n> todos el
et ellos en un nauio. &' q<u><<a>>ndo fuero<n> andan-
do por ell agua. assolaz de si. & llegaro<n> ame-
dio del Rio. dio dios tal torme<n>ta en el ni-
lo segund cue<n>ta la estoria de Egipto q<ue>s
boluiero<n> las aguas todas. & alc[']aro<n> se g<r><<a>>n-
des ondas & uagas. como en la mar de
g<u><<i>>sa q<ue> se ouo atrastornar la barca & cay-
ero<n> todos en el agua. &' murio y aq<ue>l Pha-
raon. & todos los q<ue> yua<n> con el. q<ue> no<n> salio
ende biuo nj<n>guno. % &' desq<ue> fue muerto
este Rey Pharaon. folgaro<n> los om<ne>s dela
su maldad. & dela su soberuia. & delos ma-
les & delas p<re>mias q<ue>les el fazie. % &' en
esto duro desta guisa el Rey Pharao<n> me-
ffres. tres an<n>os despues de Josep. {RUB. De co-
mo regno ffarao<n> mispharmothosis & d<e>las +}

XVI {IN4.} Muerto {RUB. razones del su regnado.}
el Rey Pharao<n> Meffres como
es dicho. regno empos el .xxvj.
an<n>os su fijo el Rey Pharao<n> q<ue> a-
uie nombre Mispharmotosis enel egip-
ciano & en arauigo le dizie<n> lemos. % &'
a cabaro<n> se estonces. dozie<n>tos. & nueue[^ ]an-
nos de q<u><<a>>ndo dios p<ro>metiera a abraham
q<ue>l darie tierra de Canaa<n> por h<er>edad a el
et assu linage. % &' en estos p<r><<i>>meros tre<<s>>
an<n>os desta p<r><<i>>mera s<er>uidumbre de los fi-
ios de i<s>r<ahe>l. non fallamos pora en este lo-
gar de contar otras razones si no<n> las
q<ue> aqui auedes oydas. % Agora dexamos
aq<u><<i>> todo lo al & diremos del Rey Pharao<n>
mispharmothosis a q<u><<i>>en llamaua<n> Le-
mos en arauigo como es dicho co<n> los fe-
chos deste Rey. & contaremos otrossi de-
los otros q<ue> acaesciero<n> en su tie<m>po. &' fue
este Mispharmothosis q<u><<i>>nto Pharao<n> de
Egipto. % Ca el p<r><<i>>mero Pharao<n> assi co-
mo lo fallamos en las estorias de euse-
bio & de Jh<er>onimo amosis ouo nombre}
{CB2.
et fue el q<ue> regno luego empos los del al-
cauera. delos Pharaones pastores. q<ue> pu-
siero<n> a Josep enel poder en q<ue> el fue en E-
gipto. % &' pero aq<ue>l Pharao<n> q<ue> a Josep pu-
so en aq<ue>l poder dicho auemos nos ya en
la estoria delo passado q<ue> njcrao auie no<m>-
bre. & dixiemos lo por la estoria de egipto
q<ue>lo dize assi. &' esto al dizen eusebio et
Jh<er>onimo. q<ue> son <santos> & sabios de creer.
% El segundo Pharao<n> segund eusebio & Jh<er>o-
nimo otrossi. fue Chebron. % El t<er>çero ame-
nophes. % El q<u><<a>>rto Meffres. % El q<u><<i>>nto este
mispharmothosis. {RUB. D<e>l Rey ffarao<n> misphar-
motosis & del su acabamiento;}

XVII {IN4.} Pues andados tres an<n>os dela cati-
uidad. o s<er>uidumbre delos fijos
de i<s>r<ahe>l. Pero entrant ya el q<u><<a>>rto
an<n>o dela s<er>uidumbre muerto a-
q<ue>l Rey Pharaon meffres dela guisa q<ue> oy-
estes. regno el Rey Pharao<n> mispharmoto-
sis su fijo .xxvj. an<n>os segu<n>d cuenta euse-
bio & Jh<er>onimo. como es dicho otrossi. % &'
cuenta la estoria de egipto q<ue> este misphar-
mothosis salio bue<n> Rey. & dio buenos fue-
ros alos om<ne>s. & q<u><<i>>to les gra<n>d parte delos pe-
chos q<ue> solien auer con los otros Pharao-
nes. & trabaiosse en g<u><<a>>rdar los tiemplos.
et s<er>uir mucho assus dioses & alos ydolos
dellos tanto q<ue> dixiero<n> los de egipto q<ue> el es-
tando un dia apartado de sus compan<n>as
antell ydolo de Sat<ur>no aorandol & fazien-
dol sus sacrificios q<ue>l fablo ell ydolo en
su antoiança en q<ue>l parescio. ca dize Ma-
estre pedro q<ue> antoianças era<n> aq<ue>llas mu-
estras q<ue>los demonios fazien alos om<ne>s
cerca los ydolos. & dixol assi. % Tu eres
ta<n> bueno & te trabaias tanto de fazer o<n>-
dra atus dioses. & bien & m<er>ced alos om<ne>s.
q<ue> meresces muy grand onrra por ello. &'
mando yo por ende q<ue> te llamen los pue-
blos rey & sen<n>or & aun dios daq<u><<i>> adela<n>t.
et q<ue> te ondren & te siruan como a dios.
et yo te dare fuerça. & poder como ayas
esto. & alçar te e. & poner te e. en mayor
ondra q<ue> tu fuste fastal dia de oy. nj<n> ot<r><<o>>
Pharaon de q<u><<a>>ntos en egipto an seydo.
% &' tu g<u><<a>>rda te q<ue> te no<n> cresca el corac[']o<n> por
esto q<ue> te yo digo. por q<ue> dexes de auer ami.
nj<n> de alabar el mio nombre. & nomb<r><<a>>r
me toda uia. ca muchas uezes los o<mne>s
desq<ue> en las grandes ondras suben demu-dan}
[fol. 125v]
{HD. GENE-SIS
L<IBRO> +}
{CB2.
se les los coraçones de como era<n> ante<<s>>
et oluidan las buenas costumbres & las
omilla<n>ças q<ue> solie<n> traer & las <sant>idades & pi-
erden por ello & abaxan su fazienda. mas
tu g<u><<a>>rdar te as q<ue> no<n> fagas assi. si no<n> peor
serie despues pora ti. & assi te castigo. {RUB. De
como touiero<n> por <santo> los egipcianos al Rey
mispharmothosis por las palabras dell +}

XVIII {IN4.} Ell ora {RUB. ydolo d<e>l su dios Sat<ur>no.}
en q<ue> esta respuesta de Sat<ur>no fue
fecha al Rey Pharao<n> Misphar-
mothosis. estaua<n> y las g<u><<a>>rdas d<e>l
tiemplo & uiero<n> la gloria de Sat<ur>no desce<n>-
der enel ydolo. & oyero<n> le fablar enel. &' di-
xiero<n> antel pueblo esto q<ue> oyera<n> & q<ue> uiera<n>
% &' las yentes p<re>ciaro<n> al Rey mucho ma<<s>>
dalli adelant. & llamaro<n> le sen<n>or & dios.
et encoruaua<n> se & baxaua<n> las cabeças an-
tel o q<u><<i>>er q<ue>l ueyen. & aoraua<n> le assi como
las guardas del tiemplo dizien. q<ue>lo di-
xiera el dios Sat<ur>no en su ydolo. % Este re-
y Lemos auie estonces un fijo & dizie<n>
le Thamos & fizo grandes cortes & em-
bio por todos los Ricos om<ne>s & por los po-
derosos de su regno. &' por todos los delos
pueblos q<ue> algo ualien. & mando les ue-
nir a ellas. % &' desq<ue> fuero<n> todos ayunta-
dos. Dixo les assi. assaz oydes uos & uedes
el bien & la ondra q<ue> el dios Saturno n<uest>ro
sen<n>or aquien aoramos todos. me a fecho
et dado. % &' derecho tengo yo q<ue> es q<ue> q<u><<i>>en
tal don recibe de dios q<ue> gele gradesca et
gele sirua. &' pun<n>ando yo como faga esto
aaq<ue>l mio dios en s<er>uir le & aorar le et
fazer le mios sacrificios. no<n> auie uagar
de ueer & endereçar las u<uest>ras cosas. & oyr
los u<uest>ros pleytos. Mas do uos a este mio
fijo Thamos en mj logar q<ue> ande el reg-
no & oya los pleytos & faga derecho et
iusticia. % &' mando el alli luego asus
Phatires q<ue> dizien ellos en su egipciano.
por aq<ue>llo q<ue> nos los latinos dezimos en<e>l
lenguage de castiella padres piadosos.
q<ue>l ayudassen. yl g<u><<i>>assen yl conseiasse<n> ca es-
tos phatires dize la estoria q<ue> era<n> o<mne>s bue-
nos. & sabios. & q<ue>los Reyes mismos se g<u><<i>>a-
uan por ellos. &' cue<n>ta la estoria de egipto
q<ue> assi era. {RUB. De como el Rey mispharmotho-sis +}
XIX {IN3.} Empos {RUB. alço en s<us> cortes por Rey +}
esto dixo aq<ue>l Rey {RUB. a su fijo thamo<<s>>.}
mispharmothosis otrossi a to-da}
{CB2.
la cort. todos sodes mios naturales. &
auedes derecho en bien. & gra<n>d debdo comi-
go. & con mio fijo. &' catad como seades lea-
les ael & ami. & uos otrossi entre uos mis-
mos unos a otros. & ayudad me a parar
bien la tierra. cayo oyre & uere toda uia
como faredes. &' tod esto por el u<uest>ro bien. &
por el u<uest>ro pro lo q<u><<i>>ero. % Pues q<ue> el Rey
ouo acabadas estas razones. otorgaro<n> le
todos lo q<ue> el q<ue>rie & demandaua. & recibie-
ron le al fijo por Rey. &' regno aq<ue>l su fijo
Thamos nueue an<n>os. % &' q<u><<a>>ndo esto fue
auie regnado el Rey Pharao<n> mispharmo-
thosis. doze an<n>os. % &' dalli adelant apar-
tos delos om<ne>s q<ue> no<n> q<ue>rie ueer a nj<n>guno nj<n>
q<ue>l uiessen. &' estaua en esse appartado fa-
ziendo oratio<n>. & alabando assu dios. & ui-
uiesse en esto delectando se en ello. % &' en
los diez an<n>os dela catiuidad. q<ue> fuero<n> en-
tre los p<r><<i>>meros q<u><<a>>tro. & el q<u><<i>>nzeno adelant
no<n> fallamos nj<n>gunas otras cosas q<ue> con-
tassemos aqui. fueras ende q<ue> andados
catorze an<n>os dela catiuidad q<ue> se cumpli-
eron .ccc. an<n>os dela p<ro>messa q<ue> n<uest>ro sen<n>or fi-
zo de tierra de canaan a abraam. % Agora
dexamos aq<u><<i>> las razones del Rey Pharao<n>
mispharmothosis. & diremos del Rey Pha-
rao<n> thamos. & de ot<r><<a>>s cosas q<ue> acaescieron
enel regno dell. {RUB. D<e>los reys q<ue> regnaro<n> por
los otros q<ue> regno<<s>> en los a<n>nos d<e>l regnado +}

XX {IN4.} Andados {RUB. daq<ue>l ffarao<n> thamos.}
q<u><<i>>nze an<n>os dela s<er>uidumbre
delos fijos de i<s>r<ahe>l en egipto. murio
argo. Rey de argos. & regno creau-
so empos el .Liiij. an<n>os. &' fue este Creau-
so el q<u><<i>>nto Rey daq<ue>l regno delos arguios.
% andados seze an<n>os daq<ue>lla s<er>uidumbre
delos fijos de i<s>r<ahe>l fiziero<n> los arguios en
argos obispado p<r><<i>>mera mie<n>tre. &' fue en-
de el p<r><<i>>mero obispo uno q<ue> dixiero<n> Callici-
as fijo de un p<r><<i>>ncep q<ue> auie nombre pi-
rant. % Andados .xvij. an<n>os daq<ue>lla s<er>ui-
dumbre. murio Manito Rey de assiria. et
regno empos el. Macaleo treynta. an<n>os.
&' fue este macaleo. el dozeno Rey de assi-
ria. {RUB. D<e>l rey athlant el estrell<er>o & Rey damos +}
XXI {IN4.} ANdados .xviij. an<n>os {RUB. lo<<s>> occide<n>tes.}
dela s<er>uidumbre delos fijos
de i<s>r<ahe>l. athlas Rey dela tierra del
ocçident de europa. & dela dell occi-
dent de affrica h<er>mano de p<ro>metheo. el sa-bio}
[fol. 126r]
{HD. X}
{CB2.
de quien fablamos ante desto. & fijo de
Japetho el gigant. fue fallado & tenudo por
el mas sabio & mayor estrellero q<ue> enel mu<n>-
do auie a aq<ue>lla sazon. & tanto era sabio et
daua por el saber delas estrellas u<er>dadero<<s>>
Juyzios enlas cosas q<ue> auien a uenir. &' ta<n>
paladina mientre mostraua alas yentes
tod el saber et el poder delas estrellas. assi
como cue<n>tan las estorias. q<ue> dixiero<n> del los
om<ne>s por q<ue> sabie tod aq<ue>l saber. q<ue> sostenie
tod el çielo en los ombros. & es esto q<ue>l sabie
todo. fascas tod el saber de todas las estre-
llas. % Sobresto dize un sabio q<ue> ouo no<m>-
bre euripides segu<n>d cuenta eusebio & Jh<er>o-
nimo. q<ue> en affrica a un mo<n>t muy alto a
demas. & q<ue> dizie<n> otrossi el mont athlant.
&' tan bien daq<ue>llo q<ue> dixiero<n> del Rey athla<n>t.
como daq<ue>l mont muy alto. fablaro<n> mu-
cho los auctores delos gentiles en mucho<<s>>
logares en sus libros. como Ouidio. & Vir-
gilio. & estacio. & oratio. & otros. % Onde uo<<s>>
q<ue>remos en este logar por esta razo<n> co<n>tar
daq<ue>l mont athlant unas razones q<ue> falla-
mos dichas de plinio & de ot<r><<o>>s sabios q<u><<a>>-
les razones & q<u><<a>>n estran<n>as oyredes agora
aqui. {RUB. D<e>las cosas & d<e>las marauillas del mo<n>t +}
XXII {IN4.} Cventa plinio en el se-gundo {RUB. athlant.}
capit<u>lo del q<u><<i>>nto libro de-
la natural estoria o fabla dela<<s>>
tierras & delas estran<n>ezas dellas.
&' dize assi sobre la razo<n> deste mont ath-
lant. Q<ue> en affrica cerca las arenas yaze
la tierra dela yente aq<ue> llaman los autolo-
los. & por la tierra destos uan al mont de
affrica muy nombrado de q<ue> cue<n>ta<n> los o<mne>s
muchas marauillas. % &' los sabios q<ue> fa-
blaro<n> del en los escriptos. departe<n> q<ue>s leua<n>-
ta este mont de medio delas arenas & ua
suso en alto q<ue> semeia q<ue> contiende co<n> el
çielo. Ca dizen q<ue> mas alto es q<ue> las nuue<<s>>
&' dela part dallend como descende contra
las riberas del mar. Occeano aq<u><<i>>en pusiero<n>
nombre otrossi. desse mont ell mar athlan-
tico. muestra<n> q<ue> paresce daq<ue>lla part mucho
aspero & como espeluzrado de uista. &' q<u><<a>>nt
es dallent no<n> fablan mas del. si no<n> q<ue> dize<n>
los auctores delos gentiles por las razone<<s>>
q<ue> uos contaremos ende adelant. q<ue> seme-
iaua como espaldas de gra<n>d om<n>e. &' q<ue>
aq<ue>llas eran las espaldas del. % &' segund
cuenta<n> otrossi las fazan<n>as q<ue> los auctore<<s>>}
{CB2.
gentiles ponen ende. dizen assi sobresto
o fablan delas antiguedades. q<ue> om<n>e fue
aq<ue>l. & q<ue> fizo del este mont. & aun q<ue> este
fue el Rey athlant el gra<n>d gigant. q<ue> era
el mayor om<n>e del mundo de cuerpo al su
tiempo segund fallamos. &' deste muda-
mie<n>to cuenta ouidio enel su libro ma-
yor. &' de comol el cuenta. & q<ue> q<u><<i>>ere dezir
aq<ue>l mudamie<n>to. & contar uos lo emos
nos o fablaremos del Rey p<er>sseo. % Dell
otra parte q<ue> cata a affrica este mont de-
parten q<ue> es lleno de aruoles. & muy tene-
bregoso por la gra<n>d espessedumbre dela
muchedumbre dessos aruoles. & q<ue> es to-
do montan<n>a. &' nascen y muchas fue<n>tes
grandes & buenas q<ue>l riegan todo. & faze<n>
se y fructos de todas naturas cuyos aruo-
les se nascen ellos por si. &' son tantas la<<s>>
frutas q<ue> en tod ell an<n>o non fallesce abo<n>-
do dellas alos q<ue> alli moran. cada uno de
qual natura se paga. {RUB. D<e>las marauillas +}
XXIII {IN4.} DJzen {RUB. del mont athlant:}
mas aun delas marauillas des-
te mont. q<ue> entre dia no<n> pares-
ce alli om<n>e nj<n>guno. & q<ue> todas
las cosas estan q<ue>das. & callando q<ue> no<n> sue-
na nj<n>guna. % &' segund cuenta plinio. lo<<s>>
q<ue> alla uan & se llegan al mo<n>t et entra<n> en
aq<ue>l logar diz q<ue>les semeia q<ue> esta alli ca-
llando todo. como en orden de religio<n>. &'
q<ue> otro espanto de otra cosa ni<n>guna no<n>
les uiene alli. si no<n> un pauor q<ue>les toma
q<u><<a>>ndo se paran dela parte dela tierra de-
los desiertos en q<ue> era este monte. q<ue> ue-
en aluen<n>e muy grandes desiertos. & to-
dos yermos atodo cabo. % Et aun otro
pauor diz q<ue> ay otrossi. & esto es q<ue> se les
faze gra<n>d pauor de parte del çielo dela
alteza del mont dalli a arriba dond esta
alto sobre las nuues. % Ca tan alto ua
el. segund cuenta plinio. q<ue> açerca del cer-
co dela luna sube & tiene la cabeça. % De
mas dizen aun otros q<ue> fablan del. Q<ue>
desq<ue> comiença a uenir la noche & se ua
faziendo oscuro. q<ue> alos q<ue> estan aca fue-
ra. q<ue>les parescen por ello. fuegos ta<n>tos
q<ue> toda la tierra & ell aer. relumbra de-
llos a derredor. tan gra<n>d es la su lumbr<e>.
&' q<ue> andan estonces por el compan<n>as
dunos om<ne>s a q<ue> llaman egipanos las
gentes dalla. & plinio & los ot<r><<o>>s departi-dores}
[fol. 126v]
{HD. GENE-SIS
L<IBRO> +}
{CB2.
delas tierras & q<ue> cuentan delas yente<<s>>
estran<n>as. % &' parecen y otrossi compan<n>as
delos Satiros de q<u><<i>>en uos fablaremos ade-
lant en la estoria del libro exodo. &' so<n> esto<<s>>
tantos q<ue> semeia q<ue> tod el mont es lleno
dellos. &' uan faziendo danças. & grandes
aleg<r><<i>>as & muchos trebeios. & dizen q<ue> sue-
nan y cantos de bozinas. & de an<n>afiles. &
de atamores. & de campaniellas. & de otros
estrum<en>tos tantos q<ue> serie<n> muchos de con-
tar. % Et segund cue<n>ta plinio otrossi. esto
dixieron daq<ue>l mont auctores de g<r><<i>>egos.
et de latinos. & de arauigos mucho ondra-
dos & muy nombrados por su saber sin
aq<ue>llo q<ue> dize<n> q<ue> fallamos delos fechos
de h<er>cules & del Rey p<er>seo. q<ue> fiziero<n> alli.
&' delo q<ue> h<er>cules & el Rey p<er>seo. alli fizie-
ron. contar uos lo emos adelant. {RUB. D<e>ll
espacio & d<e>la gra<n>dez & d<e>los t<er>minos del +}

XXIIII {IN4.} Fablan otrossi dell {RUB. mont athla<n>t.}
espacio & dela grandez daq<ue>l mo<n>t
los sabios. &' dize<n> q<ue> non sabe
om<n>e cierta mie<n>tre porol a<n>dar
dell un cabo all otro. nj<n> poro sobir a so-
mo del. % Onde fallamos dicho sobres-
to q<ue> en una sazo<n> q<ue> estaua affrica en muy
buen estado. & q<ue>rien los grandes om<ne>s sa-
ber las tierras. & los fechos cada unos en
los tiempos q<ue>les acaescieran en paz & en
solaz & alegria de sus poderes grandes q<ue>
auien. ca estonces an mayor mie<n>tre los
om<ne>s buenos. sabor de oyr & de saber esta<<s>>
cosas tales q<u><<a>>ndo les ua bien & estan en
paz. & en solaz de si. q<ue> diz q<ue> embiaro<n> a
Ha<n>non cabdiello de Marruecos q<ue> esc<r><<i>>uie
estonces todos los fechos daq<ue>lla tierra.
&' q<ue> diero<n> por officio q<ue> andidiesse toda[^ ]A-
ffrica. & escodrin<n>asse los t<er>minos. & tod el
cerco della. & lo pusiesse todo en esc<r><<i>>pto. % &'
fuero<n> con el. con gra<n>d sabor q<ue> ouiero<n> ende.
muchos griegos. & latinos q<ue>s acertaro<n>
y. a aq<ue>lla sazon. & a aq<ue>lla razo<n> &' uinie-
ran y pora ap<re>nder delos saberes daq<ue>llas
tierras. % Et estos dixiero<n> otrossi. daq<ue>l
mont ta<n>tas cosas & ta<n> estran<n>as q<ue> seme-
jarien como fabliellas aq<u><<i>>en las oyesse.
&' pero no<n> serie<n> fabliellas mas so<n> mara-
uillas. Ca lo dize<n> & affirma<n> muy bueno<<s>>
et muy sabios om<ne>s. & dan las razones u<er>-
daderas. & q<ue> dizen u<er>dad. % &' aun cue<n>tan
q<ue> fizo y aq<ue>l an<n>o muchas çibdades de q<ue>}
{CB2.
nj<n> fazen los om<ne>s oy emient. nj<n> ay aun
sen<n>al dellas. ca diz q<ue> se h<er>maro<n> & se desfizi-
ero<n> por bestias fieras saluaies. & ot<r><<a>>s aspe-
rezas dessas tierras. {RUB. D<e>la t<ier>ra si se çerca to-
da co<n> Nauios & d<e>los terminos aun del +}

XXV {IN4.} Otrossi falla-mos {RUB. mont athla<n>t:}
q<ue> despues desto enel tiem-
po q<ue> emilio Scipio<n> de Roma an-
daua por affrica conq<u><<i>>riendo la.
q<ue> tomo a polibio q<ue> escriuie estonces los
fechos delos romanos. q<u><<a>>ndo fazie<n> los li-
bros. a q<ue> llamaua<n> an<n>ales. delos fechos de
cada anno el suyo. &' diol Nauios & todo
guisamiento. & mandol q<ue> andidiesse toda
affrica en derredor por agua. & q<ue> escod<r><<i>>nna-
sse daq<ue>lla part las oriellas dela mar et
sopiesse q<ue> cabos auie aq<ue>lla tierra. % &' Po-
libio fue. & desq<ue> lo uio todo. & lo fue poni-
endo en escripto. fablo y delos t<er>minos da-
q<ue>l mont & del logar o es. &' departe otrossi
por mostrar aq<ue>llos t<er>minos. q<ue> daq<ue>l mo<n>t
athlant contra occident q<ue> yaze<n> unas si-
erras llenas siemp<re> de bestias fieras est<r><<a>>n-
nas q<ue> se fazen en affrica. &' dura<n> estas
sierras co<n> sus sotos fastal Rio aq<ue> dizen
anath. % &' dun Rio q<ue> se faze alli delas
fuentes q<ue> dixiemos q<ue> nascen en aq<ue>l mo<n>t
fasta este Rio anath. dize plinio q<ue> ay por
aq<ue>llas seluas q<u><<a>>troçie<n>tos & oche<n>ta & çi<n>co ue-
zes mill passos andadura. &' son estos pa<<s>>-
sos trezientas leguas. menos doze. & me-
dia. conta<n>do dos mill passos en la legua.
ca tanto ay segu<n>d la cue<n>ta dunos uiessos
q<ue> dixiero<n> los maestros dell arte dela geo-
metria q<ue> es el saber q<ue> en sen<n>a medir la<<s>>
cosas. % &' deste Rio anath. ala cibdad de
Luxo. dozientos & çinco uezes mill passo<<s>>.
&' al mar de saliz. çiento. & diez ueze<<s>> mill.
Et dela cibdad de Luxo. al seno dela mar
q<ue> llama<n> castiel de segico. & al rio aSubaba.
q<ue> passa por la mo<n>tan<n>a dela sierra Mule-
laca. & dend al puerto de Salat dela yent
delos Rutulos fasta la cibdad de Luxo de
cabo. trezientos. & treze uezes mill pas-
sos. % &' dalli ala sierra q<ue> dize<n> del sol &
dend al puerto de Risadir & ala tierra de-
los gazules o delos otales. ca estos dos no<m>-
bres suele auer aq<ue>lla yent en aq<ue>l logar.
% Et dend al Rio ueseuo & ala yent q<ue> di-
zen los selatitos. & al Rio de aratin de Ma-
satad enq<ue> a las cocad<r><<i>>zes. % &' dend al se-no}
[fol. 127r]
{HD. X}
{CB2.
surretino a q<ue> llama<n> este nombre dela
yent delos surrentes q<ue> son alli o se en çi-
erran los montes. aq<ue> dizen de Draca q<ue>
se acaban co<n>tra occident. enq<ue> a seyscie<n>tos
et doze uezes mill passos. % Et dend al
Rio Saxo q<ue> q<u><<i>>ere dezir el Rio delas guijas
q<ue> corren dond se comiençan los ethio-
pianos a cuyas espaldas yaze tierra de-
los Pharusios de q<u><<i>>en uos fablaremos
en la estoria del libro exodo. % Et cerca es-
tos en la ribera dela mar de medio dela ti-
erra. los otros gazules. aq<ue> llaman otrossi
este otro nombre daras. % &' en la oriella
dalli. los otros ethiopianos aq<ue> dize<n> Da-
rath didas. % &' dend al Rio banboth q<ue> es
lleno de cocadrizes otrossi. & delos cauallos
delas aguas. aq<ue> llama<n> en latin ypothamo<<s>>.
% Et del Rio banboth por unos mo<n>tes q<ue> ua<n>
todos unados fasta otro Rio q<ue> dize<n> theo-
nochema. &' dend alas mo<n>tannas delas
duen<n>as esperidas q<ue> dize<n> q<ue> fueron fijas
daq<ue>l Rey athlant como uos contaremos
adelant en cuyo mar departe<n> q<ue> a Nauea-
miento de diez dias. & de diez noches. % En
medio deste cerco esta este mont. & es de-
partimie<n>to el su assentamie<n>to por estos
t<er>minos q<ue> auemos contados. & fuero<n> medi-
dos delos sabios por el saber dell arte dela ge-
ometria. & aun dela astronomia de q<ue> fa-
bla Paulo Orosio. de q<u><<i>>en dize<n> q<ue>los midio.
{RUB. Dotros dichos dotros sabios aun sobrell asse<n>-
tamie<n>to deste mont athlant:}

XXVI {IN4.} Pero otros sabios q<ue> fablaro<n> deste
mont dizen q<ue> en las postrimeri-
as de tierra de Mauritan<n>a es este
mont athlant. % Mas estas ra-
zones todas son unas. & una cosa dizen
et muestran & no<n> se contrallan. ca ma-
guer q<ue> en las p<r><<i>>meras razones los sabi-
os q<ue>las dizen non emienta<n> y a tierra de
mauritanna por las p<r><<i>>meras razones
destos t<er>minos & estas postrimeras. de t<ier>ra
de mauritanna son todas. % a este mo<n>te
cuenta<n> las estorias. & plinio q<ue>lo dize. q<ue>
uino una cauall<er>ia de Roma. & q<ue>remos
uos co<n>tar como acaescio pero q<ue> esta ra-
zon es dela estoria dela sexta edad. Mas
dezir uos la emos aqui por razo<n> del mo<n>-
te de q<u><<i>>en fablamos q<ue> puede seer q<ue> es
de todo tiempo. {RUB. D<e>la prueua del mont
athlant & dotras cosas:}
}
{CB2.
XXVII {IN4.} Fallamos q<ue>las p<r><<i>>meras bata-
llas q<ue>los Romanos fiziero<n> en
tierra delas mauritannas de af-
frica. q<ue> fueron fechas co<n> el Em-
p<er>ador claudio q<ue> lidio con liberto aede-
mon de affrica. q<ue> q<ue>rie uengar al Rey
tholomeo aq<u><<i>>en matara Gayo julio ce-
sar. &' fuero<n> uencidos los barbaros en
aq<ue>lla batalla. &' fuyendo ellos fuero<n> los
Romanos empos ellos fasta q<ue> llegaro<n>
a aq<ue>l mo<n>t athlant. % &' desq<ue> fuero<n> alli.
et sopiero<n> q<ue> aq<ue>l era el mont athla<n>t. por
el grand nombre & las muchas maraui-
llas q<ue> oyeran muchas uezes contar del
en sus libros an<n>ales. & en otros todos o-
uieron muy gra<n>d sabor tan bie<n> essos ro-
manos como ell otra cauall<er>ia. como lo<<s>>
p<r><<i>>ncipes del senado q<ue> y eran de entrar en-
el. & andar le todo. Mas dizen q<ue> seles no<n>
descubriero<n> alli tantas marauillas como
otros q<ue> fueron alla non co<n> tantas yen-
tes nj<n> con aq<ue>l roydo. % Pero fallamos
por los dichos destos q<ue> y fueron q<ue> retrae
Plinio q<ue> passa por la oriella deste mo<n>t
por un logar q<ue> auie nombre a bala un rio
aq<ue> dizien asano. q<ue> a ell agua tan amarga
como es la dela mar. Mas dize<n> otrossi q<ue>
ay un puerto muy bueno. % &' cue<n>tan
q<ue> sale desse mont un Rio q<ue> llama<n> futh.
et pusiero<n> le este nombre. daq<ue>l mont.
ca al mont athlant segu<n>d muestra pli-
nio ffuth le dixiero<n> primero en el len-
guage daq<ue>lla tierra. &' q<ue> uiene otrossi
por medio dalli. adozientas uezes mill
passos del mont. otro Rio aq<ue> llama<n> por no<m>-
bre Vior. &' algunos le llama<n> ybephebo.
segu<n>d dize plinio. &' cu[^e]ntan q<ue> en la ribe-
ra deste Rio parece<n> aun sen<n>ales de uin<n>as
et de palmares o estidiero<n> muchas pal-
mas cerca unos logares q<ue> semeia q<ue> o-
uo y muchos pueblos. % Et entre todos
los cabdiellos delos romanos q<ue> alli era<n>.
el primero q<ue> alli llego. fue uno a q<ue> dixie-
ron paulino. {RUB. D<e>las marauillas q<ue> dize au<n>
del mont athlant el princep Paulino +}

XXVIII {IN4.} Este p<r><<i>>ncep paulino {RUB. de Roma.}
dizen q<ue> passo allend del
mont ya q<u><<a>>ntos millares de t<ier>ra[.]
&' dixo dell alteza del mont esso
mismo q<ue> oyestes q<ue> dixiera<n> los otros q<ue>
fablaro<n> del. % Et diz otrossi demas que}
[fol. 127v]
{HD. GENE-SIS
L<IBRO> +}
{CB2.
yuso en fondon del mont en lo mas ba-
xo poro entrara el & los q<ue> yuan co<n> el. & lo
uieran bien. q<ue> era todo lleno de seluas.
et de aruoles. mas q<ue> no<n> connosciera<n> de
q<ue> natura eran aq<ue>llos aruoles. % Pero
diz dellos q<ue> eran altos marauillosa mi-
entre. & todos sin nudo & (indios) [radios]. &' auie<n>
las foias tales como cipres. si no<n> q<ue> da-
ua<n> mas fuerte olor. &' eran todos cubier-
tos de lana. a tal q<ue> diz q<ue> si ouiesse q<u><<i>>en
la labrar q<ue> se farien dend pan<n>os tales
como de seda. &' q<ue>la cabeça del mont es-
taua siempre cubierta de nubes. % &' cu-
enta otrossi q<ue> demientra q<ue> el andaua por
alli. q<ue> tal uio estar aq<ue>l mo<n>te toda uia. Et
aun q<ue> enel tiempo delas mayores cale<n>tu-
ras q<u><<a>>ndo fallesce<n> las nuues q<ue> no<n> esta nj<n>-
guna por ell aer. q<ue> en la cabeça del. q<ue> nu<n>-
qua fallescien. & siemp<re> estauan y. &' diz
q<ue>los q<ue> fuero<n> fasta el. q<ue> eran nueue com-
pannas. & la dezena la suya. % &' muest<r><<a>>
q<ue> desq<ue> passaro<n> adelant del mont q<ue> fuero<n>
yendo por los desiertos del poluo negro fa<<s>>-
ta q<ue> llegaro<n> aun Rio aq<ue> llamaua<n> ger. % &'
q<ue> fallauan por aq<ue>l desierto unas pen<n>as
negras como q<ue>madas & muy altas. % &'
q<ue> todos aq<ue>llos logares eran yermos. ca
tanto era alli gra<n>d el poder del sol & el fer-
uor dela su calentura q<ue> ni<n>guno no<n> pu-
die y morar. % Et q<ue> nj<n> ellos otrossi. no<n>
podien endurar la cantura. maguer q<ue>
diz q<ue> era en yuierno q<u><<a>>ndo ellos a aq<ue>l
logar uinieron. Et q<ue> es tiempo en q<ue> de-
uie fazer frio por natura. mas q<ue>lo no<n>
fazie alli. Maguer diz q<ue> con esse poco
atempramie<n>to q<ue> auie del tiempo dell
iuierno q<ue> passauan. pero a malas pena<<s>>.
Et cuenta q<ue> enel yuierno q<ue> son y las co-
sas como por las otras tierras frias et
calientes. mas los fechos dell yuierno
q<ue> suele llouer. & neuar. & elar. & las otras
cosas tales. q<ue> las no<n> faze y. Pero diz
assi que unas yentes aq<ue> llamaua<n> los
canarios. q<ue> moraua<n> en unas sierras de
cerca dalli. &' aun q<ue> auie y muchos E-
lefantes. & muchas otras bestias salua-
ges. &' s<er>pientes de todas naturas. ma<<s>>
q<ue> de otras animalias. % &' q<ue> delas car-
nes destas animalias comien & uiuie<n>
los Canarios. {RUB. D<e>la natura & d<e>las costu<m>-
bres D<e>la yent d<e>los Canarios:}
}
{CB2.
XXIX {IN4.} Cventa aun la estoria sobre
los fechos daq<ue>llos logares del
monte athlant q<ue> tanto an-
dido aq<ue>l princep Paulino<n>
ueyendo & prouando las famadas po-
ridades daq<ue>llos logares & tanto uio &
prouo q<ue> dixo estas & otras cosas mu-
chas. q<ue> serie marauilla como pudiessen
alli morar nj<n>gunos ombres antel fuego
del sol. si no<n> por q<ue> dize<n> q<ue> aq<ue>llos ombres
q<ue> alli morauan q<ue> comien delo q<ue> aq<ue>lla<<s>>
animalias. & dessas uiandas biuien q<ue>
ellos. % Et muestra aun ende mas. q<ue>
an aq<ue>llos Canarios unadas las entra-
nnas. las q<ue> son departidas en los ot<r><<o>>s
ombres. & las otras animalias delas o-
tras tierras. % Et dizen ende los libros
q<ue> dello fablan. que las antales. & retra-
en dellos. que traen una entranna o
estentino. & non mas. q<ue> comiença en la
garganta & que descende derecho ala sa-
lida del otra parte. % Et esta yente es
sen<n>alada mientre delos Ethiopianos.
&' son unos dellos aque llaman appar-
tada mientre Peporsos. % Et peporso
enel n<uest>ro latin tanto quiere dezir en
el castellano como aborreçient o aun a-
borrido. Ca tal yente como esta & de ta-
les usos & costumbres aborrida es en-
tre las otras yentes. o deuie lo ser. % &'
son dos las mauritan<n>as. & el Rey Juba
padre del Rey. tholomeo. fue el q<ue> p<r><<i>>me-
ro regno en amas las mauritannas.
segund cuenta Plinio. & dizen q<ue> era
bueno en matinimiento de su regno.
mas muy mas marauilloso. & de muy
mayor nombre. Cuenta otrossi Plinio
q<ue> era este Rey Juba por estudio de no-
bles saberes de q<ue> se trabaiaua mucho.
% Et este Rey Juba cuenta otrossi daq<ue>l
mont athlant otras tales cosas como
las q<ue> auemos dichas. &' dixo de mas
q<ue>los otros q<ue> dend fablan. q<ue> nasce enel.
una yerua q<ue> a el çumo blanco como
leche. & es meior q<ue> otra cosa pora man-
tener sana la claridad del uiso. & q<ue> sa-
na las mordeduras delas s<er>pie<n>tes & de-
las culueb<r><<a>>s & saca luego los poçones. q<ue>
ellas meten en los cuerpos daq<ue>llos a-
q<u><<i>>en ellas fieren. o muerden. & q<ue> desfa-
ze toda la poc[']on. & tira ende todos los}
[fol. 128r]
{HD. X}
{CB2.
dolores & el mal. &' diz q<ue>la fallo & la pro-
uo p<r><<i>>mera mientre. un fisico q<ue> dixieron
Eupharbio. % Et estas & otras u<er>tudes di-
xo desta yerua el Rey Juba. en un libro
apartado q<ue> fizo de fisica. & de naturas en-
tre otros libros muchos. q<ue> compuso de
muchas cosas. segund q<ue> Plinio cuenta
del. % Et esto q<ue> auemos dicho del mont
athlant. cumple agora pora aqui. % Mas
diremos aun aqui luego mas daq<ue>l Rey
athlant. {RUB. D<e>l saber & del regnado & del li-nage +}
XXX {IN4.} ANdados {RUB. d<e>l Rey athlant.}
xix. annos dela s<er>uidumbre de-
los de i<s>r<ahe>l en egipto. regnando
Macaleo en assiria. % &' plem-
meo en Sichionia. % Et creouso en argos.
% Et el Rey Pharaon mispharmothosi<<s>>
en egipto. començo este athlas a ser Rey
dell algarbe de espanna. &' otrossi del al-
garbe de affrica. segu<n>d cuentan Eusebio
et Lucas en el libro dela estoria de troya.
% Deste Rey athlas dizen muchos sa-
bios & muchos auctores. ta<n> bien delos
griegos. como delos arauigos como de-
los latinos q<ue> emendo & enderesc[']o mucha<<s>>
cosas en el arte dela astrologia. q<ue> es saber
q<ue> fabla delas estrellas. & q<ue> ennadio y o-
tras cosas q<ue> fablo el. q<ue>los maestros es-
trelleros q<ue> fueran ante q<ue> el. non dixie-
ran en aq<ue>ll arte. % Et del comienço del
su regnado. dize la estoria de Troya q<ue> co-
menço este Rey athlas a regnar en la
fin despanna. &' despues q<ue> fue poderoso
de todas las espannas. & desi otrossi en
la fin de affrica. & fue y otrossi poderoso
aun mas q<ue> de espanna como co<n>taremo<<s>>
adelante. & muy sabio como dixiemos.
% &' pues q<ue> tanto fablan del las esto-
rias delos sabios. q<ue>remos uos nos con-
tar aqui del su linage. como descende
segund lo fallamos enel libro delas ge-
nerationes. % Dizen los sabios delos
gentiles q<ue> el primer om<n>e. & dios q<ue> ellos
ouiero<n> q<ue> fue aq<ue>l demogergo<n> de q<u><<i>>en fa-
blamos ya ante desto. % Et este demo-
gergon fizo aOrion. % Orion a celio et
dicho es otrossi. % Celio a Thithano el
gigant & a otros muchos otrossi giga<n>-
tes. % Thithano a Japeto. &' fueron to-
dos estos gigantes. % Japeto a este ath-
las q<ue> fue Rey de espanna & de affrica.}
{CB2.
% Et uino desta guisa este Rey athlas del
mayor linage del mundo. & delos primeros.
% Et q<ue>remos aq<u><<i>> departir del linage q<ue> ui-
no del mismo despues. Celio otrossi fizo
a occeano & ala grand Thetis. % Et a este
Occeano. & a esta Thetis. llamaron s<us> gen-
tiles dioses dela mar. &' aun dizen en el
latin Occeano por la grand mar. & Thetis
por agua. % Et occeano caso con esta The-
tis su h<er>mana. & fizo en ella a Pleyone &
a Ethra & otras fijas & fijos. % Et este ath-
las caso despues con pleyone fija de occeano
et de Thetis & fizo en ella a aq<ue>llas siete fija<<s>>
de q<ue> nos auemos ya dicho algun poco. pe-
ro no<n> tan complida mie<n>tre como aq<u><<i>>. que
auie<n> todas nombre en uno las pleyones.
% Et llamo este Rey athlas q<ue> era el grand
astronomiano aunas estrellas este no<m>bre
paliadas deste otro pleyones nombre de s<us>
fijas. q<ue> dizen algunos q<ue> son siete aq<ue>llas
estrellas otrossi. como eran aq<ue>llas sus fi-
jas del. & de Pleyone. & estan una cerca ot<r><<a>>.
% Et aun dizen otrossi algunos q<ue> son aq<ue>-
llas aq<ue> llaman en el lenguage de castiella
las siete cabrillas. {RUB. De como caso este Rey
athla<n>t ot<r><<a>> uez & del linage q<ue> y fizo:}

XXXI {IN4.} Despues desto caso este athlas ot<r><<a>>
uez con otra su h<er>mana de pleyo-
ne. & fizo en ella un fijo aq<ue> lla-
maron los griegos yan. & tres
fijas. & llamo las athlas yades. &' dio ende
este nombre aunas estrellas. q<ue> son tres co-
mo estas eran. &' estan ayuntadas estas
estrellas de guisa q<ue> entrellas non a otra.
&' segund dizen algunos estas estrellas
son los astileios. % Et aq<ue>l fijo del Rey
athlas a q<ue> llamaron los griegos yan se-
gund contamos. dixiero<n> le los latinos
Jasio. & fue Rey de arauia & de grecia. &'
fallamos en la estoria de troya q<ue> este Ja-
sio fizo a Dardano en la postrimera t<ier>ra
de Espan<n>a. Et daq<u><<i>> uinieron los Reyes
dela cibdad dardania. &' esta es ala q<ue>
llamaro<n> despues Troya. Pero fallamo<<s>>
en otro logar en el libro delas gen<er>aci-
ones delos linages delos gentiles q<ue> te-
nemos aun por mas cierta cosa q<ue> dar-
dano dond los Reyes de troya uinieron.
&' trueco deste h<er>mano de Dardano assi co-
mo contaremos a delant q<ue> fijos fuero<n>
de Juppit<er> & de electra fija deste athlas}
[fol. 128v]
{HD. GENE-SIS
L<IBRO> +}
{CB2.
Rey de Espanna & de affrica. & de su muger
Pleyone. % Onde cuenta ouidio enel lib<r><<o>>
de faustos en q<ue> fabla delos dias & delos ti-
empos dell anno & delas fiestas delos ge<n>-
tiles. & es aq<ue>l libro como Martiloio delos
gentiles. ala manera del martiloio dela
nuestra egl<es>ia pora nos. &' diz assi q<ue> q<u><<i>>en
dubdara de dardano q<ue> non es fijo de Jup-
piter & de olectra. &' q<u><<i>>ere esto dezir tanto
como q<ue> su fijo fue. % Et diz otrossi Oui-
dio en el su libro mayor o fabla dela<<s>> ma-
neras delos mudamie<n>tos delas cosas. q<ue>
tan rico era este Rey athlas. q<ue> fizo fazer
un grand aruol como maçano con sus fo-
ias. & con sus frutas. como maçanas. todo
doro. & q<ue> mando fazer una grand huer-
ta en un logar muy uicioso en el algar-
be de affrica. &' çerco la de muro muy al-
to & muy fuert. & puso alli aq<ue>l aruol de-
recho. como si el se ouiesse nasçido por
si en la tierra. & metio y una s<er>piente
biua muy gra<n>d a marauilla q<ue> guardas-
se aq<ue>l maçano & aq<ue>lla huerta. & diz q<ue>
om<n>e del mundo q<ue> se non osaua alla lle-
gar. % Agora q<ue>remos aqui dexar esta ra-
zon del Rey athlant. ca adelant o fabla-
remos del Rey p<er>seo q<ue> dixiemos & delos
sus fechos uos contaremos mas della.
& tornaremos alas razones delos Pha-
raones de Egipto con quien los ebreos
ouieron su fecho. % Delos otros diez an-
nos dela s<er>uidumbre delos de i<s>r<ahe>l en E-
gipto q<ue> uinieron empos estos .xix. no<n>
fallamos q<ue> dezir aqui. {RUB. D<e>l regnado d<e>l ffa-
raon Thamoso & d<e>l espeio de alexandria.}

XXXII {IN4.} ANdados .xix. an<n>os desta s<er>ui-
dumbre cuenta la estoria que
q<u><<a>>ndo Mispharmothosis alço
por Rey aaq<ue>l su fijo Thamoso
de quien auemos ya dicho. yl fizo rece-
bir assus pueblos por Rey. q<ue> tomo Tha-
moso alli luego en aq<ue>llas cortes la coro-
na del regno por mandado de su padre. &
luego començo a regnar. % Et diz Ma-
estre godoffre q<ue> este Rey auie estos dos
nombres. Thamoso en el leng<u><<a>>(a)ge de
egipto. & Mesphar en arauigo. & regno
ocho annos & fue el el sexto Pharaon
despues delos Reyes pastores. % &' cue<n>ta
la estoria de egipto sus fechos. Et dize
desta guisa. Q<ue> el fue el p<r><<i>>mero Pharao<n>}
{CB2.
q<ue> soberuio alos fijos de i<s>r<ahe>l. & los q<ue>bran-
to & los ap<re>mio mas q<ue> los otros Phara-
ones q<ue> fueran ante del. &' dio los por
sieruos alos de Egipto. &' departe assi la
estoria. q<ue>los uarones alos uarones. et
(a)las mugieres alas mugeres. % &' aq<u><<i>>
fueron ya entrando los mayores males
delos Ebreos & se descubrieron Pharao<n>
et los egipcianos a ap<re>miar los. % Et
fue una grand razon deste fecho. q<ue> ma-
guer q<ue> casauan soltera mientre los E-
breos con los gentiles. como oyestes q<ue>
Josep casara con don<n>a zulayme q<ue> era
gentil. & los gentiles con los ebreos. % P<er>o
diz q<ue> los ebreos tanto q<ue>rien guardar
las leys delos padres. q<ue> no<n> q<ue>rien casar
con los gentiles. & mas se q<ue>rien compon<er>
en si mismos q<ue> non casar con mugeres
de agena Ley don uino una grand part
deste mal entrellos. % Ca los gentiles fue-
ron teniendo oio en ello. & touiero<n> lo por
mal de ombres agenos & aquien ellos
cogieran en lo suyo de se assi apartar
et se les alçar en su tierra & no<n> gelo q<u><<i>>si-
eron consentir. % Et mando sobresto aq<ue>l
Rey thamos q<ue> si algunos delas compan-
nas delos fijos de i<s>r<ahe>l. firiessen a alguno
delos gentiles q<ue>l matassen luego por ello
sin todo otro fuero. % &' dizen q<ue> en el ti-
empo deste Rey fue labrado el gra<n>d espe-
io de alexandria. en q<ue> ueyen muy de alu-
en<n>e las naues q<ue> uinien por la mar. &'
si eran de enemigos. ap<er>cibien se por y lo<<s>>
naturales & los moradores dela tierra
et guardauan se dellos. % Et diz q<ue> este
Rey thamoso lo fizo fazer yl mando
poner en aq<ue>lla çibdad de alexandria.
% Et cuenta aun del aq<ue>lla estoria de E-
gipto. q<ue> este Rey thamoso desq<ue> come<n>ço
a regnar & fue mancebo. q<ue> salio muy
loçano & muy soberuio. & leuaua en su
regno las cosas muy sin razon. ca por
q<ue> uio asu padre como en santidad. yl a-
orauan los om<ne>s segu<n>d adios assi co-
mo oyestes q<ue>lo dixiera ell ydolo. % Man-
do q<ue> aorassen los ombres ael como a di-
os. segu<n>d q<ue>lo fazien asu padre. &' era
esto grand locura pora tod ombre. sal-
uo ende pora aq<ue>l aquien dios faze <santo>.
% Et sobresto fazie muchos males no<n>
alos Ebreos solos. mas aun ala su yen-te}
[fol. 129r]
{HD. X}
{CB2.
misma. % Et despechaua los & toma-
ua les lo q<ue>les fallaua. & forçaua les las
mugeres. &' fizo este ya mas mal en E-
gipto q<ue> todos los otros Pharaones. & fue
peor q<ue>los q<ue> fueran ante del. % Et nol a-
bondaron las p<re>mias. & los males q<ue> fa-
zie en los pueblos. mas mando q<ue> njn-
guno non fuesse osado de assentar se en
su cort si no<n> q<ue> todos estidiessen en pie
mientra y fuessen. {RUB. D<e>los fech<o>s del Rey ffa-
rao<n> thamosis & d<e>l ffarao<n> en cuyo tie<m>po +}

XXXIII {IN4.} Este metio {RUB. nascio Moysen:}
alos fijos de i<s>r<ahe>l en s<er>uidumbre
mayor q<ue> non fueran fasta su
tiempo. % Et por ende dize<n> al-
gunos como auemos ya dicho q<ue> este fue
el Pharaon en cuyo tiempo Moysen na<<s>>-
cio. & q<ue> por la su crueleza. & desmesura. se
dolio dios delos ebreos. & q<ue> nasciesse Mo-
ysen en el su tiempo. Otros muestra<n> q<ue>
thalme ouo nombre & aq<ue>l fue el Pha-
raon en cuyo tiempo Moysen nascio. Lo<<s>>
arauigos dizen q<ue> fue alualdit uno q<ue>
uino del linage de Sem. % Otros cuenta<n>
aun q<ue> fue natural de espan<n>a dela çibdad
de Carmona. q<ue> es en ell andaluzia. enel reg-
no de Seuilla. % Mas los de Egipto razona<n>
q<ue> fue dela gen<er>ation de Cam. & natural de
affrica. & q<ue> ueno sen<n>alada mientre del lina-
ge de un Rey q<ue> ouo en egipto aq<ue> llama-
ron Mezraym de cuyo nombre dixieron
despues. a una tierra de Egipto Mezraym.
otrossi como aaq<ue>l rey. maguer q<ue> auemo<<s>>
nos ya dicho otras razones deste nombr<e>
Mezraym. % Mas assi es q<ue> se no<n> pierde<n>
aqui las razones las unas por las ot<r><<a>>s.
ca assi las fallamos dichas delos sabios
como uos las nos contaremos aq<u><<i>>. & en
otras logares. ca esto es por el lenguage
egipciano & por el arauigo. % Et el lina-
ge destos Reys fue connosçudo en egip-
to. & mas por malos q<ue> por buenos. % Ma<<s>>
segu<n>d dize Maestre pedro. & el obispo Lu-
cas. & eusebio & Jh<er>onimo & Maestre godo-
ffre. El Rey amenophes q<ue> regno despues
deste rey thamoso como oyredes adela<n>t.
fue el Pharaon en cuyo tiempo Moysen
nascio. &' esto tenemos q<ue> es mas u<er>dad.
% Et aq<ue>l rey Thamoso ante q<ue> su fijo ame-
nophes regnasse alço por alguazil en su
lugar un om<n>e de buen derecho & de buen
linage. & auie nombre thalme fijo de go-mer.}
{CB2.
% Et era om<n>e q<ue> se trabaiaua mu-
cho de saber las cosas por ell arte delas
estrellas & por adeuinamientos ca mu-
cho usauan desto estonces los grandes o<mne>s
en egipto. segu<n>d q<ue> aorauan las estrella<<s>>
et auien sus creencias en ellas. % &' era
aq<ue>l thalme om<n>e muy sesudo & sabio &
mucho esforçado & abinie muy bien
en mantener el regno so su sen<n>or el
Rey. {RUB. D<e>la dubdosa muerte del ffarao<n> tha-
moso. & como regno su fijo empos el:}

XXXIIII {IN4.} En tod esto tanto escusaua este
alguazil delos pleytos delos pu-
eblos & delos grandes fechos &
delas priessas del regno. El rey
thamoso pues q<ue> el se uio tan escusado
[*d]aq<ue>llos cuydados & enoios q<ue> se aparto
et non parescio mas. % Et los unos di-
zen q<ue> thalme aq<ue>l su alguazil. le diera
poçon con q<ue> muriera. Los otros cuentan
q<ue> se salio de sentido & q<ue> se fue p<er>der. & fi<n>co
el regno en poder de Thalme. &' dizen se-
gu<n>d cuenta la estoria de egipto q<ue>s q<ue>xa-
ron los pueblos contra el por ello. % Et
thamoso auie un fijo Nin<n>o aun. % Et
thalme ouo estonces athomar aq<ue>l fijo
daq<ue>l Rey thamoso q<ue> era y. & auie nombr<e>
therithimoso segund dize maestre godo-
ffre & amenophes segund cuenta euse-
bio. % &' podie seer muy bien q<ue> ouiesse
estos dos nombres aq<ue>ll infante. ell uno
enel egipciano. & ell otro enel arauigo.
&' assentol en una siella del regno q<ue> auie
y. en q<ue> assentauan alos p<r><<i>>ncipes. luego
q<ue>los alçauan por Reys & començauan a
regnar. % &' desta guisa regno aq<ue>l ame-
nophes segund eusebio & ih<er>onimo & the-
rithimoso segund los arauigos. ca estos
dos nombres dixieron aq<ue>l Rey Phara-
on. & pudo ell uno ser por auenimiento.
et ell otro por postura que gele pusiesse<n>
los pastores. o aun amos en el un len-
guage. & duro enel regno .xxxj. anno.
et fue este el seteno Pharaon. & finco thal-
me por poderoso. & guiador. & mantene-
dor del regno so el. como solie seer con el
Rey thamoso su padre. % Et delos otros
viij. an<n>os dela s<er>uidumbre q<ue> despues
destos fuero<n>. non fallamos al q<ue> dezir
aqui. {RUB. D<e>las cosas q<ue> acaesciero<n> enlos .ix.
an<n>os daq<ue>l Rey ffarao<n> thamoso:}
}
[fol. 129v]
{HD. GENE-SIS
L<IBRO> +}
{CB2.
XXXV {IN4.} ANdados .xxxviij. annos dela s<er>ui-
dumbre delos de i<s>r<ahe>l. auiendo es-
tonces regnado el Rey Pharao<n>
thamoso .ix. an<n>os. murio. % Des-
tos .ix. an<n>os de thamoso andados los q<u><<a>>-
tro murio Plemino Rey de Sichionia.
et regno ortopol empos el .xij<<o>>. Rey daq<ue>l
regno .Lxiij. an<n>os. % andados otrossi los
nueue an<n>os del regnado daq<ue>l Pharaon
thamoso. & xxxix. dela s<er>uidumbre de i<s>r<ahe>l.
Regnando Macaleo en assiria. & este orto-
polo en Sicionia. &' creaos en argos. et
aq<ue>l thamoso en egipto. pero esse an<n>o fi-
no Thamoso. cuentan Eusebio & Jh<er>onimo
q<ue> fue Siro un grand poderoso natural de
Siria. &' dizen q<ue> del nombre deste Siro. lla-
maron Siria a aq<ue>lla tierra. % Agora con-
taremos daq<ue>l Rey amenophes & delos o-
tros Reys q<ue> regnaron de Josep fastall an-
no en q<ue> moysen nascio. {RUB. D<e>l Pharao<n> ame-
noffes. & d<e>los otros ffaraones desta s<er>uidu<m>br<e> +}

XXXVI {IN4.} Pues andados aq<ue>llos {RUB. d<e>los de isr<ahe>l.}
xxxix. an<n>os dela s<er>uidumbre.
murio el Rey Pharaon thamo-
so & regno empos el amenophe<<s>>
su fijo .xxxj. anno. % &' segund las razo-
nes q<ue> dichas son. fallamos q<ue> q<u><<a>>tro Reys
Pharaones regnaro<n> en egipto delos pos-
trimeros dias de Josep. &' esto es del an<n>o
en q<ue> el murio & dend fastall an<n>o en q<ue> Mo-
ysen nascio. &' assi como cuenta<n> las cro-
nicas de eusebio & de jh<er>onimo aq<ue>llos
q<u><<a>>tro Reyes Pharaones q<ue> regnaro<n> en Egip-
to. en aq<ue>l tiempo q<ue> dezimos fuero<n> estos
por sus nombres segund la fabla Egip-
ciana. % El p<r><<i>>mero Meffres en cuyo reg-
nado fino Josep. tres an<n>os por andar del.
% El segundo mispharmothosis q<ue> reg-
no .xxvj. an<n>os. % El terçero thamoso
ix. annos. % El q<u><<a>>rto dellos fue ameno-
phes. % Et lo q<ue> fallamos del Rey Pha-
raon Meffres. & del Rey Pharao<n> mis-
pharmothosis. & del Pharaon thamoso
por las estorias delos libros q<ue> nos ouie-
mos. contado uos lo auemos fasta aq<u><<i>>.
agora co<n>taremos daq<ue>l pharaon a meno-
phes. & delos otros Reyes q<ue> regnaro<n> por
los otros regnos en el tiempo del regna-
do del. % Et delas otras cosas q<ue> acaescie-
ron en los .xxvj. an<n>os q<ue> fi<n>can aun desta
s<er>uidumbr<e> d<e>los ebreos en el regnado deste
rey amenophes fastal an<n>o en q<ue> moyse<n>}
{CB2.
nasçio. {RUB. De como se leua<n>taro<n> los de Etiopia <con><tr><<a>> +}
XXXVII {IN4.} ANdados q<u><<a>>renta {RUB. los Egipcianos.}
annos daq<ue>lla catiuidad segu<n>d
cuenta<n> eusebio & Jh<er>onimo. el
p<r><<i>>mero an<n>o q<ue> regno aq<ue>l Pha-
raon amenophes. leua<n>taro<n> se los ethio-
pianos delas riberas del rio Jndo de jndia
cont<r><<a>> los egipcianos. % Et aqui es de sa-
ber segund la estoria. Q<ue> el Rio nasce en
Jndia & desq<ue> passa por ella. Q<ue> sale. & ent<r><<a>>
por ethiopia. & lieua del este nombre t<ier>ra
de Jndia. &' maguer q<ue> entra este Rio en
tierra de ethiopia. no<n> pierde este su no<m>-
bre jndo en ethiopia. como uemos q<ue> co<n>-
tesce en espan<n>a q<ue> a nombr<e> jberia & lie-
ual del nombre del Rio ebro. % Et ma-
guer q<ue> este rio passa por otras muchas
tierras dond nasce fasta o cae en la mar.
pero no<n> muda el nombre q<ue>l diero<n> enel
p<r><<i>>mero regno. % &' uiniero<n> los ethiopi-
anos & assentaron se les en la su fron-
tera. alos de Egipto & fizieron les mu-
cha g<ue>rra & mucho dan<n>o en la tierra.
% Onde auredes segund contaremos so-
bre la estoria del libro Exodo. en el .vij<<o>>. ca-
pit<u>lo del o a logar esta razon. o uos co<n>-
taremos nos esto complidamie<n>tre. q<ue>
por esta uez q<ue> buscaron esto los ethio-
pianos alos egipcianos. & por ot<r><<a>>s uezes
otrossi. en q<ue> guerrearo<n> despues essos de
Ethiopia alos egipçianos. ouiero<n> essos de
egipto co<n>seio de s<us> ydolos & respuesta de
auer cabdiello ebreo. &' desi q<ue>les co<n>tescrie
como uos contaremos en su logar. % &'
fueron y. muy mal trechos los de ethio-
pia. & delos .vj. an<n>os empos estos non
fallamos q<ue> dezir aq<u><<i>>. % Andados .xlvij. an-
nos d<e>la s<er>uidumbre. &' ocho del regnado
de pharao<n> amenophes. murio Macaleo
rey de assiria. & regno empos el Spero
.xiij<<o>>. rey dalli .xx. an<n>os. % Et los .xvij.
an<n>os de adelant q<ue> uinieron sobrestos
fastal nasçimie<n>to de moysen. no<n> falla-
mos (no<n> fallamos) nj<n>guna estoria q<ue> de
contar fuesse pora aq<u><<i>>. saluo ende la cue<n>-
ta delos an<n>os. dela p<ro>messa q<ue> n<uest>ro sen<n>or
dios fizo dela t<ier>ra a abraam. % &' estas
son las cosas q<ue> nos fallamos del Rey
amenophes & delos otros Reyes & reg-
nos delas otras tierras. q<ue> en los .xxvj.
an<n>os del regnado deste rey amenophe<<s>>
fueron. en q<ue> se cumpliero<n> los p<r><<i>>meros}
[fol. 130r]
{HD. X}
{CB2.
Lxiij. an<n>os dela catiuidad delos ebreos en
egipto. &' non leemos q<ue> mas razones cue<n>-
ta destos .xxvj. an<n>os las estorias nj las
cronicas. {RUB. D<e>lo q<ue> acaescio entre los otros gentile<<s>>
en este tie<m>po. &' ot<r><<o>>ssi d<e>los Reys Pharaones.}

XXXVIII {IN4.} ANdados .c. & .viij. an<n>os desta s<er>uidu<m>-
bre d<e>los de i<s>r<ahe>l. % Et de Moysen .Liiij<<o>>.
q<ue> nasciera. % Et doze de spareto rey
de assiria. murio el Rey Pharaon
Horo de egipto. &' regno empos el. el Rey
pharao<n> ascener .xij. an<n>os. % Delos otros
dos annos dela s<er>uidumbre empos estos.
no<n> fallamos q<ue> dezir aqui saluo ende q<ue> reg-
naua<n> esse an<n>o estos Reyes en s<us> regnos. S-
pareto en assiria. % &' maracio en Sicionia.
% Et triopas en argos. % &' Cicrops en athe-
nas. % &' ascener pharaon en egipto. % Ago-
ra diremos deste Pharaon ascener & d<e>las
cosas q<ue> enel tiempo del su regnado acaes-
ciero<n>. {RUB. D<e>los pueblos d<e>los curetas & coriba<n>-
tes & de otros fechos d<e>los ge<n>tiles:}

XXXIX {IN4.} ANdados .c. & .xj. an<n>os dela s<er>uidu<m>-
bre delos fijos de i<s>r<ahe>l. &' .xv. de Spare-
to rey de assiria. % &' q<u><<a>>tro del rey pha-
rao<n> ascener. ayuntaro<n> se los pueblo<<s>>
delos Curetas. & delos Corriba<n>tes. % &' pobla-
ro<n> la çibdad Gnoso en la ysla de creta. % &'
era<n> aq<ue>lla yente delos curetas buenos ua-
rones de armas. & usaua<n> dellas cutiana mi-
entre. % &' por buscar meior entrada alas li-
des. asmaro<n> en cosas. q<ue> q<u><<a>>ndo los o<mne>s las oyes-
sen. q<ue>los aleg<r><<a>>ssen. por q<ue> q<u><<a>>nto mas estidiesse<n>.
q<ue> ta<n>to mas de corac[']o<n> yrie<n> ala batalla. & farie<n>
y mas & meior. % &' segund cue<n>ta<n> eusebio &
ih<er>onimo assacaro<n> por esta razo<n> ellos p<r><<i>>me-
ro q<ue>los otros om<ne>s. tro<m>pas & an<n>afiles. & uozi-
nas. & ata<m>bores pora tan<n>er ante las azes.
en las muebdas & enlas entradas d<e>las fazi-
endas. & aun da<n>çar & sotar los q<ue>los ta<n>xiesse<n>.
% &' desq<ue> esto ouieron assacado. fallaro<n> & p<ro>ua-
ron lo por el fecho. q<ue>s aleg<r><<a>>ua<n> los cauall<er>os por
ello. & los ot<r><<o>>s o<mne>s darmas q<ue> y era<n>. & au<n> los ca-
uallos mismos maguer q<ue> no<n> son dell ente<n>-
dimie<n>to dell om<n>e. &' esforçaua<n> & tomaua<n>
coraçones. & entraua<n> mas de g<r><<a>>do ala lid. &'
maguer q<ue> aq<ue>lla yente auie<n> antes no<m>bre
los curetas como diziemos. sobreste no<m>br<e>
Curetas. llamaro<n> los por esta razo<n> destos es-
trum<en>tos q<ue> assacaro<n> ellos. las ot<r><<a>>s ye<n>tes este
otro no<m>bre corriba<n>tes. % &' esta palab<r><<a>> corri-
ba<n>tes partie<n>do la. q<u><<i>>ere dezir enel lati<n> ta<n>to co-
mo corio boa<n>tes. & esto es enel le<n>g<u><<a>>ge de cas-ti<e>lla.}
{CB2.
ta<n>to como sona<n>tes co<n> cuero. p<er>o la razo<n> da-
q<ue>llos ata<m>bores q<ue> fiziero<n> de fust o cobre o lato<n>
co<n> cueros. por tan<n>er. ca co<n> cueros so<n> fechos. &'
por esso llamaro<n> a ellos Coriba<n>tes. fascas so-
na<n>tes co<n> cuero. % Esse an<n>o daq<ue>lla catiuidad se
leua<n>taro<n> los caldeos co<n>t<r><<a>> los de t<ier>ra de feniz. &
ue<n>ciero<n> los. los caldeos. % Del otro an<n>o adela<n>te
e<m>pos estos no<n> fallamos nada q<ue> dezir aq<u><<i>>. fue-
ras ende q<ue> regnaua<n> en s<us> regnos los reys q<ue>
enel an<n>o ante desto. % Andados .c. & .xij. an<n>os
d<e>la s<er>uidu<m>bre. & .v. del Pharao<n> ascener. fue
alçado por gra<n>d maestro & philosopho Mu-
sico fijo de Euetheo & duna duen<n>a aq<ue> llama-
ua<n> Ni<m>pha. assi como dize Jh<er>onimo. {RUB. D<e>l Rey +}
XXXX {IN4.} Andados {RUB. Deucalio<n> & de su regnado.}
.c. & .xv. an<n>os daq<ue>lla catiuidad
&' ocho de pharao<n> ascener. & .Lj. del
nascimie<n>to de Moysen. Deucalio<n> q<ue>
moraua en t<ier>ra de cercal mont parnaso. co-
me<n>ço a regnar sobre los curetas & sobr<e> los
coriba<n>tes q<ue> oystes aq<u><<i>>. % Andados .c. & .xx.
an<n>os dela s<er>uidu<m>bre. % &' .xxiiij. de Spareto
rey de assiria. % &' .xxiiij. otrossi de Maracio
rey de Sicionia. % &' .xvij. de triopas Rey de
Argos. % &' .xxj. de Cerops Rey de athenas.
murio el Pharao<n> ascener Rey de Egipto.
% &' regno empos el. el Pharao<n> achoris .vij.
an<n>os. % & las cosas q<ue> acaesciero<n> en los
otros an<n>os del regnado deste Pharao<n> acho-
ris. son estas q<ue> uos co<n>taremos aq<u><<i>> luego.
% Delos otros q<u><<a>>tro an<n>os dela s<er>uidumbre
empos estos. no<n> fallamos por esc<r><<i>>pto q<ue> di-
gamos aq<u><<i>>. si no<n> q<ue> regnaua<n> en sus regno<<s>>
los reys q<ue> agora aqui oyestes. {RUB. D<e>los Reys
ffaraon<e>s ac(t)[h]or & cencre<<s>>. & de Cicrops Rey de
athenas com<o> poblo ot<r><<a>> athenas & dot<r><<a>>s cosas.}

XXXXI {IN4.} Andados .c. & .xxiij. an<n>os desta s<er>ui-
dumbre. &' q<u><<a>>tro daq<ue>l Pharao<n> a-
chor. se cu<m>pliero<n> .cccc. an<n>os dela p<ro>-
missio<n> fecha de n<uest>ro sen<n>or dios a
abraham. % &' cumplio Moysen estonces.
Lx. an<n>os q<ue> nasciera. % Delos otros dos an-
nos empos estos d<e>la s<er>uidumbre no<n> falla-
mos q<ue> dezir. % Andados .c. & .xxvj. an<n>os
d<e>la catiuidad. & siete del Rey Pharao<n> achor.
murio esse Rey Pharao<n> achor. &' regno
empos el el Rey Pharaon ce<n>cres. % Cue<n>ta<n>
en este logar Eusebio & jh<er>onimo q<ue> en este
an<n>o el rey çicrops de athenas co<n> gra<n>d sa-
bor q<ue> auie dell otra çibdad de athenas
q<ue> acresciera el mucho. & la onrrara<n> el Rey
Juppit<er> & el co<n> los estudios delos saberes.}
[fol. 130v]
{HD. EXO-DO
L<IBRO> +}
{CB2.
et con muchos buenos fueros & franq<ue>zas co-
mo es ya co<n>tado. q<ue> poblo esse Rey Cicrops ot<r><<a>>
cibdad en su tierra desse regno suyo q<ue> ouiera
de comie<n>ço no<m>bre Euboea. &' tolliol el aq<ue>l no<m>-
bre. & pusol otrossi nombre athenas. como
ell otra. % Pero pora auer entrellas algun
departimie<n>to en los nombres como auie
en los fechos. mando llamar a aq<ue>lla cibdad
q<ue> fazie de nueuo. este otro no<m>bre Diadas.
% andados .c. & .xxvij. an<n>os daq<ue>lla s<er>uidu<m>-
bre. murio Maracio rey de Sicionia. &' reg-
no empos el marato .xviij. an<n>os. % Delos
otros tres an<n>os dela s<er>uidumbre empos es-
tos. no<n> dizen las estorias nj<n>guna cosa q<ue>
de contar sea aq<u><<i>>. saluo ende q<ue> regnaua<n> en
sus regnos. los reys q<ue> enel an<n>o dantes di-
xiemos. {RUB. Dell acabamie<n>to deste .x<<o>>. libro & d<e>l
comie<n>ço dell onzeno libro q<ue> es d<e>la estoria
d<e>l libro exodo. & d<e>las estorias d<e>los ge<n>tiles +}

XXXXII {IN4.} Agora finca<n> aq<u><<i>> estas {RUB. desse tie<m>po.}
razones. & torna la estoria a con-
tar tod el fecho de Moysen. & de co-
mo nascio el & fue criado & fizo
el despues assi como oyredes q<ue> esta en la es-
toria q<ue> uos co<n>taremos dela biblia en los
libros q<ue> el fizo. &' pero sabed q<ue> en los çinco
libros q<ue> el compuso q<ue> el libro q<ue> cue<n>ta cu<m>-
plida mientre todo lo del su nascimiento.
q<ue> en el exodo es. % &' diremos otrossi delas
p<re>mias desta p<r><<i>>mera s<er>uidumbre en q<ue> los
fijos de i<s>r<ahe>l fuero<n> estonces. so el poder delos
Reys Pharaones en Egipto. assi como lo cu-
enta Moysen en el Ebraygo. & Jh<er>onimo en
el latin. & Josepho en su estoria & los ot<r><<o>>s
sabios q<ue> esta estoria esponen. % &' contare-
mos otrossi por sus tiempos los fechos de-
los gentiles q<ue> estonces acaesciero<n> y. & por
todas las otras tierras. % El tiempo del li-
bro delos sesenta. & q<u><<a>>tro. an<n>os & las sus
estorias q<ue> fablan aq<ue>llo poco q<ue> es delos he-
breos h<er>manos de Josep & las q<ue> y uiene<n>
delos gentiles se acaban aqui. % Et acaba-
ron se este an<n>o los p<r><<i>>meros .Liiij. an<n>os
desta p<r><<i>>mera catiuidad & s<er>uidumbre de i<s>r<ahe>l
en egipto. &' compliero<n> se en aq<ue>l sesente-
no an<n>o. los trezie<n>tos & .xxiiij. an<n>os. de q<u><<a>>n-
do prometiera n<uest>ro sen<n>or dios tierra de Ca-
naan por h<er>edad a abraham. pora el et a
los suyos. % &' daq<u><<i>> adelant uiene la esto-
ria del libro exodo & las razones delos ge<n>-
tile(e)[s] q<ue> acaescieron en esse tiempo:}
{CB2.
{ILL. {RUB. Aq<u><<i>> se comie<n>ça el xj<<o>>.
libro d<e>la general esto-
ria:}
}
{RUB. PROLOGO:}
{IN8.} DEparte Maestre P<edr><<o>>.
en la su estoria a q<ue>
llama<n> escolastica. &
dixiero<n> le assi. por
q<ue> fue fecha pora pro
delos escolares & dela<<s>>
escuelas. &' diz q<ue> la es-
toria del libro Exodo
et la del p<r><<i>>mero libro dela biblia. q<ue> uiene
ante deste q<ue> es el genesis q<ue> non an depar-
timie<n>to nj<n>guno entressi. & q<ue> una estoria
misma son. % Mas diz q<ue> Moysen partio
tod el cuerpo dela uieia ley en çinco partes.
et a cada una dellas llamamos libro por si.
% &' muestra q<ue> fizo esto Moysen por q<ue>los q<ue>
por ellos leyessemos q<ue> nos no<n> enoiassemo<<s>>
ende tanto. &' departe<n> se otrossi. por q<ue> fa-
blan de sen<n>as razones maguer q<ue>la estoria
sea una. % Et cuenta sobresto q<ue>los Judi-
os q<ue> departen otrossi estos. çinco libros
mismos de Moyssen en .Liiij. partes. % &'
q<ue>las catorze dellas. son en este otro p<r><<i>>me-
ro libro q<ue> dixiemos genesis. % &' q<ue> las o-
tras q<u><<a>>renta partidas se contara<n> en estos
otros q<u><<a>>tro libros q<ue> uiene<n> daq<u><<i>> adela<n>t. % &'
este segundo libro dela estoria dela biblia
a nombre. segund el griego exodus. % Et
enel latin exitus. &' enel ebraygo el es-
moth. % &' cada uno destos tres nombre<<s>>
q<u><<i>>ere dezir enel lenguage de castiella. ta<n>-
to como salida. por q<ue> en este libro fabla
moysen como saliero<n> de Egipto los fijo<<s>>
de i<s>r<ahe>l. & dotras cosas muchas cuenta el y.
et nos otrossi. % Mas diz q<ue> pusiero<n> esto<<s>>
nombres al libro por q<ue>la mayor razon
de q<ue> y fabla moysen. & en q<ue> a la mayor
fuerça q<ue> aq<ue>lla salida es. % &' fabla este on-zeno}
[fol. 131r]
{HD. XI}
{CB2.
libro desta n<uest>ra estoria destas razone<<s>>.
% Delas p<er>sonas de i<s>r<ahe>l q<ue> entraro<n> con el
a egipto & delas del su linage. q<ue> era<n> ya alla.
% Et del Rey q<ue>los metio en s<er>uidumbr<e>. &'
delos otros q<ue> regnaro<n> empos el. fastal
Pharao<n> q<ue> murio en la mar. yendo empo<<s>>
ellas. % Et delas partes de egipto. % &' d<e>la
muerte delos Nin<n>os delos Ebreos. % &' dell
auenimie<n>to del nascimie<n>to de Moysen & de
su c<r><<i>>ança. % Et de comol fue fasta q<ue> uino
aser cabdiello delos egipcianos. como oy-
redes q<ue> uos lo co<n>taremos en (en) el su libro.
% Et del thoro apis de egipto. % &' contar uos
hemos nos otrossi aqui sobresto co<n> la es-
toria dela biblia. % Las razones delos Re-
yes pharaones q<ue> no<n> sien en la biblia. % &'
delos regnados delos otros Reyes gentiles.
% Et delos fechos delas ot<r><<a>>s yentes q<ue> acaes-
ciero<n> por las otras tierras. en el tiempo
dela estoria deste libro. de cada unas cosa<<s>>
en sus logares. % &' de h<er>cules & del Rey
antheo de affrica. % &' delos H<er>cules q<u><<a>>ntos
fuero<n>. &' del departimie<n>to delas salidas
q<ue> moysen fizo de Egipto. % Desi dela ra-
zon dela p<r><<i>>mera salida daq<ue>llas de Moy-
sen & fue cabdiello delos egipcianos et
dela guerra q<ue> fizo alla & como caso y. &
se torno despues a egipto. &' delos fecho<<s>>
desta p<r><<i>>mera salida de moysen no<n> fabla
la biblia. % Et dize aq<u><<i>> otrossi dunos re-
ys gentiles q<ue> regnauan a essa sazo<n>. % &'
del comienço del regnado de athenas & de
sos reys del Rey cicrops & delos otros co-
mo oyredes. % &' del sacrificio desse Rey
cicrops. % &' del Rey Juppit<er>. % &' deste no<m>-
bre athenas. como fue puesto ala cib-
dad acta. % Dunos reys gentiles & de Mo-
ysen. % De como mato moysen al egip-
ciano. & fuxo de egipto a Madian. &' ca-
so y. & fizo y s<us> fijos. % &' de como fue pa<<s>>-
tor delos ganados del obispo Jetro su sue-
gro. % &' dela su morada del desierto en-
el mont Oreb. &' acabar se a en estas ra-
zones este libro onzeno. % Agora dexamo<<s>>
aq<u><<i>> las razones del prologo. & tornaremos
acontar d<e>la estoria dela biblia. como a-
uemos come<n>çado. % Et maguer q<ue> uos
auemos dicho segund aq<ue>llo q<ue> oystes
ya enel noueno libro desta estoria q<ue> ui-
ene ante deste. & del .x<<o>>. de como Jacob &
s<us> fijos entraron a egipto con todas sus
compan<n>as. & uos dixiemos otrossi q<u><<a>>ntos}
{CB2.
fueron. &' delas p<er>sonas q<ue> alla entraro<n>
con el aq<ue>lla uez & los nombres q<ue> ouiero<n>.
Pero por q<ue> enel comie<n>ço deste libro cue<n>ta
Moysen de cabo los padres dond saliero<n>
los onze linages maguer q<ue> los aya co<n>ta-
dos suso ante desto el mismo. q<ue>remos los
nos contar otrossi aqui de cabo. por esta
razon q<ue> uos aqui diremos. % Nos entod
este libro. la estoria dela biblia auemos
por aruol aq<ue> acordamos de nos tornar
toda uia. como alinna cada q<ue> acabamo<<s>>
las razones delos gentiles q<ue> contamos
en medio. % Et por ende q<u><<a>>nto es en la
estoria dela biblia. en q<u><<a>>nto pudieremo<<s>>
q<ue>remos dezir como moysen dixo. % Et
dezimos uos esto por q<ue> non seamos temi-
dos q<ue> de n<uest>ro somos dobladores dela razo<n>.
% Et sabed aqui otrossi sobresto. Q<ue> como
quier q<ue> uos digamos q<ue> este libro lieua
el nombre dela salida delos fijos de i<s>r<ahe>l de
egipto. & assi es la uerdad & lo dize<n> otrossi
las estorias. Pero antes fabla dela entra-
da dellos alla. &' despues cuenta dela su
salida. % Mas entended otrossi q<ue> fabla
aq<u><<i>> dela entrada como por mostrar razo<n>
et mat<er>ia dela salida. por q<ue> si la su entra-
da non fuesse antes la su salida no<n> pu-
diera seer despues. % Aqui se acaba el p<ro>lo-
go & comie<n>c[']a se el libro. & dezir uos emo<<s>>
aqui de como moysen dixo. Saluo ende
q<ue> pornemos y de mas. las cue<n>tas d<e>los
annos delos fechos delas estorias. q<ue>
no<n> pone y assi moysen. {RUB. D<e>la razon de
Jacob & de sus linages:}

I {IN4.} Andados .Lxiiij. an<n>os desta s<er>uidu<m>-
bre delos fijos de i<s>r<ahe>l en egipto
nascio moysen. % &' maguer
q<ue> en este tiempo era ya finado
Jacob & Josep su fijo. & aun los otros fi-
ios de Jacob. & de Josep. p<er>o por tod esso Mo-
ysen non dexo de fablar aun destos. &' nos
otrossi por q<ue> auemos por lin<n>a la su esto-
ria & las otras dela biblia en este n<uest>ro li-
bro como es dicho deuemos lo dezir et
seguir la estoria. como lo el dixo. &' diz
el ende desta g<u><<i>>sa. % Estos son los nom-
bres delos fijos de i<s>r<ahe>l. O Jacob q<ue> entraro<n>
con el en egipto cada uno co<n> toda su co<m>-
pan<n>a & su casa. % Ruben. % Simeo<n>. % Le-
ui. % Judas. % ysacar. % zabulo<n>. % Be<n>-
iamin. % Dan. % Neptalim. % Gad. % a-
ser. % Et diz la biblia & los sabios q<ue> de-parten}
[fol. 131v]
{HD. EXO-DO
L<IBRO> +}
{CB2.
sobrella q<ue> ellos contadas sus com-
pan<n>as fuero<n> .Lxxv. entre todos segu<n>d lo
q<ue> auemos ya departido ante desto. % Ca
en egipto era Josep ante desta entrada.
&' otrossi los fijos q<ue> auie el y fechos. &' por
ende nj<n> el nj<n> ellos no entraro<n> en esta cu-
enta. % &' despues q<ue> murio alli Josep. &
sus h<er>manos todos & s<us> fijos dellos; cres-
cieron dalli adelant muy mas los sus
linages & fiziero<n> se muchos. & o<mne>s muy
esforçados & enchiero<n> la tierra. % &' los
egipcianos paraua<n> les mie<n>tes. & pesa-
ua les ende mucho. % &' por esta razo<n>
teniendo los por sus catiuos; fazie<n> les
mala catiuidad como oyredes adelant
en q<ue> yoguiero<n> alli. los .Lxiiij. an<n>os q<ue>
auemos dicho. & despues desto los otros
ochenta an<n>os q<ue> uinieron despues del an-
no del nascimie<n>to de Moysen. fastal pri-
mero an<n>o del su cabdiello. en q<ue> fue aun
la su s<er>uidumbre tan mala o aun peor
q<ue> antes. fasta q<ue>los saco el dalla. % &' ta<n>-
to era ya la desmesura & la soberuia de
Pharao<n>. &' delos egipcianos cont<r><<a>> ellos
q<ue> se ouieron ellos aq<ue>rellar ende a dios.
% &' n<uest>ro sen<n>or dios q<ue>los auie en cuedado.
oyolos & pesol mucho. como oyredes ade-
lant. &' pues q<ue>los uio tan maltrechos.
quiso ya q<ue> nasciesse entrellos q<ue>los li-
brasse dela p<re>mia de Pharaon. & delos
egipcianos. &' nascio les estonces moy-
sen q<ue>los libro dend comol mando dios.
Agora contar uos emos de como acaes-
cio la razon del su nascimie<n>to de Moy-
sen. {RUB. D<e>la nobleza del Rey de Egipto. & d<e>la +}
II {IN4.} Andados {RUB. p<ro>ph<ec>ia sobre Moysen:}
los .Lxiiij. an<n>os q<ue> dixiemos
despues dela muerte de Josep
segu<n>d cue<n>ta la estoria dela bi-
blia & maestre P<edr><<o>>. & los otros sabios & <santo><<s>>
padres. q<ue> desta estoria fablan. fallescio Rey
delos del linage q<ue> regnaua<n> en egipto fas-
ta aq<ue>lla sazon. % Ca aun fasta estonces.
por alcaueras andidiera otrossi el regno
de egipto. % Et el linage & el uando q<ue> ma<<s>>
podien. tollien el regno alos otros & reg-
naua<n> ellos. como fazen aun agora los
moros q<ue> uienen dellos q<ue> traen essa mis-
ma manera oy en dia cada q<ue> pueden. % &'
passo estonces el sanctuario & el regnado
daq<ue>lla t<ier>ra a otro linage. % &' assi como cu-
enta<n> Moysen & Jh<er>onimo en el segu<n>do ca-pitulo}
{CB2.
del exodo. leua<n>tos esto<n>ces un Rey
en aquella compan<n>a q<ue> come<n>çaua a regnar.
% Et este Rey fue aq<ue>l aq<ue> llamaro<n> Pha-
raon amenophes. % Et como era nueuo
el Rey segu<n>d cuenta Maestre pedro. & ot<r><<o>>s.
&' de aluen<n>e de Jersen & de ramesse q<ue> fue-
ron las tierras o Jacob & sus fijos uisq<u><<i>>e-
ron & muriero<n> como es dicho. & moraua<n>
y aun estonces los delos sos linages.
non connosciera<n> a Josep. % Et assi lo diz
Moysen en la biblia. nj<n> oyera dezir del.
tanto bien; q<u><<a>>nto en el ouiera. nj<n> sabie
los bienes q<ue> por el uinieran en egipto.
et mayor mientre alos Reys. % &' sobres-
so nj<n> q<ue>rie aq<ue>l rey bien alos ebreos nj<n>
sus yentes otrossi. % Ca los egipcianos
co<n> enbidia delas riq<ue>zas & delas bien an-
danças d<e>los ebreos. Metien al Rey mucho
mal en el coraço<n> contra ellos. % &' como
quier q<ue>los Pharaones dantes del ouies-
sen seydo brauos & crueles contra los ebre-
os. mas era ya este amenophes. % &' tra-
baiosse dalli adelante de ap<re>miar & q<ue>bra<n>-
tar los mas q<ue>los otros Pharaones q<ue>
fueran antes del. % Pero cuenta<n> las
estorias q<ue> por tod esse mal dezir delos E-
gipcianos q<ue> no<n> fuera aq<ue>l Rey amenophe<<s>>
por uentura tan cruel alos fijos de i<s>r<ahe>l co-
mo fue despues; si no<n> por una razo<n> que
oyredes agora aqui. % Dize Josepho q<ue>
se leuanto un sabio delos egipcianos es-
trelleros q<ue> ueye en las estrellas. q<ue>bra<n>to
de egipto & q<ue> auie de uenir por uno q<ue> nas-
crie estonce. % &' uino luego a Pharao<n>.
et dixol. % Rey Pharao<n> sen<n>or agora en
tus dias nascra un njn<n>o en este pueblo
de i<s>r<ahe>l q<ue> sera sabio & de tamana ue<n>tura.
q<ue> q<ue>brantara atodo tu regno & ati. & a to-
da egipto. % &' aun digo te mas q<ue> sepa<<s>>
por cierto q<ue> este q<ue>branto. q<ue> en agua sera.
% Et allil tomara el tu Pharaon q<ue> a
essa sazo<n> regnare en egipto & sus egip-
cianos con el. {RUB. De como fizo Pharao<n> so-bre +}
III {IN4.} El Rey q<u><<a>>ndo {RUB. aq<ue>lla p<ro>ph<ec>ia;}
aq<ue>llo oyo de p<er>dida de su regno
et aun del cuerpo del[^ ]Pharaon
q<ue> auie de regnar empos el. pe-
sol muy de coraço<n> & no<n> sele oluido. &' as-
mo como serie q<ue>lo pudiesse el desuiar
et estorual. % &' come<n>ço aser dalli ade-
lant mas brauo & mas fuerte contra
los hebreos q<ue> non antes. & si los apre-miaua}
[fol. 132r]
{HD. XI}
{CB2.
fasta alli. ap<re>miolos dalli adela<n>t
mas q<ue> el mismo lo solie fazer nj<n> aun co-
mo dixiemos q<ue> todos los otros pharaon<e>s
q<ue> ante del regnara<n>. &' dizen Maestre pedro.
et ell Obispo Lucas. & Maestre godoffre. & Jh<er>o-
nimo & eusebio q<ue> por çierto q<ue> este Phara-
on fue el q<ue> dixiemos q<ue> auie no<m>bre ame-
nophe. &' fue ochauo del Rey Nicrao q<ue> fue-
ra delos Reys pastores & el postrimero del-
los en cuyo tie<m>po fue Josep ue<n>dido en Egip-
to. % En este logar sobre razo<n> deste Pha-
rao<n> semeia q<ue> se quiere<n> contrallar las ra-
zones delos <santos> padres. % Ca los unos
dize<n> como Moysen & Maestre. P<edr><<o>>. q<ue> se leua<n>-
to un Rey nueuo. % Los otros cue<n>tan como
eusebio & Jh<er>onimo q<ue> fue este Pharao<n>
amenophes. % &' ell an<n>o en q<ue> Moysen
nascio. auie ya este farao<n> Amenophes
regnado .xxvj. an<n>os. &' segu<n>d esto no<n> era
ya nueuo nj<n> deurie ser dicho nueuo Rey
de ta<n>tos an<n>os. % Onde semeia q<ue> se co<n>tra-
llan llama<n>do le los unos nueuo. los o-
tros Rey de .xxvj. an<n>os. % Mas por tirar en-
de esta semeia<n>ça de co<n>tralla. & q<ue> todos dixi-
eron bien departimos assi sobrello q<ue> ame-
nophes fue aq<ue>l Rey & q<ue> auie y regna-
do .xxvj. an<n>os. mas q<ue>le llamaro<n> nueuo
no<n> por el regno si no<n> por las costu<m>bres
q<ue> tomo de nueuo malas & q<u><<a>>les las no<n>
ouiera antes contral pueblo de i<s>r<ahe>l. et
aun en muchas cosas cont<r><<a>> los sus E-
gipcianos mismos. % Et este Rey Ame-
nophe q<u><<a>>ndo uio alos de i<s>r<ahe>l muchos et
esforçados & buenos & como era<n> muy
ricos & muy apoderados en la tierra.
et crescien & amuchig<u><<a>>uan cada dia ma<<s>>
q<ue>las otras sus yentes pesol mucho a
demas como gelo dizien sus egipcia-
nos en mala man<er>a & en razo<n> de mez-
cla. % &' con enuidia q<ue> ouo dellos esse
farao<n>. Et por aq<ue>llo otrossi q<ue>l el sabio dixi-
era del njn<n>o q<ue> nascrie. por q<ue>lo no<n> descu-
brie el a nj<n>guno & fazie lo por q<ue>l non
touiessen por medroso. mas aponie<n>do
y otras achaq<ue>s por q<u><<a>>l razo<n> lo fazie. fi-
zo sus cortes & dixo delos ebreos cont<r><<a>>
los egipcianos como agora oyredes aq<u><<i>>.
{RUB. D<e>la maest<r><<i>>a de Pharao<n> pora Ap<re>miar +}
IIII {IN4.} Dixo assi por corte {RUB. alos ebreos.}
el Rey Pharao<n> ass<us> yentes. % El
pueblo delos fijos de i<s>r<ahe>l may-
or es ya & mas poderoso q<ue> nos.}
{CB2.
% &' nos auemos muchos enemigos por
la tierra q<ue> tenemos buena & rica & uiciosa
q<ue> nos q<u><<i>>eren toller. % &' si se estos parare<n>
co<n> ellos & se enfestare<n> contra nos. guerre-
ar nos an. & co<n> las ayudas q<ue> auran. no<n>
podremos co[<n>] ellos. % &' o se nos yran d<e>la
tierra & leuar nos an los aueres gra<n>des
q<ue> tiene<n> ganados connusco & en lo n<uest>ro. &
dexar nos an n<uest>ra tierra pobre & y[^e]rma. % O
por ocasion co<n> las ayudas q<ue> auran ca ti-
enen q<ue>les dar echar nos an della. % &' di-
xo les alli como ouiessen conseio & maest<r><<i>>a
poro los enartassen encubierta mientre. q<ue>
no<n> cresciessen nj<n> amuchiguassen mas q<ue>
menguassen cada dia. &' pero q<ue> se fiziesse
esto de guisa q<ue>lo no<n> entendiesse<n> ellos.
% &' dize Josepho en este logar. q<ue>los de E-
gipto. eran todos dados amaldad en aq<ue>lla
sazo<n>. Los unos a cobdicia. Los otros a for-
nicio. Los otros a otros uicios malos de
muchas man<er>as. % &' los ebreos q<ue> eran
de buena uida. & sabidores. & engen<n>osos
pora auer algo & toda uia por su lazeria.
% Onde los egipcianos q<ue> se dauan auicios
et adeleyt de sus cuerpos por q<ue> sintien a
los ebreos mesurados en sus comeres &
lo no<n> era<n> essos egipcianos. % &' los forna-
gueros otrossi. por q<ue>los sabien de buena
uida. & guardada daq<ue>l mal uicio. &' q<ue>rie<n>
estos dellos las mugieres. % &' los q<ue> eran
cobdiçiosos por q<ue>los ueyen cuerdos & muy
ricos & abondados. con cobdicia otrossi de
leuar dellos lo q<ue> auien. & cada unos lo q<ue>
cobdiciaua<n> segu<n>d sus nat<ur>as & maldades. q<ue>-
rien los mal todos. &' cada unos por la su
razo<n> como lo auemos departido. % &' aco-
gieron se luego muy de grado. al mal q<ue>les
el rey dizie dellos. & otorgaro<n> gelo todos.
&' como son los reyes en los sesos mas
agudos q<ue>los otros om<ne>s. asmo aq<ue>l Rey
q<u><<a>>les serien las cosas poro los el mas po-
drie ap<re>miar por q<ue> mengu<<a>>ssen. % &' segu<n>d
le ensen<n>aron sus conseieros; touo en la
p<r><<i>>mera q<ue> co<n> lauores de tierra los q<ue>bran-
tarie mas q<ue> con otra cosa nj<n>guna. por q<ue>
es lazeria de grand affan co<n>tender co<n> t<ier>ra.
% Agora dezir uos emos de como fizo. {RUB. D<e>la
p<re>mia d<e>los ebreos con lauor de t<ier>ra:}

V {IN4.} Cventa Maestre. P<edr><<o>>. q<ue> enuio lue-
go Pharaon por todos aq<ue>llos E-
breos q<ue> eran Maestros daq<ue>llas
obras de tierra entrellos. % &' dix<o>}
[fol. 132v]
{HD. EXO-DO
L<IBRO> +}
{CB2.
les encubierta mientre & en buena man<er>a
et como por otra razo<n>. % Q<ue>l llegara ma<n>da-
do q<ue> se leua<n>taua<n> cont<r><<a>> el por uenir le guerre-
ar & entrar le la tierra las yentes daq<ue>lla pa-
rte dond ellos moraua<n>. % &' q<ue> q<ue>rie fazer
dos cibdades. ell una en un logar q<ue> auie es-
to<n>ces nombre Phico<n>. &' ell otra en aq<ue>ll otro
aq<ue> auedes oydo muchas uezes q<ue>l dizien
Ramesse q<ue> eran los postrimeros t<er>minos
de egipto dessa part. % Et es aq<ue>lla part co-
mo uan de tierra de Canaan alla. &' es ot<r><<o>>ssi
chanaa<n> en tierra de Judea. &' judea cae all O-
rient de egipto. % &' eran alli los puertos
poro los delas otras tierras entraua<n> a Egip-
to. % &' eran otrossi esta Phico<n> & ell ot<r><<a>> Ra-
messe. aq<ue>llas tierras en q<ue> oyestes q<ue> mora-
uan los ebreos. &' q<ue> q<ue>rie fazer alli gra<n>des
et fuertes alcaçares. & castiellos por g<u><<a>>rdar
a ellos & el regno contra las otras yente<<s>>.
q<ue>les no<n> entrassen por alli. a fazer nj<n>gun
mal. % Et q<ue> por su g<u><<a>>rda & su pro dellos
era aq<ue>llo. % &' otrossi q<ue> pora condesar el y
en saluo sus thesoros lo q<ue>rien fazer & q<ue>
los bastescrie de muchas armas & pornie
y grandes compan<n>as q<ue> g<u><<a>>rdassen a ellos &
alos aueres & los puertos de guisa q<ue> non
pudiesse nj<n>guno entrar nj<n> salir si non
por su mandado & sabiendo lo antes las
sus g<u><<a>>rdas. % &' g<u><<a>>rdarien desta guisa su t<ier>ra.
de s<us> enemigos q<ue> gela no<n> entrassen. nj<n>
les pudiessen por nj<n>guna guisa buscar da<n>-
no. &' ellos q<ue> uiurie<n> y unos co<n> otros segu-
ros co<n> q<u><<a>>nto ouiessen. % &' mando les q<ue> el-
los con los otros ebreos q<ue>los ayudassen
q<ue>l fiziessen ladriellos muchos sin cue<n>ta.
et q<ue>los coxiessen mucho de q<ue> fiziessen fu-
ertes muros con q<ue> cercassen & cerrassen
bien aq<ue>llas cibdades. ca el darie co<n>seio
alo al como acarcauear las & aq<ue> q<u><<i>>er al
q<ue>m fuesse mester. % Los ebreos creyendo
las palabras de su Pharao<n>. q<ue> assi era co-
mo el dizie fiziero<n> lo. &' desq<ue> lo ouiero<n>
fecho mandoles adela<n>t q<ue> ellos fiziessen
otrossi la lauor delos muros. % Et ellos
asmando q<ue> gelo mandaua fiando en ello<<s>>
mas q<ue> en otra yen(^n)te delos de su tierra. o-
uiero<n> gelo de otorgar. % Ca segund falla-
mos por palabras de Seneca. en el comi-
enço son los om<ne>s duros de meter al tra-
baio q<ue> no an usado. % Mas el poderoso de<<s>>-
q<ue> ua leuando los om<ne>s poco a poco. mas
en saluo alo q<ue> q<u><<i>>ere. & ellos reçibiendo ge-lo}
{CB2.
& entrando a ello. dalli adelant lieua
los alo q<ue> q<u><<i>>ere. &' fizo assi Pharao<n> alos
ebreos. % Ca segu<n>d departe la estoria no<n>
los pudiera dotra guisa a ello meter tan
de ligero. si ellos de luego sopiera<n> q<ue> ata<n>to
puiarie el mal & aseruidumbre uernie.
et q<ue> antes ouiera y contienda. % &' pues q<ue>
los ouo metidos a esto. nol cumplio. &' au<n>
por ap<re>miar los & fazer les peor. dio les
ueedores delos de Egipto. q<ue> andidiessen
s(e)[o]brellos en la lauor. &' mando a essos
ueedores en su poridad como los ap<re>mias-
sen. & nunca los dexassen folgar nj<n> partir
se dela obra. % &' esto les mandaua el rey
cuydando q<ue> por el grand affan & el q<ue>bra<n>-
to q<ue> alli tomarie<n>. q<ue> fincarien ta<n> cansado<<s>>
dela lauor. q<ue> en las noches delos dias dessa
lauor. nj<n> aun en los dias q<ue> no<n> labrasse<n>.
ca maguer los dias delas fiestas q<ue> ellos
g<u><<a>>rdauan por la ley de sus padres dexaua<n>
gelas g<u><<a>>rdar. &' q<ue> por tod esso q<ue> no<n> aurie<n>
sabor delas mugieres. nj<n> les uernie emi-
ente dellas. nj<n> podrien fazer fijos como
solien. & yrien mengua<n>do daq<ue>lla guisa.
% Mas los ebreos por toda esta razo<n> no<n>
me<n>guauan de su fecho en nj<n>guna cosa.
{RUB. De como los ebreos siruieron a Pharao<n>
en alimpiar de suziedades las s<us> uillas.}

VI {IN4.} Qvando uio el Rey q<ue> esto no<n> tenie
pro pora lo q<ue> el q<ue>rie. metio los
segund cue<n>ta Maestre. P<edr><<o>>. & otros.
a q<ue> alimpiassen las plaças de
las cibdades & delas uillas & cogiessen en
cueuanos los muradales & los lodos de-
llas. & aun q<ue>los apan<n>assen con las ma-
nos. & q<ue>los echassen acuestas fuera dela<<s>>
çibdades. % &' esto les mandaua fazer
por mayor p<re>mia & affan & aun q<ue> era cosa
q<ue> se tornauan ya en auiltamiento. q<ue> era
como una p<re>mia & q<ue>branto de coraço<n>. por
q<ue> descorazna om<n>e por y. & pierde muchas
uezes & me<n>gua de fazer lo q<ue> farie. Otros
dizen q<ue> gelo mandaua leuar pora me-
ter en la tierra delos ladriellos. q<ue>l dizie<n>
q<ue> era y mester. & q<ue> serie muy bueno el
lodo & la paia pora alli. & ponieles el esta
razon por q<ue>lo non entendiessen tanto.
ca la entencion de farao<n> esta ot<r><<a>> era. % &'
esto affirma Maestre. P<edr><<o>>. q<ue> diz aq<ue>lla razo<n>.
q<ue> auemos nos dicha ante desto. q<ue> esto q<ue>
lo fazie. Pharaon bien ta<n>to o aun mas
por auiltallos & q<ue>brantar los. co<n> mester}
[fol. 133r]
{HD. XI}
{CB2.
[^de] uiles & de sieruos q<ue> non por q<ue>l fiziesse<n> la
lauor q<ue> les dizie. % &' por esto fue dicho el
pueblo de i<s>r<ahe>l. sieruo en cueuano. % Ca por es-
to diz otrossi la leyenda dela nuestra egl<es>ia
en su latin Jnconfino s<er>uieru<n>t. & co<n>fino diz
por cueuano. en q<ue> leuaua<n> los lodos & los pa-
iagueros delos muradales. % Et el su mes-
ter. & la su lauor dalli fue otrossi. segund
fallamos q<ue> dizen una p<re>sa dela egl<es>ia en es-
te latin. Lutum lat<er>es palea. &' q<u><<i>>ere este la-
tin dezir assi en el leng<u><<a>>ge de castiella. Lodo
ladriello & paia. % &' cuenta Josepho sobre<<s>>-
ta razon otrossi. q<ue>les mando fazer en el
Nilo muchos calzes & carcauear toda la t<ier>ra
de Egipto & en llenar la de muchas aceq<u><<i>>as
q<ue> son ualladares o calzes pora leuar o yr
por y agua. % &' aun por q<ue>l no<n> entendiesse<n>
q<ue>lo fazie por terreria. & por razo<n> de ap<re>mi-
ar los yl uiniessen a ello mas de grado di-
zieles esta razon otrossi en arteria como
por otras cosas. q<ue>lo mandaua fazer & q<ue>lo
fazie por meter el njlo por y pora fortale<<s>>-
cer las çibdades. &' otrossi q<ue> se seruirien
meior del; ellos & todos los otros de tierra
de Egipto. &' q<ue> serie gra<n>d prez dellos. q<u><<a>>ndo
dixiessen las yentes. los ebreos fizieron
esta lauor tan buena. % Et ellos fazie<n> q<u><<a>>n-
to les el mandaua metiendo mie<n>tes alo
q<ue> el. % Mas aun por todos estos lazerios.
non dexaua<n> ellos de ser buenos. nj<n> de fa-
zer fijos & amuchiguar & crescer cada dia
mas. ca dios lo q<ue>rie assi. fasta q<ue> fizo y fa-
raon lo q<ue> agora aqui oyredes. {RUB. De como
mando ffarao<n> matar los Nin<n>os d<e>los e-breos. +}

VII {IN4.} Qvando esto uio Pharaon {RUB.}
busco esta otra art & malfet<r><<i>>a q<ue>
uos diremos. si podrie co<n> ellos
Costumbre era en egipto en aq<ue>l-
la sazo<n>. q<ue> auie y unas mugeres q<ue> era<n> da-
das sen<n>alada mie<n>tre. por los conçeios & por
otorgamiento del Rey. q<ue> fuessen pa[r]teras
tan bien pora los ebreos como pora las
otras mugeres d<e>la tierra. % &' era puesto
et uedado por mandado del Rey otrossi q<ue>
deste mester q<ue> no<n> usasse nj<n>guna en aq<ue>lla
tierra. si no<n> aq<ue>llas q<ue> pora ello fuessen da-
das por sus cartas. % &' Et sobre la<<s>> q<ue> este
officio fazien. auie y dos q<ue> era<n> mayores
et adelantados fascas como s<us> alcaldes
por q<u><<i>>en se mandaua<n> todas las ot<r><<a>>s. % &'
enuio el Rey por estas & dixo les en su a-
partado. q<ue> mandassen en poridad a todas}
{CB2.
aq<ue>llas q<ue> eran parteras delas ebreas. q<ue>
cada q<ue> alguna pariesse fijo uaro<n>. q<ue> gele
affogassen enel parto. & q<ue>l dixiesse<n> q<ue> muer-
to nasciera. % &' ala q<ue> pariesse fija q<ue> gela
dexassen biua. % Et esto fazie segu<n>d diz Ma-
estre .P<edr><<o>>. por estas q<u><<a>>tro razones. % La una
por q<ue>brantar los & abaxar los. & q<ue> nu<n>ca se
podrie<n> enfestar contra el q<u><<a>>ndo los uaron<e>s
de su linage fallesciesse<n> desta guisa. % La
otra por aq<ue>llo q<ue>l dixiera aq<ue>l sabio como
oyestes q<ue> enel pueblo de i<s>r<ahe>l auie anascer
en sus dias un Nin<n>o. q<ue> toda egipto q<ue>bra<n>-
tarie & abaxarie. & por su bondad ue<n>çrie
atodos los om<ne>s de su tiempo. Et q<ue> si aq<ue>l
njn<n>o nasciesse q<ue> muriesse desta guisa. &
q<ue> se no<n> cumpliesse lo q<ue> el sabio dixiera.
% Delas otras dos razones q<ue> fuero<n> delas
q<ue> nascien fembras & q<ue>las no<n> matassen.
% La primera fue segu<n>d lo razona Maes-
tre. P<edr><<o>>. por q<ue>las mugieres son flaca compa-
nna. & q<ue> non serien pora lid nj<n> se traba-
iarie<n> los egipcianos dellas. % La otra por
q<ue>los uarones de egipto eran muy forna-
gueros assi como dixiemos. & aurie<n> desta
guisa mas mugeres. en q<ue> cumpliessen s<us>
suzias uoluntades. % Mas diz otrossi la
estoria cont<r><<a>> esto q<ue>las parteras temieron
a dios. & no<n> q<u><<i>>sieron matar los njn<n>os co-
mo el Rey les mandara nj<n> aun mandar
lo fazer alas otras parteras. % &' sopo lo
el Rey. & enuio por ellas & maltroxo las.
et dixo les. por q<ue> no<n> fiziestes lo q<ue> uos yo
mande & no<n> matastes los Nin<n>os delos E-
breos. % Ellas respusiero<n> le una me<n>tira
apuesta & sin grand peccado. ca lo q<ue>rie di-
os assi. segund dize Maestre. P<edr><<o>>. &' dixiero<n>
le. Sen<n>or. las mugieres delos hebreos no<n>
son como las egipcianas nescias. ca ella<<s>>
se saben muy bien el mester delas parte-
ras en s<us> partos. &' no<n> como las de egipto
q<ue> nu<n>ca ende sopiero<n> nada. % &' q<u><<a>>ndo nos
uenimos a ellas sobresto. libradas son ya
ellas del parto. {RUB. De como galardono dios
alas parteras & fizo ffarao<n> adelant:}

VIII {IN4.} DJze la estoria dela biblia sobres-
ta razo<n> q<ue> m<er>çed fizo dios aaq<ue>lla<<s>>
parteras. por q<ue> ouiero<n> miedo. &'
guiso les el como ouiesse<n> alli ca-
sas & co<n>seio lo q<ue> no<n> auie<n> antes. % Et aun
dize Maestre. P<edr><<o>>. q<ue> eran mann<er>as & q<ue> les
dio fijos. % En tod esto no<n> dexo de crescer
el pueblo de i<s>r<ahe>l. por todas aq<ue>llas p<re>mias}
[fol. 133v]
{HD. EXO-DO
L<IBRO> +}
{CB2.
et affortaleciesse mucho. % Q<u><<a>>ndo uio otro-
ssi Pharao<n> q<ue> por ni<n>guna destas arterias
encubiertas. nj<n> por todas sus maest<r><<i>>as et
sus p<re>mias q<ue> fazie alos ebreos q<ue>les non
podie estoruar q<ue> no<n> fiziesse<n> fijos. & se non
amuchiguassen. menbros d<e>la palabra q<ue>
dixiera el su sabio q<ue> en agua tomarie<n> el
q<ue>branto. los de egipto. &' dixo como en su
coraço<n> yo fare q<ue> ellos le tome<n> p<r><<i>>mero. & des-
pues uenga lo q<ue> uiniere. & cometiolos des-
cubierta mientre. &' mando por todos sus pu-
eblos q<ue> q<u><<a>>ntos njn<n>os nasciessen delos hebre-
os q<ue>los tomassen todos q<ue> non fincasse nin-
guno & los echassen enel Nilo & y muriesse<n>.
Mas alas Nin<n>as q<ue>les no<n> fiziessen nj<n>gun
mal. por las razones q<ue> auemos dichas.
% &' desq<ue> esto come<n>ço & los fue q<ue>branta<n>do &
abaxando & se descubrio a ello. nj<n> sopo p<re>mia
nj<n> crueleza aq<ue>llos no<n> metiesse por me<n>g<u><<a>>r
los mas & desfazer los. % &' assi lo ma<n>da-
ua fazer ass<us> egipcianos q<ue> pusiera por ade-
lantados sobrellos. por toda Jersen & por to-
da Ramesse o ellos moraua<n> apartada mie<n>-
tre. % Et cuenta Josepho en este logar q<ue>lo
fizo Pharao<n> esto otrossi por conseio del sa-
bio q<ue>l dixiera daq<ue>l Nin<n>o q<ue> auie de nascer
enel pueblo delos ebreos en aq<ue>lla sazon
q<ue> q<ue>brantarie a egipto. % &' aun dize<n> algu-
nos q<ue> otrossi. por conseio daq<ue>l sabio. ma<n>-
do alas parteras q<ue> matassen los njn<n>os
segund dixiemos. &' fuero<n> muchos los nj<n>-
nos delos ebreos q<ue>los egipcianos affoga-
ron en ell agua en aq<ue>l tiempo enel Rio
nilo. por el mandado del Rey segu<n>d cuenta
maestre .P<edr><<o>>. % Et dize Josepho q<ue> se dolie<n>
los ebreos mucho por este fecho & q<ue> se te-
nien por muy q<ue>brantados. mas q<ue> por to-
das las ot<r><<a>>s lazerias q<ue> auie<n> leuadas & le-
uauan aun. ca les fazie ya el Rey todo mal
descubierta mientre. & los entendie<n> ellos et
lo ueyen ya q<u><<a>>ndo lo<<s>> fijos les matauan
assi. % &' no<n> lo fazien los ebreos de doler
se ende & tener se por q<ue>brantados ya de tod
en todo ta<n>to por q<ue> ellos no<n> aurien fijos.
nj<n> por q<ue>los no<n> fazien nj<n> aun por q<ue>los ue-
yen assi morir. mas por q<ue> se desfarie el su
linage & se tornarie a nada. & no<n> fincarie
dellos quie<n> fiziesse s<er>uicio a dios. % &' en-
tendien ya los ebreos manifiesta mie<n>tre
como Pharao<n> de comie<n>ço destos fechos
los auie traydos & co<n> grand engan<n>o. & co<n>
falsa arteria. & tenien se por muy enarta-dos.}
{CB2.
por q<ue> de comie<n>ço lo no<n> entendieran.
como estonces. ca otro conseio cuydaran
y dar. % Agora dexamos aq<u><<i>> la estoria de
Moysen & dela biblia. &' tornaremos a co<n>-
tar uos un yerro q<ue> fallamos co<n>tado de
los om<ne>s buenos & sabios & <santos>. q<ue> cuen-
tan en sus estorias. &' aaq<ue>l yerro llama<n>
locura. en q<ue> aq<ue>l tiempo los egipcianos
por aq<ue>l fecho q<ue> fazie<n> alos ebreos & a sus
nj<n>nos. {RUB. Del buey appis de Egipto:}
IX {IN4.} Cventa ell Obispo Lucas & Maest<r><<e>>
pedro. q<ue> por este peccado q<ue> fazie<n>
los de egipto en los Nin<n>os d<e>los
ebreos q<ue> echo dios aq<ue>lla ora a
ellos otrossi en este yerro & en esta locura
q<ue> aorassen a apis por dios. % Et segund
esto semeia q<ue> fuero<n> en egipto dos Apis.
% Ell uno ell Rey de tierra de acaya de gre-
cia. del q<ue> dixiemos ante desto como passa-
ra dessa tierra de grecia a egipto & regna-
ra y en una tierra q<ue> se ganara el. % Ell
otro q<ue> fue este otro apis. aq<u><<i>>en los de E-
gipto aoran por dios. % &' deste apis fa-
blan muchos sabios en sus estorias por
razon daq<ue>ll yerro. sin buena razo<n> & sin
derecho delos de Egipto alos ebreos. % &' era
este apis un toro. & deste toro uos diremo<<s>>
luego lo q<ue> dize plinio por ell; en el ocha-
uo libro dela natural estoria enel capit<u>lo
.xlvj<<o>>. &' con lo del plinio contar uos emo<<s>>
otrossi. lo q<ue> dizen ende los otros sabios.
% Cuenta luego plinio del & dize assi. Q<ue>
auie en egipto un toro q<ue> llamaua<n> los
Egipcianos el buey Api<<s>>. & a oraua<n> le por di-
os. &' cue<n>ta su fechura & sus fechos. & como
fazie<n> con el los dessa tierra. % &' dize q<ue>
auie este toro enel diestro costado una
sen<n>al muy noble & era una ma<n>cha bla<n>-
ca fecha a man<er>a delos cuernos dela luna
q<u><<a>>ndo sale nueua & los cuernos otros ta-
les. % &' diz q<ue> auie un nudo en la garga<n>-
ta dela lengua contra ayuso. aq<ue> llamaua<n>
los egipcianos ca<n>taro. % &' a este buey
segund dize plinio otrossi no<n> le auien
los egipcianos a dexar uenir si no<n> a om<ne>s
ciertos. & desi diz q<ue>l mataua<n>. % &' q<u><<a>>ndol
q<ue>rien matar. q<ue>le leuaua<n> & ban<n>auan le
antes en una fuent aq<ue> llamaua<n> la fue<n>t
delos obispos. &' somurguiaua<n> le alli & alli
le affogaua<n> &' desta man<er>a era la muer-
te q<ue>l dauan. Et desq<ue>l auien muerto tre<<s>>-
quilaua<n> se ellos & rayense las cabeças.}
[fol. 134r]
{HD. XI}
{CB2.
et yuan llorando buscar otro por toda la
tierra por los yermos & por la ribera del
Nilo. fasta q<ue>l fallassen & q<ue>l pusiesse<n> en lo-
gar daq<ue>l. &' siemp<re> llorauan fasta q<ue>l oui-
essen fallado. &' p<er>o diz q<ue> nu<n>cal fallaua<n>
tarde. {RUB. De como fazie<n> los egipcianos d<e>l +}
X {IN4.} Cventa<n> Maestre. P<edr><<o>>. {RUB. nueuo appis.}
et ell obispo Lucas & otros q<ue> acuer-
dan co<n> estos. q<ue> assi lo ordeno el di-
os u<er>dadero. q<ue> del Nilo les salie
aq<ue>lla uanidad. por razon q<ue> dalli les nascie
este yerro. o ellos fiziera<n> la locura. & el tu-
erto en los Nin<n>os de i<s>r<ahe>l. % &' diz plinio
otrossi. q<ue> desq<ue>l fallaua<n> q<ue>l tomaua<n> los s<us>
sacerdotes q<ue> yuan y. Ca esta locura a todos
alcançaua a cl<er>igos & a otros. &' ta<n> manso
le auien siemp<re> q<ue> se les dexaua tomar. &'
aduzie<n> le mucho ondrada mie<n>tre al reg-
no. a q<ue> oyestes q<ue> dizie<n> en egipto Mezraym.
Et diz q<ue> auie y este buey dos tiemplos ta<n>
nobles & ta<n> fermosos. q<ue>les llamaua<n> tha-
lamos. % &' enel uno diz q<ue> daua el las
respuestas delos bienes alos pueblos.
% &' en el otro las delos males. q<ue>les auie<n>
auenir. P<er>o estas respuestas. ta<n> bie<n> d<e>los
bienes. como delos males. diz q<ue>las no<n> di-
zie. si no<n> alos p<r><<i>>uados q<ue> g<u><<a>>rdaua<n>. & gelo
demandaua<n> q<u><<a>>ndol dauan a comer ca es-
te buey comie. % Sobresto dize la estoria
este exiemplo q<ue> oyredes agora aq<u><<i>>. % Aq<ue>l-
los q<ue> eran dados q<ue>l g<u><<a>>rdassen yl daua<n> a
comer. demandaro<n> le despues. a tiempo
esto por Germanico Cesar & por sus co<m>pan-
nas & sus poderes q<ue> uinien sobre egipto.
et p<ro>ph<et>o les mal del. &' murio apoco tie<m>po
esse cesar. Agora dezir uos emos deste tho-
ro otras cosas aun. {RUB. D<e>las costu<m>bres deste +}
XI {IN4.} Otrossi dize plinio q<ue> uinie {RUB. toro.}
y un tiempo q<ue> amaua uaca este
thoro. & q<ue>lo sabien essos egipcia-
nos. & yuan & buscaua<n> la como
yuan buscar a el. & fallaua<n> la otrossi muy
fermosa por si. como lo era aq<ue>l Thoro. &'
q<ue>la affeytaua<n> ellos sobresso & paraua<n> la.
la mas fermosa q<ue> pudiesse ser. &' aduzi-
en la & mostraua<n> gela. % Et diz q<ue> q<u><<a>>ndo
yua el a aq<ue>lla uaca. q<ue>rie yr muy en pori-
dad. &' los egipcianos sabien le otrossi
esta costumbre. & non dexaua<n> q<ue> fuesse nj<n>-
guno con el. si no<n> una compan<n>a de Nin-
nos q<ue> tenie<n> en san<n>ados los sacerdotes.
% Et estos ninnos le yuan ag<u><<a>>rdando. &}
{CB2.
canta<n>do empos el un cantar q<ue> fizieran
de alaba<n>ça. & de ondra de sus obispos. % &'
diz q<ue> semeiaua q<ue>los entendie el. & q<ue> se
pagaua co<n> el canto & q<ue>l plazie q<u><<a>>ndol a-
oraua<n>. % &' estos moços q<ue>l yuan canta<n>-
do de tras de çerca. q<ue> recibien a desora sp<irit>u
de p<ro>ph<eci>a. p<er>o loca. &' dizie<n> ellos las cosa<<s>>
q<ue> auien a uenir. % &' diz q<ue> essa uaca. no<n>
gela dauan. mas de una uez enel an<n>o.
et q<ue> auien por costumbre q<ue> el dia mis-
mo q<ue>la fallaua<n>. q<ue> esse gela mostraua<n>.
yl dexaua<n> a parte co<n> ella. & luego la ma-
taua<n> en esse dia. {RUB. D<e>las cocadrizes de Egipto.}
XII {IN4.} Cventa otrossi la estoria. q<ue> auie
en egipto en el Nilo un logar
de Lago muy grand q<ue> era fecho
como Redoma & q<ue> otrossi le lla-
mauan los egipcianos a aq<ue>l logar Redo-
ma. &' q<ue> auie y muchas Cocadrizes. & nu<n>-
ca se osaua om<n>e a costar alla. ca los mata-
uan ellas luego. atodos q<u><<a>>ntos alla yuan.
% &' el dia q<ue> este Toro salie & parecie alos
de egipto. diz q<ue> tomaua<n> estonces essos E-
gipçianos. una escudiella doro & otra de
plata fechas como son las patenas d<e>los
calices d<e>la egl<es>ia. % &' yuan & metien la<<s>>
en aq<ue>lla Redoma del Nilo so ell agua. et
dexaua<n> las alli & tornaua<n> se. % Et estan-
do alli aq<ue>llas patenas q<ue> uinie<n> los om<ne>s
pocos o muchos. o uno a uno o q<u><<a>>ntos q<ue>-
rien & entrauan alli & uan<n>auan se & an-
dauan por y q<u><<a>>nto q<ue>rien a su sabor. &' nu<n>-
ca las cocadrizes les fazien mal nj<n> lle-
gauan a aq<ue>l logar. Et aun si y uinie<n> q<ue>
se andaua<n> entrellos. mas no<n> q<ue> pesar nj<n>-
guno les fiziessen. &' los om<ne>s cataua<n> las
estonces & remiraua<n> & ap<re>ndien todas s<us>
fechuras asu sabor & de su uagar. % &' dura-
ua esto del dia q<ue> parescie aq<ue>l thoro. fastal
ochauo dia ala sexta ora. Ca tanto dura-
uan ellos en fazer le fiesta del dia q<ue> sele<<s>>
mostraua adelant. &' dela sesta ora a ar-
riba tornauan se las cocadrizes en su
braueza. & en su Crueleza q<ue> solien auer.
et matauan a q<u><<a>>ntos alcançauan. % Si-
no<n> q<ue>lo sabien los om<ne>s otrossi. &' guarda-
ua<n> se q<ue> dalli adelant no<n> fincaua y ni<n>gu-
no. nj<n> yuan alla. si no<n> si fuessen tanto<<s>>
q<ue> se pudiessen bien amparar. & no<n> dies-
sen nada por ellas. % &' esto es lo q<ue> pli-
nio & los otros sabios dizen q<ue> aqui
auemos nombrados delos fechos & dela}
[fol. 134v]
{HD. EXO-DO
L<IBRO> +}
{CB2.
fechura & delas costumbres deste toro de
Egipto a q<ue> llamaua<n> el buey. % &' lo q<ue>los
otros dixiera<n> aun ende mas esso diremo<<s>>
nos otrossi daq<u><<i>> adela<n>t segu<n>d lo fallamos
en sus esc<r><<i>>ptos. {RUB. Delas razones aun d<e>l
buey appis & d<e>los egipcianos:}

XIII {IN4.} Sobresto dize aun Maestre. P<edr><<o>>. assi
deste toro. q<ue> luego q<ue> ueyen los de
egipto q<ue> uinie<n> a el co<n> ca<n>tadores
et co<n> sotadores faziendo sones
de muchas guisas. co<n> q<u><<a>>ntos estrume<n>tos de
musica podie<n> auer. % &' q<ue> el otrossi q<u><<a>>ndo lo<<s>>
oye & los ueye alçauas enel ayre sobrello<<s>>
& andaua por el. ala man<er>a daq<ue>llos q<ue> can-
taua<n> & sotaua<n> so el. % Et diz [^q<ue>] q<u><<a>>ndo q<ue>daua<n>
ellos & se parauan. q<ue> q<ue>daua el & parauasse
otrossi. % &' otrossi q<u><<a>>ndo se mouie el & sota-
ua & dançaua q<ue>s mouie<n> ellos. & da<n>çauan &
sotaua<n>. & abinie<n> se el & ellos muy bie<n>. % &'
assi andaua<n> con el. & el con ellos. fasta q<ue> se-
les tiraua el de uista & no<n> parescie. % Ca diz
Maestre. p<edr><<o>>. q<ue> segund los dichos de alguno<<s>>
q<ue> fablaron dello q<ue> esse dia q<ue> se les mostra-
ua; esse dia mismo se les desfazie q<ue>l no<n>
ueyen despues. % Mas dize<n> otros dellos q<ue>
deste toro fablaro<n> otrossi. q<ue> cadanno pares-
cie. &' siemp<re> en la fiesta de aq<ue>l appis dios
delos de egipto. de q<ue> fablamos ya. % Onde
cuenta Maestre. P<edr><<o>>. q<ue> asmaro<n> algunos por
q<ue> parescie siemp<re> en aq<ue>l dia sen<n>alada mi-
entre q<ue> era aq<ue>l toro consagrado a onrra
daq<ue>l su dios a q<ue> dixiemos q<ue> dizie<n> ellos.
Serafin. &' q<ue> llamaro<n> por ende a aq<ue>l toro
otrossi Serafin. % Otros dizen q<ue> no<n> pares-
cie mas de una uez en .x. an<n>os. % Cuentan
otrossi aun otros q<ue> q<u><<a>>ndo auie iusto & <santo> O-
bispo. en la uilla del sol de q<ue> fablamos ya.
et dixiemos q<ue> era damatha la de egipto. q<ue>
parescie este toro. en el tiempo daq<ue>l obispo.
por q<ue> era ta<n> bueno esse obispo. % &' q<ue> q<u><<a>>ndo
alli no<n> auie bue<n> obispo & derechero. q<ue> non
parescie este thoro. % &' desta guisa dize<n> los
q<ue> fablaro<n> delos fechos d<e>los de Egipto. & fizi-
eron ende sus estorias. q<ue> se ascondie este
toro & se mostraua. % &' q<ue> tenien ellos q<ue>
aq<ue>llo era assi como por signo de dios q<ue> ui-
nie del çielo. por mostrar les. silos obispos
era<n> buenos o si malos. mas diz q<ue> por pena
lo daua dios alos de egipto. & por yerro de
uanidad. q<ue> tomassen del Rio Nilo. &' q<ue>lo
fazie por el peccado q<ue> ellos fizieran otros-
si en esse rio como oyestes matando en el}
{CB2.
los Nin<n>os delos ebreos por conseio delos
Sacerdotes & de sus adeuinos q<ue> no<n> uieron
bie<n> todo lo de adelant. & q<ue> gelo no<n> q<u><<i>>so cre-
er el Rey. % Et aun empos esto metiero<n>
se co<n> desseo en amor daq<ue>l buey. q<ue> ueyen as-
si ondrado & <santo> como ellos tenien afaz<er>
le ymagines & ydolos & aorar le por las çib-
dades. & fazie<n> le sacrificios por sus mo<n>tezie-
llos. % &' pero contescio desto despues un mal
en los de i<s>r<ahe>l. q<ue> uiero<n> esto los ebreos eston-
ces. q<u><<a>>ndo moraua<n> alla entrellos & por la su
mala connosce<n>cia & por su mala uentura.
dalli tomaro<n> yerro. por q<ue> fiziero<n> ellos des-
pues otrossi. el uezero enel desierto q<ue> o-
uiero<n> por su dios q<ue>los g<u><<i>>asse. por cuya ra-
zo<n> mato Moysen dellos un dia .xxiij. ueze<<s>>
mill. assi como aueredes adela<n>t en la esto-
ria en su logar. % Enel tiempo en q<ue> esto
deste buey contescio en egipto regnaua sp<er>o.
xij<<o>>. Rey desse regno en assiria. % &' ortopol
otrossi .xij<<o>>. en Sicionia. % &' creago .v<<o>>. en ar-
gos. % Et en egipto aq<ue>l Rey amenophe.
de q<u><<i>>en en fablamos enel capitulo ante (a<n>te)
deste. % Agora dexamos aq<u><<i>> estas razones
et tornaremos ala estoria dela biblia. & co<n>-
tar uos emos delos fijos de i<s>r<ahe>l. como se
dolio dios delas p<re>mias & delas penas q<ue>le<<s>>
phazie<n> Pharao<n> & los de egipto & como les
dio quien los sacasse dellas. &' quiso & fi-
zo q<ue> nasciesse moysen por ello. {RUB. De como se +}
XIIII {IN4.} En {RUB. g<u><<a>>rdaua amra<m> de fazer fijo.}
los males & en los q<ue>brantos q<ue> oy-
estes q<ue> uos auemos co<n>tados en q<ue>
tenien Pharao<n> & los de egipto ap<re>-
miados. alos hebreos. % &' alos Ebreos
fazie seles ya mucho lo q<ue> auie<n> dorado en
esta uida & en esta s<er>uidumbre ta<n> fuert.
&' muy mas en tiempo deste Rey Ameno-
phes q<ue> en nj<n>guno delos otros faraones
por q<ue>los ap<re>miaua este mas & peor & mas
et mas auiltada mientre. q<ue>los otros todo<<s>>
como es dicho. % &' peso a dios por q<ue>los de
egipto q<ue>rien assi destruyr el linage d<e>los
de i<s>r<ahe>l q<ue> el amaua. & no<n> quiso q<ue> fuesse nj<n>
se pudo acabar. % Onde dize Josepho so-
bresto q<ue> contra lo q<ue> dios q<u><<i>>ere q<ue> se cum-
pla de tod en todo q<ue> non puede yr nj<n>gu-
no cont<r><<a>> ello luengo tiempo. por arte q<ue>
sepa nj<n> por poder q<ue> aya. % Et acabo d<e>los
sesenta. & q<u><<a>>tro an<n>os. despues d<e>la muerte
de Josep. en q<ue> ellos auien ya yazido en
la peor & mas fuerte s<er>uidumbre. % Auie}
[fol. 135r]
{HD. XI}
{CB2.
y entre los hebreos entre otros muchos
dellos un bue<n> om<n>e q<ue> uinie del linage de
Leui. &' dizien le Amra<m>. & caso co<n> una mu-
gier de su linage mismo & llamaua<n> la Jo-
cabel. &' este buen om<n>e pues q<ue> uio q<ue>los de E-
gipto assi mataua<n> los njn<n>os. & ellos no<n> ge-
los podie<n> estoruar ouo gra<n>d pesar dello. &'
q<u><<a>>ndo los hebreos acordaro<n> en q<ue> tornasse<n>
sobressi no<n> podie<n> ya. ca desbaratados los a-
uie<n> los Egipcianos. & desapoderados artera
mie<n>tre. {RUB. D<e>las razones por q<ue> amra<m> n<on> q<ue>rie fijo +}
XV {IN4.} Estas dos {RUB. & q<u><<i>>so dios & dio gele.}
son las razones por q<ue> amra<m> no<n>
q<ue>rie auer fijo. mas q<ue> por otra co-
sa segu<n>d cue<n>ta Josepho sobrello. % La
una por q<ue> ueye q<ue> no<n> parrie su muger nj<n>
aun las otras ebreas. fijo uaro<n> nj<n>guno q<ue>
les fincasse auida & uernie<n> el & los otros
uarones delos ebreos atiempo & a edad de
no<n> fazer fijo. & fallescrie el linage de i<s>r<ahe>l. &
p<er>der se ye daq<ue>lla guisa. si lue<n>go tie<m>po fu-
esse. % Ca diz assi maguer q<ue>las fijas les
dexauan assi como cue<n>tan las estorias. to-
mauan gelas desq<ue> las ueyen c<r><<i>>adas & no<n>
les dexaua<n> nj<n>guna pora casar co<n> ellos. ca
selas q<ue>rien pora si. como era<n> om<ne>s luxuri-
osos. & q<ue>las no<n> dexaua<n> nj<n> las mandaua<n>
criar & g<u><<a>>rdar pora los hebreos. mas pora
si. % Onde fincaua de uenir adias de p<er>der
se los Ebreos & no<n> auer y nj<n>guno. si aq<ue>l
mal assi fuesse como estonces yua. % La ot<r><<a>>
razo<n> era por q<ue> sil naciesse fijo uaro<n> q<ue>l ue-
rie matar assi como lo ueye alos otros
de sos hebreos. % &' estando amra<m> en este
cuydado & en este pesar en su coraço<n> puso
de no<n> llegar. assu mugier. nj<n> a otra nj<n>gu-
na por q<ue> gen<er>acio<n> pudiesse fazer. Mas tor-
nos aq<ue>lla ora a dios & come<n>çol a rogar
muy affincada mientre & pedir le q<ue> oui-
esse m<er>ced delos hebreos. &' no<n> los dexasse
assi p<er>der ca nunca ellos en otros dioses
crouiera<n> si no<n> enel. nj<n> aoran ydolos. nj<n>
errara nunca en la su fe. nj<n> en la su creen-
cia q<ue> sus padres. % Abraha<m>. % Ysaac. % &' Ja-
cob touiero<n> & les mostraro<n>. &' q<ue> por esso los
penaua<n> los de Egipto por q<ue> no<n> q<ue>rie<n> creer
lo q<ue> ellos. nj<n> aorar los sus ydolos. nj<n> er-
rar a dios u<er>dadero como ellos le erraua<n>
en sus creencias uanas & malas & en s<us>
suzias costumbres. % Amra<m> era de om<ne>s bu-
enos segu<n>d los sus Ebreos & bueno el por
si en su cree<n>cia & en su lealtad & fazie dere-cha}
{CB2.
uida. % &' n<uest>ro sen<n>or dios oyol su or<ati>on
et ouol m<er>çed & apareciol de noche. por su-
en<n>os en uision & fablol. &' por esforçarle co-
me<n>çol a nombrar los bienes q<ue> fiziera asu<<s>>
padres como uos diremos aq<u><<i>> segu<n>d cue<n>ta
Josepho & diz. {RUB. Del co(r)[n]orte de dio<<s>> a amra<m> po-ra +}
XVI {IN4.} REspuso n<uest>ro sen<n>or {RUB. auer fijo.}
dios a Amra<m>. en su or<ati>on & dixol
assi. % Esfuerça amra<m> & conortate.
ca miembra<n> de ti. & d<e>los hebreos.
&' yo uos dare bue<n> galardon por lo q<ue> uos por
mi padescedes. &' otrossi fiz alos u<uest>ros may-
ores dond uos uenides. % Ca de pocos q<ue> era<n>
ellos fiz q<ue> saliesse tan gra<n>d muchedu<m>br<e>.
como uedes q<ue> sodes oy los ebreos. % &' abra-
ham dond uenides todos los Ebreos. pobr<e>
et sin fijo salio de Mesopotamia & uino
a Cananea por mio mandado & allil di yo
fijos. ca ouo y. a ysmael en agar su ma<n>çe-
ba. % &' aysaac en Sarra su muger. q<ue> era
aun estonces man<n>era. % &' de Cetura la
otra su muger. le di despues estos otros
seys fijos. % zamra<m>. % Jeran. % Mada<n>. % Ma-
dian. % Yesroth. % &' Sue. % Et allil fiz
yo otrossi Rico. % &' dil t<ie>rra de Arauia po-
ra ysmael. % &' tierra de cananea pora ysa-
ac. % &' tierra delos trogoditas pora los
otros fijos de Cetura. % &' otrossi aysa-
ac q<u><<a>>nto ouo mester en tierra de Jerara.
et de palestina yo gelo di. & fiz le q<ue> ouie<<s>>-
se fijos. % &' Jacob u<uest>ro padre su fijo sen<n>e-
ro fue otrossi ala çibdad aram de Mesopo-
tamia. mas allil guise yo como ouiesse
mugeres. & muchos fijos dellas & una fi-
ia. &' q<u><<i>>s q<ue>l uisq<u><<i>>essen & uisq<u><<i>>ero<n> le todos.
&' sobresso dil grandes riq<ue>zas & assil torne
a cananea. % &' Josep otrossi ue<n>dido fue &
comp<r><<a>>do en esta tierra por sieruo. mas yol
alçe yl fiz sen<n>or de toda Egipto. % Et fiz
otrossi a Jacob su padre uenir a el. a aq<ue>ste
logar. % &' entro aqui co<n> .Lxxv. almas se-
nnalada mie<n>tre delos q<ue> dela su gen<er>acio<n>
saliero<n>. &' agora sodes ya tantos como tu
uees & sabes. % &' cada q<ue> abraha<m>. & ysaac. & Ja-
cob. & Josep contie<n>da ouiero<n> con algunos.
yo les fiz q<ue> ellos ue<n>ciessen siemp<re>. &' bie<n> se-
pas tu & crey q<ue> me miembro de uos & no<n> uo<<s>>
e oluidados. % &' yo dare conseio al q<ue>bra<n>to
et ala s<er>uidumbre en q<ue> uos sodes. % Et aq<ue>l
Nin<n>o de q<ue> los sabios & los adeuinos dixie-
ro<n> a Pharao<n>. q<ue> auie anascer del linage de
i<s>r<ahe>l. & librarie auos desta s<er>uidumbre por cu-ya}
[fol. 135v]
{HD. EXO-DO
L<IBRO> +}
{CB2.
razon el Rey. & los de Egipto mata<n> los
u<uest>ros njnnos. tu fijo (tu fijo) a de ser. % Onde
no<n> dubdes tu. nj<n> ayas miedo nj<n>guno por
esta razo<n> & ue & aluerga co<n> tu muger. et
auras ende aq<ue>l fijo. ca assi lo e yo puesto
q<ue> sea del; como los sabios dixiero<n> al Rey.
% &' este njn<n>o sera muy bien c<r><<i>>ado. & assi lo
guisare yo. &' tan bueno guisare yo q<ue> sea
el. q<ue> del fablara<n> los om<ne>s por los buenos
fechos q<ue> el fara. en q<ue>l ayudare yo. & por
las sus buenas costumbres. % &' assi q<ue> no<n>
seran los Ebreos solos. los q<ue> del fablara<n>.
mas aun las yentes agenas. &' sera esto
en q<u><<a>>nto este mu<n>do durare. &' aura este tu
fijo otrossi un h<er>mano q<ue> sera obispo d<e>los
Ebreos & mant<er>na la mi Ley. % &' el. & q<u><<a>>n-
tos del uinieren. seran p<r><<i>>ncipes deste offi-
cio & deste poderio por siemp<re> iamas. {RUB. De
como ouiero<n> fijo amra<m> & jocabel yl c<r><<i>>aron +}

XVII {IN4.} ANdados .Lx<<a>>iiij. {RUB. primero:}
an<n>os d<e>la s<er>uidumbr<e> d<e>los fijos
de i<s>r<ahe>l en Egipto contescio este
auenimiento con dios a Amra<m>.
&' pues q<ue> esp<er>to daq<ue>lla uez amra<m>. leua<n>-
tos & fue assu muger Jocabel & contol to-
da esta uision. & fueron amos muy espa-
uoridos ende. &' come<n>çaro<n> adubdar no<n> q<ue>-
lo crouiessen q<ue> aurien fijo mas dubda<n>do
en tan gra<n>des & ta<n> altos bienes. como a-
mra<m> dizie q<ue> p<ro>metiera dios. % &' p<er>o en-
cabo fizieron como les mando dios & al-
u<er>garon en uno. & finco p<re>nnada ende lue-
go essa noche Jocabel & nascio les fijo ua-
ron. &' salio de luego co<n> una semeia<n>ça de
ser muy apuesto & muy fermoso om<n>e. % &'
el padre & la madre encubriero<n> le muy bi-
en en su nascimie<n>to. % Ca assi como diz
Maestre. p<edr><<o>>. la madre no<n> ouo grandes do-
lores en su parto. Onde no<n> dio taman<n>as
bozes por q<ue> se descubriesse. nj<n> lo pudies-
sen saber las g<u><<a>>rdas del Rey q<ue> estaua<n> es-
perando & assechando la q<u><<a>>ndo parrie. por
matar le lo q<ue> parrie si fuesse uaro<n>. % Ca
diz otrossi q<ue> nj<n>guna Ebrea q<ue> p<re>nnada
fuesse. q<ue> no<n> lo podie encubrir. q<ue>los del rey
lo no<n> sopiessen ante q<ue> ella pariesse. & q<u><<a>>n-
do auie a parir. % Pero Jocabel co<n> aq<ue>l mi-
edo delos del Rey. encubriera siemp<re> su p<re>-
nnedad q<u><<a>>nto ella pudiera. mas en cabo
no<n> lo pudo encubrir a algunas delas he-
breas sus uezinas & sus amigas. % Onde
alguna dellas dixo lo a otro por q<ue>lo o-uiero<n>}
{CB2.
a saber las g<u><<a>>rdas del Rey. Mas ma-
guer q<ue> sabien la p<re>nnedad; no<n> eran tan
çiertos del tiempo. en q<ue> auie a parir. como
delas otras hebreas. q<ue> se no<n> encubrien
por q<ue> no<n> estidiero<n> alli tan acuçiosos pora
assechar como estidieran silo sopiessen.
% &' diz otrossi Josepho q<ue> en esto. & en el
bue<n> parto q<ue> ouiera Jocabel. se come<n>çaua<n>
luego amostrar los bienes. q<ue> dios pro-
metiera en aq<ue>l Nin<n>o a amra<m> & alos ot<r><<o>>s
ebreos. % Desi segund dize otrossi la es-
toria d<e>la biblia. c<r><<i>>aron tres meses este
njn<n>o a escuso el padre & la madre q<u><<a>>nto
meior pudieron. por q<ue> sabie<n> q<ue> en cabo q<ue>
a echar le auie<n> & q<ue> q<u><<a>>ndol echassen q<ue> fuesse
el njn<n>o mas esforçado. pora soffrir lo q<ue>l
uiniesse. un dia. olo q<ue>l durasse fasta q<ue>l
fallasse alguno yl tomasse. % &' q<u><<a>>ndo
uino a cabo delos tres meses. ouo miedo
amra<m>. q<ue> se no<n> podrie encubrir el njnno
como yua ya cresçiendo & auie durado
en su casa ta<n>tos dias & los de Pharaon
q<ue> sopiera<n> p<re>nnada a Jocabel. & q<ue>l dema<n>da-
rien del tiempo del parto. olo q<ue> pariera.
et q<ue>lo sabrien essos del Rey. & q<ue> serie esco-
drinnada su casa. ca sopiera<n> q<ue> p<re>nnada fu-
era. % Jocabel & pues q<ue> enel parto no<n> pa-
resciera q<ue> buscarie<n> q<ue> paresciesse la c<r><<i>>atura
et q<ue> si fuesse sabido et p<ro>uado q<ue> cadrie el
en la yra del Rey & serie p<re>so & morrie<n> por
ende el. & el Nin<n>o. & aun su madre & todos
los de su casa. &' por su occasion q<ue> assi se es-
toruarie de complir se lo q<ue> dios p<ro>metiera.
% Ca assi contesciera ya alli de otros Nin-
nos q<ue> fueran otrossi daq<ue>lla guisa c<r><<i>>ados
a furto & fueron fallados. & muriero<n> por
ello tan bie<n> los q<ue>los c<r><<i>>auan como los Ni<n>-
nos. por q<ue> yuan contra la uoluntad & el
mandado del Rey su sen<n>or. % Mas pero o-
uo y esto q<ue> nj<n>guno daq<ue>llos otros njn<n>os
q<ue> assi murieran como el dizie. q<ue> no<n> fuera
p<ro>metido nj<n> mandado en su conçebimie<n>to
nj<n> enel su nasçimie<n>to por dios como aq<ue>l.
{RUB. De como fiziero<n> daq<ue>l su fijo amra<m> & Jocabel.}
XVIII {IN4.} Sobresto touo Amra<m> q<ue> d<e>la man<er>a
q<ue> uos co<n>taremos aqui se pod<r><<i>>en
encubrir & complir meior aq<ue>llo
q<ue> ellos q<ue>rien pora en aq<ue>lla an-
gostura. en q<ue> se ueyen con el. & q<ue> no<n> sab<r><<i>>e
nj<n>guno cuyo fijo era aq<ue>l njn<n>o nj<n> quien
le criara fasta alli. & no<n> lazrarie nj<n>guno
por el. &' aun sobresso q<ue> por uent<ur>a q<ue> esca-parie}
[fol. 136r]
{HD. XI}
{CB2.
el. & q<ue> uiurie. % &' aun touo ot<r><<o>>ssi
q<ue> esto mismo q<ue> el cuydara sobreste fecho.
&' q<ue> q<u><<i>>er al q<ue> el y fiziesse; q<ue> por dios uinie
tanto fiaua ya el en lo q<ue> dios le dixie-
ra. % Et fizieron por ende un estrume<n>to
de uimbres texidos. tan gra<n>d & ta<n> ancho q<ue>
el nj<n>no pudiesse y caber bien a anchura.
% De si untaro<n> le con pez & co<n> aq<ue>l en glut
aq<ue> oyestes ya en esta estoria q<ue> dizie<n> bitu-
me<n>. enel latin. por q<ue> aq<ue>ll englud bitume<n>
a natura q<ue> si uaso o q<u><<a>>l q<u><<i>>er otro estrum<en>to
fecho de uimbres o de otra cosa fuer(t)e un-
tado & engludado co<n> el no<n> dexara all ag<u><<a>>
entrar de dentro. % Como oyestes q<ue> fue
dell arca de Noe. enel diluuio general
de tod el mundo. & otrossi del luziello de
Josep en el njlo. % Et en este estrume<n>to q<ue>
assi fue fecho. metiero<n> el Nin<n>o & pusiero<n>
le mucho a ascuso en la oriella del Nilo.
en un ca<n>nizal & come<n>daro<n> le adios. q<ue> fizi-
esse el y la su m<er>çed. & lo q<ue> el p<ro>metiera. {RUB. D<e>la
ente<n>cio<n> de amra<m> en este fecho & como ouo +}

XIX {IN4.} Cuenta<n> {RUB. do<n>na th(<er>)ermut el Ni<n>no.}
unos q<ue> entencio<n> fue de amra<m> de
poner assu fijo enel Nilo q<ue> si a ca-
esciesse por ue<n>tura de ser el descu-
bierto al Rey & ap<re>miado fuesse el de dezir
la uerdad al Rey q<ue> en saluo pudiesse yu-
rar en dios (en dios) & en su alma q<ue> enel
Nilo le pusiera ala m<er>çed de dios. o el ma<n>-
daua echar los otros Nin<n>uelos d<e>los hebre-
os & matar. &' q<ue>l pusiera el en la su iusti-
cia del Rey Pharaon. o el iusticiaua los o-
tros Nin<n>os delos Ebreos. & q<ue>l pusiera ot<r><<o>>ssi
alli ala m<er>ced de dios. &' q<ue> dalli adelant q<ue>
no<n> fiziera y mas. &' q<ue> uerie el Rey q<ue> non
auie por q<ue> fazer mal ael. &' q<ue> por ue<n>tura
diziendo su u<er>dad q<ue> escaparie a uida. & q<ue>l
no<n> matarie el Rey por ello. % Et diz Moy-
sen en la biblia q<ue> se estido alli q<ue>dado en a-
q<ue>lla yunq<ue>ra ell estrum<en>to con el Nin<n>o. % &'
pero cue<n>ta sobresto Josepho & otros q<ue>las on-
das dell agua. q<ue>l sacaron dalli. poco apoco
et leuan le ell agua ayuso. pero çerca la ri-
bera q<ue>l no<n> arredraro<n> ende njl metieron
mas adentro de como amra<m> le pusiera. &
lo guiaua dios todo. % &' este njn<n>o auie
una h<er>mana q<ue> llamaua<n> maria. fija de a-
mra<m>. & de Jocabel otrossi. & era ya moça
buena & entendida dela Edad q<ue> ella auie.
% &' mandol Jocabel su madre. q<ue> fuesse &
estidiesse aluen ya q<u><<a>>nto. & parasse bie<n> mi-entes.}
{CB2.
q<ue> fazie daq<ue>l Nin<n>o ell agua. & esq<u><<a>>n-
tra o leuaua aq<ue>lla cest<er>ena co<n> el. % La nin<n>a
fizo lo muy bien assi como su madre ge-
lo mando. % Estonces mostro n<uest>ro sen<n>or
dios en este fecho segund dize Josepho. q<ue>
los sabios nj<n> las arterias delos ombres.
non ualen nada nj<n> se faze al. si no<n> lo q<ue>
el uerdadero dios q<u><<i>>ere & ordena q<ue> se faga.
% Et parescio aqui enlo q<ue> los de Egipto
cuydauan acabar delos Ebreos q<ue> no<n> q<u><<i>>so
dios q<ue> fuesse nj<n> se acabo. % Agora uos co<n>ta-
remos como contescio daq<ue>l nin<n>o adelant.
{RUB. D<e>l auenimie<n>to como do<n>na Thermut fija
de ffarao<n> uio a este fijo de amra<m> & de joca-bel. +}

XX {IN4.} En el postrimero d<e>los .Lxiiij. {RUB.}
an<n>os p<r><<i>>meros d<e>la s<er>uidumbre
de i<s>r<ahe>l assi acaescio q<ue> n<uest>ro sen<n>or
dios. q<ue>lo g<u><<i>>aua & lo fazie assi to-
do. q<ue> esse an<n>o & essos dias en q<ue> aq<ue>l Ninno
nascio a Amra<m> & a Jocabel. q<ue> posaua & mo-
raua aq<ue>l Rey Pharao<n> Amenophes entre
los iudios en Jersen en aq<ue>lla cibdad q<ue> uos
co<n>tamos q<ue> mandara el Rey Pharao<n> Nicrao
a Josep fazer entre los oios delos mana<n>tia-
les del Nilo. & labro Josep muy ayna. & fizo
y logar muy fermoso & muy a abte & muy
adeleyt tanto q<ue> por esso le puso nombre
ffarao<n> Nicrao. Eliopolis. q<ue> es ta<n>to como
la çibdad del sol assi como lo auemos
nos departido esto ya. % &' yendo el nin<n>o
en aq<ue>l uaso ell agua ayuso por el Rio. as-
si plogo a dios q<ue>lo fazie & por cuya u<<i>><r>tud
et m<er>çed uiene todo q<ue> una fija q<ue> auie aq<ue>l
Rey Pharao<n> & dixien le el nombre q<ue> uos
auemos dicho muchas uezes ante desto.
&' este nombre es termuth. &' era esto<n>ces
alli con el Rey Pharao<n> su padre. % &'
tomo de sus duen<n>as & de sus donzellas
et fue aq<ue>lla ora misma al Nilo q<ue> era de
çerca de su palacio. a uan<n>ar se & alauar
se en el Rio segu<n>d cue<n>ta Maestre pedro.
&' desi assolazar & atrebeiar co<n> las donze-
llas por un campo q<ue> auie y muy a abte
en la ribera. % &' andando por alli alço
los oios ell agua arriba. & uio uenir co<n>-
tra si aq<ue>lla cest<er>ena en q<ue> uinie el Nin<n>o.
et marauillosse q<ue> pudie ser. &' para<n>dol
ella mie<n>tes. llego aq<ue>l uaso ala oriella
et rep<re>so en una yunq<ue>ra q<ue> se fiziera alli.
et paros en el derecho daq<ue>l logar mismo
o la fija del Rey estaua. % &' departe<n> aqui
algunos. q<ue> por esto q<ue> rep<re>so alli en la yun-q<ue>ra}
[fol. 136v]
{HD. EXO-DO
L<IBRO> +}
{CB2.
aq<ue>lla cest<er>ena q<ue> cue<n>ta en la biblia q<ue>l
pusieron en el can<n>izal. {RUB. De como ouo don-na +}
XXI {IN4.} Essa {RUB. Termuth aq<ue>l Nin<n>o;}
ora mando don<n>a Termuth. a u-
na de sus donzellas. q<ue> entrasse
segund dize la biblia. & q<ue> sacas-
se aq<ue>lla cest<er>ena & gela aduxiesse. & uerie q<ue>
cosa era aq<ue>lla. % Et Josepho llama ca<n>nal
aaq<ue>l estrum<en>to en q<ue> uinie moysen. P<er>o q<ue>
era de uimbres. Mas dize lo por q<ue> era fecho
en essa man<er>a fascas de ca<n>nal. o por ue<n>tura
q<ue> fue de can<n>as por q<ue> serie mas liuiano. co-
mo fazen dellas las balsas pora passar lo<<s>>
grandes Rios. &' aun otrossi los can<n>ales. de
uimbres & de piertegas los faze<n>. &' otrossi
cuenta<n> aun algunos sobresto q<ue> Termuth
enuio o<mne>s q<ue>l sacassen & gele aduxiessen. &'
dizen otros sobresto q<ue> razon podrie ser a-
q<ue>llo. Ca las nin<n>as medrosa cosa son pora
entrar enel agua. si no<n> si fuesse poca ell ag<u><<a>>.
et muy baxa & enell oriella. &' muy mas en
taman<n>o Rio como es el Nilo. &' quie<n> quier
q<ue>l aya sacado; ouo Termuth la cest<er>ena et
el Nin<n>o. % Et pues q<ue> abrio ella alli el ua-
so & uio el Nin<n>o; sacol & catol. & paro mien-
tes como auie fechuras de ser grand om<n>e
et muy fermoso & plogol mucho co<n> el. % &'
taman<n>a m<er>ced fizo dios al Nin<n>o & ta<n> gra<n>t
gr<aci>a puso enel ante todos los om<ne>s. q<ue> diz
Josepho q<ue> aq<ue>llos mismos. q<ue> alos otros Ni-
nos d<e>los hebreos mataua<n> por el. q<ue> aq<ue>llos
auie<n> grand sabor q<ue> uisq<u><<i>>esse este & q<ue> se criasse
agrand feme<n>cia. &' dixo estonces don<n>a Ter-
muth. % Delos ebreos es este njn<n>o. Mas no<n>
fue mas en la razo<n> nj<n> fablo y. ca assi lo tra-
ye dios ordenado. % &' dema<n>do estonces qui
yrie por una mugier q<ue> ouiesse leche pora
dar le la teta aq<ue>l Nin<n>o. &' fuero<n> & aduxiero<n>
le luego una Egipciana. & el Ni<n>no fuye della.
% Despues troxiero<n> le otras mugeres E-
gipçianas otrossi mas dize Josepho q<ue> non
quiso mamar nj<n>guna nj<n> llegar se a ellas.
&' pesaua mucho a do<n>na Termuth. % En tod
esto Maria h<er>mana del Ni<n>no llegos alla et
estaua se entre las otras mugeres. ueyen-
do q<ue> fazie<n> como q<u><<i>> no<n> sabie ende nada. % &'
q<u><<a>>ndo uio q<ue> el Ni<n>no no<n> q<ue>rie mamar nj<n>gu-
na daq<ue>llas mugeres de Egipto plogol. &'
dixo ala fija del Rey. Se<n>nora. estas mugie-
res egipcianas son. & este Nin<n>o por ue<n>tura
no<n> a pare<n>tesco nj<n>guno con ellas al mio cue-
dar. ca semeia q<ue> de(<e>)los ebreos es. & por esso}
{CB2.
non quiere mamar a estas q<ue> son Egipci-
anas & ge<n>tiles. % &' aun puede ser por uen-
tura q<ue> es de Ebrea & de algun egipciano
mas sea de q<u><<i>>en quier. &' pues q<ue>la u<uest>ra m<er>-
ced es de q<ue>rer le dar uida. ca ta<n> noble fecho
como este p<er>tenesce alos Reys & alas fijas
d<e>los Reys. como uos sodes de trabaiar uos
desta guisa de fazer buenos fechos en los
om<ne>s q<ue> somos a u<uest>ra m<er>ced. % &' de como
q<u><<i>>er q<ue> sea mandad le adozir una d<e>las he-
breas. &' por uentura mamar la a. {RUB. De como +}
XXII {IN4.} Touiero<n> {RUB. ouo ama aq<ue>l ni<n>no & fue +}
todos q<ue> dizie bien la moça. {RUB. c<r><<i>>ado.}
&' mando essa ora don<n>a Termuth
a essa Maria h<er>mana del Nin<n>o q<ue> fu-
es ella misma alla buscar la por la uilla.
et q<ue> gela aduxiesse. % La moça fue alegre
con esto & corrio p<r><<i>>uado & aduxo a su ma-
dre misma encubriendo se toda uia. como
q<ue> no<n> auien nada co<n> el Ni<n>no nj<n> aun con
aq<ue>lla mugier q<ue> aduzie. % Jocabel q<u><<a>>ndo
llego dixo. Se<n>nora q<ue>m quisiestes q<ue> enui-
astes esta moça por mi. % Respusol ella. Q<u><<i>>e-
ro q<ue> des la teta a este Nin<n>o. % &' ella fizo-
lo. &' fue muy alegre por ello como madre
por su fijo. % &' el Ni<n>no tomo luego la te-
ta como de su madre q<ue> gela diera otras
uezes muchas & aq<u><<i>>en era a fecho. &' ma-
mo la de grado otrossi. &' don<n>a Termuth q<u><<a>>n-
do lo uio plogol mucho co<n> ello. % &' dixo
a Jocabel hebrea eres tu; Respusol ella.
Sen<n>ora si. si u<uest>ra m<er>ced es. % Pues diz to-
ma tu este Ni<n>no & criamele muy bie<n>. et
fazer te yo algo por ello & auras siemp<re> la
mi m<er>çed. Jocabel besol estonces las mano<<s>>
muchas uezes diziendo muchas m<er>çedes
sen<n>ora. &' tomo el Ni<n>no de grado & criol
como madre. % &' q<u><<a>>ndo uino alos tres
an<n>os era ya el Ni<n>no gra<n>deziello como fu-
era muy bien criado como de su madre.
q<ue>lo auie muy acoraço<n>. % Demas q<ue>l die-
ra siemp<re> don<n>a Termuth muy co<m>plida mi-
entre todas q<u><<a>>ntas cosas Jocabel ouiera me<<s>>-
ter pora si & poral Ni<n>no. & aun pora toda
su casa. % &' cuenta Josepho q<ue> era el Ni<n>no
mayor de cuerpo q<ue> no<n> de dias. & q<ue> dela E-
dad q<ue> el auie q<ue> era otrossi muy ma<n>so sim-
ple & entendudo. % &' diz q<ue> parescie muy
f<er>moso. q<ue> nj<n>gun om<n>e tan cruel no<n> era.
q<ue> q<u><<a>>ndol ueye q<ue> se no<n> pagasse del. & non
ouiesse sabor de catar le mucho. &' olui-
dar enel la crueleza q<ue> enel coraço<n> touiesse.}
[fol. 137r]
{HD. XI}
{CB2.
% Et tomol estonces Jocabel & leuol ala fi-
ia del Rey & dio gele. % &' don<n>a Termuth q<u><<a>>n-
dol uio assi cresçido & limpio & bonillo. plo-
gol mucho con el. & tomol para tener sele
con sigo dalli adelant. % &' galardono a Jo-
cabel muy bien su criança. % Agora dezir
uos emos como fue al nj<n>no co<n> su sen<n>ora
don<n>a Termuth. {RUB. De como la jnffante don-
na thermut puso no<m>bre a aq<ue>l Ni<n>no:}

XXIII {IN4.} La Jnffante fue muy alegre co<n> el Ni<n>-
no[.] &' pues q<ue> uio q<ue> teta non auie
mester touo se le de luego co<n>sigo
et dalli adelant c<r><<i>>osele ella en su
casa. P<er>o ma<n>do a Jocabel estar y algunos di-
as fasta q<ue> se fuesse el Ni<n>no desfazie<n>do del-
la. & affazie<n>do se a don<n>a Termuth. o al pa-
lacio. &' por le criar meior mandaua q<ue>l le-
uassen alas uezes a andar. como lo sue-
len fazer a los Jnffantes en las casas de
los Reyes o de sus madres. % &' q<u><<a>>ndol passa-
uan por las plaças yl ueyen los menestra-
les q<ue> seyen labrando ass<us> puertas cue<n>tan
las estorias q<ue> dexaua<n> de labrar & estaua<n> le
cata<n>do. como por marauilla ta<n>tol ueyen q<ue>
era fermoso. % & el Ni<n>no no<n> auie aun eston-
ces nombre. &' por aq<ue>l auenimie<n>to q<ue> aca-
esciera assi a do<n>na Termuth. q<ue>l fallara en
el agua. llamol Moyses. por q<ue> moys enel
lenguage de Egipto segund cue<n>ta Josepho
ta<n>to q<u><<i>>ere dezir enel n<uest>ro de castiella como
Agua. & la. es. como librado. % &' ayunto es-
tas dos palabras de su lenguage Moys &
es & fizo dellas este nombre Moyses. q<ue> mu-
estra segund esto ta<n>to como librado de mu-
ert por agua & aun librado dell agua o d<e>la
muert del agua. o pudiera morir & perder se
si aq<ue>l acorro no<n> fuesse. % &' dixo essa ora
do<n>na termuth. este nombre le pus yo. por q<ue>l
tome dell agua. {RUB. De como ouiera a morir
Moyse<n> por la corona de Pharao<n> & le libro +}

XXIIII {IN4.} Qvando estas sen<n>ales tan {RUB. do<n>na termut.}
buenas & estos bienes q<ue> oydes uio
do<n>na termuth. enel Ni<n>no & q<ue>la su
c<r><<i>>ança q<ue> se no<n> fazie cosa enacia.
plogol. & tomol por su fijo. & dalli adelant
touol toda uia con sigo q<ue> no<n> partie de si.
et alas uezes leuaual a su padre q<u><<a>>ndol y-
ua uer. % Et el padre q<u><<a>>ndol uio tal ouo
ende sabor & pagos del. &' un dia q<ue>le leuo
ella alla. como solie tenies le çerca si. &
fallo al padre alegre & mostro gele & di-
xol Padre uos no<n> auedes fijo uaro<n>. & si}
{CB2.
no<n> pido uos yo m<er>çed q<ue> no<n> ayades ende gra<n>t
cuydado. & erede este Ni<n>no empos uos ca
mio es. &' come<n>ço gele ella de alabar segu<n>d
oyredes. % &' dixo. Padre sen<n>or. non uedes
como es fermoso. & entendudo ya. semeia
angel en su fermosura. & uaron de dias
et sabio en su entendimie<n>to. & sobresto a
buenas fechuras. pora ser f<er>moso & gra<n>d
et ualient. &' aun no<n> gelo p<re>guntando el
padre. dixo ella este Ni<n>no yol falle enel Ni-
lo o uinie el agua ayuso. & tomel & criol.
% Et pues q<ue> ui enel tantas sen<n>ales de bo<n>-
dad porfigel q<ue> h<er>ede el u<uest>ro regno si uos ue<n>-
ce de dias. & no<n> fincare fijo uaron de uos.
q<ue> deua h<er>edar. % Pues q<ue> ouo dicho esto
llego gele ella alas manos. % & el tomol
et començol de abraçar & llegar le assi. por
amor de fazer plazer ala fija q<ue> amaua el
mucho. & ueye q<ue>l q<ue>rie ella ta<n>to. % &' tomo
estonces en razon de solaz. la su corona q<ue>
tenie el. & puso la a Moysen en la cabeça.
por q<ue> catasse alla do<n>na Termuth & lo ui-
esse & mesurasse como parescie aq<ue>l su c<r><<i>>a-
do con otra tal. % Moysen boluiosse essa
ora & echo la en tierra como co<n> Ni<n>nes
% &' el rey no<n> ouo sabor dello & pusol esto<n>-
ces en tierra. % El Ni<n>no subio luego sobre
la corona. & come<n>ço la a follar. & cocear de-
los pies. % &' dize Maestre pedro. & el obispo
Lucas q<ue> en aq<ue>lla corona seye entallada la
ymagen del ydolo de amon. de q<u><<i>>en dixiemo<<s>>
q<ue> q<ue>rie dezir tanto como Juppit<er>. delas are-
nas. q<ue> aorauan por su dios en tierra de libia
et en toda egipto. % &' cuenta otrossi ell O-
bispo Lucas q<ue>la q<ue>branto co<n> los pies Moyse<n>.
% &' dize Josepho q<ue> esto touo el Rey Phara-
on como por sen<n>al de gra<n>d cosa q<ue> auie aue-
nir en Egipto. {RUB. De como razono don[<n>]a thermut +}
XXV {IN4.} Seye essa {RUB. por Moyse<n> & le libr[*o]:}
ora alli con el Rey; ell obispo dela
uilla del sol q<ue> auemos ya dicho q<ue>
llamaua<n> Damiata. % &' era aq<ue>l
mismo el q<ue> p<ro>phetizara; q<ue> un Nin<n>o nascrie
en el linage de i<s>r<ahe>l. q<ue> auie a q<ue>brantar el se-
n<n>orio de Egipto. % Ca los obispos delos ge<n>-
tiles assi p<ro>ph<et>aua<n> alla entre sus ge<n>tiles et
les dizie<n> las cosas q<ue> auie<n> auenir como los
iudios aca entre sus iudios. en la ley del
uieio testam<en>to. % Mas los <santos> p<ro>ph<et>as d<e>la
Ley p<ro>ph<et>aua<n> por sp<irit>u <santo> de n<uest>ro sen<n>or dios.
&' los d<e>los gentiles por sus estrellas & s<us>
encantamie<n>tos. & sus adeuina<n>ças en que}
[fol. 137v]
{HD. EXO-DO
L<IBRO> +}
{CB2.
dizie<n> alas uezes u<er>dad como q<ue> no<n> sabien
ende lo cierto. % &' q<u><<a>>ndo cato aq<ue>ll obispo con-
tra alla. & uio lo q<ue> el Ni<n>no fiziera leuantos
p<r><<i>>uado & fue yrado pora echar las manos
en el & matar le. % &' dixo muy sannuda
mie<n>te & agrandes [^bozes]. Rey Pharao<n>; este es el
Ni<n>no de quien yo dix q<ue> auie aq<ue>brantar a
egipto toda. &' esto q<ue> agora fizo es sen<n>al del-
lo. & dios tele muestra q<ue>l mates. % &' si este
fuesse muerto no<n> auries q<ue> temer despues.
Ca este es aq<ue>l por q<u><<i>>en tu mandas matar to-
dos los otros Ni<n>nos d<e>los Ebreos. % &' los
ebreos an oyda esta p<ro>ph<ec>ia q<ue> uno nasciera
entrellos q<ue>los librara atodos de n<uest>ro poder.
% &' toda la esperança q<ue> ellos an q<ue> este los
librara del tu poder segund ellos cue<n>tan &
dizen. luego la perderien toda. % Et en di-
ziendo esto el Obispo. apenas le pudo do<n>na
Termuth deffender el Ni<n>no. q<ue>l no<n> matasse
el mismo. % Mas no<n> quiso dios q<ue> assi fues-
se. ca estaua y otro sabio q<ue> dixo luego al
Rey q<ue> co<n> Ni<n>nez lo fiziera. & no<n> ente<n>die aun
lo q<ue> fazie & q<ue> no<n> serie bien de morir por
ello. % &' estando el Rey pensando enel fe-
cho del Ni<n>no & enlas razones delos sabio<<s>>.
demie<n>tra q<ue> dubdaua el de como farie. % Ter-
muth con miedo q<ue>l mandarie matar. Di-
xo. padre. Ni<n>no es & no<n> sopo lo q<ue> fizo. & la
mengua dell entender dela Ni<n>nez. & dela he-
dad en q<ue> es. le escusa q<ue> no<n> deue tomar mal
por ello. si la tu m<er>ced es. &' uees tu q<ue> assi
lo otorgo aq<ue>l tu sabio q<ue> es om<n>e bueno
et muy entendudo dond entiende q<u><<a>>n sin
culpa es el Ni<n>no. no<n> entendiendo nada
de q<u><<a>>l quier cosa q<ue> faga con la Ni<n>nez. % &'
pues q<ue> ouo do<n>na Termuth mostrado por
razon q<ue> no<n> merescie mal nj<n>guno el Ni<n>no.
&' fue al Rey tirando dela sa<n>na & daq<ue>llo en
q<ue> estaua pensando. metios alla a mostrar
lo aun mas por esta prueua q<ue> uos aqui
diremos agora. q<ue> fizo essa Jnffante fija de
Pharao<n>. &' todo por librar de muerte al Ni<n>-
no como q<ue>rie dios. {RUB. D<e>las prueuas de do<n>na
thermut poro libro de muert a Moysen;}

XXVI {IN4.} Cventan unos q<ue> mando luego Ter-
muth alli antel Rey su padre ado-
zir una maçana & un asqua. &' di-
xol al Rey. Padre agora ueras
como no<n> a ente<n>dimie<n>to el Ni<n>no nj<n> sopo
lo q<ue> fizo nj<n> a por q<ue> deua morir si la tu m<er>-
ced fuere. % &' dize<n> q<ue> tomo essa ora alas
manos al Ni<n>no & touo gelas desi parol}
{CB2.
ell asqua & la maçana delant. % &' el Ni<n>-
no no<n> pudo yr a ellas con las manos.
ca gelas tenie do<n>na Termuth como dixi-
emos. Et fue con la boca & puso la lengua
en ell asqua. & q<ue>mos en somo della. % Ot<r><<o>>s
dize<n> q<ue> sueltas tenie las manos Moysen.
et q<ue> leuo dos uezes las manos por tomarla
maçana. Mas q<ue> uino un angel de dios. no<n>
ueyendo nj<n>guno de q<u><<a>>ntos alli estaua<n>. all
angel. % Ca no<n> le puede nj<n>gun om<n>e uer.
si no<n> si da dios all angel. o al sp<irit>u forma
q<ue>l manda tomar en q<ue> paresca en la ma<n>-
daderia aq<ue>l enuia. &' q<ue> dio aq<ue>ll angel de
dios en la mano a moysen cada uez & q<ue> ge-
la desuio q<ue>la no<n> tomasse. &' tomo el Ni<n>no
ell asqua & leuo la ala boca. % Dize<n> otros
q<ue> por la maçana q<ue> fue la sortija de Pharao<n>.
% Otros aun q<ue> la de Termuth su fija. % Ma-
estre. P<edr><<o>>. cue<n>ta q<ue> asquas solas fuero<n>. las q<ue>l
aduxieron. &' esto fue un fuste encendudo
co<n> un asqua en somo & pusiero<n> le aq<ue>l en
la mano & el q<ue>le leuo ala boca. & q<ue>mos
en somo dela lengua de guisa q<ue> dalli tomo
por q<ue> siemp<re> ceceo despues q<u><<a>>ndo fablaua.
et fue por ende tartamudo. % Et esta fue
la una razo<n> por q<ue> dizie ell Ebraygo q<ue> fue
moysen enbargado d<e>la lengua. % &' q<u><<a>>ndo
se q<ue>mo come<n>c[']osse a q<ue>xar & a llorar como
Nin<n>uelo. % Essa ora dixo do<n>na Termuth
al Rey. Padre bien paresce q<ue> este Ni<n>no q<ue>
no<n> a aun ente<n>dimie<n>to. nj<n> sopo nj<n> enten-
dio lo q<ue> fizo en la tu corona. Ca si lo en-
tendiesse en aq<ue>llo entendiera lo en esto. &'
no<n> fuera el all asqua. nj<n> la leuara ala boca
por q<ue> se q<ue>masse en ella como se q<ue>mo. On-
de tengo q<ue> si la tu m<er>ced fuere. q<ue> nil deues
poner culpa nj<n> fazer le mal por ello. % Al
Rey semeiol razon. q<u><<a>>ntol dizie & fazie su
fija & fue pagado & estido por ello. &' desta
guisa tiro Termuth de san<n>a al Rey Phara-
on su padre q<ue> no<n> mando matar el Ni<n>no
nj<n> fazer le nj<n>gun mal. % &' dizen q<ue> el mi<<s>>-
mo lo Judgo. & q<ue>lo otorgaron los q<ue> co<n> el
estaua<n> q<ue> el Ni<n>no no<n> merescie morir por
ello. ca la Ni<n>nez le escusaua. {RUB. De como fue
do<n>na thermut alegre con su Ni<n>no:}

XXVII {IN4.} Estonces tomo do<n>na Termuth su
Ni<n>no. & fuesse muy alegre co<n> el
segund cue<n>ta Josepho. % &' aun
dize Josepho otrossi sobresto q<ue>l
non desamo ella por aq<ue>llo. mas aun q<ue>l
crio meior dalli adelant & co<n> mayor g<u><<a>>rda.}
[fol. 138r]
{HD. XI}
{CB2.
% Cal g<u><<a>>rdo delos de Egipto mas q<ue> ante<<s>>.
temiendo q<ue> gele matarie<n> por alguna g<u><<i>>sa.
por la sospecha daq<ue>lla p<ro>ph<ec>ia. q<ue> dixiera el
Obispo dela çibdad del sol. &' por aq<ue>llo q<ue> fi-
ziera el en la corona del Rey. % &' pues q<ue>
desta uez fue Moysen librado de Muert por
la man<er>a q<ue> oyestes. q<u><<a>>nto el mas crescie ta<n>to
mayor sospecha de mal tenie<n> los egipcia-
nos en el. &' ta<n>to mas le matara<n> muchas
uezes de grado. si seles bien guisasse. % Ma<<s>>
pero no<n> se trabaiaua<n> dello encubierta mi-
entre. % Lo uno q<ue> no<n> osauan ante don<n>a
Termuth q<ue> era heredera del regno & sen<n>ora.
et duen<n>a muy entenduda & libre & muy
poderosa. & q<ue>la amaua mucho el Rey Pha-
raon. & fazie mucho por ella & ella q<u><<a>>nto q<ue>-
rie enel regno todo era fecho & soffridol. % Lo
al por q<ue> segu<n>d cuenta Josepho. q<ue> dubdaua<n>
aun ffaraon & sus egipcianos. q<ue> no<n> sabie<n>.
si por matar el Rey o ellos aaq<ue>l Ni<n>no o a-
q<u><<a>>l quier otro d<e>los ebreos; si tenie pro a
egipto co<n>tra la p<ro>ph<ec>ia q<ue> el sabio dixiera
nj<n> podie<n> escoger entre todos en q<u><<a>>l saldrie
aq<ue>llo. % &' tod esto & todos estos auenimi-
entos fazie dios por sacar los ebreos d<e>la
s<er>uidumbre en q<ue> eran. assi como lo p<ro>me-
tio dios a amra<m> su padre de Moysen. % &'
por mostrar el otrossi alos entendudos q<ue>
poderoso era el de tomar dalli dentre me-
dio dellos aquie<n> criasse q<ue> matasse alos
egipcianos a grand derecho. como mata-
uan essos egipcianos alos Ni<n>nos hebre-
os. & ap<re>miaua<n> alos otros & todo agrant
tuerto. &' q<ue> gelo no<n> podrien ellos estoruar.
{RUB. De como dio do<n>na thermut aensen<n>ar a +}
XXVIII {IN4.} Cventa ell obispo Lucas {RUB. moyse<n> lo<<s>> +}
q<ue> dio luego do<n>na Ter-muth {RUB. saberes.}
al Ni<n>no. ayos q<ue>l guarda-
sen & le ense<n>nassen & ap<re>ndiesse
el dellos buenas costumbres. &' desq<ue> ouo
edad pora ello diz q<ue>l dio otrossi Maestro<<s>>
q<ue> ense<n>nassen leer yl mostrasse<n> su grama-
tica. & en todos los otros saberes q<ue> seyen
en egipto. % &' fizol estudiar enel saber et
en ell arte de las estrellas mas q<ue> en todo
lo al dond fallamos q<ue> fue Moysen muy
sabio uaron segu<n>d los fechos q<ue> oyredes
adelant q<ue> fizo. % &' d<e>la razon desta arte
delas estrellas fallamos otrossi en un li-
bro. q<ue> fabla del nascimie<n>to de alexandre
el grand cuya estoria auredes adelante
en este libro en su logar del su tiempo. q<ue>}
{CB2.
el saber en q<ue> mas estudiaua<n> los egipcia-
nos estonces & de q<ue> mas se trabaiaua<n> este
era. % &' diz en aq<ue>l libro esta razo<n> sobre-
llo. q<ue> esto era por ell art q<ue> paresce alli
mas puro & mas claro & ueen dalli mas
daq<ue>llas estrellas. en q<ue> la fuerça desta arte
yaze. & las deuisan meior q<ue> en otra tierra.
Onde si mesurades los escriptos. & las esto-
rias delos de Egipto. de lieue no<n> fallaredes
en ellas logar nj<n> razo<n> o luego no<n> diga de-
los adeuinos & delos estrell<er>os. &' como se
fazie<n> & se guiaua<n> todas las cosas por ello<<s>>.
en egipto. % &' d<e>los Reyes ayuso estos era<n>
estonces los q<ue> mas ualie<n> en aq<ue>lla tierra
% Agora dezir uos emos la cronica del na<<s>>-
cimiento de Moysen. {RUB. D<e>la cronica d<e>los an-
nos de q<u><<a>>ndo nascio Moysen:}

XXIX {IN4.} Pves nascio Moysen andados del
comie<n>c[']o del mundo. & de q<u><<a>>ndo A-
dam fue fecho .iij. mill. & .Liij. an-
nos segund los Ebreos. &' iij. mill
et .dcc. & .Lj. segund los .Lxx. trasladadores.
De Noe & del diluuio del su tiempo .mill. &
.dcxc. & .vj. segund los hebreos. &' mill. & .cccc.
et .xvij. segund los .Lxx. % &' del departimie<n>-
to d<e>los lenguages .mill & .d. & .xvj. segu<n>d lo<<s>>
Ebreos. & mill & .ccc. & xvj. segu<n>d los .Lxx.
% &' del regno de assiria q<ue> fue como es ya co<n>-
tado en esta estoria. el p<r><<i>>mero delos .iiij. p<r><<i>>n-
cipales regnos del mundo .cccc. & .Lxviij an-
nos. & de q<u><<a>>ndo nascio abraam .cccc. & .xxv.
% &' de q<u><<a>>ndo p<ro>metio n<uest>ro sen<n>or a abraha<m>
q<ue> darie por heredad. tierra de canaa<n> .ccc.
et .L. an<n>os. % &' dell a<n>no del poderio de Jo-
sep .c. & xliiij. a<n>nos. % &' d<e>la muerte de
Josep & del p<r><<i>>mero a<n>no dessa p<r><<i>>mera s<er>ui-
dumbre delos de i<s>r<ahe>l en egipto .Lxiiij. an-
nos. % Regnaua<n> esto<n>ces por las otras tier-
ras estos reyes gentiles. % Sp<er>o en assiria.
&' ortopol en Sichionia. &' Creago en argo<<s>>
de greçia .v<<o>>. Rey daq<ue>l regno. &' en egipto el
Rey Pharao<n> amenophes. seteno Pharao<n>
de Egipto. % En esta criança q<ue> auedes oydo
et en estos ense<n>namie<n>tos duro moyse<n> en
casa de su sen<n>ora don<n>a Termuth. en su Nin-
nez q<ue> andido y otrossi por donzel fasta q<ue>
llego a edad de .xxx. an<n>os. % Agora dexamo<<s>>
aqui la razo<n> de Moysen & la estoria dela
biblia. & diremos delos Reys ge<n>tiles et
d<e>las otras cosas q<ue> acaesciero<n> por las ot<r><<a>>s
tierras en estos .xxx. a<n>nos. {RUB. De unos Reys
gentiles & de cosas dessos regnados & +}
}
[fol. 138v]
{HD. EXO-DO
L<IBRO> +}
{CB2.
{RUB. en los a<n>nos desta seruidumbre:}
XXX {IN4.} ANdados .Lxvj. a<n>nos desta s<er>uidu<m>-
bre delos fijos de i<s>r<ahe>l en Egipto
co<n>tescio a Moysen aq<ue>ll aueni-
mie<n>to. con la corona de Pharao<n>.
% &' departimos nos aqui sobre la razon
destos an<n>os desta guisa. % Q<ue> daq<ue>ll an<n>o
desta s<er>uidu<m>bre en q<ue> moysen nascio q<ue> fue
el .Lxiiij<<o>>. della. nj<n> del segundo del nacimie<n>to
de moysen. nj<n> del t<er>cero empos el no<n> falla-
mos nj<n>gun fecho granado nj<n> aun peq<ue>n-
no escripto q<ue> contesciesse esto<n>ces q<ue> aq<u><<i>>
contassemos. si no<n> aq<ue>l a uenimie<n>to q<ue> uo<<s>>
auemos contado. q<ue> acaescio q<ue> fue assi Mo-
ysen engendrado. & nascido afurto & c<r><<i>>ado
aq<ue>llo poco en casa de su padre. & echado &
desi fallado & c<r><<i>>ado. & otrossi el fecho dela co-
rona de Pharao<n> como es dicho todo. % &'
q<ue> se cumpliero<n> esse an<n>o .ccc. & .Lv. an<n>os
dell an<n>o d<e>la p<ro>messa q<ue> n<uest>ro sen<n>or dios fi-
ziera a abraam de dar le tierra de canaa<n>
por h<er>edad pora el & alos suyos. % &' otro-
ssi q<ue> esse a<n>no q<ue> Moysen nascio q<ue> cu<m>plio
aq<ue>l Amra<m>. padre de Moysen .Lxx. an<n>os
otrossi q<ue> nasciera assi como dize<n> Eusebio
et ih<er>onimo. % &' segu<n>d esto nascio Amra<m>
vj. an<n>os ante q<ue> Josep muriesse. &' q<ue> esta
catiuidad de Egipto. se comie<n>çasse en los
ebreos. &' andados .Lxiiij. a<n>nos d<e>la s<er>ui-
dumbre. &' .xxix. del Pharao<n> amenoffes.
&' .iiij. del nascimie<n>to de Moysen. % Mu-
rio sp<er>o Rey de assiria. & regno empos el
Manulo .xiiij<<o>>. Rey dalli .xxx. an<n>os. % An-
dados .Lxviij. a<n>nos d<e>la s<er>uidumbr<e>. % &'
xxx. del Pharao<n> Amenoffes. % &' .vj. del
nascimiento de Moyse<n>. murio Creago
Rey de argos. & regno empos el Phor-
bas. vj<<o>>. Rey daq<ue>l regno .xxxv. a<n>no<<s>>. % An-
dados .Lxx. an<n>os d<e>la catiuidad. & .iiij. del
regnado de Manulo Rey de assiria. &' .vij.
de Moysen. murio el Rey Pharao<n> ame-
noffes de Egipto. % &' regno empos el
el Rey horo. viij<<o>>. Pharao<n> .xxxviij. an<n>os.
% Pues murio el Rey Pharao<n> Ameno-
ffes & finco su fija do<n>na Thermuth. et
otorgo la el Rey Pharao<n> horo por su h<er>-
mana & recibiola por su fija & por h<er>ede-
ra consigo enel regno & enel sen<n>orio.
% Ca tal costumbre auie<n> esto<n>ces en Egip-
to los Reys Pharaones q<ue> recibie<n> alas
h<er>manas por h<er>ederas & fazie<n> las fijas
et llamaua<n> las sus fijas. % &' aun fal-lamos}
{CB2.
q<ue> tales y ouo q<ue> casaro<n> co<n> ellas.
como Tholomeo dionis Rey de alexan-
dria la de egipto q<ue> caso co<n> su h<er>mana cle-
opatra. {RUB. Dunos ge<n>tiles d<e>l tiempo d<e>l nasci-mie<n>to +}
XXXI {IN4.} En este an<n>o {RUB. de Moysen:}
segu<n>d dize<n> unos fuero<n> dado<<s>>
et publigados de tod en todo por
maestros & por grandes sabios
P<ro>metheo & epimeto & el Rey Athlant
h<er>mano de p<ro>methes. & argo de q<u><<i>>en dize<n>
los auctores delos gentiles q<ue> fue pas-
tor dela Reyna & deessa Jano. h<er>mana d<e>l
Rey Juppit<er> & su muger. q<ue> auie los çie<n>t
oios en la cabeça. mas pero entiendas-
se q<ue>los auie en el coraço<n>. & enel bue<n> se<n>-
tido. & ueye a hora las cosas a toda part.
% Otros dize<n> aun q<ue> aq<ue>llos sabios. P<ro>-
metheo. % &' epimeto. % &' el Rey ath-
lant q<ue> fuero<n> en la edad del Rey cicrops
de athenas. % Aun otros otrossi cuenta<n>
q<ue> fuero<n> ante de Cicrops .Lx. o aun bie<n>
.xc. an<n>os. % Mas nos auemos contado
dellos. ante deste tie<m>po alli o fallamos
q<ue>lo cuenta<n> p<r><<i>>mero Eusebio & Jh<er>onimo.
% &' esto daqui otrossi Eusebio & Jh<er>oni-
mo lo dize<n> en este logar & suso ante
desto. o lo nos dixiemos ya. Mas pudo
ser segund uinien los o<mne>s mucho eston-
ces. q<ue> fuero<n> estos sabios en todos estos
tiempos. % &' en el .lxx<<o>>. & segu<n>d an<n>o. d<e>la
s<er>uidu<m>bre. % &' enel otro anno empos
este desta s<er>uidu<m>bre otrossi no<n> fallamo<<s>>
esc<r><<i>>pta nj<n>guna cosa de co<n>tar aq<u><<i>>. % An-
dados .Lxxiiij. a<n>nos d<e>la catiuidad. % &'
.v. del Rey Pharao<n> horo. & .x. de Moyse<n>
compliero<n> se .ccc. & lx. a<n>nos d<e>la p<ro>messa
fecha de n<uest>ro sen<n>or dios a abraha<m>. q<ue>l
darie canaa<n> por suya. % Del .Lxxv<<o>>. a<n>no.
et del .Lxxvj<<o>>. a<n>no no<n> fallamos nada de
dezir. % Andados .Lxxvij(<<o>>). a<n>nos d<e>la cati-
uidad de i<s>r<ahe>l. &' ocho del Rey Pharao<n> ho-
ro. regno en Thessalia Hemo<n> &' fue este
el p<r><<i>>mero Rey dalli. % &' este regnado
de hemo<n> no<n> fue regnado de q<u><<i>>en falle-
mos q<ue>las estorias & las cronicas mas
ponga<n> en la cue<n>ta. Dell otro an<n>o em-
pos este no<n> fallamos nada. % Andado<<s>>
.Lxxix. a<n>nos dessa s<er>uidumbre. &' diez
del Rey Pharao<n> horo de egipto. &' .xiij.
de Moysen. guerreo Phorbas Rey de ar-
gos de grecia. alos Thelchisios & alos
Cartalios q<ue> dixiemos q<ue> tomara<n> la ys-la}
[fol. 139r]
{HD. XI}
{CB2.
de Rodos & la poblara<n> & ue<n>ciero<n> los & ga-
no dellos la tierra dessa rodos. Del otro an-
no empos este no<n> leemos nada[.] {RUB. De h<er>cules +}
XXXII {IN4.} Andados .Lxxxj. {RUB. & d<e>l Rey antheo.}
a<n>no[s] d<e>la catiuidad. &' .xij. del pha-
rao<n> horo de egipto. & .xvij. de Mo-
ysen. fue el primero h<er>cules. &'
segund cuenta Eusebio & Jh<er>onimo & o-
tros. Este h<er>cules fue el q<ue> passo de grecia
a affrica. co<n> famadia de Lucha. q<ue> no<n> falla-
ua q<u><<i>>en gela diesse. ta<n>to era el ualie<n>t. &'
en esta lucha entended otrossi batalla.
% Et por q<ue> oyera dezir q<ue> anteo Rey d<e>las
arenas de libia de affrica. era ta<n> ualie<n>t
q<ue> no<n> fallaua par. fuel buscar pora lu-
char co<n> el. % Ca assi lo fallamos q<ue> en ot<r><<o>>s
tiempos q<u><<a>>ndo andaua<n> los om<ne>s mas a-
solaz. & a sabor desi & no<n> auie<n> q<ue> ueer en
tantas rebueltas del mu<n>do & lides & ma-
las ue<n>turas como enel n<uest>ro tiempo. q<ue>lo<<s>>
buenos luchadores q<ue> se treuie<n> en las
grandes ualentias de s<us> cuerpos. q<ue> se yua<n>
buscar de uilla en uilla & de tierra en t<ier>ra
et de un regno en otro. % &' fallol h<er>cu-
les. & lucharon. &' de tres uezes q<ue> auien
aluchar. & el q<ue> cayesse las dos p<r><<i>>meras
o la t<er>çera q<ue> fincasse por ue<n>çido. echo h<er>-
cules a antheo. la p<r><<i>>mera uez. & fallol
muy ualient daq<ue>lla uegada. % &' ala
segunda uez q<u><<a>>ndo se leua<n>to antheo. &
se p<r><<i>>so h<er>cules co<n> el. fallol dos tanto ua-
lient q<ue>la p<r><<i>>mera uez. & no<n> le plogo
dello. asma<n>do q<ue>l tenie alguna encu-
bierta. & q<ue>l podrie uencer por uentura.
% &' esto auie autheo por esta razon
segu<n>d dize<n> los esc<r><<i>>ptos d<e>los auctores
delos gentiles como de Ouidio & de o-
tros q<ue> cuenta<n> en sus fazan<n>as q<ue> an-
theo era fijo d<e>la tierra. & q<ue> cada que
mester le era & se echaua en ella. q<ue>l da-
ua la tierra dos ta<n>ta de fuerça. q<ue> non
auie p<r><<i>>mero. % &' ap<re>ndiera esto dantes
h<er>cules. & p<ro>uo lo assi en su uale<n>tia. como
era uerdad. &' no<n> le sopo fazer a ello ot<r><<a>>
maestria. si no<n> q<ue>l tomo muy de rezio.
et touol suso entrel braço & el costado.
et ap<re>tol tanto q<ue> se q<ue>xaua antheo mu-
cho. & desamparos pora dexar se caer
entierra por leua<n>tar se de cabo co<n> dos ta<n>-
ta de fuerça & ue<n>çer a h<er>cules. &' h<er>cules
entendio gelo calo auie oydo como
dixiemos. &' aun leydo en las fazan-nas}
{CB2.
de sus auctores. ca leyo h<er>cules et
fue gra<n>d estrellero & otrossi gra<n>d sabio
en los otros saberes. & no<n> le q<u><<i>>so dexar
caer por dexa pren q<ue> el dixiesse mucha<<s>>
uezes. yl pudiesse como suele ser & es
aun agora costumbre de luchadores.
si no<n> si lo pone<n> ante q<ue> entren en la lu-
cha. % Mas dixol h<er>cules segu<n>d cue<n>ta
Ouidio. No<n> assi antheo no<n> assi mas
cadras aca & no<n> atierra. &' allil touo
suso. fasta q<ue> se otorgo antheo por ue<n>-
çudo. & estonces le dexo hercules. % Ot<r><<o>>s
dizen q<ue> allil touo alçado de tierra fas-
ta q<ue>l affogo yl mato. &' cayo alli lue-
go antheo muerto sin alma. &' daq<ue>llo
q<ue> dixiero<n> los auctores d<e>los gentiles
en sus fazan<n>as q<ue> era antheo fijo d<e>la
tierra. fallamos otrossi por los esponi-
mie<n>tos q<ue>los sabios fazen sobrello.
Maestre Joh<a>n el ingles. & el frayre. q<ue>lo<<s>>
auctores q<ue>lo dixieron; q<ue> no<n> erraron
y. Ca todos los om<ne>s lo somos fijos
d<e>la tierra. % Mas dize<n> pero q<ue> fue a-
q<ue>llo dicho assi por esto segu<n>d nos de-
parten aq<ue>llos sabios q<ue>lo desplana<n>.
Q<ue> antheo era sen<n>or de gra<n>des tierra<<s>>
et de grandes yentes & amaua<n> le much<o>
todos los sus uassallos. Et era Rey muy
Rico & muy poderoso. & co<n> tod esto de
grand cuerpo. & muy ualient adema<<s>>.
et de gra<n>d coraçon. % &' cometien le mu-
chos. & el echaua se sobre su tierra. &' es-
to es q<ue> tomaua en los o<mne>s q<u><<a>>nto auie
mester. &' podie el co<n> todos los enemi-
gos q<ue>l cometien. & nj<n>guno co<n> el. &' ue<n>-
çielos dond sono la su nombradia
por muchas tierras fasta q<ue> llego a ti-
erra delas arenas. & atierra de grecia.
et oyo lo h<er>cules q<ue> era y & ueno a el.
&' ue<n>cio h<er>cules al Rey antheo desta
guisa. no<n> le dando uagar de se apode-
rar mas en la tierra. nj<n> de llegar & to-
mar mas yentes nj<n> sacar fonsados
nj<n> mayores poderes. % &' en las guerras
et en las lides muy gra<n>d algo es la sa-
biduria & la maestria contra los ene-
migos. Mas assi como cue<n>ta la esto-
ria. q<ue> el gra<n>d alexandre ensen<n>aua as<us>
cauall<er>os. muy gra<n>d algo es ap<re>ssurar
se ell amigo contral enemigo. ca diz
alexandre q<ue> por q<u><<a>>l ell enemigo uee all
enemigo q<ue> por tal le entiende luego yl}
[fol. 139v]
{HD. EXO-DO
L<IBRO> +}
{CB2.
faze. &' esto fallamos & tenemos q<ue> q<u><<i>>e-
re dezir el dicho daq<ue>lla fazan<n>a d<e>los auc-
tores delos gentiles. q<ue> era el Rey antheo
de libia fijo d<e>la tierra. {RUB. Del dep<ar>timie<n>to
d<e>los h<er>cules q<u><<a>>ntos fuero<n> & en q<u><<a>>les tie<m>pos.}

XXXIII {IN4.} En este logar por q<ue> fallamos de
h<er>cules enel cap<itu>lo ante deste
como oyestes. q<ue>remos aq<u><<i>> ot<r><<o>>ssi
departir de h<er>cules ta<n>to & dezimo<<s>>
assi. Q<ue> fuero<n>. iij. h<er>cules o aun .iiij. segu<n>d
fallamos. % El primero este de q<u><<i>>en fabla-
mos. q<ue> ue<n>cio al Rey antheo. &' segu<n>d eu-
sebio & Jh<er>onimo fue este enel tiempo
desta s<er>uidumbre delos de i<s>r<ahe>l en Egipto
% Et el segundo h<er>cules fue ot<r><<o>> q<ue> fallamo<<s>>
en<e>l tie<m>po del comie<n>ço del cabdellado de Mo-
ysen. &' este ouo no<m>bre h<er>cules desanao &
fue gra<n>d philosopho. % Otro h<er>cules t<er>cero
fallamos otrossi. q<ue> fue en tie<m>po de Gedeo<n> Ju-
ez de i<s>r<ahe>l. &' este duro fasta sa<n>sson segu<n>d di-
ze<n> las estorias. % &' como quier q<ue> Eusebio
et Jh<er>onimo. le cue<n>tan en<e>l tie<m>po desta p<r><<i>>m<er>a
catiuidad d<e>los Ebreos. otrossi le cue<n>tan
ellos mismos en el tiempo d<e>los juezes
de i<s>r<ahe>l & del destruymie<n>to de troya. % &' nos
contamos en este tie<m>po lo q<ue> fallamos
del. &' co<n>taremos otrossi del & delos ot<r><<o>>s
lo q<ue> fallaremos enlos otros tie<m>pos. % Ma<<s>>
pudo ser q<ue> estos h<er>cules. ualie<n>tes. q<ue> fuero<n>
dos. p<er>o no<n> tan ualie<n>t ell uno como ell
ot<r><<o>> nj<n> de tan grandes fechos. % &' all uno
dixiero<n> por esta razo<n> h<er>cules el menor &
all ot<r><<o>> h<er>cules el mayor. % &' enel tie<m>po de
entrestos dos fue ell h<er>cules desanao. &'
pudo ser dicho ualient en sapie<n>cia. Mas
no<n> fallamos q<ue> p<re>z ouiesse q<ue> de cuerpo fu-
esse ualient como estos otros. &' este p<r><<i>>-
mero. fue h<er>cules el menor. & el t<er>cero h<er>-
cules el mayor. & fijo del Rey Juppiter
et muy gra<n>d sabio. ca muchas cosas
grandes fallamos q<ue> fizo por ell astro-
logia. como diremos del adela<n>t. % Aun
fallamos otrossi q<ue> ouo y otro h<er>cules
et fue este el q<u><<a>>rto. & dixiero[<n>] le h<er>cules
Museleo. &' este fue antes dela batalla
de troya. & esto<n>ces & despues. &' cue<n>ta lo
Eusebio & Jh<er>onimo enel comie<n>c[']o del su
libro. entre los Philosophos. % &' d<e>los de-
partimie<n>tos d<e>los h<er>cules esto cumple a-
gora pora aq<u><<i>>. delos otros dos an<n>os des-
sa catiuidad empos estos no<n> fallamo<<s>>
nada de contar. % agora diremos d<e>los}
{CB2.
an<n>os de adelant. {RUB. D<e>l Rey ffarao<n> horo &
de otros Reys ge<n>tiles dessa sazon:}

XXXIIII {IN4.} ANdados .Lxxxiiij. an<n>os d<e>la cati-
uidad. & xvij. del pharao<n> horo.
et .xxij. de Moysen; era un om<n>e
poderoso & muy sotil. & dize<n> le
Troylo. &' segu<n>d eusebio & Jh<er>onimo. este
fue el p<r><<i>>mero q<ue> assaco la carreta & el p<r><<i>>-
mero q<ue>la troxo co<n> bueys o bestias yon<n>i-
das. % Dell otro an<n>o empos estos non
fallamos nada de dezir aqui. % Andados
.Lxxxviij. an<n>os d<e>la catiuidad & .xix. del
ffarao<n> horo. & .xxv. de Moysen. poblo trio-
pa la cibdad Lesbo. en la ysla aq<ue> dizen
otrossi Lesbo. ca assi llamaro<n> aaq<ue>lla cib-
dad. como ala su ysla. &' a este triopa lla-
man <santo> eusebio & jh<er>onimo en sus cro-
nicas. & por ue<n>tura auie lo por sobre no<m>-
bre. % Dell otro a<n>no empos estos no<n> cu-
enta<n> las estorias nj<n>guna cosa de dezir.
% Andados .xc. an<n>os d<e>la catiuidad. & xxj.
del Rey ffaraon horo. & xxvij. de Moysen.
regno Cidon en creta. % Delos otros tres
annos empos estos no<n> fallamos q<ue> de-
zir aqui. % Andado<<s>> .xc. & iiij. a<n>nos d<e>la
catiuidad. & xxv. del ffarao<n> horo. & xxx. de
Moysen. cumpliero<n> se .ccc. & xxx. an<n>os de-
la p<ro>messa de dios a abraham. % D<e>los
otros dos an<n>os empos estos no<n> fallamo<<s>>
esc<r><<i>>pto q<ue> dezir aqui. % agora dexamos
aqui las razones delos gentiles & tor-
naremos al fecho de Moysen. {RUB. D<e>las sa-
lidas de Moysen de Egipto q<u><<a>>ntas fueron.}

XXXV {IN4.} Tres salidas fallamos q<ue> fizo Mo-
ysen de egipto. % La p<r><<i>>mera fue
q<ue>l enuio pharaon por cabdie-
llo con la hueste delos egipcia-
nos contra los de ethiopia. como uos[^ ]co<n>-
taremos agora aqui. % P<er>o la cue<n>ta
desta estoria sera en el .xij<<o>>. libro q<ue> uie-
ne luego empos este. % La segunda des-
pues q<ue> mato el all egipciano. & fuxo
por ende de Egipto. antel miedo de pha-
raon. q<ue>l desondrarie yl auiltarie de ma-
la guisa. ol matarie aun por ello. % La
t<er>cera q<u><<a>>ndo saco dalla el su pueblo de i<s>r<ahe>l.
et se fue el con ellos pora tierra de cana-
an la q<ue>les p<ro>metiera dios por heredad.
% &' d[<e>]las dos salidas postrimeras destas
fabla el mismo Moysen en la biblia
en la estoria del libro exodo. % &' dela
tercera salida q<ue> fue la p<r><<i>>mera no<n> dize}
[fol. 140r]
{HD. XI}
{CB2.
el ende nada. % Mas fablan della Jose-
pho enel .ij<<o>>. libro. & maestre P<edr><<o>> enla es-
toria escolastica. & rabano en la glosa
sobrel segu<n>do cap<itu>lo dell exodo. &' q<ue>remo<<s>>
uos co<n>tar agora aq<u><<i>>. dela p<r><<i>>mera destas
tres salidas de como fue. % &' dize<n> en-
de assi Josepho & Rabano & maestre .P<edr><<o>>.
q<ue> pues q<ue> moysen fue criado & ense<n>nado
como auemos dicho. & ueno a [^e]dad aca-
bada. q<ue> segund dize Josepho es el tie<m>po
d<e>la ma<n>cebia. &' segund esto tenemos
nos q<ue> era Moysen estonces de .xxx. an-
nos. % Ca al tiempo dagora. la edad
de .xxx. a<n>nos. dan los sabios & los <santos>
padres por edad complida. % Onde ue-
emos q<ue> della Judga<n> los p<re>lados d<e>la <santa>
egl<es>ia de xp<ist>o. all cl<er>igo pora ser de ordenar
de missa. &' otrossi de fazer le abbad de
abbadia a compa<n>nada q<ue> es la q<ue> a Cano-
nigos. o mo<n>ies. % &' de fazer le otrossi
obispo. o aun arçob<is>po. % En q<ue> dize Jo-
sepho sobre la razon d<e>la edad co<m>plida.
q<ue> assi como era moysen gra<n>d q<u><<a>>nto cu<m>-
plie & fermoso de cuerpo; que. assi era o-
trossi fermoso de bo<n>dad & esforçado de
coraço<n>. &' q<ue> assi lo mostraua el por sus
fechos entre los egipcianos. &' tenemo<<s>>
nos q<ue> en estas razones. q<ue> oydes q<ue> Jose-
pho el sabio dize de Moysen q<ue>l da por
de edad acabada. &' assi lo dize el mis-
mo en<e>l su libro. q<ue> por de edad acabada
le da en aq<ue>lla en q<ue> el era. &' dezimos
uos q<ue> esta edad es de .xxx. an<n>os. % &' por
q<ue>l auien los egipcianos enuidia. yl q<ue>-
rien mal. tenie<n> le todos por bueno. Ca
assi como la estoria dize al bueno an
enuidia los malos. y q<u><<i>>eren mal. ca
no<n> alos tales como ellos. % &' assi fazie<n>
los egipcianos a Moysen por esta razo<n>.
% &' maguer q<ue> a gra<n>d pesar de si auie<n> to-
dos acatar por el por fuerça. % Lo uno por
la su bondad & por el bue<n> esfuerço del q<ue> cu-
enta Josepho q<ue> salie muy bueno de ar-
mas ta<n> bien como lo era d<e>las ot<r><<a>>s bue-
nas costumbres lo al por la Jnfant<e> do<n>na
Termuth su sen<n>ora q<ue>l amaua mucho
ademas. &' el Rey otrossi q<ue> suffrie q<u><<a>>nto
se el q<ue>rie fazer en Jersen & en Ramesse.
por amor de su fija. o era la su morada
esto<n>ces & aun fue despues. ca la meior
morada d<e>los Pharaones en Egipto
era. % &' diz q<ue> por mal & por q<ue>branto}
{CB2.
d<e>los de egipto por la crueleza & la desme-
sura q<ue> fazie<n> sobre los de i<s>r<ahe>l. &' por bie<n> et
por exaltamie<n>to d<e>los ebreos & q<ue> se cum-
pliesse lo q<ue> fuera p<ro>metudo a amra<m> padre
de Moysen; quiso dios q<ue> se leua<n>tasse en
aq<ue>lla sazo<n>. & se leua<n>to gra<n>d g<ue>rra entre
los de Ethiopia. & los de egipto por la ra-
zo<n> q<ue> uos diremos. dond uos auemos
dicho ante desto q<ue> acaescrie q<ue> serie Moy-
sen cabdiello & exaltado como oyredes
agora aq<u><<i>>. en este otro libro dozeno des-
ta estoria q<ue> uiene aqui luego empos
este. {RUB. D<e>la p<r><<i>>mera salida q<ue> Moyse<n> fizo de Egipto.}
XXXVI {IN4.} Los de Ethiopia la meior q<ue> es
la de yuso de Egipto. so<n> uezino<<s>>
delos egipcianos de g<u><<i>>sa q<ue> no<n>
los departe al si no<n> el Nilo. &'
este es t<er>mino entrellos assi como cue<n>ta
plinio. % &' los de Ethiopia traen sus
m<er>caduras a egipto. &' leuaua<n> delas de
egipto assu tierra. como lo faze<n> aun lo<<s>>
mercaderos agora q<ue> andan trayendo sus
m<er>caduras dunos logares en ot<r><<o>>s por
las tierras por ganar & acrescer sus aue-
res. % &' una uez saliero<n> los egipcia-
nos a ellos q<u><<a>>ndo uinie<n> & q<ue>brantaro<n> les
su requa q<ue> trayen muy gra<n>d co<n> mucha<<s>>
m<er>cadurias p<re>ciadas ademas & feriero<n>
los & maltroxiero<n> los. ca se uiene<n> segu-
ros & desarmados los de Ethiopia. & to-
maro<n> les lo q<ue> trayen & fiziero<n> les mu-
cho escarnio. % &' esto les auie ya fecho
otras uezes. om<ne>s malos & soberuios de
egipto. & los mayores no<n> lo q<ue>rien ue-
dar. mas consentiero<n>. & aun por lo q<ue> le-
uaua<n> ende fazien se ya d<e>la su part.
% Los de Ethiopia touiero<n> se por muy
mal trechos como lo eran. si no<n> q<ue> non
pudiero<n> al fazer aq<ue>lla ora. % &' torna-
ro<n> se pora su tierra & ayuntaro<n> gra[<n>]des
compa<n>nas & grandes poderes & g<u><<a>>rniero<n>
se muy bie<n> de armas pora guerra. % &' fi-
ziero<n> lo todo lo mas sin roydo q<ue> pudi-
ero<n>. por q<ue>lo no<n> oyessen los egipciano<<s>>.
et se ap<er>cibiessen ende. % &' passaro<n> el
Nilo ante q<ue>los egipcianos se huuia<<s>>-
sen ap<er>cebir. nj<n> guisar se delo q<ue> ouies-
sen mester. &' dieron luego co<n> sigo en
egipto. & fincaro<n> y sus tiendas. & asse<n>-
taron se muy yrados & muy gradosos;
pora auer fazienda co<n> los egipciano<<s>>.
&' ue<n>gar el da<n>no & la<<s>> desondras q<ue>les}
[fol. 140v]
{HD. EXO-DO
L<IBRO> +}
{CB2.
fiziera<n>. % Los egipcianos q<u><<a>>ndo lo sopie-
ron saliero<n> & lidiaro<n> co<n> ellos & fuero<n> ue<n>-
çudos. &' los unos muriero<n> y los otros fu-
xiero<n> muy mal trechos. Los de Ethiopia
fuero<n> enpos ellos q<ue>branta<n>do & roba<n>do.
et tomando q<u><<a>>nto alcançaua<n>. &' ta<n>to falla-
ro<n> la tierra Rica & abondada. & se paga-
ro<n> de mucho bien q<ue> ueyen y. % &' pues
q<ue> no<n> fallaua<n> q<ue>les lit diesse. nj<n> om<n>e
nj<n>guno q<ue> seles enfestasse cresciero<n> les
los coraçones. & asmaro<n> de ganar atoda E-
gipto. &' llegaron fasta la tierra q<ue> a no<m>bre
Memffis. q<ue> es el regno de Menzraym & de si
al mar uermeio. &' nj<n>guna çibdad no<n> se
les pudo tener q<ue>la no<n> q<ue>brantasse<n> & la no<n>
entrasse<n>. % Los de Egipto otrossi desq<ue> uiero<n>
ta<n>to mal & ta<n>to q<ue>branto tornaro<n> se a de-
mandar conseio ass<us> ydolos. & alos ade-
uinos por saber q<ue> farie<n> a esto. % &' q<u><<i>>so di-
os q<ue> ouiesse<n> respuesta. q<ue> tomassen cabdi-
ello ebreo & fuessen cont<r><<a>> ellos & uençer lo<<s>>
yen & aurien gra<n>d derecho dellos. % Esto<n>ces
pharao<n> q<u><<a>>ndo esto oyo cato entre todos los
ebreos. & no<n> fallo y nj<n>guno q<ue> ta<n> g<u><<i>>sado fu-
esse pora ello como Moysen. q<ue> era ma<n>cebo
ente<n>dudo & sabidor de cort. & abinie en todo
bue<n> fecho. &' dema<n>do ado<n>na Termuth su fi-
ia. q<ue> gele diesse & fer le ye cabdiello daq<ue>lla
hueste sobre todos los Egipcianos. % Ella
dio gele mas p<er>o no<n> antes q<ue> no<n> fiziesse as<us>
Ricos om<ne>s yurar & assus co<n>çeios & atoda
su hueste q<ue> g<u><<a>>rdassen muy bie<n> & muy le-
al mie<n>tre & no<n> le fiziessen nj<n>gun mal
mas mucho dalgo & mucho s<er>uicio. % &'
sobresso p<ro>metio el Rey en las manos a
ella. q<ue> assi serie tenudo & g<u><<a>>rdado como
le era p<ro>metudo & yurado. % &' aun dize
Josepho q<ue> faziendol tod esto q<ue> q<u><<a>>ndo de-
lla le pudiero<n> auer; touiero<n> q<ue> auien
fecho & ganado gra<n>d cosa. % &' Termuth
maltroxo estonces & auilto alos s<us> sacer-
dotes q<ue> mi<n>trosos eran. & no<n> sabien nada
çierta mie<n>tre d<e>lo q<ue> auie auenir mag<ue>r
q<ue> se trabaiaua<n> dello. por q<ue> diera<n> al Rey
por conseio. q<ue> matassen a Moysen aqui-
en demandaua<n> aq<ue>lla ora por cabdiello
de su hueste & por su sen<n>or. % Estonces
do<n>na Termuth & el Rey rogaro<n> a Moyse<n>
q<ue> fuesse co<n> aq<ue>lla hueste & q<ue> ap<ro>uasse y
por bueno. & esforçado & q<ue>los buenos
fechos q<ue> el cometie en sus solazes & po-
ro se andaua de uagar q<ue> en aq<ue>lla p<r><<i>>e-ssa}
{CB2.
& en aq<ue>lla angostura los mostresse.
% Moysen como ense<n>nado & om<n>e de bu-
ena ue<n>tura. ap<r><<i>>so les muy bie<n> q<u><<a>>ntol
dixiera<n> yl mandara<n>. &' tomo muy de
grado tod el fecho & toda la carga. & el
cuydado daq<ue>lla hueste sobre si. {RUB. D<e>l mal +}
XXXVII {IN4.} Et {RUB. d<e>los egipcianos co<n>tra Moysen:}
fuero<n> esto<n>ces muy alegres to-
dos los sabios delos egipcia-
nos por q<ue> Moysen q<ue>rie ser cab-
diello daq<ue>lla batalla. Non por el bien
nj<n> por la ondra q<ue>l y uinie. mas por es-
tas razones. % La una por q<ue> cuedaua<n>
con el uencer ass<us> henemigos. como le<<s>>
dixieran sus ydolos. % La otra por q<ue> des-
q<ue> se tornassen dalla q<ue>l matarie<n> ellos en
alguna p<r><<i>>essa en la carrera. por alguna
encubierta o por algun engan<n>o. % Onde
sobresto assi como cue<n>ta Maestre godoffre.
en la ochaua parte del Pantheon. conse-
iaro<n> le alli en uez q<ue> daua<n> buen co<n>seio
q<ue> fuesse sobrelos egipcianos. por unos
mo<n>tes q<ue> yazie<n> entre Ethiopia & egipto
q<ue> uos contaremos agora aqui. por q<ue>l ma-
tassen y si mas no<n> bestias fieras & mag<ue>r
q<ue> morrie<n> ellos como el. por todesso no<n>
dexaua<n> de dar le aq<ue>l co<n>seio. &' tantol ma<n>-
daua<n> & atuerto dellos q<ue> q<ue>rien ellos ya
morir y. en tal q<ue> muriesse el. % Mas des-
tas nemigas q<ue> ellos cuedaua<n> & tenien
en los coraçones. Moyse<n> no<n> asmaua nj<n>-
guna. &' en dereçaual n<uest>ro sen<n>or dios. q<ue>
auie ordenado al pora el; q<ue> no<n> aq<ue>llo q<ue>los
egipcianos desseaua<n>. &' auie<n> a Moyse<n> des-
cubierto & co<n>tado en gra<n>d poridad tod el
su fecho. so padre amra<m> & Jocabel su ma-
dre. ca lo auie dios mostrado a ellos. en
la p<ro>messa q<ue>les fiziera del. % &' esforçaua<<s>>-
se moyssen muy mas por ello. en todo bu-
en fecho & trabaios de fazer lo meior. en
aq<ue>llo q<ue> auie come<n>çado. % &' mie<n>tra los
ethiopianos andaua<n> por la una parte
del regno. assonaro<n> se los egipcianos d<e>la
otra. &' tomosse Moysen dalli co<n> su hueste.
et com<en>ço a yr su carrera. % &' por q<ue>los de
ethiopia no<n> sopiessen nj<n>guna cosa deste
fecho & pudiesse el uenir adesora sobrel-
los. antes q<ue> se huuiasse<n> ap<er>cebir como
fiziera<n> ellos sobre los de Egipto. asmo
las carreras por agua & por tierra poro
podrie uenir a ellos mas ayna. & fallo
q<ue> por tierra. % Mas era toda essa tierra}
[fol. 141r]
{HD. XI}
{CB2.
mo<n>ta<n>nas & logares muy asp<er>os. & muy
fuertes de passar sin carrera. &' sobresso
aq<ue>llos t<er>minos poro Moyse<n> q<ue>rie leuar
aq<ue>lla hueste yazie<n> todos llenos de culue-
bras & de s<er>pie<n>tes & de Dragones. & de ot<r><<a>>s
bestias malas ta<n>tas q<u><<a>>ntas no<n> c<r><<i>>ara la
natura en nj<n>guna otra tierra del mu<n>-
do segu<n>d dize Josepho & todos muy pe-
ligrosos de muert como nu<n>ca andaua<n>
por alli om<ne>s nj<n> ganados ca no<n> osauan.
% Et las unas daq<ue>llas bestias saluaies
dalli era<n> fieras & fuertes agra<n>d maraui-
lla de g<u><<i>>sa q<ue> ante la gra<n>dez sola dellas se
espantaua<n> los om<ne>s & fuyen & se p<er>dien.
% Las ot<r><<a>>s llenas de uenino & de poço<n> mor-
tal. Las ot<r><<a>>s auie<n> el uiso empoço<n>nado. ta<n>-
to q<ue> co<n> aq<ue>l solo mataua<n> las cosas. Las
ot<r><<a>>s grandes hu<n>nas & fuertes. Las ot<r><<a>>s
los dientes. % &' muchas ot<r><<a>>s llenas de
respiramie<n>to de mala natura & arma-
das de cuernos assi q<ue> todas estas mataua<n>
los om<ne>s co<n> el mal q<ue> en ellas auie. De ma-
n<er>a q<ue> si ell om<n>e por alli acaesciesse de pa-
ssar por erra<n>ça o por algu<n> auenimie<n>to &
g<u><<a>>resciesse d<e>las unas no<n> g<u><<a>>rescrie d<e>las ot<r><<a>>s.
% Et por esto. toda aq<ue>lla tierra mag<ue>r q<ue>
era muy gra<n>d estaua toda yerma. ca om<n>e
nj<n>guno no<n> osaua alla a costar pora mo-
rar nj<n> fablar y. nj<n> au<n> atrauessar por alli.
% &' aun cue<n>ta ende mas Josepho q<ue> alli se
cria<n> unos bestiglos q<ue> buela<n> & descende<n> bola<n>-
do & mata<n> alos om<ne>s en t<ier>ra si puede<n> co<n> el-
los. &' si no<n>; alçanse enel aer. & desi deba-
te<n> se & fieren en ellos. & bolando muchas
uezes & debatie<n>do se & firie<n>do los. mata<n>
los daq<ue>lla guisa. % &' Moyse<n> sopo da<n>tes
tod aq<ue>llo. % Agora co<n>tar uos emos el co<n>-
sseio q<ue> moyse<n> tomo. cont<r><<a>> los peligros des-
tas bestias. {RUB. D<e>la sabiduria de Moysen co<n>tra +}
XXXVIII {IN4.} Marauillosa {RUB. las s<er>pie<n>tes de Egipto.}
sabiduria comol g<u><<i>>aua dios en
todos s<us> fechos. ouo Moysen
co<n>tra todas aq<ue>llas bestias & pe-
riglos. &' p<r><<i>>mero cont<r><<a>> unas s<er>pie<n>tes de q<ue>
era toda aq<ue>lla tierra ta<n> llena. q<ue> aun ma<<s>>
era<n> estas q<ue> todas las ot<r><<a>>s bestias. mag<ue>r
q<ue>las otras era<n> muchas ademas. & empo-
ço<n>nadas otrossi. % &' era<n> estas s<er>pie<n>tes
de q<ue> auie y mas q<ue> delas ot<r><<a>>s naturas; ma<<s>>
peq<ue>n<n>as de cuerpos. q<ue>las ot<r><<a>>s culuebras.
mas todas llenas de uenino. co<n> q<ue> ma-
taua<n> tan bie<n> alas bestias. como alos}
{CB2.
om<ne>s. ca aun oy a alli destas s<er>pie<n>tes. % &'
fue esta la sabiduria & la maestria q<ue> Mo-
ysen fallo pora deffender se dellas assi et
asu hueste. % En egipto a una man<er>a de
çigon<n>as. aq<ue> llama<n> ybes o ybices. &' son
otrossi ta<n>tas daq<ue>llas Ciguen<n>as en aq<ue>lla
tierra q<ue>los no<n> podrie om<n>e co<n>tar. & q<u><<i>>ere<n>
mal aaq<ue>llas s<er>pie<n>tes. & an por nat<ur>a de
matar q<u><<a>>ntas alcança<n> dellas. % &' las s<er>-
pie<n>tes otrossi an natura de temer las; ma<<s>>
q<ue> a otra cosa q<ue> enel mu<n>do sea. & fuyr dellas
q<u><<a>>nto puede<n> & asconder se. % Moysen como
era ma<n>cebo ente<n>dudo & paraua mie<n>tes
muy de coraço<n> en las naturas d<e>las cosas.
et las ap<re>ndie muy de grado. ap<r><<i>>so como
auie tantas de s<er>pie<n>tes en aq<ue>llas mo<n>tan-
nas & como eran ta<n> enpoçonadas. % &' so-
po otrossi la natura & la enemiztad q<ue> era
entrellas & aq<ue>llas çigue<n>nas. % &' mando
luego fazer unos estrum<en>tos de yuncos
et de can<n>au<er>as & de uimbres. fechos los es-
trum<en>tos a man<er>as de arcas & muchos si<n>
cue<n>ta. & tomar destas çiguen<n>as. ca so<n> muy
ma<n>sas dotra guisa. & ligeras de p<re>nder ma-
guer q<ue> muy crueles co<n>tra aq<ue>llas s<er>pie<n>tes.
et fizo las meter en aq<ue>llas arcas. & leuo
las co<n> sigo en carros. % &' q<u><<a>>ndo uiniero<n>
alos logares o auie muchas daq<ue>llas s<er>-
pie<n>tes. echaro<n> las çiguen<n>as. &' las çiguen-
nas luego q<ue>las culuebr<<a>>s uiero<n>. fueron a
ellas & mataro<n> muchas. & segudaro<n> las
ot<r><<a>>s contra la hueste d<e>los de ethiopia q<ue>
andaua<n> por alli derredor daq<ue>llas mo<n>ta-
n<n>as roba<n>do. & astra( )ga<n>do q<u><<a>>nto fallaua<n>. % &'
las s<er>pie<n>tes q<ue> fuyen fiziero<n> en essos de
ethiopia gra<n>d dan<n>o. % Moysen desq<ue> fue
p<ro>ua<n>do la cosa & uio la u<<i>><r>tud & la nat<ur>a da-
q<ue>llas çiguen<n>as q<ue> assi era de tod en todo
deffendio q<ue> nj<n>guno no<n> fuesse osado de ma-
tar nj<n>guno dellas nj<n> p<re>nder. & ma<n>do lo assi
p<re>gonar por toda la hueste. % Ni el ueni-
no delas s<er>pie<n>tes otrossi no<n> a natura de
matar aq<ue>llas çiguen<n>as. ca se ali<m>pia<n> ella<<s>>
del segu<n>d diz Maestre pedro. & lo cue<n>ta pli-
nio enel .xxvij<<o>>. cap<itu>lo del .x<<o>>. libro o fabla
delas naturas destas çiguen<n>as. & d<e>las ot<r><<a>>s
animalias q<ue> buela<n>. % &' diz q<ue> estas aues
q<ue> se sana<n> ellas mismas des<us> dole<n>cias. &' q<ue>
este linage destas çiguen<n>as de egipto q<ue> an
los picos coruos. % &' q<u><<a>>ndo come<n> ademas.
o alguna cosa empoçon<n>ada q<ue>les nuze. q<ue>
toma<n> del agua con el pico. & mete<n> se della}
[fol. 141v]
{HD. EXO-DO
L<IBRO> +}
{CB2.
por el postrim<er>o logar poro se faze ell alli<m>-
piamie<n>to de tod el cuerpo & laua<n> se much<o>
con ella. & por alli se melezina<n> desta g<u><<i>>sa
et se sana<n> ellas mismas. % &' pora todas
las otras bestias q<ue> auie en aq<ue>llos desier-
tos ma<n>do Moysen fazer muchos estrum<en>-
tos de fust & de fierro. co<n> q<ue>las matassen &
leuaro<n> otrossi muchas melezinas co<n>t<r><<a>>
las poçones destas bestias. % &' destas ma-
n<er>as & por estas Maestrias fizo Moysen car-
rera poro no<n> la auie. nj<n> sopiera<n> nu<n>ca
los om<n>es dessa sazon. &' fue sobre s<us> ene-
migos antes q<ue> ellos lo nu<n>ca sopiessen.
q<ue> estos ta<n> apoderados yua<n> sobrellos. nj<n> se
huuiassen ende ap<er>cebir nj<n> g<u><<i>>sar se cont<r><<a>>
ellos. & ouo su fazie<n>da co<n> ellos & ue<n>cio lo<<s>>.
et robolos & tollioles q<u><<a>>nto les fallo. &' E-
cho los de toda egipto. % &' sobresso fue
empos ellos. & passo el Nilo co<n> su hueste
tras ellos. &' entro en ethiopia lidia<n>do et
co<n>q<u><<i>>riendo fasta q<ue> ueno auna cibdad q<ue>
auie estonces nombr<e> Saba. &' era esta ca-
besc[']a del regno de ethiopia olos Reys fazi-
en en aq<ue>lla tierra. la su morada mayor.
% Agora dexamos aq<u><<i>> la estoria del comie<n>-
ço desta segunda salida de Moyse<n>. &' p<er>o
dezir uos emos au<n> aq<u><<i>> mas desta çibdad
et desta batalla. {RUB. D<e>l fecho desta cibdad. & de +}
XXXIX {IN4.} Despues {RUB. unas yentes daq<ue>llas t<ier>ras.}
desto aluengo tie<m>po. Cambises
q<ue> era Rey daq<ue>lla tierra puso no<m>-
bre Meroe. aaq<ue>lla çibdad. por u-
na su h<er>mana aq<ue> llamaua<n> assi. segu<n>d cue<n>-
ta Maestre .P<edr><<o>>. % &' aun diz Maestre Godo-
ffre en la nouena parte del libro pa<n>teon.
q<ue>la llamaro<n> a aq<ue>lla çibdad este otro no<m>bre.
Nadabet. &' no<n> se contralla<n> estos sabios &
<santos> padres. ca pudo esto ser muy bie<n> en
sen<n>os tiempos q<ue> ouiesse aq<ue>lla cibdad es-
tos nombres. ca assi lo suele<n> fazer los p<r><<i>>n-
cipes. q<u><<a>>ndo co<n>q<u><<i>>stas nueuas o regnos gana<n>
de nueuo de mudar los nombres alas cib-
dades & alos Rios & aun alos regnos. % &'
era ta<n> fuerte aq<ue>lla cibdad q<ue> de nj<n>gun ca-
bo no<n> auie batalla. ca la ç<er>caua el Nilo. &
la enceraua<n> de todas partes astapo & asto-
bores. q<ue> son los dos d<e>los tres braços desse
Rio nilo muy gra<n>des assi como dixiemo<<s>>
o fablamos deste Rio. % &' de mas era la
uilla cerrada toda de dentro del Rio. de
muro muy fuert amarauilla. &' sob[r]esto
auie muy grandes carcauas. como al-buheras}
{CB2.
fechas de dentro todas de canto
muy bien labrado poro corrie<n> aq<ue>llos ri-
os. de guisa q<ue> nj<n> entrasse por la cibdad.
si no<n> q<u><<a>>nto ouiesse mester la uilla. nj<n> pu-
diessen yra otra part si no<n> por alli por
aq<ue>lla cerca. % &' segu<n>d cue<n>ta Plinio. es-
ta es la mas noble cibdad de amas la<<s>>
ethiopias & la mayor & la mas fuert
de p<re>nder ta<n>to q<ue> serie muy grieue cosa
a todo poder de q<u><<a>>l quier Rey del mu<n>do
q<ue> fuesse de passar estos Rios amos. &
estas carcauas. ante la muchedu<m>bre
daq<ue>llas aguas & yentes & muros &
fuertes torres & llegar al muro d<e>la
cibdad por q<ue>brantar le & entrar la.
% &' sobre todas esta<<s>> fortalezas q<ue> auie
en aq<ue>lla uilla yuan les ya llegando
ayuda alos de Merce muchas yentes
de amas las ethiopias. & q<ue> era<n> yente<<s>>
muy estra<n>nas q<ue> uos contaremos aq<u><<i>>.
segu<n>d lo fallamos enel plinio. &' auer
uos lo emos otrossi aqui a co<n>tar los lo-
gares & las aguas de su tierra. por la
razo<n> delas yentes. % Los negros d<e>las
ethiopias comiençan en cabo d<e>la t<ier>ra
d<e>la Maurita<n>na daq<ue>lla part. &' tiene<n> dal-
li. & de un Rio q<ue> a nombr<e> agnimeth as-
si como ua fasta la ribera d<e>la grand
mar a q<ue> llama<n> farusta en aq<ue>lla tierra.
% &' destos negros esqua<n>tra orie<n>t fasta
otras yentes q<ue> an no<m>bre los garama<n>-
tes. % &' otros los angilas. % &' otros
los trogoditas a muy gra<n>des desiertos
en q<ue> non mora nj<n>guna yent. % Et mu-
chos sabios q<ue> fablaron d<e>los assenta-
mie<n>tos de todas las tierras. & fizieron
s<us> departimie<n>tos entrellas. dize<n> q<ue> dos so<n>
las ethiopias. sobre los desiertos de af-
frica. % &' Omero q<ue> fue muy gra<n>d sabio
entre todos los griegos affirma q<ue> u<er>da-
dera mientre dos son las ethiopias. &'
q<ue> assi es daq<ue>llos desiertos daquellas
tierras como uos aqui dixiemos. % &'
q<ue> alli se fazie un Rio q<ue> nasce assi co-
mo uos co<n>tamos del Nilo. & q<ue> a essa mi<<s>>-
ma natura q<ue> el. % Ca fablan essos sabj-
os ende. & departen q<ue> tales can<n>auera<<s>>
mismas. & tales Juntos fallara q<ue> lo
catare en la Ribera del como en la del
Nilo misma mie<n>tre. & essas mismas
a<n>i<m>alias se fazen en el. % &' otrossi en
essos mismos tiempos comie<n>ça a cres-cer}
[fol. 142r]
{HD. XI}
{CB2.
q<ue> el. & llama<n> le Nigris. & nasçe entre
dos yentes d<e>las ethiopias. q<ue> an no<m>bre
los unos Talareos. & los otros eocalicas
cerca un gra<n>d casti<e>llo q<ue> a entre amas
estas yentes. &' ua esse Rio entre los de-
siertos q<ue> dixiemos. &' parte amas las E-
thiopias. &' p<er>o aq<ue>llos desiertos q<ue> dezimo<<s>>
son yermos. % Et algunos delos sabido-
res. q<ue> fablaron d<e>las tierras departie<n>do
dellas dizen q<ue> en la Ribera deste Rio en
los desiertos. auie alogares las yentes
q<ue> nos aqui diremos. % Los athlantas.
% Los egipcianos. % Los Sempheros. % Los
plemios. % Los gra<n>tafa<n>tes. % Los Sati-
ros. % Los ymantopades. % &' co<n>tar uo<<s>>
emos aqui las fechuras & las costu<m>bre<<s>>
destas yentes. segu<n>d las dize el plinio.
en su libro d<e>la estoria natural. {RUB. D<e>las es-
tra<n>nas fechuras & costu<m>bres dunas yentes
q<ue> moraua<n> en los desiertos d<e>las ethiopias.}

XXXX {IN4.} En los desiertos d<e>las ethiopi-
as. moraua<n> esto<n>ces & au<n> ago-
ra por ue<n>tura. los athla<n>tas q<ue>
a dur semeia<n> om<ne>s. nj<n> an las
costu<m>bres q<ue> ellos nj<n> se llama<n> por no<m>bres
connosçudos como las ot<r><<a>>s yentes. pla-
ze les q<u><<a>>ndo el sol nasce. % Mas aaq<ue>llos
athlantes pesales q<u><<a>>ndo nasce. & q<u><<a>>ndo se po-
ne. &' de tan poco sentido son & de ta<n> poca me-
moria. q<ue>l maldize<n> q<u><<a>>ndo nasce por q<ue> sale
tarde segu<n>d ellos q<ue>rie<n>. & q<u><<a>>ndo se pone ot<r><<o>>-
ssi por q<ue> segu<n>d el su sentido es. q<ue>s cueda<n>
q<ue> se muere. & q<ue> assi se morra<n> ellos & sus
lauores & s<us> ganados. oluidando seles. co-
mo a om<ne>s de muy poco seso. como assi
se pone cada dia. &' assi deue nascer ot<r><<o>>ssi
cada dia. &' diz Plinio q<ue> estos no<n> sue<n>na<n>
tales cosas como otros om<ne>s. % Los Tro-
goditas moran en cueuas & no<n> an otras
casas. biue<n> de carnes de s<er>pie<n>tes & no<n> an
boz. &' q<u><<a>>ndo q<u><<i>>eren fablar faze<n> un sueno
como roydo. o murmurio en logar de boz.
% Los garama<n>tes no<n> se casan. nj<n> an muge-
res connosçudas. cada uno biue co<n> q<u><<a>>l
q<u><<i>>er dellas. q<ue> sele acaesce. &' ellas otrossi
con ellos. % Los angiles no<n> aoran a ot<r><<o>>
dios si no<n> alos sp<irit>os del Jnfierno. % Los
granfasantes andan desnuyos siemp<re>. no<n>
son om<ne>s de lid nj<n> lidian co<n> otre. nj<n> pele-
an entressi. No<n> se acompa<n>nan aot<r><<a>> yente
nj<n>guna. % Los blemnios no<n> an cabeças.
et tiene<n> las bocas & los oios en los pecho<<s>>.}
{CB2.
% Los Satiros. no<n> an de om<n>e al si no<n> la
figura. % Los egipcianos assi son fecho<<s>>.
segu<n>d dize plinio como las ymagenes
d<e>la pi<n>tura. antig<u><<a>> & fea. % Los yma<n>topa-
des no<n> an mas de un pie. & an por natura
de andar rastra<n>do como s<er>pie<n>tes. Pero dize<n>
q<ue> se leuanta<n> q<u><<a>>ndo q<u><<i>>eren & anda<n> enfiesta<<s>>
a saltos. & aun q<ue> q<u><<a>>ndo correr q<u><<i>>ere<n> q<ue> corre<n>
mas q<ue>los otros om<ne>s. % Cerca estos a ot<r><<a>>
yent. aq<ue> dizen los ffarusos. &' estos mas
se llega<n> ya ala natura dell om<n>e. q<ue> aq<ue>llo<<s>>
otros q<ue> dixiemos. % &' dize<n> las estorias.
q<ue> estos fuero<n> con h<er>cules en su ayuda q<u><<a>>n-
do fue alas espan<n>as. % Et maguer q<ue> desta<<s>>
yentes q<ue> uos dixiemos. uiniero<n> en ayu-
da d<e>los de Merce. Moysen q<u><<a>>ndo los uio
entendio. q<ue> mas era<n> yentes de marauillar
se dellos los otros om<n>es por las figuras q<ue>
auien q<u><<a>>les oyestes; q<ue> no<n> de temer les nj<n>-
guno por s<us> armas. % &' gra<n>d esfuerço
de coraço<n> & co<n> dios q<ue>l ayudaua. llegos Mo-
ysen al muro con una partida d<e>la su hu-
este. & ta<n>to era bie<n> andant & yua bie<n> alos
egipcianos co<n> el. q<ue> maguer q<ue> mucha la-
zeria suffrien q<ue> no<n> lo sintie<n>. % Mas ot<r><<o>>ssi
hora fue en aq<ue>l logar q<ue> ta<n>to se ueyen ya
en gra<n>d affruenta & en gra<n>d peligro los
egipcianos. q<ue> desesperaua<n> d<e>la su buena
ue<n>tura. & d<e>la de Moysen q<ue> ouiera<n> fasta al-
li con el. temie<n>do q<ue> nunca yrien dalli. &'
los ethiopianos entendie<n>do esto. estaua<n>
muy alegres. & muy esforçados. en la
fortaleza de su çibdad & daq<ue>llas aguas
q<ue>la çercaua<n>. E cuedaua<n> q<ue>los de Egipto
todos perescrien alli. % P<er>o Moysen por
tod esso no<n> dexaua de combatir la çibdad
mucho esforçada mie<n>tre d<e>la parte poro
pudo llegar al muro. maguer q<ue>l podie
nozir muy poco. % Mas agora dezir uos
emos en este logar un auenimie<n>to q<ue>
acaescio alli a Moysen poro ue<n>cio. {RUB. De co-
mo caso alli Moyse<n> co<n> la fija del Rey:}

XXXXI {IN4.} EN aq<ue>lla çibdad estaua una Jn-
ffante fija del Rey de ethiopia.
et la Jnfa<n>t auie nombre Tar-
be. & llegos al muro d<e>la parte
o estaua Moysen. por uer como fazie<n> los
enemigos q<ue>los guerreaua<n> & los co<m>bati-
en atan grand poder. % Et quando uio
a Moysen tan fi<n>noso & tan acuçioso en
armas & en todas las cosas q<ue> princep
podie ser en cerca. & p<re>gunto & sopo como}
[fol. 142v]
{HD. EXO-DO
L<IBRO> +}
{CB2.
aq<ue>l era el mayor cabdiello de toda la hu-
este. & ueye a todos mandar se por el. ma-
guer q<ue>l ueye trabaiar se en su peligro. &
contender en da<n>no della & delos suyos; e-
namoros del. ta<n>to q<ue>lo no<n> podie soffrir.
&' enuiol de s<us> p<r><<i>>uados. aq<ue>llos q<ue> ella por
mas s<us> fieles & mas de su poridad tenie
et en q<ue> mas fiaua en todas s<us> poridades.
et ense<n>no les la razo<n>. & mando les q<ue> fue<<s>>-
sen & q<ue> fablassen co<n> el en razo<n> de casami-
ento entrel & ella. % &' Moysen q<u><<a>>ndo es-
tas palab<r><<a>>s le dixiero<n>; fue muy alegre.
et touo q<ue> aq<ue>llo no<n> era si no<n> acorro q<ue>l en-
uiaua n<uest>ro sen<n>or dios. Et q<u><<a>>ndol fablaro<n>.
Respuso q<ue>la tomarie por muger a pleyto
q<ue>l diesse la cibdad. % Et la duen<n>a no<n> uio
meior dia q<ue> q<u><<a>>ndo aq<ue>llo oyo & fizo lo & ca-
saron en uno. % Et torno alli luego tod
el fecho a paz. ca don<n>a Tarbe auie el pley-
to muy acoraço<n> & libro se luego. % &' Mo-
ysen apoderose p<r><<i>>mero d<e>la cibdad. & pue<<s>>
q<ue> fue apoderado della. gradescio lo much<o>
a dios. & fizol sus sacrificios. &' caso alli
despues co<n> don<n>a Tarbe. % &' acabadas
las bodas quiso se uenir Moysen co<n> essa
su muger don<n>a Tarbe & adozir los egip-
cianos assu tierra. % Mas don<n>a Tarbe
no<n> quiso uenir co<n> el. segu<n>d dize Maes-
tre .P<edr><<o>>. nj<n> pudo el con ella q<ue>la sacasse
de su tierra. Demas q<ue> razonaua ella.
q<ue> pora salir co<n> om<n>e q<ue> no<n> auie regno
nj<n> tierra de suyo aq<ue> la leuar seyendo
ella fija de Rey heredera & sen<n>ora del
regno de su padre q<ue> nj<n> lo tenie por bi-
en. nj<n> por guisado. % Tanto q<ue> ouo Mo-
ysen a asmar sobresto. & touo q<ue>la Jn-
fant q<ue> dizie razon. dond no<n> pudie el
yr tanto contra la uolu<n>tad della. % &'
era ella negra como los otros ethiopi-
anos q<ue> son negros por natura. dell as-
sentamiento daq<ue>lla tierra. q<ue> yaze en
linde de la[ ]ci<n>ta q<ue>mada. % &' dizen q<ue>
a aron & maria h<er>manos de Moysen.
q<ue> eran ya con el. q<ue> uaraiaro<n> co<n> el. por
aq<ue>lla mug<ie>r ethiopisa fascas de E-
thiopia por q<ue> estaua alli embeuido
enel amor daq<ue>lla muger & detenie alli
los egipcianos q<ue>los no<n> tornaua asu ti-
erra nj<n> se tornaua el otrossi a Pharao<n>
et a don<n>a Termuth sus se<n>nores co<n> aq<ue>lla
bie<n> andança q<ue> dios le diera. % &' auie<n>
a aro<n>. & maria ap<re>ndudo otrossi la pro-messa}
{CB2.
q<ue> dios fiziera a amra<m> su padre.
sobrel nascimie<n>to de Moysen. & tenien
aq<ue>lla bie<n> andança dalli por bie<n>. p<er>o as-
maua<n> q<ue>la su salida de Egipto q<ue> por
otro logar auie aun de uenir. & q<ue>xa-
ua<n> le q<ue> se fuesse dalli. & uaraiaua<n> sobre-
llo con el. {RUB. De como se desembargo de do<n>na
tharbe Moysen & se torno p<or>a egipto:}

XXXXII {IN4.} Estonces Moysen como era ma<n>-
cebo muy entendudo. & nj<n> po-
die leuar la muger. ca no<n> q<ue>-
rie ella yr. nj<n> se podie el partir
della. co<n> el grand amor q<ue> auie<n> amos en
uno q<ue> se q<ue>rien muy gra[<n>]d bien. ouo a
pensar en al. &' tornos al saber delas
estrellas. dond era el gra<n>d sabio. % Et
entallo dos ymagenes en dos piedra<<s>>
p<re>ciosas. segu<n>d essa arte d<e>las estrellas.
de q<ue> era el muy sabio como es dicho.
% Et la una era pora fazer reme<n>bra<n>ça.
&' la otra pora oluidança. & metio las
en sen<n>as sortijas yguales. Et dio la sor-
tija d<e>la oluidança assu muger don<n>a
Tarbe. &' la ot<r><<a>> touo pora si & leuo la el
consigo. % Dalli adelant do<n>na Tarbe
començo a oluidar ell amor de Moyse<n>.
% Et desta guisa se torno Moysen dese<m>-
bargado daq<ue>l casamie<n>to. & se fue pora
egipto co<n> sus egipcianos. % Et de q<u><<a>>ntas
cosas muy nobres & estran<n>as & muy a-
abte el gano en aq<ue>llas guerras. & fallo
ala Jnffant don<n>a Tarbe su muger q<ue>l dio
ella pues q<ue> caso co<n> el. Ayunto ende mu-
chas q<ue> aduxo. & dio las ala Jnfa<n>t don<n>a
Termuth su sen<n>ora q<ue>l c<r><<i>>ara. & aq<ue> amaua
el mucho. & co<n> gra<n>d derecho. &' otrossi fizo
al Rey Pharaon. & diol gra<n>d parte della<<s>>.
% Et si don<n>a Termuth bie<n> le q<ue>rie da<n>tes.
aun meior le q<u><<i>>so dalli adelant. &' mas
q<ue> mas q<ue> sopo la bien andança q<ue> co<n> la
Jnfant don<n>a Tarbe fija del Rey de Ethio-
pia. le contesciera & co<n> su huest en su
g<ue>rra. % &' andaua Moysen por egipto
como uaro<n> de buena ue<n>tura & muy loça-
no. p<er>o en buena guisa sin toda sob<er>uia
et linpio & a puesto en todos buenos
fechos ta<n>to q<ue> con enuidia manifiesta.
q<ue>l q<ue>rie<n> mal todos los egipcianos. &' au<n> lo<<s>>
q<ue> se no<n> descubrie<n> a ello. % &' otrossi los
Pharaones siemp<re>l quisiero<n> mal. si no<n>
q<ue> no<n> pudiero<n> al fazer. nj<n> se descubrir
a ello ante la Jnfant don<n>a Termuth}
[fol. 143r]
{HD. XI}
{CB2.
su sen<n>ora de Moyse<n> q<ue>l c<r><<i>>ara yl amaua
mucho & se paraua sie<m>pre aq<u><<a>>nto el fazie.
% Et con tod esto q<ue> se era ella h<er>edera del
regno de egipto. co<n> los ffaraones q<ue> enel
su tiempo regnaro<n>. &' fuero<n> estos dos. el
Rey ffarao<n> Amenophes su padre. & el Rey
horo su h<er>mano. &' regno ella co<n> amos
assi como ellos. % Ca esto mucho lo auie<n>
en aq<ue>llos tie<m>pos en uso. las p<r><<i>>m<er>as. & las o-
t<r><<a>>s duen<n>as de ser ellas sen<n>oras aun mas
q<ue>los uarones. % Agora dexamos aq<u><<i>> la es-
toria de Moysen & ael morando en casa de
don<n>a Termuth su sen<n>ora. & del Rey Pha-
raon horo. &' tornaremos alas razone<<s>>
d<e>los ge<n>tiles desse tie<m>po & co<n>tar uos emos
d<e>los sus reys q<ue> regnaua<n> esto<n>ces & delos
s<us> fechos. {RUB. De unos Reys ge<n>tiles daq<ue>lla +}
XXXXIII {IN4.} ANdado<<s>> .xc. & .vij. an<n>os d<e>la {RUB. sazo<n>.}
s<er>uidumbr<e> de i<s>r<ahe>l en Egipto. % &'
xxviij. del ffarao<n> horo. % &' .xxx.
et .iiij. de Moyse<n> q<ue> nasciera. mu-
rio manulo Rey de assiria. % &' regno em-
pos el. Spareto .xv<<o>>. Rey dalli .xl. an<n>os.
% Esse an<n>o mismo murio Ortopol Rey
de Sithionia. &' regno empos [^el] Maracio.
xiiij<<o>>. Rey desse regno .xxx. an<n>os. % Delos
otros dos an<n>os desta s<er>uidumbre empos
estos. no<n> fallamos q<ue> dezir aq<u><<i>>. % Agora
contar uos emos del regnado q<ue> se com<en>-
ço de nueuo en grescia. en esta sazo<n> {RUB. D<e>l co-
mie<n>ço d<e>l regnado de athenas & d<e>los Reys q<ue> y +}

XXXXIIII {IN4.} ANdados .c. an<n>os dessa {RUB. regnaro<n>}
s<er>uidumbre d<e>los fijos de i<s>r<ahe>l en
egipto. % &' .xxxvij. de q<u><<a>>ndo nas-
ciera Moysen. % &' .xxxj. del Rey
ffaraon Horo. com<en>ço en grescia el regno
d<e>la cibdad de athenas segu[<n>]d cue<n>tan unos.
% Et pudo ser desta g<u><<i>>sa. Q<ue> como q<u><<i>>er q<ue>la cib-
dad de athenas ouiesse Rey dantes. p<er>o no<n>
era aun regno por si. mas fue lo esto<n>ces.
et dalli adelant. % &' duro este regnado des-
te tie<m>po. fastal .xxix<<o>>. an<n>o del regnado de
manasses Rey de Juda. & alli se acabo. % &'
regnaro<n> y. estos .xxx. Reys. q<ue> no<m>bramos
aq<u><<i>>. % Et destos Reys a adelant. manto-
uieron el fecho de athenas p<r><<i>>ncipes & cab-
diellos q<ue> ponie<n> el comun d<e>la çibdad.
et del regno. q<ue>l g<u><<a>>rdassen. &' assi como di-
ze eusebio. & Jh<er>onimo escogiero<n> de lue-
go .ix. d<e>los unos nobles dela çibdad
et establesciero<n> los q<ue> assen<n>orasse cada
uno el su an<n>o ala man<er>a q<ue>los co<n>sules}
{CB2.
assen<n>oraro<n> en Roma. &' los Reyes del reg-
no de athenas fueron estos por s<us> nom-
bres como aqui uan.
{IN1.} EL Rey Cicrops.
{IN1.} EL Rey Granao.
{IN1.} EL Rey amphiteo<n>.
{IN1.} EL Rey Erictonio.
{IN1.} EL Rey Pandion.
{IN1.} EL Rey Erictheo.
{IN1.} EL Rey Cecrops.
{IN1.} EL Rey Pandion.
{IN1.} EL Rey Ageo.
{IN1.} EL Rey Theseo.
{IN1.} EL Rey Mnesteo.
{IN1.} EL Rey Demophon.
{IN1.} EL Rey Cisithes.
{IN1.} EL Rey Aphidas.
{IN1.} EL Rey Thimetes.
{IN1.} EL Rey Melampo.
{IN1.} EL Rey Antheno.
{IN1.} EL p<r><<i>>mero Rey Cedro.
{IN1.} EL Rey latino Siluio.
{IN1.} EL segundo Rey Cedro.
{IN1.} EL Rey Medan.
{IN1.} EL Rey Acasto.
{IN1.} EL Rey archippo.
{IN1.} EL Rey Thesipo.
{IN1.} EL Rey phorbas.
{IN1.} EL Rey Megaches.
{IN1.} EL Rey Diogenito.
{IN1.} EL Rey fferedo.
{IN1.} EL Rey ariffron.
{IN1.} EL Rey Thespito.
{IN1.} EL Rey Agamestor.
{IN1.} EL Rey esehilo.
{IN1.} EL Rey alemeo<n>.
{IN1.} Evrops.
{IN1.} Esimiles.
{IN1.} Elidico.
{IN1.} Ipomes.
{IN1.} Leotrathes.
{IN1.} Absander.
{IN1.} Flexias.
{RUB. D<e>l Rey Cicrops & del Rey Juppiter:}
XXXXV {IN4.} Regno p<r><<i>>mera mie<n>tre en este reg-
no aq<ue>l Rey de q<u><<i>>en auedes oydo.
q<ue> ouo nombr<e> Cicrops. % &' fue
el q<ue> seye aq<u><<i>> p<r><<i>>mero. en la linna
d<e>la Nomina delos Reys q<ue> alli regnaron.
% &' segund la cue<n>ta de Eusebio & de Jh<er>oni-
mo. ouo deste Rey Cicrops. fasta la p<r><<i>>sio<n>
de Troya .ccc. & .Lxxv. an<n>os este Rey se-gund}
[fol. 143v]
{HD. EXO-DO
L<IBRO> +}
{CB2.
dize Eusebio & Jh<er>onimo otrossi era
natural de egipto. &' sin este nombre Ci-
crops. dixiero<n> le este otro. q<ue> es difies. &' de-
parte eusebio q<ue>l llamaro<n> este nombre Di-
fies por estas dos razones. la una por q<ue> e-
ra luengo de cuerpo. % La otra por q<ue> seyen-
do egipciano. sabie amas las leng<u><<a>>s. la de
grescia. & la de egipto. % &' este Rey Çicrops.
d<e>los altos om<ne>s de egipto fue. &' puio en
grescia a Rey como oydes. de mas q<ue> cuenta<n>
las estorias. q<ue> segund la costumbre q<ue>lo<<s>>
gentiles auien a regnar estonces. no<n> era
entrellos marauilla de puiar a Rey. % &'
diz q<ue> por q<ue> sabie muy bien amas aq<ue>lla<<s>>
leng<u><<a>>s. la de Egipto. & la de Grescia q<ue> lla-
maro<n> ael por ende aq<ue>l nombre q<ue> oydes Di-
ffies. % &' enel egipciano estas dos cosas
quiere dezir Diffies. lue<n>go de cuerpo & sa-
bidor de dos lenguages. % &' el Rey Juppi-
ter era ya en aq<ue>lla sazon muy Rico & muy
poderoso. & sobresso muy sabio. % &' lo u-
no con el grand saber lo al con el grand
poder q<ue> auie. & q<ue> era p<r><<i>>ncep muy biuo.
et muy bullicioso & muy batalloso. & d<e>las
p<r><<i>>m<er>as mas altas sangres del mundo.
fazie muchas grandes cosas. % Tanto q<ue>
todos los Reyes daq<ue>llas tierras
et dotras muchas le ondraua<n> yl temien
yl obedescien & s<er>uien le. &' aun p<re>ciaua<n> le
mucho por su saber assi como fiziero<n> des-
pues. las yentes del su tiempo al Rey Sa-
lamo<n>. segund oyredes adelant en esta
estoria. & en los libros d<e>los Reyes. & enlo<<s>>
q<ue> el mismo salamo<n> compuso. % &' tenie<n>
al Rey Juppit<er> las yentes delos gentiles
por el mayor dios. q<ue> ellos auie<n> esto<n>ces.
nj<n> ouiera<n> antes nj<n> aun ouiero<n> empos
el. segu<n>d ellos alla. saluo ende an<uest>ro sen<n>or
ih<es>u xp<ist>o. a q<u><<i>>en se ellos con<n>osciero<n> despues.
et cuya fe touiero<n> dond somos los x<r><<i>><sti>anos.
mas otrossi esto desta guisa era. Ca a xp<ist>o to-
uiero<n> todos. q<ue> se a el conu<er>tiero<n> por u<er>dadero
dios & om<n>e. & aaq<ue>llos dioses por apostizo<<s>>
et dios de ydolos. & q<ue> no<n> eran nada q<u><<a>>nto en
ser dioses. % Agora dezir uos emos daq<ue>l
Rey Cicrop<<s>> de como fizo co<n>t<r><<a>> Juppit<er>. {RUB. D<e>l +}
XXXXVI {IN4.} Cicrops {RUB. sac<r><<i>>fficio del Rey Cicrops.}
Rey de athenas temie<n>do a Juppi-
ter como asen<n>or & ama<n>dol como
assu dios busco por ondra del. q<ue>
sacrificio ondrado le farie q<ue>l no<n> fizieran
aun los otros Reyes nj<n> las otras yentes.
% &' por quela uaca es la mayor & mas}
{CB2.
ondrada & mas usada a<n>i<m>alia d<e>la tierra
daq<ue>llas grandes q<ue> son de comer. &' nj<n>gu-
no no<n> fiziera aun sacrificio desta a<n>i<m>alia
a nj<n>gun dios. assaco p<r><<i>>mero el q<ue> otre de sa-
c<r><<i>>ficar uaca. & sac<r><<i>>fico la el al Rey Juppiter.
% Et algunos dize<n> q<ue> fue toro & otros aun
q<ue> buey. por q<ue> dize<n> las estorias enel latin
boue<m>. % Mas assi sabet q<ue> este no<m>bre boue<m>.
nombre comunal es de maslo & de femb<r><<a>>
en su natura. &' dize<n> se ta<n> bien por uaca
como por buey. mas sea q<u><<a>>l q<u><<i>>er. ca el sac<r><<i>>-
ficio tal fue fecho. % &' el Rey Juppit<er> ama-
ua otrossi mucho a este Rey. por q<ue>l ama-
ua el yl ondraua como oydes. & uinie mu-
chas uezes a athenas por el su amor a
ondrar le alli otrossi. % Et como era el
Rey Juppit<er> muy sabio en todos los sab<er>es.
ordeno alli mucho en el estudio de athena<<s>>
et fizo y crescer muchas escuelas d<e>los sa-
beres & p<r><<i>>uilegio la uilla & ell estudio de
muchas franq<ue>zas. & muchas noblezas.
% &' franq<ue>o otrossi los Maestros. & los esco-
lares & s<us> cosas & s<us> co<m>pan<n>as. &' dio por ma-
yores escuelas de toda grescia & au<n> de tod
el su sen<n>orio. aq<ue>llos de athenas. % &' ma<n>-
do por todas las p<ro>uincias de Grescia. &
por toda la ysla de Creta. & por todas las
ot<r><<a>>s tierras o el assen<n>oraua. q<ue> q<u><<a>>ntos ap<re>n-
der q<u><<i>>siessen d<e>los sab<er>es lib<er>ales & dotros q<ue>
todos uiniessen a ellos a athenas. % Et
ta<n> grandes se llegaro<n> alli las cl<er>izias de
muchas tierras. & ta<n>tos los philosopho<<s>>
et ta<n>tos otrossi de buenos escolares & do-
tros Maestros sabios. q<ue> crescio mucho a-
demas la fama. & la ondra d<e>la cibdad de
athenas. {RUB. D<e>la abene<n>cia d<e>los om<ne>s buenos.
sobre poner ot<r><<o>> nombre ala cibdad acta.}

XLVII {IN4.} Fuerça fiziero<n> los sabios & los al-
tos om<ne>s. en<e>l no<m>bre desta çibdad.
&' como q<u><<i>>er q<ue> athenas auie ya
muchos no<m>bres. p<er>o el no<m>bre po-
ro la mas no<m>braua<n> aun esto<n>ces. era el q<ue>
dixiemos. Acta. % &' maguer q<ue> nos aue-
mos ya departido ante desto el fecho d<e>la
çibdad de athenas & de s<us> nombres. % P<er>o
por q<ue> no<n> departimos y deste no<m>bre athe-
nas quie<n> gele puso & por q<u><<a>>l razo<n> q<ue>re-
mos lo agora aqui departir. o tenemo<<s>>
q<ue> alogar mas guisado q<ue> en otra part
dela estoria. lo uno por aq<ue>l Rey çicrops.
q<ue> regnaua y ala sazon. lo al por el nu-
euo sacrifficio dela uaca q<ue> fizo el alli
estonces a Juppiter. % &' por que cayo}
[fol. 144r]
{HD. XI}
{CB2.
contie<n>da alli entre los om<ne>s buenos & sabi-
os. sobre mudar le aq<ue>l nombr<e>. acta. & pon<er>
le otro meior como auemos dicho. &' los
unos dizie<n> de una guisa & los ot<r><<o>>s dotra.
et no<n> se abinie<n> en ellos. ouiero<n> y aser[^ ]lla-
mados los dioses daq<ue>lla sazo<n>. % &' lla-
mo los aq<ue>l Rey Cicrops. &' ueno y daq<ue>lla
uez aq<ue>l Rey Juppit<er>. aquie<n> tenie<n> ellos
por el su mayor dios del çielo & d<e>la t<ier>ra.
% &' uino y otrossi Neptuno su h<er>mano
desse Rey Juppit<er> aq<u><<i>>en llamaua<n> ellos di-
os d<e>los mares. % &' phebo dios d<e>la na-
tura d<e>l sol. % Et don<n>a pallas deessa d<e>los
sab<er>es liberales & d<e>la batalla. & dotras
cosas muchas como auemos ya dicho de-
lla. % &' otrossi otros muchos dioses et
deessas. % &' por q<ue> se fazie gra<n>d la compa<n>-
na d<e>los dioses & d<e>las deessas q<ue> alli era<n> ay-
untados pora no<n> fablar todos comunal
mientre enel fecho deste nombre. ouiero<n>
este acuerdo & esta abene<n>cia sobrello q<ue> oy-
redes. % Ellos uiniera<n> y otrossi por ueer
los estudios de tanta cl<er>izia estran<n>a. & ay-
untada de sus logares de ta<n> aluen & ap<re>n-
der ellos alli otrossi. en su uenida d<e>los sa-
beres algo maguer q<ue> ellos eran los mas
sabios om<ne>s del mundo. % Ca assi lo sabet
q<ue>los gentiles como q<u><<i>>er q<ue> andaua<n> en u-
nas creençias errados. a nj<n>guno no<n> al-
çauan ellos por dios. nj<n> le otorgaua<n>. nj<n>
gelo llamaua<n> si muy sabio non era. &'
por s<us> saberes grandes q<ue> auie<n>. los llama-
uan dioses. mas q<ue> por ot<r><<a>> cosa. % &' por
q<ue> se no<n> abenie<n> y por uentura. ca se p<re>ci-
aua<n> todos mucho & era el logar del estu-
dio comunal pora todos. & q<ue>rie<n> todos
y fablar. & por q<ue> no<n> fablassen y todos.
ca luego se desabernien. fallaro<n> esto por
bien. q<ue> dieron los mayores doze. desi q<ue>-
lo librassen. &' lo q<ue> ellos y dixiesse<n> & fi-
ziessen q<ue> fuesse otorgado & tenudo. {RUB. Dell
otro no<m>bre d<e>la cibdad acta & d<e>los ponedore<<s>> d<e>l.}

XLVIII {IN4.} Aq<ue>llos .xij. Reys & Reynas. & dio-
ses & deessas. q<ue> fuero<n> dados pora
la postura daq<ue>l nombr<e> touiero<n>.
otrossi q<ue> era<n> au<n> ellos muchos
pora ello. & diero<n> dos de si q<ue>lo librasse<n>. &
si se desabiniessen los dos. q<ue>lo Judgasse<n>
los diez. % &' aq<ue>llos dos fuero<n> estos. Nep-
tuno. &' Pallas. % &' ell abene<n>cia otrossi
fue tal. q<ue> firiessen Neptuno. & Pallas.
co<n> las piertegas d<e>los s<us> poderes. vnos
dizen q<ue> en tierra otros q<ue> en una pen<n>a.}
{CB2.
et q<ue> alli mostrarie dios alguna sen<n>al
en q<ue> entendrie<n> q<u><<a>>l auie de seer el no<m>bre
daq<ue>lla çibdad & q<u><<a>>l daq<ue>llos dioses gelo
deurie poner. % &' ellos todos fiziero<n> a<n>tes
sus sacrificios & s<us> or<ati>ones sobrello. Ca de
como q<u><<i>>er q<ue> aq<ue>llos sabios dioses d<e>los ge<n>-
tiles no<n> aorassen aq<ue>l dios solo q<ue>lo era.
mas a muchos dioses & ydolos p<er>o toda
uia entendie<n> ellos q<ue> uno era solo el q<ue>
todas las cosas fiziera. mas suffrie<n> aq<ue>-
llas creençias en los pueblos. por q<ue> a-
uien por y meior parados los sen<n>orio<<s>>
et las omilla<n>ças de s<us> menores en las y-
entes q<ue> eran aun estonces nescias. & no<n>
sabidores d<e>las sabidurias q<ue> ap<re>ndiero<n>
et sopiero<n> despues & saben oy. % &' toui-
eron por bien q<ue> firiesse primera mie<n>tre
Neptuno co<n> la su piertega & salio d<e>la su
ferida una semeia<n>ça de cauallo. % Alli
touiero<n> por bie<n> sobresto los dioses. & el
Rey Cicrops q<ue>los ayuntara y. & Judgaro<n>
lo todos assi. q<ue> el cauallo sen<n>al era de
g<ue>rra. % &' fallaro<n> por bien q<ue> firiesse pa-
llas otrossi d<e>la su piertega. &' pallas
fizo lo. & nascio dend una oliua. % &' es-
to touiero<n> todos q<ue> era sen<n>al de paz. et
dieron por Juyzio q<ue> pallas pusiesse
nombre ala çibdad. {RUB. De como la deessa
puso este no<m>bre athenas ala cibdad atiha.}

XLIX {IN4.} La deessa Pallas por q<ue> era muy
sabia duen<n>a uio como dizi-
en enel griego athena por oli-
ua. & como del fruto dela oliua
sale el olio. q<ue> es cosa ta<n> mansa & bla<n>da
et tan buena. % &' pues q<ue> oliua nasçie-
ra d<e>la ferida d<e>la su [^piertega]. & dizien enel lengua-
ge de grescia athena por oliua. fallo en
su aluedrio de poner este nombre ala çib-
dad. &' mando q<ue> dalli adelant q<ue>la llama<<s>>-
sen athenas. % Et dotra guisa este nom-
bre athenas quiere dezir tanto como sin
muerte. % &' daqui dixiero<n> los auctores
d<e>los ge<n>tiles. & los otros sabios en sus es-
torias q<ue> nasciera una oliua en la Torre
del Rey Cicrops de athenas. &' fue esto tenu-
do por marauilla. &' pone<n> le las estorias
el tie<m>po en q<ue> fue esta fazan<n>a. &' destos .xl.
Reyes q<ue> uos dixiemos aq<u><<i>> de athenas. di-
zen Eusebio & Jh<er>onimo. q<ue>los .xij. muri-
eron s<us> muertes. & destos estan mucho<<s>>
fechos & muchas marauillas co<n>tadas
et escriptas en los libros d<e>las estorias
de grescia. &' d<e>los otros no<n> esc<r><<i>>uiero<n> al}
[fol. 144v]
{HD. EXO-DO
L<IBRO> +}
{CB2.
dellos. si no<n> los nombres & los an<n>os de
s<us> regnados. Mas p<er>o q<ue> pone<n> aqui los s<us>
nombres daq<ue>llos Reyes. no<n> departe<n> q<u><<a>>le<<s>>
dellos fuero<n> los unos & q<u><<a>>les los otros. % De-
los q<u><<a>>tro an<n>os q<ue> uiniero<n> despues destos.
çie<n>to q<ue> dixiemos aq<u><<i>> d<e>la s<er>uidumbre de i<s>r<ahe>l.
no<n> fallamos esc<r><<i>>ptas nj<n>gunas cosas de co<n>-
tar pora aq<u><<i>>. % Agora dexamos aq<u><<i>> estas ra-
zones. & diremos dot<r><<o>>s Reys gentiles. {RUB. De
unos Reys ge<n>tiles d<e>l tie<m>po & d<e>la salida de Moyse<n> +}

L {IN4.} ANdados .c. & .iiij. an<n>os {RUB. de egipto.}
desta s<er>uidu<m>bre. % Et .xxxv. del
Pharao<n> horo. % &' .xlj. q<ue> nascie-
ra Moysen. murio Phorbas
Rey de argos. &' regno empos el Triopas.
vij<<o>>. Rey dalli .xl. & .vj. an<n>os. % Dell otro an-
no adelant empos este. no<n> fallamos razo<n>
q<ue> dezir aq<u><<i>>. % Andados .c. & .vj. an<n>os d<e>la s<er>-
uidumbr<e> d<e>los de i<s>r<ahe>l en egipto. % &' .xxxvij.
del Pharao<n> horo. % &' q<u><<a>>re<n>ta & dos de Moyse<n>.
% &' .x. de S[^p]areto Rey de assiria. % Et ot<r><<o>>ssi
x. de Maracio Rey de Sichionia. % &' tres de
triopas Rey de argos de grescia. % Et .vij.
de Cicrops Rey de athenas. % &' .xxxvij. de
horo ffarao<n> de egipto. % Dexo Moysen la
morada de egipto & fuesse poral desierto
a estudiar en la Philosophia como co<n>-
taremos adelant en su logar dell otro an-
no empos estos d<e>la s<er>uidumbr<e> de i<s>r<ahe>l no<n>
fallamos q<ue> dezir aqui. Agora dexamos
aq<u><<i>> todas las ot<r><<a>>s razones & co<n>tar uos
emos d<e>la estoria desta segu<n>da salida q<ue>
Moysen fizo de Egipto. assi como lo cuen-
ta<n> la biblia & Jh<er>onimo & Josepho. & los
otros <santos> padres. q<ue>la estoria del libro es-
plana<n>. {RUB. De como moysen mato al egipciano
yl ma<n>do buscar el Rey ffarao<n> por matar +}

LI {IN4.} ANdados aq<ue>llos .c. & vj. {RUB. le:}
an<n>os q<ue> dixiemos desta s<er>uidu<m>bre
&' q<u><<a>>renta & dos de Moyse<n> q<u><<a>>ndo nas-
ciera. % &' .xxxviij. daq<ue>l Rey pha-
raon horo de egipto. Moysen moraua en
casa de su sen<n>ora don<n>a Termuth & del Rey
ffarao<n> como auemos dicho. % &' pues q<ue>
se torno de ethiopia a egipto atreuiesse
ya q<ue> mas por la bie<n> andança q<ue>l diera di-
os en aq<ue>lla guerra & en aq<ue>lla batalla &
aun no<n> era sin razo<n>. % &' come<n>ço a andar
por la tierra & salio un dia en Jersen. a-
uer como labraua<n> los ebreos. & uio la
p<re>mia q<ue>les fazie<n> los de egipto. % &' fallo
esse dia a uno d<e>los Egipcianos d<e>los q<ue>}
{CB2.
andaua<n> sobre los ebreos por fazer les la-
brar. como firie muy crua mie<n>tre aun he-
breo en un arenal. o ell ebreo fuera por a-
rena pora aq<ue>llo q<ue> labraua<n>. % &' Moyse<n> to-
uo lo por sob<er>uia & por tuerto & desmesura.
et pesol. & llegos a ellos. & catos atodas par-
tes & no<n> uio a otro om<n>e nj<n>guno si no<n> ael
et aq<ue>llos amos. & firio all egipciano. &
tal colpel dio. q<ue> luego cayo ell egipciano
muerto enel arenal. % &' Moysen asco<n>di-
ol alli so ell arena. % &' salio otro dia alla
aueer otrossi & fallo dos ebreos peleando
et firiendo se & el uno dellos sob<er>uia all
otro. & moysen q<u><<a>>ndo lo uio. dixol. &' por
q<ue> fieres tu ta<n> desmesurada & ta<n> mala mi-
entre atu hebreo q<ue> es om<n>e de tu Ley. % Ell
ebreo no<n> catido ell algo q<ue> Moysen le auia
fecho en deffender le del egipciano & aun
matar le por el. Respusol braua mie<n>tre
et dixo. Q<ue> as tu uer en n<uest>ra pelea. q<u><<i>>en ti
nos dio por p<r><<i>>ncep o por adela<n>tado o por
alcalde. Si me no<n> quieres matar como
mateste yer all egipciano. q<ue> ascondiste
so ell arena. &' este q<ue>le dixo esto. era aq<ue>l
aquie<n> el auie ayudado. q<u><<a>>ndo mato por el
esse de egipto. % &' Moysen connosciol. &'
q<u><<a>>ndo esto oyo pesol mucho. & fue mucho
espa<n>tado. Ca touo q<ue> aq<ue>l assi como lo di-
zie a el. q<ue> assi lo auie dicho a otre. o lo
dirie aun. % &' era Moysen de .xxx. an<n>os
q<u><<a>>ndo fue co<n> la hueste d<e>los egipcianos
sobre los de ethiopia. como lo auemos
departido. ante deste en su logar. % &' uis-
q<u><<i>>era otrossi el Rey amenophe padre d<e>la
Jnfante don<n>a Termuth .vj. an<n>os des-
pues q<ue> Moysen nascio. % &' regno empo<<s>>
el como auemos ya dicho el Rey Phara-
on horo .xxxviij. an<n>os. & auie ya regna-
dos los .xxxvij. q<u><<a>>ndo aq<ue>llo d<e>la muerte
dell egipciano contescio a Moysen. &' era
este ffaraon Rey uieio & muy desmesu-
rado. & andaua achacado cont<r><<a>> Moysen
sil fallasse poro matar. % &' como quier
q<ue> don<n>a Termuth. sen<n>ora de Moysen fu-
esse Reyna de egipto & fiziessen por ella
como por sen<n>ora lo q<ue> ella mandaua. P<er>o
aq<ue>l ffarao<n> horo h<er>mano de su padre & d<e>l
linage; era dado por Rey en logar de Ame-
nophe. q<ue> el mantouiesse el regno. &' ma-
guer q<ue> so el mandado de don<n>a Termuth
auie el de andar & de mandar & lo fazie
el assi. p<er>o con tod aq<ue>llo era el muy b<r><<a>>uo}
[fol. 145r]
{HD. XI}
{CB2.
ffaraon. & muy mal talent. & san<n>udo a
demas. &' fuera lo muchas uezes <con>tra Mo-
ysen. si no<n> por don<n>a Termuth. q<ue>lo no<n> co<n>-
sintie. & por q<u><<i>>en lo dexaua el. % &' Et Moyse<n>
entre lo q<ue> fue co<n> la hueste de egipto & caso
en la çibdad de Merce. co<n> don<n>a Tarbe la ne-
gra fija del Rey de ethiopia. & sen<n>ora dessa
çibdad como es dicho. &' entre aq<ue>llo otros-
si q<ue> se detouo & moro y en esse casamie<n>to
et torno dend a egipto & fi<n>co y despues
en egipto. fasta q<ue> mato all egipciano q<ue>
sob<er>uiaua all ebreo como oyestes. yl as-
condio en el arena; puso .xij. an<n>os. &
co<n> los .xxx. dantes. cumplio aq<ue>llos .xlij.
de q<u><<a>>ndo nasciera. {RUB. De como se murio la
Jnffant<e> do<n>na thermut & fuxo de egipto Moyse<n> +}

LII {IN4.} Fecha la muerte {RUB. & se fue pora Madia<n>.}
daq<ue>l egipciano q<ue> mato Moyse<n>
murio la Jnffant<e> don<n>a Ter-
muth a pocos dias. % &' pues q<ue>
sono como matara Moysen all egipcia-
no & lo oyo el Rey. &' sopo otrossi Moyse<n>
como andaua el Rey por matar a el por
ello pues q<ue>lo sopiera & no<n> era y biua
don<n>a Termuth su sen<n>ora q<ue>l amparasse
como solie. ouo miedo q<ue>l matarie ffa-
raon o se uerie el por ello co<n> el entama<n>-
na affruenta q<ue> serie ademas. &' Moy-
sen como quier q<ue> ouiesse oydo el mur-
murio q<ue> sabie Pharaon d<e>la muerte
dell egipciano. p<er>o no<n> era aun ende bien
çierto. &' en tod esto estaua aun Moyse<n>
razona<n>do se co<n> aq<ue>l ebreo. &' temie<n>do se
desta guisa. & ap<er>cibiendo se luego el del
mal q<ue>l podrie uenir d<e>lo q<ue> ell ebreo di-
zie si ffaraon lo sopiesse por u<er>dad. dixo
el alli luego a esse ebreo q<ue>l aq<ue>llo dizie.
% Como esta palabra q<ue> me tu dizes des-
cubierta es. % Et traydor si yo esso come-
ti. por q<ue> te soberuiaua<n> & te maltrayen
me meti a ello & lo fiz. % &' desi callosse
et fuesse. % &' daq<ue>l ora adela<n>t fue este
fecho sonado mas. Ca los egipcianos
por q<ue> yua bie<n> a Moysen en todos s<us> fecho<<s>>
auien le enuidia. & q<ue>rien le mal. como
lo auemos ya muchas uezes dicho & no<n>
cataua<n> el bien q<ue>les uiniera por el. si no<n>
alas s<us> malas uolu<n>tades. % &' dizie<n> q<ue>
non puiaua por buenos fechos q<ue> el fa-
zie por s<us> manos. si no<n> por otras razon<e>s
et artherias. &' conseiaua<n> del todo mal
a ffaraon & dizien le toda nemiga del}
{CB2.
et pun<n>auan en mezclar le co<n> el q<u><<a>>nto pu-
dien. & dixiero<n> le esto<n>ces como matara all
egipciano q<ue> el diera q<ue> andidiesse sobre
los ebreos q<ue> labraua<n>. & fiziero<n> gelo creer.
% Q<u><<a>>ndo esto oyo ffaraon pesol & cuydo en
este fecho. & touo q<ue> esto a al q<ue>rie recudir
segu<n>d el su sacerdot le p<ro>ph<et>ara del moço q<ue>
auie alib<r><<a>>r el pueblo de i<s>r<ahe>l. &' ante don<n>a
Termuth q<ue>l rogara por el en su finamie<n>-
to. por q<u><<i>>en deuie el fazer. ca gelo p<ro>metie-
ra. & aun auie u<er>guença d<e>los q<ue> gelo oye-
ran d<e>lo no<n> fazer; non se podie assi deno-
dar pora p<re>nder le & matar le. % Mas ouo
su conseio sobrello co<n> s<us> sabios & co<n> acuer-
do dellos buscaual achaq<ue>s comol matas-
se. % Q<u><<a>>ndo Moysen esto entendio & lo so-
po; furtosse & fuxo. & fuesse a escuso. % El
Rey desq<ue>l estol dixieron & no<n> parescie Mo-
ysen & de como cuedaua q<ue> ydo se era dela
tierra affurto. mandol tener los camino<<s>>.
% Et Moysen como era uaro<n> entendudo
ap<er>cibiosse luego & co<n> miedo desto desca-
mino. & fuesse por yermo poro no<n> auie
carrera nj<n>guna nj<n> auie<n> los om<ne>s usado
de andar. % &' maguer q<ue> no<n> tenie de co-
mer. dize Josepho q<ue>lo suffrie muy bie<n>.
&' por ue<n>tura taman<n>o auie el miedo. q<ue>
non le uinie emiente d<e>la fambre. nj<n>
comio en toda aq<ue>lla fuyda. si no<n> si fue
yerua o rayz de alguna cosa. % &' por q<ue>
era de çerca tierra de Traconitida mas
q<ue> otro logar uino se pora tierra de Ma-
dian q<ue>s en traconitida & yaze cercal mar
uermeio. % &' a esta llama<n> la tierra de-
los Trogoditas. & llego el y a medio
dia. &' uino auna çibdad daq<ue>lla tierra
q<ue> dizie<n> Madian otrossi com<m>o ala tierra.
% &' dizen las estorias q<ue>l pusiero<n>. este
nombre de Madia<n> fijo de abraam & de
çetura q<ue> poblo la tierra & la çibdad & fue
sen<n>or ende. {RUB. De como acaescio a Moyse<n> en Ma-dia<n>}
LIII {IN4.} Aq<ue>lla tierra & la su {RUB. & caso y.}
cibdad mayor; auien nombr<e>
Madian. % &' q<u><<a>>ndo uino alli
Moysen fallo y un pozo arre-
drado d<e>la çibdad. pero no<n> mucho. &'
assentos y por tener y la siesta & folgar
ca uinie muy cansado de gra<n>d cale<n>tura
q<ue> fazie essos dias & gra<n>d affan d<e>la lu-
enga carrera q<ue> auie andada. & dela
fambre ca no<n> touiera q<ue> comer. % &'
auie estonces en aq<ue>lla tierra un sa-cerdot}
[fol. 145v]
{HD. EXO-DO
L<IBRO> +}
{CB2.
& era obispo & aun p<r><<i>>mas segu<n>d
diz Maestre. P<edr><<o>>. entre s<us> obispos & arço-
bispos. Ca todos estos p<re>lados auie<n> ya
estonces los gentiles & los ouiero<n> des-
pues. &' antes los fiziero<n> ellos q<ue>los
ebreos & aun antes q<ue> nos los x<r><<i>><sti>anos
los ouiessemos. % Et llamaua<n> le aaq<ue>l
obispo por su nombre p<ro>p<r><<i>>o en essa tierra
Jetro. & Raguel en el ebraygo. & enel g<r><<i>>e-
go Jechegleon segu<n>d cuenta Josepho. &'
aun diz Maestre. P<edr><<o>>. q<ue>l dizie<n> Çineo por
sobre no<m>bre. % &' auie siete fijas q<ue>l g<u><<a>>r-
daua<n> s<us> ganados. ca assi era estonces co<<s>>-
tumbre de tierra d<e>los Trogoditas. q<ue>las
mugieres g<u><<a>>rdauan los ganados. mas
q<ue>los uarones. & uarones los g<u><<a>>rdaua<n> ma<<s>>
p<er>o. mas las mugieres ma<n>cebiellas se-
gund cue<n>ta Maestre. P<edr><<o>>. % Et uiniero<n>
aq<ue>llas siete fijas daq<ue>l obispo a aq<ue>l po-
zo pora sacar dell agua. & dar ass<us> oue-
ias abeuer segu<n>d auien usado. &' echa-
uan della en unas canales q<ue> era<n> pues-
tas y a derredor del pozo pora esso. Et an-
te q<ue>las s<us> oueias beuiessen uiniero<n> ot<r><<o>>s
pastores & estos eran uarones & echaro<n> los
dend & q<ue>rien ellos abebrar p<r><<i>>mero. por q<ue>
no<n> fallesciesse agua ass<us> ganados. % Ca
diz sobresto Josepho q<ue> entodos aq<ue>llos
t<er>minos. no<n> auie otras aguas. si no<n> las
delos pozos. % Moysen q<u><<a>>ndo uio q<ue>los pa<<s>>-
tores q<ue> eran uarones fazie<n> fuerça a aq<ue>-
llas q<ue> eran Mugieres & ma<n>cebiellas de
poca edad. touo lo por tuerto. & deffendio
las dellos. & desi ayudo les assacar ell ag<u><<a>>
et abebraron su grey. % &' ellas torna-
ro<n> se luego pora casa de su padre. &' el pa-
dre p<re>gunto les q<ue> como uiniera<n> aq<ue>l dia
mas ayna q<ue> solien. % Et ellas dixie-
ron le q<ue> fallaran un om<n>e de egipto. &
desi contaro<n> le lo q<ue>les acaesciera co<n> el
et como las ayudara. &' aun rogaro<n> le
por el q<ue> gelo galardonasse. sil acaesci-
esse q<ue>l uiesse. % &' el padre alaboles el
ruego q<ue>l fazien. & touo gelo por bien.
&' gradescio les por q<ue> buscauan bien aq<u><<i>>-
en gelo buscara. & p<re>gunto les por el.
et dixo les q<ue> por q<ue> no<n> lo aduxiera<n> con-
sigo. & mando les q<ue>l llamassen & com-
brie del pan con ellas. % Et ellas fuero<n>
a buscar le & fallaron le & aduxieron
gele. % Et el obispo q<u><<a>>ndol cato. uio ma<n>-
cebo fermoso & apuesto en su co<n>tene<n>t}
{CB2.
et semeiol de buen logar & plogol co<n>
el. & conuidol q<ue> comiesse co<n> ellas. % &'
Moysen otrossi pagosse d<e>la compan<n>a
et finco & comio co<n> el. % &' desq<ue> ouiero<n>
comido dema<n>dol Jetro q<ue> si q<ue>rie morar co<n>
el. % &' respusol el q<ue> si. &' yurol estonces
Moysen q<ue> morarie con el. % &' ell obispo
Jetro otrossi. por galardonar le lo q<ue> fizi-
era ass<us> fijas; p<ro>metiol q<ue>l farie mucho
dalgo. % &' desi tanto s<er>uicio le sopo faz<er>
Moysen q<ue>l porfijo Jetro & fizol fijo segu<n>d
cue<n>ta Josepho. & casol con Sephora q<ue> era
una daq<ue>llas s<us> fijas. % Et Moysen fizo
en ella un fijo a q<ue> puso nombre Jersan.
&' Jersan q<u><<i>>ere dezir en el leng<u><<a>>ge de cas-
tiella ta<n>to como auenidizo por q<ue>l fizo
en andando desterrado & auenedizo otro<<s>>-
si en aq<ue>l logar. % &' despues fizo en ella
otro q<ue> ouo nombr<e> eliezer. % Et eliezer
otrossi quiere dezir ta<n>to. como ayuda de
mio dios. por q<ue>l libro el d<e>la mano de ffa-
rao<n>. % &' dalli adelant ueyendo ell obis-
po Jetro. como era Moysen ma<n>çebo bue-
no & cuerdo. & sesudo. yl yua bien. & le-
uaua el otrossi bien su fazienda. diol
Jetro en g<u><<a>>rda los s<us> ganados muchos
q<ue> auie q<ue> era la mayor riq<ue>za q<ue>los o<mne>s
en aq<ue>l tiempo auien. segund cue<n>ta Ma-
estre pedro. & Josepho & otros muchos
q<ue> fablaron delas riq<ue>zas del primero
tiempo. % Et Moysen reçibio gelos. et
g<u><<a>>rdo los & penso muy bien dellos. % &'
esta fue la segunda salida q<ue> Moysen
fizo de egipto. % Agora dezir uos emo<<s>>
del otrossi de como guio dios su fecho. {RUB. D<e>l
tale<n>t co<n> q<ue> Moysen uino a Madia<n> en esta su
salida de egipto segu<n>d cuenta<n> las estorias.}

LIIII {IN4.} Dicho uos auemos ya fasta aq<u><<i>>
de como fuxo desta uez Moyse<n>
ante Pharao<n> & la razo<n> por q<ue>
et como uino atierra de Madi-
an. & caso co<n> Sephora. fija dell arçobispo
Jetro q<ue> era el mayor et el meior. & el ma<<s>>
ondrado p<re>lado de todas aq<ue>llas tierras
entre sus gentiles. &' comol dio esse su
suegro s<us> ganados a g<u><<a>>rdar & gelos to-
mo el & penso dellos muy bie<n>. % &' ago-
ra uos contaremos como fizo ende Mo-
ysen despues. % P<er>o dezimos uos an-
tes aq<u><<i>> de Moysen tanto segu<n>d cuenta<n>
las estorias. q<ue> Moysen era ya muy
sabio delas estrellas & grand estrell<er>o}
[fol. 146r]
{HD. XI}
{CB2.
et fiziera gelo ap<re>nder su sen<n>ora don<n>a Ter-
muth en egipto. &' auie Moysen muy
gra<n>d sabor de appartar se del roydo delos
om<ne>s & d<e>los bollicios del mu<n>do q<ue> embarga<n>
mucho alos q<u><<i>> en los saberes q<u><<i>>eren co<n>ten-
der pora ap<re>nder &' aprouar en ellos mas.
% Et como q<u><<i>>er q<ue> fuxiera el de egipto an-
te Pharao<n> por la muerte dell egipciano
fuesse dend pora apartasse delos om<ne>s en
los montes mas desiertos & mas appar-
tados d<e>los pueblos. co<n> gra<n>d sabor de es-
tudiar en los saberes liberales & en los
otros. & conte<n>der en ello sin todo estoruo
et sin otro enoio. % Onde dizen el ob<is>po
eusebio en el griego. & Jh<er>onimo por esse
eusebio enel latin. Andados çie<n>to & seys
an<n>os d<e>la s<er>uidumbr<e> d<e>los fijos de i<s>r<ahe>l
en egipto. & q<u><<a>>renta & dos de Moysen que
nasciera[.] Dexo Moysen egipto & appar-
tosse al desierto. pora philosophar es-
to es contender en los saberes d<e>la phi-
losophia. &' fuesse de egipto por esta
razon Moysen. % Aun mas dize<n> desta
razon unas delas estorias. &' departen
assi. Q<ue> Amra<m> su padre & Jocabel su ma-
dre auien ensen<n>ado & enformado a Mo-
ysen de todas aq<ue>llas p<ro>messas & m<er>ce-
des q<ue> n<uest>ro sen<n>or dios les p<ro>metiera po-
ra el. &' el q<ue> gelo aprendio & gelo re-
touo todo muy bien. &' q<ue> se touo sie<m>p<re>
con dios en todos s<us> fechos pidiendol
siemp<re> merced q<ue> el q<ue>l diesse sen & sa-
ber poro el pudiesse cumplir bien &
sabia mientre. & co<n> toda <sant>idad & atoda
su ondra de dios lo q<ue> el auie p<ro>metudo
ass<us> parientes pora el. &' guiandol n<uest>ro
sen<n>or dios fizo el esta salida & fuesse. &
acaesciol como uos auemos ya dicho.
% Et aqui uos dezimos otrossi. q<ue> no<n> fa-
llamos si se fue Moysen desta yda a co<m>-
pan<n>ado & de bestia. nj<n> si solo & de pie.
% Et aduxol dios a casa daq<ue>l arçob<is>po
Jetro. % Agora oyd como fizo Moysen
empos esto. {RUB. De com<o> se fue Moyse<n> co<n> los ga-
nados de su suegro poral desierto & de co-mo +}

LV {IN4.} PVes q<ue> Moysen {RUB. alla fizo:}
tomo en tierra de Madia<n> los
ganados de su suegro en g<u><<a>>rda
assi como uos auemos dicho.
leuo los por todos los mo<n>tes & por todos
los logares q<ue> entendio q<ue> meiores pas-
tos & meiores aguas fallarie<n> & mas}
{CB2.
a abondo. % Et pues q<ue> ouo andado poro
andaua<n> los otros pastores de Madia<n>
et de tierra d<e>los Tragoditas s<us> uezino<<s>>
passo el mas aluen & fue anda<n>do fasta q<ue>
llego alos logares q<ue> era<n> mas dentro de
tod el desierto. & entro por los mo<n>tes da-
lli muy mas ade<n>tro. q<ue> todos los otros
pastores. % Et entod esto siemp<re> estudi-
ando en los saberes por alli poro anda-
ua. & ap<re>ndio las naturas delas cosas
departiendo en ellas & Judgando las por
ell arte d<e>la astronomia. las q<ue> por aq<ue>l sa-
ber se deuen & pueden Judgar. & desto era
el gra<n>d sabio. &' por este saber obro el
grandes fechos. Ca por este saber & por
el dela Magica dond era el sabio otrossi.
fizo el las dos sortijas de q<ue> dio la una
a don<n>a Tarbe la su muger Ethiopisa co<n>
q<ue> oluido ella ell amor de Moysen. como
si nu<n>ca le ouiesse connosçudo nj<n> uisto.
% Et en aq<ue>lla tierra auie un mont aq<ue>
llamaua<n> Sina. &' en medio del estaua
un logar apartado como cabeça mas
alta q<ue> todo lo al del mo<n>t. & dizien a aq<ue>-
lla cabec[']a por su nombre Oreb. % Et era
este mont meior & mas abondado de
pastos & de ag<u><<a>>s & dotras buenas cosas.
q<ue> todos los otros de tierra de palestina.
et d<e>las otras tierras dalli. &' nj<n>guno de-
los pastores q<ue> por alli g<u><<a>>rdauan gana-
dos fasta aq<ue>l tiempo. no<n> fue ta<n> esforça-
do nj<n> tan atreuido. por q<ue> osase sobir en
aq<ue>l; & mas q<ue> mas. a aq<ue>lla cabeça Oreb.
% Lo uno por q<ue> subie muy en alto. % Lo
al por q<ue> era muy grand & muy pauo-
roso mont. % Ca assi como cue<n>tan las
estorias andando por aq<ue>l desierto los
om<ne>s. ueyen de luen muchas uezes pa-
rescer muchas & grandes marauillas
en aq<ue>l mont. % Onde cuenta la biblia
q<ue> asmaro<n> los om<ne>s daq<ue>lla tierra q<ue>la
gloria de dios descendie alli alas ueze<<s>>.
&' q<ue>l dizie<n> por ende el mo<n>t Oreb de di-
os. % Mas Moysen andaua busca<n>do et
escodrin<n>ando las naturas d<e>las cosas
por su estudio como es dicho. & q<u><<a>>ndo es-
to oyo. co<n> esso se paro el muy al[e]gre. co<n>
grand sabor de uenir a aq<ue>l logar & p<ro>-
uar sil parescrie y algun signo o algu-
na cosa d<e>la gl<or>ia de dios. % &' uino et
fue subiendo co<n> el ganado ante si le-
uandolo adentro. fasta q<ue> llego co<n> ello a}
[fol. 146v]
{HD. EXO-DO
L<IBRO> +}
{CB2.
aq<ue>l logar q<ue> dixiemos oreb. % Et fizo
lo otrossi por q<ue> era aq<ue>l logar daq<ue>l mo<n>t
el mas apartado & meior pora estudiar.
p<er>o q<ue> mas oscuro & mas pauoroso q<ue> todo<<s>>
los otros mo<n>tos daq<ue>llos desiertos. % Et
fallamos por muchos esc<r><<i>>ptos q<ue>los gra<n>-
des philosophos delos p<r><<i>>meros tiempos q<ue>
q<ue>rien saber las cosas & las naturas della<<s>>.
complida mie<n>tre & apurar los saberes
et dexar los u<er>daderos & çiertos por s<us> esc<r><<i>>p-
tos. q<ue> alos montes. & alas nobles fue<n>tes
et alas Riberas d<e>los rios sanos. & o falla-
ssen yeruas & rayzes de comer. se appar-
taua<n> a estudiar por escusar los bollicio<<s>>
del mundo & no<n> auer estoruo nj<n>guno co-
mo dixiemos. % Ca ell estudio delos sa-
beres. es cosa q<ue> no<n> q<u><<i>>ere otro trabaio nj<n> cu-
ydado si no<n> el suyo. nj<n> bollicio de otros
pleytos. nj<n> de cosa nj<n>guna q<ue> embargue
al q<ue> estudia. % Et esto sabed q<ue> es una
d<e>las razones por q<ue>los llamaro<n> lib<er>ales
alos .vij. saberes por q<ue> q<u><<i>>eren libre de to-
do otro cuydado & estoruo asu ap<re>nder.
% Et este mont Oreb. era en medio del
desierto. % En tod esto el pueblo de i<s>r<ahe>l.
lazraua muy mala mie<n>tre en egipto.
Et daua<n> bozes & fazie<n> muy grandes cla-
mores cont<r><<a>> n<uest>ro sen<n>or dios. por la s<er>ui-
dumbre muy mala & mucho aspera. en
q<ue>los tenien los de egipto & les mataua<n>
los fijos pora desfazer los como auedes
oydo. &' aun mas dezimos q<ue> alos padre<<s>>
mismos matara<n>. si no<n> q<ue> escogiero<n> por
meior de leuar dellos los s<er>uicios & lo
q<ue> auie<n>. q<ue> no<n> matar los. &' auien ya el-
los yazido y tantos an<n>os. q<ue> seles alon-
gaua mucho la salida dalla. % Et n<uest>ro
sen<n>or dios oyo aq<ue>llos s<us> clamores. & los
s<us> Jemidos & cato los s<us> dolores & acor-
dosse d<e>la postura q<ue> auie fecha co<n> abraa<m>
&' ysaac. &' Jacob s<us> padres. % &' mem-
brosse delos s<us> linages dellos. & guiso
de librar los daq<ue>lla s<er>uidumbre dela
guisa q<ue> oyredes q<ue> uos lo co<n>taremos
uos adelant en su tiempo et en su logar.
% Et por q<ue> es muy bien de saber ell om<n>e
el tiempo & ell an<n>o d<e>la estoria de q<ue> fa-
bla; departimos uos aq<u><<i>> dell an<n>o en q<ue>
esto fue. &' dezimos uos ende desta gui-
sa. % Ell anno en q<ue> Moysen salio de
egipto desta uez & uino a Madia<n>. auie
el q<u><<a>>renta & dos an<n>os q<ue> nasciera. Et ell}
{CB2.
an<n>o q<ue>l parescio la uision del mo<n>t Oreb.
et torno aEgipto cu<m>plio ochaenta
an<n>os q<ue> nasciera. % Pues en toda la mo-
rada de Madia<n> en q<u><<a>>nto se abino con el
ob<is>po Jetro & caso co<n> su fija & fizo s<us> fijos
et curio s<us> ganados desse ob<is>po su sueg<r><<o>>
et torno desta uez a egipto. finca q<ue> pu-
so y .xxxviij. an<n>os en tod este tiempo.
{ILL. {RUB. Aq<u><<i>> se comie<n>ça el doze-
no libro d<e>la general es-
toria:}
}
{RUB. PROLOGO:}
{IN8.} EN este libro cue<n>tan
Moyse<n> & Jh<er>onimo &
las ot<r><<a>>s estorias d<e>los
ot<r><<o>>s sabios q<ue> destas
razones fabla<n>. d<e>la
uision q<ue> moyse<n> uio
d<e>la llama en la ma-
ta. % &' del signo fe-
cho en la su mano. % &' de como se yua
Moysen pora egipto co<n> su muger & s<us> fi-
ios. % Et peso a dios por q<ue>la muger et
los fijos leuaua co<n> sigo. & enuio a el un
angel co<n> su espada sacada. q<ue> matasse
ell un fijo por ello. % Et Moysen dexo los
por end. & enuio los a madre & afijos a
casa de Jetro su suegro padre de Sephora
su muger de Moysen. &' el fuesse solo su
carrera pora egipto. % &' del conseio et
dell acuerdo q<ue> Moysen & a( )aro<n> ouiero<n> co<n>
los mayores de su pueblo. sobre razon
d<e>la su salida dalla. % &' de como Moyse<n>. &
aaro<n> entraro<n> a Pharao<n>. % &' delas s<us> razo-
nes & de ffarao<n>. % &' d<e>los signos q<ue> y fuero<n>
fechos de amas partes. % &' delas diez
pestile<n>cias q<ue> enuio dios sobre phara-
on & sobre sus egipcianos: {RUB. De co-
mo parescio n<uest>ro se<n>nor a Moysen en O-
reb en semeia<n>ça de llama yl fablo y:}
}
[fol. 147r]
{HD. XII}
{CB2.
I {IN4.} ANdando Moysen co<n> su grey alli
por el mont Oreb. & pe<n>sando en di-
os & en s<us> sab<er>es en q<ue> andaua es-
tudiando. llego las greyes aaq<ue>-
lla cabeça mas alta de tod aq<ue>l mont. &' era
aq<ue>lla aq<ue> auemos dicho q<ue> dizie<n> Oreb. Et
era mas adentro de todos los otros loga-
res del desierto. como auemos dicho. % Et
mostros le n<uest>ro sen<n>or dios en semeia<n>ça
de llama de fuego alla en aq<ue>lla alteza. en
medio de una sarça o gaua<n>çon o mata.
&' en el lati<n> le dize Rubo Jh<er>onimo en la
biblia. % &' Moysen paro mie<n>tes aaq<ue>lla
llama. & ueye como ardie la mata. & an-
daua la llama por las foias. & fazie como
q<ue>las llamie. mas q<ue> se no<n> q<ue>maua<n> & ma-
rauillos mucho dello. % &' dixo en su co-
raço<n>. Q<u><<i>>ero yr & uer aq<ue>lla marauilla. como
arde aq<ue>lla mata & no<n> se q<ue>ma. % &' n<uest>ro se<n>-
nor dios Q<u><<a>>ndo uio q<ue> Moysen se llega-
ua alla ta<n>to. fablol de Medio daq<ue>lla llama
d<e>la mata & dixol. % Moysen. Moyse<n>; % Res-
puso el luego. Euas me; aq<u><<i>> so. % Dixol
n<uest>ro sen<n>or dios en cabo. Non te llegues
mas aca. & descalçate. ca este logar en q<ue>
tu estas. tierra <santa> es. % &' yo so el dios de
tus padres. % Abraha<m>. % Ysaac. % &' Ja-
cob. % &' fuste mucho osado & atreuido en
llegar te tanto a este logar q<ue> es de dios.
o nu<n>ca aun entro om<n>e nj<n> pastor nj<n> ot<r><<o>>
nj<n>guno fasta agora de q<u><<a>>ntos a este desi-
erto uiniero<n>. &' abonde te lo q<ue> as uisto &
suffro telo yo. & aun plaze me por q<ue> e-
res bueno tu & uienes de buenos om<ne>s.
% Et non sele descubrio dios aq<ue>lla ora
nj<n> le demostro desi mas desto en aq<ue>sta
palabra. Mas p<er>o dixol ya luego el bie<n>
et la onrra q<ue>l auie auenir. si co<n> el se to-
uiesse. &' desi ot<r><<a>>s razones & fechos le dixo
assaz dellos como oyredes agora adelant.
% Moysen q<u><<a>>ndo uio la llama ta<n> gra<n>t & ta<n>
rezia. & q<ue> passaua ta<n> yrada por aq<ue>lla mata.
et njn dan<n>aua el fructo dela mata nj<n>
q<ue>maua las flores. nj<n> demudaua la uer-
dura dellas marauillos mucho. % Mas
mucho se marauillo otrossi et fue muy
espauorido. qua<n>dol fablo dios yl lla-
mo por su nombre connosçudo. % &'
con grand miedo q<ue> ouo ascondio la
cara. & no<n> oso catar mas escont<r><<a>> alla. co<n>-
tra dios. {RUB. D<e>la fabla de n<uest>ro sen<n>or a Moyse<n>
& respuesta de Moysen a el:}
}
{CB2.
II {IN4.} Estonces le dixo de cabo n<uest>ro sen<n>or
dios. Moysen. yo oy. & uilas pe-
nas q<ue>los del mio pueblo de i<s>r<ahe>l
padesce<n> en egipto. & oy los clamo-
res dellos que me fazen por la gra<n>d crue-
leza delos q<ue> andan sobrellos en las lauo-
res. % &' sabiendo yo el su dolor. desce<n>di
agora aqui ati por sacar a ellos dalli. et
librar los d<e>las manos d<e>los de Egipto des-
mesurados & crueles cont<r><<a>> ellos. & adozir
los atierra gra<n>d & buena & muy abonda-
da & rica de todos bienes. q<u><<a>>l la p<ro>meti a
abraham u<uest>ro padre. &' esta es la tierra
d<e>los Cananeos. & delos etheos. % &' d<e>los
amorreos. % &' delos fferezeos. % &' delos
Eueos. % Et delos Jebuseos. % &' enesta
moro abraha<m> u<uest>ro padre. &' esta es la q<ue>
yo p<ro>meti a el & assu linage. &' tu faz co-
mo te yo mandare. % Esfuerça & no<n> aya<<s>>
miedo nj<n>guno. &' uete luego pora aq<ue>l ffa-
rao<n> q<ue> fallaras agora nueuo en egipto &
llamol assi. por q<ue> sera nueuo q<u><<a>>nto pora
ti. por q<ue> nj<n> sabe de ta<n>to mal como los ot<r><<o>>s
nj<n> sera tan malo en tu yda cont<r><<a>> ti nj<n> co<n>-
tra los otros ebreos. como pudiero<n> ser
los q<ue> fuero<n> dante del. % &' dil q<ue>l digo yo
q<ue> suelte los fijos de i<s>r<ahe>l q<ue> so<n> mio pueblo.
et yo fazer te e cabdiello dellos. & tu saca
los dalla. & adulos ala tierra q<ue> te yo e
dicha & te digo. % Ca por el tu saber & el
tu g<u><<i>>amie<n>to ayudando te yo. an ellos a
salir dalla. &' tu seras cabdiello d<e>la mu-
chedumbr<e> d<e>los ebreos en esta salida de
egipto. % Aq<ue>lla ora Moysen fue espauo-
rido por las cosas q<ue> auie uistas. & muy
mas por las q<ue> oye q<ue> uio q<ue> fablaua
el fuego. &' p<er>o esforço como solie dante<<s>>
en s<us> auenimie<n>tos q<ue>l auien acaescidos.
% &' dixo el a n<uest>ro sen<n>or. agora creo ala tu
uerdad & q<ue> tu eres aq<ue>l al q<ue> yo cate & cato.
et q<ue> te mostreste alos mios mayores. &'
uo ueyendo ya d<e>las cosas & d<e>las tus m<er>-
cedes q<ue> mio padre & mi madre me dixie-
ro<n> de ti. loado ala tu m<er>çed. &' segu<n>d la mi
cree<n>cia & el mio saber es. tu eres el muy
<santo>. % Mas sen<n>or quien so yo pora ta<n> gra<n>d
fecho. Om<n>e q<ue> no<n> so sabidor nj<n> de nj<n>gun
engan<n>o nj<n> de agudeza nj<n>guna como po-
dria fazer creer tan gra<n>d cosa ataman<n>o
pueblo. q<ue> dexe<n> la tierra o mora<n> agora
et q<ue> uengan empos mi. & q<ue> yo los saca-
re daq<ue>lla s<er>uidumbre; % Et aun q<ue> me}
[fol. 147v]
{HD. EXO-DO
L<IBRO> +}
{CB2.
crean ellos & los pueda yo mouer. como
et en q<ue> man<er>a dire yo nj<n> mandare a pha-
raon q<ue> dexe los ebreos. ca los s<us> bienes
et las sus riq<ue>zas crescen co<n> el s<er>uiçio del-
los. & seles amochigua<n> cada dia mas.
&' bien cuedo q<ue>los no<n> q<ue>rra dexar. Onde
sen<n>or. desto dubdo yo como podrie seer.
% Estonces dixo n<uest>ro sen<n>or a Moyse<n>. No<n>
dubdes y. Ca yo sere co<n>tigo. % Et esto q<ue>
te yo agora mostrare aqui & dire. te<n> tu
por sen<n>al q<ue> te yo enuio. % Q<u><<a>>ndo uinie-
res con aq<ue>l pueblo por este mo<n>t. fazer
me as sacrificio aqui en este logar o
agora estas. % Respusol Moysen. Sen<n>or
yre yo alos fijos de i<s>r<ahe>l & dezir les e; el
dios de u<uest>ros padres me embia auos; Ma<<s>>
si ellos me p<re>guntare<n> como a no<m>bre. q<ue>les
recudre. % Dixo n<uest>ro sen<n>or a Moyse<n>. De-
zir les as. q<ue> yo so el q<u><<i>> so. &' tu ue. & diles
luego por mi. El q<u><<i>> es me embia auos. % &'
aun dezir les as sobresto. % El dios sen<n>or
de abraham. &' de ysaac. &' de Jacob u<uest>ros
padres. me ma<n>do uenir auos & me uos
enuia. % &' esto q<ue> te digo. yo so el q<ue> so;
es el mio nombre & fue & sera por siem-
pre en todas las gen<er>ationes. {RUB. De como
ensen<n>a n<uest>ro sen<n>or a Moysen q<ue> pidan los
ebreos emp<re>stes alos egipcianos s<us> uezino<<s>>.}

III {IN4.} ONde dixo assi n<uest>ro sen<n>or alli a
Moysen. Ve a osadas & ayunta
los mas ançianos de i<s>r<ahe>l. &' cu-
enta les como te paresci yo. &'
diles en la mi uez. yo uos cato & uos uisi-
to. & ui q<u><<a>>ntas cosas uos acaesciero<n> en E-
gipto. % &' diles por mi otrossi. yo uos sa-
care desta lazeria & de egipto. & uos adu-
zre a tierra de canaan q<ue> es muy buena
tierra & muy Rica & uiciosa. assi q<ue> mana
Leche & miel. % &' q<u><<a>>ndo les esto dixieres.
creer te an. % &' creer me edes esto<n>ces tu
et ellos. & diles q<ue> assi gelo mando yo. % &'
entrad a Pharaon. & dil tu assi ante todo<<s>>
los q<ue> y estudieren. N<uest>ro sen<n>or dios delos
ebreos nos llamo & auemos de yr luego
et andar tres Jornadas por el desierto.
et fazer le emos y sacrificio. Mas bien
se q<ue> Pharao<n> nj<n> essos egipcianos q<ue> uo<<s>>
no<n> dexaran. por esto si no<n> por fuerça. % Es-
to<n>ces ferre yo a egipto como sabredes
et ueredes uos. & dexar uos an despues
en el cabo maguer q<ue> non quiera. &' a-
uredes uos mi gr<aci>a & mi ayuda. delant}
{CB2.
los de egipto. % &' ala salida dend las
u<uest>ras mugieres pidan emp<re>stes ass<us> uezi-
nas & ass<us> huespedas. &' otrossi fazed los
uarones alos uarones. % Et mostro n<uest>ro
sen<n>or a Moysen desta guisa. & aun dizen
algunos q<ue>l dixo q<ue> si mas no<n>. q<ue> se ent<re>ga-
rien d<e>las soldadas q<ue> deuiera<n> auer leua-
das dellos del tiempo. & los Jornales d<e>los
dias q<ue> labraro<n> & les no<n> diera<n> nada por
s<us> s<er>uicios q<ue>les auie<n> fecho en su s<er>uidu<m>-
bre. % Sobresta razo<n> departe Maestre .P<edr><<o>>.
q<ue> dize ell ebraygo. q<ue> gelo pidiero<n> en don
et pora ayuda de su camino. Mas diz otro<<s>>-
si Maestre. P<edr><<o>>. d<e>la su part. q<ue> no<n> en don. ma<<s>>
emp<re>stado como diz la letra d<e>la biblia.
% Et q<ue> si el fecho no<n> paresce ta<n> bie<n> por
q<ue> emp<re>stado era. q<ue> seles yuan assi co<n> ello.
q<ue> no<n> an ellos y culpa nj<n>guna. ca el faze-
dor del mundo & de todas las cosas del.
et mantenedor & sen<n>or q<ue> sabie q<ue> fazie &
mandaua. & lo sopo siemp<re> & sabra. gelo
mando. % Onde dixo sobresto adelant
n<uest>ro sen<n>or a Moysen. &' yo fare q<ue> essos mi<<s>>-
mos egipcianos emp<re>sten alos ebreos q<ue>
quier q<ue>les pidiere<n> & yo gelo metre en
los coraçones. % &' por esta man<er>a leua-
redes uos todas las riq<ue>zas d<e>la tierra
por las soldadas q<ue> uos deuieran dar de-
las lauores q<ue> uos fiziero<n> fazer a gra<n>d
tuerto. & uos no<n> diero<n> nada por ello. &'
demas aun con tod esto como uos podri-
en ellos pechar. los omeziellos d<e>los fi-
ios & d<e>los parientes q<ue> uos mataro<n>. et
auer de uos p<er>donada la enemiztad[.] % Ma<<s>>
acobrar las soldadas do yo la carrera de-
los emp<re>stes. % Ala enemiztad. digo q<ue>
yo la uengare. &' q<ue> assi como ellos mata-
ron alos Nin<n>os d<e>los ebreos en agua. q<ue>
assi matare yo a ellos en ag<u><<a>> otrossi. % Ni<n>
es derecho q<ue> el soberuio & el mal fechor
goze d<e>la malfetria siemp<re> nj<n> aun lue<n>go
tiempo. Ca nj<n> erades uos s<us> sieruos nj<n> en-
trastes a egipto por s<us> sieruos. % Onde no<n>
q<u><<i>>ero q<ue> salgades ende uazios. &' a egipto
q<ue> uos despoiaua d<e>los aueres & d<e>la franq<ue>-
za q<ue> es mas & fazien lo atuerto. despoiar
los edes uos por esta guisa & co<n> razo<n> & co<n>
derecho. {RUB. De como se escusa Moyse<n> a n<uest>ro sen-
nor d<e>la yda de egipto & d<e>las se<n>nale<<s>> q<ue> n<uest>ro se<n>nor +}

IIII {IN4.} Respuso Moysen a esto. {RUB. le ense<n>no.}
et dixo; Se<n>nor. Nin me creera<n>
los tus ebreos nj<n> me oyran}
[fol. 148r]
{HD. XII}
{CB2.
sola mientre. Mas dezir me an. no<n> se te mo<<s>>-
tro dios. % Moysen diziendo estas palab<r><<a>>s
tenie el cayado en la mano como pastor.
co<n> q<ue> g<u><<a>>rdaua & ma<n>daua su ganado. % Et
dixol n<uest>ro sen<n>or q<u><<a>>ndol aq<ue>llo oyo dezir. q<ue>
es esso q<ue> tienes en tu mano. & p<re>gu<n>tol assi
n<uest>ro sen<n>or. no<n> por q<ue> el no<n> sopiesse q<ue> era.
mas por ensen<n>ar a Moysen por ello. % Res-
pusol Moysen uerga. &' dixol el. echa la
en tierra. &' el echo la. % &' la uerga fue lu-
ego tornada en s<er>pient tan gra<n>d. q<ue> q<u><<a>>ndo la
uio Moysen biua. & q<ue> reboluie por la t<ier>ra.
ouo grand miedo della. & come<n>ço a foyr.
% Estonces le dixo n<uest>ro sen<n>or. Torna no<n>
ayas miedo. % &' Moysen tornos essora
por el mandado de dios. % &' dixol dios.
Toma essa s<er>pient por la cola. % &' el
tendio la mano & tomo la. &' desq<ue> la o-
uo tomada tornos la s<er>pient en u<er>ga
como antes era. % Desi dixol otra uez.
mete tu mano en tu seno. &' el fizo lo.
&' desi dixol q<ue>la sacasse & saco la bla<n>ca
como la nieue q<u><<a>>ndo cae. q<ue> era sen<n>al de
gaffez. &' q<u><<a>>ndo aq<ue>llo uio Moysen mara-
uillos mucho daq<ue>l fecho. % &' desq<ue> aq<ue>llo
ouo uisto Moysen. mando gela dios tor-
nar al seno ot<r><<a>> uez. & q<ue>la sacasse luego.
% &' Moysen fizo lo assi & saco la sana. &
tal como la auie antes. % &' dixol n<uest>ro se<n>-
nor esto<n>ces. Moysen estos signos les faz
tu. & gelos muestra por q<ue> te crean q<ue> te a-
paresci yo. % &' si por la p<r><<i>>mera o por la se-
gunda destas dos sen<n>ales te no<n> creyren.
toma dell agua del Rio. & uierte la en seco.
et q<u><<a>>nta y echares tornar se a toda en sa<n>-
gre. % &' pues q<ue> te yo enuio tu faras to-
das estas cosas assi como te yo mando
ca au<n> mas desto aura y fecho sobresta ra-
zo<n>. & tu lo ueras. % Dixol esto<n>ces Moy-
sen. Se<n>nor da<n>tes q<ue> tu me fablasses yo
non era bien razonado. &' desq<ue> tu me fa-
bleste. siento me ya muy mas por em-
bargado en mi palabra. % Dixol essora
n<uest>ro sen<n>or. No<n> so yo el q<ue> faz la boca dell
om<n>e. % &' fiz otrossi el sordo. &' el mudo.
% &' ell alumb<r><<a>>do. % &' el çiego. % Ve tu
carrera pora egipto q<u><<a>>nto pudieres no-
che & dia. de guisa q<ue> por la tu tarda<n>ça
los ebreos no<n> yagan mas en aq<ue>lla s<er>-
uidumbre. ca yo te ensen<n>are alla & te
mostrare como digas o mester te fue-
re. % Respuso aq<ue>ll ora Moysen a n<uest>ro sen-nor.}
{CB2.
Sen<n>or; enuia al q<ue> as de enuiar. & si
la tu m<er>çed es. no<n> te detengas en mj. % Sa-
n<n>udo fue n<uest>ro sen<n>or co<n>tra Moysen por es-
tas palabras. & dixol assi como co<n> san<n>a
ya. % Yo se q<ue> aaro<n> tu h<er>mano es om<n>e
bien razonado. & salir te a areçebir & se-
ra mucho alegre co<n>tigo. % fablaras co<n>
el. & dil tod esto q<ue> as comigo. & yo uos en-
sen<n>are a amos como fagades. % &' el fa-
blara al pueblo por ti & razonara & sera
tu p<er>sonero. Mas tu auras el poder en esto
et las cosas q<ue> asen<n>or p<er>tenesçen. % &' lieua
essa u<er>ga & co<n> ella faras los signos q<ue> uist
et q<ue> fezist agora aq<u><<i>>. & los otros q<ue> te yo
mandare. {RUB. De com<o> crouo Moyse<n> por las se<n>nales
q<ue> uio. & fizo comol ma<n>do dios & fue su carre-ra:}

V {IN4.} Pves q<ue> Moysen ouo estas {RUB.}
razones co<n> n<uest>ro sen<n>or dios. & fue
assi ensen<n>ado del. como uos co<n>-
tamos assi como lo cue<n>tan las
estorias. como luego om<ne>s & canes & bestia<<s>>.
et todos sus guisamie<n>tos co<n> s<us> caban<n>as.
et s<us> cosas & su estudio. & llego s<us> ganados
et mouio los. & cogio los ante si & fuesse.
et tornos a Jetro su suegro. % &' cue<n>ta Jose-
pho en este logar q<ue> enel torno del mont
synay a Madian. q<ue> uinie. p<ro>ua<n>do por la car-
rera las sen<n>ales q<ue> n<uest>ro sen<n>or le mandara
fazer ante Pharao<n> & todas las fallaua
u<er>daderas assi como n<uest>ro sen<n>or gelas mos-
trara. % &' pues q<ue>las uio todas salir u<er>-
daderas & q<ue> nj<n>guna no<n> erraua; fio en di-
os & no<n> dubdo en nj<n>guna cosa. mas q<ue> el
penarie alos de egipto con muchas & g<r><<i>>e-
ues penas. & librarie alos fijos de i<s>r<ahe>l de su
poder comol p<ro>metiera. % &' desq<ue> llego
assu suegro contol todas estas cosas. et
todas las q<ue>l auien acaescido co<n> n<uest>ro sen-
nor enel mo<n>t synay. % &' dixol alli lue-
go por se no<n> tardar mas & yr se ayna. co-
mol mandara dios. Q<u><<i>>ero me tornar a
egipto a saber de mios h<er>manos & mios
parientes & d<e>los otros ebreos. si son ui-
uos o q<ue> es dellos. % &' rogol mucho q<ue>l plo-
guiesse. % Ca diz q<ue> dubdaua ell obispo
Jetro. si gelo t<er>nie por seso & por bien. yl o-
torgarie q<ue> fuesse por la fija. & los Nietos
q<ue> se leuaua. Mas en cabo ouo gelo de o-
torgar & no<n> se atrouo a fazer ende al.
Ca assi lo ordenaua todo n<uest>ro sen<n>or por
quien uinie. % Et pues q<ue>l otorgaua
q<ue> fuesse. dixol assi como uaro<n> bueno}
[fol. 148v]
{HD. EXO-DO
L<IBRO> +}
{CB2.
et sesudo. % Plaz me & ue co<n> salud. & dio<<s>>
te guie. % Estonces fablo n<uest>ro sen<n>or a Moy-
sen aun otra uez. alli en Madia<n> aq<ue>l ora. &
dixol. % Ve te pora egipto. ca muertos so<n>
todos los tus enemigos q<ue> mal te q<ue>rien.
% Muerto es el Rey ffaraon horo q<ue> te q<u><<i>>sie-
ra matar en cuyo tiempo tu saliste dalla
pora uenir a este logar. &' murio luego el
otro an<n>o q<ue> tu ende uenist. % &' muerto ot<r><<o>>-
ssi Pharao<n> ascener q<ue> regno empos el. % &'
Muerto Pharao<n> achor q<ue> regno empos asce-
ner. % &' muerto aun otrossi Pharao<n> Cen-
cres. q<ue> regno despues de ac[^h]or. % &' murio
ya otrossi Phua fija del derechero obispo
d<e>la çibdad eliopoleos. q<ue> desseaua la tu mu-
ert. % &' el regno esta agora assi. q<ue> estan
por poner Rey. & nol an aun puesto. mas
agora le porna<n> &' p<er>o puesto le fallaras ya
tu. % Mas por tod esso no<n> dexes de yr te lue-
go pora alla. ca el ffarao<n> sera nueuo. & no<n>
sabra aun ta<n>to de mal. &' aun q<ue>lo sepa. &
quiera no<n> podra. ca yo te g<u><<a>>rdare & te ayu-
dare. & dare conseio atodo; por q<ue> cu<m>pla<<s>>
tu q<u><<a>>nto te yo digo. assi como telo cue<n>-
to a ti. q<ue> no<n> fallescras en nj<n>guna cosa.
et sacaras ende el mio pueblo co<n> salut
de uos. % P<er>o sobre la razon destas ffa-
raones dela entrada de Moysen a Egip-
to. & de su salida dalla & los otros ebreo<<s>>.
semeianos & tenemos q<ue> es adepartir
aq<u><<i>>. % Et departimos ende assi. Nos di-
xiemos enel libro ante deste. Q<ue> el Rey
Cencres fue el Pharao<n> q<ue> Moysen fallo
en Egipto desta uez. &' q<ue> fue este el Pha-
raon q<ue> murio en la mar yendo empos
el. % &' auie ya este an<n>o doze an<n>os q<ue> reg-
naua este Pharao<n>. &' esse an<n>o murio se-
gund las cuentas de eusebio & de Jh<er>oni-
mo. & de otros. &' uiene empos este el ffa-
rao<n> atherres. & regno .viij. an<n>os despu-
es desto. % &' si el pharao<n> Cencres era mu-
erto q<u><<a>>ndo Moysen entro assi como lo
dixo n<uest>ro sen<n>or a Moysen & lo cue<n>ta la
biblia. &' ell otro Pharao<n> Acherres fue
puesto esse an<n>o. & uisco despues ocho;
semeiarie segund esto si assi fuesse. q<ue>
nj<n>gun Pharao<n> no<n> murio tras Moy-
sen en la mar. &' esto serie me<n>tira & co<n>t<r><<a>>
amos los testimonios. % &' semeia<n> no<<s>>
estas razones oscuras & dubdosas. Et
es de dar y alguna razo<n> por q<ue> finq<ue> la
estoria uerdadera & abierta. % Onde}
{CB2.
dezimos nos aq<u><<i>> desta guisa Q<ue> o fallo
Moysen en su entrada uiuo al pharao<n>
Cencres. & q<ue>l dixo n<uest>ro sen<n>or q<ue> era mu-
erto. por q<ue> era ya en tie<m>po & en edad de
morir ya. & q<ue>l no<n> farie mal nj<n> tanto
estoruo pora lo q<ue> ell le enuiara. & q<ue> este
murio con el en la mar. O q<ue> fallo Moy-
sen muerto a Cencres. & pusiero<n> luego
otro Pharao<n> nueuo co<n> quien ouo Moy-
sen la contienda. & q<ue> esse murio en la
mar yendo tras i<s>r<ahe>l. Ca dotra guisa no<n>
fallamos Pharao<n> q<ue> tras i<s>r<ahe>l muriesse
yendo en la mar; si Cencres fuesse mu-
erto esse an<n>o ante dela salida. &' acher-
res puesto otrossi esse an<n>o mismo des-
pues d<e>la salida. & uisco despues .viij. an-
nos. Ca el Pharao<n> q<ue> alli murio en la
mar. nu<n>qua despues uisco. % &' si en
la entrada de Moysen algun Pharao<n>
fue puesto nueuo co<n> quien ouo el s<us>
contie<n>das. & aq<ue>l murio en la mar en
alcanço del & de s<us> ebreos. deste ffarao<n>
no<n> fallamos nos nj<n>guna cosa. nj<n> q<u><<i>>en
fue. nj<n> q<ue> nombre ouo. nj<n> otra razo<n> nj<n>-
guna. nj<n> en la biblia. nj<n> en otra estoria.
nj<n> en otro esc<r><<i>>pto nj<n>guno. % Onde nos
semeia co<n> guisa q<ue> tornemos ala razo<n>
del ffaraon Cencres. & q<ue> este es el pharao<n>
q<ue> Moysen fallo biuo en egipto en su en-
trada. & q<ue> co<n> este ouo las contie<n>das. &'
q<ue> este co<n> su hueste fue somurguiado en
la mar. segudando a el & alos de i<s>r<ahe>l. % Et
sobresto qui meior entendiere. q<ue> tenga
lo meior. ca bie<n> sera. % Agora contar uos
emos dessa entrada de Moysen. {RUB. De como
tomo Moysen su mug<ie>r & s<us> fijos & se yua & lo q<ue>l
co<n>tescio enla carrera. & los dexo & se fue el +}

VI {IN4.} MOysen fizo {RUB. solo pora egipto:}
comol ma<n>do dios. &' pues q<ue>
se espidio de su suegro & de su
compan<n>a & de s<us> amigos. tomo
a Sephora su mug<ie>r & los dos fijos Jersa<n>
et eliezer q<ue> auie en ella como es dicho
ante desto. & puso en un asno a ellos & ala<<s>>
ot<r><<a>>s cosas q<ue> auie mester pora la car-
rera & yuas q<u><<a>>nto pudie. & leuaua la
uerga en su mano. % En este logar po-
dedes entender q<u><<a>>ndo aq<u><<i>> no<n> fabla de mas
bestias daq<ue>ll asno en q<ue> Moysen leuaua
s<us> fijos. q<ue> de pie fue el de egipto a Madi-
an. & otrossi de pie torno de Madian a
egipto. & aun sen<n>ero como oyredes ago-ra}
[fol. 149r]
{HD. XII}
{CB2.
aqui. % &' desq<ue> yua ya yendo en el ca-
mino. dixol n<uest>ro sen<n>or otra uez. % Moyse<n>
para mientes q<ue> todos los signos & la<<s>> ma-
rauillas q<ue> te yo ma<n>do fazer ante Phara-
on. como todas las fagas. & no<n> ayas mi-
edo nj<n>guno nj<n> dubdes en nj<n>guna cosa.
Ca maguer q<u><<i>>era. no<n> te podra fazer mal.
&' aun sobresso yol metre en coraço<n> q<ue> no<n>
dexe el pueblo uenir por razo<n> de matar
a el & alos sos & astragar los. % &' dezir
le as tu d<e>la mi part q<ue>l digo yo assi. J<s>r<ahe>l es
el mio p<r><<i>>mero fijo. & dix te q<ue>l dexasses q<ue>
uiniesse a faz<er> s<er>uicio. & no<n> lo q<u><<i>>siste fazer.
% Et desta uez n<uest>ro sen<n>or. no<n> dixo mas a
Moysen en esta razon. % Moysen otrossi.
Pues q<ue> n<uest>ro sen<n>or le auie fablado ta<n>tas
uezes & en ta<n>tos logares sobreste fecho.
yl dixo como eran muertos los enemi-
gos q<ue>l q<ue>rien matar en egipto. plogol
pues q<ue> el alla auie ayr. & fue mucho ale-
gre por ello. % &' segu<n>d cue<n>tan Josepho
crouo todas las cosas q<ue>l auie dicho dio<<s>>
et mostradas. & touo de tod entodo. q<ue> uer-
dad era q<u><<a>>ntol el dizie. % &' diz q<ue>l rogo
essora & pidiol m<er>çed en cabo de s<us> razo-
nes. q<ue>l dixiesse por q<u><<a>>l no<m>bre le llama-
rie en sacrificios q<ue>l fiziesse. % &' cue<n>ta
otrossi Josepho. q<ue>l dixo nombr<e>. q<u><<a>>l los
om<ne>s nu<n>ca auie<n> oydo antes. mas nol
puso Moysen en la biblia aq<ue>l no<m>br<e>. ca
diz q<ue> no<n> conuiene adezir del mas. % Esto
passado metios Moyse<n> al camino. & yua<<s>>
q<u><<a>>nto podie co<n> su muger & s<us> fijos. &' n<uest>ro
sen<n>or co<n> pesar d<e>la mugier & d<e>los fijos
q<ue> leuaua Moyse<n> con sigo. q<ue>l estoruaua<n>
la carrera de yr ta<n> ap<r><<i>>essa como podrie &
como dios q<ue>rie fue san<n>udo. & dixol. Ma-
tar te e el fijo p<r><<i>>mero. % Et segu<n>d diz
Maestre .P<edr><<o>>. un dia appartos Moysen d<e>la
carrera pora comer. & uino alli un angel
co<n> su espada sacada pora matar le el fijo
assi como dixiera dios. % Sephora q<u><<a>>ndo
lo uio. leua<n>tos p<r><<i>>uado. & cayo antell an-
gel a tierra. diziendo. a por dios sen<n>or no<n>
mele mates. ca todo sera assi como n<uest>ro
sen<n>or dios quisiere. &' cuedo q<ue> esto uinie
por el Nin<n>o q<ue> no<n> era çircumçidado. & tomo
p<r><<i>>uado una piedra. & çircu<m>çidol ella mis-
ma co<n> ella por q<ue> gele no<n> matasse ell an-
gel. % &' la sangre q<ue> salio d<e>la llaga del
Nin<n>o cayo por los pies dell angel. & por
los del njn<n>o. &' fuesse ell angel aq<ue>lla ora}
{CB2.
q<ue> no<n> mato el Nin<n>o. % P<er>o diz la estoria
q<ue> no<n> fazie aq<ue>llo ell angel por q<ue> el Nin<n>o
no<n> era au<n> çircumçidado. mas por q<ue> leua-
ua Moysen a ellos & assu madre. & se es-
toruaua por ellos en la carrera de non
andar ta<n>to & ta<n> ap<r><<i>>essa como dios le ma<n>-
dara. % &' Sephora fue esto<n>ces muy san-
nuda cont<r><<a>> Moysen. & echol alos pies lo
q<ue> c<<i>><r>cumçidara al fijo. & dixol co<n> la sanna.
Marido de peccados eres tu pora mi. q<ue> me fe-
ziste fazer ta<n> gra<n>d nemiga. q<ue> oue a es-
parzer la sangre de mio fijo. en la guisa
q<ue>la yo esparzi. % &' desq<ue>l dixo esto. fi<n>ca-
ron como por desabenidos. &' tomo ella s<us>
fijos & partios del & fues pora casa de su
padre. % &' Moysen finco sen<n>ero & como
triste en partir se assi de su muger & de
s<us> fijos. &' p<er>o fuesse comol dios ma<n>da-
ra q<u><<a>>nto mas pudo su cami<n>o q<ue> auie co-
mençado. q<ue>lo no<n> dexo por aq<ue>llo. ca fue
siemp<re> muy ma<n>dado de dios. % &' yen-
do por la carrera. p<ro>uo de cabo muchas
uezes en la uerga & enel agua los sig-
nos q<ue> auedes oydo q<ue>l mostrara dios. % &'
pues q<ue> cada uez los fallaua u<er>dad. fue
mucho alegre. & touo q<ue> yua co<n> todo re-
cabdo pora sacar el pueblo de i<s>r<ahe>l daq<ue>-
lla catiuidad & daq<ue>lla s<er>uidumbre. % En
tod esto fablo n<uest>ro sen<n>or a Aaron en Egip-
to. & dixol. Moysen tu h<er>mano uiene. Sal
contra el. & uel reçebir contral desierto.
% A( )aron q<u><<a>>ndo estas nueuas oyo. fue mu-
cho alegre. % Lo uno por q<ue> gelas dixo
n<uest>ro sen<n>or. % Lo al por q<ue> uinie su h<er>mano.
q<ue> auie tanto tie<m>po q<ue> njl uiera nj oyra
del nj<n>guna cosa. nj<n> sabie del si era biuo
nj<n> si muerto. &' saliol a reçebir al mont
q<ue> dixiemos de dios. % Et alli o se enco<n>-
traron. abraçol & besol aaro<n> por el gra<n>d
gozo q<ue> auie co<n> el. &' Moysen otrossi a el.
assi q<ue> se abraçaro<n> & se besaron amos co-
mo h<er>manos q<ue> se amaua<n> ta<n>to. & q<ue> se no<n>
uieran ta<n>to tiempo auie. &' aun sobre
todo. por q<ue>l dixo Moysen como aq<ue>l fecho
aq<ue> dios le enuiaua. q<ue> auie de passar por
ellos amos. % &' conto esto<n>ces Moysen
a aron tod aq<ue>llo q<ue> n<uest>ro sen<n>or le dixiera.
et pora lo q<ue>l enuiaua. & mostrol alli los
signos q<ue>l diera. & uiniero<n> se amos en
uno pora egipto. pensa<n>do & fablando en
aq<ue>l fecho & muy alegres. % &' luego q<ue>
llegaron. allegaro<n> todos los ançianos}
[fol. 149v]
{HD. EXO-DO
L<IBRO> +}
{CB2.
del pueblo de i<s>r<ahe>l. % Et co<n>to les aaro<n> todo
lo q<ue> Moysen ouiera co<n> dios. assi como Mo-
ysen lo co<n>tara a el. & fizo los signos dela<n>t
el pueblo. % &' el pueblo q<u><<a>>ndo uio ta<n> g<r><<a>>n-
des marauillas. ente<n>dio q<ue> aq<ue>llos signos
tales. q<ue> uerdad<er>a mientre. del poder de di-
os serien. & crouiero<n> lo. % &' pues q<ue> oyero<n>
q<ue>los uisitara dios. & catara la s<er>uidu<m>bre
en q<ue> ellos yazien. & las muy grieues pe-
nas q<ue> padescien. echaro<n> se en tierra & ao-
raron le. % Agora dexamos aq<u><<i>> a Moysen
et a aron estar co<n> el pueblo de i<s>r<ahe>l. fabla<n>do
sobreste fecho. & amonesta<n>do los. & enfor-
ma<n>do los en lo q<ue> sabie<n> q<ue> era la uolu<n>tad
de dios. &' tornaremos aco<n>tar d<e>los ge<n>ti-
les & d<e>las cosas q<ue> acaesciero<n> entrellos en
aq<ue>llos dias. {RUB. D<e>l Rey Cicrops de cabo & de s<us>
fijas. & de athenas & dotras cosas:}

VII {IN4.} Muchos sabios d<e>los latinos & d<e>la<<s>>
otras leyendas fablaro<n> d<e>los fe-
chos delos gentiles. & fiziero<n> s<us>
estorias en q<ue>lo dexaro<n> esc<r><<i>>pto. &'
como son muchos essos sabios. assi to-
maro<n> aq<ue>llas razones d<e>los gentiles. los
unos en unos tie<m>pos. los otros en otro<<s>>.
Onde maguer q<ue> uos auemos ya dicho
del Rey Cicrops ante desto segu<n>d el tie<m>po
en q<ue> eusebio & Jh<er>onimo lo cue<n>tan. p<er>o por
q<ue> en<n>aden o mudan y palabras. auemos
atan<n>er ende agora aqui de cabo por q<ue> ay
estorias q<ue>lo cuenta<n> q<ue> fue esto en los dia<<s>>
q<ue> moysen entro a egipto. % &' diz el ob<is>po
Luchas. q<ue> en la entrada de Moyse<n> a Egip-
to. q<ue> tremio toda essa tierra. & q<ue> muchos de-
los moradores. & d<e>los naturales. fuxiero<n>
dend co<n> miedo q<ue> se q<ue>rie sumir la tierra. &
q<ue> perescrie<n> ellos y. % Et p<er>o q<ue> uos auemo<<s>>
dicho de Cicrops Rey de athenas segu<n>d el
tiempo en q<ue>lo dize<n> eusebio & Jh<er>onimo
assi como dixiemos. dezir uos emos del a-
un aqui ta<n>to. Q<ue> otros cue<n>tan el su fecho
en este logar. % &' dize<n> ende assi del. por es-
tas palab<r><<a>>s. % Estonces se fue de egipto
un noble om<n>e & muy poderoso q<ue> dixiero<n>
Cicrops & uino se pora greçia. &' ta<n>to salio
y bueno & ap<ro>uo bie<n>. q<ue>l fiziero<n> Rey de a-
thenas. % &' q<ue> aq<ue>lla cibdad muy noble
de athenas como uos auemos co<n>tado. q<ue>
era ya estonces enuegescida. & assi como
destruyda delas noblezas q<ue> dalli uos a-
uemos dicho. &' d<e>los estudios d<e>los sabe-
res. dond auie alli las escuelas mayores}
{CB2.
et meiores q<ue> en nj<n>gun otro logar del mu<n>-
do a essa sazon. & eran ya assi como desfe-
chas dend. % Et departe la estoria. q<ue> ma-
guer q<ue> muy nobles cosas eran estas daq<ue>-
lla cibdad de athenas. q<ue> no<n> ay marauilla
en desfazer. ca diz q<ue> todas las cosas q<ue> aca-
bar se an. & mas q<ue> mas las q<ue> son fechas
por aluedrio & por manos de om<ne>s. q<ue> a ti-
empo todas enueiesce<n> & fallesce<n>. % &' aun
q<ue> tales cosas como estas q<ue> segu<n>d los p<r><<i>>n-
cipes delos tiempos ua<n>. por q<ue> ay unos q<ue>
an sabor dellas & las ma<n>tiene<n>; & otros q<ue>-
las desampara<n>. & q<ue> fincan ellas desempa-
radas & pierden se. % Et este Rey Cicrops.
q<ue> pues q<ue> y regno. q<ue> renouo la çibdad. &
reffizo los estudios. &' fizo esc<r><<i>>uir en las
puertas d<e>la çibdad & delos tiemplos los
nombres de todas las artes liberales et
delos otros saberes nombrados. &' aun so-
bresso. el dela cibdad. &' diz alli aun como
uos lo auemos ya co<n>tado q<ue>l dixiero<n> p<r><<i>>m<er>a
mie<n>tre Acta. & desi actica. Despues Dia-
das. &' aun empos esso en dias deste rey.
archomena segu<n>d cuenta<n> algunos. % &'
en cabo de todo llamaro<n> la athenas por
la razo<n> q<ue> mostramos suso o fablamos
d<e>los saberes del Rey Juppit<er> & d<e>la puebla
desta cibdad misma & q<u><<a>>l fue. % Et deste
nombre postrimero q<ue> es athenas. ma<n>-
do este Rey Cicrops q<ue> usassen de llamar
a aq<ue>lla çibdad dalli adelant. & assi fue
et es aun agora. % Cicrop fizo mucho
bie<n> en aq<ue>lla çibdad. & por tod el regno
de athenas. % Et aun segu<n>d diz eusebio.
estonces come<n>ço p<r><<i>>mera mie<n>tre la cib-
dad de athenas asseer affirmada mien-
tre regno por si. % Et el p<r><<i>>mero rey q<ue> y
regno desta guisa. fue aq<ue>l Rey Cicrops.
Ca el como auemos dicho. fue el p<r><<i>>mero
de todos los gentiles q<ue> sacrifico uaca as<us>
dioses p<r><<i>>mera mie<n>tre. % &' este sacrificio
fizo el a onrra de Juppiter. &' mando por
todo su regno q<ue>l catasse<n> a Juppit<er> por dio<<s>>
et le llamasse<n> assi. yl fiziessen gra<n>d fies-
ta & grandes sacrifiçios por ell an<n>o. yl
aorassen assi comol aoraua<n> en egipto
su tierra de Cicrops. & estos en tierra de
libia dond era natural este Rey. % Sino<n>
q<ue> alli le aorauan en ydolo fecho a fig<ur>a
de carnero. & otrossi q<ue>l llamaua<n> amon.
% Et en athenas en ydolo fecho a figu-
ra de buey. & dizie<n> le Juppit<er>. % &' a este}
[fol. 150r]
{HD. XII}
{CB2.
Rey Cicrops diz assi como uos auemos
ya dicho. q<ue>l llamaua<n> difres en el leng<u><<a>>ge
de egipto por la razo<n> q<ue> uos contamos
ya como oyestes. &' en athenas le llama-
ua<n> Cicrops. % &' fizo el Rey Cicrops tres
fijas q<ue> ouiero<n> estos no<m>bres. % Anglau-
ros. % Pandraso<n>. % &' herse. &' era her-
se la menor & la mas fermosa dellas. % &'
destas tres Jnfantes uos diremos aun
adelant. mas. % &' segu<n>d diz lucas ot<r><<o>>-
ssi. en aq<ue>l tiempo fallo el Rey athlas
p<r><<i>>mera mie<n>tre ell arte d<e>la pintura en
la cibdad de Corinto de grecia. % Eston-
ces otrossi fue descubierta & apubligua-
da p<r><<i>>mera mie<n>tre. ell arte delas estrella<<s>>.
et mando la el rey Cicrops leer publi-
gua mie<n>tre en athenas. ca la auie<n> ya
los Pholosophos complida toda & eme<n>-
dada. % &' cuenta otrossi en la estoria de
troya Q<ue> estonces Jxion fijo de fflegia. &
nieto de Thitano el gigant. fue el q<ue> p<r><<i>>-
mero fallo manera de armar cauallero.
pora sobre cauallo. % &' dela primera
uez q<ue> esto fizo. Armo .c. cauall<er>os desta
guisa. &' desi los sabios de dar nombres
naturales alas cosas & alos fechos. to-
maro<n> esta palabra q<ue> dezimos çie<n>to. &
esta otra q<ue> llamamos armados. & ayun-
taro<n> los. & compusiero<n> dend este otro no<m>-
bre q<ue> dizimos çentauros. &' pusol el
Rey Cicrops a aq<ue>llos cauall<er>os. & dixo
les centauros. q<ue> q<u><<i>>ere dezir ta<n>to como.
c. armados. &' assi ouiero<n> nombr<e> dalli
adelant q<u><<a>>ntos daq<ue>l linage ouiero<n>. % Ala
man<er>a q<ue> el muy noble. & muy alto. el
dezeno don alfonso Rey % de Castiella.
% De Toledo. % de Leon. % &' del andalu-
zia. q<ue> compuso esta estoria. q<ue> en la muy
noble cibdad de Seuilla. q<ue> a onrra de
dios & de <santa> maria. & del muy noble &
muy <santo> Rey don ferna<n>do su padre. q<ue>
escogio alli la su sepultura. & metio alli
el su cuerpo. q<ue> establescio. dozie<n>tas ca-
uall<er>ias q<ue> dio a dozie<n>tos cauall<er>os q<ue>las
ouiessen pora siemp<re>. ellos & los s<us> p<r><<i>>me-
ros fijos h<er>ederos. &' otrossi dend adela<n>t
todos los s<us> a esta g<u><<i>>sa por linage. por
q<ue> g<u><<a>>rden el cuerpo del Rey don ferna<n>do
su padre & la uilla. & sea<n> ellos ricos &
abondados. & llama<n> los atodos en uno
los. dozie<n>tos. & ay uno dellos en su cabo
dozenteno. & a dos doze<n>tenos. & au<n> assi}
{CB2.
alos otros fasta somo d<e>la cue<n>ta toda cu<m>-
plida. &' aun d<e>los s<us> donadios doze<n>tia. &
amas. doze<n>tias. % &' por ende los q<ue> esc<r><<i>>uie-
ro<n>. las estorias delos gentiles llamaro<n> ce<n>-
tauro a este Rey Cicrops por q<ue> uinie del
linage dellos. % Agora dexamos aq<u><<i>> esta<<s>>
estorias d<e>los Reys gentiles. & q<ue>remos tor-
nar ala estoria d<e>la biblia por co<n>tar de Mo-
ysen. & de aaron & d<e>los ebreos como fizie-
ron despues d<e>la fabla en q<ue>los dexamos
enel cap<itu>lo ante deste. {RUB. D<e>la primera entra-
da de Moysen & de aaro<n> al Rey Pharao<n> & +}

VIII {IN4.} Pves q<ue> {RUB. d<e>las sus razones:}
Moysen & a( )Aro<n> ouiero<n> su acuer-
do co<n> los ancianos d<e>los ebreos
yl p<ro>metiero<n> q<ue> yrien todos empo<<s>>
el. o quier q<ue> el ma<n>dasse por amor de salir
de s<er>uidumbre. % Moysen & aaron entra-
ro<n> al Rey Pharao<n>. &' segund dize Jose-
pho fablo Moysen a aq<ue>l Rey q<ue> era nue-
uo. & auie nombre Cencres segu<n>d la cu-
enta de eusebio & Jh<er>onimo. & dixol toda<<s>>
las cosas poro el auie passado en egipto.
&' la guerra q<ue> ouiera con los de ethiopia
por ellos. & ell ayuda q<ue> el y fiziera alos
egipcianos & lo q<ue>l ellos quisiera<n> uuscar
despues no<n> catando derecho nj<n> mesura.
% Desi contol otrossi todas las cosas q<ue>l
contesciera co<n> n<uest>ro sen<n>or en el mo<n>t synay.
&' mostrol todos los signos q<ue> n<uest>ro sen<n>or
mostrara a el. & rogol q<ue> no<n> se trabaias-
se de estoruar lo q<ue> dios q<ue>rie. % &' empo<<s>>
esto dixiero<n> le amos las palab<r><<a>>s mis-
mas q<ue> n<uest>ro sen<n>or mandara a Moysen
q<ue>l dixiesse. & fuero<n> estas. % N<uest>ro [^sen<n>or] te dize
assi. Dexa el mio pueblo & yrme a Afa-
zer sacrifficio al desierto. % Pharao<n> q<u><<a>>n-
do esto oyo; touo lo por escarnio & aun
riso se dend. segu<n>d diz Josepho. &' ma<n>do
les fazer delante si & delant el pueblo.
todos los signos q<ue> dizie<n> q<ue>les diera n<uest>ro
sen<n>or. & les ma<n>dara q<ue>lo fiziesse<n> antel. por
q<ue>los dexasse. &' ellos fiziero<n> los todos.
Q<u><<a>>ndo esto uio Pharao<n>. Dixo les. Q<u><<i>>en
es el sen<n>or de i<s>r<ahe>l q<ue>l oya yo. & dexe este
pueblo. No<n> se quien se es aq<ue>l q<ue> uos
dezides nj<n> dexare al pueblo. % Dixiero<n>
le ellos de cabo. el dios delos ebreos no<<s>>
llamo. & manda q<ue> andemos .iij. jorna-
das del desierto. & q<ue>l fagamos sacrificio
alli. por q<ue> pestilencia o morta<n>dad de fier-
ro no<n> uenga sobre nos. % &' cue<n>ta Jo-sepho}
[fol. 150v]
{HD. EXO-DO
L<IBRO> +}
{CB2.
sobreste logar q<ue>s assan<n>o el Rey
estonces. & dixo contra Moysen. como e-
res Leon de toda maldad. Tu fuste p<r><<i>>m<er>a
mientre sieruo d<e>los de egipto. & por fe-
chos q<ue> feziste fuxiste daqui. &' fuste et
ap<re>ndiste tus encantamie<n>tos & tus tra-
sechos. & agora torneste aqui por fazer
nos espanto & engan<n>ar nos q<ue> te p<er>done-
mos. % Desi razonos contra amos. por q<ue>
aluorosçades el mio pueblo yl estoruades.
et los leua<n>tades de s<us> lauores. % Empos
esto contral pueblo san<n>uda mie<n>tre. Jd
labrar. Pues q<ue> esto ouo dicho. ma<n>do a-
los sabios q<ue> estaua<n> y q<ue> fiziessen otras
tales marauillas. & encantamie<n>tos et
trasechos q<u><<a>>les los ueyen fazer a Moyse<n>.
por mostrar q<ue> aq<ue>llas cosas no<n> las sabie
Moysen solo sen<n>ero. mas q<ue>las sabie<n> los
sabios de egipto ta<n> bie<n> como el. % &' por
fazer creer al pueblo q<ue> maguer q<ue> gra<n>-
des marauillas semeiaua<n> las q<ue> Moyse<n>
fazie. q<ue>lo no<n> era<n> pues q<ue>las otre fizies-
se como el. q<ue>lo q<ue> Moysen se trabaiaua
de fazer q<ue> no<n> uinie por dios si no<n> por
ensen<n>amie<n>to de om<n>e. & q<ue> todo era men-
tira & trasecho. % Los sabios de ffarao<n>
aduxiero<n> s<us> uergas. & tornaro<n> las en
s<er>pientes ante tod el pueblo. % Mas Mo-
ysen por tod aq<ue>llo no<n> ouo miedo nj<n>gu-
no. nj<n> enflaq<ue>sçio nj<n> punto de q<u><<a>>nto a-
uie y auie afazer. &' dixo assi Pharao<n>.
% Rey. yo no<n> desp<re>cio el saber delos tus
sabios de egipto. mas q<u><<a>>nto mas ua-
le dios q<ue>los om<ne>s. tanto mas ualen
los fechos de dios q<ue>los d<e>los om<ne>s. & ta<n>-
to estas cosas q<ue> yo fago ualen otrossi
mas q<ue>las q<ue> fazen estos tus sabidores
por s<us> encantamientos. ca estas por la
u<<i>><r>tud de dios uiene<n>. & u<er>daderas son. &
uey lo luego. % Essora echo el su uerga
en tierra. & ella tornos en culuebro. &
dio salto en las u<er>gas d<e>los de egipto
q<ue> semeiaua<n> otrossi Dragones. & comio
las todas. % Desi tornos en lo q<ue>s era
antes esto es en u<er>ga. &' Moyse<n> otrossi
tomo la; como solie tomar su u<er>ga q<u><<a>>n-
do era madero. {RUB. De como fizo ffaraon em-
pos esto & ap<re>mio mas alos ebreos por ello.}

IX {IN4.} Mas por tod esso no<n> semeio q<ue> el
Rey se mouiera otrossi daq<ue>llo
en q<ue> antes estaua. assi como
nj<n> dexo Moysen otrossi. de faz<er>}
{CB2.
lo suyo por lo del Rey. tod aq<ue>llo q<ue> el auie
de fazer por el mandado de dios. p<er>o q<ue> ue-
ye bien q<ue> se agrauiaua dello el Rey. % Et
el Rey fue muy san<n>udo. & dixo a Moysen.
% De q<ue> Rey o de q<ue> dios te trabaias tu. ca
no<n> es mayor cosa lo q<ue> tu fazes q<ue>lo q<ue> fa-
zen los sabios de egipto. &' llamo essora
al mayoral d<e>los egipcianos q<ue> andaua
sobre los ebreos en las lauores. & dixol.
% Tu uees q<ue> el pueblo de i<s>r<ahe>l. es muy
grand. & maguer q<ue> mucho lazra<n>. cada
dia cresçe. Pues q<u><<a>>nto mas crescrie si
no<n> lazrassen. % Manda alos q<ue> de tu ma-
no estan sobrellos q<ue>los nu<n>ca dexe<n> folgar.
et la paia q<ue> fasta agora les dauades uos
collecha pora los adoues. no<n> gela dedes da-
qui adelant. Mas coian sela ellos por los
muradales & por las establias d<e>la uilla
et por las calles. & poro q<u><<i>>er q<ue>la falle<n>. &'
por tod esso de q<u><<a>>nto antes solie<n> labrar
enel dia. fazed les q<ue> no<n> me<n>guen en na-
da & si no<n>. penad melos por ello de ma-
la guisa ca se paran & andan se de ua-
gar. & por esso dize<n> lo q<ue> estan dixie<n>do. de
yr sacrificar a su dios q<ue> se fallan ellos.
et q<ue> yran a el al desierto. % &' andar bus-
cando la paia & coger la. era gra<n>d pena
pora los ebreos. mas q<ue> no cozer los la-
driellos a ella. por grand me<n>gua q<ue> aui-
en en egipto de len<n>a. segu<n>d diz Maestre.
P<edr><<o>>. % Salieron estonces aq<ue>llo adelanta-
dos & llamaro<n> alos ebreos q<ue> eran Maes-
tros d<e>las obras. & dixiero<n> les. ma<n>da ffara-
on q<ue> uos no<n> demos paia. mas q<ue> uos la
coiades uos. &' q<ue> por esso no<n> me<n>guedes
nada en los ladriellos del Jornal q<ue> so-
ledes fazer enel dia. & si no<n> q<ue> lazraredes
por ello. % Los ebreos como quier q<ue> mu-
cho les pesasse. fuero<n> coger la paia. & no<n>
podieron complir el Jornal q<ue> solie<n>. % &'
los adelantados q<ue> sobrellos andaua. aço-
taro<n> a todos los mas ellos grieue mien-
tre por ello. % Aq<ue>llos ebreos q<ue> eran Maes-
tros d<e>las obras. llegaro<n> se & uiniero<n> a ffa-
raon. & dixiero<n> le. % Sen<n>or. Por (por) q<ue> no<<s>>
mandas penar tan mala mientre. No<n> nos
dan paia como solien. mas dize<n> nos tus
adelantados q<ue> andan sobre nos por tu ma<n>-
dado. q<ue> mandas tu; q<ue> nos la coiamos no<<s>>.
&' en lo al. mandan nos fazer ta<n>to como
solemos. &' nos no<n> lo podemos complir
por nj<n>guna guisa. &' sen<n>or auenos m<er>çed.}
[fol. 151r]
{HD. XII}
{CB2.
ca bien ueemos q<ue> tus sieruos somos. % Re<<s>>-
puso les ffaraon. estauades uos de uagar.
et por esso diziedes esto q<ue> aq<ue>llos u<uest>ros he-
breos estan aqui razonando. & q<ue> yriedes an-
dadura de tres dias a sacrificar au<uest>ro dios
enel desierto. % Mas yd agora coger la paia
por end ca uos la no<n> dara<n>. & labrad
como soledes. de guisa q<ue> por esto q<ue> catades
como no<n> me<n>guedes del otra lauor segu<n>d
soledes fazer cada dia. si no<n> digo uos yo
q<ue> caro uos costara alos cuerpos. % Los he-
breos q<u><<a>>ndo esto oyero<n> dezir al Rey mismo.
ca aun alos otros no<n> lo creyen ta<n>to. fue-
ro<n> en gra<n>d cuyta. &' q<u><<a>>ndo saliero<n> de pha-
rao<n>. fallaro<n> y luego estando a Moysen.
et a aron q<ue>s partiera<n> del Rey poco antes
q<ue> ellos entrassen. & uiniero<n> a ellos & di-
xiero<n> les. % Pese a dios. & el lo iudgue
sobrel tuerto & la lazeria q<ue> uos nos aue-
des buscado & fecho ca antes. maguer q<ue>
lazrauamos; p<er>o auiemos al Rey paga-
do. % Mas agora auedes le uos mouido
et metudo en tal san<n>a por q<ue> lazraremo<<s>>
nos muy mala mie<n>tre & en cabo no<n>
auremos al Rey pagado. &' uos no<n> da-
redes y conseio nj<n>guno. & no<n> fiziestes
al. si no<n> q<ue>l diestes cuchiello co<n> q<ue> nos
matasse. % &' diz Josepho en este logar.
q<ue> Moysen ta<n>to era buen uaro<n> & fuert
en dios. & en todo buen fecho q<ue> nj<n> por
las menazas del Rey q<ue> eran grandes
nj<n> por las maldit<i>ones & los maltray-
mientos d<e>los hebreos por tod esso q<ue>
no<n> dexo de conte<n>der en lo q<ue> dios le ma<n>-
dara. por sacar el pueblo de i<s>r<ahe>l de s<er>ui-
dumbre. % &' dixiero<n> alos otros Ebre-
os el & aaron su h<er>mano. varones no<n>
uos q<ue>xedes. Soffrid & endurad. ca mu-
chas uezes uiene bien por mal. & ma<<s>>
auedes endurado q<ue> por endurar & en
cabo del tiempo sodes ya. & en poco esta-
des de uos sacar dios desta s<er>uidu<m>bre.
{RUB. De como fizo aq<u><<i>> Moysen su or<ati>on a dios yl
respuso el & d<e>las razones de Moyse<n> & de +}

X {IN4.} Pves q<ue> Moysen & aaro<n> {RUB. ffarao<n>.}
amonestaro<n> el pueblo de i<s>r<ahe>l.
q<ue> suffriessen poco mal por ue-
nir agra<n>d bien conortaro<n> los
et amansando los aduxiero<n> los cabo a
ortorgar q<ue> estarien en lo q<ue> ellos q<ue>rie<n>
et auie<n> de fazer por el mandado de dio<<s>>.
p<er>o con tod esto pesandoles & doliendo}
{CB2.
se ellos mucho daq<ue>l fecho q<ue> el Rey Phara-
on les fazie; fablo Moysen a dios essora
et dixo assi. % Sen<n>or dios por q<ue> peneste es-
te pueblo o por q<ue> me enbieste aq<u><<i>>. % Ca
pues q<ue> llegue yo apharao<n> yl dix lo q<ue>
me tu mandeste. despues el tu pueblo
maltrecho por ello mas q<ue> antes. & tu nol
lib<r><<a>>s aun; &' pido te yo m<er>çed q<ue> tu den<n>es
catar este q<ue>branto & dar y conseio. Res-
puso sobresto n<uest>ro sen<n>or a Moysen. & dixol.
Dexa estar. ca agora ueras q<ue> fare yo a
Pharaon. Non dexara el este pueblo si
no<n> por fuerça. mas tu ueras q<ue> yol fare
q<ue> por fuerça uos eche d<e>la tierra el mis-
mo & los s<us>. % Desi dixo les como el era
el su dios q<ue> paresciera a abraham. & a
ysaac. & aiacob. mas p<er>o q<ue> nos les mos-
trara este el su nombre q<ue> es adonay.
% Et diz Maestre .P<edr><<o>>. q<ue> adonay q<ue> tanto
quiere dar a entender como fortaleza.
et es nombre ebraygo & muestra esto
en el lenguage de castiella. % &' diz otro-
ssi Ramiro en la bibilia q<ue> adonay es ta<n>-
to como sen<n>or assen<n>oreador. o sen<n>or sen-
noreant. o sen<n>oreamie<n>to de sen<n>or. % &'
desi dixo assi dios a Moysen & a aron.
yo pletee con abraham. & ysaac. & Jacob
q<ue>les daria por heredad tierra de Canaa<n>
o ellos fueron p<r><<i>>mero auenidizos. &' oy
yo ell llanto & el duelo del linage dellos
en egipto. & uiene me emie<n>te & mie<m>bra
me muy bie<n> d<e>la postura q<ue> oue co<n> lo<<s>> pa-
dres & complir la e en los fijos. & sacar
los e d<e>la carçel delos de egipto. & rede-
mir los e dela s<er>uidumbre. & tomar lo<<s>>
e por mio pueblo & sere yo su dios. &
sabran ellos q<ue>les yo complire tod esto.
assi como so sen<n>or. &' Moysen ue tu et
cuenta les todas estas razones. Moyse<n>
fue & fizo lo assi. % Mas los ebreos no<n>
sele a cogiero<n> de luego a ello. por la
gra<n>d angostura & por la muy gra<n>d la-
zeria en q<ue> era<n> temiendo q<ue> gela acres-
crien aun mas por esta razo<n>. % Pues
q<ue> Moysen fablo como oyestes q<ue> n<uest>ro
sen<n>or le mandara. fablo de cabo n<uest>ro sen-
nor a el. & dixol. Entra a Pharaon & dil
q<ue> dexe los fijos de i<s>r<ahe>l yr de su tierra. % Res-
puso Moysen. Sen<n>or. Los fijos de isr<ahe>l si-
eruos son del Rey Pharao<n>. & no<n> me q<u><<i>>e-
ren oyr. Pues como me oyra el Rey ffa-
raon q<ue> es sen<n>or; De mas sen<n>or sabes}
[fol. 151v]
{HD. EXO-DO
L<IBRO> +}
{CB2.
tu q<ue> non fablo yo desembargado nj<n> es-
correcha mie<n>tre. % Essora mando n<uest>ro
sen<n>or a el & a aron. & dixo les como en-
trassen amos & fablassen a pharao<n> de ca-
bo. & dixiessen le q<ue>les dexasse sacar los
fijos de i<s>r<ahe>l de tierra de egipto. % Moysen
entro de cabo a Pharaon assi como n<uest>ro
sen<n>or le ma<n>daua. & dixol todas las me-
iores razones q<ue> el sopo por q<ue> dexasse el
pueblo. % Mas aq<ue>l Pharaon Cencres
no<n> era del linage delos Reys diapoli-
tas. nj<n> delos Reys pastores. nj<n> delos q<ue>
regnaran en Egipto. en los tiempos de
abraham & de ysaac & de Jacob. & de Josep.
et q<ue> amara<n> a Josep por los sus fechos
buenos. & alos ebreos por el. &' como a-
uie poco q<ue> regnaua aq<ue>l Rey. ca pora lo
q<ue>los otros Pharaones dantes auie<n> reg-
nado. poco era lo deste. &' assi era nueuo
este Rey Pharao<n> q<ue> nj<n> sabie los bienes
q<ue> por Josep uiniera<n> en egipto nj<n> con<n>os-
cie a Moysen. % &' los egipcianos otros-
si como desamaua<n> a Moysen contaro<n>
al Rey toda su fazienda. &' comol auie<n>
enuidia por las bondades del. yl q<ue>rien
mal dantes. dixiero<n> le del mas mal q<ue>
bien. % El Rey desq<ue> sopo fazienda de Mo-
ysen & como matara ell egipciano q<ue> as-
condiera so ell arena. & por essa razon
fuxiera de egipto & q<ue> nunca alli torna-
ra despues si no<n> aq<ue>lla uez. & mesuro
el fecho d<e>lo q<ue> demandaua<n> como era ta<n>
gra<n>d. & cato a ellos como andaua<n> solos
et pobres. touo q<ue> si q<u><<i>>er otro p<r><<i>>ncep d<e>la
tierra enuiasse a algun logar por tal
cosa. q<ue> om<ne>s de mayor recabdo & dotra
guisa deuie enuiar. % &' lo q<ue>l dizien.
touo lo ende por escarnio & en nada. as-
si como las otras uezes q<ue> gelo auien
dicho. & no<n> lo quiso fazer. nj<n> sola mien-
tre oyr su razon fasta cabo. Mas por q<ue>l
q<ue>rien sacar de su regnado tan gra<n>d yent
de quien sele leua<n>taua taman<n>o s<er>uicio.
et se trabaiauan de buscar le ta<n> gra<n>d
p<er>dida. mandara los matar o fazer le<<s>>
por ello mal en los cuerpos. si no<n> por
q<ue>lo no<n> suffrio dios por quien uinie
tod el fecho. &' ellos otrossi pues q<ue>l di-
xieron s<us> razones. maguer q<ue> gelas el
no<n> reçibie. tornaro<n> se assu pueblo &
amonestaron los de cabo. dizie<n>do les
como n<uest>ro sen<n>or les mandara. & q<ue> aq<ue>lla}
{CB2.
dureza de Pharao<n> q<ue>los no<n> q<ue>rie dexar; q<ue>
dios le dixiera a el q<ue> el gelo metrie en co-
raçon q<ue>los dexasse tan ayna yr; por q<ue> o-
uiesse el mayor & meior razo<n> de passar
ael. {RUB. De como fizo el pueblo a esto & fuero<n>
co<n>tados los cabdiellos d<e>los linages de isr<ahe>l:}

XI {IN4.} Los otros ebreos segu<n>d estas pa-
labras q<ue>les ellos dixiero<n> daq<ue>-
lla uez. q<ue> en cabo era<n> del mal de-
la s<er>uidum(<m>)bre d<e>los de egipto.
crouieron lo. & mouiero<n> se pora uenir co<n>
ellos. ca lo q<ue>rie ya dios q<ue>lo yua obra<n>do
assi. % &' la estoria dela biblia departe en
este logar tod el pueblo de i<s>r<ahe>l por com-
pan<n>as. &' diz q<ue> pues q<ue> acordaron todos
en la salida. fablaron de como farie<n> de
su camino. &' diz la estoria q<ue>s partiero<n>
a linages & acompan<n>as segu<n>d fueran
doze. los fijos de i<s>r<ahe>l. &' pusiero<n> como o-
uiesse cada co<m>pan<n>a su mayor & su cabdi-
ello de su linage por q<u><<i>>en se ma<n>dasse<n> & se
guiassen en el camino. como uiniessen
bien & recabdada mie<n>tre. % &' son estos
los nombres delos cabdiellos segu<n>d q<ue>-
los dize la biblia. % Los del linage de
Ruben q<ue> fue el primero fijo de i<s>r<ahe>l era<n>
estos. % Enoch. % Phallu. % Effro<m>. % &' car-
mi. % Los fijos de Simeon estos. % Ja-
muel. % Jamj<n>. % Aod. % Jachin. % Seer.
% &' Saul el q<ue> ouo d<e>la muger cananea.
% Et estos otros fuero<n> de leui. % Gerson
% Cahad. % &' Mera<n>. % &' uisco leui .c. &
xxxvij. an<n>os. % Los fijos de Jerson fue-
ron estos. % Jabin. % Semey por s<us> gen<er>a-
ciones. % Los fijos de Caath fueron es-
tos. % Amram. % ysuar. % Ebro<n>. % &' o-
ziel. % &' uisco Caath .c. & xxxvj. an<n>os.
% Merari ouo estos fijos. % Moali. % &'
musi. % &' del tribu de Leui. estos fuero<n>
duen<n>os & cabdiellos cada uno de su
compan<n>a. % Amram caso con Jocabeth
su h<er>mana. &' fizo en ella estos fijos.
% a aro<n>. % Moysen. % &' maria. % &' uisco
Amram .c. & xxxvij. an<n>os. % Fijos de ysu-
ar fuero<n> estos. % Chore. % &' naphat. % &'
zechri. % fijos de oziel fuero<n> estos. % Mi-
sael. % Nisaphan. % &' Sethri. % a aron
tomo por mugier a elisabeth fija de a-
minadab. h<er>mana de Naason. &' ouo de-
lla estos fijos. % Nadab. % Abiu. % elea-
zar. % &' Jtamar. % Chore ouo estos fi-
ios. % Haser. % Helcana. % Abisab. % &'}
[fol. 152r]
{HD. XII}
{CB2.
estas son las gen<er>ationes de chore. % Elea-
zar fijo de a aron caso con una delas fijas
de Phatiel. % &' ouo della a Phinees. % &'
estos q<ue> auedes oydo q<ue> co<n>tamos aq<u><<i>>. fuero<n>
los mayorales & los cabdiellos delas co<m>-
pan<n>as del tribu de Leui. cada uno en su pa-
rentesco. % &' este Aaron & este Moysen.
son alos q<ue> n<uest>ro sen<n>or dios fablo & les ma<n>-
do q<ue> fablassen ellos a Pharao<n>. & q<ue> sacasse<n>
de egipto el pueblo de isr<ahe>l. por s<us> compa<n>-
nas como es dicho. &' sabed q<ue> estos son
los q<ue> fablaro<n> a Pharao<n> Rey de egipto po-
ra sacar los fijos de i<s>r<ahe>l dalla. % Et este
Moysen. & este aaron fuero<n> en aq<ue>l dia
en q<ue> n<uest>ro sen<n>or dios los fablo en tierra
de egipto. % &' fablo n<uest>ro sen<n>or dios alli
a Moysen. diziendol. yo so el sen<n>or. &' fa-
bla tu affaraon Rey de egipto. & dil to-
das aq<ue>llas cosas q<ue> yo digo ati. % Et di-
xo estonces Moysen a n<uest>ro sen<n>or dios Se<n>-
nor euas q<ue> no<n> so yo çircumcidado de
mios labros. ca e la uoz muy gorda &
tartamuda por la lengua q<ue> tengo assi
parada. &' como me oyra Pharaon. {RUB. De co-
mo esfuerça n<uest>ro se<n>nor a Moysen. & d<e>las pier-
tegas tornadas en culuebras:}

XII {IN4.} Acabadas estas razones; dixo n<uest>ro
sen<n>or otra uez a Moysen. % Assaz
uees tu como te e yo fecho dios
et pod<er>oso sobre Pharao<n> & sobre
su tierra pora fazer y signos como yo.
et q<ue> telo no<n> pueda el uedar. % &' di te yo a
aaro<n> tu h<er>mano q<ue> sea tu p<ro>ph<et>a & razone
por ti. P<er>o tu diras ael todas las cosas
q<ue> te yo mando. &' el fablara a Pharao<n>
et dezir le a q<ue> enuie de su tierra los fijo<<s>>
de i<s>r<ahe>l. % Mas endurescre yo el coraçon
del. & sera el endurescido q<ue> se no<n> recon-
noscra. % &' amuchig<u><<a>>re yo por end los
signos & las mis marauillas en tierra
de egipto. &' co<n> tod esto no<n> uos oyra ffa-
raon. Onde enuiare yo la mi mano
et en su poder sobre la tierra de egipto.
&' sacare ende como hueste el mio pue-
blo d<e>los fijos de i<s>r<ahe>l por muy gra<n>des
iuyzios. &' sabra<n> estonces los egipcia-
nos q<ue> yo tendi la mi mano sobre Egi-
pto. & saq<ue> los fijos de i<s>r<ahe>l de medio de-
llos. % Onde non te temas de Phara-
on. &' las cosas q<ue> uos yo e dichas to-
das las fazed & complid assi como uo<<s>>
yo mando fasta q<ue> dexe Pharao<n> el pu-eblo}
{CB2.
de i<s>r<ahe>l yr de su tierra. ca nos yo ayu-
dare en todo assi como uos dix. &' fizi-
ero<n> Moysen & a aro<n> como les ma<n>do dio<<s>>.
et assi lo compliero<n> todo como les el dixo.
% Lxxx. an<n>os auie Moysen q<ue> nasciera.
et a aro<n> .Lxxxiij. q<u><<a>>ndo esto fue. & entra-
ro<n> de cabo a Pharao<n>. & fiziero<n> como n<uest>ro
sen<n>or les mando. &' daq<u><<i>> adelant uos di-
remos los signos q<ue> fiziero<n> antel Rey.
et co<n>tar uos emos las pestilencias q<ue> n<uest>ro
sen<n>or echo sobre egipto por la razo<n> des-
te pueblo de i<s>r<ahe>l. % Dixo empos esto
n<uest>ro sen<n>or a Moysen & a aron. Q<u><<a>>ndo uo<<s>>
dixiere Pharaon. mostrad nos los sig-
nos. Diras tu Moysen a aaron. toma la
piertega & echa la en tierra ante Pha-
raon. & ella tornar se a luego en s<er>pie<n>t.
% &' ellos fuero<n> se empos estas palab<r><<a>>s
entraro<n> luego a Pharao<n>. & fiziero<n> como
les mando dios. % &' pues q<ue> estidieron
amos antel Rey. tomo a aron la u<er>ga por
ma<n>dado de Moysen como ma<n>dara dios
et echo la en tierra ante Pharao<n> & ant<e>
los suyos. &' ella fue luego tornada en
culuebro. % Q<u><<a>>ndo esto uio Pharaon.
llamo ass<us> sabios & s<us> encantadores
et fechizeros & dixoles. Encantamiento<<s>>
nos fazen estos. fazed uos otrossi los
u<uest>ros. % Ellos troxiero<n> esto<n>ces cada uno
su u<er>ga & echaro<n> las en tierra. & fiziero<n>
les por s<us> encantamie<n>tos q<ue> semeiasse<n>
dragones. & e<n>nadiero<n> de mas s<us> trase-
chos dotras cosas de solazes q<ue> se ellos
solien fazer antel Rey en poridad. % &'
diz Maestre .p<edr><<o>>. sobreste logar en el ca-
pit<u>lo del mudamie<n>to destas piertegas
en culueb<r><<a>>s. q<ue>los en ca<n>tadores los oios
delos om<ne>s demudaua<n> & fazie<n> tales ui-
siones como estas ca no<n> las cosas. % &'
diz sobresto sant augusti<n> otrossi q<ue>lo<<s>>
sp<iritu>s demonios q<ue> anda<n> corriendo por
el mu<n>do. q<ue> aduzien alas cosas adeso-
ra tales semeia<n>c[']as como estas de q<ue>
aq<u><<i>> fablamos. & ellos obra<n> esta uisi-
ones tales. Dixo Pharao<n> aq<ue>l ora.
por trasechos nos cuedara[<n>] estos en-
bayr & meter miedo. % Mas leua<n>tos
essora la s<er>pient d<e>la uerga de Moyse<n>
et comio todos aq<ue>llos dragones. &'
por tod esso el Rey nos mouio pora
dexar el pueblo. & enduresciol dio<<s>>
el coraço<n> q<ue>l non dexasse. yr assi q<ue>}
[fol. 152v]
{HD. EXO-DO
L<IBRO> +}
{CB2.
sola mie<n>tre no<n> los quiso oyr. lo q<ue>les
mandara dios q<ue> dixiessen. % Et salie-
ron se essora dela cort Moysen et aaro<n>.
et fuero<n> se. % &' dixo n<uest>ro sen<n>or aq<ue>ll ora
a Moysen. Pharao<n> enduresçido a el co-
raçon & non quiere dexar el pueblo.
Mas man<n>ana yra andar por la ribera.
et tu sal a el. & lieua tu u<er>ga & dil. % El
dios d<e>los ebreos me enuia ati. q<ue>l de-
xasses este pueblo q<ue>l uaya a fazer sac<r><<i>>-
ficios enel desierto. & aun. p<er>o q<ue> tantas
uezes telo auemos dicho. tu no<n> lo qui-
siste oyr nj<n> creer q<ue> el era sen<n>or. Mas di-
ze te el. q<ue> en esto q<ue> agora fara el. aura<<s>>
tu a saber q<ue> el es el sen<n>or. % &' mando
n<uest>ro sen<n>or a Moysen q<ue> pues q<ue> estas pa-
labras le ouiesse dichas. q<ue> firiesse a Aro<n>
con la piertega enel agua del Rio nilo
et tornar se ye u<er>meia. {RUB. De como torno di-
os uermeia ell agua d<e>l Nilo en Egipto:}

XIII {IN4.} Otro dia man<n>ana leua<n>tos el Rey.
et fue a andar por la ribera del
Nilo assi como n<uest>ro sen<n>or dixie-
ra. &' Moyse<n> & aaro<n> saliero<n> ael.
et contaro<n> le las razones q<ue>les ma<n>dara
n<uest>ro sen<n>or. &' Pharao<n> non quiso fazer
nada nj<n> tornar y cabeça. % Esto<n>ces dixo
Moysen a aaron q<ue> firiesse co<n> la pierte-
ga alli enel Nilo. & el fizolo dela<n>t pha-
raon & delant todos los suyos q<ue> y es-
taua<n>. &' tornos luego ell ag<u><<a>> en sangre.
ueyendo lo el Rey & los q<ue> era<n> alli con
el. & moriero<n> daq<ue>l demudamie<n>to dell
agua & daq<ue>lla pestile<n>cia todos los pes-
cados & las otras a<n>i<m>alias q<ue> y eran. &
podescrio el agua del Rio tanto q<ue> fedie
de guisa q<ue>los de egipto no<n> podie<n> be-
uer della a nj<n>guna guisa. % &' los sa-
bios de Pharaon q<ue>l fazie<n> s<us> enca<n>ta-
mientos eran dos otrossi como Moy-
sen & aaron. &' auie<n> nombre ell uno
Ja<n>nes. & ell otro ma<m>bres. & ma<n>dauale<<s>>
Pharao<n>. q<ue> fiziessen ellos otrossi. ma<<s>>
non ouiero<n> agua en q<ue>. Ca este demu-
damie<n>to dell agua del Nilo. por todas
las otras ag<u><<a>>s de egipto se esparzio.
&' del nilo mana<n> todas las aguas de E-
gipto segu<n>d cuenta<n> los sabios q<ue> fa-
blaro<n> dela natura del. % &' ta<n> grand
fue la u<er>tud & la fuerça q<ue> n<uest>ro sen<n>or
dios puso en aq<ue>l fecho. segu<n>d dizen
las estorias. q<ue> aun ell agua misma}
{CB2.
q<ue> dantes desto tenie<n> cogida. pora las
cosas. q<ue> en esta misma natura se tor-
no toda. % Pero diz Maestre .P<edr><<o>>. q<ue> Ja<n>-
nes & mambres los enca<n>tadores de
Pharao<n>; q<ue> otrossi tornaro<n> ell agua
en bermeio color por s<us> fechizos & s<us>
enca<n>tamie<n>tos q<ue> fazie<n> por su saber. &
leuaua<n> ellos estas obras por las pori-
dades delos sp<iritu>s dellos demonios so-
bre quie<n> eran poderosos por el saber q<ue>
auien. % &' este demudamie<n>to del ag<u><<a>>
q<ue> Moysen & aaron fiziero<n> por ma<n>dado
de dios duro .vij. dias. &' dize<n> unas
d<e>las estorias q<ue> en Jersen & en rames-
se o moraua<n> los fijos de i<s>r<ahe>l. q<ue> no<n> se
dan<n>o ell agua. & q<ue>los ebreos de tal sa-
bor lo fallaua<n> de beuer como antes.
% &' quisiero<n> dezir algunos q<ue> segu<n>d
esto q<ue> semeiaua q<ue> otra agua auie
en egipto. si no<n> la q<ue> uinie del Nilo.
o no<n> quiso dios q<ue> se alli dan<n>asse por
el pueblo de i<s>r<ahe>l q<ue> moraua y de q<ue> auie
el cuydado. &' es de creer q<ue> esta es la
uerdad & esto tenemos nos q<ue> es de
creer de fazer dios esto por aq<ue>llos om<ne>s.
por quien fazie ta<n>tas & tan grandes
cosas como auedes oydo & oyredes au<n>
adelant. % Onde cuenta Josepho so-
breste logar q<ue> en egipto no<n> a otra
fue<n>te de aguas. si no<n> el Nilo. & q<ue> todo
fue mudado en sangre como auemo<<s>>
dicho. &' q<ue>los de egipto nol fallaron
mudado tan sola mie<n>tre enel color.
mas aun enel sabor. Ca si beuie<n> dell
agua del. sabie les como sangre et
muy mal. & tomaua<n> les grandes do-
lores co<n> ella & adoloscien todos. Ma<<s>>
los ebreos fallauan la dulce & bue-
na de beuer. maguer q<ue> el color natu-
ral semeiaua mudado. % &' esta pes-
tilencia delas aguas fue la prime-
ra q<ue> n<uest>ro sen<n>or dios echo sobre los
(los) de egipto. % &' los egipcianos
cauaua<n> & fazie<n> pozos por la ribera
del Nilo por sacar agua limpia po-
ra beuer. mas tal la fallaua<n> toda
como era ell otra del Nilo esto es
u<er>meia. % Mas por tod esto el Rey nj<n>
torno y cabec[']a nj<n> daua nada por el-
lo. segu<n>d diz Moysen. % P<er>o cuenta
Josepho sobreste logar. que el Rey
q<u><<a>>ndo este miraglo uio ta<n> grand.}
[fol. 153r]
{HD. XII}
{CB2.
dubdo & ouo miedo q<ue>se p<er>derien los de
egipto por ello. ca se no<n> tollie aq<ue>l corro<m>-
pimie<n>to d<e>las ag<u><<a>>s. &' solto los ebreos
q<ue> se fuessen. & sanaro<n> luego las ag<u><<a>>s.
% Desq<ue> las uio sanas ffarao<n> repi<n>tios.
et asmo q<ue> enfermamie<n>to fuera d<e>las
aguas q<ue> uiniera & q<ue> passara & era ya
tollido. & no<n> los dexo yr. &' acabaro<n> se
alli los .vij. dias. q<ue> duro esta p<r><<i>>m<er>a pla-
ga. {RUB. D<e>la pestile<n>cia d<e>las ranas enuiadas +}
XIIII {IN4.} Nuestro sen<n>or {RUB. sobre egipto:}
dios pues q<ue> uio q<ue> Pharaon
assi auie oluidada aq<ue>lla pesti-
lencia o maiamie<n>to. & no<n> se q<ue>-
rie toller daq<ue>lla mala porfidia; q<u><<i>>siera
segu<n>d fallamos por escripto. tornar ot<r><<a>>
uez la pestilencia d<e>las aguas sobresso<<s>>
de egipto. & enfermar las de cabo. por
q<ue>s espantara<n> mucho daq<ue>l fecho Pha-
rao<n> & los egipcianos. Mas no<n> quiso.
por mostrar q<ue> ente<n>diesse<n> ffaraon & los
suyos. q<ue> al podie el sin aq<ue>llo. & no<n> como
q<ue> no<n> ouiesse otro poder nj<n> touiesse al co<n>
q<ue>los ap<re>miar & penar. si no<n> aq<ue>llo solo
mas peno los desta otra manera q<ue>
uos contaremos aq<u><<i>>. % Dixo a Moysen
entra a Pharao<n>. & dil q<ue> dexe mio pue-
blo q<ue> uaya a fazer me sacrificio. &' si
lo no<n> quisiere fazer. dil q<ue>l enllenare
de ranas todos los t<er>minos de egipto.
et las casas & los lechos & los fornos.
et las cosas de comer q<ue> condesare<n>. Et
esto fare tan bien en lo suyo como en-
lo d<e>las otras yentes de egipto. Moy-
sen & a aron fiziero<n> como n<uest>ro sen<n>or les
mando. mas Pharao<n> no<n> los quiso as-
cuchar. % Estonces dixo Moysen a aro<n>
por mandado de dios. Tiende la ma-
no sobre todas las aguas de egipto &
saldra<n> Ranas. % Aaron fizo lo. &' saliero<n>
rana<<s>> tantas. & ta<n>tas dellas. q<ue> cubriero<n>
toda egipto. & pascie<n> toda la tierra se-
gu<n>d cuenta Josepho. &' fallaua<n> las los o<mne>s
por s<us> lechos & por todas las casas & en
las cosas de comer & en las de beuer. &'
otrossi fizieron los enca<n>tadores de Egip-
to por mandado de Pharao<n>. % &' depar-
te Maestre pedro. en este logar sobres-
ta razo<n> delas ranas. q<ue> tres son las na-
turas dellas. % La una las del Rio; et
estas so<n> las q<ue> llama<n> en las aguas. % &'
ay otra natura dellas q<ue> so<n> unas peq<ue>n-nuelas.}
{CB2.
& estas son mudas & nu<n>ca lla-
ma<n>. &' diz q<ue> estas an tal natura q<ue> si el
can la tomare en la boca. q<ue> pierde el
ladrar por ello. % Las otras son unas
u<er>deziellas q<ue> andan por las matas &
por los prados & por los mo<n>tes & por ot<r><<a>>s
uerduras. & son empoçon<n>adas. & estas
son las q<ue> canta<n> en las matas & en las
sarças & en los prados. % &' diz Jose-
pho q<ue> aq<ue>llas ranas d<e>la pestilencia po-
co uiuien & murien se & podrescie<n> enla<<s>>
aguas & paraua<n> las tales q<ue> no<n> eran
de beuer. &' las q<ue> murie<n> en la tierra. &
por las casas. & estas d<e>las aguas. toda<<s>>
daua<n> mal olor. & corrompien ell aer.
et ell aer alos om<ne>s & no<n> sabie<n> q<ue> se faz<er>.
et murie<n> muchos dellos con aq<ue>l fedor.
% Estonces llamo Pharao<n> a Moysen &
a aro<n>. & dixo les. Rogad au<uest>ro sen<n>or por
mi q<ue> tuelga estas ranas. & dexare el
u<uest>ro pueblo yr asacrificar como uos de
ma<n>dades. % Dize Moysen. q<u><<a>>ndo q<u><<i>>eres
q<ue>l ruegue por ti. Respuso ffaraon. Cra<<s>>.
Dize Moysen fazer lo e. & sabras q<ue> no<n>
a otro sen<n>or dios. % Moysen Rogo an<uest>ro
sen<n>or q<ue> tollies aq<ue>llas ranas & tollio la<<s>>.
et muriero<n> luego todas poro q<u><<i>>er q<ue> esta-
uan. % &' los om<ne>s llegaro<n> las por las
tierras. & fiziero<n> las mo<n>tones a loga-
res. por q<ue> no<n> fiziessen ta<n>to enoio njn
matassen los o<mne>s con el mal olor como
antes. ca aun daq<ue>lla guisa matauan a
muchos dellos. P<er>o desq<ue> dios tollio la
pestilencia dellas. no<n> nuziero<n> nj<n> ma-
taron. % Ca assi como diz la <santa> esc<r><<i>>p-
tura dios no<n> faz nj<n>guna gr<aci>a a media<<s>>
o todo lo p<er>dona o nimigaia. % Pharao<n>
pues q<ue> uio tollida esta pestilencia d<e>las
ranas. enduresciol de cabo el coraçon.
et no<n> quiso dexar el pueblo como dixie-
ra. {RUB. D<e>la pestilencia d<e>las p<r><<i>>m<er>as moscas en-uiadas +}
XV {IN4.} Otrossi {RUB. sobre egipto:}
essora luego dixo n<uest>ro sen<n>or a
Moysen. Di a Aaron q<ue> fiera d<e>la
piertega enel poluo d<e>la tierra
et saldran muchas moscas dend. Moyse<n>
et a aron fiziero<n> otro dia como n<uest>ro sen<n>or
les ma<n>do. Mas Pharao<n> no<n> quiso fazer
nada por dexar el pueblo de isr<ahe>l. % &'
Aaron firio en tierra co<n> la u<er>ga. & leua<n>-
tos luego tod el poluo dela tierra de
egipto. & fizo se moscas. & fuero<n> ta<n>tas}
[fol. 153v]
{HD. EXO-DO
L<IBRO> +}
{CB2.
q<ue> cubriero<n> toda essa tierra. % &' diz Ma-
estre. P<edr>o. q<ue> estas moscas criadas de nue-
uo. q<ue> auien unos aguijones ta<n> delga-
dos & tan sotiles. q<ue> adur los ueyen los
om<ne>s. nj<n> aun alas moscas mismas ca ta<n>
peq<ue>nnuelas & ta<n> menudiellas era<n> como
el poluo donde se fiziera<n> assi como dize<n>
otrossi agusti<n> & Rabano en la glosa. % &'
andaua<n> bolando por ell aer aunas par-
tes & a otras como erradias. & uolaua<n>
alos oios mas q<ue> a al. & llama les el la-
tin a estas mosquiellas; ciniphes. & no<n>
las podien ueer. si no<n> el q<ue> auie el ui-
so mucho agudo. &' foradaua<n> el cuero
all om<n>e & aun alas otras a<n>i<m>alias muy
fiera mie<n>tre. & mordie<n> muy mal. & yua<n>
tan bien alos om<ne>s como alas bestias. &'
los encantadores de Pharao<n> obraro<n> otro<<s>>-
si de s<us> encantamie<n>tos. Mas segu<n>d cue<n>-
ta Maestre .P<edr><<o>>. no<n> pudiero<n> fazer mosca<<s>>.
&' q<u><<a>>ndo esto uiero<n> dixiero<n> a Pharao<n> esto
dedo es de dios. &' deste dedo dezimos assi
q<ue> segu<n>d q<ue>los <santos> padres. tanto q<u><<i>>ere
dezir en este logar como sp<irit>u de dios.
% Ca segu<n>d departe Maestre. P<edr><<o>>. assi como
se dize en las escripturas delos <santos> pa-
dres diestra por el fijo de dios. assi se
dize otrossi dedo por el sp<irit>u de dios. % So-
breste logar faze sant agusti<n> una de-
manda atal. Q<ue> esto q<ue> q<u><<i>>so seer q<ue> estos
enca<n>tadores de Pharao<n> pues q<ue> no<n> erra-
ro<n> en los p<r><<i>>meros dos signos. esto es
en el d<e>la sangre & en el delas Ranas. q<ue>
como fallesciero<n> en este t<er>çero d<e>las mo<<s>>-
cas. % &' responde & departe el mismo
sant agusti<n> & dize q<ue> el q<ue> bie<n> lo q<u><<i>>siere
entender. entendra por ello; q<ue> esto fue
dicho por mostrar se pora aqui q<ue>los
Philosophos no<n> pudiera<n> connoscer. ca
se no<n> trabaiaro<n> de yr amas. & connos-
ciero<n> en dios el padre & el fijo. esto es
el poder de dios & el saber mas no<n> ell
sp<irit>u <santo>. q<ue> es el q<ue>rer del padre & del fijo.
fascas la buena uoluntad de amos pora
las cosas acabadas. {RUB. D<e>la pestile<n>cia d<e>las
moscas de todas naturas q<ue> enuio dios so-
bre los de egipto. &' d<e>las razon<e>s de ffarao<n> & +}

XVI {IN4.} Dixo empos esto n<uest>ro {RUB. de Moyse<n>.}
sen<n>or dios a Moysen. Leua<n>ta
te gra<n>d man<n>ana & ue a Pha-
raon q<ue> saldra a andar por la
ribera. & dil q<ue> si no<n> dexa el mio pueblo}
{CB2.
de isr<ahe>l. q<ue>l enllenare de moscas de todas
naturas toda la tierra & toda su casa. &
todos sus pueblos. & fare aq<ue>l dia mara-
uilla atal. q<ue> en toda tierra de Jersen o
mora el pueblo de i<s>r<ahe>l. q<ue> no<n> entre nj<n>-
guna dellas. & partire el mio pueblo
del suyo. & esto sera fecho luego cras.
&' si fazer lo no<n> quisiere & se yo q<ue>lo no<n>
fara. & fare yo esto q<ue> digo & complir lo e.
% &' dixiero<n> lo a Pharaon Moysen & a a-
ron. mas no<n> q<u><<i>>so Pharao<n> fazer y nada.
% &' n<uest>ro sen<n>or dios cumplio luego lo q<ue>
menazo. &' uiniero<n> luego moscas muy
malas & muy grieues & de todas natu-
ras. &' tantas dellas era<n> q<ue> sin mesura
fue. Et enchiero<n> todos los palacios de
Pharaon & las casas d<e>los suyos. & las
d<e>los pueblos. & toda egipto. fueras
ende a Jersen o eran los de i<s>r<ahe>l. &' fue lue-
go toda la tierra corro<m>pida destas mos-
cas desta natura. % Pharao<n> estonces q<u><<a>>n-
do uio esta pestilencia d<e>las moscas ta<n>
gra<n>d por toda la tierra. Dixo a Moysen
et A aron. Sacrificad au<uest>ro dios aq<u><<i>> en
esta tierra. % Respuso Moysen no<n> lo po-
demos fazer. ca uos aorades al toro A-
pis por u<uest>ro dios. &' ala uaca por yo u<uest>ra
deessa. % &' ala oueia & al carnero por Ju-
ppit<er> u<uest>ro dios. % &' nos destas a<n>i<m>alias
et d<e>las otras limpias auemos a ma-
tar & afazer sacrificio an<uest>ro se<n>or dios
et comer nos ende. &' uos g<u><<a>>rdades de ma-
tar las & q<ue>redes mal & buscades gele.
aq<u><<i>>en a estas a<n>i<m>alias faze mal. % &' si
nos algunas destas cosas matassemos.
apedrear nos yen los de egipto. &' por
ende no<n> podemos fazer sacrificio en
esta tierra. Nil faremos nos an<uest>ro dio<<s>>
sacrificio en egipto q<ue> es tierra d<e>las a-
borrencias d<e>los egipcianos. &' estos ga-
nados de q<ue> nos los sacrifficios le aue-
mos a fazer. uemos q<ue> n<uest>ras aborre<n>çias
son. &' no<n> puede esto aqui seer. Mas en-
traremos tres Jornadas por el desierto
a dentro. & alli le sac<r><<i>>fficaremos assi co-
mo nos el mando. % Dixol Pharaon
essora. dexar uos e salir fasta alli. apley-
to q<ue> no<n> uayades dalli adela<n>t. & q<ue> luego
uos tornedes dend aca. &' Rogad por
mi. % Respusol Moysen. pues q<ue> nos
fueremos. rogaremos por ti. & yr se an
todas las moscas. mas no<n> nos enga<n>-nes}
[fol. 154r]
{HD. XII}
{CB2.
como las otras uezes. q<ue> no<n> dexes el
pueblo yr. &' pues q<ue> Moysen se partio
de Pharaon. rogo por el. & n<uest>ro sen<n>or tol-
lio todas las moscas q<ue> no<n> finco en toda
la tierra nj<n>guna. % Pues q<ue> esto uio
Pharao<n>. endurescios le el coraço<n>. como
las ot<r><<a>>s uezes. & no<n> los dexo yr. % So-
breste logar departe Maestre. P<edr><<o>>. & diz
q<ue> estos .iij. signos passados. q<ue> fuero<n> fe-
chos por mano de aaron. % Mas d<e>los
otros q<ue> oyredes daqui adelant unos
dellos fizo o n<uest>ro sen<n>or dios sola mien-
tre o algunos Moysen. {RUB. D<e>la pestile<n>cia
d<e>la morta<n>dad d<e>los ganados de egipto.}

XVII {IN4.} Essora dixo n<uest>ro sen<n>or [^a] Moysen
de cabo. % Entra a Pharao<n>. &
dil q<ue> no<n> tenga mas aq<u><<i>> el mio
pueblo. & dexel yr afazer me
sacrificio. & si no<n> q<u><<i>>siere. dil q<ue> q<ue>mare q<u><<a>>n-
tos ganados & q<u><<a>>ntas bestias ouiere en
toda su tierra. suyo. & de s<us> om<ne>s. & fare es-
ta marauilla q<ue>lo d<e>los fijos de i<s>r<ahe>l. todo
finq<ue> biuo & sano. & esto sera cras. % Moy-
sen entro otro dia a Pharao<n>. & dixol tod
esto. mas nj<n> se tollio Pharao<n> de su por-
fia. nj<n> solto el pueblo. % &' n<uest>ro sen<n>or
otrossi cumplio luego esse dia lo q<ue> dixo.
&' fuero<n> muertos en aq<ue>l dia las bestia<<s>>
et todos los otros ganados de Pharao<n>.
et de s<us> yentes. &' finco lo d<e>los ebreos
assi como dios dixiera. % Essora enuio
Pharao<n> asaber si escapara osi murie-
ra lo d<e>los de i<s>r<ahe>l. &' fallaro<n> q<ue> no<n>. nj<n> se
p<er>diera d<e>llo nada. Mas por tod esso nj<n>
sele mudo la uolu<n>tad q<ue> antes tenie.
nj<n> dexo el pueblo por ello. {RUB. D<e>la pestile<n>cia
d<e>las uexigas d<e>los de egipto:}

XVIII {IN4.} Nuestro sen<n>or dixo essora luego
otra uez a Moyse<n> & aaro<n>. Tomad
amos las manos llenas de çe-
niza & esparzed lo. & echelo Mo-
ysen escontral çielo delante Pharaon.
et esparzer se a sobre toda egipto & ue-
xigara<n> los om<ne>s & las bestias & los gana-
dos. & desi tornar se les an las uexigas
en llagas. % &' ellos fiziero<n> assi como
les mando. & cubrios toda la tierra de
poluo. &' fiziero<n> se uexigas alos om<ne>s
et alas bestias & atodos los ganados. &'
las uexigas incharo<n> se mucho & q<ue>bra-
ron luego & fiziero<n> se llagas. % &' ta<n> bie<n>
los om<ne>s como las bestias dolie<n> se dend}
{CB2.
ta<n>to q<ue> no<n> se podie<n> tener en los pies nj<n>
mandar se. % &' y eran los encantadore<<s>>
de Pharao<n> mas no<n> se podie<n> ma<n>dar otro<<s>>-
si nj<n> estar enfiestos ante Moysen de dolor
daq<ue>llas llagas ta<n> gra<n>d le auie<n>. Ca ta<n> bie<n>
uexigaro<n> ellos & se tornaro<n> llagados co-
mo los otros om<ne>s & las bestias. % Mas au<n>
por tod esso Pharao<n> no<n> q<ue>rie oyr a Moy-
sen nj<n> fazer nada por q<u><<a>>ntol dizie. {RUB. D<e>la
pestile<n>cia del granizo & d<e>la piedra q<ue> firio en +}

XIX {IN4.} Nuestro sen<n>or. Pues Pharao<n> {RUB. egipto.}
en esta porfidia tenie. Dixo a Mo-
ysen otra uez. Leua<n>ta te buena
man<n>ana & para te ante Pha-
raon. & dil q<ue>l digo yo q<ue> dexe mio pue-
blo. & yra fazer lo q<ue>l mando. si no<n> yo en-
uiare sobrel & sobre los suyos todas las
mis pestilencias. % &' tendre la mi ma-
no & ferre a el & atodos los otros q<ue> sepa
et uea q<ue> no<n> es otro dios nj<n>guno como
yo. & co<n> pestile<n>cias le matare. &' q<ue> por end
le pus esta porfidia enel coraço<n>. & gele en-
duresci desta guisa. por mostrar enel la
mi fuerça & el mio poder. & seer el mio
nombr<e> contado en tod el mu<n>do. por lo
q<ue> en el & en los suyos fare. % &' pues q<ue>
no<n> quiere dexar mio pueblo. lloure cra<<s>>
a esta ora sobre egipto. granizo mucho
et muy gra<n>d. q<u><<a>>l nunq<u><<a>> en ella cayo desq<ue>
el mundo fue aca. % &' p<er>o dil q<ue> meta a
casa s<us> om<ne>s & s<us> ganados & todo lo q<ue> ha
fuera si quier q<ue>l p<re>ste. ca todas las co-
sas q<ue> esta piedra & este toruellin<n>o fue-
ra prisiesse. todas las matara. &' aun
en las casas & alas casas mismas derri-
barie si yo q<u><<i>>siesse olo ma<n>dasse. % Moy-
sen fue a Pharaon. & dixol esto como
oyestes q<ue> gelo mandara dios. mas por
tod esso el no<n> quiso dexar el pueblo.
% &' otro dia all ora q<ue> n<uest>ro sen<n>or le auie
dicho. alço Moysen la mano co<n> la pier-
tega esqua<n>tral çielo por mandado de
dios. & come<n>ço luego a atronar & a
relampagar & a fazer gra<n>d toruellin<n>o
por toda egipto. & cayo piedra buel-
ta co<n> fuego. tanta & ta<n> gra<n>d. q<u><<a>>nta nu<n>-
q<u><<a>> en aq<ue>lla tierra cayera de q<ue> om<n>e y
ouiera fasta aq<ue>lla sazon. nj<n> cayo y
au<n> despues fastal dia de oy. q<ue> sabido
sea nj<n> oydo. &' mato todas las cosas
biuas q<ue> fuera fallo. ta<n> bien los om<ne>s
como lo al. &' astrago las yeruas & q<ue>-branto}
[fol. 154v]
{HD. EXO-DO
L<IBRO> +}
{CB2.
los aruoles. % Et cue<n>ta Josepho
en este logar q<ue> esto fizo n<uest>ro sen<n>or dios
contra Pharaon & co<n>tra los suyos. por
gra<n>d marauilla & por mucho estran<n>a
cosa. ca no<n> sabien q<ue> nu<n>qua ouiesse fe-
rido piedra en t<ie>rra de egipto. fasta a-
q<ue>lla ora. % Et diz q<ue> fue la piedra tama<n>-
na q<ue> nunca mayor cayo aparte de septe<n>-
trion o cae mas gra<n>d q<ue> en otro logar.
por la friura q<ue> es alli mayor q<ue> en nj<n>guna
otra parte del mu<n>do. q<ue>la quaia & la faze.
% Et en tierra de Jersen o eran los fijos
de i<s>r<ahe>l. no<n> sintiero<n> desta torm<en>ta poco nj<n>
mucho. &' algunos egipcianos q<ue>lo auie<n>
oydo a Moysen. crouiero<n> gelo por lo q<ue>
era passado. & temiero<n> se q<ue> fecho era de
dios. & metiero<n> s<us> cosas ass<us> casas & oui-
ero<n> las. Los q<ue>lo no<n> quisiero<n> fazer. p<er>die-
ron se las por ello. como dixiera dios a
Moysen & aaron. % Estonces Pharao<n> re-
con<n>oscios ya q<u><<a>>nto & ente<n>dio q<ue> fazie mal.
&' enuio por Moysen & aaron. & dixo les.
mal fiz & fago. ca dios derechero es. & yo
et el mio pueblo malos & crueles & des-
mesurados. Mas rogad a dios q<ue> tuelga
esta tempestad & yd u<uest>ra carrera. ca nun-
q<u><<a>> uos destoruare iamas. % Diz Moysen
desq<ue> salieremos d<e>la çibdad rogar gelo
e. & q<ue>dara tod este mal. Mas p<er>o bien se
q<ue> tu nj<n> los tuyos no<n> temedes au<n> a dios.
% Et come<n>çol sobresto Moysen a amones-
tar. q<ue>la or<ati>on prol ternie aun. ca mag<ue>r
q<ue>las mas cosas eran dan<n>adas. dixol q<ue>-
los linos & los ordios & la semie<n>ça q<ue>
fue temp<r><<a>>na era p<er>dudo; Mas p<er>o. q<ue>les
fincarie el trigo. & el centeno & lo al q<ue>
fuera seruendo. % Salie<n>do Moysen d<e>la
çibdad rogo a dios & q<ue>do luego tod aq<ue>l
p<er>iglo. % Pharao<n> q<u><<a>>ndo aq<ue>llo uio. ouo
su acuerdo co<n> los de su casa si dexarie yr
los ebreos. % &' los suyos ueyen como
era gra<n>d p<er>dida si taman<n>a yent como
aq<ue>lla de q<ue> tan gra<n>d s<er>uicio seles leua<n>-
taua assis le fuesse del regno. &' no<n> se
atrouiero<n> adezir le al nj<n> conseiar le
q<ue>los soltassen. mas aun no<n> gelo con-
sintiero<n>. p<er>o cuyda<n>do q<ue> alli se acabaua<n>
aq<ue>llas pestilençias & aq<ue>lla mala ue<n>-
tura. &' Pharaon tornos en su porfi-
dia & fizo los tornar & no<n> los dexo yr.
{RUB. D<e>la pestile<n>cia d<e>la lagosta q<ue> uino en egip-
to. & la destruyo dios por Moysen:}
}
{CB2.
XX {IN4.} Nuestro sen<n>or. pues q<ue> ffarao<n> assi
fazie esto. & tan mal se mesu-
raua cont<r><<a>> los s<us> mandados.
Dixo otra uez a Moysen. Entra
aun a el. & dil assi Q<ue> digo yo. q<ue> yo en-
duresci los coraçones de Pharao<n> & de
s<us> co<n>seieros pora fazer estos mios sig-
nos enel. & en los suyos. % &' tu otros-
si co<n>taras atus fijos & atus nietos. &'
ellos alos suyos q<u><<a>>ntas uezes yo q<ue>bra<n>-
te por uos alos de egipto por estos mi-
os signos. &' por y uos acordaredes et
sabredes siemp<re> q<ue> yo so el sen<n>or. Mas
entra otra uez a Pharao<n> como te digo.
et dil q<ue> dexe mio pueblo. si no<n> q<ue> co<n> la-
gosta q<ue> enuiare sobre su regno. destru-
yre q<u><<a>>nto la piedra dexo. % Estas razo-
nes dichas entraro<n> ellos a ffarao<n>. & di-
xiero<n> le assi. % Dize te el dios delos
ebreos q<ue> fasta q<u><<a>>ndo estaras & duraras
en esta rebellia contra el. & no<n> obedesces
al su mandado. Enuia te dezir por nos
como te enuio las otras razones d<e>las
cosas passadas. q<ue>l dexes su pueblo q<ue>l
uaya afazer sacrifficio & alo q<ue> el ma<n>-
da. &' silo no<n> fazes. adura cras ta<n>ta de
lagosta sobre toda tu tierra q<ue> q<u><<a>>nto al
granizo finco. todo lo ella roera. & lo
destruyra. & co<n> ella lo astragara el todo.
% Pues q<ue> Moysen esto dixo. yuan se
el & aaron. Esto<n>ces fincaro<n> ya q<ue>bra<n>ta-
dos s<us> conseieros de ffarao<n> & dixieron.
fasta q<u><<a>>ndo quieres q<ue> nos dure este
mal; Dexa estos om<ne>s. & uayan a sac<r><<i>>-
ficar assu dios. &' no<n> uees q<ue>s pierde
et esta ya en seer p<er>dida egipto por la
su razon. % Essora mando Pharao<n>
lamar a Moysen & aaro<n> por pleytear
con ellos. & dixoles. Q<u><<i>>ero & ma<n>do q<ue>
uayades asacrificar au<uest>ro dios. mas
quiero ot[^r]ossi saber q<u><<a>>les yredes. % Res-
puso Moysen. yremos nos todos & to-
das n<uest>ras compan<n>as con todo lo n<uest>ro.
Ca fiesta general es esta. & este sac<r><<i>>ffi-
cio q<ue>l nos ymos fazer. % Dixol ffarao<n>.
assi uos ayude dios como uos yo de-
xare yr atodos. cuydando andades en
toda nemiga. & no<n> sera como uos cuy-
dades. Mas yd los mayores. & finq<ue>n
las mugeres & los Nin<n>os & los otro<<s>>
menores q<ue> no<n> son aun assi pora gra<n>d
camino. ca assi lo dema<n>dastes uos}
[fol. 155r]
{HD. XII}
{CB2.
p<r><<i>>mero. Desq<ue> les dixo esto ma<n>do lo<<s>> lue-
go echar fuera. % Mando otrossi aq<ue>lla o-
ra n<uest>ro sen<n>or a Moysen q<ue> tendiesse la
mano sobre egipto. & saldrie la lagos-
ta. Moysen fizo lo. &' leua<n>tos un uie<n>to
q<ue> q<ue>maua & duro tod aq<ue>l dia & toda la
noche. % Et ala man<n>ana aq<ue>l uie<n>to ar-
dient leua<n>to lagosta. ta<n>ta & ta<n>ta della
q<ue> q<ue>branto toda egipto. & era lagosta q<u><<a>>l
nu<n>ca alli fuera fasta aq<ue>lla sazo<n> njn
auie a seer despues segu<n>d diz Moyse<n>.
% &' destruyo luego toda la yerua & to-
da la otra u<er>dura. & desi los frutos & lo<<s>>
otros aruoles. assi q<ue> no<n> dexaro<n> aq<ue>llas
lagostas nj<n>guna cosa u<er>de en toda E-
gipto. de q<u><<a>>nto ala piedra fincara nj<n>
aun las cortezas d<e>los aruoles q<ue> toda<<s>>
las no<n> roxiero<n>. & lo destruyero<n> todo. % Es-
tonces ya p<er>o au<n> mucho amidos. llamo
Pharao<n> a Moysen & aaron. &' dixo les.
Entiendo q<ue> peq<ue> contra u<uest>ro dios & co<n>tra
uos. & fiz mal. Mas p<er>donad me & rogad
au<n> esta uez adios q<ue>m tuelga esta mu-
erte. % Moysen tiros dela<n>t el & fizo lo.
&' dios enuio luego de parte de occident
un uie<n>to muy rezio. q<ue> tomo toda aq<ue>lla
lagosta & dio co<n> ella enel mar uermeio.
q<ue> no<n> finco nj<n>guna cosa della en toda
egipto. % Mas Pharao<n> de guisa auie
el coraço<n> enduresçido ya. q<ue> aun nj<n> esta
uez por tod esto no<n> dexo yr el pueblo.
{RUB. D<e>la nouena pestilencia d<e>la tiniebra muy
espessa q<ue> uino sobre egipto:}

XXI {IN4.} Aq<ue>lla ora ma<n>do n<uest>ro sen<n>or a Mo-
ysen q<ue> tendiesse la mano es-
q<u><<a>>ntral çielo & oscurescrie ell a-
er sobre toda egipto. % &' el
fizo lo. &' uino ta<n>ta tierra sobre toda
egipto & ta<n> espessa. q<ue> semeiaua q<ue>la po-
drie om<n>e apalpar con la mano & to-
mar la como a otra cosa. q<ue> ouiesse cu-
erpo espeso comol an las otras cosa<<s>>
aq<ue> los om<ne>s toma<n> co<n> las manos. &'
tercer dia duro q<ue> no<n> uio om<n>e. nj<n> se
mouio nj<n>guno del logar ola tinieb<r><<a>>
le tomo. % Mas los fijos de i<s>r<ahe>l poro q<u><<i>>-
er q<ue> estaua<n> siemp<re> auie<n> lumbre como
antes & desta tiniebra no<n> sintiero<n> na-
da. % Estando los de egipto en esta cu-
yta tan gra<n>d. llamo Pharao<n> a Moyse<n>.
et aaron. & dixo les. Euad q<ue> suelto auo<<s>>
et au<uest>ras co<m>pannas. q<ue> uayades sac<r><<i>>ficar}
{CB2.
au<uest>ro dios. mas aq<u><<i>> fincara<n> todos u<uest>ros
ganados. % Respusol Moysen. ya nos
das las compan<n>as. mas dar nos as
otrossi los ganados. ca dotra guisa no<n>
auriemos de q<ue> fazer sacrificio a n<uest>ro
sen<n>or. % &' todas n<uest>ras greyes leuare-
mos & no<n> dexaremos aqui nj<n>guna
cosa. de q<u><<a>>ntas son mester pora la onrra
q<ue> auemos a fazer an<uest>ro sen<n>or dios. &'
demas no<n> sabemos aun de q<u><<a>>les cosas
nos ma<n>dara q<ue>l fagamos sacrificio.
fasta q<ue> uengamos al logar ol deuemo<<s>>
fazer. % Pharaon por nj<n>guna guisa
no<n> los quiso dexar yr con todo lo suyo.
&' dixo a Moysen. vete. & cata & g<u><<a>>rda q<ue>
nu<n>ca te me pares delant otra uez. ca
nu<n>ca te uere dia q<ue> luego te no<n> ma<n>de
matar. % Respusol Moysen. mande
dios q<ue> esto assi sea como tu dizes q<ue> nu<n>-
q<u><<a>> mas nos ueamos. &' si nos daq<u><<i>> ade-
lante nos uieremos. quiera dios q<ue> sea
muy poco. &' assi fue. ca despues nunq<u><<a>>
se uiero<n> mas de una uez. % &' pues q<ue> es-
tas palab<r><<a>>s ouiero<n> Moysen & Pharaon
razonosse de cabo alli estando Moyse<n>
cont<r><<a>> Pharaon como oyredes en este ot<r><<o>>
cap<itu>lo q<ue> uiene empos este. % &' desi fue-
ro<n> se el & aaron pora s<us> ebreos. {RUB. De como
mando n<uest>ro se<n>nor a Moysen pedir enp<re>ste<<s>>
alos egipcianos & q<ue> matarie el todos los
p<r><<i>>m<er>os de egipto & lo dixo Moysen a ffarao<n>
& q<ue> se yrie<n> ellos q<u><<a>>ndo gelo mandasse.}

XXII {IN4.} Pves q<ue> Pharaon por ta<n>tos dicho<<s>>
et tantos fechos ta<n> estran<n>os
et ta<n> marauillosos. & q<ue> ta<n> gra<n>d
espa<n>to deuie<n> fazer a tod om<n>e.
nj<n> se q<ue>rie mouer nj<n> fazer nj<n>guna cosa
contral pueblo de i<s>r<ahe>l por el ma<n>dado de
dios. ueyendo ta<n>ta marauillas & maia-
mie<n>tos & llagas como el & toda su t<ie>rra
auien uisto & soffrido. % Dixo esto<n>ces
n<uest>ro sen<n>or a Moysen por ello. q<u><<i>>ero aun
enuiar una plaga sobre ffarao<n> & so-
bre egipto. % &' despues desta sepades
q<ue> uos el dexara yr & aun el mismo
uos echara dela tierra. % Onde ma<n>-
da tu al pueblo com<m>o yo te dix. sy
acuerdas dello. Q<ue> demande los uaro-
nes uasos de plata & de oro & pan<n>os
p<re>ciados emp<re>stados de s<us> amigos. et
las mugieres otrossi de s<us> uezinas.
ca yo fare q<ue> gelo emp<re>sten. % &' cue<n>ta}
[fol. 155v]
{HD. EXO-DO
L<IBRO> +}
{CB2.
la estoria q<ue> era gra<n>d ayuda pora los ebre-
os de dar les los de egipto assi s<us> emp<re>stes
et era pora om<ne>s q<ue>lo auien mester. muy
bue<n> comie<n>c[']o de camino. & sobre todo. pu-
es q<ue>lo ma<n>daua dios. % &' todos los pue-
blos de egipto & aun los de casa de Pha-
raon. temie<n> a Moysen & p<re>ciaua<n> le. & teni-
en le por gra<n>d om<n>e & gra<n>d cosa. % &' dixo
Moysen a Pharao<n>. Euas q<ue> dize n<uest>ro sen<n>or
q<ue> a media noche entrara en egipto. & ma-
tara todos los p<r><<i>>meros fijos de cada cosa.
&' come<n>çara esta plaga & muert d<e>lo q<ue> aq<u><<i>>
sera dicho agora & esto es del p<r><<i>>m<er>o fijo de
Pharao<n> q<ue> seye en la su siella del regno.
et auie a regnar empos el. & uerna fasta
los fijos delas barraganas & d<e>las sir-
uientas & d<e>los sieruos q<ue> estan alas mu-
elas moliendo. &' esto mismo contescra
en los p<r><<i>>meros fijos de todos los gana-
dos & de todas las otras a<n>i<m>alias de toda
tu tierra. % &' todos los de t<ier>ra de egipto fa-
ran gra<n>d llanto & gra<n>d duelo por ello. q<u><<a>>-
man<n>o nunca fue en ella ante desto. nj<n>
sera mayor despues. % Mas nj<n> om<n>e nj<n> bes-
tia nj<n> ganado nj<n> otra cosa nj<n>guna. no<n> si<n>-
tra deste mal entre los fijos de i<s>r<ahe>l. &' assi
sabredes q<u><<a>>man<n>a marauilla muestra di-
os enel departimie<n>to q<ue> faze entrellos &
los de egipto. % Desi aun dixo esta razo<n>
Moysen a Pharaon. todos esto<<s>> tus p<r><<i>>ua-
dos uerna<n> ami & rogar me an & dizra<n>
q<ue> salga yo & todo mio pueblo. & q<ue> nos
uayamos. & nos no<n> lo faremos por el su
ruego nj<n> por ellos. mas saldremos despu-
es q<u><<a>>ndo deuieremos & nos ma<n>dare n<uest>ro
sen<n>or dios. & yr nos emos. % &' aq<ue>lla ora
se partio Moysen mucho yrado de Pha-
raon. &' desta uez adelant nu<n>ca co<n> el se
uio. si no<n> sil uio muerto en la ribera de
la mar. mas nj<n> aun alli nol uio segu<n>d
tenemos. Ca Moysen co<n> s<us> ebreos arri-
baron biuos & sanos & co<n> salud & libre<<s>>
todos ala ribera del mar u<er>meio d<e>la par-
te dalent. &' ffarao<n> segu<n>d tenemos o-
trossi fue echado ala otra ribera dela pa-
rt de egipto q<ue>l echo la mar alla pues
q<ue>l mato. {RUB. D<e>las palab<r><<a>>s de n<uest>ro sen<n>or a
Moysen & d<e>la ordena<n>ça destas razones.}

XXIII {IN4.} Fablo otra uez n<uest>ro sen<n>or a Moy-
sen aq<ue>lla ora sobre la porfia de
Pharaon & dixol. En q<ue> co<n>tie<n>des;
ca por muchos signos q<ue> faga-mos}
{CB2.
en tierra de egipto. no<n> nos oyra
Pharaon nj<n> dexara el pueblo. % &' cue<n>-
tan los esponedores q<ue> dixo esto n<uest>ro sen-
nor dios a Moysen. por q<ue> mag<ue>r q<ue> Moy-
sen & aaro<n>. fiziero<n> como auedes oydo
q<ue>les mando el fazer ante Pharao<n> to-
dos estos signos & estas marauillas q<ue>
uos auemos contadas. de g<u><<i>>sa le auie
endurescido el coraço<n> n<uest>ro sen<n>or dios. q<ue>
por nj<n>guna manera nu<n>ca q<u><<i>>so dexar
el pueblo de i<s>r<ahe>l. salir de su tierra. ca no<n>
q<ue>rie dios q<ue>lo fazie todo. % &' estas de q<ue>
uos contamos fasta aqui so<n> las pla-
gas olas llagas. olas pestile<n>cias o los
maiamie<n>tos. q<ue> n<uest>ro sen<n>or dios enbio
sobre Pharao<n> & sobre los de egipto. &
la mortandad d<e>los p<r><<i>>meros fijos q<ue> u<er>-
na aun por la crueldad & la desmesura
q<ue> ellos fazien en los de isr<ahe>l. % Et sobre
aq<ue>llas razones q<ue> uos dixiemos fasta
aqui. q<ue> dixiero<n> en este fecho. Moysen et
Josepho. & Maestre. P<edr><<o>>. & Maestre godoffre.
fallamos algunas razones mas. q<ue> dixi-
ero<n> y. agustin. Jh<er>onimo. Beda. Rabano.
Strabo. Ambrosio. & paulo orosio. & otro<<s>>
escriptos de arauigos. q<ue> fablaro<n> otrossi
en estas razones. & co<n>tar las yemos en
este logar. Mas q<ue>remos las agora aq<u><<i>>
dexar. & leuar la estoria toda unada. fas-
ta q<ue> acabemos tod el fecho d<e>la porfia
del Rey Pharao<n> & de s<us> egipcianos q<ue> se
pararo<n> contra los mandados de n<uest>ro se<n>-
nor dios cont<r><<a>> los fechos d<e>los fijos de
isr<ahe>l fasta q<ue> ellos ayan passada la mar
et sea y muerto pharaon. & despues uo<<s>>
diremos daq<ue>llas razones las q<ue> y con-
uinieren. % Pues acabdada aq<ue>llas
razones q<ue> dichas auemos daq<ue>llas pe<<s>>-
tilencias. q(<ue>)[<u><<i>>]so n<uest>ro sen<n>or dios q<ue> fuesse<n>
los de i<s>r<ahe>l. ensen<n>ados & sopiessen como
se auie<n> de guisar pora su camino & yr
por el & fazer el sacrificio. % &' fablo so-
bresto n<uest>ro sen<n>or a Moysen & aaro<n> en ti-
erra de egipto o estaua<n> aun. por ensen-
nar los. como ensen<n>asse<n> ellos alos ot<r><<o>>s.
et dixo les assi. {RUB. D<e>los comie<n>c[']os d<e>l an<n>o. & +}
XXIIII {IN4.} Fablo otra {RUB. d<e>las razon<e>s dellos.}
uez n<uest>ro sen<n>or a Moyse<n> & a-
aron & dixo les assi. Este me<<s>>
en q<ue> agora estades. aued uos
por comie<n>ço de todos los otros meses.
et del an<n>o. % Empos esto ma<n>do les. q<ue>}
[fol. 156r]
{HD. XII}
{CB2.
assi lo dixiessen ellos & lo mostrasse<n> a to-
das las otras co<m>pan<n>as del su pueblo de
isr<ahe>l. & q<ue> gelo fiziessen entender bie<n>. por q<ue>
lo sopiessen ellos & lo touiessen assi. % Et
esto del comie<n>ço dell an<n>o les ma<n>do assi
n<uest>ro sen<n>or dios por q<ue> no<n> faze<n> en un mes
sen<n>alado el comie<n>ço dell an<n>o todas las ye<n>-
tes. % Ca assi como departe Maestre .P<edr><<o>>.
sobresto enel capit<u>lo d<e>la fiesta d<e>los dia<<s>>
d<e>los panes sa<n>çen<n>os & del cordero pasq<u><<a>>l;
q<u><<i>>so n<uest>ro sen<n>or dios q<ue>los ebreos q<ue> era<n> su
pueblo apartado. q<ue> ouiessen departimie<n>-
to d<e>las otras yentes. ta<n> bie<n> enel tiempo
sobrel comie<n>ço dell an<n>o. como en la <santa> ui-
da & en la sen<n>al del çircumçidamie<n>to. % &'
assi como departe alli otrossi Meestre .P<edr><<o>>.
en aq<ue>l cap<itu>lo. tres comie<n>ços a ell an<n>o se-
gund tres yentes. % Ca diz q<ue> los alaraues.
comie<n>çan ell an<n>o despues d<e>la parada del
sol. q<ue> faze enel uerano .x. dias antes
del dia d<e>la fiesta de sant ioh<a>n alli o sube
el sol fasta o a de subir mas alto en tod
ell an<n>o. % &' a esta guisa comie<n>ça le los
alaraues en el p<r><<i>>mero dia del mes de Ju-
lio. & dan a ello esta razo<n>. q<ue> alli se acaba<n>
de fer en su estado cumplido todas las se-
mie<n>ças dell an<n>o passado. &' alli uiene<n> co<n>
fruto & se uan cogiendo. las semie<n>tes
q<ue> fuero<n> sembradas en<e>l an<n>o passado. ot<r><<o>>-
ssi. & se cogen en aq<ue>l q<ue> entra. % &' dan
estas yentes comie<n>c[']o all an<n>o segu<n>d es-
ta manera; del coso del sol q<u><<a>>ndo comie<n>-
c[']a a abaxar & me<n>guar los dias. & ot<r><<o>>ssi
segu<n>d la razo<n> & la natura d<e>las semien-
c[']as delas cosas. % Los Judios comie<n>c[']an
ell an<n>o en este mes q<ue> n<uest>ro sen<n>or dios les
mando. &' assi como dize Josepho enel
sexto capit<u>lo del segundo libro. &' Mae<<s>>-
tre. P<edr><<o>>. & Rabano en la glosa. a este mes
en q<ue> n<uest>ro sen<n>or dios ma<n>do alos ebreos
fazer el comie<n>c[']o del an<n>o. llama<n> los Ju-
dios Nisan. &' los de egipto Pharimi-
thi. &' los griegos xa<n>tico. & es al q<ue> nos
los latinos dezimos abril segu<n>d lo af-
firma<n> todos. Ca dize<n> q<ue> enel mes de mar-
ço en el tiempo en q<ue> entra el sol en el
signo del carnero & esto es .xviij. dias
andados desse mes. fue c<r><<i>>ado el mu<n>do
et fechas las cosas q<ue> enel son. dond
touo n<uest>ro sen<n>or por bie<n>. q<ue>los ebreos
c<<i>><r>cumcidados q<ue> era<n> el su pueblo appar-
tado. q<ue> touiessen por comie<n>ço del an<n>o.}
{CB2.
el tie<m>po en q<ue> las cosas fuero<n> come<n>çadas
et fechas. &' auie estonces en ell an<n>o .x. me-
ses & no<n> mas. % Empos esto uiniero<n> los Ro-
manos. & entrellos fuero<n>. Nu<m>ma po<n>pilio
Rey de Roma. & beda. & el abb(c)[a]d dionis. &' por
q<ue> no<n> ueyen en el an<n>o mas de .x. meses. par-
tiero<n> le & fiziero<n> enel doze meses. &' los no<m>-
bres d<e>los dos q<ue> en<n>adiero<n> y. son Enero et
febrero. &' come<n>çaro<n> ellos alli ell an<n>o. &'
fiziero<n> lo por estas razones. % La una por
q<ue> se fazen estonces las semie<n>ças dell an<n>o
q<ue> entra. & se acaba<n> de coger las del passado.
% La otra por q<ue> alli comie<n>ça el sol apinar
et los dias acresçer. &' otrossi por q<ue> alli q<u><<i>>so
n<uest>ro sen<n>or dios nascer d<e>la u<<i>><r>ge<n> en carne
tomada en forma de om<n>e. q<ue> es el bien & la
cabeça de todos los bienes. % Aun falla-
mos dotra yente q<u><<a>>rta el q<u><<a>>rto comie<n>ço del
an<n>o. &' este comie<n>ço q<u><<a>>rto se faze en el me<<s>>
de setiembre q<u><<a>>ndo y egua<n> los dias co<n> las
noches. &' la yente q<ue> este comie<n>ço faze all
an<n>o son los moros. &' desta g<u><<i>>sa come<n>c[']aro<n>
p<r><<i>>mero los gentiles de arauia. ell an<n>o por
sant ioh<a>n. % &' despues los ebreos por ma<n>-
dado de dios. en el mes de abril. % &' los
x<r><<i>><sti>anos co<n> los Romanos. enel mes de en<er>o.
&' los moros enel de setiembre. &' cada u-
nos por s<us> razones como auedes oydo. % Ma<<s>>
el an<n>o cada dia se puede com<en>çar. &' oq<u><<i>>er
q<ue> se comie<n>çe a enel siemp<re> .ccc. & .Lxv. dias
et .vj. oras. % Sino<n> q<ue> estas .vj. oras. q<ue>los
sabios tomaron las d<e>los tres an<n>os. & ayu<n>-
taron las enel q<u><<a>>rto an<n>o con las .vj. desse
q<u><<a>>rto an<n>o otrossi. & fiziero<n> dellas un dia
natural. q<ue> es de .xxiiij. oras. & cue<n>ta<n> le sie<m>-
pre esse dia en<e>l q<u><<a>>rto an<n>o enel mes de fe-
brero. & este dia es el bisexto. & all an<n>o en
q<ue> uiene llama<n> le bisextil. {RUB. Del sac<r><<i>>fficio d<e>l
cordero de egipto. & d<e>l ayno q<ue> ma<n>do dios +}

XXV {IN4.} Empos esto q<u><<i>>so otrossi {RUB. alos judio<<s>>.}
n<uest>ro sen<n>or dios sobre razo<n> daq<ue>l
sacrificio q<ue> ma<n>daua q<ue>l fiziesse<n>.
q<ue> sopiessen de q<ue>l fazer & como.
&' por ensen<n>ar lo el a Moysen & a aro<n> dixo
les assi. % Fablaredes uos a tod el pueblo
d<e>los fijos de i<s>r<ahe>l. & dezid les. Q<ue> enel deze-
no dia deste mes. tome<n> de cada casa por
s<us> compan<n>as un cordero. & los q<ue> no<n> oui-
eren cordero. q<ue> ayan cabrito. &' si la co<m>-
pan<n>a d<e>la casa no<n> fuere taman<n>a q<ue>l pue-
da comer. tome asu uezino q<ue> mora co<n>
el pared a pared. de g<u><<i>>sa q<ue> sea<n> tantas}
[fol. 156v]
{HD. EXO-DO
L<IBRO> +}
{CB2.
almas q<u><<a>>ntas le puedan bien comer. % &'
cataredes q<ue> aya el cordero estas tres cosas. q<ue>
sea ma<n>so & an<n>al. & sin ma<n>ziella no<n> dela la-
na. mas del cuerpo & delos miembros. q<ue> sea
todo bien sano. & derecho poral sac<r><<i>>fficio. % &'
segu<n>d esto tomara el cabrito q<u><<i>> el cordero
non ouiere. &' desq<ue>l tomaredes. g<u><<a>>rdar le
edes. q<u><<a>>tro dias. & complir se an desta g<u><<i>>sa.
xiiij. deste mes. &' al catorzeno dia matar
le an. & fara<n> el sacrificio del ala uiesp<er>a. &'
tomara<n> d<e>la sangre del. & poner lo an en a-
mas las puertas d<e>la casa et en amo<<s>> los
limbrales d<e>las casas ol comiere<n>. & co<m>bra<n>
las carnes del assadas. & no<n> cochas nj<n> fri-
tas. nj<n> crudas nj<n> en otra guisa nj<n>guna a-
dobadas. si non assadas en fuego. &' co<m>bra<n>
con ellas pan sa<n>çen<n>o & no<n> otro. & lechuga<<s>>
monteses & no<n> al. % Desi mando les q<ue>l
comiessen todo aq<ue>l cordero o aq<ue>l cabrito.
co<n> su cabeça & co<n> s<us> pies & co<n> todas s<us> en-
tran<n>as. & q<ue>lo comiessen todo luego en a-
q<ue>lla noche. de guisa q<ue> no<n> fincasse y del fas-
ta la man<n>ana. nj<n>guna cosa q<ue> de comer
fuesse. P<er>o mando les assi q<ue> si alguna co-
sa les fincasse dend q<ue>lo no<n> pudiessen co-
mer. q<ue>lo q<ue>massen enel fuego. de g<u><<i>>sa q<ue>
otro dia no<n> amanescies y. nada dello. &'
desq<ue> come<n>c[']asse<n>. q<ue>lo comiesse<n> muy ap<r><<i>>es-
sa. ca aq<ue>llo era el Phasse. % &' Phasse en-
ell ebraygo quiere dezir en el leng<u><<a>>ge de
casti<e>lla tanto como passada del sen<n>or di-
os. por q<ue> aq<ue>lla noche passarie el por egip-
to & matarie los p<r><<i>>meros fijos de toda cosa.
d<e>lo mayor fasta en lo menor. % &' q<ue>los fa-
llasse a ellos aq<ue>lla ora segu<n>d cuenta Jo-
sepho. parados & g<u><<i>>sados pora com<en>çar su
yda & fazer la. &' fiziessen desta guisa. q<ue> ell
ora q<ue>l ouiessen a comer. q<ue>s uistiesse<n> & se
calçassen & se guisassen. & çinxiesse<n> se. et
ap<re>tassen se muy bien & tomasse<n> sen<n>as pi-
ertegas en las manos. & touiessen las en el-
las. ca el q<ue>rie fazer Justicia sobre los dio-
ses de egipto & sobre los ydolos. % &' desi
dixo les q<ue> aq<ue>lla sangre del cordero o del
cabrito q<ue>les el mandaua pon<er> & esparzer
por las puertas. serie sen<n>al d<e>las cosas
o ellos fuessen. & q<u><<a>>ndo uiniesse el por y.
ueer la ye & passarie por y. de guisa q<ue>lo
no<n> sintiessen ellos en nj<n>guna cosa daq<ue>l
mal. &' q<ue> daq<ue>lla morta<n>dad q<ue> el q<ue>rie ado-
zir sobre los egipcianos q<ue>lo merescie<n>.
nj<n> daq<ue>l dan<n>o q<ue> el farie en egipto esto<n>ces.}
{CB2.
q<ue> no<n> tandrie a ellos en nada. % &' desta g<u><<i>>-
sa q<ue> uos diremos les departio de sus co<m>-
pan<n>as. quie<n> comiesse del sacrificio daq<ue>l
cordero & q<u><<i>>en no<n>. &' dixo les assi. Q<ue> nj<n>gu<n>
om<n>e q<ue> dela su Ley no<n> fuesse q<ue> no<n> comies-
se daq<ue>l cordero. &' si por ue<n>tura alguno de-
llos ouiesse en su casa sieruo comp<r><<a>>do &
q<u><<i>>siesse comer daq<ue>l cordero. q<ue> se c<<i>><r>cumçi-
dasse p<r><<i>>mero & tornasse se d<e>la su ley dello<<s>>.
et despues assi comiesse dello. % &' q<ue> assi fi-
ziessen otrossi a todo om<n>e dond q<u><<i>>er q<ue> fue<<s>>-
se. o dond q<u><<i>>er q<ue> uiniesse. q<ue> esta fiesta q<u><<i>>-
siesse fazer con ellos. Ca esto<n>ces much<o>
eran todos los om<ne>s del mundo echados
apon<er> dioses a cada cosa. & fazer les ydo-
los & sac<r><<i>>fficar los & aorar los. & no<n> au<n>
dios como lo era el solo dios & fazedor
de todas las cosas & pod<er>oso de todas. &'
por esso tiro n<uest>ro sen<n>or a aq<ue>lla sazo<n> con
este pueblo de isr<ahe>l. &' de Adam. & de seth.
et de Noe. & de Sem. & de abraham. &' de
ysaac. & deste Jacob. o de isr<ahe>l. por q<ue> assi
como uinien por la linna. assi se die-
ron siemp<re> acreer & connoscer un dio<<s>>
de todas las cosas & no<n> mas duno. % Si
no<n> q<ue> erraro<n> en tanto. q<ue>l no<n> connoscie-
ron si no<n> los s<us> Reys & las p<ro>ph<et>as en
tres poderes q<ue> son. &' estas tres p<er>sona<<s>>.
padre. fijo. & sp<irit>u. <santo>. % &' por q<ue> es esto
la trinidad de n<uest>ro sen<n>or dios. & uiene
adelant en la estoria del nueuo testa-
me<n>to o p<er>tenesce muy mas a fablar del-
la & d<e>las s<us> razones. no<n> dezimos de<n>d
agora aqui mas. & tornaremos e esta
otra razon q<ue> n<uest>ro sen<n>or dios dize aq<u><<i>>.
en esta guisa. % Q<ue> los castigo como
aq<ue>l dia onrrasse<n> cada an<n>o ellos & aq<ue>-
llos otros d<e>los agenos q<ue> co<n> ellos lo q<u><<i>>-
siessen como es dicho. & su linage por
siemp<re> iamas. & fiziessen le grand fi-
esta en reme<n>brança deste fecho. &' q<ue>
esta fiesta durasse .vij. dias & fiziesse<n>
en ellos d<e>la guisa q<ue> uos contaremos
aqui. % Q<ue> del p<r><<i>>mero dia fastal sete-
no. no<n> ouiesse pan liebdo en todas s<us>
casas nj<n> lo comiesse nj<n>guno en todos
aq<ue>llos dias. ca el q<ue> este mandado passa-
sse q<ue>lo comiesse. por ello p<er>derie ell al-
ma. % Enel p<r><<i>>mero & enel postrim<er>o
destos .vij. dias. ma<n>do fazer gra<n>d fie<<s>>-
ta. & mucho onrrada. & q<ue> no<n> fiziesse<n>
en essos dias nj<n>guna cosa de lauor.}
[fol. 157r]
{HD. XII}
{CB2.
si no<n> fuesse adobar de comer. ca en aq<ue>l
dia los sacarie el d<e>la s<er>uidumbre d<e>los
de egipto. % &' mando q<ue> enel p<r><<i>>mero
mes ayunassen del q<u><<a>>rto dia fasta los
xxj. & comiesse<n> auiesp<er>as. & toda uia pan
sance<n>no. Mas en los . vij. dias q<ue> uos dixie-
mos. uedo q<ue> por nj<n>guna guisa no<n> ouies-
sen pan liebdo en todas s<us> casas nj<n> fues-
se y fallado. &' q<ue> si nj<n>guno d<e>la compan<n>a
de i<s>r<ahe>l nj<n> de su Ley fuesse cont<r><<a>> este man-
dado & lo comiesse. q<ue> p<er>escrie la su alma
por ello. {RUB. De como mato dios todos los p<r><<i>>me-
ros fijos maslos de Egipto. & solto ffarao<n> lo<<s>> +}

XXVI {IN4.} Despues desto {RUB. ebreos q<ue> se fuessen.}
llamo Moysen a todos los an-
çianos de i<s>r<ahe>l. & co<n>to les todas a-
q<ue>llas cosas assi como n<uest>ro sen<n>or
las dixiera a el. & a aro<n>. &' mando les q<ue>
ellos todos con s<us> compan<n>as. q<ue>lo fizies-
sen todo assi como gelo el mostraua.
como lo mostrara n<uest>ro sen<n>or dios a el.
et a aron otrossi. % &' castigo los sobres-
to q<ue> nj<n>guno no<n> saliesse esa noche de su
casa fasta la man<n>ana. Ca dios passarie
por egipto & matarie y todos los fijo<<s>> p<r><<i>>-
meros. assi como auemos dicho. &' ma<n>-
do les q<ue> aq<ue>lla fiesta q<ue> pues q<ue>los dios a-
duxiesse a aq<ue>lla tierra d<e>la p<ro>missio<n>. ta<n>
bien la g<u><<a>>rdassen como estonces. % &' q<ue>
si los fijos p<re>guntassen alos padres en
alguna sazo<n> q<ue> fiesta era aq<ue>lla. q<ue>les
respusiessen q<ue> fiesta era d<e>la passada
del sen<n>or. q<u><<a>>ndo passara sobre las casas
d<e>los fijos de i<s>r<ahe>l en egipto. & feriera alo<<s>>
egipcianos & librara los ebreos. % Q<u><<a>>n-
do el pueblo oyo estas razones a Moyse<n>.
abaxaro<n> se todos co<n>tra Moysen & aoraro<n>
a dios con gra<n>d aleg<r><<i>>a q<ue> auie<n> daq<ue>llo
q<ue>les dizie & ensen<n>aua. por q<ue> saliessen
de catiuo. &' fiziero<n> assi todas aq<ue>llas co-
sas q<ue>les el conto q<ue> n<uest>ro sen<n>or dios ma<n>-
dara a el & a aro<n> q<ue>les dixiesse<n>. % Esta<n>do
los fijos de i<s>r<ahe>l por el ma<n>dado de dios.
encerrados en s<us> posadas assi como Mo-
ysen & aaro<n> les mostrara<n>. no<n> cataro<n> al
si no<n> q<u><<a>>ndo uino n<uest>ro sen<n>or dios a me-
dia noche. & firio por toda egipto. & ma-
to todos los p<r><<i>>meros fijos maslos. de ca-
da cosa en las casas & poro quier q<ue> esta-
ua<n>. &' come<n>ço en el fijo de Pharao<n> q<ue>
auie aregnar. & del fasta q<ue> llego alos
fijos d<e>las sieruas q<ue> estaua<n> Molie<n>do}
{CB2.
ala muela como oyestes q<ue> auemos ya
dicho. &' dend alas bestias & alos ganado<<s>>
et atodo lo al. % &' leuantaro<n> se esto<n>ces
Pharao<n> & los suyos & toda egipto essa
noche & com<en>c[']aro<n> a fazer grandes llan-
tos & grandes duelos por toda la tierra.
&' no<n> era marauilla. ca no<n> auie y casa o
no<n> ouiesse alguna cosa muerta assi lo
guisara dios. % Esto<n>ces se llegaro<n> mucho<<s>>
d<e>los Ricos om<ne>s de egipto segu<n>d cuenta
Josepho. & come<n>çaro<n> aconseiar al Rey a
pedir le m<er>ced. q<ue> dexasse los ebreos yr lue-
go su carrera & no<n> fiziesse dend al. Ca
algu<n> dios auie y sen<n>or de todo q<ue>lo q<ue>rie
et lo auie ordenado. mag<ue>r q<ue> ellos creye<n>
por muchos dioses & les fazie<n> ydolos &
sacrificios & los aoraua<n>. & pesaua a aq<ue>l
uno & lo tenie por mal & por uanidad
d<e>los q<ue>lo fazie<n>. & fazie el por end aq<ue>llo.
% &' tenemos por bien q<ue> sepades en este
logar esta razo<n> q<ue> dizen los <santos> padre<<s>>
sobrestas plagas. Q<ue> en jersen o eran los
ebreos. moraua<n> algunos egipcianos en-
trellos. & q<ue> a aq<ue>llos q<ue> y eran; q<ue>les fizo
dios m<er>çed en las ix. pestilencias p<r><<i>>me-
ras q<ue> se fazie<n> de cosas q<ue> uinie<n> d<e>los e-
lementos. como ell agua tornada en
sangre. & las ranas. & la lagosta. & q<ue> en
estas cosas assi como libro dellas los
ebreos. assi libro a aq<ue>llos egipcianos
q<ue> entrellos moraua<n>. % Mas dize agus-
tin en la glosa sobreste logar enel .xij<<o>>.
cap<itu>lo dell exodo. q<ue> esta plaga dezena
d<e>la muerte de todos los maslos p<r><<i>>m<er>o
nascidos. q<ue> del cielo uino & el angel la
fizo encubierta mie<n>tre. & q<ue> en esta pla-
ga no<n> quiso fazer auantaia a nj<n>gu<n>
egipciano. mas q<ue> todos fuessen eguale<<s>>
en ella. % &' aun dize mas agusti<n> alli.
Q<ue> semeia q<ue> q<u><<i>>so n<uest>ro sen<n>or dios. q<ue> en a-
q<ue>lla ora q<ue> en casa ouiesse maslo p<r><<i>>m<er>o
nasçudo. q<ue> de om<n>e q<ue> de otra a<n>i<m>alia. et
q<ue> en cada casa moriesse algo por q<ue> to-
dos ouiessen mal dia. & q<ue> no<n> ouiesse<n>
los unos enuidia alos otros nj<n> q<ue> se
dezir. Onde muriero<n> daq<ue>lla uez en
aq<ue>lla plaga tan bien d<e>los egipciano<<s>>
de Jersen. como de todos los otros de to-
da egipto. & q<ue> luego q<ue> esto uiniesse.
q<ue>darien & q<ue> se acabarie<n> aq<ue>llas pesti-
lencias. & aq<ue>l mal tan gra<n>d. % &' el
Rey cuydando en q<ue> serie assi ma<n>do lla-mar}
[fol. 157v]
{HD. EXO-DO
L<IBRO> +}
{CB2.
a Moysen & aaron de noche. & dixo
les. Euad q<ue> uos suelto con todo lo u<uest>ro. To-
mad luego uos & tod el pueblo de isr<ahe>l.
et uia uos. & yd sacrifficar a u<uest>ro dios as-
si como lo dezides. & leuad u<uest>ros gana-
dos & todo lo u<uest>ro assi como lo pidiedes.
&' p<er>o desq<ue> uos fueredes. bendezid me.
% Entod esto los egipcianos q<ue>xaua<n> q<u><<a>>n-
to pudien alos ebreos q<ue> saliessen de su
tierra. si no<n> q<ue> todos los de egipto serie<n>
muertos al ora. % Essora tomaro<n> los
fijos de isr<ahe>l. farina q<ue> tenien amassada.
et fue ante q<ue>s lebdasse. & ataro<n> lo en
buenos pan<n>os & echaro<n> selo acuestas.
et en cabo tomaro<n> lo en los cuellos et
fuero<n> su carrera. &' fiziero<n> en esto & en
todo lo al. assi como n<uest>ro sen<n>or dios[^ ]ma<n>-
dara a Moysen. & Moysen dixiera a ellos.
% Et los de egipto segund cue<n>ta Jose-
pho daua<n> les uasos & muchas otras co-
sas de plata & de oro. & buenos pan<n>os &
otros dones muchos de muchas otras
cosas. % Los uarones alos uarones. % E
las mugeres alas mugeres. % Lo uno
donado por tal q<ue>s fuessen mas ayna.
% Lo al les dauan emp<re>stado como ge
lo solien emp<re>star q<u><<a>>ndo eran uezino<<s>>.
% Et n<uest>ro sen<n>or metio alos egipcianos
en coraço<n> q<ue> gelo diessen muy de grado
por q<u><<a>>l quier destas razones. % La una
por q<ue> se entergassen los ebreos delas
lauores q<ue>les fiziera<n> & nu<n>ca les diera<n>
por ende nada nj<n> soldada nj<n> jornal.
% Lo al por q<ue> fiziessen dend tienda aq<ue>
se acogiessen aoratio<n>. & en q<ue> g<u><<a>>rdassen
las reliquias. & las cosas de dios. q<ue> le-
uauan como era la piertega o el cay-
ado de Moysen q<ue> se tornara en s<er>pie<n>t.
% Lo al q<ue> adelant leuarie<n> dell agua de
Marad. & d<e>la de oreb & d<e>la man<er>a & de-
las ot<r><<a>>s cosas q<ue> oyredes. {RUB. De como moui-
ero<n> a salir de egipto Moysen & aaro<n> con
s<us> ebreos & llegaro<n> al mar uermeio.}

XXVII {IN4.} EN tod esto acabados aq<ue>llos.
xiiij. dias q<ue> dixiemos dell ab<r><<i>>l
p<r><<i>>mero mes dell an<n>o. al .xv<<o>>. dia
luego. saliero<n> de Ramesse los
ebreos. &' fiziero<n> .iiij. jornadas dalli fas-
tal mar u<er>meio o se acaba egipto d<e>la
una part. & es puerto. &' llegaro<n> se to-
dos alli en Sochot la p<r><<i>>mera iornada
d<e>las q<u><<a>>tro. % &' los uarones q<ue> era<n> de}
{CB2.
cue<n>ta pora camino & p<or>a armas; fue-
ro<n> seysçientas uezes mill. a pie sin la<<s>>
mugieres. & sin los Nin<n>uelos. & sin ell
otro pueblo menudo q<ue> siruie a estos.
et de contrechos q<ue> no<n> auie cue<n>ta. % Ca
Moysen & aaron no<n> q<u><<i>>siero<n> dexar nj<n>gu-
nos en egipto q<ue> co<n> ellos quisiesse<n> uenir.
% &' leuaua<n> de uacas & de oueias & de ga-
nados de toda natura. ta<n>tos q<ue> apenas
los podrie om<n>e contar. % &' desq<ue> mouie-
ro<n> de egipto de yda segu<n>d cuenta Jose-
pho en este logar. Muchos delos egip-
cianos com<en>çaro<n> a doler se & llorar fiera
mie<n>tre. & arepentir se mucho por q<ue> tan
desmesurados auien seydo cont<r><<a>> ellos. % &'
fuero<n> la segunda iornada de Sochot a
ethan. q<ue> es en cabo de tod el desierto se-
gund cue<n>ta la estoria. &' uiniero<n> a una
çibdad q<ue> auie nombre Litos. & era yer-
ma estonces segu<n>d diz Josepho. & desta
cibdad & destas .iiij. iornadas uos dep<ar>ti-
remos adelant mas. % El tercero dia
et la segunda iornada q<ue> fiziero<n>. salie-
ron de ethan. & fuero<n> esq<u><<a>>ntra una tierra
q<ue> dizien Phyayrot aun logar q<ue> llama-
uan alli behelpheson. % El quarto dia
llegaro<n> al mar u<er>meio. &' ellos auie<n> p<ro>me-
tido a Josep en su uida & yurado q<ue> leua-
ssen consigo de egipto los s<us> huessos
a tierra de canaan. q<ue>les era p<ro>metuda
por heredad. q<u><<a>>ndo se fuessen. Mas diz
Maestre. P<edr><<o>>. en este logar q<ue> el Nilo yua
estonces muy grand. & tenie cubierto
el logar o era la fuessa de Josep. &' assi
como auie<n> yurado q<ue>l leuarien q<ue>rien
g<u><<a>>rdar la yura. & no<n> se q<ue>rie<n> yr meno<<s>>
dele leuar. &' uiero<n> q<ue> tardarie<n> mucho
si esp<er>assen fasta q<ue> ell agua tornasse a
su siesto. & entrasse en madre. Dell ot<r><<a>>
parte los q<ue>xaua<n> los egipcianos q<ue> sa-
liessen d<e>la tierra. & no<n> les daua<n> uagar
nj<n>guno. &' eran en p<r><<i>>essa por estas ra-
zones. % Escriuio estonces Moysen en
una foia doro el nombre de dios q<ue> lla-
mamos Tetragramato<n>. & fizo su or<ati>on
q<ue>les mostrasse el. el logar cierta mien-
tre o era el cuerpo de Joseph. & puso so-
brell agua en<e>l nilo aq<ue>lla foia adesuso
por el Nilo. fasta q<ue> uino & se paro desu-
so en el derecho o el sepulcro estaua.
% Estonces ellos ouiero<n> s<us> engen<n>os
co<n> q<ue> entraro<n>. & sacaro<n> le. &' fallamos}
[fol. 158r]
{HD. XII}
{CB2.
por esc<r><<i>>pto q<ue> q<u><<a>>ndol sacaro<n>. q<ue> fablaro<n> alli
los huessos del & p<ro>ph<et>aron alos ebreos
el trabaio & la lazeria q<ue> en aq<ue>lla carre-
ra auien a auer. % P<er>o dize<n> los ebreos
q<ue> aq<ue>llo q<ue>les fablo. q<ue> fue una oueia q<ue>
uino a ellos a desora sobrell agua a aq<ue>l
logar. &' ellos tomaro<n> la. ca seles dexo
ella tomar. & leuaro<n> la & troxiero<n> la co<n>-
sigo por el desierto lue<n>go tie<m>po. pensando
della lo meior q<ue> ellos sabien & podien.
&' dixiero<n> le la oueia de Josep. % Et en la
salida dellos q<u><<a>>ndo saliero<n> de egipto. tremio
toda la tierra. & cayero<n> muchos tiemplos
d<e>los egipcianos & q<ue>braro<n> los ydolos. &'
desq<ue> adelin<n>aron en su camino & se come<n>-
c[']aro<n> a yr; tomaro<n> la farina q<ue> dixiemo<<s>>
q<ue> auie<n> com<en>çada a amassar & cada q<ue> aui-
en mester de comer. fazie<n> dalli ap<r><<i>>essa
pan sançen<n>o por q<ue>s cozie mas ayna sola
brasa q<ue> no<n> farie en fornos. si q<u><<i>>er no<n> los
tenien. & no<n> comie<n> al si no<n> esto. ca los E-
gipcianos los aq<ue>xaua<n> tanto q<ue>les salies-
sen de su tierra & les no<n> daua<n> uagar nj<n>-
guno; q<ue> nj<n>guna otra cosa no<n> podie<n> g<u><<i>>-
sar pora comer. si no<n> aq<ue>l pan q<ue>s cozie
luego. % &' segu<n>d cuenta Maestre. P<edr><<o>>. so-
breste logar. esta uida les duro .xxx. di-
as en aq<ue>l camino. & alli se les acabo a-
q<ue>l pan. p<er>o q<ue> siemp<re> lo g<u><<a>>rdaran & lo es-
pendieran mucho a mesura. & comiera<n>
dello agra<n>d escasseza & co<n> grand g<u><<a>>rda.
% &' del aq<ue>xamie<n>to q<ue>los de egipto fiziero<n>
alos ebreos q<ue> saliessen de su tierra. di-
ze Maestre .P<edr><<o>>. q<ue>la noche q<ue>los ebreos se
guisaro<n> pora salir. & n<uest>ro sen<n>or mato to-
dos los prim<er>os fijos de cada casa. Q<ue> essa
noche se assan<n>aro<n> Pharao<n> & los suyos.
et aq<ue>xaro<n> alos ebreos mucho affincada
mie<n>tre. q<ue> saliessen de su tierra agra<n>d p<r><<i>>e-
ssa. & solto los Pharao<n> q<ue>s fuessen co<n> qua<n>-
to auien como es dicho. &' aun dieron
les ellos delo suyo lo q<ue>les pidiero<n> segu<n>d
nos auemos contado. por amor q<ue>s fues-
sen luego. Mas dize q<ue>los ebreos estaua<n>
aun agra<n>d p<r><<i>>essa faziendo el sac<r><<i>>fficio d<e>l
cordero. &' fasta q<ue> aq<ue>llo no<n> fuesse acabado
assi como les mandara dios. & no<n> fuesse
ora. no<n> salien. &' fazie<n> gra<n>d onrra & gra<n>d
fiesta a dios ante los egipcianos mis-
mos por desonrra & por desp<re>cio d<e>los s<us>
dioses & d<e>los s<us> ydolos d<e>los gentiles. % Es-
tonçes los egipcianos q<u><<i>>sieran los echar}
{CB2.
d<e>la tierra por armas. Mas en toda la ti-
erra no<n> ouo y chico nj<n> gra<n>d q<ue> en su casa
no<n> fallasse fijo o alguna cosa muerta
aq<ue>lla noche co<n> q<ue>l pesasse mucho. % &' los
ebreos estaua<n> en gra<n>d priessa & en grand
aleg<r><<i>>a. Los egipcianos en gra<n>d q<ue>bra<n>to.
et en gra<n>d lloro. &' ta<n>to ouiero<n> q<ue> ueer los
egipcianos en soterrar s<us> muertos. q<ue> en
aq<ue>lla noche. nj<n> daq<ue>lla ora adelant no<n>
fuero<n> empos ellos. fasta q<ue>los ebreos lle-
garo<n> acabo de toda egipto. & uiniero<n> ala
ribera del mar u<er>meio. Mas desq<ue> ellos fu-
eron ydos & salidos de egipto. Pharaon
et los suyos uiero<n> como les fincaua la
t<ier>ra yerma & pobre. & maguer q<ue> ta<n>ta ma-
la ue<n>tura auie<n> soffrido por la razo<n> dello<<s>>
como uos auemos co<n>tado fizo seles mal
et echaron empos ellos. &' fiziero<n> segu<n>d
uos contaremos adelant. % Mas departi-
remos aq<u><<i>> antes del tiempo d<e>la morada
desta s<er>uidumbre. {RUB. D<e>la cue<n>ta d<e>los an<n>os de
la t<ier>ra p<ro>metuda a abraa<m> & d<e>la salida d<e>l su +}

XXVIII {IN4.} Cuenta la esto-ria {RUB. linage de Egipto.}
d<e>la biblia. q<ue> aq<u><<i>> se acabo to-
da la morada q<ue>los fijos de i<s>r<ahe>l
fizieron en egipto. &' com<en>çaro<n>
a salir dend segu<n>d fallamos escripto en
tal dia mismo como abraha<m> salio de Me-
sopotamia su tierra por mandado de dio<<s>>.
% Aqui se acaba la s<er>uidumbr<e> d<e>los fijos
de i<s>r<ahe>l. &' q<ue>remos uos departir en este lo-
gar q<u><<a>>nto tiempo duro esto. & q<u><<a>>ntos an-
nos ouo fasta esta salida de q<u><<a>>ndo n<uest>ro
sen<n>or dios dixo a abraham. q<ue> saliesse
de su tierra d<e>la cibdad de aran q<ue> es en Me-
sopotamia. & fuesse morar a tierra de ca-
naan. & q<ue> gela darie por h<er>edad ael & asu
linage. auie abraham .Lxxv. an<n>os q<ue> nas-
ciera. &' dell an<n>o q<ue> este p<ro>metimie<n>to fue
fecho a abraham. fastal an<n>o en q<ue> iacob
entro aegipto con s<us> fijos & co<n> todas sus
compan<n>as. ouo .cc. & .xv. an<n>os. &' daq<ue>l an-
no en q<ue> Jacob entro a egipto fastall an<n>o
en q<ue> murio Joseph .Lxx. an<n>os. &' dell an<n>o
en q<ue> murio Josep fastal an<n>o en q<ue> nasçio
Moysen .Lxiij. an<n>os. &' dell an<n>o en q<ue> nas-
cio Moysen. fastal an<n>o en q<ue> saco el pueblo
de i<s>r<ahe>l d<e>la s<er>uidu<m>bre en q<ue> era en egipto.
ouo .Lxxx. an<n>os. &' come<n>çosse esta s<er>uidu<m>-
bre en egipto ell an<n>o en q<ue> murio Josep.
% &' ouo daq<ue>ll a<n>no fasta esta salida .c. &.
xLiiij. an<n>os. &' este es el tiempo en q<ue> los}
[fol. 158v]
{HD. EXO-DO
L<IBRO> +}
{CB2.
fijos de i<s>r<ahe>l yoguiero<n> u<er>dadera mie<n>tre en s<er>-
uidumbre. ca antes no<n> auie<n> p<re>mia nj<n>gu-
na d<e>los de egipto. % Pues dell a<n>no en q<ue>
n<uest>ro sen<n>or dios. fizo el p<ro>metimie<n>to dela
tierra a abraham fasta esta salida. fuero<n>
en suma .cccc. & .xxxv. an<n>os. % &' muchos
d<e>los sabios q<ue> fablaro<n> desta razo<n>. co<n>taron
todos estos annos a esta s<er>uidu<m>bre & a es-
ta catiuidad d<e>los ebreos. no<n> por q<ue> ellos
siemp<re> yoguiessen en catiuo. Mas por q<ue> da-
q<ue>ll a<n>no del p<ro>metimie<n>to. fastall a<n>no desta
salida de egipto. abraha<m>. & ysaac. & Jacob.
et Josep. & todos s<us> linages. andudiero<n> si-
emp<re> desterrados & como p<er>egrinos. Mas
nos desta guisa los departimos estos an-
nos. % &' aq<ue>ll an<n>o en q<ue>los fijos de i<s>r<ahe>l sa-
liero<n> de egipto. era<n> los an<n>os de adam .iij.
mill. & seys çie<n>tos. & .xc. % Los del diluuio
de Noe. mill. & nueue çie<n>tos. & Lx. % Los d<e>l
departimie<n>to d<e>las leng<u><<a>>s q<ue> fue en la tor-
re de babilon<n>a. ocho çie<n>tos. & .Lix. % Los d<e>l
regnado de Nino Rey de assiria. q<u><<i>>nientos.
et .xc. & .v. % &' estos an<n>os del Rey Nino
pusiero<n> en s<us> cronicas. los q<ue> fiziero<n> libros
d<e>las estorias antig<u><<a>>s d<e>los tiempos. por q<ue>
por estos fazie<n> s<us> cue<n>tos los assirianos
de assiria. q<ue> era estonces el mayor & el ma<<s>>
p<r><<i>>ncipal regno del mu<n>do. & fazie<n> lo assi el-
los & aun las ot<r><<a>>s yentes. como nos ago-
ra por ell era. & por la encarnacio<n> de n<uest>ro
se<n>nor dios. &' q<u><<a>>ndo los fijos de isr<ahe>l salie-
ro<n> de egipto & de catiuo. % Regnaua<n> a
essa sazon. Astacad en assiria. % &' Mara-
tho en Sithionia. % &' el Rey Triopa en
argos. % &' Çicrops en athenas. % &' el
Rey Pharaon acherres en egipto. % Ya
uos auemos co<n>tado como n<uest>ro sen<n>or ma<n>-
do a Moysen en la salida de egipto. q<ue>l sa-
crifficasse<n> cordero o cabrito por cada co<m>pan-
na del pueblo de i<s>r<ahe>l. &' la man<er>a de como
lo fiziessen & q<ue>lo comiesse<n>. & como se g<u><<i>>sas-
sen pora su camino. % Agora uos q<ue>remo<<s>>
co<n>tar aq<u><<i>> de comol ma<n>do q<ue>l offreciesse<n>. &
q<ue> cosas & de q<u><<a>>l guisa. {RUB. D<e>las man<er>as d<e>las o-
ffre<n>das & d<e>los sacrifficio<<s>> d<e>los p<r><<i>>m<er>os maslos & +}

XXIX {IN4.} Pves q<ue> Moyse<n> {RUB. d<e>l ensen<n>amie<n>to dello.}
et el pueblo de isr<ahe>l entraro<n> en su
camino & se yuan. dixo n<uest>ro sen<n>or
a Moysen. q<ue> ma<n>dasse por tod el
pueblo de i<s>r<ahe>l q<ue>l offresciesse<n>. los p<r><<i>>meros fi-
ios maslos de cada una cosa. ta<n> bie<n> d<e>los
om<ne>s como d<e>los ganados. ca todos estos}
{CB2.
eran suyos. % &' cue<n>ta Maestre .P<edr><<o>> en este lo-
gar sobresta razo<n>. q<ue> n<uest>ro sen<n>or q<u><<i>>so todos los
p<r><<i>>m<er>izos fijos & los dema<n>do pora si por estas
razones. % La una por q<ue> matara el todos lo<<s>>
p<r><<i>>meros fijos de cada una cosa en egipto. por
librar a ellos. % La ot<r><<a>> por q<ue> por esta razo<n> no<n>
mato si no<n> los maslos sen<n>eros. % La t<er>cera.
por q<ue> ma<n>do all angel q<ue>los mato. q<ue> dexasse
todos los d<e>los ebreos & desta guisa los q<u><<i>>-
so ganar. & fincaro<n> todos por suyos. % &' au<n>
diz otrossi Maestre .P<edr><<o>>. sobresto. q<ue> de todo
fruto deuie om<n>e offrescer lo p<r><<i>>mero a di-
os. por tener & mostrar q<ue> del uiene. & el es
el comie<n>ço de todo. & todos nos suyos. % Es-
tonces Moysen pues q<ue>l esto ma<n>do dios.
dixo lo el al pueblo de cabo. & co<n>to les toda
la man<er>a de fazer el sacrifficio. & de no<n> com<er>
el pan liebdo. & por q<u><<a>>ntos dias lo touiesse<n>
assi como uos lo auemos co<n>tado. % &' q<ue>s
me<m>brassen del dia en q<ue> n<uest>ro se<n>nor los sa-
cara d<e>la s<er>uidumbre de egipto. & co<n> q<u><<a>>nto
poder & fuerc[']a lo fiziera. % Desi dixo les
como offreciesse<n> adios todos los fijos p<r><<i>>-
m<er>izos de cada cosa. ca dios lo ma<n>daua.
% Et por q<ue> auie aseer esta offrenda de mu-
chas cosas. & aurie en ella de man<er>as de-
partidas de offresçer. en se<n>no gelas el.
et dixo les assi. % vos offrescredes a dios
todo maslo q<ue> p<r><<i>>mero nasciere en q<u><<a>>ntas
cosas ouieredes. &' si fuere de bestia me-
nor. offresced oueia por el. & si esto no<n> fi-
zieredes matad le. % &' los u<uest>ros fijos no<n>
los offrescredes. mas dad p<re>cio por ellos. &
aq<ue>llo offresced en su logar. % Sobresto
diz Maestre .P<edr><<o>>. q<ue> los del linage de Leui. q<ue>
todos los offrescie<n> de luego. & aq<ue>llos sirui-
en cutiana mie<n>tre a dios en el <sant>uario et
en todas las cosas q<ue> alli p<er>tenescie<n>. & en
s<us> sac<r><<i>>fficios q<ue> y fazien. % Et dize ot<r><<o>>ssi
q<ue> alos d<e>los otros linages q<ue>los offresci-
en como a estos. mas q<ue>los quitaua<n> des-
pues por çinco .v. siclos a cada uno. % De-
los fijos d<e>los ganados dize. q<ue>los q<ue> era<n>
pora sacrifficar q<ue>los offrescie<n>. % Los q<ue> no<n>.
q<ue> daua<n> algo por ellos. assi como ell la o-
ueia por ell asno. &' esto es segu<n>d diz gre-
gorio en la glosa sobre las costu<m>bres de
Job. offrescer cosa li<m>pia. como la oueia
por el asno & era apuesto & limpio s<er>ui-
cio & sac<r><<i>>fficio de dios. Los q<ue> no<n> era<n> pora
sacrificar nj<n> daua<n> algo por ellos. mata-
ua<n> los como al can & al gato. % Et desq<ue>}
{CW. Moysen}
[fol. 159r]
{HD. XII}
{CB2.
Moysen les ouo esto ensen<n>ado. fablo les
otra uez sobresta razon misma por man-
dado de dios & dixo les. Castigo uos & ma<n>-
do q<ue> desq<ue> n<uest>ro sen<n>or uos aduxiere ala t<ie>rra
q<ue> uos p<ro>metio. o ydes. q<ue> uos ue<n>ga emie<n>te
d<e>las man<er>as q<ue> uos e ensen<n>ados de sac<r><<i>>ffi-
car & de offresçer. &' ensen<n>ad lo otrossi uo<<s>>
a u<uest>ros fijos. & castigad los como lo ensen-
nen ellos alos suyos. % Et q<u><<a>>ndo uos p<re>-
gu<n>taren q<ue> por q<ue> es aq<ue>llo. contado les toda
la razo<n>. como nos saco n<uest>ro sen<n>or dios de-
la s<er>uidumbre de egipto. & como endure<<s>>-
ciera el. el coraço<n> a Pharao<n>. & no<n> nos q<ue>rie
dexar & q<u>antas cosas n<uest>ro sen<n>or le fizo por
ello. &' comol mato en una noche el su p<r><<i>>-
mero fijo q<ue> auie aregnar empos el. & co<n>
el luego aq<ue>ll ora q<u><<a>>ntos maslos p<r><<i>>meri-
zos auie en toda egipto de cada cosa. d<e>l
om<n>e fastal ganado. &' g<u><<a>>rdo los n<uest>ros & li-
bro a ellos & anos dela su s<er>uidu<m>bre et
nos saco de su mano. % &' dezir les edes
a u<uest>ros fijos q<ue> por q<ue> libro a nos. le faze-
mos este sacrifficio. &' por q<ue> nos g<u><<a>>rdo los
p<r><<i>>meros fijos le offrescemos los p<r><<i>>mero<<s>>
maslos q<ue> nasce<n> en todas las n<uest>ras cosas.
% &' desi dixol q<ue>les mandasse q<ue> esto ag<u><<a>>r-
dassen ellos siemp<re>. % &' dize Maestre pedro
q<ue> esta man<er>a de sacrifficar & de offrescer a-
guardaro<n> los iudios fasta q<ue> uino ell eua<n>-
gelio. q<ue> q<u><<i>>ere dezir ta<n>to como bue<n> me<n>sa-
ie o buen me<n>saiero. q<ue> diz la u<er>dad q<ue> non
a de fallir. % &' esto fue q<u><<a>>ndo n<uest>ro sen<n>or
ih<es>u x<rist><<o>> nascio de <santa> m<ari><<a>>. q<ue> dixo la u<er>dad & es
el mismo essa u<er>dad. por q<ue>los q<ue> la croui-
essemos fuessemos saluos. % Desi ma<n>do
n<uest>ro sen<n>or a Moysen. & Moysen al pueblo
q<ue> siemp<re> troxiesse<n> alguna sen<n>al en las
manos & alguna cosa colgada ante lo<<s>> oyos
por remenbrança como los sacara dios
de egipto & por q<u><<a>>l poder. Ca por ue<n>tura
poder seles oluidar dotra guisa. &' diz
otrossi Maestre. P<edr><<o>>. sobresta razo<n>. q<ue>los
phariseos assi lo fazien. &' cue<n>ta q<ue> escri-
uie<n> en cartas las cosas q<ue> nos auemos.
et los .x. mandados d<e>la Ley. & q<ue>las tray-
en atadas en los braços siniestros. &' en-
tre los oios trayen colgadas unas cuer-
das. & era<n> aq<ue>llos a q<ue> dize ell eua<n>gelio
Philacteria. &' esta palabra filacteria es
compuesta destas dos. Philax & thorac.
et Philax en griego quiere dezir enel
latin ta<n>to como g<u><<a>>rdar. & thorac en e-braygo}
{CB2.
muestra otrossi ta<n>to como Ley.
Onde Philacteria ta<n>to q<u><<i>>er dezir como
ag<u><<a>>rdamie<n>to o reme<n>bramie<n>to d<e>la Ley.
% Dicho uos auemos como en se<n>no Mo-
ysen al pueblo por mandado de dios. las
man<er>as del sacrifficar & dell offrescer. & de-
los p<r><<i>>meros fijos maslos. & de como se
me<m>brassen d<e>la m<er>ced q<ue> les dios fiziera
en este fecho de librar los daq<ue>lla s<er>uidu<m>-
bre ta<n> bien como oyestes q<ue> fue fecho.
% Agora uos co<n>taremos como los guio
en la salida de egipto. {RUB. D<e>l departimie<n>to
D<e>las .iiij. iornadas q<ue>los fijos de isr<ahe>l fizie-
ro<n> en egipto en su salida fastal mar uer-meio. +}

XXX {IN4.} Tierra de Philistea parte {RUB.}
t<er>mino co<n> egipto segu<n>d cue<n>tan
los q<ue> fablaro<n> d<e>los departimie<n>-
tos d<e>las tierras. &' por este logar
es la carrera mas derecha de egipto a tierra
de cananea ca entrellas yaze. &' por q<ue> auie
de yr el pueblo de isr<ahe>l a aq<ue>lla tierra se-
gund cuenta la biblia & Maest[^r]e pedro.
Mas diz q<ue> Moysen no<n> quiso q<ue> fuesse<n> por
alli. & leuo los por el desierto por estos ra-
zones. % La una por q<ue> sabie el bien como
abraham. & ysaac. & Jacob sus padres o-
uiera<n> contie<n>das con los daq<ue>lla tierra et
estidieran mal unos co<n> otros. &' asmo co-
mo si por ue<n>tura por alli passassen los da-
q<ue>lla tierra q<ue>s leua<n>tarie<n> cont<r><<a>> ellos por
lidiar & dar les batalla. & uuscar les el mal
q<ue> pudiesse<n>. & estoruar los su camino. &' los
ebreos q<u><<a>>ndo uiessen q<ue> menos de lid. et
de contienda no<n> pod[^r]ie<n> passar. repe<n>tir se
le yen & por ue<n>tura tornar sele yen a E-
gipto. % Ell otra razo<n> fue. por q<ue> por el
desierto auie<n> a yr al mo<n>te synay. o n<uest>ro
sen<n>or ma<n>dara a Moysen q<ue>los leuasse
a fazer le sacrifficio. % La t<er>çera razo<n> fue
otrossi la carrera q<ue> era muy trabaiosa.
et si por ue<n>tura ffaraon & los de egipto se
repintiessen por q<ue>los dexaran yr. & uini-
essen empos ellos & fallassen estos la car-
rera ta<n> braua & ta<n> p<er>igrosa. q<ue> o se aurie<n>
atornar dalli por uentura. o si fuesse<n> los
egipcianos empos ellos q<ue>los alca<n>çarie<n>
et les farie<n> mucho mal & los tornarie<n>
ala s<er>uidumbre de cabo. % &' por estas
razones q<ue> uos auemos contadas. guio
los Moysen en cerco por una carrera
del desierto q<ue> ua çercal mar u<er>meio. &'
yuan todos cargados de mucha riq<ue>za}
[fol. 159v]
{HD. EXO-DO
L<IBRO> +}
{CB2.
q<ue> sacaua<n> de egipto. mas no<n> leuaua<n> otras
armas. % &' desq<ue> se ayuntaro<n> de yda & co-
me<n>c[']aron a mouer pora salir ya de egipto.
en .xxx. dias q<ue> pusiero<n> en llegar al mar
u<er>meio. fiziero<n> las q<u><<a>>tro posadas q<ue> auemo<<s>>
dichas & non mas. % La p<r><<i>>mera fue de Ra-
messe ose ayuntaron todos p<r><<i>>mero fasta
Sochot. & alli folgaro<n> ya q<u><<a>>nto & guisaro<n>
s<us> cosas de cabo & asserçenaro<n> se poral ca-
mino. % La segunda posada fiziero<n> de
Sochot en ethan. &' esta etan fuera la çib-
dad q<ue> uos dixiemos Latos. & fue muy
gra<n>d & muy buena. mas era estonces
yerma. &' h<er>marasse por s<er>pientes & por
bestias fieras de muchas man<er>as q<ue> a-
uie en aq<ue>llos desiertos ta<n>tas q<ue>los o<mne>s
no<n> las podien soffrir como eran se<n>ne-
ros. ca no<n> auie otra puebla en toda a-
q<ue>lla tierra. nj<n> otra uezindad poblada
q<ue> gelas ayudassen a matar & me<n>guar
en ellas. nj<n> osaua<n> salir nj<n> andar los
dalli si no<n> compa<n>nas & no<n> lo pudiero<n>
mantener. & ouiero<n> afuyr ende. & ouosse
a h<er>mar la çibdad por esta razon. q<ue> esta
çibdad ouiera no<m>bre Litos. % &' dizen
Josepho & Maestre .P<edr><<o>>. q<ue> despues desto a-
q<ue>l Rey de ethiopia q<ue> ouo nombr<e> cam-
bises uino a egipto & destruxo toda la ti-
erra. & poblo aq<ue>lla çibdad de cabo. &' q<u><<a>>n-
do la poblaua esse Rey Cambises pusol
nombre Babilon. & esta es ala q<ue> dizen
babilo<n>na la de egipto. &' maguer q<ue> era
yerma estonces poblada dize<n> q<ue> es ago-
ra. &' segund departe Maestre .P<edr><<o>>. yaze
o se acaba tierra de egipto & se comie<n>ça<n>
los desiertos. en la cabeça dellos. & alli po-
saron & folgaro<n> los del pueblo de isr<ahe>l
otrossi por algunos dias co<n> Moysen.
% Ala tercera Jornada. del t<er>cero dia sa-
lieron de ethan. & uinieron contra una
tierra q<ue> dizie<n> Phyayrot. aun logar q<ue>
llamaua<n> behelpheson. % Ala q<u><<a>>rta ior-
nada fueron en la ribera del mar u<er>meio.
&' alli posaro<n> otrossi & fincaro<n> s<us> tie<n>das.
&' guio los n<uest>ro sen<n>or dios & fue siemp<re>
co<n> ellos en su camino por les mostrar
la carrera. % &' de dia les traye una nu-
ue de suso. por q<ue>la calentura del sol. nj<n>
otra cosa dell aer no<n> les pudiesse<n> fazer
mal. &' de noche les traye delant una
candela fecha como pilar de fuego. & era
tan gra<n>d aq<ue> se pudiessen ueer todos.}
{CB2.
por q<ue>la tiniebra no<n> les estoruasse en nada
et uiessen pora se g<u><<a>>rdar d<e>las s<er>pie<n>tes & de-
las ot<r><<a>>s bestias fieras de q<ue> auie y muchas
q<ue>les no<n> pudiessen fazer nj<n>gun mal. se-
gund cue<n>ta Maestre P<edr><<o>>. {RUB. De como se g<u><<i>>so
ffarao<n> & fue empos los ebreo<<s>> & lo<<s>> cercaro<n>.}

XXXI {IN4.} Estando los fijos de isr<ahe>l en etha<n> co-
mo dixiemos. fablo n<uest>ro se<n>nor a
Moyse<n>. & dixol. Torna te un poco co<n>
el pueblo esq<u><<a>>ntra egipto. a tierra de
Phyayrot. entre la cibdad de Magdalo & el
mar u<er>meio. contra beelzepho<n>. &' alli fincad
u<uest>ras tiendas bie<n> en somo dela ribera desse
mar u<er>meio. % Deste mar u<er>meio cue<n>ta Ma-
estre. P<edr><<o>>. q<ue> ell agua del q<ue> no<n> es u<er>meia de su
natura. Mas q<ue> toda la tierra de aderredor.
es daq<ue>l color u<er>meio & della se ti<n>ne ell ag<u><<a>>.
et se faze tal. Onde diz q<ue> alli falla<n> uena de
uermeio<n> q<ue> es muy bueno por si & muy na-
tural. &' aun dizen q<ue> alli falla<n> otrossi pie-
dras p<re>ciosas q<ue> yazen enbueltos en la tier-
ra. & mueue las ell agua & trayendo las
entrell arena. usan se ta<n>to q<ue> toma<n> el co-
lor dell agua & d<e>la tierra. & torna<n> se u<er>me-
ias. &' esta mar se parte alli. entre dos se-
nos. &' departe de orient dize<n> le el seno de
p<er>sia. por q<ue> es tierra poblada por si. All ot<r><<o>>
llaman el seno de arauia. % &' dixo n<uest>ro
sen<n>or a Moysen de cabo. yo endurescre el
coraço<n> de Pharao<n> & u<er>na sobre uos & ue-
redes lo q<ue> yo fare enel & en su hueste. &
sabran los egipcianos q<ue> yo so sen<n>or ca lo
no<n> quiere<n> aun saber. Moysen fizo co<n> el
pueblo assi como n<uest>ro sen<n>or le mando.
% En tod esto llego mandado al Rey Pharao<n>
q<ue>l dixo. Se<n>nor; Los de i<s>r<ahe>l escarnescie<n>te ca
no<n> se uan poral mont a sacrifficar al su di-
os assi como dizie<n>. & contra aca se tornan.
et assi se libra<n> en su andar q<ue> semeia q<ue> an-
dan foydos. % Estonces el Rey & los suyos
q<u><<a>>ndo esto oyeron. mudaro<n> seles los coraço-
nes & endurescio gelos n<uest>ro sen<n>or dios.
et repintie<n> se por q<ue>los soltara<n> & los dexa-
ran yr. & dixiero<n>. Mal fiziemos por q<ue>los
dexamos yr. p<er>dimos nos y el grand s<er>ui-
cio q<ue> nos fazien. Agora paresce q<ue>las cosa<<s>>
q<ue> Moysen aqui uos mostro. q<ue> todas las
fizo por ell arte Magica & por s<us> enca<n>ta-
mie<n>tos. & por alli nos espa<n>to & nos a enar-
tados. & nos saco de mano el pueblo d<e>los
ebreos de q<ue> leuauamos mucho s<er>uicio.
% &' encantador es Moysen. mas acerca so<n>}
[fol. 160r]
{HD. XII}
{CB2.
aun. Armemos nos & uayamos sobrellos.
et tolgamos les q<u><<a>>nto lieua<n>. ca ellos esta<n>
ya agora cansados & ua<n> desarmados & nos.
yremos por n<uest>ra tierra. & llegaremos folga-
dos & armados & podremos co<n> ellos. & tornar
los emos. % Essora ma<n>do Pharao<n> yu<n>nir
su carro & guisar le. & tomo de su cauall<er>ia
et de su pueblo los de armar q<ue> pudo auer
amano. & no<n> esp<er>o al. & come<n>c[']osse de yr co<n>
estos. % P<er>o dize Josepho en el postrimero
cap<itu>lo del segundo libro. q<ue> mag<ue>r q<ue>los tomo
Pharao<n> apriessa. q<ue> leuo seysçie<n>tos carros
cumplidos de om<ne>s buenos & bie<n> g<u><<a>>rnidos.
et dotros cauall<er>os .L<<a>>. mill. &' dotros om<n>es
darmas apie .dozie<n>tas. & .iij. uezes mill.
% &' ataiaro<n> la carrera & llegaro<n> & fallaro<n>
los çercal mar u<er>meio. &' arreq<ue>xaro<n> los en-
tre la mar & unas muy gra<n>des pe<n>nas q<ue> ay
alli. o se acaba el mont d<e>la gra<n>d asp<er>eza de-
las carreras & mas estra<n>no q<ue> nu<n>ca fue om<n>e
q<ue> uies. % &' çercaron alli alos ebreos. ca les
pararo<n> muchos cauall<er>os de cuesta d<e>la<<s>> ma-
rismas & a cuesta d<e>la passada desse mont
d<e>la asp<er>eza. % &' dize un sabio d<e>los ara-
uigos q<ue> ouo nombre alguazif & escriuio
las estorias de egipto. q<ue> a este ffarao<n> en
cuyo tiempo esto co<n>tescio. & q<ue> yua empo<<s>>
los ebreos. q<ue>l llamaua<n> Talme en araui-
go. (&' en arauigo) &' en ebraygo Thalmay.
&' los egipcianos segu<n>d cuenta<n> eusebio &
Jh<er>onimo. le dizie<n> Cencres como uos a-
uemos nos ya dicho. &' auie una fija q<ue>l
dizien Munene. & este nombr<e> munene q<u><<i>>e-
re dezir en arauigo ta<n>to como enel n<uest>ro
le<n>g<u><<a>>ge de castiella lo q<ue> desseamos. &' cue<n>ta
aq<ue>l sabio q<ue> esta due<n>na era de bue<n> seso
et de gra<n>d conseio. assi q<ue> si su padre la o-
uiesse creyda. no<n> muriera la muerte que
murio segund uos co<n>taremos adela<n>t. Ca
esta<n>do el Rey de Mouida pora yr tras los
ebreos. sopo lo ella. & uino ael. & dixol. pa-
dre se<n>nor; Memb<r><<a>>r uos deuedes de q<u><<a>>ntas
pestilencias & de q<u><<a>>nto uino sobre egipto.
por razo<n> delos ebreos. & esto por dios uiene
et el lo faze q<ue> es poderoso de todas las cosa<<s>>
et no<n> Moysen q<ue> es om<n>e. % &' si uos por bie<n>
lo touiessedes & uos ploguiesse no<n> fuesse-
des contra la uolu<n>tad de dios nj<n> cont<r><<a>> lo
q<ue> el q<u><<i>>ere. & dexassedes esta yda & fuessen
los ebreos abuena ue<n>tura. % &' el Rey
por uentura acogiera se al conseio de su
fija do<n>na Munene. Mas dixiero<n> alli s<us>}
{CB2.
conseieros al Rey. Se<n>nor; no<n> es pora uos
de dexar esta yda. ca uos lo ternien por co-
uardia. & por descoraznamie<n>to u<uest>ras yentes.
&' por ue<n>tura nj<n> uos p<re>ciarie<n> nj<n> uos te<m>brie<n>
ta<n>to despues por ello. endubdar uos cont<r><<a>>
om<ne>s desarmados. & sin coraçones & sin ar-
mas & muy menos compa<n>na q<ue> no<n> uos.
et uos en u<uest>ra tierra & ellos en la agena. &'
no<n> lo dexedes mas uayamos ca todo q<u><<a>>nto
q<u><<i>>sieredes todo lo faredes en ellos. & traer lo<<s>>
edes. &' ganaredes todas las riq<ue>zas & tod el
bien de egipto q<ue> se nos lieua<n> ellos. & auer
los edes por u<uest>ros sieruos como selo eran
antes. % El Rey no<n> paro mie<n>tes al muy bue<n>
co<n>seio q<ue>l daua do<n>na Munene su fija. nj<n> ala
faza<n>na d<e>los antigos. q<ue> dize. q<u><<i>> mucho q<u><<i>>ere.
mucho pierde. &' acogios alo q<ue> s<us> co<n>sege-
ros le dixiero<n>. & tomos co<n> el guisamie<n>to
q<ue> dixiemos q<ue> tenie. & no<n> quiso esperar
mas. & fues empos los ebreos q<u><<a>>nto pudo
&' era do<n>na Munene fija deste Pharao<n> Ce<n>-
cres muy buena due<n>na. como do<n>na Ter-
muth la fija del Pharao<n> amenophe. {RUB. De
como fizo ell alguazil Eme<n> & ouiero<n> ffarao<n>
& los sos su co<n>seio p<or>a comet<er> alos ebreos.}

XXXII {IN4.} Este Rey Pharao<n> Cencres auie esto<n>-
ces un alguazil q<ue>l llamaua<n> Eme<n>
&' este q<u><<a>>ndo uio al Rey salir co<n> ta<n>
poca compa<n>na. contra tan gra<n>d
pueblo como era el delos ebreos. touo lo
por mal. &' mando ferir p<re>gon por toda la
uilla q<ue>s armassen todos. cauall<er>os & peone<<s>>
q<u><<a>>ntos y auie darmas. % &' fizo salir los
tenderos & los menestrales & los escolares
et los otros cl<er>igos & los siruie<n>tes. & mu-
chos d<e>los sabios q<ue> era<n> adeuinos & d<e>los
fechizeros & todos los mas del comu<n> de
la uilla. & assi lo enuio afazer por toda
egipto. &' alos q<ue> no<n> tenie<n> armas dio ge-
las el. & mando les q<ue>s fuessen todos em-
pos el Rey. &' fue el & caualgo luego con
ellos. & alcançaro<n> le Desi fuero<n> todos en
uno & fizieron se grand co<m>pa<n>na segund
diz la estoria d<e>la biblia. Ca los carros
d<e>los nobles om<ne>s sola mientre desq<ue> se ay-
untaro<n>. fuero<n> segu<n>d dize<n> muchos mas.
q<ue> seysçie<n>tos. &' q<u><<a>>ntos ot<r><<o>>s carros & carre-
ras ouo en egipto. & q<u><<a>>ntos fijos dalgo
y auie. todos fueron alli ayuntados. % &'
diz Maestre. P<edr><<o>>. q<ue> ouo y por todos dozien-
tos. & .L. uezes mill o<mne>s delos nobles los
.L. mill. a cauallo q<ue> yua<n> en carros. Las do-zie<n>tas}
[fol. 160v]
{HD. EXO-DO
L<IBRO> +}
{CB2.
uezes mil. a pie como lo auemos
ya dicho. Mas eran y demas destos aq<ue>llas
compa<n>nas q<ue> oydes q<ue> llego ell alg<u><<a>>zil. % Et
maguer q<ue>la carrera era llena de s<er>pientes
& de muchas otras bestias fieras & muy ma-
las. ca mataua<n> los om<ne>s. & dotra g<u><<i>>sa carre-
ra muy mala & muy trabaiosa. no<n> sola
mie<n>tre. alos q<ue> yuan cargados. mas au<n> alos
q<ue> yuan escuetos segu<n>d diz Josepho. p<er>o an-
didiero<n> las ellos mucho ap<r><<i>>essa. &' llegaro<n>
a p<r><<i>>ma ora a phyayrot o yazie el pueblo
de i<s>r<ahe>l ayuntado & ensangostado en muy po-
co logar. segu<n>d cuenta Maestre .P<edr><<o>>. % Ca del
una parte & dell otra. tenien los mo<n>tes q<ue>
eran mucho asp<er>os. & ta<n> espessos q<ue> por nj<n>-
guna guisa no<n> podrie om<n>e entrar. nj<n> fe<n>der
por ellos. % Dell otra parte estaua el mar.
Tod esto sopiero<n> ffarao<n> & su compa<n>na & to-
da la huest & auie<n> lo mesurado. &' paro Pha-
rao<n> s<us> compa<n>nas como es dicho en el cap<itu>lo
ante deste. &' ouiero<n> su acuerdo q<ue>los non
cometiesse<n> fasta la ma<n>nana. % Ca segu<n>d
diz Josepho dixiero<n> assi. como departiendo
en conseio entre si. % Ellos yazen çercado<<s>>
del un cabo d<e>la mar. & dell otro delos mo<n>tes
poro om<n>e no<n> podrie andar. dell otro de pen-
nas ta<n> altas. q<ue> nj<n>guno no<n> las podrie pas-
sar. desta part. &' por todas las otras par-
tes poro ellos podrie<n> yr. tenemos los
nos çercados con n<uest>ras cauall<er>ias. q<ue>los
no<n> dexaremos salir a anchura. nj<n> yr a ot<r><<a>>
parte. % &' ellos no<n> an q<ue> comer nj<n> traen
armas nj<n>gunas. & esta<n> en grand angos-
tura. &' desi dixiero<n> assi. q<ue> desq<ue> fuesse de di-
a q<ue>darien en ellos & p<re>nder los yen & ma-
tar los si se no<n> echassen ala su mesura. % P<er>o
segund diz la estoria d<e>la biblia. La p<r><<i>>mera
cauall<er>ia d<e>los egipcianos q<ue> uiniero<n> dela<n>t.
escogiero<n> la carrera & llegaro<n> al logar o ya-
zien los mas delanteros d<e>los ebreos. & falla-
ron las sus tiendas fi<n>cadas sobre la ribera
d<e>la mar. Desi tornaro<n> se a Pharao<n>. q<ue> era
ya con toda su huest en Phyayrot esq<u><<a>>ntra
behelpheson. {RUB. D<e>la angostura en q<ue> era<n> los
iudios. & se mouiero<n> contra Moyse<n> & los co-norto +}

XXXIII {IN4.} Desq<ue> se el Rey fue llega<n>do {RUB. el.}
alçaro<n> los ebreos los oios. & uie-
ron la hueste d<e>los egipcianos
empos si. ouiero<n> muy gra<n>d mi-
edo fiera cosa. & fiziero<n> s<us> clamores a dios.
Desi dixieron a Moysen yrada mie<n>tre. % Co-
mo por me<n>gua q<ue> no<n> auie en egipto logar}
{CB2.
q<ue> nos copiesse o nos soterrassemos nos a-
duxist aqui q<ue> muriessemos en este yermo
et en este desierto; Por q<ue>lo fezist o por q<ue> no<<s>>
saq<ue>ste de egipto. % Q<u><<a>>ndo nos tu fablauas
desta salida. no<n> te acuerdas como te dixie-
mos nos q<ue> nos dexasses ueuir en n<uest>ra la-
zeria. Ca lo q<ue> nos tu dizes. no<n> nos semeia
cosa q<ue> seer pudiesse; &' tenemos q<ue> ma<<s>> ua-
lie buena s<er>uidumbre en paz q<ue> mala fran-
q<ue>za co<n> guerra & en mucha mala ue<n>tura co-
mo esta en q<ue> nos semeia q<ue> somos & nos as
tu echado en ella. % &' sobresto dixiero<n> le
q<ue> alli lo ueyen aq<ue>lla ora q<ue> meior fuera. q<ue>
mas ualdrie s<er>uir alos egipcianos en egip-
to. q<ue> morir enell yermo olos comiessen a-
ues & bestias fieras. % &' dize Josepho en
este logar q<ue> lloraua<n> & fazie<n> gra<n>d duelo to-
dos chicos & grandes uarones & mugieres.
Ca pues q<ue>lo bien mesuraro<n>. fallaro<n> se cer-
rados de todos cabos. & no<n> ueyen guarida
a nj<n>guna part bie<n> assi como uos dixiemo<<s>>
q<ue>lo auie<n> asmado dellos Pharao<n> & los sus.
% &' descreyendo en lo passado por lo q<ue> ue-
yen essora. q<ue> semeiaua q<ue> oluidados auie<n>
ya los miraglos de n<uest>ro sen<n>or q<ue>les Moyse<n>
mostrara por sen<n>al d<e>la franquia & dela
tierra p<ro>metuda a q<ue>los aduzie. &' estaua<n>
en apedrear a Moysen q<ue>los auie aducho<<s>>
en aq<ue>llo. & dar se alos de egipto. % Mas
maguer q<ue> el pueblo todo era leua<n>tado con-
tra Moysen desta guisa. p<er>o por tod esso
no<n> dexo el de co<n>tender en el su bie<n> & en el
su p<ro> dellos. % &' dixo les assi. % Esforçad &
no<n> temades. & seed buenos & tirad por lo
q<ue> auemos come<n>çado. & estad q<ue>dos. ca ayna
ueredes el muy gra<n>d & marauilloso poder
de dios enlo q<ue> el aq<u><<i>> fara oy. &' uos estare-
des em paz & q<ue>dos q<ue> sol no<n> fablaredes y.
si no<n> del gra<n>d plazer q<ue> tomaredes. & dios
lidiara por uos. &' de q<u><<a>>ntos egipcianos a-
gora alli uedes. nunca ende ueredes de oy
adelant nj<n>guno si no<n> sil ueredes muerto
en esta mar o echado a esta ribera. % &' ya
credriedes aun om<n>e bueno q<ue> morasse cerca
uos. Pues mas deuedes creer a n<uest>ro sen<n>or
dios q<ue> a fechos por uos tantas cosas co-
mo uos mismos uiestes. &' creed u<er>dadera
mie<n>tre q<ue> uos no<n> saco de egipto. nj<n> uos ay-
unto en estas angosturas por al. si no<n>
por mostrar el su poder en uos & en los q<ue>
uos tenien en s<er>uidumbre. mata<n>do a el-
los & libra<n>do a uos. & ue<n>gar uos de u<uest>ros}
[fol. 161r]
{HD. XII}
{CB2.
enemigos. Ca dios siemp<re> ayuda al buen
om<n>e. & mayor mie<n>tre al suyo en los gran-
des fechos & mas q<u><<a>>ndol uee co<n>tender en
lo meior. &' el es. el q<u><<i>> a poder de faz<er> de pe-
q<ue>nnas cosas gra<n>des & d<e>las gra<n>des peq<ue>n-
nas. & esforçar las flacas. & q<ue>bra<n>tar las
fuertes. & enel fiad uos & poned toda
u<uest>ra esp<er>anc[']a. Ca estos mo<n>tes ta<n> fieros. &
q<ue> uos semeian ta<n> asp<er>os & estas pe<n>nas ta<n>
grandes q<ue> uos paresce<n> tan altas. oy uos
lo allanara el todo & uos lo fara campo
llano como la palma. &' este mar ta<n> ancho
q<ue> uos uedes. oy uos le secara el. & tornara
en tierra poro andades de pies. {RUB. De como
fablo n<uest>ro se<n>nor a Moysen & d<e>la oratio<n> q<ue>
Moyse<n> le fizo. & d<e>las .xij. carreras d<e>la mar.
& deste no<m>bre judios por q<ue>l an tod aq<ue>lla yente +}

XXXIIII {IN4.} Acabadas estas razones dixo {RUB. de isr<ahe>l.}
n<uest>ro se<n>nor a Moysen. % Q<ue> clamores
so<n> estos q<ue> fazedes. Di al pueblo de
isr<ahe>l q<ue>s leuante<n> daq<ue>l logar. & llegue<n>
se todos q<u><<a>>nto mas pudiere<n> asomo d<e>la ribe-
ra del mar. &' desq<ue> llegaredes alli estie<n>de tu
Moysen la mano co<n> la u<er>ga sobre la mar.
et fier enel agua & partir se a. & dar uos a
logar poro uayades por seco all ot<r><<a>> part
et entrad aosadas & yd u<uest>ra carrera. % Et
yo enduresc(c)[r]e el coraço<n> a Pharao<n> & ent<r><<a>>ra
empos uos. cuydando uos alca<n>çar alli. & al-
li ueredes uos lo q<ue> yo fare enel & entoda su
huest & en q<u><<a>>nto guisamie<n>to el trae q<ue> por
alli metiere co<n> sigo. Ca puesto a de uos no<n>
cometer daq<u><<i>> ala ma<n>nana. por folgar ello<<s>>
del trabaio d<e>la carrera q<ue> an fecha. & ot<r><<o>>ssi
por uos au<n> ala madrugada mas asu g<u><<i>>sa
ante q<ue> uos huuiedes guisar. % &' do<n>d uos
uiere entrar en la mar cometra el por yr
empos uos. &' alli ueredes lo q<ue> yo fare en-
el & en toda su huest & en q<u><<a>>nto g<u><<i>>samie<n>to
trae<n> q<ue> co<n> sigo meta<n>. % Moysen & su pueblo
fiziero<n> assi como n<uest>ro se<n>nor les mando. &
come<n>c[']aro<n> se ayr. % Pharao<n> otrossi ouo
s<us> uarruntes q<ue> se yua<n> Moysen & sos ebre-
os. & q<u><<a>>ndo los fallo mouidos dalli o los
fallara q<u><<a>>ndo llego. & q<ue> se yua<n> ya. Cogios
co<n> toda su hueste. & fue empos ellos to-
da la noche. % Estonces ell angel de dio<<s>>
q<ue> alu<m>braua alos fijos de isr<ahe>l & yua de-
la<n>t ellos. yendo ellos aun por tierra por
allegar ala ribera. paros & dexolos passar.
et tomo la çaguera & metios entrellos
& los egipcianos. &' la nuf co<n> q<ue>los alu<m>-braua}
{CB2.
era muy lu<m>brosa d<e>la parte d<e>los e-
breos. & del ot<r><<a>> part esto es d<e>los egipcianos
mucho oscura de guisa q<ue> apenas q<ue> ueye<n> el-
los & los egipcianos. % &' ell angel no<n> los de-
xo llegar se en toda la noche. % &' desq<ue> Moy-
sen llego con los suyos ala ribera q<ue>les no<n>
fincaua al si no<n> entrar enell ag<u><<a>>. tomo la
u<er>ga como n<uest>ro se<n>nor le ma[<n>]dara. % &' lue-
go ante q<ue> al fiziesse dixo esta or<ati>on. % N<uest>ro
sen<n>or dios q<ue> siemp<re> fuste co<n> abraam & ysa-
ac & Jacob n<uest>ros padres. & los ayudeste en
todas las cosas que mester les fue. & mos-
treste anos muchas marauillas del tu po-
der. & feziste las sobre los de egipto. por sa-
car a nos d<e>la su s<er>uidu<m>bre por amor de n<uest>ros
padres. cata<n>do la tu bondad. & aduxist ano<<s>>
a este logar. bie<n> sabes tu se<n>nor. q<ue> nj<n> por fu-
erça q<ue> nos ayamos. nj<n> por ayuda q<ue> nos
om<n>e pueda fazer. nos deste logar no<n> nos
podriemos librar menos de muert. o de muy
gra<n>d periglo. si la tu m<er>çed no nos ualiesse.
% &' sen<n>or tuyos son estos mo<n>tes. &' tuyas so<n>
estas pe<n>nas. &' tuyo es este mar. % Et mag<ue>r
q<ue> semeiarie g<r><<i>>eue cosa alos om<ne>s. por q<u><<a>>l q<u><<i>>er
destos logares pod<r><<i>>emos nos g<u><<a>>rir so[^l] q<ue> ala
tu uoluntad ploguiesse. &' ati solo co<n>uiene
et de ti solo es se<n>nor. sacar nos desta tan
gra<n>d cueyta de muerte en q<ue> estamos. % On-
de nos desamparados de todo otro conseio &
dotra esp<er>ança ati foymos. q<ue> tu muestres oy
el poder d<e>la tu gra<n>d u<<i>><r>tud sobre nos. &' q<ue> este
tu pueblo no<n> desesp<er>e de ti. & caya empeor.
tu nos libra oy de mano de n<uest>ros enemigo<<s>>.
% Acabada esta or<ati>on tendio Moyse<n> la ma-
no. & firio co<n> la u<er>ga en la mar. % &' auie
fecho toda aq<ue>lla noche por aq<ue>l mar un
uie<n>to muy fuert. & ta<n> calient q<ue> q<ue>maua. &
auie gastada la mayor parte d<e>las ag<u><<a>>s. [%] &'
co<n> este me<n>go n<uest>ro se<n>nor dios el mar. ca assi
lo auie el ordenado. assi q<ue> fi<n>co la tierra seca
de parte de fuera. % &' las ag<u><<a>>s q<ue> fincauan
alli en aq<ue>lla mar pues q<ue> Moysen firio en
ellas co<n> la u<er>ga partiero<n> se & pararo<n> se de
amas partes adiestro & asiniestro. altas
como muro & diero<n> carrera al pueblo de
isr<ahe>l poro fuesse. por seco. &' las carreras fuero<n>
doze segu<n>d diz Maestre .P<edr><<o>>. por q<ue> cada uno
d<e>los doze linages de isr<ahe>l fuesse por su carre-
ra si q<u><<i>>siesse. p<er>o en cabo todas recudiero<n>
a un logar. % &' q<u><<a>>ndo ouiero<n> a entrar lla-
mo Moysen assi los .xij. linages acada u-
nos assi como nasciera<n> s<us> padres. & amo-nesto}
[fol. 161v]
{HD. EXO-DO
L<IBRO> +}
{CB2.
los. & dixo les tod el fecho daq<ue>lla passa-
da. como auie a seer & q<ue> el entrarie p<r><<i>>mero.
et castigo los q<ue> fuessen todos empos el. % Et
entro el luego. Mas los tres linages p<r><<i>>mero<<s>>.
q<ue> eran el de Ruben & el de Simeo<n>. & el de Leui.
mag<ue>r q<ue> aq<ue>llo oyeran & lo ueyen. p<er>o dubda-
ron & no<n> q<ue>rien ent<r><<a>>r. &' llego el linage de Ju-
das q<ue> era el q<u><<a>>rto segu<n>d nascieran. & no<n> dub-
do nj<n> punto & entraro<n> empos Moysen. &' los
sabios q<ue> fablaro<n> destos linages & deste fech<o>.
departe<n> sobrello. & dize<n>. q<ue> por esta razo<n> me-
rescio el linage de Judas q<ue> uiniesse<n> dellos
Reys de iuda. & estos fuero<n> los de ih<e>r<usa>l<e>m. % &'
desi entraro<n> todos empos el. & otrossi por este
esfuerço q<ue> fiziero<n> alli los daq<ue>l linage de Ju-
das llamaro<n> se todos los daq<ue>l linage iudio<<s>>
dalli adela<n>t del nombre de su padre Judas. &'
agora llama<n> se ya assi todos los d<e>los otros
linages. {RUB. De como Moyse<n> & los so<<s>> passaro<n> el mar
u<er>meio. & fuero<n> ffarao<n> & los sos affogados alli ye<n>-do +}

XXXV {IN4.} Entod esto llegaua {RUB. empos ellos.}
la ma<n>nana. &' el pueblo de isr<ahe>l a-
uie ya acabado de ent<r><<a>>r todo en aq<ue>-
llas carreras dela mar. &' q<u><<a>>ndo ffa-
raon & los de egipto aq<ue>sto uiero<n>. & no<n> uey-
en las carreras abiertas poro yua<n> los Ju-
dios. touiero<n> ellos a essos iudios por locos
et q<ue>s metie<n> a muerte a oio. % Mas despues
desso otrossi q<u><<a>>ndo uiero<n> q<ue> fallara<n> logar po-
ro fuessen por seco & passaua<n> sin todo periglo
et sin todo da<n>no armaro<n> se ellos & yguaro<n>
s<us> azes de s<us> carros & de s<us> yentes como fu-
essen a ellos. % &' en q<u><<a>>nto ellos tardaron
en esse guisar fue passado moysen co<n> to-
do su pueblo fasta q<ue> llego al otra part. &'
come<n>çando ello<<s>> a sobir a terre<n>no al ot<r><<a>> part
come<n>ço Pharaon a entrar en aq<ue>lla car-
reras dela mar. % &' q<u><<a>>ndo acabaro<n> de salir
los ebreos. & fuero<n> todos en la tierra. acaba-
ro<n> otrossi Pharaon & los suyos. de seer to-
dos en la mar en essas carreras desse mar.
% &' dize en el arauigo en el libro d<e>los Pha-
raones q<ue> pues q<ue>los de isr<ahe>l fuero<n> allend.
q<ue>las aguas d<e>la mar estidiero<n> q<ue>das como
antes q<u><<a>>ndo passaua Moysen & los sos q<u><<a>>nto
podrie<n> seer tres migeros. % &' Pharaon
metios co<n> todo su gentio por aq<ue>llas carre-
ras. empos el rastro de Moysen & de su pue-
blo cuedando q<ue> assi passarie<n> como ellos.
% &' diz Manq<u><<i>>el el sabio q<ue> pues q<ue> fueron
entrados todos en el rastro daq<ue>llas carrera<<s>>
d<e>la mar. q<ue> se leua<n>to entrellos una Niebla}
{CB2.
tan espesa. q<ue> a penas se deuisaua<n> uno a otro
&' ouiero<n> se a esparzer por aq<ue>llas carreras
d<e>la mar. & nu<n>ca se ayuntaro<n> despues. nj<n>
g<u><<a>>rdo nj<n>guno ell az en q<ue> estidiera por tor-
nar a ella. % Desi segu<n>d dizen Josepho &
Maestre .P<edr><<o>>. com<en>c[']o a tronar & relampagar
muy fuert. & a echar muchos rayos por lo<<s>>
egipcianos. & matar muchos dellos. % Ellos
desq<ue> se uiero<n> en gra<n>d cueyta co<n> estos peligro<<s>>
et co<n> otros q<ue> ueyen uenir. dixiero<n> partamo<<s>>
nos deste i<s>r<ahe>l. & q<u><<i>>temos nos de su en seco. ca
a esta g<u><<i>>sa el diablo nos los dio. % &' acor-
daro<n> todos en esto & come<n>çaro<n> se atornar
dalli & foyr. dizie<n>do dios lidia por ellos co<n>-
tra nos. &' a essa parte o yuan come<n>ço les
a llouer ta<n> de rezio. & ta<n> ayrada mie<n>tre. q<ue>
no<n> es om<n>e q<ue>lo pudiesse soffrir. &' sobresto
an<n>ochescio les & cubrio los tiniebra espes-
sa de guisa q<ue> no<n> podie<n> ueer ell uno all ot<r><<o>>
nj<n> aun ell om<n>e assi mismo. % En tod esto
dixo n<uest>ro se<n>nor a Moysen. tiende la mano
co<n> la uerga sobre la mar & tornar se an la<<s>>
aguas en sos logares. & cobrira<n> atodos los
de egipto. & matar los an. & fincaredes uo<<s>>
libres de su co<n>tienda. % Moysen fizo como
n<uest>ro se<n>nor le mando & firio las ag<u><<a>>s co<n> la u<er>-
ga. & tornaro<n> se luego ellas asu logar como
antes era<n>. &' diz aqui la estoria q<ue> ma<n>daua
n<uest>ro se<n>nor esto a Moysen. no<n> por q<ue>lo el no<n>
fiziesse dotra guisa. mas por q<ue> uiesse<n> Moy-
sen & los otros ebreos lo q<ue> el fazie por ello<<s>>.
&' q<u><<a>>ndo los egipcianos se tornaua<n> & fuyen.
encont<r><<a>>ron se co<n> essas ag<u><<a>>s d<e>la mar. & cub<r><<i>>o
los todos. &' sobresso boluiosse les la mar.
et trastornaro<n> seles los carros & tomo los
tempesta[^d]. % &' oras se alçaua<n> asomo. ora<<s>>
se abaxaua<n> a fondon. &' alos om<ne>s q<ue> nada-
uan sobrell agua echo les dios de suso
lluuia & nuf de fuego. & reboluio los et
metio los so el agua. & alli los affogo to-
dos. de guisa q<ue> no<n> finco dellos nj<n>guno ui-
uo q<ue> fuesse dezir el mandado alos otros de
egipto. % &' desta guisa libro dellos n<uest>ro
se<n>nor dios al pueblo de isr<ahe>l aq<ue>l dia. % &'
el mar como a natura de echar de si toda co-
sa muerta. echaua a ellos all oriella. &' esta<n>-
do se los de i<s>r<ahe>l en la ribera del mar o arriba-
ran. aduzie el agua estos muertos alli &
ellos despoiaua<n> los por ma<n>dado de Moyse<n>
et tomaua<n> les las armas. % &' desta guisa
leuaro<n> los ebreos las armas d<e>los egip-
cianos muertos. % &' las otras armas}
[fol. 162r]
{HD. XIII}
{CB2.
q<ue> no<n> auie<n> ue<n>tura de ent<r><<a>>r so ell ag<u><<a>>. & q<ue>los e-
gipcianos no<n> trayen uestidas. andaua<n> se
a desuso sobre la mar & las ondas aduzi-
en las alos Judios. & ellos cogie<n> las todas
assi. % &' dize Josepho q<ue> esto assi lo q<u><<i>>so di-
os. por los judios q<ue> yua<n> desarmados q<ue> oui-
essen armas por el desierto poro auie<n> a yr
cont<r><<a>> las ot<r><<a>>s yentes q<ue>s leua<n>tarie<n> co<n>tra el-
los fasta q<ue> llegassen a tierra de promissio<n>.
{RUB. D<e>la razo<n> o echo el mar uermeio el cuerpo +}
XXXVI {IN4.} Sobre la {RUB. de ffarao<n> & d<e>los s<us> muertos.}
razo<n> daq<ue>lla ribera olos ebreos ar-
ribaro<n> alli dize<n> los sabios q<ue> depar-
te<n> sobresta estoria. % &' los unos
dizen como es Josepho. q<ue>la ribera olos e-
breos estaua<n>. era la d<e>la tierra dell ot<r><<a>> part
de como ellos entrara<n>. Mas los iudios dize<n>
q<ue> no<n> mas q<ue> uiniero<n> ellos en cerco. & fuero<n>
ya q<u><<a>>nto ell agua adelant & tornaro<n> aderre-
dor & arribaron & llegaro<n> ala ribera desse
mismo mont poro entrara<n> en essa mar.
P<er>o mas a arriba q<ue> alli o entrara<n> en la
mar cercal desierto. &' prueua<n> lo desta g<u><<i>>sa.
dize<n> q<ue> natura es d<e>la mar de echar ala ri-
bera q<ue> esta mas de cerca dela tierra lo q<ue>
enella muere. % &' dize<n> q<ue> luego q<ue>los Ju-
dios arribaro<n> & las carreras d<e>la mar fue-
ro<n> cerradas. luego llegaro<n> los egipciano<<s>>
muertos ala ribera poro entraran. % Con-
tra esto razona Maestre .P<edr><<o>>. q<ue> no<n> pudiera
seer si ala ribera dell otra part ouiesse<n> arri-
bado. % Lo uno por q<ue>los no<n> echarie ell ag<u><<a>>
alla ca auie y otra ribera muy mas acer-
ca. % Lo al por q<ue> mag<ue>r q<ue>los alla echasse.
si por miraglo de dios q<ue> fazie aq<ue>llo & todo
lo al enel fecho d<e>los iudios & d<e>los egipcia-
nos no<n> uiniesse; no<n> los huuiarie leuar
alla en la noche de deziembr<e>. en q<ue> a xviij.
oras. pues diz q<ue> menos en la del mes de a-
bril. q<u><<a>>ndo esto fue. en q<ue> no<n> a mas de .x. oras.
% Ca la mar mag<ue>r q<ue> no<n> retiene el cuerpo de-
la cosa pues q<ue> muerta es. p<er>o no<n> la echa fue-
ra de si luego all ora. % &' daq<ue>lla te<m>pestad
et muert d<e>los egipcianos contescio esto lu-
ego en la ma<n>nana daq<ue>lla noche en q<ue> pa-
ssaro<n>. % Onde tenemos nos q<ue>la ribera o ar-
ribaro<n>. q<ue> aq<ue>lla misma fue dond entraro<n>.
fueras ende si lo fazie dios por miraglo
como dixiemos q<ue> fazie todo lo al. % Et lo<<s>>
iudios temiero<n> a dios dalli adelante. ma<<s>>
q<ue> no<n> solie<n> antes & creyero<n> en el & crouieron
a Moysen lo q<ue> les dixo del. % &' Moysen co<m>-puso}
{CB2.
alli a n<uest>ro se<n>nor dios un ca<n>tigo. % &'
ca<n>tigo q<u><<i>>ere dezir ta<n>to como ca<n>tiga o ca<n>tar
de alabança. &' fincaro<n> alli .vij. dias fazie<n>-
do grand alegria de sobre la m<er>ced q<ue> dios le<<s>>
auia fecha. & fiziero<n> le alli gra<n>d fiesta. P<er>o
fallamos por estorias de sabios & por los di-
chos d<e>los <santos> padres q<ue> fablaro<n> sobresta
estoria & la esplanaro<n>. q<ue> maria h<er>mana de
Moysen & de aaro<n> le compuso este ca<n>tico.
% &' uinie<n> todos los uarones cada dia co<n>
Moysen & co<n> aaro<n>. % &' las mugeres co<n> m<ari><<a>>
essa h<er>mana de Moysen & de aaron ala ri-
bera del mar & paraua<n> se en ella. ca<n>tando
contra la mar aq<ue>l cantigo q<ue> Moysen o
maria co<m>pusiera<n> alabando a n<uest>ro sen<n>or di-
os. alas mas altas bozes q<ue> ellos podien
co<n> atambores & panderetes & otros estrum<en>-
tos muchos de ca<n>tar q<ue> trayen y en s<us> com-
pannas los q<ue> era<n> alegres. % Agora uos co<n>-
taremos q<u><<a>>l fue aq<ue>l ca<n>tigo. & como dize.
{ILL. {RUB. Aqui se comie<n>ça el .xiij<<o>>.
libro d<e>la gen<er>al estoria:}
}
I {IN8.} DJxo Moysen al pueblo
% Amigos; uarones &
mugeres. peq<ue>nnos et
gra<n>des. Cantemos & ala-
bemos todos a n<uest>ro se<n>-
nor dios. co<n> este ca<n>tigo.
% Cantemos & alabe-
mos todos a n<uest>ro sen<n>or
dios. ca el mismo se onrra oy muy noble
mie<n>tre por s<us> fechos. q<u><<a>>ndo derribo el caua-
llero co<n> su cauallo en la mar. % &' diga ca-
da uno de uos. % Mio se<n>nor dios es toda
mi fuerça & un alabança. & el me saluo
et el es la mi salud. % &' dezid todos. Este
es mio dios & a este alabare yo & dare gl<or>ia.
Este el dios de mio padre abraham. & a
este exaltare yo por mi alaba<n>ça. % Tal fue}
[fol. 162v]
{HD. EXO-DO
L<IBRO> +}
{CB2.
mio se<n>nor. como uaro<n> lidiador. pod<er>oso es el
su nombr<e> en todas cosas. El derribo en la mar
los carros de Pharao<n> & toda su huest. % So-
midos so<n> en<e>l mar u<er>meio & affogados los p<r><<i>>n-
cipes escollechos. los mayores & los mas no-
bles. los abismos los cubriero<n>. desce<n>diero<n> ello<<s>>
et fuero<n> se afondo<n> como piedra. % Sen<n>or g<r><<a>>nd
es la fortaleza d<e>la tu diestra. & muy gra<n>dea-
da & alabada es la tu diestra en essa fortale-
za. Sen<n>or la tu diestra firio al mio enemigo
et co<n> la muchedu<m>bre d<e>la tu muy gra<n>d gl<or>ia. a-
baxest todos los mios co<n>trallos. % Enuieste tu
la tu sa<n>na q<ue>los trago. & los desgasto assi co-
mo si fuesse<n> paia. &' ell sp<irit>u d<e>la tu sa<n>na ayun-
to las ag<u><<a>>s & las boluio. % Por el q<ue>daro<n> las on-
das q<ue>s boluie<n>. Por el se ayuntaro<n> los auis-
mos en media la mar. % Dixo ell enemigo
yre empos ellos & p<re>nder los e. & despoiar los
e. & partire los s<us> despoios. & co<m>plire la mi uo-
luntad. % Sacare y la mi espada & con mi
mano los matare. % Mas se<n>nor esto no<n> q<u><<i>>sis-
te tu & enuiest el tu sp<irit>u & cubrio los la mar.
&' ellos fuero<n> se afondon assi como plomo
en las muy grandes ag<u><<a>>s & fuertes & muy fo<n>-
das. % Desi dixo Moysen. dezid assi todos.
Se<n>nor q<u><<i>>en te semeiarie en las fortalezas.
o q<u><<i>>en te podrie semeiar en ellas. Gra<n>d es la
tu <sant>idad enti & tu en ella. Tu eres de temer
et de alabar. q<ue> fazes u<er>daderas marauillas.
et esta<<s>> so<n> cosas de marauillar. % Estendiste tu
la tu mano & ma<n>deste lo tu & astrago lo la
tierra. % Anos guieste tu & fezist la tu m<er>çed
q<ue> somos el tu pueblo q<ue> tu remeyst. &' adu-
xiste nos por la tu fortaleza ala tu sana mo-
rada. % Los ot<r><<o>>s pueblos q<u><<a>>ndo lo oyeron
fuero<n> sa<n>nudos por ello. & leua<n>taro<n> se & peso
mucho alos Philisteos q<ue> era<n> los de Phili<<s>>-
tim. & doliero<n> se mucho por ello. % Et entur-
uiaro<n> se los corac[']ones alos fuertes p<r><<i>>ncipes
de Edom. & entristeciero<n> por end. & tremiero<n> o-
trossi por ello los fuertes de tierra de Moab.
&' desmayaro<n> & p<er>diero<n> la fuerça. & fuero<n> muy
q<ue>bra<n>tados todos los moradores de tierra de
canaa<n>. % Sen<n>or el miedo & el pauor por la
grandez del tu b<r><<a>>ço en ellos. % Sen<n>or. no<n> se pu-
edan mouer mas q<ue> piedra fasta q<ue> passe es-
te tu pueblo sen<n>or q<ue> ma<n>touiste tu. % Leuar
los as & assentar los enel mo<n>te d<e>la tu h<er>e-
dad en la tu muy firme casa q<ue> tu mismo
fezist pora tu morada. % &' este es el tu <sant>ua-
rio q<ue>las tus manos obraro<n> & firmaro<n>. % &'
acabado este ca<n>tigo & esta alabança. dixie-ro<n>}
{CB2.
tod el pueblo unada mie<n>tre. % N<uest>ro sen-
nor dios regnara siemp<re> & mas & nu<n>q<u><<a>> fina-
ra el su regnar. % Ca Pharao<n> co<n> su cauallo
et s<us> carros & s<us> caualleros entro en la mar
et n<uest>ro se<n>nor dios torno gele esse mar de su-
so. & alli so<n> muertos todos. % Mas los fijos de
isr<ahe>l por seco andidiero<n> en medio del. % Assi
alabaro<n> los uarones de i<s>r<ahe>l an<uest>ro sen<n>or di-
os. % &' otrossi le alabaro<n> las mugeres des-
se pueblo. Ca se tomaro<n> Maria q<ue> era p<ro>phe-
tissa h<er>mana de aaro<n>. & todas las ot<r><<a>>s muge-
res co<n> ella. & saliero<n> Maria co<n> su adufle en
su mano & todas las ot<r><<a>>s mugeres co<n> ella co<n>
los suyos fazie<n>do q<u><<i>>relas & canta<n>do co<n> ellos
et dizie<n>do como los uarones. cantemos to-
dos & alabemos an<uest>ro se<n>nor dios. ca el se on-
ro oy co<n> la su muy gra<n>d gl<or>ia por s<us> fechos.
q<u><<a>>ndo derribo el cauall<er>o co<n> su cauallo en la
mar. &' assi ca<n>taro<n> las mugeres como los
uarones todo lo al del ca<n>tigo. como uos co<n>-
tamos q<ue>lo ca<n>taro<n> essos uarones de isr<ahe>l.
% &' acabasse aqui este cantigo. Mas dexa-
mos agora aq<u><<i>> los fijos de isr<ahe>l estar en es-
ta alegria & en esta fiesta. & contar uos
emos el duelo. & el lla<n>to q<ue>los de egipto fi-
ziero<n> por Rey Pharao<n> & por los otros q<ue> co<n>
el muriero<n> alli en la mar. {RUB. D<e>las nueuas
q<ue> aduxiero<n> ala jnffant do<n>na Munene d<e>la +}

II {IN4.} Dize {RUB. muert del Rey ffaraon:}
Talq<ue>z el sabio en el libro delos
Reyes Pharaones q<ue> fabla d<e>la es-
toria deste fecho en el arauigo &
enel egipciano. % Q<ue> unos delos de egip-
to uinien en rastro empos el Rey Pharao<n>.
% &' otros delos q<ue> uiniera<n> con el. mas q<ue> no<n>
era<n> aun llegados q<u><<a>>ndo entro en las carre-
ras dela mar empos los ebreos. & estor-
ciera<n> del periglo dela mar desta guisa. Tor-
naua<n> se ala tierra & encontraro<n> se en la car-
rera estos & aq<ue>llos. % &' los q<ue> yuan en<e>l
rastro. uiero<n> rotos & rascados & doloridos
a todos los q<ue>s tornaua<n>. & fuero<n> espauori-
dos de mala guisa. & pararo<n> se muy t<r><<i>>stes.
ca ente<n>diero<n> q<ue> aq<ue>llo mal era. &' p<re>gunta-
ron les. & dixiero<n>. q<ue> es esso. q<ue> faze n<uest>ro se<n>-
nor el Rey & su huest; & como es dellos. &
como les ua. e uos como uenides assi; % El-
los estonces co<n>taro<n> les delo q<ue> acaesciera
tod aq<ue>llo q<ue> uiera<n>. & dixiero<n> les como los
iudios estidiera<n> mucho arreq<ue>xados en la
p<r><<i>>m<er>ia. & Pharao<n> & su hueste cuedara<n> los
leuar en la mano o q<u><<i>>siessen. Ca estauan}
[fol. 163r]
{HD. XIII}
{CB2.
los iudios cercados dela una parte del mar
et de mo<n>tes. & del otra yazie<n> en una gra<n>d an-
gostura. & no<n> auien logar del mu<n>do poro les
fuyr. Mas q<ue>s abriera la mar. & diera carrera
alos ebreos por seco. &' ellos q<ue> entrara<n> por al-
li & q<ue> se fuera<n> en saluo. & q<ue> Pharao<n> & los sos
q<ue> entraran empos ellos. &' desi oyeran gra<n>-
des truenos & uiniera<n> grandes rela<m>pagos.
et uiniera una niebla muy espessa & muy
tenebregosa & muy gra<n>d agua co<n> ella. et
boluieras la mar & cresciera & puiara asu lo-
gar. & cerrara aq<ue>llas carreras q<ue> fiziera po-
ro fuera<n> los iudios & desend q<ue> no<n> cataran
al. si no<n> q<u><<a>>ndo uinie<n> muchos d<e>los suyos
muertos por el agua. & trayen los las on-
das ala ribera. &' q<ue> bie<n> cuydaua<n>. q<ue> de como
ellos entendieran en la torme<n>ta q<ue> al Rey
Pharao<n> tomo & assu huest & aq<u><<a>>ntos co<n> el
entrara<n>. q<ue> todos eran muertos. &' q<ue> ellos no<n>
escaparan por al. si no<n> por q<ue> no<n> huuiaran
entrar en la mar. % Los otros q<u><<a>>ndo esto oy-
eron. & uiero<n> en ellos aq<ue>llas se<n>nas q<ue> dixie-
mos. crouiero<n> lo. & com<en>çaro<n> a fazer muy
gra<n>d duelo. &' llegaro<n> y o<mne>s d<e>la mesnada
del Rey q<ue> uinien ael otrossi. &' los unos se
tornaro<n> dalli por uenir mas ayna adezir
estas nueuas a do<n>na munene & alos d<e>la
tierra. Los otros fuero<n> adelant por llegar al
logar o esto co<n>tesciera. por uer si era assi.
et saber toda la u<er>dad. q<ue> q<u><<a>>ndo se tornasse<n>
sopiesse<n> dezir a do<n>na munene. cosa cierta
et q<ue>l pudiessen bie<n> firmar. % &' q<u><<a>>ndo lle-
garon al logar o esto contesciera. fallaron
a Pharaon & a Eme<n> su alguazil & otros
muchos de su compa<n>na yaziendo muer-
tos. o los echara<n> ya las ondas d<e>la mar. % &'
lloraro<n> sobrellos faziendo gra<n>d duelo et
gra<n>d llanto. desi q<u><<i>>siera<n> los leuar mas no<n>
pudiero<n> ca no<n> tenien guisamie<n>to como.
&' dellos fincaro<n> y por g<u><<a>>rdar al Rey. & alos
ot<r><<o>>s nobles om<ne>s q<ue> y fallaro<n> q<ue>los no<n> da<n>-
nasse nj<n>guna cosa nj<n> los ta<n>xiesse. % Ca
dize<n> q<ue> ante bestias fieras & s<er>pie<n>tes q<ue> sa-
lien daq<ue>llos mo<n>tes pora comer los no<n>
los podien amparar. &' aun q<ue> otro peli-
gro no<n> ouiesse y. dizen q<ue> auie alli mu-
chas salama<n>q<ue>sas & q<ue> an por natura q<ue> o el-
las siente<n> ombre muerto & a el puede<n> lle-
gar. q<ue> luegol ua<n>(l) alas narizes. & come<n> ge-
las. & finca estonces ell om<n>e mag<ue>r q<ue> mu-
erto mas feo & destorpado. % Los otros se
tornaro<n> pora do<n>na Munene la fija d<e>l Rey.}
{CB2.
{RUB. Dell lla<n>to q<ue> do<n>na Munene fizo por el Rey ffa-
rao<n> su padre & por s<us> nat<ur>ales de su regno:}

III {IN4.} Qvando llegaro<n> aq<ue>llos q<ue> a do<n>na Mu-
nene se tornaro<n> dixiero<n> le estas nu-
euas & q<ue> ellos uiera<n> a Pharao<n> ya-
zer muerto en la ribera & muchos
de su compa<n>na co<n> el. Ella q<u><<a>>ndo esto oyo. pu-
es q<ue> gelo dixiero<n> om<ne>s de compa<n>na del Rey. q<ue>
eran de creer. echo aq<ue>llo co<n> q<ue> tenie cubierta
la cabeça. & messos & rascos toda & ro<m>pio todo<<s>>
s<us> pa<n>nos & q<ue>bra<n>tos en tierra muchas uezes.
et fizo aq<ue>l mayor duelo q<ue> seer podrie. Esto<n>-
ces se ayuntaro<n> todas la[s] nobles mugeres
d<e>la uilla & muy gra<n>d compa<n>na d<e>las otra<<s>>
et uiniero<n> a ella otrossi messa<n>do se todas.
% &' do<n>na Munene salio co<n> ellas. & andudi-
eron por la ruua. & por todas las ot<r><<a>>s cal-
les dela uilla. faziendo todas aq<ue>l mayor
duelo q<ue> om<n>e nunq<u><<a>> uiesse. % &' mando don-
na Munene luego cerrar todas las tie<n>das
d<e>la uilla & las escuelas. q<ue> nj<n>guno no<n> la-
brasse nj<n> leyesse. &' uestiero<n> duelo ella & su
co<m>pa<n>na & todos los d<e>la uilla. & desq<ue> lo sopie-
ro<n> todos los otros del regno otrossi. % En tod
esto sonaro<n> estas nueuas por el regno. et
ouiero<n> mandado de do<n>na Munene. &' lo u-
no por Pharao<n> su se<n>nor. Lo al por los suyo<<s>>
q<ue> p<er>diero<n> y. ca en toda egipto o nobles o<mne>s
auie. no<n> fue logar. dond algunos no<n> ouie<<s>>-
se muertos alli. & fiziero<n> todos cada uilla
et cada logar. muy grandes duelos. & gra<n>des
llantos. % &' ayuntaro<n> se despues todas las
due<n>nas del regno & los fijos dalgo & los rua-
nos q<ue> no<n> fuero<n> en aq<ue>lla huest. & uiniero<n>
todos a do<n>na Munene. % &' lo uno por el
Rey como dixiemos. Lo al por los parie<n>tes q<ue>
p<er>diera<n> alla. fiziero<n> duelo q<u><<a>>l nunq<u><<a>> fasta
alli fuera fecho en egipto. nj<n> aun q<u><<a>>ndo le<<s>>
matara n<uest>ro se<n>nor dios los p<r><<i>>meros fijos
uarones & los p<r><<i>>meros maslos d<e>las ot<r><<a>>s
cosas njl oyeran dezir dot<r><<a>> tierra. & uistie-
ro<n> todos duelo. % Et do<n>na Munene como
era buena due<n>na & muy ente<n>duda & de
muy bue<n> se<n>tido busca<n>do co<n> el gra<n>d dolor
del padre como pudiesse acrescer en las
man<er>as del duelo. q<u><<i>>so q<ue> todas las mas co-
sas del regno ouiessen part en este duelo.
et en este q<ue>bra<n>to. % Onde ma<n>do toller delos ti-
emplos unos affeytes de pa<n>nos p<re>ciados aq<ue>
llama la estoria de egipto alcalias. ot<r><<o>>s dize<n>
q<ue>las alcalias era<n> buxetas & capsas llenas
de especias de muy buenas oluras & las}
[fol. 163v]
{HD. EXO-DO
L<IBRO> +}
{CB2.
acitaras & las cortinas q<ue> estaua<n> y colgada<<s>>
et raer las pi<n>turas d<e>las casas. & te<n>nir todas
las paredes de negro tan bie<n> las d<e>los tie<m>plo<<s>>
como las d<e>los palacios. % &' estemar las
bestias & los ganados & los canes. & los aço-
res. & los falcones. & los gauilanes. & las o-
t<r><<a>>s aues mansas. &' mando q<ue> taiasse<n> las çima<<s>>
alos aruoles. & fizo arra<n>car todos los frute-
ros & los ot<r><<o>>s aruoles q<ue> eran a derredor dell
alcaçar. & cauar todos los u<er>geles. % &' como
era<n> mugeres & bibdas todas las mas d<e>las
nobles. & auie y muy pocos uarones desso<<s>>
nobles. & estos no<n> de muy gra<n>d recabdo. ca
todos muriera<n> alli. no<n> auie y q<ue> las meter
en meior acuerdo. &' duraro<n> en este duelo a-
tal. lue<n>go tiempo. % Agora dexamos aqui
las otras razones de Moysen. las q<ue> el cue<n>ta
ende en la biblia. q<ue> no<n> auemos nos aun
co<n>tadas. &' otrossi las de Pharao<n> & de do<n>na
Munene su fija & d<e>los otros egipcianos. Ca
despues tornaremos a todas. & q<ue>remos dezir
aqui luego d<e>los otros dichos q<ue>los ot<r><<o>>s sabi-
os dixiero<n> de Moysen. dot<r><<a>> guisa en las razo-
nes q<ue> del auemos co<n>tadas como dixiemos
ante desto q<ue>lo contariemos. % &' desi diremo<<s>>
otrossi d<e>los otros fechos d<e>los gentiles q<ue>
co<n>tesçiero<n> en los dias de Moysen fastall
a<n>no en q<ue> el saco de egipto el pueblo de
isr<ahe>l. &' en cabo desto tornaremos an<uest>ra es-
toria d<e>los de isr<ahe>l como la cue<n>ta la biblia
dalli dond auemos de dezir adela<n>t. & como
los leuo. & g<u><<i>>o dios por el desierto por s<us> po-
sadas. {RUB. De como <con>tradize<n> a Moyse<n> los estoriado-
res d<e>los ge<n>tiles ell achaq<ue> d<e>la salida d<e>los de isr<ahe>l +}

IIII {IN4.} Fallamos en estorias {RUB. de Egipto.}
d<e>los n<uest>ros latinos. q<ue> tres sabios
fuero<n> q<ue> escriuiero<n> en arauigo
mayor mie<n>tre q<ue> otros a aq<ue>lla sa-
zon q<ue> esto fue. las estorias d<e>los fechos de
amas las egiptos & de todas aq<ue>llas tierra<<s>>.
% Et el mayor dellos & p<r><<i>>mero ouo nombre
Pompeyo. % &' el .ij<<o>>. Cornel. % El t<er>cero. Jus-
tino. % Mas Pompeyo & Cornel escriuiero<n>
las estorias. & Justino abreuio. esto es encor-
to aq<ue>llas estorias. q<ue> Ponpeyo & cornel esc<r><<i>>-
uiero<n>. p<er>o las de Ponpeyo. mas no<n> las de Cor-
nel. &' en cabo todas fincaro<n> esc<r><<i>>ptas las
unas & las ot<r><<a>>s. % Destos retrae sobresta ra-
zo<n> paulo orosio en<e>l .ix<<o>>. cap<itu>lo del su p<r><<i>>m<er>o
libro d<e>las estorias d<e>los gentiles. Q<ue> dixie-
ro<n> aq<ue>l Ponpeyo & Cornel como uiniera<n>
sobre egipto aq<ue>llas plagas q<ue> auemos di-chas.}
{CB2.
tan grandes & ta<n> desmesuradas de mal.
q<ue> no<n> era yente en el mu<n>do q<ue> soffrir las pudie<<s>>-
se. % &' esto diz Orosio otrossi q<ue> fue .dccc. & .v.
a<n>nos ante q<ue> Roma fuesse fecha. &' el faze la
cue<n>ta del tiempo d<e>las cosas de q<ue> esta su esto-
ria fabla. &' diz q<ue> no<n> cue<n>tan aq<ue>l Ponpeyo &
Justino. q<ue> aq<ue>llas pestilencias sobre los egip-
cianos ouiesse<n> uenido por la razo<n> q<ue> Moysen
dize en la biblia & los otros q<ue> co<n> el acuerda<n>.
et como las nos auemos co<n>tadas. Si no<n> q<ue>
co<n>tesciero<n> alli estas; como por muchas ot<r><<a>>s
tierras antes. & esto<n>ces & despues. muchas
ot<r><<a>>s pestilencias. como oyredes adela<n>t q<ue> uo<<s>>
contaremos nos algunas dellas en este lib<r><<o>>.
segu<n>d q<ue>las cue<n>ta plato & otros. % Mas dize<n>
Ponpeyo & Justino. q<ue> assi como uiniero<n> en
egipto las ot<r><<a>>s pestilencias. q<ue> assi uino y en-
trellos esta q<ue> aqui oyredes agora. % Q<ue> ue-
xigaro<n> los om<ne>s & Jncharo<n>. & q<ue>braro<n> les las
uexigas. & fincaro<n> ellos todos llagados. &
cubriero<n> se de postiellas & de sarna. &' q<ue> esta
enfermedad & pestile<n>cia q<ue> se at<r><<a>>ye de unos
a otros. & q<ue> co<n>tescio p<r><<i>>m<er>o en Jersen en los
fijos de isr<ahe>l. % &' los egipcianos q<u><<a>>ndo lo ui-
eron. q<ue> echaro<n> de todos los t<er>minos de egip-
to alos ebreos. & q<ue>les diero<n> a Moysen por
cabdiello. &' esto dize Po<n>peyo mas q<ue>los ot<r><<o>>s.
{RUB. D<e>lo q<ue> diz aun Cornel sobresta razo<n> daq<ue>lla +}
V {IN4.} Ell otro Cornel {RUB. salida de isr<ahe>l:}
dize aun desta razo<n> misma q<ue> q<u><<a>>n-
do los egipcianos se uiero<n> en la
gra<n>d cueyta & q<ue>xa daq<ue>lla gaffez.
Q<ue> Bocor Rey duna tierra de egipto q<ue> yaze
çerca Jersen o moraua<n> los ebreos. en cuyo
se<n>norio era mas este mal. q<ue> fue al tie<m>plo de
Juppit<er>. Amo<n>. de q<u><<i>>en auemos dicho & dire-
mos aun mas. q<ue> es en las arenas. % &' to-
uo y su uigilia grand como Rey. & fizo y
s<us> sacrifficios & s<us> or<ati>ones al ydolo daq<ue>l Jup-
pit<er> amo<n>. % &' ouo dalli respuesta q<ue> echasse<n>
los egipcianos de toda su tierra alos ebreos.
et q<ue>darie aq<ue>lla pestilencia & fiziero<n> lo. % Et
dize<n> Pompeyo & Justino. & aun cornel. q<ue> Mo-
ysen q<u><<a>>ndo sopo como auie asalir d<e>la tierra.
q<ue> furto las reliquias de egipto. & q<ue> se las le-
uaua afurto. % &' los egipcianos q<u><<a>>ndo lo
sopiero<n>. q<ue> se ayunto grand poder dellos. &
armaro<n> se & fuero<n> tras los ebreos. por fe-
rir los & maltraer los & toller gelas. % &'
q<u><<a>>ndo fuero<n> en la carrera diz q<ue> uinieron
sobressos de egipto tempestades ta<n>tas. et
tan grandes. q<ue> por nj<n>guna man<er>a no<n> pu-diero<n>}
[fol. 164r]
{HD. XIII}
{CB2.
yr adelant. & ouiero<n> se por fuerça ator-
nar dalli ass<us> casas. % &' empos esto dize au<n>
aq<ue>l Cornel. Q<ue> pues q<ue> este pueblo delos ebre-
os fue requirido & buscado los enfermos & ay-
untado en uno & echado d<e>la tierra. & dexado
en los logares desiertos & muy fuertes. % Q<ue>
los ebreos q<ue> fincaua<n> sanos en egipto. ca p<er>o
no<n> fuero<n> todos enfermos. q<u><<a>>ndo se uieron
sin los echados. q<ue> se fallaro<n> por muy se<n>nero<<s>>.
et co<n> el dolor q<ue> auie<n> dellos. & co<n> el gra<n>d q<ue>bra<n>-
to d<e>la s<er>uidumbre en q<ue> eran. q<ue> com<en>çaro<n> a
llorar muy grieue mie<n>tre & fazer duelo
et q<ue>rellar se entre si co<n>tra dios. % &' dize en-
este logar otrossi aq<ue>l cornel una palabra.
Q<ue> essos ebreos nj<n> esp<er>aua<n> ayuda de dioses
nj<n> de om<n>e si no<n> q<ue> fallaro<n> entressi q<ue> creyes-
sen a cabdiello celestial q<ue>les enuiasse dio<<s>>
por cuya ayuda p<r><<i>>mera desechassen de si; la<<s>>
mesq<u><<i>>ndades en q<ue> estaua<n>. & la s<er>uidumbre
et las p<re>mias d<e>los egipcianos. % &' q<ue> pues
q<ue> sabien la bondad & la uiueza de Moyse<n>.
et oyera<n> como fuera alli bie<n> andant yl am-
parara dios. touiero<n> q<ue>los fechos daq<ue>l om<n>e
q<ue> por dios uinien. & q<ue> si a ello se q<u><<i>>siesse me-
ter. q<ue> aq<ue>l los sacarie daq<ue>l mal. &' enuiaro<n>
gelo dezir & rogar q<ue> uiniesse por ellos. % &'
Moysen co<n> duelo dellos q<ue>lo fizo. & uino por
ellos & saco los & leuo los dalli. &' desi co<n>tes-
cio por ellos a Pharao<n> & ass<us> egipcianos
como auemos dicho. % &' dize otrossi esse
Cornel q<ue> alos Judios q<ue> se no<n> q<ue>rien yr. ca al-
gunos auie y q<ue> se fincaua<n> si los dexassen
q<ue> co<n> saetas. & ot<r><<a>>s armas les fiziero<n> los e-
gipcianos salir d<e>la tierra & los echaro<n> en
los desiertos. % &' cue<n>ta Orosio en aq<ue>l ca-
p<itu>lo. q<ue> todas aq<ue>llas cosas q<ue> estos sabios a-
rauigos & los otros q<ue> con ellos otorgan.
dixieron desguisado & en desdeyn cont<r><<a>> Moy-
sen & los otros ebreos. & desuian en las ra-
zones del fecho q<ue> n<uest>ro se<n>nor dios fizo co<n>-
tra Moysen & aaro<n> & contra los otros ebreo<<s>>.
et alguna cosa dize<n> cont<r><<a>> las plagas q<ue> n<uest>ro
sen<n>or dios enuio sobre los de egipto por ra-
zon dellos. q<ue> todo lo dixiero<n> por maldad de
si & por encubrir & escusar ell endurimie<n>to
del coraço<n> de Pharao<n> & de s<us> egipcianos. &
por la bondad de Moysen co<n> enuidia q<ue> aui-
en del por q<ue> era bueno. % Ca dize otrossi
Orosio q<ue> se no<n> g<u><<a>>rdaro<n> estos sabios despu-
es en s<us> razones. & co<n>taron alli en s<us> estori-
as los bienes q<ue>los de egipto recibiero<n> de Mo-
ysen. & los males q<ue> desuiara<n> por el. & otrossi}
{CB2.
por Josep. % &' diz q<ue> como q<u><<i>>er q<ue> ellos desme-
surados sean co<n>tra la u<er>dad en algunas razo-
nes q<ue> p<er>o pues q<ue> en las otras otorgan la uer-
dad de como fue. q<ue> nos estas razones assi
las deuemos creer. & tener como Moyse<n> & lo<<s>>
ot<r><<o>>s <santos> padres. & la u<er>dadera Ley los cue<n>ta.
% Et esto creemos nos & otorgamos & fir-
mamos & en esto somos nos de todo n<uest>ro co-
raço<n>. % Agora diremos aun sobresto otros
dichos q<ue> fallamos. q<ue> dixiero<n> otros arauigo<<s>>
de Caldea. & delas ethiopias & d<e>las otras ti-
erras dalla. {RUB. De como cuenta<n> unos arauigos
la estoria de Moysen & como muda<n> let<r><<a>>s en lo<<s>> no<m>-bre<<s>> +}

VI {IN4.} Fallamos en<e>l .xxxij<<o>>. {RUB. duno<<s>> ebreos.}
cap<itu>lo del libro d<e>las estorias delo<<s>>
arauigos en q<ue> fabla<n> essos s<us> ara-
uigos d<e>la fechura del mu<n>do. & de
su comie<n>ço. & de Adam & del suyo. & de s<us> gen<er>a-
ciones. q<ue> dize<n> abul vbeyt. & aue<n> a celi<n>. & aue<n>
abec. & otros q<ue> razona<n> destas estorias en aq<ue>l
libro q<ue>la estoria de Moysen assi es como la
n<uest>ra biblia la cuenta. % Mas demanda<n> y en
los nombres d<e>los om<ne>s q<ue> a algunos daq<ue>llo<<s>>
q<ue>la n<uest>ra estoria cue<n>ta. q<ue>los non llame<n> ellos
en s<us> nombres por aq<ue>llas mismas letras q<ue> no<<s>>.
Ca por aaro<n> dizen ellos aharo<n> & por Cahaz q<ue>-
hac. % &' otrossi por otros q<ue> pone<n> y. como Co-
re & ysuar. & Maria h<er>mana de Moysen. q<ue> di-
zen en su arauigo por Core Caro<n>. por ysuar
ychar. &' por Maria Meriam. Mas el cue<n>to de-
las gen<er>ationes assil pone<n> ellos por orden co-
mo lo n<uest>ros <santos> padres. % &' cue<n>tan como
iacob fizo a Leui. % Et Leui a .xLv. an<n>os de su
nascimie<n>to q<ue> fizo acaaz. % &' a .Lx. an<n>os de q<u><<a>>n-
do nasciera q<ue> fizo otrossi a Amra<m>. % Amra<m> a .xL.
et .viij. an<n>os q<ue> fizo a maria. % &' a .Lxvij. a
Aaron. % &' a .Lxx. an<n>os de su nascimie<n>to a
Moysen. &' departen como fue Aaron Mayor
de edad q<ue> Moysen tres an<n>os. &' Maria Mayor
q<ue> amos. % &' como fue mugier de Calef fijo
de yefum. % &' cue<n>tan otrossi como despues
q<ue> murio Josep en egipto. q<ue> h<er>edaro<n> el regno
daq<ue>lla tierra. Pharaones q<ue> uinie<n> del lina-
ge de amalec & eran nueuos. ca no<n> fueran
daq<ue>lla sangre fasta alli. % &' como los fijos
de i<s>r<ahe>l siemp<re> uisquiero<n> alli en poder destos fara-
on<e>s(<<s>>). P<er>o tenie<n>do su fe & su Ley. como mandara
Abraham a ysaac. & ysaac a Jacob. & Jacob a
s<us> fijos padres dellos. & los suyos aellos. % &'
en esto duraro<n> fasta q<ue> llego el Pharao<n> de Mo-
ysen. % &' deste Pharao<n> departe<n> ellos otros-
si. q<ue> en su arauigo auie nombr<e> alualdit se-gund}
[fol. 164v]
{HD. EXO-DO
L<IBRO> +}
{CB2.
dixo. oab un sabio. % Ot<r><<o>>s dellos dize<n>
q<ue> el Pharao<n> de Moysen. q<ue> fue el Pharao<n> de Jo-
sep. & q<ue> uisco este pharao<n> .cccc. a<n>nos. Mas los
dessos arauigos mismos cont<r><<a>>llan esto. & di-
ze<n> q<ue> no<n> fue assi. mas q<ue> el pharao<n> de Josep & el
de Moyse<n> q<ue> se<n>nos fuero<n> ca no<n> uno. & q<ue> grand
tiempo ouo dell uno all otro. % &' esto tene-
mos nos q<ue> es la u<er>dad. ca assi dize<n> todos los
n<uest>ros sabios. Eusebio & Jh<er>onimo & los otros.
% Et cue<n>tan estos arauigos en aq<ue>l cap<itu>lo como
fue el Pharao<n> de Moysen muy fuert & brauo.
et muy soberuio. &' q<ue> caso co<n> una muger d<e>las
d<e>los fijos de isr<ahe>l. & auie ella nombre Açia. &
fue fija dun ebreo q<ue> dixiero<n> Muzachi<n>. % &' a-
qui cue<n>tan en este logar en aq<ue>lla su estoria.
como q<u><<a>>ndo llego aq<ue>l Pharao<n> al tie<m>po en q<ue>
Moysen auie de nascer. q<ue> uiniero<n> ael s<us> estre-
lleros & s<us> adeuinos. & dixiero<n> le como auie
a nascer estonces en el linage de isr<ahe>l un om<n>e
q<ue>l farie p<er>der el cuerpo & el regno & gra<n>d par-
te del pueblo. % &' q<ue> alli ma<n>do Pharao<n> ma-
tar todos los nj<n>nos q<ue> nascie<n> uarones alos e-
breos. & dexar las nj<n>nas. % Otros cue<n>ta<n> aun
esto desta otra guisa. & semeia ya q<ue> mas co<n>
razon. &' dizen q<ue> uio aq<ue>l Pharao<n> en sue<n>nos
q<ue> uinie gra<n>d fuego departe de ih<e>r<usa>l<e>m. & q<ue> q<ue>ma-
ua las otras cosas de egipto. & alos om<ne>s & la
tierra. & fincaua<n> en saluo los fijos de isr<ahe>l.
% Et q<u><<a>>ndo esp<er>to fue espantado co<n> este sue<n>no
et pesol. &' desi q<ue> ayunto s<us> estrelleros & s<us> a-
deuinos. & s<us> sabios q<ue> auie<n> el saber & el prez
de soltar sue<n>nos. & dema<n>do les q<ue> aq<ue>l sue<n>no
q<ue> q<ue>rie seer. % &' ello<<s>> cataro<n> lo q<ue> podrie seer
et respusieron le. Q<ue> los fijos de isr<ahe>l uinie-
ran daq<ue>l logar de ih<e>r<usa>l<e>m. & q<ue> dellos auie a
nascer aq<ue>ll om<n>e por quie<n> se p<er>derie egipto
o toda o a çerca. &' dize<n> otrossi q<ue> co<n>tescio de-
los otros nj<n>nos d<e>los ebreos & de Moyse<n> como
auemos dicho. % &' cue<n>tan otrossi q<ue> Moyse<n>
fue c<r><<i>>ado en casa d<e>la jnffa<n>te Termuth & d<e>l
Rey Pharaon. &' q<ue> despues q<ue> fue pora sobir
enbestia. q<ue> caualgaua en las bestias de Pha-
rao<n> & q<ue>l uistie el Rey delos pa<n>nos mismos
q<ue> el dexaua de su cuerpo. &' q<u><<a>>ndo le leuaua<n>
a andar por la uilla. q<ue> dizie<n> por el los om<ne>s.
fe aq<u><<i>> Moyse<n> el fijo del Rey Pharao<n> {RUB. D<e>l Egipci-
ano q<ue> mato Moyse<n> & d<e>la muerte d<e>l Rey ffara-on +}

VII {IN4.} Dell egipciano aq<u><<i>>en el {RUB. en la mar.}
mato yl soterro so ell arena. dize<n>
d<e>la muerte daq<ue>l q<ue> acaescio desta g<u><<i>>-
sa. Q<ue> caualgo un dia el Rey Pha-
raon & fue andar por la çibdad. % &' Moysen}
{CB2.
q<u><<a>>ndo lo sopo q<ue> caualgo pora yr empos el po-
ra ag<u><<a>>rdar le. &' q<u><<a>>ntos enco<n>trauan al Rey tor-
nauan se co<n> el. & fincaua<n> las calles uazias
et como yermas de om<ne>s. % &' Moysen q<ue> yua
por y ap<r><<i>>essa pora alca<n>çar al Rey. fallo un
egipciano q<ue> firie aun ebreo. agra<n>d tuerto.
&' co<n> pesar q<ue> ouo dend firio all egipciano.
de guisa q<ue> ouo ell egipciano amorir ende
luego. &' Moysen q<u><<a>>ndo esto uio dexo de yr
empos el Rey. & tornosse poral alcaçar a es-
tar se co<n> do<n>na Termut. % Otro dia salio el
a andar & fallo dos ebreos peleando & como
sob<er>uiaua el uno al otro. & fue por departir
los mal traye<n>do al q<ue> fazie la sob<er>uia & era
aq<ue>l mismo por q<u><<i>>en el matara all egipciano.
&' aq<ue>l aq<u><<i>>en el maltraye respo<n>diol como aue-
des oydo q<ue>lo co<n>tamos en esta razo<n> ante de<<s>>-
to. &' otrossi cue<n>ta comol fue en Madian
assi como lo auemos co<n>tado fasta q<ue>l fablo
dios en la mata. yl enuio a egipto & le dio
a aron su h<er>mano q<ue> fuesse con el & tomas-
se el y mas esfuerço. &' contescio otrossi alli
a Moysen como auemos contado ante desto.
% &' dize<n> alli los arauigos q<ue> ayu<n>to y Pha-
rao<n> desta uez contra el .xv. mill fechizero<<s>>.
% &' los fechizeros q<u><<a>>ndo uiero<n> las se<n>nale<<s>>
tan marauillosas como las dios auie
fechas por Moysen. touiero<n> le q<ue> fazie mu-
cho. & creyero<n> por el. & q<ue>los mando Pharao<n>
atodos matar por ello. % &' ma<n>do otrossi
n<uest>ro sen<n>or por esta razo<n>. q<ue> se fuesse<n> dalli
otrossi los fijos de isr<ahe>l. & q<ue> dexasse<n> s<us> casa<<s>>
co<n> q<u><<a>>ntas alhaias y auie & fiziero<n> lo assi.
&' dela su salida de egipto dize<n> essos araui-
gos desta guisa. Q<ue> saliero<n> Moysen & los
otros ebreos co<n> el & de noche. &' en salie<n>do
ellos q<ue> mato dios en los egipcianos todo<<s>>
los p<r><<i>>meros fijos. como lo auemos nos
co<n>tado ya en las razones dela biblia. % On-
de se reboluiero<n> los egipcianos q<ue> fi<n>cauan
uiuos en fazer duelo & soterrar s<us> muer-
tos. &' q<u><<a>>ndo salio de egipto Moysen. saliero<n>
co<n> el. seys cie<n>tos. & .xx. uezes mill om<n>es
darmas. % &' desta edad segu<n>d dize<n> estos
arauigos. los menores auie<n> de diez an-
no[s] a arriba. & los mayores de .Lx. ayuso.
% &' por los gra<n>des aueres q<ue> leuaua<n> tomo
muy gra<n>d cobdicia a Pharao<n>. % &' ape-
nas acabaro<n> de soterrar s<us> muertos. cogio<<s>>
co<n> mil uezes mill om<ne>s darmas. & fue em-
pos ellos. &' hama<n> su alguazil co<n> el. con
siete çie<n>tos cauall<er>os. &' contescio les en la}
[fol. 165r]
{HD. XIII}
{CB2.
mar como auemos co<n>tado en las razones
d<e>la biblia & esto assi lo razona<n> aq<ue>llos ara-
uigos. % &' desta guisa fablaron de Moyse<n>
et delos otros ebreos sobr<e> la salida de egip-
to estos arauigos caldeos. & tenemos q<ue> es-
tos se acogiero<n> mas & meior ala u<er>dad. q<ue>
Ponpeyo & Justino nj<n> cornel. &' estas razo-
nes q<ue> uos aqui dixiemos destos arauigo<<s>>.
co<n>tadas las auiemos. mas & meior segu<n>d
la biblia de Moyse<n> & de Jh<er>onimo. mas dixie-
mos las aq<u><<i>> de cabo en estas pocas de pala-
b<r><<a>>s. % Lo uno por most<r><<a>>r q<ue> ta<n> gra<n>des fuero<n>
los fechos & las marauillas q<ue> n<uest>ro se<n>nor
dios fizo en Moysen & en los otros ebreos.
q<ue> todas las yentes del mu<n>do ouiero<n> y q<ue> fa-
blar & fablaro<n> dellos. % Lo al por most<r><<a>>r uo<<s>>
otrossi algunos pocos demudamie<n>tos q<ue>
dixiero<n> en estas razones los d<e>las ot<r><<a>>s Ley<<s>>.
&' de como esso q<ue> y demudaro<n> q<ue>lo fiziero<n>
por enuidia q<ue> amo dios ta<n>to a aq<ue>lla yen-
te entre todas las ot<r><<a>>s. % O co<n> nescedad
q<ue> no<n> sopiero<n> bie<n> la u<er>dad dela estoria. % &'
fuero<n> gentiles estos arauigos estoriadores q<ue>
esto dixiero<n>. % Agora dexamos aq<u><<i>> estas ra-
zones. & tornaremos a co<n>tar d<e>los fechos
d<e>los otros gentiles q<ue> contesciero<n> por el mu<n>-
do en esta sazo<n>. P<er>o dezir uos emos aun
antes de todo lo al q<ue> ay d<e>la cue<n>ta daq<ue>llas
plagas de egipto. &' son razones q<ue> departe<n>
los sabios sobrellas en este logar & nos uo<<s>>
las departiremos agora aq<u><<i>>. &' dize<n> assi {RUB. D<e>la
razo<n> d<e>los dias a q<ue> llama<n> egipciagos & d<e>las +}

VIII {IN4.} Sobre {RUB. oras egipciagas en ellos:}
la razo<n> destas plagas de egipto de-
zimos au<n> assi aqui. &' departimos
luego q<ue> plaga es palab<r><<a>> de lati<n> &
muestra estas q<u><<a>>tro cosas. % La una q<ue> es por
çi<n>ta daq<ue>llas de q<ue> so<n> .v. enel çielo. & v. en la ti-
erra. &' dize les dot<r><<a>> guisa zonas otrossi en
latin. & es zona por .v. en el lenguage de Cas-
tiella. % Plaga es otrossi por red[^ ]daq<ue>llas re-
des q<ue> paran por los mo<n>tes alas liebres & alo<<s>>
coneios & alos otros uenados. % &' es otrossi
plaga por[^ ]llaga de ferida o q<ue> se faze de nas-
cencia. q<ue> nasce a om<n>e o a ot<r><<a>> a<n>i<m>alia. % Plaga
otrossi es por maiamie<n>to. &' en estas dos ma-
n<er>as postrimeras q<ue> so<n> por llaga & por maia-
mie<n>to se entie<n>de plaga en esta razo<n>. q<u><<a>>ndo
dezimos las plagas de egipto. & fueron
pestile<n>cias co<n> q<ue> firio & llago n<uest>ro sen<n>or dio<<s>>
alos egipcianos & los maio. % &' segund
cue<n>ta Maestre .P<edr><<o>>. en su estoria enel cap<itu>lo}
{CB2.
d<e>los dias aq<ue> llama<n> egipciagos. Las plagas q<ue>
n<uest>ro sen<n>or dios enuio sobre egipto. muchas ma<<s>>
fuero<n> q<ue> aq<ue>llas q<ue> uos auemos dicho. q<ue> cue<n>tan
Moysen & Jh<er>onimo enel libro del Martiroio q<ue>-
los <santos> padres & los ot<r><<o>>s uarones buenos q<ue> fue-
ro<n> en co<m>pon<er> & fazer el libro co<m>poto. & aq<ue>l tracta-
do del martiroio yl fiziero<n>. cue<n>ta<n> los dias del
mes & dell an<n>o & los no<m>bres dellos co<n> lo q<ue> en-
ellos acaescio. % &' pone<n> en cada mes dos Egip-
ciagos. ell uno d<e>la parte del comie<n>ço del mes.
ell otro d<e>la parte dell acabamie<n>to desse mes.
&' son a esta guisa estos dias .xxiiij. toma<n>do
dos de cada uno delos .xij. meses q<ue> a en el
a<n>no. % Mas assi como dize Maestre .P<edr><<o>>. otrossi.
por q<ue>las ot<r><<a>>s plagas. no<n> fuero<n> tan malas como
estas. q<ue> tomo Moysen ende estas .x. q<ue> co<n>to et
dexo las ot<r><<a>>s. &' fizo lo otrossi por otra razon
q<ue> diremos adelant. % &' llama<n> a aq<ue>llos dias
egipciagos segu<n>d dize el Maestro enel libro
del co<m>poto. por aq<ue>llas pestile<n>cias q<ue> uinieron
en essos dias sobre egipto. % &' por q<ue>las ora<<s>>
en q<ue> ellas fuero<n> enuiadas so<n> malas & enfer-
mas segu<n>d cue<n>ta Maestre .P<edr><<o>>. & otros mucho<<s>>
pora come<n>çar om<n>e en ellas nj<n>guna cosa nj<n>
aun sangrar se. diero<n> los <santos> padres d<e>la
egl<es>ia tod aq<ue>l dia por malo. % Mas p<er>o d<e>las
oras q<ue> a en<e>l dia no<n> es mala mas d<e>la una. &'
por q<ue> no<n> sabe ell om<n>e q<u><<a>>l della<<s>> se es. so<n> temudo<<s>>
aq<ue>llos dias todos. & el dia dado por egipcia-
go fascas no<n> bueno. por aq<ue>lla ora sola. &' g<u><<a>>rda<n>
los por ende los om<ne>s. q<ue> escusan de come<n>çar
nj<n>guna obra en ellos. nj<n> de faz<er> carrera nj<n> sa<n>-
grar se nj<n> otra cosa. % Mas cont<r><<a>> esto es. Ag<us>-
tin. & deffiende la g<u><<a>>rda destos dias. & dize q<ue>los
no<n> deue g<u><<a>>rdar nj<n>guno. si no<n> fiar en dios & ob<r><<a>>r
lo q<ue> deue fazer. Mas por q<ue> en g<u><<a>>rdar los estos di-
as faze cada uno como q<u><<i>>ere & no<n> gelo acalo<n>-
na la egl<es>ia nj<n> torna y cabeça ca nj<n> lo tiene
por mal nj<n> por bie<n>. dezimos nos assi aq<u><<i>> d<e>la
razo<n> de Moysen. Q<ue> de todas aq<ue>llas plagas de-
xo Moysen las otras. & escogio las .x. pora co<n>-
tar dellas. & no<n> delas ot<r><<a>>s por los mandados de-
la Ley de n<uest>ro sen<n>or dios q<ue> son .x. &' errauan
los egipcianos en todos aorando ydolos. & fa-
zie<n>do muchos ot<r><<o>>s males. & no<n> connoscie<n>do a
dios q<ue> fizo t(a)[o]das las cosas & las a en poder. & si<n>
q<u><<i>>en no<n> es nj<n>guna cosa q<ue> nada sea. {RUB. D<e>ll ordena-
mie<n>to d<e>las .x. plagas & q<u><<a>>les fueron:}

IX {IN4.} Aq<ue>llas .x. plagas q<ue> Moyse<n> cue<n>ta enla
biblia. uiniero<n> en egipto ordenada
mie<n>tre unas empos otras. como sey-
en estos uiessos de lati<n> q<ue> pone ende}
[fol. 165v]
{HD. EXO-DO
L<IBRO> +}
{CB2.
Maestre. P<edr><<o>>. riga enel libro q<ue> fizo d<e>las esto-
rias d<e>la biblia a q<ue> puso no<m>bre aurora en q<ue> cu-
e<n>ta por uiessos toda la biblia. &' aq<ue>llos uiesso<<s>>
d<e>las plagas so<n> estos como see<n> aq<u><<i>> en este lati<n>.
{RUB. Prima rube<n>s unda ranar<um> plaga segunda.
Jnde culex t<r><<i>>stis. post musca nocinior istis.
Q<u><<i>>nta pec<us> strauit. uesicas. sexta creauit.
Pone subit gra<n>do. post bruc<us> de<n>te nefa<n>do.
Nona tegit sole<m>. p<r><<i>>ma<m> necat ultima p<ro>lem.}

% Estos uiessos so<n> .v. & en cada uno dellos see<n>
dos plagas. &' q<u><<i>>ere<n> los uiessos dezir assi en
el lenguage de castiella. % Q<ue>la p<r><<i>>mera pla-
ga es de como se tornaro<n> las aguas. De q<ue>
dize Paulo orosio enel cap<itu>lo noueno del
p<r><<i>>mero libro. q<ue> alos q<ue> tan gra<n>d sed auie<n> q<ue>
por fuerça beuie<n> dellas. q<ue> mas g<r><<i>>eue mien-
tre los penaua<n> q<ue> no<n> la grand sed misma.
ca les tomaua<n> con aq<ue>llas ag<u><<a>>s muy g<r><<a>>ndes
dolores alos uie<n>tres de guisa q<ue> mucho<<s>> mu-
rien ende. % La segunda plaga fue la d<e>la
muchedumbr<e> d<e>las Ranas. q<ue> ta<n>tas fuero<n>
q<ue> assi andaua<n> en las casas no<n> li<m>pias & en-
las limpias. ta<n> bien en las unas como
en las otras. como fierue<n> & bulle<n> los gu-
sanos en la carne podrida o se faze<n>. % La
t<er>çera la d<e>los mosq<u><<i>>tos. q<ue> an no<m>bre en lati<n>
culices. % &' dize paulo orosio q<ue> poro se
assentaua<n> enel om<n>e. q<ue> assi q<ue>maua el su
morder como fuego. &' q<ue> ellos assi anda-
uan ence<n>dudos otrossi como çe<n>tellas de
fuego. & ta<n> menudos como el poluo dond
fueran fechos. & tod ell aer lleno dellos
cada logar. &' aun q<ue> si se ascondiesse ell
om<n>e en alguno oscuro o sot<er>a<n>no. q<ue> alla
los fallauan. & ta<n>tos dellos. q<ue> antellos no<n>
podien los om<ne>s enseneldar. % La q<u><<a>>rta du-
nas moscas como moscas de Canes. onde le<<s>>
llama<n> enel lati<n> çinomias. & diero<n> les este
nombre. desta palabra Cinos q<ue> dize el g<r><<i>>ego
por can. de q<ue> dize otrossi alli orosio q<ue> assi
corrie<n> a priessa por los cuerpos alos om<ne>s
como otras moscas nu<n>ca corriero<n> & q<ue> se les
metie<n> por los cuerpos adentro. & q<ue> los mor-
dien & firie<n> tan mal. q<ue> no<n> auie y mesura.
Assi q<ue> diz q<ue> auie<n> afazer los om<ne>s alguna<<s>>
torpedades co<n> el dolor q<ue>les ende uinie. & q<ue>
bie<n> les fazie<n> penas ta<n> torpes como grieues.
% La q<u><<i>>nta d<e>la muerte gen<er>al delos ganados
et d<e>las bestias de q<ue> les aduzie co<n> el su fedor
alos duen<n>os & ala otra yente bie<n> ta<n> gra<n>d
pena como co<n> el dolor q<ue> auie<n> d<e>lo q<ue>las p<er>di-
en & aun muy mayor. % La sexta fue d<e>las}
{CB2.
uexigas q<ue>les nasciero<n>. q<ue> desq<ue> q<ue>braro<n> q<ue>les
fazien bie<n> tama<n>na pena con ell enoio d<e>lo
q<ue> ende manaua como co<n> la nasce<n>cia & las
llagas dellas. &' segu<n>d esto q<u><<i>>siero<n> los egip-
cianos llamar las. sarna & costra mas q<ue> ue-
xigas. &' es ya aq<ue>llo peor dicho q<ue> uexigas.
mas fazie<n> lo por la grand pena q<ue> leuaua<n>
y. & salieron les por todos los cuerpos. % La
setena la piedra tan gra<n>d & ta<n>ta della &
buelta co<n> fuego assi como dize Orosio. q<ue>
ta<n> bie<n> descalabraua & derribaua alos om<ne>s
et alos ganados mayores como alos me-
nores. & q<ue>bra<n>taua los aruoles. % La ochaua
la muchedu<m>bre d<e>la lagosta. q<ue> assi cub<r><<i>>o to-
da egipto. como cubre ala tierra el nublo
muy cerrado. &' tollio les las miesses & toda<<s>>
las otras cosas q<ue> pora uiandas era<n>. & todas
las u<er>duras q<ue> enla tierra fallo de g<u><<i>>sa q<ue> entra-
uan sotierra tras las rayzes. royendo en el-
las fasta q<ue> fallaua<n> q<ue>. % La nouena. fue de-
las tinieb<r><<a>>s q<ue> cubriero<n> el sol. q<ue> dize Orosio
q<ue> tan espessas eran q<ue> semeiaua alos om<ne>s.
q<ue>las podrie<n> a palpar como apalpa ell om<n>e
all agua. &' q<ue> paresciero<n> en ellas unas yma-
genes ta<n> crueles. q<ue> metie<n> muy gra<n>d espa<n>-
to alos om<ne>s. ta<n>to q<ue>les era gra<n>d pena ade-
mas. &' duraro<n> aq<ue>llas tinieb<r><<a>>s de g<u><<i>>sa q<ue> mu-
riero<n> y muchos om<n>es. % La dezena fue la
muerte de todos los maslos p<r><<i>>mero nasçu-
dos. de cada nat<ur>a d<e>las cosas q<ue> fue ya may-
or pena pora cada casa de todos los de egip-
to. q<ue> q<u><<a>>l q<u><<i>>er d<e>las ot<r><<a>>s penas dichas. Ca no<n>
ouo en toda egipto casa nj<n>guna. fueras en-
de las d<e>los iudios en q<ue> no<n> amanesciesse
om<n>e muerto. o alguna ot<r><<a>> cosa. {RUB. D<e>la egua<n>ça
destas .x. plagas con los .x. mandados d<e>la
ley. & peno dios en agua alos egipcianos
por q<ue> mataro<n> ellos los nj<n>nos ebreo<<s>> en ella.}

X {IN4.} EN cabo es de catar q<ue>la p<r><<i>>mera des-
tas plagas q<ue> se fizo onzena d<e>la
guisa q<ue> diremos q<ue> peno n<uest>ro sen-
nor dios alos egipcianos co<n> ella<<s>>.
% Lo p<r><<i>>mero co<n> ag<u><<a>> mudada en ot<r><<a>> natura en
q<ue>los peno los cuerpos mata<n>do gelos co<n> aq<ue>ll
agua. ta<n> bie<n> alos q<ue>la beuie<n>. como co<n> la sed
alos q<ue> no<n> la podie<n> beuer de amargura. & de
mal sabor. ca les sabie a sa<n>gre como aue-
mos ya dicho. % &' otrossi en la onzena pe-
na q<ue> mag<ue>r [^q<ue>] dexaro<n> ellos alos ebreos q<ue> se
fuessen. p<er>o por q<ue> se atrouiero<n> despues ayr
empos ellos. q<ue>los mato otrossi n<uest>ro se<n>nor
dios enell agua d<e>la mar los cuerpos. et}
[fol. 166r]
{HD. XIII}
{CB2.
fincaro<n> ende las almas da<n>nadas como mu-
ertas. % &' d<e>las prueuas d<e>la muerte de Pha-
rao<n> & d<e>los otros q<ue> co<n> el y fuero<n>. cue<n>ta Orosio
en aq<ue>l noueno cap<itu>lo. q<ue> paresce<n> y au<n> oy la<<s>>
rodadas d<e>los carros & d<e>las carretas. Non
sola mie<n>tre en la ribera ose para seco. ma<<s>>
de dentro en la mar paresce<n> las rodadas po-
ro fuero<n> los carros. & uee<n> las los om<ne>s fasta
o el uiso puede entrar so ell agua. &' au<n> di-
ze<n> algunos q<ue> y esta<n> muchos d<e>los carro<<s>>
so ell agua. & algunas delas armas q<ue> pudie-
ro<n> yr afondon. q<ue>las ueen y yazer por el su-
elo d<e>la mar. mas q<ue>las no<n> puede<n> tomar.
ca no<n> q<u><<i>>ere dios si no<n> q<ue> yaga<n> alli por reme<n>-
bra<n>ça del su fecho. % &' au<n> mas dize orosio
en este logar q<ue> si acaesce por ue<n>tura q<ue> se bu-
elua & se enturuie la mar atiempo. & lieue
aq<ue>llos carros aunas & a otras partes & se
desfaga<n> las se<n>nales delas rodadas. q<ue> lue-
go q<ue> el mar se apazigua & se para manso.
q<ue> torna<n> los carros a aq<ue>l t<er>mino en q<ue>los e-
gipcianos muriero<n> en ellos. & se descubren
de cabo las rodadas. & paresce<n> deuisadas to-
das las sus se<n>nales como p<r><<i>>mero. % &' des-
tas .xj. plagas es de parar mie<n>tes. q<ue> recude<n>
la p<r><<i>>mera & la onzena por una. alos yerro<<s>>
del p<r><<i>>mero d<e>los .x. ma<n>dados d<e>la Ley. Q<ue> diz.
amaras a dios & atu uezino como ati mis-
mo. Ca el q<ue> a dios no<n> ama nj<n> asu uezino
como manda aq<ue>l mandado. si assi muere.
encuerpo & en alma ua muerto deste mu<n>-
do. como fue Pharao<n> & los suyos en el
mar u<er>meio. % La segunda plaga recude
al segundo ma<n>dado. &' la t<er>çera al t<er>cero. &'
assi delas ot<r><<a>>s dalli adelant co<n> los ot<r><<o>>s man-
dados. % Sobresto q<u><<i>>lo catar q<u><<i>>siere. fallara
como n<uest>ro sen<n>or dios peno alos egipcia-
nos co<n> agua en la p<r><<i>>mera plaga. & en la
postrim<er>a del mar u<er>meio & los mato y
por q<ue> penaro<n> ellos en agua alos ebreos.
et mataro<n> y los Ni<n>nos de isr<ahe>l. & q<u><<i>>sieran
y matar el linage de abraha<m> & de ysaac &
de Jacob pat<r><<i>>arcas amigos de dios desta {RUB. De +}
guisa. {RUB. como se falla<n> los dia<<s>> egipciagos o so<n> en +}
XI {IN4.} Daq<ue>llos dias aq<ue> dize<n> {RUB. cada mes.}
egipciagos pone<n> otrossi enel li-
bro del co<m>poto enell a<n>no del sol.
Nu<m>ma po<n>pilio Rey de Roma. &
beda. & Dionis abb<a>d de Roma. dos uiessos
por s<us> latines poro sepamos q<u><<a>>les so<n> aq<ue>llo<<s>>
dos dias de cada mes. ta<n> bie<n> el del comie<n>-
ço como el del cabo q<u><<a>>ndo uiene<n> como dixie-mos.}
{CB2.
&' los uiessos so<n> estos por s<us> latines.
{RUB. Augurio decies. audito. limite. clangor.
Liq<u><<i>>d olens. abies. coluit. col<us>. osculla gall<us>.}

% Et el seso & ell ente<n>dimie<n>to q<ue> estos uiesso<<s>>
dan. poro se sepa<n> estos .xxiiij. dias. es este.
% En ellos a .xij. partes. & cada parte dellas
sirue asu mes. de guisa q<ue> catemos q<u><<a>>l es la p<r><<i>>-
mera letra d<e>la p<r><<i>>mera sillaba dela q<ue> sirue
al mes. & co<n>temos aq<u><<a>>ntas let<r><<a>>s es enel .a.b.-
c. &' q<ue> a tantos dias catemos enel comie<n>ço del
mes el p<r><<i>>mero dia egipciago daq<ue>l mes. % &'
comie<n>ça se esta cue<n>ta enel mes de enero. % &'
ot<r><<o>>ssi catemos la p<r><<i>>mera let<r><<a>> d<e>la segu<n>da silla-
ba dessa part. & q<ue> co<n>temos por ell .a.b.c. aq<u><<a>>n-
tas let<r><<a>>s yaze aq<ue>lla letra enel. & q<ue> ata<n>tos di-
as desse mes fallaremos ell ot<r><<o>> dia egipcia-
go. q<ue> uiene departe d<e>la fin desse mes. Ma<<s>>
es de saber q<ue> esta cue<n>ta d<e>la letra daq<ue>lla sil-
laba por ell .a.b.c. adelant. q<ue> se deue fazer
en las let<r><<a>>s del mes. desta guisa. q<ue> por el p<r><<i>>-
mero dia egipciago del mes deuemos co<m>e<n>-
çar la cue<n>ta en la p<r><<i>>mera letra del mes. & de<n>d
fasta o nos leuare & es alli el dia. % &' por el
otro segundo dia egipciago desse mes. q<ue> deue-
mos come<n>çar la su cue<n>ta pora fallar le en la
post<r><<i>>mera letra del mes. & sobir co<n>tando por
los dias del mes a arriba fasta o nos leua-
re la cue<n>ta. & seer ell otro dia egipciago ot<r><<o>>s-
si alli ola cue<n>ta nos llegare subie<n>do. % &' de<<s>>-
to pongamos aq<u><<i>> exie<m>plo en esta parte Au-
gurio. % Esta parte augurio es la p<r><<i>>mera
destos uiessos. & sirue al p<r><<i>>mero mes dell an-
no q<ue> es ell en<er>o. % &' la p<r><<i>>mera sillaba della
es .au. & la p<r><<i>>mera letra d<e>la sillaba .a. % Pue<<s>>
si contaremos enel a.b.c. fallaremos q<ue> es
a la p<r><<i>>mera letra. % Pues el p<r><<i>>mero dia
desse mes dell en<er>o. es ell egipciago. & assi
es siemp<re> & sera. q<ue> el p<r><<i>>mero dia de en<er>o es ca-
tado por egipciago d<e>la parte del comie<n>ço del
mes. % Agora adelant. la segu<n>da sillaba des-
ta parte Augurio. es gu. & la p<r><<i>>mera let<r><<a>> della
G. pues si cataremos esta let<r><<a>>. g. enel a.b.c. fa-
llar la emos setena d<e>la p<r><<i>>mera. Pues conte-
mos de fondon desse mes d<e>la postrim<er>a let<r><<a>>
q<ue> es .z & q<u><<a>>ndo uinieremos ala setena letra
del mes. conta<n>do a arriba fasta .vij. let<r><<a>>s fal-
laremos el segundo & post<r><<i>>mero dia egipci-
ago desse mes & uiene en la let<r><<a>>. d. % Au<n> por
q<ue> uea bie<n> este ense<n>namie<n>to q<u><<i>> saber le q<u><<i>>sie-
re. q<ue>remos poner exie<m>plo en la ot<r><<a>> parte se-
gunda de adelant. % La segu<n>da parte desta<<s>>
xij. destos dos uiessos. es decies. & sirue al se-gundo}
[fol. 166v]
{HD. EXO-DO
L<IBRO> +}
{CB2.
mes dell a<n>no. q<ue> es el mes de febrero. &' la
p<r><<i>>mera sillaba desta parte. es de. & la p<r><<i>>m<er>a let<r><<a>>
della. d. &' conta<n>do la enel a.b.c. es q<u><<a>>rta d<e>la a.
Pues co<n>tando q<u><<a>>tro let<r><<a>>s en los dias del mes.
come<n>çando enel comje<n>ço del. fallaremos q<ue> es
dia egipciago. el q<u><<a>>rto dia de febrero. & uiene
en la let<r><<a>> a. % La segunda sillaba desta parte
decies. es ci. & la p<r><<i>>mera letra della .la. c. & q<u><<i>>la
co<n>tare enell a.b.c. fallar la a t<er>cera d<e>la a. &'
co<n>tando d<e>la parte d<e>la fin desse mes de febre-
ro come<n>c[']ando en la postrim<er>a letra del. q<ue> es
la. s. yendo contra arriba como fiziemos en
la cue<n>ta del mes de en<er>o fasta tres dias como
es esta letra t<er>çera enel a.b.c. fallara el segu<n>-
do dia egipciago de febrero. & es sie<m>pre el
t<er>cero dia en la fin desse mes. Onde el t<er>cero
dia d<e>la fin del mes de febrero es el dia egip-
ciago & sera siemp<re> segu<n>d la egl<es>ia. % &' desta
g<u><<i>>sa catara estos dias egipciagos q<u><<i>> fallar lo<<s>>
quisiere en las ot<r><<a>>s .x. partes q<ue> finca<n> en ca-
da uno los del su mes. & sirue como dixie-
mos la p<r><<i>>mera parte al p<r><<i>>mero mes. la se-
gu<n>da al segundo. la t<er>cera al t<er>cero. &' assi es
d<e>las ot<r><<a>>s partes co<n> los ot<r><<o>>s meses. dend adela<n>t.
{RUB. Del saber p<or>a fallar en los dias egipciagos
q<u><<a>>les so<n> las oras enq<ue> las pestile<n>cias fuero<n> enui-adas +}

XII {IN4.} Delas oras en q<ue> aq<ue>llas {RUB. en Egipto.}
pestilencias fuero<n> enuiadas sobr<e>
egipto en aq<ue>llos .xxiiij. dias falla-
mos otrossi q<ue> dan el Rey Nu<m>ma
ponpilio. & Beda. & ell abb<a>d Dionis otro tal
ensen<n>amie<n>to como este q<ue> auemos dicho da-
q<ue>llos dias egipciagos. Onde pone el Maest<r><<o>>
en la massa del co<m>poto en ell an<n>o solar s<us> ui-
essos por s<us> palab<r><<a>>s de lati<n> sobre la razo<n> des-
te saber. &' los uiessos son estos en el latin.
{RUB. [%] Meffilus illud h<abe>t. amatos filia fid<us>.
[%] Mun<us> agit. cedes. yffilus auffert.}

% Et ell ense<n>namie<n>to destos uiessos d<e>las ora<<s>>
egipciagas ala man<er>a ua como dixiemos d<e>los
otros dos uiessos d<e>los dias otrossi egipciago<<s>>
% &' a en ellos .xij. partes como en los ot<r><<o>>s. &' la
p<r><<i>>mera parte sirue alas dos oras d<e>los dos di-
as egipciagos del p<r><<i>>mero mes. % La segu<n>da
parte alas dos del segundo mes. &' assi es de-
las ot<r><<a>>s partes con los ot<r><<o>>s meses. % &' desto
d<e>las oras q<ue>remos poner aq<u><<i>> otrossi s<us> exie<m>-
plos pora fallar las en aq<ue>llos dias. como
fiziemos en lo al ante desto pora fallar esso<<s>>
dias en los meses. % Mas es de saber ante
desto. q<ue> alos dias nombra<n> los om<ne>s comunal
mie<n>tre por estos tres nombres. % Dia de arte}
{CB2.
o de mest<er>. % Dia de uso. % Dia natural. &' es-
to se departe enel libro del co<m>poto desta g<u><<i>>sa.
Q<ue> dia de arte o de mester llamamos a aq<ue>llo d<e>l
dia en q<ue>los om<ne>s faze<n> su mester. q<ue> comie<n>çan
en la ma<n>nana o q<u><<a>>ndo les acaesce. & acaban
ala uiesp<er>a o q<u><<a>>ndo les acaesce otrossi como
q<u><<a>>ndo diz om<n>e. oy fiz esto. o no<n> fiz oy mas
desto. q<ue> por ue<n>tura en fazer aq<ue>llo no<n> porna el
medio dia. o aun muy menos & no<m>bra y el
dia todo en lo q<ue> dize oy. ca esta palabra oy
todo el dia nombra. &' estas lauores tales
et estos s<us> dias. comie<n>çan se de dia & acaba<n>
se en esse dia. q<u><<a>>ndo se pone el sol. & es todo
en un dia mismo. &' mag<ue>r q<ue> no<n> entra y el dia
todo. p<er>o dezimos le dia por el mester q<ue> se faze
enel. % Dia de uso llamamos al dia. assi como
se comie<n>ça de luego q<ue> amanesce. & tiene fasta
q<ue> e<n>nochesce. &' este dia tiene en q<u><<a>>nto dura el
sol sobre la tierra. como nasce & uiene de orie<n>t
a occident & se pone. &' maguer q<ue> no<n> tiene tod
el tiempo del dia. p<er>o usamos de llamar le dia.
dond le llamaro<n> dia de uso los sabios. q<ue> en es-
to departiero<n> fablaro<n> por q<ue>la usamos assi. % El
dia aq<ue> llama<n> natural dura dell una man<n>ana
fasta la otra. & tiene este dia. el dia todo co<n> su
noche. &' en este dia a entodo tie<m>po .xxiiij. o-
ras entrel dia & la noche. &' este espacio d<e>las
xxiiij. oras es el dia natural. &' estas .xxiiij. ora<<s>>
d<e>los dias egipciagos es ell una egipciaga a-
q<ue>lla en q<ue> n<uest>ro sen<n>or dios enuio la plaga. Ma<<s>>
por q<ue> no<n> saben los om<ne>s q<u><<a>>l daq<ue>llas oras es
aq<ue>lla en q<ue>la plaga fue enuiada es temudo
por ende el dia todo. & llamado egipciago por
esta razo<n>. % &' aq<ue>llos uiessos q<ue> auemos dicho<<s>>.
q<ue> pone el maestro en el co<m>poto poro los sabi-
os se trabaiaro<n> de fallar aq<ue>llas oras egipcia-
gas q<u><<a>>les son. departe<n> se en esta guisa. % Meffi-
l<us> es la p<r><<i>>mera parte dellos & sirue alas dos o-
ras d<e>los dos dias del p<r><<i>>mero mes q<ue> es ell en<er>o.
&' la p<r><<i>>m<er>a sillaba desta parte es la me. &
la p<r><<i>>mera letra della .m. &' co<n>tando a q<u><<a>>nto es
d<e>la .a. enel a.b.c. fallaredes q<ue> es dozena. Pue<<s>>
co<n>tando en las .xxiiij. oras del p<r><<i>>mero dia de
esto q<ue> es egipciago. fallaredes q<ue> de .xxiiij. ora<<s>>
q<ue> a enel. q<ue>la dozena del; q<ue> es la egipciaga.
% La segunda sillaba desta parte Meffil<us> es
la fi. & la p<r><<i>>mera let<r><<a>> della. la f. &' q<u><<i>>la contare
enel .a.b.c. fallara q<ue> es sesena de a. Pues
cue<n>ta en las .xxiiij. oras del postrim<er>o dia Egip-
ciago del mes de en<er>o. & cate por egipciaga la
sesena ora. % Aun por q<ue> se uea mas este en-
se<n>namie<n>to q<ue>remos pon<er> ell exie<m>plo d<e>la ot<r><<a>>}
[fol. 167r]
{HD. XIII}
{CB2.
segunda parte destas doze destos uiessos con
el segundo (^tres) [^mes] dell a<n>no q<ue> es febr<er>o aq<u><<i>>en sirue
esta parte. % Aq<ue>lla segunda parte destos uie<<s>>-
sos. es illud. & la p<r><<i>>mera sillaba dessa parte. es
il. & la p<r><<i>>mera letra desta sillaba .i. &' conta<n>do
a q<u><<a>>nto es d<e>la .A. enel a.b.c. fallar la edes no-
uena. pues cue<n>te q<u><<i>>lo q<u><<i>>siere sab<e>r las .xxiiij.
oras del q<u><<a>>rto dia desse mes de febr<er>o q<ue> es e-
gipciago & cate la nouena por egipciaga
como es la .j. nouena d<e>la A. en ell a.b.c.
% La segu<n>da sillaba desta parte illud. es lud.
et la p<r><<i>>mera letra della .l. & conta<n>do a q<u><<a>>nto
es dela a en<e>l a.b.c. fallar la edes onzena.
Pues catad en la fin del mes de febrero en
el t<er>cero dia q<ue> uiene en la a. & d<e>las .xxiiij.
oras q<ue> a enesse dia como en cada uno d<e>lo<<s>>
otros. & entended la onzena ora daq<ue>l dia
por egipciaga. % Aun ap<re>ndimos mas. q<ue>
qui aq<ue>lla ora q<u><<i>>siesse fallar q<ue>la fallarie des-
ta guisa. q<ue> tome d<e>la ceniza fecha de fus-
tes de figuera & eche la en agua limpia
en una escudiella & te<n>gal oio. &' q<u><<a>>ndo aq<ue>-
lla ora uiniere q<ue> luego com<en>çara aferuir
por si aq<ue>lla agua con aq<ue>lla ceniza. & ferui-
ra mie<n>tra ell ora[^ ]durare. % &' desta guisa q<ue>
uos auemos co<n>tado nos ense<n>nan los sabios
et <santos> padres por s<us> estorias como fuero<n>
las plagas de egipto. mas de .x. &' como se
fallan otrossi los dias egipciagos en los
meses & las oras egipciagas en aq<ue>llos di-
as. % &' q<ue> tod esto quisiere fallar catelo co-
mo lo nos auemos departido aq<u><<i>>. & fallar
lo a assi. % Agora dexamos aqui la estoria
d<e>las plagas de egipto & la estoria de Moyse<n>
et de s<us> ebreos. &' de Pharao<n> & de (de) s<us> egip-
cianos. fasta alli o Moysen & los suyos arri-
baro<n> del mar u<er>meio at<er>re<n>no. & Pharao<n> & lo<<s>>
suyos muriero<n> en essa mar co<m>mo auemos
contado. &' tornaremos a contar d<e>los otros
auenimie<n>tos q<ue> contesciero<n> esto<n>ces por las o-
tras tierras. &' d<e>los fechos d<e>los ge<n>tiles d<e>la<<s>>
ot<r><<a>>s tierras otrossi q<ue> acaesciero<n> en los a<n>nos
de q<ue> no<n> dixiemos aun despues del diluuio
de Tessalia del tie<m>po del Rey Deucalio<n>. & d<e>la
q<ue>ma de ffeto<n> Rey de ethiopia. &' fuero<n> estos
a<n>nos .xiij. de aq<ue>l tiempo. fastal a<n>no destas
plagas de egipto. % &' fue esto dell a<n>no en
q<ue> murio el Rey ffarao<n> Accoris. & daq<ue>l el que
regno empos el; el Rey Pharao<n> Cencres. &'
la muerte del Pharao<n> achoris auino anda-
dos d<e>la s<er>uidumbre de isr<ahe>l en egipto .c. & .xx.
vj. a<n>nos. Empos esto diz assi la estoria co-mo}
{CB2.
oyredes agora aq<u><<i>>. {RUB. D<e>l cie<n>to & xxvij<<o>>. a<n>no
de s<er>uidumbre de isr<ahe>l en egipto:}

XIII {IN4.} ANdados .c. & .xxvij. an<n>os d<e>la s<er>uidu<m>-
bre de isr<ahe>l. muerto el Rey Pharao<n>
achoris. regno empos el. el Rey pha-
rao<n> Cencres. % Esse a<n>no mismo
murio Maratho Rey de Sithionia. & regno em-
pos el Maratho .xiiij<<o>>. Rey dalli .xx. a<n>nos. El
xxviij. &' el .xxix. a<n>no dessa s<er>uidu<m>bre de isr<ahe>l.
en los fechos destas razones q<ue> dichas so<n> passa-
ron[.] {RUB. Del diluuio de Deucalio<n> & d<e>la q<ue>ma de ffe-thon. +}
XIIII {IN4.} ANdados .xxx. a<n>nos acaescio en<e>l {RUB.}
tiempo del regnado del Rey Deuca-
lio<n> en Tessalia un diluuio ta<n> g<r><<a>>nd
q<ue> cubrio toda aq<ue>lla tierra. fueras
ende a Cirra & a Nisa las dos cabeças muy
altas del mont Parnaso. de q<ue> uos auemos
ya dicho. % &' a aq<ue>llas cabesças arribaro<n> el
Rey deucalion & la Reyna pirra su mug<ie>r. q<ue>
reffiziero<n> despues toda aq<ue>lla tierra q<ue> dan<n>o
aq<ue>l diluuio q<ue> fue & cobraro<n> la yente della
et la poblaro<n> como Noe despues del su di-
luuio q<ue> fue gen<er>al de toda la tierra. &' assi
cuedaro<n> p<r><<i>>mero estos Reyes q<ue> fuera gen<er>-
al de toda la tierra aq<ue>l diluuio como Noe
del suyo. &' q<ue> assi eran todas las cosas des-
truydas & muertas. & q<ue> no<n> fincaua en el
mundo otro om<n>e uiuo nj<n>guno si no<n> ellos.
% &' en essa sazo<n> misma se ençendio otros-
si tierra de ethiopia & en cendio la Phetho<n>
segund cue<n>ta eusebio & Jh<er>onimo & mucho<<s>>
otros. % &' fue Phetho<n> ende Rey assi como
lo fallamos en los auctores d<e>los gentiles.
&' contesciero<n> otrossi esto<n>ces muchas ot<r><<a>>s
pestilencias g<r><<a>>ndes por muchas ot<r><<a>>s tierras.
assi como dize<n> Plato & Orosio. & ot<r><<o>>s q<ue>lo re-
traen por ellos. &' segund la cue<n>ta de eusebio
et de Jh<er>onimo. estas pestilencias daq<ue>l dilu-
uio de deucalio<n> & daq<ue>l encendimie<n>to de Phe-
ton. co<n>tesciero<n> .xiiij. an<n>os ante d<e>las llaga<<s>>
de egipto. % Mas Paulo Orosio q<ue> fue sacer-
doth & om<n>e bueno & de creer & <santo>. pone esta<<s>>
pestile<n>cias en el .ix<<o>>. cap<itu>lo del su p<r><<i>>mero li-
bro. q<ue> fizo d<e>los fechos delos gentiles. & cu-
enta las despues d<e>las plagas de egipto. mo<<s>>-
tra<n>do q<ue> q<u><<a>>ndo n<uest>ro se<n>nor dios firio a egipto.
q<ue> firio otrossi en essa sazo<n> misma mucha<<s>>
ot<r><<a>>s tierras. por q<ue> creyen todos en dioses de
uanidades & en ydolos. & q<ue> no<n> creyen a el
q<ue>les fiziera. nj<n> al su poder. njl cataua<n>. &'
aun q<ue> no<n> les cumplie esto. mas q<ue> se traba-
iaua<n> de estoruar la su cree<n>çia & la su ondra}
[fol. 167v]
{HD. EXO-DO
L<IBRO> +}
{CB2.
con ell aoramie<n>to d<e>los ydolos. Onde touo por
bien q<ue> lazrasse<n> por ello ca lo merescie<n> & de si.
q<ue> uiesse<n> el su poder & crouiesse<n>. &' nos otrossi por
q<ue>las plagas de egipto & estas ot<r><<a>>s son todas
razones de pestilencias q<ue>remos las co<n>tar una<<s>>
despues ot<r><<a>>s como faze Orosio. % &' pues q<ue> a-
uemos dicho como oyestes d<e>las plagas de
egipto. q<ue> son las del mayor fecho & mas dig-
nas pora seer co<n>tadas antes. dixiemos desta<<s>>
otras. & p<r><<i>>mera mie<n>tre del diluuio del tie<m>po
de deucalio<n> q<ue> pone<n> p<r><<i>>mero todos los sabios
q<ue> del fablan. % &' despues daq<ue>l ençe<n>dimie<n>-
to de ffetho<n> en ethiopia. {RUB. Dotras man<er>as de
pestile<n>cias q<ue> acaesciero<n> en aq<ue>l tie<m>po otrossi:}

XV {IN4.} Del fecho deste diluuio & desta q<ue>ma
uos co<n>taramos ot<r><<a>>s razones q<ue> ay
muchas dellas. mas dexamos las
por esta razo<n>. % &' co<n>tar uos yemo<<s>>
ende mas razones q<ue> ay enel fecho deste dilu-
uio & desta q<ue>ma mas dexamos las por esta
razo<n>. % Los auctores d<e>los ge<n>tiles q<ue> fueron
poetas dixiero<n> muchas razones en q<ue> desuiaro<n>
de estorias. % &' poetas dize<n> enel latin por a-
q<ue>llo q<ue> dezimos nos en castellano enffe<n>ni-
dores & assacadores de nueuas razones & fue-
ro<n> trobadores. q<ue> trobaro<n> enel latin. & fiziero<n>
ende s<us> libros en q<ue> pusiero<n> razones estra<n>-
nas & marauillosas & de solaz. mas no<n> q<ue>
acuerden co<n> estoria menos de allegorias &
de otros esponimie<n>tos. % &' Assi fizo oui-
dio q<ue> fue poeta en las razones daq<ue>l dilu-
uio & daq<ue>lla q<ue>ma de q<ue> dize el mas q<ue> ot<r><<o>>
sabio. &' e<n>nadio y unos mudamie<n>tos du-
nas cosas en otras q<ue> no<n> son estoria por nj<n>-
guna guisa. & dexamos las aq<u><<i>> por ende.
&' esto q<ue> aq<u><<i>> auemos ende dicho. cumpla
por q<ue> aq<ue>sto es estoria. % &' sobresto. q<ue> fa-
llamos q<ue> eusebio & Jh<er>onimo & orosio;
no<n> dizen ende mas desto nj<n> aun tanto.
% Los otros q<u><<a>>tro an<n>os d<e>la s<er>uidumbr<e> de
isr<ahe>l q<ue> uiniero<n> empos aq<ue>llos .xxx. daq<ue>l dilu-
uio & daq<ue>lla q<ue>ma; en los fechos daq<ue>llas ra-
zones passaro<n>. % P<er>o co<n>tesciero<n> en ellos por
otros logares dela tierra muchas ot<r><<a>>s pesti-
le<n>cias. &' fuero<n> essas pestile<n>cias assi como
algunas q<ue> nombramos aqui. Como tre-
mer la tierra. q<ue> tremio estonces en mucho<<s>>
logares. & se derribaro<n> çibdades & muros.
% &' en otros logares q<ue> se soffundio la t<ie>rra.
et abaxosse yuso. & saliero<n> las ag<u><<a>>s por las
uenas d<e>la tierra & fiziero<n> se lagos en aq<ue>llo<<s>>
logares. % En ot<r><<a>>s tierras otrossi uiniero<n>}
{CB2.
corro<m>pimie<n>tos dell aer & emfermedades. do<n>d
fuero<n> fechas muchas morta<n>dades en las y-
entes & en los ganados & en las ot<r><<a>>s a<n>i<m>alias.
&' muchos da<n>nos en los aruoles & en los fru-
tos. assi como dize<n> plato & eusebio & Jh<er>oni-
mo q<ue> otorgan co<n> el. % Sobresto dize ell ob<is>-
po Luchas. q<ue> tremio toda tierra de egipto al
fecho de Moysen & alas plagas q<ue> n<uest>ro se<n>nor
dios embio y. &' q<ue> fue tan gra<n>d el tremor
della. q<ue> muchos d<e>los om<ne>s ouiero<n> miedo q<ue> se
soffondrie toda. &' fuxiero<n> dend una gra<n>d
piesça dellos. & saliero<n> se alas ot<r><<a>>s tierras a
morar. &' au<n> mas dize esse obispo en esta
razo<n> por el miedo daq<ue>l tremer d<e>la tierra q<ue>
fuxo dend aq<ue>l Cipclos de q<u><<i>>en auemos dicho
q<ue> regno en at[^h]enas de grescia. & le llamaro<n>
alli Deffies en el griego. &' enel latin a nom-
bre Diomo. & q<u><<i>>ere esto dezir como lo aue-
mos ya departido ta<n>to como dos om<ne>s. &' fue
esto por razo<n> q<ue> auie en el cuerpo de lue<n>go ta<n>-
to como dos om<ne>s. &' por q<ue> sabie muy bien
estos dos lenguages & estas leyendas. lo de
grescia & lo de egipto. % Agora dezir uo<<s>> emo<<s>>
d<e>las ot<r><<a>>s cosas q<ue> acaesçiero<n> en .x. a<n>nos
q<ue> finca<n> d<e>los .c. & .Liiij. d<e>la s<er>uidumbr<e> de egip-
to. fastal cabdellado de Moysen de q<ue> auemos
a dezir aun en las razones d<e>los ge<n>tiles. {RUB. Dot<r><<a>>s
cosas q<ue> co<n>tesciero<n> entre los ge<n>tiles en<e>l .c.xxxv<<o>>. +}

XVI {IN4.} Andados. {RUB. a<n>no. & enel .c. & .xxxvj<<o>>.}
c. & .xxxv. a<n>nos d<e>la s<er>uidu<m>bre. &'
diez del Pharao<n> Cencres. se cum-
pliero<n> .cccc. & .xx. a<n>nos d<e>la p<ro>messa
q<ue> fizo n<uest>ro se<n>nor dios a habraha<m>. &' cu<m>plio
otrossi esse a<n>no Moysen .Lxx. q<ue> nasciera. % An-
dados .c. & .xxxvj. a<n>nos d<e>la s<er>uidu<m>bre. muda-
ro[<n>] Deucalio<n> & ellene & Pirra el no<m>bre alo<<s>>
pueblos aq<ue> dizie<n> antes griegos. &' llamaro<n>
les los elenes daq<ue>l nombre de elene. &' ot<r><<o>>ssi
a la çibdad de athenas. mudo en esse tie<m>po
el nombr<e> el rey Cicrops su se<n>nor & dixie-
ro<n> le Actica. % En esta sazo<n> fue otrossi po-
blada la cibdad de Cori<n>to & puesta en la
grand ondra en q<ue> fue despues & pusiero<n>
la en ella los Reys & demas los apostol<o>s.
&' la p<r><<i>>mera puebla della de comie<n>ço ouo
nombre epira. % En essa sazo<n> otrossi se-
gu<n>d cuentan eusebio & Jh<er>onimo. fizo en
la ysla de los. erificton fijo del Rey Cicro-
ps; el tiemplo del sol. & dend le dixiero<n>
el tiemplo delio. &' al sol otrossi delio del
nombre dessa ysla. por la razo<n> del tie<m>plo.
&' por ende dize<n> en el latin Deli<us> por sol.}
[fol. 168r]
{HD. XIII}
{CB2.
&' deste tiemplo diremos adelant mas cosas
en su logar ol conu<er>na mas en la estoria.
{RUB. D<e>los Reys de assiria. & de h<er>cules desanao el +}
XVII {IN4.} ANdados .c. & .xxxvij. an<n>os {RUB. sabio:}
daq<ue>lla s<er>uidu<m>bre. & xj. del Pharao<n>
Ce<n>cres. murio Spareto Rey de assi-
ria. & regno empos el astacadis.
xvj<<o>>. Rey daq<ue>l Regno .xL. a<n>nos. % Andados o-
trossi .c. & .xxxviij. a<n>nos d<e>la s<er>uidu<m>bre. &' .xij.
del Pharao<n> Cencres. com<en>ço h<er>cules el sabio
a ser noble & muy mas no<m>brado q<ue> antes.
por su saber en el regno de ffenicia q<ue> yaze
cerca Tiro & cerca Sidon. % &' este fue ell h<er>cu-
les de q<u><<i>>en nos auemos departido ya. q<ue>l dixi-
eran por sobreno<m>bre Desanao. &' fue esto<n>ce<<s>>
alçado por Maestro & dado por Philosopho
en athenas. % &' cue<n>tan del eusebio & Jh<er>oni-
mo. q<ue>los griegos ellenos de q<u><<i>>en uos dixie-
mos poco otrossi ante desto como ouieran
este nombr<e> ellenos & los de capadocia q<ue> au<n>
agora le llama<n> en s<us> esc<r><<i>>ptos Desanas. &'
este Desanao fue ell uno d<e>los h<er>cules de q<u><<i>>-
en uos fiziemos suso ante desto el depar-
timie<n>to d<e>los h<er>cules q<u><<a>>ntos fuera<n>. &' otrossi
aq<u><<i>> uos acabamos la razo<n> deste h<er>cules el
Desanao. % En esta sazo<n> misma otrossi se-
gund cue<n>ta<n> eusebio & Jh<er>onjmo fue dado
en grescia un logar pora oyr todos los ple-
ytos & librar los. &' a aq<ue>l logar establesçi-
do pora aq<ue>sto. pusiero<n> le no<m>bre Ariopago.
&' lieua este nombre de ares q<ue> dize<n> los g<r><<i>>e-
gos por lo q<ue> nos enel leng<u><<a>>ge de castiella
dezimos u<<i>><r>tud o u<<i>><r>tudes. % Los otros q<u><<a>>tro
a<n>nos d<e>la s<er>uidumbr<e> de adelant e<m>pos esto<<s>>
en estos fechos passaron. {RUB. De Dionis marato<n>
el fijo de semele & d<e>la ui<n>na q<ue> este dionis +}

XVIII {IN4.} Andados .c. & .xliij. a<n>nos d<e>la {RUB. pla<n>to.}
s<er>uidumbr<e>. &' .xvij. del ffarao[<n>] Ce<n>-
cres. fallo dionis en yermo uide<<s>>
co<n> uuas maduras. & comio della<<s>>
et sopieron le muy bie<n> & uio q<ue> era buena
fruta & cogio d<e>las uides & aduxo las a po-
blado & puso las & labro las & fizo dellas
vi<n>na. & ouo dellas huuas. &' crescio despu-
es en las uides. fasta q<ue> fizo mas vi<n>nas. &
del comer delas uuas. passo afazer uino.
% &' este dionis fue el p<r><<i>>mero despues del
diluuio de Noe q<ue> ui<n>na puso segu<n>d dize<n>
las cronicas & las estorias d<e>los sabios &
<santos> padres. & q<ue> fizo ende uino. % Ca lo q<ue>
leemos de Noe. & d<e>la su vi<n>na u<er>dad es ma<<s>>
no<n> fue estonces. mas dessa ui<n>na. &' au<n> essa}
{CB2.
fue desa<m>parada & desertida despues. q<u><<a>>ndo
las s<us> compa<n>nas de Noe descendiero<n> dalla
d<e>los mo<n>tes de armenia. o esto fue & se fue-
ro<n> todos pora senaar. % Mas sabed q<ue> este
Dionis q<ue>la uid fallo p<r><<i>>m<er>o & fizo vi<n>na. q<ue>
no<n> fue dionis Baco & lib<er>o padre q<ue> fue fi-
io del Rey Juppit<er> & de Semele fija de Cad-
mo Rey de Thebas & dela Reyna h<er>mone
fija de Mars & d<e>la deessa ven<us>. % &' deste li-
bero padre uos co<n>taremos adelant lo q<ue> di-
ze<n> del las estorias en el su tie<m>po. {RUB. D<e>la cronica
d<e>l post<r><<i>>mero a<n>no desta s<er>uidu<m>bre & dot<r><<a>>s cosas.}

XIX {IN4.} ANdados .c. & .xliiij. a<n>nos d<e>la s<er>ui-
du<m>bre. &' .viij. de astacades Rey de
assiria. &' .xviij. de Maratho Rey de
Sithionia. &' .xlj. de Triopas Rey
de argos. &' .xlv. de Cicrops Rey de athenas.
% &' .xviij. del Rey Pharao<n> Cencres de Egip-
to. se cu<m>pliero<n> .cccc. & xliiij. a<n>nos d<e>la p<ro>mis-
sio<n> q<ue> n<uest>ro sen<n>or dios auie fecha a Abraha<m>.
q<ue> darie a el & alos suyos tierra de Canaa<n> por
h<er>edad. % Et cu<m>plio Moysen esse a<n>no .Lxxx.
a<n>nos q<ue> nasciera. % En esse a<n>no uino Moy-
sen co<m>mo es ya co<n>tado d<e>los desiertos & d<e>lo<<s>>
mo<n>tes o andaua co<n> los ganados del Ob<is>po
Jetro su suegro. estudiando en los saberes
et en ell arte d<e>las estrellas. &' llego a egipto
por ma<n>dado de dios p<or>a lib<r><<a>>r el pueblo de
i<s>r<ahe>l daq<ue>lla s<er>uidu<m>bre en q<ue> yazie<n>. % &' en es-
se .c. & .xliiij. a<n>nos otrossi se acabo esta s<er>ui-
dumbre. &' en el otro a<n>no de adelant se les
fizo la salida de egipto. % Et nj<n> en la bi-
blia Moysen. nj<n> Josepho en su libro. Ni<n>
en los libros los otros sabios & <santos> padre<<s>>
q<ue> sobre la estoria d<e>la biblia fablaro<n> & de-
partieron. no<n> fallamos nos q<ue> en los reg-
nados d<e>los .xij. Pharaones de egipto. q<ue> fue-
ro<n> fasta esta sazon. & se acabaron y. nj<n> en
aq<ue>llos .c. & .xliiij. a<n>nos desta su s<er>uidu<m>bre
q<ue> mas ende dixiesse<n> de q<u><<a>>nto oyestes q<ue> uos
nos aq<u><<i>> auemos contado. Saluo ende las al-
legorias q<ue> y a q<ue> no<n> touiemos q<ue> era<n> de dezir
aqui. {RUB. D<e>la cue<n>ta d<e>l tie<m>po en q<ue> estas cosas acaes-ciero<n>. +}
XX {IN4.} Acaesçiero<n>. % La uenida de Moy-sen {RUB.}
a egipto. % &' aq<ue>llas plagas
de dios sobre Pharao<n> & sobre los
egipcianos. & sobre las s<us> cosas. &'
la salida d<e>los fijos de isr<ahe>l. de egipto. % &' ot<r><<o>>s-
si el diluuio de Thessalia. &' la q<ue>ma de ethio-
pia. % &' las ot<r><<a>>s pestile<n>cias q<ue> dize platho q<ue>
contesciero<n> por los ot<r><<o>>s logares d<e>las ot<r><<a>>s tier-
ras por el mu<n>do. % Andados de Ada<m> .iij. mil.}
[fol. 168v]
{HD. EXO-DO
L<IBRO> +}
{CB2.
et .cccc. & xlj. a<n>no segu<n>d los ebreos. % &' iij. mil.
et .dcccc. & .Lix. segu<n>d los .Lxx. trasladadores.
% &' de Noe & del su diluuio mil. & .dcc. & .Lxxv.
segu<n>d los ebreos. & segu<n>d los .lxx. mil. & .d. &.
xv. % Et del departimie<n>to delas le<n>g<u><<a>>s mil. et
dc. & .lxxiiij. % &' segu<n>d los lxx; mil. & .cccc. & xiiij.
% &' de abraha<m> .d. & .xliij. % Agora dexamos aq<u><<i>>
las estorias & las razones d<e>los gentiles. et
tornaremos ala estoria d<e>la biblia & contar
uos emos como fiziero<n> Moysen & su pueblo
empos esto partie<n>do se d<e>la ribera del mar u<er>-
meio yendo se su camino por el desierto adela<n>t.
{RUB. De como se fue Moysen co<n> el pueblo d<e>la ri-
bera d<e>l mar u<er>meio & d<e>l camino q<ue> ouiero<n>.}

XXI {IN4.} Pves q<ue> Moysen & su pueblo acabaro<n>
los .vij. dias de su alegria & d<e>la fi-
esta q<ue> fiziera<n> a dios por q<ue>los libro
de mano de Pharao<n>. mouiero<n> des-
sa ribera del mar u<er>meio o fiziera<n> aq<ue>lla fies-
ta. & fuero<n> por su camino por el desierto de Sur
a adela<n>t q<ue> era muy fuerte tierra. &' dezir uos
emos q<u><<a>>l segu<n>d lo cue<n>ta Josepho. % Es tierra
muy desierta de aruoles. assi q<ue> no<n> ay nj<n>gu<n>os.
et toda yerma dotra guisa. & no<n> se c<r><<i>>a y fruto
nj<n>guno nj<n> cosa de comer. & agua es muy grie-
ue de auer alli pora beuer. &' tierra ta<n> mala &
tan me<n>guada de todas las cosas del mu<n>do q<ue>
nj<n> om<n>e nj<n> otra a<n>i<m>alia q<ue> coma nj<n> beua. delie-
ue no<n> puede y uenir. &' lo<<s>> iudios q<u><<a>>ndo uie-
ron esta tierra tan mala & q<ue> nj<n>guna cosa q<ue>
de comer fuesse no<n> fallaua<n> en ella. yuan se
alas mayores iornadas q<ue> podie<n> por passar
la ayna. ca tenie<n> q<ue>les fallescrie la uia<n>da q<ue>
trayen. & como no<n> fallarie<n> alli al de comer.
q<ue> morrie<n> de fa<m>bre. &' sobre todo lo al lazra-
ua<n> mala mie<n>tre de set. si no<n> q<ue> traye<n> agua
dulce q<ue>les mandara moysen tomar pora
su camino en los logares poro auie<n> passado.
mas era ta<n> poca. q<ue> apenas osaua<n> beuer della
co<n> miedo q<ue>les fallescrie. de mas q<ue>la g<u><<a>>rdaua<n>
pora los nj<n>nuelos & p<or>a las mugeres. % &'
cauaua<n> pozos poro yuan pora ueer si fallari-
en en algu<n> logar agua de beuer ante q<ue> esta
ouiesse<n> espendida. &' sacaua<n> agua en mucho<<s>>
logares mas era poca. & de mas tan amarga
q<ue> non podien della beuer. nj<n> ellos nj<n> las ot<r><<a>>s
cosas uiuas q<ue> trayen. % &' diz la estoria d<e>la
biblia en este logar. q<ue> por este desierto atal
andidiero<n> tres dias. &' cue<n>ta Josepho q<ue> lle-
garo<n> ala plaga d<e>la parte de medio dia. a-
ora de uiesp<er>as. % &' como uinie<n> muy ca<n>sa-
dos d<e>lo q<ue> andidiera<n> muy ap<r><<i>>essa & d<e>la carre-ra}
{CB2.
q<ue> ouieran muy mala & d<e>lo q<ue> no<n> auie<n> comi-
do si no<n> muy poco. ca se no<n> podie<n> nj<n> osauan
parar a guisar lo. por amor de passar ayna
aq<ue>l logar. p<er>o posaro<n> alli todos por folgar y
algun dia. Ca fallaro<n> y un pozo de agua. q<ue>
podie bien abo<n>dar a tod el pueblo aq<ue>l dia.
&' fuera se y fecho dantes. segu<n>d diz Josepho.
&' touiero<n> se por g<u><<a>>ridos co<n> el. Mas no<n> les te-
nie nj<n>gun p<ro>. ca desq<ue> sacaro<n> ell ag<u><<a>> fallaro<n>
la tan amarga. q<ue> nj<n> om<ne>s nj<n> bestias nj<n> lo<<s>>
ganados nj<n> ot<r><<a>> cosa nj<n>guna q<ue> uiua fues-
se no<n> podie beuer della. &' q<ue>rien se p<er>der todo<<s>>
de sed. % &' por q<ue> era ell agua ta<n> amarga co-
mo oydes. puso Moysen por esta razo<n> nom-
bre a aq<ue>l logar Marath. & dalli adela<n>t lla-
maro<n> le Marat. q<ue> diz en el ebraygo tanto
como enel castellano; amargo o amargu-
ra. % &' q<ue>rie<n> se p<er>der todos de Set. &' era<n> en
muy gra<n>d cuyta las mugeres por s<us> fijue-
los peq<ue>nnuelos q<ue> p<er>die<n> assi. & los uarones
por ellos otrossi & por si mismos segu<n>d cu-
enta Josepho. % &' diz q<ue> enuiaua<n> toda uia
adelant s<us> om<ne>s. q<ue> catassen la carrera poro
auien de yr q<u><<a>>l era. &' los q<ue> fuera<n> q<u><<a>>ndo se tor-
naro<n> & llegaro<n> aellos alli. dixiero<n> les q<ue> alli
tomassen co<n>seio desi. ca adelant nj<n> fallarie<n>
agua nj<n> otra cosa nj<n>guna dulce nj<n> aun
amarga de q<ue> om<n>e nj<n> al pudiesse ueuir.
% Q<u><<a>>ndo oyeron los otros fuero<n> mucho es-
pa<n>tados & ouiero<n> muy gra<n>d miedo q<ue> alli
se p<er>derien todos de fambr<e> & de sed. &' come<n>-
c[']aro<n> a murmuriar & a dezir mal de Moyse<n>
et del bue<n> fecho en q<ue> andaua. & echaua<n> la
culpa toda a Moysen se<n>nero. por q<ue> el los fi-
ziera salir de egipto & los aduxiera alli.
&' dixiero<n> le. Moysen q<ue> faremos de ag<u><<a>> o q<ue>
beuremos. ca nos p<er>demos todos de set. & so-
mos en cueyta de Muert. & muere<n> se nos
ya n<uest>ros Ni<n>nos de q<ue> nos pesa bie<n> ta<n>to como
de nos. &' por alguna man<er>a q<u><<a>>l quier q<ue> sea
danos conseio a ello. q<ue> nos no<n> p<er>damos
assi. % Moysen mismo q<u><<a>>ndo cato el logar
et los uio en aq<ue>lla q<ue>xa tan gra<n>d. no<n> touo
q<ue> fazie<n> sin razo<n>. en q<ue>xar se. ca bie<n> ueye q<ue>s
p<er>drien si otro co<n>seio no<n> ouiessen. &' no<n> so-
po razon q<ue>les dezir. ca ente<n>dio q<ue> tama<n>no
era el miedo d<e>la muert entrellos. q<ue> por co-
nortar los de palabra nol p<re>starie. si non
q<ue>les respondio q<ue> rogarie a dios. q<ue> tornas-
se dulce aq<ue>lla agua daq<ue>l pozo de g<u><<i>>sa q<ue> fu-
esse pora beuer. {RUB. De como adulceo n<uest>ro se<n>nor
a isr<ahe>l ell amarga ag<u><<a>> de Marat co<n> el madero.}
}
[fol. 169r]
{HD. XIII}
{CB2.
XXII {IN4.} Pves q<ue> Moysen fizo su or<ati>on mostrol
n<uest>ro se<n>nor alli un fuste q<ue> metiesse
en ell agua. & q<ue>s tornarie dulce. &'
deste fuste o madero cue<n>tan mu-
chos de muchas man<er>as. % &' dize Maestre .P<edr><<o>>.
q<ue> por ue<n>tura aq<ue>l madero auie esta tal u<er>tud
por si. de tornar ell agua amarga en dulce. o
q<ue>lo fiziera dios por marauilla de fallar o<mn>e
madero en logar o nol auie. % Ell ebraygo
dize q<ue> aq<ue>l madero de si era mucho amargo
por su natura. & mandol n<uest>ro sen<n>or meter en
aq<ue>ll agua amarga & torno la dulce co<n> el.
por mostrar el gra<n>d poder d<e>la su u<er>tud. co-
mo duna cosa amarga co<n> otra amarga fa-
ze dulce q<u><<a>>ndo q<u><<i>>ere. % &' Josepho cue<n>ta q<ue>
Moysen rogo a n<uest>ro se<n>nor dios. q<ue> adulçasse
aq<ue>lla agua q<ue> fuesse de beuer. & diz q<ue>lo en-
se<n>no a el como lo fiziesse. & el q<ue>lo fizo d<e>la
man<er>a q<ue> oyredes. % &' cue<n>ta q<ue> Moyse<n> taio
el somizo de somo d<e>la piertega q<ue> traye al-
li co<n> q<ue> abriera la mar & se fiziera<n> las carre-
ras poro passara<n>. & fendio por medio aq<ue>llo
q<ue> taiara & echo lo enel pozo. &' dixo al pue-
blo. % ffiz yo mi or<ati>on a dios por uos. & p<ro>-
metiome q<ue> uos darie agua q<u><<a>>l q<u><<i>>siessedes. si
fizieredes luego & sin toda tarda<n>ça lo que
uos yo ma<n>dare por el. % Ellos respusiero<n>
le. q<ue> pues q<ue> en aq<ue>l logar era<n> uenidos & en
q<ue>xa estaua<n>. q<ue> luego farie<n> q<ue> quier q<ue> les el
mandasse. sola mie<n>tre q<ue> ell agua se meio-
rasse & se tornasse tal q<ue> fuesse de beuer. % Di-
xo les el estonces segu<n>d cue<n>ta Josepho. Pu-
es q<ue> assi dezides. fazed desta g<u><<i>>sa. llegad uos
todos los rezios & los q<ue> sodes pora ello. & sa-
cad toda esta agua q<ue> esta en somo del pozo.
et la q<ue> fincare en fondon sera de beuer. Ello<<s>>
touiero<n> por bie<n> esto q<ue> dixiera Moysen. & fi-
zieron lo luego & sacaron ag<u><<a>> de beuer. % Et
departe Maestre .P<edr><<o>>. sobresto. q<ue> por estas pa-
lab<r><<a>>s q<ue> razona ende Josepho. q<ue> semeia q<u><<i>> q<u><<i>>e-
re dar a entender q<ue> aq<ue>ll agua daq<ue>l pozo.
por esso se fiziera amarga & no<n> era de beuer
por q<ue> auie estado alli muy lue<n>go tie<m>po ya.
et q<ue> nj<n> manaua por q<ue> corriesse fuera nj<n> se
mouiera ella por si. nj<n> la mouiera otre. ca
nj<n> andaua<n> y ganados pora q<u><<i>>en fuesse mes-
ter & la sacassen. nj<n> atrauessaua<n> om<ne>s de ca-
mino q<ue>lo ouiesse<n> mester & lo fiziesse<n> njn
era tierra nj<n> logar pora nj<n>guna cosa uiua
andar y. % &' aduze Maestre P<edr><<o>>. sobresto un
exie<m>plo du<n> sabio q<u><<i>> dize assi un uiesso en lati<n>.
{RUB. Et uicium capiu<n>t in moueant<ur> aque.}}
{CB2.
% &' q<u><<i>>ere dezir esto. Q<ue> ell ag<u><<a>> esta<n>tia q<ue> se tor-
na enferma & da<n>nasse. &' agua esta<n>tia dize<n> los
q<u><<i>> en esto departe<n>. q<ue> es la q<ue> nj<n> se mueue ella
por si. nj<n> la mueue otre. % Mas p<er>o en cabo
de todas las ot<r><<a>>s razones fallamos q<ue> todos
los buenos uarones sabios acuerda<n> q<ue> por
aq<ue>l madero q<ue> n<uest>ro se<n>nor dios ma<n>do a Moyse<n>
echar en aq<ue>l pozo; q<ue> fue dulceada aq<ue>l agua.
&' esta tenemos nos q<ue> es la mas affi<n>cada u<er>-
dad. % &' alli cerca aq<ue>l pozo de Marath o de
Mara. ca assi le diz ell ebraygo; p<ro>metio
n<uest>ro se<n>nor a Moysen q<ue>l darie los ma<n>dados
d<e>la Ley q<ue> diesse el al pueblo poro uisq<u><<i>>esse<n>.
% &' allil ensayo. & dixo. Si oyeres tu a tu
sen<n>or dios & fizieres derecho. & fueres omil-
loso alo q<ue> te el mandare. & g<u><<a>>rdares todos
los s<us> mandados; g<u><<a>>rdara el ati. & no<n> aduzra
sobre uos todos los males q<ue> sobre los de
egipto. Ca el es el tu se<n>nor saluador q<ue> te
saluo & te a de saluar aun d<e>las co<n>tie<n>das
d<e>las yentes poro uernedes. {RUB. D<e>la posada
de Helin. & de s<us> fuentes & s<us> palmas.}

XXIII {IN4.} Despues desto tomaro<n> por al camino
daq<ue>lla ag<u><<a>> de Marath. q<u><<a>>nta pudi-
ero<n> leuar. &' segu<n>d cue<n>ta Moysen
en el .xv<<o>>. cap<itu>lo del libro exodo. sa-
liero<n> dalli & fuero<n> se por el desierto adela<n>t.
et uiniero<n> aun logar q<ue> dixiero<n> Heli<n>. % &' cu-
enta Josepho q<ue> parescie aq<ue>l logar muy bie<n>
de alue<n>ne. Ca auie y fue<n>tes de ag<u><<a>>s. & palma<<s>>
q<ue>s c<r><<i>>auan cerca ellas. &' las fuentes era<n> .xij.
segu<n>d diz Moysen. & las palmas .Lxx. % &'
segu<n>d uos dixiemos q<ue>lo dize Josepho. pa-
rescie aq<ue>l logar muy bien dalue<n>n. Mas
despues q<ue> om<n>e llegaua alla. diz q<ue>la falla-
ua muy asp<er>o & muy malo pora ueuir y.
Ca departe q<ue> era todo arena seca. & q<ue> en las
fue<n>tes auie ta<n> poca agua. q<ue> si om<n>e q<u><<i>>siesse
coger dello co<n> las manos q<ue> no<n> lo podrie fa-
zer. menos de no<n> llegar co<n> ellas afondo<n>. &
boluies ell agua. & enturuiaua se de guisa
q<ue> se fazie lodosa & no<n> era de beuer. % &' las
palmas eran otrossi ta<n> peq<ue>n<n>as q<ue> no<n> se al-
çaua<n> mucho de tierra. ca no<n> podien crescer
por la gra<n>d me<n>gua dell agua q<ue> auie<n>. So-
bresta razo<n> dize Maestre .P<edr><<o>>. q<ue> tan poco era
ell umor dell agua alli. q<ue> no<n> acumplie ate<m>-
prar la tierra & ell arena p<or>a correr & ay-
untar se ell agua d<e>las unas fue<n>tes co<n> las
d<e>las ot<r><<a>>s dond uiniesse temp<er>o alas palma<<s>>
por q<ue> cresciessen. &' era<n> por end muy flacas
segu<n>d q<ue>lo cue<n>ta Josepho. & ma<n>neras q<ue> no<n>}
[fol. 169v]
{HD. E[*XO]-[*D]O
L<IBRO> +}
{CB2.
leuaua<n> fruto si no<n> muy poco. % &' esso poco
q<ue> leuauan diz q<ue> era amargo & ta<n> duro como
el fierro. % &' andando tod el pueblo esparzu-
do por aq<ue>llas arenas a todas partes por ueer
si fallarie<n> alguna cosa de comer o de beuer
en aq<ue>l logar. % Cosa del mu<n>do no<n> pudie-
ron y fallar si no<n> ell agua daq<ue>llas fue<n>tes
q<u><<a>>l oydes. & el fruto daq<ue>llas palmas duro co-
mo uos co<n>tamos. % P<er>o co<n>tie<m>pra origenes
en esta razon dell a abtamie<n>to daq<ue>l logar
de Heli<n>. & diz en la glosa sobrel .xv<<o>>. cap<itu>lo
dell exodo q<ue> muy a abte & muy uicioso era.
et q<ue>lo fazie<n> aq<ue>llas .xij. fue<n>tes & aq<ue>llas .lxx.
palmas. & tenemos nos q<ue> diz co<n> guisa. segu<n>d
lo q<ue> muestra el mismo alli en aq<ue>lla glosa.
q<ue> q<u><<i>>eren dar a ente<n>der aq<ue>llas fue<n>tes & aq<ue>llas
palmas q<ue> departe q<ue>las doze fue<n>tes. signifi-
can los .xij. ap<osto>los q<ue> auie<n> a uenir co<n> xp<ist>o. &
las .Lxx. palmas. los .Lxx. discip<u>los delos
ap<osto>los. q<ue> p<re>digaro<n> despues la fe de xp<ist>o con
ellos. {RUB. De com<o> fallesciero<n> las uia<n>das & el ag<u><<a>>
al pueblo de isr<ahe>l & q<u><<i>>siero<n> apedrear por ello +}

XXIIII {IN4.} Pves q<ue> el logar {RUB. a Moyse<n> & a aaro<n>.}
fallaro<n> tal. no<n> q<u><<i>>siero<n> y durar
et mouiero<n> dalli luego. & uinie-
ro<n> por esse desierto all ot<r><<o>> desierto
q<ue> llamaro<n> Sin. &' este logar yaze entrel de-
sierto de heli<n> dond salien ellos & el mo<n>te
synay. % &' diz Moysen enel .xvj<<o>>. cap<itu>lo del
exodo. Q<ue> llegaro<n> y .xv. dias andados del
segu<n>do mes despues q<ue> saliera<n> de egipto. &'
este mes segu<n>do era el mayo. Ca enel mes
de abril mouiero<n> ellos pora salir de egipto.
% &' g<u><<i>>saro<n> se pora salir de Ramesse sen<n>ala-
da mie<n>tre .xiiij. dias andados de abril. % &'
el dia q<ue> dend saliero<n>. era el .xv<<o>>. desse mes.
et uiniero<n> a Socot. assi como uos auemo<<s>>
contado ya. &' del dia q<ue> come<n>c[']aro<n> a salir
de egipto. fasta aq<ue>l dia q<ue> llegaro<n> a Sin.
(coimeron) [corrieron] .xxxj. dia[s] segu<n>d departe Maest<r><<e>>
P<edr><<o>>. &' uinie<n> ya muy cansados & q<ue>rien
folgar con s<us> compan<n>as. &' alli fincaro<n>
s<us> tiendas & fiziero<n> y muchas mora-
das como reales de hueste assi como uo<<s>>
contaremos adelant en el libro num<er>o
q<ue> es el d<e>las cuentas o fablaremos mas
cumplida ment d<e>las posadas q<ue> ellos
fiziero<n> en su camino. % &' cue<n>ta Maestre
P<edr><<o>>. q<ue> era aq<ue>l el tiempo q<u><<a>>ndo auie<n> a fa-
zer ellos la segu<n>da pasq<u><<a>>. &' fallesciero<n> les
alli las uiandas q<ue> sacaran de egipto. &'
no<n> tenie<n> de q<ue> fazer su fiesta njn de q<ue> la}
{CB2.
onrrar. nj<n> q<ue> comer ellos. % &' come<n>ço tod
el pueblo a murmuriar & dezir mucho mal
contra Moysen & co<n>tra a aro<n>. & q<ue> ellos los sa-
cara<n> de egipto o auie<n> conseio de comer & de be-
uer. & no<n> lazraua<n> ta<n> mala mie<n>tre como alli.
mag<ue>r q<ue> era<n> sieruos del Rey & uiuie<n> en la su
p<re>mia. q<ue> era meior s<er>uidu<m>bre & meior p<re>mia
q<ue> otra. & q<ue> ellos los aduxiera<n> a aq<ue>lla mesq<u><<i>>n-
dad. & a soffrir ta<n>tos males. & ta<n>ta lazeria
como auien passado & mas eran ya. &' q<ue> aui-
en ya comida q<u><<a>>nta uia<n>da sacara<n> de egipto
q<ue> no<n> les fincaua nj<n>guna cosa. nj<n> ueyen a
parte del mu<n>do dond pudiessen auer mas
nj<n> cosa q<ue> de comer fuesse nj<n> de beuer. & q<ue> no<n>
auie y al si no<n> morir alli. % &' desq<ue> ouiero<n>
estas razones entressi. dixiero<n> cont<r><<a>> Moyse<n>
et aaro<n>. % Moyse<n>. & Aaron; mucho mas q<u><<i>>si-
eramos si sopieramos q<ue> esto serie. q<ue> n<uest>ro se<n>-
nor Pharao<n> nos ouiesse muertos co<n> su
mano en tierra de egipto q<u><<a>>ndo seyemos
en n<uest>ras casas sobre las ollas d<e>las carnes
et comiemos pa<n> abondo. & auiemos de todo
q<u><<a>>nto q<ue>riemos. Ca no<n> como agora q<ue> nin
tenemos pan q<ue> comer nj<n> otra cosa nj<n>gu-
na nj<n> sola mie<n>tre ell agua q<ue> beuer. nj<n> uee-
mos logar del mu<n>do dond lo podamos au<er>.
% &' acabaro<n> les s<us> razones en esto. q<ue> por
q<ue>los aduxiera<n> a este desierto. por matar al-
li de fambre tan gra<n>d yente como esta. % &'
diz Josepho en este logar q<ue> ta<n>to era<n> ya des-
mayados & desesp<er>ados de nunq<u><<a>> escapar a
uida daq<ue>l logar. q<ue> no<n> les uinie emiente
nj<n>guna de qua<n>tas marauillas. nj<n> de q<u><<a>>n-
tas cosas grandes dios les auie fechas
por la bondad & por el saber de Moysen. &'
assa<n>naron se de guisa q<ue> metiero<n> mano
apiedras todos por apedrear a Moyse<n>. di-
ziendo q<ue> el fuera razon por q<ue> ellos uinie-
ran a aq<ue>lla mesquindad tama<n>na. & a lo-
gar o muriesse<n> tal muert & q<ue> el los echa-
ra en ello. {RUB. De como a monesto Moyse<n> alli
al pueblo & lo<<s>> ama<n>so & los saco daq<ue>lla sa<n>na.}

XXV {IN4.} MOysen q<u><<a>>ndo uio tod el pueblo
mouido daq<ue>lla guisa cont<r><<a>> el. &
dar todos apellido. sabie<n>do el el
bue<n> coraço<n> q<ue> el tenie cont<r><<a>> ellos
et de como los amaua. & la buena ente<n>ci-
on co<n> q<ue> el andaua en aq<ue>llo fia<n>do en la m<er>-
çed de dios q<ue> gelo mandara. & por q<u><<i>>en lo
el fazie. fue & metios en (metios en) m<e>dio
dellos. &' tanto se pagaua<n> todos del q<u><<a>>ndol
ueyen. q<ue> pues q<ue>l uiero<n> entressi. todos le}
[fol. 170r]
{HD. XIII}
{CB2.
ouiero<n> u<er>gue<n>ça & no<n> pudiero<n> faz<er> nj<n>guna co-
sa cont<r><<a>> el. &' ta<n>to otrossi sabie el razonar bie<n>
como q<u><<i>>er q<ue> era embargado d<e>la le<n>gua. & most<r><<a>>r
su razo<n>. meior ante muchos q<ue> ante pocos. q<ue>
se razono antellos de g<u><<i>>sa. q<ue>los saco d<e>la yra
q<ue> auie<n> tomada & en q<ue> estaua<n>. retraye<n>do les
q<u><<a>>ntas cosas auie dios fechas as<us> padres por
au<n> a ellos. & q<u><<a>>ntas cosas ot<r><<o>>ssi fiziera aellos
mismos en egipto & en la salida dalla & en a-
q<ue>l desierto ya. % &' fizo les oluidar la coyta
en q<ue> era<n>. & me<m>brar se d<e>los bienes q<ue> dios les
auie fechos. &' dixo les. % Varones no<n> uos q<ue>-
xedes. ca uos mismos no<n> uos doledes mas
q<ue> yo mismo me duelo de uos. &' soffrid. ca so-
ffrir deuedes poca la lazeria & en poco tie<m>po.
por muy gra<n>des bienes q<ue> uos dios tiene g<u><<i>>sa-
dos. & uos durara<n> muy lue<n>gos tie<m>pos. &' pa<<s>>-
sada auedes ya la mayor parte del trabaio
q<ue> auiedes a passar. &' ya estades acerca del
bien. & meresçudo auedes lo mas del. & tod
om<n>e q<ue> algu<n> coraço<n> a. soffrir deue poco mal
por auer mucho bie<n>. % Si q<u><<i>>er dize la fazan-
na del sabio. Q<ue> qui no<n> sabe soffrir mal q<ue> no<n>
uiene a bie<n>. si por ue<n>tura no<n> es. &' n<uest>ro sen<n>or
dios q<ue> uos libro d<e>la s<er>uidumbr<e> de egipto &
uos quiere sacar de cuyta & de pobreza por to-
da uia. no<n> uos fazie esto por al si no<n> por uo<<s>>
p<ro>uar si oluidaredes los bienes passados por
los males q<ue> uiene<n>. &' si los oluidades. uera
q<ue> assi oluidariedes el bie<n> q<ue> uos fiziesse da-
qui adelant. % &' malo es q<u><<i>> se no<n> miembr<<a>>
del bien fecho & lo no<n> gradesce nj<n> lo connos-
ce. &' atal como esto llama<n> bien p<er>dudo. &'
a uos no<n> uos q<u><<i>>ere n<uest>ro sen<n>or dios por tales.
mas q<ue> seades sabidores de mal & de bie<n>. et
connoscades q<ue> departimie<n>to a d<e>lo vno alo
al. % Del bien por [^q<ue>] gelo gradescades yl ala-
bedes por ello. & uos faga el desta guisa mu-
cha m<er>çed. Del mal por q<ue> uos g<u><<a>>rdedes de seer
malos. & q<ue>l roguedes yl pidades m<er>çed. q<ue> uos
ampare el dello. ca uos no<n> uos pod<r><<i>>edes ende
amparar & q<ue> uos te<n>gades siemp<re> co<n> el. % Et
esto q<ue> uos yo cue<n>to destas razones. no<n> uos
lo digo por miedo d<e>la muert por q<ue>m q<ue>redes
matar. Ca si muriesse a tuerto por esta razo<n>.
no<n> auria dend cuydado nj<n>guno. ca me fa-
rie dios m<er>ced all alma por ello. Mas elo por
uos q<ue> fariedes pesar adios & contra su uo-
luntad daq<ue>llo q<ue> es quiere. & semeiarie des-
ta guisa q<ue>l q<ue>riedes fazer torticiero. {RUB. Dela
oration q<ue> moyse<n> fizo a n<uest>ro se<n>nor & d<e>lo
q<ue> dios le p<ro>metio:}
}
{CB2.
XXVI {IN4.} Pves q<ue> Moysen los ouo ama<n>sados por
estas razones q<ue> uos co<n>tamos. fue-
ron ellos pagados & apazig<u><<a>>dos. &
echaro<n> d<e>las manos & d<e>los alma<n>to<<s>>
las piedras q<ue> auie<n> tomadas pora apedrear
los. & repentiero<n> se por lo q<ue> auien come<n>çado. % &'
Moysen essora por desculpar los d<e>lo q<ue> auie<n> co-
metudo. & assesegar los mas; dixo les assi q<ue>
los no<n> reptaua. ca lo fiziera<n> co<n> cuyta. Desi as-
mo como fiziesse su or<ati>on a n<uest>ro sen<n>or dios
q<ue>les ouiesse m<er>ced & diesse conseio a aq<ue>lla
cueyta en q<ue> estaua<n>. % &' apartos essora del
pueblo & castigo los q<ue> estudiesse<n> todos q<ue>do<<s>>
et en paz. &' subio el en un pe<n>nedo segu<n>d cue<n>-
ta Josepho. & fizo su or<ati>on esq<u><<a>>ntra dios. &' di-
xo; % Se<n>nor. Bie<n> uees tu como el pueblo de
isr<ahe>l q<ue> tu mandest aq<u><<i>> uenir. como es en muy
gra<n>d cueta. Como q<ue> cosa del mu<n>do q<ue> de com<er>
sea nj<n> de beuer no<n> la tiene<n>. & q<u><<i>>eren se p<er>der
de fambre & de sed. &' bie<n> sabes tu se<n>nor q<ue> to-
da la n<uest>ra salud & tod el n<uest>ro bie<n>. en ti se<n>nero
es. & no<n> en otre nj<n> lo esp<er>amos nos dotra
part. % &' se<n>nor bien sabes tu q<ue>la natura
del linage d<e>los om<ne>s tal es. q<ue> por yr le<<s>> muy
bie<n> & seer ellos en bue<n> estado. & uenir les to-
das s<us> cosas ta<n> bie<n> como q<u><<i>>eren. q<ue> por tod es-
so no<n> dexan de dezir mal & fazer lo. & mu-
chos ay q<ue> estonces lo faze<n> mas. % Mas el
pueblo de isr<ahe>l p<er>o q<ue> dixiero<n> agora mal & lo
quisiero<n> fazer. Sen<n>or nj<n> son de culpar nj<n>
de reptar por ello. ca lo faze<n> co<n> muy gra<n>d
arreq<ue>xamie<n>to de fambre en q<ue> son. & co<n> mie-
do de muert en q<ue> aun agora teme<n> seer por me<n>-
gua de uianda. &' sabes lo tu se<n>nor aq<u><<i>>en no<n>
se asconde nj<n>guna cosa. % Onde te pido mer-
ced sen<n>or q<ue>les p<er>dones lo q<ue> agora an fecho
et q<ue>les des conseio ala cuyta en q<ue> estan. % Pu-
es q<ue> Moysen fizo esta or<ati>on. fablol n<uest>ro sen<n>or
dios. & mandol q<ue>s tornasse al pueblo. ca el
pensarie dellos & les darie lo q<ue> auie<n> mester.
et q<ue>les llourie pa<n> del çielo. & cogiessen dello
cada dia. cada uno q<u><<a>>ntol abondasse por me-
dida & no<n> mas. por q<ue> uiesse el si g<u><<a>>rdaua<n> el
su mandado & la su Ley. & andaua<n> segu<n>d el-
la. % Moysen q<u><<a>>ndo esto oyo plogol mu-
cho. & descendio al pueblo. &' ellos q<u><<a>>ndol ui-
ero<n> uenir alegre. gozaro<n> se mucho por ello.
et touiero<n> lo por buena sen<n>al. & q<ue> co<n> recab-
do le enuiaua n<uest>ro sen<n>or dios. & fuero<n> p<er>die<n>-
do la tristicia en q<ue> estaua<n>. % Moysen pues
q<ue> llego. tomo a aaron & paros en medio del-
los. & dixo les con el. segu<n>d razona la esto-ria.}
[fol. 170v]
{HD. EX[*O]-[*D]O
L<IBRO> +}
{CB2.
% El murmurio & ell aluorosc[']amie<n>to q<ue>
uos mouiestes cont<r><<a>> nos. sopo lo dios & no<n> cuy-
dedes q<ue> cont<r><<a>> nos lo fiziestes. Ca nos q<ue> somos.
por m<ur>muriar uos & aluorosc[']ar uos & dezir
mal contra nos. & nos no<n> somos mas de dos
om<ne>s. como dos de uos. mas fiziestes lo con-
tra dios & bie<n> lo oyo el. P<er>o euad m<er>çed q<ue> uo<<s>>
embia dezir. Q<ue> uos dara carnes ala noch<e>.
&' ala ma<n>nana llouer uos a pa<n> del çielo a
gra<n>d abondo. & combredes q<u><<a>>nto q<ue>rades. {RUB. D<e>las
razon<e>s de Moysen & de com<o> dio n<uest>ro se<n>nor la +}

XXVII {IN4.} En este logar dixo Moy-sen {RUB. ma<n>na al pueblo.}
a Aaro<n>. Di tu a tod el pueblo
q<ue> se llegue<n> & se pare<n> antel sen<n>or.
ca el oyo el su m<ur>murio & los s<us>
dichos. % &' aaro<n> fizo lo. &' luego q<ue> gelo co-
m<en>ço a dezir. cataro<n> todos esq<u><<a>>ntral desierto.
et mostrosse les una nuue en q<ue>les parescio
la gl<or>ia de dios. % &' mando essora n<uest>ro sen<n>or
dios a Moysen. q<ue> dixiesse al pueblo en lo-
gar del estas palab<r><<a>>s. ala noche combredes
carne. & man<n>ana uos fartaredes de pa<n>. % &'
en tod esto yua se ya fazie<n>do ora de uies-
p<er>as. % &' leuantos esto<n>ces una nuuada de
quodronizes del seno de arauia segu<n>d dize<n>
Josepho & Maestre .P<edr><<o>>. & otros. &' passaro<n> la
mar q<ue> yazie en medio entre arauia & el de-
sierto. & uiniero<n> derechas a essas compa<n>na<<s>>
de isr<ahe>l. ala huest. &' era<n> ta<n>tas q<ue> toda la cob<r><<i>>e-
ron & tomaro<n> dellas cada uno q<u><<a>>ntas se q<u><<i>>so.
&' touiero<n> q<ue> era com<o> q<ue>les enuiaua dios et
pagaro<n> se con esto. % &' de noche cayo uno
como ruçio del çielo aderredor d<e>la huest. q<ue>
cubrio toda la faz d<e>la tierra. por el desierto.
% Otro dia q<u><<a>>ndo se leua<n>taro<n> & lo uiero<n> ya-
zer por tierra & relozir marauillaro<n> se q<ue> era.
&' dixiero<n> como por marauilla en su ebray-
go Manhu. &' manhu q<u><<i>>ere dezir (q<u><<i>>ere dez<ir>)
enel lenguage d<e>los ebreos. ta<n>to como en
el castellano. Q<ue> cosa es esto. &' aq<ue>l comer
desta palab<r><<a>> Manhu. ouo este nombr<e> ma<n>-
na. & dema<n>daua<n> q<ue> era por q<ue>lo no<n> sabie<n>. &'
desta guisa diz en la biblia q<ue> uino la ma<n>-
na del cielo. % &' sobresto dize Josepho q<ue>
pues q<ue> uinieron las codornizes q<ue>s torno
Moysen luego de cabo a(<n>) s<us> or<ati>ones & a alabar
a dios. por q<ue> cumplie lo q<ue> p<ro>metiera. &' alço
las manos esq<u><<a>>ntra el & come<n>çol de aorar.
% &' fue luego cayendo mas aq<ue>l ruçio dell
aer. & caye a Moysen por las manos. &' as-
mo luego el q<ue> aq<ue>llo pora comer era q<ue>les
enuiaua dios. &' gosto dello. & fallo lo muy}
{CB2.
sabroso. & fue mucho alegre por ello. % El
pueblo cuedaua q<ue> llouie & no<n> lo sabien q<ue>
aq<ue>llo era. % &' dixoles estonces Moyse<n>. No<n> e<<s>>
esto lluuia como uos cuedades. mas es co-
mer muy bueno. q<ue> uos enuia n<uest>ro sen<n>or di-
os. de q<ue> comades & uos ma<n>tengades muy
bien en este desierto. & no<n> uos p<er>dades de fa<m>-
bre como auedes miedo. % &' com<en>ço el a
com<er> dello antellos. % Ellos q<u><<a>>ndo uiero<n>; cre-
yero<n> lo. & tomaro<n> dello & come<n>çaro<n> a com<er>
otrossi. & pagaro<n> se mucho dello. calo falla-
ro<n> muy bueno. & touiero<n> se por g<u><<a>>ridos con
ello. % &' dizen Moysen & Josepho. & Maes-
tre .P<edr><<o>>. & los otros <santos> padres & sabios q<ue>
en esta razo<n> fablan. Q<ue> ta<n> dulce era aq<ue>l co-
m<er> como la miel. & tan sabroso ot<r><<a>> guisa.
q<ue> era marauilla. assi q<ue> semeiaua especias
las meiores q<ue> podrie<n> seer. % &' era fecho a
man<er>a de g<r><<a>>nos taman<n>os como semie<n>te
de Coria<n>dro. &' es coria<n>dro aq<ue>lla yerua por
q<ue> dize<n> enel castellano. Cula<n>tro. & era bla<n>co
como elada njdia & reluzient. % &' dize Ma-
estre .P<edr><<o>>. en su estoria. en<e>l cap<itu>lo dela ma<n>-
na. q<ue> uellosa era co<n> unos peliellos menu-
diellos a de sus. {RUB. D<e>l coger d<e>la ma<n>na & de su +}
XXVIII {IN4.} Dixo {RUB. partida & com<o> se g<u><<i>>saua pora com<er>.}
les estonces Moysen. Estes el pan
q<ue> n<uest>ro sen<n>or dios uos p<ro>metio q<ue> uo<<s>>
enuiarie. Mas euad q<ue> nos ma<n>da
q<ue> uos g<u><<a>>rdedes q<ue> nj<n>guno no<n> tome mas de q<u><<a>>n-
tol abonde al dia. &' q<ue>lo coiades todos por
capeças & partid lo ala medida q<ue> dezides
gomor. % &' en cabo dixo les q<ue> leuasse<n> en-
de todos eg<u><<a>>l mie<n>tre. ta<n>to el menor como el
mayor & el q<ue> mas cogiesse como el q<ue> me-
nos. % &' dize Maestre .P<edr><<o>>. q<ue> a esta g<u><<i>>sa q<ue>
cogie<n> todos & q<ue>lo ayuntaua<n> a mo<n>tones. &
desi por au<er> en todos egual partida. q<ue>le par-
tien por aq<ue>lla medida q<ue> llamaua<n> en su
ebraygo gomor assi como fue no<m>brado
suso ante desto. % &' dize Moysen en este
logar. q<ue> era gomor la dezena parte dot<r><<a>>
medida q<ue> auie<n> ellos aq<ue> dizie<n> ephi. &' a-
mos estos nombres gomor & ephi. so<n> eb<r><<a>>y-
gos. % &' Josepho en esta razon llama a
esta medida assario. &' esta medida gomor
et ell assario. q<ue> dize Josepho. puede seer co-
mo la medida q<ue> dize<n> en castiella çelemj<n>
o aun menos. es ta<n>to daua<n> q<u><<a>>nto abo<n>dasse
a un om<n>e al dia. Sobresto cue<n>ta Josepho
q<ue> luego q<ue> Moysen ma<n>do al pueblo q<ue> co-
giessen daq<ue>lla ma<n>na. q<ue> se metiero<n> todos}
[fol. 171r]
{HD. XIII}
{CB2.
a coger dello a ta<n> gra<n>d p<r><<i>>essa q<ue>los flacos no<n>
podie<n> y fazer nada ante los rezios. % &' Moy-
sen q<u><<a>>ndo uio esto. ente<n>dio la razo<n> por q<ue>l dixie-
ra n<uest>ro sen<n>or esta palab<r><<a>>. q<ue> no<n> tomasse dello
nj<n>guno. mas de q<u><<a>>ntol abondas al dia. &' q<ue>lo
ma<n>dara assi por q<ue> no<n> forçassen los ualie<n>tes
alos flacos. nj<n> sob<er>uiassen los mayores alos
menores. nj<n> moriesse<n> algunos en la gra<n>d
p<re>ssura. & q<ue> gelo ma<n>do adozir todo a mo<n>to. &
q<ue> alli lo partiesse<n> todos por cabeças eg<u><<a>>l mi-
entre. % Empos esto dixo les Moysen este ot<r><<o>>
castigo desta guisa. Catad como daq<ue>llo q<ue> le-
uaredes pora u<uest>ras casas. q<ue> no<n> finq<ue> y dello
poco nj<n> mucho pora otro dia. ca engusanes-
crie & amargarie de guisa q<ue> nj<n> serie de com<er>
nj<n> t<er>nie nj<n>gu<n> p<ro>. % &' algunos dellos nol q<u><<i>>-
siero<n> creer & condesaro<n> dello. & ot<r><<o>> dia fallaro<n>
lo todo lleno de gusanos & podrido. % &' dize
Josepho q<ue> esto co<n>tescie por q<ue> passaua<n> el ma<n>-
dado de dios. &' sopo lo Moysen & assan<n>osseles
por ende. &' lo q<ue> dend auie<n> a tomar cadal dia.
cogie<n> lo buena man<n>ana. ca desq<ue> el sol cales-
cie. luego se regalaua. % P<er>o cue<n>ta Maestre
P<edr><<o>>. q<ue> endurescie. si al fuego lo llegaua<n>. &' di-
ze q<ue> esto era gra<n>d marauilla & miraglo q<ue>
q<ue>rie dios. de regalar se assi al sol. & endures-
cer se al fuego. % Et cue<n>ta otrossi Maestre
P<edr><<o>>. como lo q<ue>bra<n>taua<n>. &' esto es. q<ue> desq<ue> lo
endurescie<n> al fuego. q<ue>lo molien fasta q<ue>lo
tornaua<n> poluo como farina. & ayuntaua<n> lo.
% &' esto es otrossi q<ue>lo emassaua<n> & fazie<n>
panes dello. &' fallaua<n> enel com<er> della aq<ue>l
mismo sabor q<ue> antes. % &' cue<n>ta otrossi q<ue>
dixiero<n> algunos q<ue>la ma<n>na sabie a cada[^ ]uno
al sabor q<ue> q<ue>rie & dema<n>daua. Mas dize ot<r><<o>>s-
si el mismo Maestre .P<edr><<o>>. q<ue> fuero<n> pocos los
q<ue> esto dixiero<n>. {RUB. D<e>la partida & d<e>la g<u><<a>>rda d<e>la
ma<n>na & com<o> co<n>deso della Moyse<n> por ma<n>dado +}

XXIX {IN4.} Desi al sexto dia ma<n>do les {RUB. de dios.}
Moysen q<ue> tomasse<n> dos (dos) me-
didas. la una pora esse dia & la
ot<r><<a>> poral sabbado. % &' los mayo-
rales delas co<m>pan<n>as. q<ue>lo no<n> auie<n> oydo co-
mo les fuera ma<n>dado; llegaro<n> se pues q<ue>lo
oyero<n>. & uiniero<n> a Moysen. & p<re>gu<n>taron le
del sabb<ad>o. % Respuso les el. Membrad uos
dello. ca esta es la palab<r><<a>> q<ue> n<uest>ro sen<n>or nos di-
xo & ma<n>do. Q<ue> g<u><<a>>rdassemos el sabb<ad>o bie<n>. &
q<ue> no<n> fiziessemos enel nj<n>guna lauor. & q<ue>
todos folgassemos aq<ue>l dia. ca suyo era.
et q<ue> el le <sant>ig<u><<a>>ra. & dio nos le por <santo>. & su
<santo> dia es del. % &' lo q<ue> ouieredes a fazer}
{CB2.
o a adobar de com<er>. el dia de antes lo fazed et
adobat. &' destas dos raciones q<ue> uo<<s>> ma<n>do to-
mar el .vj<<o>>. dia. comed esse dia. & lo q<ue> uos sob<r><<a>>re.
condesad lo por al sabb<ad>o. ca aq<ue>llo no<n> quiere
dios q<ue>s dan<n>e como lo d<e>los otros dias si lo co<n>-
desassades. % Ellos fiziero<n> como les el ma<n>do.
&' lo q<ue> condesaro<n> fallaro<n> lo el sabb<ad>o ta<n> fresco &
tan sano como era q<u><<a>>ndo lo cogiero<n>. % &' el
sabb<ad>o dixo les Moysen por aq<ue>llo q<ue> co<n>desaran.
Esto comed oy. ca no<n> fallariedes oy sabb<ad>o poco
nj<n> mucho aculla o se coge por q<ue> es sabb<ad>o. &'
algunos por p<ro>uar lo saliero<n> esse dia del sab-
bado por coger dello & no<n> lo fallaro<n>. mas co<n>-
tescio les bien assi como les dixiera Moyse<n>.
% Pues q<ue> ellos esto fiziero<n> dixo n<uest>ro sen<n>or a
Moysen. fasta q<u><<a>>ndo passaredes los mio<<s>> ma<n>-
dados & no<n> g<u><<a>>rdades la mi Ley. Por esso uos
ma<n>de yo tomar doble raçio<n> el sexto dia. por
q<ue> ouiessedes q<ue> comer pora esse dia & poral sa-
bbado. % Moysen fue & dixo estas palab<r><<a>>s al
pueblo. &' mando q<ue> nj<n>guno no<n> fuesse osado
de salir el sabb<a>do fuera dela huest. & q<ue> todo<<s>>
estudiessen encerrados cada unos en s<us> tie<n>-
(t)[d]as & s<us> posadas. g<u><<a>>rdando la fiesta de su sab-
bado muy bie<n>. % Desi mando n<uest>ro se<n>nor a
Moysen. q<ue> tomasse daq<ue>lla ma<n>na un Go-
mor lleno q<u><<a>>nto copiesse. & era esto q<u><<a>>nto co-
giesse un çelemj<n>. & q<ue>l condesasse pora los q<ue>
auie<n> a uenir despues dellos. por reme<n>b<r><<a>>nça
deste fecho. % &' Moysen ma<n>do lo a aaro<n>. &' A-
aro<n> fizo lo. & tomo el gomor lleno. &' dize
Maestre .P<edr><<o>>. q<ue>l metio en una duerna doro. &
la duerna podrie seer un baçi<n>. & co<n>desol en
una tie<n>da o fazie su or<ati>on. % Desta man<er>a
q<ue> uos auemos co<n>tado. comiero<n> pa<n> dado del
çielo los fijos de i<s>r<ahe>l. & se ma<n>touiero<n> los .xl.
an<n>os q<ue> andudiero<n> por el desierto fasta q<ue> lle-
garo<n> alos t<er>minos de tierra de canaa<n>. % &' di-
ze Josepho q<ue> en aq<ue>l logar o llouio n<uest>ro se<n>-
nor daq<ue>lla ma<n>na q<u><<a>>ndo Moyse<n> le rogo & le
pidio poral pueblo de isr<ahe>l q<ue> comiesse q<ue> si-
emp<re> llouio y despues lluuias ate<m>porada<<s>>.
asus sazones fastal su tiempo. Ca enlas
ot<r><<a>>s arenas del desierto nj<n> llouie antes
nj<n> lueue aun agora. &' no<n> q<u><<i>>ere dios llou<er>
y por q<ue> es todo arenas & logar ma<n>nero
q<ue> njn se cria y nada njn biue y nj<n>guna
cosa. & tal le quiso dios c<r><<i>>ar alli. Ela ra-
zo<n> por q<ue> fue. el q<ue>lo crio tal lo sabe. {RUB. De co-
mo fallescio ell ag<u><<a>> al pueblo de i<s>r<ahe>l en la
posada de Raphadi<n> & se assa<n>naro<n> ellos con-
tra Moyse<n> & fizo Moyse<n> su or<ati>on a dios so-
brello:}
}
[fol. 171v]
{HD. EX[*O]-[*D]O
L<IBRO> +}
{CB2.
XXX {IN4.} N<uest>ro sen<n>or dios dio la ma<n>na alos fi-
ios de isr<ahe>l enel desierto de sin assi co-
mo uos auemos co<n>tado. % &' ellos
pues q<ue>la ouiero<n> saliero<n> dalli toda
la muchedu<m>bre de isr<ahe>l q<ue> no<n> finco y nj<n>guno
et fuero<n> se su carrera q<ue> auie<n> com<en>çada pora ti-
erra de Canaa<n>. % &' lazraro<n> de Set mucho
fier(r)a cosa en tod essa carrera segu<n>d diz Jo-
sepho. &' mando les n<uest>ro sen<n>or q<ue> fuesse<n> por s<us>
moradas fasta q<ue> llegasse<n> a Raphadi<n>. % En
este logar sobrel .xvij<<o>>. cap<itu>lo dell exodo depar-
te Jh<er>onimo en la glosa & diz. Q<ue> Raphadi<n>
es un logar q<ue> yaze cercal mont oreb & q<ue> a tod
ell yermo q<ue> oydes q<ue>los fijos de isr<ahe>l auie<n> an-
dado. q<ue> es fastal mont Sinay. llamaua<n> Si<n>.
% Onde cuenta q<ue> leuo otrossi toda la p<ro>ui<n>cia
daq<ue>l logar. nombr<e> duna posada. como co<n>-
tescio de Moab q<ue>s es no<m>bre d<e>la su çibdad
mayor. &' es otrossi no<m>bre de toda la p<ro>ui<n>cia.
% &' cue<n>ta otrossi en este desierto q<ue> fuero<n> es-
tas .v. posadas. % Suph. % Marath. % Ell yer-
mo de sin. % Pheta. % &' Raphadi<n>. % Onde en
esta guisa diz q<ue> es bie<n> dicha aq<ue>lla razon.
q<ue> salio toda la muchedu<m>bre d<e>los fijos de
isr<ahe>l del desierto de Sin. % Mas p<er>o q<ue> se entie<n>-
de daq<ue>lla g<u><<i>>sa. q<ue> salio por s<us> posadas segu<n>d
la palab<r><<a>> de n<uest>ro sen<n>or dios. & q<ue> era<n> todos un
desierto. mas no<n> todos una posada. % Cue<n>-
ta Maestre. P<edr><<o>>. q<ue>las no<n> partio n<uest>ro sen<n>or
por palabra las posadas q<ue> auie<n> a faz<er>. mas
por una nuue q<ue>les yua delante atodos. &
o se paraua la nuue posaua<n> ellos. % &' yua<n>
ya cansando todos. lo uno por la carrera
q<ue> auie<n> muy fuert. lo al por q<ue> no<n> fallaua<n>
cosa del mu<n>do de beuer. & q<ue>rie<n> se p<er>der todo<<s>>
de muy gra<n>d sed. % En tod esto uiniero<n>
a aq<ue>l logar q<ue> llamaro<n> Raphadi<n>. &' paros
alli la nuue & posaro<n> ellos & fincaro<n> y todo<<s>>
s<us> tiendas por folgar alli pues q<ue> uiero<n> q<ue>la
nuue se parara q<ue>da en aq<ue>l logar. q<ue> no<n> y-
ua anj<n>guna parte. % Mas q<u><<a>>ndo a aq<ue>l desi-
erto de Raphadi<n> llegaro<n> era ya toda la hu-
este ta<n> q<ue>xada de sed. q<ue> estaua<n> en se p<er>der &
no<n> al. % Onde cue<n>ta Josepho q<ue> mag<ue>r q<ue>
por los otros logares lazraua<n> de Sed. q<ue> p<er>o
no<n> tanto como alli. ca por las ot<r><<a>>s posadas
troxiera<n> ag<u><<a>> ya q<u><<a>>nta dalla dond uinie<n>. Mas
en Raphadi<n> diz q<ue> no<n> auie ag<u><<a>> poca nj<n> mu-
cha. nj<n> y. nj<n> anj<n>guna parte dalli. nj<n> de po-
zo nj<n> de fuent. nj<n> dotra man<er>a. Et come<n>çaro<n>
de baraiar & adezir mal & assan<n>ar se contra
Moysen. % &' dixiero<n>. danos ag<u><<a>> q<ue> beuamo<<s>>.}
{CB2.
ca todos estamos en p<er>der nos de sed q<ue> no<n> ay
al. % Moysen fue yrado por esto q<ue> fazie<n> et
dizien. & respuso les desta guisa. Varones q<ue>
auedes comigo por q<ue> uos assan<n>ades co<n>t<r><<a>> mi
et baraiades & dezides me mal. Adios ensa-
yades nos en ello. & a el q<ue>redes p<ro>uar en esto
q<ue> fazedes. ca no<n> ami. & assi lo sabed por çier-
to. % Ellos co<n> tod esto no<n> pudiero<n> estar con
el gra<n>d arreq<ue>xamie<n>to dela sed q<ue>l no<n> respu-
siessen. &' dixiero<n> le. % Varon; pues q<ue> assi
auie aseer. por q<ue> nos fezist exir de egipto.
Ca tu fuste razo<n> por q<ue> nos salimos dalla.
O nos aduxist aq<u><<i>> por matar a nos & a n<uest>ras
mugeres & n<uest>ros fijuelos. & a n<uest>ros ganados
q<ue> se nos muere<n> ya de Sed. & nos p<er>demo<<s>> to-
dos. % O nos di si auemos dios o no<n>. % Aq<ue>ll
ora Moyse<n> segu<n>d cue<n>ta Josepho. appartos
del pueblo un poco & subiosse al mo<n>t q<ue> era
y de çerca. si no<n> apedreara<n> le. & tornos a
fazer su or<ati>on a dios. & dixo. % Sen<n>or. por
la tu gra<n>d m<er>çed no<n> se pierda este pueblo
assi. & yo q<ue>l fare. ca ap<e>drear me q<u><<i>>ere<n>. & dize<n>
q<ue> yo los saq<ue> de egipto & los eche en esto. &
los adux a este logar por q<ue> muriesse<n> aqui
desta guisa. &' q<ue> pues q<ue> ellos a morir an. q<u><<i>>e-
ren q<ue> uaya yo delant. &' semeia q<ue>lo no<n> fa-
zen sin razo<n>. ca se pierde<n>. {RUB. De como dio n<uest>ro
sen<n>or dios ag<u><<a>> a abo<n>do al pueblo de isr<ahe>l d<e>la
piedra de oreb. & co<n>deso della Moysen:}

XXXI {IN4.} Essa ora dixo dios a Moyse<n>. Torna
te poral pueblo. & toma d<e>los ma<<s>>
ançianos los q<ue> q<u><<i>>sieres. & ue co<n> el-
los dela<n>te todos los otros. & lieua
en tu mano la piertega co<n> q<ue> feriste en<e>l rio
de egipto. & yras ala piedra de oreb. & parar
me e yo en ella ante ti. &' tu fier en ella co<n>
la piertega. & manara dend agua. q<u><<a>>nta pu-
eda beuer el pueblo & todas s<us> cosas. % Pu-
es q<ue> Moysen ouo esta respuesta de dios. tor-
nos al pueblo q<ue>l ueye como desce<n>die del
mo<n>t. yl esp<er>aua<n> como a dios segu<n>d cue<n>ta
Josepho. &' assi como llego a ellos dixo les.
% Conortad uos & esforçat & seed alegres.
ca me p<ro>metio n<uest>ro sen<n>or dios q<ue> uos farie
bien & m<er>çed. & el uos dara co<n>seio ala cuyta
en q<ue> sodes. & uos lib<r><<a>>ra desta me<n>gua. &' fara
q<ue> de piedra mane aq<u><<i>> Rio q<ue> uos abonde de
ag<u><<a>>. % Ellos q<u><<a>>ndo oyero[<n>] q<ue> de piedra les da-
rie agua. cuedaro<n> q<ue> ellos la aurie<n> a taiar
antes. bie<n> como cauara<n> el pozo de Marath.
et q<ue>les serie muy gra<n>d lazeria aq<ue>ll ora co-
mo uinie muy cansados & q<ue>b<r><<a>>ntados d<e>la}
[fol. 172r]
{HD. XIII}
{CB2.
carrera & d<e>la sed. &' fuero<n> mucho espa<n>tados. &
en muy gra<n>d cueyta segu<n>d diz josepho. si an-
te q<ue> aq<ue>llo fuesse no<n> ouiesse<n> acorro & co<n>seio
de agua. Mas Moysen tomos aq<ue>lla ora adela<n>t
co<n> los ancianos & co<n> los mayorales & co<n> los
q<ue> era<n> cabdiellos & se<n>nores del pueblo. & ell
otro pueblo todo empos ellos. & fuero<n> se po-
ra [^la] piedra de oreb. % &' Moysen fizo tod aq<ue>l-
lo q<ue> n<uest>ro se<n>nor le mando & firio dela<n>t ellos
en la piedra co<n> la piertega co<n> q<ue> firiera en<e>l
mar u<er>meio q<u><<a>>ndo se abrio & dio al pueblo las
carreras q<ue> oyestes poro passasse<n> por seco. &' fe<n>-
dios la piedra otrossi como la mar. & mano
luego della mucha ag<u><<a>> & muy clara segund
diz Josepho. % Ellos q<u><<a>>ndo esto uiero<n>. fuero<n>
todos muy marauillados de tal fecho. &' q<u><<a>>ndo
cataro<n> ell agua & le fallaro<n> muy dulce & muy
buena de beuer & la uiero<n> dot<r><<a>> guisa otrossi ta<n>
clara & ta<n> fermosa & ta<n>ta della. &' q<ue> dalli a-
delant aurie<n> q<u><<a>>nto q<u><<i>>siesse<n> sin ell affan q<ue> ello<<s>>
cuydara<n> q<ue> aurie<n> p<r><<i>>mero ataiar la piedra an-
te q<ue> aq<ue>llo fuesse fuero<n> mucho alegres fie-
ra mie<n>tre. % &' muchos dellos p<er>diero<n> luego
la set & la cobdicia del beuer. &' el gra<n>d des-
seo dell agua q<ue> auie<n> antes. desq<ue> aq<ue>ll abo<n>do
et aq<ue>l bien uiero<n>. p<er>diero<n> le luego. % &' esto
assi contesce de muchos. q<ue> an co<m>plexio<n> et
natura. q<ue> q<u><<a>>ndo no<n> tiene<n> nada de com<er> nj<n>
de beu<er> toma les tama<n>no sabor dello q<ue>les
semeia q<ue> combrie<n> & beurie<n> q<u><<a>>nto touiesse<n>.
&' dond ueen ell abondo dello delante si. pi-
erden el talent q<ue> antes ende auie<n>. % &' se-
gu<n>d dize Josepho. salio esta ag<u><<a>> ta<n> clara
et tan sabrosa. & ta<n> buen<<a>> en toda natura q<ue>
muy buena ag<u><<a>> deuiesse au<n> q<ue> gra<n>d mara-
uilla fue. &' uino assi por q<ue>la cosa de dios da-
da desta guisa. tal auie a seer. & q<ue> atodos los
sos co<m>pliesse de todo conort & de todo bie<n>. % &'
marauillaro<n> se mucho ellos otrossi de Moy-
sen por las cosas & por las marauillas tan-
tas & ta<n> grandes q<ue> dios fazie por el & comol
onrraua ta<n>to. & q<ue>rie dar ael. la onrra & el
nombr<e> d<e>los sacrificios q<ue> fazie<n>. maguer
q<ue> por dios & por el su guiamie<n>to uinie. por
q<ue>los ellos fiziessen. % El logar o seye aq<ue>lla
piedra q<ue> Moysen firio dond manaro<n> las
ag<u><<a>>s auie nombre oreb. & esta enel mo<n>te
de Sinay. &' es aq<ue>[l] logar una piedra desse
mont. % &' cue<n>ta Maestre P<edr><<o>>. q<ue> aq<ue>l logar a-
uie este nombre por un Rey q<ue> dixiero<n> O-
reb & mataro<n> le en aq<ue>lla piedra. &' por es-
ta razo<n> llamaro<n> al logar & ala piedra o-reb}
{CB2.
por nombr<e>. & dixiero<n> le dalli adela<n>t la pi-
edra de Oreb. Mas Moysen pusol esto<n>ces te<m>pta-
cio q<ue> q<u><<i>>ere dezir en el le<n>guage de castiella ta<n>-
to como ense<n>namie<n>to o prueua. &' esto fue
por dos razones d<e>lo q<ue> fiziero<n> los fijos de is-
r<ahe>l alli. % La una q<ue> uaraiaro<n> & se leua<n>taro<n> alli
cont<r><<a>> Moysen. % La otra q<ue> ensayaro<n> a dios en
aq<ue>l logar yl p<ro>uaro<n> q<u><<a>>ndo dixiero<n>. % Es dios
en nos o no<n>. % &' dize Josepho q<ue> Moysen
et aaro<n> tomaro<n> daq<ue>lla agua q<ue> manaua da-
q<ue>lla piedra. & co<n>desaro<n> la q<ue> fuesse pora los s<us>
linages q<ue> auie<n> a uenir despues dellos. por
reme<n>brança deste fecho & d<e>la marauilla
q<ue> dios alli fiziera por el pueblo de isr<ahe>l as-
[si] como uos dixiemos q<ue> condesara<n> del ag<u><<a>> de
Marath. & dela ma<n>na otrossi por esta razo<n>
misma. % &' este monte de Oreb. es en el q<ue>
Moyse<n> g<u><<a>>rdaua el ganado de su suegro Je-
tro. &' alli estudiaua en los saberes assi co-
mo uos auemos co<n>tado q<u><<a>>ndo n<uest>ro se<n>nor
sele mostrara en la sarça. yl enuio dalli
a egipto por el pueblo de i<s>r<ahe>l. % Agora dexa-
mos aq<u><<i>> las razones de Moysen & de s<us> e-
breos çerca la piedra de oreb & del mo<n>t si-
nay. & tornaremos ala estoria d<e>los de Egip-
to. & co<n>tar uos emos como fiziero<n> despues
d<e>la muerte de Pharao<n> el q<ue> murio en la
mar co<n> su hueste. {RUB. De como la jnffa<n>te do<n>na
Munene & los otros egipcianos alc[']aro<n> por
su Reyna a Doluca & de com<o> los castigo ella.}

XXXII {IN4.} EN q<u><<a>>nto passo esto q<ue> uos auemo<<s>>
dicho de Moysen & delos s<us>. Do<n>na
munene fija del Rey Pharao<n> çe<n>-
cres estaua en el gra<n>d duelo q<ue>
uos contamos en las sus razones ante de<<s>>-
to. &' co<n> ella otrossi todas las altas due<n>nas
et las buenas ruanas & las ot<r><<a>>s buenas mu-
gieres del regno por Pharao<n> su se<n>nor. & s<us>
maridos. & fijos & parie<n>tes & amigos q<ue> se
les muriera<n> co<n> el en la mar. &' enta<n>to tie<m>-
po como auie<n> durado en aq<ue>llo. do<n>na mu-
nene su se<n>nora no<n> tornaua cabeça en la
ma<n>tene<n>cia del regno. % &' sonaua ya por
las tierras agenas como se podrie co<n>q<ue>rir
egipto q<ue> estaua como desa<m>p<ar>ada de se<n>nor.
&' guisaua<n> se los Reys uezinos pora guer-
rear los & entrar les la tierra & ganar la
et leuar la dellos. % Estonces los fijos dal-
go del regno los muy ançianos essos q<ue>
y fincara<n>. &' otrossi las fijas dalgo Ricas
fembras & otras buenas mugieres d<e>las
tierras q<ue> eran ya tan uieias. q<ue> de ueiez}
[fol. 172v]
{HD. E[*XO]-[*D]O
L<IBRO> +}
{CB2.
no<n> pudiero<n> uenir a do<n>na munene & ala çib-
dad de Manip al lla<n>to & al duelo de Pharao<n>
ol fazie do<n>na Munene su se<n>nora. q<u><<a>>ndo oye-
ro<n> & ente<n>diero<n> q<ue> estando su se<n>nora en aq<ue>l
trascordamie<n>to ta<n> luego q<ue> se podrie p<er>der el
regno; cogiero<n> se todos & todas como pudie-
ron & ueniero<n> a manip ado<n>na Munene como
a cort. mag<ue>r q<ue> no<n> llamados. &' dixiero<n> le. % Se<n>-
nora u<uest>ro padre el Rey n<uest>ro se<n>nor se p<er>dio. co-
mo uos oyestes & sabedes. & p<er>diero<n> se co<n> el
n<uest>ros mayores & n<uest>ros buenos om<ne>s. & los q<ue>
algo ualie<n> de nos. &' si uos & nos mucho se-
guimos esto & no<n> metemos mie<n>tes en al. et
como enderescemos fazie<n>da de n<uest>ra çibdad
(cibdad) & de n<uest>ras uillas. & d<e>las ot<r><<a>>s fortale-
zas de n<uest>ras tierras & de n<uest>ro regno p<er>der nos
emos uos co<n> los n<uest>ros q<ue> son ya p<er>dudos. ma-
g<ue>r q<ue> no<n> como ellos. & uengar se an de nos
n<uest>ros enemigos. % Onde ouimos de uenir
a uos todos muy aq<ue>xados sobrello. &' tene-
mos por bie<n> & por derecho q<ue> tolgades estos
pa<n>nos de duelo. uos & nos. & q<ue> uistades pa<n>-
nos de Reyna. & tomad la corona de n<uest>ro
padre & poned uos la. & recebir uos emo<<s>>
por Reyna. % &' uos pu<n>nad en poblar la
uilla & refazer la. &' mandad alos om<ne>s q<ue>
labre<n> de s<us> menesteres. & abrir las escuelas
et las cosas delos saberes. & enderesçar los
tie<m>plos & los altares. & coger las açitaras
et las alcalias. & ayuntad cauall<er>ias & co<m>pa<n>-
nas delos q<ue> pudieredes. % &' q<u><<a>>ndo sopiere<n>
u<uest>ros uezinos q<ue> co<m>pannas tenedes. no<n> se
atreuera<n> a nos. nj<n> nos q<ue>rran segudar nj<n>
guerrear. % Dixo les do<n>na Munene. Todo
es bie<n> q<u><<a>>nto auedes dicho. & gradesco uos
lo mucho. mas yo no<n> so por al regno. nj<n>
de guisa q<ue>lo deua seer. &' en aq<ue>lla razo<n>
no<n> les dixo mas aq<ue>lla ora. % &' por q<ue>
do<n>na Munene no<n> les fablo al en la razo<n>
deste embargo. nj<n> les descubrio ende mas.
Dixo en su estoria uno d<e>los sabios delos
adeuinos q<ue> auie ella albaraz. & es albaraz
natura de gaffez. % &' los egipcianos auien
por Ley q<ue> no<n> diessen el regno aq<u><<i>> tal cosa a-
uie. % &' desq<ue>lo entendedes. escoged uos a q<u><<i>>en
q<u><<i>>sieredes & dar uos lo e por se<n>nor. & despue<<s>>
conseiar lo e q<u><<a>>nto pudiere. % Dixiero<n> le el-
los. Se<n>nora q<u><<a>>l q<u><<i>>er q<ue> sea ell embargo nj<n>
la n<uest>ra Ley; nos no<n> q<ue>remos a otre si non
auos. q<u><<a>>l quier q<ue> uos seades. & de uos so-
mos todos muy pagados. & auos q<ue>remos
por se<n>nora & no<n> a otre. &' si por ue<n>tura uos}
{CB2.
no<n> q<ue>redes. nos catad aq<u><<i>> nos dedes en u<uest>ro
logar. & uos lo escoged. & no<n> lo pongades en
nos. ca no<n> q<ue>remos si no<n> a uos q<ue> sodes se<n>no-
ra natural. o aq<u><<i>>en uos misma nos dieredes.
% Dixo les ella estonces q<ue> tenie por bie<n> q<ue> to-
massen por Reyna a do<n>na doluca fija de zu-
nene q<ue> uinie del linage delos Pharaones
et auie derech<o> de regnar. & co<n> aq<ue>lla le plazie
et a aq<ue>lla q<ue>rie ella. % Plogo desto a toda la
cort. &' leua<n>taro<n> se esto<n>ces toda la compa<n>na
et do<n>na Munene co<n> ellas. & fuero<n> por do<n>na
Doluca. &' unos d<e>los escriuidores d<e>las esto-
rias de egipto. dizen q<ue> do<n>na Doluca era p<r><<i>>-
ma cormana de Pharao<n>. & otros ay q<ue> dizen
q<ue> su sobrina fija de su h<er>mana. &' era muy
buena due<n>na & sesuda & sabia & muy bue-
na de su cuerpo de su Ley. & muy diuina &
de dios toda. &' q<u><<a>>ndo llegaro<n> a ella assu casa
nol dixiero<n> del fecho al. si no<n> q<ue> q<ue>rien q<ue> fues-
se con ellos en su cort a enderesc[']ar ma<n>teni-
mie<n>to del regno. % &' ella uino luego con
ellos. &' q<u><<a>>ndo llego ala cort p<re>gunto les et
dixoles. Q<ue> me quisiestes. &' dixiero<n> le. Q<ue>re-
mos q<ue> seades n<uest>ra regna sobre nos & q<ue> reg-
nedes & seades n<uest>ra se<n>nora. &' ella dubdo et
penso en ello. & trauaro<n> co<n> ella todos & do<n>na
Munene mucho ta<n>to q<ue>lo ouo de otorgar.
% Despues q<ue>lo reçibio conseiosse co<n> do<n>na
munene q<ue> era la se<n>nora. &' segu<n>d el co<n>seio
q<ue> amas ouiero<n> enuno come<n>ço los do<n>na do-
luca de castigar & dixo les q<ue> se g<u><<a>>rdasse<n> de
mala porfia & da<n>nosa. diziendo les no<n> por-
fiedes en nj<n>guna cosa cont<r><<a>> aq<ue>l q<ue> sobre
uos es. Ca el Rey Pharao<n> talme o çencres.
si no<n> cogiesse porfia co<n> Moysen q<ue> fazie s<us>
cosas con aq<ue>l q<ue> es poderoso sobre todo. no<n> re-
çibiera la muerte q<ue> recibio. & nol p<er>diera-
mos nos & fi<n>caramos en n<uest>ro regno & en
n<uest>ro poder. en paz & con salut. % Mas q<u><<i>>so
por fiar co<n> qui pudo mas q<ue> el. & dexo el
conseio bueno q<ue>l daua<n> s<us> amigos. et
entre todos mas affincada mie<n>tre do<n>na
munene su fija n<uest>ra sen<n>ora q<ue> seye alli.
et tomo otros conseios no<n> buenos. por
q<ue>l uino la muert & el da<n>no q<ue> oyestes &
sabemos todos. % &' dixiero<n> le todos esto[<n>]ces.
Se<n>nora. No<n> a nj<n>guno de nos q<ue> uaya co<n>-
tra u<uest>ro co<n>seio & u<uest>ro mandado. &' pues q<ue>
por Reyna & por sen<n>ora uos tomamos
uos mandad & nos faremos. Ca bie<n> sa-
bemos q<ue> si n<uest>ro se<n>nor el Rey Pharao<n> cre-
yera u<uest>ro conseio. & de su fija do<n>na Mune-ne}
[fol. 173r]
{HD. XIII}
{CB2.
n<uest>ra se<n>nora. no<n> uiniera a el nj<n> a nos el q<ue>-
bra<n>to q<ue> nos uino. % Dixo les ella. esto si[ ]bie<n>
lo cataredes. no<n> uino por el ante uino por
s<us> co<n>seieros malos & s<us> p<r><<i>>uados. &' sobre to-
do por uolu<n>tad de dios q<ue> q<u><<i>>so q<ue> fuesse assi.
% Ca nos q<ue> quier q<ue> fagamos co<n> n<uest>ros ydo-
los & q<u><<a>>les quier sabores & solazes q<ue> ayamo<<s>>
co<n> ellos. uno es el dios q<ue> uiue poderoso so-
bre todas las cosas & q<ue>las faz & las ordena
todas. & aq<ue>ste es aq<ue>l dios de Moysen. &' esto
dexamos lo nos ael. ca suyo se es & el fara de
nos mismos lo q<ue> el touiere por bie<n> cada q<ue>
el q<u><<i>>siere. &' nos tornemos enordenar segu<n>d
n<uest>ra ley n<uest>ro regno & n<uest>ra tierra q<ue> tenemos bu-
ena. & g<u><<a>>rdar la d<e>los enemigos como la aya-
mos. {RUB. D<e>l palacio de Barbe d<e>la Reyna do<n>na
doluca & d<e>los ydolos q<ue> ella y assento & de co-mo +}

XXXIII {IN4.} Do<n>na Doluca mag<ue>r {RUB. lo<<s>> co<n>sagro.}
q<ue> se uio alçada Reyna. no<n> enloça-
nescio por ello. Mas p<er>o fizo toda
uia en las cosas del regno como
p<er>tenescie a Reyna. &' co<n>seiauasse toda uia
con do<n>na Munene q<ue> era se<n>nora por derecho.
% &' embio luego por maestros. & ma<n>do q<ue> fu-
essen a una pedrera q<ue> estaua en la ribera del
Nilo. & era dun color negro. & q<ue> taiasse<n> y mu-
chos pilares bie<n> lue<n>gos & sanos todos & muy
buenos. &' taiaro<n> le q<u><<a>>ntos pilares ella les
mando. & leuaro<n> gelos a manip[.] % Los pi-
lares fuero<n> muy buenos daq<ue>lla piedra ne-
gra. & pagaro<n> se mucho dellos la reyna et
do<n>na Munene q<ue> era en la obra d<e>lo q<ue> oyre-
des q<ue> fiziero<n> ende. Ca todas las altas due<n>-
nas de egipto era<n> estrelleras como s<us> p<r><<i>>n-
cipes. & fizo q<ue>los aplanasse<n> & los poliessen.
% Et q<u><<a>>ndo fueron polidos. mando esc<r><<i>>uir en
cada uno lo q<ue> ella quiso. mas esso non fa-
llamos dicho en la estoria q<ue> fue. % &' g<u><<i>>so
ende .xxviij. pilares de tales. segu<n>d q<ue> son
xxviij. las mansiones o las posadas d<e>la
luna. &' fizo sobrellos un tie<m>plo q<ue> ouo
Lxxx. cobdos d<e>la geomet<r><<i>>a. Ca estonces por
aq<ue>llos cobdos midie<n> todas las cosas. % &'
estos .Lxxx. cobdos era<n> de luengo. & auie .Lx.
en ancho. &' fizo en somo una casa q<u><<a>>drada
et en somo d<e>la casa una alcoba de piedra
mucho estra<n>na. &' fallamos en un libro du<n>
sabio q<ue> dixiero<n> yleo. q<ue> esta casa q<ue> dixie-
mos q<ue> era en somo del tiemplo. q<ue> era en
medio del & q<ue>la fiziera affronditiz el mas
sabio adeuino & estrell<er>o q<ue> en egipto auie
estonces. % &' en otros libros cue<n>ta otrossi.}
{CB2.
q<ue> ot<r><<o>>s adeuinos muy sabios fuero<n> y q<ue>la fizie-
ro<n> con el. &' g<u><<a>>rdaron q<ue> fuessen estonces el sol
et la luna fortunas en sus cercos. & q<ue>la luna
fuesse en su abenimie<n>to & en su t<er>mino. & pu-
so en cada pared un ydolo enfiesto. % En la
pared de orient puso un ydolo de arambre
uermeio. P<er>o dize en el libro de Miniami<n> el
sabio q<ue> era de piedra u<er>meia. &' ma<n>do entallar
en aq<ue>lla ymagen escriptas & cauadas. las le-
t<r><<a>>s q<ue> son falladas en el libro d<e>las ymagenes.
segu<n>d cuenta esse mjniami<n> el sabio. % Mas
p<er>o aq<ue>llas let<r><<a>>s no<n> las puso aca en la estoria
destas razones. % &' mando q<ue> fiziessen su y-
magen de arambre. mezclado co<n> ot<r><<a>>s cosas.
por al deffendimie<n>to d<e>la mar. &' esc<r><<i>>uiero<n> a
derredor en ella. let<r><<a>>s cauadas q<ue> so<n> otrossi
falladas en aq<ue>l libro d<e>las ymagenes. % &'
este libro q<ue> dizen delas ymagenes fue una
obra muy p<re>ciada. q<ue> fiziero<n> los sabios estre-
lleros de egipto. en q<ue> ayuntaro<n> todas las ka-
ractaras & todas las figuras & letras q<ue> falla-
ro<n> por su scie<n>cia pora s<us> espiram<en>tos & s<us> en-
cantamie<n>tos q<ue> fiziero<n> & ayuntaro<n> lo todo al-
li & fiziero<n> dello un libro por si en su cabo.
&' es obra muy marauillosa entre los sabi-
os de egipto & entre todos los q<ue> aq<ue>l libro
ouiero<n> & le sopiero<n>. % &' fizo en la pared de
occident otrossi otra ymagen de piedra uer-
meia. & escriuio aderredor della letras caua-
das otrossi q<ue> seyen en aq<ue>l libro delas yma-
genes. % &' fizo otra ymagen pora la parte
de medio dia & dize<n> q<ue> era de marmol. &' tal<e>s
y a q<ue> cue<n>tan q<ue> de uidrio cocho. % &' el cuer-
po desta ymagen q<ue> fiziero<n> postrimero q<ue> era
a forma de om<n>e & la cabec[']a de culueb<r><<a>>. &' ma-
to una culuebra sobrella & unto la co<n> su
sangre dessa culueb<r><<a>>. & soffumola otrossi co<n>
el cuero della. % La p<r><<i>>mera ymage<n> otrossi
q<ue> auemos dicho. auie el cuerpo como de
om<n>e & la cabeça como de leon. &' degollo so-
brella un leon peq<ue>nno & unto la co<n> la san-
gre del. & soffumo la co<n> los pelos del. buel-
tos con mirra. % La segunda ymage<n> auie
el cuerpo de om<n>e otrossi. & la cabeça como
de lobo. & degollo sobrella un lobo & unto
la co<n> la sangre del. & soffumola co<n> los pe-
los del otrossi. & co<n> ya q<u><<a>>ntos de huessos. % La
t<er>cera ymage<n> & q<ue>se faze como q<u><<a>>rta auie
cuerpo de om<n>e & la cabeça de aguila. & de-
gollo sobre ella una aguila. & unto la co<n>
la sangre della & soffumola co<n> las pe<n>no-
las & co<n> el pico della otrossi. {RUB. D<e>l poder que +}}
[fol. 173v]
{HD. EXO-DO
L<IBRO> +}
{CB2.
{RUB. cue<n>ta la estoria de Egipto daq<ue>llas ymagines +}
XXXIIII {IN4.} Qvando la Reyna {RUB. daq<ue>lla reyna doluca.}
Doluca ouo acabados estos ydolos
assi como auemos dicho. no<n> touo
por bien q<ue> souiessen solos en s<us> lo-
gares sin algunas noblezas & estra<n>nezas.
&' mando fazer apie de cada ydolo muchos
cauall<er>os por ymagenes q<ue> estaua<n> por si antes-
sos ydolos & q<ue> eran de muchas guisas. & ar-
mados de muchas maneras de armas. % V-
nos dellos tenie<n> espadas en las manos. Ot<r><<o>>s
lanças. % &' ot<r><<o>>s azconas. % &' otros ballestas.
% Et fizo ante aq<ue>llos cauall<er>os gra<n>d co<m>pan-
na de om<ne>s apie otrossi por s<us> ymagenes
armados otrossi co<n> muchas man<er>as de arma<<s>>.
% &' desi pora compon<er> los & affeytar los; ma<n>-
do fazer cascaueles dorados de arambre q<ue> di-
ze<n> Talco<n>. & colgo los ala c<er>uiz de cada ydolo.
% &' desi mando atapar todas las lu<m>breras de-
la casa & encender candelas de ara<m>bre fechas
et escriptas de letras cauadas co<n> buril & en-
cantadas q<ue> nu<n>ca se amatassen. mas q<ue> sie<m>-
pre ardiessen. &' ma<n>do soffumar los ydolo<<s>>.
xxviij. dias. segu<n>d las .xxviij. ma<n>siones de-
la luna. % &' dize enel libro de ethefiuz.
q<ue>los soffumerios co<n> q<ue>los soffumaua<n>. era<n>
soffumerios sabudos. co<n> q<ue> soffumaua<n> las
vij. planetas. alli o les fazie<n> ymagenes
et ydolos & las aoraua<n>. & soffumaua<n> cada
planeta co<n> su soffumerio en su dia de su so-
ffumacio<n>. & en su dia de su nombre q<ue> lla-
maua<n> a aq<ue>l dia. & fazie<n> le su sac<r><<i>>fficio. % &'
come<n>ço do<n>na doluca dia de domi<n>go ala p<r><<i>>-
mera ora q<ue> es del sol & aun esse dia todo
del sol es. mas la p<r><<i>>ma hora se<n>nalada mi-
entre. & soffumo con el soffumerio del sol.
et fizo el sacrifficio duna yegua alazan.
&' unto los pechos del ydolo p<r><<i>>m<er>o con la
sangre dessa yegua. &' tales ay q<ue> dizen
q<ue> unto con esso los pechos d<e>los otros y-
dolos. % Otro dia lunes. la p<r><<i>>m<er>a ora q<ue> es
d<e>la luna. soffumo los co<n> el soffum<er>io q<ue> es
otrossi dela luna. & fizo sacrifficio duna
t<er>nera a<n>nal amariella de color. & unto las
ymagenes con la sangre della. % Otro dia
martes en la p<r><<i>>mera ora q<ue> es de Mars. so-
ffumo las co<n> el soffum<er>io de mars. % Mas
meng<u><<a>> en este logar la estoria de dezir[^ ]uo<<s>>
de q<ue> fue el sacrificio. &' otrossi me<n>gua del so-
ffumerio & del sacrifficio delo dela q<u><<a>>rta y-
magen. % &' este tiemplo co<n> su alcoba. &
s<us> ymagenes. fiziero<n> alli do<n>na Doluca. &}
{CB2.
do<n>na Munene pora deffendimie<n>to de su
tierra. & de todo su regno. % Ca dizen las es-
torias daq<ue>lla tierra q<ue> en q<u><<a>>nto aq<ue>l tiemplo
et aq<ue>llas ymagenes obradas por s<us> estrellas
et por s<us> enca<n>tamie<n>tos como auedes oydo.
estidiero<n> en aq<ue>l logar g<u><<a>>rdadas & enteras. q<ue>
enemigo nj<n>guno q<ue> mal les pudiesse fazer
q<ue>les no<n> pudo entrar en egipto. % &' a fazer
esta obra llamo do<n>na Doluca a q<u><<a>>ntos estre-
lleros & adeuinos & sabios ouo en amas la<<s>>
egiptos. % &' pusiero<n> nombre en su egipcia-
no a aq<ue>l tiemplo co<n> s<us> ymagenes. el barbe.
% &' segu<n>d fallaredes q<ue> cue<n>ta esta estoria a-
delant. Barbe en egipciano q<u><<i>>ere dezir tanto
como en castellano pared de uieia. & en es-
te logar. es tanto como la fortaleza dela sa-
bia. % Por q<ue> ta<n> bie<n> los Reyes Pharaone<<s>>
como otros del regno tenie<n> fiuza de forta-
leza & de deffendimie<n>to en aq<ue>l barbe. como
en dios. % &' segu<n>d ellos razona<n> en su es-
toria & uos lo contaremos nos adelant.
o fablaremos en la estoria de Nabucodo-
nosor. assi fue esto. fasta q<ue> Drimide<n> el sa-
bio daq<ue>l Rey Nabucodonosor. uino alli por
ma<n>dado desse Rey & fallo aq<ue>llas ymagenes
da<n>nadas ya q<u><<a>>nto & de lue<n>go tie<m>po. & por cul-
pa d<e>las g<u><<a>>rdas. & da<n>no las el de todo esto<n>ces
de guisa q<ue>les tollio tod el poder q<ue> auie<n> et
passando antes por muchos periglos torno<<s>>
a Nabu[co]donosor. % &' desi entro el Rey Nabu-
codonosor. sin todo embargo & sin todo es-
toruo a egipto & destruxo la toda & h<er>mo la.
&' todas estas cosas uos cantaremos ade-
lant en s<us> logares. % Agora por q<ue> auemos
fablado de tierra de egipto muchas uezes
et fablaremos aun della otrossi adelant en
esta estoria. & no<n> uos departimos aun com-
plida mie<n>tre q<ue> tierra es. & q<ue> t<er>minos a. q<ue>re-
mos uos lo departir en este logar segund
los fallamos por escriptos delos sabios.
{RUB. De amas las egiptas q<ue> t<ier>ras so<n> & en q<u><<a>>l part<e>
del mu<n>do yaze<n> & q<ue> t<er>minos an:}

XXXV {IN4.} Las tierras & las yentes de q<ue> la n<uest>ra
biblia del uieio & del nueuo testa-
me<n>to fabla. mayor mie<n>tre q<ue> de
ot<r><<a>>s. son aq<ue>llas q<ue> ouiero<n> uezi<n>da-
des & contie<n>das co<n> el pueblo de isr<ahe>l. &' mag<ue>r
q<ue> nos ayamos a coraço<n> de fablar en esta es-
toria de toda tierra & de toda yent & de todo
fecho q<ue> acaesca. % P<er>o diremos mayor
mientre daq<ue>llo de que la biblia fabla. % &'
de tierra de egipto q<ue> es ell una dellas & de}
[fol. 174r]
{HD. XIII}
{CB2.
q<ue> la biblia fabla mucho & en muchos logares.
departe della el libro delas p<ro>ui<n>cias entre las
razones de asia. & Paulo orosio enel segu<n>do
cap<itu>lo del p<r><<i>>mero libro. % &' diz assi ende el lib<r><<o>>
delas p<ro>ui<n>cias. Egipto p<r><<i>>mero ouo no<m>br<e> mez-
raym. Despues desto regno y un h<er>mano de
danao aq<ue> llamaua<n> egipto. &' pusiero<n> los
moradores dessa sazon por ende nombre Egip-
to al regno del nombre daq<ue>l Rey egipto. &'
llamaro<n> le assi dalli adela<n>t. % &' diz q<ue> tierra
de egipto q<ue> de parte de orie<n>t. q<ue> parte t<er>mino
co<n> siria & co<n> el mar u<er>meio. q<ue>las no<n> parte
al. % Departe de occident. tiene se co<n> libia.
% &' d<e>la parte de septe<n>trion. acabasse en
la mar demedio dela tierra. % &' departe
de medio dia. diz q<ue> entra co<n>tra dentro. fa<<s>>-
ta q<ue> llega a ethiopia q<ue> es en el cabo dela
tierra daq<ue>lla part. % Dela natura daq<ue>l
logar cue<n>ta aq<ue>l libro d<e>las p<ro>ui<n>cias q<ue> es e-
gipto tierra sin aguas del çielo & logar q<ue>los
moradores della q<ue> no<n> saben q<ue> cosa es llu-
uia. nj<n> la ouiero<n> nu<n>ca en uso. mas q<ue>la
cerca el nilo solo & la anda toda. & no<n> a
otra agua. si no<n> la daq<ue>l Rio. & este la rie-
ga & la faz plantia. % Onde es leuadora
de miesses & d<e>las otras cosas & abondada
de pan. & mantiene<n> se della gra<n>d parte
delas otras tierras uezinas. % &' delas ot<r><<a>>s
m<er>caduras es otrossi tierra muy abo<n>dada.
de guisa q<ue> atodos s<us> aderredores cu<m>ple de
todas las cosas q<ue> mester an. % &' en cabo
muestra q<ue> se acaba egipto. en canopia. q<ue>
diz q<ue> ouo este nombr<e> de canopo q<ue> ma<n>te-
nie aq<ue>lla tierra & regnaua y. & dotra g<u><<i>>sa
q<ue> ouiera nombre Menela. &' murio aq<ue>l
p<r><<i>>ncep canopo. & sot<er>raro<n> le alli. &' cuenta<n>
q<ue> esta es la ysla en q<ue> se comie<n>ça tierra de
libia. & o se faze la puerta del Nilo. % O-
rosio departe desta guisa en el segundo cap<itu>lo
del p<r><<i>>mero libro como dixiemos diz q<ue> son
dos las egiptas. & el no<n> llama alli a nj<n>guna
dellas mayor nj<n> menor. mas dize les desta
guisa. all una egipto la de yuso o la mas
baxa. % all otra egipto la de suso o la mas al-
ta. % De egipto la de yuso cue<n>ta q<ue> tiene de
parte de orient. Palestina la de siria. &' es es-
ta palestina una partida de tierra de iudea
et esta es tierra de canaa<n>. &' por lo q<ue> aue-
des oydo en aq<ue>llo q<ue> uos auemos contado
dela estoria d<e>la biblia. podedes ente<n>der q<ue> de
egipto a tierra de canaa<n>. no<n> yaze ot<r><<a>> tierra
si no<n> el desierto. &' alli en el desierto segu<n>d}
{CB2.
dize<n> las estorias & los sabidores. no<n> a ma<<s>>
de tres iornadas. Onde a esta guisa tierra
de egipto & palestina. assaz son uezinas et
de cerca. % Departe de occident parte egipto
t<er>mino co<n> libia q<ue> es tierra delas arenas. % De-
la parte de septe<n>trio<n>. enciera el n<uest>ro mar q<ue>
es el de medio d<e>la tierra. % &' a parte de me-
dio dia acabasse en el mont. a q<ue> llama<n> Cli-
mar. &' en egipto la de suso & enel Rio Nilo.
% Q<ue> segund dizen unos semeia q<ue> nasce de-
la ribera dond se comie<n>ça el mar u<er>meio
en un logar aq<ue> llama<n> Missolo ne<m>porio. &'
d<e>la razon del Nilo no<n> dezimos aqui mas.
ca tenemos q<ue> assaz auemos ya dicho. &'
diremos aun mas en la estoria de Po<n>peyo
el gra<n>d de Julio Cesar. % Pues egipto la
de suso tiende se de mucho co<n>tra orient. &'
dessa part acabasse enel mar u<er>meio. % De-
parte de septe<n>trion acaba t<er>mino en el se-
no de arauia. &' dela razo<n> del seno uos de-
zimos aq<u><<i>> tanto. segu<n>d lo q<ue> ende fallamo<<s>>
por las estorias q<ue> q<u><<a>>ndol assi fallaredes en
razo<n> como aqui. q<ue> es por los senos. q<ue>la
mar faze en la tierra. &' plinio los cue<n>-
ta q<u><<a>>ntos son. & q<u><<a>>ma<n>nos & o en cada una
d<e>las tierras por tod el mundo. % Pues a
esta egipto la de suso. encierra la de la
parte de medio dia ell occeano q<ue> es la
mar q<ue> cerca toda la tierra. % &' d<e>la part<e>
de occident. comie<n>c[']a se en egipto la de yu-
so. % &' segu<n>d diz orosio en aq<ue>l capit<u>lo.
a en esta egipto .xxiiij. yentes. & no<n> departe
el ende alli al. % Mas plinio cue<n>ta ende bi-
en tantas tierras gra<n>des & aun mas. & los
logares d<e>las fortalezas dellas en el .ix<<o>>. ca-
pitulo del q<u><<i>>nto libro. &' el capit<u>lo comie<n>ça
se en latin. asia. adheret. q<ue> quiere dezir
tanto como asia se ayunta. & por ta<n>tas y-
entes & tierras q<ue> a alli. no<n> tenga nj<n>guno
por sin guisa de au<n> muchos regnos en egip-
to. & assi los ouo y. p<er>o q<ue> fue siemp<re> mayo-
ral & sobre todos los otros. el de Manip q<ue>
era el delos Pharaones. q<ue> era<n> los se<n>nores
de todo. Onde por q<ue>lo no<n> podie<n> au<n> todo me-
nos de no<n> fazer cruelezas & seer sob<er>uios.
& lo fazie<n> & lo auie<n>. llamaro<n> los en el E-
gipciano Pharaones. q<ue> quiere dezir en-
el lenguage de castiella. tanto como se<n>no-
res sob<er>uiantes. o sob<er>uios. & regna<n>tes assi
como ramiro en los esponimie<n>tos d<e>la bi-
blia ca por fuerça auien a fazer soberuia
ante q<ue> regnassen. [^% Agora dexamos aq<u><<i>> estas
razon<e>s & diremos d<e>las ot<r><<a>>s cosas q<ue> co<n>tesciero<n> en aq<ue>llos
dias q<ue> auedes oydo. q<ue> pusiero<n> moysen co<n> los ot<r><<o>>s fijos de]}
[fol. 174v]
{HD. EXO-[*D]O
L<IBRO> +}
{CB2.
i<s>r<ahe>l. en yr d<e>la ribera del mar u<er>meio araphadi<n>.
{ILL. {RUB. Aqui se comie<n>c[']a el xiiij<<o>>. li-
bro dela general estoria:
PROLOGO}
}
{IN8.} MOYSEN saco de Egip-
to los fijos de i<s>r<ahe>l. An-
dados ochae<n>ta an<n>os
de q<u><<a>>ndo el nasciera.
et alçaro<n> le ellos. esse
p<r><<i>>mero an<n>o dela su
salida por su cabdie-
llo. &' recibiero<n> le q<ue>les
mandasse el & los g<u><<i>>asse & los mantouiesse
&' ellos q<ue>l obedeciessen & se ma<n>dasse<n> por el.
% &' fue esto andados los çient & q<u><<a>>re<n>ta & q<u><<a>>-
tro a<n>nos postrimeros d<e>la su mas affi<n>cada s<er>-
uidu<m>bre. % &' del p<r><<i>>mero dia daq<ue>llos çient
et q<u><<a>>renta & q<u><<a>>tro a<n>nos. fastal p<r><<i>>m<er>o a<n>no del
cabdellado de Moyse<n>. co<n>tamos la estoria por
los a<n>nos dessa s<er>uidumbr<e>. % Mas dalli ade-
lante ua co<n>tada por los del cabdellado de Mo-
ysen fasta q<ue> el murio. &' desi por el de Josue.
% &' despues por los Juezes de i<s>r<ahe>l. Desi por lo<<s>>
sus Reyes & por la su catiuidad de babilo<n>na
fastal segu<n>do a<n>no de Dario. Rey de p<er>sia. % &'
mag<ue>r q<ue> uos contamos d<e>las Jnffa<n>tes fijas
d<e>los Reyes Pharaones q<ue> fi<n>caua<n> por h<er>ede-
ras. como eran poderosas & ma<n>daua<n> & ue-
daua<n> & regnaua<n> despues de s<us> padres. pe-
ro ellas siemp<re> tomaua<n> algun uaro<n> d<e>la lin-
na d<e>los Reyes. o si aq<ue>l fallesciesse cataua<n>
otro de linage q<ue> fuesse pora ello. q<ue> regnas-
se co<n> ellas. & fiziesse Justicia. & deffendiesse
el regno. % &' desta guisa fizo do<n>na Ter-
mut fija del Rey amenophes. al Rey
Pharao<n> horo. % &' do<n>na Munene fija del
Rey Cencres. a do<n>na Doluca su tia. % &' don-
na Doluca otrossi segu<n>d la su estoria cu-
enta como a un su parient q<ue> dizie<n> Dar-
con. fijo du<n> su tio de Do<n>na doluca aq<ue> lla-
maua<n> Bolotez. % &' desta g<u><<i>>sa diz estas}
{CB2.
razones la su estoria de egipto en el q<u><<i>>nto ca-
pit<u>lo del comie<n>ço della. % Mas d<e>los nombre<<s>>
daq<ue>llos dos Reyes. ell uno el q<ue> murio en la
mar yendo tras Moysen & tras los otros E-
breos. &' ell otro el q<ue> regno empos aq<ue>l. falla-
mos q<ue>los nomb<r><<a>>n las estorias las unas
de una guisa & las ot<r><<a>>s dot<r><<a>>. % Eusebio et
Jh<er>onimo. & otros co<n> ellos. dizen q<ue> el Pha-
raon co<n> quie<n> Moysen & aaro<n> ouiera<n> su co<n>-
tienda ala su salida de egipto & murio em-
pos ellos en la mar. q<ue> Cencres ouo no<m>br<e>.
% La estoria de egipto dize. q<ue> Talme. &
q<ue> deste fue fija do<n>na munene. O q<ue> aq<ue>l
fue el q<ue> murio tras los fijos de i<s>r<ahe>l en la
mar. % Dell otro Pharao<n> q<ue> regno lue-
go despues d<e>la salida d<e>los fijos de isr<ahe>l
de egipto. dizen otrossi eusebio & Jh<er>oni-
mo q<ue> acherres le llamaro<n>. % La estoria
de egipto cue<n>ta. q<ue> ouo nombre Darcon.
et fue sobrino dela reyna doluca. % &' des-
te demudamie<n>to destos nombres por q<ue>
los sabios no<n> semege<n> contrarios unos
a otros. dezimos nos assi. q<ue> segu<n>d el le<n>-
guage egipciano. & ell arauigo. q<ue> pudo
seer. q<ue> Cencres & talme q<ue> fue un Rey. &
ouo estos dos nombres segu<n>d estos len-
guages. % &' otrossi acherres & Darco<n> & q<ue>
estos sabios no<n> erraro<n>. en estos nombre<<s>>.
mas q<ue> dixiero<n> todos bien. &' nos tenemos
por cosa guisada. lo q<ue> dize<n> estos <santos> pa-
dres dela n<uest>ra Ley. q<ue> el nombre daq<ue>l Rey
q<ue> acherres fue. & q<ue>remos yr por lo q<ue> ellos
dizen. & contar la estoria del por el nombre
q<ue> ellos dizen. % &' fabla este libro otrossi de
como se leua<n>taro<n> las yentes daq<ue>llas tierra<<s>>
contra los ebreos. &' de como fiziero<n> Mo-
ysen & los ebreos contra ellos. {RUB. D<e>las razo-
nes del p<r><<i>>mero a<n>no del cabdellado de Mo-ysen: +}

I {IN5.} EN el p<r><<i>>mero a<n>no {RUB.}
del cabdellado de Moysen mu-
rio Pharao<n> Cencres. & regno
empos el. el Pharao<n> acherre<<s>>.
Deste p<r><<i>>mero an<n>o del cabde-
llado de Moysen segu<n>d cuenta<n> eusebio et
Jh<er>onimo. fastall an<n>o otrossi del regnado
del Rey Salamo<n> p<er>o el a<n>no en q<ue> el edifi-
co el tiemplo de ih<e>r<usa>l<e>m. ouo q<u><<a>>troçie<n>tos.
et ochae<n>ta a<n>nos. % Del segundo a<n>no d<e>l
cabdellado de Moysen. no<n> fallamos d<e>las
razones d<e>los gentiles q<ue> dezir. % Anda-
dos tres a<n>nos desse cabdellado murio
Maratho rey de Sithionia. &' regno}
{CW. empos el}
[fol. 175r]
{HD. XIIII}
{CB2.
empos el Ethireo .xv<<o>>. Rey dalli .L. & .v. a<n>nos
% Agora dexamos aqui las ot<r><<a>>s razones.
et tornaremos ala estoria dela biblia. & co<n>-
tar uos emos de Moysen & d<e>los ebreos co-
mo les auino empos esto con las yentes
daq<ue>l desierto & como fizo dios co<n> ellos. {RUB. De
como se leua<n>taro<n> los de amalec contra Mo-ysen +}

II {IN4.} EN {RUB. & contra los ebreos.}
tod esto yua ya sona<n>do mucho
el no<m>bre & la fama d<e>los Judio<<s>>.
et esparzies por toda la tierra. se-
gund cue<n>ta Josepho. % &' otrossi los d<e>las
tierras de aderredor eran ya en gra<n>d mie-
do. temie<n>do q<ue> podrie<n> los ebreos mas q<ue> el-
los. por aq<ue>llas cosas tan g<r><<a>>ndes q<ue> oyen de-
zir q<ue>les fazie n<uest>ro se<n>nor en el desierto poro
uinien. & q<ue>los echarien de s<us> tierras & gela<<s>>
toldrien. % &' assi como auedes oydo ante
desto en las razones d<e>la biblia. el pueblo
de isr<ahe>l con la gra<n>d q<ue>xa d<e>la set en q<ue> estaua<n>
et se temie<n> de muert ca lazraua<n> ya de ma-
la guisa. dixiero<n> a Moysen estas palabras
en Raphadin. Si era dios en ellos o no<n>. % &'
en estas palab<r><<a>>s q<ue> a Moysen dixiero<n>. depar-
te la glosa q<ue> ensayaro<n> en ello an<uest>ro se<n>nor
dios. & diz q<ue> dios q<ue> suffrio por aq<ue>l ensaya-
mie<n>to q<ue>l fiziero<n> alli. q<ue> seles leua<n>tasse<n> guer-
ras d<e>las yentes o yuan ante q<ue> seles no<n>
leua<n>taran si por aq<ue>l ensayamie<n>to no<n> fue<<s>>-
se. % Onde seles leuantaro<n> alli luego los
d<e>la tierra assi como cue<n>ta Moysen en<e>l .xvij<<o>>
cap<itu>lo dell exodo. &' asmaua<n> como podrien
con ellos & los matarien. % &' entre todos
los q<ue> mas se trabaiaua<n> desto & se metien
a ello. eran unas yentes q<ue> moraua<n> en
una pe<n>na aq<ue> llamaua<n> Gabothe. &' las
yentes auie<n> nombr<e> los amalechitas. % &'
dize strabo sobreste logar en la glosa. q<ue> ui-
nien de amalec fijo de ysmael fijo de ab<r><<a>>-
ham. % &' estos eran los q<ue> uos dixiemo<<s>>
q<ue> descendrie<n> del linage de abraham & de çe-
tura & q<ue> se llamaua<n> Sarrazines de Sarra.
por q<ue> fuera la p<r><<i>>mera & la meior mugier
de abraham. mag<ue>r q<ue> no<n> uinien ellos desta.
% Mas assi como dize en el genesis. Eli-
phat q<ue> fue el p<r><<i>>mero fijo de esau. & fizo lo
en una barragana suya. & ouo un fijo a q<ue>
llamaua<n> por no<m>bre amalech. % &' depar-
ten los esponedores d<e>la estoria d<e>la biblia
por esta razon q<ue> aq<ue>llos amalechites. q<ue>
por ue<n>tura uinie<n> daq<ue>st. % Mas pora sacar
dend esta dubda. dize Maestre pedro que}
{CB2.
amos estos el fijo de ysmael & el fijo de Eli-
phat. q<ue> ouiero<n> este nombr<e> de amalec. &' pu-
do seer q<ue> uiniero<n> dellos se<n>nos pueblos. % Ma<<s>>
q<ue> tengamos q<ue> estos q<ue> se leua<n>taro<n> contra
los de isr<ahe>l. q<ue>los de amalec fijos de ysma-
el fuero<n>. % &' segu<n>d cuenta Josepho aq<ue>llo<<s>>
eran estonces. los mayores guerreros & ma-
yores lidiadores de todas aq<ue>llas yentes.
% &' auie y qui<n>ze Reyes destas compa<n>nas.
&' estos se co<n>uidaro<n> entre si unos a ot<r><<o>>s. et
desi rogaro<n> todos alos otros sus uezinos
de aderredor q<ue>los ayudassen & lidiarie<n> co<n>
los ebreos. % &' por les dar coraçones & lo<<s>>
auiuar a ello. diz q<ue>les dizie<n> estas razon<e>s.
Amigos esta yente de q<ue> oydes dezir q<ue> uie-
ne. no<n> son desta tierra mas agenos. & era<n>
sieruos de los de egipto & fuxiero<n> se les. &
assi como fuydizos uiene<n>. % Mas pero co<n>
tod esto no<n> lo<<s>> te<n>gamos nos en uil nj<n> en
desden. ca no nos esta bien. mas es nos
gra<n>d desonrra. en tales como ellos nos
uenir ala n<uest>ra tierra por toller nos la. &
la mayor desonrra & el mayor da<n>no q<ue>
seer puede es este pora nos & non lo deui-
emos soffrir. nj<n> q<ue> sepamos y morir. &'
todo om<n>e deue lidiar por su tierra. {RUB. D<e>los
desacuerdos & acuerdos q<ue>los de amalec ouie-
ron entressi cont<r><<a>> los ebreos & como fizie-ron: +}

III {IN4.} Desi dixiero<n> q<ue> si se a ello {RUB.}
acogiessen. q<ue> tenien por buen
acuerdo q<ue>los cometiessen a<n>tes
q<ue> seles ellos llegassen mas nj<n>
los començassen ellos a cometer & a conq<ue>-
rir. nj<n> se fuesse<n> apoderando de poco nj<n> de
mucho de su tierra. ca despues no<n> lo pod<r><<i>>-
en fazer tan bie<n>. % &' dizen q<ue> maguer
q<ue> enel desierto no<n> fallaro<n> q<u><<i>>en seles enfes-
tasse nj<n> les diesse batalla. daua<n> razo<n> los
amalechitas alos otros. q<ue> esto fuera. por
q<ue> si algunas pueblas auie y. q<ue> eran po-
cas & peq<ue>nnas como no<n> era tierra de mo-
rar y muchos om<ne>s por las me<n>guas d<e>las
uiandas q<ue> no<n> auie<n> nj<n> se criaua<n> y. &' au<n>
essos q<ue> y moraua<n>. q<ue> no<n> eran sabidores de
nj<n>gunas armas nj<n> de Lid q<ue> era una gra<n>d
mengua sobre aq<ue>llo q<ue> era<n> pocos & auie<n>
q<ue> ueer en su pobreza. % Ca en toda gra<n>d
tierra & yerma por su maldad della poco<<s>>
son los om<ne>s. &' assi acaesce las mas ue-
zes. q<ue> poco es y. el saber del bien. % &' aun
al pues q<ue> por maldad d<e>la tierra son pocos
los om<n>es. nj<n> se faze y otrossi om<n>e bueno}
[fol. 175v]
{HD. E[*XO]-[*DO]
L<IBRO> +}
{CB2.
nj<n>guno q<ue> de grand guisa sea. si a ot<r><<a>> t<ie>rra
lo no<n> ua ganar. nj<n> cresce y el saber del bi-
en. % &' q<ue> assi contescie alli enel desierto. &
q<ue> por end nunca fallara<n> y los de isr<ahe>l. om<n>e
bueno nj<n> bue<n> co<n>çeio q<ue> se trouiesse. nj<n> q<u><<i>> co<n>-
tra ellos fuesse nj<n> qui los guerreasse.
% Mas q<ue> non les yrie assi con ellos si bue-
nos q<u><<i>>siessen seer. ca auie y muchas buena<<s>>
çibdades & buenos conçeios & nobles Rey-
es. & ricos om<ne>s & muy sabidores darmas.
% Mas pero. desq<ue> estas razones ouieron
asmadas & dichas entre si & q<ue> touiero<n> al-
gunos dellos por buenas. desacordaron.
% &' los unos asmaro<n> q<ue> serie meior de co-
meter los de luego ante q<ue>s huuiassen apo-
derar & desbaratar los. % Los otros no<n> toui-
eron aq<ue>llo por bien. mas q<ue>los dexasse<n> lle-
gar & uerie<n> q<ue> q<ue>rien fazer. & desi segu<n>d q<ue>
ellos fiziessen. farien ellos otrossi. % Lo<<s>>
otros aun razonaro<n> mas & dixiero<n> q<ue> por
nj<n>guna guisa no<n> era bie<n> de leua<n>tar se
assi adesora contra ellos. % Ca si los come-
tiessen & los no<n> ue<n>çiessen. yr les ye despu-
es co<n> ellos. de guisa q<ue> los robarie<n> & los
p<re>ndrien & los derraygarie<n> de toda su t<ier>ra.
et meior era dexar selos conq<ue>rir si mas
no<n> pudiessen & echar se asu mesura. ca ma<<s>>
ualie p<re>mia. q<ue> muert & dest<er>ramie<n>to & me-
nos mal era. & sobre todo si aq<ue>l fecho ui-
nie por poder & u<er>tud & uolu<n>tad dalgun
dios uiuo. & u<er>dadero como essos ebreos
razonauan q<ue> aq<ue>l q<ue> a ellos aduzie & g<u><<i>>a-
ua era. % Estas razones & ot<r><<a>>s tales co-
mo estas respondiero<n> & dixiero<n> los d<e>las
p<ro>ui<n>cias de aderredor d<e>la tierra a los de a-
malech. mas los de amalech. & los q<u><<i>> co<n> ello<<s>>
quisiero<n> tener no<n> los ascucharo<n>. & g<u><<i>>saro<n>
se q<u><<a>>nto pudiero<n> & leua<n>taro<n> se co<n>tra los
ebreos por lidiar co<n> ellos. &' demie<n>tra q<ue>s
guisaua toda la otra yente. enuiaro<n> adela<n>-
te cauall<er>os a mano bie<n> guisados. q<ue>los co-
metiessen & los guerreassen & conbatiesse<n>.
{RUB. De com<o> castigo Moyse<n> alos ebreos & los ensen-
no pora la batalla delos de amalech:}

IIII {IN4.} MOysen de tod esto no<n> asmaua na-
da. como los d<e>la tierra se enfes-
tarie<n> cont<r><<a>> ellos. & mas q<ue> mas
ta<n> ayna. &' desq<ue> llegaro<n> aq<ue>llos
guerreros d<e>los amalechitas. & co<m>batiero<n>
alos Judios & los maltraye<n>. & Moyse<n> uio
el su pueblo buelto & en periglo. fue en cu-
ydado como farie. % Ca maguer q<ue>los}
{CB2.
ebreos de todas cosas uinie<n> me<n>guados.
si no<n> q<u><<a>>nta m<er>çed les dios fiziera & fazie
por el desierto. por mas me<n>guados los te-
nie moysen de armas & de om<ne>s q<ue> fuesse<n>
pora lidiar. q<ue> dotra cosa. & sobre todo cont<r><<a>>
yentes q<ue>s estaua<n> en su tierra folgadas.
et eran todos bie<n> armados & muy sabido-
res darmas segu<n>d el auie ap<re>ndudo.
% &' come<n>ço a conortar sus ebreos. et
dezir les q<ue> fiassen en dios. & esforçasse<n>
et no<n> ouiessen miedo nj<n>guno. & crouie<<s>>-
sen ala postura q<ue> el fiziera co<n> abraha<m>. &
ysaac. & Jacob. ca el q<ue>los librara de todos
los periglos q<ue> passados auien. el les fa-
rie ue<n>çer a aq<ue>llos & a todos q<ue> por enemi-
gos seles mostrassen. % &' mag<ue>r q<ue> aq<ue>llo<<s>>
uinie<n> muy armados & ricos & abondado<<s>>
de todas aq<ue>llas cosas por q<ue> fonsado bie<n>
puede lidiar. assi touiessen q<ue> estaua<n> el-
los muy bien g<u><<a>>rnidos dell ayuda de dio<<s>>.
q<ue> ualie muy mas q<ue> tod aq<ue>llo. & q<ue> por es-
to los uenc[']rie<n> ellos. % &' por q<ue>lo creyesse<n>
et los conortasse mas & les diesse cora-
çones & los auiuasse pora lidiar. come<n>-
ço les a dar por exiemplo lo q<ue> n<uest>ro se<n>nor
fiziera por ellos en egipto & enel mar
u<er>meio sobre Pharao<n> & su huest. &' en el
pozo de marath. & en la ma<n>na de Si<n>. &'
en las ag<u><<a>>s d<e>la piedra de oreb mostra<n>do
les q<ue> q<u><<a>>l quier destas cosas era muy ma-
yor q<ue> uencer a aq<ue>lla yente. & q<ue> aq<ue>l q<ue> pode-
roso fuera d<e>los lib<r><<a>>r de fambre & de sed
o nj<n>guna cosa no<n> fallaua<n> de comer njn
de beuer contra lo q<ue> om<n>e del mu<n>do les no<n>
pudiera dar co<n>seio si no<n> dios solo q<ue>lo
fizo. q<ue> el les darie esfuerço & ayuda co<n>-
tra esto q<ue> era menos. por q<ue> ue<n>çiesse<n> a
estos & a q<u><<a>>ntos cont<r><<a>> ellos se leua<n>tasse<n>.
si ellos fuessen buenos & se esforc[']asse<n>
a lidiar. fiando ellos en dios. % Pues
q<ue> Moysen ouo dichas estas razones a
tod el pueblo & los conorto & los fizo
todos a cordar en uno q<ue> lidiarie<n> q<u><<a>>nto
pudiessen & q<ue> por ellos no<n> fincarie na-
da. castigo los a cada uno de su man<er>a
segu<n>d las fuerças & las edades q<ue> auie<n>
et los poderes q<ue> tenien. % &' ma<n>do alo<<s>>
menores & alos flacos. q<ue> fiziesse<n> assi
como uiessen alos grandes fazer. et
alos ualientes & arreziados. & q<ue> toma<<s>>-
sen exiemplo dellos. % Mando alos fu-
ertes q<ue> ellos fuessen los delanteros. &}
[fol. 176r]
{HD. XIIII}
{CB2.
mostro les como fiziessen enla lid. % Desi
dixo & castigo alos mançebos q<ue> se guiasse<n>
por los uieios & fiziessen como les ello<<s>> ma<n>-
dassen. alos uieios amonesto & rogo los
q<ue> ag<u><<a>>rdassen bie<n> ass<us> cabdiellos. & los oy-
essen cada uno al de su linage. % Desq<ue> los
ouo castigados & ense<n>nados desta guisa.
llamo los cabdiellos mayorales delos
doze linages. & dixo les. Bie<n> ueedes la p<r><<i>>es-
sa & el periglo en q<ue> somos. & a mest<er> q<ue> to-
memos conseio a ello. &' el conseio sera a
tal. q<ue> nos esforzemos & seamos buenos.
et cada uno de uos de bue<n> conseio & bue<n>
exiemplo alos suyos. & uayamos & lidie-
mos co<n> ellos. ca nos ayudara n<uest>ro se<n>nor
dios & ue<n>çer los emos. % Respusiero<n> le
los cabdiellos en su poridad. Nos todos
estamos p<re>stos & piensa de yr tu adelant.
ca nos seguir te emos co<n> n<uest>ras co<m>pa<n>nas.
&' no<n> lo tardedes si no<n> puede se esfriar el
pueblo d<e>los coraçones q<ue> agora tienen.
et la tardança podrie traer da<n>no. % Si
quier leemos lo en los escriptos d<e>los sa-
bios. Q<ue> la tardança muchas uezes fizo
p<er>der las cosas q<ue> estaua<n> guisadas & p<re>sta<<s>>
de seer ganadas. {RUB. De com<o> fue Moyse<n> alegre q<u><<a>>n-
do uio los sos armados. & ordeno toda su hu-
este. los q<ue> yua<n> & los q<ue> estaua<n>. & fue el a aorar +}

V {IN4.} Pues q<ue> Moysen {RUB. & josue a lidiar.}
uio los cabdiellos & el pueblo
tan bie<n> abiuados pora lo q<ue> el
q<ue>rie & mandaua & era muy me<<s>>-
ter. fue muy alegre por ello. &' partio la<<s>>
co<m>pannas desta guisa. % Escogio p<r><<i>>mera
mie<n>tre toda la mancebia. & los q<ue> eran
mas guisados pora armas. &' sabie el. &
auie lo p<ro>uado como Josue fijo de Naue q<ue>
uinie del tribu de effraym. era muy ua-
lient & muy soffridor de todo trabaio. et
muy bien razonado & de muy bue<n> enten-
dimiento pora cuedar las cosas & depar-
tir las como se deuiessen fazer meior. &
como conoscie bien a dios & tomaua
los s<us> ense<n>namie<n>tos de Moysen. % Ca es-
te Josue nu<n>q<u><<a>> se partie de Moysen. de a-
g<u><<a>>rdar le & s<er>uir le & ap<re>nder del. &' ente<n>die
el el su coraço<n> de Moysen & la su ente<n>çio<n>.
et ueye el bien en q<ue> el andaua siemp<re> co<n>-
tra los iudios. % &' segu<n>d dize Maestre
pedro. Este Josue o Jh<es>u fijo de Naue. ca
estos dos nombres auie Josue. era bueno
en armas & muy lidiador. % &' Moysen}
{CB2.
pues q<ue> uio q<ue> el era el mas guisado. & de
meior recabdo entre todos los ebreos. to-
mol & fizol cabdiello d<e>los ma<n>çebos. & de to-
dos los q<ue> auien a yr ala fazienda. &' esti-
dol ense<n>nando toda una noche como gui-
sasse su huest. & parasse sus azes. % &' des-
cubriol alli como demie<n>tre q<ue> ellos lidias-
sen. auie el a estar en el mo<n>t aorando. % &'
desq<ue> fue el dia tomo pocos d<e>las compa<n>-
nas q<ue> g<u><<a>>rdassen ell agua. & ma<n>do atodos
los otros de su huest q<ue> eran los mas. que
g<u><<a>>rdassen los nj<n>nos & las mugieres. & las
ot<r><<a>>s cosas q<ue> fincaua<n> en las tiendas. % All
otro dia adelant en la ma<n>nana llamo
Moysen alos otros cabdiellos d<e>los lina-
ges & alas ot<r><<a>>s compa<n>nas q<ue> auie apartada<<s>>
pora yr en aq<ue>lla huest. & dixo les como les
daua a Josue por cabdiello & q<ue> se guiasse<n>
por el. en la batalla & fiziessen como les
el mandasse. % Desi castigo a Josue. & di-
xol. q<ue> tal fuesse el en la fazie<n>da q<u><<a>>l esp<er>a<n>ça
tenien todos enel. ca si bueno fuesse nun-
q<u><<a>> el su nombre morrie. &' q<ue> por esto dize<n>
et es escripto. Q<ue> el bueno maguer q<ue> mue-
ra. despues d<e>la muerte uiue por el nombr<e>
et esto es en la memoria d<e>los om<ne>s. % &'
desq<ue> les ouo atodos ense<n>nado assi & los uio
de como estaua<n> armados. fizo les fazer a-
lardo & paresciero<n> le bien. &' mando les q<ue>
fuessen ellos lidiar & el yrie a aorar. et
acome<n>do los a dios. &' fuesse el por el mo<n>t
a fazer su or<ati>on. &' leuo con sigo a aaron
su h<er>mano. & a vr su cu<n>nado marido de
maria su h<er>mana de Moysen & de aaron.
% &' desq<ue> ellos fuero<n> en el mont. llegaro<n>
se las huestes & boluiero<n> se las azes. & co-
me<n>çaron se de ferir muy de rezio. &' amas
las partes se auiuaua<n> a lidiar fiera mi-
entre. & de comie<n>ço cada una dellas cueda-
ua ue<n>çer. {RUB. De como ue<n>ciero<n> lo[s] ebreos alos de +}
VI {IN4.} EN tod esto Moysen {RUB. amalech:}
fazie su or<ati>on a dios en el mo<n>t.
&' desq<ue> cato alla & uio como era<n>
ya bueltos & auie<n> la fazie<n>da. al-
ço las manos al çielo. &' demientra q<ue>las el
tenie alçadas. podie<n> los iudios mas et
yua les bien. & maltrayen alos amale-
chitas. &' q<u><<a>>ndo cansaua q<ue> no<n> podie soffrir
el lazerio & las abaxaua desmayaua<n> los
iudios & podien mas los de amalec et
uencie<n>. % Pues q<ue> Moysen entendio es-
to. mando a aron & a vr. q<ue>s llegassen &}
[fol. 176v]
{HD. [*EXO]-[*DO]
L<IBRO> +}
{CB2.
q<ue>l ayudassen atener las manos alçadas. ca
lo no<n> podie soffrir. % Ellos llegaro<n> se esto<n>-
çes & tomaro<n> una piedra & pusiero<n> gela en
q<ue> souiesse. & ell uno dell un cabo. & ell otro
dell ot<r><<o>>. sostouiero<n> le los braços & ayudaro<n>
le atener las manos altas toda uia. % &'
pues q<ue>las assi touo q<ue>las nunq<u><<a>> abaxo. es-
forçaro<n> los iudios & feriero<n> la fazie<n>da fie-
ra mie<n>tre. & uenciero<n> alos de amalech. & a-
q<u><<a>>ntos co<n> ellos teme<n>. & uinie<n> y. % &' diz
Josepho q<ue> tan bie<n> les yua q<ue> todos los ma-
tara<n> si no<n> por q<ue> gelo tollio la noche. % &' pu-
es q<ue>los ouiero<n> ue<n>çudos & segudados cogie-
ro<n> el campo. & fallaro<n> y mucho oro & mucha
plata. escudiellas & uasos & dotra guisa.
et muchos pa<n>nos p<re>ciados. & muchas ot<r><<a>>s
cosas & muchas bestias & muchas armas
sin cue<n>ta co<n> q<ue>les plogo mucho mas q<ue> co<n>
al. por q<ue> entendiero<n> q<ue>las aurie<n> mester
pora adelant. &' sin los furtos leuaron
dend paladina mie<n>tre g<r><<a>>ndes riq<ue>zas & fu-
eron todos dend muy Ricos. &' los q<ue> antes
sol no<n> tenie<n> q<ue> comer. auie<n> uasos & escu-
diellas de plata & doro. &' touo les muy
grand pro aq<ue>lla batalla q<ue> ue<n>çiero<n> no<n> por
las riq<ue>zas q<ue> dend leuaro<n> sola mie<n>tre. ma<<s>>
por q<ue> tomaro<n> y coraçones & muy gra<n>d es-
fuerço pora adelante. Ca maguer q<ue> uos
dixiemos q<ue> por las palab<r><<a>>s dell ensayami-
ento q<ue> dixieran a Moyse<n> suffrie n<uest>ro se<n>nor
dios q<ue> seles leua<n>tasse<n> guerras ta<n> ayna et
fue assi. p<er>o fizo lo n<uest>ro se<n>nor por bien dello<<s>>.
ca bie<n> sabie como les buscar pro. & fuero<n>
ellos muy temudos por este fecho. % Ca las
yentes d<e>los aderredores. pues q<ue> uiero<n> q<ue>
los de amalech q<ue> eran la meior cauall<er>ia
darmas q<ue> auie en todas aq<ue>llas tierras
fuera<n> uençudos. fuero<n> ellos mucho espan-
tados & ouiero<n> muy gra<n>d miedo sin guisa.
[%] &' pues q<ue>la batalla fue ue<n>çuda llego
Moysen & mando despoiar d<e>las armas a-
los amalechitas q<ue> yazien muertos. & to-
mo aq<ue>llas & todas las q<ue> dexaro<n> los q<ue> fu-
xiera<n>. & dio las alos sos q<ue> lidiara<n>. % &' des-
q<ue> se tornaro<n> dalli pora s<us> tiendas cataro<n>
se todos cada unos pora s<us> compa<n>nas.
&' fallaro<n> q<ue> nj<n> uno solo dellos no<n> murie-
ra en aq<ue>lla batalla. &' dixiero<n> todos a
Moysen muy grand bie<n> de Josue & q<ue> fue-
ra ta<n> bueno en la batalla q<ue> meior no<n> pod<r><<i>>e
ser. &' plogo a Moysen & alabol mucho por
ello. {RUB. D<e>las palabras de n<uest>ro se<n>nor a Moyse<n>. +}}
{CB2.
{RUB. & dell altar de Moysen & d<e>la su p<ro>ph<ec>ia:}
VII {IN4.} Fablo n<uest>ro se<n>nor essora a Moyse<n>.
et dixol. Pon este fecho en esc<r><<i>>p-
to q<ue> sea por reme<n>bra<n>ça alos q<ue>
an de uenir. % &' dilo a Josue. ca
yo destruyre el linage de amalec q<ue> no<n> fin-
q<ue> nj<n> semiente del q<ue> en reme<n>bra<n>ça de sen-
norio sea. % &' pues q<ue> n<uest>ro se<n>nor dixo es-
tas palabras a Moysen. Moysen fizo alli
un altar. % &' segu<n>d cue<n>ta la estoria d<e>la
biblia. pusol nombr<e> q<ue> diz en el lati<n> d<omi>n<u>s
exaltacio mea. &' en el leng<u><<a>>ge de castiella.
el se<n>nor es el mio exaltamie<n>to. % &' aun
otrossi segund dize Josepho. llamol ell
altar del ue<n>çimie<n>to de dios. por q<ue> el poder
de dios & la su Lid. q<ue>brantara alli el lina-
ge de amalech pora en q<u><<a>>nto el mu<n>do fues-
se. segu<n>d las palabras q<ue> oyestes q<ue> dixie-
ra dios a Moysen. % &' bie<n> pudo ser segu<n>d
esto otrossi q<ue> aq<ue>ll altar ouiesse estos dos
nombres. segu<n>d Moysen. & segu<n>d Josepho
ca amos dizen una razo<n> & una semeia<n>ça.
% &' fizo luego en el. su sacrifficio a n<uest>ro
se<n>nor dios & alabo el su nombre sobrel &
gradesciol q<u><<a>>nto bien & q<u><<a>>nta m<er>çed les auia
fecho. &' dixo estas palab<r><<a>>s al pueblo. q<ue>
n<uest>ro se<n>nor le dixiera q<ue> destruyrie el lina-
ge de amalec de guisa q<ue> no<n> fincasse se<n>nal
del. por q<ue> fuera osados de lidiar co<n> ellos en
el desierto. & no<n> les ouiera<n> duelo nj<n> mesu-
ra nj<n>guna contra ellos maguer q<ue> sabie<n>
q<ue> uinien cansados. % &' pues q<ue> Moysen
ouo fecho ell altar & el sacrifficio & alabado
a dios & dicha aq<ue>lla p<ro>ph<ec>ia. ma<n>do alos iu-
dios q<ue> folgassen algunos dias. Desi orde-
no toda su huest co<n> muchas armas q<ue> teni-
en ya daq<ue>lla batalla & algunas q<ue> trayen
ellos dantes pero q<ue> pocas era<n>. &' desi uinie-
ron se de su uagar por al mont synay. sen-
nalada mie<n>tre al logar o dixiemos quel
mostrara dios a Moysen las muchas uisio-
nes en la sarça. % &' q<u><<a>>ndo llegaro<n> alli aca-
baro<n> se tres meses de q<u><<a>>ndo mouiera<n> a sa-
lir de egipto. {RUB. De como salio ell ob<is>po jetro de Ma-
dia<n> a ueer a Moysen & se recibiero<n> ell uno +}

VIII {IN4.} EN tod esto sonaro<n> ya {RUB. all otro:}
muy mas q<ue> fasta alli. las nue-
uas & el fecho d<e>los iudios por
toda aq<ue>lla tierra assi q<ue> llegaro<n>
a Madian q<ue> es en cabo del desierto de par-
te de medio dia. % &' moraua y Jetro q<ue> era
sacerdot & obispo & poderoso dessa tierra. as-si}
[fol. 177r]
{HD. XIIII}
{CB2.
como uos auemos ya dicho. % &' uinie-
ro<n> los mandaderos a el. & pues q<ue>l co<n>taron
todos los bienes q<ue> dios auie fechos a Moy-
sen su yerno & al pueblo de isr<ahe>l. plogol mu-
cho por ello. & co<n> gra<n>d plazer q<ue> ouo ende to-
mo a Sephora su fija mug<ie>r de Moysen. & a
Jersan. & a eliezer s<us> fijos della et de Moyse<n>.
et leuo los co<n> sigo & fuel recebir & uer con
ellos muy onrrada mie<n>tre alli o posara
çerca sinay el monte de dios. &' fizol sab<e>r
luego dantes comol yua ueer. % Moysen
q<u><<a>>ndo lo sopo salio los areçebir otrossi ala
carrera muy onrada mie<n>tre. & ell ora q<ue> se
uiero<n> & despues toda uia. fuero<n> muy ale-
gres unos co<n> otros. % &' saludol de luego
Moysen. & otrossi Jetro a el. & desi amos ell
uno all otro muchas uezes & todo co<n> pa-
lab<r><<a>>s de paz assi como cuenta Moyse<n>. & a-
cabaro<n> alli su reçibemie<n>to q<ue> fue fecho or-
denada mientre & assaz gra<n>d. % &' pues
q<ue> llegaro<n> ala huest. tomo Moysen a Jet<r><<o>>
et appartos co<n> el & assentaro<n> se en su tien-
da. &' conto Moysen a Jethro su suegro.
todo q<u><<a>>nto auie passado desq<ue> del se partie-
ra en madia<n> fasta aq<ue>l ora. E dixol otrossi
todo por orden q<u><<a>>ntos bienes & q<u><<a>>ntas m<er>-
çedes dios fiziera a el & al pueblo d<e>los
ebreos. % Q<u><<a>>ndo Jetro oyo todas aq<ue>llas
marauillas & aq<ue>llos bienes ta<n> grandes
contar a Moysen mismo. crouo lo de tod
en todo. Ca de comol connoscie da<n>tes sa-
bie como era om<n>e bueno & derechero et
todo de dios. & creyel lo q<ue>l dizie. & fue muy
alegre co<n> el fiera cosa. % Jetro otrossi como
era ob<is>po. & de orden de oradores. tenie<n> lo
todos por bueno & por <santo> & era lo el. % &'
alço estonces las manos & alabo a dios
por ello. & dixo assi. Be<n>dito sea el se<n>nor
q<ue> uos libro d<e>la mano & del poder de Pha-
rao<n> & d<e>los egipcianos. & saco el su pue-
blo de s<er>uidumbre. &' agora connosco yo
q<ue> aq<ue>l es el dios d<e>los dioses & el muy g<r><<a>>nd
se<n>nor sobre todos ellos q<ue> q<ue>branto la so-
b<er>uia & desfizo el tuerto q<ue> fazie<n> al su pue-
blo. % Pues q<ue> esto ouo dicho ell ob<is>po
Jetro. & acabaron s<us> poridades & s<us> fabla<<s>>
el & Moysen. fizo Moysen s<us> offrendas. &
s<us> sacrifficios a dios. segu<n>d cue<n>ta augus-
tin en la glosa sobreste logar. & theodo-
cio<n> en el otro traslado q<ue> el fizo d<e>la biblia.
en q<ue> dixo assi. &' tomo Jetro d<e>las offren-
das q<ue> fizo Moysen & comio. % Ca razona}
{CB2.
aqui augusti<n>. Q<ue> Jetro & el pueblo q<ue> co<n> el
uiniera. eran gentiles. &' q<ue>los ge<n>tiles no<n> fi-
zieran aq<ue>l sacrifficio a dios & p<er>o q<ue> era esto
muy bie<n> fecho a dios. % Mas cue<n>ta Moyse<n>
mismo en este logar. q<ue> ell obispo Jetro of-
frescio alli aq<ue>llos sacrifficios a dios. q<ue> ui-
niero<n> a aron & los mas ancianos del pue-
blo a comer pan co<n> el. & entiendesse esto
q<ue> ante dios & en aq<ue>llos sacrifficios. {RUB. D<e>los
sacrifficios & d<e>la fiesta q<ue> Moysen & ell ob<is>po
jetro & los suyos fiziero<n> alli a dios por la
batalla d<e>los de amalech & por los recebimie<n>-
tos dunos a otros entressi:}

IX {IN4.} Aun diz Maestre. P<edr><<o>>. enel cap<itu>lo del
conseio q<ue> Jetro dio a Moyse<n> q<u><<a>>l
oyredes a delant de como ordena<<s>>-
se s<us> co<m>pa<n>nas. & el ma<n>tenimie<n>-
to de su pueblo en los pleytos & en las ot<r><<a>>s
cosas q<ue> otrossi Moysen mismo q<ue> y uino
a comer con el. % &' Maestre. p<edr><<o>>. otrossi & los
otros <santos> padres q<ue> espone<n> los dichos de-
la biblia. dize<n> aun aqui estas ot<r><<a>>s razo-
nes q<ue> pudo seer q<ue> ell obispo Jetro maguer
q<ue> era gentil. q<ue> offresciesse estos sacrifficios
a dios. % Ca ya auedes oydo en esta estoria.
assi como nos fallamos q<ue> lo dize<n> los <santos>
padres & los otros sabios q<ue> departen so-
brello. q<ue> ell obispo melchisedech gentil
era. Mas pero el sacriffico p<r><<i>>mera mie<n>tre.
pan & uino a dios. &' la man<er>a deste sacrif-
ficio. q<ue> del la ouiero<n> p<r><<i>>mero los x<r><<i>><sti>anos
et no<n> delos iudios. % &' q<ue> aun por ue<n>tura
q<ue> podrie esto seer q<ue> offresciesse ietro esta<<s>>
offrendas. & q<ue> fue en signiffica<n>ça q<ue>la egl<es>ia
d<e>los fieles d<e>la ley de xp<ist>o. q<ue> d<e>los gentiles
se auie a ayuntar & afazer se un pueblo
et una egl<es>ia. esto es un comun de fieles
como fue despues & es agora. % &' aun q<ue>
pudo ser otrossi. q<ue> offrescio ell obispo Jet<r><<o>>
aq<ue>llas offrendas alli. mas q<ue>las consag<r><<a>>-
ron Moysen & aaron segu<n>d la ley uieia
et q<ue>las comiero<n> todos en uno a onrra de
dios. por onrra & salud de todas aq<ue>llas (a-
q<ue>llas) compa<n>nas q<ue> alli eran d<e>la una et
d<e>la otra parte. % &' esto es lo q<ue> nos falla-
mos departido desta guisa sobresta razo<n>
en este logar. maguer q<ue> Moysen era ebreo
et Jetro gentil. % En tod esto segund
cue<n>ta Josepho mandara (mandara) Mo-
ysen guisar muchos & grandes ma<n>ia-
res. &' q<u><<a>>ndo ala ora del comer asse<n>to las
compa<n>nas todas cada unas en su ca-bo}
[fol. 177v]
{HD. [*EXO]-[*DO]
L<IBRO> +}
{CB2.
aderredor d<e>la sarça en q<ue> n<uest>ro se<n>nor le pa-
resciera en semeia<n>ça de fuego q<u><<a>>ndo curia-
ua el y los ganados del obispo Jetro su sue-
gro. & estudiaua alli en los saberes assi co-
mo uos lo auemos co<n>tado. & dio les alli a
todos de comer muy abondada mientre.
% &' alli se tomaro<n> otrossi assi como cue<n>ta
la estoria d<e>la biblia a aro<n>. & todos los mas
ancianos del pueblo de isr<ahe>l. & fuero<n> & asse<n>-
taro<n> se a comer co<n> Jetro. por ense<n>namie<n>to
de si & onrra de Moysen. & por onrrar otro<<s>>-
si por el su amor assu suegro & su mugier
Sephora & s<us> fijos q<ue> era<n> y con ellos. % &'
despues q<ue> comiero<n> ca<n>taron todos en uno
alabando a n<uest>ro se<n>nor dios a muy altas
bozes. diziendol como los el sacara de E-
gipto. & de sieruos q<ue> eran los fiziera libre<<s>>
dando les q<u><<a>>nto ouiera<n> menester por todo
su camino. % Alabaro<n> y otrossi mucho a
Moysen. q<ue>les fuera muy bue<n> cabdiello.
et les fiziera dios mucho bie<n> & mucha
merçed por el. % Desi Jetro en su cabo a-
labo a tod el pueblo d<e>los ebreos por q<ue> fu-
eran buenos & rezios & se trabaiaua<n> ta<n>
de coraçon por el bie<n> & por la fra<n>q<ue>za d<e>los
de su pueblo q<ue> eran a essa sazo<n>. & delos
q<ue> auien a uenir del su linage despues
dellos. % &' en estas razones q<ue> uos aue-
mos contadas d<e>la su batalla & d<e>los de
amalech. & del recibimie<n>to q<ue> Moyse<n> fizo
asu mugier & ass<us> fijos & asu suegro. et
d<e>los sacrifficios & d<e>las alabanças & del
loor q<ue> fiziera<n> a dios por el bien & por la
m<er>çed q<ue>les auie fecho & fazie. fue la fies-
ta q<ue> todos alli fiziero<n> aq<ue>l dia. % &' fi<n>co
aun alli ell obispo Jetro co<n> Moysen & co<n>
los otros ebreos. {RUB. D<e>l co<n>seio q<ue> ell obispo jetro
de Madian dio a Moysen sobrel mantenimi-ento +}

X {IN4.} Otro dia desta {RUB. del pueblo:}
alegria & desta fiesta asse<n>tos
Moysen a oyr los q<ue>rellosos d<e>l
pueblo & librar los pleytos &
las contiendas q<ue> nascie<n> entrellos. & alli so-
uo Judgando todo el dia fasta en la no-
che. & no<n> les podie dar cabo. % &' era<n> mu-
chos los q<ue> fincaua<n> aq<ue> no<n> huuyaua oyr.
et q<ue>xaua<n> se mucho por q<ue> se les tardaua
de librar s<us> pleytos. % &' assi como cuen-
tan los om<ne>s buenos en s<us> estorias. & la
razo<n> lo muestra. q<ue> toda cosa en q<ue> los o<mne>s
an parte egual mie<n>tre. assi como en fue-
ro. quexa<n> se & q<ue>rellan se mas si los pos-pone<n>}
{CB2.
de su tiempo & de su derecho q<ue>los no<n>
libran como alos otros. % &' ente<n>die<n> en
el ob<is>po Jetro q<ue> seye y. q<ue> aq<ue>l libramie<n>to
q<ue>l no<n> tenie el por bueno. & q<ue> farie Moyse<n>
por el. &' dixieron le. q<ue> por q<ue> nol co<n>seiarie
q<ue> diesse algunos oydores mas q<ue> librasse<n>
los pleytos en su logar; ca el pueblo era
grand & crescie cada dia & no<n> lo podrie el
se<n>nero cumplir. % Jetro q<u><<a>>ndo paro mie<n>-
tes en la razon. & uio esta lazeria ta<n> g<r><<a>>nd
q<ue> Moysen leuaua en los pleytos. Touo
q<ue> por nj<n>guna guisa nj<n> lo podrie el cum-
plir. nj<n> soffrir luengo tiempo. nj<n> serie
el pueblo por esta man<er>a Judgado & lib<r><<a>>do
como deuie. & asmo luego de fablar en-
ello. % &' desq<ue> se fue la yente & finco Moy-
sen en uagar. sacol el apart por le conse-
iar & ense<n>nar como fiziesse segu<n>d cue<n>ta
Josepho. &' dixol; Q<ue> fecho es esto q<ue> tu fa-
zes. Tu solo cuedas cumplir este fecho
d<e>los pleytos deste pueblo q<ue> es tan gra<n>d
nj<n> endurar lo assi de ma<n>nana fasta en
la noche cada dia; % Respusol Moysen.
Pues q<ue> fare. ca uiene ami el pueblo
sobre s<us> razones & contiendas q<ue>s leua<n>-
tan entrellos. & q<ue> gelas depa[^<r>]ta yo & ge-
las libre. & q<ue>les muestre los mandados
de dios & la Ley. & q<ue>los Judgue por alli
et yo no<n> puedo estar q<ue>lo no<n> faga. ca da-
rie<n> uozes & podrie<n> crescer peleas & ot<r><<o>>s
males entrellos. % Diz Jetro. Sea si q<u><<i>>er
ca meior lo puedes tu fazer q<ue> no<n> fazes.
si quisieres. & entendudo eres tu d<e>lo g<u><<i>>-
sar de man<er>a q<ue> cumplira mas al pue-
blo. & tu folgaras mas. & no<n> p<er>deras assi
el cuerpo. &' mostrar te q<u><<i>>ero como. si te
semeiare. Ca este trabaio q<ue> suffres lo-
cura es. & en cabo nol podries durar.
% &' qui amas se mete q<ue> complir no<n> pue-
de. o se[^a] a dexar dello & sale por de mal seso.
o se puede y p<er>der. Mas mostrar te e yo co-
mo fagas & oy me & crey me & ayudar
te a dios por ello. % Cata luego como
pienses tu bien deste pueblo en las cosa<<s>>
q<ue> p<er>tenescen bie<n> a dios. segu<n>d ell alma. mo<<s>>-
trando les los ma<n>dados d<e>las Leyes. & la
man<er>a de fazer su or<ati>on & s<us> sacrifficios
a dios. & como onrren s<us> fiestas & como
deue<n> uenir & fazer las cosas q<ue> plegan a
dios. % &' en estas cosas aue tu cuydado
del pueblo. ca en estas as assaz. &' estas te
cumplen pora fazer lo bien. &' sobre los}
[fol. 178r]
{HD. XIIII}
{CB2.
otros pleytos & contiendas q<ue> se leua<n>tan
entre los om<n>es q<ue> se an alibrar por Leyes
et por fuero de tierra. es mest<er> q<ue> partas el
pueblo. & faz lo desta guisa. % Partel lue-
go todo por partes. en q<ue> aya .x. mill om<ne>s
en cada una dellas. Despues partiras ca-
da una destas partes en otras .x. partes
en q<ue> aura mill. en cada una destas. % &'
los millares parte en q<u><<i>>nie<n>tos (q<u><<i>>nie<n>tos).
% Los quinie<n>tos en çie<n>tos. % Los çie<n>tos
en çinq<u><<a>>entenas. % &' las cinq<u><<a>>entenas
en dezenas. % Desi escoge de cada lina-
ge om<ne>s buenos & de buena fama pora
mantener la yente. &' pon se<n>nas sobre
cada una daq<ue>llas partes q<ue> te digo q<ue>
fagas del pueblo. &' estos sera<n> alcalde<<s>>
et manterna<n> alos ot<r><<o>>s. {RUB. D<e>los alcaldes d<e>las
alçadas & q<u><<a>>les deuen seer cada unos d<e>los +}

XI {IN4.} Diz ell obispo Jetro {RUB. alcaldes:}
a Moysen en su conseio q<ue>l da-
ua sobresta razo<n> sobre q<u><<a>>ntos
alcaldes otros fizieres. po<n> uno.
q<ue> assi como alos otros dixiere<n> alcaldes.
q<ue> assi digan a aq<ue>l uno. % &' cata q<ue> ca-
da uno dellos aya estas q<u><<a>>tro cosas. % Q<ue>
sea sabio. % &' poderoso. % &' tema a di-
os. % &' sea u<er>dadero. % &' sobre tod esto
no<n> cobdicioso por nj<n>guna guisa. Ca sin
estas q<u><<a>>tro cosas. & son çi<n>co co<n> no<n> ser cob-
dicioso. nj<n>gun om<n>e no<n> puede ser dereche-
ro alcalde. &' los pleytos aq<ue> los menores
no<n> pudieren o no<n> sopieren dar recabdo.
enuien los cada uno assu mayor. & esse all
otro fasta q<ue> uenga<n> aq<ue>ll uno q<ue> diz. & da-
q<ue>l ati. &' desta guisa fincara<n> pora ti los
mayores pleytos & los mas grieues. & los
q<ue> cayere<n> entre los grandes om<ne>s. &' estos
seran pocos & poder los as oyr. & lib<r><<a>>r los
an bien & sin gra<n>d trabaio. % &' dezir te
q<u><<i>>ero sobresto çinco cosas q<ue> suele<n> embar-
gar & estoruar alos alcaldes por q<ue> dexa<n> de
Judgar derecho alas uezes. &' son estas.
% Miedo. % Malq<ue>rencia. % Amor. % Tomar.
% &' u<er>gue<n>ça. % Mas tu castiga a aq<ue>llos
alcaldes q<ue> pusieres. q<ue> nj<n>guno no<n> sea osa-
do por nj<n>guna destas razones nj<n> por si la
y ouiere de torçer el Juyzio q<ue> dar deuiere
segu<n>d dios & derecho. % &' si assi fizieres.
compliras el se<n>norio. & el s<er>uicio de dios
& los s<us> mandados. & podras sostener es-
ta carga. &' aura cada uno su derecho ma-
guer q<ue> el pueblo es grand. & uiura<n> todos}
{CB2.
en paz & en Justicia & cada uno en lo suyo.
% Ca este pueblo q<ue> tu uees q<ue> sale unado
d<e>la morada de egipto. & uan aqui todos
en uno. % Pues q<ue> fueredes de morada en
aq<ue>lla tierra q<ue> dizes q<ue> uos p<ro>metio u<uest>ro di-
os por u<uest>ra. por moradas se aura<n> a espar-
zer. & co<n>noscer s<us> heredades & s<us> ganado<<s>>.
et acaesçer les an pleytesias de nueuos
fechos traen nueuos pleytos. & estonces
mayores seran los bollicios & mayores los
ruydos. q<ue> non agora q<u><<a>>ndo an q<ue> ueer en su
camino. % Pues cata q<ue>los recabdes q<ue> es-
tonces auran mester q<ue> gelos comie<n>ces
tu a poner & dar agora. % Pues q<ue> Jetro
ouo co<n>tadas a Moysen todas estas razo-
nes. yl ense<n>no estas maneras de ma<n>ten<er>
pueblo. Moysen oyendol & ap<re>ndie<n>do ge-
las muy bien. & no<n> encubrio como del-
las ap<re>ndiera. % Sobresta razo<n> departe
Josepho enel qui<n>to cap<itu>lo del t<er>çero libro.
Q<ue> bien pudiera Moysen dezir q<ue> el las
asmara. & creyeral el pueblo comol crey-
en los otros mandados q<ue>les el mandaua.
et nj<n> fuera dende descubierto. njl porfaza-
ra dello nj<n>guno. ca en su poridad lo ouie-
ran el & ell obispo. Mas no<n> quiso nj<n> fizo
como unos ay. q<ue> q<u><<a>>ndo les om<n>e da buen
castigo oles ense<n>na alguna razo<n> muy
buena. desdenna<n> la. & no<n> la q<u><<i>>ere<n> tomar
por se mostrar ellos por muy sabios. & q<ue>
no<n> tomarie<n> ense<n>namie<n>to dotre ca ellos se
saben assaz por si. % &' si la toma<n>. no<n> q<u><<i>>ere<n>
dezir q<ue> dotre la ap<r><<i>>siero<n>. mas q<ue> ellos sela
assacaro<n> & desi la ouiero<n>. % Mas llego el
pueblo & conto ante todos q<u><<a>>ntol ensen-
nara Jetro. &' dixo ante toda la yent q<ue>
del ap<r><<i>>siera aq<ue>llas man<er>as de ma<n>tener
pueblo. & por su co<n>seio uinie<n>. & q<ue> dantes
no<n> las sabie el. &' alabo el pueblo aq<ue>llos
ordenamie<n>tos & touiero<n> los todos por
muy buenos. % &' Moysen. pues q<ue> uio
q<ue> plazie a todos. fizo luego comol el sue-
gro conseio. &' assi partio el pueblo. et
assi puso alcaldes q<ue>l Judgassen & ma<n>to-
uiessen & assi lo cumplio todo bie<n> comol
el conseio. % Estas cosas acabadas todas
assi como auemos co<n>tado. enuio Moysen
a Jetro pora su tierra & assu casa muy on-
rrada mie<n>tre. &' fi<n>caro<n> muy pagados d<e>l & de
s<us> fechos toda la hueste d<e>los ebreos. {RUB. D<e>la
cuenta del dia q<ue>los fijos de isr<ahe>l saliero<n> de
egipto fasta q<ue> llegaron al mont sinay.}
}
[fol. 178v]
{HD. [*EXO]-[*DO]
L<IBRO> +}
{CB2.
XII {IN4.} El t<er>cero mes despues q<ue>los fijos de
isr<ahe>l salieron de tierra de egipto. lle-
garo<n> al mont sinay el p<r><<i>>mero dia
desse mes. &' el mes fue Junio & el
dia las kale<n>das del. segund dize Maestre P<edr><<o>>.
&' estas son el p<r><<i>>mer dia del mes. Ca todos
los p<r><<i>>meros dias d<e>los meses son kale<n>das
et no<n> ay otro dia nj<n>guno q<ue>lo sea en todo
el mes. segu<n>d dize Nu<m>ma po<n>pilio. & Beda
et otros sabios q<ue> fablaro<n> d<e>los nombres
d<e>los dias & dell a<n>no yl partiero<n> por me-
ses & el mes por semanas & sedmanas por
dias. % &' cumpliero<n> se estonces q<u><<a>>renta &
vij. dias del dia q<ue> come<n>c[']aro<n> a salir de egipto
fasta aq<ue>l dia se<n>nalada mie<n>tre. &' en esta
cuenta entra<n> estos dos dias. En el q<ue> saliero<n>
de Ramesse. & en el q<ue> llegaro<n> alli. Ela sali-
da fiziero<n> el q<u><<i>>nzeno dia de abril se<n>nala-
da mientre. % &' contamos desta g<u><<i>>sa .xvj.
dias de abril. & .xxx. de mayo. Ca segu<n>d di-
ze Maestre pedro los sabios en ell espla-
nar d<e>las escripturas. no<n> cue<n>tan mas de
xxx. dias en el mes. E tomamos el p<r><<i>>m<er>o
dia de Junio co<n> estos. & son estos dias por
todos. q<u><<a>>renta & .vij. &' fincaro<n> s<us> tie<n>das
alli en sinay. & posaro<n> y. fasta aqui uos
contamos los fechos d<e>la salida de egip-
to & dela passada del mar u<er>meio. & las co-
sas q<ue> acaesciero<n> alos de isr<ahe>l del mar u<er>me-
io fasta este mo<n>te de sinay. Daq<u><<i>> adela<n>te
uos diremos d<e>la morada q<ue> fiziero<n> cerca
este mont de sinay. & d<e>las cosas q<ue> alli oui-
ero<n>. & por q<ue> passaro<n> en aq<ue>lla morada. {RUB. De
como subio Moysen al mo<n>t yl fablo dios
& torno Moysen ala huest & dend al mont.}

XIII {IN4.} Pves q<ue> Moysen llego co<n> su pue-
blo al mont de sinay o auie<n> afa-
zer a dios el sacrifficio como el
ma<n>dara a Moysen. posaro<n> todo<<s>>
et fincaro<n> s<us> tiendas. & guisaro<n> se como
pora de lue<n>ga morada. % &' pues q<ue> fuero<n>
todos assentados & assesegados. fi<n>co el pu-
eblo en s<us> tiendas & en su morada q<ue> eran
al pie del mont. &' Moysen subio al mo<n>t
a fablar con dios & auer del respuesta co-
mo auie de fazer. % &' d<e>la grandez & dell
alteza daq<ue>l mont uos q<ue>remos contar
en este logar. segu<n>d lo leemos en Joseffo.
% Diz q<ue> tan grand es & ta<n> alto. q<ue> sobre
todos q<u><<a>>ntos montes a en aq<ue>lla tierra su-
be de guisa q<ue> a todos los ueen del. &' a en
medio del. unos pe<n>nedos tan gra<n>des. & q<ue>}
{CB2.
tan luengos uan en alto. q<ue> serie a om<n>e
grieue cosa de sobir a somo dellos ta<n> so-
la mie<n>tre. mas q<ue> aun en catar alla. & q<ue>-
rer bien deuisar el somo del mo<n>te & dessos
pe<n>nedos no<n> lo podrie om<n>e fazer menos
de affan d<e>los oios. % &' q<u><<a>>ndol uiero<n> los
ebreos tan grand & tan alto. mucho se
marauillaro<n> del. & dizie<n> lo & assi era fam<<a>>
por toda aq<ue>lla tierra q<ue> alli moraua dios.
% &' desq<ue> fue Moysen suso en el monte. lla-
mol n<uest>ro se<n>nor dios & dixol. Tornate al
pueblo. & diles d<e>la mi parte & en mio lo-
gar. % Bien uistes uos lo q<ue> uos yo fiz
en egipto. & uos trox como sobre alas
de aguilas & uos tome pora mi. &' si me
oyeredes & me g<u><<a>>rdaredes de tod en todo. to-
mar uos e pora mi por pueblo de mio pe-
guiar. de todos los ot<r><<o>>s pueblos d<e>la ti-
erra. pero q<ue> toda ella es mia co<n> q<u><<a>>ntas co-
sas en ella a. &' uos me seredes regno de
sacerdotes & <santa> yent. % Pues q<ue> n<uest>ro se<n>-
nor ouo dichas estas razones a Moysen.
tornos al pueblo assi comol el ma<n>do. &'
ayunto los mas ancianos del & todos
los uieios. & co<n>to les todas aq<ue>llas razo-
nes assi como n<uest>ro se<n>nor gelas dixiera
a el. % Respusiero<n> le los uieios & tod
el pueblo con ellos. Todas q<u><<a>>ntas cosas
nos as dichas de parte de n<uest>ro se<n>nor di-
os. todas las nos faremos. % &' dize
sobresto Josepho en este logar q<ue> sobre
aq<ue>llo q<ue> otorgaron q<ue> farien. q<ue> alc[']aron
las manos todos a dios p<ro>metie<n>do q<ue>lo
ternie<n>. assi como si Moysen les uiniesse
ya con aq<ue>llos bienes q<ue>les dizie. q<ue> n<uest>ro
se<n>nor les p<ro>metiera. % &' com<en>çaro<n> todos
a fazer su or<ati>on & su fiesta a dios. & rogar
le por Moysen & pedir le m<er>çed q<ue>l recibies-
se bien. & q<ue>les diesse aq<ue>llo q<ue> dixiera a Mo-
ysen q<ue>les darie por q<ue> ellos pudiesse<n> bie<n>
beuir dalli adelant & a s<er>uicio del & a sal<u>t
de s<us> almas. % Tornos essora Moysen a
n<uest>ro se<n>nor dios & contol esta razo<n> q<ue>l el
pueblo respusiera. % &' dixol n<uest>ro se<n>nor
essora luego otra uez. Torna te agora a
ellos de cabo. & manda les q<ue> laue<n> s<us> pan-
nos & q<ue>s affeyten todos & se pare<n> limpi-
os & apuestos oy & cras. & esten assi gui-
sados poral t<er>cer dia. ca esse dia desce<n>dre
yo sobreste mont a fablar contigo dela<n>-
te todos ellos. % &' estaia les t<er>mino fas-
ta o llegue<n> esq<u><<a>>ntral mont & no<n> mas. &'}
[fol. 179r]
{HD. XIIII}
{CB2.
diles q<ue>s g<u><<a>>rden q<ue> nj<n>guno no<n> sea osado de
acostar se al mont nj<n> se acueste d<e>la raya
q<ue>les fizieres adelant. ca el quil tanxere.
muerte morra. & no<n> de mano sola mas
de piedras o a espada. &' por este Juyzio
passara ta<n> bie<n> la bestia q<ue> el mo<n>te ta<n>xie-
re como ell om<n>e. &' aun a aq<ue>l t<er>mino
mismo q<ue> tu les pusieres. no<n> se lleguen
ante q<ue> no<n> oyan un sueno de uozina q<ue>
les mandare yo fazer & les enuiare. et
estonces se llegue<n> y. {RUB. D<e>las se<n>nales d<e>la ue-
nida de dios al mo<n>t oreb. & de Moysen a +}

XIIII {IN4.} MOysen tornos {RUB. sus ebreos:}
luego con estos castigos & ma<n>-
dados. al pueblo. & castigo los
q<ue>s astouiessen & no<n> se llegasse<n>
ass<us> mugeres aq<ue>llos dos dias. & assi uis-
quiessen & estidiessen limpios & guisado<<s>>
poral t<er>cer dia como les ma<n>daua dios. &'
desq<ue> les dixo esto & los castigo. tornos al
monte otra uez. & ellos fiziero<n> como
les mando dios. % Al tercer dia en la ma<n>-
nana ante q<ue> el sol nasciesse segu<n>d cue<n>ta<n>
Josepho & Maestre. P<edr><<o>>. descendio una nu-
ue q<ue> cubrio toda la huest. & cerco tod el
logar o las tiendas estaua<n> fincadas. & co-
me<n>ço la u<<i>><r>tud de dios a atronar & a relam-
pagar muy fiera mie<n>tre. % &' leua<n>taron
se de toda part segu<n>d dize Josepho unos
uientos muy fuertes con muy gra<n>d llu-
uia e cayen rayos muchos. mas no<n> fa-
zien mal nj<n>guno en los Judios nj<n> en
las s<us> cosas. &' uinie<n> con ellos unos re-
lampagos q<ue> no<n> era om<n>e de q<u><<a>>ntos los
ueyen. q<ue> no<n> fincassen espantados. &' los
rayos firien de guisa q<ue> bie<n> parescie en
ellos la uenida de dios segu<n>d cue<n>ta Jo-
sepho. % &' dize Maestre pedro q<ue> luego
q<ue> n<uest>ro se<n>nor uino al mont. descendio
una nuue mucho espessa q<ue> cubrio el mo<n>t.
&' començo el mont a fumear todo. & le-
uantos del un grand fumo en semeia<n>c[']a
de fumos de fornazes. % &' diz q<ue> sabb<ad>o
era aq<ue>l dia q<ue> n<uest>ro se<n>nor descendio sobrel
mont. &' sono essora como dixiera dios
a Moysen el sueno d<e>la bozina muy fie-
ra mie<n>tre & crescie toda uia mas. % &'
cue<n>tan en s<us> estorias los sabios q<ue> so-
bresta razon departen. q<ue> a esta semeia<n>-
ça daq<ue>lla bozina de dios. q<ue>los Reyes de-
las tierras q<ue> tiene<n> en las cosas terren-
nales las uezes de n<uest>ro se<n>nor dios. q<ue>}
{CB2.
traen ante si las trompas & los a<n>naphi-
les. & fazen las ta<n>ner alas entradas de-
las nobles çibdad[es] & d<e>los logares onrra-
dos. % &' fue esto leua<n>tado por estas ra-
zones. la una por semeiar en los bienes
al se<n>nor cuya uez tienen. % La otra por
mostrar q<ue> Rey uiene & Juez & castigador
et uengador delos males. & q<ue> se gozen
los buenos & triema<n> los malos & aun
los buenos & q<ue> son sin culpa. triemen
esto<n>(r)çes muchas uezes. &' tremio eston-
ces tod el mont en la uenida de dios.
% &' los ebreos lo uno por las cosas
et las grandes marauillas de dios que
auien uistas. % Lo al por el grand et
muy pauoroso sueno d<e>la trompa. % Lo
t<er>çero por q<ue> oyeran dezir q<ue> dios moraua
en aq<ue>l mont tamano ouiero<n> ell espa<n>-
to & el miedo. q<ue> todos ellos tremieron
otrossi. % &' encerraro<n> se en s<us> tiendas
todos q<ue>brantados de grand pauor. et
auien miedo q<ue> era aq<ue>llo se<n>nal de dios
et q<ue> muerto auie a Moysen aq<ue>l torue-
llino & q<ue> assi matarie a ellos. % &' ya-
ziendo ellos assi espantados & encerrado<<s>>
q<ue> no<n> osauan salir con miedo de muert.
uino Moysen a ellos & mostro seles mu-
cho alegre mientre & de muy bue<n> conte-
nent. &' ell aer q<ue> estaua nubloso & oscuro
et muy turuiado antes. todo escampo lue-
go a desora en la uenida de Moysen & se
paro muy claro. &' touiero<n> esto todo la hu-
este d<e>los ebreos por muy buena se<n>nal.
{RUB. Del conort & d<e>l castigo de Moysen a sus ebre-
os en la descendida del mont a ellos:}

XV {IN4.} MOysen luego q<ue> llego ass<us> ebre-
os fablo les & llamo los. & ma<n>-
do q<ue> se llegassen todos. & conor-
to los & santiguo los & bendi-
xo los. % &' dixo. Esforçad. ca muchos bi-
enes uos tiene dios condesados q<ue> uos
dara agora ayna. % &' diz Josepho q<ue>les
mando q<ue>s llegassen todos a una tienda
q<ue> fiziera Moysen o uiniessen todos a
oration en logar del tiemplo. &' fue es-
to ante q<ue> n<uest>ro se<n>nor dios les mandasse
fazer la otra grand tienda & muy com-
plida como oyredes. % &' paros Moy-
sen entrellos en un logar alto dond le
uiessen todos a oio & le oyessen los ma<<s>>
q<ue> pudiessen. & dixo les. % Sepades q<ue>
n<uest>ro se<n>nor dios. bien assi me reçibio}
[fol. 179v]
{HD. [*EXO]-[*DO]
L<IBRO> +}
{CB2.
muy bien & muy piadosa mientre como
las ot<r><<a>>s uezes q<ue> sabedes q<ue> fuy a el antes.
&' p<ro>metio me pora uos mucho bie<n> & mu-
cha onrra pora los cuerpos & pora las
almas. % &' aqui esta el agora en medio
desta huest conuusco. &' asmad las cosas
q<ue> el a fechas por uos. & parad mie<n>tes en
las q<ue> uos yo agora digo & adugo por nu-
euas çiertas. & no<n> catedes en q<ue> uos fabla
dios por la mi lengua q<ue> es de om<n>e. Mas
cuydad en la su u<<i>><r>tud q<u><<a>>n grand es & en
la grandez d<e>la su alteza. &' de como por
el pro de todos uos fabla el a mi q<ue> fable
yo a uos. &' no<n> paredes mie<n>tes q<ue> so yo fi-
io de Amram & de Jocabel. nj<n> tengades q<ue>
el fijo destos uos fabla. Mas asmad en
aq<ue>l q<ue> torno el nilo en sangre por uos.
et q<ue> abrio el mar & uos dio por el carre-
ra por seco & uos enuio pan del çielo a
grand abondo. o nj<n> nasciera nunq<u><<a>> mi-
es nj<n> lo cuedastes auer. &' uos dio mu-
cha agua d<e>la piedra o no<n> fallauades de
beuer nj<n> destello. & muriedes de sed. &' q<ue>
dio a adam q<ue> uisq<u><<i>>esse d<e>los fructos de
la tierra & d<e>la mar. & desi a tod el lina-
ge delos om<n>es empos el. & libro a Noe
del diluuio. &' dio a abraham tierra de Ca-
naa<n>. & a ysaac su fijo en su ueiez del et
de Sarra su mug<ie>r uieia otrossi. &' aqui
dio a Jacob fijo de ysaac. doze fijos do<n>-
de uenides estos doze linages q<ue> aq<u><<i>> so-
des. &' fizo a Josep poderoso de Phara-
on sobre toda egipto por cuya razon
entraro<n> n<uest>ros padres alla & fiziero<n> a
nos y. % Este se<n>nor tan grand & tan
poderoso q<ue> fizo estas cosas q<ue> uos dix
et otras muy mayores. & otras muy
mas marauillosas q<ue> uos no<n> cue<n>to aq<u><<i>>.
este uos de<n>na dezir estas palabras. &
faz ami medianero entre si & uos. et
entended q<ue> todo por u<uest>ro pro. &' no<n> las
despreciedes por mi mas amad las por
el. % &' quiero uos dezir como las a-
medes. Mas q<ue> alos fijos. & mas q<ue> alas
mugeres. Ca silas g<u><<a>>rdaredes por aqui
auredes uida buena & onrrada & fijos
et ganaredes t<ie>rra rica. & seredes se<n>nores
d<e>los bienes d<e>la mar. & temar uos an
todos u<uest>ros enemigos. % &' yo q<ue> ue<n>go
daq<ue>l se<n>nor & le e oydo. se bien lo q<ue> es.
et como uos ama & trabaia co<n>uusco por
q<ue> el u<uest>ro linage dure por toda uia.}
{CB2.
{RUB. De como torno Moysen otra uez al pue-
blo por mandado de dios & los castigo &
se fue con aaron poral mont a dios:}

XVI {IN4.} Pves q<ue> dixo Moysen al pueblo
et alos mayores & alos sacerdo-
tes estas razones & los ouo a-
mostrados desta guisa. tomo
los todos chicos & grandes uarones et
mugeres & los nj<n>nuellos de teta. & sa-
co los d<e>la huest a recebir a n<uest>ro se<n>nor
dios. & leuo los fastal t<er>mino dond les
pusiera q<ue> no<n> passassen adelant. &' esto
era a rayz del mont. & alli los paro Mo-
ysen q<ue> oyessen como fablaua n<uest>ro sen-
nor co<n> el d<e>las cosas q<ue>les auie afazer
et mandar por q<ue>las creyessen ellos &
las p<re>ciassen mas. pues q<ue>las oyessen
a dios mismo. q<ue> no<n> por oyr las a om<n>e.
% &' esto leemos lo en los dichos d<e>los
sabios. Q<ue> q<u><<a>>nto de mayor octoridat es
la p<er>sona. tanto mas de creer & de p<re>ciar
et de tomar es la su palabra. % &' estan-
do el pueblo en aq<ue>l logar. corrio la boz
de n<uest>ro se<n>nor dios con la de Moysen. et
oyeron los ebreos aq<ue>llo & las ot<r><<a>>s cosa<<s>>
q<ue> p<re>guntaua Moysen a n<uest>ro se<n>nor. & co-
mol respondie n<uest>ro se<n>nor. % Desi llamo
el a Moysen & appartol a somo del mo<n>t.
&' dixol alli. Tornate al pueblo. & deffe<n>-
de les & diles como no<n> passen nj<n>guno<<s>>
el t<er>mino. por ueer a mi. si no<n> muchos
dellos morra<n> y. % Respuso Moysen. Se<n>-
nor. Tu me mandeste q<ue>les pusies t<er>mi-
no fasta o uiniessen. & q<ue>les deffendies
q<ue> dalli adelant no<n> passassen ni<n>guno
esq<u><<a>>ntral mont. &' yo fiz lo. & nj<n>guno de
tod el pueblo no<n> sera osado de al fazer
segu<n>d yo creo. % Diz n<uest>ro se<n>nor. ve tu car-
rera & descende a ellos (a ellos) otra uez
et di alos sacerdotes q<ue> esten todos con el
pueblo. & g<u><<a>>rden se de passar el t<er>mino
puesto tan bien como los otros. q<ue> por
ue<n>tura no<n> los mate dios. Desi sube tu
aca & uenga aaron solo contigo. % Moy-
sen descendio. & conto tod esto al pueblo.
et castigo muy bien alos sacerdotes co-
mo alos otros q<ue> nj<n>guno no<n> fuesse osa-
do de passar el termino deffendudo. con-
tral mandado de dios si no<n> q<ue> por ello
morrien muchos. % &' diz Maestre .P<edr><<o>>.
aqui muy bien. q<ue> por estos sacerdotes
deuemos aqui entender los mayores}
[fol. 180r]
{HD. XIIII}
{CB2.
del pueblo. ca las onrras & los derechos
del sacerdotado no<n> eran aun departidos
estonces. como fuero<n> despues nj<n> era da-
do aun a aron por mayor sacerdoth. & O-
bispo d<e>los ebreos nj<n> lo fue fasta tres an-
nos despues d<e>la salida de egipto. segu<n>d
cuentan eusebio & Jh<er>onimo como oyre-
des adelant. % Pues q<ue> Moysen ouo cas-
tigados alos sacerdotes & al pueblo des-
ta guisa. tomosse con aaro<n> & fuero<n> se a
dios el mont a arriba assi como el ma<n>-
dara. &' alli les dio los diez mandados
d<e>la Ley. oyendo tod el pueblo muy bien
q<u><<a>>nto el dizie. % Agora pues q<ue> uos aue-
mos contado ell assentamie<n>to. & ell asse-
segamie<n>to del pueblo de isr<ahe>l çercal mo<n>t
Sinay; q<ue>remos uos dezir los .x. man-
dados q<ue>les dixo & las razones dellos.
{RUB. D<e>las man<er>as d<e>los <santos> padres del dezir
sobre los .x. ma<n>dados dela ley:}

XVII {IN4.} Los sanctos padres de amos testa-
mie<n>tos. & los otros padres q<ue> se
trabaiaro<n> de fablar sobre las
palabras q<ue> Moysen dixo en la
biblia. en muchas & departidas man<er>as
fallamos q<ue> fablaron en razon d<e>los .x.
mandados d<e>la Ley. &' en cosas ya q<ue> de-
partiero<n> & dixiero<n> los unos duna gui-
sa. Los otros dotra. &' nos dezir uos e-
mos ende en las mas man<er>as q<ue> ellos
dende dixiero<n>. como oyredes agora aq<u><<i>>.
{RUB. D<e>los .x. ma<n>dados d<e>la uieia ley & d<e>la nueua
segund Moysen & jh<er>onimo & los esplanado-res +}

XVIII {IN4.} Fincando el pueblo {RUB. dellos.}
castigado de como uos auemos
dicho. &' Moysen & aaro<n> seyen-
do ya enel mont. descendio n<uest>ro
se<n>nor assi como cue<n>ta Moysen mismo en
el .xx<<o>>. cap<itu>lo dell exodo. & paros enel mas
alto logar. desse mont. &' fablo a Moyse<n>
en uez del pueblo oyendo lo ellos todo<<s>>
et nombrol alli los .x. mandados dela
Ley q<u><<a>>les serien. % &' desend segu<n>d departe
.m<aestr><<e>>. P<edr><<o>>. & es u<er>dad. q<ue>l dio esse dia los man-
dados & la Ley. mas por palabra & en fi-
gura q<ue> no<n> de fecho. ca en el çinq<u><<a>>enteno
dia adelant gelos dio de fecho. & escrip-
tos. segund cuenta otrossi Maestre. P<edr><<o>>. % &'
q<ue>remos uos aq<u><<i>> fablar dellos de como
gelos dixo p<r><<i>>mero por palaura & gelo<<s>>
dio luego de fecho. &' p<r><<i>>mero segu<n>d Jo-
sepho por q<ue>los dize en pocas palab<r><<a>>s.}
{CB2.
% Desi como los pone Moysen en la bi-
blia en el .xx<<o>>. cap<itu>lo. dell exodo & los de-
parten despues los <santos> padres d<e>la n<uest>ra
Ley. & otros q<ue> fablaron desta razon & di-
xiero<n> dend mas. % &' departe sobresto
Josepho q<ue> no<n> conuiene nj<n> es bien. de es-
poner segund cada una palabra los ui-
erbos q<ue> Moysen dexo escriptos en las do<<s>>
tablas. si no<n> ense<n>nar las fuerças & los
bienes q<ue> son en ellos. % &' dixo el esto
por uentura por escusar se de dezir mu-
chas palabras en estas razones. en es-
te logar. ca diz q<ue> adelante dira ende
mas. % &' cuenta el aqui. desta guisa
aq<ue>llos diez ma<n>dados dela Ley. {RUB. Delas
palabras d<e>los diez ma<n>dados d<e>la ley se-gund +}

XIX {IN4.} El p<r><<i>>mero. diz q<ue> {RUB. josepho.}
dios es uno. & este solo es de
onrrar. % El segundo q<ue> nj<n>gu-
na ymagen fecha de animalia
nj<n> de al. q<ue> no<n> es de aorar. % El t<er>cero q<ue> nj<n>-
guno non deue yurar por dios en uano
nj<n>guna cosa. % El q<u><<a>>rto. q<ue> el seteno dia
dela sedmana sea g<u><<a>>rdado q<ue> no<n> labre<n> en
el nj<n>guna cosa. % El qui<n>to q<ue> onrre<n> los
fijos alos padres & alas madres. % El
sexto. Q<ue> no<n> matemos. % El seteno non
fazer adult<er>io. % Ell ochauo. no<n> furtar.
% El noueno no<n> dezir falso testimonio.
% El dezeno. no<n> cobdiciar nj<n>guna cosa
agena. % &' desta guisa los cue<n>ta Jose-
pho estos diez mandados. & no<n> diz en-
de mas en el .vj<<o>>. cap<itu>lo del t<er>çero libro o
fabla dellos. % Pues q<ue> auemos dicho
dellos segu<n>d Josepho. q<ue>remos los ago-
ra dezir como los diz Moysen. & los es-
planan los <santos> padres d<e>la Ley de xp<ist>o.
{RUB. D<e>la man<er>a en q<ue> n<uest>ro se<n>nor fablo a Moyse<n>
d<e>los .x. ma<n>dados d<e>la ley:}

XX {IN4.} Qvando n<uest>ro se<n>nor dios q<ue>rie fa-
blar los .x. mandados & sobre
la Ley. con Moysen en uez de
tod el pueblo. Come<n>çol a dez<ir>
dela guisa q<ue> oyredes aq<u><<i>>. oyendo lo aaro<n>
q<ue> subio al mont co<n> el. Ca no<n> quiso n<uest>ro
se<n>nor q<ue> Moysen sin algun castigo fues-
se delo q<ue>l el dixiesse. & esto q<ue> mas non
por razon d<e>los om<ne>s. &' dixo assi. Jsr<ahe>l
yo so tu se<n>nor dios q<ue> te saq<ue> de tierra
de egipto. & d<e>la casa dela s<er>uidumbre.
% &' desq<ue>l dixo estas palab<r><<a>>s diol los
mandados. &' fuero<n> estos. q<ue> oyredes}
[fol. 180v]
{HD. [*EXO]-[*DO]
L<IBRO> +}
{CB2.
agora aqui. & las palab<r><<a>>s dellos dichas
desta guisa en el lenguage de castiella.
{RUB. Delas palabras d<e>los diez mandados.}
XXI {IN4.} Non auras dioses agenos dela<n>te
mi. % Non faras pora ti cosa en-
tallada fascas ydolo. nj<n> semeia<n>-
ça nj<n>guna. daq<ue>llo q<ue> es enel cie-
lo suso. njn daq<ue>llo q<ue> es en la tierra yuso.
nj<n> daq<ue>llas cosas q<ue> son en las ag<u><<a>>s sola
tierra. no<n> las aoraras nj<n> las onrraras
dotra guisa. yo so tu se<n>nor dios fuerte &
celoso. & q<ue> uisito el tuerto & la maldad
d<e>los padres en los fijos. fasta en la t<er>ce-
ra & en la q<u><<a>>rta gen<er>ation daq<ue>llos q<ue> mal
me q<u><<i>>eren. & fago m<er>çed fasta en mill ge-
n<er>ationes a aq<ue>llos q<ue> me aman & g<u><<a>>rda<n>
los mios ma<n>dados. % Non tomaras el
nombre de tu se<n>nor dios en uano. ca por
nozible aura dios al q<ue>lo fiziere. % Mie<m>-
bra te q<ue> g<u><<a>>rdes el dia del sabb<ad>o por <santo>. & en-
los seys dias labraras & faras todas
tus obras. & en el seteno q<ue> es el sabbado
et dia de tu se<n>nor dios. no<n> faras nj<n>gu-
na lauor. nj<n> tu fijo. nj<n> tu fija. nj<n> tu sir-
uient. nj<n> sieruo nj<n> sierua. nj<n> tu mançe-
ba. nj<n> tu bestia. nj<n> el auenedizo q<ue> dent<r><<o>>
de tus puertas fuere. &' en los .vj. dias
labraras. Ca el se<n>nor en los .vj. dias fizo
el çielo & la tierra & el mar. & todas las
cosas q<ue> en ellos son. & al seteno dia fol-
go. &' tu faz lo assi ca por ende bendixo
dios al dia del sabb<ad>o. & fizol <santo>. % Onrra
a tu padre & a tu madre por q<ue> seas tu de
luenga uida q<ue> te dara tu se<n>nor dios por
ello. % No<n> mataras. % No<n> fornigara<<s>>.
% Non furtaras. % Non diras falso tes-
timonio contral de tu Ley nj<n> aun cont<r><<a>>
otro. % Non cobdiciaras la cosa del dela
tu Ley nj<n> aun la de nj<n>gun otro atuer-
to. % Non dessearas su muger. no<n> su
siruient. no<n> la siruienta. no<n> el buey. no<n>
el asno. nj<n> nj<n>guna cosa d<e>las q<ue> del d<e>la
tu Ley son. % Pues q<ue> auemos dicho lo<<s>>
.x. ma<n>dados como los dize<n> Josepho & Moy-
sen & Jh<er>onimo cada uno en su libro. dezir
uos emos agora como departe<n> sobrellos
los <santos> padres d<e>la n<uest>ra Ley & los otros
n<uest>ros sabios. {RUB. D<e>los departimie<n>tos delos
x. ma<n>dados segu<n>d los sanctos padres.}

XXII {IN3.} Moysen & Josepho & sant augus-
tin & Origenes & Maestre pedro.
et los otros sabios q<ue> desto<<s>> ma<n>-dados}
{CB2.
fablaro<n> & departiero<n> sobre las pa-
labras dellos. todos acuerdan en esto q<ue>
duna man<er>a los ordenan & los yeguan
uno empos otro. como los nos auemo<<s>>
aqui dichos. mas no<n> los departen los u-
nos como los otros segund uos mos-
tramos en ell esponer delo q<ue> diz la Let<r><<a>>
d<e>la biblia. % &' fallaredes segu<n>d diz Ma-
estre. P<edr><<o>>. en el capitulo del dar d<e>la Ley. Q<ue>
todos los <santos> padres affirma<n>. q<ue> dios no<n>
dio. si no<n> aq<ue>llos .x. mandados. mas q<ue> no<n>
acuerdan todos en departir los duna g<u><<i>>-
sa. nj<n> los departen los unos como los
otros. & ueed como. % Sant augustin
destas dos razones. La una no<n> auras dio-
ses agenos delante mi. % La otra no<n> ao-
raras nj<n>guna ymagen. nj<n> a otre si no<n>
a dios solo. faz un ma<n>dado. % Origene<<s>>
partel. & faz dend dos. &' diz q<ue> esta razo<n>
sola. Non auras dioses agenos delante
mi. es el p<r><<i>>mero ma<n>dado. % &' q<ue> esta ot<r><<a>>.
Non aoraras nj<n>guna ymage<n> nj<n> a otra
cosa nj<n>guna. si no<n> a dios solo. q<ue> es el se-
gundo mandado. % Otrossi dize orige-
nes destas dos razones postrimeras destos
dos mandados. La una no<n> cobdiciaras la
cosa del de tu Ley. La otra no<n> desearas mu-
ger de tu uezino. nj<n> nj<n>guna de s<us> cosas.
q<ue> amas son un mandado. &' Josepho a-
cuerda en esto co<n> origenes. &' sant aug<us>-
tin parte las estas dos razones. & dize q<ue>
cada una dellas es un mandado por si
et faze el dend dos mandados. % Demas
dize sant agustin. q<ue> en el una tabla fu-
eron escriptos los tres ma<n>dados. & en-
el otra los .vij. Et Josepho & los ebreos.
dize<n> q<ue>los .v. fuero<n> esc<r><<i>>ptos en ell una ta-
bla. Los otros .v. en ell otra. &' q<ue> fueron
escriptos en amas las partes de cada
una d<e>las tablas. Los dos & medio dell
un cabo d<e>la tabla. & los otros dos & me-
dio dell otro cabo. % Mas departe Maes-
tre pedro. q<ue> por uentura dixo sant ag<us>-
tin. q<ue>los tres p<r><<i>>meros eran d<e>la p<r><<i>>mera
tabla. & los .vij. d<e>la setena; por q<ue>los
p<r><<i>>meros tres p<er>tenescen apartada mi-
entre all amor de dios; Los .vij. son
sen<n>alada mie<n>tre dell amor del uezino.
&' dize q<ue> sant agusti<n> paro mie<n>tes mas
ala onrra & al derecho. & ala dignidad
daq<ue>llos tres q<ue> son dell amor de dios.
q<ue> non ala partida d<e>la escriptura que}
[fol. 181r]
{HD. XIIII}
{CB2.
fuesse egual. & q<ue> ouiesse .v. en ell una ta-
bla & .v. en ell otra. &' cuenta Josepho q<ue> el-
las uio aq<ue>llas dos tablas. en q<ue> n<uest>ro sen-
nor dios dio estos diez mandados d<e>la
Ley a Moysen. & q<ue> assi eran escriptos en
ellas de dentro & de fuera como uos co<n>-
tamos q<ue> dize<n> el & los ebreos. Mas ago-
ra maguer q<ue>la razo<n> dicha en pocas pa-
labras ua bien. si bie<n> dicha es en ellas.
&' si en pocas se no<n> puede dezir & se di-
ze en muchas & bien. es otrossi muy
bien. &' los <santos> padres & los otros sa-
bios. dixiero<n> mucho sobre las palab<r><<a>>s
destos .x. mandados. & no<n> se pudo bien
fazer dotra guisa. ca toma<n> estos man-
dados mucho en la Ley. % Pues q<ue> dixie-
mos de q<ue> man<er>a parte<n> & yegua<n> ellos
estos .x. mandados los <santos> padres q<ue>re-
mos uos dezir como los espone<n> segu<n>d
la Letra d<e>la biblia. % &' por razon q<ue>lo
podemos meior dezir. q<ue>remos fazer a-
qui lo q<ue> no<n> fiziemos en las otras razo-
nes d<e>la biblia de poner p<r><<i>>mero las pa-
lab<r><<a>>s mismas del latin assi como seen en
ella & despues departir las. {RUB. D<e>l p<r><<i>>mero
d<e>los .x. mandados & d<e>las razones del:}

XXIII {IN4.} DJze del p<r><<i>>mero mandado Jh<er>oni-
mo en la biblia segu<n>d el lati<n>.
{RUB. Non abebis deos alienos cora<m>
me}
% &' q<u><<i>>ere esto dezir. Q<ue> en-
se<n>no n<uest>ro sen<n>or esto alos ebreos & castigo
q<ue> no<n> ouiessen otro dios si no<n> a el solo.
&' cue<n>ta Maestre. P<edr><<o>>. q<ue>lo dixo deueda<n>do
gelo rezia mie<n>tre. & q<ue> assi fues dalli ade-
la<n>t. Ca fasta alli algunos dellos auie
y q<ue> aoraran ydolos en egipto como aq<ue>-
llos egipcianos entre q<u><<i>>en moraua<n>. % &'
por q<ue> aorauan estonces los gentiles a-
los eleme<n>tos & alas creaturas dellos
et les fazien ydolos como lo auemo<<s>>
nos ya departido ante desto. por castigar
n<uest>ro sen<n>or dios alos ebreos & a todos
los otros sos q<ue>lo no<n> fagamos. % Dize
adelant otrossi en la letra d<e>la biblia.
{RUB. No<n> facies tibi sculptile neq<ue> omne<m> similitu-
dine<m> q<ue> est in celo de sup<er>. & que est in
t<er>ra de orsu<m>. nec eor<um> q<ue> sunt in aq<u><<i>>s sub ter-
ra. Non adorabis ea. neq<ue> coles. Ego
su<m> d<omi>n<u>s deus tuus. fortis zelotes. uisita<n>s
iniquitate<m> patru<m> in filios i<n> terciam &
q<u><<a>>rtam gen<er>atione<m> eor<um> qui hoderu<n>t me.
& facie<n>s mi<sericordi>am in milia his q<u><<i>> diligu<n>t +}
}
{CB2.
{RUB. me. & custodiu<n>t p<re>cepta mea. +} % &' por la pri-
mera desta q<ue> es. {RUB. Non facies tibi sculptile.}
Nos q<u><<i>>ere assi dezir. q<ue> no<n> fagamos nj<n>gu-
na cosa entallada. fascas q<ue> tengamos en
logar de dios. ca estos son los ydolos. Dell
ydolo dize Theodocio en ell otro traslado
q<ue> el fizo d<e>la biblia. Q<ue> ell ydolo no<n> es
nada en el mundo. &' quiere esto dezir.
q<ue> no<n> semeia nj<n>guna cosa natural de-
las q<ue> enel mundo son fechas segu<n>d la
natura q<ue> dios les fizo. uiuas & aun no<n>
uiuas. Ca fallamos por esc<r><<i>>ptos de Reyes
et de muchos otros sabios d<e>los ge<n>tiles q<ue>
fiziero<n> libros d<e>las cosas daq<ue>llos tiempo<<s>>
et fablaro<n> en ellos d<e>la razo<n> d<e>los ydolos.
q<ue> nj<n>gun ydolo no<n> era fecho todo a seme-
iança de una cosa. &' desto pone Maestre
pedro. exiemplo en ell ydolo de Juppiter
q<ue> aoraua<n> en egipto. q<ue> auie la cabeça fe-
cha como carnero co<n> s<us> cuernos retor-
çidos. & el cuerpo como de om<n>e. &' la ra-
zo<n> por q<ue> esto fue. segu<n>d los auctores
d<e>los gentiles. co<n>tado uos lo auemos
nos ya en la estoria de abraha<m>. &' d<e>los
n<uest>ros auctores acuerdan co<n> los genti-
les en esiemplo dell ydolo de Juppiter.
Maestre galter en el alexandre o fabla
de q<u><<a>>ndo alexandre entro ala tierra de
las arenas. & aoro alli a Juppit<er> en
tal figura q<u><<a>>l uos dezimos. &' alguno<<s>>
d<e>los q<ue> aoraro<n> los ydolos dixieron en
estorias q<ue> fiziero<n> d<e>los fechos de s<us> gen-
tiles. q<ue> ydolo era una cosa compuesta
de deydad. & dotra materia. como de oro
o de plata. o de madero. o de alguna ot<r><<a>>
cosa. Mas en el mundo no<n> a nj<n>guna co-
sa q<ue> tal sea. % Origenes dize q<ue> ydolo
es fechura. q<ue> nj<n> representa nj<n> muestra
nj<n>guna cosa d<e>las q<ue> son fechas. nj<n> de-
las q<ue> pueden seer. Mas q<ue> es una fechu-
ra assacada q<ue> a la cara como de om<n>e
o de alguna otra cosa. & pies & los ot<r><<o>>s
miembros como de buey o de alguna
otra cosa. &' de tales fechuras como es-
tas dize origenes q<ue> no<n> son semeia<n>ça
de nj<n>guna daq<ue>llas q<ue> son nj<n> seer pue-
den q<ue> dios crio segu<n>d la natura. &' esta
otra palabra q<ue> uiene adelante. es esta
en el latin. {RUB. Neq<ue> omne<m> similitudinem
q<ue> est in celo de sup<er>. & q<ue> in t<er>ra de orsu<m>. nec
eor<um> q<ue> su<n>t in aq<u><<i>>s sub terra:}
% Q<ue> q<u><<i>>e-
re dezir assi en el lenguage de castiella}
[fol. 181v]
{HD. [*EXO]-[*DO]
L<IBRO> +}
{CB2.
Nin faras nj<n>guna semeiança de cosa q<ue> sea
en el çielo de suso. nj<n> en la tierra de yuso.
nj<n> daq<ue>llas cosas q<ue> son en las ag<u><<a>>s so la
tierra. &' por esta palabra les mostro &
castigo q<ue> no<n> fiziessen pora si en el logar
de dios nj<n>guna ymage<n> de nj<n>guna co-
sa q<ue> fuesse en nj<n>guno d<e>los eleme<n>tos.
% Delas cosas del cielo por q<ue> da aqui
a entender el uno d<e>los eleme<n>tos. assi
como del sol nj<n> d<e>la luna. nj<n> de otra pla-
neta. nj<n> de otra estrella nj<n>guna. & estas
son las creaturas del cielo. % Nin d<e>las
cosas dell aer. q<ue> es el segundo eleme<n>to.
como de aguila. nj<n> de paloma nj<n> de ot<r><<a>>
aue nj<n>guna. & estas son las creatura<<s>>
et animalias dell aer. fascas las aues.
% Nin d<e>las dela tierra q<ue> es el t<er>çero ele-
me<n>to. como de om<n>e nj<n> de leon. nj<n> car-
nero. nj<n> dotra cosa nj<n>guna. assi como
de bestia nj<n> de otro ganado. nj<n> de otra
cosa saluage como de Dragon. nj<n> de co-
sa q<ue> ande rastrando como es d<e>la culue-
bra. nj<n> de aruol. nj<n> de creatura nj<n>guna
q<ue> sea en toda la tierra. & estas son las
creaturas della. % Nin dell agua q<ue> es
el q<u><<a>>rto eleme<n>to. como d<e>los tritones. nj<n>
delas nereydas q<ue> son unas animalias
d<e>la mar a q<u><<i>>en llamaua<n> los gentiles es-
tonces dioses & deessas & q<ue> eran ma<n>-
cebas fijas dalgo nj<n> dotro pescado nj<n>-
guno. &' estas son las animalias d<e>las
aguas fascas los peces. % &' por ell
otra palabra q<ue> cuenta adelant en el la-
tin otrossi. {RUB. No<n> adorabis ea neq<ue> coles.}
les deffendio q<ue> no<n> aorassen nj<n>guna des-
tas cosas en ydolo nj<n> sin ydolo. por nj<n>-
guna guisa de fecho nj<n> de uolu<n>tad en-
las almas. nj<n> por miedo nj<n> por lesonja
de se<n>nor nj<n> de amigo nj<n> de otro om<n>e nj<n>-
guno. nj<n> de su grado. ca todas estas co-
sas q<ue> uos auemos contadas solie<n> ao-
rar los om<ne>s por yerros de muchas ma-
neras q<ue> cuedauan en s<us> coraçones en
razon de dios. % &' por estas otras pa-
labras q<ue> uiene<n> despues daq<ue>llas q<ue> aue-
mos ya dichas q<ue> dizen. {RUB. Ego sum do-
min<us> deus tuus. ffortis zelotes uisita<n>s
iniq<u><<i>>tate<m> patrum in filios in t<er>ciam et
quarta<m> gen<er>atione<m> eor<um> qui hoderu<n>t me.}

seles mostro por çeloso & les dio a enten-
der. assi como q<ue>los menazaua & yura-
ua por las cosas q<ue> auie dichas & por la<<s>>}
{CB2.
q<ue> auie de dezir si las no<n> g<u><<a>>rdassen. q<ue>los des-
truyrie. fasta q<ue>los assolarie. q<ue> no<n> fin-
casse nj<n>guno dellos. &' quiere<n> dezir yo
so tu se<n>nor dios. fuert & çeloso. q<ue> uisito[^ ]el
tuerto & la nemiga d<e>los padres en los
fijos. fasta en la terçera & en la q<u><<a>>rta ge-
neracio<n> daq<ue>llos q<ue> me quiere<n> mal. % Des-
te çielo fabla mucho origenes en la
glosa sobreste logar. diziendo ende co-
mo entre marido & muger. por q<ue> tal es
la semeia<n>ça entre xp<ist>o & la fiel alma.
et xp<ist>o & la egl<es>ia como la del marido & la
muger q<ue> se tienen lealtad. % &' dize
Maestre .P<edr><<o>>. q<ue> celo tanto q<u><<i>>ere dezir co-
mo enuidia o como amor. mas q<ue> en-
este logar por amor es dicho. &' se<n>nala-
da mientre por ell amor q<ue> es entre ma-
rido & mugier o q<ue> deue seer. por q<ue> el ma-
rido. no<n> consiente q<ue> otro uaro<n> llegue
a ella por ell amor q<ue> con ella a. % Et
a esta semeia<n>ça dixo n<uest>ro sen<n>or alos
Judios esta palabra. por q<ue> no<n> q<ue>rie q<ue> se
llegassen a otros dioses q<ue> eran ageno<<s>>
nj<n> ass<us> ydolos. por q<ue> nj<n> dioses nj<n> ydo-
los non eran nada si no<n> enga<n>no & p<er>-
dimiento d<e>las almas. Ca esto no<n> serie
al si no<n> fazer adulterio. % &' por q<ue> si
esto no<n> touiessen & farie<n> nemiga. dixo
les en el latin de adelant esta otra razo<n>.
q<ue> dize assi en el lengu<<a>>ge de castiella.
yo uisito el peccado d<e>los padres en los
fijos fasta en la t<er>çera & en la q<u><<a>>rta gen<er>a-
cion. fascas q<ue> fasta alli los penarie & los
astragarie por ello a todos a padres & a
fijos & a q<u><<a>>ntos en aq<ue>ll yerro cayesse<n> &
muriessen. % En este logar contra dize<n>
los hereges a esta palabra deste ma<n>da-
do. dond los rep<re>henden de me<n>gua de bu-
en entendimiento. Augustin. & origene<<s>>.
et otros. &' dizen essos ereges q<ue> non es
buena esta razo<n>. q<ue> uno q<ue> no<n> a culpa la-
zre por el fecho dell otro q<ue> yaze en ella.
&' muestra<n> q<ue> por esta razo<n> q<ue> non dio di-
os el uieio testame<n>to. diziendo q<ue> el non
es tan cruel. por q<ue> esto mandasse. % Mas
departe sobrello Maestre. P<edr><<o>>. & diz q<ue> esto
dotra guisa se deue entender. & no<n> como
lo entienden & lo departe<n> los ereges. Ca
n<uest>ro sen<n>or mas piadoso es. & mas mesu[ra]-
do fue en su dezir alli q<ue>los ereges no<n> en-
tienden. &' muestra assi q<ue> en esta palab<r><<a>>
uisco. q<ue>les dixo n<uest>ro sen<n>or dios. lo pode-mos}
[fol. 182r]
{HD. XIIII}
{CB2.
entender & paresce. ca uisitar siem-
pre se leua<n>to de mesura & por fazer pie-
dad. &' por ende dezimo<<s>> q<u><<a>>ndo ymos uer
los enfermos. q<ue>los uisitemos por q<ue> fa-
zemos m<er>çed. & es una d<e>las .vij. obras
de misericordia. % &' aun q<ue> por esta ra-
zon dixo n<uest>ro sen<n>or co<n> piedad. q<ue> uisita-
ua el los peccados. fasta en la t<er>cera & la
q<u><<a>>rta gen<er>ation. por q<ue> muchos d<e>los pa-
dres suelen ueuir fasta tanto tiempo.
&' fasta tanto les dixo el por aq<ue>lla pala-
bra de piedad. q<ue> es uisito. & gelo dio por
y a entender q<ue>los esperaua. por q<ue> si los
padres se emendassen & se castigasse<n> fas-
ta alli & los fijos no<n> fuessen despues
daq<ue>llo empos las malas costumbres de-
los padres. q<ue>los p<er>donarie el en q<ue>les fa-
zie grand piedad & gra<n>d m<er>çed d<e>los no<n>
penar luego q<ue> fiziessen los pecados & los
esperar tama<n>no tiempo en q<ue> se pudiesse<n>
ellos repe<n>tir & en q<ue> ouiesse el razon d<e>los
p<er>donar. % Et aun dize Maestre. P<edr><<o>>. sobres-
to. q<ue> aq<ue>lla pena q<ue> pone en los fijos por
los peccados d<e>los padres. no<n> gela da a-
las almas. mas faze gela en los cuer-
pos & en las cosas temporales. assi como
leemos q<ue>lo fizo en los linages de acaz
et de Jeu. &' otrossi en el fijo q<ue> tollio al
Rey Dauid q<ue> fue gra<n>d pena. &' en la uen-
gança q<ue> toma dios otrossi paresce q<u><<a>>ma<n>-
no es el peccado. & q<ue> deue<n> fazer en las pe-
nas d<e>los om<ne>s los Reyes d<e>la tierra. % Au<n>
dize origenes esta otra razon sobresto
q<ue> por los padres se pueden aq<u><<i>> ente<n>der
los demonios. &' por los fijos d<e>la t<er>cera
& q<u><<a>>rta gen<er>ation. los q<ue> se tiene<n> co<n> ellos
&' q<ue> assi como estos linages son ayun-
tados por parentesco. assi los om<ne>s ma-
los sin Ley ayunta<n> alos demonios assi
mismos alas uezes en fazie<n>do los pec-
cados & los males q<ue> a ellos plaze. Et
desto pone Origenes este exiemplo q<ue> uo<<s>>
contaremos q<ue> tomo d<e>la passion de n<uest>ro
se<n>nor ih<es>u xp<ist>o. Dize q<ue> el diablo entro
p<r><<i>>mero enel coraço<n> de Judas &' desta g<u><<i>>-
sa fue el diablo el padre de Judas el fi-
io. &' Judas por el conseio malo de tal
padre fue alos p<r><<i>>ncipes & alos minis-
tros d<e>la Ley. & metio los en matar a ih<es>u
xp<ist>o. & assi fuero<n> aq<u><<i>> los demonios los
padres & Judas en uez d<e>los fijos. Los
obispos & p<r><<i>>ncipes d<e>la Ley q<ue> conse<n>tiero<n>}
{CB2.
en ello. la t<er>cera gen<er>acio<n>. % Despues fue
Judas & tomo compa<n>na q<ue>l diero<n> los ob<is>-
pos. co<n> q<ue> fiziesse lo q<ue> auie fablado. & diz
q<ue> aq<ue>lla compa<n>na fue la q<u><<a>>rta gen<er>ation.
&' por esta otra palabra q<ue> dixo. delos q<ue> me
quieren mal o aborrescen. se entienden
tales padres & tales linages como es-
tos q<ue> uos contamos aqui. & todos los q<ue>
au<n> agora uan empos los s<us> fechos & an-
dan en las sus obras. % Aun diz sobres-
to Maestre. P<edr><<o>>. q<ue> n<uest>ro sen<n>or no<n> uisita aq<u><<i>>
los peccados d<e>los padres q<ue> en infierno
an a seer penados. si no<n> los q<ue> en los cuer-
pos & en las cosas deste mundo. &' por end
pena dios muchas uezes alos om<ne>s aq<u><<i>>.
&' por estas razones aunadas. yo so tu
se<n>nor dios. fuert & çeloso. qui uisito el tu-
erto d<e>los padres en los fijos. fasta en
la terçera & en la q<u><<a>>rta gen<er>ation daq<ue>llo<<s>>
q<ue> me aborrescen o me quieren mal. q<ue>
uos auemos contadas. q<ue> metio n<uest>ro
sen<n>or entre los mandados & las dixo
a Moysen por tod el pueblo de i<s>r<ahe>l. les
dio a entender como q<ue>los menazaua si
no<n> g<u><<a>>rdassen & no<n> touiessen lo q<ue>les man-
daua. q<ue>les uisitarie fasta tantas genera-
ciones & los desfarie. p<er>o desq<ue> los menaza-
ua d<e>la man<er>a q<ue> dixiemos en ell esponi-
miento q<ue> oystes q<ue> uos auemos dicho
sobrestas razones. % &' por estas ot<r><<a>>s ra-
zones q<ue> dixo adelant. {RUB. &' faciens mi<sericordi>am
in milia his qui diligund me & custodiu<n>t
p<re>cepta m<e>a}
esponen los <santos> padres & los ot<r><<o>>s
sabios. Q<ue> les p<ro>metio q<ue>les farie mucho
bien & mucha merçed por lue<n>go tiempo
et por muchas gen<er>ationes d<e>las suyas.
tantas q<ue> no<n> aurien cue<n>ta. a aq<ue>llos q<ue>le
amassen. & g<u><<a>>rdassen los s<us> ma<n>dados. % &'
estas son las razones q<ue> del p<r><<i>>mero ma<n>-
dado uos dezimos aqui. % Agora dire-
mos d<e>los otros mandados. {RUB. D<e>l segu<n>do de-
los .x. ma<n>dados & d<e>las sus razones:}

XXIIII {IN4.} Las palabras del segundo man-
dado segu<n>d sant agusti<n>. & t<er>çero
segu<n>d Origenes. son estos enel
latin d<e>la biblia. {RUB. No<n> assumes
nome<n> dei tui i<n> uanum. Nec eni<m> habebit
i<n>sonte<m> domin<us> eum qui assu<m>pserit no-
me<n> dei sui frustra:}
% N<uest>ro se<n>nor dios
por mostrar alos Judios & desi a todos lo<<s>>
s<us> fieles q<ue> en la u<er>dadera & complida cre-
encia. a estas tres cosas. Creer de coraço<n>}
[fol. 182v]
{HD. [*EXO]-[*D]O
L<IBRO> +}
{CB2.
et manifestar lo por la boca. & most<r><<a>>r lo
por la buena obra & los aya el castigados
por el p<r><<i>>mero mandado segund oystes co-
mo crean de coraçon. q<ue> non caten por ot<r><<o>>
dios si no<n> por el. ca no<n> le ay. nj<n> por ydolo
ca no<n> es nada en la natura d<e>las creatura<<s>>
d<e>las cosas nj<n> en el mu<n>do segund Orige-
nes & Theodocio<n>. Castiga los agora d<e>la cre-
ençia d<e>la palabra en este segundo o t<er>çero
mandado. % Onde q<u><<i>>ere dezir assi Moyse<n>
en aq<ue>l latin d<e>la biblia. segu<n>d el leng<u><<a>>ge
de castiella. % Non tomaras el nombre
de tu sen<n>or dios en uano. fascas assi como
no<n> credras de coraçon en otro dios ca no<n>
es nada. otrossi no<n> diras de palab<r><<a>> en
uano. el nombre de tu sen<n>or dios. Ca el
se<n>nor aura por culpado al qui tomare en
uano el nombre de su dios. % &' estas pa-
labras an dos razones. % &' por la palab<r><<a>>
p<r><<i>>mera es esta. no<n> tomaras el nombre
de tu se<n>nor dios en uano. Dizen sa<n>t ag<us>-
tin. & origenes. & otros muchos q<ue> acuerda<n>
con ellos. Q<ue> ense<n>no n<uest>ro sen<n>or alos ebreo<<s>>.
q<ue> non yurassen por el su nombre del. nj<n>
en razonando se nj<n> por u<er>guença. nj<n> por a-
mor. nj<n> por mal q<ue>rencia. nj<n> por p<re>çio. nj<n>
por sa<n>na. nj<n> por pesar q<ue> tomasse de algu<n>a
cosa nj<n> por fazer enga<n>no. nj<n> por losenia.
nj<n> por nj<n>guna otra manera si no<n> por mos-
trar la u<er>dad sola mientre & esto q<ue> sea me<<s>>-
ter. % Dela otra razo<n> q<ue> diz adelante. Ca
el se<n>nor aura por culpado al q<u><<i>> tomare en
uano el nombre de dios les dio aenten-
der esto otrossi segu<n>d los <santos> padres de-
parte<n>. q<ue> tod aq<ue>l q<ue> tales yuras faze como
estas. desp<re>cia a dios. & no<n> le tiene en ta<n>to
como deuie. nj<n> cata assi por el. & me<n>gua
la o<n>rra del su nombre de dios p<er>o qua<n>t
es en esse q<ue>lo faze. & no<n> semeia q<ue> cree
en el tan bien como deuie. &' q<ue> por s<us> pa-
labras muestra q<ue> no<n> p<re>cia nada aq<ue>llo
por q<ue> yura. pues q<ue> su yura faze por q<ue> q<u><<i>>-
er et en uano. & la podrie escusar meior.
q<ue> no<n> fazer la. Ca por la palabra uiene
mucho bie<n> & mucho mal. Onde mucho
es de g<u><<a>>rdar q<u><<a>>ndo se a de dezir. & mayor mi-
entre por q<ue> por yura q<ue> es la mas affirma-
da palabra. muchos om<ne>s buenos an de
fazer fechos de q<ue> se fallan mal despues et
les pesa mucho & se repie<n>ten ende. & non
les uale ya. Como el Rey h<er>odes q<ue> ouo a
descabeçar a sant Joh<a>n baptista por lo q<ue>}
{CB2.
p<ro>metio & yuro ala fija de h<er>odias como
oyredes en la su estoria. % &' q<u><<a>>ndo ell om<n>e
yura por el nombre de n<uest>ro se<n>nor dios. ol
p<ro>mete algo. quiere dios q<ue> el fecho yurado
por el su nombre ola p<ro>messa a el fecha. q<ue>
uaya adela<n>t. &' si el fecho o la p<ro>messa fue-
re<n> desguisados & malos & se cumple<n>. es
gra<n>d peccado. & si se no<n> cumple<n>. finca el
nombre de n<uest>ro se<n>nor denodado & desde<n>na-
do & desp<re>ciado. & el q<ue> yuro. p<er>iurado. & el p<er>iu-
ramie<n>to es otrossi gra<n>d peccado. por q<ue> ma<n>-
da n<uest>ro sen<n>or q<ue> el su nombre no<n> sea toma-
do fascas dicho en uano. % Onde la yu-
ra fecha por el nombre de n<uest>ro sen<n>or dio<<s>>
et la p<ro>messa otrossi fecha a el. mucho
deue ser catado como se faga ante q<ue> sea
fecho. &' por criatura nj<n>guna otrossi nj<n>
deue om<n>e yurar. ca la faze om<n>e como di-
os & dal la onrra q<ue> es de dios. lo q<ue> es
grand peccado en fazer lo nj<n>gun om<n>e.
Onde yura no<n> se deue fazer por nj<n>gu-
na guisa nj<n> por nj<n>guna cosa si no<n> por
el nombre de dios. & esto q<u><<a>>ndo fuere muy
mester. ca dotra guisa es contral ma<n>da-
do d<e>la Ley. & faz peccado mortal q<u><<i>> el ma<n>-
dado de dios passa. & le q<ue>bra<n>ta. % Pero
los <santos> padres d<e>la n<uest>ra Ley d<e>los xp<ist>ia-
nos. por dar conseio alos yerros d<e>los o<mne>s.
q<ue> se no<n> pierdan por ellos. o saluar se pu-
eden. mandan en el derecho eccl<es>iastico.
q<ue> la yura & la<<s>> p<ro>messa<<s>> fechas. si da<n>nosa
cosa son. & sin muerte del alma se pue-
den dexar. q<ue> se dexen silos fazedores qui-
sieren. & faga<n> penitencia d<e>la yura q<ue> an
yurado. & d<e>lo p<ro>metido. {RUB. D<e>l t<er>cero delos .x.
mandados. & d<e>las s<us> razones:}

XXV {IN4.} Las palabras del ma<n>dado t<er>çero
segund sant agustin & q<u><<a>>rto se-
gund origenes & Josepho. son
estas como las dize Jh<er>onimo
en el latin dela biblia. % {RUB. Meme<n>to ut die<m> sab-
bati <sant>iffices seys dieb<us> op<er>abis o<mn>ia op<er>a tua.
Septimo aut<em> diem sabbatu<m> domini dei tui
est. no<n> facies om<n>e opus. tu & fili<us> tuus &
filia tua. & s<er>uu<us> tuus & ancilla tua. Jume<n>-
tu<m> tuu<m>. & aduena q<u><<i>> est intra portas tuas.
Seys enj<m> diebus fecit domin<us> celum &
terram & mare. & o<mn>ia q<ue> in eis sunt. & req<u><<i>>e-
uit die septimo. idçirco benedixit do-
min<us> diei sabbati & sanctifficauit eum:}

% Como uos dixiemos enel p<r><<i>>mero ma<n>-
dado q<ue> en se<n>no n<uest>ro se<n>nor dios alos ebre-os.}
{CW. os. & los}
[fol. 183r]
{HD. XIIII}
{CB2.
& los castigo d<e>la creencia del coraçon
como la ouiessen & la touiesse<n> u<er>dadera. &'
en el segundo mandado d<e>la cree<n>cia d<e>la pa-
labra. assi en este t<er>çero los ense<n>na & los
castiga d<e>la u<er>dadera creencia d<e>la obra.
% Onde estas palab<r><<a>>s del lati<n> d<e>la biblia q<ue>
diz n<uest>ro sen<n>or a Moysen & el al pueblo
enel ueynte & uno cap<itu>lo dell exodo. q<u><<i>>ere<n>
dezir assi sobresto. Miembra te q<ue> g<u><<a>>rdes
el dia del sabado por fiesta. &' en los .vj.
dias labraras & faras todas tus obras
et t<us> cosas. Enel seteno q<ue> es el sabado &
dia de tu se<n>nor dios no<n> faras nj<n>guna
lauor. Nin tu nj<n> tu fijo nj<n> tu fija. nj<n> tu
s<er>uient. nj<n> sierua. nj<n> sieruo. nj<n> tu mançe-
ba nj<n> tu bestia. nj<n> el auenedizo q<ue> dentro
de tus puertas fuere. &' en los seys dias
labraras. ca el se<n>nor en los .vj. dias fizo
el çielo & la tierra & el mar & todas las
cosas q<ue> enellos son. &' al seteno dia fol-
go. & tu faz lo assi. Ca por ende bendixo
dios aq<ue>l dia & <sant>igol & fizol <santo> & ma<n>dol
g<u><<a>>rdar por fiesta. % &' en estas palab<r><<a>>s de-
parte<n> los <santos> padres & los otros sabios
cinco razones. % &' por la p<r><<i>>mera razon
q<ue> es esta. Miembra[^ ]te q<ue> g<u><<a>>rdes el dia del
sabb<ad>o por fiesta. les dixo & les ense<n>no co-
mo el sabb<ad>o era dia de <santo> & apartado de-
los otros dias d<e>la semana. &' mando les
q<ue>l touiesse<n> ellos otrossi. & q<u><<a>>l onrrassen
et q<ue>l g<u><<a>>rdassen por fiesta en q<ue>los p<ro>uarie
en la creençia dela obra. % &' por q<ue> no<n>
les departie delos otros seys dias. por es-
tas palab<r><<a>>s q<ue> dichas son. & pudieran
ellos caer en dubda de como farien en
ellos. no<n> touo n<uest>ro se<n>nor dios por bien
de dexar los en dubda. &' e<n>nadio les ade-
lant esta segunda razon en q<ue>les dixo
assi. En los seys dias labraras & faras
todas tus obras. % &' por estas palab<r><<a>>s
les mostro q<ue>los otros seys dias era<n> de
lauor & les mando q<ue> en aq<ue>llos seys di-
as fiziessen todos s<us> lauores & g<u><<a>>rdasse<n>
el sabb<ad>o de no<n> fazer en el nj<n>gun lauor.
% Pero dize Maestre. P<edr><<o>>. q<ue> esto se enti-
ende d<e>la lauor q<ue> se faze por p<re>cio & por
ganar por el. &' diz q<ue> nos otrossi guarda-
mos agora el domi<n>go por esta razo<n> mis-
ma. maguer q<ue> no<n> es esse dia mismo q<ue>
ellos g<u><<a>>rdan. % &' aun departe sobresto
en este logar Maestre .P<edr><<o>>. q<ue> no<n> fazemos
nj<n>gun yerro los xp<ist>ianos en no<n> g<u><<a>>rdar}
{CB2.
aq<ue>l dia mismo del sabb<ad>o. Ca nj<n> en la let<r><<a>>
de Moysen. nj<n> en la de Josepho no<n> fallare-
des q<ue> affincada mientre digan sabb<ad>o. Mas
dize q<ue> delos siete dias d<e>la sedmana a to-
dos llama sabbados la n<uest>ra egl<es>ia. & al sete-
no dia dizen sabbado d<e>los sabbados como
a mayor delos otros & <santo>. &' nos los xp<ist>ia-
nos g<u><<a>>rdamos en la sedmana por <santo> a a-
q<ue>l dia en q<ue> fallamos q<ue> n<uest>ro se<n>nor dios fi-
zo las s<us> cosas mas <santas>. yl dio por las
obras del por mas onrrado & mas de guar-
dar. &' este es el domj<n>go. &' d<e>las obras de
n<uest>ro se<n>nor ih<es>u xp<ist>o & delos fechos deste dia.
fablaremos complida mientre adelant.
en las razones d<e>la encarnatio<n> & d<e>la
passio<n> de n<uest>ro sen<n>or ih<es>u xp<ist>o. % &' otrossi
por q<ue> aun pudieran dubdar & no<n> serie<n>
çiertos daq<ue>llo q<ue> dicho les auie. si man-
daua curar el sabb<ad>o alos due<n>nos delas
cosas tan sola mie<n>tre o a ellos & assus
compa<n>nas con todas s<us> cosas. puso le<<s>>
adelante esta otra razon q<ue> es la carrera
en q<ue>les conto los om<ne>s & las cosas a q<ue>
mandaua curar aq<ue>l dia. &' dixo les assi.
% En el seteno dia q<ue> es el sabb<ad>o & dia
de tu sen<n>or dios no<n> faras nj<n>guna lauor
tu nj<n> tu fijo. nj<n> tu fija. nj<n> tu siruie<n>t nj<n>
tu sieruo nj<n> tu sierua. nj<n> tu mançeba.
nj<n> tu bestia. nj<n> ell om<n>e auenidizo q<ue> de<n>-
tro de tus puertas fuere. &' en estas pa-
labras les conto todos los om<ne>s de q<u><<a>>l
quier manera q<ue> fuessen quier libres
quier sieruos. & aun diz q<ue> nj<n> ell aue-
nedizo. &' q<ue> g<u><<a>>rdassen todos bien el sab-
bado & no<n> fiziessen nj<n>guna obra nj<n> co-
sa q<ue> de s<er>uicio fuesse. ellos nj<n> aun otra
cosa uiua nj<n>guna q<ue> en todas s<us> casas
ouiesse q<ue> pora ello fuesse & por ellos se
mandasse. % &' desi por mostrar les por
q<ue> gelo mandaua & fazer gelo bien en-
tender. dioles exiemplo en si mismo
et dixo les adelant. esta razo<n> q<ue> es la
q<u><<a>>rta. En los seys dias labraras. Ca el
se<n>nor en seys dias fizo el çielo & la t<ie>rra
et el mar & todas las cosas q<ue> en ellos
son. & al seteno dia folgo. % &' por esta<<s>>
palabras les mostro q<u><<a>>ndo labrassen &
q<u><<a>>ndo q<ue>dassen. dando les razon & exie<m>-
plo de si mismo. como labrara el el
mundo & acabara todas las cosas q<ue>
enel son en los seys dias. &' enel seteno
q<ue>dara & folgara. & q<ue> assi lo fiziesse<n> ellos.}
[fol. 183v]
{HD. EX[*O]-[*D]O
L<IBRO> +}
{CB2.
% Desi por les affirmar mas este fecho
dixo les adelante esta otra razo<n> q<ue> es
la q<u><<i>>nta & postrimera en q<ue> se acaba
tod este mandado en q<ue>los diz assi.
&' por ende bendixo dios el dia del
sabbado & santiguol. % &' por aq<u><<i>>
les mostro q<ue> pues q<ue> en aq<ue>l dia q<ue>dara
el de su obra q<ue> acabara & fiziera <santo>
esse dia. Q<ue> ellos otrossi q<ue> touiessen
por <santo>. & q<ue>dassen d<e>las otras lauo-
res & alabassen a dios. ca assi farien
<santo> aq<ue>l dia & desto no<n> passassen el
su mandado nj<n> fiziessen al. % &' sa-
bb<ad>o en ell ebraygo tanto quiere dez<ir>
en el lenguage de castiella como fol-
gança. % &' segund fallamos por
escriptos de muchas estorias de sa-
bios. por este dia seteno uos es dado
a entender la setena edad en q<ue> sera
el mundo acabado & folgara<n> las al-
mas <santas> co<n> n<uest>ro sen<n>or dios. % &' aq<u><<i>>
se acaban las razones daq<ue>llos tres
mandados q<ue> p<er>tenescen a n<uest>ro sen<n>or di-
os & ala su trinidad. entre aq<ue>llos di-
ez q<ue> el dio aq<u><<i>> a Moysen. % Agora di-
remos d<e>los otros siete q<ue> son por los
om<ne>s. {RUB. D<e>l q<u><<a>>rto d<e>los .x. ma<n>dados & delas s<us> +}
XXVI {IN4.} Las palab<r><<a>>s q<ue> {RUB. razones:}
la estoria d<e>la biblia pone
del mandado q<u><<a>>rto segund
sant agustin. & q<u><<i>>nto segu<n>d
origenes & Josepho. son estas. {RUB. Honora
patre<m> tuu<m> & matre<m> tuam. ut sit longe-
uus sup<er>[^ ]t<er>ra<m> q<u><<a>><m> d<omi>n<u>s d<eu>s dabit tibi:}

% N<uest>ro sen<n>or dios pues q<ue> ensen<n>a alo<<s>>
ebreos de como creyesse<n> en el de cora-
çon & de dicho & de fecho. por q<ue> sin esto
deuie auer algunas ordena<n>ças de bie<n>
et onrras entre los om<ne>s. & auie<n> a seer
dos los derechos entre los om<ne>s & las
otras cosas. Ell un derecho natural q<ue>
dios dio segu<n>d las naturas d<e>las cosa<<s>>.
Ell otro derecho postizo. & este auie de
seer el q<ue>los om<ne>s pornien entressi
por fueros o cotos. Ense<n>no el luego
alos ebreos enel derecho natural. ma-
guer q<ue>l ellos deuiessen saber por su
natura. % Onde quiere dezir assi en<e>l
le<n>guaje de castiella aq<ue>llas palabras
de latin d<e>la biblia q<ue> dixiemos aqui.
% Onrra atu padre & atu madre por
q<ue> seas de luenga uida. sobre la tierra}
{CB2.
q<ue> tu se<n>nor dios te dara. % &' en estas
palabras deste q<u><<a>>rto ma<n>dado a dos ra-
zones. % &' por la p<r><<i>>mera q<ue> es esta. On-
rra a tu padre & atu madre. les man-
do q<ue> cada uno onrrasse assu padre et
assu madre. en q<ue> departe Maestre .P<edr><<o>>.
q<ue> deuemos entender esta onrra en es-
tas tres man<er>as. % La una q<ue>los deue-
mos amar. % La otra q<ue>los deuemos
onrrar de palabra. % La terçera q<ue>los
deuemos s<er>uir. % Et son estas razon<e>s
muy buenas q<ue> mas no<n>. por q<ue> traen
en si la semeia<n>ça d<e>la creencia q<ue> n<uest>ro
se<n>nor dios mando. en los otros ma<n>-
dados dichos et ma<n>dados g<u><<a>>rdar pora
si. &' la semeia<n>ça desto & daq<ue>llo uiene
desta guisa. % Como creemos de co-
raço<n> en n<uest>ro sen<n>or dios. q<ue> amemos
otrossi de coraçon a n<uest>ros padres. & a
n<uest>ras madres. &' como creemos en
n<uest>ro sen<n>or dios de dicho. q<ue> onrremo<<s>>
a n<uest>ros padres & a n<uest>ras madres de
palabra. &' como creemos a n<uest>ro sen-
nor dios de fecho. fascas en las bue-
nas obras. q<ue> siruamos a n<uest>ros pa-
dres & madres. % &' algunos enna-
den y aun la q<u><<a>>rta manera & es esta.
q<ue>los deuemos temer & es buena. Ca
assi deuemos temer otrossi ante de
todo a u<uest>ro sen<n>or dios. &' q<u><<a>>ndo a dios
et a n<uest>ros padres & madres bie<n> temi-
eremos. nu<n>ca malos fechos faremo<<s>>.
% Por ell otra razon q<ue> es esta. por q<ue>
seas de luenga uida sobre la t<ier>ra q<ue> tu
se<n>nor dios te dara. les dio a ente<n>der.
Q<ue> alos q<ue> (alos q<ue>) assi onrrassen ass<us> pa-
dres & ass<us> madres. Q<ue> les darie el por
end estas dos cosas. lue<n>ga uida. & t<ie>rra
en q<ue> uisquiessen & morassen & g<u><<a>>riesse<n>
bien. &' esto todo a fazer conuiene. Ca
natural cosa es de amar. & onrrar. & s<er>-
uir. & temer ell om<n>e assu padre & assu
madre. si quier por q<ue>lo fagan s<us> fijos a-
el. demas q<ue> p<ro>mete n<uest>ro sen<n>or dios por
ello buen galardon. & q<ue> es como seme-
iança & sen<n>al d<e>la trinidad de dios. g<u><<a>>r-
dada en los om<ne>s. {RUB. Del quinto d<e>los .x. ma<n>-
dados & d<e>las palabras del:}

XXVII {IN4.} Las palab<r><<a>>s del q<u><<i>>nto mandado
segu<n>d sa<n>t Agusti<n>. & sesto segu<n>d
origenes & Josepho. so<n> estas en
la let<r><<a>> d<e>la biblia. {RUB. Non occides.}}
[fol. 184r]
{HD. XIIII}
{CB2.
N<uest>ro se<n>nor dios pues q<ue> (en) ense<n>no en el
monte synay ala yente el derecho natu-
ral en la onrra del padre & dela madre.
Ca los q<ue> bien entendiere<n> & fizieren. en
esta onrra entendra todo el otro derecho
natural. &' esto es como por natura. Cri-
an el padre & la madre assu fijo & su mu-
ger al suyo. & aq<ue>l all otro suyo. &' otrossi
las animalias dela tierra & las aues.
et algunas d<e>las animalias d<e>las ag<u><<a>>s.
et desta guisa es derecho natural. & las
otras cosas fechas q<ue> son naturales co-
mo estas. Ense<n>na los agora & castiga
los en el derecho postizo. & p<r><<i>>mera mie<n>-
tre en aq<ue>l derecho q<ue> fue puesto delos
om<ne>s de no<n> fazer uno a otro mal en s<us>
cuerpos. % Onde quiere dezir aq<ue>l latin
q<ue> oystes deste q<u><<i>>nto mandado. tanto co-
mo no<n> mataras. % &' en estas palab<r><<a>>s
no<n> a mas desta una razo<n>. en q<ue>les deue
do q<ue> no<n> matassen. % Mas departe Mae<<s>>-
tre pedro. & otros muchos q<ue> otorgan co<n>
el. q<ue> deste matar deuemos entender des-
ta guisa. Q<ue> nj<n> matemos de dicho nj<n> de
fecho nj<n> de conseio. &' q<ue> nj<n> deuemos ferir
por mala guisa. nj<n> echar manos yradas
en nj<n>guno desonrra<n>dol. nj<n> mezclar por
toller uida & conseio a otre. % &' sobre la
razon d<e>los om<ne>s. q<ue>los Reyes & las otra<<s>>
s<us> iusticias d<e>la tierra mata<n>. dize<n> q<ue> no<n>
los matan ellos. si no<n> la Ley. & el fuero.
por las culpas d<e>las nemigas q<ue> an fecha<<s>>.
&' q<ue> las iusticias no<n> fazen y peccado nj<n>-
guno. pero si los matan como deue<n>. % So-
bre prueua desto q<ue>los p<r><<i>>ncipes & las ot<r><<a>>s
iusticias delas yentes no<n> faze<n> peccado
en matar alos malos om<ne>s segu<n>d fue-
ro & Ley. fallamos un caso q<ue> pone<n> los
maestros en el derecho. &' el caso es tal.
% Eran dos moros. & ell uno dellos mere<<s>>-
cio por s<us> costumbres q<ue>l fiziero<n> alcalde
en su pueblo. &' por iuyzios q<ue> dio ma-
to om<ne>s q<ue>lo merescie<n>. Ca pues q<ue>los el
iudgaua a muert. el los mataua. % &'
ell otro era otrossi om<n>e de buena cue<n>-
ta & q<ue> ualie algo. & acaesciol q<ue> cayo
en enemizdad. & mato otrossi om<ne>s en
ell. mas como enemigo a enemigos
et no<n> por iusticia. % Despues a tie<m>po
entendiero<n> amos como no<n> tenien
Ley por q<ue> pudiesse<n> seer saluos por el-
la. &' ouiero<n> su acuerdo sobrello. & de-xaro<n>}
{CB2.
aq<ue>lla Ley de Mahomat. & tornaro<n>
se ala Ley de n<uest>ro sen<n>or ih<es>u xp<ist>o. & batea-
ro<n> se & fuero<n> x<r><<i>><sti>anos. &' pues q<ue> ente<n>die-
ro<n> la Ley de xp<ist>o en q<ue> eran. ouiero<n> sa-
bor de seer cl<er>igos. & fuero<n> assu p<re>lado a
saber silo podrie<n> ser. &' fizieron le su
confessio<n>. % &' ell obispo pues q<ue> sopo
dellos por su confessio<n> la uida q<ue> fizie-
ra<n> ante q<ue> fuessen x<r><<i>><sti>anos. & como a-
mos matara<n> om<ne>s. p<er>o en las man<er>as
q<ue> auemos dichas. dixo les. Vos amo<<s>>
matastes om<ne>s seyendo en la Ley de
Mahomat assi como uos me co<n>fessas-
tes. mas de sen<n>as man<er>as. &' agora
pues q<ue> sodes xp<ist>ianos & q<ue>redes seer
cl<er>igos & me dema<n>dades si podedes. di-
go ati q<ue>los mateste por enemiztad q<ue>
puedes au<er> la cl<er>izia. &' ati q<ue>los ma-
teste por iusticia. digo te q<ue> no<n> puedes
seer cl<er>igo. nj<n> auer las ordenes. &' des-
ta razon se marauillaro<n> tan bie<n> ell
uno como ell otro. tenie<n>do amos de
q<u><<a>>nto ellos entendien. q<ue> mayor pec-
cado era matar o<mne>s dotra guisa q<u><<a>>l q<u><<i>>er.
q<ue> no<n> por iusticia. & pidiero<n> le m<er>çed
q<ue>les departiesse aq<ue>llo como podrie ser.
% Dixo les el estonces. assi lo sabed. q<ue>
el n<uest>ro babtismo el peccado fecho dan-
tes todo le laua. % Pues los om<ne>s mu-
ertos no<n> por iusticia es pecado del q<ue>los
mata. ca nj<n>guno no<n> deue matar om<n>e
daq<ue>lla guisa. & pues q<ue> peccado es & por
peccado finca. laual el babtismo. & finca
saluo el matador. &' dexando ot<r><<a>> Ley co-
mo la uos dexastes & passa<n>do ala n<uest>ra
et bateando uos como uos bateastes
uos. el q<ue> fizo aq<ue>l peccado o otro. finca
saluo. & uos q<ue> ental caso caystes. & uo<<s>>
alimpiastes del por el babtismo. sodes
ende saluo & podedes seer cl<er>igo. mag<ue>r
q<ue> fiziestes omeziello. ca desfecho es
ya por el babtismo. Mas uos q<ue> matas-
tes los om<ne>s por iusticia. caystes otros-
si en omeziello. mas sin peccado. &' pu-
es q<ue> peccado no<n> ay. nj<n> le auie y. no<n> o-
uiestes q<ue> alimpiar en ello enel bab-
tismo. nj<n> el babtismo no<n> ouo de q<ue> uos
alimpiar en aq<ue>l caso. &' mag<ue>r q<ue> si<n> pec-
cado. p<er>o finca ell omeziello. q<ue> tuelle
poder de seer cl<er>igo. Onde uos lo no<n> po-
dedes ser q<ue> matastes los om<ne>s a dere-
cho & sin peccado. % &' aq<ue>llos xp<ist>ia-nos}
[fol. 184v]
{HD. E[*XO]-[*D]O
L<IBRO> +}
{CB2.
q<u><<a>>ndo oyeron all obispo fazer aq<ue>l de-
partimie<n>to tan bueno. & entendiero<n> la
marauillosa & fermosa iusticia d<e>la n<uest>ra
Ley de xp<ist>o. fuero<n> ende muy pagados.
et q<ue>les fiziera dios mucha merçed en sa-
car los d<e>la çeguedad & d<e>la tiniebra de Ma-
homat. & los aduxiera ala luz d<e>la su Ley
poro aurien la su gloria. & partiero<n> se
dalli mucho alegres. &' desta guisa se pru-
eua q<ue>los p<r><<i>>ncipes & las ot<r><<a>>s iusticias d<e>las
tierras q<ue> matan los om<ne>s por iusticia q<ue>
no<n> faze<n> peccado nj<n>guno. p<er>o silos mata<n>
como deuen. {RUB. Del seseno d<e>los .x. ma<n>da-dos. +}
XXVIII {IN4.} Las pa-labras {RUB. & d<e>las s<us> razones.}
del ma<n>dado sesto segu<n>d
sant agusti<n>. & seteno segund
Origenes & Josepho. so<n> estas
en la biblia. como las dize el lati<n> en<e>l
xx<<o>> cap<itu>lo del libro exodo. % Non meta-
beris. % N<uest>ro sen<n>or dios pues q<ue> castigo
al pueblo de i<s>r<ahe>l en el q<u><<a>>rto mandado co-
mo fiziessen entressi los debdos natu-
rales. &' el q<u><<i>>nto como se g<u><<a>>rdasse<n> de bus-
car se mal en los s<us> cuerpos mismos
unos a otros segund las muertes de-
las carnes. castiga los agora aq<u><<i>> en<e>l
sesto mandado. como se no<n> busq<ue>n o-
trossi mal en los s<us> cuerpos nj<n> en al
segu<n>d las muertes d<e>las almas. % On-
de aq<ue>l latin deste mandado ta<n>to q<u><<i>>ere
dezir como no<n> fornigaras. o no<n> gar-
çonearas. Ca dezimos en latin Mech<us>
por lo q<ue> llamamos garço<n> en el caste-
llano. Onde metaberis tanto es otro-
ssi segu<n>d el p<ro>p<r><<i>>o romanz castellano
como garçonearas. &' garçonear por
p<ro>p<r><<i>>o romanz otrossi segu<n>d el castella-
no ta<n>to q<u><<i>>ere dezir como andar de mu-
ger en mug<ie>r. &' andar de mug<ie>r en mu-
ger es cosa q<ue> se faze sin Ley de casa-
mie<n>to. &' de faz<er> lo ala man<er>a q<ue> n<uest>ro sen-
nor aqui deffie<n>de. uiene<n> muchas muer-
tes entre los om<ne>s. &' sin esso desfazi-
mie<n>tos de s<us> fazie<n>das q<ue> pararie<n> bien
si no<n> fues por aq<ue>llo. &' es usage dond
nasce mucha mala costumbre. ca aq<ue>l
fecho nu<n>q<u><<a>> se ma<n>touo sin malas cos-
tumbres. Demas otros fechos de pec-
cados gra<n>des & desg<u><<i>>sados ta<n>tos dellos
q<ue> se comete<n> por este fecho. q<ue> ademas
serie<n> muchos de contar. &' sobre todo.
q<ue> el q<u><<i>> en ello anda q<ue> oluida a dios.}
{CB2.
mas q<ue>l no<n> oluidarie njl faz s<er>uicio.
de mas q<ue>branta el su ma<n>dado en q<ue> ma-
ta su alma & las daq<ue>llos con q<u><<i>>en lo faze.
&' en estas palabras d<e>la biblia sobreste
mandado no<n> pone<n> los esponedores mas
desta razo<n>. % P<er>o departe Maestre pedro.
q<ue> por esta sola los castiga n<uest>ro sen<n>or di-
os q<ue> nj<n>guno no<n> se boluiesse a nj<n>guna mu-
ger por las razones q<ue> auemos dichas.
si no<n> por casamie<n>to. ca farie y peccado
mortal. & si enel muriesse. q<ue> matarie ell
alma & no<n> es de entender q<ue> ell alma mue-
ra. mas q<ue> uiua siemp<re> en las penas del
Jnfierno. cuya uida es muert. {RUB. D<e>l seteno
d<e>los .x. ma<n>dados. & d<e>las s<us> razones:}

XXIX {IN4.} Las palab<r><<a>>s del latin dela biblia.
q<ue> son del mandado seteno segu<n>d
sant agusti<n>. & ochauo segund
Origenes & Josepho. son estas.
% Non furtu<m> facies. % N<uest>ro se<n>nor dios pu-
es q<ue> ouo castigados alos ebreos como
se g<u><<a>>rdassen de yerro en la creencia del. &
en el debdo d<e>los parie<n>tes. &' en la muer-
te de s<us> cuerpos. & desi en la muerte de
s<us> almas. como lo auemos nos ya de-
partido aqui. Castiga los agora sobre
la razo<n> d<e>las ot<r><<a>>s s<us> cosas muebles. % On-
de aq<ue>stas palab<r><<a>>s q<ue> ponemos aq<u><<i>> del lati<n>
d<e>la biblia q<u><<i>>ere assi dezir en el leng<u><<a>>ge
de castiella. % Non faras furto. % &' en
las palab<r><<a>>s deste mandado no<n> fallamo<<s>>
en los esponimie<n>tos del mas duna razo<n>.
&' es esta. Q<ue> no<n> furtemos. &' por esta les
castigo dios q<ue> no<n> furtassen lo ageno.
% Sobresto departe Maestre Pedro q<ue> en-
este ma<n>dado se deue ente<n>der. q<ue> no<n> robe-
mos nj<n> forçemos lo ageno nj<n> lo leuemo<<s>>
por otro enga<n>no nj<n>guno. Ca por q<u><<a>>l q<u><<i>>er
destas maneras & dotras tales si y fue-
ren falladas q<ue> om<n>e lieue lo ageno. diz
q<ue> tanto ual poral q<ue>bra<n>tamie<n>to del ma<n>-
dado de dios. como si lo furtasse. % &' por
q<ue> el furtar & las atene<n>cias q<ue> a ello p<er>te-
nescen son muy mala costu<m>bre & muy
da<n>nosa pora los q<u><<i>>los faze<n>. & alas uezes
desfazimie<n>to. ca se desfaze por y su fazi-
enda. &' por q<ue> pierden por ello dios et
los se<n>nores d<e>la tierra s<us> s<er>uiçios en mu-
chos daq<ue>llos aq<u><<i>>en lo fazen. deffendio
lo dios q<ue> no<n> fuesse. & puso lo por un ma<n>-
dado en estos .x. d<e>la Ley. % &' por q<ue> los
malos om<ne>s muchas uezes. mas an mi-edo}
[fol. 185r]
{HD. XIIII}
{CB2.
ala Justicia d<e>los p<r><<i>>ncipes q<ue> al ma<n>da-
do de dios & lo no<n> dexaua<n> por esso. ouiero<n>
los p<r><<i>>ncipes a poner y el su recabdo. & ma-
tan por ello alos ladrones. & alos robado-
res & alos forçadores & aun en cabo no<n>
gelo pueden uedar. % Mas g<u><<a>>rde se tod o<mn>e
de furtar & de forçar. & de robar & d<e>lo q<ue>
a esto p<er>tenesce. & g<u><<a>>rdara a dios & assi.
{RUB. D<e>l ochauo d<e>los .x. ma<n>dados & d<e>las s<us> ra-zones. +}
XXX {IN4.} Las palab<r><<a>>s del ma<n>dado {RUB.}
ochauo segu<n>d sa<n>t agustin. et
Noueno segu<n>d Josepho & orige-
nes. so<n> estas assi como esta<n> en la
estoria d<e>la biblia por el lati<n>. {RUB. No<n> loq<ue>ris <con>t<r><<a>>
p<ro>ximu<m> tuu<m> falsu<m> testimonium.}
Pues
q<ue> n<uest>ro sen<n>or dios ouo castigado a Moyse<n>
oyendo lo todo aaron por ell otro pueblo
de i<s>r<ahe>l. & los ense<n>no como se g<u><<a>>rdassen en
su creencia & fiziessen en la onrra d<e>los
parie<n>tes & en la g<u><<a>>rda de s<us> cuerpos & desi
de s<us> almas & d<e>las agenas. & despues en
las malas costumbres como en furtar. &
p<er>tenesce[^ ]tod esto passado ala cree<n>cia &
al fecho. castiga los agora del dicho en
este mandado. & ense<n>na les como se g<u><<a>>r-
den en el fablar & en su dezir. % Onde di-
ze<n> assi en el leng<u><<a>>ge de castiella aq<ue>llas
palab<r><<a>>s del latin dela biblia. no<n> dizras
falso testimonio(nio) co<n>tra tu çercano. &'
diz aq<u><<i>> Moysen cercano por om<n>e de su Ley.
segund departen todos los esponedores.
% &' en estas palab<r><<a>>s a estas dos razone<<s>>.
et por la p<r><<i>>mera dellas q<ue> es esta. no<n> diras
falso testimonio. les deuieda q<ue> nj<n>guno
no<n> testiguasse falsedad. % &' por ell otra
razo<n> q<ue> dixo adelante. Q<ue> es co<n>tra tu çerca-
no. les dio a entender segu<n>d departen
unos. q<ue> desto se g<u><<a>>rdassen co<n>tra om<ne>s de
su Ley. % &' aun razona<n> los Judios. q<ue>
dios no<n> deuedo por estas palab<r><<a>>s q<ue> no<n>
dixiesse om<n>e mentira q<ue> fuesse a pro de si
et p<er>o q<ue> no<n> touiesse. da<n>no a otre. % &' so-
bresto dize Maestre. P<edr><<o>>. q<ue> no<n> es assi. mas
q<ue>les deffendio dios toda me<n>tira por q<ue>
no<n> a me<n>tira nj<n>guna sin da<n>no. Ca la me<n>-
tira maguer q<ue> no<n> tiene da<n>no a otre. tie-
nel contrall alma a aq<ue>l q<ue>la dize. por
el pesar q<ue> faze y a dios. q<ue> nj<n> mi<n>tio nj<n>
mi<n>tra en dezir nj<n>guna me<n>tira nj<n> njn-
guna falsedad. &' q<ue>rrie q<ue> ell om<n>e q<ue> el
fizo assu ymagen & assu semeia<n>c[']a ap-
partada mie<n>tre entre todas las otras}
{CB2.
creaturas corporales. q<ue>l semeiasse en a-
q<ue>lla semeia<n>ça en q<ue>l el fiziera. Et pues
q<ue> el no<n> miente. q<ue> no<n> mi<n>tiesse ell om<n>e
en aq<ue>lla man<er>a de me<n>tir q<ue>l el deffiende.
% Onde fallamos por esc<r><<i>>ptos de <santos> & sa-
bios & muy buenos om<ne>s. Q<ue> uno d<e>los
peccados mortales de q<ue> mas grieue es
de tirar dell alma. la ma<n>ziella del. q<ue>la
del falso testimonjo es. &' sobre todo. me-
tie<n>do a otro en mala fama a falsedad. Ca
desq<ue> om<n>e la falsedad diz. mag<ue>r q<ue> se des-
diga della despues. o por ue<n>tura no<n> se de<<s>>-
dira ende. ante todos aq<ue>llos ante q<u><<i>>en
lo dixo. o no<n> entiempo q<ue> te<n>ga pro al
q<u><<i>> touo ya da<n>no. o q<ue> sea tod esto & sean
y todos lo q<u><<i>>lo ouiere<n> oydo. p<er>o no<n> podra
fazer q<ue>los q<ue>lo oyero<n> q<ue>lo non sepa<n> ya.
et q<ue> aq<ue>l saber q<ue>l no<n> tenga<n> en los coraço-
nes & q<ue> no<n> meta<n> siemp<re> mie<n>tes en aq<ue>l
de quien fue dicho & no<n> sospeche<n> en el
et no<n> ayan ende reg<u><<a>>rdo. p<er>o aun q<ue> sea
el sin toda culpa. Por q<ue> dezimos q<ue> es
muy g<r><<i>>eue cosa de alimpiar dicho de
falso testimonio. Ca en q<u><<a>>nto el saber d<e>l
durare en los coraçones d<e>los q<ue>l oyeron.
tanto dura el peccado en el dezidor. % &'
al falso testimonio tantol touiero<n> por
mala cosa. los Reys & los otros p<r><<i>>ncipes
mantenedores d<e>las tierras & delas yen-
tes. q<ue> al quil p<ro>uaro<n>. q<ue> gele iudgaron
por falsedad & fiziero<n> iusticia en el. segu<n>d
el fuero dela pena q<ue>l pusieron. % Onde
dezimos q<ue> muy buena cosa es & muy
<santa> de no<n> dezir falso testimonio. &' aun
de guisar de no<n> caer enel q<ue> puede. {RUB. D<e>l .ix.
d<e>los .x. ma<n>dados d<e>la ley & d<e>las s<us> pala-bras +}

XXXI {IN4.} Las palab<r><<a>>s del mandado {RUB.}
dezeno & postrimero d<e>los
.x. segu<n>d Josepho & origenes
et el noueno. & el dezeno segu<n>d
sant agustin. son estas como esta<n> en la
estoria dela biblia por el lati<n>. {RUB. No<n> co<n>cupi-
ces domu<m> p<ro>ximi tui. No<n> desiderabis uxo-
re<m> eius. No<n> s<er>uum. no<n> ancilla<m>. No<n> bouem.
no<n> Asinu<m>. Nec o<mn>ia que illius sunt.}
Agora
departiremos sobresto como fallamos
por los escriptos d<e>los <santos> padres d<e>la
n<uest>ra Ley. & delos otros sabios desta g<u><<i>>sa.
% Nicodem<us> p<re>gunto a n<uest>ro se<n>nor ih<es>u
xp<ist>o en el eua<n>gelio. q<ue> el q<ue> ta<n> sabio ma-
estro era. q<ue>l dixiesse q<ue> farie ell om<n>e
pora auer la uida q<ue> nunq<u><<a>> fallescrie}
[fol. 185v]
{HD. E[*XO]-[*DO]
L<IBRO> +}
{CB2.
et esta uida es el parayso. % Jh<es>u xp<ist>o respo<n>-
diol. Amaras a dios & atu uezino como a-
ti mismo. ca en esto se cu<m>ple toda la Ley.
et los p<ro>ph<et>as. &' entre la Ley & los p<ro>ph<et>as
auie este departimie<n>to. q<ue>la Ley dizie a-
q<ue>llo. en q<ue> eran ya. & los p<ro>ph<et>as aq<ue>llo en
q<ue> eran ya segu<n>d cosas y auie & en q<ue> a-
uien de seer aun adela<n>t. % &' por q<ue>
saluo ende ell amor de n<uest>ro sen<n>or dio<<s>>.
todo lo al d<e>la Ley. era ell amor del de
su Ley. &' auie ya n<uest>ro sen<n>or dios a
aq<ue>llos de i<s>r<ahe>l ensen<n>ados & castigados
de como creyessen en el. & touiessen ello<<s>>
entressi de dicho & de fecho los otros s<us>
mandados q<ue>les a dados. por q<ue> sopiesse<n>
complida mientre la Ley de entre si. & sus
uezinos de su Ley & la touiessen. dixoles
en este noueno & dezeno ma<n>dado aq<ue>llas
palabras del latin d<e>la biblia q<ue> oyredes
aqui. Q<ue> q<u><<i>>ere dezir assi enel lenguage de
castiella. % No<n> cobdiciaras la cosa de tu
çercano. fascas del de tu Ley. No<n> dessearas
la su mug<ie>r. No<n> el sieruo. o el siruie<n>t. No<n>
la sierua o la siruie<n>ta. Non el bu[*e]y no<n>
ell asno. Nin nj<n>guna de todas las co-
sas q<ue> del son. % &' en estas palabras a
dos razones. &' parte las sant agustin.
como uos dixiemos en las razones del
p<r><<i>>mero ma<n>dado. & d<e>la p<r><<i>>mera razo<n> q<ue>
es esta. Non cobdiciaras la muger de
tu uezino. faze el q<ue> sea el noueno ma<n>-
dado. % &' dell otra parte a delante faze el
el dezeno. % &' Josepho & origenes. q<ue> a-
cuerdan co<n> el fiziero<n> lo desta ot<r><<a>> g<u><<i>>sa q<ue>
dixiemos en las razones del p<r><<i>>mero
mandado ose come<n>ço entre estos <santos>
padres & sabios la partida destos dos
mandados. q<ue> partiero<n> estos alli el p<r><<i>>me-
ro ma<n>dado & fiziero<n> dos. dond sa<n>t ag<us>-
tin faze uno. &' ayuntaro<n> ellos aq<u><<i>> es-
tas razones & fiziero<n> el dezeno ma<n>dado.
dond las parte sant agusti<n> & faze dos
ende estos el noueno & el dezeno. &' como
quier q<ue> ellos no<n> acuerden. enel partir
del p<r><<i>>mero & del postrimero destos .x. ma<n>-
dados. nos no<n> fazemos y otra fuerça.
por q<ue> no<n> fallamos q<ue>la faze<n> los otros
<santos> padres & los otros sabios. &' es g<u><<i>>sa-
do. cala sentencia & la razo<n> no<n> se muda
et una misma finca toda uia. % &' por
la p<r><<i>>mera razo<n> q<ue> es esta. No<n> cobdicia-
ras la cosa de tu çercano q<ue> q<u><<i>>ere dezir}
{CB2.
om<n>e de tu Ley. les castigo segu<n>d diz sa<n>t
agustin. q<ue> a nj<n>guno no<n> tomasse cobdi-
cia d<e>la cosa de su uezino. nj<n> d<e>la tierra
nj<n> dela ui<n>na. nj<n> dotra rayz nj<n>guna Por
ell otra razo<n> postrim<er>a d<e>los .x. ma<n>dados.
et q<ue> es el postrimero ma<n>dado destos .x. se-
gund sant agustin q<ue> diz assi en el len-
guage de castiella. % Non dessearas la
muger del de tu ley. Non el su siruient.
Nin sieruo nj<n> sierua. nj<n> su siruie<n>ta. nj<n>
el su buey nj<n> el su asno. nj<n> nj<n>guna de
todas las cosas q<ue> del son. les mostro q<ue>
no<n> cobdiciassen nj<n>guna cosa noble de-
las de su cercano. fascas q<ue> del de su Ley
fuesse. % &' este mandado q<ue> todos los
<santos> padres & los otros sabios faze<n> deze-
no de no<n> cobdiciar ell om<n>e la muger
del de su Ley. dize<n> otrossi todos & affirma<n>
q<ue> fue muy mester de seer dado por uno
d<e>los diez. Ca entre las otras leyes mu-
chas q<ue> oyredes aqui agora q<ue> dio n<uest>ro
se<n>nor a Moysen. & Moysen al pueblo de
i<s>r<ahe>l como estan en la biblia. Estos .x. ma<n>-
dados. son las mas escollechas Leys. et
mas esmeradas entre todas las otras le-
yes. & cosa mas affincada & q<ue> toma<n> en-
si los castigos de todas las otras Leys
q<ue> bien lo catare & lo escodrin<n>are. % &' ell
ayuntamiento del marido lindo & dela
mug<ie>r linda. no<n> trae otra semeia<n>ça nj<n>
otra significança. si no<n> ell ayuntamie<n>-
to de n<uest>ro sen<n>or dios ih<es>u xp<ist>o & dela fiel
alma. E de xp<ist>o & d<e>la egl<es>ia q<ue> q<u><<i>>ere seer es-
so mismo. & todas almas dell ayunta-
mie<n>to d<e>la xp<ist>iandad d<e>los s<us> fieles. fue-
ras ende tanto departimie<n>to q<ue> fallare-
des y. por los dichos d<e>los apostolos & de-
los otros <santos> padres. Q<ue> si el fiel es co<n>
xp<ist>o dios & le yura q<ue>l dexa un tie<m>po. & an-
da errado co<n> los demonios o diablos q<ue>
son enemigos d<e>las obras de dios & dell
humano linage. & despues se repi<n>tiere
et se tornare a xp<ist>o dios. recebir le a el.
et plazer le a mucho co<n> ell alma del. &
p<er>donar le a el lo passado en tal q<ue> dure
en la buena uida despues. & fazer le a
parcionero en la su gloria. % &' no<n> es
assi entrel marido & la muger. Ca si ella
yerra o aun alas uezes el. leua<n>tan se
ende las cosas q<ue> agora aqui oyredes. &
aun muchas uezes mas. % &' en cob-
diciar om<n>e la muger agena & q<ue>bra<n>tar}
[fol. 186r]
{HD. XIIII}
{CB2.
el casamie<n>to limpio d<e>la guisa q<ue> n<uest>ro sen-
nor dios le uieda aq<u><<i>>. nj<n> fazer otro ayun-
tamie<n>to de uaro<n> & de mug<ie>r. uiene<n> mucho<<s>>
males & faze<n> se y muchos & gra<n>des pecca-
dos. & nasce<n> ende muy grandes desamore<<s>>.
% &' dubdas de fijos. % &' yerros de paren-
tescos. % &' h<er>edar afijos agenos. % &' ca-
samiento sin Ley & errados no<n> lo sabie<n>-
do los parientes. % &' grandes enemiz-
tades assi q<ue> uiene<n> muchas uezes a ua<n>-
dos & a muertes. & adesfazimie<n>to de co<m>-
pan<n>as. % &' q<ue>brantamie<n>to de Ley. Ta<n>to
q<ue> por tan mal & tan gra<n>d tuerto lo to-
uiero<n> los Reys iusticieros & los otros
ma<n>tenedores d<e>las tierras q<ue> fiziero<n> so-
brello fuero. & muchas uezes Justicia en
los cuerpos d<e>los fazedores. % En las o-
t<r><<a>>s palabras q<ue> uiene<n> adelante co<n> estas en
este dezeno ma<n>dado. muestra assaz q<ue> no<n>
cobdicie om<n>e lo ageno nj<n> lo q<u><<i>>era nj<n> lo
aya desta guisa por nj<n>guna man<er>a. Mas
q<ue> uiua en lo suyo de su sudor & bie<n> ga-
nado. & q<ue> aq<ue>llo le cumple. partie<n>do se
de cobdicia q<ue> es rayz de todos los ma-
les. assi como muestra todos los <santos>
esc<r><<i>>ptos & es peccado mortal. % Ca assi
es de saber aun sobresto & paran le mi-
entes q<ue> todo fecho q<ue> alguno d<e>los .x.
ma<n>dados dela Ley q<ue>branta q<ue> peccado
mortal es. % Et este ma<n>dado de g<u><<a>>rdar
el casamie<n>to lindo. pues q<ue> ell ayunta-
mie<n>to del muestra por su significa<n>ça
ell ayuntamie<n>to de xp<ist>o & dela su alma
et d<e>la egl<es>ia. uiene muy bien dezeno
et q<ue> se acaban en ellos otros muy bi-
en. como toda ell arca de Noe en el
madero. dell un cobdo en q<ue> se acabo to-
da en somo. % &' otrossi los x. manda-
dos d<e>la Ley. enel ma<n>dado del lindo ca-
samiento. &' el casamie<n>to en xp<ist>o. q<ue> es
cabeça & cabo en q<ue> se comie<n>ça & acaba<n>
todas las cosas q<ue> son & fuero<n> & seran.
% Agora pues q<ue> estos departimie<n>tos uos
auemos dichos. q<ue>remos encerrar los
x. ma<n>dados & s<us> razones en este cap<itu>lo
q<ue> uiene p<r><<i>>mero empos tod esto. q<ue> fa-
bla aun dellos de cosas ya q<ue> so<n> de dezir
como oyredes. {RUB. Del departimie<n>to q<ue> a entre
los ydolos & los dioses & la semeianc[']a:}

XXXII {IN3.} De saber es en tod esto. q<ue> destos .x.
mandados de q<ue> uos aqui aue-
mos fablado. & dicho. q<ue>los .iij.}
{CB2.
p<r><<i>>meros p<er>tenesce<n> a n<uest>ro sen<n>or dios sen<n>a-
lada mientre. % Los otros .vij. al uezi-
no. q<ue> sobre las razones d<e>los tres p<r><<i>>me-
ros. nos fi<n>co de esplanar este departi-
mie<n>to q<ue> nos faze Origenes en la glo-
sa enel .xx<<o>>. cap<itu>lo dell exodo sobreste lo-
gar en q<ue> diz q<ue> aorara<n> dios & no<n> a otra
semeia<n>ça nj<n> a otra cosa nj<n>guna. q<ue> ot<r><<a>>
cosa son ydolos. ot<r><<a>> dioses. otra seme-
ia<n>ça. &' delos dioses departe assi. Q<ue> diz
ell apostol. Son muchos dioses & mu-
chos se<n>nores. &' departe q<ue> esto q<u><<i>>ere seer
q<ue>los dioses q<ue> son los t<er>re<n>nales se<n>nores
del mundo. % Onde fallamos q<ue> dize<n> en<e>l
lati<n>. deus. por n<uest>ro se<n>nor dios. & q<ue> no<n> a
otro q<ue>lo sea. nj<n> aq<u><<i>>en este latin digan co<n>
derecho si no<n> a el sol.o. % Deos dezimos
otrossi en latin. por los dioses. d<e>los ge<n>-
tiles. q<ue> nj<n> son dioses nj<n> lo fuero<n>. mas q<ue>
fallamos q<ue> fuero<n> om<ne>s buenos podero-
sos & mas sabios q<ue>los otros al su ti-
empo. % Diuos dize<n> otrossi los latino<<s>>
por dioses. Mas estos so<n> dichos por los
emp<er>adores & por los Reyes. q<ue> son sen-
nores & dioles d<e>los otros om<ne>s enel
mundo en uez de dios. % Dell ydolo
dize assi Origenes como auemos ya
dicho ante desto. q<ue> no<n> es nada enel
mundo. ca se no<n> semeia nj<n> co<n> una so-
la daq<ue>llas cosas q<ue> dios fizo. % Mas de-
la semeia<n>ça diz alli Origenes q<ue> es al-
guna cosa. &' por mostrar nos el fecho
dell ydolo & dela semeia<n>ça. pone en a-
q<ue>lla glosa este departimie<n>to. &' depar-
te q<ue> si alguno es poderoso assi como
p<r><<i>>ncep & fiziesse de oro. o de plata. o
de fuste. o de piedra. ymage<n> de caual-
lo o de s<er>pient o de aue. o de alguna o-
tra cosa tal. & le establesciesse en algu<n>
logar q<u><<a>>l aorassen. dize q<ue> esto es seme-
iança & no<n> ydolo. % Mas dize otrossi
q<ue> qui faze figura de cosa q<ue> no<n> es es-
pecia fascas creatura por si q<u><<a>>l no<n> uio
oio de om<n>e. mas q<ue> sela enfinio el co-
raço<n> & el pensamie<n>to del. como si al-
guno ymaginasse cuerpo de om<n>e. & le
fiziesse en aq<ue>lla ymage<n> cabeça de ca<n>
o de carnero o de alguna otra cosa. o
si en una semeia<n>ça de om<n>e fiziesse dos
cabeças de se<n>nas animalias. O si la ca-
beça o el cuerpo dell om<n>e. ouiesse las
postrimeras partes o miembros de tod}
[fol. 186v]
{HD. [*EXO]-[*DO]
L<IBRO> +}
{CB2.
el cuerpo de cauallo o de pez. o pescado. de
g<u><<i>>sa q<ue>los miembros dell una c<r><<i>>atura non
acordassen co<n> los dell otra. q<ue> esto serie y-
dolo. & q<ue> no<n> es nada enel mundo. ca tal c<r><<i>>a-
tura q<ue> uiua sea. q<ue>la no<n> c<r><<i>>o dios. &' q<ue>lo
q<ue> dios no<n> crio nj<n> fizo no<n> es nada enel
mundo. & tal es ell ydolo. % P<er>o fallamo<<s>>
por los esc<r><<i>>ptos d<e>los s<us> auctores d<e>los ge<n>-
tiles q<ue>los s<us> p<r><<i>>ncipes & pueblos q<ue> poder
auien de fazer ydolos q<ue> tales los fazien.
de figuras de c<r><<i>>aturas mezcladas. % Lo u-
no por q<ue> fuesse ell ydolo cosa mas espa<n>-
tosa & mas de temer. & los touiesse<n> los
om<ne>s mas enlos coraçones. % Lo al por
los signos del çielo & las planetas & al-
gunas d<e>las otras estrellas q<ue> auie<n> assi no<m>-
bre aq<ue> aoraua<n> ellos. cuyo aorar era todo ua-
nidad. {RUB. D<e>l departimie<n>to q<ue> faze<n> los sabios en-
tre estas dos palabras colere & adorare:}

XXXIII {IN4.} Sobrestas dos palauras otrossi q<ue> di-
zen en lati<n>. colere & adorare q<ue> so<n>
en este cap<itu>lo en razo<n> de dios & de
los ydolos. faze<n> agusti<n> & Jh<er>oni-
mo. & origenes su departimie<n>to. & Maestre. p<edr><<o>>.
otrossi en el cap<itu>lo o esplana el Decalogo.
&' q<u><<i>>ere dezir decalogo .x. razones como so<n>
estos .x. mandados. O razones de .x. como
son otrossi estos .x. ma<n>dados mismos. % &'
dezimos uos aqui en q<ue> man<er>a es esto del
Decalogo segu<n>d departe huguicio en los li-
bros d<e>la Letra .d. & dela letra .L. &' diz q<ue> De-
cas enel griego ta<n>to es en<e>l lenguage de cas-
tiella como .x. &' logos como razo<n> donde es
compuesta esta palabra Decalogo. Onde
decalogo como auemos dicho tanto es se-
gund esto. como .x. razones. o razon<e>s de
.x. &' esto es destos .x. ma<n>dados. % &' sobres-
to dize Huguiucio & Papia. & Maestre Eb-
rardo en<e>l grecismo. q<ue> es esta palabra colere
a estos q<u><<a>>tro sesos. Morar. Labrar. Affeytar.
Onrrar. & aun amar. Mas dexados los o-
tros sesos dizremos dell onrrar & dell aorar.
% Desto departe origenes en la glosa so-
breste cap<itu>lo d<e>los .x. mandados. & Maestre
P<edr><<o>>. otrossi en su estoria. & dize<n> q<ue> ell aorar
dell om<n>e. q<ue> pertenesce al u<er>dadero dios solo
et no<n> a otra cosa nj<n>guna. P<er>o dizen q<ue> ma-
guer q<ue> non de coraçon q<ue> aorar puede om<n>e
ala ymage<n> o ell ydolo por losoniar a s<us>
Reys ydoleros o a s<us> mayores o por mie-
do de pena sabiendo como ell ydolo no<n>
es nada. Mas ell onrrar segu<n>d q<ue> uiene}
{CB2.
deste latin colere. dize<n> q<ue> no<n> se faze si no<n>
en la uolu<n>tad. &' esto es q<u><<a>>ndo tiene ell o<mn>e
a dios en todo su coraço<n> & su uolu<n>tad & su
alma. & le cree de tod en todo yl ama. yl on-
rra. yl trae firme en todo su talent. & se da
sometudo a el co<n> todo su estudio. Onde ell
onrrar a dios segu<n>d esta palabra colere.
no<n> se faze por amor nj<n> por miedo nj<n> por
uergue<n>ça. nj<n> por p<re>mia. ca del coraço<n> se le-
ua<n>ta alo q<ue> nj<n>guno no<n> puede leuar a ot<r><<o>>
si no<n> dios. &' estas son las fuerças & las
man<er>as de onrrar & aorar a dios & a ydo-
los segu<n>d estos latines. colere & adorare.
et estos los departimie<n>tos entrellos. % &'
ta<n> buenas & tan altas & tantas de razo-
nes aduze<n> & departen sobrestos .x. man-
dados. agustin & origenes. & Jh<er>onimo. et
Maestre .P<edr><<o>>. & muchos otros sabios q<ue> pora
contar las todas. serien muchas adema<<s>>.
% P<er>o q<ue>remos uos ende dezir aun una
razon peq<ue>nna & q<ue> tenemos por buena
q<ue> cue<n>ta dellos Jh<er>onimo. &' esto q<ue> q<u><<a>>nto
uos auemos nos departido dellos fasta
aqui en todas las razones q<ue> auedes oy-
das q<ue> nombra el estos diez ma<n>dados en
poco mas de se<n>nas palabras. En q<ue> diz as-
si. % El p<r><<i>>mero mandado deuieda el robo.
&' robo llama aqui Jh<er>onimo toller su de-
recho a dios q<ue> es fazedor de todas las co-
sas & se<n>nor. & pues toller le a dios & dar
le all ydolo q<ue> no<n> es nada & al diablo
q<ue> es su enemigo. % El segundo manda-
do. deffiende ell yerro d<e>la descree<n>çia co<n>tra
dios. % El terçero ell amor del mu<n>do. % El
q<u><<a>>rto la crueleza q<ue> es co<n>tra la Ley. % El
q<u><<i>>nto la crueleza de contra los cuerpos &
contra las otras cosas. % El sexto la for-
nigatio<n> & la garçonia. % El seteno. el fur-
tar & robar & forçar. % El ochauo uieda
la falsedad del testimonio. % El noueno
la cobdicia del mundo. % El dezeno el cu-
ydar dell adulterio. % &' p<er>o co<n> estas razo-
nes peq<ue>nnas q<ue> Jh<er>onimo aq<u><<i>> dize ente<n>-
ded los otros departimie<n>tos q<ue> uos aue-
mos co<n>tado aqui d<e>los otros <santos> padre<<s>>.
% Empos esto razona otrossi alli Jh<er>oni-
mo en la glosa. Q<ue> assi como los egipci-
anos fuero<n> feridos con .x. plagas. q<ue> ot<r><<o>>-
ssi fuero<n> aq<ue>llas tablas de Moysen esc<r><<i>>p-
tas destos .x. ma<n>dados poro se ma<n>toui-
esse el pueblo & fuesse<n> muertos los dia-
blos. % &' muestra q<ue> fue escripta la Ley}
[fol. 187r]
{HD. XIIII}
{CB2.
en dos tablas. por dar por y a entender q<ue>
dos son los testame<n>tos entre n<uest>ro sen<n>or
dios & nos. el uieio & el nueuo. % &' testa-
mie<n>to ta<n>to quiere dezir como p<r><<i>>uilegio
o carta q<ue> a entre dos o mas sobre algu<n>
pleyto q<ue> se an de tener. &' diz q<ue> fueron
dos las tablas por q<ue>los ma<n>dados assu-
mados & affincados son estos dos. Ell a-
mor de dios & el del uezino de su Ley. ca
destos dos amores cuelga toda la Ley
et los p<ro>ph<et>as. % &' otrossi departe alli Jh<er>o-
nimo como aq<ue>llas tablas d<e>la Ley. fue-
ron amas de piedra. & q<ue> fue esto por dar
a entender por y q<ue> el coraço<n> d<e>los Judi-
os era pedrizo. & duro sin se<n>timie<n>to &
fol. % Onde es esc<r><<i>>pto. Toller les e el co-
raçon de piedra. & dar les e coraço<n> de car-
ne. &' ell apostol otrossi. Non en tablas
de piedra mas en tablas de coraço<n> carna-
les fascas q<ue> sienta<n> & entiendan fare yo
mio pleyto co<n> ellos. % Delos siete ma<n>-
dados dela una tabla d<e>la Ley. dize otro-
ssi Jh<er>onimo. q<ue>los tres p<r><<i>>ncipes p<er>tenes-
cen all alma por estas tres u<<i>><r>tudes q<ue> a
en ella. q<ue> assa<n>nadiza. cobdiciadiza. & de
razo<n>. % Los otros q<u><<a>>tro pora enderesçar
el cuerpo co<n> ell alma como se mante<n>ga
ell om<n>e en este mu<n>do a s<er>uicio de dios.
&' en ell otro aya el su parayso all alma
% &' d<e>los .x. ma<n>dados dela Ley. cumpla<n>
agora estas razones q<ue> fasta aqui aue-
mos dicho dellos. {RUB. De como se espantaro<n>
los judios d<e>la boz de dios & la no<n> podi-en +}

XXXIIII {IN4.} Cventa {RUB. soffrir & lo<<s>> conorto Moyse<n>.}
Moysen en el cabo del .xx<<o>>. cap<itu>lo
dell exodo. Q<ue> tod el pueblo ue-
ye muy bien las uozes de n<uest>ro
se<n>nor dios. & las lampadas. fascas las
claridades. o los relampagos q<ue> se fazie<n>
en la nuue q<ue> uinie con el. & el sueno
dela uozina & el mont fumear q<u><<a>>ndo fa-
blaua el co<n> Moysen yl dizie estos ma<n>-
dados dela Ley q<ue> uos contamos. &' fuero<n>
todos mucho alegres segund diz Joseffo
por q<ue> ueyen q<ue> assi uinie el fecho como
Moysen les auie dicho. % &' sobre aq<ue>lla
palabra q<ue> oydes q<ue> dixo alli Moysen. q<ue>
ueye el pueblo las bozes. fazen mu-
chos sobreste logar en la glosa s<us> de-
ma<n>das. & dize<n> q<ue> como podrie om<n>e ue-
er uoz nj<n> sueno como aq<ue>l d<e>la uozin<<a>>.
q<ue> no<n> p<er>tenescen al seso del uiso. si non}
{CB2.
al dell oydo. Onde razona<n> q<ue> semeia q<ue> Mo-
ysen. q<ue> no<n> fablo alli p<ro>prio. & q<ue> semeia q<ue>
ay ya q<u><<a>>nto yerro. % Mas a esto respo<n>de
agusti<n> alli en la glosa. & diz q<ue> bie<n> dixo
Moysen. ueer por las bozes & por el sue-
no. como por los relampagos q<ue> uee
om<n>e & por el fumear del mont. Ca mu-
estra por razones. q<ue> ueer es. el gen<er>al sen-
tido del cuerpo & dell alma. Onde aduze
aq<u><<i>> este exiemplo agusti<n> dela estoria de
Jacob. Q<ue> q<u><<a>>ndo se fiziera la fambre por
las otras tierras. & auie farao<n> en egip-
to el mucho pan q<ue> ayuntara Josep. q<ue>
seyendo Jacob en cananea. q<ue> es aluen-
ne de egipto. q<ue> diz la estoria. Pues q<ue>
uio jacob q<ue> auie uianda en egipto. & pe-
ro no<n> lo ueye nj<n> podrie seer. si dios no<n>
fuesse o el su miraglo de estar nj<n>guno
en cananea & ueer en egipto nj<n>guna
cosa. mas q<ue> dixo alli. uio por ente<n>dido
&' q<ue> este uiso q<ue> es d<e>la mient. &' q<ue> desta
guisa fablo alli Moysen. & q<ue> dixo bien.
&' om<n>e q<ue> por sp<irit>u de dios fablasse como el
q<ue> no<n> dirie dotra guisa si no<n> bie<n>. &' en tod
esta estoria. o q<u><<i>>er q<ue> esta palabra fallaredes
assi dicha. esta respuesta tened pora y. % &'
diz la estoria segu<n>d la razo<n> d<e>la biblia.
q<ue> ta<n> grandes oyen todos las uozes de di-
os & el sueno dela uozina. & taman<n>os ue-
yen los relampagos & el fumo q<ue> salie
del mont. q<ue> fueron mucho espantados
dello de guisa q<ue> de gra<n>d pauor no<n> pudi-
ero<n> soffrir de estar alli. & arredraro<n> se alu-
enne del mont. & uino esto<n>ces Moysen
ala hueste & dixieron le. % Tan grand
et tan fuerte es la boz de n<uest>ro sen<n>or dios
q<ue> no<<s>> no<n> lo podemos soffrir. Mas oy tu
lo q<ue> el dixiere. & ap<re>nd lo & tu dezir lo as
a nos. Ca por uentura si el nos fablasse
matar nos ye[^ ]la fortaleza d<e>la su uoz. Res-
puso les aq<ue>ll ora Moysen. & dixo. Non te-
mades ca por esso uino dios a uos. & q<u><<i>>so
q<ue> oyessedes uos la uoz por p<ro>uar. & q<ue>l o-
uiessedes miedo por q<ue> no<n> pecassedes. % Des-
q<ue> les esto ouo dicho finco el pueblo en
aq<ue>l logar. mas arredrados del mo<n>t ya q<u><<a>>n-
to. % P<er>o dize Josepho q<ue>s conortaron
mas todos aq<ue>ll ora & q<ue>s tornaro<n> ala hu-
est cada uno assu tienda & assu morada.
% &' Moysen tornos al mont & subio a n<uest>ro
sen<n>or alli o el estaua en aq<ue>lla oscuridad
q<ue> uieran los iudios dond se espa<n>taran}
[fol. 187v]
{HD. [*EXO]-[*DO]
L<IBRO> +}
{CB2.
% Onde en la estoria d<e>la biblia deste cap<itu>lo
podedes entender assaz una palabra de Ma-
estre. P<edr><<o>>. q<ue> uos dixiemos en las razones
d<e>los x. mandados enel comie<n>ço q<ue> fasta es-
te logar en la estoria dixo n<uest>ro sen<n>or dios
a Moysen los .x. mandados como uos los
nos auemos co<n>tados q<ue> gelos dixiera oy-
endo lo todo el pueblo. Mas no<n> gelos dio
aun fasta aqui si no<n> q<ue> gelos dixo. ca el
dar gelos. despues fue desto q<u><<a>>ndo gelos
dio suso en el mont esc<r><<i>>ptos en las dos ta-
blas en los diez dias q<ue> estido alla. de q<ue>
uos diremos adelant en su logar. % &' no<<s>>
co<n>tamos uos los aqui por q<ue>los fallamos
contados en la estoria. o los cue<n>ta Moyse<n>
en la biblia & los otros <santos> padres & sabi-
os q<ue> espone<n> lo q<ue> el y dixo. como oystes.
{RUB. De como ma<n>do n<uest>ro se<n>nor a Moyse<n>. & alos o-
tros ebreos fazer de tierra el p<r><<i>>mero altar.}

XXXV {IN4.} Sobresto segund cue<n>ta la biblia
dixo estonces alli n<uest>ro se<n>nor a
Moysen. Ve & dj por mi al pue-
blo estas palab<r><<a>>s. % Vos ueedes
lo q<ue> uos yo digo. ca del çielo uos fable.
&' deffendi uos diziendo uos. No<n> faredes
pora comigo dioses de plata. nj<n> de oro
nj<n> de otra cosa nj<n>guna. nj<n> pora uos.
Mas pora mi mandouos q<ue> me fagade<<s>>
altar de t<ier>ra. &' offrescer me edes sobrel
u<uest>ros sacrifficios d<e>las cosas ma<n>sas & de
paz. como de u<uest>ras oueias & uacas. % &'
dixol alli. q<ue> en todo logar o el su nom-
bre fuesse llamado. q<ue> alli u<er>nie el a ello<<s>>.
et los bendizrie. % Sobre la razo<n> deste
altar de t<ier>ra. Dize Gregorio en la glosa
q<ue>s entiende la encarnatio<n> de xp<ist>o. q<ue> auie
de tomar en figura dell om<n>e su sieruo
carne d<e>la u<<i>><r>gen <santa> maria en la natura
humana. La q<u><<a>>l humana natura es de
tierra. como les el mandaua fazer le
altar de t<ier>ra. &' si por ue<n>tura les acaesci-
esse q<ue>l fiziessen altar de piedra. dixo les
Si altar de piedra me fizieredes. non
mele faredes de cantos taiados. &' aun
silos ca<n>tos fuere<n> taiados. no<n> los taia-
redes co<n> fierro. Entended q<ue> si. Pues tu
q<ue> quier q<ue> tal altar me fizieres. Si tu cu-
chiello o tu espada otu fierro sobrel al-
tar alçares ensuziado sera aq<ue>ll altar.
% Sobre la razon deste altar departe a-
qui Jh<er>onimo en la glosa & diz. q<ue> ca<n>tos
taiados son aq<ue>llos om<ne>s q<ue> taian la uni-dad}
{CB2.
en xp<ist>o. & la parte<n>. & parte<n> assi mis-
mos dela compan<n>a celestial & a estos
tales q<ue>los no<n> recibe xp<ist>o en el su cuerpo.
de cuyo cuerpo muestra la figura. la fe-
chura daq<ue>ll altar. por cuya razo<n> les ueda-
ua n<uest>ro sen<n>or dios q<ue>l no<n> fiziessen altar
de ca<n>to taiado. % Aun razona aq<u><<i>> otrossi
Maestre .P<edr><<o>>. & departe sobrestas razones.
et diz q<ue> por ue<n>tura q<ue> ante q<ue> ell altar es-
table le fiziessen. q<ue> q<u><<i>>so n<uest>ro sen<n>or q<ue> ouie<<s>>-
sen altar traedizo. mas q<ue>les ma<n>daua
esto. por q<ue> q<u><<a>>ndo altar estable le fiziesse<n>
en la t<ier>ra de p<ro>missio<n>. q<ue> guisassen de gelo
fazer q<u><<a>>l les el aq<u><<i>> manda. & nol q<ue>rie fe-
cho co<n> estrum<en>to q<ue> sangre esparziesse.
% Aun diz Maestre. p<edr><<o>>. mas. q<ue> por ue<n>tura. q<ue>
o fue dicha esta palabra daq<ue>ll estrum<en>to
de fierro. por dar les a entender. q<ue> no<n> ma-
tassen sobrell altar las animalias de s<us>
sacriffi[^ci]os. ca no<n> serie limpiedu<m>bre por
all altar. % &' muestra q<ue>los xp<ist>ianos
por no<n> fazer contra este ma<n>dado de n<uest>ro
sen<n>or dios. fazemos agora la mesa dell
altar duna piedra unada. & entera.
% Otrossi castigo n<uest>ro sen<n>or dios alli a
Moysen & dixo. No<n> subras por g<r><<a>>dos al
mio altar. % Sobre sobir por grados all
altar. fabla<n> agusti<n>. & gregorio. & Jh<er>onimo
et dize<n>. q<ue> se deue esto ente<n>der d<e>la t<r><<i>>ni-
dad de n<uest>ro sen<n>or dios de no<n> fazer y gra-
dos como fizo despues arrio ell Ere-
ge q<ue> fizo grados en la t<r><<i>>nidad de n<uest>ro
sen<n>or dios. &' dixo & ensen<n>o q<ue>la p<er>sona
del padre era mayor. La del fijo menor
simple mie<n>tre sin otro departimie<n>to.
&' dell sp<irit>u <santo> muy peq<ue>nna. &' deffe<n>dio
n<uest>ro sen<n>or q<ue> estos grados tales. q<ue>los no<n>
faga nj<n>guno en las p<er>sonas d<e>la su t<r><<i>>-
nidad. Calas s<us> p<er>sonas eguales son
en todo. si no<n> q<ue>la del fijo es menor q<ue>la
del padre. segu<n>d la umanidad assi co-
mo diz anastasio enel psalmo q<u><<i>> cu<m>q<ue>
uult. % &' pone les alli n<uest>ro sen<n>or ra-
zon q<ue> por ue<n>tura. q<ue> no<n> acaesçiesse de
seles descubrir alli la su u<er>guença. [*&']
diz Maestre. P<edr><<o>>. Ca por ue<n>tura no<n> [*tra]-
yen aun estonces los om<ne>s pa<n>nos
menores. % Mas tenemos nos que
descubrir ell om<n>e su torpedad o su uer-
gue<n>ça es en este logar. fablar om<n>e
en su dios. & en su cree<n>çia no<n> sabie<n>do
como fablando y nescia mie<n>tre & como}
[fol. 188r]
{HD. XIIII}
{CB2.
no<n> deue. % Pues q<ue> n<uest>ro sen<n>or dixo a
Moysen los .x. mandados & le mostro la
man<er>a comol fiziesse<n> altar pora s<us> sacri-
fficios q<ue>l farie<n>. Departiol & ensen<n>ol Juy-
zios de Leys & de fueros q<ue> leuasse & die-
sse al pueblo como uos diremos adela<n>t
en su logar. % Mas q<ue>remos dexar agora
aq<u><<i>> la estoria dela biblia & tornaremo<<s>>
ala de egipto. & co<n>tar uos emos como
fiziero<n> los egipcianos mie<n>tre q<ue> Moy-
sen & los otros ebreos. estaua<n> en esto
co<n> n<uest>ro sen<n>or dios. {RUB. D<e>los nombres d<e>los ffa-
raones de egipto (de egipto). & d<e>la me<n>g<u><<a>> d<e>los +}

XXXVI {IN4.} Contado {RUB. cassamie<n>tos dessa t<ier>ra.}
uos auemos ante desto como
fiziero<n> la Jnffant Munene
et la Reyna Doluca en<e>l comie<n>-
ço dell enderesçamie<n>to de su regno de Egi-
pto. &' maguer q<ue> era uanidad. ca no<n> se
castigaua<n> por las plagas q<ue> n<uest>ro sen<n>or di-
os enuiara sobrellos. come<n>çaro<n> p<r><<i>>m<er>o
en onrra de s<us> dioses. & desi ordenaron
s<us> dignidades. & pusiero<n> s<us> pod<er>osos &
aportellados del regno por se ma<n>toui-
esse todo. % &' fallamos muy gra<n>d des-
uiamie<n>to en los nombres d<e>los Phara-
ones q<ue> esta estoria de egipto pone. de-
los q<ue> leemos q<ue> ponen en s<us> cronicas.
eusebio enel griego & Jh<er>onimo en el
latin. &' conuiene nos por esta razon
de uos fazer aqui un departimie<n>to
en fecho d<e>las Leyendas & d<e>los no<m>bre<<s>>
dellas. % Dize p<re>cian en el su libro ma-
yor o departe delas .vij. partes d<e>la razo<n>
et las torna el en siete & los otros sabio<<s>>
q<ue> fabla<n> sobre lo q<ue> el dixo. Q<ue> maguer
q<ue>las Leyendas p<r><<i>>ncipales de todas las
yentes son siete como uos las auemo<<s>>
nos ya departidas & dichas en las razo-
nes d<e>la Reyna ysis de egipto. & son otro-
ssi siete los s<us> abades departidos unos
dotros por s<us> figuras. & los le<n>guages del
mu<n>do son ya muy mas q<ue> no<n> las Leyen-
das. departe q<ue> pero tres son los no<m>bres
p<r><<i>>ncipales destas .vij. Leyendas. segu<n>d
q<ue> son las yentes q<ue> dessas Leyendas u-
san. % &' ell un nombre delas yentes
dessas Leyendas. son los griegos. Ell
otro los latinos. Et q<ue> todos los otros
si no<n> los griegos & los latinos. so<n> bar-
baros. % Mas maguer q<ue> todos los ot<r><<o>>s
son barbaros. & los egipcianos co<n> ellos.}
{CB2.
p<er>o essos barbaros aun no<n> an todos u-
na leyenda & un leng<u><<a>>ge. mas muchos
leng<u><<a>>ges entressi & leyendas. ca ay unos
aq<ue> llama<n> Not[^h]os & otros a q<ue> dize<n> p<er>egri-
nos. % Onde no<n> tenemos por sin g<u><<i>>sa
de dezir los egipcianos enel su barba-
ro o arauigo unos no<m>bres ass<us> Reyes
Pharaones. & llamar les otros no<m>bres
las otras yentes en los otros s<us> len-
guages arauigos. % &' semeia nos por
esta razon g<u><<i>>sado de creer destos no<m>bres
alas unas & alas ot<r><<a>>s estorias. mas p<er>o
no<n> menos. mas aun mas ala escriptu-
ra d<e>los sabios q<ue> es<r><<i>>uiero<n> la estoria
dond ellos & ella son. % &' sobresto no<<s>>
por cu<m>plir [^a] todo. dezir uos emos aq<u><<i>> to-
da uia los unos nombres & los otros.
% &' dicho uos auemos ya. como al Pha-
raon q<ue> se p<er>dio en la mar yendo empo<<s>>
los ebreos. dize<n> Cencres. Eusebio & Jh<er>o-
nimo. &' esta estoria de egipto le lla-
ma Talme. % Pues q<u><<a>>ndo este Pha-
rao<n> Cencres o[^ ]talme. perescio alli enla
mar. peresciero<n> y co<n> el. q<u><<a>>nto ric om<n>e &
q<u><<a>>nto otro bue<n> om<n>e & q<u><<a>>nto cauall<er>o a-
uie en la uilla de manip. & por tod el
regno de egipto d<e>los q<ue> algo ualie<n>. & todo
lo mas del comu<n>. assi q<ue> no<n> fi<n>co enla villa
si no<n> muy pocos d<e>los menestrales & d<e>los
siruie<n>tes & otros o<mne>s pocos. % &' fincaro<n> to-
das la<<s>> mug<ie>res d<e>la uilla bibdas & no<n> aui-
en co<n> q<u><<i>>en casar en s<us> derechos. % &' como
les uinie gra<n>d pesar daq<ue>lla me<n>gua de-
los casamie<n>tos assi auie<n> otrossi gra<n>d u<er>-
gue<n>ça de fablar en ello. mas q<u><<a>>nto mas
yua<n> assi estando. ta<n>to mas les yua cres-
ciendo ende el cuedado. & come<n>çaro<n> afa-
blar y unas con otras. & dizien selo las
unas alas otras. & q<ue>rellaua<n> se de como
eran lazradas. & auie<n> gra<n>d me<n>gua de
s<us> uarones. & era ya tan gra<n>d q<ue> no<n> la po-
dien soffrir. nj<n> encubrir se dello. &' desi o-
uiero<n> a departir en ello conseiera mien-
tre unas co<n> otras & co<n> s<us> amigas mu-
geres buenas & ancianas q<ue> no<n> era<n> ya
pora esto. % Dixo les una q<ue> dizie<n> vrba
mug<ie>r q<ue> fuera de yuen uno d<e>los p<r><<i>>uado<<s>>
de Pharaon Talme & touiera su uez
en algunas cosas. et era ella mugier
muy sesuda. % &' razonosse assi contra
ellas. Amigas grand duelo auemo<<s>>
fecho & tenudo por n<uest>ros maridos & por}
[fol. 188v]
{HD. [*EXO]-[*D]O
L<IBRO> +}
{CB2.
n<uest>ros parie<n>tes q<ue> p<er>dimos. Mas mayor du-
elo deuemos fazer por n<uest>ro bie<n> & n<uest>ra ale-
gria q<ue> p<er>demos ya cadal dia en q<ue> no<n> ui-
ene p<or> nj<n>guno alos maridos q<ue> ouiemo<<s>>.
% &' non a tal de nos q<ue> no<n> sabe q<u><<a>>nto bie<n>
et q<u><<a>>nta alegria & q<u><<a>>nto sabor auie ende.
si ouiesse marido co<n> q<u><<i>> se alegrasse. & co-
nortar s<us> tristezas. & ganasse los fijos
et las gen<er>ationes q<ue> pierde. &' en la som-
bra del marido uiurie. & co<n> el escusarie
padre & madre & parientes. & aurie s<us>
fijos & su uida buena. % &' el sabor deste
mu<n>do pierde. te<n>go yo q<ue> p<er>duda a la may-
or partida de su uida & deste mu<n>do otros-
si. &' qui en dessabor et en cuyta uiue. q<ue>
q<u><<i>>ere la uida deste mu<n>do. % &' nos mesq<u><<i>>-
nas desq<ue> p<er>dimos n<uest>ros maridos p<er>dimos
todo n<uest>ro uiçio & n<uest>ro sabor. &' si esto nos
dura. podemos morir co<n> pesar & co<n> dolor
dellos a pocos de dias. de mas q<ue> meng<u><<a>>-
ran om<ne>s buenos en egipto & puede se
p<er>der la t<ier>ra por esta razo<n>. {RUB. D<e>las razones
d<e>las due<n>nas de egipto co<n> la Reyna Dolu-
ca sobre sus casamientos:}

XXXVII {IN4.} Qvando esto oyeron las otras q<ue>
alli eran ente<n>diero<n> q<ue> dizie u<er>-
dad & bie<n> do<n>na vrba. & com<en>ça-
ro<n> se de q<ue>rellar entressi. & co<n>ce-
iera mientre ya todas las otras duen-
nas. de luengos pesares & lue<n>gos dessa-
bores q<ue> auien soffrido. & q<ue> no<n> los podie<n>
soffrir ya. % &' empos aq<ue>lla do<n>na vrba ra-
zonosse otra rica fembra a q<ue> dizie<n> Tada
fija de çarq<ue>l uno q<ue> fuera d<e>los mayores
om<n>es de egipto. & dixo assi. Q<ue> conseio se-
ra de nos. ya sabedes todas como esta-
mos g<u><<a>>rdadas & ap<re>miadas & mayor
mientre las fijas d<e>los Reyes & delos
ricos om<ne>s. q<ue> no<n> uos dexaran casar co<n>
los q<ue> no<n> fueren n<uest>ros eguales. % Dixo les
alli otra due<n>na. Mansara q<ue> fuera fija de
Rubiel & mug<ie>r duno d<e>los mas p<r><<i>>uados
q<ue> ouiera el Rey Talme. o Cencres. % Dezid
me due<n>nas. Si uos diesse<n> suelta q<ue> casa-
ssedes con tenderos & co<n> siruie<n>tes. o om<ne>s
obreros q<ue> labrassen por s<us> din<er>os. q<ue>rer
los yedes. % Dixieron le todas. Pues co-
mo lo no<n> q<ue>rriemos. ca nos fazemos ya
mugeres de dios & caraças q<ue> nos sali-
mos de tie<m>po de seer pora uaro<n> & fazer
fijos & ta<n> lazradas en tod esto}
{CB2.
q<ue>lo no<n> podemos soffrir. &' cuydades q<ue> non
son estos uarones como los otros n<uest>ros
nobles. & om<ne>s en su natura como ellos.
&' q<u><<i>>eren nos [^los] n<uest>ros partir dellos. mas p<er>o
co<n> derecho por la mayoria d<e>la nobleza q<ue>
auemos nos sobrellos. &' nos otrossi non
deuemos en esta razo<n> seer muy culpadas.
calo dezimos co<n> la lazrada uida en q<ue> so-
mos & ueuimos. % Dixoles mansara. Pu-
es q<ue> assi es. Callad q<ue> yo fablare en esto.
et meter me e a ello por uos fazer plazer.
% Fue ella esto<n>ces ala Reyna doluca. ca
era mucho su p<r><<i>>uada & entraua en gra<n>d
solaz co<n> ella q<u><<a>>ndo se ende trabaiaua. &' a-
las uezes conseiaua se co<n> ella Doluca de
muchas cosas q<ue> q<ue>rie fazer. % &' donna
Mansara q<u><<a>>ndo uio q<ue> tenie tiempo co<n> su
se<n>nora do<n>na Doluca. Dixol assi. ya se<n>no-
ra delas reynas. Las due<n>nas de n<uest>ro reg-
no me dixiero<n> s<us> cosas q<ue> uos dixies por
ellas. & pido uos m<er>ced q<ue>las oyades & q<ue>lo
no<n> te<n>gades por mal en oyr las por mi.
% Pregunto la don<n>a Doluca. Q<ue> cosas so<n>
estas q<ue> uos mandaro<n> dezir. Dixo ella. fi-
ziero<n> me saber q<ue> compan<n>a d<e>las due<n>nas
fijas d<e>los Reyes & de ricos om<n>es & las o-
tras fijas dalgo. todas se ayuntaro<n> en
casa de una due<n>na. &' fablaro<n> sobreste
pleyto de casamie<n>to como auie<n> estado
mucho sin el & lo auie<n> mucho mester. &
q<ue> se tenie<n> por muy me<n>guadas de mari-
dos & de fijos. tanto q<ue> no<n> podien endurar
el pesar & la se<n>nerdad q<ue> dende auie<n>. De-
mas sen<n>ora q<ue> se teme<n> q<ue> algunas dellas
auran a fazer cosa. por q<ue> podra<n> caer en
gra<n>d u<er>guença & denosto de si & desonrra
de s<us> parientes. q<ue>lo oy. yo esto. % Dixol
essora Doluca. Euas q<ue> te respondo. q<ue> pu-
es q<ue> conseio puedo yo y dar. % Dixol ella.
Se<n>nora. q<ue> tu como eres su reyna & se<n>nora
q<ue>les diesses suelta q<ue> casassen co<n> q<u><<i>>en q<u><<i>>sies-
sen. segu<n>d q<ue> pudiessen cada unas. % La
Reyna por q<ue> aq<ue>lla buena due<n>na no<n> toui-
esse q<ue> salie de su ma<n>daderia denodada si<n>
razo<n>. respusol assi. Apuesta razo<n> es esta
q<ue> me tu dizes. &' por guisado & aun por
derecho tengo yo assi como lo tu dema<n>-
das. q<ue>los casamie<n>tos d<e>las due<n>nas d<e>los
fijos dalgo & aun d<e>los buenos om<n>es
d<e>las ruas q<ue> anden por los ma<n>dados de-
los Reys. & q<ue> assi se fagan como los Re-yes}
[fol. 189r]
{HD. XIIII}
{CB2.
mandare<n> & los yguaren. ellos q<ue> ye-
g<u><<a>>n todos los otros fechos d<e>los regnos
et los mantiene<n>. % Mas p<er>o si nos esta
soltura & este fecho fiziessemos seriemo<<s>>
exiempladas por tod el mu<n>do. Ca esto
esc<r><<i>>pto sera. & om<ne>s buenos & sabios lo
pornan en estorias q<ue> fara<n> ende. & uiurie-
mos en u<er>gue<n>ça durable las Reynas &
las otras due<n>nas de egipto. fuera ende
aun el peccado q<ue> auriemos d<e>las bue-
nas duen<n>as q<ue> aurie<n> casamie<n>to q<ue> no<n> se-
rie egual nj<n> derecho pora ellas. % Dixo
la due<n>na. Reyna se<n>nora. Semeia q<ue> pe-
or estara. si alguna dellas ouiere a fazer
cosa por q<ue> uala menos. q<ue> no<n> estarie q<u><<a>>l
q<u><<i>>er casamie<n>to. q<ue> es cosa q<ue> u<er>nie por Ley
% Respuso la Reyna. Esta es cosa q<ue> yo
no<n> terne por bien nunq<u><<a>>. & fi<n>co la cosa
assi aq<ue>ll ora & aq<ue>lla uez. {RUB. De como la Rey-
na Doluca ma<n>do alas due<n>nas de egipto casar +}

XXXVIII {IN4.} Pero despues {RUB. & las priuilegio:}
la Reyna co<m>mo era muy <santa>
segund su Ley. & casta & Justi-
ciera & sesuda. & desseaua los
bienes de s<us> gentes & de su regno. Asmo
en este fecho & uio q<ue> no<n> pudie al seer
q<ue> tan bie<n> fuesse como aq<ue>llo q<ue> las due<n>-
nas dizien & demandaua<n>. &' q<ue> si at<ier>ras
agenas ouiessen a yr por casamie<n>tos.
q<ue> por ue<n>tura q<ue> se no<n> pararie ta<n> bie<n> su
regno. % &' dize aqui la estoria q<ue> ma<n>-
do estonces essa reyna a su alguazil ma-
yor de todo el regno q<ue> auie nombre ma<n>-
q<u><<i>>el q<ue> el uiesse fazie<n>da destas due<n>nas
et de s<us> casamie<n>tos. & mando las assegu-
rar & dar s<us> p<r><<i>>uilegios. q<ue> q<u><<a>>ndo de tod
entodo auien de casar daq<ue>lla g<u><<i>>sa q<ue> di-
zien. Q<ue> pues q<ue> ellas. por me<n>gua de s<us>
yguales q<ue> no<n> fallaua<n> enel regno. casa-
uan muy mas baxo de su derecho que
por esso q<ue> no<n> p<er>diessen su se<n>norio. nj<n>
la onrra de su fidalguia & su noble-
za. nj<n> su poder. % Besol estonces la du-
enna las manos & los pies por ta<n> gra<n>d
m<er>çed como les fazie. &' dixol. Sen<n>ora
dios nos de ende buen galardon. & nu<n>-
ca uos de pesar en los u<uest>ros dias. ca
nu<n>qua a de me<n>guar bien auras yen-
tes en u<uest>ra uida. % Manq<u><<i>>el ell algua-
zil auie un h<er>mano q<ue> dizie<n> por no<m>-
bre Tofaz. &' por q<ue> auie el muchas co-sas}
{CB2.
de ueer. mandol q<ue> uiesse el pleyto de-
las mug<ie>res en su uez. % Tofaz era otro-
ssi muy bue<n> uaro<n> & casto & sin todo mal.
et mando luego dar p<re>gon por la uilla.
q<ue>las mugieres q<ue> dell auenimie<n>to de pha-
raon & de Moysen[^ ]fincara<n> bibdas & todas
las otras q<ue> maridos ouiessen mester. q<ue>
casassen co<n> quien se pagassen. & cada una
dellas. q<ue> ouiesse q<u><<a>>l marido escogiese en
su uilla & en su regno & q<ue> assi lo mando
la Reyna su sen<n>ora por q<ue> no<n> ouiessen de
yr a amidos a casar fuera de su regno.
% &' sobresto co<n> plazer & co<n>seio & co<n> ma<n>-
dado dela Reyna Doluca. fuero<n> alli los ca-
samie<n>tos ordenados desta guisa. Q<ue>las
buenas due<n>nas. & las mas onrradas de
buen derecho q<ue> casassen ante. & los uaro-
nes otrossi. % &' los sabios d<e>los saberes
despues dellos. & despues destos sabios. los
s<us> estrelleros & adeuinos. &' despu<e>s los m<er>-
caderos. &' desi tod ell otro pueblo. % &' an-
te q<ue> passasse un mes fueron casadas to-
das las due<n>nas & los fijos dalgo. % &' se-
gu<n>d el p<r><<i>>uilegio & la gr<aci>a q<ue> auien d<e>la re-
yna. antes q<ue> casasse<n>. cada una dellas fa-
zie pleyto co<n> su marido & fue sobrello<<s>>
q<ue> non fuessen ellos pod<er>osos de fazer nj<n>-
guna cosa sin co<n>seio dellas. % &' p<er>o ante
q<ue> fuessen come<n>çados estos casamie<n>tos.
mando la Reyna q<ue>lo mostrassen alos o<mne>s
buenos & ancianos q<ue> fincara<n> y. si lo te-
nien por bien. & q<ue> catassen los sabios
si auie y co<n>tra su Ley. alguna co<n>tralla.
% &' otorgaro<n> los sabios q<ue> era bien. &
dixiero<n> q<ue> no<n> auie y contra Ley nj<n>guna
cosa. &' estonces les dio ella otrossi. et
otorgo el p<r><<i>>uilegio q<ue> oydes. {RUB. De como em-
peoraua egipto por los casamie<n>tos & lo en-deresc[']o +}

XXXIX {IN4.} Por estos {RUB. la Reyna Doluca.}
casamie<n>tos. come<n>ço la uilla de
poblar se. % &' entraro<n> los om<ne>s
en sabor de fazer fijos & auer
los & de acrescer las lauores los labrado-
res. &' enderesçaro<n> se las cosas. & alinno-
se la uilla meior q<ue> no<n> solie seer aun ti-
empo de Pharaon Cencres o Talme;
&' fuero<n> las mugeres muy pagadas &
muy leydas mayor mientre del pleyto
q<ue>les fizo fazer la reyna sobre s<us> mari-
dos. assi q<ue> cada uno d<e>los maridos seme-
iaua com<m>o sieruo de su mugier. ca no<n>}
[fol. 189v]
{HD. E[*XO]-[*D]O
L<IBRO> +}
{CB2.
osarie fazer nj<n>guna cosa sin conseio della
nj<n> se atreurie allegar a ella. si ella no<n> q<u><<i>>-
siesse. &' cada mugier d<e>los nobles casa-
ua como ella q<ue>rie. q<u><<i>>er co<n> su sieruo q<u><<i>>er
con otre. % &' fallamos en otro libro
duno d<e>los s<us> adeuinos de egipto. q<ue> a-
q<ue>l pod<er>oso. q<ue> auie de ueer pleyto. d<e>los ca-
samie<n>tos d<e>los nobles & d<e>las nobles et
d<e>los otros q<ue> algo ualiessen en egipto.
q<ue> menos del Rey q<ue> no<n> osarie y fazer nj<n>-
guna cosa. &' enel regnado desta reyna
Doluca no<n> se fazie nj<n>gun casamie<n>to
en la uilla fasta q<ue>lo fiziessen saber a
ella q<ue> era la reyna. % &' dize mas la es-
toria. q<ue> con sabor q<ue> fallaro<n> los om<ne>s en
s<us> casamie<n>tos. q<ue> se embargaro<n> las la-
uores. & q<ue> no<n> se trabaiaua<n> los om<ne>s de
nj<n>gun su mester como solie<n>. nj<n> de njn-
gun saber. reboluie<n>do se mucho adema<<s>>
en pleyto de s<us> mugieres & en s<us> uicio<<s>>.
% &' sopo esto la Reyna Doluca & pesol
mucho. &' penso sobrello. &' fallo q<ue> ta<n>to
deuien los Reys & los otros sen<n>ores de-
las tierras. otorgar & p<r><<i>>uiligiar alos
uasallos & ass<us> pueblos. q<ue> si despue<<s>>
ellos passaren en la gr<aci>a delos Reyes
en algunas cosas mas q<ue> no<n> deuiere<n>.
et empeoraren en s<us> faziendas & en la<<s>>
cosas q<ue> serien p<ro> d<e>la tierra & del regno.
q<ue> los Reys q<ue>lo pueda<n> sin toda mal es-
tança eme<n>dar en otra guisa meior
et mayor pro d<e>la t<ier>ra & del regno. % &'
q<ue>los p<r><<i>>uilegios q<ue> se dan en las [??]essas
del tiempo q<ue> deuen. q<ue> si sin pecado & si<n>
da<n>no del regno non puede<n> seer. q<ue> se
puedan mudar pora cumplimiento
d<e>los Reyes si lo[s] Reyes mester lo an.
pora parar bie<n> s<us> regnos. % &' mando
sobresto p<re>gonar q<ue> tod aq<ue>ll om<n>e q<ue> no<n>
labrasse de su lauor. & todo menestral
q<ue> no<n> usasse de su mester bueno q<u><<a>>l so-
lie. q<ue>l farie<n> lo q<ue> merescie. &' esto serie
lo q<ue> ella mandasse. segu<n>d q<ue> fallasse
q<ue> serie buena Justicia. % &' tornaron
se los om<ne>s alabrar como solien. &' ot<r><<o>>-
ssi a enderesçar se mucho por ello la[^ ]vi-
lla & el regno. % &' daq<ue>l tiempo adela<n>t
finco por Ley en los nobles egipcia-
nos. q<ue> nj<n>guno no<n> pudiesse fazer nj<n>-
guna cosa menos de ma<n>dado de su
muger. % &' por q<ue> uos no<n> conto aun
esta estoria de egipto la razo<n> mas affi<n>-cada}
{CB2.
por q<ue> se abla<n>descio la Reyna Do-
luca a soffrir este casamie<n>to alas duen-
nas de egipto. q<ue>remos uos lo dezir
agora aqui. {RUB. D<e>la razo<n> por q<ue>la Reyna do<n>na
doluca otorgo alas due<n>nas de egipto casar +}

XL {IN4.} Fallamos {RUB. como es dicho:}
enel libro d<e>la estoria de Jayro<n>
ell adeuino. q<ue>la Reyna Doluca
no<n> q<ue>rie co<n>sentir q<ue> casasse<n> las
mugeres & muy mas las due<n>nas fijas
dalgo pora tomar tal casamie<n>to q<u><<a>>l di-
xiemos aq<u><<i>> p<r><<i>>mero por nj<n>guna g<u><<i>>sa. nj<n>
la podien traer a otorgar lo assi como a-
uemos dicho ante desto. % Mas acaes-
cio q<ue> auie ella una sobrina fija de su
h<er>mana a q<ue> llamaua<n> por su nombre
Trufefia. & fuera casada co<n> un ma<n>cebo
de q<u><<i>>en dize la estoria q<ue> era muy fer-
moso de muy bella p<er>sona & muy bie<n>
paresciente en todo. & mucho ense<n>nado
en s<us> costumbres & auie no<m>bre Drido
et era muy p<r><<i>>uado daq<ue>l Pharaon Tal-
me & murio co<n> el en la mar. % Desi
nunq<u><<a>> q<ue>do Trafefia su mug<ie>r de llorar
et de fazer duelo sobrel. & no<n> casaua. et
era ella otrossi muy buena due<n>na en
todas cosas & ma<n>çeba ni<n>na. % &' la Re-
yna por tirar la daq<ue>l duelo tan affi<n>ca-
do. q<ue> se no<n> p<er>diesse por y. ma<n>do q<ue>l bus-
cassen por toda la uilla un ma<n>çebo q<ue>
semeiasse a su marido. si au<er> le pudie<<s>>-
sen. & touo por bie<n> & ma<n>do lo q<ue>la casa-
ssen co<n> el. por tal q<ue> recibiesse ende al-
gun conort. ca era due<n>na Trufefia la
parie<n>ta q<ue>la reyna mas amaua & fi-
ziero<n> lo assi. aq<ue>l q<ue> auie de ueer los ca-
samie<n>tos & los otros p<r><<i>>uados d<e>la Rey-
na aq<u><<i>>en lo ella ma<n>do. % Q<u><<a>>ndo las o-
tras mugieres esto oyero<n>. trauaro<n>
en ello. & enuiaro<n> dezir ala Reyna q<ue>
si ella les q<u><<i>>siesse fazer bien & m<er>çed
alas otras. q<ue> q<u><<a>>l co<n>seio ella buscara
et diera asu sobrina. q<ue> tal lo auie
mester cada una della. % La Reyna
touosse por affro<n>tada en ello & embar-
gada della. &' co<n> razo<n> & co<n> u<er>gue<n>ça
q<ue> no<n> fallo escusa q<ue>les pon<er> ouo a ma<n>-
dar q<ue> casasse<n>. calo no<n> q<ue>rie ella fazer
dot<r><<a>> guisa. % &' fizo les de meioria lo
q<ue> oystes q<ue> dixiemos en<e>l cap<itu>lo ante
deste. & esto es q<ue> ma<n>do q<ue> non ouies-
sen s<us> maridos poder de fazer nj<n>gu-na}
[fol. 190r]
{HD. XV}
{CB2.
cosa sin co<n>seio dellas. lo q<ue> no<n> auie
fecho a su sobrina. pora auer las ya
mas pagadas & mas encargadas. &'
q<ue> maguer q<u><<i>>siesse<n> q<ue>l no<n> pudiesse<n> fa-
çerir. q<ue> si assu sobrina soltara a tomar
q<u><<a>>l casamie<n>to q<u><<i>>siera. q<ue> asi lo fiziera
a ellas como a su sobrina. & au<n> dema<<s>>
q<ue> si en algo le q<u><<i>>siesse<n> y trauar. q<ue>les
podrie ella luego dezir. q<ue> a ellas mas
les fiziera ella ya q<ue> no<n> assu sobrina.
ca p<r><<i>>uiligiara a ellas co<n> s<us> maridos.
et no<n> p<r><<i>>uilegio assi a ella. % &' escogio
cada una delas due<n>nas en los uaro-
nes d<e>la uilla. & co<n> q<u><<a>>l q<u><<i>>so & se abino.
co<n> tal caso. q<u><<i>>er te<n>dero. o siruie<n>t. o ot<r><<o>>
q<u><<a>>l q<u><<i>>ere. de q<ue> se pagasse. P<er>o segu<n>d la
orden q<ue> uos auemos ya dicho en los
uarones. &' destos casamie<n>tos uino
despues el linage d<e>los mayores de E-
gipto. % Agora dexamos aq<u><<i>> las razo-
nes d<e>la estoria d<e>los egipcianos & tor-
naremos ala estoria dela biblia a
contar d<e>las otras Leys q<ue> n<uest>ro se<n>nor
dios dixo a Moyse<n> empos los .x. ma<n>dado<<s>>.
{ILL. {RUB. Aqui se comie<n>ça el .xv<<o>>.
libro d<e>la gen<er>al estoria:}
}
{RUB. D<e>la ley d<e>la uendida dell ebreo que
se uende all otro ebreo:}

I {IN7.} N<uest>ro se<n>nor dios pues
q<ue> ouo ense<n>nado a Mo-
yse<n> como ma<n>dasse al
pueblo faz<er> le ell altar
pora s<us> sac<r><<i>>fficios. sabie<n>-
do el sobresto como e-
ra<n> muy mas cosas me<<s>>-
ter q<ue>las q<ue> el auie dichas pora g<u><<a>>rdar cu<m>-
plida mie<n>tre ell amor dell uezino de su
Ley. maguer q<ue> en aq<ue>llas pocas razones
d<e>los .x. mandados se comp<re>hende todo. &}
{CB2.
se encierra a q<u><<i>> bien lo catare. come<n>çol
a fablar en razones de Juyzios & de fue-
ros & de derecho. &' segu<n>d cuenta<n> Jh<er>onimo
et Moysen en la biblia en esse .xxj. cap<itu>lo
dell exodo. dixol assi. % Estos son los Juy-
zios q<ue> mostraras alos fijos de isr<ahe>l. Si
tu o q<u><<i>>en q<u><<i>>er del pueblo de i<s>r<ahe>l comp<r><<a>>res
om<n>e ebreo por sieruo o siruie<n>t. seruir
te a seys an<n>os. &' pero entiende se q<ue> si an-
no Jubileo no<n> uiniere en este medio. s<egund>
d<ize> M<aestre> p<edr><<o>>. &' si y no<n> uiene al seteno anno
q<ue> sera Jubileo. faga libre el co<m>p<r><<a>>dor. a aq<ue>l
ebreo comp<r><<a>>do. & salga q<u><<i>>to. q<ue> no<n> peche
nada por si. &' a esta llama el lati<n> dela
biblia salir de grado. & co<n> q<u><<a>>l uestido le
tomare esse comp<r><<a>>dor. co<n> tal le enuie.
% &' si aq<ue>l sieruo ouiere mugier. q<u><<a>>ndo
se el fuere uayas ella co<n> el(la). &' si fijos o-
uiere otrossi. % &' si q<u><<a>>ndo el se<n>nor le to-
mare no<n> ouiere mugier aq<ue>l sieruo. & el
se<n>nor le casare despues. la muger & los
fijos fincara<n> por sieruos daq<ue>l se<n>nor cu-
yos eran. & el sieruo uayasse co<n> su uesti-
do como es dicho. % &' si por ue<n>tura el
sieruo dixiere q<ue> ta<n>to ama assu sen<n>or
et assu mugier & ass<us> fijos q<ue> se no<n> q<u><<i>>ere
yr libre. p<re>sentel el se<n>nor ass<us> sacerdotes.
Desi llegue<n> le ala puerta d<e>la tienda &
alos postes. & foraden le co<n> una fiuiella
la oreia. q<ue>l finq<ue> se<n>nal q<ue> sieruo sera fa<<s>>-
tal cabo desse sieglo segu<n>d dize la glosa.
% &' tiene el sieglo cient a<n>nos assi como
lo cue<n>ta el libro del compoto. &' dize la
glosa d<e>la biblia. q<ue> despues del sieglo. q<ue>
saldra libre mie<n>tre si uisq<u><<i>>ere. % Dela
ue<n>dida d<e>la fija es otra Ley segu<n>d de-
parte la glosa d<e>la biblia. & diz ende
assi n<uest>ro sen<n>or a Moysen en la biblia en
esse .xxj. cap<itu>lo dell exodo. {RUB. D<e>l uendimie<n>to
d<e>las ebreas & del su remehimiento:}

II {IN4.} Si alguno ue<n>diere su fija a ot<r><<o>>
pora siruie<n>ta. &' departe Maest<r><<e>>
pedro en este logar. q<ue> esta sir-
uie<n>ta fija. q<ue> se no<n> entie<n>de co-
mo por siruie<n>ta pora otro s<er>uiçio. mas
q<ue> por amiga o barragana. &' atal como
esta diz q<ue> llama<n> los griegos Moyreyn.
% &' esta tal ma<n>da Moysen q<ue> salga a se-
teno an<n>o. Mas q<ue> no<n> yra ende sin p<re>cio co-
mo las ot<r><<a>>s siruientas suele<n> salir. Ca diz
agustin sobresto. Q<ue> ala fija q<ue> con mayor
priessa & angostura la uende el padre}
[fol. 190v]
{HD. [*EXO]-[*DO]
L<IBRO> +}
{CB2.
q<ue> con mayor carestia ha de(^e) s[^e]<er> el su fecho. et
esto es q<ue> uaya ende co<n> algo. % &' el sen<n>or q<ue>-
la compra si ouiere q<ue> ueer con ella. & por ue<n>-
tura acaesciere despues q<ue>s despague della
antes d<e>los .vij. a<n>nos & la q<u><<i>>siere partir de
si. no<n> aya poder de uender la a om<n>e dotro
pueblo nj<n> aun al del suyo. nj<n> de toller le
el p<re>çio q<ue>l deue dar por su cuerpo. & por su
castidad q<ue> leuo della si la desp<re>ciare. &' este
desp<re>ciar departe agustin en la glosa desta
guisa q<ue>la desp<re>cio fascas q<ue>la fizo desp<re>cia-
da en q<ue>la corrompio & le tollio su castidad.
&' si demie<n>tra q<ue>la ouiere se pagare della.
de guisa q<ue>la tome por mugier & la llama-
re su mugier. yl diere sobre no<m>bre del su
nombre del. faga la onrra q<ue>los marido<<s>>
fazen o q<ue> deuen fazer alas mugeres co<n>
q<ue> casan & del sobre nombre de si. % Sobre<<s>>-
to del sobre nombre diz Maestre pedro.
q<ue> como agora leuamos los fijos sobre
nombre del padre. q<ue> assi le solien leuar es-
tonces las mugieres d<e>los maridos. como
fallamos aun agora en los auctores et
en las glosas sobrellos. q<ue> dizie<n> estonces
Dalida samsonis. & Marcia cathonis. & es-
tos exiemplos so<n> dichos en lati<n> en<e>l len-
guage de castiella. & q<u><<i>>ere<n> dezir Dalida
samsonis. fascas Dalida mug<ie>r de sanso<n>.
&' marcia ta<n>to otrossi Marçia mugier de
cathon. &' leuaua<n> desta guisa las muge-
res los sobreno<m>bres de s<us> maridos. % Et
si ell ebreo esto fiziere ala ebrea q<ue> com-
p<r><<a>>re pora amiga de su cuerpo. fagal o-
trossi todas aq<ue>llas onrras q<ue>los mari-
dos faze<n> alas mugieres co<n> qui casan
linda mie<n>tre. % &' si por uentura despu-
es desto la dexare. dexe la co<n> carta co<m>mo
dexare<n> alas otras mugieres casadas.
% Otrossi. si por uentura la co<m>prare pora
su fijo ala man<er>a q<ue> pora si. assi le faga
comol ma<n>da fazer si pora si mismo fu-
esse. &' fagal como ass<us> fijas. % &' si por
ue<n>tura acaesciere q<ue> tome otra poral fi-
io. case a esta q<ue> tomo p<r><<i>>mero pora el. et
uista la & fagal las bodas. & nol negara
el p<re>cio desu castidad q<ue>l deue dar por el-
la. mas q<ue> gele de. &' si estas tres cosas
nol fiziere. % La una q<ue> non aya q<ue> ueer
con ella. % La otra maguer q<ue>la aya q<ue>la
no<n> tome por mugier. % La terçera q<ue>la
no<n> de al fijo; a cabo d<e>los .vij. an<n>os salga
ella como salen las sieruas. q<ue> nol de}
{CB2.
el nada. pues q<ue> nj<n> le corrompio su cu-
erpo nj<n> le tollio su castidad. &' abondel
q<ue> sale de s<er>uidumbre. % &' si la casare co<n>
ebreo su sieruo segund departe agustin
enla glosa. q<u><<a>>ndo saliere el. salga ella con
el. & no<n> la partan de su marido. ca no<n> es
cosa conuinie<n>t departir la del. ca partiri-
en el casamie<n>to q<ue> es Ley q<ue> se no<n> deue
partir nj<n> desfazer. & serie peccado & tuer-
to. mas nol de nada si no<n> quisiere. {RUB. D<e>las
leys d<e>las muertes d<e>los om<ne>s segu<n>d el +}

III {IN4.} Om<n>e q<ue> a otro {RUB. uieio testame<n>to:}
om<n>e firiere q<ue>riendol matar.
muera el por ello. &' sil feriere
por occasion. & esto es q<ue>lo non
quiera fer yl el matare sin su grado. yr
se a a una d<e>las seys çibdades q<ue> sera<n> las
tres allend el Jordan & las tres aq<ue>nd co-
mo estades agora o guaresca q<ue>l no<n> ma-
ten los parie<n>tes del muerto. % &' estas
seys cibdades do yo do se deffiendan & sea<n>
seguros los q<ue> ental occasio<n> de omeziello
de muerte cayere<n> sin su grado. % &' alli
este al q<u><<i>> esto acaesciere. fasta q<ue>los alcal-
des daq<ue>lla cibdad o estidiere le fagan p<er>-
donar ass<us> enemigos. o fasta q<ue> muera
el sacerdoth mayor de todos los otros.
% Ca do yo por Ley q<ue> tod aq<ue>l q<ue> a otro ma-
tare desta guisa; q<ue> sea p<er>donado q<u><<a>>ndo el
mayor sacerdot de i<s>r<ahe>l muriere. &' q<ue> aquel
matador tal q<ue> se torne seguro assu logar.
et alo suyo. &' deffiendo q<ue> nj<n>g<u>no nol faga
nj<n>gun mal por aq<ue>lla occasion en q<ue> cayo
el sin su grado. % Mas si por ue<n>tura algu-
no matare a otro de su Ley por su grado.
o quier q<ue> fuxiere. & aun si quier q<ue> se lle-
gue & se apegue al mio altar & se abrace
con el por se deffender alli. q<ue> nol uala. &
tiren le dend & muera por ello. % &' se-
gu<n>d esta Ley fallamos assi & Leemos
q<ue> fiziero<n> a Joab. q<u><<a>>ndo mato a absalon.
como uos co<n>taremos adelante enel lib<r><<o>>
d<e>los Reyes de Juda. &' segu<n>d dize Maes-
tre .P<edr><<o>>. & otros q<ue> acuerdan co<n> el sobres-
ta razon en logar daq<ue>llas seys çibda-
des. auemos nos los xp<ist>ianos agora
las egl<es>ias. si no<n> q<ue> son aun de mayor
franq<ue>za. & dieron gela los Reys & los
p<re>lados segu<n>d la nueua Ley q<ue> es de ma-
yor piedad q<ue>la uieia en muchas cosas.
Ca maguer q<ue> ell om<n>e mate a otro de
su grado. & se uuia meter en la egl<es>ia.}
{CW. non a a seer}
[fol. 191r]
{HD. XV}
{CB2.
non a a seer sacado ende por fuerça. &' diz
q<ue> assi deue seer por toda culpa de cada u-
na de todas las otras cosas por q<ue>s alli
metiere. {RUB. D<e>las leys d<e>las desonrras d<e>los pa-
dres & d<e>las madres. & d<e>las lisiones & de-las +}

IIII {IN4.} Qvien firiere {RUB. muertes:}
assu padre o assu madre mue-
ra por ello. &' q<u><<i>>en los malt<r><<a>>xie-
re olos denostare otrossi mue-
ra por ello. % Q<u><<i>>en furtare om<n>e ol ue<n>diere
muera por ello sil fuer p<ro>uado. % Si uaro-
nes pelearen. & ell uno firiere all otro
de su Ley. de piedra o de pu<n>no & el ferido
no<n> muriere ende. mas yoguiere en lecho
por ello. o se leua<n>tare & andidiere fuera
sobre su blago. & fuere menestral. el q<u><<i>>l
firiere no<n> caya en otra calo<n>na nj<n> pena
por ello. si no<n> q<ue>l peche las espensas q<ue> el
ferido fiziere en sanar se. & aq<ue>llo q<ue> el fe-
rido otrossi menoscabare en aq<ue>llo q<ue> fi-
ziera enel menest<er> q<ue> ouiere si sano fuesse.
% Et esta emienda d<e>los feridos sea fecha
a cada uno en su menester. % Q<u><<i>> firiere a-
su sieruo & assu sierua de palo & moriere<n>
dello en s<us> manos fascas luego q<ue>los firie-
re o esse dia. culpado es c<r><<i>>minal mie<n>tre.
Mas si despues q<ue> fuere<n> feridos uisq<u><<i>>ere<n>
un dia o dos o mas. no<n> aya el se<n>nor por
ende pena nj<n>guna. ca su auer se son. % Si
baraiare<n> otrossi algunos. & en la pelea
firiere<n> mugier p<re>nnada & mouiere por
ello en q<ue> se pierde la c<r><<i>>atura & uisquie-
re la madre. el q<ue>la firiere por el danno
q<ue> fizo. pecho q<u><<a>>nto el marido daq<ue>lla mu-
gier ferida demandare. o q<u><<a>>nto los abeni-
dores q<ue> diz aqui la glosa q<ue> eran esto<n>ces
los p<re>lados de su eglesia iudgare<n>. % &'
agora entre los x<r><<i>><sti>anos son aq<ue>llos en q<u><<i>>e<n>
lo meten los conte<n>dores. si se ellos dot<r><<a>>
guisa no<n> abiniere<n>. % &' si la mugier mu-
riere daq<ue>lla ferida q<ue> alli tomare. El q<ue>la
firiere. peche alma por alma. oio por
oio. dient por dient. mano por mano.
pie por pie. q<ue>madura por q<ue>madura. lla-
ga por llaga liuor por liuor. % Si el se<n>nor
firiere asu sieruo o asu sierua en ell oio.
de guisa q<ue> gele saq<ue> o q<ue> pierda el ueer
por ello. suelte las q<ue> uayan libres & q<u><<i>>tos
por el mal q<ue>les fizo. &' otrossi les fara si
diente les echare en tierra o en boca. % Ot<r><<o>>-
ssi si buey firiere del cuerno a uaro<n> o a
mugier & muriere<n> dello. el buey sea ape-dreado.}
{CB2.
& no<n> coma nj<n>guno la carne del.
&' el se<n>nor del buey no<n> caya en pecho nj<n>-
guno. ca no<n> a y nj<n>guna culpa. &' si el bu-
ey come<n>çare asalir feridor d<e>los cuernos
de nueuo. como de oy o de yer. o ante yer.
et lo dixiere<n> los uezinos al sen<n>or cuyo
fuere el buey & gelo testiguare<n>. & el nol
ençerrare o nol g<u><<a>>rdare & el buey ma-
tare a alguno. apedree<n> el buey. & mate<n>
al sen<n>or. % &' si sobresto contare<n> el bu-
ey yl pusieren p<re>cio & despues matare
a alguno. El se<n>nor del buey de por si
q<u><<a>>ntol demandare<n>. & apedree<n> el buey.
% &' si assu fijo mismo o assu fija le[^ ]ma-
tare otrossi co<n> el cuerno. en essa misma
pena caya por ello el buey & el se<n>nor en
q<ue> cadrie por ell om<n>e ageno. % &' si aq<ue>l
buey matare sieruo o sierua agenos. el
buey sea apedreado & su se<n>nor peche
al sen<n>or del sieruo o dela sierua. treyn-
ta siclos de plata. % &' dize ell ebray-
go q<ue> por esso puso Moysen alos sieruos
peso de .xxx. siclos. por q<ue> treynta fuero<n>
las gen<er>ationes de cam. a q<u><<i>>e<n> su padre
Noe maldixo por la razon q<ue> auemos
contada en la su estoria. % &' dalli uie-
ne<n> despues de cam los sieruos entre
los ebreos. {RUB. D<e>la ley del da<n>no [*recib]ido en
caua fecha de om<n>e. & del buey feridor:}

V {IN4.} Si alguno fiziere ualladar. o
foya. o cueua. o torc[']a. o algu-
na cauadura en q<ue> alguna co-
sa pueda morir. & el q<ue>la oui-
ere fecho & no<n> la cerrare antes. & cayere
buey o asno. o otro ganado de su uezino.
et y murier o se da<n>nar. el se<n>nor daq<ue>l su-
yo o el q<ue>lo fizo. peche al se<n>nor del ga-
nado el da<n>no q<ue> en ello tomare. &' lo q<ue>
y murier. sea daq<ue>l q<ue>lo pecha. % Si bu-
ey ageno matare a otro. ue<n>dan el uiuo
et los se<n>nores partan el precio. &' otro-
ssi fagan el buey muerto. &' si el se<n>nor
del buey q<ue> mato ell otro lo sabie como
era feridor el su buey. & nol g<u><<a>>rdo que
non fiziesse da<n>no. peche buey por bu-
ey. & el buey muerto sea suyo daq<ue>l q<ue>
pecha buey por buey. o el buey uiuo.
{RUB. Delas leys delos furtos:}
VI {IN4.} Si alguno furtare buey o oue-
ia & lo matare o lo ue<n>diere.
por el buey peche çinco bue-
ys. & por la uaca çinco uacas}
[fol. 191v]
{HD. [*EXO]-[*DO]
L<IBRO> +}
{CB2.
et por la oueia q<u><<a>>tro oueias. % Si el la-
dron q<ue>brantare casa o la socauare de no-
che. & fuere y fallado & y tomare ferida
dond muera. el q<ue>l firiere no<n> caya en nj<n>-
guna calo<n>na de sangre o de omeziello.
nj<n> en otra calo<n>na por ello nj<n> por enemiz-
tad. % &' si por ue<n>tura esto co<n>tesciere de
dia el sol salido. el quien matare al ladro<n>
faze omeziello & muera por ello. % Et
si el ladron fuere y tomado & no<n> ouie-
re de q<ue> pechar el furto. uenda<n> el ladro<n>
mismo. & entregues el p<er>dido so delo q<ue>
el ladron ualiere. &' si fallare<n> uiuo lo
q<ue> furtare. assi como buey o asno o oue-
ia. peche dos por ello. {RUB. D<e>las leys delos da<n>-
nos fechos en ui<n>nas & en miesses & en las +}

VII {IN4.} Si alguno abriere portiello {RUB. q<ue>ma<<s>>.}
en tierra o en ui<n>na de su uezi-
no. & diere su ganado de mano
q<ue> gela pasca. el due<n>no del ga-
nado peche al d<e>la mies o al d<e>la vi<n>na
el da<n>no en q<u><<a>>nto lo ap<re>ciare<n> los uezino<<s>>
de todo lo meior q<ue> ouiere en toda su mi-
es o en la su ui<n>na el due<n>no del gana-
do. % Si alguno encendiere fuego por
q<ue>s q<ue>me mies. quier segada q<u><<i>>er por se-
gar. q<u><<i>>er enell ero quier enell era. el q<u><<i>>
lo ençendiere peche el da<n>no. {RUB. D<e>las leys
d<e>los da<n>nos en los condesijos & en los +}

VIII {IN4.} Si alguno diere a su {RUB. enp<re>stos.}
amigo a condesar auer o ua-
so de plata o alguna otra co-
sa & gelo furtaren. si fallare<n>
el ladron peche lo doblado. % &' si el la-
dron no<n> paresciere. pares ante los sa-
cerdotes el due<n>no d<e>la casa q<ue> touo el co<n>-
desijo. & yure a aq<ue>l cuya fue la cosa fur-
tada. q<ue> no<n> lo fizo el nj<n> sabe dend par-
te. & q<ue> en aq<ue>lla p<er>dida no<n> a el culpa nj<n>-
guna njl uiene el da<n>no por el. % &' si
segu<n>d las razones d<e>la una & d<e>la otra
part los sac<er>dotes iudgaren q<ue>lo a<n> de pe-
char. el q<u><<i>>lo tenie en guarda peche lo do-
blado. &' si no<n> uaya suelto. % Otrossi si
alguno come<n>dare buey. o asno. o oueia
o otro ganado a su uezino. & muriere
o enflaq<ue>sciere de mala guisa en mano
del q<u><<i>>l tiene. o gele leuare<n> e[ne]migos & no<n>
le uiere nj<n>guno. yurel q<ue> no<n> lo fizo el.
nj<n> ay culpa en aq<ue>l enflaq<ue>scimie<n>to nil
uino y da<n>no nj<n>guno por el. & ell otro
quites del. &' si gele furtare<n>. peche esse}
{CB2.
q<ue>lo tenie al se<n>nor el da<n>no q<ue> y tomare.
% &' sil comiere lobo o otra cosa alguna
muestrel la se<n>nal dend. & el se<n>nor dela
cosa nol demande mas. % Otrossi si al-
guno demandare a su uezino alguna
cosa de tales como estas q<ue> auemos di-
chas. emp<re>stada. & uiniere a flaq<ue>za. o
muriere aq<ue>lla cosa no<n> estando y su sen-
nor. peche gela el q<ue>la tomo emp<re>stada.
% &' si el sen<n>or estidiere y no<n> gela peche.
et mayor mie<n>tre si la traye logada. {RUB. D<e>la
ley dela u<<i>><r>gen o dela otra mugier enarta-da. +}

IX {IN4.} Si alguno enartare a u<<i>><r>gen {RUB.}
o a mugier no<n> desposada con el.
et ouiere q<ue> ueer con ella. del ar-
ras & tome la por muger. &' si
el padre d<e>la u<<i>><r>gen no<n> gela q<u><<i>>siere dar. el
q<u><<i>>la enarto del tanto auer q<u><<a>>nto ualen
las arras q<ue>las u<<i>><r>gines suele<n> tomar.
{RUB. D<e>las leys d<e>los heruoleros & fechizeros.
& del da<n>no d<e>los auenedizos & d<e>las bibda<<s>> +}

X {IN4.} Los q<ue> {RUB. & d<e>los huerphanos:}
fueren eruoleros o fechizeros
muera<n> por ello. % Q<u><<i>> yoguie-
re co<n> bestia muera por ello. % Q<u><<i>>
a otros dioses fiziere sacrifficio si no<n> a
dios solo muera por ello. % No<n> fagas pe-
sar all auenidizo nj<n> mal nj<n>guno. % Et
bien[^ ]deues saber en q<ue> cae esto. ca aue-
nidizo<<s>> fustes uos en t<ier>ra de egipto. % No<n> [^la]
busq<ue>s mal nj<n>guno ala bibda nj<n> all
huerphano. daran bozes ami & q<ue>rellar
se me an. & yo oyr los e. & assa<n>nar me
e. & ferir uos e despada. de guisa q<ue> finca-
ran bibdas las mug<ie>res delos q<ue>lo fizie(<n>)-
ren. & los s<us> fijos huerphanos. {RUB. D<e>las le-ys +}
XI {IN3.} Si dieres din<er>os {RUB. d<e>los enp<re>stes.}
emp<re>stados atus uezinos pobre<<s>>
q<ue> çerca ti morare<n>. no<n> las ap<re>mi-
es por ellos de g<u><<i>>sa q<ue> te ayan a pechar al
si no<n> tus din<er>os nj<n> los ap<re>mies co<n> log<r><<o>>s
nj<n> co<n> usuras. nj<n> con au<er> te ellos afazer
otros s<er>uicios por ellos. {RUB. D<e>la ley d<e>los pe<n>-nos +}
XII {IN3.} Si tomares {RUB. d<e>los uestidos:}
de tu uezino su uestido enpe<n>nos.
antes gelo torna q<ue> el sol se po<n>-
ga. ca daq<ue>l cubre su carne & no<n> a al con-
q<ue> albergue. % &' si lo no<n> fizieres. q<ue>rellar
se me a. & yo oyr le e ca de mis<eri>c<or>dia so.
{RUB. D<e>la ley del denosto d<e>los p<re>lados & delos p<r><<i>>n-cipes: +}
XIII {IN3.} Non denostaras nj<n> diras {RUB.}
mal de t<us> p<re>lados nj<n> de t<us> p<r><<i>>ncipes.}
[fol. 192r]
{HD. XV}
{CB2.
{RUB. D<e>las leys d<e>los diezmos & d<e>las primi-
cias delos primeros fijo[s]:}

XIIII {IN3.} Non tardaras de dar los diezmos
et las p<r><<i>>micias a dios. % &' dar me
as el p<r><<i>>mero de tus fijos. % &' otro-
ssi faras d<e>los q<ue> p<r><<i>>mero nasciere<n> en las t<us>
uacas & en las tus oueias. % Pero ma-
me este fijo del ganado ante assu ma-
dre. siete dias. & ell ochauo mele pue-
des dar. % &' aq<ue>llos u<uest>ros fijos uaron<e>s
p<r><<i>>meros q<ue> me offrescredes. sera<n> ma<n>tene-
dores d<e>la mi Ley. enel tiemplo & enlas
yentes. % Los uarones offresçudos por
diezmo <santos> seredes pora mi. {RUB. D<e>la ley
d<e>las carnes de q<ue> la bestia saluage gosta-re +}

XV {IN3.} Non comades d<e>la {RUB. primero:}
carne q<ue> bestia saluage gostare
dantes. mas[^ ]echad la alos canes.
{RUB. Delas man<er>as d<e>las decimas & d<e>las mas affi<n>-cadas +}
XVI {IN3.} Delas decimas lee-mos {RUB. dellas.}
q<ue> era<n> de tres man<er>as. &' son
estas segu<n>d la uieia Ley. % La p<r><<i>>-
mera la d<e>los leuitas offresçudos. % La se-
gunda la d<e>las cosas q<ue>los leuitas auie<n>
a auer en las fiestas. % La t<er>cera era de-
la una collecha q<ue> fazien enel terçer an-
no pora dar a pobres. % &' por esso dixo
n<uest>ro se<n>nor. Da de lo tuyo a tod aq<ue>l q<ue> te
pidiere. % Mas las uerdaderas p<r><<i>>micia<<s>>
son los p<r><<i>>meros fructos d<e>las cosas. &
offrescien los en estos tres tiempos del
a<n>no. % Por pasq<u><<a>>. % Por çinq<u><<a>>esma. % &'
en<e>l tiempo del setiembre q<u><<a>>ndo fazien
ellos la fiesta de s<us> caba<n>nillas. % &' ot<r><<o>>-
ssi ay unas cosas de q<ue> deue<n> dar. de q<u><<a>>re<n>-
ta o de q<u><<a>>renta partes ell una. % O al-
guna cosa de entre q<u><<a>>renta o q<u><<a>>renta par-
tes. % &' esto es assi como delas cosas
liquidas o secas. % Liquidas como de
olio. de miel. & d<e>las otras tales. Secas
como de nuezes & de casta<n>nas & delas
otras tales. & esto es d<e>las otras frutas
d<e>los aruoles. &' d<e>las cosas d<e>las greyes
et delos otros ganados tales q<ue> son de
tomar deuen dar una cosa de dozie<n>tas.
assi como de q<ue>sos & de uellocinos & de-
las otras cosas tales. % &' delas decima<<s>>
et dond se deue<n> dar. & como. contar nos
lo emos en el libro o uos fablaremos
d<e>las cosas q<ue> ezechiel p<ro>ph<et>a dixo. ca al-
li nos uiene en razon por q<ue>lo auremo<<s>>
a dezir y. & fazemos lo por q<ue>lo no<n> diga-mos}
{CB2.
dos uezes aq<u><<i>> & alla. % Daq<u><<i>> ade-
lante diz n<uest>ro se<n>nor a Moysen algunas
daq<ue>llas cosas q<ue> uos contamos q<u><<a>>ndo
uos fablamos d<e>los .x. mandados. &' no<m>-
bra gelas el otra uez por q<ue>las ap<re>nda
Moysen mas & meior. & dizel y otras
decimas. Mas nos dezir uos emos aq<u><<i>>
las q<ue> uos no<n> dixiemos alli. {RUB. Dela ley +}
XVII {IN3.} Diz n<uest>ro se<n>nor {RUB. del mentir:}
a Moysen por el pueblo. Mande-
te yo en los diez mandados d<e>la
Ley de q<ue> te dix q<ue> no<n> me<n>tiesses. Assi te di-
go agora aqui q<ue> no<n> recibas me<n>tira do-
tre. {RUB. D<e>la ley del dezir mal dotro:}
XVIII {IN3.} Por dezir el comun del pueblo
mal de alguno. no<n> te mueuas
tu pora fazer y nada. si antes
non sopieres por u<er>dad. q<ue> assi es la cosa
como la dize<n>. Nin ayuntes tu y el tu
poder. por q<ue> digas tu. falso testimonjo
pero aun q<ue> sea desleal sin Ley. % Ni<n> yras
otrossi en Juyzio tras la sentencia de
muchos por q<ue> te deuiedes d<e>la u<er>dad.
{RUB. Dela ley de no<n> faz<er> mal el p<r><<i>>ncep por affir-mar +}
XIX {IN3.} Por affirmar {RUB. le me<n>tira muchos.}
la yent o muchos una me<n>tira
sabiendo lo tu. no<n> te desuies tu
dela uerdad pora fazer mal. {RUB. D<e>la derechu-ra +}
XX {IN3.} Mandete yo q<ue> en {RUB. del juyzio.}
iuyzio dar. no<n> ouiesses u<er>gue<n>-
ça del rico nj<n> dell ap<er>sonado.
mas q<ue> del pobre. % Otrossi te ma<n>do q<ue> d<e>l
pobre en Judgar derecho q<ue> no<n> ayas du-
elo nj<n>guno. &' tan bien & tan ayna faz
derecho al pobre como al rico en iusticia
&' por seer ell om<n>e pobre nol desde<n>nes
njn desuies desto. {RUB. Dela ley de no<n> buscar da<n>-no +}
XXI {IN3.} Si fallares alguna {RUB. por malq<ue>re<n>cia.}
cosa de tu enemigo o malq<ue>rie<n>t
como buey o asno o algu<n> gana-
do otro. o bestia q<ue> ande erradio. aduge-
lo por q<ue> sele no<n> pierda. % Otrossi si uie-
res asno de tu mal q<ue>rient yazer su car-
ga q<ue> el traya. no<n> passes menos q<ue>l no<n>
ayudes aleua<n>tar. {RUB. D<e>la ley del derecho +}
XXII {IN3.} Mandete q<ue> el q<u><<i>> {RUB. d<e>la Justicia:}
fiziesse por q<ue>. q<ue> muriesse por el-
lo. % Otrossi te mando q<ue> el q<ue> no<n>
fiziere por q<ue> q<ue>l no<n> mates. {RUB. D<e>la ley de no<n> +}
XXIII {IN3.} Gvarda {RUB. tomar p<re>sentes ell alcalle.}
te de tomar dones & p<re>sentes. ca
muchas uezes a om<n>e a desuiar}
[fol. 192v]
{HD. [*EXO]-[*DO]
L<IBRO> +}
{CB2.
de u<er>dad & de derecho por ellos. q<ue> es gra<n>d
peccado. Por q<ue> esto en los sabios & en los
iustos contesce muchas uezes. ca ell em-
bargo d<e>lo q<ue> toma<n> & la u<er>gue<n>ça los adu-
ze a ello. {RUB. D<e>la ley d<e>la folgança d<e>la t<ier>ra +}
XXIIII {IN4.} (O)[^A]ssi como te dix {RUB. enel vij<<o>>. a<n>no.}
en los .x. mandados d<e>la g<u><<a>>rda
del sabbado. q<ue> labrasses los seys
dias & el seteno folgasses. assi
te mando q<ue> labres la tierra seys a<n>nos.
et coias los frutos della. & al seteno
fuelgue<n> ella & las otras cosas q<ue> en ella
son. % &' si algunos fructos se fiziere<n>
en ella enel seteno anno d<e>las semie<n>tes
et d<e>las cosas q<ue> fincaro<n> y d<e>los otros
a<n>nos sean d<e>los pobres. &' lo q<ue> a ellos
sobrare. coma<n> lo las bestias mo<n>teses
et saluages del campo. Deste seteno an-
no & d<e>la labrança dela tierra diz sa<n>t
agustin. q<ue> sembraua<n> en aq<ue>ll a<n>no. ma<<s>>
los qui lo fazie<n>. q<ue> no<n> lo cogien & q<ue>lo
dexauan pora los pobres & pora las bes-
tias & pora las aues enq<ue> se mantoui-
essen. % &' cuenta Josepho q<ue> demie<n>tre
q<ue> este mandado fue aguardado ta<n> bie<n>
uinien las cosas enel sexto a<n>no. & por
ell ochauo pora sembrar & pora lo al
q<ue> mester era. % &' en el seteno dia
d<e>la sedmana & en el seteno a<n>no. fol-
gaua<n> desta guisa todas las cosas. &'
si alguno algo deuie a otro en tod a-
q<ue>ll a<n>n(<n>)o no<n> gelo demandaua. &' los si-
eruos en aq<ue>l an<n>o fincaua<n> libres & q<u><<i>>to<<s>>
de s<er>uidumbre. & todos los q<ue> enguna
p<re>mia yazien. % &' las enemiztades
et las malq<ue>rencias q<ue> en los otros sey<<s>>
a<n>nos acaescien entre los om<ne>s. en este
a<n>no se auien todas a adobar & seer to-
das p<er>donadas. &' a este a<n>n(<n>)o llamaua<n>
todos estonces ell a<n>no d<e>la folga<n>ça se-
gu<n>d diz maestre pedro. % &' segu<n>d cu-
entan algunos aq<ue>l era ell a<n>no Jubi-
leo. de q<ue> uos auemos nos ya contado
q<ue> auie a seer siemp<re> a cabo d<e>los q<u><<a>>renta
a<n>n(<n>)os. segu<n>d q<ue>l establesciera abraha<m> alo<<s>>
cinq<u><<a>>enta a<n>nos. &' mandol n<uest>ro sen<n>or fa-
zer en este logar cada .vij. an<n>os. {RUB. De co-
mo mando n<uest>ro se<n>nor q<ue> todos los sus ma<n>-dados +}

XXV {IN4.} Pues {RUB. fuesse<n> muy bie<n> g<u><<a>>rdados.}
q<ue> n<uest>ro sen<n>or ouo dichas & en-
sen<n>adas estas leyes a Moyse<n>
en uez del pueblo & como g<u><<a>>r-dassen}
{CB2.
el seteno dia. & como fiziesse<n> el se-
teno a<n>no sobre razon d<e>las lauores dela
tierra. Mandol q<ue> todos g<u><<a>>rdassen cu<m>plida
mientre muy bie<n>. q<u><<a>>nto el les auie di-
cho. por q<ue> enel seteno dia & enel sete-
no a<n>no folgassen todas las cosas. ta<n>
bie<n> las animalias como los om<ne>s & lo<<s>>
om<ne>s como ellas. ca mesura era & piedad
et m<er>çed & pora auer ende muy bue<n> ga-
lardon de dios. % Despues de tod esto
les deffendio q<ue> nunq<u><<a>> yurassen por dio<<s>>
agenos nj<n> los eme<n>tassen q<ue> por onrra
dellos fuesse qua<n>t era en seer dioses. ca
s<us> fechos no<n> eran nada. &' delo q<ue> nada
et me<n>tira era assi como cue<n>tan las esto-
rias. no<n> quiso el dios u<er>dadero q<ue> el su
pueblo se trabaiasse. % Desi mandoles
q<ue> fiziessen tres fiestas enell a<n>no. &' es-
tas son las mayorales q<ue> ellos an. &' q<ue>l
onrassen cada a<n>no la fiesta de Março q<ue> es
por la salida de egipto. {RUB. D<e>las tres fiestas
mayores d<e>la uieia ley. & d<e>los tie<m>pos en q<ue>
n<uest>ro se<n>nor gelas mando fazer:}

XXVI {IN4.} Destas fiestas dixo assi n<uest>ro se<n>nor
a Moysen. % La una destas fi-
estas me faredes. en las nona<<s>>
del mes en q<ue> salistes de egipto.
% La otra en el mes en q<ue> come<n>çades a fa-
zer la p<r><<i>>mera semie<n>ça. % La tercera q<u><<a>>n-
do acabades de coger todos u<uest>ros fructos
d<e>la tierra. % &' pues q<ue>les nombro los
tiempos d<e>las fiestas. ense<n>no les como
las onrrassen. manda<n>do gelo desta g<u><<i>>sa.
% La primera fiesta destas assi la fazed
et la onrrad como uos ma<n>de q<ue> fiziesse-
des en egipto la noche q<ue> mate por uos
los p<r><<i>>meros fijos maslos de cada cosa.
&' come<n>çastes uos luego en la ma<n>na-
na empos esto a fazer la salida de E-
gipto. % &' dure la fiesta siete dias.
et nj<n>guno no<n> ue<n>ga uazio a ella. % &'
esto assi lo fazed en amas las otras
fiestas. &' en cada una de todas tres;
uenid uos los uarones todos ala fi-
esta. & adozid q<u><<a>>ntos fijos & q<u><<a>>ntos o-
tros ouieredes en u<uest>ras compa<n>nas q<ue>
uarones fueren. & todos los uarones
de u<uest>ro pueblo uenga<n> y. % &' nj<n>guno
no<n> faga sobre pan liebdo nj<n> co<n> ell. el
sacrifficio d<e>la sangre del ganado. que
matare enel sacrifficio destas mis fies-
tas. % Nin delas gorduras d<e>los gana-dos}
[fol. 193r]
{HD. XV}
{CB2.
otrossi. q<ue> en la mi fiesta mataredes;
no<n> finq<ue> y dello pora la ma<n>nana nj<n>gu-
na cosa. % &' desi ma<n>do q<ue> nj<n>guno non
coxiesse el cord<er>o en la leche de su ma-
dre. % &' esta palabra espone<n> muchos
en muchas man<er>as. % Josepho en esta
razon dize desta guisa. Q<ue> el cordero
es de comer fasta ocho dias desq<ue> nas-
ciere. Ca en todos aq<ue>llos dias es au<n>
en el la leche co<n> q<ue> nascio de su madre.
assi como sil troxiesse ella en el uie<n>-
tre. & q<ue> fasta tantos dias tal es aun
como aq<ue>lla leche. % Los <santos> padres
d<e>la n<uest>ra Ley lo espone<n> desta otra g<u><<i>>sa.
Dize<n> q<ue> por esso fue dicho q<ue> por el cor-
dero uerdadero esto q<ue> n<uest>ro se<n>nor xp<ist>o
ih<es>u era. &' como quier q<ue>lo fiziesse<n> ot<r><<o>>
dia en el tiempo de adelant q<ue> nol
matassen el dia q<ue> el ueno en <santa> ma-
ria por tomar carne della & nasçer.
nj<n> lo fiziessen otrossi nj<n> dend alos
ocho dias & aun entiendesse q<ue> njn
fasta su tiempo. % Mas desto dizen
q<ue> se no<n> g<u><<a>>rdaron ellos. Ca a treynta
et dos a<n>nos & medio q<ue> fuero<n> cumpli-
dos el dia mismo q<ue>l conçibio <santa> ma-
ria le p<r><<i>>sieron ellos yl pusiero<n> despu-
es en la cruz no<n> lo deuiendo faz<er> en
aq<ue>l tiempo nj<n> en otro. % Otros dize<n>
aun q<ue> en esta palabra q<ue>s pudo en-
tender lo de herodes. q<ue>l quisiera matar
luego essos dias q<ue> oyo q<ue> era nascido.
et aun antes si pudiesse. Otros la
espone<n> ya desta otra guisa. & dize<n>
q<ue> fue p<ro>ph<ec>ia q<ue> Herodes q<ue> no<n> matarie
a ih<es>u xp<ist>o njnno. maguer q<ue> se dend
trabaiasse como fue despues. % &' o-
tros cue<n>tan aun q<ue> se entendio d<e>los
ap<osto>los. q<ue>los no<n> matarie<n> en el comie<n>-
ço d<e>la nueua Ley & d<e>la fe de xp<ist>o q<ue>
eran en ella nueuos & tiernos. & fla-
cos como las creaturas en la leche
d<e>la madre. q<u><<a>>ndo nascen. % &' dize
Maestre pedro. q<ue> a aq<ue>lla leche lla-
maro<n> leche d<e>la madre. por q<ue> desq<ue> pa-
re. se guisa en ella la matheria dela
leche que de orde<n>nar es. Ca fastal su
parto d<e>la criatura q<ue> trae es. % &' los
ebreos an esta palabra desta guisa.
No<n> cozras el cordero en la leche de
su madre appartada mientre. % &'
quiere esto dezir q<ue>la carne del corde-ro.}
{CB2.
njl cuegan njl adoben dotra g<u><<i>>sa
si no<n> como ala del carn<er>o o d<e>la oue-
ia. % &' pues q<ue> de natura de carne es
engendrado & parido. nil coma<n> cocho
co<n> leche. como es q<ue>so o manteca. por
q<ue> anj<n>guna carne q<ue> engendrada sea
de carne. los ebreos no<n> la deue<n> com<er>
adobada daq<ue>lla guisa. segu<n>d q<ue>la uie-
ia Ley lo deffiende. % &' este departimi-
ento dell engendramie<n>to d<e>las carnes
et de s<us> adobios en las uiandas. diz
q<ue> fue dicho por las carnes d<e>las aue<<s>>
q<ue> se no<n> engendra<n> de carne como las
otras cosas q<ue> dezimos carnes. si no<n>
d<e>los hueuos. % &' las aues comer
las pueden los Judios. cochas con
leche. & co<n> q<ue>so. & co<n> manteca. &' no<n>
gelo deuieda su Ley q<ue>lo no<n> faga
el q<u><<i>> quisiere. si pudiere. % &' otrossi
no<n> les dixo n<uest>ro se<n>nor alos ebreos q<ue>
nol coxiessen en la leche de su ma-
dre por q<ue>l coxiessen en otra leche. ma<<s>>
por quela leche q<ue> om<n>e mas p<re>sto falla-
rie en su ganado la de su madre del
cordero o del cabrito serie. & q<ue> no<n> lo co-
xiessen en ella. pues entienda se q<ue>
nj<n> en otra. % &' es de entender q<ue> por
aq<ue>lla leche les uedo. q<ue>l no<n> comiessen
cocho enla leche de su madre nj<n> en ot<r><<a>>
leche nj<n>guna. % Otros dize<n> aun q<ue>
esto fue dicho por los corderos del di-
ezmo & d<e>las p<r><<i>>micias. q<ue> no<n> los deue<n>
partir d<e>las madres. nj<n> echar los en di-
ezmo ante de ocho dias. ca ante de
tanto tie<m>po no<n> son de comer. nj<n> uiuri-
en sin las madres. nj<n> aurie en ellos
pro. por q<ue> todos son aun leche. como
la leche d<e>las madres. % Agora pues
q<ue>les a dicho en q<ue> tiempos les ma<n>da-
ua fazer aq<ue>llas fiestas & como gelas
onrrassen. contar uos emos agora
por q<ue> razones mando. q<ue> gelas fizies-
sen. {RUB. Dela razo<n> por q<ue> n<uest>ro se<n>nor dios ma<n>do
alos judios faz<er> la p<r><<i>>m<er>a fiesta. & faze agora
por ella la pasq<u><<a>>. la egl<es>ia de xp<ist>o:}

XXVII {IN4.} La p<r><<i>>mera destas tres fiestas
les ma<n>do fazer. por q<ue> se me<m>-
brassen d<e>la salida de egip-
to. & d<e>la m<er>çed q<ue>les el y fizi-
era estonces. % &' de como la deuien fa-
zer & g<u><<a>>rdar aq<ue>lla fiesta. & q<u><<a>>ntos dias.
et q<ue> & como deuiessen comer en ella.}
[fol. 193v]
{HD. [*EXO]-[*DO]
L<IBRO> +}
{CB2.
dicho uos lo auemos ya o uos co<n>tamos
dessa salida como la fizieran & en q<u><<a>>l
mes. & fue en el de abril. % &' en logar
desta fiesta q<ue> ellos fazen por razo<n> daq<ue>-
lla salida. fazemos nos la fiesta de pas-
qua. % &' pasqua quiere dezir ta<n>to co-
mo passada. Por q<ue> n<uest>ro se<n>nor nos fizo
passar estonces el tiempo d<e>la Ley. al ti-
empo d<e>la gr<aci>a. % Ca dicho uos auemos
ya como los <santos> padres d<e>la n<uest>ra Ley.
partiero<n> en esta razon el tie<m>po del comi-
enço del mundo fastal cabo. en tres tie<m>-
pos. maguer q<ue>las edades del[^l]os so<n> seys.
mas no<n> se estorua lo uno desto por lo
al. % &' al p<r><<i>>mero tiempo destos q<ue> fue
de Adam (de adam) fasta Moysen ell an-
no en q<ue> esta Ley fue dada. llamaro<n> ti-
empo dante dela Ley. % &' deste a<n>no de
Moysen. fastall a<n>no en q<ue> n<uest>ro se<n>nor ih<es>u
xp<ist>o nascio de <santa> maria. o aun al d<e>la
su passion. dixiero<n> el tiempo d<e>la Ley.
% &' d<e>la encarnatio<n> de n<uest>ro se<n>nor ih<es>u x<rist><<o>>.
o dela su passion. fasta cabo del mu<n>do. o
fasta q<ue>la Ley de xp<ist>o durare o fasta q<u><<a>>ndo
dios quisiere. es el tiempo d<e>la gr<aci>a en q<ue>
nos fizo gr<aci>a el xp<ist>o dios. q<ue> yendo nos
derecha mientre por los ense<n>namie<n>tos
d<e>la Ley q<ue> el emendo & e<n>nadio. podamo<<s>>
nos por la su encarnatio<n> & la su passio<n>
et la su resurrection & la su sobida al çi-
elo. yr derecha mie<n>tre ala gloria del su
parayso sin desçender alos Jnfiernos. lo
q<ue> non era en el tiempo dela Ley nj<n> da<n>-
tes. &' en reme<n>brança desta passada le
fazemos nos yl onrramos esta fiesta
de pasqua. {RUB. D<e>la razo<n> por q<ue> n<uest>ro se<n>nor ma<n>-
do alos ebreos la segu<n>da destas tres fiestas.
& fazemos por ella los x<r><<i>><sti>anos la fiesta de çi<n>-q<u><<a>>esmas. +}

XXVIII {IN4.} La segunda fiesta destas {RUB.}
tres fazen ellos en el mes a q<ue>
uos dezimos en castellano ma-
yo. % &' esta les mando fazer
n<uest>ro se<n>nor. por q<ue> se me<m>brasse<n> del pan d<e>la
ma<n>na q<ue>les el e<n>uio del çielo enel desierto
de sin en aq<ue>l mes. assi como auedes oydo
ante desto. % &' en logar daq<ue>lla su fiesta
fazemos los xp<ist>ianos la fiesta de çinq<u><<a>>es-
ma. q<ue> q<u><<i>>ere dezir ta<n>to como ci<n>q<u><<a>>entena.
por q<ue> es contada mie<n>tre a cinq<u><<a>>enta di-
as del dia de pasq<u><<a>>. % &' auemos nos es-
ta fiesta se<n>nalada mientre aq<ue>l dia. por q<ue>
assi como alos ebreos enuio la manna}
{CB2.
en aq<ue>l mes. assi embio en aq<ue>l dia n<uest>ro
se<n>nor dios el su <santo> sp<irit>u sobre los ap<osto>los
por affirmar a ellos en la fe. & q<ue> firmas-
sen ellos la fe & la Ley del en nos. & anos
en ella. q<ue> es el meior pan q<ue> seer puede.
&' dalli adelante fue enuiado el su sp<irit>u so-
bre cada uno d<e>los fieles x<r><<i>><sti>anos. {RUB. D<e>la ra-
zon por q<ue> mando n<uest>ro se<n>nor alos ebreos fa-
zer la t<er>cera destas fiestas & q<ue> debdo a la e-gl<es>ia +}

XXIX {IN4.} La t<er>cera {RUB. de xp<ist>o con ella:}
fiesta fazen ellos por sa<n>t mi-
guel. % &' esta les mando fazer
n<uest>ro se<n>nor por q<ue>les uiniesse e-
mie<n>te de como los apoderara de t<ier>ra de Ca-
nanea en q<ue>les diera franq<ue>za & riq<ue>za.
saca<n>do los del poder d<e>los de egipto & d<e>la
casa de su s<er>uidumbre dando les t<ier>ra ta<n>
rica. & tan abondada como es aq<ue>lla. & se-
er se<n>nores de si. % &' en logar desta fies-
ta q<ue> ellos fazen. fazemos nos Naui-
dat. Por q<ue> assi como n<uest>ro se<n>nor saco a
ellos d<e>la s<er>uidumbre de Pharao<n>. assi
libro a nos del poder del diablo por el su
nascimie<n>to & por el su babtismo & por
la su passion q<ue> tomo por n<uest>ro amor & por
la n<uest>ra salud & desi por la su resurrection.
% &' assi como dio a ellos por h<er>edad t<ier>ra
de cananea q<ue> es muy rica & muy abon-
dada. assi dio a nos despues la su deidad
partiendo la co<n>nusco. toma<n>do el la n<uest>ra
carne por onrra de nos. & por nos fazer
m<er>çed. & parçioneros co<n> sigo. en los sus
mas altos bienes. {RUB. D<e>la p<ro>messa & el castigo
de n<uest>ro se<n>nor alos ebreos despues d<e>las le-ys +}

XXX {IN4.} Pues q<ue> n<uest>ro {RUB. dadas:}
se<n>nor dixo a Moysen los ma<n>-
dados d<e>la Ley & los iuyzios as-
si como oystes. p<ro>metioles q<ue>
les farie mucho bie<n> & mucha m<er>ced si
los bie<n> g<u><<a>>rdassen. % &' q<ue>les enuiarie el un
su angel q<ue> fuesse siemp<re> antellos. q<ue>los g<u><<a>>r-
dasse & los guiasse fasta q<ue>los aduxiesse
ala t<ier>ra q<ue> les el daua & los metiesse en ella.
% &' mandoles q<ue>l oyessen aaq<ue>ll angel. & q<ue>
g<u><<a>>rdassen muy bie<n> lo q<ue>les el dixiesse. ca
<santo> era & fuert & iusticiero & temiesse<n>. Ca
al qui fiziesse por q<ue>. no<n> gelo p<er>donarie. {RUB. D<e>la
m<er>ced & del deffendimie<n>to q<ue> n<uest>ro se<n>nor p<ro>metio alos
ebreos si los sus mandados touiessen:}

XXXI {IN3.} Acabadas aq<ue>llas ra-
zones d<e>las tres fiestas. dixo les
q<ue> si ellos a este angel bie<n> ag<u><<a>>r-dasse<n>.}
[fol. 194r]
{HD. XV}
{CB2.
q<ue> el serie enemigo de s<us> enemigos
dellos. & q<ue> q<ue>brantarie & destruyrie alos
q<ue> a ellos quisiesse<n> destruyr o q<ue>brantar.
% &' sobresto castigolos. q<ue> desq<ue> llegassen
at<ier>ra delos amorreos. & d<e>los. etheos. & de-
los Pherezeos. & d<e>los Cananeos. & delo<<s>>
Eueos. & delos Jebuseos. & d<e>los gergese-
os. q<ue> no<n> se acompa<n>nassen a ellos. nj<n> o-
uiessen a fazimie<n>to nj<n>guno co<n> aq<ue>llas
yentes por q<ue> no<n> ouiessen a aorar los s<us>
dioses. nj<n> a onrrar los. nj<n> fazer la uida
nj<n> los fechos q<ue> ello. % Mas mando a Mo-
ysen q<ue>les q<ue>brantasse q<u><<a>>ntos ydolos les
fallasse. & q<ue> ael siruiessen q<ue> era su se<n>nor
et su dios. & no<n> a otro nj<n>guno en razo<n>
de creencia. % &' silo assi fiziesse<n> como
el ma<n>daua. q<ue>les bendizrie los panes &
las aguas. & q<ue>les uernie<n> bie<n> todos los
fructos d<e>la tierra como a ellos cumplie<<s>>-
se. & q<ue>les darie luenga uida. &' q<ue> enuia-
rie adela<n>t. el su espanto sobre aq<ue>llos
pueblos q<ue> dixiemos suso en este ca-
p<itu>lo. & moscas & uiespas q<ue>los espa<n>tasse<n>
dela tierra. % &' con moscas solas segu-
darie alos eueos & alos Cananeos. & alo<<s>>
etheos & los echarie d<e>la tierra. % &' por
estas moscas diz agustin en la glosa so-
breste logar del .xxiij. cap<itu>lo dell exodo ui-
espas. % &' los setenta trasladadores o-
trossi en la glosa daq<ue>l mismo logar les lla-
ma<n> uiespas. % &' Jh<er>onimo en la letra
d<e>la biblia les nombra scrabones en el
latin. &' ap<re>ndimos nos q<ue> scrabones so<n>
por moscas ueras. &' aun segu<n>d diz Oui-
dio en los postrimeros libros del su lib<r><<o>>
mayor. q<ue> se fazen desta guisa. Q<ue> si om<n>e
tomare el cauallo muerto. & le soterra-
re. q<ue> nascen ende scrabones. fascas mos-
cas ueras. & son muy mala cosa & mu-
erden muy mala mientre alos bueys.
de guisa q<ue>les fazen q<ue>brantar todo aq<ue>-
llo co<n> q<ue> aran. & alas uezes los yugos
et los carros. & fuyr mucho fasta q<ue>los
desechan. % Aun dizen otros q<ue> scrabo-
nes son escarauaios. &' entie<n>da lo se-
gund el nombre cada uno por q<u><<a>>l q<u><<i>>sie-
re destas animalias. Ca se no<n> da por
ellos al a entender. si no<n> el temor de
n<uest>ro se<n>nor dios q<ue> enuiaua el ante la
su hueste de i<s>r<ahe>l sobre aq<ue>llas yentes.
% &' por q<ue> eran aq<ue>llas yentes ydole-
ras & de uiles & suzias costumbres. en-ui<<o>>}
{CB2.
las espantar n<uest>ro se<n>nor co<n> uiles co-
sas. saluo ende el su temor q<ue> no<n> es uil.
mas muy noble. % &' pero dixoles q<ue>
pocos a pocos les farie q<ue>s fuesse<n>. por q<ue>
si luego los echasse dend todos a ora. an-
te q<ue> ellos huuiassen crescer & amuchi-
g<u><<a>>r & apoderar se d<e>la t<ier>ra nj<n> poblar la.
en llenar seles ye toda de bestias fie-
ras. & dotras cosas muy malas. q<ue>les
no<n> serie<n> amenor p<er>iglo q<ue> aq<ue>llas yen-
tes. % Pues q<ue>les dixo la merçed & el
deffendimie<n>to q<ue>les farie & la tierra p<ro>-
metuda q<ue>les darie & gela partirie bie<n>.
Nombra les los t<er>minos dond a onde
t<er>nie aq<ue>lla t<ier>ra q<ue>les daua. {RUB. Delas t<ier>ras
d<e>la p<ro>ui<n>cia de Palestina & de judea. & de
jh<e>r<usa>l<e>m. & d<e>los t<er>minos dellas:}

XXXII {IN4.} Estos fuero<n> los t<er>minos q<ue> touo
la t<ier>ra de p<ro>missio<n> q<ue> dio n<uest>ro
se<n>nor dios alos fijos de isr<ahe>l.
% Dell una parte del mar u<er>-
meio. fastal mar d<e>los de t<ier>ra de palesti-
na. &' a este dizen el mar Tirreno. & tie-
nel aq<ue>lla t<ier>ra de parte de occident. % &'
d<e>la otra part. del desierto q<ue> es bethlee<m>.
et comie<n>ça en Teuca. & tiene dalli fas-
tal rio Eufrates. % &' desta tierra de pa-
lestina. & aun d<e>los t<er>minos della. mas
cue<n>ta enel libro delas p<ro>ui<n>cias. & diz.
Q<ue> en esta t<ier>ra q<ue> dezimos palestina. ouo
una cibdad q<ue> dixiero<n> Philisti<m>. & era ca-
beça de toda aq<ue>lla p<ro>ui<n>çia. &' desta leuo
nombre toda la tierra de aderredor.
% &' despues assi acaescio q<ue> mudadas
algunas letras deste nombre P[^h]ilisti<m>
q<ue>l dixiero<n> palestina en logar de Phili<<s>>-
tina. % &' aq<ue>lla cibdad dizen agora.
ascalon. % &' esta t<ier>ra de palestina que
n<uest>ro se<n>nor dio alos ebreos. tiene de pa-
rte de orient. el mar u<er>mejo. Departe
de occident se acaba en front<er>a de Egipto.
% &' de septe<n>trion q<ue> es la parte do<n>d uie-
ne el uiento sierço. la ençierra la fron-
tera de t<ier>ra de Tiro. % Departe de me-
dio dia se acaba enel cabo de Judea. &'
en esta t<ier>ra q<ue> es la p<ro>uincia de palestina.
dentro destos t<er>minos yaze aq<ue>lla t<ier>ra. a-
q<ue> agora dize<n> Judea. &' ouo este no<m>bre
de iudas. por los Reys d<e>los iudios da-
q<ue>lla t<ier>ra. q<ue> uiniero<n> del. % &' p<r><<i>>mero o-
uo esta t<ier>ra nombre Canaa<n>. de Canaa<n>
fijo de Cam. fijo de Noe. por q<ue> aq<ue>l Ca-naa<n>}
[fol. 194v]
{HD. [*EXO]-[*D]O
L<IBRO> +}
{CB2.
& los q<ue> del salieron la poblaron p<r><<i>>-
mero despues del diluuio. % &' los q<ue> al-
li uinieron d<e>los linages de cam fuero<n>
doze yentes. % Desi llegaro<n> los del lina-
ge de iudas. & era<n> mas esforçados & me-
iores & q<ue>los ayudaua dios & echaro<n> los
dalli. & tomaro<n> les la t<ier>ra & fincaro<n> por se<n>-
nores della. & despues dixiero<n> ala tierra
Judea del no<m>bre de Judas & de su linage.
% &' tiene Judea o Phalestina en lue<n>go
duna puebla q<ue>l dize Arpha. fasta ot<r><<a>>
q<ue> llaman Juliden. &' en ancho. del mo<n>t
libano. fastal lago q<ue> a nombr<e> Tib<er>iade.
&' en esta t<ier>ra moraro<n> los del linage de
Judas. & los de Tiro en uno. % &' t<ier>ra de
Samaria otrossi en t<ier>ra de palestina ya-
ze. &' leuo este nombre duna çibdad q<ue>
auie en ela. q<ue> ouo otrossi nombr<e> Sama-
ria. % &' aq<ue>lla cibdad era esto<n>ces cama-
ra d<e>los Reyes de i<s>r<ahe>l. & cabeça del regno.
&' dixiero<n> le despues Sabastia del no<m>bre
dun p<r><<i>>ncep q<ue>los romanos fiziero<n> Rey
et cesar daq<ue>lla t<ier>ra. & llamaro<n> le sabas-
ten. % &' galilea otrossi t<ier>ra es de pales-
tina. &' llamaro<n> le Galilea de Galac. q<ue> di-
zen en griego por blanco. por los om<ne>s
q<ue> sse faze<n> y mas bla<n>cos q<ue> en las ot<r><<a>>s ti-
erras de palestina. nj<n> aun d<e>la partida
de asia o es todo esto. % &' son dos las ga-
lileas. la una q<ue> yaze a cuesta de Siria. &'
a esta dize<n> Galilea la de suso. % Ell otra
es en linde de t<ier>ra de feniz. % &' so<n> t<ier>ras m-
uy plantias de pan & de todos los otros
fructos d<e>la t<ier>ra. &' entre la t<ier>ra destas ga-
lileas & Judea. yaze t<ier>ra de Samaria la
q<ue> dixiemos. &' comie<n>ça duna puebla q<ue>
a nombre eleaos. & tiene fasta en cabo
dotra q<ue> llama<n> rebath. % &' en medio des-
ta t<ier>ra de Judea. yaze la çibdad de ih<e>r<usa>l<e>m.
% Sobre la razo<n> desta cibdad de ih<e>r<usa>l<e>m. di-
ze el libro d<e>las p<ro>ui<n>cias. q<ue> tal es aq<ue>lla
cibdad como ombligo de toda la t<ier>ra. co-
mo es en<e>l cuerpo dela a<n>i<m>alia el su ombli-
go. % Ca assi yaze ih<e>r<usa>l<e>m en medio de-
la t<ier>ra. como ell ombligo esta en medio
del cuerpo d<e>la cosa. % &' es ih<e>r<usa>l<e>m t<ier>ra rica
de muchas riq<ue>zas. Es muy buena de
pan. muy abondada de buenas ag<u><<a>>s. &
muy cumplida de balsamos & dotros
ungue<n>tos & especias muchas & muy
buenas. % &' tanto es y ell aer te<m>pra-
do & muy bueno. & ta<n>to uiene<n> y bien}
{CB2.
todos los fructos. & es toda essa tierra ta<n>
llena & ta<n> abastada de todos los bienes
del mundo. % Q<ue> desq<ue> y llegaro<n> los Ju-
dios & lo uiero<n>. asmaro<n> q<ue> aq<ue>lla era la
t<ier>ra q<ue>les dios p<ro>metiera q<ue> manaua mi-
el & leche. % &' mayor mie<n>tre por q<ue>les
dixiera q<ue> dalli les auie a nascer el bien
et la gr<aci>a por q<ue>los om<ne>s auie<n> arresuçitar.
&' tal es t<ier>ra de Canaa<n> o de Judea. & Jh<e>r<usa>l<e>m
como uos dezimos segu<n>d cue<n>ta el libro
d<e>las p<ro>uj<n>cias. & las estorias dotros sabio<<s>>.
et daq<ue>llos <santos> padres q<ue> departe<n> & espla-
na<n> las razones d<e>la biblia. {RUB. De como pro-
metio n<uest>ro se<n>nor a Moysen q<ue>l darie por es-
cripto los .x. mandados q<ue>l auie dicho por
palabra yl ense<n>narie las ot<r><<a>>s leys:}

XXXIII {IN4.} Qvantas razones de ma<n>dados
et de Leys & de Juyzios d<e>la Ley
et del testamie<n>to & de castigos
uos auemos co<n>tado fasta aq<u><<i>>.
todas las dixo n<uest>ro se<n>nor a Moyse<n> por
palabra. mas aun nol diera ende nj<n>-
guna cosa escripta. % &' desq<ue> gelas ouo
dichas como uos las auemos co<n>tado.
mandol q<ue>s uiniesse poral pueblo. & q<ue>le<<s>>
dixiesse todas estas cosas como las el
dixiera a el. & sopiesse dellos si los t<er>ni-
en. &' si otorgassen q<ue> si. q<ue> les dema<n>dasse
ende recabdo & q<ue> tomasse dellos buena
firmedumbre. q<u><<a>>l oyredes q<ue>la tomo de-
llos Moysen. q<ue> tomassen aq<ue>llos ma<n>da-
dos & aq<ue>llas Leys & las g<u><<a>>rdassen & las
touiessen. % &' mandol q<ue> pues q<ue> esto o-
uiesse fecho co<n> ellos. q<ue>s tornasse al mo<n>t.
et subiesse a el de cabo. & q<ue> darie los .x.
mandados escriptos en las dos tablas.
et desi q<ue>l confirmarie aq<ue>llas Leys q<ue> di-
chas les auie. ca mas cierto yua om<n>e
alo q<ue> tenie escripto q<ue> alo q<ue> no<n>. & me-
ior prueua por y lo q<ue> p<ro>uar deue. &' q<ue>l
darie aun mas Leys & castigos. ca ma<<s>>
auie y aun mester poro se ma<n>touiesse
el pueblo como deuie. % &' por q<ue> no<n> la-
zrasse tod el pueblo al mo<n>t. demas q<ue>
non co<n>uiene pora tal cosa. & durar alla
tanto tiempo. ma<n>dol q<ue> fincasse<n> todos los
otros en la hueste en sus tiendas. &' ui-
niesse co<n> ell a aro<n> su h<er>mano. & Nabath.
et abiud. q<ue> cue<n>ta Maestre pedro q<ue> auie<n>
a seer sacerdotes o Obispos. & setae<n>ta de-
los uieios de i<s>r<ahe>l. % &' aun estos q<ue> no<n>
subiessen co<n> el al mont. mas q<ue> fincasse<n>}
[fol. 195r]
{HD. XV}
{CB2.
al pie d<e>la subida del mont. & no<n> passas-
sen mas. & dalli a( )orassen a dios. & alli a-
tendiessen a Moysen. &' dalli subiesse Mo-
ysen solo a el. & dar le ye las dos tabla<<s>>
de piedra con los mandados d<e>la Ley es-
criptos en ellas. &' q<ue>l ense<n>narie las o-
tras Leys & q<ue> gelas metrie en coraço<n>
de guisa q<ue>las nunq<u><<a>> oluidasse. % Moyse<n>
tornos estonces al pueblo. & conto les
por palabra otrossi uierbo a uierbo. to-
das aq<ue>llas razones & los Juyzios de-
las Leys q<ue> n<uest>ro se<n>nor le dixiera pora el-
los. % &' pregunto les q<ue> q<ue> les semeia-
ua o q<ue> dizien a ellas. % Respusieron le
essora todos a una uoz. Q<ue> todas aq<ue>llas
cosas q<ue>les el dizie & q<u><<a>>nto n<uest>ro se<n>nor le
mandara. q<ue> todas las ellos otorgaua<n>
et las farien. % Agora contar uos emo<<s>>
la firmedu<m>bre q<ue>les dema<n>do & tomo de-
llos Moysen sobreste testamiento & co-
mo fizo. {RUB. D<e>las palabras q<ue> Moysen ouo co<n>
los fijos de isr<ahe>l sobre firmar el testamie<n>to +}

XXXIIII {IN4.} Moysen como {RUB. entre dios & ellos.}
p<r><<i>>ncep & uaron sabio. fizo a-
q<ue>ll ora esc<r><<i>>uir todas las otras
Leyes si no<n> los .x. ma<n>dados se-
gund diz Maestre. p<edr><<o>>. como uos co<n>tamos
q<ue> gelas dixiera dios. % &' otro dia ma<n>-
nana fizo a rayz del mont un altar a
dios. & .xij. titulos fascas se<n>nales por lo<<s>>
doze linages d<e>los fijos de i<s>r<ahe>l. % Destas
.xij. se<n>nales o[^ ]titulos fablaron los depar-
tidores d<e>la Ley. &' dixiero<n> unos q<ue> fuero<n>
doze altares q<ue> fizo alli Moysen sin aq<ue>l
mayor & q<ue>los llamo Titulos o se<n>nales.
% E dizen aun q<ue> mando Moysen enfes-
tar alli doze piedras. & delante cada uno
d<e>los linages la suya. % &' q<ue> mando en-
tallar en ellas los doze no<m>bres d<e>los .xij.
fijos de jacob. % &' d<e>los sabios q<ue> sobres-
ta razon departen. en esto acuerda<n> los
mas. ca dizen q<ue> esto es mas co<n> razo<n>. % De-
si enuio a estos dos ma<n>cebos fijos de a-
aron a Nadab. & a Abiud. q<ue> auien a seer
sacerdotes segu<n>d cue<n>ta Maestre. P<edr><<o>>. como
uos auemos dicho. & mando les q<ue> sac<r><<i>>fi-
cassen alli. % &' ellos fuero<n> & fiziero<n> a
n<uest>ro se<n>nor dios s<us> sac<r><<i>>fficios de ganados
d<e>las animalias mansas & limpias se-
gu<n>d mandara Moysen. % &' estos sac<r><<i>>-
ficios. fuero<n> .xij. uezerros por los .xij. li-
nages. % En este logar dizen grego-rio.}
{CB2.
& agustin. & Rabano en la glosa so-
brel .xxiiij<<o>>. cap<itu>lo dell exodo. q<ue> aq<ue>ll al-
tar mayor & q<ue> era unado. q<ue> daua a en-
tender a ih<es>u xp<ist>o en su uenida. % &' los
otros doze altares alos doze ap<osto>los. % &'
otrossi lo q<ue> Moysen ma<n>da a ma<n>cebos fa-
zer aq<ue>llos sacrifficios & no<n> a otros nj<n>gu-
nos q<ue> era esto. % Non alos moços por
la liuia<n>dad q<ue> a en ellos. % Ni<n> alos uie-
ios por la flaq<ue>za q<ue> an. % &' q<u><<a>>ndo dego-
llaua<n> los uezerros tomo Moyse<n> q<u><<a>>nto
la meetad d<e>la sangre dellos en unos
estrume<n>tos fechos de uimbres segund
cuenta Maestre. P<edr><<o>>. % Lo al dexo caer so-
brell altar & esparzio lo por el. % &' desq<ue>
fue acabado el sacrificio. tomo las Leys
q<ue> auie esc<r><<i>>ptas segu<n>d gelas dixiera di-
os. & leyo las por esc<r><<i>>pto atod el pueblo.
oyendo lo todos por q<ue> fuesse mas firme.
el paramie<n>to q<ue> el q<ue>rie fazer entre n<uest>ro
se<n>nor dios & ellos. % &' pues q<ue> gelas
ouo leydas. dixo les. Esto es lo q<ue> uos
enuiaua dema<n>dar n<uest>ro se<n>nor sil terne-
des estas Leys. & gelas g<u><<a>>rdaredes bien.
% Respusiero<n> le ellos luego. Todas las
cosas q<ue> n<uest>ro se<n>nor te dixo & fablo co<n> ti-
go. todas las nos faremos. & dixiero<n>
le q<ue>l serie<n> obedie<n>tes & obedescer le yen
siemp<re>. % &' departe Maestre pedro
sobresta razo<n> en este logar. & diz. q<ue>lo<<s>>
iudios no<n> respusiero<n> bien desta uez.
por q<ue> dixiero<n> ffer lo emos. & seremos
obedientes. Mas q<ue> ouiera<n> a respo<n>der
p<r><<i>>mero. Seremos obedie<n>tes. & desi de-
zir. fer lo emos. &' diz q<ue> por q<ue> dixiero<n>
postrimero lo q<ue> auien a dezir p<r><<i>>mero.
q<ue> fue signo q<ue> auien a errar. & q<ue>bra<n>tar
lo q<ue> p<ro>metie<n> & traspassar lo. % &' mu-
estra Maestre pedro. q<ue> lo podemos en-
tender por esta palabra obedie<n>tes. q<ue>
es co<m>puesta de ob. q<ue> diz la gramatiga
latina por cont<r><<a>>. &' ell otra parte edie<n>-
tes por audientes. & audie<n>tes enel la-
tin. por oyentes enel leng<u><<a>>ge de casti-
ella. &' segu<n>d esta co<m>puesta obedie<n>tes
ta<n>to q<u><<i>>ere dezir como co<n>tra oye<n>tes. &'
cont<r><<a>> oyentes ta<n>to como desobedie<n>tes.
% &' por ende dize Maestre. P<edr><<o>>. q<ue> deui-
eran los Judios dezir p<r><<i>>mero. oyr lo
emos & desi fazer lo emos. por q<ue> q<u><<a>>n-
do bien uiene la cosa antes oe om<n>e
el mandado. & despues le faze. Mas}
[fol. 195v]
{HD. EX[*O]-DO
L<IBRO> +}
{CB2.
los judios dixiero<n> el <con>trallo. % Onde ta-
les dize Maestre .P<edr><<o>>. q<ue> se p<ro>uaro<n> ellos a-
dela<n>t por s<us> fechos. {RUB. D<e>la se<n>nal de s<er>uidu<m>bre
q<ue> Moysen fizo antel pueblo de isr<ahe>l sobrel
testamie<n>to fecho entre n<uest>ro se<n>nor dios & +}

XXXV {IN4.} MOysen q<u><<a>>ndo esta res-puesta {RUB. ellos:}
les oyo. no<n> gela escati-
mo. Mas tomo la sangre q<ue>
condesara & tenie g<u><<a>>rdada de-
los uezerros en las ceste<n>nas fechas de-
los ui<m>bres. & echo la esq<u><<a>>ntral pueblo
por todos ellos. &' dixo les a todos. % Pa-
rad en esto mie<n>tes & ue<n>ga uos emi-
ente. Ca esta sangre por rem<en>bra<n>ça
et por firmedumbre es del paramie<n>-
to & d<e>la postura q<ue> dios faze co<n> uusco
sobre la g<u><<a>>rda de todas estas Leys q<ue>
uos agora aq<u><<i>> Ley en este su p<r><<i>>uilegio
et u<uest>ro q<ue>l auedes otorgado. & sobre to-
dos los juyzios dellos. % &' por firmar
gelo en los coraçones. doblo les de cabo
la razo<n>. q<ue> catassen como seles no<n> olui-
dasse. mas q<ue> g<u><<a>>rdassen a dios muy bi-
en este paramie<n>to & testamie<n>to q<ue> co<n>
el ponien. % &' sobresta razo<n> diz Ma-
estre .P<edr><<o>>. en este logar. q<ue> por aq<ue>lla sa<n>gre
d<e>los uezerros q<ue> sacudio cont<r><<a>> ellos co<n>
aq<ue>llas ceste<n>nas d<e>los ui<m>bres. p<er>o q<ue> gelo
no<n> dizie por palabra. q<ue>les mostraua
assaz si bien lo entendiesse<n>. q<ue>s g<u><<a>>rdasse<n>
et catassen como ma<n>touiesse<n> bie<n> & le-
al mie<n>tre aq<ue>l p<r><<i>>uilegio. si no<n> el q<u><<i>>l q<ue>b<r><<a>>n-
tasse. assi como se taiaua aq<ue>lla sangre
& salie entre los ui<m>bres. & caye en t<ier>ra
et se esparzie entrellos. q<ue> assi le desfarie
de su pueblo & perescrie. & cadrie en t<ier>ra
la uida del q<u><<i>> aq<ue>llas Leys no<n> g<u><<a>>rdasse.
% Dicho uos auemos el recabdo & la fir-
medumbre q<ue> Moysen tomo del pueblo
de i<s>r<ahe>l. & lo q<ue> fizo en reme<n>bra<n>ça dello co-
mo por p<r><<i>>uilegio. sobre la razo<n> d<e>la g<u><<a>>r-
da daq<ue>llas Leys. % Agora q<ue>remos co<n>-
tar como subio al mont por ma<n>dado de
dios. por recabdar los .x. ma<n>dados. {RUB. De
como aaron & Nabat & abiud & los lxx<<a>>. uieio<<s>>
d<e>l pueblo de isr<ahe>l fuero<n> co<n> Moyse<n> ç<er>cal mo<n>t sinay.}

XXXVI {IN4.} Pves q<ue> Moysen ouo acabado el
pleyto con el pueblo de i<s>r<ahe>l. &
firmada la postura de n<uest>ro sen-
nor con ellos como uos aue-
mos co<n>tado. Tornos co<n> aaro<n>. & Nabath.
et Abiut. & co<n> los .Lxx. uieios del pueblo}
{CB2.
de i<s>r<ahe>l. assi comol mandara n<uest>ro se<n>nor di-
os. & fuero<n> todos en uno fasta la oriella
del mo<n>t. &' atodos aq<ue>llos se mostro alli
n<uest>ro se<n>nor. &' como tenie so los pies una
obra fecha como de piedra saphiro. q<ue> era
del color del çielo q<u><<a>>ndo esta muy claro.
Mas el pueblo q<ue> fincaua arredrado a lu-
enne en la hueste no<n> uiero<n> del si no<n> la
mano ca no<n> les q<u><<i>>so el mostrar mas. p<er>o
por la mano sola q<ue> uiero<n> fuero<n> muy
alegres. & comiero<n> & beuiero<n> assi como
cuenta Moysen en<e>l .xxiiij<<o>>. cap<itu>lo dell Ex-
odo. & ouiero<n> sabor de si lo q<ue> antes non
fazie<n> de tristeza por q<ue> no<n> podie<n> ueer a
dios nj<n> parte nj<n>guna del. % Estando Mo-
ysen alli en la entrada del mont co<n> aaro<n>
& Nabath. & abiud. & co<n> los setae<n>ta uieios
q<ue> uos dixiemos. llamo lo n<uest>ro se<n>nor q<ue>
subiesse el suso en<e>l mont. & q<ue>l darie las
dos tablas de piedra q<ue>l dixiera. co<n> la Ley
et los mandados q<ue> el mismo escriuiera
en ellas q<ue>los ense<n>nasse Moysen alos fijo<<s>>
de i<s>r<ahe>l. % Dixo essora Moysen alos uieios
& alos otros q<ue> estauan co<n> el. q<ue> yrie ell
al mont o le llamaua dios. & ellos q<ue>l ate<n>-
diessen alli. % P<er>o dixoles despues. q<ue>
bie<n> pudie<n> ellos yr ala huest as<us> tienda<<s>>
auer s<us> compa<n>nas & s<us> cosas demie<n>tra q<ue>
el alla tardasse. desi tornar se alli a aq<ue>l
logar. % &' si alguna dema<n>da o dubda
nasciesse al pueblo en tod esto dioles
a aron. & a vr q<ue> fincaua<n> co<n> ellos aquien
p<re>guntassen. % &' segu<n>d diz Maestre. P<edr><<o>>. To-
mo entre q<u><<a>>ntos y estaua<n> co<n> el. a Josue
q<ue> era su siruient & su priuado yl ag<u><<a>>rdaua
ta<n>to. q<ue> fascas nunq<u><<a>> se partie del. & fazie
por el en su logar. las cosas q<ue>l el dizie. as-
si como las el ma<n>daua. & metiol co<n> sigo
dentro d<e>los t<er>minos del mont. segu<n>d cue<n>-
ta Maestre .P<edr><<o>>. sobreste logar. % En tod
esto subie<n>do el ya suso cubrio una nu-
ue tod el mo<n>t. &' dexo el alli luego en
un logar llano a Josue segu<n>d cue<n>ta ot<r><<o>>ssi
Maestre .P<edr><<o>>. % &' subio el solo suso al mo<n>t
a aq<ue>l logar q<ue> llamaua<n> synay se<n>nalada
mientre o la mayor oscureza estaua. &'
alli descendio la gl<or>ia de n<uest>ro se<n>nor. & y fi<n>co
sobre synay. & touo alli a Moyse<n> cubierto
daq<ue>lla nuue siete dias. A cabo d<e>los .vij.
dias llamol n<uest>ro sen<n>or de medio daq<ue>lla
oscureza. &' alli o la gl<or>ia de n<uest>ro se<n>nor esta-
ua assi parescie sobre la cabeça del mo<n>t}
[fol. 196r]
{HD. XV}
{CB2.
como fuego q<ue> arde. &' aq<ue>llo ueyen todos
los del pueblo de i<s>r<ahe>l. % &' en medio daq<ue>-
lla niebla q<ue> semeiaua fuego entro Moy-
sen. & alli estido. q<u><<a>>renta dias & q<u><<a>>re<n>ta no-
ches co<n> n<uest>ro se<n>nor dios. q<ue> nj<n> comio nj<n>
beuio de nj<n>guna cosa d<e>las q<ue>los om<ne>s
come<n> & beuen. % Agora uos q<ue>remos co<n>-
tar por q<ue> llamo n<uest>ro se<n>nor a Moyse<n> en
el mo<n>t. & las cosas q<ue>l dio & le dixo. yl
ma<n>do. &' entended q<ue> es todo daq<u><<i>> a dela<n>t
en razo<n> d<e>la <santa> tienda q<ue>l ma<n>do fazer.
{RUB. De q<u><<a>>les cosas mando n<uest>ro se<n>nor a Moyse<n>
q<ue> tomasse p<r><<i>>micias del pueblo de isr<ahe>l pora +}

XXXVII {IN4.} Pves q<ue> Moysen {RUB. faz<er> la tienda.}
fue en aq<ue>l logar. ma<n>dol n<uest>ro se<n>-
nor estando con el en somo del
mo<n>t ol daua las Leys. q<ue> dixies-
se alos fijos de i<s>r<ahe>l q<ue>l diesse<n> p<r><<i>>micias. &' q<ue>
les mandasse q<ue>las cogiesse<n> de todo om<n>e.
p<er>o del q<ue>las diesse de grado. % Desi co<n>tol
las cosas de q<ue>las deuie<n> tomar. &' fuero<n>
estas. Oro. Plata. Arambre. &' Jaci<n>to. & co-
cobis ti<n>to. q<ue> son pa<n>nos de xamet de color
cardero & u<er>meio. &' dize les la biblia es-
tos nombres destas dos yeruas. Ja. &. co.
por el çumo dellas en q<ue> ti<n>nen la seda
de q<ue>lo<<s>> faze<n>. &' porpola otrossi todos sa-
ben q<ue> es pa<n>no de seda. &' aeste no<m>bre du<n>
marisco en cuya sangre la ti<n>nen a q<ue> di-
zen otrossi porpola. &' bisso otrossi q<ue> es
pan<n>o duna natura de lino q<ue> se faze
en egipto & es bla<n>do & blanco. &' al pan-
no deste lino llama<n> le ellos bisso. & de-
zimos le nos rança<n>. % &' lana de cab<r><<a>>s
otrossi & pelleios (& pelleios) de carneros
ti<n>tos u<er>meios. dellos en ruuia. dellos en
laca. dellos cardenos. &' fuero<n> como aq<ue>-
llas a q<ue> nos dezimos agora uadanas &
guadamecis. % &' madera de seti<n>. &' falla-
mos q<ue> seti<n> nombre era esto<n>ces destas
tres cosas. Daq<ue>ll aruol aq<ue> dizie<n> seti<n>. et
du<n> mo<n>t aq<ue> llamaua<n> assi. & otrossi duna
t<ier>ra. Mas en este logar por maderos de
seti<n> es dicho. &' segund dize Josepho. se-
tin es aruol q<ue> non podresce por muy
lue<n>go tiempo a de mas. nj<n> se q<ue>ma con
mucho tan ayna. como los otros aruo-
les. mas q<ue> es muy fuert & q<ue> dura mu-
cho. &' en las foias a un espino q<ue> ay bla<n>-
co. & seyendo muy fuert. es muy liuia-
no. &' este aruol es en Asia & en affrica.
segund dizen. &' destas cosas q<ue> auemos}
{CB2.
dichas fasta aq<u><<i>>. fue fecha la obra dela
tienda. &' una arca & otras cosas q<ue> uos
diremos q<ue> dixo q<ue>l fiziessen. % Despue<<s>>
desto mandol q<ue>les pidiesse otrossi esta<<s>>
otras cosas q<ue> eran mester pora onrrar
el <sant>uario. olio pora las lu<m>brarias. &'
unas especias d<e>las q<ue> dize<n> en lati<n> aro-
mata. q<ue> es ta<n>to como buenas oluras
pora ungue<n>tos & ot<r><<a>>s especias q<ue> an no<m>-
bre ci<n>miamata. pora dar buenos olo-
res. & piedras onichinos. % &' ot<r><<a>>s pie-
dras p<re>ciosas pora onrrar ell Ephoth
et el racional. % &' diz bernaldo en la
glosa sobreste logar del .xxv<<o>>. cap<itu>lo dell
exodo. q<ue> Ephoth es un onrramie<n>to del
<sant>uario q<ue> ma<n>do n<uest>ro se<n>nor dios faz<er> pora
traer en los ombros el sacerdoth en las
onrras d<e>las fiestas. por onrrar mas co<n>
el a n<uest>ro se<n>nor dios & ass<us> sac<r><<i>>fficios q<ue>l
fiziesse<n> & ass<us> fiestas. % Del racional
diz otrossi alli bernaldo q<ue> es otro orna-
mie<n>to de pa<n>no q<ue> trae el sac<er>doth otrossi
en las onrras d<e>las fiestas delante los
pechos. % &' mando n<uest>ro se<n>nor dios. q<ue>
aq<ue>l <sant>uario q<ue> fi(l)ziessen de tod en todo a
semeia<n>ça duna tienda q<ue>l el mostrarie
co<n> s<us> uasos & co<n> ot<r><<a>>s cosas con q<ue> <sant>ua-
rio deue seer onrrado. &' q<ue>la fiziesse<n> alli
en medio de su huest. &' uernie el mo-
rar a aq<ue>l <sant>uario en medio dellos. &'
auer le yen ellos a mano & llegar se
yen alli a or<ati>on. & no<n> aurie<n> alazrar al
mont como lazraua<n> fasta alli por yr al-
la. % Agora dexamos aq<u><<i>> estas razones.
de como Moysen fizo lo q<ue> n<uest>ro se<n>nor le
ma<n>do. & tornaremos ala estoria de Egip-
to. & co<n>tar uos emos. como fiziero<n> des-
pues del casamie<n>to d<e>las due<n>nas. de q<ue>
uos auemos ya dicho. {RUB. D<e>los tie<m>plos q<ue>
fizo la reyna malganiza en su regno. &
como le come<n>çaro<n> a guerrear su tierra
los griegos & otros q<ue> era<n> sus fronteros.}

XXXVIII {IN4.} Cventa aq<ue>lla estoria de egipto.
q<ue> Jaelot fue un om<n>e de alta
guisa & muy poderoso en Egip-
to & gra<n>d estrellero & muy sa-
bio. & dizie por su saber las cosas q<ue> aui-
en de uenir. &' fizo s<us> libros de muchas
cosas. & entrellos co<m>puso una estoria. en
q<ue> fablo d<e>los fechos de Egipto. % &' cue<n>-
ta como en tie<m>po d<e>la reyna Doluca. a-
uie en egipto otra due<n>na muy sabia.}
[fol. 196v]
{HD. E[*XO]-[*D]O
L<IBRO> +}
{CB2.
et muy poderosa como una Reyna. & dizi-
en le Malganiza. & fuera fija duno d<e>los
mayores estrelleros & mas sabio & mas
poderoso q<ue> ouiera en toda egipto. % &' pu-
es q<ue> murio su madre q<ue> fuera otrossi
muy sabia due<n>na & muy poderosa h<er>edo
esta su fija Malganiza. &' oyera ella et
toda egipto dezir d<e>los ebreos como esta-
ua<n> alli en aq<ue>l desierto en<e>l mo<n>t Sinay.
fablando co<n> n<uest>ro se<n>nor dios. toma<n>do del
mandados & Leys. & reglas de uida de sa<n>-
tidad. % &' tirando ella aun por la uani-
dad de s<us> ancianos en uez de fazer s<er>ui-
cio a dios; come<n>ços atrabaiar de fazer
de nueuo tie<m>plos & ydolos ass<us> dioses.
&' otrossi por deffender el regno & su t<ier>ra
de Reyes & yentes agenas. q<ue>los cometi-
en assi como oyredes adela<n>t en esta esto-
ria. &' co<n> plazer & co<n>seio. & ayuda d<e>la Reyna
doluca. fizo q<u><<a>>tro tie<m>plos cada uno en su
fro<n>tera d<e>las q<u><<a>>tro partes de egipto. % &'
esto como q<u><<i>>er q<ue>lo fiziesse aq<ue>lla due<n>na
por onrrar s<us> dioses. como oyo dezir q<ue>
onrraua<n> los ebreos al suyo. & ell a ellos.
fizo lo por q<ue> seles mouie g<ue>rra. de cada
part. Ca los griegos q<u><<a>>ndo oyero<n> q<ue> el ffa-
rao<n> Talme o Cencres era assi muerto &
s<us> cauall<er>ias & el regno fincaua en poder
de mug<ie>res & de uiles maridos uinieron
los guerrear por mar. % &' los negros o-
trossi q<u><<a>>ndo esto sopiero<n>. guerreaua<n> los
por t<ier>ra de parte de Acayt. &' corrie<n> los ame-
nudo. assi q<ue> nj<n>guna requa no<n> osaua ue-
nir. de egipto la de yuso ala uilla de egip-
to la de suso. q<ue> era Manip. cabeça de amas
las egiptos nj<n> dunas partes a otras. &' esto
era grand me<n>gua & p<re>mia pora toda egip-
to. % Otrossi los Reyes de ih<e>r<usa>l<e>m & de s<us> t<er>mi-
nos guerreaua<n> los por t<ier>ra toda uia. &' por
esto ouo de fazer malganiza estos q<u><<a>>tro
tiemplos. {RUB. En q<u><<a>>les logares fizo la reyna
malganiza los te<m>plos. & d<e>las cosas q<ue> y puso.}

XXXIX {IN4.} Ell uno daq<ue>llos q<u><<a>>tro tie<m>plos fizo
en la uilla Damcara. q<ue> es en t<ier>ra
de nuba en cabo de cayd. &' esta
uilla era esto<n>ces en poder d<e>los
de egipto. ca despues fue en poder del sen-
norio dotra yent. &' puso y muchos ydo-
los co<n> los enca<n>tamientos q<ue> ap<re>ndiera de
su padre. por uedar ende los enemigos.
&' oy en dia dizen muchos. q<ue> es aq<ue>l tiem-
plo en aq<ue>lla t<ier>ra de Nuba. % En la otra}
{CB2.
frontera q<ue> es all occident de egipto. fizo
otrossi otro tiemplo. & labro y muchos
ydolos a aq<ue>lla man<er>a q<ue>los de Damcara.
pora uedar dalli otrossi los enemigos
en essa otra fro<n>tera. % En la uilla de bar-
ta. obro otro tiemplo & este fue el t<er>çero.
et assento y muchos ydolos otrossi co<n> s<us>
encantamie<n>to[s] & maestrias del saber de-
las estrellas & dell arte Magica dond era
ella gra<n>d maestra. % Despues q<ue> esto o-
uo fecho obro en la fro<n>tera q<ue> es cont<r><<a>>
la t<ier>ra de ih<e>r<usa>l<e>m otro tiemplo q<ue> fue el q<u><<a>>r-
to. &' puso y otrossi como en los ot<r><<o>>s tres
tiemplos d<e>las otras tres fro<n>teras. mu-
chos ydolos enca<n>tados. % Este tie<m>plo q<ue>
estido d<e>la parte de ih<e>r<usa>l<e>m. derribo el Rey
Nabucodonosor q<u><<a>>ndo uino ala t<ier>ra de E-
gipto como uos co<n>taremos en la estoria.
% Et ell otro d<e>la uilla de Barta. derribo
el Rey de arauia. Otros dize<n> q<ue> Philipo
padre de alexa<n>dre le derribo. % &' fincaro<n>
los dos. Ell uno q<ue> era en [^a]cayd de suso. &'
ell otro en el occident de egipto. {RUB. D<e>l poder
q<ue>los ydolos auie<n> q<u><<a>>ndo los tenien bie<n> guar-
dados los sacerdotes segu<n>d los ge<n>tiles cre-yen: +}

XL {IN4.} Qveremos uos agora {RUB.}
dezir segund cue<n>ta aq<ue>lla esto-
ria de egipto. como se g<u><<i>>saua
alos Reys q<ue> q<u><<i>>siesse<n> derribar:
los tiemplos q<ue>lo pudiesse<n> fazer. % Sab<e>d
q<ue>los tiemplos mientra era<n> en aq<ue>lla sa-
zo<n> g<u><<a>>rdados & poblados de s<us> cl<er>igos & de
s<us> siruie<n>tes q<ue>los sabie<n> s<er>uir & fazer les lo<<s>>
soffumerios & los sac<r><<i>>fficios q<u><<a>>ndo deuien
et como deuie seer. fincaua<n> los sp<iritu>s en lo<<s>>
ydolos. & deffendie<n> aq<ue>llo por q<ue> era<n> fe-
chos & enca<n>tados como p<er>tenescie. &' am-
paraua<n> lo q<ue>les come<n>dauan segu<n>d cue-
daua<n> los s<us> fazedores & onrradores. % &'
q<u><<a>>ndo salie<n> los tiemplos & s<us> ydolos. del
poder daq<ue>llos en cuyo auie<n> a seer. & no<n>
era<n> g<u><<a>>rdados como deuie<n>. yuan se dellos
los spirit<us> & fi<n>caua<n> sin poder como u-
na piedra & otra. & un madero & otro.
% Mas es de saber alos fieles de xp<ist>o et
creer & tener lo por firme. q<ue> ala garço-
nia & locura & mal fazer delos demoni-
os & uanidad. soltaua n<uest>ro se<n>nor dios
estonces mucho. co<n> gra<n>d pesar d<e>las yen-
tes aq<u><<i>>en enga<n>nauan ellos co<n> los escar-
njos co<n> q<ue>los enartaua<n> en aq<ue>llos ydo-
los. q<ue> deuiendo ente<n>der como no<n> eran}
[fol. 197r]
{HD. XV}
{CB2.
nada. q<ue>los creyen. &' dexando de catar por
su fazedor. q<ue> es un dios solo & u<er>dadero.
daua<n> se a andar tras las sus me<n>tiras q<ue>-
les dizie<n>. Ca delas q<ue> auie<n> de uenir q<ue>les
ellos dema<n>dauan cutiana mie<n>tre. nunq<u><<a>>
una u<er>dad les dizie<n>. si no<n> por ue<n>tura q<ue> se
acaesciesse como aq<u><<i>> mucho fabla q<ue> no<n>
puede seer q<ue> en alguna cosa no<n> açierte
como faze<n> oy los malos adeuinos. & tale<<s>>
son aq<ue>llos[^ ]spirit<us>. % Mas d<e>la encarnatio<n>
de xp<ist>o a aca. no<n> quiso el. q<ue> assi fuesse. ca
alli fuero<n> q<ue>brantados los sp<iritu>s malos. &
de tod en todo en la su passion & la su re-
surrectio<n>. &' p<er>diero<n> ellos el mal poder q<ue>
auie<n>. & fi<n>caron s<us> ydolos desamparados
et nada. como lo era<n> antes. &' pudo ih<es>u
xp<ist>o n<uest>ro se<n>nor dios q<ue> auie ende el derecho.
et puede & podra siemp<re>. % Dela limpie-
du<m>bre d<e>los tiemplos dezimos. q<ue> q<u><<a>>nto
mas limpias & meior paradas touieren
las Egl<es>ias. los n<uest>ros sac<er>dotes & los n<uest>ros
ministros & siruie<n>tes. q<ue>las an de ueer et
de g<u><<a>>rdar. & gelo fiziere<n> fazer los p<re>lados
dellas & los Reyes q<ue> an ende el poder. q<ue> ta<n>-
to meior es. & ta<n>to mas plaze adios. &
uiene a ellos mas. & enuia y las s<us> u<<i>><r>tude<<s>>.
et faze y s<us> miraglos. Ca dios co<n> lo li<m>pio
se pago siemp<re>. & co<n> lo suzio nj<n> poco nj<n>
mucho. % Agora dexamos aq<u><<i>> estas razo-
nes & tornaremos ala estoria d<e>la biblia.
et contar uos emos d<e>la razo<n> d<e>la tienda.
{RUB. De como n<uest>ro se<n>nor ma<n>do a Moysen q<ue> fuesse
fecha la tienda. & d<e>lo q<ue> departe Maestre P<edr><<o>>. +}

XLI {IN4.} Contado uos {RUB. & josepho sobrello.}
auemos como n<uest>ro se<n>nor dios por
razo<n> de fazer la tienda del <sant>ua-
rio & otrossi ell arca del testamie<n>-
to. demando pora ello dond se fiziesse. p<r><<i>>mi-
cias al pueblo de i<s>r<ahe>l. &' como dixo a Moy-
sen q<u><<a>>les om<ne>s las cogiessen & de q<ue> cosas. % &'
por q<ue> d<e>los sabios q<ue> esta estoria co<m>pusiero<n>
et fiziero<n>. fuero<n> estos mayor mie<n>tre q<ue>los
otros. Moysen & Josepho. & amos ellos or-
dena<n> la razo<n> desta estoria de se<n>nas g<u><<i>>sas.
q<ue>remos uos aq<u><<i>> departir como dize cada
uno dellos. % Josepho cue<n>ta esta estoria
desta man<er>a. % Dela fechura d<e>la tie<n>da.
% Dell arca. % Dela mesa. % Del candelero.
% Dell altar. % Delas cosas q<ue> fuere<n> poral
s<er>uicio del candelero & dell altar. &' dize
lo ordenado desta guisa q<ue> esta aqui. % Mo-
ysen fabla ende de mas cosas. % ordena}
{CB2.
las desta ot<r><<a>> man<er>a en su dezir. &' dize lo
todo ordenado desta guisa. % Dell arca. % De-
la tabla a q<ue> llamaro<n> p<ro>piciatorio. % Dela
mesa. % Delos uasos & d<e>los otros orna-
mie<n>tos d<e>la tienda mayor. % Dela tienda
mayor. % Dela tienda de dentro. % Del al-
tar. % D<e>los estrume<n>tos pora fazer los
sacrifficios. % &' Josepho cue<n>ta segu<n>d q<ue> se
deue asse<n>tar pues q<ue> fuesse fecho todo. % Mo-
ysen segu<n>d q<ue> deue seer fecho p<r><<i>>mero. & des-
pues seer asse<n>tado. % &' nos q<ue>remos uoslo
co<n>tar aq<u><<i>> como diz Moysen q<ue> fue en la co-
sa. p<er>o ennadie<n>do y las razones de Josepho
et d<e>los otros sabios q<ue> ende fablaro<n> o me<<s>>-
ter fuere. &' diz assi desta razo<n> Moysen. en
el .xxv<<o>>. cap<itu>lo dell Exodo. Q<ue> les mando
n<uest>ro se<n>nor dios q<ue>l fiziessen aq<ue>lla obra
desta guisa. Q<ue>l labrasse<n> luego una arca
de maderos de seti<n> bie<n> ju<n>tados. &' q<ue> oui-
esse en lue<n>go dos cobdos & medio. & en an-
cho otrossi cobdo & medio. % &' departe
Maestre. P<edr><<o>>. en este logar q<ue> este cobdo se
deue entender. q<ue> sea la medida del. por el
dell om<n>e. & no<n> por el d<e>la geomet<r><<i>>a. en q<ue>
dizen unos q<ue> a siete cobdos d<e>los n<uest>ros.
otros q<ue> nueue. &' muestra q<ue>lo podemos
p<ro>uar por ell altar de sa<n>t ioha<n> de letra<n>. so
q<ue> dizen q<ue> yaze ençerrada aq<ue>lla arca del
testamie<n>to. & q<ue> es ell altar tama<n>no co-
mo aq<ue>lla arca por medida. Demas a
esta medida q<ue> Moysen llama dos cobdos
et medio en lue<n>go. diz Josepho en el
seteno cap<itu>lo del t<er>cero libro. q<ue> fuero<n> çi<n>-
co palmos. &' el madero de setin q<ue> es de
natura muy fuert como dixiemos & q<ue>
nunq<u><<a>> podresce. & q<ue>l llaman Ethero<n> en
ell Ebraygo. % &' retrae Maestre. P<edr><<o>>. q<ue>
no<n> ouo pies. nj<n> semeia q<ue>l touiesse<n> mj<n>-
gua. &' pues q<ue>la ouiessen fecha. ma<n>do
les q<ue>la cubriessen de dentro & de fuera
de oro fino. &' q<ue>l fiziessen por somo u-
na como corona aderredor. assi como
unas barras o oriellas q<ue> suele<n> echar
por somo d<e>las mesas & d<e>los tableros.
et aun en muchas arcas lo faze<n> oy. &'
q<ue>l pusiessen q<u><<a>>tro armellas doro en los
q<u><<a>>tro ca<n>tales q<ue> pasasse<n> tod el madero
de part a part. % Despues ma<n>do q<ue> fizi-
essen dos uaras de setin otrossi q<ue> meties-
sen por aq<ue>llas armellas dell oro en q<ue>
leuassen ell arca por el camino q<u><<a>>ndo se
fuessen. % &' q<ue>las uaras fuessen cubi-ertas}
[fol. 197v]
{HD. E[*XO]-[*D]O
L<IBRO> +}
{CB2.
doro. & despues q<ue> en las sortijas las
metiessen. la p<r><<i>>mera uez q<ue> nu<n>ca las sa-
cassen dend. % &' dixo les despues desta fe-
chura. q<ue> en esta arca co<n>desarie<n> desq<ue> fues-
se fecha & asse<n>tada en la tie<n>da. las cosas
del testimonio d<e>las posturas q<ue> ouiera<n>
los de isr<ahe>l co<n> el. & d<e>las cosas q<ue>les el fizie-
ra. por el testiguamie<n>to deste fecho. &' destas
cosas uos diremos q<u><<a>>les fuero<n> o uos fabla-
remos dell assentamie<n>to dell arca en la tie<n>-
da. ca estonces las metiero<n> en ella cada co-
sa como uino antes o despues d<e>las otra<<s>>.
% Agora pues q<ue> uos auemos dicho d<e>la
fechura dell arca. dezir uos emos d<e>la da-
q<ue>lla tabla p<ro>piciatorio. {RUB. D<e>la tabla q<ue> n<uest>ro
se<n>nor mando faz<er> pora sobrell altar. & co-mo +}

XLII {IN4.} Pves q<ue> n<uest>ro {RUB. fuesse fecha:}
se<n>nor ouo ense<n>nado a Moysen
la fechura dell arca. & d<e>las ua-
ras. & el g<u><<i>>samie<n>to dellas. por q<ue>
ell arca en q<ue> yrien tan <santas> cosas como
oyredes. fuesse meior g<u><<a>>rnida & mas apu-
esta & onrrada. & mas <santa> mie<n>tre. dixol
q<ue>l fiziessen una tabla pora sobrell arca.
&' contar uos emos q<u><<a>>l. % Mando q<ue> fues-
se de oro puro & tan luenga & tan an-
cha como ella. de guisa q<ue>la cubriesse to-
da muy bien. Mas maguer q<ue>l fablo de-
las otras fechuras. nol dixo nj<n>guna
cosa della. nj<n> dell arca q<u><<a>>nto ouiesse en-
gordo. nj<n> fallamos q<ue>los esponedores de-
la biblia mas digan dend. % &' dixol q<ue>
sobre aq<ue>lla tabla se le mostrarie ell en
la tienda. q<u><<a>>ndo uiniesse a fablar con
el. &' q<ue> esq<u><<a>>ntra aq<ue>l logar ol el paresciesse.
le aorarien. & q<ue> dalli le respondrie el a-
lo q<ue>l el dema<n>dasse. & q<ue> allil farie otrossi
la m<er>çed d<e>lo q<ue>l p<ro>metiesse a el & al pue-
blo. Et assi fue despues segund oyredes
adelant. % &' por estas razones dixiero<n>
a esta tabla. en aq<ue>l logar estos dos nom-
bres. Oraculo & p<ro>piciatorio & otros q<ue> uo<<s>>
departiremos aqui. & oraculo es palab<r><<a>>
de latin. & q<u><<i>>ere dezir enel leng<u><<a>>ge de cas-
tiella tanto como oradero. por estas dos
razones. % La una por q<ue> onrraua<n> los
om<ne>s alli a dios. & esq<u><<a>>ntra aq<ue>l logar
como el dixiera a Moysen. % La otra
otrossi por q<ue> dalli les respo<n>die dios ala<<s>>
cosas q<ue>l dema<n>daua<n> & alli les daua lue-
go recabdo. &' por ende dize Maestre. P<edr><<o>>.
q<ue> el logar o om<n>e a ora es oraculo. & q<ue>la}
{CB2.
respuesta q<ue> dios da a om<n>e. es otrossi ora-
culo. &' fallamos q<ue> assi solie<n> los ge<n>tiles
dezir Oraculos alas respuestas q<ue>los sus
dioses les dauan. &' las man<er>as de fazer
los sacrifficios & las orationes. & delos lo-
gares pora ello. delos ge<n>tiles lo ouiemos
nos p<r><<i>>mera mie<n>tre. por q<ue> antes fuero<n> los
gentiles q<ue>los ebreos. Ca los ebreos se
com<en>çaron en abraham. &' los gentiles fu-
eron de Adam fasta abraha<m> & despues. Et
maguer los ge<n>tiles co<n> locura de ydolos &
uanidad de dioses conte<n>dien. p<er>o lo q<ue> les
ellos auien a fazer en s<us> onrras. muy a-
puesta mie<n>tre lo fazie<n>. ta<n>to q<ue> p<er>tenescrie
al uerdadero dios aq<ue>lla onrra. & alo q<ue>la
ellos fazien. % &' Moysen & los ebreos
otrossi. por q<u><<a>>nta m<er>ced les fazie n<uest>ro sen-
nor dios daq<ue>lla tabla dell oro. llamaro<n>
ellos a aq<ue>lla tabla por esta razon p<ro>pici-
atorio q<ue> segu<n>d la m<er>ced de dios y fecha.
q<u><<i>>ere dezir tanto como empiadamie<n>to. &'
uiene desta palabra p<ro>piciari. q<ue> dizen en
latin por empiedar o por au<er> m<er>ced q<ue> es es-
so mismo. ol dizen aun p<ro>piciatorio en
esta otra razo<n> segu<n>d cue<n>ta Maestre .P<edr><<o>>.
por q<ue> el dia q<ue>los iudios fazie<n> fiesta a aq<ue>l
p<ro>piciatorio. & diz q<ue> gela fazie<n> cada a<n>no.
.x. dias andados de setiembre. siemp<re> aq<ue>l
dia ueyen la gl<or>ia de dios. descender en a-
q<ue>l logar. % &' estas son las razones d<e>la
tabla dell oro. q<ue> fue puesta sobrell arca
del testamie<n>to. & estos son los nombres
della & por estas razones. % Agora dire-
mos d<e>los cherubines. {RUB. De como n<uest>ro se<n>nor
ma<n>do a Moysen faz<er> dos ymagenes a q<ue> lla-
maro<n> cherubi(r)[n]es. & como las fiziesse:}

XLIII {IN4.} Pves q<ue> ouo n<uest>ro se<n>nor dios ensen-
nado a Moysen lo q<ue> uos auemo<<s>>
co<n>tado de(<e>)la tabla p<ro>piciatorio. di-
xol q<ue>l fiziesse dos ymagenes po-
ra poner sobrella. & sobrell arca. &' mandol
q<ue> gelas fiziesse de oro & labradas co<n> mar-
tiello. & no<n> fechas por fundicio<n>. & q<ue>les fizi-
esse alas. &' llamo las el cherubines. &' assi
les dixiero<n> dalli adelant Moysen & los
ebreos. & q<ue>les pusiessen alos dos cantale<<s>>
dela<n>teros d<e>la tabla. % &' q<ue> ouiesse<n> ot<r><<o>>ssi
las alas tama<n>nas & assi tendudas. q<ue> se ta<n>-
xiessen dellas de man<er>a q<ue> toda la tabla
dell oradero cubriessen. &' fuessen otrossi
puestos de guisa q<ue> touiessen las fazes
tornadas ell un cherubi<n> all otro. &' las}
[fol. 198r]
{HD. XV}
{CB2.
caras paradas amas q<ue> se catasse<n> uno a
otro. &' assi q<ue> amos catassen otrossi ell ar-
ca del testamie<n>to q<ue> estarie cubierta da-
q<ue>lla tabla dell oro. q<ue> era el p<ro>piciatorio en
q<ue> ellos estarie<n>. % Desta tabla dell oradero
o dela m<er>çed. no<n> fallamos q<ue> fable Jose-
pho si non en ta<n>to. q<ue> diz q<ue>la cob<er>tura del
arca. q<ue> eran dos figuramie<n>to(to)s aq<ue> lla-
ma ell Ebraygo cherubin. & q<ue> era<n> anima-
lias de aues q<ue> uuela<n>. & de tal figura q<u><<a>>l
no<n> uiera a un om<n>e q<ue> en el mu<n>do fuesse.
% Et cue<n>ta Josepho en esta razo<n> alli en
el seteno cap<itu>lo del tercero libro. q<ue> dixo
Moysen q<ue> aq<ue>lla figura de aues q<ue> aq<ue>llos
cherubines dell arca del testamie<n>to & d<e>la
tabla d<e>la m<er>çed. q<ue> el la uiera figurada
en la siella de dios. % Aun departe Ma-
estre. P<edr><<o>>. mas sobre la(s) razon(^es) destos
cherubines. & diz. q<ue> bien podemos dezir
daq<ue>llos cherubines. q<ue> eran asse<n>tados en
t<ier>ra çerca dell arca. & q<ue> podemos otrossi
dezir q<ue> ouiero<n> çi<n>co cobdos en alto. assi co-
mo fueron despues fechos & assentados
los otros enel tiemplo de salamo<n>. segu<n>d
uos co<n>taremos adelant en su logar. fue-
ras ende q<ue> fuero<n> aq<ue>llos mayores el doblo.
Ca entre amos tenie<n> co<n> las alas dell una
partida all otra. enel tiemplo q<ue> era gra<n>d.
% &' por aq<ue>llos cherubines p<ro>metio n<uest>ro
se<n>nor a Moysen otra uez. como oystes
q<ue> fizo por la tabla del p<ro>piciatorio. q<ue> entre
amos aq<ue>llos cherubines q<ue> estarie<n> sobrel
arca del testimonio. q<ue>l parescrie el & q<ue>l fa-
blarie. & dalli le dirie todas las cosas q<ue>l
ouiesse a mandar pora los fijos de i<s>r<ahe>l. Ago-
ra uos diremos d<e>la mesa. {RUB. De como n<uest>ro
se<n>nor ma<n>do a Moyse<n> faz<er> una mesa pora
enel <sant>uario & de q<ue> fechura la fiziesse:}

XLIIII {IN4.} Pves q<ue> n<uest>ro se<n>nor ouo ense<n>nado
a Moysen como fiziesse los che-
rubines. dixol q<ue> fiziesse otrossi
una mesa poral <sant>uario. &' ma<n>-
dol assi q<ue> tomasse daq<ue>lla madera del seti<n>
de q<ue> mandara pedir p<r><<i>>micias al pueblo de
i<s>r<ahe>l pora la tienda. & q<ue> fiziessen dend aq<ue>l-
la mesa q<ue>l ma<n>daua & nombrol la q<u><<a>>ntia
a q<ue>la fiziesse. & dixol assi. q<ue> fuesse de dos
cobdos en luengo & duno en ancho. & uno
et medio en alto. &' q<ue>la dorasse toda muy
bien doro muy fino. &' mandol q<ue>l echasse
una barra de oro aderredor assi como all
arca. &' a esta barra llama el latin d<e>la bi-blia}
{CB2.
labro. &' es de saber q<ue> en esta mesa so-
uiero<n> dos coronas. ell una mayor & ell ot<r><<a>>
menor. &' mando las y faz<er> n<uest>ro se<n>nor a Mo-
ysen & dixol assi. Q<ue> en la barra q<ue> fiziesse
una corona doro. & q<ue> estidiesse la corona
yuntada co<n> ella & q<ue> fuesse ell oro de q<u><<a>>tro
dedos en alto. &' fuesse fecha & puesta y
de guisa. q<ue>la meetad della colgasse afue-
ra d<e>la mesa. por q<ue> paresciesse la fermo-
sura della. & ell otra meetad estidiesse so-
bre la mesa por q<ue> no<n> cayessen dend. las
cosas q<ue> pornie<n> en ella otrossi. &' fue en-
tallada & aq<ue>llas entalladuras della et
ymagenes q<ue> y ouo. eran a semeiança de
Reyes. &' fueron fascas tantas q<u><<a>>ntos Re-
ys ouo en ih<e>r<usa>l<e>m. Del Rey Dauid fastal Rey
sedechias segund cue<n>ta Maestre. P<edr><<o>>. &' aun
ala semeia<n>ça daq<ue>llos Reys. fueron alli en-
talladas aq<ue>ssas ymagenes segu<n>d dizen
muchos esponedores desta estoria. &' sobre<<s>>-
ta corona mayor. ma<n>do les poner otra co-
rona menor. Mas no<n> diz q<u><<a>>nto fue menor
o q<u><<a>>nto puesta sobrell otra. o si fue plana
o entallada. P<er>o fallamos ta<n>to & dize lo
la Letra d<e>la biblia enel .xxv<<o>>. cap<itu>lo q<ue>la lla-
maro<n> aureola. & pusieron le este nombr<e>
de oro por q<ue> era de oro. mas esmerado et
mas fino q<ue> todo lo al q<ue> en aq<ue>llas cosas
entro. &' mando les q<ue> pusiessen. q<u><<a>>tro ar-
mellas doro alos q<u><<a>>tro ca<n>tales dela me-
sa & q<ue> fuessen metudas por los pies. &'
mando q<ue>l fiziessen uaras de Seti<n> & q<ue>las
cubriessen de foia<<s>> doro q<ue> metiesse<n> por a-
q<ue>llas sortijas. & q<ue> por aq<ue>llos leuassen la
mesa assi como dixiemos dell arca. &' diz
Josepho q<ue> esta mesa tal era fascas co-
mo q<ue> semeiasse una deydad. & muy
mas fermosa q<ue>la del sol q<ue> estaua en<e>l
su tiemplo en la ysla de Delpho. el ui-
nien aorar s<us> ge<n>tiles. % Delos pies
desta mesa d<e>la tienda dize otrossi Jose-
pho q<ue> de medio a ayuso q<ue> fuero<n> redondo<<s>>
et fechos en torno. de medio a arriba q<ue>
fueran q<u><<a>>drados. % Agora uos diremos
d<e>los doze panes q<ue> ma<n>do n<uest>ro se<n>nor pon<er>
en esta mesa. {RUB. D<e>los panes q<ue> n<uest>ro sen<n>or ma<n>-
do poner sobraq<ue>lla mesa. & d<e>lo q<ue> maestre P<edr><<o>>. +}

XLV {IN4.} Dixo empos esto {RUB. & josepho dep<ar>te<n>.}
n<uest>ro se<n>nor a Moysen q<ue> pusies-
se sobre aq<ue>lla mesa .xij. pan<e>s
sançe<n>nos q<ue> estidiessen siemp<re>
antel desq<ue> en la tienda la assentassen.}
[fol. 198v]
{HD. E[*XO]-[*D]O
L<IBRO> +}
{CB2.
Assi como oyredes q<ue> fue. &' fuesse<n> d<e>la flor
d<e>la farina. la mas apurada & mas lim-
pia q<ue> seer podrie. &' dize Josepho. q<ue> en
cada uno daq<ue>llos panes auie dos dos
assarios. de farina. &' cue<n>ta alli Joseffo
otrossi q<ue> ell assario era una medida
en q<ue> auie siete cotilas athicas. &' departe
Maestre. P<edr><<o>>. q<ue> assario es la ueyntena par-
te duna medida. q<ue> dize<n> enel ebraygo E-
phy. &' la medida dell Ephi fazie tres Mo-
yos. &' los .vj. destos panes mando n<uest>ro
se<n>nor pon<er> en la una meetad d<e>la mesa.
et los seys en la otra meetad dell otra
part. &' ponie<n> sobre cada uno dellos se<n>-
nas patenas doro segu<n>d cue<n>ta Maestre
P<edr><<o>>. & en cada patena un pa<n>no de encie<n>so.
Mas Josepho las llama redomas doro. &
q<ue> era<n> dos. la una d<e>la una part. & la otra
dell otra. & era<n> llenas de encienso. % &' los
panes ponie<n> los en la mesa rezie<n>tes &
calientes. el sabb<ad>o ma<n>nana. & alli seyen
fastall otro sabado q<ue>los ta<n>nie nj<n>guno.
&' all otro sabbado tollie<n> estos & ponie<n> ot<r><<o>>s
co<n> s<us> redomas. & co<n> su encienso daq<ue>lla
misma man<er>a. &' assi fazien cada sabba-
do. % &' los q<ue> tomaua<n> dend. comie<n> los
(los) sac<er>dotes solos. & dixiero<n> les panes
sacerdotales por esto. O les dixiero<n> sacer-
dotales segund cue<n>ta Josepho. por q<ue> ma<n>-
do n<uest>ro se<n>nor q<ue>los sacerdotes solos los
amassassen & los coxiessen & los pusies-
sen sobrell altar & ellos los tolliessen
dend. % P<er>o diz q<ue> ellos no<n> lo g<u><<a>>rdaro<n> esto
assi despues. % &' estos panes aun ouie-
ro<n> otro nombre sin este. Calos llamo Mo-
ysen panes de p<ro>posit<i>on. &' diz Maestre. P<edr><<o>>.
q<ue>les dixo de p<ro>positio<n>. por q<ue>los ponien de
tod en todo ante dios. &' fazie<n> lo por re-
me<n>brança durable por los doze linage<<s>>
de isr<ahe>l. O les dixo este nombre de p<ro>posi-
tion. por q<ue> auien y aseer puestos por lu-
e<n>go t<iem>po d<e>la manera q<ue> uos auemos di-
cho & seer y toda la sedmana. &' panes p<ro>po-
sitiones en latin. quier dezir desta guisa
en<e>l lenguage de casti<e>lla. ta<n>to como pa-
nes de postura de tod en todo. {RUB. Delos ua-
sos q<ue> n<uest>ro se<n>nor mando fazer pora offrescer +}

XLVI {IN4.} Empos esto mando les {RUB. los sac<r><<i>>fficio<<s>>.}
fazer uasos pora offrescer & po-
ra sacrifficios otrossi de oro pu-
ro. &' estos uasos fuero<n> destas
q<u><<a>>tro maneras. % Los unos fuero<n> uina-geras}
{CB2.
fascas ampollas % Los ot<r><<o>>s redoma<<s>>.
% Los otros oblasneras segu<n>d cue<n>ta Maes-
tre. P<edr><<o>>. % Los otros ençe<n>sarios. % &' las re-
domas les ma<n>do fazer desta guisa. angos-
tas en fondo & anchas en somo. so el cue-
llo. por q<ue> pudiesse<n> ueer meior el color del
uino si era sano & claro como deuie. & con-
nosciessen el sabor si era bueno pora offre<<s>>-
cer & pora sacrifficar. &' estas redomas era<n>
doro. % P<er>o dize Maestre. P<edr><<o>>. en su estoria
en el capitulo destos uasos q<ue> por razo<n> de
co<n>noscer meior aq<ue>l uino. sin aq<ue>llas re-
domas dell oro. q<ue> aduzie<n> y redomas de ui-
drio por q<ue> paresciesse y luego el color del
uino q<u><<a>>l era. &' diz otrossi q<ue> a estas redoma<<s>>
llama<n> los ebreos en su ebraygo escudella<<s>>.
{RUB. De como las uinageras o las ampollas
eran fechas & d<e>las sus maneras:}

XLVII {IN3.} Las ampollas auie<n> de seer meno-
res & mas angostas. & co<n> estas
esparzie<n> los sac<er>dotes el uino so-
brell altar a fazer el sacrifficio d<e>la hostia.
% &' en las uinageras connoscie<n> otrossi el
uino si no<n> era uinagre. & si era otra guisa
bueno. % Mas dize Maestre pedro. q<ue> por q<ue> nu<n>-
q<u><<a>> offresciesse uinagre nj<n>guno. o si lo offre<<s>>-
ciesse<n> por ue<n>tura. por q<ue> contesciesse muy
pocas uezes. q<ue> aq<ue>lla palabra acetabula q<ue>
fallamos entre estas q<u><<a>>tro man<er>as de uasos.
et llamamos les uinageras q<ue> meior les
diremos q<ue> son por recebimie<n>tos. & q<ue> sean
por q<u><<a>>l q<u><<i>>er d<e>las ot<r><<a>>s tres man<er>as de uasos
q<ue> dixiemos. % La otra man<er>a daq<ue>llos ua-
sos. fuero<n> alos q<ue> nos llamamos ence<n>sari-
os. & dizie<n> ellos esto<n>ces morteros peq<ue>nnos
por q<ue> son assi fechos. &' estos era<n> por connos-
cer los enciensos si eran claros & u<er>daderos
pora offrescer los & q<ue>mar los ante dios.
et otrossi pora offrescer granos de sal q<ue>
solie<n> y offrescer. &' diz Maestre. P<edr><<o>>. q<ue>las o-
blazneras fuero<n> otrossi en dos man<er>as.
Las unas pora tomar el uino pora sacriffi-
car & escoger lo assi como dixiemos Las o-
tras pora tomar ell olio pora las lu<m>breras.
Calos sac<er>dotes de todas las cosas q<ue>los o<mne>s
traye<n> pora offrescer. tomaua<n> antes se<n>nos
pocos en s<us> uasos pora gostar p<r><<i>>meros & uer.
si era derechero poral sacrifficio. % &' dalli puso
Moyse<n> a estas cosas no<m>br<e> offrendas. q<ue> quie-
re dezir ta<n>to como cosas d<er>echas pora offresç<er>
% Agora diremos del ca<n>delero. {RUB. De como n<uest>ro sen-
nor ma<n>do a Moyse<n> faz<er> el ca<n>delero pora en la
tienda:}
}
{CW. Por q<ue> era}
[fol. 199r]
{HD. XV}
{CB2.
XLVIII {IN4.} POR q<ue> era cosa guisada & muy a-
puesta q<ue> cosas tan nobles & tan
<santas> como oydes q<ue> n<uest>ro se<n>nor di-
os mando a Moysen faz<er> do<n>d oui-
essen lumbre q<u><<a>>l deuie<n>. dixol q<ue>l fiziessen
un candelero en q<ue> souiessen las lumbrera<<s>>
d<e>la tienda. % &' sabed q<ue> con ta<n> alto saber
fue mandado de n<uest>ro se<n>nor a Moysen tod el
fecho desta tienda & d<e>las cosas q<ue> en ella le
mando pon<er>. q<ue> toda la razo<n> del mu<n>do & de
toda la su fechura. d<e>los çielos & delas estre-
llas & d<e>las planetas. & d<e>los elem<en>tos. & de
tod el fecho de xp<ist>o & d<e>la egl<es>ia. todo esta aq<u><<i>>
significado por la tienda & por las ot<r><<a>>s cosas
della. % &' el candelero fue cosa muy noble.
&' mandol n<uest>ro se<n>nor fazer atal. &' assi es q<ue>
q<u><<a>>ndo muchos sabios fablan sobre una ra-
zo<n>. demudan alas uezes en las palabras.
&' por ende nos q<ue>remos uos co<n>tar aq<u><<i>> de
como fablan deste candelero los unos & lo<<s>>
otros. q<ue> cue<n>tan ende de muchas guisas.
% Diz Josepho en<e>l seteno cap<itu>lo del t<er>cero
libro. q<ue> aq<ue>l candelero q<ue> fue fecho de oro et
fundido & uestido. &' esta palabra q<ue> diz Jo-
sepho uestido. departe la Maestre. P<edr><<o>>. en su es-
toria enel cap<itu>lo del candelero. &' diz q<ue> fue es-
to. por q<ue> ell astil deste ca<n>delero de fierro fue
et cubierto adessuso todo de foias doro. muy
bien. q<ue> del fierro no<n> parescie nj<n>guna cosa.
&' q<ue> ouo en<e>l doro. peso de çient. Mnas. a q<ue>
diz q<ue> llama<n> enell ebraygo Cincares. &' espla-
nando lo por el griego diz q<ue> es tod esto pe-
so du<n> talento. % &' departe Maestre. P<edr><<o>>. sobre<<s>>-
tas palab<r><<a>>s & dize. Q<ue> el talento es destas tres
guisas. ell uno menor. ell otro mediano. ell
otro grand. &' el menor auie çinq<u><<a>>enta libras
de peso. & q<ue> este era d<e>los q<ue> uendie<n> las cosas
et las comp<r><<a>>uan. & m<er>caua<n> por el. % El medi-
ano pesaua .Lxx. lib<r><<a>>s. &' este era d<e>los çibda-
danos q<ue> no<n> eran m<er>cadores. mas p<er>o uendie<n>
et compraua<n> por el s<us> cosas. & h<er>edades & caua-
llos & las ot<r><<a>>s cosas tales cada uno como lo
auie mester. % El t<er>çero tale<n>to pesaua. çie<n>t
et ueynt libras. &' este fue el gra<n>d tale<n>to. et
era del <sant>uario. a q<ue> pesauan & midie<n> las co-
sas de <santa> egl<es>ia. % Dela fechura deste ca<n>dele-
ro cue<n>ta Moysen en<e>l .xxv<<o>>. cap<itu>lo dell exodo.
q<u><<a>>l dixo assi n<uest>ro se<n>nor. q<ue>l fiziesse un ca<n>delero
fecho con martiello. & no<n> por fundiçio<n> como
dize Josepho. & q<ue> fuesse doro muy esmerado.
% Sobresta razon departe otrossi Maestre
pedro. q<ue> si el candelero fue fecho por fu<n>diçio<n>}
{CB2.
como diz Josepho. q<ue> pudo seer q<ue> fue despue<<s>>
cubierto & affermosado co<n> las fojas dell oro.
Mas si con martiello fue labrado como cu-
enta Moysen q<ue> fue en el fecho & es de creer.
q<ue> doro muy puro fue obrado como el dize.
&' mandol fazer en el tres ca<n>nas o braços d<e>l
un costado. & otros tres dell otro. &' estos bra-
ços no<n> eran todos unados. mas enseridizos
como se ensire<n> los pies co<n> las copas en los
uasos de plata. &' en las enseriduras ma<n>do
fazer en cada una un uaso a man<er>a de nu-
ez & tres dellos en cada braço por q<ue> se fizies-
sen las iu<n>turas mas apuesta mie<n>tre. &' en-
tre la una enydura & la otra. q<ue>l fiziesse
una maçana redonda. & fuesse<n> tres en cada
ca<n>na o braço. &' por aq<ue>llos uasos dize el la-
tin d<e>la biblia Sciphos. et por aq<ue>llas maça-
nas. sp<er>ulas. Ca en el latin dize<n> otrossi Sp<er>a
por redondeza o por çerco. &' daq<ue>l no<m>bre Sp<er>a
es tomado este otro q<ue> dezimos Sp<er>uala. &' se-
gu<n>d esto sp<er>ula es por peq<ue>nna redondeza co-
mo es maçana & las otras cosas tales.
% &' çerca d<e>los uasos & d<e>las maçanas ma<n>-
do q<ue> saliessen en los braços unas como flo-
res de lilios fechas muy apuesta mie<n>tre
q<ue> affermosasse<n> todo lo al. &' q<ue> estas ca<n>nas
desta man<er>a fuessen obradas damos los
costados dell astil. Tres ca<n>nas dell un cos-
tado & tres dell otro. & q<ue> aq<ue>sta fuesse la
obra d<e>las seys ca<n>nas. leuantadas en ell
astil. en el candelero mismo. &' esto en ell
astil en q<ue> estaua<n> los seys braços q<ue> aue-
des oydo. mando q<ue> fiziesse q<u><<a>>tro uasos o
copas otrossi a man<er>a de nuez. & entien-
de se esto q<ue> so aq<ue>llos braços. & s<us> maça-
nas a cada uno. & otrossi los lilios. Mas
dize Moysen en la biblia en<e>l .xxv<<o>>. cap<itu>lo
dell exodo. q<ue>las maçanas so<n> las dos can-
nas daq<ue>llas & entre tres logares fechas
las maçanas. % &' q<ue> ell astil & las ca<n>nas
et los uasos. & las maçanas & los lilios.
q<ue> todo fue doro puro & fecho a martiello.
% &' mandol empos esto fazer poral ca<n>-
delero .vij. lumbreras & q<ue> pusiesse ell una
en somo dell astil. & las seys ensomo d<e>las
seys ca<n>nas. por q<ue> luziessen dell una & dell
otra part. % &' los somos d<e>las ca<n>nas
yguauan con el somo dell asta dell astil.
% Empos esto por q<ue> auie y mester cosas
poro se ma<n>touiesse mas limpio el ca<n>de-
lero & las lumbreras. mandol fazer una<<s>>
tenazuelas pora cortar & limpiar d<e>las}
[fol. 199v]
{HD. E[*XO]-[*D]O
L<IBRO>}
{CB2.
mechas d<e>las lumbreras lo q<ue> fuesse q<ue>ma-
do por q<ue> no<n> estoruasse a lo q<ue> ouiesse aun
de arder por q<ue> alumbrasse bie<n> & esclarida
mie<n>tre. &' otrossi por q<ue> aq<ue>llo q<ue> cortarie<n> dal-
li no<n> fumeasse<n> en la tienda & fiziessen fu-
mo q<ue> oliesse mal si los y echasse<n> nj<n> pares-
ciesse feo nj<n> enoiasse<n> a nj<n>guno. % &' ma<n>dol
fazer unos uasos como escudellas o[^ ]bacine<<s>>
no<n> grandes en q<ue> echassen & amatasse<n> aq<ue>llo
sobeiano q<ue> delas lumbreras tolliessen. % &'
mandol q<ue> fuessen todas estas cosas doro
muy puro. % &' dize Moysen en aq<ue>l ca-
pitulo. q<ue>l mando n<uest>ro se<n>nor. q<ue> ouiesse en
el candelero & en todos aq<ue>llos s<us> uasos por
todo. peso du<n> tale<n>to doro fino. &' dize Ma-
estre pedro q<ue> este tale<n>to del candelero & de
sus uasos & sus tenazas. q<ue> fue el del <sant>ua-
rio. % En cabo desto dixol assi n<uest>ro se<n>nor.
Moysen. cata & mesura lo. & faz lo todo se-
gund ell exemplario & la man<er>a q<ue> en<e>l mo<n>t
te es mostrada. {RUB. De como mando n<uest>ro sen-
nor a Moysen q<ue> fuesse fecho el tech<o> d<e>la tie<n>da.}

XLIX {IN4.} N<uest>ro se<n>nor dios pues q<ue> ouo mostra-
do a Moysen como fiziesse ell ar-
ca d<e>l testamie<n>to & las ot<r><<a>>s cosas
q<ue> uos auemos co<n>tadas q<ue>l ma<n>da-
ua poner en la tienda. ma<n>dol empos aq<ue>llo
todo comol fiziesse la tienda como cosa
mayor & postrim<er>a. & q<ue> auie a encerrar a
todo lo al. & co<n>tol de q<ue> cosas la fiziesse & en
q<ue> man<er>a. &' ma<n>dol fazer p<r><<i>>mera mie<n>tre q<ue>lo
al della. el techo en q<ue> ouo estas q<u><<a>>tro man<er>-
as de coberturas. % La p<r><<i>>mera. & q<ue> auie a
estar mas a carona del cuerpo d<e>la tienda.
q<ue> todas las ot<r><<a>>s & de uista cont<r><<a>> dentro. fue
de cortinas q<u><<a>>les oyredes. % La segunda de
pa<n>nos de lana fechos como uos co<n>taremo<<s>>.
% La terçera de pelleias de carn<er>os tintos
de color uermeio. % La q<u><<a>>rta de pelleios ot<r><<o>>-
ssi de carneros. mas ti<n>tos de color de Jaçi<n>to.
% Despues desto ma<n>dol como fiziesse las pa-
redes. & en cabo q<ue> fiziesse unos pies o assen-
tamie<n>tos en q<ue> assentasse la madera de q<ue> la
tienda auie a seer fecha. % &' desq<ue> toda la
tienda fuesse assi guisada & acabada. q<ue>l
ma<n>dasse fazer unas uaras en q<ue> la leuasse<n>
por el camino poro fuesse<n> ala t<ier>ra de p<ro>mis-
sion q<ue>les el daua. % Agora dezir uos emo<<s>>
de cada una destas cosas ordenada mie<n>tre
unas empos otras como las nombra-
mos. {RUB. De como mando n<uest>ro se<n>nor q<ue> fuesse
fecha la p<r><<i>>mera cobertura d<e>la tienda:}
}
{CB2.
L {IN4.} La p<r><<i>>mera cobertura d<e>la tienda q<ue>
era la q<ue> estudo de dentro de faz al
<sant>uario. fuero<n> .x. cortinas. &' ma<n>-
do las n<uest>ro se<n>nor a Moysen fazer.
del color & dela lauor & d<e>la q<u><<a>>ntia q<ue> aq<u><<i>> oyre-
des. % Dixol assi en el comie<n>ço del .xxvj<<o>>. cap<itu>lo
dell exodo. % La tienda sera fecha desta guisa.
fazer me as .x. cortinas de bisso bie<n> retor-
çido. &' de Jaci<n>to. & de porpola. &' coco dos ue-
zes tinto. % &' aya cada cortina en luengo
xxviij. cobdos. & en ancho q<u><<a>>tro. &' a esta medi-
da seran todos estos .x. pan<n>os destas corti-
nas d<e>la p<r><<i>>mera cobertura. % &' destas .x.
cortinas. las .v. ayuntaras en uno unas
con otras entressi de guisa q<ue> sea<n> como un
pa<n>no. ca se podra mandar assaz all echar
le pora cobrir la tienda. % &' otrossi como
te e dicho destos .v. seran ayuntados los ot<r><<o>>s
v. % &' por todas las oriellas dellas por los
costados & por los somos en las frue<n>tes. fa-
zer les as unas lazadiellas o oiales del
Jacinto poro se puedan ayuntar bie<n> una<<s>>
con otras. % &' aura cada una d<e>las cortina<<s>>
de cada part. cinq<u><<a>>enta asas peq<ue>nnas. ense-
ridas de guisa. q<ue>las asas d<e>la una cortina
acuerden co<n> las d<e>la otra & ue<n>gan eguales
a una pora atar se bie<n> unas co<n> otras. % So-
bresto ma<n>dol q<ue>les fiziesse. cinq<u><<a>>enta sorti-
ias de oro co<n> q<ue> se ayuntasse<n> & se touiesse<n>
et estidiesse<n> bien fuertes aq<ue>llos pa<n>nos
daq<ue>llas .x. cortinas p<r><<i>>meras. % &' esta q<ue> uo<<s>>
auemos co<n>tada fue la fechura. & este el
guisamie<n>to delas .x. cortinas d<e>la p<r><<i>>mera
d<e>las q<u><<a>>tro coberturas q<ue> uos dixiemos q<ue> o-
uiera aq<ue>lla tienda del testamie<n>to. % &' al-
gunas d<e>las cosas de q<ue> estas .x. cortinas
fuero<n> fechas & coloradas. son ya q<u><<a>>nto est<r><<a>>-
n<n>as. & otrossi los nombres dellas. Mas de-
partir uos lo emos adela<n>t. o diremos de
algunas d<e>las otras cosas q<ue> entraro<n> en la
fechura d<e>la tienda como oyredes q<ue> son
otrossi ya q<u><<a>>nto estra<n>nas. {RUB. D<e>la segunda co-b<er>tura +}
LI {IN4.} La segu<n>da {RUB. dela tienda.}
cobertura fue dunos pa<n>nos de
sayales fechos de cabellos de cab<r><<a>>s
q<ue> son asperos. & fuero<n> silicio. & di-
zien les silicio por ell aspereza q<ue> auie en
ellos. Onde assi dezimos agora silicio al
pan<n>o de lana q<ue> aspero es. % &' diero<n> le lo<<s>>
sabios este nombre de silex q<ue> dize<n> en la-
tin por piedra aguda & aspera & q<ue> assi
faz aq<ue>l pa<n>no. q<ue> agudo es d<e>los comie<n>ços}
[fol. 200r]
{HD. XV}
{CB2.
d<e>los pelos & aspero d<e>lo llano. &' departe Ma-
estre .P<edr><<o>>. q<ue> a estos sayales del silicio. q<ue> los lla-
mauan en latin alas uezes. velos uela.
fascas q<ue> dizien enel leng<u><<a>>ge por cobertura<<s>>.
et alas uezes capillacia en el latin. &' es es-
to en<e>l leng<u><<a>>ge tanto como cob<er>tura fecha.
de cabellos por departimie<n>to d<e>los uelos q<ue>
fazie<n> d<e>la lana d<e>las oueias. Ca diz q<ue> ala
d<e>las oueias. llama<n> lana por derecho. &' a-
la d<e>las cabeças d<e>los om<ne>s cabellos. &' ala
d<e>los puercos sedas. &' ala d<e>los ot<r><<o>>s gana-
dos & d<e>las bestias. pelos. Onde la lana de-
las cab<r><<a>>s. pelos so<n>. % &' Josepho & Maestre
pedro llama<n> cortinas a estas del silicio. bi-
en como alas .x. del bisso & del Jaci<n>to & de-
la porpola q<ue> fuero<n> d<e>la p<r><<i>>mera cob<er>tura d<e>l
techo q<ue> uos co<n>tamos. Mas essas fuero<n> .x.
et aq<ue>stas d<e>los sayales onze. &' las d<e>la p<r><<i>>-
mera cobertura. ouiero<n> .xxviij. cobdos en
lue<n>go. & estas .xxx<<a>>. &' de ancho ouiero<n> toda<<s>>
egual mie<n>tre estas & aq<ue>llas. q<u><<a>>tro q<u><<a>>tro cob-
dos. % Pero desta medida d<e>los cobdos. diz
Josepho. q<ue> pudiero<n> seer pies ta<n> bie<n> como co-
bdos. & q<ue>los sayales fuero<n> texidos todos de
colores se<n>nalados & departidos. q<ue> semeia-
ua<n> como los pa<n>nos uiados q<ue> so<n> duna te-
la. &' q<ue> assi ouiero<n> çinq<u><<a>>enta asas & ata<n>tas
fiuiellas. & assi puestas en cada uno daq<ue>llo<<s>>
sayales. como dixiemos q<ue>las ouiera<n> las
x. cortinas d<e>la p<r><<i>>mera cobertura. &' assi fue-
ron otrossi atadas & cosidas en uno. fue-
ras ende q<ue>las fiuiellas d<e>los sayales fuero<n>
de arambre. & las otras d<e>las .x. cortinas
q<ue> fuero<n> doro. Mas no<n> fallamos por esc<r><<i>>p-
to de q<ue> fiziero<n> las lazadas. como en las .x.
cortinas p<r><<i>>meras. % &' d<e>los sayales como
fuero<n> los .v. cosidos en uno poral un costa-
do d<e>la tienda cubrir. &' los otros seys en
uno poral otro. &' aq<ue>l sexto pa<n>no q<ue> alli de-
mas era q<ue> enlas p<r><<i>>meras cortinas. ma<n>do
n<uest>ro sen<n>or a Moysen q<ue>lo doblasse en la fru-
ente d<e>la tienda enel fastial de orient. % &'
destas cortinas d<e>los sayales fechas dela
man<er>a q<ue> uos auemos co<n>tado. ma<n>do n<uest>ro se<n>-
nor a Moysen q<ue> cubriesse las cortinas d<e>la
p<r><<i>>mera cobertura q<ue> eran de bisso & de Jaçi<n>to
et de porpola. & dot<r><<a>>s cosas como dixiemos.
% &' daq<ue>llo q<ue> sobrasse demas enlos sayale<<s>>
q<ue> mandaua dios guisar poral techo & esto
serie ell un sayal. mando q<ue> co<n> la meatad
del. q<ue> cob<r><<i>>esse las postrimeria<<s>> d<e>la tienda.
d<e>la parte de tras. &' daq<ue>llo q<ue> auie mas de}
{CB2.
luengo enlos sayales q<ue> colgasse un cobdo
dell una parte & otro dell ot<r><<a>> q<ue> cubriesse los
costados d<e>la tie<n>da. % &' diz Josepho q<ue> esta<<s>>
cortinas d<e>los sayales q<ue> del un cabo & del ot<r><<o>>
alcançaua<n> de somo d<e>la tienda fasta tierra
tendudas & ta<n> apuesta mie<n>tre q<ue> semeia-
ua<n> thalamo. como q<u><<i>>er q<ue> no<n> fuesse<n> muy
nobles daq<ue>l pa<n>no. % &' Moysen assi lo fizo
todo & assi lo cumplio como n<uest>ro sen<n>or le
mando. {RUB. D<e>la t<er>cera cob<er>tura d<e>la tienda:}
LII {IN4.} La t<er>cera cobertura d<e>las q<u><<a>>tro dela
tienda. fue de pelleios de carnero<<s>>
et ti<n>tos de color u<er>meio. % &' en es-
ta cobertura t<er>çera d<e>los pelleios
delos carn<er>os. fuero<n> ti<n>tos de color u<er>meio. lo<<s>>
pelleios co<n> su lana. pora echar en la tienda
sobre las otras dos coberturas del bisso et
del silicio. {RUB. D<e>la q<u><<a>>rta cob<er>tura d<e>la tienda.}
LIII {IN4.} La q<u><<a>>rta cob<er>tura d<e>la tienda del tes-
tamie<n>to fue otrossi de pielles de
carn<er>os. mas estas fuero<n> ti<n>tas de co-
lor cardeno con su lana. % &' d<e>las
fechuras destas dos cob<er>turas d<e>la tienda q<ue>
fuero<n> las postrim<er>as. no<n> fallamos mas ra-
zones. fueras ende de como fuero<n> puestas
sobre la tienda segu<n>d diremos adela<n>t o se-
ra su logar. % &' pues q<ue> uos auemos con-
tado como fuero<n> fechas las q<u><<a>>tro cob<er>turas
del techo d<e>la tienda segu<n>d n<uest>ro se<n>nor los
ensen<n>o a Moysen fazer. & nos dizie<n>do y lo
q<ue> Josepho & Maestre. P<edr><<o>>. & origenes dixiero<n>
et los otros q<ue> desta razo<n> fablaro<n>. q<ue>remo<<s>>
uos agora co<n>tar otrossi d<e>las paredes della
de q<ue> fuero<n> & como fechas segu<n>d n<uest>ro se<n>nor
lo ense<n>no otrossi a Moysen. {RUB. De como fue-
ron fechas las paredes dela tienda:}

LIIII {IN4.} Tres paredes ouo en esta tie<n>da
et non mas. % La una pared
fue de parte de medio dia do<n>d
uiene el uie<n>to abrego. % La o-
tra dela parte de septe<n>trio<n>. esq<u><<a>>ntra dond
nasce el uiento q<ue> dize<n> aguilon & es el si-
erço. % La t<er>cera fue de parte de occident. dond
uiene el uiento aq<ue> llama<n> ponie<n>t. & dize<n> le
en castiella el uie<n>to fauo<n>no. &' esta pared
fue ell un fastial. % &' fuero<n> fechas estas
paredes de tablas de madera de sethi<n> segu<n>d
n<uest>ro se<n>nor ma<n>dara a Moysen & las tablas
fuero<n>. q<u><<a>>renta & ocho. &' ouo cada una dellas .x.
cobdos en luengo. & cobdo & medio en ancho.
% &' segu<n>d dize<n> Josepho & Maestre. P<edr><<o>>. cada
una dellas ouo q<u><<a>>tro dedos en gordo. & en ca-da}
[fol. 200v]
{HD. EXO-[*D]O
L<IBRO> +}
{CB2.
tabla auie dos canalizaduras. en los
costados poro se ayuntaua<n> unas en otras.
et se p<re>gaua<n> en uno muy fuert. % &' todas
auie<n> en fondo<n>. dos dos q<u><<i>>cios. &' fiziero<n> les
en los assentamie<n>tos d<e>los bases a cada ta-
bla dos logares fechos como q<u><<i>>ciales & era<n>
foradados cont<r><<a>> yuso. &' las bases fueron
en logar de cimie<n>tos. & fechos de oro segu<n>d
dize Maestre. P<edr><<o>>. &' cue<n>ta el aun q<ue>las ma<n>do
n<uest>ro sen<n>or fazer desta guisa por q<ue> no<n> fin-
casse en ellas rescrieço nj<n> abertura nj<n>gun<<a>>.
nj<n> se parasse<n> deseguales unas dotras ma<<s>>
q<ue> todas estidiessen derechas & firmes. &' la<<s>>
tablas era<n> todas doradas dunas partes
segu<n>d diz Moysen. &' Josepho cuenta q<ue> fu-
ero<n> todas cubiertas doro. {RUB. De como fue-
ron fechos los quiciales d<e>la tienda:}

LV {IN4.} Mando n<uest>ro se<n>nor a Moysen como
labrasse las paredes d<e>la tie<n>da co<n>
todas las cosas q<ue> en ellas ouo
assi como uos co<n>tamos. Ma<n>dol
otrossi q<ue> fiziesse pora las tablas unos
assentamie<n>tos todos de plata & fechos por
fundicio<n>. & podrie<n> seer como man<er>a de lim-
brales. &' llama les el lati<n> d<e>la biblia base<<s>>.
&' dixol q<ue> fiziesse q<u><<a>>tro pora cada tabla. et
q<ue> fuessen foradados todos. & ma<n>dol q<ue> sobre
aq<ue>llos assentasse las tablas. &' q<ue> entrassen
los dos q<u><<i>>cios del oro q<ue> uos auemos dicho
q<ue>l ma<n>do fazer a cada una d<e>las tablas. por
aq<ue>llos forados d<e>las bases. por q<ue> estidiessen
bien fuertes. &' otras bases fuero<n> por cimie<n>-
tos d<e>la tienda. & puestos yuso solas tabla<<s>>.
% Et departe agustin q<ue>la meetad dellos
en somo d<e>las tablas como limbrales. & assi
estarie muy mas q<ue>da & mas fuerte toda
la tienda. % &' las tablas fuero<n> q<u><<a>>renta et
ocho como uos auemos dicho. & los assenta-
mie<n>tos. dos tantos. q<ue> son nouae<n>ta & .vj.
Mas d<e>las tablas q<ue> fuero<n> puestas sobre a-
q<ue>llos assentamie<n>tos. no<n> leemos si estidiero<n>
suso altas q<ue> no<n> llegasse<n> a t<ier>ra. o si llegaro<n>
a t<ier>ra entrellos. {RUB. D<e>las uaras q<ue> mando n<uest>ro
se<n>nor fazer pora la tienda de maderos de +}

LVI {IN4.} Empos esto mando n<uest>ro {RUB. Setin:}
se<n>nor a Moysen q<ue> fiziesse .xv. ua-
ras d<e>los maderos de seti<n> como e-
ran las tablas pora meter las
por aq<ue>llas sortijas de somo a somo. % Las
çi<n>co del costado de medio dia. % Las .v. dell
aguilo<n>. % &' las ot<r><<a>>s .v. poral fastial q<ue> era
d<e>la parte de occident. &' ma<n>do gelas cobrir}
{CB2.
de foias doro. &' destas uaras no<n> fablo mas
Moysen. % Sobresto cue<n>ta Josepho. Q<ue> cada
una dellas ouo ci<n>c(')o cobdos en lue<n>go. &' era<n>
fechas de guisa q<ue>la cabeça dell una ent<r><<a>>ua
por ell otra. & se encastonaua en ella como
la flor d<e>la yerua a q<ue> dize<n> Coco q<ue>s torna
en si misma. % &' fuero<n> assi fechas segund
diz Maestre .P<edr><<o>>. por q<ue> semeiasse una. como
las astas d<e>las croças d<e>los ob<is>pos q<ue> so<n> assi
obradas. % Pero d<e>la longura departe Ma-
estre .P<edr><<o>>. q<ue>las uaras d<e>las paredes de amos
los costados. ouiero<n> en lue<n>go seys seys cob-
dos. &' las del fastial dos dos. &' desta guisa
co<m>pliero<n> las .xv. uaras toda la tienda de ca-
bo acabo .v. por cada part. &' dotra guisa. diz
q<ue> si todas las uaras fuessen eguales de lu-
engo fincarie<n> en los costados .v.v. cobdos
por complir & d<e>las del fastial. sobrarie<n> tres
q<ue> non cabrien y. &' esto no<n> semeiarie razo<n>.
% Otros dizen aun sobresto. Q<ue> d<e>las tres
del fastial q<ue> fincaua<n> sobeianas. q<ue> fuero<n> pu-
estas las dos. la una enel costado de medio
dia. La otra enel departe de aguilo<n>. La t<er>ce-
ra fue taiada por medio. &' la meetad della
fue puesta en la espina dell un ca<n>tal. o se
ayuntaua<n> las tablas dell un costado d<e>l fas-
tial. La otra meetad enell otro cantal a es-
sa man<er>a dobladas o retoruadas a semeia<n>-
ça dunas foias de fierro q<ue> echa<n> por mayor
fortaleza alas arcas en las espinas o se ay-
unta<n> las tablas & entra<n> unas en ot<r><<a>>s. Mas
esto no<n> lo auemos d<e>la letra. % Onde depar-
te assi sobrello Maestre .P<edr><<o>>. en razo<n> dotros
q<ue> diz q<ue>lo dixieron. Q<ue> por aq<ue>llo q<ue> cue<n>ta Mo-
ysen en la biblia q<ue> ci<n>co uaras ma<n>do n<uest>ro se<n>-
nor a Moysen fazer pora cada costado d<e>la
tienda q<ue> entrasse<n> por medio d<e>las tablas
de somo a somo se puede entender d<e>la q<u><<a>>n-
tia d<e>la pared q<u><<a>>nto auie en alto. &' segu<n>d
esto ouo por somo d<e>las tablas d<e>la parte
de suso una orden de uaras q<ue> yua tendu-
da en luengo por toda la parte dell un ca-
bo all otro. &' otra tal misma mie<n>tre por ell
otro somo d<e>las tablas q<ue> era en la parte de
fondon. &' por medio del campo d<e>las ta-
blas yuan tres ordenes de uaras. &' desta
guisa fazie<n> se .v. ordenes dellas. &' q<ue> aq<ue>llo
q<ue> n<uest>ro se<n>nor dixo a Moysen q<ue> fiziesse .v.
uaras pora cada una de todas tres las pa-
redes. q<ue> entendamos q<ue> mas le nombro
aq<ue>llas .v. uaras por q<ue> fiziesse .v. ordenes
dellas. q<ue> por ellas. &' q<ue> esta palab<r><<a>> de n<uest>ro}
[fol. 201r]
{HD. XV}
{CB2.
sen<n>or mas recude alas .v. ordenes d<e>las ua-
ras. q<ue> no<n> alas uaras. &' ouo desta guisa en
cada pared de amos los costados treynta ua-
ras de .v.v. cobdos. ca en cada una daq<ue>llas .v.
ordenes auie .vj. O ouo y treynta & q<u><<a>>tro
uaras de .vj.vj. cobdos. &' en la pared de occi-
dent ouo .x. uaras de v.v. cobdos. & no<n> fuero<n>
tama<n>nas como las d<e>los costados. si essas fu-
eron de .vj.vj. fueras ende si[^ ]en las de occide<n>t
ouo .vj.vj. cobdos otrossi. & los se<n>nos saliero<n>
d<e>los cantales d<e>la tienda afuera por razon
de mayor fortaleza. Pero oystes q<ue> uos con-
tamos de Josepho. q<ue> todas las uaras ouie-
ran egual mie<n>tre cada una .v. cobdos en lu-
engo. &' segu<n>d esta razo<n> ouo .v. sortijas doro
en cada tabla de todas partes. &' desta guisa
fuero<n> las sortijas por todas dozie<n>tas & q<u><<a>>re<n>-
ta. &' por estas mando n<uest>ro sen<n>or a Moyse<n> q<ue>
metiesse aq<ue>llas uaras q<ue> uos dixiemos. % &'
en cabo desto dixo n<uest>ro se<n>nor a Moysen segu<n>d
el cue<n>ta enel .xxvj<<o>>. cap<itu>lo dell Exodo. estas pa-
lab<r><<a>>s. &' esta tienda q<ue> e contada. alçar mela
as segu<n>d ell exiemplo & la semeiança q<ue> te
es mostrada enel mo<n>t. &' segu<n>d diz Josepho
esto fue ma<n>dado & fecho desta guisa. por q<ue> nj<n>
uiento nj<n> otra cosa nj<n>guna q<ue> acaesciesse.
no<n> pudiesse mouer la tienda. & desq<ue> fuesse
armada q<ue> firme & segura estidiesse & en paz.
% Pues q<ue> uos auemos co<n>tado d<e>la fechura
del techo & d<e>las otras partidas del cuerpo d<e>la
tienda. esto es d<e>las paredes & d<e>las otras co-
sas q<ue> en ellas ouo mester pora seer la tie<n>da
bien parada & fermosa & fuerte. dezir uos e-
mos la razon d<e>los destaios d<e>la tienda. {RUB. De
como fueron fechos los destaios d<e>la tie<n>da
& d<e>los uelos q<ue> estauan antellos:}

LVII {IN4.} Ya oyestes como uos contamos q<ue>
ma<n>dara n<uest>ro sen<n>or fazer esta tie<n>da
de .xxx. cobdos en lue<n>go & .x. en an-
cho. & .x. en alto. &' agusti<n> & Josepho
et Maestre .P<edr><<o>>. & beda & origenes & todos los
otros q<ue> sobre la razo<n> desta tie<n>da fablaro<n>. di-
zen q<ue> ouo la entrada por la fruent q<ue> era de
parte de orient. &' cuenta Josepho q<ue> fue par-
tida entres partes. Maestre .P<edr><<o>>. dize q<ue> en dos.
% Mas amos dize<n> bien. ca acuerdan q<ue> non
ouo en ella mas de dos destaios. Ell uno en
la entrada. ell otro enel cabo d<e>la tienda q<ue> era
a parte de occident. &' q<ue> el destaio de dentro.
q<ue> fue q<u><<a>>drado. ca ouo .x. cobdos en lue<n>go. & x.
en ancho. & .x. en alto. &' por esta razon dixo
Maestre .P<edr><<o>>. en su estoria q<ue> fuera aq<ue>lla tie<n>da}
{CB2.
cosa q<u><<a>>drada & <santa> & fecha pora dios. &' el desta-
io de fuera ouo .x. cobdos en ancho & .x. en al-
to. & .xx. en lue<n>go. % Onde por razon d<e>los
destaios q<ue> fuero<n> dos & no<n> mas. dixo Maestre
.P<edr><<o>>. q<ue> fuera esta tienda partida en dos parte<<s>>
maguer q<ue> fuero<n> desaguales. % &' Josepho
cato los cobdos como eran .xxx. & se podrie<n>
partir en dos partes eguales. &' los .x. q<ue> era<n>
la una part fincaua<n> en ell un estaio de de<n>-
tro. &' los .xx. q<ue> se fazien las otras dos par-
tes. en ell estaio d<e>la entrada. &' por la razo<n>
desta partida d<e>los cobdos. & no<n> d<e>los destaio<<s>>.
dixo Josepho q<ue> fuera la tienda partida en
tres partes. Onde tenemos q<ue> no<n> se co<n>tra-
llaron mas q<ue> amos dixiero<n> bie<n>. cada uno
segu<n>d su razo<n>. % Empos esto todo por q<ue> a-
uie de auer destaios en la tienda. como oy-
redes adelant. mando n<uest>ro se<n>nor a Moysen.
q<ue> fiziesse pora ello un uelo o cortina de bis-
so bien torçido. & de Jaçi<n>to & de porpola. & de
coco bistinto. texido aq<ue>l uelo marauillosa mi-
entre bie<n>. & margomado co<n> aguia a muchas
colores mucho estra<n>nas como las a en las
pe<n>nolas de muchas aues. {RUB. D<e>los q<u><<a>>tro pilares
en q<ue> estido colgado este uelo:}

LVIII {IN4.} Assi como cue<n>ta la estoria d<e>la biblia
en<e>l .xxvj<<o>>. cap<itu>lo dell Exodo por al
departimie<n>to destos destaios. ma<n>-
do n<uest>ro se<n>nor a Moysen q<ue> fiziesse
de maderos de seti<n>. q<u><<a>>tro columpnas. &' colu<m>p-
nas son aqui por pilares o postes buenos.
&' d<e>los pilares dixo q<ue> fuesse lo al dorado. ma<<s>>
ellos. q<ue> ouiesse<n> las cabeças doro. P<er>o departe
Josepho q<ue> fuero<n> q<u><<a>>tro tablas. fechas como
las ot<r><<a>>s q<ue> dixiemos d<e>las paredes. % &' se-
gu<n>d cuenta Moysen en .xxvj<<o>>. cap<itu>lo del Exo-
do. Los q<u><<a>>tro q<ue> era<n> como pilares del uelo. fu-
eron de plata. &' dixo n<uest>ro se<n>nor a Moysen
q<ue>los pusiesse entre aq<ue>llos destaios todos e-
guales en un derecho. de guisa q<ue> tanto oui-
esse dell una all otra. como dell otra all ot<r><<a>>.
et assi estidiesse<n> arredradas unas dotras.
q<ue> aq<ue>ll espacio apuesta mie<n>tre le tomassen.
et q<ue> estos pilares co<n> s<us> basses & co<n> aq<ue>l uelo.
fuesse<n> por departimiento entre los .x. cob-
dos & los .xx. &' el destaio q<ue> desto se encub<r><<i>>-
rie. ouo nombre apartamie<n>to segu<n>d depar-
te Maestre .P<edr><<o>>. &' aun diz q<ue>l llamaro<n> todos
estos otros nombres. la <santa> cosa. d<e>la <santa> cosa.
o el <sant>uario del <sant>uario. o las <santas> cosas d<e>las
<santas> cosas. % &' ala otra dell otro destaio. di-
ze Josepho q<ue>la llamaua<n> tienda d<e>los sacer-dotes.}
[fol. 201v]
{HD. EX[*O]-[*D]O
L<IBRO> +}
{CB2.
por q<ue> segund dize Maestre .P<edr><<o>>. era logar
comunal de todos los sacerdotes pora entrar
y ellos & estar q<u><<a>>ndo uinie<n> a sacrifficar & a
fazer or<ati>on. &' aun diz q<ue>l dizie<n> otrossi estos
otros nombres. <santa> casa o <santo> logar. o <sant>ua-
rio. &' departe Maestre .P<edr><<o>>. q<ue> aq<ue>llo q<ue> ala casa
o camara llamaro<n> de dentro <santa> cosa de <santa> co-
sa & los otros nombres q<ue> dixiemos. q<ue> q<u><<i>>ere
dezir tanto como cosa mas <santa> d<e>la cosa <santa>.
assi como dezimos se<n>nor d<e>los se<n>nores & rey
d<e>los reyes. % En estas razones diz Moysen
en la biblia. q<ue> llamo n<uest>ro se<n>nor dios <sant>uario
atoda la tienda. & <sant>uarios alas cosas <santas>
q<ue> en ella auien a seer q<ue> diremos adela<n>t q<u><<a>>-
les son. % &' dize Maestre .P<edr><<o>>. q<ue> entre aq<ue>llos
q<u><<a>>tro pilares ouo tres postigos angostos
por entradas. pora la camara de dentro. % &'
diz otrossi Maestre .P<edr><<o>>. q<ue> sobre las cabeças
destos pilares. fueron puestas dos uaras
de .v.v. cobdos. q<ue> yuan tendudas derechas
dell una parte d<e>la camara all otra. en que
mando n<uest>ro sen<n>or q<ue> ouiesse sortijas doro
metudas & p<re>gadas por ellas. &' destas sor-
tijas mando n<uest>ro se<n>nor a Moysen q<ue> col-
gasse el muy noble uelo. de q<ue> uos auemos
dicho q<ue>l mandara fazer pora alli. &' q<ue> fuesse
por aq<ue>llas uaras co<n> las sortijas dell oro q<ue> es-
tauan metudas en las uaras. todo de cabo
a cabo daq<ue>lla camara en q<ue> estarie<n> las <santas>
cosas como oyredes adelant ante daq<ue>llos
q<u><<a>>tro pilares. por q<ue> ouiesse departimie<n>to en-
tre aq<ue>llas dos camaras. la <santa> d<e>las <sant>idades.
et la otra q<ue> dixiero<n> d<e>los sacerdotes. % Aqui
acabo n<uest>ro sen<n>or a mandar a Moysen las
cosas de q<ue>l mando fazer el cuerpo d<e>la ti-
enda. {RUB. D<e>las cosas q<ue> n<uest>ro sen<n>or ma<n>do po-ner +}
LIX {IN4.} Maguer {RUB. dentro en la tienda.}
q<ue> n<uest>ro se<n>nor dios auie co<n> los fijo<<s>>
de i<s>r<ahe>l s<us> esc<r><<i>>ptos de testamie<n>tos.
Esto es de testimonios & de testi-
gos quales oydes & leedes por la biblia en<e>l
uieio testamie<n>to. P<er>o q<u><<i>>so q<ue> d<e>las cosas q<ue>les
el daua en<e>l desierto & les fiziera d<e>la su sali-
da de egipto fasta la entrada d<e>la t<ier>ra de p<ro>mi-
ssion q<ue> eran cosas muy marauillosas & fe-
chos muy se<n>nalados. q<ue> fincasse y algo della<<s>>.
q<ue> fuesse otrossi por testimonio entrel & el pu-
eblo. &' mando a Moysen q<ue> tomasse una redo-
ma llena dell agua de raphadim q<ue>les diera
el faziendo la manar d<e>la piedra oreb. q<ue> esta-
ua seca o no<n> ouiera agua antes. % &' algu-
nos dize<n> q<ue> otrossi otra redoma dell agua de}
{CB2.
Marath de q<ue> auedes oydo q<ue> gela tornara n<uest>ro
sen<n>or luego all ora. de muy amarga en dul-
çe & de beuer. % &' una duerna doro. & algu-
nos le llama<n> baçin. llena d<e>la manna q<ue>les
dio enel desierto de sin. & q<ue>lo metiesse to-
do enel arca q<ue> uos dixiemos q<ue>l mandara fa-
zer d<e>los maderos de seti<n>. % Et otrossi alli
fue condesada despues la uerga de aaro<n>. &'
todas estas cosas q<ue> souiessen alli co<n>desada<<s>>
por testimonio entrel & el pueblo de i<s>r<ahe>l po-
ra q<u><<a>>ndo mester fuesse. &' daq<u><<i>> ouo aq<ue>lla ar-
ca nombre. ell arca del testamie<n>to & aun
la tienda otrossi. &' dixo n<uest>ro se<n>nor a Moyse<n>
q<ue> tornasse esta arca desta guisa co<n> estas co-
sas. & q<ue>la metiesse en la tienda & pusiesse la
en <santa> <santo>r<um>. q<ue> era la camara del destaio q<ue> di-
xiemos q<ue> fuera apartada d<e>lo al del cuerpo
d<e>la tienda. de dentro del uelo. % &' q<ue> assen-
tasse muy egualmie<n>tre & muy bien sobrel-
la. la tabla dell oro q<ue> dixiemos del p<ro>picia-
torio o d<e>la merçed. % &' parasse sobresta
tabla los dos cherubines de cuya fechura
uos auemos dicho. & los assentasse de gui-
sa q<ue> se catassen ellos ell uno all otro. et a-
mos ala tabla. & se tanxiesse<n> d<e>las alas de
guisa q<ue>la touiessen cubierta muy apuesta
mie<n>tre. &' estas fuero<n> las cosas q<ue> n<uest>ro sen<n>or
mando a Moysen pon<er> en la camara de <santa>
<santo>r<um> appartada del uelo de dentro. % Enel
otra camara d<e>la tienda q<ue> finco appartada
fuera del uelo o estaua<n> los sacerdotes. ma<n>-
dol q<ue> pusiesse la mesa de q<ue> uos auemos di-
cho q<ue>l mandara fazer pora alli. & q<ue>la asse<n>-
tasse al costado de parte de aguilo<n>. &' en
la mesa. las dos coronas. la mayor luego
et la menor sobrella. & los doze panes q<ue>
uos dixiemos d<e>la p<ro>position. % &' desq<ue>l o-
uo esto ma<n>dado. ense<n>nol como pusiesse
otrossi en essa camara d<e>los sacerdotes. el
candelero de q<ue> oystes & q<ue>l pusiessen en su
base yl parasse contra la mesa al costado
de medio dia & q<ue>l guisas todo muy bien
como ardiesse & alumbrasse tod el <sant>ua-
rio muy apuesta mie<n>tre. % Agora contar
uos emos d<e>la cerradura q<ue>l mando fazer
poral fastial de orient. {RUB. D<e>la cerradura q<ue> n<uest>ro
se<n>nor mando fazer a Moyse<n> poral fastial d<e>la +}

LX {IN4.} Nuestro {RUB. tie<n>da q<ue> estaua <con>t<r><<a>> orient.}
se<n>nor dios sabiendo como fin-
carie abierto el fastial d<e>la tien-
da de orient si al no<n> ouiesse y.
Mando a Moysen empos aq<ue>llo q<ue> oystes}
[fol. 202r]
{HD. XV}
{CB2.
q<ue>l auie mandado. q<ue> fiziesse otra tienda
et podrie seer como tendeio<n> pora parar en
lançada d<e>la tienda q<ue>la çerrasse. &' ma<n>do
gela fazer de Jaci<n>to & de porpola. & de coco
bisti<n>to. & de bisso bien torçida labrada &
margomada como el uelo q<ue> uos dixiemo<<s>>
d<e>la camara dell estaio de dentro de <santa> <santo>r<um>.
et tan fermosa & dessos mismos colores.
et dessa lauor. &' esta tienda o tendeio<n> otrossi
la llamaro<n> despues uelo como a aq<ue>l del
destaio del <sant>uario. & ta<n> gra<n>d como el de lu-
e<n>go & de ancho. % Desi mandol q<ue> fiziesse
çinco pilares de Maderos de setin entallado<<s>>
et dorados & muy fermosos. & q<ue> ouiesse<n> las
cabeças doro. & los çimie<n>tos olos bases d<e>los
assentamie<n>tos fuessen de arambre. fechos
como los q<ue> dixiemos d<e>las tablas d<e>las pa-
redes. % Dize Maestre .P<edr><<o>>. q<ue>les puso una
uara de diez cobdos. q<ue> alcançaua de pared
a pared. & entraua por amas las paredes.
assi como mete<n> agora las uigas & las alca<n>-
daras en las casas. &' q<ue> metio por ella sor-
tijas doro bie<n> p<re>gadas. &' q<ue> [^d]aq<ue>lla uara col-
go sobre aq<ue>llas sortijas este uelo o tienda
q<ue> uos dezimos q<ue> n<uest>ro se<n>nor le ma<n>daua fa-
zer pora delant la uçada. % Sobrestas ra-
zones q<ue> auemos dichas daq<ue>l uelo d<e>la en-
(en)trada d<e>la tienda del <sant>uario. fallamos q<ue>
dize aun mas Josepho. q<ue> no<n> descendio ma<<s>>
de fasta los .v. cobdos de medio d<e>los pilare<<s>>
et q<ue> dalli a ayuso fincaua abierto entre
aq<ue>llos pilares. poro entrasse<n> los sac<er>dotes
mas sin enbargo alos sacrifficios & ala
or<ati>on. Mas dize otrossi. q<ue> sobresta cortina
fue puesta. otra de lana muy bie<n> fecha
et muy fermosa. tama<n>na como ella mis-
ma mie<n>tre. &' a esta alçaua<n> & abaxaua<n> co<n>-
cuerdas por unas sortijas q<u><<a>>ndo auie<n> a en-
trar los sacerdotes a sacrifficar & q<ue> uiesse
el pueblo otrossi los sacrifficios. &' mayor
mie<n>tre en los dias d<e>las grandes fiestas. &
desi baxauan la otrossi en los otros dias. de
man<er>a q<ue> alcançasse fasta t<ier>ra & çerrasse to-
da la tienda. de guisa q<ue> nj<n>guno no<n> pudies-
se ueer nj<n>guna cosa d<e>las q<ue> dentro estaua<n>.
&' esto fazian el dia del nublo muy mas
q<ue> en los otros dias. &' tan fuerte era aq<ue>l pa<n>-
no & tan bie<n> texido. q<ue> muy bie<n> podie soffrir
aq<ue>l trabaio segu<n>d dize<n> Josepho & maestre
pedro. % &' cuenta Josepho q<ue> daqui destos
uelos del d<e>la entrada & del d<e>los destaios.
tomaro<n> despues en uso los ebreos de pon<er>}
{CB2.
uelos en los tiemplos. &' otrossi nos seme-
ia q<ue> por esta razo<n> misma. paramos nos
agora ante los altares en q<u><<a>>resma los ue-
los. &' en los otros tiemplos las fazaleia<<s>>
toda uia aderredor dell altar. por q<ue> no<n> uea<n>
todos como sacriffica el sacerdot. Como
es bien de ueer la <santa> cosa los locos q<ue> se
trabaia<n> mas de escarnesçer dello. q<ue> non
de mesurar & entender q<ue> q<u><<i>>ere seer. &' por
esto es uedado oy al comunal d<e>los lego<<s>>
d<e>la n<uest>ra Ley. q<ue> no<n> entre<n> alos destaios de-
las capiellas d<e>los altares. % Pues q<ue>
uos auemos contado todas las cosas q<ue>
n<uest>ro se<n>nor mando a Moysen q<ue> eran mes-
ter pora fazer el cuerpo d<e>la tienda. & de q<ue>
guisa gelas ense<n>no labrar. contar uos
emos agora dell altar q<ue>l mando fazer.
{RUB. De como n<uest>ro se<n>nor ma<n>do a Moysen faz<er>
un altar de madera de Sethim:}

LXI {IN4.} Cventa Moysen en<e>l xxxij<<o>>. cap<itu>lo
dell Exodo & todos los qui fabla<n>
sobresta razo<n> & espone<n> esta esto-
ria. Q<ue> pues q<ue> n<uest>ro sen<n>or ensen-
no a Moysen como le fiziesse la tienda o
descendiesse el afablar co<n> el. & se ayuntasse
el pueblo de i<s>r<ahe>l a or<ati>on. q<ue>l mando fazer un
altar de maderos de sethi<n>. comol ma<n>dara
ende fazer las tablas d<e>la tienda. &' dixol
comol fiziesse de .v. cobdos en lue<n>go & al
tantos en luengo & tres en alto. & q<ue> fues-
se q<u><<a>>drado & q<ue>l cubriesse de arambre. Et
los q<u><<a>>tro cantales del q<ue> estidiessen egua-
les. & q<ue> suyos fuessen del & no<n> postizos. % &'
por q<ue> auie a seer traedizo du<n> logar a otro
como uos diremos. mandol q<ue> fuesse caua-
do & uazio de dentro por q<ue> no<n> fuesse ta<n> pe-
sado. &' dize Maestre pedro q<ue> assi era fecho
como arca sin cobertero. &' eran las pare-
des & amas las fruentes daq<ue>l madero de
Setim. mas q<ue> era el[^ ]todo cubierto de ara<m>-
bre de dentro & de fuera. maguer q<ue> aquel
madero & otros tales como aq<ue>l q<ue> fueron
sacados del parayso t<er>rennal. & eran de na-
tura q<ue>s no<n> podien q<ue>mar segu<n>d cue<n>ta Ma-
estre Pedro. assi como es [^el] madero dell ar-
uol q<ue> a nombre antiquon. o q<u><<a>>l quier otro
madero q<ue> sea d<e>los aruoles del parayso co-
mo aq<ue>l. Ca segu<n>d dize Maestre .P<edr><<o>>. los ma-
deros q<ue> d<e>los aruoles del parayso uiene<n>. q<ue>
si los om<n>e mete enel fuego q<ue> se no<n> q<ue>ma<n>.
mas salen dend mas limpios et mas cla-
ros q<ue> non entran y. &' el fondon dell altar}
[fol. 202v]
{HD. EXO-[*D]O
L<IBRO> +}
{CB2.
q<ue> era como mesa & ara del altar. era toda de
cobre pora fazer sobrella el fuego. &' en el
costado de orient una siniestra poro metiesse<n>
la le<n>na pora fazer el fuego. % &' en los q<u><<a>>-
tro cantales en somo auie de parte de fuera
fechos q<u><<a>>tro como cuernos recoruados en q<ue>
estaua<n> q<u><<a>>tro sortijas en cada uno la suya co<n>
se<n>nas cadenas. {RUB. De como fue fecha la parrie-lla +}
LXII {IN4.} Empos esto {RUB. p<or>a sobrell altar:}
mandol q<ue> fiziesse una parriella fe-
cha a man<er>a de red. & q<ue>la colgasse
de parte de dentro daq<ue>llas cadenas
q<ue> colgaua<n> daq<ue>llas sortijas d<e>los cantales d<e>l
altar d<e>la pared de fuera como es dicho. & des-
cendiesse la parriella fasta medio dell altar.
pora pon<er> en ella todas las carnes q<ue> auien
aseer q<ue>madas pora fazer buen olor a dios.
et subrie el fuego dell ara dell altar q<ue> esta-
ua de yuso. & entrarie por los forados o aber-
turas d<e>la pariella & passarie suso & q<ue>marie
las carnes & consumir las ye como fue des-
pues. &' el bue<n> olor yua a dios. &' los can-
tos del altar a de fuera & las sortijas & las
cadenas & la parriella. todo era de arambre.
&' mandol q<ue> fiziesse otrossi otras q<u><<a>>tro sor-
tijas en los cantos dell altar. çerca fondon
d<e>las partes d<e>los costados. & dos de cada par-
te. & q<ue> fiziesse dos uaras de seti<n>. & q<ue>las cub<r><<i>>-
esse de foias de arambre pora meter por a-
q<ue>llas sortijas de fondo<n> dell altar pora leuar
le en ellas poro andidiessen. {RUB. D<e>lo q<ue> dep<ar>te<n>
los <santos> padres d<e>la fechura desta parriella & +}

LXIII {IN4.} Lo q<ue> uos auemos contado {RUB. d<e>l altar.}
daq<ue>ll altar & daq<ue>lla parriella. di-
cho lo fallamos todo por esc<r><<i>>ptos
de Josepho & de Maestre. P<edr><<o>>. & dot<r><<o>>s.
Pero como fuero<n> assentados ell altar co<n> la
parriella. & ella co<n> ell altar. en dubda es. No<n>
sola mie<n>tre entre nos. mas aun entre los
Ebreos mismos. % Ca entre la u<er>dad q<ue> ello<<s>>
an en s<us> escripturas & el n<uest>ro traslado fecho
dellas. no<n> semeia q<ue> desacuerdo a. &' por en-
de dubdan ellos tan bie<n> como los n<uest>ros pa-
dres dubdaron como ellos. &' q<ue>remos uos
contar las razones d<e>los sabios q<ue> fablaro<n>
desto como cayero<n> en esta dubda. % La esto-
ria del n<uest>ro traslado de Jh<er>onimo en la biblia.
dize assi enel .xxviij<<o>>. cap<itu>lo. % &' ma<n>do n<uest>ro
sen<n>or a Moysen q<ue> fiziesse una parriella
de arambre fecha a man<er>a de red & q<ue> oui-
esse en los q<u><<a>>tro cantos q<u><<a>>tro sortijas de a-
rambre. & q<ue>las pusiesse sobre ell ara dell}
{CB2.
altar. & q<ue> fuesse o entrasse la parriella fas-
ta medio dell altar. &' el n<uest>ro traslado de Jh<er>o-
nimo en la biblia no<n> dize desta razo<n> ma<<s>>
desto. % Ell ebreo dize desta guisa q<ue> ma<n>-
do n<uest>ro se<n>nor a Moysen q<ue> fiziesse pora aq<ue>ll
altar un machir. q<ue> q<u><<i>>ere dezir en ebraygo
tanto como fechura de red de arambre en<e>l
n<uest>ro lenguage de castiella. % &' q<ue>l pusiesse
q<u><<a>>tro sortijas otrossi de arambre. a aq<ue>l ma-
chir o red. &' q<ue> este machir o red. fuesse en fo<n>-
don dell ara dell altar departe de yuso. &' q<ue>la
red llegasse fasta medio dell altar. % Jose-
pho cuenta asi sobresta razo<n> otrossi. & diz
q<ue> fue parada una parriella so aq<ue>ll altar
fecha a man<er>a de red. ca la t<ier>ra recibie el fue-
go q<ue> leuaua<n> dessa parriella. por q<ue> no<n> auie
puesto de yuso assentamie<n>to nj<n>guno de
basos. % Pero fallamos segu<n>d retrae Beda
en la glosa. Q<ue> cassiodoro q<ue> fue senador de Ro-
ma. q<ue> en una pi<n>tura q<ue> fizo pora espon<er> los
fechos q<ue>la pi<n>tura q<ue>rie dezir. mando y pon<er>
d<e>los fechos d<e>los salmos del n<uest>ro psalterio.
et fizo y pintar este altar. &' ma<n>do n<uest>ro sen-
nor fazer a Moysen otro de q<ue> uos co<n>taremo<<s>>
adelant pora q<ue>mar en la tienda las especia<<s>>
solas q<ue> dauan los buenos olores. Mas dize
q<ue> q<u><<a>>tro pies fizo pi<n>tar a cada uno destos al-
tares. &' por esta razo<n> tiene<n> unos d<e>los sa-
bios q<ue> sobresto fablaro<n>. q<ue>las carnes q<ue> de
assar eran. q<ue> no<n> las ponie<n> sobre la parri-
ella. Mas q<ue> era la parriella como un uaso
pora en q<ue> souiesse ell altar. &' q<ue> ell alteza
d<e>las paredes della. q<ue> ç<er>caua ell altar. & q<ue> su-
bie fasta medio del en alto. &' q<ue> en los ca<n>-
tos della en somo auie puestas q<u><<a>>tro sorti-
ias q<ue> estauan colgadas poro entrasse<n> las
uaras con q<ue> leuassen ell altar q<ue> estaua asse<n>-
tado en ella de suso. % Ca dell altar otrossi
bien fallamos assi como lo diz Moysen en
el .xxvij<<o>>. cap<itu>lo dell Exodo. q<ue>l mando n<uest>ro sen-
nor q<ue> fiziesse uaras pora leuar ell altar.
mas no<n> dize q<ue>l fiziesse nj<n> fizo sortijas pora
ello. &' por ende los q<ue> esto razona<n> dizen q<ue> ell
altar no<n> ouo otras sortijas poro le leuassen
si no<n> aq<ue>llas d<e>la parriella. % Aun departe<n>
mas los esponedores en esta razo<n> & dizen
q<ue> otrossi en dubda es. si este uaso q<ue> dixiemo<<s>>
q<ue> era parriella fecha a man<er>a de red. era en
su cabo appartado dell altar. de guisa q<ue> q<u><<a>>n-
do quisiesse<n> le tolliessen de suso. & q<u><<a>>ndo qui-
siessen le pusiesse<n> y. O si ell altar era fecho
por alguna Maestria. o en man<er>a de obra}
[fol. 203r]
{HD. XV}
{CB2.
de fundicio<n>. de guisa q<ue> semeiasse q<ue> era posti-
zo alli. % &' d<e>la le<n>na otrossi q<ue> metie<n> por la
siniestra q<ue> era en<e>ll altar fecha enel costado
de orient pora fazer el fuego. dize<n> q<ue>lo poni-
en sobrell arca dell altar. de q<ue> cue<n>ta otrossi
q<ue> estaua en medio. & q<ue> ponie<n> sobre la fogue-
ra d<e>la le<n>na las carnes q<ue> auie<n> de seer assa-
das. O si esto no<n> era. q<ue> dotra guisa no<n> auie
ara en aq<ue>ll altar. mas q<ue> fazie<n> el fuego. so-
bre la parriella q<ue> estaua puesta de yuso. &'
semeia q<ue> assi es segu<n>d Josepho por las s<us>
palabras q<ue> uos contamos suso ante desto.
q<ue> dize el sobresta razo<n>. % &' ay otros q<ue> acu-
erdan. Q<ue> este altar nj<n> ouo cobertero nj<n> fon-
don mas q<ue> fuero<n> las paredes llenas de
t<ier>ra. &' razona<n> estos q<ue> era aq<ue>llo. por la ra-
zo<n> q<ue> uos co<n>tamos ya dell otro p<r><<i>>mero al-
tar q<ue> oystes q<ue> n<uest>ro [^sen<n>or] les mando fazer. de q<ue>
les dixo assi. altar de t<ier>ra me faredes. &' q<ue>
enell ara deste en somo. fazie<n> el fue-
go en q<ue> ponie<n> las carnes d<e>los sacrifficios
q<ue> auien a seer q<ue>madas. &' q<u><<a>>ndo se auie<n> a yr
dalli uaziaua<n> & echaua<n> aq<ue>lla t<ier>ra. & ponie<n>
su altar en la parriella & leuaua<n> sele. & a-
lla o yuan fazie<n> otra tal. &' esso mismo di-
ze<n> d<e>la parriella q<ue> era puesta sobrell altar.
&' ell ara sobre q<ue> fallamos q<ue> era puesta
la parriella. llamo sulco ell Ebreo segu<n>d
cuenta Maestre. P<edr><<o>>. &' diz q<ue> estaua essa ara
o sulco en medio d<e>las partes dell altar al
logar q<ue> dixiemos q<ue> alcançaua ell alteza
d<e>la parriella. &' esta(s) razo<n> desta dubda q<ue>
uos aqui dixiemos. no<n> uos semeie<n> a dema<<s>>.
ca fablan mucho della los <santos> padres &
los otros sabios q<ue> esta estoria espone<n> en
este logar. % &' mouiero<n> se a fablar y ta<n>to
q<ue> por esto dize Beda en la glosa sobreste
logar. q<ue> esta parriella da a ente<n>der los
coraçones d<e>los fieles escollechos de n<uest>ro
sen<n>or dios. q<ue> acuerda<n> & tiene<n> todos en uno
en ell amor de dios & en la su fe. como acu-
erda<n> las uergas del fie[^r]ro en la pariella. &
estan todas p<re>gadas en uno unas co<n> otras.
% Dell altar dize otrossi Beda q<ue> significa
la q<ue>ma d<e>los ençe<n>dimie<n>tos d<e>la carne. On-
de dixo en lati<n> Maestre alexandre en un s<er>-
mo<n> q<ue> fizo en Roma al p<a>p<<a>> & a toda la cort.
{RUB. Hoc altare concremat carnis incentina:}
Q<ue> diz assi en el lenguage de castiella. Este
altar q<ue>ma los ençendimie<n>tos d<e>la carne.
% Onde segund esto por q<ue> no<n> fallaredes en
estas razones nj<n> aun en otras d<e>la biblia}
{CB2.
nj<n>guna cosa q<ue> sin su significa<n>ça sea. & los
coraçones d<e>los fieles escollechos de dios. &
el q<ue>mar d<e>los ençendimie<n>tos d<e>la carne a-
cuerdan muy bien en uno. dixiemos uos
ende aqui esto. &' assi fallaredes q<ue>lo cuenta
todo ordenada mientre Maestre. P<edr><<o>>. enel ca-
p<itu>lo dell altar d<e>los sacrifficios d<e>las carnes
q<ue>madas. &' uos de como uieredes q<ue> acordaua<n>
et auinie<n> meior en uno. aq<ue>ll altar & la par-
riella. q<ue>lo acordedes uos otrossi. & lo te<n>gades.
ca <santa> es la razo<n>. & dotra guisa no<n> la dizrie
dios q<ue>la dixo. {RUB. D<e>las cosas q<ue> auien mester +}
LXIIII {IN4.} Pves q<ue> n<uest>ro {RUB. poral s<er>uicio del altar.}
se<n>nor ouo ense<n>nado a Moyse<n> faz<er>
ell altar. mandol como fiziesse
los estrum<en>tos & las cosas q<ue> era<n>
mester pora s<er>uir a esse altar en los sac<r><<i>>fficio<<s>>.
Calderas pora coger las cenizas & leuar las
dend q<u><<a>>ndo sobeiaua<n>. &' segu<n>d cue<n>ta Maestre
.P<edr><<o>>. condesaua<n> las aq<ue>llas çenizas en un lo-
gar de poridad appartado & limpio. % Desi
tenazas pora alimpiar el fuego dell altar
d<e>los tizones & d<e>los carbones & d<e>las otras
cosas q<ue> no<n> eran y mester nj<n> estaua<n> y bien.
% &' cuchares de fierro pora espumar & faz<er>
limpias las carnes d<e>los sacrifficios q<ue>s co-
zien en las calderas & en los otros estrum<en>-
tos. % &' garfiellos pora enderesçar las car-
nes & sacar las d<e>las calderas. &' segu<n>d diz Ma-
estre Pedro. bacines en q<ue> leuaua<n> brasa deste
altar all otro en q<ue> q<ue>maua<n> las especias d<e>las
buenas oluras. &' deste altar uos fablaremo<<s>>
adelante. o n<uest>ro sen<n>or le mando fazer a Moy-
sen. % &' cuenta Josepho. q<ue> entre las otras
cosas s<er>uiçiales dell altar fizo Moyse<n> redo-
mas & uasos. % Et segu<n>d diz Maestre .P<edr><<o>>. olla<<s>>
et calderones pora cozer carnes. mas q<ue> estas
no<n> se cozie<n> cercall altar si no<n> arredradas d<e>l.
% &' dize<n> Moysen & josepho. & Maestre .P<edr><<o>>. q<ue>
este altar & q<u><<a>>ntos estrume<n>tos ouo y fechos
pora el. q<ue> todos fuero<n> de arambre. fueras en-
de la madera de Sethi<n> q<ue> entro enel altar. &
las uaras pora leuar le. q<ue>l ma<n>do n<uest>ro se<n>nor
fazer de maderos de sethi<n>. & cubrir las de fo-
ias de arambre como uos auemos co<n>tado.
&' estas uaras fuero<n> dos. &' destas cosas toda<<s>>
las otras co<n>desaua<n> en logar appartado dell
altar. & muy limpias desq<ue> los sacrifficios e-
ran fechos segu<n>d cue<n>ta Josepho. % &' en ca-
bo de todas las razones deste altar. dixo n<uest>ro
se<n>nor a Moysen. Este altar nol fagas du<n> ma-
dero humido & çerrado. mas cauado & uazio}
[fol. 203v]
{HD. EXO-DO
L<IBRO> +}
{CB2.
de dentro. &' esto tenemos q<ue> fue. por q<ue> serie ma<<s>>
ligero de leuar. & diz fazer mele as assi como
te es mostrado enel mont. % Agora dezir uos
emos deste altar d<e>los sacrifficios q<ue>mados en
q<ue> logar fue puesto entre las cosas d<e>la tienda.
{RUB. en q<u><<a>>l logar fue puesto ell altar en la tie<n>da.}
LXV {IN4.} Enel logar o este altar fuesse assen-
tado entre las otras cosas d<e>la tie<n>-
da no<n> fallamos q<ue> n<uest>ro sen<n>or dios
dixiesse ende nj<n>guna cosa en la
biblia a Moysen. Mas departe Maestre .P<edr><<o>>. en
el cap<itu>lo o fabla deste altar & de s<us> uasos. q<ue>
puesto fue ante la tienda. P<er>o diz q<ue> no<n> de
derecho en derecho ante la entrada. mas ya
q<u><<a>>nto descendiendo contra medio dia. & de g<u><<i>>-
sa parado q<ue>los q<ue> ael estudiessen & fiziesse<n>
el sacrifficio antel. q<ue> estando a aguilo<n> co<n>tra
la tienda. q<ue> pudiessen ueer a <santa> <santo>r<um>. fascas
alas <santas> cosas q<ue> estauan en la camara appa-
rtada d<e>la tienda. mas <santas> q<ue>las otras cosa<<s>>
<santas>. % &' por q<ue> estauan a aguilo<n> & de faz
contra medio dia. fallamos segu<n>d retrae
Maestre .P<edr><<o>>. q<ue> alas uezes sacrifficaua<n> ellos
contra aguilon. alas uezes co<n>tra medio
dia. % &' semeia a esto. la costumbre q<ue>las
n<uest>ras cl<er>ezias d<e>las egl<es>ias canonigales. &
las ordenadas d<e>la n<uest>ra <santa> egl<es>ia de n<uest>ro sen-
nor ih<es>u xp<ist>o. traen oy en s<us> coros. Q<ue> los
departe de aguilon esta[*<<n>>] en sus oras & or<ati>o-
nes de faz contra medio dia. &' los de me-
dio dia de faz contra aguilon. &' esto es
en significança q<ue> se g<u><<a>>rden del diablo los
unos alos otros. & todos alos otros s<us> fie-
les. % &' lo q<ue> uos auemos fasta aq<u><<i>> departi-
do & contado deste altar d<e>los sacrifficios
q<ue>mados & de s<us> cosas & d<e>lo q<ue> a tod el p<er>te-
nesçe. cumpla pora aq<u><<i>>. % Agora dezir uos
emos comol ma<n>do fazer çerca la tienda.
una obra aq<ue> llama el lati<n> d<e>la biblia at<r><<i>>-
um. &' enel n<uest>ro lenguage de castiella uno<<s>>
le dizen portal. otros claustra. &' digal ca-
da uno como q<u><<i>>siere ca todo es bueno. &' diz
assi la estoria d<e>la biblia enel .xxvij<<o>> cap<itu>lo
dell Exodo q<ue> dixo n<uest>ro sen<n>or a Moysen.
{RUB. D<e>la obra q<ue> n<uest>ro sen<n>or ma<n>do fazer a moyse<n>
q<ue> es llamada portal o claustra:}

LXVI {IN4.} Et faras una claustra o portal a
derredor d<e>la tienda. &' desi ma<n>do
q<ue>l fiziesse pora la parte dell abre-
go q<ue> es co<n>tra medio dia. unas
tiendas o cortinas de bisso bie<n> torçida.
et muy blanda segund dize<n> Josepho}
{CB2.
et Maestre .P<edr><<o>>. & otros. % &' mandol q<ue> tan
bie<n> la cortina como la claustra ouiesse<n>
cada una çient cobdos en luengo. de ama<<s>>
las partes d<e>los dos costados. del de medio
dia & del de aguilo<n>. &' enla fruente q<ue> era
departe de orient. & en<e>l fastial q<ue> estaua
departe de occident. q<ue> ouiesse este portal
en cada una destas frue<n>tes. çinq<u><<a>>enta cob-
dos en ancho. &' segu<n>d Maestre pedro era
la tienda o el portal q<u><<a>>drado a esta man<er>a
q<ue> uos dezimos. &' la tienda del fastial q<ue>
fuesse de cinq<u><<a>>enta cobdos en lue<n>go. Et
mandol q<ue> ouiesse enel costado de medio
dia .xx. pilares. &' en<e>l de aguilo<n> otros .xx.
co<n> al tantos bases de arambre. & q<ue> ouie-
ssen los pilares de plata las cabeças co<n>
s<us> entalladuras en todos los costados.
% Et enel fastial q<ue> estaua a parte de occi-
dent. q<ue> ouiesse la cortina del .L<<a>>. cobdos en
ancho. & .x. pilares enel & al tantos bases.
&' en la frontera d<e>la parte de orient poro se-
rie la entrada. q<ue>l fiziesse seys pilares. &
pusiesse los tres d<e>la parte dell un costado.
los otros tres dell otro costado. &' dos tie<n>das
de .xv.xv. cobdos pora estos seys pilares de-
la frontera. ell una dell una parte. ell otra
dell otra. &' estos pilares de aderredor de to-
da la claustra. fuero<n> por todos .Lvj. segu<n>d
la cuenta q<ue> auemos dicha. P<er>o dize Moy-
sen q<ue> enlos costados de medio dia & de ag<u><<i>>-
lon q<ue> ouo .xxij. tablas en cada uno. & enel
de occident .ix. Ca diz otrossi q<ue> por aq<ue>llo q<ue>
n<uest>ro se<n>nor mando a Moysen q<ue> fiziesse .xx.
tablas en cada uno dellos. por los espacio<<s>>
d<e>las aberturas q<ue> ouo entrellos lo deuemo<<s>>
entender. &' estos espacios no<n> los podrie
y auer. si los pilares ta<n>tos no<n> fuesse. &'
por q<ue>las tablas d<e>los cantales era<n> comuna-
les tan bie<n> d<e>los costados como del fastial.
q<ue>las conto Moysen co<n> las del fastial. & estas
fuero<n> todas co<n> otras ta<n>tas bases o assenta-
mie<n>tos de çimie<n>tos de arambre. &' los pi-
lares q<ue> ouiesse<n> las cabeças todas de plata
entalladas. &' los pilares & los pa<n>nos d<e>las
tiendas q<ue> cubrieron estos pilares. mando
n<uest>ro se<n>nor q<ue> ouiessen todos .v.v. cobdos en
alto. & al tantos en ancho. dell un pilar all
otro. &' cuenta Maestre .P<edr><<o>>. q<ue> todas las cor-
tinas fuero<n> fechas duna guisa. % Mas
no<n> nomb<r><<a>> Moysen de q<ue> fuero<n> estos pilare<<s>>.
P<er>o diz Josepho q<ue> fueron de arambre. & ta-
blas fechas de arambre a man<er>a de pilares.}
[fol. 204r]
{HD. XV}
{CB2.
et aun cue<n>ta q<ue> ouiero<n> bases doradas & en-
talladas aderredor todas co<n> las cabeças q<ue>
estaua<n> fincadas en t<ier>ra. &' Josepho & Maestre
.P<edr><<o>>. q<ue>los pilares tenie<n> en somo se<n>nas sorti-
ias. &' en fondon aderredor d<e>la claustra. al ta<n>-
tas esta(^n)c(')as de arambre de se<n>nos cobdos
en luengo q<ue> estaua<n> fincadas en t<ier>ra todas
fasta somo. &' a aq<ue>llas se<n>nas sortijas q<ue> uo<<s>>
dixiemos q<ue> estauan en somo de cada una
d<e>las tablas fuero<n> atadas se<n>nas cuerdas
q<ue> descendien fasta las cabeças d<e>las esta-
cas & estaua<n> atadas en ellas. &' este portal
mando n<uest>ro se<n>nor fazer desta guisa. fuert
aderredor d<e>la tienda. por q<ue> nj<n>guna fuerça
de uie<n>to q<ue> uiniesse no<n> pudiesse arra<n>car nj<n>
mouer la tienda. &' estidiesse el pueblo so
ella seguro. como en una casa. &' las corti-
nas descendie<n> todas tendudas de somo los
pilares fasta los çimie<n>tos. &' maguer q<ue> era<n>
muy blandas. tan fuertes se fazie<n> dotra g<u><<i>>-
sa como una pared. &' q<ue>las cuerdas & las
estac(')as la touiesse<n> fuert q<ue>la no<n> derribasse<n>
los uientos g<r><<a>>ndes q<u><<a>>ndo la t<ier>ra estidiesse te<m>-
prada. &' çercaua toda la tienda si no<n> los
xx. cobdos q<ue> fincaua<n> abiertos en la frue<n>te
poro auie aseer la entrada. % &' esto q<ue> uos
aq<u><<i>> auemos contado del portal & d<e>la claus-
tra q<ue> oystes q<ue> n<uest>ro sen<n>or mando a Moysen
fazer aderredor d<e>la tienda del testamie<n>to.
cumpla pora aq<u><<i>>. % Agora dezir uos emo<<s>>
dotra tienda meior q<ue>l mando fazer pora
la entrada daq<ue>lla claustra como oystes
q<ue> fiziera el otra pora la entrada d<e>la tie<n>da.
{RUB. D<e>la cortina o tendeio<n> q<ue> ma<n>do n<uest>ro se<n>nor faz<er>
a Moysen pora la entrada d<e>la claustra.}

LXVII {IN4.} Pora cerrar & onrrar la entrada da-
q<ue>lla claustra q<ue> fi<n>caua abierta ma<n>-
do n<uest>ro se<n>nor a Moysen otrossi faz<er>
otra tie<n>da q<ue> afinamos q<ue> podrie
seer como tendeio<n>. o cortina q<ue>la cerrasse. &
dixol assi. % Enla entrada d<e>la claustra sera
fecha otra tienda de .xx. cobdos de porpola.
et de coco bistinto & de bisso bie<n> torcida & la-
brada co<n> aguia & fecha toda muy apuesta.
% Desi dixol q<ue> fuesse esta tienda o uelo
muy fermosa destos q<u><<a>>tro colores muy pre-
ciados. de color de Jaçinto. & de porpola. & de
coco bistinto. & de bisso bien torcido. & mar-
gomada a muchas flores & muy estra<n>nas
et de muchas naturas departidas las una<<s>>
d<e>las otras. sin otras figuras de muchas
animalias q<ue> ouo en ella. % Desi ma<n>dol}
{CB2.
otrossi q<ue>l fiziesse pora alli q<u><<a>>tro pilares. assi
obrados & fechos como oystes q<ue>lo fuera<n> los
d<e>la claustra co<n> s<us> cabeças de plata entalla-
das & s<us> assentamie<n>tos de arambre. & ellos
cubiertos de foias de plata & auie<n> .v. cobdos
en luengo como ellos. segund dize<n> Moyse<n>
et Maestre .P<edr><<o>>. % P<er>o Josepho cue<n>ta q<ue> fueron
tablas de plata fechas a man<er>a de puertas
sobredoradas co<n> sus lunbrales. fueras ende
los assentamie<n>tos olas bases q<ue> era<n> de aram-
bre. &' segu<n>d cue<n>ta Moysen el uelo q<ue> colgaua
antellas andaua co<n> cuerdas por unas sorti-
ias q<ue> estauan en somo d<e>los pilares q<ue> fue-
ran y puestas pora esto. por q<ue>l pudiessen
baxar & alçar. & toller le ayna como q<u><<i>>siesse<n>
q<u><<a>>ndo ouiesse<n> a entrar. % &' aq<ue>llos pilares
segund dize Josepho. q<ue> eran tablas fecha<<s>>
a man<er>a de puertas. &' el uelo q<ue> colgaua an-
tellos. fue todo fecho mas apuesto & mas
fermoso q<ue> todo lo al de aderredor d<e>la claus-
tra. por la entrada q<ue> auie aseer por alli a el-
la & ala tie<n>da. % &' esto mismo ueemos
fazer aun agora en las entradas delas
n<uest>ras egl<es>ias. q<ue> pone<n> sobre las puertas
figuras de muchas cosas & pi<n>tan y estori-
as por q<ue>las fagan mas fermosas & pares-
can meior alos om<ne>s q<ue> an de entrar por y.
q<ue> se pague<n> dello. & ayan mayor sabor de ue-
nir ala egl<es>ia. % &' mando n<uest>ro se<n>nor a
Moysen todas las cosas q<ue> auedes oydas
enel fecho d<e>la tienda. & enlo q<ue>l p<er>tenes-
cie. doblandol las razones por q<ue> se me<m>bra-
sse dellas meior. & dixol q<ue> todos los pila-
res del portal aderredor. q<ue> fuessen cubier-
tos de foias de plata & ouiessen las cabe-
ças de plata. & las bases de arambre. % &'
ouiesse el portal en luengo çient cobdos. &
en ancho cinq<u><<a>>enta. & en alto çiento. &' las cor-
tinas de bisso bie<n> torçida. % En cabo de to-
do. q<ue> todos los uasos q<ue>l mandara fazer po-
ra s<er>uir enlos usos d<e>la tienda en las uigi-
lias de s<us> <sant>idades & de s<us> fiestas. q<ue> todos
fuessen de arambre. & las esta(<n>)c(')as ta<n> bien
d<e>la tienda. como d<e>la claustra o portal. to-
dos otrossi de arambre. {RUB. De como ma<n>do n<uest>ro
se<n>nor a Moysen q<ue> dixiesse alos fijos de isr<ahe>l
q<ue>l offresciesse<n> olio de oliuas[^ ]pora alu<m>brar la +}

LXVIII {IN4.} Empos esto todo dixol como {RUB. tie<n>da.}
ma<n>dasse alos fiios de i<s>r<ahe>l. q<ue>l o-
ffresciesse<n> olio de oliuas sacado
dellas batiendo las co<n> palo.
Ca segund dize Maestre .P<edr><<o>>. este es el}
[fol. 204v]
{HD. EXO-DO
L<IBRO> +}
{CB2.
mas puro olio q<ue> y a. pora arder nj<n> aun po-
ra comer. & muy meior q<ue>los otros q<ue> diz q<ue>
fazen nj<n> de nuezes. nj<n> de lino. nj<n> d<e>la fruta
del mirto. nj<n> el q<ue> faze<n> de rauano aq<ue> dizen
Raphanino. nj<n> de olio de otra cosa nj<n>guna.
&' mando q<ue> daq<ue>ll olio ardiesse siemp<re> lum-
brera enla tienda del testamie<n>to fuera del
uelo q<ue> estaua colgado en ella ante las cosa<<s>>
<santas>. &' q<ue>lo entendrie<n> aaron & s<us> fijos. & lo
adobarien como ardiesse. d<e>la uiesp<er>a fasta
la man<n>ana antell sen<n>or. &' q<ue> esto ouiessen de
ueer & de faz<er> Aaro<n> & s<us> fijos. & lo adobassen
como ardiesse. d<e>la uiesp<er>a fasta la ma<n>nana
antel se<n>nor. &' q<ue> esto ouiessen de ueer aaro<n>
et s<us> fijos entre los otros del pueblo de i<s>r<ahe>l por
toda uia. &' cue<n>ta Maestre .P<edr><<o>>. & assi es. Q<ue> esta
lu<m>brera era enla tienda o el candelero q<ue> uos
dixiemos q<ue> fuera puesto enla camara de-
los sacrifficios despues d<e>la entrada d<e>la ti-
enda. &' de noche ardien y .vij. lampadas
et de dia q<u><<a>>tro no<n> mas. & q<ue> era<n> las mechas
de yuncos. &' cue<n>ta q<ue> aq<ue>llos estrum<en>tos en
q<ue> estaua<n> las mechas enlas lampadas. era<n>
de oro. & auie<n> nombre enel n<uest>ro latin ci<n>cen-
delas. & dizie<n> les mergos otrossi. &' ci<n>ce<n>de-
las & mergos q<u><<i>>ere dezir enel n<uest>ro roma<n>z
de casti<e>lla tanto como somurguiones. &
daua<n> les este nombre por q<ue> se somurguia<n>
enell olio. como se somurguia<n> los somur-
guiones en ell agua. % Pues q<ue> uos aue-
mos dicho d<e>las cosas q<ue> auie<n> a estar q<ue>das
dentro enla tienda. desi d<e>la tienda misma.
et despues de todas las cosas q<ue> entraro<n>
en la su fechura. & otrossi d<e>la claustra q<ue>
fue fecha de fuera d<e>la tienda aderredor.
Q<ue>remos uos agora co(r)[n]tar d<e>los q<ue> fuero<n>
nombrados de n<uest>ro se<n>nor pora seer sacerdo-
tes & d<e>las uestim<en>tas dellos como fuero<n> fe-
chas & co<n>sagradas ellas et ellos. &' dezir
uos emos luego d<e>los q<ue> n<uest>ro se<n>nor no<m>bro
se<n>nalada mie<n>tre pora sacerdotes. Desi dez<ir>
uos emos otrossi d<e>las uestimie<n>tas <santas>
pora las oras. {RUB. Q<u><<a>>les ma<n>do n<uest>ro se<n>nor a Moy-
sen q<ue> tomasse pora sacerdotes q<ue> siruiesse<n>
la tienda & d<e>las uestime<n>tas q<ue> ouiessen.}

LXIX {IN4.} Bien sabie n<uest>ro se<n>nor. q<ue> pues q<ue> el
<sant>uario fuesse acabado. q<ue> mester
auie y siruie<n>tes q<ue> fuesse<n> connos-
cudos. & ciertos q<ue> dixiesse<n> las o-
ras. & le guardassen yl touiesse<n> apuesto po-
ra uenir alli el. &' contado uos auemos ya
como por esta razo<n> le mandaua el fazer.}
{CB2.
&' como nombro el mismo todas las cosas
q<ue> serien buenas & lauor apuesta pora ent<r><<a>>r
enla fechura d<e>la tienda. &' de q<ue> man<er>a fuesse
fecha & como auredes adelant q<ue> dixo q<u><<a>>les
serie<n> buenos maestros & sabios pora fazer
le como el ma<n>daua. & lo dixo & lo ense<n>no
assi todo a Moysen. % Assi escogio q<u><<a>>les se-
rie<n> meiores & mas dignos pora seer sirui-
entes & g<u><<a>>rdas d<e>la tienda. & sacerdotes pora
el q<ue>l dixiessen alli la or<ati>on antel pueblo &
le fiziessen los sacrifficios q<ue> el mandarie
segu<n>d uos diremos adelant. &' escogio de-
los del linage de leui pora ello. & mandolo
a Moysen & dixol assi sobresta razo<n> enel
xxviij<<o>>. cap<itu>lo dell Exodo. % Lega ati a tu h<er>-
mano Aaro<n>. & as<us> fijos. Nadab. & abiu. &
despues otrossi a Eleazar & a Jthamar.
&' dixol q<ue>los tomasse de medio del pue-
blo d<e>los fijos de i<s>r<ahe>l. ca entre todos ellos.
estos q<ue>rie q<ue> usasse<n> del su sacerdotado. & fu-
esse<n> s<us> sacerdotes. Desi mandol q<ue> fiziesse a
aron su h<er>mano. una uestidura <santa> por no-
bleza & onrra & fermosura del & del <sant>uario.
% Ca segu<n>d diz la estoria. cosa guisada era
et con razo<n> d<e>los sacerdotes no<n> faz<er> or<ati>on. nj<n>
sacrifficios. sola mie<n>tre co<n> los uestidos que
uistiesse<n> cutiana mie<n>tre. mas co<n> ot<r><<a>>s uesti-
me<n>tas consagradas pora aq<ue>llo. & no<n> pora
uestir las otra guisa. % & desi mandol assi
como diz la biblia. q<ue> fablasse co<n> todos los
sabios enel coraço<n> aquie<n> el enllenara de
saber & de entendimie<n>to & dixiesse les. Q<ue>
ellos otrossi fiziesse<n> a aro<n> uestim<en>tas en q<ue>
fuesse co<n>sagrado & <sant>ifigado. & se reuistiesse
muy onrrado. & fiziesse el a dios el mest<er>
del su s<er>uicio. co<n> ellas muy <santa> mie<n>tre. % &'
son estas las uestimie<n>tas d<e>los sacerdote<<s>>
q<ue> n<uest>ro se<n>nor nombra en<e>l .xxviij<<o>>. cap<itu>lo dell
Exodo. q<ue>l fiziesse entre los otros sacerdote<<s>>.
pora aaro<n> & s<us> fijos & alos qui empos ellos
uiniessen en su logar appartada mientre.
% El racional. % El sup<er>humeral. % La Tu-
nica del lino estrecha. % La Cidari. % El
baltheo q<ue> es la çi<n>ta con q<ue> usasse del saçer-
dotado. Esto es dell officio Ob<is>pal poral su
s<er>uicio. % &' ma<n>do q<ue> tomasse<n> destas cosas po-
ra fazer destas uestim<en>tas d<e>los sac<er>dotes. %
Oro. % Jaci<n>to. % Porpola % Coco bisti<n>to. % &'
bisso. % Agora contar uos emos de cada una
destas uestim<en>tas lo q<ue> fallamos. {RUB. De como
ma<n>do n<uest>ro se<n>nor q<ue> fuesse fecha & onrrada
la uestim<en>ta aq<ue> llamaro<n> sup<er>umeral:}
}
[fol. 205r]
{HD. XV}
{CB2.
LXX {IN4.} Mando n<uest>ro se<n>nor a Moysen q<ue> fizie-
sse porall Ob<is>po aaro<n> & pora los ot<r><<o>>s
ob<is>pos. la uestim<en>ta aq<ue> llamaro<n>
Sup<er>humeral. &' dixo q<ue>la labras-
sen de oro. & de seda ti<n>ta de Jaci<n>to. & de seda. &
de Coco bisti<n>to. & de pa<n>no de bisso bie<n> torçido.
a obra margomada co<n> aguia. & labrada de
seda. & daq<ue>l bisso destas colores puesto por
ella estra<n>na mie<n>tre a gra<n>d fermosura. % Et
assi como diz Beda en la glosa Sup<er>hume-
ral fue uestidura q<ue> troxiero<n> los Obispos de-
la uieia Ley. en los ombros aq<ue>lla mas a-
puesta & mas fermosa q<ue> enla yente d<e>los
iudios se sopo esto<n>ces fazer. & q<ue>l dixiero<n>
este nombre sup<er>humeral por q<ue>l traye<n> en
los ombros & sobre las ot<r><<a>>s uestim<en>tas. % &'
assi como cue<n>ta Moysen enla biblia en el
xxviij<<o>>. cap<itu>lo dell Exodo. ma<n>do n<uest>ro se<n>nor di-
os q<ue> ouiesse esta uestidura dos oriellas. q<ue>
uiniesse cada una en los costados d<e>los so-
mos della. de guisa fechas aq<ue>llas oriellas.
q<ue> acordasse<n> & se tornasse<n> en uno. & se ayun-
tasse<n> muy bie<n> una co<n> otra. &' la texedura
della & tod el demudamie<n>to d<e>los colores de
su obra. q<ue> fuesse de oro & de Jaçi<n>to q<ue> es color
cardeno. & de porpola q<ue> es uermeio. & de Coco
bisti<n>to q<ue> es de dos colores en uno. q<ue> semeia
aestos otros dos. &' del lino del bisso de egip-
to. q<ue> es muy blando & muy bla<n>co segu<n>d di-
zen Maestre .P<edr><<o>>. & otros. % Empos esta lauor
dixo otrossi n<uest>ro se<n>nor a Moysen. q<ue> tomasse
dos piedras p<re>ciosas daq<ue>llas q<ue> an nombre
Onichinos & q<ue> entallasse en ellas los nom-
bres d<e>los doze fijos de i<s>r<ahe>l. los d<e>los seys
en la una. & los d<e>los otros seys en la otra.
segund q<ue> nascieran unos empos otros. &'
q<ue> en castonasse estas piedras en oro. & las
çercasse del. & q<ue>las pusiesse en amos los cos-
tados daq<ue>lla uestidura sup<er>umeral. &' q<ue> es-
ti[di]essen alli por reme<n>bra<n>ça d<e>los fijos de i<s>r<ahe>l.
&' q<ue> troxiesse aaro<n> los nombres dellos ant<e>l
se<n>nor en amos los ombros por aq<ue>lla reme<n>-
brança daq<ue>llos fijos de i<s>r<ahe>l. % &' mando o-
trossi n<uest>ro se<n>nor empos esto a aron. q<ue> fiziesse
a esta uestime<n>ta del sup<er>umeral dos coruos
doro. &' llama les la biblia enel lati<n> vncion<e>s.
&' q<ue>l fiziesse otrossi dos cadeniellas doro muy
esmerado. & q<ue>las pusiesse enlas oriellas del
sup<er>umeral. de man<er>a puestas q<ue> se ayu<n>tasse<n>
amas muy bien en uno. & desi q<ue>las enxeri-
esse a aq<ue>llos coruos. de guisa q<ue>los coruos}
{CB2.
trauasse<n> dellas. & ellas retouiesse<n> muy bie<n>
alos coruos. de man<er>a q<ue> el sup<er>umeral estidi-
esse bien firme & rezio enell Obispo alli en
los pechos o deue. % Agora dezir uos emos
d<e>la uestidura del racional. {RUB. De como fue fe-
cha la uestim<en>ta a q<ue> dixiero<n> racional:}

LXXI {IN4.} La uestime<n>ta aq<ue> dixiero<n> racional.
et llama la Moyse<n> en la biblia en-
el xxviij<<o>>. cap<itu>lo dell Exodo. el raci-
onal del Juyzio. ma<n>do la n<uest>ro sen-
nor fazer a Moyse<n> otrossi como oystes q<ue> fizie-
ra el sup<er>umeral. &' dize la estoria q<ue> de oro
et de muchas colores. Esto es de jaci<n>to & de
porpola. & de coco bisti<n>to. & del lino bisso bie<n>
torcido. % &' la obra o el pa<n>no fecho desta g<u><<i>>-
sa de muchas colores. llama el lati<n> & la biblia
alli. Polimata & polimito. % &' diero<n> le este
nombre de polis q<ue> dize el griego por mu-
chos. & mitos por gota. Onde polimita o
polimito. ta<n>to q<u><<i>>ere dezir en el leng<u><<a>>ge de ca<<s>>-
tiella. como obra o pa<n>no gotado. fascas fecho
a gotas. & las gotas de muchas colores depar-
tidas. &' dixol q<ue> fuesse texuda segu<n>d aq<ue>lla te-
xedura misma q<ue>lo era el sup<er>umeral. &' de
fechura o talle de q<u><<a>>tro cantales. & doble esse ra-
cional. % &' q<ue> ouiesse de gra<n>d medida du<n> pal-
mo. & assi en luengo como en ancho. % &' q<ue>
pusiesse en este raçional. q<u><<a>>tro ordenes de pi-
edras p<re>ciosas. &' q<ue> enel p<r><<i>>mero uiesso. fascas
en la buelta d<e>la p<r><<i>>mera orden. souiesse<n> estas
tres piedras. La piedra Carbu<n>culo. &' la Sa-
phiro. &' la Jaspe. % En la tercera orde<n>. estidi-
esse. la ligurio. &' la achate. &' la amatisto. % En
la q<u><<a>>rta. el Crisolito. &' la onichino. &' el Beri-
llo. % &' todas encastonadas & ençerradas en
oro cada una por s<us> ordenes. &' q<ue> ouiesse<n> en
si los nombres d<e>los fijos de i<s>r<ahe>l. &' q<ue> como lo<<s>>
fijos de i<s>r<ahe>l fuera<n> doze. & era<n> doze los s<us> lina-
ges. q<ue> assi fuesse<n> los doze nombres entalla-
dos cada uno en la su piedra por su nombre.
segu<n>d los doze linages de i<s>r<ahe>l. & segu<n>d nasci-
eran cada unos. % &' empos esto q<ue> fiziesse
en aq<ue>l racional unas cadenas q<ue> se ayuntas-
sen muy bie<n> unas co<n> ot<r><<a>>s. & fuesse de oro es-
merado. &' dos sortijas de oro otrossi. &' estas
q<ue>las pusiesse en amos los somos del racio-
nal. &' q<ue> ayuntasse aq<ue>llas cadenas co<n> aq<ue>llos
aniellos q<ue> estarie<n> en las oriellas del Racio-
nal. % &' los cabos d<e>las cadenas q<ue>los ayun-
tasse co<n> los coruos q<ue> dixiemos del sup<er>ume-
ral. de guisa q<ue> se p<r><<i>>siessen bie<n> & touiesse<n> muy}
[fol. 205v]
{HD. EXO-D[*O]
L<IBRO> +}
{CB2.
egual mie<n>tre & muy bie<n>. las cadenas co<n> los
coruos q<ue> dixiemos del sup<er>umeral. de g<u><<i>>sa
q<ue> se p<r><<i>>siessen bien & touiesse<n> muy eg<u><<a>>l mien-
tre & muy bie<n>. las cadenas co<n> los coruos. &
los coruos co<n> las cadenas enel sup<er>umeral
como catasse al racional. % Empos esto dixo
aun assi n<uest>ro se<n>nor a Moysen en razo<n> del raci-
onal & aun del sup<er>umeral. q<ue> fiziesse aun
otros dos aniellos doro. q<ue> pusiesse en los so-
mos d<e>los cantales del racional. & en las ori-
ellas q<ue> estaua<n> alas oriellas del sup<er>umeral.
et cataua<n> ala parte delas postrimerias del.
% &' q<ue> fiziesse empos esto. otrossi otros dos a-
niellos doro. &' estos q<ue>los pusiesse en cada u-
no d<e>los costados del sup<er>umeral d<e>la parte
de yuso. q<ue> cataua contra la faz dell ayunta-
mie<n>to otrossi de yuso. por q<ue> se pudiesse g<u><<i>>sar
et ayuntal el racional co<n> el sup<er>umeral. % &'
ap<re>tar se bien el racional co<n> s<us> sortijas. co<n> las
otras sortijas del sup<er>umeral. co<n> una toca
del Jaçi<n>to. por q<ue> durasse aq<ue>ll ayuntamie<n>to.
et semeiasse q<ue> ta<n> sotil era & ta<n> bien ayunta-
do & en casado lo uno co<n> lo al. q<ue> maestros lo
fiziera<n> & lo ayuntara<n>. &' q<ue>la uestim<en>ta racio-
nal & la sup<er>umeral. q<ue> se no<n> pudiesse alli
partir una dotra. % &' q<ue> traerie aaro<n> los no<m>-
bres d<e>los fijos de i<s>r<ahe>l enel racional del iuyzio
sobre s<us> pechos. por memorial pora siemp<re>
antel se<n>nor q<u><<a>>ndo entrasse al <sant>uario. % Et
mandol en cabo q<ue> pusiesse en aq<ue>l raçional
del juyzio. doctrina fascas ense<n>namiento
et uerdad q<ue> serie<n> en el pecho de aaro<n> q<u><<a>>ndo
entrasse antel se<n>nor. & troxiesse el juyzio
d<e>los fijos de i<s>r<ahe>l alli enel su pecho. en la
uista del se<n>nor. &' esto q<ue> serie assi por sie<m>pre.
{RUB. De como fue fecha la uestim<en>ta a q<ue> llamaro<n> +}
LXXII {IN4.} DJz la biblia enel .xxviij<<o>>. {RUB. Tunica.}
cap<itu>lo dell Exodo. Tunica a aq<ue>lla
uestidura aq<ue> nos dezimos ca-
misa en le<n>guage de casti<e>lla en-
tre las otras uestim<en>tas d<e>los cl<er>igos d<e>la
<santa> egl<es>ia. &' n<uest>ro se<n>nor alli olo mando a Mo-
ysen fazer. llamo la. la Tunica del sup<er>u-
meral. fascas la uestim<en>ta aq<ue> dize<n> camisa.
sobre q<ue> deue uenir ell affeytamie<n>to aque
dixiero<n> Sup<er>umeral. &' ma<n>dol q<ue>la fiziesse
toda de color de Jaçinto. &' q<ue> en medio della
et de medio a arriba. q<ue> fuesse cabeço<n>. la
oriella della ade[^r]redor. q<ue> fuesse texuda co-
mo suelen fazer muchas uezes en las
postrimeras partida<<s>> d<e>los uestidos. &'
desta fechura la ma<n>do n<uest>ro se<n>nor a Moyse<n>}
{CB2.
faz<er> alli segu<n>d cue<n>ta la biblia. por q<ue> se no<n>
rompiesse tan de ligero. % &' de yuso por el
redropies della aderredor. q<ue>l fiziesse unas
margomaduras como de milg<r><<a>>nas. ob<r><<a>>-
das de Jaci<n>to. & de Porpola. & de coco bisti<n>to
et de bisso torcida. &' q<ue>l pusiesse ens<er>idas
unas esq<u><<i>>letas o campanillas. & las mil-
g<r><<a>>nas q<ue> fuesse<n> doro. vna ca<m>paniella de oro
et una milgrana. &' desta man<er>a fuesse la
camisa complida aderredor toda. &' q<ue> des-
ta camisa fuesse reuestido Aaro<n> en ell offi-
cio del su mester d<e>las oras & d<e>los sacriffi-
cios. % Et las campaniellas ma<n>do poner
en ella segu<n>d cue<n>ta la biblia. por q<ue> q<u><<a>>ndo el
sacerdote o ell Obispo entrasse al <sant>uario.
q<ue> oyesse<n> el sueno. & q<u><<a>>ndo saliesse otrossi. an-
te la uista de n<uest>ro se<n>nor. &' q<ue> no<n> muriesse
alli & q<ue>l no<n> oyessen. % Agora dezir uos emo<<s>>
d<e>la guirla<n>da o corona q<ue>l mando faz<er> esto<n>ces.
{RUB. De como fu<<e>> fecha la corona doro q<ue> auie de te-ner +}
LXXIII {IN4.} Pves q<ue> n<uest>ro se<n>nor {RUB. el sacerdot.}
ense<n>no a Moysen como fiziesse
el sup<er>umeral. & el Racional. et
la tunica q<ue> era la camisa. por q<ue>
sabie el q<ue> serie cosa muy apuesta & <santa>. la
corona sobrestas ot<r><<a>>s uestiduras. mostrol
como la fiziesse. & dixol assi. % &' faz<er> me
as una la<n>na doro muy puro. en q<ue> entalla-
ras segu<n>d la obra dell entallador el <santo> al
se<n>nor. Mas por q<ue> dixiemos aq<u><<i>> corona
a este fecho. & la llama<n> assi algunos. et
n<uest>ro se<n>nor dios le dize la<n>na en este logar
en la biblia. & la<n>na no<n> fue corona. q<ue>re-
mos uos luego aq<u><<i>> departir dello. % Fal-
lamos q<ue> el postrimero affeytamie<n>to del
mayor obispo entre las uestim<en>tas de q<ue> se
reuistie & se onrraua en la uieia Ley q<u><<a>>ndo
auie asacrifficar. q<ue>la corona era como co-
sa en q<ue> se acaba todo lo al. & mas onrra-
da & de mayor significa<n>ça. % &' assi como
nos ense<n>nan. Moysen enla biblia. & Jo-
sepho & Maestre .P<edr><<o>>. & otros en s<us> estoria<<s>>.
et Beda en la glosa sobreste logar. aq<ue>lla
coro(r)[n]a a q<u><<a>>tro nombres. segu<n>d uos dire-
mos adela<n>t enel su cap<itu>lo e[n]tre q<ue> no<n> es es-
te nombre la<n>na. Onde aq<ue>lla la<n>na de q<ue>
aqui fablamos q<ue> no<n> era corona. mas
fue una u<er>ga o foia doro & puesta en la
corona & fecha a esta man<er>a q<ue> uos agora
contaremos aqui. % Pues mando n<uest>ro
se<n>nor a Moysen q<ue>l fiziesse aq<ue>lla foia do-
ro puro & entallado en ella el <santo> del se<n>-nor}
[fol. 206r]
{HD. XV}
{CB2.
como es dicho. % Desi q<ue>la llegasse sobre
la thiara. q<ue> serie la corona. de guisa q<ue> aq<ue>-
lla foia paresciesse ala frue<n>te dell Obispo. &
se uiesse<n> una co<n> otra como tales cosas se
puede<n> ueer. % &' dixol. sobreleuara aaro<n> los
pecados daq<ue>llas cosas por q<ue>los fijos de i<s>r<ahe>l
offresciero<n> & sacrifficaro<n> en todos los dones
de s<us> offrendas & en s<us> dadiuas. % &' estara
esta foia siemp<re> en la frue<n>te de aaron. & otro-
ssi en las d<e>los otros sacerdotes q<ue> en su logar
uiniere<n> empos el. % Desta foia doro q<ue> col-
gaua ante la frue<n>te del sacerdoth segu<n>d la
costumbre d<e>la uieia Ley. dize<n> las estorias
q<ue>la llamaua<n> dotra guisa Pe<n>talo. &' diero<n>
le este nombre de pendere q<ue> dize<n> en<e>l lati<n>
por colgar. &' esto tenemos q<ue> fue. por q<ue> en<e>l
su officio colgaua esta foia toda uia ante
fruent del sacerdoth. % &' assi como cue<n>ta
Maestre .P<edr><<o>>. en su estoria enel cap<itu>lo dela
Mitra. esta foia fue fecha ala man<er>a d<e>la fe-
chura d<e>la luna. q<u><<a>>ndo ua mediada contra
occident. & a ell arco cont<r><<a>> suso q<ue> assi uiene.
et en medio ouo un aniello doro poro se
enserie esta foia aun coruo doro q<ue> estaua
ens<er>ido en la mitra. % &' aq<ue>llo q<ue> oystes su-
so en este capit<u>lo q<ue> dixo n<uest>ro se<n>nor a Moy-
sen q<ue>l entallasse en aq<ue>lla foia por mano
de entallador el <santo> del se<n>nor. es de ente<n>der
segu<n>d departe Maestre .p<edr><<o>>. por el <santo> no<m>bre
de dios. &' diz q<ue> este es ayoth adonay. &' este
nombre ayot adonay. diz q<ue> es tet<r><<a>>g<r><<a>>(a)mato<n>.
&' tetrag<r><<a>>mato<n> q<u><<i>>ere dezir ta<n>to como no<m>br<e>
q<ue> se no<n> puede fablar. &' no<n> por q<ue> se no<n> pue-
da fablar. mas q<ue> ta<n>to es alta como q<ue> se
no<n> puede dezir co<m>plida mie<n>tre. &' es co<m>pu-
esto este nombre tetrag<r><<a>>mato<n> destas dos
palab<r><<a>>s griegas. de tetros q<ue> dize<n> los grie-
gos por q<u><<a>>tro. & g<r><<a>>mato<n> por letra. Onde tet<r><<a>>-
gramato<n> ta<n>to quiere dezir como nombre
esc<r><<i>>pto de q<u><<a>>tro letras. &' enel griego esc<r><<i>>ue
se por s<us> letras. &' enel lati<n> muestra nos
Maestre .p<edr><<o>>. q<ue> se esc<r><<i>>ue por estas. ei. oth. eth.
uau. &' q<u><<i>>eren dezir estas uozes. comie<n>ço
d<e>la uida d<e>la passio<n>. est. &' q<u><<i>>ere esto dezir
adelant. Q<ue> por la passio<n> daq<ue>l aq<u><<i>>en signi-
ficaua en su figura este sacerdoth. sera co-
brada en est. la uida q<ue> fue p<er>duda en ada<m>.
&' dize Maestre .p<edr><<o>>. Q<ue> por q<ue> qua<n>do se moui-
esse el sacerdot q<ue>s no<n> mouiesse aq<ue>lla <santa>
foia. & se parasse alli como no<n> deuie. q<ue>la
ligaua<n> al coruo d<e>la mitra. por aq<ue>lla sorti-
ia doro q<ue> oystes q<ue> ma<n>do dios fazer en ella}
{CB2.
como una toca de Jaçi<n>to muy clara & muy
fermosa. &' uinie<n>do aq<ue>lla toca aderredor
d<e>la cabeça. anudaua<n> la de tras. & colgauan
los ramos della esparzidos por amas las
espaldas. assi como descende<n> agora dos ra-
mos en las mit<r><<a>>s d<e>los obispos d<e>la n<uest>ra Ley.
{RUB. De como fue fecha la cinta co<n> q<ue> se çi<n>nie el +}
LXXIIII {IN4.} A la çi<n>ta co<n> q<ue> al sacerdote {RUB. sacerdot.}
çi<n>nen la camisa llama Jh<er>onimo
baltheo en la biblia. &' dize Maes-
tre .P<edr><<o>>. q<ue> aq<ue>l balteo q<ue> es dicho por
çinta. q<ue> era fecho de guisa q<ue> auie q<u><<a>>tro dedos
en ancho & assi era fecha aq<ue>lla çi<n>ta como a-
redeziella. & labrada a unas gotas depar-
tidas. daq<ue>llos colores q<ue> auedes oydo q<ue> n<uest>ro
se<n>nor dios ma<n>do meter en estas ob<r><<a>>s. &' por
mostrar nos la fechura daq<ue>lla çi<n>ta. pone
nos Maestre .p<edr><<o>>. enel cap<itu>lo d<e>las uestime<n>tas
d<e>los sacerdotes este exiemplo. q<ue> fue fecha
aq<ue>lla çinta daq<ue>l Baltheo. ala semeia<n>ça d<e>la
pelleia o del cuero q<ue>la culuebra se desnuya
et dexo enell estiuo. % &' las flores d<e>los co-
lores entremezcladas por ella muy fermo-
sa mie<n>tre agra<n>d marauilla. % &' diz otros-
si del cuerpo della q<ue> auie la esta<m>bre de bisso
q<ue> es aq<ue>l lino muy noble de egipto. &' ell otro
filado q<ue> entraua en ella q<ue> era de seda. todo
de s<us> colores. % &' la man<er>a aq<ue> el sacerdoth
d<e>la uieia Ley se çi<n>nie con ella. diz q<ue> era esta.
Q<ue> se come<n>çaua a ce<n>nir en los pechos. & passa-
ua co<n> los ramales alas espaldas. & de<n>d por
los costados otra uez al uientre. &' desta g<u><<i>>-
sa fazie fasta q<ue> acabaua la çi<n>tura en dere-
cho dell ombligo. et alli la ap<re>taua & la anu-
daua. &' cumplido esto. descendie<n> los rama-
les della fasta los pies. mie<n>tre el sacerdoth
no<n> fazie alguna cosa en los sacrifficios. &' pu-
es q<ue> entraua al sac<r><<i>>fficar por q<ue>l no<n> embar-
gassen aq<ue>llos ramales q<ue> colgaua<n>. alçaua
los & echaua los sobrell ombro siniestro.
Onde diz Maestre .P<edr><<o>>. Q<ue> por ue<n>tura q<ue> a esta
semeia<n>ça echa agora sobresse ombro el dia-
cono d<e>la n<uest>ra egl<es>ia enell officio d<e>la missa
la casulla doblada . {RUB. D<e>la fechura d<e>la tiara:}
LXXV {IN4.} Empos las uestime<n>tas de q<ue> auemos
dicho. mando n<uest>ro se<n>nor a Moysen
q<ue> fiziesse au<n> otro ornamie<n>to pora
aaron su h<er>mano & pora s<us> fijos.
et alos otros sacerdotes. % &' este ornamie<n>-
to era pora la cabeça. &' Jh<er>onimo enel trasla-
do d<e>la biblia en<e>l .xxviij<<o>>. cap<itu>lo dell Exodo. lla-
mal Thiara. &' dize Beda enla glosa sobreste}
[fol. 206v]
{HD. EXO-DO
L<IBRO> +}
{CB2.
logar. q<ue>l dixiero<n> otrossi estos nombres. Cida-
ris & Mitra. &' otros le ennade<n> aun este otro
nombre Jmphula. Mas dize sobresto Ma-
estre .P<edr><<o>>. enel cap<itu>lo d<e>las uestim<en>tas d<e>los sa-
cerdotes. q<ue> no<n> es poco el departimie<n>to q<ue> a
entre la Tiara & la Mitra. & la Cidaris. Ca
diz q<ue> mitra & cidaris es por aq<ue>l affeyto q<ue> po-
nen en las cabeças alos obispos & alos ot<r><<o>>s
p<re>lados dend arriba. & aun alos abbades be<n>-
ditos & co<n>sagrados. &' thiara es aq<ue>llo co<n>
q<ue>los sacerdotes menores cubre<n> las cabeças
alas (or~ores) [oras] de faz<er> los sacrifficios. &' cuenta
la biblia q<ue>la Thiara fue fecha de bisso. &' di-
ze Maestre .P<edr><<o>>. q<ue> aman<er>a de yelmo peq<ue>nno.
ta<n>to q<ue> cubrie fasta medio (^fasta medio) d<e>la
cabeça. &' aun por esta razo<n> diz q<ue>l llamaro<n>
este otro nombre Manipheo. & q<ue> tenie to-
cas atadas en si. co<n> q<ue>la enlazauan & la ap<re>-
tauan de guisa q<ue> no<n> pudiesse caer. &' q<ue> po-
nie<n> sobrella otra cob<er>tura de pa<n>no de bisso
q<ue> desce<n>die fasta sola barua. &' alli la ataua<n>
ala manera q<ue> ata<n> en aq<ue>l logar los som-
breros. & guisado uno con al q<ue> no<n> cayesse
dend nada q<u><<a>>ndo el sacerdoth andidiesse
en p<r><<i>>essa de fazer s<us> sacrifficios. {RUB. De como
fuero<n> fechas las ot<r><<a>>s uestim<en>tas d<e>los menore<<s>> +}

LXXVI {IN4.} Delas uestim<en>tas d<e>los {RUB. sacerdotes.}
menores sacerdotes. dixo n<uest>ro sen-
nor a Moysen segu<n>d el cue<n>ta en
la biblia. en<e>l .xxviij<<o>>. cap<itu>l<o> dell Exo-
do. Pues guisaras tu de tod en todo pora los
fijos de aaro<n> camisas de lino & çintas & thia-
ras dond ayan gl<or>ia & fermosura. &' ma<n>dol
q<ue> de todas estas cosas uistiesse a aaro<n> su h<er>-
mano & alos fijos de su h<er>mano & s<us> sobri-
nos del & q<ue>los uistiesse luego co<n> el. &' q<ue> con-
sagrasse las manos de todos & las <sant>igua-
sse. por q<ue> usassen del sacerdotado as<er>uicio del.
% Agora dezir uos emos dotra uestidura q<ue>
oyredes q<ue>l mando faz<er> pora encub<r><<i>>r las co-
sas u<er>go<n>çosas. {RUB. De como ma<n>do n<uest>ro se<n>nor
faz<er> otra uestime<n>ta pora los sacerdotes}

LXXVII {IN4.} Mando n<uest>ro se<n>nor empos esto todo
a Moysen. Q<ue> pues q<ue>l auia ense<n>-
nado como g<u><<a>>rnesciesse & onrras-
se los cuerpos & las cabeças de to-
dos los sacerdotes. Despues por q<ue> no<n> fi<n>casse
en todos ellos nj<n>guna parte q<ue> su compli-
mie<n>to no<n> ouiesse. q<ue>les fiziesse una uesti-
dura q<ue>los uistiesse & encubriesse d<e>la ci<n>tu-
ra fasta los ynoios. &' dixol q<ue> esta uestim<en>-
ta q<ue>la fiziesse de lino. & cubririe<n> co<n> ella los}
{CB2.
sac<er>dotes los logares d<e>las u<er>gue<n>ças. & la car-
ne d<e>la su torpedad. &' q<ue> usassen desta uesti-
me<n>ta Aaro<n> & s<us> fijos q<u><<a>>ndo entrasse<n> ala tie<n>-
da del testamie<n>to. o q<u><<a>>ndo se llegasse<n> all altar
pora minist<r><<a>>r & s<er>uir enel <sant>uario. por q<ue> no<n>
cayendo en culpa de acostamie<n>to de mug<ie>r.
nj<n> en cosa q<ue> a aq<ue>ll yerro semeiasse nj<n> p<er>te-
nesciesse por q<ue> no<n> muriesse<n> y. Ca el logar &
las cosas eran ta<n> <santas>. q<ue> alli morrie q<u><<i>> con
este pecado y entrasse. % &' a esta uestime<n>-
ta postrimera llama ell ebreo Manacasin.
&' el lati<n> femoralia. & feminalia. femora-
lia de fem<ur>(^r) q<ue> dize el lati<n> por muslo por
q<ue> auie este uestido adescender d<e>las renes.
fasta alli. &' feminalia de femina q<ue> es
por mugier. &' esto tenemos q<ue> fue. por q<ue>la<<s>>
assaco mug<ie>r p<r><<i>>mera mie<n>tre. ca lo fizo la
reyna Semiramis como uos auemos co<n>-
tado ya. &' los g<r><<i>>egos segu<n>d diz Maestre
.P<edr><<o>>. le llama<n> bragas. % En cabo dixol q<ue> esto
ouiessen por Ley pora siemp<re> aaro<n> & su li-
nage empos el. % &' d<e>las uestime<n>tas ta<n>
bien d<e>los mayores sacerdotes como d<e>los
menores. esto q<ue> uos auemos co<n>tado fas-
ta aqui. es lo q<ue> MOysen ende dize & los
otros sabios cuyos dichos nos troxiemo<<s>>
y por prueuas. % Mas pero por q<ue> diz Ma-
estre pedro en su estoria enel cap<itu>lo destas
uestime<n>tas. q<ue> mezclada & enbuelta mi-
entre fablo dellas Moysen. q<ue>remos uos en-
de departir en este logar un poco de como el
dixo dellas & aun Josepho & ot<r><<o>>s. {RUB. Del depar-
timiento q<ue> auie entre los unos sac<er>dotes &
los ot<r><<o>>s. & d<e>los no<m>bres de todas las uestim<en>tas.}

LXXVIII {IN4.} Sobresta razo<n> uos departimos nos
Q<ue> entre los sacerdotes d<e>la uieia
Ley de luego ouo departimie<n>to as-
si como despues. & le a agora entre
los dela nueua. Calos unos fuero<n> mayores
et los otros menores. como so<n> otrossi agora
en los de amas las Leys. % &' dize<n> Josepho &
Maestre .P<edr><<o>>. Q<ue> alos sacerdotes menores lla-
maua<n> los ebreos esto<n>ces en la su leng<u><<a>>. Cana-
neos. & agora les dize<n> Rabis. como nos dezi-
mos alos menores d<e>la n<uest>ra Ley subdiaco-
nos & diaconos. & p<re>stes q<ue> son cl<er>igos. Los
subdiaconos de Ep<isto>la. & los diaconos de eua<n>-
gelio. & los p<re>stes de missa. &' pusiero<n> ellos a-
los s<us> cl<er>igos s<us> nombres como auemo<<s>> nos
aca los n<uest>ros otrossi. &' assi es en las uestime<n>-
tas como oyredes. Ca assi como nos dezimo<<s>>
en la n<uest>ra Ley Obispo. q<ue> q<u><<i>>ere dezir ta<n>to como}
{CW. entendie<n>t}
[fol. 207r]
{HD. XV}
{CB2.
entendie<n>t sobre los otros. por q<ue> a de ente<n>der
sobre los pueblos por g<u><<a>>rdar los spirital mi-
entre segu<n>d las almas q<ue> se no<n> pierda<n>. Assi
ellos segu<n>d el leng<u><<a>>ge q<ue> estonces usaua<n> todo<<s>>
llamauan al su mayor arabarcho. Onde es
este no<m>bre fecho de dos nombres g<r><<i>>egos. q<ue> di-
ze<n> ell uno aros por u<er>tud & ell otro archos por
p<r><<i>>nçep. Q<ue> en su ebraygo q<u><<i>>ere mostar tanto
como p<r><<i>>ncep d<e>los sacerdotes de om<ne>s de u<<i>><r>tud.
como lo deuen seer los sacerdotes. &' dize<n> Jo-
sepho & maestre .P<edr><<o>>. q<ue> estas .vij. fuero<n> las ue<<s>>-
time<n>tas q<ue> n<uest>ro se<n>nor ma<n>do fazer a Moysen
pora Aaron & ass<us> fijos q<ue> fuero<n> los p<r><<i>>meros
et los mayores sacerdotes. & desi pora los ot<r><<o>>s
otrossi mayores & menores q<ue> uiniero<n> empos
ellos. co<n> q<ue> fiziesse<n> la or<ati>on & los sacrifficios
en la tienda a dios. % &' poner uos emos ago-
ra aq<u><<i>>. los nombres daq<ue>llas uestim<en>tas. se-
gu<n>d ell ebraygo & segu<n>d los latinos. por q<ue> se-
pades meior la razo<n>. &' dezir las emos por
orde<n> assi como se reuistie<n> dellas los sac<er>dotes
todos. & p<r><<i>>mero los menores. % La p<r><<i>>mera.
ala q<ue> llama ell ebraygo Manachasi<n> segu<n>d Jo-
sepho. &' esta uestim<en>ta fue ala man<er>a d<e>lo q<ue>
nos dezimos agora en<e>l leng<u><<a>>ge de castiella
pa<n>nos menores. % La segu<n>da. la camisa a q<ue>
llama ell ebraygo Cethemone. &' au<n> segu<n>d
cue<n>ta Josepho enel .xviij<<o>> cap<itu>lo del t<er>cero libro.
llamaro<n> le este otro nombre Cheto<n>. &' todos
estos nombres q<u><<i>>ere<n> dezir uestidura de lino
q<u><<a>>l era aq<ue>lla camisa. % La t<er>cera. la çi<n>ta a q<ue>
llamo Moyse<n> abanech. segu<n>d cue<n>ta Josepho.
&' diz q<ue>los ebreos despues ap<re>ndie<n>do d<e>los
caldeos q<ue>l dixiero<n> segu<n>d el caldeo. hemsetnea.
&' aun diz Josepho q<ue>l dizie<n> Massaba<n>. &' Jh<er>o-
nimo en el lati<n> d<e>la biblia le llama baltheo.
et dezimos le otrossi zona. & çi<n>gulo en<e>l lati<n>.
et todos estos no<m>bres so<n> por ci<n>tas. % La q<u><<a>>rta.
Thiara. & diz josepho q<ue>la llamaro<n> Masnae<m>p-
tis. & es uestim<en>ta pora enla cabeça como dixi-
emos ya della. & el lati<n> la llama galea. & po-
demos le dezir yelmo. % La q<u><<i>>nta fue. ala q<ue>
dixiero<n> Tunica enel latin. & poderis. & ypodi-
tis enel g<r><<i>>ego. & machir en ell Ebraygo. % La
sexta fue ala q<ue> llamaro<n> en el ebraygo ephot.
&' dizel Jh<er>onimo enel lati<n> d<e>la biblia. Sup<er>-
humeral. q<ue> quiere dezir ta<n>to. como uestidu-
ra de sobre los ombros. % La setena uestidu-
ra. ouo estos tres nombres segu<n>d dize Jose-
pho. Enell ebraygo Essin. enel griego logi-
on. En el lati<n> Racional. % La ochaua ouo
otrossi estos no<m>bres. Thiara. & Mitra. & Jn-phula.}
{CB2.
& Cidaris. % &' las postrimeras q<u><<a>>tro
destas uestiduras fuero<n> fechas ta<n> bie<n> pora
los mayores sacerdotes como pora los me-
nores & todos usaua<n> dellas. Mas los me-
nores sac<er>dotes. no<n> si no<n> destas solas. Las
otras quatro postrimeras fuero<n> pora aa-
ron & asus fijos solos. q<ue> era<n> los mayore<<s>>
sacerdotes & desi pora los otros mayores
otrossi. assi como q<ue> uiniesse<n> despues desto<<s>>
en su logar. % Pues q<ue> uos auemos co<n>tado
d<e>las ocho uestiduras q<ue> n<uest>ro se<n>nor ma<n>do
fazer pora los mayores & pora los meno-
res sacerdotes pora cada unos en la su ma-
n<er>a de q<ue> fuero<n> & como labradas. & q<ue> no<m>bres
les dixiero<n> & por q<ue> razones. dezir uos e-
mos de como se reuistie<n> dellas los sacerdo-
tes segu<n>d q<ue>lo fallamos por las estorias
et por escriptos de sabios. assi como uos
dixiemos q<ue> fuera alçada la tienda del tes-
tamie<n>to & puestas ell arca & las ot<r><<a>>s cosa<<s>>
en ella & es cosa co<n> razo<n>. {RUB. De como se uistie<n>
los sacerdotes aq<ue>llas uestimentas:}

LXXIX {IN4.} DJzen Josepho & Maestre .P<edr><<o>>. q<ue>los
sacerdotes se reuistie<n> daq<ue>llas ue-
stim<en>tas pora o(<n>)rar & pora sacrif-
ficar & desta guisa. % Lauaua<n>
se p<r><<i>>mera mie<n>tre las manos en ag<u><<a>> limpi<<a>>.
et empos esso los pies. Desi q<ue> se uistie<n>. &
p<r><<i>>mera mie<n>tre el Manachasi<n> q<ue> son los pa<n>-
nos menores. &' assi como cue<n>ta Josepho.
metiendo los pies lauados por ellos ala
man<er>a q<ue>s las agora calçan el comu<n> de
los om<ne>s. & q<ue>los ataua<n> & los ap<re>taua<n> muy
fuert & muy bien suso sobre las renes
como dixiemos. % Desi uistie<n> se sobrello<<s>>
la Cethemone q<ue> es la camisa. sobre la ca-
misa. ell anaba<n>oth como dixiemos a q<ue>[^ ]lla-
mamos nos la çi<n>ta. % &' desi empos esto
ponie<n> se en las cabeças la Thiara aq<ue> dezi-
mos nos corona o mitra como es dicho.
% &' estas q<u><<a>>tro uestimie<n>tas & ornamien-
tos. so<n> d<e>los q<ue>los menores sac<er>dotes se reui<<s>>-
tien se<n>nalada mie<n>tre. &' destas mismas
se reuistien otrossi p<r><<i>>mera mie<n>tre los ma-
yores sacerdotes. & dessa misma g<u><<i>>sa q<ue>los
menores. % Fueras ende q<ue>los obispos q<ue>
son los mayores sacerdotes & los otros p<re>-
lados dend a arriba. q<ue> se no<n> reuiste<n> agora
segund diz Maestre .P<edr><<o>>. d<e>los pa<n>nos me-
nores q<ue> dixiemos. q<ue> so<n> se<n>nal de castidad.
Ca ellos ta<n>to so<n> castos & faze<n> li<m>pia uida.
q<ue> no<n> los an mester. Mas en logar delos}
[fol. 207v]
{HD. EXO-DO
L<IBRO> +}
{CB2.
pa<n>nos menores. q<ue> se calça<n> los sandales q<ue>
so<n> fechos a man<er>a de çapatos. & de fechura
muy noble & de cosas p<re>ciadas. % &' sobres-
tos q<u><<a>>tro uestidos d<e>los menores sacerdotes.
uistie<n> los mayores sacerdotes estas ot<r><<a>>s q<u><<a>>tro
uestim<en>tas & affeytos. assi como uos diremo<<s>>.
% Vistie luego el mayor sacerdot el Machir
q<ue> era la camisa fecha de color de Jaçi<n>to & de
los otros colores q<ue> uos dixiemos. &' desta ca-
misa dize<n> algunos q<ue>s la no<n> çi<n>nien los may-
ores sacerdotes. otros dixiero<n> q<ue>s la çinnien
mas co<n> la çi<n>ta q<ue>los sacerdotes menores la
su camisa de lino. % Sobresta camisa de Ja-
çinto se uistie la uestidura aq<ue> llamamos
Ephot. q<ue> era el sup<er>umeral. % &' sobre el sup<er>-
umeral. enlos pechos el pa<n>no q<ue>los ebreos
dizen Essi<n> segu<n>d cue<n>ta Josepho enell .viij<<o>>.
cap<itu>lo del t<er>çero libro. &' los g<r><<i>>egos le dixiero<n>
Logio<n>. &' nos los latinos pa<n>no de ra<n>ça<n>. % Et
en cabo de tod esto. La çidari q<ue> es la corona d<e>ll
ob<is>po aq<ue> nos llamamos Mitra. &' d<e>la<n>te la fru-
ente dell obispo la la<n>na o foia del oro en q<ue> se-
ye esc<r><<i>>pto Thetrag<r><<a>>mato<n> el no<m>bre de n<uest>ro se<n>-
nor dios. assi como uos lo auemos co<n>tado.
% Pues q<ue> n<uest>ro se<n>nor ouo ense<n>nado a Moyse<n>
como fiziesse la tienda q<ue> uos dixiemos. &
el portal della. & ell arca & las otras cosas
q<ue> souiero<n> en la tienda. & q<u><<a>>les tomasse por sa-
cerdotes & g<u><<a>>rdas della & como les fiziesse la<<s>>
uestim<en>tas co<n> q<ue> fiziessen ellos la or<ati>on & los
sacrifficios ael enel <sant>uario. por q<ue>los q<ue> fuesse<n>
sacerdotes auie<n> aseer co<n>sagrados & lo no<n> era<n>
aun. &' n<uest>ro se<n>nor dios no<n> touo por bie<n> q<ue>lo
fuessen q<u><<a>>les q<u><<i>>er & sin ordenamie<n>to. mas lo<<s>>
q<ue> fuesse<n> derecheros pora ello. & esto q<ue> uini-
esse por orden q<ue> fuesse<n> co<n>sagrados. mostrol
el man<er>a de como los co<n>sagrasse. % &' ma-
g<ue>r q<ue> algunos delos q<ue> espusiero<n> la biblia.
no<n> dize<n> en este logar nj<n>guna cosa d<e>la ma-
n<er>a deste co<n>sagramie<n>to. & dexa lo pora dezir
lo enel logar o los sac<er>dotes fuero<n> co<n>sag<r><<a>>dos
et esta razo<n> uiene enell .viij<<o>>. cap<itu>lo del libro
q<ue> a nombre leuit[*i]co q<ue> uerna empos este q<ue>
es ell Exodo. &' nos mag<ue>r q<ue>lo diremos otro-
ssi como ellos en esse mismo logar como fue-
ron consagrados. p<er>o q<ue>remos uos co<n>tar aq<u><<i>>
agora la man<er>a deste co<n>sagramie<n>to. por q<ue> fa-
llamos en la estoria d<e>la biblia q<ue> en este lo-
gar lo ense<n>no n<uest>ro se<n>nor a Moysen como lo
fiziesse. % &' por esta consag<r><<a>>cio<n> d<e>los sac<er>do-
tes faz<er> assi como cue<n>ta Moysen & Jh<er>onimo
en la biblia en<e>l .xxix<<o>>. cap<itu>l<o> dell Exodo. Mando}
{CB2.
n<uest>ro se<n>nor a Moysen q<ue> tomasse un uezerro de
busto de uacas. por q<ue> serie meior c<r><<i>>ado & mas
fermoso & dos carneros co<n> el. &' q<ue> fuesse<n> to-
dos tres maslos. el uezerro & los carn<er>os. &
sin toda ma<n>ziella desta g<u><<i>>sa. Q<ue> fuesse<n> todos
bie<n> sanos en los mie<m>bros & en los cuerpos
de man<er>a q<ue> nj<n>guno dellos no<n> ouiesse meno<<s>>
nj<n> q<ue>brado oio nj<n> pierna. nj<n> otro mie<m>bro nj<n>-
guno. nj<n> emfermedad nj<n>guna. nj<n> dole<n>cia
en los cuerpos. nj<n> de dent<r><<o>> nj<n> de fuera. mas q<ue>
fuessen bie<n> gordos & bie<n> sazonados. como po-
ral sacrifficio. &' el su seer dellos sin ma<n>zie-
lla. desta guisa se deue ente<n>der. % Empos es-
to otrossi q<ue> tomasse un canasti<e>llo de panes
fecho destas tres man<er>as. % &' la una ma-
n<er>a destos panes. q<ue> fuesse<n> tortas bie<n> delga-
das. & ta<n> cochas q<ue> semeiasse<n> cortezas endu-
ridas o cuescoras d<e>lo muy cocho. assi q<ue>las
llama Jh<er>onimo en la biblia en<e>l lati<n> crus-
cula q<ue> es por corteza de pa<n> o de otra tal cosa
segu<n>d el lenguage de castiella. % Ell otra
man<er>a segunda destos panes fue. un pa<n>
adobado con olio & en sarte<n>. &' alos panes
desta segunda man<er>a desta guisa adoba-
dos. llama lugana el lati<n> dela biblia. &' por
estos panes lugana suelen dezir enel len-
g<u><<a>>ge de casti<e>lla crespillos. &' algunos dize<n>
q<ue>les podemos otrossi dezir bonnuelos. % El
terçero pan assi como diz Maestre .P<edr><<o>>. en el
cap<itu>lo del co<n>sagramie<n>to d<e>los sacerdotes. q<ue>
fuero<n> tortas delgadas & rayzadas. & muy
bie<n> fechas. % &' mando n<uest>ro se<n>nor q<ue> fuesse<n>
todos estos panes de flor de muy buena fa-
rina & muy escollecha & todo adobado co<n>
olio. & otrossi todo sançe<n>no. q<ue> no<n> ouiesse
y poco nj<n> mucho de leuadura. Mas sobre
toda la otra fechura. olio esparzudo ade-
suso por todos las panes. % &' desq<ue> estos
panes fuessen guisados desta man<er>a. q<ue>los
pusiesse<n> muy li<m>pia mie<n>tre & muy apues-
ta en un canastiello. & desta g<u><<i>>sa los leuasse<n>
ala tienda del <sant>uario pora offresçer. % &'
q<ue> aduxiesse el uezerro & amos los carne-
ros a Aaron & ass<us> fijos & llegasse<n> los ala
puerta d<e>la tiemda del testamie<n>to. &' q<ue> la-
uasse en agua aaro<n> & s<us> fijos. & q<ue> reuisti-
esse a aaron d<e>las s<us> uestimie<n>tas. Esto es
la camisa del lino. & el sup<er>um<er>al. & el raçio-
nal. & q<ue>l ciniesse & le ap<re>tasse bie<n> co<n> la çi<n>ta
q<ue> uos dixiemos q<ue> mandara faz<er> pora ello.
% &' empos esto q<ue>l pusiesse la mitra en la
cabeça. & sobre la mitra la <santa> Lamina o}
[fol. 208r]
{HD. XV}
{CB2.
foia co<n> el nombre de dios esc<r><<i>>pto en ella co-
mo uos co<n>tamos. & q<ue>l echasse sobre la cabeça
olio de unçio<n>. q<ue> era olio be<n>dito & co<n>sag<r><<a>>do ta<n>to
q<ue> corriesse d<e>la cabeça por la barua. & desi q<ue>
destellasse d<e>la barua. &' q<ue> desta guisa le co<n>sa-
grasse yl offresciesse a dios. &' desta razo<n> uos
diremos mas en<e>l libro leuitico como di-
xiemos o Moyse<n> le co<n>sagro. % &' q<ue> segu<n>d
esta costumbre fuesse consagrado el sacer-
doth Mayor & p<r><<i>>ncep del <sant>uario. & este el su
co<n>sagramie<n>to. & co<n>sagrol Moysen. &' consa-
gro el p<r><<i>>ncep del pueblo al p<r><<i>>ncep d<e>la E-
gl<es>ia como oydes. &' el co<n>sagro otrossi alos
menores sacerdotes desta guisa. {RUB. De como n<uest>ro
se<n>nor ma<n>do co<n>sag<r><<a>>r alos fijos de aaro<n>. & d<e>l sa-
crifficio d<e>l bezerro & d<e>l carn<er>o q<ue> ma<n>do fazer.}

LXXX {IN4.} Mando n<uest>ro se<n>nor a Moysen q<ue> reuis-
tiesse alos fijos de lindos del. de
camisas de lino. & q<ue>los çi<n>niesse
de s<us> çi<n>tas como a Aaro<n>. & q<ue>les pu-
siesse Mitras en las cabeças como ael. si no<n>
q<ue> no<n> auie en ellas las foias como en la de
aaro<n>. & q<ue> fuesse<n> sacerdotes dalli adela<n>t por
siemp<re>. & ma<n>touiesse<n> todos uida de sac<er>dote<<s>>.
&' q<ue>lo ungiesse fascas co<n>sagrasse co<n> aq<ue>l <santo>
olio las manos a aaro<n> & a ellos. &' q<ue> serie<n>
estos sacerdotes enla t<ier>ra p<er>durable pues q<ue>
las manos les co<n>sagrasse. % &' desq<ue> esto o-
uiesse fecho q<ue> llegasse el uezerro ala puer-
ta d<e>la tienda. & q<ue>l pusiessen aaro<n> & s<us> fijos
en la cabeças las manos. Desi q<ue>l matasse
Moysen delant el se<n>nor alli ala puerta de-
la tienda. % &' q<ue> tomasse d<e>la sangre del co<n>
el dedo & q<ue>los pusiesse sobre los ca<n>tos dell
altar. & la otra sangre q<ue>lo u<er>tiesse cerca lo<<s>>
cimie<n>tos del. % Desi mandol q<ue> tomasse to-
da la gordura q<ue> cubrie los estentinos. & el
reda<n>nuelo de sobrel q<u><<a>>iar. & la pa<n>ça & amo<<s>>
los re<n>nones & la gordura de sobrellos & q<ue>lo
offresciesse a dios. & desi q<ue>lo q<ue>masse sobrel
altar. % Empos esto mandol q<ue> tomasse
la otra carne de uezerro. & el cuero & la cora-
da co<n> las entra<n>nas. & la pa<n>ça co<n> q<u><<a>>nto en
ellas yazie & lo q<ue>masse fuera d<e>las almo-
phallas o dela hueste por q<ue> era offrescido
por el peccado d<e>los sacerdotes yl sacriffi-
caua Moysen por alimpiar los daq<ue>l pec-
cado. &' aq<ue>lla carne no<n> era de comer la los
om<ne>s si non de q<ue>mar la. % Despues ense<n>-
nol como tomasse ell uno daq<ue>llos carne-
ros. & pusiesse<n> le a aron & s<us> fijos las ma-
nos sobre la cabeça como fiziero<n> al uezerro.}
{CB2.
&' desi q<ue>l matasse es. & tomasse d<e>la sang<r><<e>>. & es-
parziesse la aderredor dell altar & fiziesse pu-
estas al carn<er>o. & leuasse la corada & las entra<n>-
nas. & pusiesse las co<n> los pies sobre las pu-
estas d<e>la carne. & sobre la cabeça del carn<er>o. &
q<ue>lo offresciesse todo a dios. encendie<n>do lo so-
brell altar & q<ue> alli se q<ue>masse. % Ca el muy
suaue & muy bue<n> odor del sacrifficio del sen-
nor. es la offrenda del se<n>nor. % &' pues q<ue> es-
to ouiesse fecho. ma<n>dol q<ue> tomasse ell ot<r><<o>> car-
n<er>o. & q<ue>l pusiesse<n> otrossi las manos de suso
aaro<n> & s<us> fijos. Desi q<ue>l degollasse el mismo.
et q<ue> tomasse d<e>la sangre del. & pusiesselo a a-
aro<n> & ass<us> fijos en los cabos delas diestras o-
reias. & sobre los polgares d<e>las manos di-
estras. & d<e>los pies diestros. % &' ell otra sang<r><<e>>
sobrel altar aderredor en c<er>co. &' desi q<ue> tomasse
desta sangre & del <santo> olio d<e>la unçio<n>. & espar-
ziesse lo sobre aaron & s<us> fijos & sobre las
uestim<en>tas q<ue> uos contamos q<ue> ma<n>dara faz<er>
pora ellos. & desq<ue> los tenie alli reuestidos. Et
desq<ue> los ouiesse co<n>sagrados desta g<u><<i>>sa a ellos
et ass<us> uestim<en>tas. q<ue> tomasse la tela & la ot<r><<a>>
gordura desse carn<er>o lo q<ue> touiesse sobre la
corada. & la cola & el reda<n>nuelo del q<u><<a>>iar. & a-
mos los re<n>nones co<n> su gordura & la diestra
espalda por q<ue> era este carnero del co<n>sag<r><<a>>mie<n>-
to. % &' una torta d<e>los panes. & una foiue-
la con olio esparzudo a de suso. & un crespie-
llo o bonuelo & tod esto del canastiello delos
panes sançi<n>nos q<ue> uos dixiemos q<ue>l ma<n>dara
el se<n>nor offrescer ante dios. % &' todas estas
cosas q<ue>las pusiesse sobre las manos de a a-
ron & de s<us> fijos. &' q<ue>los <sant>iguasse alçando
los a arriba antel se<n>nor. Despues q<ue>lo to-
masse el todo d<e>las manos dellos. & ence<n>di-
esse sobrell altar pora sacrifficio q<ue> ardiesse
y todo. & diesse buen olor al se<n>nor dios. Ca
de todo aq<ue>llo. esta era la offrenda del se<n>nor
el buen olor. % Desi mandol q<ue> tomasse el
pecho del carnero con aaro<n> fuera co<n>sag<r><<a>>do.
et q<ue>l <sant>iguasse alçandol en sus manos dela<n>t
el se<n>nor. & q<ue> esta fuesse la su parte de Moyse<n>
daq<ue>l carn<er>o. % Desi q<ue> <sant>iguasse otrossi ell o-
tro pecho co<n>sagrado q<ue> fuera apartado co<n> la
espalda desse carn<er>o co<n> q<ue> era<n> consagrados
a aron & s<us> fijos. &' q<ue> este pecho & esta espal-
da ouiesse<n> siemp<re> d<e>los fijos de i<s>r<ahe>l aaro<n> & s<us>
fijos por su parte connosçuda. Ca estas co-
sas eran las p<r><<i>>meras & los comie<n>ços d<e>los
sacrifficios delas a<n>i<m>alias ma<n>sas q<ue>los fi-
ios de i<s>r<ahe>l offrescie<n> a dios por paz. % Et desi}
[fol. 208v]
{HD. EXO-[*DO]
L<IBRO> +}
{CB2.
dixol n<uest>ro se<n>nor a Moyse<n>. q<ue> aq<ue>l <santo> uestido de
q<ue> aaro<n> estaua reuestido en su consagration
et co<n> q<ue> dirie despues s<us> or<ati>ones. & farie los
sacrifficios. q<ue> aq<ue>l ouiessen despues otrossi s<us>
fijos aq<ue>llos q<ue> uiniesse<n> empos el en su logar.
&' en aq<ue>l fuesse<n> ellos ungidos. fascas consa-
grados otrossi por obispos mayores. & co<n>sag<r><<a>>-
das las s<us> manos. % &' q<ue> entre todos los del
su linage. q<ue> aq<ue>l se<n>nero q<ue> fuesse puesto en
logar de aaro<n> por obispo. q<ue>l troxiesse de g<u><<i>>sa
q<ue> .vij. dias usasse daq<ue>l pa<n>no en su co<n>sagra-
mie<n>to. Por q<ue> este solo entrarie ala tienda
del testamie<n>to pora minist<r><<a>>r enel <sant>uario.
{RUB. D<e>lo q<ue> n<uest>ro se<n>nor ma<n>do faz<er> daq<ue>l sac<r><<i>>fficio
d<e>l car-n<er>o. +}

LXXXI {IN4.} Empos esto dixo n<uest>ro se<n>nor a Moy-sen {RUB.}
q<ue> tomasse este carn<er>o del co<n>sag<r><<a>>-
mie<n>to pues q<ue> aq<ue>llo ouiesse fecho.
et coxiesse en logar li<m>pio la carne
del. de q<ue> comiesse<n> aaro<n> & s<us> fijos. &' q<ue> comies-
se<n> assi los panes del canestiello q<ue> fuera<n> offre<<s>>-
cudos co<n> los carn<er>os & co<n> el uezerro. & pues-
tos enel uestiario d<e>la tienda del testamie<n>to.
% &' este sacrificio mando n<uest>ro se<n>nor a Moyse<n>
faz<er> desta man<er>a por q<ue> fuesse despues tal q<ue> ama<n>-
sasse adios. % &' fuessen otrossi benditas et
<sant>iguadas las manos d<e>los q<ue>lo offresciessen.
&' deffendio q<ue> om<n>e ageno & de agena Ley. no<n>
comiesse dello. ca <santas> era<n> aq<ue>llas cosas. % &' ma<n>-
do q<ue> si alguna cosa destas carnes co<n>sagradas
et daq<ue>llos panes remanesciesse fasta la ma<n>-
nana. q<ue>lo q<ue>masse en fuego. & q<ue> no<n> era ya de
com<er>. por q<ue> era sacrifficio. & fecho cosa <santa> da<n>te
dia. % &' despues desto castigol. q<ue> q<u><<a>>ntas cosa<<s>>
le el mandaua de aaro<n> & de s<us> fijos. q<ue> todas
las fiziesse. & q<ue> .vij. dias les co<n>sagrasse las
manos. &' en cada uno destos .vij. dias offre<<s>>-
ciesse un uezerro pora alimpiar el peccado
d<e>los sacerdotes. % &' q<ue> otrossi alimpiasse ell
altar en q<ue> fiziesse aq<ue>l sac<r><<i>>fficio del uezerro. q<ue>
fazie por ell allimpiamie<n>to d<e>l peccado d<e>los
sacerdotes. &' q<ue>l ungiesse & co<n>sagrasse .vij. di-
as yl bendixiesse & serie <santo> d<e>las <santas> cosas.
&' tod aq<ue>l q<ue>l tanxiesse. q<ue> serie <sant>iguado. % &' ma<n>-
dol q<ue> sacrifficasse en este altar dos corderos an-
nales en cada uno daq<ue>llos siete dias. Ell uno
ma<n>nana & ell otro la uiesp<er>a. &' co<n> cada uno
dellos la dezena parte daq<ue>lla medida q<ue> dize<n>
Ephi en Ebraygo. de q<ue> ouiesse y de flor de fari-
na muy limpia. rociada & amassada con
olio sacado batie<n>do lo con fust. por q<ue> este olio
es lo mas puro & mas claro. &' q<ue> ouiesse o-
trossi en este olio la q<u><<a>>rta parte dotra medida}
{CB2.
q<ue> llamaua<n> bin en su ebraygo. & al ta<n>to de ui-
no co<n> ello pora aq<ue>l sacrifficio. &' esto co<n> ell un
cordero q<ue> serie el d<e>la ma<n>nana. &' al ta<n>to co<n> ell
otro cordero q<ue>l ma<n>daua sacrifficar ala uies-
p<er>a. como co<n> el d<e>la ma<n>nana. &' q<ue>lo fiziesse se-
gu<n>d la costu<m>bre d<e>las ot<r><<a>>s cosas q<ue>l auie dicho.
% &' en este logar tenemos q<ue>l ma<n>do esto. q<ue>l
dizie q<ue> offresciesse & q<ue> q<ue>masse destos dos cor-
deros. las cosas q<ue> en<e>l sacrifficio d<e>los dos car-
neros. pora fazer ende muy suaue & bue<n>
olor al se<n>nor. % Et q<ue> este sacrifficio offresci-
esse<n> siemp<re> al se<n>nor todas las gen<er>ationes
q<ue> dellos uiniessen. ala puerta d<e>la tie<n>da del
testimo<n>io antel se<n>nor. &' q<ue> alli ponie & esta-
blescie de fablar co<n> el. & q<ue> alli le darie los
mandados pora los fijos de i<s>r<ahe>l. & alli serie <sant>i-
guado ell altar pora la su egl<es>ia. & <sant>iguarie
el otrossi la tienda del testimo<n>io co<n> el altar.
et [^a] a aro<n> & ass<us> fijos por q<ue> fuesse<n> sacerdotes. &
ouiesse<n> el sac<er>dotado a s<er>uiçio & aloor del. &' alli
morarie el en medio d<e>los fijos de i<s>r<ahe>l. & sabrie<n>
ellos q<ue> el era su se<n>nor dios q<ue>los sacara de t<ier>ra
de egipto por q<ue> morasse entrellos & fuesse su
se<n>nor dellos. % &' deste consag<r><<a>>mie<n>to d<e>los sac<er>-
dotes & destos sacrifficios uos diremos aun
mas en libro leuitico. % &' agora contar uo<<s>>
emos aqui dell altar q<ue> mando n<uest>ro se<n>nor a Mo-
ysen faz<er> en q<ue> q<ue>masse las especias d<e>las bue-
nas oluras pora en<e>l <sant>uario. {RUB. Del otro altar q<ue>
n<uest>ro se<n>nor mando fazer a moyse<n> de madero<<s>> +}

LXXXII {IN4.} Los buenos olores delas {RUB. de Sethi<n>.}
carnes q<ue>madas en el sacrifficio d<e>l
<sant>uario. plazie<n> mucho a n<uest>ro sen-
nor a dios por las buenas uolu<n>-
tades d<e>los q<ue>lo offresciesse<n>. &' por ende ma<n>do
el a Moysen faz<er> enel <sant>uario sacrifficios q<ue>-
mados de carnes. &' fue esto fecho mayor mi-
entre por estas dos razones. % La una por en-
se<n>nar ya faz<er> mas los om<ne>s a connoscer a su
dios u<er>dadero. & omillar sele co<n> <sant>idad de cora-
çones. % La otra por p<ro>uar los dios de q<u><<a>>les
uolu<n>tades lo farien. % &' ay sabios d<e>los q<ue> es-
ta estoria espone<n>. q<ue> muestra<n> y aun esta ot<r><<a>> t<er>ce-
ra razo<n>. &' mando n<uest>ro se<n>nor dios assar aq<ue>lla<<s>>
carnes buenas enel <sant>uario por q<ue> oliesse<n> bie<n>
alos om<ne>s mismos. & touiesse<n> por bie<n> los fe-
chos del <sant>uario. plazie<n>do les con ellos. & q<ue> se
diessen mas por esta razo<n> a au<er> sabor d<e>los ma<n>-
dados de dios & ten<er> los de tod en todo. % &' ma-
guer q<ue>l esto cu<m>plie a dios. q<u><<i>>so se s<er>uir enel <sant>ua-
rio de mas cosas q<ue> d<e>las carnes d<e>las a<n>i<m>alias.
% &' por llegar aun mas los om<ne>s assi. ma<n>do}
[fol. 209r]
{HD. XV}
{CB2.
a Moysen faz<er> otro altar si<n> el q<ue> auedes oydo delo<<s>>
sacrifficios d<e>las carnes. & q<ue> gele fiziesse de made-
ros de seti<n>. assi como cue<n>ta Moysen enel xxx<<o>>. ca-
p<itu>lo dell exodo. &' este altar q<ue>l pornie dentro en la
tienda. Por q<ue> assi como seye ell altar d<e>las carne<<s>>
fuera dela tienda. & auie dalli el <sant>uario buenas
oluras. q<ue> assi ouiesse este otro altar de<n>tro en la
tienda. & q<ue>masse en el especias de buenas olu-
ras como uos contaremos adela<n>t. &' el <sant>ua-
rio & ell arca del testamie<n>to & las ot<r><<a>>s cosas
q<ue> en ella seyen ouiesse<n> buenas oluras en si
d<e>la parte de dentro. como las auie<n> del otro al-
tar q<ue> estaua d<e>la parte de fuera. % &' mando
n<uest>ro se<n>nor q<ue> ouiesse este altar un cobdo en lue<n>-
go & otro en ancho. & dos en alto. & fuesse fecho
q<u><<a>>drado. & los corneiales del. q<ue> saliessen bie<n> afue-
ra. &' q<ue>l cubriesse todo doro esmerado & fino co<n>
s<us> corneiales & s<us> paredes todas aderredor. &
otrossi ala parriella q<ue>l ma<n>do faz<er> pora el. &'
mandol q<ue>l fiziesse una corona aderredor en
çerco toda de oro tal como la corona q<ue> dixie-
mos aureola q<ue>l mandara fazer sobre la me-
sa. &' otrossi la llamo n<uest>ro se<n>nor en este logar
corona aureola. q<ue> q<u><<i>>ere dezir ta<n>to como corona
doro & fue muy onrrada. &' q<ue> assil pusiesse sor-
tijas doro por los costados & tales uaras como
ell otro altar q<ue> uos auemos contado. co<n> q<ue>le
leuasse<n> los sacerdotes enel camino segu<n>d dize
Josepho. & cadenas doro otrossi segu<n>d cue<n>ta
Maestre .P<edr><<o>>. &' q<ue>l pusiesse esq<u><<a>>ntral uelo q<ue> col-
gaua antell arca del testamie<n>to d<e>lante la ta-
bla q<ue> uos dixiemos dell empiadamie<n>to con
q<ue> estaua cubierto el testimonio alli o el fabla-
rie co<n> el. &' q<ue> aaro<n> q<ue>marie ell encienso sobrel
en la ma<n>nana q<ue> diesse muy bue<n> olor & muy
sabroso a dios. & q<ue>l ence<n>drie q<u><<a>>ndo g<u><<i>>sasse las
lampadas & las eguasse como ardiesse<n>. % &'
ala uiesp<er>a q<ue>marie enel la especia q<ue> dizie<n> thi-
miama. % Desi dixol. q<ue> esto assi fuesse fecho
siemp<re> antel se<n>nor por todas q<u><<a>>ntas gen<er>atio-
nes d<e>los de i<s>r<ahe>l uiniesse<n>. % Mas castigol q<ue> ot<r><<a>>
cosa nj<n>guna nj<n> offresciesse<n> nj<n> q<ue>masse<n>. si no<n>
aq<ue>lla especia sola q<ue> dezimos thimiama. & q<ue>
en esto no<n> ouiesse mezcla dotra cosa nj<n>guna.
Mas en esta ouo muchas especias buenas ay-
untadas como uos co<n>taremos aqui. % &' q<ue>
sobre los corneiales deste altar. farie aaron
or<ati>on una uez enell a<n>no. rociado dela sangre
q<ue> fuesse esparzuda por el peccado. & amansa-
rie por ello al se<n>nor. & por toda uia por s<us> ge-
n<er>ationes. % &' aq<ue>ll altar serie <santo> pora las co-
sas <santas> adios. % Estas cosas q<ue> uos auemo<<s>>}
{CB2.
contadas deste altar. so<n> las q<ue> Moyse<n> & Jh<er>oni-
mo pone<n> enla biblia. enel .xxx<<o>> cap<itu>lo dell exo-
do. &' en q<u><<a>>ma<n>no fue este altar de lue<n>go & de an-
cho & de alto. todos acuerdan Moysen. & Jh<er>oni-
mo. & Josepho. & agusti<n>. & Origenes. & Maestre
P<edr><<o>>. & Maestre godoffre. & los otros q<ue>l del fabla-
ron. % Mas dize Josepho del otra fechura q<ue>
seys coronas ouo doro fino en cada cantal.
Del nombre del. diz otrossi Maestre .P<edr><<o>>. q<ue>l lla-
maua<n> ell altar dell ençienso & del thimiama.
q<ue> era una especia q<ue> daua muy bue<n> olor. &' este
nombr<e> le diero<n> por q<ue> q<ue>maua<n> y en la ma<n>na-
na & ala uiesp<er>a estas especias <sant>iguadas & be<n>-
ditas pora dios. por fazer alli cutiana mie<n>tre
este sacrifficio de bue<n> olor acabado. % P<er>o dize<n>
unos q<ue> en la ma<n>nana q<ue>maua<n> y encie<n>so. & ala
uiesp<er>a el thimiama q<ue> era mas p<re>ciada cosa. &
esto fazie<n> por mayor onrra del sacrifficio d<e>la no-
che segu<n>d cue<n>ta Maestre .P<edr><<o>>. &' diz otrossi. q<ue> en
dubda es si ouo este altar ara en q<ue> reçibiesse
las cenizas. o si las recibe la t<ier>ra. % &' deste al-
tar dubdaro<n> otrossi los <santos> segu<n>d las razon<e>s
q<ue> dellos fallamos. si fue assentado en el <sant>ua-
rio en la p<r><<i>>mera camara q<ue> era la dela entra-
da. si en la de dentro q<ue> auie no<m>bre <santa> <santo>r<um> por
q<ue> estaua<n> co<n>desadas en ella las <santas> cosas de di-
os. como uos dixiemos. % &' aq<ue>llos q<ue> dubda-
ro<n> deste altar o fue puesto. cayero<n> en esta dub-
da segu<n>d departe Maestre .P<edr><<o>>. por una palabra
q<ue> pone sa<n>t paulo en una ep<isto>la q<ue> enuio alos
ebreos. en q<ue> dize q<ue> de de<n>tro de <santa> <santo>r<um> estaua
un ence<n>sario doro. en q<ue> el mayor sacerdot. que
auie de ent<r><<a>>r solo a aq<ue>lla camara. & ponie as-
q<u><<a>>s & q<ue>maua la especia q<ue> uos dixiemos q<ue> llama-
uan thimiama q<ue> leuaua el co<n>sigo q<u><<a>>ndo ent<r><<a>>ua
alla. % Onde cuedaro<n> por ue<n>tura. Q<ue> este a q<u><<i>>en
sant Paulo llamo ence<n>sario. q<ue> fue aq<ue>ll altar.
Mas fallamos nos q<ue> no<n> an por q<ue> dubdar por
aq<ue>lla palabra de sant Paulo. Ca cierta cosa es
segu<n>d la palab<r><<a>> de Moysen & de Jh<er>onimo enla
biblia. & demas dize lo Moyse<n> o fabla dell as-
sentamie<n>to d<e>las cosas. q<ue> estidiero<n> de dentro de-
la tienda de como fuero<n> assentadas. &' otorga
Josepho co<n> ellos. q<ue> este altar enel <sant>uario fue
puesto en la p<r><<i>>mera camara co<n> la mesa & con
el candelero. % &' aun a aq<ue>lla palabra de sa<n>t
paulo dezimos segund fallamos por las es-
torias. Q<ue> bie<n> pudo seer q<ue> fuesse assi puesto
aq<ue>ll altar enel tiemplo q<ue> fue fecho despues
en logar daq<ue>lla tie<n>da enq<ue> fuero<n> todas las
cosas ensanchadas & mas & mayores. &' q<ue> si<n>
este altar dell oro q<ue> estido y ell altar dell ençie<n>-sso}
[fol. 209v]
{HD. E[*XO]-[*DO]
L<IBRO> +}
{CB2.
& del thimiama a q<ue> era<n> mester & uos co<n>ta-
mos q<ue> entrasse el sacerdot dos uezes a dia a
ençender estas especias. q<ue> fue puesto en la ti-
enda mas ade<n>tro d<e>la camara d<e>los sace[r]dotes.
et q<ue> souo en la entrada d<e>la camara de <santa>
<santo>r<um> o el mayor sacerdoth q<ue>masse aq<ue>llas es-
pecias assi como auemos dicho. una uez en
ell a<n>no & no<n> mas. q<ue> ent<r><<a>>ua en aq<ue>l logar. &'
tenemos q<ue> por esta razo<n> nj<n>guno no<n> deue du-
bdar q<ue> este altar enel <sant>uario d<e>la tie<n>da no<n>
fuesse assentado de luego en la p<r><<i>>mera cama-
ra. % Pues q<ue> uos auemos co<n>tado lo q<ue>los
<santos> padres & los otros sabios d<e>la n<uest>ra Ley
dixiero<n> deste altar dell oro. q<ue> fue ell altar d<e>l
ençienso & del thimiama. q<ue>remos uos ago-
ra dezir dunos diezmos q<ue> diero<n> los del pu-
eblo de i<s>r<ahe>l por ma<n>dado de dios. {RUB. D<e>lo q<ue> n<uest>ro sen-
nor ma<n>do dar alos sacerdotes en q<ue> uisq<u><<i>>esse<n>.}

LXXXIII {IN4.} Sabie n<uest>ro se<n>nor como era mest<er>
de au<er> la tienda q<ue> el ma<n>dara a Mo-
ysen faz<er>. & los sac<er>dotes otrossi
dond se mantouiesse<n>. &' mando
a Moysen q<ue> co<n>tasse el pueblo de i<s>r<ahe>l. & catas-
se q<u><<a>>ntos eran. % &' dixol. Q<ue> desq<ue> sopiesse
la cue<n>ta dellos. q<ue> ma<n>dasse a cada uno dar
p<re>cio por su alma. al se<n>nor. &' desq<ue> fuesse<n> co<n>-
tados & lo diessen. q<ue> non uernie<n> pestile<n>cias
nj<n>gunas sobrellos. % Mas no<n> ma<n>do q<ue>lo
diessen todos. &' departiol de como uos dire-
mos. a q<u><<a>>les lo mandasse dar & q<u><<a>>nto. % Los
ebreos auie<n> esto<n>ces por costu<m>bre de non co<n>tar
a nj<n>guno en nombre de co<m>pa<n>na. fasta q<ue> ui-
niesse a edad de .xx. a<n>nos. & desi q<ue>l metie<n> en
cue<n>ta. &' assi ma<n>do n<uest>ro se<n>nor a Moyse<n>. q<ue> alo<<s>>
q<ue> fallasse de .xx. a<n>nos a arriba. ma<n>dasse dar
aq<ue>l p<re>cio por si & alos otros no<n>. % Et cuenta
Josepho sobresta razo<n>. q<ue>lo daua<n> fasta q<ue> cu<m>-
plien çinq<u><<a>>enta a<n>nos. & despues otrossi q<ue>lo
no<n> daua<n>. &' dize otrossi. q<ue> aq<ue>llos q<ue> fallo Mo-
ysen q<ue> eran de edad. q<ue> fuero<n> por cue<n>ta .dc. &
v. uezes mill om<ne>s. & .d. & .l. om<ne>s demas en
el pueblo de i<s>r<ahe>l. sin aq<ue>llos q<ue> era<n> fuera desta
cue<n>ta. &' ma<n>do n<uest>ro se<n>nor q<ue> cada uno dellos
diesse & offresciesse al sen<n>or. medio siclo se-
gu<n>d la medida & el peso del tiemplo. & fazie
el siclo .xx. pepiones o din<er>os. segu<n>d dize<n>
Moysen & Jh<er>onimo. & agusti<n>. & otros q<ue> acu-
erdan co<n> ellos. &' a este pepio<n> o din<er>o llama
Jh<er>onimo enel lati<n> d<e>la biblia obolo. &' de-
parte Josepho q<ue> el siclo moneda era d<e>los
ebreos. & q<ue> auie en uno dellos peso de q<u><<a>>tro
Dragmas. daq<ue>llas q<ue> llamaua<n> aticas. &' ati-cas}
{CB2.
q<u><<i>>ere dezir de athenas o g<r><<i>>egas. &' q<ue> este
p<re>cio diesse a dios . ta<n> bie<n> el pobre como el
rico. & q<ue> nj<n> ennadiesse y el rico. nj<n> me<n>g<u><<a>>sse
desto el pobre. &' esto ma<n>do n<uest>ro se<n>nor alos
fijos de i<s>r<ahe>l offrescer de q<ue>s ma<n>touiesse<n> los
sacerdotes & cumpliesse<n> en la tie<n>da lo q<ue>
ouiesse mester. de olio pora las lu<m>breras.
et ençiensos & thimiama pora q<ue>mar en<e>ll
altar dell oro q<ue> uos dixiemos. & dar alli
buenas oluras a dios. &' ungue<n>tos q<u><<a>>les
nos contaremos pora las cosas q<ue> serien
mester. &' por g<u><<a>>rdar la & ma<n>ten<er> la de q<u><<a>>n-
tol cumpliesse en si & s<us> g<u><<a>>rdas. & q<ue> por esta
razo<n> uiniesse al se<n>nor emie<n>te dellos. & q<ue>les
ouiesse por ende m<er>ced alas almas. % Pues
q<ue> uos auemos dicho d<e>la offre<n>da & d<e>la ra-
zo<n> por q<ue> n<uest>ro se<n>nor la mando dar. co<n>tar uos
emos du<n> lauatorio. q<ue> mando faz<er> n<uest>ro se<n>nor
a Moysen en q<ue>s lauasse<n> los sacerdotes. q<u><<a>>n-
do ouiessen a entrar ala tie<n>da pora faz<er> la
or<ati>on & los sacrifficios. {RUB. De como n<uest>ro se<n>nor
ma<n>do a Moysen fazer un cue<n>co de arambre
en q<ue> se lauassen los sacerdotes:}

LXXXIIII {IN4.} Gvisado era & cosa co<n> razo<n> d<e>los q<ue>
se ouiesse<n> allegar ata<n> <santa> cosa
como es el mester d<e>los sac<r><<i>>fficios
de n<uest>ro se<n>nor. de ent<r><<a>>r a ello lauado<<s>>
et muy limpios en todas guisas. &' por ende
ma<n>do n<uest>ro se<n>nor a Moysen q<ue> fiziesse un cu-
enco de arambre. & su pie pora el. otrossi de
arambr<e> en q<ue> fuesse assentado. &' ma<n>do q<ue>l pu-
siessen entre la tienda del testimonio & ell
altar d<e>los sacrifficios d<e>las grossuras d<e>los
carn<er>os. q<ue> auien aseer q<ue>madas. &' q<ue> metiesse<n>
y agua & q<ue> alli lauasse<n> aaro<n> & s<us> fijos las
manos & los pies q<u><<a>>ndo se ouiesse<n> auestir
d<e>los consagrados & <santos> uestidos. pora ent<r><<a>>r
ala tienda a faz<er> su or<ati>on. & offrescer al se<n>nor
enell altar dell oro la especia del thimiama.
&' segu<n>d dize Maestre Pedro. q<ue> otrossi le la-
uasse<n> ala salida d<e>la tienda. por q<ue> no<n> muri-
esse alli por ue<n>tura si dot<r><<a>> guisa fiziesse<n>. &'
q<ue> esto fiziesse<n> & ouiesse<n> por Ley aaro<n> & s<us> fi-
ios & los otros sacerdotes q<ue> dellos uiniesse<n>
toda uia por siemp<re>. % &' a este cue<n>co llama-
ro<n> muchos en latin muchos nombres. Jh<er>o-
nimo le llama en el traslado d<e>la biblia.
Labio. q<ue> es enel n<uest>ro leng<u><<a>>ge de casti<e>lla ta<n>to
como labro. &' segu<n>d departe<n> unos. Moyse<n>
et Jh<er>onimo & los ot<r><<o>>s q<ue> acordaro<n> con ellos
diero<n> le este nombre por ell orellar q<ue> auie
fecho aderredor retornado como labro. % Jo-sepho}
[fol. 210r]
{HD. XV}
{CB2.
le dize otrossi en latin Asp<er>sorio. q<ue> es ta<n>-
to como esparzimie<n>to. por q<ue> alli esparzie<n> los
sacerdotes ell ag<u><<a>> por las manos & por los pi-
es. &' aun Maestre .P<edr><<o>>. muestra nos q<ue>l podemo<<s>>
dezir Lut<er> & uaso lauatorio. q<ue> es todo tanto co-
mo uaso de lauamie<n>to. por q<ue> se lauaua<n> y lo<<s>>
sac<er>dotes como dixiemos. % &' au<n> dize<n> mas
ot<r><<o>>s. assi como dize Maestre .P<edr><<o>>. enel cap<itu>lo
deste lauatorio. q<ue> fue fecho de espeios q<ue> adu-
zien mugieres q<ue> uinie<n> tener uigilias ala pu-
erta d<e>la tienda. % Otros departe<n> aun q<ue>l fizie-
ro<n> de arambre de casas de espeios q<ue> offrescie-
ra<n> la[s] buenas mugieres pora fechura d<e>la ti-
enda & d<e>las ot<r><<a>>s cosas tales q<ue> auie mest<er> en-
ella. % Ay otros aun q<ue> dize<n> otra razo<n> sobre<<s>>-
ta d<e>los espeios. & semeia assaz co<n> guisa. Q<ue>
desq<ue> fue fecho este cue<n>co. q<ue>l pusiero<n> aderre-
dor por ell oriella espeios en q<ue> se catasse<n> los
sacerdotes q<u><<a>>ndo se lauaua<n>. si les no<n> fincasse
alguna ma<n>ziella o alguna ot<r><<a>> cosa desag<u><<i>>sada
q<ue> no<n> paresciesse bie<n> en la faz o enel uestido. &
q<ue> fuesse de lauar o toller ende. % &' ma<n>do n<uest>ro
se<n>nor. q<ue> este lauatorio o uaso q<ue> fuesse puesto
entrell altar de fuera d<e>los sacrifficios d<e>las
carnes q<ue>madas & la tienda del testamie<n>to.
% Contado uos auemos dell altar dell ençie<n>-
so & del thimiama. & d<e>los ungue<n>tos q<ue> so<n> las
especias pora dar buenas oluras. &' otrossi
d<e>las offrendas q<ue> auie afaz<er> el pueblo dond
se co<m>p<r><<a>>ssen & saliessen estas especias. &' del cu-
enco del lauatorio o se lauauan los sac<er>dotes
et se guisaua<n> pora sacrifficar & q<ue>mar aq<ue>llas
especias & aq<ue>llos ungue<n>tos pora dar bue<n> olor
a dios. & ala tienda & alas otras cosas <santas> q<ue>
seyen en ella. {RUB. De como n<uest>ro se<n>nor ma<n>do a Moy-
sen faz<er> el <santo> olio d<e>la uncio<n> pora co<n>sag<r><<a>>r las +}

LXXXV {IN4.} Qvatro {RUB. cosas del santuario:}
especias de muy buenos olores
mando n<uest>ro se<n>nor a Moysen to-
mar pora faz<er> el <santo> olio a q<ue> dezi-
mos olio de unçio<n> fascas de <con>sagratio<n>. &' la
estoria d<e>la biblia otrossi & otros q<ue>lo espone<n>
q<ue> acuerdan co<n> ella llama<n> les aromata. &'
dize Maestre .P<edr><<o>>. sobresta palabra aromata.
q<ue> toda especia de bue<n> olor. es llamada aroma-
ta. Onde Aromata ta<n>to q<u><<i>>ere dez<ir> como buen
olor dell aer. por q<ue>las especias q<ue> huele<n> bie<n>
cunden ell aer & inche<n> le del su bue<n> olor. &' co-
giendol atal ell om<n>e co<n> el respiramie<n>to co<n>nos-
ce las especias si so<n> buenas. % &' la p<r><<i>>mera
destas q<u><<a>>tro especias q<ue> n<uest>ro se<n>nor ma<n>do met<er>
en este <santo> olio d<e>la unçio<n>. fue Mirra. &' dixo q<ue>}
{CB2.
fuesse la p<r><<i>>m<er>a Mirra escollecha. q<ue> es la meior
de todas las mirras. % &' leemos q<ue> ay tres ma-
n<er>as de Mirra o aun q<u><<a>>tro segu<n>d uos co<n>taremo<<s>>
adelant assi como lo fallamos en la natural
estoria q<ue> co<m>puso Plinio. &' ma<n>do tomar dalli
q<u><<i>>nie<n>tos siclos. % La segunda especia. fue aq<ue>-
lla aq<ue> llama<n> Ci<n>namomo. &' desta ma<n>do n<uest>ro
se<n>nor meter y ta<n>to. como la meetad d<e>la mir-
ra. & esto fue .cc. & .L. siclos. % La t<er>cera especia
fue la q<ue> dize<n> Calamo. & es ala q<ue> dezimos Ca-
nela. &' desta mando otrossi meter y ta<n>to. co-
mo del Ci<n>namomo q<ue> fuero<n> otrossi .cc. & .L. si-
clos. % La q<u><<a>>rta especia ala q<ue> llama<n> Cassia. &
desta ouo y. q<u><<i>>nie<n>tos siclos. &' estos siclos fue-
ro<n> por todos mill. & .d. al peso dell <sant>uario. &'
sobrestas q<u><<a>>tro especias. ennade Josepho el
balsamo demas. % &' ma<n>do n<uest>ro se<n>nor a Moy-
sen q<ue> destas cosas q<ue> moliesse las q<ue> era<n> de
moler fasta q<ue>las fiziesse poluo. Desi q<ue> to-
masse dell olio d<e>las oliuas muy claro & muy
bueno q<u><<a>>nto copiesse la medida q<ue> uos dixi-
emos a q<ue> llamaua<n> Hin esto<n>ces en essas co<m>-
panas & p<ro>ui<n>cia d<e>los ebreos. &' aun dize Jo-
sepho en este logar. q<ue> esta medida hin ca-
bie dos dotra aq<ue> dizie<n> Coa atica. fascas me-
dida de athenas o de grecia. & q<ue> temp<r><<a>>sse a-
q<ue>llas especias co<n> ello. como las te<m>p<r><<a>>n los espe-
cieros q<ue> faze<n> los ungue<n>tos. & q<ue> este fuesse
et desta guisa fecho el <santo> olio d<e>la untion.
% Sobresto dize Josepho. q<ue> estas especias.
pues q<ue> fuero<n> mezcladas q<ue>las coxiero<n> en
uno. & fizo se dellas ungue<n>to muy suaue
et muy bueno. % &' mando n<uest>ro se<n>nor a Moy-
sen. q<ue> co<n> este olio untasse fascas co<n>sag<r><<a>>sse
el la tienda & ell arca della & la mesa co<n> s<us>
uasos. & el candelero & las cosas q<ue> uos dixi-
emos co<n> q<ue> guisaua<n> las lumbreras en el.
&' amos los altares el delas buenas olu-
ras & el d<e>los sacrifficios delas carnes que-
madas. & todas las cosas q<ue> ma<n>dara faz<er>
pora s<er>uir a ellos. &' q<ue> <sant>iguasse todas aq<ue>-
llas cosas. & q<ue> serien <sant>iguadas. Esto es
firmadas & tenudas por <santas> delas <santas> co-
sas q<ue> yazien enell arca & d<e>las q<ue> se sac<r><<i>>ffi-
carien & q<ue>marie<n> en los altares. % &' dixol
q<ue> el q<ue>las tanxiesse <santo> serie. % Otrossi le
mando. q<ue> co<n> este <santo> olio untasse esto es co<n>-
sagrasse aaro<n> & assus fijos & los <sant>iguasse
et los firmasse por sacerdotes. por q<ue> usasse<n>
del su sac<er>dotado al seruicio de dios. assi
como uos diremos o fablaremos mas
del su consagramie<n>to. % Et dixiesse el}
[fol. 210v]
{HD. [*EXO]-[*DO]
L<IBRO> +}
{CB2.
alos fijos de i<s>r<ahe>l. q<ue> este serie a dios el <santo> olio
d<e>la <santa> untio<n>. pora todos los linages del pu-
eblo de i<s>r<ahe>l. assi como uiniesse<n> unos empos
ot<r><<o>>s toda uia. &' deffendio q<ue> carne de om<n>e no<n>
fuesse unciada con aq<ue>ll olio. nj<n> fiziesse otro
unguento segund este era fecho. ca este <sant>i-
guado era & <santo> & sagrado serie pora ellos.
&' todo om<n>e ebreo q<ue> tal fiziesse & del diesse
a om<n>e ageno. echado serie & desterrado de su
pueblo. % Pues q<ue> uos auemos dicho de co-
mo n<uest>ro se<n>nor mando fazer el <santo> olio dela
<santa> uncio<n>. q<ue>remos uos co<n>tar de como ma<n>-
do otrossi fazer la especia q<ue> dezimos thimi-
ama. pora dar buenos olores enel <sant>uario.
% Q<u><<a>>tro fuero<n> las especias q<ue> entraro<n> en la
compostura del thimiama segund dize<n> Mo-
ysen & Jh<er>onimo en la biblia enel .xxx<<o>>. cap<itu>lo
del Exodo & ot<r><<o>>s q<ue> acuerdan co<n> ellos. &' lla-
maro<n> las otrossi Aromata. como alas ot<r><<a>>s
especias de buenas oluras. como lo auemo<<s>>
ya departido. % &' dixiero<n> les estos no<m>bres
appartada mie<n>tre. ala p<r><<i>>mera Stacte<m>. ala
segunda. Onica. Ala t<er>çera. Galbano. % La q<u><<a>>r-
ta fue ençie<n>so. q<ue> el Galbano fuesse de buen
olor. & ell ençienso el muy luzio & el muy
claro. &' mando n<uest>ro se<n>nor a Moysen q<ue> toma-
sse dellas egual mie<n>tre ta<n>to dell una como
dell otra & q<ue>las Moliesse a cada una en su
cabo fasta q<ue>las fiziesse poluo muy menu-
do. assi como muele<n> las especias los espe-
cieros. % Desi q<ue> boluiesse estos poluos to-
dos en uno muy bie<n> & muy sabia mie<n>tre.
&' q<ue> estos poluos todos en uno mezclados.
serien la especia del bue<n> olor q<ue> dixiemos
thimiama pora q<ue>mar enell altar dell oro
ante dios dela<n>te la camara del testimo<n>io
en el logar o sele el mostrarie. &' q<ue> este thi-
miama desta guisa fecho. touiesse<n> ellos
por <santo> delas <santas> cosas q<ue> uos dixiemos
q<ue> eran en la tienda. % Desi uedo n<uest>ro sen-
nor que nj<n>guno no<n> fiziesse tal mezcla
de oluras pora si. ca esto muy <santa> cosa era
de dios. &' tod aq<ue>l q<ue> fiziesse otro tal pora
auer olor dello. que se perderie & perescrie
de s<us> pueblos. % Contado uos auemos
d<e>la tienda et de todas las otras cosas q<ue>
oystes q<ue> n<uest>ro sennor ense<n>no a Moysen
como la fiziesse o uiniesse el a fablar co<n>
el.}
{CB2.
{ILL. {RUB. Aq<u><<i>> se comie<n>ça el xvj<<o>>. libro
d<e>la general estoria:}
}
I {IN8.} Fallamos por muchos es-
c<r><<i>>ptos de sabios & la razo<n>
lo muest<r><<a>>. Q<ue> no<n> podrie
seer dot<r><<a>> g<u><<i>>sa. q<ue> toda obra
q<ue> por mano de om<n>e se ay-
a a faz<er>. so<n> y mest<er> al me-
nos q<u><<a>>tro cosas. mag<ue>r q<ue>
muchos d<e>los maestros
q<u><<a>>ndo quieren leer s<us> libros en las escuelas
dema<n>daua<n> en los comie<n>ços dellos. unos ta<n>-
tas cosas & otros mas. Los unos .v. cosas.
et los otros .vj. & ay otros q<ue> au<n> mas. % Mas
estas q<u><<a>>tro cosas. si<n> q<ue> nj<n>guna ob<r><<a>> de mano
de om<n>e no<n> se puede faz<er>. menos de todas q<u><<a>>-
tro. so<n> estas. % La p<r><<i>>mera es la cosa de q<ue> se
deue fazer la obra. % La segunda la man<er>a
o la forma a q<ue> ell om<n>e la quiere faz<er>. % La t<er>-
cera es la razo<n> por q<ue>la faze. % La q<u><<a>>rta el Ma-
estro q<ue>la deue faz<er>. % &' todas estas q<u><<a>>tro. era<n>
mester en estas obras q<ue> n<uest>ro se<n>nor ma<n>daua
a Moysen faz<er>. &' auiel el ya demostradas la<<s>>
tres. % La p<r><<i>>mera dellas fue la man<er>a & las
cosas de q<ue> gela mandaua faz<er>. &' por ende
le ma<n>do de como tomasse d<e>los fijos de i<s>r<ahe>l
de tod aq<ue>l q<ue>lo q<u><<i>>siesse dar de g<r><<a>>do p<r><<i>>micias
de oro & de plata. & de arambre. & de Jaci<n>to.
et de porpola. & de coco bisti<n>to. & de bisso & de
pelos de cabras. & de pielles de carn<er>os ti<n>tas
de color u<er>meio & de cardeno. & de olio. & de
especias de buenas oluras. & de piedras p<re>ci-
osas. por q<ue> estas fuero<n> las cosas & la ma-
theria de q<ue>l ma<n>do q<ue> fiziesse faz<er> la tienda
et todas las ot<r><<a>>s cosas. % La segu<n>da fue. la
man<er>a & la forma. de como gelas ensenno
faz<er>. &' por en le dixo de como labrasse la ti-
enda de treynta cobdos en lue<n>go. & .x. en an-cho.}
[fol. 211r]
{HD. XV}
{CB2.
& otrossi d<e>la q<u><<a>>ntia d<e>las tablas della q<u><<a>>-
ma<n>nas fuesse<n> de lue<n>go & de ancho. Otrossi d<e>l
arca & d<e>la tabla del p<ro>piciatorio o d<e>la piedad
q<ue> estarie sobrella. & d<e>la mesa & d<e>los altares
et d<e>las uestim<en>tas. &' de comol ma<n>do faz<er> dos
destaios de dentro en la tienda. & q<ue>l parasse la
entrada esq<u><<a>>ntra orient. &' esta fue la ma-
n<er>a & la forma & el talle aq<ue> n<uest>ro se<n>nor gelo
mando ob<r><<a>>r. % La terçera cosa fue. la razon
por q<ue> gela mando fazer. &' esta fue. Q<ue> por q<ue>
el q<ue> sacara el pueblo de i<s>r<ahe>l d<e>la catiuidad de
egipto & les fazie otros muchos bienes &
mercedes & los g<u><<a>>rdaua & les cataua todas
las cosas q<ue> auien mest<er> & los traye alli. Por
tal q<ue>les [^no<n>] fiziesse lazrar al mo<n>t pora yr dela
hueste ael. nj<n> se p<er>diesse<n> algunos & muriesse<n>
y por ue<n>tura si passasse<n> el t<er>mino co<n>tado q<ue>les
el pusiera dond no<n> entrassen adelant. man-
dol fazer esta tienda. & parar la çerca la hu-
est. & q<ue> uernie el alli a ella a fablar co<n> Mo-
ysen. & ense<n>nar le los ma<n>dados & las Leyes
q<ue> ensenasse el al pueblo. &' esta fue la t<er>cera
razo<n> por q<ue> gelo mando fazer. & este fue el p<ro>.
{RUB. Q<u><<a>>les maestros ma<n>do n<uest>ro se<n>nor a Moyse<n> q<ue> to-
masse pora faz<er> la tienda & las ot<r><<a>>s cosas q<ue> +}

II {IN4.} Et por q<ue> sobrestas {RUB. y era mester.}
tres cosas q<ue>l ense<n>nara ya. auie
Moysen mest<er> maestros sabios q<ue>
gelas fiziesse<n>. n<uest>ro se<n>nor q<u><<i>>l mostro
las otras cosas diol co<n>seio pora los maestro<<s>>
q<ue> gelas labrassen. &' dixol assi segu<n>d cue<n>tan
Moyse<n> & Jh<er>onimo enel .xxxj<<o>>. cap<itu>lo dell exodo.
Q<ue> tomasse se<n>nalada mientre pora esta lauor
a Beseleel por no<m>bre. fijo de huri. fijo de hur.
q<ue> era del linage de iuda. ca el le Jncherie de
sp<irit>u de dios de sapie<n>cia & de ente<n>dimie<n>to. & le
fiziera muy sotil & mucho ente<n>dudo en to-
da obra pora assacar toda sotileza & toda
man<er>a de entalle. q<ue> en oro. & en plata. & en
arambre. & en marmol. & en piedras p<re>cio-
sas. & en madero. se pudiesse faz<er>. & q<ue>l diera
por compann<er>o a Ooliab. fijo de abisamech
q<ue> uinie del linage de Dan. & q<ue>los el fiziera
de mayor entendimie<n>to & de mayor saber q<ue>
atodos los ot<r><<o>>s ebreos. por q<ue> ellos obrassen
et labrasse<n> & fiziesse<n> todas las cosas q<ue>l el
mandaua fazer. &' q<ue> aq<ue>llos tomasse. ca aq<ue>-
llos lo farien todo muy bien assi como lo
el mandaua. % Sobresto dize Josepho. que
muchos Maestros ouo en las lauores daq<ue>-
llas cosas. mas q<ue> estos dos Beseleel. & Ooliab.
fuero<n> los mas sabios de todos. & auien de ue-er}
{CB2.
toda la obra & andaua<n> sobre los otros
maestros. ense<n>nando les como fiziesse<n>. & fa-
ziendo los labrar. &' dize Maestro .P<edr><<o>>. q<ue> Bese-
leel fue el mas sabio de todos. & Ooliab lue-
go empos el. mas sabio & mas sotil sobre to-
dos los. mas no<n> ta<n>to como Beseleel. &' acuer-
da co<n> el Josepho. % Dicho uos auemos de-
los maestros q<ue> n<uest>ro se<n>nor ma<n>do tomar a Mo-
ysen pora estas cosas laurar. q<ue> es la una de-
las q<u><<a>>tro cosas q<ue> so<n> mest<er> de tod en todo. pora
en toda obra q<ue> om<n>e aya de faz<er>. % Agora co<n>-
tar uos emos d<e>los dias d<e>la sedmana en q<u><<a>>-
les les ma<n>do n<uest>ro se<n>nor lab<r><<a>>r. & en q<u><<a>>les non.
{RUB. De como ma<n>do n<uest>ro se<n>nor g<u><<a>>rdar el sabbado &
d<e>las tablas de piedra q<ue> dio a Moysen en q<ue> se-
ye esc<r><<i>>pto el testimonio del paramiento.}

III {IN4.} Oydo auedes segu<n>d uos co<n>tamos
como ma<n>do n<uest>ro se<n>nor a Moysen.
q<ue> dixiesse & castigasse alos fijos
de i<s>r<ahe>l. q<ue> fiziesse<n> & labrasse<n> en los
seys dias d<e>la sedmana. todas s<us> ob<r><<a>>s las
q<ue> a fazer ouiesse<n>. &' enel sabbado q<ue> es el sete-
no dia por q<ue> Moysen & los ebreos no<n> cuyda-
sse<n> por ue<n>tura q<ue> en ob<r><<a>> tan <santa> como esta q<ue>le<<s>>
ma<n>daua faz<er>. q<ue> serie cosa guisada & co<n>uini-
ent de lab<r><<a>>r en ella aq<ue>l dia por sacar los n<uest>ro
se<n>nor de dubda & q<ue>lo no<n> fiziessen. dixo de ca-
bo en este lugar a Moyse<n>. assi como diz Jh<er>o-
nimo enel .xxxj<<o>>. cap<itu>lo dell Exodo. q<ue> castigas-
se al pueblo delos fijos de i<s>r<ahe>l. q<ue> guardassen
el sabbado ca <santo> dia era del se<n>nor & otrossi lo
fuesse a ellos. &' q<ue> por nj<n>guna p<r><<i>>essa nj<n> por
nj<n>guna otra razon nj<n> man<er>a. no<n> fiziesse<n>
enel nj<n>guna lauor. &' q<ue> este dia era se<n>nal
en q<ue>les el pararie mie<n>tes. & paramie<n>to pora
siemp<re> entre el & ellos & los linages q<ue> dellos
auien auenir por q<ue> sopiesse<n> q<ue> el era el sen-
nor q<ue> auie poder de firmar los en <santa> Ley.
et fazer los <santos> por q<ue> fuesse<n> saluos. &' q<ue> as-
si como el fiziera el cielo & la t<ier>ra. & todas
las otras cosas en los seys dias. & q<ue>dara &
folgara enel seteno q<ue> assi fiziesse<n> ellos. et
aq<ue>l dia q<ue>dassen en todo tiempo. &' menazo
q<ue> el q<ue> este mandado passasse & q<ue>brantasse
aq<ue>l dia. morrie de muert & p<er>der se ye
la su alma del su pueblo. % Pues que
n<uest>ro se<n>nor ouo ense<n>nado a Moysen enel
mont o estaua con el como fiziesse la tie<n>-
da & todas las otras cosas. yl castigo como
mandasse g<u><<a>>rdar el sabbado. diol dos ta-
blas de piedra en q<ue> seye escripto el testi-
monio del paramie<n>to q<ue> auie entre n<uest>ro}
[fol. 211v]
{HD. [*EXO]-[*DO]
L<IBRO> +}
{CB2.
se<n>nor & los ebreos. % Ca no<n> q<u><<i>>so co<n> ellos faz<er>
nj<n>guna cosa q<ue>la no<n> pusiesse en esc<r><<i>>pto. por
q<ue> fuesse testig<u><<a>>mie<n>to & prueua del paramie<n>to
q<ue> andaua entrel & ellos. por q<ue> no<n> se repi<n>tiesse<n>
despues. & gelo negasse<n> & sele tolliesse<n> dela
postura. pues q<ue>les el yua cu<m>plie<n>do todo lo
q<ue>les p<ro>metiera. &' este testimonio esc<r><<i>>uiera
n<uest>ro se<n>nor en aq<ue>llas tablas co<n> el su dedo. % Ago-
ra pues q<ue> uos auemos co<n>tado todas las co-
sas & las razones q<ue> n<uest>ro se<n>nor ouo co<n> Moy-
sen enel monte de synay en esta uez p<r><<i>>me-
ra q<ue> subio ael. q<ue>remos uos co<n>tar ell yerro
q<ue>los ebreos fiziero<n> en la hueste demie<n>tre q<ue>
Moysen estido alla co<n> n<uest>ro se<n>nor. {RUB. D<e>la tarda<n>-
ça q<ue> Moysen fizo enel mo<n>te sinay. & d<e>la[s] dos
tablas en q<ue>l dio n<uest>ro se<n>nor los x. ma<n>damie<n>tos.}

IIII {IN4.} Quare<n>ta dias & .xL<<a>>. noches duro
Moysen enel monte co<n> n<uest>ro se<n>nor.
&' esto se fazie muy grand tarda<n>-
c[']a alos Judios. % &' segu<n>d diz
Josepho tomo les g<r><<a>>nd miedo. q<ue> por ue<n>tura al-
guna cosa le contesciera a el. q<ue> ta<n>to tardaua.
&' entre muchos males de q<ue> se temie<n> la cosa
q<ue>los mas q<ue>bra<n>taua; era q<ue> cuedaua<n> auer p<er>du-
do su buen cabdiello. &' come<n>çaro<n> a asmar so-
brello muchos p<er>iglos. assi como suele co<n>tes-
cer muchas uezes entre la yente sobre tale<<s>>
cosas. % &' los unos trayen q<ue>l comiera<n> besti-
as saluages en aq<ue>ll yermo daq<ue>l mo<n>te tan
desierto. & esto dizie<n> mayor mie<n>tre unos q<ue> se-
meiaua q<ue>l q<ue>rien mal. % Otros dizie<n> q<ue>le
leuara n<uest>ro se<n>nor dios & q<ue> se fuera el pora el.
por la razo<n> dantes desta salida de egipto q<ue> fa-
blara dios alli co<n> el. &' los mas ente<n>dudos &
mas sabios q<ue> sabie<n> la gra<n>d bondad & la <sant>i-
dad q<ue> en el auie yl amaua<n> & ente<n>die<n> en q<ue>
caye la yda q<ue> el auie fecha a n<uest>ro se<n>nor al
mont. alas uezes sospechaua<n> q<ue> de como era
om<n>e como los otros q<ue> por ue<n>tura q<ue> pudiera
seer q<ue> cayera entre bestias fieras & q<ue> se p<er>die-
ra y por occasio<n>. Mas q<u><<a>>ndo mesuraua<n> el gra<n>d
saber q<ue> en<e>l auie q<ue>l diera dios & la gra<n>d uir-
tud q<ue> pusiera enel. tenie<n> q<ue> u<er>dadera mie<n>tre
dios le tomara por si & sele leuara si u<er>dat
era q<ue> ellos menos le auie<n> de si. &' esta razo<n>
les fazie q<ue> se suffrie<n> de most<r><<a>>r la cueta q<ue> te-
nien por ello en s<us> coraçones. & encubrie<n> se
por ende estos mas q<ue>los otros. % Mas pero
ta<n>to era ya el temor entrellos q<ue> auie<n> p<er>-
dudo su buen cabdiello. & fincaua<n> desampa-
rados de tal deffendedor q<u><<a>>l no<n> podrie<n> auer
otro. q<ue> era<n> en gra<n>d cueyta affincada. & auie<n>}
{CB2.
ende gra<n>d dolor. &' nj<n> podien asmar çierta
mie<n>tre en tama<n>na tarda<n>ça q<ue> algun bien
le acaesciesse por q<ue>s conortasse<n>. nj<n> podie<n> es-
tar sin tristeza & sin q<ue>bra<n>to de coraço<n>. temie<n>-
(t)[d]o ya lo peor. nj<n> osauan dezir nj<n> cometer la
hueste dalli. por q<ue>les dixiera Moyse<n> q<ue> alli
le esperassen. % &' estas razones q<u><<a>>les oyde<<s>>
dize<n> sobre aq<ue>lla tardança q<ue> Moyse<n> fazie
enel mont estando co<n> n<uest>ro se<n>nor. &' razon<<a>>
aun Josepho q<ue> estando ellos en este pesar
et en este cuydado. no<n> cataro<n> al. si no<n> acaba-
dos los .xL<<a>>. dias. & las .xL<<a>>. noches. parescio
Moysen. & q<ue> no<n> auie comido nj<n> beuido en to-
dos aq<ue>llos .xL<<a>>. dias de nj<n>gu<n> com<er> q<ue>los om<ne>s
aca usaua<n>. &' q<u><<a>>ndol uiero<n> q<ue> fue toda la hu-
este mucho alegre. & touiero<n> se todos por
g<u><<a>>ridos & por cumplidos co<n> el. & uiniero<n> to-
dos ael cada uno lo mas ayna q<ue> pudo.
% Alli les co<n>to el por orden. todo el cuedado
q<ue> n<uest>ro se<n>nor auie dellos. & las Leys q<ue>les
p<ro>metiera. segund q<ue> uisq<u><<i>>essen. por q<ue> fuesse<n>
bie<n> andantes & acabassen en bie<n> & fuesse<n>
saluos. &' comol ma<n>dara q<ue>l fiziesse<n> la tie<n>-
da q<ue> uos auemos co<n>tada q<u><<a>>l fuesse pora el
a q<ue> el uiniesse a ellos. & q<ue>la leuarie<n> poro
fuessen & no<n> les serie mest<er> de subir toda
uia al monte de sinay. pora aorar le pu-
es q<ue> el uiniesse a ellos aaq<ue>lla tie<n>da pora
oyr los en s<us> orationes. % Desi dixo les
como parassen todos mie<n>tes en como se
fiziesse luego aq<ue>lla tienda. tal q<u><<a>>l dios
la ma<n>dara faz<er>. % Et pues q<ue>les ouo co<n>-
tadas todas estas cosas. mostro les las .x.
tablas en q<ue>l diera n<uest>ro se<n>nor los .x. ma<n>da-
dos esc<r><<i>>ptos co<n> el su dedo mismo. &' en cada
una d<e>las tablas. diz q<ue> era como una fi-
gura d<e>la mano de dios enell esc<r><<i>>pto. % &'
cue<n>ta q<ue> ellos q<u><<a>>ndo oyero<n> & uieron estas
cosas q<ue> Moysen su p<r><<i>>ncep les dizie. co<n> g<r><<a>>nd
gozo no<n> sabie<n> ol pon<er> alabandol. &' aduzi-
en a gra<n>d p<r><<i>>essa todas aq<ue>llas cosas q<ue>les
el dixiera de q<ue> n<uest>ro se<n>nor ma<n>dara fazer
la tienda. offresciendo las & dando las
muy de grado. % Desi fiziero<n> su tie<n>da et
todas las ot<r><<a>>s cosas q<ue> uos auemos conta-
das. &' desq<ue> la tie<n>da fue fecha & alçada. ui-
no n<uest>ro se<n>nor a ella a dar las Leys a Moyse<n>
q<ue> diesse el al pueblo segu<n>d uos las co<n>ta-
remos adelant. &' estas razones q<ue> uos
aq<u><<i>> dixiemos so<n> las q<ue> dize Josepho en el
vj<<o>>. cap<itu>lo del t<er>cero libro. Q<ue> los ebreos as-
mauan & dizie<n> sobre la tarda<n>ça q<ue> Moyse<n>}
[fol. 212r]
{HD. XVI}
{CB2.
fiziera enel monte co<n> n<uest>ro se<n>nor. & lo q<ue> fizie-
ra co<n> el q<u><<a>>ndo uiniera. % Mas dell yerro q<ue> el-
los fiziero<n> muy gra<n>d & muy desguisado. de-
mie<n>tra q<ue> el alla tarda aq<ue>llos .xL. dias. callal
Josepho q<ue> no<n> dixo del nj<n>guna cosa. % Mas
dizel n<uest>ro se<n>nor a Moysen. Desi Moysen &
aaro<n> al pueblo de irr<ahe>l segu<n>d cue<n>ta la esto-
ria d<e>la biblia & Jh<er>onimo en traslado della.
et los ot<r><<o>>s q<ue> espusiero<n> esta estoria misma.
&' pues q<ue> estos <santos> padres. ta<n>tos & tales
lo dize<n>. nos q<ue> nos trabaiamos de esplanar
et pon<er> en esta n<uest>ra estoria aq<ue>lla misma de
Moysen. segu<n>d q<ue> n<uest>ro se<n>nor nos lo q<u><<i>>siere mo<<s>>-
tar. q<ue>remos uos co<n>tar de cabo esta razon
deste cap<itu>lo. assi como la fallamos en la bi-
blia. {RUB. De como los ebreos dema<n>daro<n> a aaro<n>
& a vr. q<ue> fincara<n> en uez de Moysen. dios a q<ue>
aorasse<n> pues q<ue> Moysen no<n> uinie:}

V {IN4.} Dicho uos auemos ante desto. como
daua n<uest>ro se<n>nor a Moysen los ma<n>-
dados d<e>la Ley & le ense<n>naua el
fecho d<e>la tienda & de todas las ot<r><<a>>s
cosas q<ue> uos auemos y co<n>tado. como gelo di-
ze de palabra. mas no<n> gelo daua aun de fe-
cho nj<n> gelo dio fastal logar destas razones.
% &' sobresta razo<n> cue<n>ta assi Moyse<n> enla esto-
ria d<e>la biblia en el .xxxij<<o>>. cap<itu>lo dell Exodo.
Q<ue> estando el co<n> n<uest>ro se<n>nor enel mont. toma<n>-
do y las leys q<ue>l daua poral pueblo poro uis-
q<u><<i>>essen & fuesse<n> saluos. & ap<re>ndiendo del co-
mo fiziesse la tienda a q<ue> uiniesse el fablar
co<n> el. & las otras cosas q<ue>l ma<n>daua faz<er> pora
en ella. q<ue> uio el pueblo como nj<n> uinie el
nj<n> aparescie. % &' maguer q<ue>les dixiera
q<u><<a>>ndo se yua poral mont. q<ue> .xL<<a>>. dias & .xL<<a>>.
noches durarie alla. no<n> pararo<n> ellos mi-
entes en la cue<n>ta de ta<n>tos dias nj<n> de ta<n>tas
noches. &' no<n> touiero<n> sola mie<n>tre q<ue> tardaua
mucho. mas q<ue> era ya muerto. &' come<n>çaro<n>
a fablar dello entressi. & dezir q<ue> mal estaua<n>
alli & sin recabdo. % &' llegaro<n> se & uiniero<n>
a aaro<n> & dixiero<n> le. Moysen q<ue> nos saco de
t<ier>ra de egipto nj<n> uiene nj<n> paresce. miedo
auemos q<ue> o es muerto o p<er>dudo. o no<n> sabe-
mos q<ue> a co<n>tido. &' nos estamos aq<u><<i>> muy
mal & p<er>demos nos. Mas uenimos ati q<ue>
fiq<ue>ste aqui por recabdo. &' leua<n>tate & dano<<s>>
dioses q<ue> uayan ante nos & nos guie<n>. & q<ue>xa-
ua<n> le mucho q<ue>lo fiziesse. % Sobresto dize
Maestre .P<edr><<o>>. en este lugar. q<ue> aaro<n> & vr su
cu<n>nado q<ue> fincara<n> en logar de Moyse<n> por dar
recabdo al pueblo en las dema<n>das & en lo}
{CB2.
q<ue> mest<er> fuesse. q<ue>les respusiero<n>. ayna uos q<ue>xa-
des. &' Moysen no<n> uiene tarde como uos cuy-
dades. & soffrid uos. ca mag<ue>r q<ue> tarda uerna.
et no<n> dubdedes en ello. &' yua<n> los toda uia a-
mansando & detenie<n>do q<u><<a>>nto pudie<n> daq<ue>ll al-
uorosçamie<n>to en q<ue>los ueyen leua<n>tados. &
daq<ue>lla locura a q<ue> era<n> metudos de dema<n>dar
dioses. % &' en estas palab<r><<a>>s los detouiero<n>
aaro<n> & Hur algunos dias. Mas en cabo no<n>
pudiero<n> co<n> ellos. ca se assa<n>naua<n> ya tod el pu-
eblo. P<er>o ellos no<n> les q<ue>rie<n> faz<er> nj<n>guna cosa
daq<ue>lla nemiga q<ue>les ellos dema<n>daua<n>. % &' el
pueblo. pues q<ue> ellos les no<n> daua<n> los dioses
q<ue>les pidie<n>. escupiero<n> todos a vr en la cara.
segu<n>d retrae Maestre .P<edr><<o>>. sobreste logar. &'
tanta fue la muchedumbre daq<ue>l mal. q<ue>l a-
ffogaro<n> alli assi como algunos dize<n>. % &' des-
y dixiero<n> a Aaro<n> de cabo como antes. Dano<<s>>
tu dioses. & por q<u><<i>>en catemos. & nos uayan
dela<n>te & nos guien. % Aaron q<u><<a>>ndo uio lo q<ue>
fiziero<n> a vr. mesuro como era mala la sa<n>na
del pueblo. & ouo miedo q<ue>l farie<n> otro tal si
alguna cosa y no<n> fiziesse. &' ueyendo se en
esta p<r><<i>>essa & estando en cuyta de muert con
ellos. estido pe<n>sando en su coraço<n> una gra<n>d
pieça. q<ue> razon les respo<n>drie. por q<ue>los pudie<<s>>-
se detener aun algun dia mas. & leuar los
en esto. fastal tiempo en q<ue> sabie q<ue> auie Mo-
ysen a uenir. &' desq<ue> uio q<ue> no<n> podrie co<n> ello<<s>>
por razo<n>. asmo fecho q<ue>les fuesse a ellos g<r><<a>>-
ue de faz<er> por detener los por y. &' dixo les
assi. De q<ue> q<ue>redes dioses. Respusiero<n> ellos
de plata o de oro. q<ue> es aun meior metal. P<re>-
gunto les el esto<n>ces. q<ue> enq<ue> fig<ur>a los q<ue>rien.
Essora dixiero<n> ellos. En aq<ue>lla q<ue> tu meior so-
pieres. &' si mas no<n> danos los en tal fig<ur>a.
como aq<ue>lla q<ue> aoraua<n> en egipto q<u><<a>>ndo dend
saliemos. % Et esto era en figura de Toro
segu<n>d cue<n>ta Maestre .P<edr><<o>>. &' diz q<ue> este era ell y-
dolo de appis. de quien uos dixiemos q<ue> sa-
lie del nilo. &' uinie<n> los de egipto ael ala
ribera. co<n> danças & co<n> q<u><<i>>rolas & co<n> estrume<n>-
tos de ca(r)[n]tar & fazie<n> le muy gra<n>d fiesta. &'
el andaua les de suso por ell aer. otrossi da<n>-
ça<n>do & trebeia<n>do sobrellos. &' q<u><<a>>ndo el aq<ue>llo
fazie. fazie<n> ellos otrossi. & q<u><<a>>ndo se paraua
el parauan se ellos. & catauan le & mesura-
uan le. &' q<u><<a>>ndo se mouie. mouie<n> se ellos po-
ra trebeiar & fazer como solie<n>. &' en esto aca-
baua<n> el dia fasta q<ue>s les ascondie el q<ue>l no<n>
ueyen. &' siemp<re> seles mostraua en figura
de Toro. &' los de egipto q<ue> g<u><<i>>sado auie<n> & pod<er>}
[fol. 212v]
{HD. [*EXO]-[*D]O
L<IBRO> +}
{CB2.
pora ello. fazie<n> s<us> ydolos en figura de toro.
et ponie<n> los en los logares o yuan ass<us> or<ati>o-
nes. & en tal figura le aoraua<n> alli. &' este fue
ell ydolo de q<ue> uos dixiemos otrossi como aue-
des oydo en cuya figura aduxiera dios esta
pestile<n>cia de locura & de uanidad sobre los
de egipto. &' q<ue> fizo q<ue>les nasciesse de ag<u><<a>>. por q<ue>
en ag<u><<a>> mataro<n> ellos los nj<n>nos d<e>los ebreos
q<u><<a>>ndo los ebreos era<n> en egipto. {RUB. De como aaro<n>
demando alos ebreos de q<ue> les fiziesse dios
q<ue> aorassen & como fiziero<n> el bezerro:}

VI {IN4.} Essora aaro<n> pues q<ue> en esta figura
le dema<n>daron dioses. Asmo q<ue>
les podrie dema<n>dar q<ue> amasse<n>
ellos mucho & les doliesse ta<n>to q<ue>
gelo non diessen si no<n> muy tarde & mucho
adur o por ue<n>tura nu<n>qua. &' penso en los
affeytos d<e>las mugieres & dixo les. % Pu-
es q<ue> no<n> uos q<ue>redes soffrir pocos dias fasta
q<ue> uiessemos si uinie Moysen o como fa-
rie & ta<n>to me q<ue>xades. Tomad todos los
cerçiellos d<e>las oreias de todas u<uest>ras mu-
gieres. & todas las sortijas. & de u<uest>ros fijo<<s>>
et u<uest>ras fijas. & de u<uest>ras co<m>pa<n>nas otrossi &
aduzid melos. &' dema<n>do les esto. por q<ue> era la
cosa q<ue> mas p<re>ciaua<n> s<us> mugieres & mas ama-
uan. % &' q<ue> ellos por no<n> les fazer pesar q<ue> ge-
los no<n> pidrie<n> nj<n> gelos tomarie<n>. &' sobresto
aurie aaro<n> a entrar co<n> ellos en otra razon.
por q<ue>les deternie algunos dias. & yr se ye
llegando el tiempo de uenir Moyse<n> ca era
ya a çerca. % O si los uarones dema<n>dasse<n>
los cerçiellos alas mugieres. q<ue> por ue<n>tura
cadrie desabene<n>cia entrellos & ellas. & no<n>
gelos aduzrie<n> todos. & tornarie el la culpa
sobrellos. q<ue>l no<n> daua<n> lo q<ue>les pidie pora lo
q<ue> ellos q<ue>rien. nj<n> les darie el otrossi lo q<ue>l de-
ma<n>daua<n>. &' q<ue> por q<u><<a>>l q<u><<i>>er destas razones y-
rie passando el t<iem>po fasta q<ue> llegasse Moysen
q<ue> desta[^ia]rie aq<ue>l mal. % Mas el pueblo no<n>
se detouo poco nj<n> mucho por serciellos. et
las sortijas. & aun los sartales. Ca apenas
lo ouo el dicho q<u><<a>>ndo ellos lo ouiero<n> llegado
todo. & gelo aduxiero<n>. % Aaro<n> no<n> ouo eston-
ces razon q<ue>les dezir nj<n> por seles deffender
nj<n> pudo al fazer. & tomo aq<ue>ll oro & fu<n>dio
lo. & fizo se dello un toro o uezerro. pues
q<ue>les oyera q<ue> q<ue>rien ellos aq<ue>lla figura mas
q<ue> otra. por q<ue>l aoraua<n> tal los de egipto co-
mos uos dixiemos entre q<ue> uisq<u><<i>>eran estos
yl aoraro<n> otrossi algunos dellos co<n> los
egipcianos. Ca apenas puede seer q<ue> delas}
{CB2.
costumbres daq<ue>llos co<n> q<u><<i>> om<n>e biue cutian<<a>>
mie<n>tre & luengo tiempo. q<ue> alguna cosa
no<n> tome dend. si mas no<n>. saber aq<ue>lla su co<<s>>-
tumbre. Demas segu<n>d cue<n>ta Maestre .P<edr><<o>>.
mag<ue>r q<ue> fuera<n> pocos los q<ue> aq<ue>lla figura pi-
diera<n>. dize<n> q<ue>lo murmuriaua<n> ya por tod el
pueblo. q<ue> aq<ue>lla era la figura q<ue> ellos mas
q<ue>rien. % Et pues q<ue> aaro<n> le ouo fundido
et fecho & acabado. mostro gele. &' dize Ma-
estre .P<edr><<o>>. sobresto q<ue> si en otra figura les o-
uiessen dado dioses. q<ue> no<n> gelos recibieran.
por q<ue> en aq<ue>lla figura aoraua<n> ellos ydolos
en egipto en ascuso. % Los ebreos q<u><<a>>ndol
uieron. diero<n> grandes bozes & dixiero<n> en-
tre si. J<s>r<ahe>l. Estos son los tus dioses q<ue> te adu-
xiero<n> de t<ier>ra de egipto. &' come<n>çaro<n> luego a
faz<er> grandes alegrias antel. % Aaro<n> otrossi.
pues q<ue> uio q<ue> aq<ue>l mal ata<n>to yua. fizo faz<er>
un altar antel. & mando p<re>gonar luego es-
sora por toda la huest q<ue> sopiesse<n> como gra<n>d
fiesta del se<n>nor era otro dia. & q<ue>la g<u><<a>>rdassen
todos & fiziesse<n> gra<n>d alegria. % &' tod esto
fazie aaro<n> de muy mal coraçon & mucho
a amidos. & co<n> gra<n>d q<ue>bra<n>to. ca ueye q<ue> todo
era locura & uanidad. Mas auie lo a fazer
por q<ue> no<n> ouiesse el pueblo q<ue>l dezir nj<n> leua<n>-
tar co<n>tra el. Ca si no<n> fuesse en onrrar la
fiesta con ellos. pudiera<n> le dezir. Q<ue> appar-
tamie<n>to es esto tuyo. Diste nos dios q<ue> ao-
rassemos. & no<n> lo q<u><<i>>eres aorar co<n>nusco. &
semeia q<ue> q<u><<i>>eres tener otra cree<n>cia departi-
da d<e>la n<uest>ra. &' si esto fuesse por ue<n>tura fizi-
era<n> le lo q<ue> a vr. % Ellos leuantaro<n> se to-
dos otro dia grand ma<n>nana & tomaron
aq<ue>l Toro o uezerro & fiziero<n> le un logar al-
to. & pusiero<n> el ensomo por q<ue>l ouiesse toda
la huest a oio. alli fizieron muchas offren-
das muy grandes. & muchos sacrifficios de
a<n>i<m>alias mansas. % Desi assentos el pue-
blo acom<er> & abeuer. & despues leua<n>taron se
atrebeiar. & fiziero<n> esta fiesta ala manera
q<ue> uiero<n> q<ue>los gentiles de egipto la fazien
al su toro appis. {RUB. D<e>la cue<n>ta d<e>los a<n>nos fasta aq<ue>l
tie<m>po en q<ue> el bezerro fue fecho:}

VII {IN4.} Qvando los ebreos fiziero<n> este ue-
zerro en<e>l desierto çercal mo<n>te de
synay. era<n> los a<n>nos de q<u><<a>>ndo el
mundo fuera criado & adam fech<o>.
tres mill & ochoçie<n>tos & xxij. % &' los del di-
luuio. mill & sietecie<n>tos & ochae<n>ta & ocho.
% Et los del departimie<n>to d<e>los leng<u><<a>>ges.
mill. & seyscientos & ochaenta & siete. % Et}
[fol. 213r]
{HD. XVI}
{CB2.
los de abraha<m> de q<u><<a>>ndo nasciera. q<u><<i>>nie<n>tos & .vj.
% &' de q<u><<a>>ndo ellos saliera<n> de egipto. & del cab-
dellado de Moysen sobrellos. ca estas dos cosa<<s>>
una misma cue<n>ta an. auie tres meses. &' fue
aq<ue>l el p<r><<i>>mero a<n>no en q<ue> Moysen com<en>so aseer
cabdiello. % &' regnaua estonces astacad
en assiria. % Et Maratho en Sithionia. % Et
Triopa en argos. % &' Cicrops en athenas.
% &' el Pharao<n> acherres en egipto segu<n>d di-
ze Sigib<er>to. Mas diz la estoria de egipto q<ue>
regnaua estonces la Reyna do<n>na Doluca.
enel regno d<e>los Pharaones. % Agora dexa-
mos aqui estas cue<n>tas d<e>los tiempos & delo<<s>>
Reys & de s<us> regnados. &' tornaremos ala es-
toria d<e>la biblia ala razo<n> de Moysen. & con-
tar uos emos q<ue> fue fecho despues sobre
la razo<n> daq<ue>l uezerro q<ue> fiziero<n> los ebreos.
{RUB. Como dixo n<uest>ro se<n>nor a Moyse<n> q<ue> auie peccado el
pueblo & d<e>la sa<n>na q<ue> ouo co<n>tra ellos & comol pi-dio +}

VIII {IN4.} N<uest>ro se<n>nor {RUB. Moyse<n> m<er>ced por ellos.}
q<ue> sabe todas las cosas q<ue> son & fu-
eron & seran & las tiene todas
delante si p<re>sentes ta<n> bie<n> las pa-
ssadas & las q<ue> an de seer. como las q<ue> so<n> all
ora ca no<n> sele asconde nj<n>guna cosa. Q<u><<a>>l
ora el uezerro fue fecho & los Judios le
fiziero<n> la fiesta q<ue> uos dixiemos. luego
fablo el sobrello a Moysen q<ue> estaua aun
enel monte co<n> el. & dixol. % Errado a el tu
pueblo q<ue> saq<ue>ste de t<ier>ra de egipto. desce<n>de del
mo<n>te & ue ael. ca ayna se tolliero<n> d<e>la bue-
na carrera q<ue>les mostrest. &' segund dize
Maestre .P<edr><<o>>. no<n> les q<u><<i>>so llamar en este logar
su pueblo. si no<n> de Moysen. por ell yerro
et por el grand pecado dell ydolo q<ue> auien
fecho. q<ue> era la cosa q<ue> mas pesaua a dios q<ue>
otra. & gela uedara el mas affincada mi-
entre. % Desi contol tod el fecho de aaron
et de vr & del pueblo. & del uezerro & comol
aoraua<n> yl fazie<n> sacrifficios & gra<n>d fiesta. &
como dixiera<n> q<u><<a>>ndol uiero<n> J<s>r<ahe>l; Estos so<n> los
tus dioses q<ue> te sacaro<n> de t<ier>ra de egipto. Desi
dixo dellos esta razo<n> a Moysen segu<n>d cue<n>ta<n>
el & Jh<er>onimo en<e>l .xxxij<<o>>. dell Exodo.
% Bien ueo q<ue> este pueblo yerto es & de du-
ra ceruiz. fascas de duro coraço<n>. Mas dexa
me tu & ensa<n>nar se a contra ellos la mi
sa<n>na. & yo los desleyre & desfazer los e co-
mo ellos merescen. &' ati fare se<n>nor de muy
grand yente. % Aq<ue>ll ora fue Moysen en
gra<n>d cueyta en su coraço<n>. Mas p<er>o no<n> cato
ala maldad del pueblo. &' q<u><<a>>ndo uio a dios}
{CB2.
ta<n> sa<n>nudo. com<en>çol a orar & rogar muy de
coraço<n> sobreste fecho. & pedir le m<er>ced q<ue>lo
no<n> fiziesse. nj<n> se assa<n>nasse daq<ue>lla g<u><<i>>sa cont<r><<a>>
ellos. &' dixol esta razo<n> en su or<ati>on q<ue>l fazie.
% Se<n>nor; Por q<ue> te assa<n>nas tu contral tu
pueblo q<ue> tu saq<ue>ste de t<ier>ra de egipto. co<n> gra<n>d
poder q<ue> tu a duxiste sobre faraon & sobre
los egipcianos como tu sabes & lo nos a-
uemos uisto. &' se<n>nor pido te yo m<er>çed q<ue>lo
no<n> fagas. & q<ue> por al non; q<ue> no<n> digan los
de egipto. Non les pudo dar la t<ier>ra q<ue>les p<ro>me-
tiera. & co<n> arteria & co<n> enga<n>no los saco de
egipto & los leuo alos desiertos por matar
los y. q<ue> non fincasse nj<n>guno dellos sobre
t<ier>ra. % &' e<n>nadio Moysen en su razo<n> & or<ati>on
et dixo adelant. Se<n>nor. Por la gra<n>d m<er>çed.
et por la gra<n>d mesura q<ue> en ti a. ama<n>se se la
tu sa<n>na. & tuelga sete & no<n> pares mie<n>tes all
yerro & ala maldad q<ue> el tu pueblo fizo. % &'
miembre te de abraham & de ysaac & de i<s>r<ahe>l
tus sieruos. aq<u><<i>>en tu yurest por ti mismo et
les dixist. % Yo amuchiguare el u<uest>ro lina-
ge. assi como son muchas las estrellas del ci-
elo. % &' dar les e toda la t<ier>ra de canaa<n> & au<er>
la an siemp<re> por h<er>edad. % Ama<n>sos n<uest>ro se<n>nor
aq<ue>lla ora por el ruego de Moysen. & por estas
razones tan buenas & dellas ta<n> esforçadas
et dellas tan omillosas q<ue>l dixo. &' dexo de faz<er>
contra los ebreos el mal q<ue> auie dicho. % Mo-
ysen pues q<ue> ouo a dios sacado d<e>la sa<n>na yl
amanso. tomo las tablas q<ue>l diera co<n> los
ma<n>dados esc<r><<i>>ptos en ellas como uos aue-
mos co<n>tado. % &' fasta aq<u><<i>> entended. q<ue> dio
los ma<n>dados & las Leys por palabla. fas-
cas q<ue> gelas ense<n>no de dicho. & no<n> gelos
diera aun. Mas tened por cierto. q<ue> en este
dia & en este logar desta razo<n>. gelas dio la
p<r><<i>>mera uez de tod en todo. % &' desce<n>dio Mo-
ysen del Monte por uenir al pueblo. &' Jo-
sue q<ue> era uaro<n> bueno & ente<n>die el bie<n> en
q<ue> Moysen andaua yl aguardaua mas q<ue>
otro de tod el pueblo. salieral a recebir co<n>-
tral mont. segu<n>d el t<iem>po q<ue> el sabie q<ue> u<er>nie.
ante q<ue> ellos el uezerro fiziessen. & no<n> se
acerto en aq<ue>l fecho. &' dizen algunos q<ue>
assi le solie salir toda uia muchos dias
ala carrera por ueer si uinie. Ca mag<ue>r q<ue>
oyestes q<ue>l passara Moyse<n> co<n>sigo allend del
t<er>mino q<ue> nj<n>guno otro no<n> passaua del pue-
blo yl dexara y. & subiera el al mont a di-
os. dize<n> q<ue>s torno Josue despues. dalli ala
huest. & q<ue> no<n> es de creer q<ue> ell estidiesse ayu-no}
[fol. 213v]
{HD. EXO-[*DO]
L<IBRO> +}
{CB2.
enel mont tantos dias por si & sin todo
comer. como oyestes q<ue> Moysen estidiera an-
te dios cuya uista le guiaua yl ma<n>tenie. &
lo podie Moysen soffrir muy bien. % &' desq<ue>
uinie<n> ya amos en uno. oyo Josue el grand
roydo q<ue> fazie el pueblo enla huest. &' dixo
a Moysen gritos & bozes de pelea me seme-
ia<n> aq<ue>llas q<ue> dan en la huest. Respusol Mo-
ysen. Pues ami mas me semeia<n> uozes
de cantar. &' dixo como q<u><<i>>lo sabie. ca gelo
dixiera n<uest>ro se<n>nor dios. como en aq<ue>llo los
fallarie aun mas no<n> fablo alli mas dello
a Josue. & ente<n>dio q<ue> Josue no<n> sabie daq<ue>l
fecho & plogol mucho. &' desq<ue> llegaro<n> ala
huest & uio Moysen el uezerro estar ol pu-
sieran ellos en aq<ue>l logar alto ol uiesse<n> to-
dos. & cato las q<u><<i>>rolas d<e>las aleg<r><<i>>as & las on-
ras q<ue>l fazien como a dios. fallo q<ue>l dixiera
n<uest>ro se<n>nor toda la u<er>dad como era. & touo q<ue>
conte<n>die co<n> mala cosa. & fue mucho yrado
por ello. & echo co<n> gra<n>d sa<n>na las tablas a
rayz del mont & q<ue>branto las alli. % &' di-
xo. No<n> es tan buena cosa como esta pora
tan mala yent como aq<ue>lla. &' co<n> el gra<n>d pe-
sar & la gra<n>d yra q<ue> ouo por aq<ue>l fecho tan
malo & tan desaguisado q<ue> ueye de q<ue> pesa-
ua adios mucho. no<n> los q<u><<i>>so fablar nj<n> dez<ir>
les nj<n>guna cosa. % Et ellos de como cuy-
daua<n> q<ue> era ya muerto q<u><<a>>ndol uiero<n> assi ue-
nir a desora & les no<n> dizie nj<n>guna cosa.
entendiero<n> como uinie sa<n>nudo. &' espa<n>ta-
ro<n> se & ouiero<n> muy gra<n>d miedo del todos
aq<ue>llos q<ue> por culpados se sintien en aq<ue>l
fecho. &' fuxiero<n> & metiero<n> se por s<us> tienda<<s>>.
et asco<n>diero<n> se antel. % Cogios esto<n>ces
Moysen con s<us> parie<n>tes los de Leui. & con
aq<ue>llos q<ue> entendio q<ue>l ayudarie<n>. & tomo
el uezerro muy desonrrada mie<n>tre. & q<ue>bra<n>-
tol todo & q<ue>mol. & ma<n>dol moler. ta<n>to fas-
ta q<ue> fue todo poluo. Desi cogio este poluo
et echol enel agua. &' fizo llegar tod el pue-
blo & ma<n>doles beuer daq<ue>lla agua a todos.
esp<er>ando q<ue> n<uest>ro se<n>nor q<ue>rie mostrar alli algu<n>
miraglo sobreste fecho. &' assi fue. ca se ape-
go ell oro en las baruas. atodos los que
culpa y ouiera<n>. &' fincaro<n> les por ellas u-
nas ma<n>ziellas ruuias [^d<e>l color d<e>l oro.] {RUB. De com<o>
n<uest>ro se<n>nor ma<n>do a Moyse<n> q<ue> fizies matar a todos
aq<ue>llos q<ue> fueran en faz<er> el bezerro & q<ue> era<n> sen-nalados. +}

IX {IN3.} Moysen uio aq<ue>llas se<n>nales {RUB.}
et plogol mucho por el miraglo
q<ue> dios alli le demostraua & callo}
{CB2.
q<ue>les no<n> dixo nj<n>guna cosa aq<ue>ll ora. Mas tor-
nos a Aaro<n> & come<n>çol asossa<n>nar & tornar
toda [^la] culpa sobrel. &' dixol assi. Varo<n> q<ue> te
fizo este pueblo por q<ue>l oyst yl echeste en
tan grand yerro como an fecho. & aduxist
ta<n> grand peccado sobrellos. % Respusol
aaron desta guisa. No<n> se assa<n>ne el mio
se<n>nor. ca tu sabes muy bie<n> deste pueblo.
q<u><<a>>m p<re>sto es. & q<u><<a>>n encoruado esta pora ne-
miga. &' come<n>ços a escusar & aconta(^l)[^r] le lo
q<ue> dizien del los unos & los otros por la
tardança q<ue> fazie. &' dixol todo lo q<ue> passa-
ra co<n> ellos. & como dema<n>dara<n> ael & a vr
q<ue>les fiziessen dioses q<ue>les fuessen delant
& los guiassen enel camino. &' por q<ue> ge
los non daua<n> & los q<ue>rien castigar daq<ue>lla
nemiga dizie<n>do les q<ue> atendiesse<n> fasta q<ue>
el uiniesse ca ayna u<er>nie. & como matara<n>
por ello a vr escupiendol en la cara. &' desi
contol todas las carreras q<ue> buscara & las
razones q<ue> assacara por detener los si pu-
diesse. fastal tiempo d<e>la su uenida. &' en
cabo como no<n> pudiera co<n> ellos. Desi co<n>-
tol otrossi lo al q<ue> y acaesciera fasta q<ue> uino
al fecho del uezerro. & gelo dixo todo por
orden. q<u><<a>>les fueran y los mas affincados
et eran los mas culpados en ello. % Moyse<n>
pues q<ue> oyo & sopo todas estas razones &
entendio bie<n> como contesciera aq<ue>l fecho.
&' mesuro del pueblo & uio como era despo-
iado de s<us> affeytamie<n>tos yl despoiara aa-
ron. yl auie parado entre s<us> enemigos po-
bre & desnuyo dell ayuda de dios q<ue> era mas
q<ue> todo lo al. por el mal nombre d<e>la suzie-
dad dell ydolo. % Et uio otrossi como se
descubriera<n> ellos aq<ue>ll ora aorar ydolos.
lo q<ue> trayen en los coraçones dantes lue<n>-
go tiempo auie. ca bie<n> de egipto segu<n>d di-
zen algunos. &' mesuro la marauilla q<ue>
fiziera en demostrar los ordidores
et los fazedores daq<ue>lla nemiga. por las
manziellas & por las se<n>nales dell oro q<ue>
les fiziera en las baruas. paros en la pu-
erta d<e>la entrada d<e>la huest. & dixo esta
palabra. % Si alguno<<s>> ay q<ue> por del se<n>nor
se tengan. lleguen se ami & ayuden me
esq<u><<a>>ntral pueblo. &' llegaro<n> se a el luego. to-
dos los del linage de leui q<ue> eran s<us> parie<n>-
tes. &' dixo les el. esto dize el se<n>nor dios
de i<s>r<ahe>l. Cinga se cada uno su espada asu
costado. & andad por toda la hueste del un
cabo all otro. & matad q<u><<a>>ntos alcançaredes.}
[fol. 214r]
{HD. XVI}
{CB2.
q<ue> nj<n> dexedes padre nj<n> h<er>mano. nj<n> fijo nj<n> ami-
go nj<n> uezino nj<n> nj<n>guno. de q<u><<a>>ntos uieredes
se<n>nalados q<ue> fuero<n> en este fecho. P<er>o diz Ma-
estre Pedro q<ue>les dixo q<ue> se<n>nalada mientre
a aq<ue>llos q<ue> uiessen se<n>nalados en las barua<<s>>
del poluo dell oro del uezerro. % Ellos fizi-
ero<n> assi como Moysen les ma<n>do. & mataro<n>
aq<ue>l dia. bie<n> .xxiiij. uezes mill dellos. &' des-
q<ue> lo ouiero<n> fecho uiniero<n> a Moysen & co<n>ta-
ro<n> gelo todo como lo fiziera<n>. &' Moyse<n> loo
gelo mucho. & q<ue> fiziera<n> esse dia gra<n>d s<er>ui-
çio a dios. & auien le ganado por ello. en
matar cada uno assu fijo & assu h<er>mano.
por tan mal yerro como auien fecho. &' en
cabo dixo les esta palabra. Oy consagras-
tes las u<uest>ras manos a dios. & el uos dara
la su bendicio<n> por q<ue>lo fiziestes. & uos cum-
plira lo q<ue> p<ro>metio a u<uest>ros padres. % Otro
dia despues desto mando Moysen fazer co<n>-
çeio. & q<ue>s llegasse<n> todos. & dixo les. Muy
grand peccado fiziestes. mas tornar me
e yo al se<n>nor otra uez & subre a el si uies-
se ora q<ue>l pudiesse rogar por este u<uest>ro yer-
ro tan grand. q<ue> uos le p<er>donasse. &' aq<ue>lla
ora en aq<ue>lla uenida. nj<n> les dixo mas pa-
labras. nj<n> fizo co<n> ellos ot<r><<a>>s firmas. mas
de q<u><<a>>nto uos auemos dicho q<ue> nos esc<r><<i>>pto
lo fallemos. ca Moysen no<n> ueye aun so-
bre q<ue>. fasta q<ue> de n<uest>ro se<n>nor no<n> sopiesse
mas. % Desq<ue> les esto ouo dicho tornos
al mont adios. por ganar les si pudiesse
el p<er>don q<ue>les dixiera & por otras cosas q<ue>
uos contaremos adelant. % Agora fablar
uos emos de Moysen q<ue> dixiemos q<ue> su-
bie al mont a n<uest>ro se<n>nor. &' dezir uos emo<<s>>
como fizo co<n> el daq<ue>llo por q<ue> yua. {RUB. De como
Moyse<n> subio al mo<n>te & rogo a dios por el pueblo.}

X {IN4.} Pves q<ue> Moysen llego a dios desta
segunda subida q<ue> subio ael al
mont aaq<ue>l logar o estidiera co<n>
el la p<r><<i>>mera uez dond se torno
al pueblo por razo<n> d<e>la nemiga del uezer-
ro q<ue> fizieron. com<en>çol a aorar & rogar le &
pedir le m<er>çed. q<ue> p<er>donasse alos Judios. &'
fizol su or<ati>on en q<ue>l dixo assi. Se<n>nor de pie-
dad ruego te q<ue> me oyas. Este pueblo cayo
en grand yerro por q<ue> fiziero<n> pora si dioses
doro. ca assi lo falle yo fecho como me tu de-
xiste aq<u><<i>> ante q<ue> alla descendiesse. Mas pi-
do te yo m<er>çed q<ue>les p<er>dones esta culpa. O
silo no<n> fazes. dessata ami del tu libro d<e>la
uida q<ue> escriuist. &' en esta or<ati>on nol dixo}
{CB2.
mas destas palabras. % &' estas departen
en muchas man<er>as los n<uest>ros <santos> padres
et los otros n<uest>ros sabios q<ue> fablaro<n> desta
estoria. &' unos dize<n>. q<ue>las dizie tales
Moysen co<n> p<r><<i>>essa. de coraçon. mas no<n> segu<n>d
razo<n>. ca tales palabras como estas fuer-
tes serien pora dezir co<n>tra se<n>nor. &' q<ue> si
no<n> dixo como deuiera. q<ue> de escusar es por
esta razo<n>. ca lo fiziera co<n> p<r><<i>>essa & co<n> cuyta
q<ue> auie del pueblo. otros departe<n> aun q<ue>
dixo assi. por q<ue> fiaua mucho en dios & se
atreuie enel como en se<n>nor tan mesurado.
et ta<n> piadoso. &' segu<n>d esto razona<n> q<ue> desta
guisa entendio el a dezir por estas sus pa-
labras. Se<n>nor. Assi como no<n> puede seer q<ue>
me dessates tu del tu libro de uida. en que
me as escripto. por q<ue> tu nunq<u><<a>> desfazes el
bien q<ue> as fecho. assi te pido yo m<er>çed q<ue> no<n>
pueda seer q<ue> tu no<n> p<er>dones este pueblo.
% Sant agustin departe otrossi sobresto.
&' cue<n>ta. q<ue> aq<ue>lla razo<n> q<ue> Moysen dixo. q<u><<i>>ere
dezir assi. Se<n>nor. Si no<n> dessatas a mi del
tu libro de uida en q<ue> me escriuist. p<er>dona
a estos este peccado. Destas man<er>as & aun
dotras mas. departiero<n> los sabios esta ra-
zon. {RUB. D<e>la respuesta q<ue> n<uest>ro se<n>nor dio a Moyse<n>
despues q<ue> ouo fecha su oration:}

XI {IN4.} Assi como fuero<n> pocas las palab<r><<a>>s
de Moysen en su or<ati>on <con>tra n<uest>ro
se<n>nor. Assil respondio el otrossi
en pocas. & dixol. Al q<ue> co<n>tra mi
peccare. dessatare yo del mio libro d<e>la uida.
Sobrestas palabras departe<n> otrossi Maes-
tre Pedro. & otros. & dize<n>. Q<ue> pues deuemo<<s>>
entender q<ue> Moysen no<n> auie y culpa. nj<n>
otrossi a nj<n>guno delos otros q<ue> no<n> fueran
en aq<ue>l fecho. % Despues desto dixo n<uest>ro
se<n>nor a Moysen assi. Ve tu & adu este pue-
blo o te yo e dicho. ca el mio angel yra an-
te ti q<ue> te guiara & te g<u><<a>>rdara. &' dexa esta
razon agora. Ca este peccado q<ue> ellos fiziero<n>
desta uez cont<r><<a>> mi tan gra<n>d & tan desgui-
sado. & q<ue>les uedaua yo mas affi<n>cada mi-
entre q<ue> todos los otros yerros. yol req<ue>ri-
re en dia q<ue> tome ue<n>gança del & uete ago-
ra deste logar tu & tu pueblo q<ue> saq<ue>ste de
t<ier>ra de egipto. & adul a cananea. q<ue> es la ti-
erra de q<ue> yure a abraam. & a ysaac. & a Ja-
cob q<ue>la daria assu linage. &' enuiare un
angel q<ue> uaya ante ti. por quie<n> echare
dend los cananeos. & los amorreos & los
otros pueblos q<ue> e dichos. fasta q<ue> entres}
[fol. 214v]
{HD. [*EXO]-[*D]O
L<IBRO> +}
{CB2.
tu en aq<ue>lla buena tierra q<ue> uos do. q<ue> mana
leche & miel. % Empos esto dixol assi segu<n>d
el mismo Moysen & Jh<er>onimo dize<n> en el
xxxiij<<o>>. cap<itu>lo dell exodo. Mas sepas q<ue> yo no<n>
yre con tigo. ca este pueblo es de dura cer-
uiz & duro coraço<n>. & por ue<n>tura farie<n> cosa q<ue>
si yo co<n>tigo fuesse. no<n> los soffriria & matar
los ya atodos en la carrera. % Sobresta razo<n>
dell angel. q<ue> dixo n<uest>ro se<n>nor a Moyse<n>. q<ue> en-
uiarie co<n> el q<ue> fuesse antellos & los guiasse
fallamos en las estorias. Q<ue> las otras yen-
tes q<u><<a>>ndo auie<n> afazer algun grand fecho
o acom<en>çar Ley o creencia de nueuo. q<ue> assi di-
zien. q<ue> dios les enuiaua angel q<ue>los g<u><<i>>a-
ua. con q<u><<i>>lo fiziesse<n>. &' q<ue> pues q<ue>las ot<r><<a>>s yen-
tes q<ue> no<n> tenie<n> nj<n>guna cree<n>cia de dios di-
zien aq<ue>llo. Q<ue> no<n> era nj<n>guna marauilla
en dezir n<uest>ro se<n>nor dios esto a om<n>es aq<u><<i>>en
ta<n>to fazie el. % &' fallamos otrossi por es-
c<r><<i>>ptos de sabios q<ue> n<uest>ro se<n>nor dios enuio
a todas las nationes d<e>las yentes se<n>nos an-
geles por g<u><<a>>rdas. % &' sobresto dixiero<n> los
ebreos. q<ue> p<r><<i>>mero a ellos se<n>nalada mie<n>tre
dios mismo los g<u><<a>>rdara & los g<u><<i>>ara por me-
moria d<e>las otras yentes q<ue>los tenie por
su pueblo appartado. &' q<ue>les dixo esto fas-
tal ora q<ue> fiziero<n> el uezerro. Mas pues q<ue>les
co<n>tescio q<ue> cayero<n> en aq<ue>ll yerro. cue<n>tan q<ue>les
enuio un angel q<ue>los guiasse & q<ue>los ouies-
se en g<u><<a>>rda como fazie<n> los ot<r><<o>>s angeles a
las otras s<us> yentes. % &' esta enuiada de<<s>>-
tos angeles fue assi como Maestre Pedro
Cha<n>çeler de paris dize enel segu<n>do libro
d<e>las sentencias. por q<ue> n<uest>ro se<n>nor dios de
guisa fizo contral linage d<e>los om<ne>s aq<u><<i>>en
el fiziera appartada mientre pora si entre
todas las otras creaturas. q<ue> no<n> q<u><<i>>so q<ue> nj<n>-
guna yent fincasse desa<m>parada d<e>la guar-
da & del bien & d<e>la m<er>cet queles el deuie fa-
zer de su derecho. % Et dizen mas q<ue> aq<ue>l
q<ue> a ellos enuio. q<ue> fue se<n>nalada mie<n>tre sa<n>t
migael. % &' sobresto dixo n<uest>ro se<n>nor a
Moysen. % Et dezir les as de mi part estas
palabras q<ue> gelas digo yo. & gelas co<m>plire.
% Pueblo eres de dura ceruiz & duro coraço<n>.
vna uez te me demostrare. & destruyr te e.
% Desi mandol q<ue>les dixiesse q<ue> dexassen el
su affeyto d<e>los uestires & d<e>las otras cosas
en q<ue> enloçanescien. por q<ue> sopiesse el q<ue>los
fazien. & entendiessen ellos lo q<ue>les el farie.
&' desta menaza q<ue>les esto<n>ces fizo. dizen u-
nos q<ue> gela cumplio q<u><<a>>ndo Nabu[^co]donosor}
{CB2.
los leuo catiuos a babilo<n>na. % Ot<r><<o>>s cuen-
tan. q<ue> q<u><<a>>ndo los romanos a Roma. como
diremos en su logar. % Moysen tornos a
ellos & co<n>to les todo esto como n<uest>ro se<n>nor le
mando. % Q<u><<a>>ndo el pueblo oyo estas razo-
nes ta<n> asperas & ta<n> fuertes. q<ue> n<uest>ro se<n>nor dixo
dellos a Moysen. & Moysen dell a ellos. llora-
ro<n> todos co<n> gra<n>d tristeza & co<n> gra<n>d pesar &
q<ue>branto q<ue> tomaro<n> en los coraçones. &' nj<n>-
guno dalli adelant no<n> se co<m>puso en su uestir
como solie. &' esto com<en>çaro<n> afazer mas affi<n>-
cada mie<n>tre d<e>la yda q<ue> se fuero<n> del monte
de oreb adelant. % Agora diremos de Moy-
sen como fizo. pues q<ue> dixo al pueblo de
i<s>r<ahe>l las menazas q<ue>l ma<n>do dios. {RUB. De como
fizo Moysen despues q<ue> dixo al pueblo de
isr<ahe>l las menazas q<ue>l mando dios:}

XII {IN4.} Oyestes como fuera<n> los Judios
muy tristes & muy q<ue>brantados
en sus coraçones q<u><<a>>ndo oyero<n> la
fuerte menaza q<ue>les dios fizie-
ra & gela enuiara dezir. Mas no<n> fue Moyse<n>
menos triste nj<n> en menor cueyta q<ue> ellos en
la su guisa. p<er>o por la su razo<n> dellas. &' njn
folgo nj<n> q<ue>do de trauar co<n> n<uest>ro se<n>nor dios fa-
sta q<ue> nol ouo sacado d<e>la sa<n>na & amansado.
et fasta q<ue> no<n> sopo del. como auie a seer dello<<s>>
en su camino & enel fecho q<ue>les auie man-
dado come<n>çar. % &' fiziera Moysen al pue-
blo ante desto una tienda comunal pora
todos aq<ue> se ayuntassen a or<ati>on & pora lib<r><<a>>r
s<us> pleytos. &' q<ue>remos uos dezir como fizo
della. % ffincara<n> la arayz del mo<n>te. por q<ue>
estidiesse mas acerca de n<uest>ro se<n>nor segund
cue<n>ta Maestre pedro. &' alli estido aq<ue>lla tie<n>-
da fasta aq<ue>lla sazon. % Mas pues q<ue> caye-
ro<n> enel peccado dell ydolo del uezerro. q<ue> de-
ma<n>daron a aaro<n> como oyestes. no<n> quiso
n<uest>ro se<n>nor q<ue> dalli adelant alli estidiesse aq<ue>-
lla tienda tan çerca del. &' mando a Moyse<n>
q<ue>la tolliesse dend. % Moysen por fazer el
ma<n>dado de dios & guardar se de fazer le
nj<n>gun enoio. alc[']o la luego dend. & puso
la dell otra part. &' finco la allend de toda
la hueste. fuera de todas las otras tie<n>das
dalli. % &' dixiero<n> le. la p<r><<i>>mera tienda. por
ell otra q<ue>les mandara dios fazer despues
q<ue> fue la segunda. &' pusol nombre Moysen
a esta la tienda d<e>la postura. &' fizo lo por
q<ue> puso el & mando. q<ue>los del pueblo q<ue> al-
gunas demandas ouiessen unos contra
otros a aq<ue>lla tienda se ayuntaua<n> fuera}
{CW. dela huest}
[fol. 215r]
{HD. XVI}
{CB2.
dela huest pora delibrar los alli. & q<ue> y fizie<<s>>-
sen s<us> or<ati>ones. % &' a esta tienda uino otro-
ssi Moysen a aorar a dios & a fablar co<n> el
cada q<ue> dios q<ue>rie. &' ta<n>tol aoro alli fasta q<ue>
ouo el a mandar como fiziesse. % &' q<u><<a>>ndo
salie Moysen d<e>la huest pora yr ala tie<n>da
a aorar a n<uest>ro se<n>nor & fablar co<n> el. ueyelo
el pueblo & leuantaua<n> se. & paraua<n> se ca-
da unos en las puertas de s<us> tiendas &
cataua<n> a Moysen alas espaldas fasta q<ue>
entraua ala tienda. &' ellos fazie<n> s<us> or<ati>one<<s>>
a n<uest>ro se<n>nor en las entradas de sus posa-
das. estando alongados del. segu<n>d cue<n>ta
Maestre pedro. % &' descendie estonces una
nub a man<er>a de pilar & parauas ante la
puerta daq<ue>lla tienda ueyendolo tod el
pueblo. &' essora fablaua n<uest>ro se<n>nor a Mo-
ysen cara a cara como suele fablar om<n>e
asu amigo paladina mie<n>tre. % Pues q<ue>
Moysen auie fablado co<n> dios & se torna-
ua dalli ala huest. siemp<re> fincaua Josue
en la tienda por g<u><<a>>rdarla por ma<n>dado de
Moysen aq<u><<i>>en aguardo el siemp<re> muy bie<n>
et leal mientre. como asu mayor. &' assi co-
mo cue<n>ta la estoria. q<u><<i>> por su se<n>nor & por su
mayor bien & leal mie<n>tre se ma<n>da siemp<re>
et g<u><<a>>rda & cu<m>ple los s<us> ma<n>dados mayor mi-
entre enlos fechos de dios. assil contesce
como a Josue aq<u><<i>>en alço dios por cabdiel-
lo de tod el pueblo de i<s>r<ahe>l despues de Moy-
sen. &' nu<n>qua Josue se partie d<e>la tienda.
{RUB. D<e>lo q<ue> n<uest>ro se<n>nor dixo a Moysen en aq<ue>lla
tie<n>da q<ue> estaua apartada. & com<o> sele mostro y.}

XIII {IN4.} Yendo Moysen muchas uezes a
or<ati>on a aq<ue>lla tie<n>da & a fablar con
n<uest>ro se<n>nor co<n> la gra<n>d q<ue>xa q<ue> auie
del q<ue>branto del pueblo. p<re>gu<n>tol
alli de su camino & dixol esta razon. % Se<n>-
nor mandas me leuar este pueblo daqui.
et muestras me aq<u><<i>>en enuiaras comigo.
&' mayor mie<n>tre por q<ue> tu dixist ami demi
mismo estas palab<r><<a>>s. % Connoscite por no<m>-
bre & as la mi gr<aci>a. &' se<n>nor si assi es. mues-
tra me la tu faç & q<ue> te connosca yo. & assi
uere q<ue> e la tu gr<aci>a. &' cata tu este tu pueblo
et esta yent<e> tan gra<n>d & aue m<er>çed dellos.
% Respusol essora n<uest>ro se<n>nor & dixol. Tanto
fare por tu amor. la mi faz ira ante ti. et
yras en paz & en folgura. % sobresto diz
Maestre pedro. en este logar. q<ue> mas acabo
Moysen desta uez de n<uest>ro se<n>nor dios. q<ue> no<n>
auie acabado dantes en todas las ot<r><<a>>s ue-gadas.}
{CB2.
Ca mas era la faz de n<uest>ro se<n>nor.
q<ue>l dixo el q<ue> yrie con ellos. q<ue> no<n> ell angel
nj<n> aun q<ue> yre co<n>tigo q<ue>l auie p<ro>metudo
el pora guiarlos. % Mas pero q<ue>l esto di-
xo n<uest>ro se<n>nor. aun en aq<ue>llo mismo dubdo
Moysen segu<n>d cue<n>ta la estoria. &' diz q<ue>lo fa-
zie. cuedando & sospechando q<ue> podrie seer
un angel q<ue> semeiarie ael de tod en todo
&' dixol otra uez. por q<ue>l fiziesse cierto delo
q<ue> auie aseer. % Se<n>nor. Si tu mismo no<n> uas
co<n>nusco & nos no<n> guias. no<n> nos saq<ue>s daq<ue>s-
te logar. ca yo & el tu pueblo en q<ue> podre-
mos saber & entender q<ue> auemos la tu gr<aci>a
si tu mismo no<n> fueres co<n>nusco. & no<n> mostra-
res la tu m<er>çed & la tu gl<or>ia en nos ante to-
das las otras yentes por q<ue> nos ayan de te-
mer & de p<re>ciar. % Respusol n<uest>ro se<n>nor a esto
et dixol. Euas q<ue> fare lo q<ue> dizes. ca as tu la
mi gr<aci>a. & connosci yo por no<m>bre. & fare por
ti. por q<ue> fiziste tu siemp<re> por mi. lo q<ue> te yo
mande. &' sopiste me buscar mas plazere<<s>>
q<ue> todos los otros deste pueblo co<n> q<u><<i>>en conte<n>-
demos. % P<er>o aun por tod esto no<n> dexo Mo-
ysen. de porfiar. & p<re>guntarle ot<r><<a>> uez. q<ue>l mo<<s>>-
trasse la gl<or>ia d<e>la su faz. % Respusol n<uest>ro
se<n>nor. & dixol. yo te mostrare todo bie<n>. et
fare q<ue> tod el pueblo de i<s>r<ahe>l me llame su
dios & su cabdiello. por los miraglos q<ue> yo
fare por el. &' sepas q<ue>lo no<n> fare por al. si
no<n> por q<ue> aure merced al q<u><<i>> me q<u><<i>>siere. & al
q<ue> melo meresciere & me fiziere plaz<er>. % A
lo al q<ue>l dema<n>do Moyse<n> q<ue>l demostrasse la
su faz. dixol assi. Non puedes tu ueer la
mi faz. ca no<n> uera om<n>e a dios q<ue> despues
pueda beuir en t<ier>ra. mas puedes me ue-
er las espaldas. &' dixol despues desto. Eua<<s>>
y un logar ante mi o esta una piedra. &
sube y & parat en ella. & estando tu y pas-
sare yo & tu no<n> podras soffrir la uista de
la mi gl<or>ia. Mas tomar te yo. & meter te
e en un forado q<ue> esta en essa piedra en
q<ue> te mando subir. & porne la mi mano
diestra delantel forado fasta q<ue> passe yo.
&' desq<ue> fuere passado toller la e & uerme
as las espaldas. ca dixol q<ue> delant<e> no<n> po-
drie ueer. % Onde diz Maestre pedro en
este logar sobresta razo<n>. q<ue> tama<n>na es la
claridat de dios. q<ue> el uiso dell om<n>e no<n>
la podrie soffrir por nj<n>guna g<u><<i>>sa. &' pone
dello este exiemplo en la su estoria. &' diz
q<ue>lo podemos bien entender por el sol. a-
qui no<n> auemos poder de catar en derecho}
[fol. 215v]
{HD. E[*XO]-[*DO]
L<IBRO> +}
{CB2.
por nj<n>guna g<u><<i>>sa. &' diz q<ue> es la claridat del sol
muy mas menor q<ue>la de n<uest>ro se<n>nor dios. q<ue> no<n>
aun la claridat d<e>las n<uest>ras candelas. o del n<uest>ro
fuego dela del sol. % &' esto q<ue> n<uest>ro se<n>nor p<ro>me-
tio alli a Moysen. luego gelo cumplio bie<n>
assi como uos contamos q<ue> gelo p<ro>metie-
ra. &' desq<ue> passo n<uest>ro se<n>nor la piedra & fue
alongado & tollio la mano del forado por
q<ue>l uiesse Moysen las espaldas comol di-
xiera. leemos sobrello q<ue> por amor q<ue>l uies-
se meior & mas sin embargo. por q<ue> yua
aun la su claridad muy çerca q<ue>l podrie
estoruar q<ue>l metio una nuue clara entre
si & el. porol pudiesse bien ueer & catar.
&' Moysen paros enel forado & uiol d<e>las es-
paldas. mas nol pudo connoscer de cara
tras lo q<ue> el andaua. % &' desta uista cue<n>ta
Maestre pedro otrossi q<ue> fue fecha ala seme-
iança q<ue> uos diremos. Q<ue> assi como nos q<u><<a>>n-
do ueemos de espaldas algun om<n>e q<ue> non
connoscamos njl auiemos uisto dantes.
p<er>o sabemos q<ue> es om<n>e. mas no<n> sabemos
qui es por la cara q<ue> nol uiemos. & diz q<ue>
a essa misma man<er>a Moysen desq<ue> uio a
n<uest>ro se<n>nor de espaldas entendio & sopo q<ue> di-
os era. mas nol pudo connoscer por cara
ca gela no<n> pudo ueer. &' esta razo<n> firma
ebraygo. & dize<n> los ebreos q<ue> uerdadera
mientre en aq<ue>lla uista de n<uest>ro se<n>nor dio<<s>>.
q<ue> Moysen uio espaldas de om<n>e. mas de-
uiso q<ue> tenie enla cabeça unas ligadura<<s>>
como de pa<n>no departe d<e>las espaldas. {RUB. De
como n<uest>ro se<n>nor mando a Moyse<n> fazer ot<r><<a>>s
dos tablas de piedra en q<ue> escriuiesse las pala-
b<r><<a>>s q<ue> era<n> en las p<r><<i>>meras & d<e>la m<er>ced q<ue>l pidio
Moy-se<n>. +}

XIIII {IN4.} Nuestro se<n>nor q<ue> siemp<re> fazie m<er>çed {RUB.}
a Moysen & al pueblo de i<s>r<ahe>l por
el. ouo a uolu<n>tad de most<r><<a>>r le por
sus fechos. lo q<ue>l p<ro>metie por pa-
labra. Et pues q<ue>s le demostro desta uez
dela man<er>a q<ue> uos dixiemos. mandol luego
q<ue> subiesse a el al mont por most<r><<a>>r le co-
mo fiziesse del pueblo & de su camino. &
dixol assi. % Taia pora ti dos tablas de
piedra a semeiança delas otras dos p<r><<i>>me-
ras q<ue> te yo di. &' escriuir te e en ellas las
palabras q<ue> seyen en essas ot<r><<a>>s q<ue> q<ue>bran-
test. &' guisa te pora ma<n>nana como seas
luego enel mont & estaras y contigo en
somo del o estidist p<r><<i>>mero. &' cata q<ue> no<n> su-
ba nj<n>guno contigo nj<n> paresca chico nj<n>
grand por tod el mont. &' deffiendo q<ue> oue-ias}
{CB2.
nj<n> uacas nj<n> ot<r><<o>> ganado nj<n>guno nj<n>
bestia no<n> uaya paçer a aq<ue>lla part fasta
q<ue> tu te tornes aellos. % Moysen fizo co-
mo n<uest>ro se<n>nor le mando & come<n>ço luego
a taiar las dos tablas de piedra q<ue>l manda-
ra q<u><<a>>les fuera<n> las dantes. & leuantos de no-
che & tomo las & subiose poral mo<n>t co<n>
ellas. % &' descendio n<uest>ro se<n>nor por una
nuue ael. & moyse<n> estido alli co<n> el. llama<n>-
do el nombre de dios & alabandol. &' passol
n<uest>ro se<n>nor delant con grand roydo como
de muy grand trueno. Moysen fue esfor-
çado & non se espanto. mas come<n>çol a ao-
rar estonces & dixo assi. % Sen<n>or dios q<ue>
eres se<n>nor sobre los otros se<n>nores. miseri-
cordioso. piadoso. soffridor. & de mucha g<r><<a>>nd
m<er>ced. & de misericordia. & uerdadero. que
g<u><<a>>rdas la tu mis<er>icordia en millares de
gen<er>ationes. q<ue> p<er>donas & tuelles los tuer-
tos & las nemigas & los peccados. ca nj<n>gu-
no no<n> es sin peccado o alguna culpa ante
ti. nj<n> iusto menos de ti. % Otrossi tu eres
el se<n>nor q<ue> dema<n>das la maldad & el tuer-
to d<e>los padres. fastal t<er>cero & el q<u><<a>>rto lina-
ge. & los penas por ello. % Dichas estas
palabras encoruos & echos a p<r><<i>>essa en t<ier>ra
a p<r><<i>>ezes & come<n>çol a orar de cabo & dixol
assi. demandandol lo q<ue>l auie come<n>çado a
demandar d<e>la g<u><<a>>rda del camino por estas
palab<r><<a>>s. % Se<n>nor. sila tu gr<aci>a e pido te m<er>-
çed q<ue> tu mismo uayas connusco. ca este
pueblo yerto es & de dura ceruiz & duro
coraçon como tu dixist. mas p<er>dona nos tu
las n<uest>ras maldades. & tuelle nos las & ali<m>-
pia nos d<e>los peccados & ten nos por tuy-
os. % Demas se<n>nor q<u><<a>>ndo tu fueres co<n>nus-
co no<n> sera tama<n>na la n<uest>ra dureza q<ue>la no<n>
abla[<n>]dezca la tu bondad. nj<n> sera tama<n>na la
n<uest>ra maldad q<ue> nada sea ante la muchedu<m>-
bre d<e>la tu mis<er>icordia & m<er>ced. &' yendo tu
conuusco s<er>emos nos bie<n> guiados & yre-
mos muy bien. % Sobresto respusol n<uest>ro
se<n>nor. & dixol. cata ca yo dema<n>dare el raio
paramie<n>to. & ueyendo lo todos fare se<n>na-
les q<u><<a>>les nunq<u><<a>> fueron fechas nj<n> uistas so-
bre tierra. en nj<n>guna yente por q<ue> este pu-
eblo en medio del q<ue> tu estas uea la mara-
uilla & ell espantoso fecho q<ue> yo fare. &' tu
cata como g<u><<a>>rdes todas las cosas q<ue> te yo a-
gora ma<n>do. Ca pues q<ue> tu ta<n>to lo dema<n>da<<s>>.
yo mismo echare d<e>la tierra ante ti los a-
morreos & los cananeos & los otros pue-blos}
[fol. 216r]
{HD. XVI}
{CB2.
q<ue> te dix. & lib<r><<a>>re dellos aq<ue>lla t<ier>ra q<ue> te da-
re. % Mas castigo te. q<ue> desq<ue> en ella entrares.
no<n> ayas amiztad nj<n>guna co<n> aq<ue>llos q<ue> a-
gora son moradores della. q<ue> no<n> te pierdas
por ello. Mas destruir les as sus aras & las
mezq<u><<i>>tas & los s<us> logares de or<ati>on. &' q<ue>b<r><<a>>n-
tar les as las ymagenes d<e>los ydolos. et
taiar les as los aruoles d<e>los mo<n>teziello<<s>>
q<ue> tiene<n> g<u><<a>>rdados cerca ellos so q<ue> mata<n> las
a<n>i<m>alias d<e>los sacrifficios q<ue> faze<n> alos ydo-
los. &' g<u><<a>>rdaras q<ue> nj<n>guno d<e>los de isr<ahe>l. q<ue> no<n>
aore dioses agenos. Ca el u<uest>ro se<n>nor cela
uos & ama uos. & celoso a nombre por g<r><<a>>n-
des celos. & gra<n>d pesar & malq<ue>rencia q<ue> a.
d<e>los q<ue>los aoran. % Despues q<ue>l esto ouo
dicho del mal d<e>los ydolos. castigol en pocas
palab<r><<a>>s d<e>las tres fiestas q<ue>l ma(l)[n]dara faz<er>
enel a<n>no como gelas ag<u><<a>>rdasse. &' otrossi
d<e>las offrendas & delas primicias & d<e>los
p<r><<i>>meros fijos & d<e>la manera d<e>los sacriffi-
cios & de todas las otras leyes. & delo al to-
do assi como uos auemos contado q<ue> gelo
mandara fazer ell otra uez dantes. q<u><<a>>ndo
estido co<n> el en el mont ante q<ue>los ebreos ca-
yessen en<e>ll yerro del uezerro. &' en cabo de
tod esto dixol assi. % Escriue por<<a>> ti las pa-
labras del pleyto q<ue> yo oue contigo & co<n> el
pueblo de isr<ahe>l. % Moysen finco alli co<n> n<uest>ro
se<n>nor enel mont. &' estido y co<n> el desta uez
q<u><<a>>renta dias & q<u><<a>>renta noches. q<ue> nj<n> comio
nj<n> beuio ag<u><<a>>. &' escriuio estonces en las ta-
blas los .x. mandados d<e>la Ley. &' estos .x.
ma<n>dados eran las palabras d<e>la postura
q<ue> el. & los ebreos ouieran con dios. assi
como gelas ma<n>do alli escriuir. % Dell es-
criuir destas palabras auedes oydo enel
come<n>çamie<n>to deste cap<itu>lo como dixo n<uest>ro
se<n>nor q<ue> el las escriuirie. &' aq<u><<i>> dize en el
xxxiiij<<o>>. cap<itu>lo dell exodo q<ue>las mando escri-
uir a Moysen. &' auredes otrossi enel lib<r><<o>>
q<ue> a nombre. Deut<er>onomio. q<ue> es el postri-
mero destos .v. libros de Moysen. ose cue<n>-
ta<n> de cabo todas esta<<s>> Leyes. q<ue> diz q<ue> n<uest>ro
se<n>nor q<ue> el mismo las escriuio. &' semeia
q<ue> son contrallas estas razones. &' sobresta
contralla fabla Maestre pedro. & departe
la desta guisa. Diz q<ue> todo es bien dicho.
et q<ue> podemos entender & dezir. q<ue> compu-
so n<uest>ro se<n>nor las razones d<e>los manda-
dos. & q<ue> ouo ell auctoridad & el nombr<e>
dend. por q<ue>las mando escriuir. Mas q<ue>la<<s>>
escriuio Moysen assi como dixiemos}
{CB2.
nos muchas uezes. El Rey faze un lib<r><<o>>.
no<n> por q<ue>l el escriua co<n> s<us> manos. mas por
q<ue> compone las razones del & las emie<n>da
et yegua & enderesça & muestra la man<er>a
de como se deuen fazer. &' desi escriue las
q<u><<i>> el manda. P<er>o dezimos por esta razon
q<ue> el Rey faze el libro. % Otrossi q<u><<a>>ndo dezi-
mos. el Rey faze un palacio o alguna o-
bra. no<n> es dicho por q<ue>lo el fiziesse co<n> s<us>
manos. mas por q<ue>l ma<n>do fazer. & dio las
cosas q<ue> fueron mester pora ello. &' q<u><<i>> esto cu<m>-
ple. aq<ue>l a nombre q<ue> faze la obra. & nos as-
si ueo q<ue> usamos d<e>lo dezir. &' esta razo<n> te-
nemos segund departe Maestre .P<edr><<o>>. q<ue> dixo
n<uest>ro se<n>nor las razones desta segunda uez.
et escriuio las Moysen por la letra ebray-
ga en aq<ue>llas tablas q<ue> el fizo por ma<n>da-
do de n<uest>ro se<n>nor. % Agora dezir uos emos
como fizo Moysen pues q<ue> escriuio en las
tablas aq<ue>llo q<ue> n<uest>ro se<n>nor le mando. & aca-
bo de estar los q<u><<a>>renta dias & las q<u><<a>>renta
noches co<n> el enel mont. {RUB. De como Moysen
desce<n>dio d<e>l mo<n>t co<n> las tablas en q<ue> eran +}

XV {IN4.} Acabados {RUB. esc<r><<i>>ptos los .x. ma<n>da-dos. +}
los q<u><<a>>renta dias con s<us> {RUB.}
noches. & esc<r><<i>>ptos los .x. manda-
dos en las tablas. descendio Mo-
ysen del mo<n>te co<n> ellas & tornos al pue-
blo. &' por q<ue>s llegara mucho a dios q<u><<a>>ndo es-
tidiera fablando co<n> el. fiziera sele la faz
muy clara. &' dixiero<n> le por esso q<ue> auie la
faz cornuda & el no<n> lo sabie. % &' cuenta
Maestre .p<edr><<o>>. sobresto. q<ue> aq<ue>llos cuernos era<n>
unos rayos du<n> resplandor marauilloso
q<ue>l salien dela faz. &' firien por las fazes
et por los oios d<e>los q<ue>l ueyen. de guisa q<ue>
miedo auie<n> & uerguenc[']a de catar le. % On-
de fallaredes q<ue> paulo apostol q<ue> llama en
su epistola a estos rayos la gl<or>ia d<e>la cara
de Moysen. &' esta gl<or>ia & este bien le uino
por q<ue> estido como es dicho allegado a n<uest>ro
se<n>nor en el mont q<u><<a>>ndo fablaua co<n> el. % &'
aaron & los otros fijos. de i<s>r<ahe>l q<u><<a>>ndo esto uie-
ro<n>. ouiero<n> miedo de llegar se alla. & paraua<n>
se alue<n>ne. Mas llamo essora Moysen a a-
aron & alos mayorales del pueblo. assi co-
mo era cosa guisada & razo<n> deles fablar
en su uenida. &' pues q<ue>les el fablo. p<er>die-
ro<n> ellos aq<ue>l miedo. & uiniero<n> ael. ellos et
los otros fijos de i<s>r<ahe>l. &' salien todos a ma-
rauilla por ueer le. como dizien q<ue> auie la
faz cornuda. lo q<ue> no<n> solie fazer nj<n> lo oye-ran}
[fol. 216v]
{HD. EX[*O]-[*D]O
L<IBRO> +}
{CB2.
nu<n>q<u><<a>> dotro om<n>e. &' recibiero<n> le todos muy
onrrada mientre. &' despues de su recebimie<n>-
to. pusos un pano ante la faz. & assentos co<n>
ellos & dixo les palab<r><<a>>s & nueuas de n<uest>ro sen-
nor co<n> q<ue> fuero<n> todos mucho alegres & se to-
uiero<n> por guaridos segu<n>d q<ue> tenien parada
dantes la m<er>çed del se<n>nor. % &' dalli adelant
q<u><<a>>ndo algunas cosas auie Moysen a fablar
co<n> n<uest>ro se<n>nor. yua a or<ati>on & a fablar con ell.
a aq<ue>lla p<r><<i>>mera tienda q<ue> uos dixiemos q<ue> fi<n>-
cara fuera d<e>la huest. a q<ue>s llegaua tod el
pueblo a librar s<us> pleytos. &' q<u><<a>>ndo auie de
entrar ala tienda. ueyen le todos la faz co-
mo la auie cornuda como la p<r><<i>>mera uez.
% &' p<er>o q<ue> tod esso q<u><<a>>ndo q<ue>rie fablar co<n> ellos
poniesse aq<ue>l pa<n>no delant. por q<ue> no<n> ouiesse<n>
ellos miedo nj<n> embargo de catar le. & oyesse<n>
bien lo q<ue> n<uest>ro se<n>nor le ma<n>daua q<ue>les dixies-
se. % Desta gl<or>ia d<e>los iudios de fablar assi
co<n> ellos n<uest>ro se<n>nor. dize Maestre .P<edr><<o>>. q<ue> en dub-
da es. q<u><<a>>nto tiempo duro o si lo ouieron
una uez o mas. % Otrossi destas subidas
q<ue> Moyse<n> fizo al mo<n>t pora fablar co<n> n<uest>ro se<n>-
nor. cue<n>tan los ebreos q<ue> fuero<n> tres. &' dize<n>
q<ue>la p<r><<i>>mera fue. por saber de n<uest>ro se<n>nor. q<ue>
m<er>ced farie al pueblo de i<s>r<ahe>l. & q<ue> q<ue>rie q<ue> fizi-
esse el pueblo. % La segunda por tomar d<e>l
los mandados & las ot<r><<a>>s leyes. % La t<er>cera
dizen q<ue> fue. por les ganar cierta mientre
p<er>don dell yerro q<ue>l fizieran. ca no<n> era<n> aun
bie<n> ciertos sil auie<n> o si no<n>. &' dizen q<ue> otros
xl. dias & .xl. noches estido alla desta uez.
% &' q<u><<a>>ndo se torno desta uegada t<er>cera. et
les dixo como les auie n<uest>ro se<n>nor p<er>donados.
et q<ue> ciertos fuesse<n> ende era el .ix<<o>>. dia del sete-
no mes q<ue> ellos saliera<n> de egipto. &' el mes en
q<ue> ellos saliero<n> de egipto. ya oyestes como
era abril. &' este del p<er>don. fue octubre. % &'
otro dia q<ue>les este bue<n> mandado dixo Moy-
sen. fizieron muy gra<n>d fiesta. & alabaro<n> mu-
cho el nombre de dios por el p<er>don q<ue>les otor-
gara. & penaro<n> bie<n> sus cuerpos & sus uolu<n>-
tades co<n> fuert ayuno q<ue>s diero<n> por ello. &' dal-
li adelant llamaro<n> los ebreos a aq<ue>l noueno
dia daq<ue>l mes. el dia del p<er>don & d<e>la m<er>ced.
% Sobresta razo<n> departe aun assi Maestre
pedro. q<ue> segund q<ue> uerdat es. q<ue> Moyse<n> tres
uezes subio a n<uest>ro se<n>nor al mont. & cada uez
estido alla q<u><<a>>renta dias & los ayuno todos.
q<ue> puede seer q<ue> por esto ma<n>da agora la n<uest>ra
<santa> egl<es>ia anos los x<r><<i>><sti>anos ayunar tres q<u><<a>>re<<s>>-
mas enell a<n>no. aquien mester es por su}
{CB2.
penite<n>cia. mas por ley no<n> mas dell una.
P<er>o leemos q<ue> estas tres q<u><<a>>rentenas fueron
puestas & dadas por q<ue>las ayunaro<n> estos
tres buenos uarones. % La p<r><<i>>mera Moysen.
% La otra Elias. % La t<er>cera n<uest>ro se<n>nor ih<es>u x<rist><<o>>.
&' cada uno ayuno la suya en su tiempo del
a<n>no. Mas maguer como q<u><<i>>er q<ue> Moysen ouies
subido al mo<n>t ta<n>tas uezes. & estudo alla cada
uez tantos dias. diz Maestre .P<edr><<o>>. q<ue> en la ue-
nida d<e>la segu<n>da uez ma<n>do al pueblo q<ue>s
ayuntassen todos por fablar les el del fecho
d<e>la tienda. & dell arca. & d<e>las ot<r><<a>>s cosas q<ue> uos
dixiemos q<ue> auien y a seer en ella. &' otrossi
del castigo d<e>la g<u><<a>>rda del sabb<ad>o q<ue>l dixiera n<uest>ro
se<n>nor otra uez mucho affincada mientre et
dezir les como ma<n>dara dios fazer de todo. &'
pues q<ue> fuero<n> todos ayuntados dixo les assi.
N<uest>ro sennor q<ue> sie<m>pre uos fizo m<er>ced. cato el
grand trabaio q<ue> auriedes en yr cadal dia al
mo<n>t a or<ati>on. & el peligro en q<ue> podrie caer al-
gunos de uos. por el t<er>mino q<ue> sabedes q<ue> uos
es puesto & deffendudo q<ue>l non passedes. Et
por uos librar desto. touo por bien q<ue> ouies-
sedes una tienda o. uiniesse el a fablar co<n>
busco. por las cosas q<ue> ouiessemos mester.
et nos acogiessemos todos y a or<ati>on. {RUB. D<e>las
cosas q<ue> n<uest>ro se<n>nor mando a Moyse<n> q<ue> dema<n>-
dasse al pueblo de isr<ahe>l pora faz<er> la tienda.}

XVI {IN4.} Diz assi Jh<er>onimo sobresto en la bi-
blia enel .xxxv<<o>>. cap<itu>lo dell exodo q<ue>
dixo Moysen aq<u><<i>>. % Manda uos n<uest>ro
se<n>nor assi. q<ue> paredes todos bie<n>
mientes en las cosas q<ue> uos co<n>tare q<ue> me dixo
q<ue> uos dixiesse. &' dize uos q<ue> apartedes pri-
micias pora el. & q<ue>las dedes pora fazer aq<ue>-
lla tienda. & una arca. & una tabla pora so-
brella. & dos cherubines q<ue> seran co<n> alas fe-
chos a man<er>a de ang<e>les pora sobre la tabla.
&' una mesa. &' farina pora panes sa<n>çenno<<s>>
pora enella. &' dos coronas doro. &' un ca<n>de-
lero en q<ue> seran las lumbreras pora alu<m>b<r><<a>>r
la tienda. &' olio pora las lumbreras. &' dos
altares ell uno pora fuera d<e>la tie<n>da. ell ot<r><<o>>
pora en ella. &' un cuenco pora lauar se los
q<ue> ouiessen a dezir las oras & fazer los sacri-
fficios & las ot<r><<a>>s cosas q<ue> fuessen mester en la
tienda poral pueblo. &' otra tienda menor po-
ra estar ante la puerta d<e>la tienda & cerrar la.
&' un portal pora aderredor d<e>la tienda mayor.
et cortinas pora cubrir lo. &' un uelo pora de de<n>-
tro en aq<ue>lla tienda mayor. & uestime<n>tas pora
los q<ue> ouiessen a seer ob<is>pos. & pora los ot<r><<o>>s cl<er>i-gos}
[fol. 217r]
{HD. XVI}
{CB2.
menores. &' tod esto manda faz<er> muy
bien & muy cu<m>plida mie<n>tre. cada una cosa
co<n> q<u><<a>>nto ouiere mester. % &' las cosas q<ue> ma<n>do
de q<ue>l diessedes aq<ue>llas p<r><<i>>micias pora ello. son
estas. & assi melas nombro el. como uos la<<s>>
yo digo. % Oro. % Et plata. % &' cobre. % &'
Jaçi<n>to. % &' porpola. % &' coco bisti<n>to. q<ue> es xa-
met u<er>meio. % &' bisso q<ue> es lino de egipto &
ti<n>to cardeno. % &' pelos de cab<r><<a>>s. % &' pelleios
de carneros labrados & tintos de u<er>meio & de
cardeno. % &' madera de sethin. % &' olio. % &'
estas especias. % La p<r><<i>>mera mirra. & mas es-
collecha. % &' Cinnamomo. % &' canela. % &'
cassia de q<ue> fiziessemos co<n> ell olio delos oliuas
ungue<n>to <santo>. co<n> q<ue> ungiessemos & <con>sag<r><<a>>ssemo<<s>>
la tienda & las otras cosas della. & las uesti-
m<en>tas d<e>los sacerdotes & lo fiziessemos todo
<santo>. % &' estas ot<r><<a>>s specias. % Stacte<m>. % &' yo-
nica. % &' Galbano bueno. % &' encienso muy
claro. q<ue> q<ue>massemos en la tienda pora dar
y buenas oliuas & <santas>. % &' mando q<ue> esta<<s>>
p<r><<i>>micias diessedes todos de muy buenas uo-
lu<n>tades. & de omillosos coraçones. &' dixo a
mi q<ue> daq<ue>l las tomassemos del q<ue>las diesse
muy de grado. &' q<ue> ayudassedes todos en esta
lauor cada uno q<u><<a>>nto mas pudiesse. % Mas
d<e>la fiesta del sabb<ad>o me ma<n>do otrossi q<ue> uos cas-
tigasse much<o> affincada mientre comol g<u><<a>>rda-
ssedes. & q<ue> uos uiniesse emient como era
su <santo> dia. yl tomara el pora si. & era folga<n>-
ça del se<n>nor. % &' mag<ue>r q<ue> esta obra era tan
<santa>. q<ue> no<n> touiessedes q<ue> el mandaua lab<r><<a>>r
nj<n>guna cosa en ella aq<ue>l dia. Mas q<ue> nj<n> en es-
to nj<n> en al. nj<n>guno no<n> fuesse osado por nj<n>-
guna guisa. de fazer nj<n>guna lauor en aq<ue>l
dia. nj<n> sola mie<n>tre encender fuego en las
casas. si no<n> al q<ue>lo fiziesse. q<ue>l matarie por
ello. % Estonces el pueblo todo assi como es-
taua<n> ayuntados. pues q<ue> oyero<n> estas nue-
uas & estas razones tan buenas q<ue>les dixo
Moysen. por el p<er>don q<ue>les aduxo. touieron
q<ue> auien adios pagado. & q<ue>l uinie emiente
dellos. pues q<ue>les mandaua faz<er> obra por
q<ue>s llegasse a ellos mas q<ue> fasta alli & g<u><<a>>rdar
los de trabaio & de peligro. % &' todos q<u><<a>>nto<<s>>
alli estaua<n>. offresciero<n> luego de muy bue-
nos coraçones & muy de grado p<r><<i>>micias a
dios. de q<u><<a>>ntas cosas Moysen les dizie cada
uno d<e>lo q<ue> traye. &' q<u><<i>> en casa tenie meior co-
sa q<ue> alli. de q<ue> fiziesse meior offrenda. yua
p<r><<i>>uado por ello & trayelo & offrescielo. % De-
mas q<ue> metiero<n> mientes algunos. q<ue> pues}
{CB2.
q<ue> pora la locura del uezerro. diera<n> luego to-
dos muy de grado lo q<ue> aaro<n> les demando. q<ue>
no<n> ouiesse nj<n>guno q<ue>les dezir en q<ue> no<n> da-
uan pora aq<ue>llas <sant>idades lo q<ue> n<uest>ro se<n>nor les
pidie. &' diero<n> y los unos copas doro los o-
tros de plata. los unos uasos los ot<r><<o>>s escu-
diellas. los otros sortijas. cada uno lo q<ue> pu-
die auer. Si q<u><<i>>er delo q<ue> trayen emp<re>stado
d<e>lo q<ue> pidieran alos de egipto asu salida
dalla. % &' las buenas mugeres & sabias
q<ue> alli uiniero<n>. offresciero<n> otrossi argollas.
et bronchas. & sartas. & sarciellos. & porpo-
la. & ot<r><<o>>s pa<n>nos ti<n>tos de Jaci<n>to. & de Coco
bisti<n>to. & de bisso. &' los p<r><<i>>ncipes & los otros
mayorales del pueblo offresciero<n> piedras
p<re>ciosas Onichines. & ot<r><<a>>s muchas. & especi-
as poral <santo> ungue<n>to. &' las ot<r><<a>>s cosas pora
q<ue>mar en la tie<n>da poral bue<n> olor. Los ot<r><<o>>s
offresciero<n> cobre. &' los otros maderos de se-
thin. &' todas q<u><<a>>ntas cosas auie<n> a entrar en
la fechura d<e>la tienda & en las uestim<en>tas
della. pora los cl<er>igos. &' esto diero<n> todos
assi las mugeres como los uarones. tan
bien & tan abondada mie<n>tre q<ue> fue adema<<s>>.
% Pues q<ue> uio Moysen la offrenda tan gra<n>d
et como la daua<n> todos con muy gra<n>d aleg<r><<i>>a
et entendio q<ue> ternie assaz. co<n> q<ue> cumplir la
obra q<u><<a>>l n<uest>ro se<n>nor gela ma<n>dara fazer. gra-
descio la mucho a todos & loogelo como lo
auien muy bie<n> fecho & les farie dios por
ello mucho bien & mucha m<er>ced. por q<ue> cu<m>-
plien ta<n> bien el su ma<n>dado. % Desi por q<ue>
los maestros q<ue> alli auie. q<ue> serie<n> pora en
esta obra labrar. se no<n> touiessen por meno<<s>>-
cabados & menosp<re>ciados. & por uentura
las compa<n>nas dond ellos uinien. si nom-
brasse el por ello alos unos & no<n> alos ot<r><<o>>s.
fablo al pueblo sobre la razo<n> dessos Maes-
tros. assi como oyestes q<ue>l mandara n<uest>ro se<n>-
n(<n>)or dios & dixo les. % N<uest>ro se<n>nor dios assi
como ouo cuydado d<e>las ot<r><<a>>s cosas dond se fi-
ziesse la obra & dio conseio & recabdo a ello.
otrossi fizo de Maestros q<ue>la fiziessen. &' no<m>-
bro me se<n>nalada mie<n>tre. a beseleel fijo de
huri. del linage de iudas q<ue> a aq<ue>l fiziera el
muy sabio. & q<ue>l enchiera de sp<irit>u de saber
et de entender. & de todo ense<n>namie<n>to pora
lab<r><<a>>r de oro & de plata & de todo metal. et
de fust et de piedra. & aun de saber ense<n>nar
la natura del texer et de margomar. & po-
ra entallar en metal o en madera. & assa-
car de nueuo toda obra q<ue> de gra<n>d maest<r><<i>>a}
[fol. 217v]
{HD. EX[*O]-[*DO]
L<IBRO> +}
{CB2.
pudiesse seer. &' diol por compa<n>no a Ooliab fi-
io de achisamech. del linage de Dan. &' mando
como uos dixiesse q<ue> estos daua el por maest<r><<o>>s
q<ue> fiziesse<n> esta obra. &' segu<n>d q<ue> dize Maestre .P<edr><<o>>.
q<ue> d<e>los ot<r><<o>>s maestros del pueblo aurie y ma<<s>>
q<ue> al mandado destos dos andidiessen. & q<ue> es-
tos andidiesse<n> sobre todos. % Todos touie-
ro<n> esto por bien pues q<ue> dios lo q<ue>rie & por
su mandado uinie & dixiero<n> q<ue> bien era. % Lla-
mo essora Moysen a beseleel. & a Ooliab. & co<n>-
to les todas aq<ue>llas cosas q<ue> n<uest>ro se<n>nor les ma<n>-
dara fazer. & de q<ue> man<er>a. &' dixo les como a
ellos le nombrara & ma<n>dara q<ue> ellos fuesse<n>
maestros daq<ue>lla obra toda. Desi fizo lla-
mar otrossi luego a todos los q<ue> alguna
maest<r><<i>>a sabien de tales lauores como aq<ue>-
llas q<ue> alli era<n> mester. &' mando q<ue> fuessen y
los q<ue> q<u><<i>>siessen. & ense<n>noles como lo labrasse<n>
todo. assi como n<uest>ro se<n>nor lo ense<n>nara ael
enel mont & gelo ma<n>dara. &' dio a beseleel
& a Ooliab por mayorales. q<ue> andudiessen
sobre los otros Maestros & los ense<n>nassen. &
los otros q<ue>s guiasse<n> por ellos & fiziessen
como les ellos ma<n>dasse<n>. {RUB. De como Bese[le]el
& Ooliab & los ot<r><<o>>s maestros fiziero<n> en la la-uor +}

XVII {IN4.} Pves q<ue> Moysen {RUB. d<e>la tienda.}
ouo ense<n>nado los maestros. et
mando como se guiasse<n> los u-
nos por los otros en s<us> lauore<<s>>.
tomo todas las p<r><<i>>micias & las offrendas
q<ue> daua el pueblo & dio las a beseleel & a O-
oliab q<ue>las recabdassen & cumpliessen alos
Maestros & a todo lo al q<ue> fuesse y mester. de
guisa q<ue> se fiziesse la lauor ayna & muy
bien. % Beseleel & Ooliab & todos los otro<<s>>
Maestros. acordaro<n> todos en uno muy bie<n>
ca assi lo q<ue>rie dios. & fiziero<n> como Moyse<n>
les mando. & come<n>çaro<n> a lab<r><<a>>r mucho ap<r><<i>>es-
sa & muy bien. % &' labraua<n> ellos tod el
dia. & ala ma<n>nana aduzie les el pueblo
sus offrendas. pora lo q<ue> auien mester en
la obra. % Mas tanta era la p<r><<i>>essa d<e>las yen-
tes q<ue> uinien a offrescer & la muchedumbre
d<e>las offrendas. q<ue> embargaua<n> alos maest<r><<o>>s
de labrar & estoruaua<n> se mucho por ello. % &'
pues q<ue> uiero<n> q<ue> tenie<n> cu<m>plimie<n>to assaz d<e>las
cosas q<ue> auie<n> mester pora alli dixiero<n> lo a Mo-
ysen. % Moysen mando estonces p<re>gonar
por toda la huest q<ue> nj<n>guno no<n> uiniesse da-
lli adelant a offrescer nj<n>guna cosa. ca los
maestros complimie<n>to tenie<n> de todas las
cosas q<ue> mester era<n> et estoruaua<n> se por los}
{CB2.
q<ue> uinien a offrescer. & no<n> era bien. ca se tar-
darie la obra por y de se fazer & de acabar
tan ayna como podrie. % Estonces q<ue>daro<n>
todos de offrescer. & los maestros labraron
todas las cosas q<ue> Moysen les mando. muy
bien & muy ayna & sin todo estoruo. % &'
fiziero<n> las tablas d<e>la tienda. % &' las q<u><<a>>-
tro coberturas todas muy bien. % &' las
otras cosas todas q<ue> y fuero<n> mester. % Sor-
tijas. & uaras. &' pilares. &' sus bases q<ue> era<n>
de plata fondidos sobre q<ue> se assentassen
las tablas. % &' el uelo & ell arca co<n> s<us> ua-
ras en q<ue>la leuassen. % &' la tabla d<e>la piedra
pora sobrella. % &' los dos cherubines pora
sobre la tabla. % &' la mesa co<n> las dos co-
ronas. pora los doze panes sance<n>nos que
uos dixiemos q<ue> mandara n<uest>ro se<n>nor pon<er>
en ella. % &' los uasos en q<ue> auie y a seer ell
encienso. % &' el candelero & las lampadas.
% &' los uasos pora ten<er> ell olio pora ellas.
&' los ot<r><<o>>s pora en q<ue> echassen lo q<ue> alimpia-
ssen dellas. % &' las tenazuelas co<n> q<ue>las to-
lliessen la ceniza pora guisar las como
ardiessen bien & desembargada mientre
et diessen muy clara lumbre. % &' ell altar
dell oro. % &' ell ungue<n>to d<e>las otras especi-
as pora unciar la tienda & las ot<r><<a>>s cosas po-
ra consag<r><<a>>r las & fazer las <santas>. % &' la tien-
da d<e>la entrada d<e>la mayor tienda. & ell al-
tar del cobre pora q<ue>mar los sacrifficios. co<n>
sus parriellas. &' con sus uasos. &' s<us> estru-
me<n>tos todos. pora s<er>uir alli. % &' sus uara<<s>>
pora leuar le en<e>l camino. % &' el cue<n>co con
su base. en q<ue>s lauaua<n> los sacerdotes q<u><<a>>ndo
auien a entrar en la tienda & fazer los sa-
crificios. % &' el portal co<n> s<us> cortinas. % &'
s<us> pilares. % &' s<us> bases. % &' la tienda d<e>la
entrada del portal. % &' las cuerdas. % &' la<<s>>
estacas q<ue> fuero<n> todas de cobre. pora la tie<n>-
da mayor & pora tod esto al. % &' las uesti-
me<n>tas pora los obispos & pora los otros me-
nores fechas de seda ti<n>ta de color cardeno
de Jaçinto & de u<er>meio de coco bisti<n>to. & de
porpola & de bisso margomadas & lab<r><<a>>das
a obra de muchas figuras & de muchas
marauillas. con mucho oro & co<n> piedras
p<re>ciosas como dixiemos o uos contamo<<s>>
q<ue>lo ma<n>dara n<uest>ro se<n>nor a Moysen. % &' toda<<s>>
las cosas dond se fiziero<n> estas obras. offre-
sciero<n>. & diero<n> los fijos de isr<ahe>l. tan bien et
tan cu<m>plida mie<n>tre. q<ue> nj<n>guna cosa peq<ue>-
n<n>a nj<n> gra<n>d no<n> mengo nj<n> fallescio para}
[fol. 218r]
{HD. XVI}
{CB2.
fazer las & acabar las todas assi como Mo-
ysen lo ense<n>no alos maestros por ma<n>dado de
dios. % &' enq<u><<a>>nto oro entro en toda la ob<r><<a>>
d<e>la tienda & entodas las otras cosas del
<sant>uario q<ue> dicho auemos. ouo .xxviij. tale<n>-
tos por todo. & .dcc. & xxx. siclos. al peso del
<sant>uario. assi como cue<n>tan Moysen & Jh<er>oni-
mo enel .xxxviij<<o>>. cap<itu>lo del exodo. &' otrossi
pone<n> alli la cuenta d<e>los otros metales q<ue>
y entraro<n> d<e>la plata & dell arambre. &' di-
zen q<ue> esto offresciero<n> los q<ue> eran de armas
de .xx. a<n>nos a arriba. &' fueron estos d<e>los E-
breos .dcc. & tres uezes. mill. & .d. & .L. om<ne>s
mas. Ca en esta obra no<n> dio nada nj<n>gu<n>
ageno. % &' de plata entraro<n> y otrossi. o-
cho çie<n>tos & .Lxxv. talentos. cient tale<n>tos
en las .c. bases. en cada bas el su tale<n>t. &'
de mill. & .dcc. & Lxxv. siclos otrossi de pla-
ta. fuero<n> fechos los chapiteles delos pila-
res. & los pilares de foias de plata. % De
arambre ouo y otrossi .dcc<<as>>. & dos uezes
mill. & ocho cie<n>tos. &' departido uos auemo<<s>>
ya ante desto. destos pesos tale<n>to & siclo.
q<ue> pesos son q<u><<a>>nto a nos. & como usauan
dellos en aq<ue>lla sazo<n> el <sant>uario & los o<mne>s.
% Del siclo auedes q<ue> diz Moysen en la
biblia q<ue> auie en el .xx. dineros. & estos e-
ran de plata. % &' aqui se acaba tod el
pleyto dela fechura dela tienda. &' ma-
guer q<ue> uos no<n> dezimos aq<u><<i>> de cabo de
cada una de todas aq<ue>llas cosas como
fuero<n>. p<er>o las dize la biblia de cabo. & fizi-
emos lo nos por no<n> doblar las razones
como las doblan Moysen & Jh<er>onimo en
la biblia acabada fue toda la tienda de fa-
zer co<n> todas las otras cosas q<ue> uos dixiemo<<s>>
q<ue> fuero<n> ma<n>dadas fazer con ella. &' fizosse
todo bien assi como uos lo nos contamos
et acabos en .vij. meses segund cuenta Jo-
sepho. &' diz otrossi. q<ue> alli se acabo el p<r><<i>>mero
anno de q<u><<a>>ndo ellos saliero<n> de egipto. % Ago-
ra contar uos emos de Moysen como alço
la tienda por ma<n>dado de dios. {RUB. De como ma<n>do
n<uest>ro se<n>nor a Moyse<n> q<ue> armasse la tienda:}

XVIII {IN4.} Acabada toda la lauor del cuerpo
dela tienda & todas las otras co-
sas q<ue> y deuie auer mando n<uest>ro
se<n>nor a Moysen q<ue>la alçasse. &' di-
xol como lo assentasse todo. & el dia q<u><<a>>ndo lo
fiziesse. % &' assi como dize<n> Moysen & Jh<er>o-
nimo en el .xl<<o>>. cap<itu>lo dell exodo q<ue> es postri-
mero desse libro. esta alçada daq<ue>lla tienda}
{CB2.
mando n<uest>ro se<n>nor a Moysen q<ue> fuessen enel
p<r><<i>>mero mes del segundo a<n>no q<ue> ellos salie-
ron de egipto. & enel p<r><<i>>mero dia desse mes.
% &' ense<n>nol como lo consagrasse todo co<n>
el <santo> ungue<n>to. fecho pora esta <santa> uncion
deste <santo> consag<r><<a>>mie<n>to. % Desi mandol o-
trossi como tomasse a aaron & asus fijos. Na-
dab. & abind. & eleazar. & ytamar. &' llegasse
los ala puerta dela tienda. & fiziesse los. la-
uar. & los reuestiesse d<e>las <santas> uestim<en>tas.
et los consagrasse co<n> el <santo> ungue<n>to. por q<ue>
fuessen pora s<er>uir a el en la su tienda. % Et
ma<n>do q<ue> con este <santo> ungue<n>to fuesse<n> consag<r><<a>>-
dos dalli adelant siempre. todos los q<ue> en es-
te logar le ouiessen afazer aq<ue>l sacrificio.
% Moysen pues q<ue> ap<r><<i>>so tod esto como n<uest>ro se<n>-
n(<n>)or gelo mando. cumplio lo todo daq<ue>lla g<u><<i>>-
sa & en esse tie<m>po. & en esse mismo dia. % &'
cuenta Josepho sobre la razo<n> de q<u><<a>>ndo esta
tienda fue acabada. Q<ue> los g<r><<i>>egos de ma-
cedonia llama<n> xa<n>tico al p<r><<i>>mero mes del
a<n>no segund q<ue>los iudios. (segund q<ue>los
iudios) le comiença. &' los iudios le dizen
Nisan. &' es este al q<ue> nos llamamos abril.
% Et Moysen ayunto luego todos los Maest<r><<o>>s
q<ue> fuero<n> en labrar la tienda & los otros. &'
tomo del pueblo q<u><<a>>ntos cu<m>pliessen & alço la
tienda en aq<ue>l mes de abril. q<ue> el p<r><<i>>mero del
segundo a<n>no. en q<ue> ellos saliero<n> de egipto
como oyestes. &' fue alçada luego el p<r><<i>>mero
dia desse mes de abril. ca assi gelo mando
n<uest>ro se<n>nor. &' assento p<r><<i>>mero los bases delas
tablas & delos pilares por s<us> medidas egua-
les. q<u><<a>>nto ouiesse d<e>los unos alos otros. De-
si puso sobrellos las tablas & los pilares
et metio les las uaras por las sortijas q<ue>les
fiziera. por q<ue> estidiessen eguales & derechos.
et no<n> torciessen a nj<n>guna part. nj<n> los pu-
diessen mouer los uie<n>tos. % Desq<ue> esto ouo
assentado & acabado. tomo las .x cortinas
dela porpola & del libro del bisso labradas a
figuras de muchas naturas. segu<n>d dize<n>
Moysen & Josepho & los otros q<ue> sobresta es-
toria departe<n>. & q<ue> eran las mas p<re>ciadas
cortinas. & tendio estas luego p<r><<i>>mera mi-
entre sobre las tablas. Et sobresta cob<er>tu-
ra echo luego otrossi las otras cortinas
dela estame<n>na. fechas como auemos co<n>-
tado. &' sobrestas d<e>la estame<n>na q<ue> era<n> on-
ze mando echar la tercera. fecha delos pe-
lleios delos carneros tintos de u<er>meio.
% &' sobresta cortina destos pelleios et}
[fol. 218v]
{HD. [*EXO]-[*D]O
L<IBRO> +}
{CB2.
desta ti<n>tura & sobre las ot<r><<a>>s dos tendiero<n> aca-
rona desta t<er>cera. la q<u><<a>>rta q<ue> era otrossi de pelle-
ios de carneros. Mas estos eran tintos de car-
deno como es ya dicho. &' estas cortinas toda<<s>>
fuero<n> muy bien ayuntadas unas co<n> otras
por s<us> lazadas & oiales q<ue> auie<n> fechos pora
ello. co<n> s<us> cuerdas. & atadas de g<u><<i>>sa q<ue> nj<n>gun
uiento no<n> pudiesse ent<r><<a>>r so ellas nj<n> leua<n>tar
las. nj<n> desbaratar las. por q<ue> nj<n> lluuia nj<n> nie-
ue nj<n> elada. nj<n> otro temporal malo. nj<n> cosa
q<ue> enoio fiziesse. q<ue> no<n> pudiesse entrar por
ellas. nj<n> passar las por nj<n>guna g<u><<i>>sa. {RUB. Delas
cosas q<ue> fueron puestas en la tienda:}

XIX {IN4.} Pues q<ue> Moysen la tie<n>da ouo assi g<u><<i>>sa-
da. tomo ell arca. q<ue> ma<n>dara fazer
d<e>los maderos de Sethi<n>. ueyendo
todos estos ordenamie<n>tos tod el
pueblo de i<s>r<ahe>l. & metio alli en ella las redoma<<s>>
dell agua de Marath. &' otrossi dell ag<u><<a>> d<e>la pie-
dra de oreb. & el bacin dela ma<n>na. & la su pier-
tega por testimo<n>io destos fechos en[^tre] dios & el
pueblo de i<s>r<ahe>l. & llamo ante todos ell arca del
testamie<n>to. &' assi lo ordeno todo & lo firmo ta<n>
bie<n>. q<ue> por nj<n>guna g<u><<i>>sa no<n> cayesse nj<n> se derri-
basse. & metiol por las sortijas las uaras q<ue> fi-
ziera<n> pora esto. d<e>los maderos dell aruol del se-
thi<n>. cubiertas de foias doro. Desq<ue> la ouo g<u><<i>>sada
desta man<er>a. mando la tomar por aq<ue>llas uara<<s>>.
et metiero<n> la muy passo & muy ordenada mi-
entre ala tienda. & pusiero<n> la en la camara. q<ue>
auie aseer apartada de dentro q<ue> dixiemos q<ue> a-
uie a auer nombre <santa> cosa d<e>las <santas> cosas. &'
despues q<ue>la ouo assentada. colgol el uelo de-
lant. & dalli adela<n>t fue aq<ue>lla camara la apar-
tada & llamada por no<m>bre <santa> <santo>r<um>. % Despu-
es q<ue> esto ouo fecho. ma<n>do adozir la mesa. &
puso luego en ella p<r><<i>>mera mie<n>tre la mayor
corona. & sobrella ell otra menor amas de
oro labradas como auemos dicho. &' cerca
estas los doze panes sa<n>cennos. los .vj. dell
una parte enla mesa. & los otros seys d<e>la ot<r><<a>>.
% &' sobre los panes se<n>nos uasos co<n> se<n>nas
p<re>sas de encienso en ellos. P<er>o dize Josepho
q<ue> aq<ue>llos uasos redomas fuero<n>. no gra<n>des ma<<s>>
mesuradas. Desi ma<n>do la tomar por las ua-
ras q<ue>l fiziero<n> pora leuarla por el camino.
como all arca. & metiero<n> la en la tienda. &'
assento la en la camara q<ue> era d<e>la entrada.
cercal uelo mas departe de fuera del uelo
cont<r><<a>> septent<r><<i>>on. % Esto acabado assento
el candelero en essa camara otrossi cerca la
mesa contra parte de medio dia. &' puso}
{CB2.
enel .vij. la<m>paras eguales en los somos de-
las .vij. cabec[']as d<e>los astiles assi comol ma<n>-
dara dios. % Despues desto puso otrossi
en essa camara p<r><<i>>mera del <sant>uario. ell altar
dell oro en q<ue> se auie<n> a q<ue>mar las especias
d<e>las buenas oluras. pora oler bie<n> en la
tie<n>da & seer por sacrificio a dios comol el
mandara otrossi. &' deste altar fallamos
q<ue> dubdaro<n> los <santos> si ouo enel camara de
dentro de <santa> <santo>r<um>. si en la p<r><<i>>mera. Mas no<n>
es de dubdar q<ue> en la p<r><<i>>mera souo Calo
diz Moysen o fabla dell assentamie<n>to p<r><<i>>m<er>o
dela tienda & destas otras cosas q<ue> en ella
souiero<n>. &' otrossi Josepho. & maestre pedro. & ell
ebraygo q<ue>lo otorga<n> con el. &' los q<ue> al dixie-
ro<n> contra esto. dubdaro<n> en ello. por sa<n>t pau-
lo q<ue> dize en la ep<isto>la q<ue> enuio alos ebreos
segu<n>d diremos en su logar. q<ue> de dentro da-
q<ue>lla camara estaua un ence<n>sario de oro en
q<ue> q<ue>maua<n> especias de buenas oluras. Mas
dize Maestre .P<edr><<o>>. q<ue> aq<ue>ll ence<n>sario. por si fue.
&' desq<ue> crescio el pueblo & crecio el fecho dela
tienda. cue<n>ta q<ue> fuero<n> acresçudas todas las
cosas q<ue> en la tienda seyen. si no<n> aq<ue>ll altar
doro q<ue> no<n> fiziero<n> mas desse. &' entraua el sa-
cerdot mayor solo a el siemp<re> dos uezes al
dia. una ala ma<n>nana otra ala uesp<er>a pora
q<ue>mar y encie<n>so & las otras especias de thi-
miama q<ue> uos dixiemos. por dar alli bue-
nas oluras a dios. &' por q<ue> no<n> doblaua<n> este
altar q<ue> fuesse<n> dos. como doblaro<n> las otras
cosas d<e>la tienda. diz q<ue>l ennadiero<n> este en-
censario. & q<ue> con este entraua a encensar
enla camara de dentro el mayor sacerdot
q<u><<a>>ndo alla auie de ent<r><<a>>r. &' cue<n>ta q<ue> por esta
razo<n> deste encensario q<ue> tenie aq<ue>ll obispo
a aq<ue>lla camara de dentro. q<ue> cayero<n> en dub-
da los q<ue> dubdaro<n> deste altar de oro o so-
uiera. cuedando q<ue> dixiera sant paulo.
encensario por altar. por razo<n> delas espe-
cias q<ue> q<ue>maua<n> en amos q<ue> era<n> unas. En-
tre este altar & la tie<n>da. puso el cue<n>co lleno
de agua en q<ue>s lauassen aaro<n> & sus fijos
et los otros cl<er>igos q<u><<a>>ndo ouiesse<n> a fazer el
mester d<e>la tienda. % Pues q<ue> ouo armada
la tienda & eguadas & assentadas las ot<r><<a>>s
cosas como auedes oydo. cubrio la uçada
d<e>la tienda co<n> la otra tienda menor q<ue> paro
en la entrada della. % &' delant aq<ue>lla tie<n>-
da menor dela entrada. assento ell altar
en q<ue>s deuie<n> fazer los sacrifficios q<ue> auie<n>
a seer q<ue>mados. % Despues de tod esto alço}
[fol. 219r]
{HD. XVI}
{CB2.
el portal como la tie<n>da. asse<n>tando los bases
et los pilares p<r><<i>>mero por eg<u><<a>>les medidas.
desi las tablas sobrellos. & despues el techo
et s<us> cortinas de suso. & aderredor como deui-
en estar. &' cerco co<n> esto la tienda & aq<ue>ll al-
tar q<ue> estaua fuera dela tienda. pora los sa-
crifficios q<ue>mados. % &' pusol otrossi un te<n>-
deion en la entrada como ala tienda. % Pu-
es q<ue>la tienda con su portal & todas las otra<<s>>
cosas q<ue> son dichas. fuero<n> asse<n>tadas & para-
das como auemos co<n>tado. come<n>ço Moyse<n>
a andar co<n> s<us> Maestros cata<n>do toda la obra
et enderesçando lo o mester era. & para<n>do la
muy bien. & affermosando la q<u><<a>>nto mas po-
die. % Agora co<n>tar uos emos como fizo Moy-
sen despues desto. {RUB. De como Moyse<n> mando lla-
mar el pueblo q<ue> llegassen ala tienda:}

XX {IN4.} Qvando Moysen uio acabada la tie<n>da
et toda la ot<r><<a>> obra. & como era fecho
muy apuesto. & parescie todo muy
fermoso. fue mucho alegre por ello.
por q<ue>s cumpliera todo muy bie<n> como lo ma<n>-
dara dios. % &' llamo los p<r><<i>>ncipes & los otro<<s>>
mayorales & mas ancianos del pueblo. & mos-
tro gelo. &' ellos touiero<n> lo por muy bie<n> fech<o>
et q<ue> estaua muy bie<n> & les plazie muy de co-
raço<n>. % Desi ma<n>do Moysen llamar tod el
pueblo q<ue>s llegasse<n> alli aaq<ue>lla tie<n>da. &' desq<ue>
fuero<n> todos alli ayuntados. dixo les como
era muy bien acabada toda su obra. &' lo o-
torgara<n> & lo alabara<n> los s<us> mayorales aq<u><<i>>en
lo mostrara el. % &' bendixo por end alos
p<r><<i>>ncipes & alos mayorales. &' bendixo al
pueblo a chicos & a gra<n>des. uarones & mu-
geres. ca todos offresciera<n> a dios alli. grade<<s>>-
ciendo les mucho por q<ue> diera<n> las offre<n>das ta<n>
bie<n> & ta<n> cu<m>plida mie<n>tre. dond se fiziera et
se acabara toda aq<ue>lla obra. % Otrossi ben-
dixo alos maestros q<ue>lo fiziera<n>. por q<ue>lo la-
brara<n> todo ta<n> bie<n> & ta<n> apuesto & ta<n> ayna.
&' alaboles mucho ante tod el pueblo. sus
saberes & s<us> maestrias en q<ue>los onrro much<o>.
Desi dioles grandes dones. & galardono les
muy bie<n> el trabaio q<ue> y auien puesto. % Ago-
ra dezir uos emos dunas razones q<ue> depar-
te<n> los <santos> padres & los otros sabios q<ue> so-
bresta estoria fablaro<n>. & djxiero<n> las sobre
la man<er>a d<e>la cob<er>tura desta tienda en razo<n>
d<e>las q<u><<a>>tro cob<er>turas. {RUB. D<e>lo que dan a enten-
der las cortinas d<e>la tienda segund los
sabios & los <santos> padres lo esponen:}
}
{CB2.
XXI {IN4.} Qvando Moysen alço la tie<n>da si mien-
tes y parastes. oyestes q<u><<a>><n> poco fablo
della. de como fuera cubierta delas
q<u><<a>>tro cob<er>turas. fascas las q<u><<a>>tro corti-
nas. ca no<n> dixo ende al si no<n> q<ue>la cubriesse<n> del-
las. &' el logar & la razo<n> o lo el dixiera si ade-
zir lo ouiesse. fuera en<e>l .xL<<o>>. cap<itu>lo dell exodo.
Mas no<n> dixo alli mas del tie<m>po en q<ue>la alçasse
et lo q<ue> pusiesse en ella. & co<n>sagrasse los ob<is>pos
et todo lo al. & desi lo al q<ue> uiene entre esto et
co<n> ello. &' semeia q<ue> Moysen no<n> fizo y fuerça.
mas fiziero<n> la despues los sabios q<ue> depar-
tiero<n> esta estoria. &' los q<ue> mas fablaron & mas
descubierta mie<n>tre sobresta razo<n> co<n> otros q<ue> a-
cuerdan co<n> ellos. fuero<n> beda. & Josepho. & Ori-
genes. & Maestre .p<edr><<o>>. otrossi q<ue> acuerda los di-
chos dellos. % &' q<ue>remos contar lo q<ue> departi-
ero<n> dend. & p<r><<i>>mero lo q<ue> dixo Beda. & esto uo<<s>>
co<n>taremos aqui. por q<ue>lo dize<n> dend adelant
ellos mismos & aun ot<r><<o>>s. destas cortinas q<ue> q<u><<i>>e-
ren dar a significar fascas a most<r><<a>>r. % Cuenta
Beda q<ue>las .x. cortinas p<re>ciadas d<e>la porpola. &
d<e>los otros colores & del lino bisso q<ue> tendiero<n>
p<r><<i>>mero sobre la tienda. q<ue> fuero<n> todas ayun-
tadas en uno unas a ot<r><<a>>s por s<us> sortiias con
s<us> ataduras & cadenaduras. & echadas traui-
essas sobre la tienda. &' descendie<n> por los costa-
dos de cada part & cubrie<n> la toda fasta un cob-
do en alto dela tierra. &' desq<ue> estas cortinas fu-
eron ayuntadas en uno auien q<u><<a>>re<n>ta cobdos
en ancho. & la tie<n>da .xxx. assi como auemos
dicho. &' los .xxx. cobdos d<e>las cortinas. diz q<ue>lo<<s>>
.v. colgaua<n> antel fastial departe de occident.
Los otros .v. delante la entrada de parte de ori-
ent. q<ue> fincaua abierta poro fuesse la puerta.
% &' por q<ue> esto q<ue> sobraua d<e>las cortinas de a-
mas las partes no<n> colgasse desapuesta mi-
entre. diz q<ue> uinien las oriellas dellas dell u-
na & dell otra part. fasta en medio dela tie<n>da.
cada unas en su fastial. &' alli las ayuntaro<n>
una con ot<r><<a>> de guisa q<ue> estidiesse<n> bien & lo ma<<s>>
apuesta mie<n>tre q<ue> seer pudiesse. Ca otrossi les
fiziero<n> departe de occident. % &' desta manera
fue cubierta toda la tienda destas p<r><<i>>meras
cortinas. fueras ende como dixiemos aq<ue>l cob-
do q<ue> fi<n>cara descubierto cerca tierra. % Sobres-
tas fuero<n> echadas las ot<r><<a>>s cortinas d<e>las es-
tame<n>nas otrossi. atrauiessas & ayuntadas
entre si. & enlazadas & no<n> como las p<r><<i>>mera<<s>>.
&' estas auie<n> .xxx. cobdos en luengo damas
partes. &' descendieron de guisa q<ue> cubriero<n>
dela tienda todo lo q<ue>las p<r><<i>>meras. & demas el}
[fol. 219v]
{HD. EX[*O]-[*DO]
L<IBRO> +}
{CB2.
cobdo. q<ue> fincara descobierto & las p<r><<i>>meras. &'
estas cortinas d<e>las estame<n>nas era<n> .xj. &' a-
uie<n> cada una dellas .iiij. cobdos en ancho. &'
fazie<n> se los cobdos desta guisa .xliiij. por to-
dos. &' los xxx. dellos. cubrie<n> los .xxx. d<e>la tien-
da q<ue> auie en lue<n>go. % Delos .xiiii. q<ue> fincaua<n>.
los .vij. colgaua<n> delant el fastial de parte de
occident. % Los otros .vij. delante la puerta
a parte de orient. &' por parar meior estas
cortinas. diz q<ue> tomaro<n> amas las oriellas
dellas d<e>la parte de orient assi como desce<n>di-
en por amos los costados. & aduxiero<n> las fa<<s>>-
ta en medio dela entrada. % Mas en ellas
auie .xiiij. cobdos como dixiemos. &' en la
fruente d<e>la tienda no<n> mas de x. en ancho.
&' segu<n>d esto sobraua un pa<n>no d<e>las estame<n>-
nas. &' diz Beda q<ue> a esto q<ue>l cosiero<n> uno so-
bre otro. Otros cuentan q<ue>l cosiero<n> en amas
las oriellas cada uno sobre si assi por re-
polgamie<n>to. &' q<ue> ouo cada una d<e>las par-
tes dos cobdos en la repolgadura. &' uno
fue esto fecho ala man<er>a delas oriellas q<ue>
repolga<n> agora en algunos uestidos. % &'
uinie<n>do las estame<n>nas delas cortinas desta
guisa ayuntaro<n> se bie<n> e apuesta mie<n>tre en
medio d<e>la entrada como las p<r><<i>>meras cor-
tinas. & otrossi fiziero<n> en la parte de occide<n>t.
&' por esta dobladura daq<ue>l pa<n>no d<e>las esta-
me<n>nas q<ue> uinie uno sobre otro en las orie-
llas. cue<n>ta Beda otrossi q<ue> dixiera n<uest>ro se<n>-
nor a Moysen la p<r><<i>>mera uez q<ue> fablo dela
fechura & d<e>las cob<er>turas desta tienda. Do-
blaras el pa<n>no d<e>las estame<n>nas q<ue> una de-
mas en la frue<n>te d<e>la tie<n>da. % &' muest<r><<a>> q<ue>
esto q<u><<i>>ere dezir como q<ue> doblasse la meetad
daq<ue>l pa<n>no q<ue> u<er>nie y demas q<ue> enlas otras
cortinas en la entrada dela tienda aq<ue>l cosi-
esse assi como es dicho. uno sobre otro. &' dize
Beda otrossi q<ue> al otra uez despues q<ue> n<uest>ro se<n>-
n(<n>)or fablo a Moysen desto. ca oyestes q<ue> en
dos subidas le fablo dello enel mo<n>t. q<ue>l en-
se<n>no ya mas abierta mie<n>tre como fiziesse.
% &' dixol assi. % Delo q<ue> demas fuere d<e>las cor-
tinas las estame<n>nas q<ue> sera un pa<n>no d<e>la
meetad del cubriras la postrimeria d<e>la ti-
enda de parte de occident. % Desi dize aun
q<ue> estas estamen<n>as le mando doblar desta
guisa por q<ue> pudiesse<n> soffrir bien la grand
fuerça del uiento q<u><<a>>ndo uiniesse. & pudiesse<n>
bien con el q<ue>las no<n> ue<n>ciesse nj<n> las mal pa-
rasse. % Mas contra esto q<ue> Beda cue<n>ta dela
man<er>a desta cob<er>tura. q<ue> toda la tienda finca-ua}
{CB2.
cubierta d<e>las cortinas d<e>la estame<n>na
fasta t<ier>ra. de guisa q<ue> no<n> paresciesse nj<n>guna
cosa della. dixiero<n> unos q<ue> esto assi fuesse
q<ue>la tienda peq<ue>nna p<re>ciada fecha a muchas
marauillas en la entrada d<e>la tienda ma-
yor. q<ue> demas era. ca no<n> tenie y nj<n>gun pro
et esto serie contral fecho de dios. & non se-
rie bien. por q<ue> en la cosa de dios no<n> auie nj<n>-
guna cosa sin pro. Onde dizen q<ue> daq<ue>lla tie<n>-
da. no<n> auie por q<ue> deuiesse seer fecha. % Otros
tiene<n> con Beda & deffienden esta razo<n> & dize<n>
q<ue> aq<ue>lla tienda menor q<ue> cumplie en la en-
trada d<e>la mayor. maguer q<ue> Moyse<n> la oui-
esse cubierta como Beda dize. &' dan esta ra-
zon. Q<ue> estaua la mayor tienda cosida de so-
mo cont<r><<a>> fondon. fasta o esta menor alcaça-
ua. &' dalli a ayuso q<ue> fincaua<n> las cortinas
dessueltas poro entrasse<n> los sacerdotes sin
trabaio. Ca dize<n> q<ue> si todas las cortinas assi
estidiessen fasta fondo<n>. q<ue> mest<er> serie de alçar
las unadas cada uez q<ue> ouiesse<n> a ent<r><<a>>r % &'
otrossi [???] q<ue> si estidiessen ayuntada<<s>>
co<n> los [???] [??]s o sortijas. q<ue> se aurien
a desoluer cada uez. & q<u><<a>>l quier dello serie
ya mayor enoyo pora cada uez % &' demas
dize<n> q<ue> esta tienda menor deffendia ala
mayor de aguas q<ue> no<n> llegasse<n> a cabo da-
q<ue>lla part tanto q<u><<a>>nto llegarien. &' aun sin
esto cuenta<n> q<ue> de como esta tienda menor
era fecha muy apuesta & de obra de mayor
maestria q<ue>lo al. q<ue> daua y gra<n>d apostura.
como las pinturas & las entalladuras q<ue>
faze<n> agora sobre las puertas d<e>las n<uest>ras
egl<es>ias d<e>la nueua Ley et del nueuo testam<en>-
to. por dar mayor fermosura alli pora.
a entrar el pueblo. &' por estas razones mu-
estra<n> q<ue> cu<m>plie alli aq<ue>lla tienda menor. % &'
esta es la man<er>a de como fue cubierta la
tie<n>da d<e>las .x. cortinas de porpola & d<e>las pa<n>-
nos d<e>los otros colores. & del lino del bisso
et d<e>las onze d<e>las estame<n>nas segu<n>d diz
Beda. % Agora dezir uos emos d<e>la otra
man<er>a dela cob<er>tura destas cortinas segu<n>d
cuenta<n> Josepho & origenes {RUB. D<e>la manera
destas cortinas segu<n>d cuenta<n> josepho & Ori-genes. +}

XXII {IN4.} Dize Josepho & otorga ori-genes {RUB.}
con el. Q<ue> las x. cortinas
fuero<n> ayuntadas unas a otras
entre si como contamos q<ue>lo ma<n>-
dara n<uest>ro se<n>nor a Moysen &' come<n>çaro<n> se
en la frue<n>te dela tienda sobre la entrada
et fueron tendudas trauiessas & cubriero<n>}
[fol. 220r]
{HD. XVI}
{CB2.
toda la tienda. & descendiero<n> del costado de occi-
dent fasta la tierra. &' diz q<ue> departe d<e>la en-
trada q<ue> fincaua toda la uçada & el fastial
d<e>la tienda descubierta. ca la entrada su ue-
lo auie apartado como auie<n> los costados las
cortinas. % &' cuenta q<ue> otrossi la cubrie<n> las
cortinas d<e>las estame<n>nas si no<n> en la entrada.
P<er>o desse cabo d<e>la entrada. diz q<ue> fincaua<n> de-
ssas cortinas d<e>las estame<n>nas dos cobdos
de cada part. Mas destos dos cobdos dize jo-
sepho otrossi fuero<n> tornadas adentro et
cosidas co<n> las otras cortinas. assi como por
repolgamie<n>tos. por q<ue> el uie<n>to no<n> entrasse
entre las cortinas dela porpola. & las dela
estame<n>na. & engrameasse toda la cob<er>tura.
et se mouiesse la tienda & no<n> estidiesse fir-
me. &' por esta man<er>a desta cob<er>tura q<ue> dize
Josepho. & por los dos pa<n>nos d<e>la estame<n>na
q<ue> fuero<n> tornados adentro en la frue<n>te & co-
sidos co<n> las ot<r><<a>>s cortinas. tiene<n> algunos q<ue>
dixo n<uest>ro se<n>nor esta palabra a Moysen. El
sexto pa<n>no d<e>las estame<n>nas. doblaras en la
frue<n>te d<e>la tienda. % Mas contra esta man<er>a
desta cob<er>tura d<e>la tienda q<ue> pone Josepho. cu-
enta Maestre .p<edr><<o>>. q<ue> segu<n>d esto. aq<ue>llo dela tie<n>-
da & d<e>las cortinas q<ue> fuera fecho muy fer-
moso & muy p<re>ciado. q<ue> no<n> parescrie. &' dize
por esta razo<n> que semeia. q<ue> embalde fuera
fecho alli. si no<n> paresciesse lo q<ue> no<n> serie bie<n>
en las obras de dios de no<n> parescer lo bue-
no. & seer ademas & sin pro. &' q<ue> en<e>l grand
p<re>cio & en la fermosura de tal cosa como
aq<ue>lla q<ue> pro auie & pora q<ue> fuera fecho. silo<<s>>
om<ne>s no<n> lo uiessen. % Desi respo<n>de el mismo
a esta razo<n> & diz. Q<ue> todas las cortinas ta<n>
bien las de porpola & d<e>los otros colores co-
mo las d<e>la estame<n>na fuero<n> estududas co<n>
cuerdas & tiraduras bien & atadas alas esta-
cas del cobre q<ue> n<uest>ro se<n>nor ma<n>dara faz<er> a Mo-
ysen pora ello. &' q<ue> se alçaua<n> los cabos d<e>las
cortinas ala man<er>a delas alas del techo dela
casa por q<ue> paresciesse la tie<n>da de todas par-
tes & la pudiesse<n> andar aderredor los q<ue> en-
trassen so ella. % &' desta man<er>a cue<n>ta Jose-
pho & Origenes q<ue> fue cubierta la tie<n>da des-
tas dos cob<er>turas p<r><<i>>meras. &' sobrestas dos
es el desacuerdo entre los sabios q<ue> depar-
tiero<n> esta estoria. Ca en las otras dos delos
pelleios d<e>los carn<er>os todos acuerda<n> como
fue la tie<n>da cubierta dellas duna manera
% Agora diremos d<e>la cob<er>tura d<e>los pelleios.
{RUB. D<e>la otra cob<er>tura d<e>la tie<n>da q<ue> era de pelleio<<s>>.}}
{CB2.
XXIII {IN4.} Destas dos cortinas post<r><<i>>meras d<e>los
pelleios fue la tie<n>da cubierta desta
guisa. % La cob<er>tura d<e>los pelleio<<s>>
uermeios. fue echada en lue<n>go so-
bre la d<e>las estame<n>nas. & cubrio el techo so-
lo. mas no<n> descendio alos costados dela
tienda. nj<n> alas fruentes. de guisa q<ue> colgasse.
% La cardena fue otrossi echada sobre todo.
et cubrio otrossi el techo solo como la u<er>meia
et no<n> mas. &' estas ouiero<n> s<us> cuerdas como
las ot<r><<a>>s cob<er>turas p<r><<i>>m<er>as. co<n> q<ue> estaua<n> tirada<<s>>
et q<ue>das & bie<n> atadas alas estacas del cobre
q<ue> estaua<n> fincadas firmes. % &' estas dos cob<er>-
turas d<e>los cueros. fuero<n> puestas de suso so-
bre todo por deffendimie<n>to d<e>las calentura<<s>>.
et d<e>las aguas. & d<e>las cosas nozibles dell aer.
% &' dize Josepho. q<ue> desq<ue> la tienda fue alçada
et g<u><<i>>sado todo desta man<er>a. q<ue> muchos q<u><<a>>ndo la
ueyen de lue<n>ne marauillaua<n> se della. & pa-
raua<n> se desme<n>tados. & cuedaua<n> q<ue> no<n> auie
departimie<n>to entrel color della. & el del çielo.
% Pues q<ue> auemos co<n>tado lo q<ue>los sabios di-
xiero<n> d<e>las man<er>as destas cob<er>turas d<e>la tien-
da. contar uos emos lo q<ue> dize<n> los sabios q<ue>
q<u><<i>>ere most<r><<a>>r cada una daq<ue>llas cob<er>turas. &'
aun otrossi faremos d<e>las ot<r><<a>>s cosas q<ue> dixie-
mos q<ue> fuera<n> puestas en la tienda. &' de-
zir lo emos otrossi segu<n>d lo fallamos por
los escriptos d<e>los sabios & mostrando lo por
ellos. {RUB. D<e>lo q<ue> dep<ar>tiero<n> los sabios q<ue> dan a en-te<n>der +}
XXIIII {IN4.} En dos logares {RUB. las cob<er>turas +}
departe Maestre .p<edr><<o>>. d<e>la {RUB. d<e>la tie<n>da.}
significa<n>ça destas cosas en su es-
toria. % &' cuenta enel p<r><<i>>mero
dellos q<ue> assaz parasce en la fechura & en es-
ta co<m>postura dela tie<n>da. q<ue> por oios fue fecha.
et eguada desta guisa. & no<n> por ente<n>dimie<n>-
to de om<n>e. % &' dize Josepho otrossi q<ue> si al-
guno q<u><<i>>siere catar esta obra & la mesura-
re como sabio & sin enuidia de malicia co<n>-
tra los ebreos. fallara q<ue> cada unas daq<ue>-
llas cosas q<ue> en ella ouo fuero<n> fechas por
ma<n>dado de dios. a semeia<n>ça & a forma de
las naturas d<e>las otras cosas q<ue> el crio. co-
mo daq<ue>llos aq<ue> nos llamamos elem<en>tos
et aun dot<r><<a>>s cosas de q<ue> uos diremos adela<n>t.
&' departe las todas assi Josepho como uo<<s>>
contaremos. &' p<r><<i>>mera mie<n>tre del cuerpo
dela tienda. desi d<e>las otras cosas. % &' di-
ze assi[.] Q<ue> la tienda ouo .xxx. cobdos en lu-
engo assi como es dicho. &' segund cuen-
tan unos mando n<uest>ro se<n>nor a Moyse<n> par-tir}
[fol. 220v]
{HD. [*EXO]-[*DO]
L<IBRO> +}
{CB2.
la en dos partes q<ue> ouiesse enell una .x. cob-
dos. & enell otra .xx. Josepho cue<n>ta q<ue> fue par-
tida en tres & auie .x. en cada una. &' q<ue> ma<n>-
do n<uest>ro se<n>nor a Moysen. q<ue> apartasse d<e>las ot<r><<a>>s
la parte q<ue> estaua co<n>tra occide<n>t. pora cama-
ra. & q<ue>la estaiasse co<n> aq<ue>l uelo que oyestes
et pusiesse en ella ell arca & las ot<r><<a>>s cosas
q<ue> dixiemos. &' esta camara fue appartada
et consagrada. pora dios solo a q<ue> uiniesse
afablar con Moysen. & nu<n>ca alla entraua
nj<n>guno. si no<n> el sacerdoth mayor solo. &'
leemos q<ue> aun aq<ue>l mayor sacerdoth. q<ue> no<n>
ent<r><<a>>ua alla aaq<ue>lla camara de dentro mas du-
na uez en tod ell a<n>no. segu<n>d fallamos en la
glosa du<n> libro q<ue> dize<n> Celu<m> factum q<ue> fizo
uersificado desta estoria Maestre .P<edr><<o>>. de pecto.
&' otrossi en otro libro q<ue> llama<n> sacrament.
o fabla d<e>los sacrifficios d<e>la uieia Ley & de
la nueua. &' agustin lo diz otrossi. & au<n> ot<r><<o>>s
con estos. % &' segund lo q<ue> fallamos q<ue> dep<ar>-
te<n> sobresto los <santos> padres d<e>la n<uest>ra Ley & o-
tros sabios sobrestas razones. cosa es co<n>
guisa de no<n> ent<r><<a>>r alla. si no<n> aq<ue>ll ob<is>po. Ca di-
ze<n> q<ue> aq<ue>lla camara d<e>las poridades. & d<e>las
<santas> cosas q<ue> estidiero<n> en ella. & estaua apar-
tada en la tie<n>da del testamie<n>to. q<ue> en signifi-
cança de <santa> m<ari><<a>> madre & siemp<re> uirge<n>. la ma<n>-
do n<uest>ro se<n>nor dios assi appartar. &' aq<ue>lla ca-
mara significaua a <santa> maria. & ell ob<is>po
mayor de toda la ot<r><<a>> cl<er>izia a n<uest>ro se<n>nor ih<es>u
xp<ist>o. % Pues assi como en la camara o mo-
rada dell alma & del cuerpo de <santa> m<ari><<a>> no<n> en-
tro otro nj<n>guno sinol el fijo solo de dios.
et una uez. & tomo y carne en figura de su
sieruo. & nascio xp<ist>o en carne humana &
alma de razo<n>. &' dexo u<<i>><r>ge<n> la u<<i>><r>ginal cama-
ra. & el cuerpo de <santa> m<ari><<a>> su madre. q<u><<a>>l fuera el-
la el dia q<ue> nascio. & era esto<n>ces & fue despues
siemp<re>. & tal acabo & fue leuada al çielo. On-
de a esta significa<n>c[']a de xp<ist>o & de m<ari><<a>> su madre
et sie<m>pre uirge<n> entraua a aq<ue>lla camara ell
ob<is>po mayor solo. & nu<n>ca otro om<n>e del mu<n>-
do co<n> el. % Por q<ue> tenemos & dezimos. q<ue> de-
partiero<n> muy bie<n> todos aq<ue>llos q<ue> dixieron
q<ue> ell ob<is>po solo ent<r><<a>>ua a aq<ue>lla camara & nj<n>-
guno otro co<n> el. % En las otras dos parte<<s>>
del <sant>uario q<ue> fi<n>caro<n> aq<ue>nd aq<ue>lla camara.
estaua aaron & s<us> fijos & los otros cl<er>igos
todos comunal mie<n>tre q<u><<a>>ndo s<us> or<ati>ones fa-
zie<n>. p<er>o cada unos por s<us> logares q<ue>les con-
uinie. % &' pues q<ue> faze Josepho este depar-
timie<n>to dela ueda. dize assi. Q<ue> aq<ue>lla cama-
ra destas tres la q<ue> estaua en medio d<e>las ot<r><<a>>s}
{CB2.
q<ue> daua a ente<n>der la t<ier>ra. % La dell oriella
q<ue> estaua en la entrada. q<ue> q<ue>rie most<r><<a>>r ell ele-
me<n>to d<e>las ag<u><<a>>s. % &' diz q<ue> assi como ella esta-
ua en cabo d<e>las otras. assi esta el mar en las
oriellas d<e>la t<ier>ra & la cerca toda. % Desi dize
otrossi. Q<ue> assi como estas dos camaras era<n>
comunales pora estar en ellas todos los
cl<er>igos. assi estos dos elem<en>tos. el d<e>la tierra.
et el dell agua. so<n> comunales pora los om<ne>s
poro anden & este<n> & uiua<n>. % Dela t<er>cera ca-
mara q<ue> fue appartada pora n<uest>ro se<n>nor. diz
q<ue> muestra el çielo. &' q<ue> assi como nj<n>guno
no<n> ent<r><<a>>ua aaq<ue>lla camara si no<n> el mayor
ob<is>po. q<ue> assi por ell eleme<n>to del cielo non
sube nj<n>gu<n> om<n>e en carne. q<ue> solo om<n>e sea
et no<n> mas. Como xp<ist>o q<ue> es dios & om<n>e. et
<santa> maria su madre q<ue> era muy mas q<ue> om<n>e
solo. & sobresso fue alla resuscitada luego.
et glorificada. & tal fue leuada por las
manos d<e>los ang<e>les. & subio ala gl<or>ia del
fijo. o es oy & sera siemp<re>. nj<n> an los om<ne>s
natura de ent<r><<a>>r nj<n> andar daq<ue>lla guisa por
el cielo. % Agora pues q<ue> uos dixiemos de-
la tienda. dezir uos hemos d<e>las cortinas.
{RUB. D<e>lo q<ue> dizen los sabios q<ue> dan a ente<n>der
las cortinas p<r><<i>>m<er>as d<e>la tienda.}

XXV {IN4.} Delas cortinas diz Maestre pedro
sobresto adela<n>t. q<ue>las p<r><<i>>meras q<ue> e-
ra<n> muy p<re>ciadas & de muchos co-
lores. q<ue> daua<n> a ente<n>der el cielo
en q<ue> estan las estrellas. % Las d<e>las estame<n>-
nas. las ag<u><<a>>s q<ue> so<n> sobrel firmamie<n>to. % La
cubierta d<e>las pielles u<er>meias. el cielo em-
pireo. q<ue> q<u><<i>>ere dezir ta<n>to como cielo de fuego
fascas de claridad. &' es este el cielo o esta<n>
los ang<e>l<e>s. % Ell ot<r><<a>> q<u><<a>>rta cobertura de Jaci<n>to
q<ue> era de color cardeno. most<r><<a>>ua el cielo q<ue> esta
sobre todas las otras cosas del mu<n>do. & es
todo muy claro & muy limpio. &' deste cie-
lo dize ouidio en<e>l primero libro del su li-
bro mayor. q<ue> todo es muy luzio. & q<ue> no<n> a
enel pensedu<m>bre nj<n>guna. nj<n> nj<n>guna cosa
d<e>la fez d<e>la terranal. nj<n> d<e>la materia dela
tierra. &' cuenta Maestre pedro q<ue> en este ci-
elo es dios sobre todas las cosas q<ue> fizo. &'
esto es lo q<ue> dixo d<e>las cortinas & d<e>las ot<r><<a>>s
coberturas d<e>la tienda. % Josepho las dep<ar>te
desta guisa segu<n>d las quatro cosas de que
fueron. & las q<u><<a>>tro colores q<ue> ouiero<n>. &' dize
assi q<ue> aq<ue>llas q<u><<a>>tro cosas mostraua<n> los q<u><<a>>-
tro eleme<n>tos desta man<er>a. El bisso q<ue> es
el lino & se cria enla tierra. & semeia ya
q<u><<a>>nto en la p<r><<i>>meria q<u><<a>>ndo nasce enel color}
[fol. 221r]
{HD. XVI}
{CB2.
ala t<ier>ra. mas q<ue> a otro eleme<n>to. Ca despues
q<ue> cresce se ua torna<n>do en u<er>de. diz q<ue> most<r><<a>>-
ua ell eleme<n>to d<e>la t<ier>ra. % La porpola. el dell
agua por q<ue> era aq<ue>l pa<n>no dela porpola ti<n>to
en la sangre daq<ue>llos mariscos d<e>la mar. q<ue>
an nombre porpolas segu<n>d diz plinio.
&' por esta razo<n> le dize<n> porpola a este pa<n>no.
por q<ue> se ti<n>ne en la sangre daq<ue>llas porpolas
por natura son de co<n>chas. % El pa<n>no dela
seda ti<n>to d<e>la yerua Jaci<n>to q<ue> era del color
cardeno. diz q<ue> mostraua el eleme<n>to dell
aer. por q<ue> deste color paresce ell aer suso con-
tral cielo. q<u><<a>>ndo claro esta & puro. % Ell o-
tro pa<n>no de seda q<ue> era ti<n>to dela yerua q<ue> di-
zen coco bistinto dond se fiziera el color
u<er>meio. por q<ue> es la uermeiura se<n>nal de fue-
go. % &' destas man<er>as q<ue> auemos contado.
fallamos por los esc<r><<i>>ptos d<e>los sabios que
aqui auemos nombrados & dotros q<ue> acu-
erdan con ellos como departiero<n> q<ue> q<ue>rie
seer & most<r><<a>>r la tienda & las cob<er>turas della.
% Agora dezir uos emos d<e>las cosas q<ue> soui-
eron dentro enla tienda. {RUB. D<e>lo q<ue> diz Maestre
pedro q<ue> da a entender la mesa dela tien-da: +}

XXVI {IN4.} La mesa muestra el {RUB.}
tiempo. segu<n>d diz Maestre pedro.
La corona mayor q<ue> seye sobrella
ell a<n>no del sol. % Por los q<u><<a>>tro de-
dos q<ue> auie aq<ue>lla corona de alto segu<n>d oyes-
tes o uos co<n>tamos la fechura della q<u><<a>>l fue.
diz Maestre p<edr><<o>>. otrossi q<ue> se entendie<n> los q<u><<a>>-
tro tiempos dell a<n>no del sol. q<ue> son. % Ell yui-
erno q<ue> tiene del dia de sant clemeynt. fastal
dia de sant .p<edr><<o>>. de cathedra. % Et el uerano co-
mo ua del dia de sant pedro de cathedra al
dia de sant urban. % Et ell estiuo aq<ue> llama-
mos nos el tiempo dell agosto. del dia de
sant urban; fastal de sant Sinphoriano. % &'
la octo<n>nada toma enell a<n>no. del dia de Sa<n>t
sinphoriano. fasta q<ue> toma de cabo al dia de
sant clemeynt. & encierra se ell a<n>no. {RUB. D<e>lo
q<ue> da a ente<n>der el ca<n>delero segu<n>d diz jose-pho. +}

XXVII {IN4.} Del candelero dize Josepho {RUB.}
enel seteno cap<itu>lo del tercero libro.
Q<ue> por las .vij. la<m>padas q<ue> seyen
en el. q<ue> se entiende<n> las .vij. plane-
tas. ca tantas son por cue<n>ta. &' por las lu<m>-
bres d<e>las lampadas. los cossos d<e>las pla-
netas. % Por los astilleios & por las copas
& las flores. & por las ot<r><<a>>s cosas q<ue> dixiemos
o fablamos dela su fechura q<ue> auien enel.
q<ue> eran .Lxx. partes por todos; razona q<ue>se
entendie la co<n>cordança q<ue> an las planeta<<s>>}
{CB2.
entre si. Ca diz Maestre .p<edr><<o>>. sobresto. q<ue> mu-
estra esta razo<n> Josepho. por q<ue> puede seer q<ue>
cada una delas planetas a .x. poderes en si.
&' dep<ar>te q<ue>los .v. naturales los .v. occidenta-
les. fascas q<ue> se llega<n> dotra guisa por aue-
nimie<n>to & no<n> como naturales en q<ue> se acu-
erdan todas las planetas. unas con otra<<s>>
segund s<us> partidas eguales. % Por el can-
delero mismo en q<ue> estaua<n> fincadas estas
Lxx. partes. & se tenie<n> enel todas dellas en-
talladas por s<us> cauaduras dellas en leua-
das & se leua<n>taua<n> todas del & yuan a arri-
ba por las astas o canundos fasta en las la<m>-
padas q<ue> estaua<n> en essos canundos delos
astiles. Cue<n>ta otrossi Maestre .P<edr><<o>>. q<ue> se enten-
die. q<ue>las cosas q<ue> son de dentro del cerco d<e>las
planetas. q<ue> alas planetas recuden & uan
por natura. & dellas toma<n> los naturales
mouimie<n>tos & los fechos q<ue> an en si. & q<ue> ui-
enen delas planetas. &' diz q<ue> assi mostra-
ua tod esto la muy fermosa apostura d<e>la
fechura del candelero.}
[fol. 221v]
{HD. [*LEUI]-[*TICO]
L<IBRO> +}
{CB2.
{ILL. {RUB. Aqui se comie<n>ça el xvij<<o>>. li-
bro d<e>la gen<er>al estoria:}
}
{IN8.} TRes nombres fallamo<<s>>
q<ue> a este libro leuitico.
Ell uno en g<r><<i>>ego. % Ell
otro en latin. Ell ot<r><<o>>
en<e>l ebraygo. &' de cada
uno dellos ay su razo<n>
por q<ue> gele dixiero<n> assi.
&' diremos como. & pri-
mero del dell ebraygo. % Los iudios llama<n>
enel ebreo vagicra a este libro por q<ue>s comie<n>-
ça assi en la su leyenda. &' dan le este no<m>bre
d<e>las p<r><<i>>meras palab<r><<a>>s de su comie<n>ço. ca se-
gund departe<n> Maestre p<edr><<o>>. & otros. esta cos-
tumbre solien auer los iudios q<u><<a>>ndo fa-
zien libros de nueuo. de pon<er> los nombre<<s>>
delas p<r><<i>>meras palabras & d<e>la p<r><<i>>mera ra-
zo<n> en q<ue>los comie<n>çan. Como pone exie<m>plo
q<ue> fiziero<n> los gentiles en nomb<r><<a>>r los dias
et diz q<ue>los tenemos nos aun agora. segu<n>d
ell uso dela egl<es>ia. q<ue> no<m>bramos todos los
mas dias dela semana d<e>las oras del co-
mie<n>ço dessos dias. desta guisa. % Por q<ue>la
p<r><<i>>mera ora del dia del lunes es dela luna
llamamos le lunes a aq<ue>l dia. &' otrossi
por q<ue>la p<r><<i>>mera ora dell otro dia es dela
planeta de mars. dixiero<n> a aq<ue>l dia mar-
tes. &' otrossi alos otros dias d<e>la sedma-
na dend adelant. fueras ende q<ue> el sabba-
do llamaro<n> Saturno los ge<n>tiles. por q<ue>
es dela planeta de saturno la p<r><<i>>mera ora
daq<ue>l dia. % &' al domi<n>go dixiero<n> ellos sol
otrossi por la p<r><<i>>mera ora desse dia q<ue> es de
la planeta del sol. % Mas nos los xp<ist>ia-
nos latinos. llamamos sabbado al dia
de saturno. por onrra & reme<n>bra<n>ça dela
uieia Ley & delos <santos> padres della. dond
romanos nos esta estoria q<ue> llamaron}
{CB2.
assi a aq<ue>l dia seteno d<e>la sedmana. % Al dia
d<e>la planeta del sol q<ue> es p<r><<i>>mero dia dela sed-
mana. nos los x<rist><<i>>anos latinos otrossi. por
onrra & reme<n>bra<n>ça de n<uest>ro se<n>nor dios ih<es>u
xp<ist>o. & dela su egl<es>ia. por q<ue> dize<n> los esc<r><<i>>ptos
d<e>los <santos> padres & d<e>los otros sabios dela
n<uest>ra Ley q<ue> crio el el mundo en aq<ue>l dia. & q<ue>
en aq<ue>l nasçio el en carne de <santa> m<ari><<a>> su ma-
dre & siemp<re> u<<i>><r>gen. & en aq<ue>l resuscito. & en
aq<ue>l enuio ell sp<irit>u <santo> sobre los apostolos.
et en aq<ue>l aq<ue>l a de uenir a iudgar el mu<n>do.
dexamos por todas estas razones de lla-
mar sol como los gentiles aq<ue>l dia. & lla-
mamos le domi<n>go. por q<ue> enel n<uest>ro latin
dizen domin<us> por se<n>nor. &' deste lati<n> d<omi>n<u>s
tomaro<n> los n<uest>ros latinos estos nombre<<s>>
d<omi>nicus & d<omi>nica. & diero<n> le a aq<ue>l dia. & lla-
maro<n> le enel n<uest>ro lenguage de castiella
dia de domi<n>go. & esto es tanto como dia
se<n>noral. fascas dia del se<n>nor. Siq<u><<i>>er tal
dia como el d<e>la planeta del sol p<er>tenesce
a n<uest>ro se<n>nor dios. % Onde sobresto pone
aun Maestre pedro sus exiemplos mas
de nombrar los dias & diz. Q<ue> esto otrossi
assi es como q<u><<a>>ndo dixiemos el domi<n>go
de letare ih<e>r<usa>l<e>m. entro el Rey en toledo. o
co<n>tescio tal cosa. & tales om<ne>s son aplaza-
dos pora antel Rey. o antel fuero. por al do-
mi<n>go de quasimodo. &' es el domingo de
letare ih<e>r<usa>l<e>m; el q<u><<a>>rto dela q<u><<a>>resma. &' el
de quasi modo. el domi<n>go d<e>las ochauas
de pasqua. % E letare ih<e>r<usa>l<e>m q<u><<i>>ere dezir
tanto como alegra te ih<e>r<usa>l<e>m. % E quasi-
modo assi como agora. % E maguer q<ue>
letare ih<e>r<usa>l<e>m. & q<u><<a>><s>i modo son officios. &
los officios solos d<e>la<<s>> missas daq<ue>llos
dias. ca ell officio es siemp<re> el comienc[']o
de toda missa. pero diz q<ue> nombramos
las missas todas por los officios & el
dia todo por ellos. & por s<us> missas. Onde
muestra por estos exiemplos. q<ue> assi fa-
zien los iudios de nombrar tod el libro
d<e>las palabras o razones solas en q<ue>s co-
mençaua. % Este nombre uagicra q<ue> pusie-
ron a este libro en ebreo. q<u><<i>>ere dezir tanto.
como. &' llamo. Ca enell ebreo. ua dize<n> por
e. & gicra por llamo. % &' otrossi se comi-
enc[']a en<e>l n<uest>ro latin enel traslado de Jh<er>oni-
mo en la biblia. vocauit aute<m>. q<ue> dize es-
so mismo q<ue> uagicra. fascas q<ue>. & llamo.
Ca se dize alli autem por e. & uacauit
por llamo. % Los griegos & los latino<<s>>}
[fol. 222r]
{HD. XVII}
{CB2.
no<n> fiziero<n> assi. Mas mesuraro<n> como fablaua
Moysen en este libro de dos razones mas q<ue>
de al. % La una d<e>las leyes d<e>los sacrifficios.
La otra dell obispo & d<e>los cl<er>igos q<ue> auien a faz<er>
aq<ue>llos sacrifficios q<ue> dios ma<n>daua. & como
deuien seer co<n>sagrados essos sacerdotes. &' se-
gund esta dos razones. pusiero<n> le los g<r><<i>>e-
gos un nombre & los latinos otro segu<n>d
oyredes. % Los latinos pararo<n> mie<n>tes en la
razo<n> d<e>los sacrifficios. &' uiero<n> otrossi como
las electiones & los consagramie<n>tos delos
ob<is>pos & d<e>los cl<er>igos no<n> se fazie<n> si no<n> por ra-
zon d<e>los mesteres q<ue> ellos auien a auer de-
las offrendas. & d<e>los sacrifficios q<ue> offresci-
en a dios por si. & por los p<r><<i>>ncipes & por el
pueblo. assi como co<n>taremos adelant en
las razones del libro. % &' tomaro<n> por en-
de desta palabra offrenda. este nombr<e> offer-
torio. & pusiero<n> le a este libro. &' dixiero<n> le
el libro offertorio. &' segu<n>d esta razo<n> d<e>los
latinos. offertorio tanto q<u><<i>>er dezir como el
libro d<e>los sacrifficios offresçudos. % Los
griegos mesuraro<n> sobrel esta otra razon
dell ob<is>po & d<e>los cl<er>igos. et uiero<n> otrossi co-
mo si non fuesse<n> los fazedores p<r><<i>>mero. no<n>
se farien los sacrificios despues. &' por q<ue>
ell obispo & los cl<er>igos q<ue> los auien de faz<er>
uinie<n> del linage de leui fijo de Jacob. to-
maro<n> los griegos de leui este nombre Le-
uitico. & pusiero<n> le a este libro. & llamaro<n>
le el libro leuitico. % &' segu<n>d esta razo<n> de
los griegos Leuitico tanto q<u><<i>>ere dezir como
libro q<ue> fabla d<e>los del linage de leui. sacer-
dotes mayores fascas ob<is>pos & los otros cl<er>i-
gos mayores aun. % Mas pero destos tres
nombres q<ue> fallamos q<ue> a este libro como
es departido aqui. en el griego Leuitico. &'
enel latin offertorio. &' en el ebraygo ua-
gicra. no<n> usamos nos los latinos de lla-
mar. si no<n> por el q<ue>l pusiero<n> los griegos.
q<ue> es el leuitico. ca los griegos muy gra<n>d
poder ouiero<n> de luego en todos los sabe-
res. & en poner nombres muy ciertos a
las cosas. onde sepades q<ue> leuitico quier
dezir el libro d<e>los sacerdotes & dela otra
cl<er>izia. % Pues q<ue> auemos departido de
la materia & delas razones de q<ue> fabla el
libro. q<ue>remos departir agora delas natu-
ras d<e>las cosas delos sacrificios & de sus
man<er>as & de s<us> nombres. & desta guisa
entrar a contar la estoria del libro con
las otras estorias d<e>los gentiles otrossi q<ue>}
{CB2.
fallamos q<ue> acaesciero<n> a esse tiempo. assi
como las co<n>taro<n> por s<us> libros los sabios.
griegos. latinos. ebraygos. & delos calde-
os q<ue> no<n> dexaro<n> de dezir nj<n>guna cosa q<ue>
de contar fuesse. en q<ue> algun p<ro> yoguiesse.
% Mas pero fazemos aqui luego ante
dela entra(n)da del libro. unos departimi-
entos. como oyredes q<ue> son y mester.
{RUB. D<e>las maneras d<e>la materia & dela esto-
ria deste libro.}

I {IN4.} Todo om<n>e q<ue> alguna razo<n> q<u><<i>>ere
contar. de guisa q<ue> ayan ende
sabor & ap<re>ndan y los q<ue>lo oye-
ren. deue fazer enel comienço
sobrella. todas aq<ue>llas man<er>as de departi-
mie<n>tos q<ue> sopiere. por q<ue>los om<n>es la pue-
dan entender meior segu<n>d departe Maes-
tre pedro enel p<r><<i>>mero cap<itu>lo deste libro en
la su estoria. % &' assi fallamos q<ue>lo fiziero<n>
muchos sabios en los comie<n>c[']os de sus o-
bras. % &' por ende nos ante q<ue> entremos
a contar la estoria como see en este libro.
q<ue>remos uos departir enel comie<n>ço del. dela
mat<er>ia. & dela razo<n> de q<ue> es fecho. & en q<ue> ma-
nera. &' delas cosas q<ue> eran mester pora aq<ue>llo
de q<ue> fabla en el. & d<e>los nombres dellas. Ca
tenemos q<ue> son estas cosas. enderesc[']ami-
ento poro sea muy bie<n> llana la entrada
et desi las razones del libro q<ue> uiene<n> des-
pues por tod el. % En la estoria deste li-
bro leuitico. fablan Moysen. & Josepho. &
dizen sobrella. Agustin. & origenes. & Ma-
estre pedro. & muchos otros sabios espone-
dores. q<ue> se trabaiaro<n> de esplanar la. % Et
dizen muchas razones delas maneras
d<e>los sacrificios q<ue> fazien en la uieia Ley.
et delos ordenamientos d<e>los cl<er>igos. & de al-
gunas otras cosas como oyredes. &' depar-
ten p<r><<i>>mero por q<ue> fuero<n> mandados los sac<r><<i>>-
ficios en q<ue> dize<n> desta guisa. {RUB. D<e>las razo-
nes por q<ue>los sacrifficios d<e>la uieia ley fue-
ro<n> ma<n>dados de n<uest>ro se<n>nor dios:}

II {IN4.} A dios no<n> se asconde ni<n>guna cosa.
Onde sabie el como errarie<n> los
iudios co<n>tra el & no<n> se g<u><<a>>rdarien
ende. ca om<ne>s eran. % Mas pero
por tod esso no<n> los q<u><<i>>so el desamparar. &'
fizo lo por amor delos s<us> <santos> padres. A-
braham. ysaac. & Jacob. dond ellos descen-
dien. q<ue> creyero<n> en el. & nu<n>ca cataro<n> por o-
tro dios nj<n>guno como los gentiles q<ue> fa-
zien muchos dioses pora si & los aoraua<n>}
[fol. 222v]
{HD. LE[*UI]-[*T]ICO
[L<IBRO>] +}
{CB2.
&' q<u><<i>>so el auer les m<er>ced & no<n> catar a ellos.
et dar les conseio pora l(a)[o]s yerros & los pec-
cados en q<ue> cayessen. de guisa q<ue> q<u><<a>>ndo el to-
masse carne en forma de om<n>e & moriesse
en la cruz segu<n>d la carne por el linage de-
los om<ne>s. & como dixieran los p<ro>ph<et>as. & re-
suscitasse luego al tercer dia. que passasse
co<n> sigo ala su gloria. alos q<ue>lo ouiesse<n> me-
rescido. segu<n>d lo q<ue>les el mando q<ue> oyredes
adelant. % Ca es de saber q<ue> ante q<ue> el nascie-
se de <santa> maria & tomasse muerte segu<n>d la
carne q<ue> della tomo por saluar el linage de-
los om<ne>s. & resuscitasse segu<n>d contaremos
q<u><<a>>ndo uinieremos afablar d<e>los fechos del
tiempo dela su encarnacio<n> & passio<n> & resur-
rectione<m>. nj<n>guno por bie<n> q<ue> fiziesse no<n> y-
ua estonces a parayso. assi como cuentan
las esc<r><<i>>pturas d<e>los <santos> padres & d<e>la fe de
xp<ist>o. & dela su egl<es>ia. Mas todos desce<n>dien a
infierno malos & buenos. pero q<ue> no<n> eran
alli eguales nj<n> duna man<er>a las moradas
nj<n> penas de todos. &' esto no<n> fue assi despue<<s>>
dela su passion. % Ca los q<ue> enel crouieron
despues della. &' andudiero<n> segu<n>d los ma<n>-
dados d<e>la su ley. & sin peccado mortal mo-
rieron no<n> fueron a infierno. mas a pur-
gatorio & desi a gloria segu<n>d ell estado en
q<ue> murio cada uno. % &' n<uest>ro se<n>nor dios
por fazer esta m<er>ced alos iudios q<ue> bueno<<s>>
ouiessen seydo de sacar los de pena en el
su resuscitamie<n>to & passar a la su eglesia
ense<n>noles fazer sacrifficios & dar p<r><<i>>micia<<s>>
et diezmos. &' dioles Leyes q<ue> touiessen de-
sso. por q<ue> pudiessen uenir a merescer esto.
% &' mando les auer obispos & cl<er>igos orde-
nados. & consagrados. q<ue>les fiziessen el me<<s>>-
ter d<e>los sacrificios. & sopiesse<n> estas Leyes
et las ma<n>touiesse<n> ellos. & los ensennasse<n>
alos otros del pueblo & uiniesse todo por
orden & por <sant>idat. % &' estos sacrifficios &
la razo<n> d<e>los cl<er>igos & s<us> consagramie<n>tos.
son la materia & las razones de q<ue> fablan
Moysen & Jh<er>onimo. & Josepho & los otros
<santos> padres. % Pues que auemos dich<o>
dela materia del libro leuitico q<u><<a>>l es di-
remos agora delas otras razones como
seen eguadas & mandadas en el:
{RUB. Del dep<ar>timiento desta estoria segu<n>d q<ue>la
ordenan Moysen & jh<er>onimo duna guisa
& jhosepho en otra:}
}
{CB2.
III {IN4.} Desta man<er>a fabla Moysen d<e>las ra-
zones deste libro leuitico. % Pri-
mera mie<n>tre comie<n>c[']a en los sacri-
ficios. & dize algunos dellos. Des-
pues fabla d<e>la razo<n> dell ob<is>po & d<e>los cl<er>igos
et del co<n>sag<r><<a>>mie<n>to dellos. % &' empos esto
cue<n>ta dotros sacrifficios & fueros en el cabo.
et de Leys dellos segu<n>d q<ue> n<uest>ro se<n>nor le ma<n>-
do. &' estos departimie<n>tos desta man<er>a uo<<s>>
contamos aqui sobre la razo<n> & la mate-
ria deste libro. por algunos q<ue> departiero<n>
esta estoria segu<n>d la cue<n>ta Josepho. &' eg<u><<a>>-
ro<n> desta guisa las razones della segu<n>d
el & no<n> Moysen & Jh<er>onimo. &' dixieron
p<r><<i>>mero d<e>la razo<n> delos cl<er>igos & de s<us> con-
sag<r><<a>>mie<n>tos desi d<e>los sacrifficios. % Mas
nos contar lo emos assi como lo cue<n>tan
Moysen. & Jh<er>onimo. & come<n>c[']aremos en
los sacrifficios. &' desta g<u><<i>>sa son ordenada<<s>>
las razones deste libro segu<n>d Moysen.
% Pues q<ue> auemos dicho dela manera del
libro & como uan las razones enel. q<ue>re-
mos ante q<ue> entremos a fablar d<e>los sacri-
fficios. fazer uos sobrellos un departi-
mie<n>to q<ue> pone Maestre pedro en su esto-
ria q<ue> es mester pora entender los meior
{RUB. D<e>las cosas & delas man<er>as d<e>los sacri-
fficios del uieio testamiento:}

IIII {IN4.} DJze maestre pedro. & fallamos
lo otrossi por esc<r><<i>>ptos dotros sa-
bios. q<ue> cinco eran las cosas q<ue>
se cataua<n> p<r><<i>>mero en los sacri-
ficios dela uieia Ley. pora saber el sacerdot
o aun todo otro om<n>e muy bien. como se
auien afazer. % La p<r><<i>>mera de q<u><<a>>les cosas
auien a seer los sacrificios. % La segunda.
d<e>las p<er>sonas q<ue>los auien a offrescer & a fa-
zer. % La tercera d<e>los tiempos en q<ue> aui-
en aseer fechos. % La q<u><<a>>rta. delos logares
o los deuie<n> fazer. % La qui<n>ta delas razo-
nes por q<ue>los fazien. % Dela primera des-
tas çinco razones fallamos. q<ue> todas a-
q<ue>llas cosas de q<ue> aq<ue>llos sacrifficios q<ue> dio<<s>>
mando a Moysen se deuie<n> fazer. eran des-
tas t<r>es maneras. % La una. de animali-
as dela tierra & de aues. % La otra de cosas
secas. % La tercera cosas humorosas. &' de
las animalias dela tierra se<n>nalada mie<n>-
tre destas. de oueia. de uaca. de cabra. & de
s<us> naturas. esto es de s<us> maslos. % &' d<e>las
aues otrossi. d<e>las palomas. & delas torto-
las. & no<n> nombro y mas. % Delas cosas}
{CW. secas como}
[fol. 223r]
{HD. XVII}
{CB2.
secas. como de pan & de flor & de farina & de
ençienso. % &' delas humorosas. como de
uino & de olio. % Dela segunda cosa q<ue> es de
las p<er>sonas. fallamos q<ue>las p<er>sonas eran
en estas dos man<er>as. % O una p<er>sona. O
muchas. % Si una era la p<er>sona. o era el
sacerdot. o el p<r><<i>>ncep. o un om<n>e solo d<e>los
otros del pueblo. % &' si las p<er>sonas era<n>
muchas. era el pueblo todo. &' deste depar-
timie<n>to q<ue>las p<er>sonas ouiero<n> entressi. di-
remos adelant mas de cada una en su lo-
gar o co<n>uiniere. &' otrossi faremos d<e>los
tiempos q<ue> era<n> en la t<er>cera. % &' otrossi d<e>los
logares en q<ue> se deuie<n> fazer. &' otrossi q<ue> es
la q<u><<a>>rta cosa daq<ue>llas q<ue> oyestes q<ue> auien a
seer catadas pora fazer le los sacrifficios.
% Delas razones por q<ue> eran fechos los sa-
crifficios. q<ue> era la qui<n>ta cosa de catar pora
fazer los. fallamos q<ue> se fazie<n> por estas
tres man<er>as. O por q<ue> era mester. o de grado
del q<ue> offrescie la cosa. o por algun auenimi-
ento q<ue> acaesciesse. % &' estas cosas nos las
aguardamos aun agora en la nueua
Ley. % Q<u><<a>>ndo se fazie el sacrifficio por q<ue>
fuesse mester. entendet q<ue> era el q<ue> fazien
por mandado dela Ley. &' este sacrifficio a-
uie<n> le a fazer d<e>las p<r><<i>>micias d<e>los panes
et del uino. & d<e>los otros fructos d<e>la t<ier>ra
de q<ue> les auie<n> a dar por ma<n>dado de dios &
dela Ley q<ue> el ende les diera. % &' destas co-
sas mismas daua<n> otrossi los diezmos. &
los p<r><<i>>meros fijos d<e>las animalias & los
suyos d<e>los om<n>es mismos pora s<er>uir en<e>l
tiempo. % &' destos fazie<n> otrossi los sacri-
ficios q<ue> auie<n> a fazer en las tres fiestas
mayores dell a<n>no. como uos lo contamos
enel libro exodo ante desto. & co<n>taremos
adela<n>t dello aun en este. % Q<u><<a>>ndo el sacri-
ficio uinie por p<ro>metimiento; auien le de
fazer por ley cada uno q<u><<a>>l le p<ro>metiera.
% Si el sacrifficio uinie por auenimie<n>to.
fazien le tal q<u><<a>>l acaescie al q<ue>lo offrescie. &
segund q<ue>l semeiaua. % Mas es de saber. q<ue>
pan liebdo nj<n> miel. nunca lo offrescie<n> a
dios en la uieia Ley. nj<n> fallamos q<ue> gelo
nunca mandasse el. P<er>o daua<n> dende p<r><<i>>mi-
cias alos sacerdotes a tie<m>pos connoscudos.
mas sabed q<ue> nunqua ponien dello sobrel
altar q<ue> por razo<n> de sacrifficio fuesse. % Ma<<s>>
otrossi es de saber q<ue> con q<u><<a>>ntas cosas leua-
ua<n> al <sant>uario. q<ue> co<n> todas offrescien y sal.
&' esto no<n> auie a fallescer en nj<n>gun sacrifi-cio}
{CB2.
por nj<n>guna guisa. &' dixiero<n> le por end
la sal del paramie<n>to por q<ue>lo ma<n>dara dios
assi. % &' segu<n>d cuenta Maestre pedro
pusiero<n> este nombr<e> por q<ue> no<n> era osado
nj<n>guno de passar este ma<n>damie<n>to de no<n>
offrescer sal en todo sacrifficio q<ue> fiziesse. &
assi fue establescido por Ley. % Pues q<ue> a-
uemos departido q<u><<a>>ntas & q<u><<a>>les era<n> las co-
sas & las razones q<ue> auie<n> a seer catadas
en los sacrifficios dela uieia Ley. q<ue>remos
agora dezir los nombres q<ue> auie<n> los sac<r><<i>>-
ficios. segu<n>d q<ue>los fazien. & segu<n>d las co-
sas de q<ue> eran fechos. % &' departiremos
aqui otrossi d<e>los sacrifficios d<e>los gentiles
ca nos cae en razo<n> por los nombres q<ue> an
unos estos sacrifficios d<e>los ebreos & aq<ue>-
llos d<e>los gentiles. {RUB. D<e>las man<er>as d<e>los sac<r><<i>>ffici-
os ma<n>dados & fechos en la uieia ley q<u><<a>>ntas +}

V {IN4.} Delas offrendas & d<e>los {RUB. son:}
sacrifficios q<ue>los iudios fazien
d<e>las animalias segu<n>d su Ley. La<<s>>
unas cosas dellas q<ue>maua<n> todas
enell altar d<e>la entrada d<e>la tienda a onrra
de dios. % Las otras assauan & cozie<n> limpia
mie<n>tre & otrossi a onrra de dios de q<ue> comi-
essen los sacerdotes segund lo contaremo<<s>>
adelant todo en la estoria del libro. % Et
por q<ue> auie en aq<ue>llos sacrificios q<u><<a>>tro ma-
neras. Las unas dessas man<er>as segund q<ue>
aduzien las animalias ala tienda o a o-
frescer las. % Las ot<r><<a>>s segund las razone<<s>>
por q<ue> fazien los sacrifficios. % Las otras da-
q<ue>llas man<er>as otrossi segu<n>d las guisas
por q<ue>los fazien. llamaro<n> estos q<u><<a>>tro no<m>-
bres alos sacrifficios. Victima. & hostia.
et holocausto. & sacrificio. % &' estos q<u><<a>>tro
nombres q<ue> uos agora aqui nombramo<<s>>
destos sacrifficios mas uos los dezimos
enel latin q<ue> non en el n<uest>ro lenguage de ca<<s>>-
tiella & no<n> pudiemos ende fazer al. mas
departir uos lo emos aqui de guisa q<ue> a-
saz entendades q<u><<a>>l es el sacrifficio & qual
es el su nombre. & por q<ue>l es assi dado. Ca
por cada uno dellos ouiero<n> razo<n> los faze-
dores. & los otros ma<n>tenedores. & ense<n>na-
dores d<e>la Ley. por q<ue>les dixiero<n> assi. % Ago-
ra contar uos emos como fue cada uno.
&' p<r><<i>>mera mie<n>tre deste nombre uictima
q<ue> uiene p<r><<i>>mero en la razon. {RUB. D<e>l anima-
lia del sacrifficio d<e>la uieia ley q<u><<a>>l deuie
seer aducha ael. & deste no<m>bre uictima q<ue>
deue seer alli llamado:}
}
[fol. 223v]
{HD. LEU[*I]-TICO
L<IBRO> +}
{CB2.
VI {IN4.} El q<ue> q<ue>rie fazer sacrifficio de al-
guna animalia. tomaua la.
et q<u><<i>>er fuesse ella d<e>los mayo-
res ganados q<u><<i>>er d<e>los meno-
res. cataua el q<ue> q<ue>rie fazer aq<ue>l sacrifficio.
como essa animalia q<ue> offrescie q<ue> fuesse
toda sin manziella. & assi oyredes q<ue>lo
ma<n>do la Ley. Mas dize<n> los esponedores
dela estoria en este logar sobre la razon
desta ma<n>ziella. Q<ue> se deue entender q<ue>lo
no<n> dize la Ley por la ma<n>ziella delos ca-
bellos o dela lana. mas por la del cuer-
po. esto es del cuerpo todo. fascas del cu-
erpo & dela carne. & aun d<e>los huessos. Ca
auie ell animalia del sacrificio a seer sa-
na de todos s<us> mie<m>bros & de tod el cuer-
po. de guisa q<ue> nj<n> fuesse ciega nj<n> ouiesse
q<ue>brado miembro nj<n>guno. nj<n> fuesse do-
tra guisa enferma nj<n> flaca por magrez.
nj<n> por ueiez. &' auie a seer de edad dun
a<n>no & dend ayuso. &' por ende dixiero<n>
en estos sacrificios dela uieia Ley alas
uezes. carnero por cordero por q<ue>l offres-
cien dun a<n>no. & era ya grand. % P<er>o di-
ze Josepho. q<ue> el uezerro bie<n> le podien
offrescer. maguer q<ue> ouiesse mas du<n> an-
no. &' desq<ue> auie catado destas cosas el ga-
nado el q<u><<a>>l q<ue>rie offrescer. ligaual delos
pies & ataual bien. & desta guisa le adu-
zie ala puerta del portal dela claustra
d<e>la tienda del <sant>uario & despues al tie<m>-
plo desq<ue> tiemplo ouiero<n>. &' most<r><<a>>ua al-
li al sacerdot q<ue>l catasse el. & uiesse si era
todo sano como dixiemos. & tal q<ue> fuesse
pora offrescer a dios & fazer le sacrificio
del. &' aduzien gelo el ganado atado. por
q<ue> pudiesse el sacerdoth a palpar. & catar
bien a su talent sin todo estoruo. Ca si el
ganado por uentura atado no<n> estudiesse.
podrie estoruar al sacerdot q<ue>l no<n> podrie
catar tan bien. &' por q<ue>l aduzie<n> ligado
alli ala puerta dela claustra q<ue> era el
p<r><<i>>mero logar pora p<re>sentar alli el gana-
do al sacerdot. dixiero<n> le uictima alli
en aq<ue>l logar. % &' fue tomado este no<m>-
bre uictima duna palabra q<ue> dize<n> en
latin uincere. q<ue> es enel n<uest>ro lenguage
de castiella por ligar. &' segu<n>d este uic-
tima tanto quiere dezir como a<n>i<m>alia
atada aducha al sacrificio pora sacrificar.
&' esta es la razo<n> por q<ue>los iudios dixie-
ron en aq<ue>l logar uictima. all anima-lia}
{CB2.
q<ue> q<ue>rien poral sacrifficio. % Otrossi fa-
llamos q<ue> fazien los gentiles s<us> sacrifici-
os ass<us> dioses. &' sobre todo q<u><<a>>ndo auien
(auien) alidiar. &' llamaua<n> a uno dessos
sacrifficios uictima. como dixiemos de
los iudios. mas no<n> por la razo<n> q<ue> ellos.
Ca los iudios llamauan como oystes uic-
tima all animalia del sacrificio. por q<ue>la
aduzien ligada ala puerta dela claust<r><<a>>
pora mostrar la al sacerdoth. % Los genti-
les no<n> assi. Mas q<u><<a>>ndo lidiaua<n> co<n> alguno<<s>>
si los uencien. mataua<n> s<us> animalias &
fazien s<us> sacrificios grandes asus dioses
et asus ydolos por alabar los & dar les
gracias & s<er>uir les el bien & la m<er>ced q<ue> te-
nien q<ue>les fizieran & q<ue>les uinie por ellos.
% &' por q<ue> dezimos otrossi en latin uin-
cere por uencer este nombre uictima. &
pusiero<n> le a aq<ue>l sacrificio q<ue> fazie<n> a sus
dioses & a s<us> ydolos. por s<us> enemigos q<ue> a-
uien ue<n>c[']udos assi como fallaredes q<ue>lo
cuenta Maestre pedro. % &' segu<n>d esta
razo<n> por q<ue>los gentiles fizieron este sac<r><<i>>-
ficio yl diero<n> este nombre uictima ta<n>to
q<u><<i>>er most<r><<a>>r como sacrificio fecho por ue<n>-
cimie<n>to ganado de enemigos uenc[']udos.
% Agora diremos otrossi del sacrifficio
q<ue> dixiero<n> hostia. por q<ue>l diero<n> este no<m>bre.
{RUB. Del sacrifficio q<ue> fazie<n> alli ol dixiero<n> hostia.
& d<e>la razo<n> deste no<m>bre hostia:}

VII {IN4.} Pves q<ue> el sacerdot ueye q<ue> el ani-
malia q<ue>l aduzien ala puerta
dela claustra q<ue> era sana & q<u><<a>>l
deuie pora fazer della su sacri-
ficio a dios. tomaua la de cabo aq<ue>l q<ue>la a-
duzie. & metia la dentro o la claustra. & lle-
gaua la ala puerta d<e>la tienda & offrescie
la alli adios. como lo oyredes adelant
enla estoria. % &' por q<ue> offrescien las a-
nimalias delos sacrifficios alli ala puer-
ta d<e>la tienda dentro dela claustra. & dezi-
mos nos en lati<n> hostiu<m> por puerta. to-
maro<n> desta palabra ostium. este nombr<e>
hostia. & pusiero<n> le a aq<ue>l sacrificio. &' se-
gund esto. hostia ta<n>to quiere dezir. co-
mo sacrificio offresçudo ala puerta. &' es-
ta fue la razon por q<ue>los iudios dixiero<n>
a aq<ue>l sacrificio. este nombr<e> hostia. % O-
trossi fallamos q<ue> llamaro<n> los gentiles
este nombre mismo aun sacrificio que
fazien. Mas por esta otra razo<n> q<ue> uos
co<n>taremos. Q<u><<a>>ndo algunos ge<n>tiles se}
[fol. 224r]
{HD. XVII}
{CB2.
leuantaua<n> cont<r><<a>> otros s<us> enemigos & auie<n>
de lidiar en uno. mataua<n> s<us> animalias
et fazien sacrifficios a s<us> dioses & as<us> y-
dolos. dizie<n>do s<us> orationes & pidiendo
les merced q<ue>los ayudassen por q<ue> uenci-
essen ellos. &' por q<ue> fazie<n> los ge<n>tiles este
sacrificio ante q<ue> lidiassen q<u><<a>>ndo q<ue>rien mo-
uer de yda contra las huestes de s<us> ene-
migos. & deziemos nos en lati<n> hostes por
huestes o por enemigos. tomaro<n> desta
palabra hostes los sabios. este nombre
hostia. assi como diz Maestre pedro. & pu-
siero<n> le a aq<ue>l sacrificio q<ue> fazien aq<ue>llos
gentiles por uencer a s<us> enemigos co<n> q<ue>
yuan a lidiar. & los no<n> auie<n> aun uenc[']u-
dos. mas por q<ue>los uenciessen. &' segu<n>d esta
razo<n>. por q<ue>los gentiles este sacrifficio fa-
zie<n> yl fue puesto este nombre. hostia ta<n>-
to q<u><<i>>ere dezir. como sacrifficio fecho por
huest o por enemigos. aun no<n> uenc[']udo<<s>>.
amas por q<ue>lo fuessen. % &' destos dep<ar>ti-
mie<n>tos q<ue> auemos fechos. puede ente<n>der
assaz el q<ue>lo mesurare. q<ue> q<u><<i>>ere dezir estos
dos nombres uictima & hostia. & q<ue> cosa
son tan bie<n> segu<n>d los gentiles como se-
gund los iudios. Ca estas dos yentes e-
ran estonces & no<n> mas. q<ue> esc<r><<i>>pto sea q<ue> a
aq<ue>lla sazon se trabaiasse<n> de fazer sacri-
ficios & tales cosas. &' aun q<u><<i>> bien lo ca-
tare fallara que enel logar o los iudios
llamaua<n> uictima all animalia del sacri-
ficio. allil dixieron los gentiles sacriffi-
cio. yl llamaro<n> hostia delas huestes d<e>los
enemigos contra q<ue> yuan & no<n> auien a-
un lidiado co<n> ellos. mas q<ue>los q<ue>rie<n> uen-
cer. &' era esto aun como enel comie<n>ço
dela cosa. % &' los iudios como en<e>l comi-
enc[']o del fecho era<n> otrossi aun. q<u><<a>>ndo ell
animalia tenien ala puerta dela claus-
tra de parte de fuera. &' otrossi fiziero<n> do-
tra guisa en esto los gentiles q<ue> alli o
los iudios llamaro<n> al sacrificio hostia.
q<ue> era ya dentro del portal ala puerta de
la tienda q<ue> estaua ya la cosa como en
cierto de se fazer q<ue> ental sazo<n> le dixie-
ro<n> los gentiles uictima de ue<n>cer por los
enemigos q<ue> tenie<n> ya ue<n>c[']udos. % Mas
pero desta guisa se partiero<n> los unos
et los otros en poner estos nombres a
estos sacrifficios. &' en cabo todos dixiero<n>
con razo<n> cada unos segu<n>d la entencio<n>
q<ue> auien. % Agora diremos d<e>los otros}
{CB2.
sacrifficios[.] {RUB. D<e>la man<er>a & d<e>la razo<n> d<e>l sac<r><<i>>fficio
holocausto & d<e>l dep<ar>timie<n>to deste no<m>bre ho-locausto. +}

VIII {IN4.} Pves q<ue> ell animalia q<ue> {RUB.}
aduzie<n> ala puerta dela claus-
tra & dantes era iudgada por
buena poral sacrifficio. & alli
offrescuda. % Tomaua la dalli el sacer-
dot & leuaua la all altar en q<ue> fazie<n> los
sacrificios d<e>las carnes q<ue> q<ue>maua<n>. &' fa-
zie alli della como contaremos adela<n>t
en la estoria & escogie dend lo q<ue> era de
q<ue>mar segund q<ue>la Ley dizie. & ponie lo
sobrel altar & encendie lo & q<ue>maua lo
y. % &' aq<ue>l sacrificio daq<ue>llo q<ue> q<ue>maua<n>
sobrell altar. llamaro<n> holocausto por q<ue>l
q<ue>maua<n> todo. % &' tomaro<n> este nombre
holocausto de dos palabras q<ue> ay griega<<s>>.
ell una olon q<ue> quiere dezir enel n<uest>ro len-
guage de castiella. tanto como todo. La
otra chauma q<ue> muestra tanto como
encendimie<n>to. &' ayuntaro<n> las estas do<<s>>
palabras en uno. & dixieron le deolon.
et de chauma. holocausto. por q<ue> podemo<<s>>
entender assaz q<ue> holocausto tanto q<u><<i>>e-
re dezir como sacrifficio todo ence<n>dudo
et q<ue>mado. &' esta es la razo<n> q<ue> fallamos
por q<ue> dixiero<n> holocausto al sacrifficio
q<ue>mado enell altar. &' qui mesurar lo
quisiere. uera q<ue> al sacrifficio duna ani-
malia misma llamaua<n> en la uieia
ley. estos tres nombres uictima ala pu-
erta d<e>la claustra. hostia ala puerta de
la tienda. holocausto en el altar delos
sacrifficios d<e>las carnes. & d<e>las grossu-
ras q<ue>madas. Mas deste sacrifficio q<ue>ma-
do dell holocausto. non fallamos q<ue> nj<n>-
guna cosa digan dend los gentiles.
% Agora diremos del sacrificio simple.
{RUB. D<e>las cosas de q<ue> era el sac<r><<i>>fficio a q<ue> llamaro<n> es-
te no<m>bre. & d<e>l dep<ar>timie<n>to deste no<m>bre sa-c<r><<i>>fficio. +}

IX {IN4.} A las otras carnes q<ue> no<n> {RUB.}
q<ue>mauan. mas q<ue>las adobaua<n>
cochas & assadas. dond comi-
essen los cl<er>igos & los ot<r><<o>>s del li-
nage de Leui. & los q<ue> offrescien ell ani-
malia & los siruientes. llamaua<n> los sa-
crificio simple mie<n>tre. &' fue tomado es-
te nombr<e> sacrificio. de sacro en latin
q<ue> deziemos por sanctidat enel n<uest>ro len-
guage castellano. & facere por fazer. On-
de sacrificio tanto q<u><<i>>ere dezir. como offre<n>-
da fecha santa o de santidat. Ca assaz
paresce q<ue> es fecho de santidat. lo quelos}
[fol. 224v]
{HD. LEU[*I]-[*T]ICO
L<IBRO> +}
{CB2.
buenos om<ne>s fazen en el <sant>uario a onrra
de dios. % Pues q<ue> auemos dicho d<e>los
nombres delos sacrificios d<e>las anima-
lias. diremos d<e>las cosas secas & delas hu-
morosas. {RUB. D<e>los otros sacrifficios q<ue> no<n> son
de Carnes fechos en la uieia ley & aun
en la nueua & d<e>los s<us> dep<ar>timie<n>tos entre +}

X {IN4.} Cventa {RUB. si & d<e>los nombres:}
Maestre .p<edr><<o>>. q<ue> atodo sacrificio q<ue> fa-
zien estonces en la uieia Ley. q<ue>
de cosa seca fuesse como de pan
et de flor & de farina & de encienso & delas
ot<r><<a>>s cosas tales como esta<<s>>. q<ue>l dizie<n> se<n>na-
lada mie<n>tre oblatio<n>. &' es oblatio<n> aq<ue>llo
aq<ue> nos llamamos otrossi offrenda. &'
offrenda muestra enel lenguage de cas-
tiella. tanto como cosa q<ue> es guisada
pora offrescer. Ca este nombre offrenda
qui escatimada mie<n>tre lo tomare segu<n>d
el lati<n>. offrescedera quiere dezir. fascas
q<ue> es guisada de offrescer se mas no<n> offre-
çuda aun. % Al sacrifficio q<ue> fazie<n> dela
cosa humorosa. como de uino & de olio
et d<e>las otras cosas q<ue> so<n> humorosas co-
mo estas. de q<ue> offrescien al <sant>uario llama-
ua<n> le en latin libame<n>. &' quiere dezir li-
bame<n> tanto como gostamie<n>to. &' diero<n>
le este nombre los sabios. catando las
naturas d<e>las cosas. & ueyendo q<ue> daq<ue>lla<<s>>
q<ue> al <sant>uario leuaua<n> pora sacrifficio o pora
offrescer. q<ue> esta era la cosa q<ue> meior se ca-
taua por gostamie<n>to q<ue> por al si era po-
ral sacrifficio o no<n>. % Ca assaz paresce
q<ue> mas guisada cosa es. de catar por gos-
to el uino q<u><<a>>l es q<ue> no<n> el pan nj<n> nj<n>gu-
na d<e>las otras cosas duras q<ue> al sacrifi-
cio aduzie<n>. % &' estos son los nombres
se<n>nalados q<ue> nos fallamos escriptos q<ue>lo<<s>>
n<uest>ros sabios dixiero<n> en el n<uest>ro latin alos
sacrifficios dela uieia Ley. segu<n>d q<ue>los
iudios fazien s<us> departimientos entre
sacrificio & sacrificio. % &' otrossi los ge<n>-
tiles dond nos uenimos en los suyos.
% Mas pero ueemos agora q<ue>la <santa> esc<r><<i>>p-
tura non faze fuerça en los nombres.
&' esto assi lo otorga Maestre pedro. Ca
diz q<ue> por cada cosa q<ue> om<n>e offresce adios.
dezimos agora sacrificio. &' tenemos q<ue>
es razo<n> & cumple assaz. Ca sacrificio q<u><<i>>ere
dezir segu<n>d esto. ta<n>to como cosa fecha sa-
grada o <santa>. por q<ue> es offresçuda & dada
a dios. &' toda cosa offresçuda & dada a-dios}
{CB2.
&' toda cosa offrescuda & dada adios.
es sacrifficio como q<u><<i>>er q<ue> otro nombre le
digan o gele ayan dicho en el antigo tie<m>po
como es departido ya. % Pues q<ue> auemos
dicho & departido d<e>los nombres deste libro
leuitico. & otrossi d<e>los nombres de cada u-
nos d<e>los sacrifficios. entraremos agora
a contar la estoria como see en la biblia. &
departe<n> otrossi ende en s<us> libros los otros
sabios q<ue> fablan sobre esta estoria. {RUB. Del
sac<r><<i>>fficio d<e>l uezerro segu<n>d el uieio testa-miento: +}

XI {IN4.} Nuestro se<n>nor dios {RUB.}
q<u><<a>>ndo come<n>ço a fablar con Moyse<n>
en la tie<n>da del testamie<n>to. & dar
le las Leyes d<e>los sacrifficios &
d<e>las otras cosas de q<ue> fabla Moysen & Jh<er>o-
nimo en este libro leuitico. departiol pora
q<u><<i>>en le daua aq<ue>llas Leyes. &' fizo lo el por
razo<n> d<e>los estra<n>nos d<e>la agena Ley q<ue> mo-
raua<n> entrellos. % &' q<ue> en la Ley q<ue>les dio
p<r><<i>>mera de todas aq<ue>llas q<ue> seyen en este li-
bro. ense<n>noles luego como se fiziesse el
sacrifficio del uezerro. alli o comie<n>c[']a assi
Moysen enla biblia. en las p<r><<i>>meras pala-
bras del primero cap<itu>lo deste libro leuitico.
en q<ue> diz assi. % &' llamo el se<n>nor a Moyse<n>
et fablol d<e>la tienda del testamie<n>to & di-
xol assi. % Fabla tu alos fijos de isr<ahe>l & de-
zir les as. Ell om<n>e del pueblo de i<s>r<ahe>l q<ue> q<u><<i>>e-
re fazer sacrificios de carnes a dios. fa-
gal de ganado duna destas tres naturas.
% O de oueias. % O de uacas. % O de cabra<<s>>.
% Et si el sacrifficio ouiere a seer q<ue>mado
et fuere de uacas. ell animalia de q<ue>s fizi-
ere sea maslo & sano de todos s<us> miem-
bros. q<ue> nj<n> aya q<ue>brado. pie nj<n> oio. nj<n> ot<r><<o>>
miembro nj<n>guno. nj<n> sea otrossi enfer-
mo en su cuerpo. % Et desi dixol. q<ue> el q<ue>
diesse aq<ue>lla animalia pora sacrifficar q<ue>
esse la leuasse luego primero ala puer-
ta del portal d<e>la tienda del testimonio
atada bie<n>. &' alli la mostrasse p<r><<i>>mera mi-
entre al sacerdoth. % En este logar sobres-
to q<ue> cuenta la biblia. departe Maestre pe-
dro. & diz q<ue> fue esto mandado por q<ue> uies-
se el sacerdot si era sana ell animalia &
q<u><<a>>l deuie seer por al sacrifficio. &' q<ue> el sa-
cerdot lo departiesse esto. % &' si era re-
cebida ell animalia en aq<ue>l logar llama-
uan la uictima. por la razo<n> q<ue>la aduzie<n>
atada como auemos dicho ante desto.
% Et desq<ue> el sacerdot la Judgaua & dizie}
[fol. 225r]
{HD. XVII}
{CB2.
q<ue> era conuenient pora aq<ue>llo q<ue>la aduzien.
auie la de tomar de cabo el q<ue>la offrescie & le-
uar la & meter la dentro & llegar la ala pu-
erta d<e>la tienda. & alli la offrescer. % Onde di-
xo dios a Moysen. & Moysen al pueblo segu<n>d
cuenta la biblia en esse p<r><<i>>mero cap<itu>lo del le-
uitico. el q<ue>la offresciere. pongal las manos
sobre la cabeça. &' assi la offresca alli ante
la tienda adios. & alli la de al sacerdot. &'
sera bueno el sacrificio & plazra al se<n>nor.
et recebir lo a el. &' p<er>donara por ende al q<u><<i>>l
offresce. &' en este logar ante la puerta dela
tienda. llamaro<n> hostia aaq<ue>l sacrificio daq<ue>-
lla animalia. como uos auemos contado
et departido en las razones d<e>la entrada des-
te libro. Non por q<ue> fuesse aun acabado el
sacrifficio della. mas por q<ue>la aduzie<n> alli ala
puerta d<e>la tienda. & la offrescie<n> antella a
dios. % &' diz enpos esto la biblia adela<n>t.
% Desi tomar le a el saçerdot dalli. & leuar la
a all altar d<e>los sacrifficios q<ue> an a seer q<ue>ma-
dos. & alli la sacrifficara el. % &' cuenta
Maestre P<edr><<o>>. Q<ue> q<u><<a>>ndo el sacerdot auie de faz<er>
este sacrifficio. q<ue>s paraua el contra aguilo<n>
et degollaua el ganado a cuesta dell altar.
delante las cosas <santas> q<ue> seyen dentro en la ti-
enda. % &' desende q<ue> mando n<uest>ro se<n>nor a
Moysen q<ue> tomasse la sangre daq<ue>llo q<ue> de-
gollaua por al sacrifficio. & q<ue>lo leuasse all al-
tar q<ue> estaua ante la puerta dela tienda. &
q<ue>lo esparziesse en çerco aderredor del. Jose-
pho cuenta q<ue> por las oriellas dell altar. Ell
ebraygo diz q<ue> por la pared. &' dezimos q<ue>
todo es bien segund sus significa<n>ças dela
Ley q<ue> auie de seer q<ue> es la u<er>dat en dios. % &'
fecho esto. mando q<ue> dessollassen el bezerro.
Ca p<er>o q<ue> del sacrifficio del cordero & del cabrito
diz aqui en este cap<itu>lo. mas fabla del uezerro
q<ue> delas otras animalias. % &' desi q<ue>l tomas-
sen los sacerdotes. & q<ue> appartassen del cuer-
po la cabec[']a & los pies. & la corada. & todo lo
al q<ue> esta co<n> ella. &' q<ue> fiziessen puestas d<e>los
otros miembros & del cuerpo. &' despues q<ue>
adobassen la cabeça & los pies & lo al. & la-
uassen lo todo muy bien. % &' desque esto
ouiessen guisado. pusiessen sobrell altar un
mo<n>ton de buena lenna assentada & egua-
da por maestria buena. &' echassen de suso
luego bien las puestas & q<ue>massen las. De-
si la cabec[']a & los pies & la corada. & la gor-
dura & todo lo al. &' esto q<ue>lo q<ue>masse todo. el
sacerdot mismo sobrell altar. &' desta man<er>a}
{CB2.
serie sacrifficio encendudo q<ue>[ ]darie olor
suaue & bueno co<n> q<ue> plazrie mucho adio<<s>>
qui es el se<n>nor. {RUB. D<e>los sac<r><<i>>fficios d<e>l cordero & d<e>l
cabrito s<egund> el uieio testamie<n>to. & au<n> d<e>l ue-zerro. +}

XII {IN4.} Mando n<uest>ro se<n>nor a Moysen {RUB.}
et dixol assi. segund q<ue> Moysen
cuenta en el primero cap<itu>lo del
libro leuitico. Q<ue> ell om<n>e del pu-
eblo de isr<ahe>l. q<ue> sacrifficios de oueias o de ca-
bras fiziesse a dios. Si el sacrifficio fuesse
q<ue> ouiesse de seer q<ue>mado. & este es el sacriffi-
cio holocausto. q<ue> gele fiziesse de cordero. o
de cabrito. &' q<ue> daq<ue>llas animalias aq<ue>lla q<ue>
pora ello aduxiesse. q<ue> ouiesse en si estas tres
cosas. % La una q<ue> fuesse maslo. % La otra.
sano de todos sus miembros. & otrossi en
todo su cuerpo. &' esto es segu<n>d dizen Ma-
estre pedro & otros. seer sin manziella ell
animalia del sacrifficio. & q<ue> de tal se fizies-
se este sacrificio assi como oyera q<ue> manda-
ra q<ue>l fiziesse el del uezerro. % La tercera.
q<ue> fuesse a<n>nal aq<ue>lla animalia. & q<ue> no<n> oui-
esse mas de un a<n>no. & q<ue> assi fuesse offrescu-
da al sacerdot alas puertas d<e>la tienda. co-
mo oyestes q<ue> dixiemos del uezerro. & desi
q<ue> assi la degollasse cercal altar. contra agui-
lon otrossi como al uezerro. &' q<ue> assi es-
parziesse el sacerdot la sangre della sobrel
altar. & aderredor como la del uezerro. % &'
q<ue> maguer q<ue> era menor animalia q<ue> el ue-
zerro. q<ue> pero assi fuesse la carne toda par-
tida por sus miembros. & fecha puestas
como el uezerro o el nouiello. % &' lo al
q<ue>lo lauassen todo muy bien. & fuesse sacri-
ficado como lo del uezerro. &' q<ue>lo q<ue>masse to-
do el sacerdot. sobre aq<ue>l saltar d<e>las carnes
delos sacrificios q<ue>mados. &' q<ue> este serie el
sacrificio holocausto. fascas sacrificio ence<n>-
dido & q<ue>mado. q<ue> darie muy suaue & muy
sabroso & muy bue<n> olor a n<uest>ro se<n>nor. dond
serie el muy pagado del q<u><<i>>en gele fiziesse. &
le p<er>donarie yl farie mucha m<er>ced. % Sobre-
sto dize<n> algunos. q<ue> dela edad del uezerro
et d<e>los pelleios del. & destas ot<r><<a>>s animalia<<s>>.
q<ue> no<n> departe Moysen nj<n>guna cosa q<ue> fuesse
dellas. Ca diz Josepho sobre la edat del ue-
zerro. q<ue> bie<n> le recebie<n> los sacerdotes al sa-
crifficio maguer q<ue> fuesse mayor q<ue> dun
a<n>no. & es esto. q<ue> fuesse de dos o aun de tres
a<n>nos q<ue> serie ya nouiello. % &' del cuero
del & d<e>las pelleias del cordero. & del cabri-
to. diz q<ue>lo tomaua<n> los sacerdotes pora}
[fol. 225v]
{HD. LE[*UI]-[*TIC]O
L<IBRO> +}
{CB2.
complimie<n>to de cosas de sus casas. o pora
dar a quie<n> q<u><<i>>siessen. % Agora pues q<ue> uos
dixiemos d<e>los sacrifficios delas anima-
lias dela tierra. dezir uos emos delas o-
tras animalias q<ue> son las aues. {RUB. D<e>los
sacrifficios d<e>las aues q<ue> ma<n>do n<uest>ro se<n>nor
fazer enel uieio testamiento.}

XIII {IN4.} Otrossi mando n<uest>ro se<n>nor a Moyse<n>
segund cue<n>ta Jh<er>onimo enel p<r><<i>>-
mero cap<itu>lo del libro leuitico.
Q<ue> si om<n>e del pueblo de i<s>r<ahe>l le fi-
ziesse sacrifficio q<ue> todo ouiesse aseer q<ue>-
mado. & fuesse<n> de animalias q<ue> uolasse<n>.
q<ue>l fiziesse de tortolas & de palominos
et no<n> dotras aues. % &' fuesse este sacri-
ficio fecho desta guisa. q<ue> el q<ue>l aduxiesse
q<ue>l diesse el sacerdot al <sant>uario. &' el sacer-
dot q<ue>l offresciesse all altar. Desi q<ue>l retor-
ciesse la cabec[']a al cuello. & q<ue>l rompiesse
el cuero alli por ol auie a degollar si de
las animalias dela tierra fuesse & fizies-
se correr la sangre. & q<ue> cayesse sobrell al-
tar. &' q<ue>l sacasse. & desi tomasse ael & ala<<s>>
plumas & echasse lo cerca dell altar esq<u><<a>>n-
tra orient enel logar dela poridat o solie<n>
echar las cenizas dell altar q<u><<a>>ndol ali<m>pia-
uan d<e>los otros sacrifficios q<ue> fazien sobrel.
Desi q<ue>l q<ue>brantasse las asliellas. & no<n> ge-
las taiasse otra guisa. nj<n> la partiesse con
fierro. Por q<ue> segu<n>d dize Maestre pedro
q<ue> no<n> era cosa. guisada nj<n> co<n>uenient de al-
çar fierro sobre aue. &' q<ue>la q<ue>masse sobrel
altar en fuego de le<n>na. &' q<ue> este sacrifficio
d<e>las aues encendudo & q<ue>mado todo. que
es el sacrificio a q<ue> llamamos holocausto.
q<ue> serie offrenda de muy suaue & muy bue<n>
olor al se<n>nor. % En este sacrificio dell holo-
causto d<e>las aues fabla Maestre pedro en
su estoria & diz. Q<ue> en los sacrifficios d<e>las
otras animalias. cierta cosa es. q<ue> dos los
offrescien. P<r><<i>>mero ell om<n>e q<ue>lo daua al
sacerdot. &' despues el sacerdot q<ue>lo sacri-
ficaua a dios. Mas aqui en este sacriffi-
cio d<e>las aues. diz q<ue> dubdaro<n> algunos
d<e>los <santos> padres d<e>la n<uest>ra Ley. si lo offre<<s>>-
cie ell om<n>e al sacerdot. assi como uos co<n>-
tamos q<ue>lo fazien en los sacrifficios de-
las ot<r><<a>>s cosas. osi no<n>. Ca moysen no<n> di-
ze ende nada en aq<ue>l logar nj<n> lo departe.
P<er>o muestra otrossi alli luego Maestre
pedro. por tirar ende esta dubda. &' diz q<ue>
por uentura q<ue> se callo dello alli Moysen.}
{CB2.
por q<ue> aq<ue>l sacrifficio. assil fazien como los
otros del uezerro & del cordero & del cabrito.
et q<ue> por alli ente<n>diessemos de amos & nos
assi fagamos. % Delas otras man<er>as del
sacrifficar d<e>las aues. departe el otrossi et
diz. q<ue>l q<ue>bra<n>taua el sacerdot ala tortola &
al palomino p<r><<i>>mera mie<n>tre el cuello con
ell una mano sola. Desi q<ue>l torcie la cabe-
c[']a al cuello & q<ue> gela metie so ell asliella.
et q<ue>l rompie con la u<n>na el cuero del cuello.
alli ol auie q<ue>brado. & diz assi como es ya
dicho q<ue> no<n> era cosa guisada nj<n> conuenie<n>t.
de alçar fierro sobrell aue en aq<ue>l sacrificio.
Demas segu<n>d lo q<ue>las aues q<ue>rien dar al-
li a entender. Desi segund cuenta la esto-
ria sacrifficaua<n> la q<ue>brantadas las aslie-
llas. & q<ue>maua<n> la sobrell altar assi como
es dicho. % Otrossi departe Maestre pedro
en su estoria escolastica. sobre la razon des-
tos sacrifficios delas aues q<ue> q<ue>maua<n> todos
et diz assi. Q<ue> estos sacrificios q<ue>los fazien
los om<ne>s alas uezes de s<us> uoluntades por
q<ue> se q<ue>rien & auie<n> ende sabor por fazer s<er>-
uicio a dios como faze<n> agora los xp<ist>ia-
nos sus offrendas muchas uezes que
offrescen alas missas. &' q<ue> estos sacriffi-
cios q<ue> se fazie<n> desta guisa. q<ue> era<n> entre lo<<s>>
otros sacrifficios meiores & simple. &' q<ue>
alas uezes los fazie<n> los om<ne>s por algu-
na priessa en q<ue>s ueyen. o de si. o de parie<n>-
tes. o de amigos o por algun peccado en
q<ue> cayen. &' los sacrifficios q<ue> assi se fazie<n>.
era<n> q<u><<a>>nto a esta man<er>a. mas firmes. por
q<ue> uinien por achaq<ue> & q<ue> era mester. Ca
el pelleio dell animalia q<ue> sacrificaua<n> en
tal sacrifficio. & la carne & q<u><<a>>nto so el pe-
lleio yaze. & en la carne. todo se q<ue>maua
entera mie<n>tre. Mas pero no<n> se q<ue>maua so-
brell altar. Onde diz q<ue> q<u><<a>>nto en esto. que
maguer q<ue> el sacrificio era mas firme &
mas santo. q<ue> pero no<n> era aq<ue>l sacrifficio
ta<n> onrrado nj<n> tan digno como aq<ue>ll o-
tro. % En cabo de todo dize otrossi Maes-
tre pedro q<ue> no<n> deuemos cuydar nj<n> creer.
q<ue> dios se deleytaua en los olores daq<ue>-
llas carnes q<ue> q<ue>maua<n> en los sacrificios
q<ue>l fazien. por q<ue> nada el ende tomasse.
nj<n> por mester q<ue>los ouiesse. si no<n> q<ue> to-
maua mucho lo q<ue>l plazie. en lo q<ue> ello<<s>>
q<ue>rien signifficar & auien a mostrar ade-
lant pora n<uest>ro ense<n>namie<n>to & n<uest>ra sal<u>d
&' q<ue> desta manera ouo el de aguisar muy}
[fol. 226r]
{HD. XVII}
{CB2.
de adelant & muy encubierta mie<n>tre como
nos librasse del poder q<ue> el diablo auie gana-
do sobre nos todos por el pecado de adam &
de eua & nos saluar ende. segund q<ue> fue des-
pues por los fechos. % Pues q<ue> uos aue-
mos contado d<e>las animalias de q<ue> n<uest>ro se<n>-
nor mando alos ebreos fazer le los sac<r><<i>>-
fficios. contar uos emos agora dotras co-
sas de q<ue> gelos mando fazer otrossi. Mas q<ue>-
remos uos aq<u><<i>> dez<ir> antes las razones por
q<ue> estos sacrifficios fuero<n> mandados fazer.
{RUB. D<e>las razones q<u><<a>>ntas era<n> por q<ue>los judios
fazie<n> estos sacrifficios en la su ley:}

XIIII {IN4.} Fallamos departido por las estorias
d<e>los <santos> padres sobrestas razone<<s>>
q<ue> auemos nos departidas aq<u><<i>> d<e>los
sac<r><<i>>fficios & cue<n>ta lo maestre pedro
q<ue> q<u><<a>>tro eran las razones por q<ue>los ebreos fa-
zien a dios sacrifficios segund su Ley. % La
p<r><<i>>mera razo<n> era. por gradescer le la merçet
q<ue>los fazie. % La otra razo<n> por q<ue>les diesse
salud. % La tercera. por paz. % La q<u><<a>>rta ra-
zo<n> de fazer sacrifficio fue de cada uno por
si. por el peccado q<ue> fazie q<ue>l ouiesse dios m<er>-
ced & q<ue>l p<er>donasse. &' adelant uos diremos
q<u><<a>>ntos eran & como departie<n> las p<er>sonas q<ue>
auie<n> a fazer s<us> sacrifficios por los peccados
q<ue> fazie<n>. % P<er>o tanto uos dezimos aq<u><<i>> d<e>los
sacrifficios dela uieia Ley o del uieio testam<en>-
to. & no<n> se oluide alos q<ue>lo oyredes. q<ue> todos
los sacrifficios q<ue> enel uieio testamie<n>to se
fazie<n>. mostraua<n> uno & daua<n> al a entender.
et todos eran fechos en semeia<n>ça & en figu-
ra & encubierta mie<n>tre. &' desta guisa lo
mando dios por q<ue>lo no<n> ente<n>diesse el dia-
blo q<ue> era ell especial & mortal enemigo del
humanal linage. esto es d<e>los om<ne>s. por q<ue> si
lo el entendiesse. q<ue> estoruarie q<u><<a>>nto el pudi-
esse & sopiesse enel bien & en la sal<u>d delos o<mne>s.
% &' por esta encubre<n>cia tomo n<uest>ro se<n>nor dios
la carne en la u<<i>><r>ge<n> & en forma de om<n>e. % Agora
diremos d<e>los sacrifficios q<ue> son nombrados
por este nombre sacrifficio como auemos
departido. & d<e>las cosas de q<ue> fazie<n> & d<e>las p<er>-
sonas por q<u><<i>>en & por q<u><<a>>les razones. {RUB. Delos sa-
c<r><<i>>fficios fechos de cosas secas & d<e>las s<us> ma-neras. +}

XV {IN4.} Por q<ue> fizo n<uest>ro se<n>nor dios {RUB.}
todas las c<r><<i>>aturas aq<ue>llas de q<ue> ui-
ue<n> los om<ne>s & las ot<r><<a>>s. assi como
lo cue<n>tan todas las escripturas
et es uerdat. & son todas al s<er>uicio dell om<n>e.
et assi lo ordeno esse fazedor. & q<ue>rie el auer}
{CB2.
d<e>los om<ne>s reconnosce<n>cia del su poder & d<e>la
su criança & del su se<n>norio en ellas. touo
por bien de tomar el s<er>uicio de todas enlo<<s>>
om<n>es. % &' otrossi como se<n>nor de tama<n>na
piedat & mesura como el. por razo<n> q<ue> ca-
da unos d<e>los ebreos. no<n> podrie<n> todas o-
ras fazer sacrifficios de animalias. segu<n>d
cuenta<n> Moysen & Jh<er>onimo en el segundo
cap<itu>lo del leuitico. Lo uno por q<ue> seles non
g<u><<i>>sarie de auer las maguer q<ue> ouiessen co<n>-
seio. Lo al q<ue> alas uezes por q<ue> auie y algu-
nos q<ue> eran pobres. & no<n> las pudie<n> auer
onde los fiziessen dellas. por tod esso no<n>
quiso n<uest>ro se<n>nor desamparar los q<ue>les no<n>
diesse conseio. &' por q<ue> no<n> touiessen ellos
q<ue> pues q<ue>la Ley no<n> podien cumplir q<ue>
fincaua<n> en peccado & p<er>dudos. Onde les
mando sobresta merced q<ue>los q<ue> anima-
lias no<n> pudiessen auer. pora sacrifficar.
o por ue<n>tura las no<n> pudiessen fallar.
q<ue>l fiziessen sacrificio de cosas secas. como
de farina & de encienso & d<e>las otras cosa<<s>>
tales. &' d<e>las humorosas otrossi como
de olio & de uino & dot<r><<a>>s cosas otrossi tale<<s>>
como estas cuemo auemos ya dicho en-
de. % &' segund q<ue> n<uest>ro se<n>nor les ma<n>dara.
offrescie<n> delas cosas secas. flor de farin<<a>>
muy limpia & muy buena. segu<n>d dize<n>
Josepho. & maestre pedro. &' por que fues-
se mas p<re>ciada ell offrenda & offrescuda
con se<n>nal de mayor omillança esparzie<n>
le olio a de suso & aun amassaua<n> la co<n>
ello. &' a esta offrenda & sacrifficio diz q<ue>
llamaua<n> farina oleada. &' tomaua<n> en-
cienso con ella & leuauan lo al <sant>uario
al sacerdot & a offrescer alos sacerdotes.
&' tomaua ell uno d<e>los sacerdotes el
pu<n>no lleno daq<ue>lla farina assi amassada
et segu<n>d esto semeia q<ue> el q<ue>la offrescie q<ue>
la leuaua cocha. & cogie tod el encie<n>so &
ponie lo sobrell altar por reme<n>bra<n>ça del
quilo auie offrescudo que se me<m>brasse
dios del. &' segund cue<n>ta Maestre pedro
q<ue> se me<m>brasse otrossi dios del sacerdot.
&' q<ue>maua lo alli pora dar al se<n>nor muy
suaue & muy buen olor. % &' departe<n>
aqui los ebreos q<ue> pero no<n> tomaua siem-
pre el sacerdot el pu<n>no lleno de encien-
so. Ca si acaescie q<ue>la farina era muy poca.
menos tomaua dell encienso du<n> pu<n>no.
&' cue<n>ta Josepho sobresto otrossi. q<ue> una
dragma offrescien daq<ue>lla farina. &' lo al}
[fol. 226v]
{HD. LEU[*I]-[*T]ICO
L<IBRO> +}
{CB2.
q<ue> fincaua dela massa. q<ue> era <santa> cosa d<e>las
<santas> cosas. &' tomaua<n> lo los sacerdotes por
ma<n>dado de dios & desto comie<n> por q<ue> ma<n>to-
uiessen el <sant>uario. &' silo offrescie pan cocho
en forno. mando n<uest>ro se<n>nor q<ue> otrossi aq<ue>l
pan q<ue> fuesse de flor de farina & no<n> lieb-
do. & q<ue>l echassen olio a de suso. % &' si fue<<s>>-
se el sacrifficio de tortiellas alas q<ue> dize<n>
en latin lagana. & son unos paneziello<<s>>
anchos & delgados poco menos q<ue> foias.
pero no<n> grandes. & dize<n> algunos q<ue> son a-
q<ue>llos aq<ue> dize<n> agora fresuelos enel leng<u><<a>>-
ge de casti<e>lla & en la mas t<ier>ra en espa<n>na. &'
son los fresuelos amassados con olio & co-
chos en sarten. &' q<ue> otrossi fuessen sance<n>nas
aq<ue>llas tortiellas mas q<ue>las emboluiessen
todas en el olio. & tales las offreciessen. % &'
sobre las maneras d<e>los panes d<e>las offre<n>-
das. ay oscureza ya q<u><<a>>nta. Mas departir uo<<s>>
lo emos aq<u><<i>>. segu<n>d q<ue>lo fallamos departido
por los esc<r><<i>>ptos d<e>los sabios q<ue> fablaro<n> dello.
Departe<n> algunos sobre las razones desta<<s>>
tortiellas q<ue> deuemos entender q<ue> era<n> cochas
en agua. por q<ue> ayamos pora en los sacriffici-
os tres man<er>as de pan. sin lo cocho en for-
no. & otrossi sin lo cocho en la parriella. &'
al q<ue> fiziesse sacrifficio de pan cocho en sarte<n>.
mando gelo n<uest>ro se<n>nor fazer de flor de fari-
na & sin leuadura. Desi fazer lo pieças co-
mo q<ue>lo menuza. &' despues esparzer le
dell olio a de suso. & desend offrescer lo desta
guisa. &' de todas estas offrendas offrescie
et sacrifficaua el sacerdot ante dios. en re-
me<n>bra<n>ça del q<u><<i>>lo aduzie a offrescer por q<ue>
uiniesse a dios emient del. &' d<e>los panes
sacrifficaua uno & d<e>las pieças otra. &' lo
q<ue> fincaua mando n<uest>ro se<n>nor q<ue> fuesse de a-
aron & de sus fijos. de q<ue> comiessen ellos
et su compa<n>na. % &' segu<n>d cue<n>ta Maestre
pedro partie<n> lo estos por eguales raciones
como parte<n> agora los cl<er>igos d<e>la n<uest>ra Ley
sus obladas & din<er>os & sus offre<n>das & s<us>
benefficios de s<us> egl<es>ias. % Diz otrossi en
el ebraygo. q<ue> sin el forno tres estrum<en>tos
otros auie y en q<ue> se fazie<n> estos panes des-
tos sacrifficios. dond son por esta razo<n>.
tres estas man<er>as destos panes. % &' q<ue> all
uno destos estrum<en>tos dizen los ebreos
marchesilis en la su lengua. &' segu<n>d lo q<ue>
q<u><<i>>ere dezir. es por aq<ue>llo a q<ue> nos llamamo<<s>>
sarten. % All otro machar q<ue> es tanto como
red. &' esto es por aq<ue>llo aq<ue> nos dezimos}
{CB2.
parriella. % Al t<er>cero estrum<en>to dixiero<n> ellos
michar. &' esto es otrossi por otra manera
de forno. & q<ue> no<n> era forno mas como padi-
ella peq<ue>nna q<ue> auie y en q<ue> cozie<n> este pan en
massa blanda. como faze<n> agora los bo<n>nu-
elos. % &' mando otrossi n<uest>ro se<n>nor. si el
sacrifficio fuesse de pan adobado o cocho
en parriella. q<ue> otrossi lo fiziessen de flor
de farina & esparzido co<n> olio. &' desta g<u><<i>>sa
deste adobo fuesse esparzudo en las manos
del sacerdot. &' de todos estos panes destos
sacrifficios q<ue> auemos co<n>tados mando n<uest>ro
se<n>nor q<ue> fuessen sin leuadura & q<ue> no<n> ouiesse
y poca nj<n> mucha. &' q<ue> nj<n> leuadura nj<n> miel
non lo sacrifficasse nj<n>guno. nj<n> lo q<ue>massen
sobrell altar nj<n> lo pusiessen y. P<er>o ma<n>do
q<ue> diessen p<r><<i>>micias dello alos sacerdotes.
assi como por dones. mas no<n> por debdo nj<n>
por p<re>mia. Despues ma<n>do les n<uest>ro se<n>nor q<ue>
en todo sacrifficio q<ue> fiziesse<n> q<ue> metiesse<n> sal
q<u><<a>>nto abondasse. &' q<ue> esta sal fuesse pora para-
mie<n>to entrellos & el. bie<n> como ell otro tes-
tamie<n>to. {RUB. D<e>los sac<r><<i>>fficios fechos d<e>las p<r><<i>>mi-cias +}
XVI {IN4.} En cabo de {RUB. & d<e>las s<us> man<er>as.}
tod esto ense<n>no otrossi & mando
n<uest>ro se<n>nor a Moysen & alos ebre-
os como offresciesse<n>. & sacrifficas-
sen las p<r><<i>>micias de sus miesses. Ca segund
dize Josepho sin estos sacrifficios q<ue> auemos
contados q<ue> n<uest>ro se<n>nor les mando fazer & los
fazie<n> por debdo. touiero<n> ellos por bien & por
derecho. de fazer a dios sacrifficio d<e>las p<r><<i>>mi-
cias d<e>las miesses. por onrrar le con ellas.
por q<u><<a>>nta m<er>ced les el fazie. & por el gra<n>d abo<n>-
do delas cosas q<ue>les daua. &' mando gele el
fazer este sacrifficio desta guisa. segu<n>d dize<n>
Moysen & Jh<er>onimo & Josepho. Dixo les q<ue>
tomassen un manoio d<e>las espigas cerada<<s>>.
et sacassen las & desi tostassen las bien al
fuego. Despues q<ue>las maiassen como otra
mies. & ali<m>piassen bie<n> la ceuera q<ue> dellas sa-
cassen. & desi q<ue>la moliessen como trigo. des-
pues q<ue>l esparziesse<n> olio a desuso. &' esta
farina era como aq<ue>llo a q<ue> en castiella dize<n>
polie<n>ta. & q<ue> desta guisa lo offresciessen. & en-
cienso con ello. &' q<ue>maua el sacerdot una
partida del sacrifficio desta farina & dell o-
lio co<n> ella. & tod ell encienso. % Sobresta
razo<n> fabla mas Josepho & diz. q<ue> ell ordio
de q<ue> este sacrifficio fazien. q<ue>lo pilaua<n> todo
p<r><<i>>mero. & lo descascaua<n> fasta q<ue> fuesse tal co-
mo pora cozer. &' nombra cierta qua<n>tia}
[fol. 227r]
{HD. XVII}
{CB2.
destas offrendas d<e>las p<r><<i>>micias. & diz q<ue> offre-
cien dellas all altar una medida q<ue> auien
ellos estonces. & llamaua<n> le ell assario. assi
como dezimos nos en castiella almud. o fa-
nega. o arroua. &' q<ue> desto sacrifficaua el sacer-
dot q<u><<a>>nto podrie seer una dragma. lo al fin-
caua pora los sacerdotes dond comiessen.
&' este es el sacrifficio q<ue> dixiemos q<ue> llama-
uan oblation & los otros tales como este q<ue>
se fazie<n> delas cosas secas. pero q<ue> entra y
olio. mas no<n> entraua en su cabo. si no<n> con
la farina q<ue> leuaua la mayor fuerça. % &'
diz otrossi la estoria q<ue> sacrifficaua<n> co<n> estas
p<r><<i>>micias d<e>las miesses. un cordero. en holo-
causto a dios. &' este sacrifficio fazie<n> sie<m>pre
otro dia d<e>la fiesta aq<ue> dize<n> azimo<rum> fascas
d<e>los sanci<n>nos. q<ue> es por cinq<u><<a>>esma q<u><<a>>ndo co-
me<n> el pan sance<n>no & no<n> al. &' llama<n> los iu-
dios asarata a aq<ue>lla fiesta en su ebraygo.
&' fazien esto toda uia ante del tie<m>po d<e>las
foces. &' desq<ue> este sacrifficio auien fecho.
segauan todos. sus miesses asueltas. Et
cogien su pan cada uno segu<n>d q<ue>rie & po-
die. % Pues q<ue> auemos contado d<e>los sac<r><<i>>-
fficios d<e>las animalias. & del d<e>las cosas se-
cas & d<e>las humorosas q<ue> fazie cada uno
del pueblo por si. o tod el pueblo en uno
otrossi por si & los encendien & los q<ue>ma-
uan todos. & eran estos los sacrifficios aq<ue>
dixiemos q<ue> llamaua<n> holocaustos. q<ue> es ta<n>-
to como todos encendudos. Diremos
agora d<e>los otros sacrifficios fechos por
paz. {RUB. D<e>los sacrifficios fechos por la paz en<e>l
uieio testamie<n>to & d<e>las s<us> man<er>as:}

XVII {IN4.} Entre los otros sacrifficios q<ue>los
fijos de i<s>r<ahe>l offrescie<n> a dios fazie<n>
le segu<n>d q<ue> Moysen & Jh<er>onimo
cuentan enel tercero capitulo
del leuitico. sacrifficio otrossi por paz q<ue> es
tan buena cosa. & la auie<n> ellos estonces muy
mester. como tan poca yente como ellos.
entre todas las ot<r><<a>>s del mu<n>do. % &' dize
Maestre pedro sobresta razo<n>. Q<ue> aq<ue>lla paz
por q<ue> ellos esto fazien. q<ue> era por estar bien
con dios & co<n> los om<ne>s. &' aun q<ue> tenie<n> q<ue> fa-
zien bien en ello. por q<ue> daua<n> en aq<ue>l sacriffi-
cio su derecho a dios. & el suyo alos sacerdo-
tes. % &' este sacrifficio daq<ue>llas animalia<<s>>
le fazie<n> d<e>las q<ue>los otros. &' los q<u><<i>>l offrescie<n>
et los sacerdotes assil sacrifficaua<n> como
los otros sacrifficios. si no<n> d<e>las aues q<ue> no<n>
sacrifficaua<n> enel. % &' sin esto d<e>las aues}
{CB2.
q<ue> no<n> entraua<n> en este sacrifficio. auie<n> este
departimie<n>to entrel & los otros sacrifficio<<s>>
q<ue> auemos dichos. Q<ue> en este offrescie<n> tan
bien fembra como maslo. &' si q<ue>rien aun
q<ue> fuessen las animalias mayores du<n> a<n>no.
% &' dize Josepho en este logar. q<ue>los sa-
crifficaua<n> dos a dos fembra & maslo en u-
no cada unos en su linage. &' los q<ue>los o-
ffrescie<n> fazien tres partes deste sacrifficio.
% Ell una offrescie<n> a dios. % Ell otra daua<n>
alos sacerdotes. % La tercera tenie<n> ellos
pora si. % &' este sacrifficio nos semeia
alas cofradrias q<ue>los buenos om<ne>s & las
buenas mugeres fazen agora en castie-
lla. Q<ue> q<u><<a>>ndo las come<n> q<ue> dan por dios a
pobres la una parte de s<us> comeres q<ue> gui-
san pora alli. & offrescen alos clerigos. &
tienen pora si q<ue> coma<n> ellos alli a onrra
de dios. % &' assi como cue<n>tan Moysen
et Jh<er>onimo mando gele dios fazer desta
guisa. Q<ue> si offresciessen q<u><<i>>er maslo q<u><<i>>er
fembra q<ue> fuesse todo sano de miembro<<s>>
et de cuerpo. assi como dixiemos del uezer-
ro. & del cordero. & del cabrito. q<ue> era<n> las ani-
malias d<e>los otros sacrifficios como aue-
des oydo. &' el q<u><<i>>l offresciesse q<ue>l pusiesse la
mano sobre la cabeça en la entrada dela ti-
enda delant ell altar o fazie<n> estos sacriffici-
os. & q<ue> alli degollasse el sacerdot aq<ue>l gana-
do. &' tomasse la sangre & esparziesse la a-
derredor dell altar en çerco. % Desi deste sa-
crifficio q<ue> fazie<n> por paz. si fuesse uaca. o
buey nouiello. q<ue> tomasse<n> las renes & los
re<n>nones. & toda la gordura q<ue> era de dentro
del cuerpo. & q<ue>lo pusiesse el sacerdot sobrel
altar & encendiesse fuego de le<n>na. & q<ue>mas-
se lo y todo por dar al se<n>nor offrenda de
muy suaue & muy bue<n> olor. % &' mando
q<ue> si el sacrifficio fuesse de cabras. q<u><<i>>er mas-
lo q<u><<i>>er fembra. q<ue> otrossi le catasse por sano
de miembros & de cuerpo. &' assil offrescie<n>
otrossi como ala uaca & al buey. &' aq<ue>llo
mismo sacrifficaua<n> dello q<ue> daq<ue>llos otros
sacrifficios q<ue> delas otras animalias. & en
essa misma man<er>a. % &' si aq<ue>l sacrifficio
q<ue> fazie<n> por paz era de oueias. maslo o
fembra cordero o cordera. mando q<ue> assi lo
offresciessen como estos otros ganados &
en esse logar. & assi esparziessen la sa<n>gre
a derredor dell altar. & q<ue>masse<n> de suso en
ella. toda la gordura q<ue> fuesse de dentro
del cuerpo. assi como dixiemos d<e>los ot<r><<o>>s}
[fol. 227v]
{HD. LEU[*I]-[*T]ICO
L<IBRO> +}
{CB2.
ganados. % Mas enel sacrifficio d<e>las oue-
ias & d<e>los carneros & d<e>los corderos & de
las corderas. en aq<ue>llo q<ue> q<ue>maua<n>. mando
e<n>nader demas q<ue> en lo d<e>las otras anima-
lias. la cola toda. & ala cola llamaua<n> la
orlla en estos sacrifficios. segund las pa-
lab<r><<a>>s del traslado d<e>los setae<n>ta trasladado-
res. &' otrossi metie<n> y toda la corada. Dela
gordura destas animalias fabla otrossi
Maestre pedro en este logar por la razon
destos sacrifficios. &' parte la en tres par-
tes. & q<ue> ell una esta en la carne sobre las
costiellas de parte de fuer(')a. Et diz q<ue> esta
grossura si fuere de animalia q<ue> rumie. es
seuo. & fallamos q<ue>la llama<n> en el lati<n> aru-
ina. de aruo q<ue> dize<n> en el latin otrossi por
campo dond uiene<n> los buenos pastos
de q<ue> se faze esta grossura. &' si ell anima-
lia no<n> rumia assi como faze el puerco.
el cauallo. la mula & lo al dessa guisa. a-
q<ue>lla grossura diz q<ue> es unto. % Ay otra gor-
dura q<ue> iaze entre la carne mesclada con
ella. & a esta llama el latin pinguedo. &'
esto faze se tan bie<n> en las animalias q<ue>
rumian. como en las q<ue> no<n>. % Ell otra
gordura tercera es. la q<ue> esta dentro del cu-
erpo de dentro de toda la animalia. & a
esta llama<n> en latin adeps de q<u><<a>>l quier a-
nimalia q<ue> sea. &' esta gordura aq<ue> dizen
adeps en el latin. diz q<ue> esta se<n>nalada
mientre en tres logares. % Ell uno es en
la corada. q<ue> toma el coraço<n> & el uientre.
% Ell otro en el q<u><<a>>iar. & este es el reda<n>nu-
elo. por q<ue>l tiene embuelto amanera de
red. % El tercero logar es. en las renes
et en los re<n>nones. % Et estas tres gordu-
ras q<ue> dixiemos d<e>la grossura adeps. q<ue>
estan de dentro d<e>los cuerpos d<e>las anima-
lias. mando n<uest>ro se<n>nor alos ebreos. q<ue>las
sacrifficassen de manera q<ue>las q<ue>massen
todas sobrell altar. pora fazer ael ende
el muy suaue & muy bue<n> olor &' q<ue> todas
estas gorduras destas animalias fuesse<n>
en los sacrifficios siemp<re> por ell en todos
los dias dellos. & de todos aq<ue>llos q<ue> de s<us>
generaciones uiniessen. &' q<ue> nj<n> comies-
sen ellos destas gorduras nj<n> de nj<n>guna
sangre. % D<e>las otras carnes q<ue> fincaua<n>
segund dize<n> Josepho & Maestre pedro.
mando n<uest>ro se<n>nor dar alos sacerdotes. el
pecho & las espaldas diestras. &' dizen uno<<s>>
q<ue> aun la lengua & las q<ue>xadas. P<er>o esto}
{CB2.
dela lengua & d<e>las q<ue>xadas. no<n> lo falla-
mos en la letra dela biblia. &' razona<n> u-
nos q<ue>lo dexo Moysen por uentura. q<ue> se
pudie dar a entender q<ue> yua co<n> los pe-
chos & q<ue>l abondaua a nombrar aq<ue>llos. &'
desto comie<n> los sacerdotes & sus mugere<<s>>
et sus fijos. & todas s<us> compa<n>nas. % &'
otrossi dunos sacrifficios q<ue> fazie<n> destas
animalias en s<us> casas. como en razon
de <santo> comer. Daua<n> alos sacerdotes los pe-
chos & las espaldas. &' d<e>los sacerdotes
era<n> otrossi los cueros daq<ue>llos ganados
q<ue> sacrifficaua<n>. % &' delo al q<ue> fincaua. ta<n>
bien d<e>las animalias q<ue> sacrifficaua<n> en
la tienda como destas de s<us> casas. comi-
en antel se<n>nor aq<ue>llos q<ue>lo offrescie<n>. Mas
auien lo a comer en logares q<ue> era<n> dado<<s>>
pora esto. Cuemo enel portal d<e>la tienda
o çerca ella. & no<n> en cada logar o ellos
quisiessen. % &' destas carnes destos sa-
crifficios podien comer dos dias. tan bi-
en los sacerdotes como los otros q<ue>lo o-
ffrescien. &' si en cabo del segundo dia al-
guna cosa les fincaua dello. q<ue>maua<n> lo
al tercer dia. % Et es a saber. Q<ue> nj<n>guna
animalia. nj<n> pora holocausto q<ue> es el sa-
crifficio q<ue>mado todo. nj<n> por nj<n>guno
destos otros sacrifficios. de q<ue> q<ue>maua<n> lo
uno & no<n> lo al. nol offrescien sin pa<n> nj<n>
sin uino. nj<n> sin sal. % Contado auemos
d<e>las maneras d<e>los sacrifficios q<ue> fazie<n>
por salud & delos q<ue> por paz. &' sin estos
ay otra t<er>cera manera de sacrifficios. q<ue> fa-
zien otrossi por dar gracias a dios. o por
q<ue> uencien ass<us> enemigos. o por alguna
otra bien andança. q<ue>les enuiaua el sin
sospecha. de q<ue> ellos no<n> sabien nada dan-
tes. nj<n> lo esperaua<n>. &' desta tercera man<er>a
de sacrifficios uos contaremos & departi-
remos alguna cosa otrossi. como delos
otros dantes. Mas los sacrifficios q<ue>los
ebreos por estas gracias fazie<n>. tales e-
ran & assi fechos. como los q<ue> uos conta-
mos q<ue> fazie<n> por la paz. Onde no<n> uos
dezimos ende al aqui. % Pues agora
dezir uos emos d<e>los sacrificios q<ue> fazie
cada uno por el su peccado & por ell yerro
en q<ue> caye contra dios. % Et por q<ue> es bi-
en q<ue> departamos aqui p<r><<i>>mero en q<ue> ma-
nera este peccado segund las estorias
lo departen. q<ue>remos lo fazer. {RUB. D<e>las ra-
zones q<ue> dep<ar>timie<n>to a entre p<e>cc<ad>o & delicto +}
}
[fol. 228r]
{HD. XVII}
{CB2.
{RUB. & de como erraua<n> lo<<s>> ebreo<<s>> en esta<<s>> man<er>as de pecado<<s>>.}
XVIII {IN4.} Dos eran estonces las man<er>as de
q<ue> nos aq<u><<i>> auemos a dezir en q<ue>
los ebreos peccauan cont<r><<a>> dios.
La p<r><<i>>mera era entendiendo lo.
et sabiendo bien q<ue> peccaua<n> & no<n> dexando
por esso de fazer contral mandado d<e>la Ley.
&' se<n>nalada mie<n>tre a este yerro tal dezimo<<s>>
peccado nos los latinos. &' este era el mas
grieue peccado q<ue> ellos fazie<n>. &' esso mis-
mo faze<n> el dia de oy los xp<ist>ianos. % La
segunda man<er>a era. q<u><<a>>ndo peccaua<n> no<n> lo
entendiendo. &' a este peccado dize<n> en la-
tin delicto. &' este peccado es ya menor &
mas liuiano peccado q<ue> el p<r><<i>>mero q<ue> di-
xiemos. % P<er>o otro departimie<n>to falla-
mos entre peccado & delicto q<ue> faze Ma-
estre ebrardo en<e>l libro del grecismo. &'
otrossi enel libro d<e>las penite<n>cias. &' dize<n>
q<ue> peccado es q<u><<a>>ndo faze om<n>e lo q<ue> no<n> de-
ue. como matar. furtar & yr a muger
agena & las otras man<er>as tales de pec-
car. &' q<ue> delicto es q<u><<a>>ndo no<n> faze lo q<ue> de-
ue. como no<n> ayunar las q<u><<a>>tro te<m>poras.
et las uigilias d<e>los santos q<ue> manda sa<n>-
ta egl<es>ia & otrossi la q<u><<a>>resma. nj<n> fazer al-
go a pobres enel tiempo q<ue>lo ellos an me<<s>>-
ter & gelo el puede dar. & en las ot<r><<a>>s ma-
neras tales q<ue> son ma<n>dadas faz<er> de n<uest>ra
<santa> egl<es>ia. % Pues peccado es faz<er> om<n>e
lo q<ue> no<n> deue. & es uedado. &' delicto es no<n>
fazer ell om<n>e lo q<ue> deue & le es ma<n>dado.
et es delicto ta<n>to como deleyme<n>to por q<ue>
delexe ell om<n>e s<us> peccados q<u><<a>>ndo los ma<n>-
dados d<e>la Ley & d<e>la eglesia cumple. Mas
de todas estas man<er>as de peccar no<n> fabla-
mos nos agora aq<u><<i>>. mas las maneras
de q<ue> nos agora aqui fablaremos. La una
es sobre q<u><<a>>ndo pecca ell om<n>e no<n> lo ente<n>di-
endo. La otra sobre q<u><<a>>ndo lo faze ente<n>die<n>-
do lo. so q<ue> se encierran las ot<r><<a>>s maneras
de peccar. de q<ue> no<n> co<n>uiene a nos adezir
las agora aqui. &' dexamos las a los p<re>-
lados d<e>las eglesias q<ue> an en g<u><<a>>rda las al-
mas & aq<u><<i>>en conuiene. & alos maestros
d<e>las penite<n>cias assi como departe Maes-
tre pedro en su estoria. mas dezir uos
emos las man<er>as d<e>las personas q<ue> ca-
yen en estos yerros. {RUB. D<e>l dep<ar>timie<n>to de
las p<er>sonas q<ue> cayen en los yerros segu<n>d
la uieia ley d<e>las man<er>as de s<us> yerros.}
}
{CB2.
XIX {IN4.} Los sabios q<ue> fablaro<n> sobrel depar-
timie<n>to destas p<er>sonas. departie-
ro<n> & dixiero<n> q<ue> eran q<u><<a>>tro. % La u-
na el p<re>lado. % La otra el p<r><<i>>ncep.
% La tercera. cada un om<n>e del pueblo. por
si en su cabo. % La q<u><<a>>rta todo el pueblo.
&' desta g<u><<i>>sa & en tan pocas razones assu-
maro<n> todas las p<er>sonas q<ue> erraua<n> & las
man<er>as segu<n>d q<ue> cayen en los yerros. %
Onde agora pues q<ue> uos auemos co<n>tado
en la g<u><<i>>sa q<ue>lo fallamos por las estorias
las man<er>as d<e>los peccados q<ue> fazie<n> los e-
breos co<n>tra dios. & las d<e>las p<er>sonas q<ue>
cayen en ellos. segu<n>d la razo<n> en q<ue> ende
fablamos. Q<ue>remos uos dezir las d<e>los
sacrifficios q<ue> dios les ma<n>do fazer a cada
uno por el peccado q<ue> fazie. {RUB. Del sac<r><<i>>fficio q<ue>
auie a seer fecho segu<n>d el uieio testam<en>to por
ell ob<is>po q<u><<a>>ndo peccaua no<n> lo ente<n>diendo.}

XX {IN4.} Nuestro se<n>nor dixo a Moysen so-
bre la razo<n> destos yerros segu<n>d
el & Jh<er>onimo cuentan en<e>l quar-
to cap<itu>lo del libro leuitico. Q<ue>
ell om<n>e q<ue> peccasse no<n> lo ente<n>die<n>do. Et
en aq<ue>l peccado fiziesse alguna cosa da-
q<ue>llas q<ue> el uedara en la Ley. % Si lo fi-
ziesse el sacerdot q<ue> fues consagrado por q<ue>
farie al pueblo peccar por ello. dando de si
mal exiemplo q<ue> offresciesse a dios por
ello un bezerro. Ca el p<re>lado q<ue> el mismo
es mal castigado en si. no<n> castigara bie<n>
a otri. Onde dize cathon sobre tal razo<n>
como esta q<ue> torpedat es poral maestro
q<u><<a>>ndo el mismo yerra en aq<ue>llo mismo q<ue>
ense<n>na a otri. &' departe Maestre p<edr><<o>>. q<ue> assi
deue seer sabio ell ob<is>po & ell otro sacerdot.
q<ue> no<n> peq<ue>n no<n> lo entendie<n>do. &' siles con-
tesciesse. q<ue> offresciessen por su peccado a di-
os como es dicho un uezerro. sano de
miembros & de cuerpo & q<ue>l aduxiesse
ala puerta d<e>la tienda el sacerdot q<ue> en<e>l
yerro cayera & pusiesse le la mano so-
bre la cabec[']a. &' llegassel all altar d<e>los
sacrifficios. & q<ue>l degollasse alli. & tomasse
d<e>la sangre del & metiesse la dentro dela
tienda. &' moiasse el dedo en ella & echa-
sse dello siete uezes esq<u><<a>>ntral uelo del <sant>u-
ario. % Desi q<ue> pusiesse dello sobre q<u><<a>>tro
cantos dell altar o q<ue>maua<n> las buenas
especias q<ue> daua<n> a dios muy bue<n> olor.
dond el era muy pagado. &' seye este al-
tar dentro en la tienda assi como aue-des}
[fol. 228v]
{HD. LE[*UI]-[*TIC]O
L<IBRO> +}
{CB2.
oydo q<ue> uos dixiemos o fablamos de
q<u><<a>>ndo la tienda fue alçada p<r><<i>>mero. % Des-
pues de tod esto mando q<ue> tomasse esse sa-
cerdot toda la otra sangre q<ue> fincaua. & q<ue>la
sacasse fuera & esparziesse la al pie dell al-
tar o q<ue>maua<n> los sacrifficios q<ue> era<n> en la
entraba d<e>la tienda. % Desi q<ue> tomasse la
grossura del uezerro. tan bie<n> lo q<ue> cubre
la corada como todas las ot<r><<a>>s cosas q<ue> so<n>
de dentro del cuerpo. assi como las del ue-
zerro q<ue> dixiemos q<ue> sacrifficaua<n> por la paz.
&' q<ue>masse lo todo sobrell altar d<e>los sacri-
fficios. Desi mando q<ue> tomasse este sacer-
dot todo ell otro cuerpo del uezerro. & sa-
casse lo fuera de toda la huest. & leuasse
le al logar o echaua<n> las cenizas. & q<ue>ma-
ssel alli en gra<n>d foguera de le<n>na. % Mas
el sacerdot de quie<n> n<uest>ro se<n>nor dixo esto a
Moysen. q<ue> fiziesse este tal sacrifficio q<u><<a>>l
auemos contado. entendet uos q<ue> si fues
el sacerdot ungido. esto es co<n>sagrado. et
no<n> por q<ue> ouiesse y nj<n>guno d<e>los q<ue> sacer-
dotes eran q<ue> no<n> fuesse co<n>sagrado. ca todos
lo era<n>. mas q<ue> no<n> ente<n>dades aq<u><<i>> q<ue> sea di-
cho por los otros q<ue> descendie<n> del linage
sacerdotal. fascas d<e>los sacerdotes. q<ue> njn
eran sacerdotes nj<n> consagrados nj<n> lo pu-
dien seer nj<n> ministrar. que les uinie por
alguna mengua q<ue> auien en s<us> cuerpos
por q<ue> no<n> era<n> guisados pora ello. % Mas
assi como cuenta Maestre .p<edr><<o>>. departe se
q<ue> por los sacerdotes co<n>sagrados ente<n>da-
mos este sacrifficio se<n>nalada mie<n>tre. &'
delos otros q<ue> era<n> del linage d<e>los sacer-
dotes & no<n> eran sacerdotes & no<n> lo po-
dien seer por embargo q<ue> auie<n> en si. de-
uemo<<s>> q<ue> dize Josepho esta otra razo<n> ade-
lant. Q<ue> los q<ue> peccaua<n> destos no<n> lo ente<n>-
diendo. q<ue> sacrifficaua<n> por ello una corde-
ra & una cabrita. amas de una edad.
&' q<ue> echaua<n> la sangre sobrell altar.
no<n> aderredor como d<e>los otros sacrifficio<<s>>.
mas en somo d<e>los q<u><<a>>tro cantales. &' este
sacrifficio podemos entender como dixi-
emos. por los otros q<ue> uinie<n> del linage
d<e>los sacerdotes por alguna me<n>gua desi
como es ya contado. % Pues q<ue> uos aue-
mos co<n>tado del sacrifficio q<ue> fazie el sac<er>-
dot por el su peccado en q<ue> caye contra
dios no<n> lo entendiendo. Q<ue>remos uos
agora dezir del sacrifficio q<ue> auie a seer
fecho segu<n>d el mandado de dios. por el}
{CB2.
parado q<ue> fazie tod el pueblo. {RUB. D<e>los sacri-
fficios q<ue> se auie<n> a faz<er> por el peccado de tod el
pueblo segu<n>d la uieia ley & d<e>las man<er>as
d<e>llos. & en q<ue> se dep<ar>te<n> estos sacrifficios:}

XXI {IN4.} Mando n<uest>ro se<n>nor a Moysen segu<n>d
ell & Jh<er>onimo cuenta en<e>l q<u><<a>>rto
cap<itu>lo del leuitico. q<ue> si el pue-
blo de isr<ahe>l peccasse no<n> lo ente<n>-
diendo & fiziesse<n> contra aq<ue>llo q<ue> dios ma<n>-
daua en la Ley. & despues ente<n>diesse<n> el pec-
cado q<ue> fazie<n>. q<ue> tomasse<n> por ello un uezer-
ro. & q<ue>l leuassen a offrescer alos sacerdotes
ala puerta d<e>la tie<n>da. desi q<ue>los mas ancia-
nos del pueblo q<ue>l pusiesse<n> las manos so-
bre la cabec[']a. & q<ue>l offresciesse<n> a n<uest>ro se<n>nor di-
os alli aq<ue>lla puerta d<e>la tienda. & q<ue> el sa-
cerdot q<ue> fuesse consagrado q<ue>l degollasse de-
lant ell altar d<e>los sacrifficios d<e>los holo-
caustos. & tomasse la sangre & echasse del-
lo co<n> el dedo siete uezes esq<u><<a>>ntral uelo de<n>-
tro d<e>la tienda. La otra sangre q<ue>la sacasse.
et pusiesse della en los q<u><<a>>tro cantos dell al-
tar. Lo q<ue> fincasse q<ue>lo echasse al pie del al-
tar. & q<ue>lo fiziesse todo como fiziera el sa-
cerdot el su sacrifficio del uezerro. q<ue> sacri-
ficara por si. &' q<ue> otrossi fiziesse de toda la
gordura dest como d<e>la daq<ue>l sobrel altar.
&' q<ue> assi sacasse el cuerpo del uezerro co<n> todo
lo al q<u><<a>>nto enel auie fuera d<e>las tiendas
d<e>la huest yl q<ue>masse enel logar q<ue> se q<ue>ma-
ua el del sacerdot. % &' en este logar depar-
te<n> los esponedores desta estoria. q<ue> es de ca-
tar como ouo departimie<n>to entrel sacriffi-
cio del sacerdot q<ue> el fazie por si. por el pec-
cado en q<ue> el caye no<n> lo ente<n>diendo. & el sa-
crifficio del pueblo. q<u><<a>>ndo peccaua otrossi
no<n> lo entendie<n>do. &' fabla sobrello Maestre
pedro en su estoria enel cap<itu>lo del peccado
de toda la sinagoga. fascas del pueblo. % &'
diz assi q<ue> por las palab<r><<a>>s d<e>las razones
q<ue> auemos dichas paresce assaz el departi-
mie<n>to q<ue> a entrel peccado del sacerdot & el
del pueblo todo. Ca diz q<ue> del sacerdot. pe-
ro q<ue> auemos nos dicho enel cap<itu>lo ante
desto. q<ue> si el sacerdote peccasse no<n> lo ente<n>di-
endo. q<ue> fiziesse por si q<ue>l sacrifficio oyestes
Departe q<ue> deuemos entender. q<ue> no<n> dixo
n<uest>ro se<n>nor affi<n>cada mie<n>tre q<ue> fiziesse el sa-
cerdot por su peccado el sacrifficio q<ue> auemo<<s>>
co<n>tado. si peccasse no<n> lo ente<n>die<n>do. si no<n> ta<n>
sola mientre q<ue> si peccasse. Ca diz q<ue> desa-
puesta cosa & u<er>gonçosa serie & no<n> co<n>ueni-ent}
[fol. 229r]
{HD. XVII}
{CB2.
nj<n> es mester q<ue> el sacerdot no<n> sepa los
mandados q<ue> dios dio en la ley. Ca si los
no<n> sabe. o no<n> deue seer sacerdot. o si lo es
q<ue>lo no<n> es derecha mie<n>tre. % Mas pero pode-
mos dezir q<ue> pudo seer dicho de peccar el sa-
cerdot no<n> lo ente<n>diendo. por q<ue> malo el pec-
cado; a ya y muchos sacerdotes q<ue> pecca<n>
et no<n> lo entiende<n>. nj<n> saben todos los ma<n>-
dados d<e>la Ley. % &' ay otrossi este otro de-
partimie<n>to entrel sacrifficio por el pecca-
do del sacerdot & por el del pueblo; Q<ue> por
el del pueblo dixo n<uest>ro se<n>nor q<ue> orarie el
sacerdot. & auer le ye el merced. &' por el
del sacerdot no<n> dixo q<ue> orarie nj<n>guno. nj<n>
fallamos q<ue> nj<n>guno orasse por el sacerdot
segu<n>d la uieia Ley si no<n> el solo. % &' lee-
mos por escriptos de sabios esta semeia<n>ça
q<ue> nos pone<n> desto. & cue<n>ta la Maestre pedro
en aq<ue>l cap<itu>lo del peccado de tod el pueblo
et dize assi. Q<ue> si la s<er>piente fiere all en-
cantador. q<ue>l sanara dend. &' dep<ar>te q<ue> q<u><<i>>ere
esto dezir q<ue> si el sacerdote q<ue> es ell orador
q<ue> ora por los otros q<ue> dios curie del dia-
blo. &' el diablo a el mismo fiere q<ue> por el
quien orara q<ue>l g<u><<a>>rde dios ca el es ell ora-
dor por los otros. Onde finca segu<n>d esto
q<ue> el mismo a de orar por si. % Otrossi de-
parte aun mas Maestre pedro & diz. q<ue> pares-
ce por los fechos destos s<er>uicios de dios; el
departimie<n>to q<ue> a entre estos sacrifficios q<ue>
se faze<n> por los peccados. & los q<ue> ma<n>daua
n<uest>ro se<n>nor fazer por la salud & por la paz
en q<ue> destos sacrifficios no<n> tomaua<n> los sa-
cerdotes nj<n>guna cosa pora si. mas todos lo<<s>>
q<ue>maua<n>. % &' otrossi q<ue> en aq<ue>l q<ue>mar q<ue> fa-
zie<n> d<e>los primeros sacrifficios q<ue> dixiemos.
q<ue> q<ue>maua<n> sobrell altar. las cabeças & los
pies & las entra<n>nas lauadas. &' destos sa-
crifficios d<e>los peccados. no<n> q<ue>maua<n> otra
cosa sobrell altar si no<n> las gorduras so-
las. % Ca general mie<n>tre era ma<n>dado q<ue>
de nj<n>gun sacrifficio de cuya sangre meti-
en dentro al <sant>uario a esparzer della alla
q<ue> no<n> co<n>uinie q<ue> nj<n>guna cosa daq<ue>l sacri-
fficio fincasse q<ue> todo se no<n> q<ue>masse en los
logares q<ue> auemos dichos. % Pero de
guisa q<ue> sobrell altar no<n> se q<ue>masse otra
cosa nj<n>guna. destos sacrifficios. si no<n> las
gorduras solas como son co<n>tadas. % O-
trossi fallamos departimie<n>tos fechos en-
tre estos sacrifficios en las maneras dell
offrescer los & en la cue<n>ta d<e>los sacerdote<<s>>}
{CB2.
q<ue>los sacrifficaua<n>. % Q<ue> d<e>las carnes del sacri-
fficio dell holocausto. q<ue> se sacrifficaua por
la salud. fazie<n> nueue partes. & ponie las
sobrell altar nueue sacerdotes cada uno
la suya. % &' ell uno dellos offrescie estas
q<u><<a>>tro cosas. % La cabec[']a. &' los pies &' el q<u><<a>>iar.
et las entra<n>nas bien lauadas co<n> ag<u><<a>> lim-
pia. % Los dos partie<n> la sangre en dos par-
tes. & offrescie cada uno la suya. % Pues
q<ue> uos departimos d<e>los sacrifficios fecho<<s>>
por los yerros. & por los de tod el pueblo.
departir uos emos agora d<e>los (delos) p<r><<i>>n-
cipes. {RUB. D<e>los sacrifficios q<ue> se fazie<n> en la uie-
ia ley por los yerros delos p<r><<i>>ncipes & de-
las man<er>as de s<us> sacrifficios:}

XXII {IN4.} Si alguno d<e>los p<r><<i>>ncipes del pueblo
de isr<ahe>l. peccaua por no<n> lo ente<n>der.
&' fiziesse alguna cosa daq<ue>llas
q<ue> n<uest>ro se<n>nor uedaua en la Ley
et lo entendie despues. o por si o por otro
alguno q<ue> gelo fiziesse entender. auie a
offrescer por ello ala puerta dela tienda.
un cabro<n> sano de todos s<us> miembros &
su cuerpo. & limpio. poniendo le las ma-
nos en la cabeça como fazie<n> en los otros
&' desq<ue>l mataua el sacerdot cercall altar
d<e>los sacrifficios d<e>los holocaustos o mata-
ua<n> las otras animalias q<ue> sacrifficauan.
por q<ue> era este sacrifficio q<ue> se fazie por el
peccado. metie el sacerdote el dedo en la
sangre daq<ue>l sacrifficio. & ti<n>nien co<n> ello
los q<u><<a>>tro cantales dell altar dell holocaus-
to. &' ell otra sangre q<ue> fincaua echaua la
al pie dell altar & la gordura q<ue>maua
a desuso del. assi como oyestes q<ue> se fazie
en los sacrifficios d<e>la paz. % &' todo lo
al q<ue> fincaua daq<ue>l sacrifficio. era d<e>los sa-
cerdotes dond comiesse<n>. &' tal como oy-
des era el sacrifficio q<ue> el p<r><<i>>ncep fazie
q<u><<a>>ndo en algu<n> yerro caye contra aq<ue>llo
q<ue> dios uedara en la Ley. segund dize<n>
Moysen & Jh<er>onimo en la biblia en el
q<u><<a>>rto cap<itu>lo del leuitico: q<ue>lo mando n<uest>ro
se<n>nor. % Pero cuenta Josepho enel no-
ueno capitulo del su tercero libro. q<ue> to-
ro & nouiellos & cabrito sacrifficaua
el p<r><<i>>ncep q<u><<a>>ndo erraua<n> no<n> lo ente<n>die<n>do.
&' rogaua el sacerdot por el & por el su
peccado a dios q<ue> gelo p<er>donasse. &' dize
maestre pedro q<ue>las carnes deste sacri-
fficio; i el pan & las otras cosas q<ue> con
ellas offrescien. q<ue> eran santas. por q<ue>}
[fol. 229v]
{HD. LEU[*I]-[*T]ICO
L<IBRO> +}
{CB2.
era fecho por el peccado. & por q<ue> d<e>la sa<n>gre
del eran tintos los q<u><<a>>tro cantales dell al-
tar. &' q<ue> fazie<n> santas alas cosas q<ue> ta<n>ni-
en; % Pero diz q<ue> no<n> todas a todas. si no<n>
cada una ala d<e>la natura de su man<er>a
desta guisa. % Las carnes a las carnes.
% La farina; ala farina. % El pa<n>; al pan.
&' assi d<e>las otras cosas. % &' deste sacriffi-
cio del p<r><<i>>ncep. q<ue> no<n> comien otros si non
los sacerdotes solos q<ue> era<n> ungidos & con-
sagrados & limpios. &' q<ue> aun aq<ue>llo q<ue> es-
tos mismos comie<n> dend. q<ue> no<n> lo auien
a comer si no<n> en los logares <santos>. &' non
en otro dia otrossi. si no<n> en aq<ue>l q<ue> el sacrif-
ficio era fecho. &' si alguna cosa fincaua
dend q<ue>lo no<n> podie<n> comer en aq<ue>l dia. a-
uie<n> lo a q<ue>mar enel fuego. &' si d<e>la sangre
deste sacriffi[ci]o caye alguna cosa en la ues-
time<n>ta del sacerdot. lauaua<n> la fasta q<ue> no<n>
fincasse y ma<n>ziella dello; nj<n> se<n>nal nj<n>gu-
na. % &' sila ma<n>ziella no<n> podie<n> ende
toller q<ue>maua<n> la uestim<en>ta. % &' ell estru-
me<n>to en q<ue>lo cozie<n> si era de tierra. q<ue>bra<n>-
taua<n> le. & si de arambre. lauaua<n> le muy
bien con agua clara & bie<n> limpia. & res-
cozie<n>. & alimpiaua<n> le laua<n>dol fastal q<ue>l
paraua<n> bie<n> limpio: {RUB. D<e>l sac<r><<i>>fficio q<ue> se fazie
en la uieia ley por el peccado de cada uno d<e>l
pueblo por si. & d<e>las man<er>as desse sac<r><<i>>fficio.}

XXIII {IN4.} Empos esto ma<n>do otrossi n<uest>ro
se<n>nor a Moysen segu<n>d cue<n>tan
el & Jh<er>onimo en<e>l q<u><<a>>rto cap<itu>lo
del leuitico. q<ue> si alguno otro des-
se pueblo de i<s>r<ahe>l otrossi fazie algunas co-
sas daq<ue>llas q<ue> dios uedara en la Ley. o
si dexaua algunas d<e>las q<ue> el y ma<n>daua.
auie a offrescer una cabra o una oueia.
sana toda de miembros & de cuerpo. o
un cordero segu<n>d dize Maestre pedro. &'
q<ue> assi fuesse fecho este sacrifficio como
los q<ue> dixiemos d<e>las otras animalias
q<ue> sacrifficaua<n>. &' ponie<n> la mano sobre
la cabec[']a aq<ue>l cuyo era. & le aduzie al sa-
crifficio & assi la offrescie como uos co<n>ta-
mos q<ue> offrescie<n> los otros q<ue> auemos di-
chos. % &' el sacerdote pues q<ue>la degolla-
ua aq<ue>lla animalia cerca ell altar. toma-
ua d<e>la sangre co<n> el dedo. & ta<n>nie co<n> el los
ca<n>tales dell altar. Lo al uertie gelo al pie.
&' tomaua toda la gordura della assi co-
mo dixiemos d<e>los sacrifficios d<e>la paz.
et q<ue>maua lo sobrell altar otrossi. Por dar}
{CB2.
al se<n>nor muy suaue odor & muy bueno.
&' rogaua el sacerdot por el & por el su pec-
cado a dios. & dios auiel mercet. % &' dep<ar>te
maestre pedro sobresta razo<n> deste sacrifi-
cio & diz. Q<ue> si el q<ue> caye en tal pecado no<n>
podie auer ganado; offrescie dos tortola<<s>>.
et dos palomas nueuas. &' ell una offres-
cie poral sacrifficio. & ell otra era poral sa-
cerdot. &' q<u><<a>>ndo el sacerdot mataua la q<ue>
auie a sacrifficar. diz q<ue> fazie destellar la
sangre della. al pie dell altar d<e>los sacrif-
ficios. % &' aun departe maestre p<edr><<o>>. q<ue> si
los q<ue> errauan no<n> podie<n> auer destas aue<<s>>.
nj<n> d<e>las animalias q<ue> dixiemos pora estos
sacrifficios; diz q<ue> offrescien farina la de-
zena parte daq<ue>lla medida q<ue> auie<n> esto<n>ces
los ebreos; aq<ue> dizie<n> ephy. Sobresta razo<n>
destos sacrifficios fabla Josepho otrossi &
diz. Q<ue> la Ley ma<n>daua q<ue> offresciessen fari-
na muy limpia ta<n> bie<n> en los sacrifficios
q<ue> fazie cada uno d<e>los del pueblo en su ca-
bo; como en aq<ue>llos q<ue> fazie<n> todos. &' aun
cue<n>ta q<ue> co<n> el sacrifficio del cordero q<ue> meti-
en de farina una medida llena q<ue> auien
ellos estonces a q<ue> llamaua<n> assarico como
es ya dicho. % &' enel sacrifficio del carnero;
dos. &' enel del toro; tres. &' esta farina bol-
uien con olio. & atal la q<ue>maua<n> sobrel al-
tar. Ca los q<ue> deuie<n> fazer el sacrifficio. a-
uien a offrescer otrossi olio con el. % &' dell
olio offrescien enel sacrifficio del buey et
d<e>la uaca; La meatad daq<ue>lla medida q<ue>
auemos dicho q<ue> auie<n> ellos estonces a q<ue>
llamaua<n> por nombre hyn. &' enel sacri-
fficio fecho del carnero offrescie<n> de olio;
el t<er>cio desta medida. &' enel del cordero;
el q<u><<a>>rto. &' desta medida dize Josepho o-
trossi; q<ue> era una medida antigua delos
ebreos. q<ue> cabie a cerca de dos mas. q<ue> era
como auedes oydo otra medida de q<ue> usa-
ua<n> a medir s<us> cosas en la cibdat de athe-
nas. &' q<ue> segu<n>d esta medida offrescie<n> ell
olio & el uino; &' el uino sacrifficauan
alli luego cercal altar. % &' dize Maestre
pedro. q<ue> deste olio q<ue>maua el sacerdot so-
brell altar una partida; por reme<n>bra<n>ça
del q<ue>lo offrescie. lo al q<ue>lo tenie pora si.
% P<er>o dize otrossi maestre p<edr><<o>>. Q<ue> nj<n> me-
tien y olio nj<n> q<ue>maua<n> ençienso en estos
sacrifficios. por q<ue>los fazie<n> por los pecca-
dos. &' q<ue> si alla lo leuaua<n>; q<ue>lo no<n> sacriffi-
cauan. mas q<ue>lo daua<n> otra guisa alos}
[fol. 230r]
{HD. XVII}
{CB2.
sacerdotes por fazer les algo. % &' por q<ue>
gelo recibie dios todo en obra de miseri-
cordia & en elmosna. q<ue> diz Josepho q<ue> en-
traua conel sacrifficio. & q<ue> todas estas
razones son buenas. ca buenas so<n> las
sus obras {RUB. D<e>l sac<r><<i>>fficio p<ro>metudo segu<n>d la uie-
ia ley. & d<e>las man<er>as del de como se deuen +}

XXIIII {IN4.} Cuenta Josepho enel {RUB. fazer.}
noueno cap<itu>lo del t<er>cero libro. Q<ue>
si alguno fazie sacrifficio por
q<ue>l ouiesse p<ro>metido; q<ue> offrescie
primicias de flor de farina. &' ponie una
dragma sobrel altar. & lo al tomaua<n> los sa-
cerdotes pora si pora comer. o lo daua<n> todo
al sacerdot. & el tomaua dend lo q<ue> era mes-
ter poral sacrifficio. Lo al tenie lo todo pora
si. % Otrossi dize Josepho en esse cap<itu>lo. q<ue>
uedaua la Ley q<ue> nj<n>guno no<n> sacrifficasse
co<n> la madre ell animalia du<n> dia antes
nasçuda. nj<n> ante q<ue> no<n> ouiesse ocho dias q<ue>
nasciera. % Del fuego dell altar d<e>los sacri-
ficios & d<e>las cenizas q<ue> se fazie<n> dell en esse
altar. mando n<uest>ro se<n>nor a Moyse<n> otrossi
fazer desta guisa. Q<ue> el fuego siemp<re> ardi-
esse alli & nunq<u><<a>> se amatasse. por q<ue> nu<n>ca
lo ouiesse<n> a traer dotra parte. % &' aq<ue>l fue-
go q<ue>l g<u><<a>>rdasse siemp<re> un sacerdot q<ue> pusiesse
y le<n>na toda uia. por q<ue> aq<ue>l fuego nu<n>qua y
fallesciesse. % &' q<u><<a>>ndo las cenizas crescies-
sen ta<n>to q<ue> fuessen de coger. q<ue> aq<ue>l sacerdot
q<ue>l g<u><<a>>rdaua. q<ue> se uestiesse d<e>las q<u><<a>>tro uestidu-
ras q<ue> dixiemos d<e>los menores sacerdotes
con q<ue> llegasse all altar & cogiesse aq<ue>llas
cenizas & echasse las en un bacin cercal al-
tar. % &' desq<ue> las ouiesse cogechas aq<ue>llas
cenizas dell altar & echadas enel baçi<n>; q<ue>
dexasse aq<ue>llas uestime<n>tas sanctas. & q<ue> se
uistiesse dot<r><<a>>s q<ue> auie y fechas a sabie<n>das
se<n>nalada mientre pora esto. &' si estas ue<<s>>-
time<n>tas no<n> touiesse; q<ue> se llegasse yendo
uestido co<n> los s<us> uestidos mismos q<ue> se el so-
lie uestir. co<n> q<ue> andaua porol era mester.
et tomasse aq<ue>llas cenizas. & leua se las
fuera de toda la huest a un logar muy li<m>-
pio. &' alli las fiziesse todas co<n>sumir se. fas-
ta q<ue> no<n> fincasse y dellas nj<n> poluo nj<n> poui-
sa. % &' d<e>las maneras d<e>las offrendas &
d<e>los sacrifficios q<ue> n<uest>ro se<n>nor ma<n>do fazer.
% Por salut. % &' por paz. % &' por p<ro>meti-
miento. % &' por gracias. % &' por el pecca-
do en q<ue>los om<ne>s del pueblo & el pueblo ca-
yen. &' esto q<ue> auemos fasta aq<ue> departido}
{CB2.
et contado. abonde agora en la razo<n> deste
libro leuitico. ca enell otro libro q<ue> uiene
empos este q<ue> a nombre el libro. d<e>las cu-
entas por la razo<n> q<ue> uos dixemos deste
nombre q<u><<a>>ndo uinieremos a co<n>tar delas
cosas de q<ue> fabla enel. fallaremos d<e>los
sacrificios d<e>las siete fiestas mayorales
q<ue> ma<n>daua la Ley alos ebreos fazer et
onrrar. &' alli uos diremos dellas & de
s<us> onrras & sacrifficios en su logar. ca al-
li lo cue<n>tan Moysen & Jh<er>onimo. &' pero
auremos de ennader y algunas cosas
d<e>lo q<ue> diremos enel cap<itu>lo que uiene em-
pos este. ca assi lo a mester la razo<n> como
oyredes. {RUB. D<e>las razones d<e>las gorduras et
d<e>la sa<n>gre en los sacrifficios d<e>la uieia ley &
de como lo no<n> deue<n> comer los judios s<egund> el uieio
testam<en>to deue<n> faz<er> d<e>llos s<egund> los juyzios d<e>lo<<s>> <santos>}

XXV {IN4.} Assi como lo auemos por los padre<<s>>
esc<r><<i>>ptos de Moysen. & de Jh<er>onimo
et de Josepho. & de Maestre pedro.
et por los dichos de agustin. &
de origenes. & de beda en las glosas. & de
todos los otros esponedores. & assi lo otor-
ga<n> Theodocio<n> en su traslado. & los .Lxx. tra<<s>>-
ladadores enel suyo. Q<ue> en todo sacrifficio
q<ue> en la uieia Ley fue ma<n>dado fazer. era sie<m>-
pre offrescuda a dios & dada toda la (la) gor-
dura. q<ue> estaua de dentro d<e>los cuerpos d<e>los
ganados q<ue> sacrifficaua<n>. & q<ue>mada sobrell
altar a onrra del. % Pero deuie se esto en-
tender segu<n>d diz maestre .p<edr><<o>>. por lo d<e>las a-
nimalias offrescudas & sacrifficadas. & te-
nemos lo nos por cosa con razo<n> et g<u><<i>>sada.
% Mas diz q<ue>los iudios q<ue>lo ente<n>dieron.
por mas. &' por esto solo no<n> usaua<n> de com<er>
de nj<n>guna gordura. en nj<n>guna guisa;
Mas affirma au<er> maestre pedro sobresto
q<ue> uerdadera mie<n>tre n<uest>ro se<n>nor las gor-
duras solas d<e>las animalias q<ue> sacriffi-
caua<n> les uedo q<ue> no<n> comiessen. & no<n> las
otras. & aun no<m>bro gelas. &' fuero<n> estas
como auedes oydo o uos fablamos de-
los sacrifficios dichos. % La dela oueia.
et del carnero. & del cordero. % &' la dela
uaca. & del toro. & del uezerro. % &' la de-
la cabra. & del cabron. & del cabrito. % &'
d<e>la gordura d<e>las aues. no<n> les dixo na-
da. nj<n> gelo uedo. nj<n> gelo mando otrossi.
% &' mandoles otrossi d<e>las animalias
q<ue>s moriessen por si. & d<e>las q<ue> matasse
alguna bestia. q<ue> usassen delas gordura<<s>>}
[fol. 230v]
{HD. LE[*UI]-TICO
L<IBRO> +}
{CB2.
dellas pora alumb<r><<a>>r se. & pora en melezinas
q<ue> no<n> entrassen dentro d<e>los cuerpos. mas
pora ade fuera. % Otrossi les uedo n<uest>ro se<n>nor
alos ebreos q<ue> no<n> comiessen nj<n>guna san-
gre. &' sobre esta razo<n> cue<n>ta Josepho q<ue>lo
dixo Moysen. asma<n>do q<ue> ell alma & ell spiri-
tu eran enla sangre. % &' departe Maestre
pedro otrossi sobresto. q<ue> por aq<ue>lla razon
q<ue>les deffendio q<ue> no<n> comiessen dell anima-
lia affogada. por la sangre q<ue> se encierra
dentro en la carne. q<ue> pero el comer dela
sangre en ta<n>to gelo deffendio la Ley. Q<ue>
si ell aue fuesse tomada en lazo o en otro
estrume<n>to. & la bestia fiera q<ue> fuesse otrossi
p<re>sa en correr de mo<n>t o en algu<n> otro estru-
me<n>to otrossi. & moriesse y. q<ue> echasse la san-
gre dellas en t<ier>ra. & cobriesse la y co<n> la t<ier>ra.
desi q<ue> comiesse<n> la carne. ca les dixo despu-
es q<ue> toda alma era sin sangre. & q<ue> en<e>ll al-
ma q<ue> no<n> auie sangre nj<n>guna. & segu<n>d es-
ta razo<n>. la sangre no<n> es alma. nj<n> gela ue-
do dios dela non comer dotra g<u><<i>>sa. % Et
en este logar fabla otrossi sa<n>t agustin so-
bresta razo<n> & dize assi. Q<ue> los iudios come<n>
agora las gorduras d<e>las animalias. Mas
las daq<ue>llas q<ue> no<n> conuiene a offrescer. assi
como son cieruos. & gamos. & ezebras. & de-
las otras animalias tales como estas. ma<<s>>
daq<ue>llas otras q<ue>las no<n> come<n>. por q<ue>las solie<n>
offrescer. maguer q<ue>las no<n> offrescen ya.
Mas metien las estas gorduras tales. en
melezinas & en otras cosas de q<ue> fazien
su pro assi como dixiemos q<ue> fazie<n> d<e>las
gorduras d<e>las animalias q<ue> se murien
ellas por si. % Onde sobre estas razones
olos sacrifficios q<ue> auemos dichos fasta
aq<u><<i>> comie<n>ça n<uest>ro se<n>nor daqui adelant a en-
se<n>nar & castigar a Moysen como ense<n>nasse
et castigasse el otrossi al pueblo. &' mues-
tral ende las leys. dellas aun en esta ra-
zon d<e>los sacrifficios. Dellas en razon
d<e>los comeres de q<ue>les ma<n>daua usar & de-
los q<ue>les uedaua. Dellas en razo<n> d<e>los
otros fechos poro uisq<u><<i>>essen. % Agora daq<u><<i>>
adelant dezir uos emos destas razones.
{RUB. Del sacrifficio q<ue> deue fazer; el q<ue> ta<n>nie
animalia mal muerta o ot<r><<a>> cosa suzia. & do-
tras leys & d<e>las emie<n>das dunos peccados de
cada una p<er>sona por si segu<n>d la uieia ley.}

XXVI {IN4.} Nuestro se<n>nor dios como d<e>las o-
tras cosas q<ue> auedes oydo. da a-
gora s<us> ense<n>namie<n>tos & s<us> leys.}
{CB2.
d<e>los peccados q<ue> cada uno del pueblo de isr<ahe>l
fiziesse. Onde dize assi en<e>l qui<n>to cap<itu>lo del
leuitico. Moysen & Jh<er>onimo por el. % Tod a-
q<ue>l q<ue> tanxiere alguna animalia muerta. q<ue>
no<n> sea limpio. q<u><<i>>er la mate bestia. q<u><<i>>er se mu-
era ella por si. o qual q<u><<i>>er d<e>las otras anima-
lias q<ue> rastran. & sele oluidare la suziedat
q<ue> fizo en ta<n>ner la de guisa q<ue> no<n> faga emie<n>da
por ello. culpado es. & faze contra la Ley. & sale
della. % Otrossi q<u><<i>> tanxiere dell om<n>e nj<n>guna
cosa q<ue> limpiedumbre no<n> sea. & lo entendie-
re & se no<n> eme<n>dare dello. peccador sera por
ello. % Q<ue> iurare q<ue> fara alguna cosa quier
mala quier buena. maguer q<ue>la no<n> faga.
pues q<ue>lo dixiere por palabra & lo firmara
por yura. si sele oluidare & despues ente<n>die-
re su peccado. faga penite<n>cia por ello. & offres-
ca d<e>la suyo una cordera & una cabra. &' ora-
ra el sacerdot por ell & por el su peccado. & au<er>
le a dios m<er>ced. % &' si por ue<n>tura no<n> pudi-
ere auer ganado. offresca un par de tortolas.
o de palomas nueuas & delas al sacerdot. &'
el offrescer las a desta guisa. % Tome ala ca-
beça ala p<r><<i>>mera en q<ue> echare la mano & tu-
erc[']a gela. & ayunte gela al cuello. &' ro<m>pal
o foradel con la u<n>na el cuero enel logar ola
deue degollar. mas no<n> ge rompa mas de
q<u><<a>>nto salga la sangre. &' tome dessa sangre
et esparza della por la pared dell altar. &' lo
q<ue> fincare d<e>la sangre. faga lo destellar al
pie dell altar. por que es offrenda fecha por
el peccado. % &' desq<ue> esto ouiere fecho d<e>la
sangre. tenga esta aue pora si. Dell otra
fara sacrifficio de holocausto al se<n>nor. & q<ue>-
mar la a sobre ell altar assi como uos a-
uemos contado. &' rogara el sacerdot a di-
os por el & por el peccado. & auer le a dios
merced. % &' si fuere tan pobre ol acaesci-
ere en logar q<ue> no<n> pueda auer nj<n>guna des-
tas animalias nj<n> de aues. offresca en su
logar por ello la decima parte d<e>la medida
dell ephy. lleno de flor de farina. % Et en es-
ta farina deste sacrifficio no<n> meta olio nj<n>
ponga y encienso. & tal la offresca al sacer-
dot. &' el sacerdot tomara della ell pu<n>no
lleno. & segund dize<n> Moysen & Josepho u-
na dragma. & q<ue>mar la a sobrell altar en
reme<n>brança del q<u><<i>> la offresce. &' rogara por
el al se<n>nor. & el p<er>donar le a. Et lo al q<ue> fin-
care daq<ue>lla farina. tener lo a el sacerdot
pora si. por galardon de su mester q<ue> faze y.
Q<u><<i>> traspassare la Ley no<n> lo entendiendo.}
[fol. 231r]
{HD. XVII}
{CB2.
et por erra<n>ça fiziere lo q<ue> no<n> deue enlas <santas>
cosas de dios. faga por ello sacrifficio dun
carnero sano de miembros & de cuerpo q<ue> pu-
eda ualer fasta dos siclos al peso del <sant>ua-
rio. &' toda uia q<ue> ent<re>gue luego el da<n>no q<ue>
fiziere. &' ta<n>to como la q<u><<a>>rta parte del da<n>no
q<ue> de al sac<er>dot q<ue> offresciere el carn<er>o. & roga-
ra por el & ser le a p<er>donado el peccado. % Ell
om<n>e del pueblo q<ue> no<n> lo ente<n>diendo. fiziere
algunas d<e>las cosas q<ue> son uedadas enla
Ley. &' el seyendo culpado ente<n>diere despu-
es su peccado; offresca un carn<er>o limpio de
miembros & de cuerpo. &' uala el carnero se-
gu<n>d la manera del peccado. & del al sacerdot
q<ue> rogara por el. por q<ue> pecco no<n> lo sabie<n>do.
et p<er>donar le a dios. ca por yerro pecco con-
tral su ma<n>dado. {RUB. D<e>las emiendas & d<e>los sa-
crifficios fechos segu<n>d la uieia Ley por el
co<n>deseio negado & por acalo<n>namie<n>to & la so-
b<er>uia. & la cosa p<er>dida & fallada & negada & de-si +}

XXVII {IN4.} Dixo empos esto n<uest>ro {RUB. p<ro>uada:}
se<n>nor a Moysen. segu<n>d q<ue> Moysen
et Jh<er>onimo cuenta<n> enel sexto ca-
p<itu>lo del leuitico. % Q<ue> no<n> temiere
a dios & negare a su uezino lo q<ue>l diere a co<n>-
desar. creyendo se ell enell. o si leuare del al-
go por barata. o sis le acalo<n>nare por fazer
le soberuia. o algun mal a tuerto. o si por a-
chaq<ue> se acalo<n>nare contra el. o si fallare al-
guna cosa p<er>duda & la negare & se p<er>iurare
yurando q<ue> non la a el. o fiziere alguna ot<r><<a>>
cosa de muchas tales como estas en q<ue> suele<n>
los om<ne>s peccar. Si fuere ue<n>çudo dello; peche
entera mie<n>tre todo q<u><<a>>nto quiso leuar por
enga<n>no. & ta<n>to como la q<u><<a>>rta parte demas.
et del al sacerdot a sacrifficar. &' este rogara
por el ante dios por q<u><<a>>l q<u><<i>>er de todos los pec-
cados q<ue> fizo & p<er>donar le a dios. % Pues q<ue>
n<uest>ro se<n>nor ense<n>no a Moysen como fiziesse
los sacrifficios q<ue> auemos co<n>tados. mostrol
otrossi como los acabasse en q<ue> dep<ar>te<n> desta
guisa las estorias & dize. {RUB. D<e>l sac<r><<i>>fficio holo-
causto & d<e>las cosas humorosas q<ue> dios ma<n>do a
Moysen faz<er> & d<e>las cenizas d<e>l fuego d<e>l altar.}

XXVIII {IN4.} Mostrando n<uest>ro se<n>nor a Moysen
las man<er>as d<e>los sacrifficios. di-
xol assi segu<n>d Moysen & Jh<er>onimo
cuenta<n> enel sexto cap<itu>lo del leui-
tico. &' Moysen otrossi pues q<ue>lo ap<re>ndio
de n<uest>ro se<n>nor. dixo assi al pueblo % Esta
es la Ley del sacrifficio q<ue> deue seer q<ue>mado
todo a q<ue> nos dezimos holocausto. &' ente<n>-det}
{CB2.
q<ue> es este sacrifficio d<e>las cosas humoro-
sas. % Ardera este sacrifficio enell altar to-
da la noche fasta la ma<n>nana. & el fuego si-
emp<re> sobrell altar. &' uestir se a un sacer-
dot la tunica. & los pa<n>nos menores q<ue> di-
xiemos q<ue> ma<n>dara n<uest>ro se<n>nor fazer pora
los sacrifficios. &' toldra ala ma<n>nana de so-
brell altar las cenizas q<ue> se y fiziere<n>. & de-
xar las a collechas cercal altar. &' uaya et
dexe estos uestidos co<n> q<ue> estido a fazer el sa-
crifficio q<ue> son <santos>. & tome otros q<ue> ay fe-
chos pora esto. &' saq<ue> estas cenizas fuera
de toda la huest. & lieue las alogar muy
limpio. o las faga gastar se todas. fasta q<ue>
no<n> finq<ue> y dellas nj<n> la pouisa. &' el fuego
dell altar siemp<re> arda & nu<n>q<u><<a>> se amate. Et
g<u><<a>>rden lo los sacerdotes a dios. & pongan y
le<n>na por q<ue> nu<n>ca muera aq<ue>l fuego. &' sobre
este pornan la gordura del sacrifficio d<e>la
paz & q<ue>mar la an. &' este es el fuego p<er>du-
rable q<ue> nu<n>q<u><<a>> en<e>ll altar fallescra. {RUB. Del sacrif-
ficio fecho en uno d<e>las cosas secas & de-
las humorosas segu<n>d la uieia ley:}

XXIX {IN4.} Esta de adelant es la Ley del sacriffi-
cio d<e>las cosas secas & d<e>las humo-
rosas sacrifficadas en uno. &' offres-
cerle an los fijos de aaro<n> a dios
antell altar. % Tomara el sacerdote el pu<n>no
lleno d<e>la flor d<e>la farina co<n> olio esparzudo
a de suso. &' tod ell encienso q<ue> pusiere. so-
bre la farina el q<ue>la offresciere. & q<ue>mar lo
a enell altar en reme<n>bra<n>c[']a de dar muy
bue<n> olor a dios. % Lo al q<ue> fincare d<e>la fari-
na. comer lo an aaro<n> & s<us> fijos. de g<u><<i>>sa q<ue>
no<n> entre y leuadura. & comer lo an enel
portal d<e>la tienda q<ue> es <santo> logar. &' por aq<ue>llo
q<ue> q<ue>man dend a dios no<n> lo lebdara<n>. % &' es-
ta sera <santa> cosa d<e>las <santas> cosas. assi como
los sacrifficios fechos por los peccados.
% Pero desto q<ue> no<n> coma otri si no<n> los ua-
rones del linage de aaro<n>. % &' esto d<e>los sa-
crifficios del se<n>nor. auredes por Ley siemp<re>
en todas las u<uest>ras gen<er>ationes los de isr<ahe>l.
&' tod aq<ue>l q<ue> estas cosas ta<n>xiere sera <santo>. {RUB. D<e>l
sacrifficio q<ue> ell ob<is>po deuie fazer en su co<n>sa-
g<r><<a>>cion segund su Ley uieia:}

XXX {IN4.} Despues desto mostro n<uest>ro se<n>nor ot<r><<o>>s-
si a Moyse<n>. lo q<ue> deue<n> sacrifficar los
sac<er>dotes a dios. el dia de su untio<n>
et su co<n>sagratio<n>. % &' diz assi: to-
maran la dezena parte du<n> ephy de flor de
farina. & freyr lo an co<n> olio en sarte<n>. & offres-cran}
[fol. 231v]
{HD. LEUI-TICO
L<IBRO> +}
{CB2.
la meetad dello ma<n>nana. & la meetad
ala uiesp<er>a. &' offresca lo el sacerdot q<ue> ouiere
el sacerdotado despues de su padre. &' faga
lo ante q<ue> se effrie. por q<ue> de bue<n> olor a di-
os. % Et todo lo q<ue>mara en<e>ll altar. ca to-
dos los sacrifficios d<e>los sacerdotes a<n> a seer
q<ue>mados. & nj<n>guno q<ue> no<n> coma dellos. % &'
este sera el sacrifficio q<ue>los sacerdotes fa-
ran por siemp<re> iamas en s<us> co<n>sagraciones.
{RUB. D<e>las man<er>as del sacrifficio q<ue> auie no<m>bre hos-
tia. de como se deue faz<er> & g<u><<a>>rdar. & entie<n>da
se q<ue> es esto q<u><<a>>ndo fazie om<n>e lo q<ue> no<n> deue.}

XXXI {IN4.} Empos esto ense<n>no
n<uest>ro se<n>nor otrossi a Moyse<n>. la ma-
n<er>a del sac<r><<i>>fficio d<e>la hostia. esto
es offrenda por el peccado. de q<ue> a-
uemos dicho q<ue> es. q<u><<a>>ndo faze om<n>e lo q<ue> no<n>
deue. &' dixol assi. En el logar o se sacriffica
te ell holocausto. fara<n> ante dios el sacriffi-
cado por razo<n> de peccado. &' este sacrifficio
es <santa> cosa d<e>las <santas> cosas. % &' el sacerdot
q<ue>l offresciere le combra. enel <santo> logar del
corral d<e>la tienda. % &' toda cosa q<ue> a estas
carnes llegare. sera <santa>. % &' si desta sa<n>gre
cayere en<e>l uestido del sacerdote. sea bien
lauado esse uestido en logar <santo>. % &' aq<ue>llo
en q<ue>lo coxiere<n> q<ue>bra<n>te<n> lo si fuere de t<ier>ra. &
si fuere de arambre. laue<n> lo mucho & muy
bien co<n> ell agua li<m>pia. como es ya dicho
todo ante desto en la razo<n> dotro sacrifficio.
&' combra<n> daq<ue>l sacrifficio co<n> el sacerdot q<ue>
lo fiziere. q<ue> dix q<ue>lo comiesse & los uarone<<s>>
q<ue> fueren del linage d<e>los sacerdotes. ca es <santa>
cosa d<e>las <santas> cosas. Mas de nj<n>gun sacri-
fficio q<ue> fuere fecho por algu<n> pecado de cu-
ya sangre esparzieren dentro en la tienda;
no<n> coma del nj<n>guno. mas sea todo q<ue>mado
enel fuego sobrell altar d<e>los sacrifficios.
{RUB. D<e>la ley & d<e>las man<er>as del sacrifficio fecho
por el peccado q<ue> om<n>e comete q<u><<a>>ndo no<n> fa-ze +}

XXXII {IN4.} Esta es {RUB. lo q<ue> deue:}
la Ley d<e>la hostia por el peccado
de q<ue> dixiemos ante desto q<ue> era
q<u><<a>>ndo ell om<n>e no<n> fazie lo q<ue> deue.
Dixo assi del Moysen por ma<n>dado de n<uest>ro se<n>-
nor. % Este sacrifficio <santo> es d<e>las <santas> cosas.
&' por end mate<n> ell animalia q<ue> se sacriffi-
care por este peccado. alli o se faze ell holo-
causto. & esparzera<n> la sangre della a derre-
dor dell altar. &' si fuere oueia o carn<er>o.
o otra q<u><<a>>l quier animalia destas d<e>los sa-
crifficios. fagan dend el sacrifficio; assi co-mo}
{CB2.
es dicho de suso. por el peccado d<e>lo q<ue> o<mn>e
faze q<ue> no<n> deue. &' esto es ell encienso de di-
os fascas la su buena olor por aq<ue>l peccado.
&' todo uaro<n> q<ue> uiniere del linage d<e>los sa-
cerdotes combra destas carnes enel <santo> lo-
gar. ca son <santas>. % &' es aqui de saber & de
parar mie<n>tes. q<ue>la man<er>a del sacrifficio del
peccado q<ue> om<n>e faze en lo q<ue> no<n> deue fazer.
&' la del peccado d<e>lo q<ue> deue fazer & lo no<n> fa-
ze. una es. % &' cada uno destos sacrifficio<<s>>
a nombre hostia. assi como uos lo aue-
mos departido ante desto; en los q<u><<a>>tro no<m>-
bres delos sacrifficios. d<e>los ebreos. & d<e>los
gentiles. Mas es de saber q<ue> alli depar-
timos los nombres d<e>los sacrifficios. & aq<u><<i>>
contamos los fazeres dellos & las sus ma-
neras. & las sus leys. ca tod esto q<ue> aq<u><<i>> dezi-
mos son las leys d<e>los sacrifficios del uieio
testame<n>to. % &' al sacerdot q<ue>lo sacriffica.
p<er>tenesce el sacrifficio destos peccados. % &'
otrossi el sacerdot q<ue> offresce el sacrifficio d<e>ll
holocausto. esse aura la piel del. % &' todo
sacrifficio de flor de farina. q<u><<i>>er seca q<u><<i>>er co<n>
olio. quier se cuega en forno. q<u><<i>>er en parri-
ella. q<u><<i>>er en santeyn. Daq<ue>l sacerdot sera del
q<u><<i>>la offresce. % &' p<er>o este partir lo a despues;
co<n> todos los del linage de aaro<n>. egual mi-
entre. {RUB. Del sacrifficio fecho por paz. & por dar
gracias a dios & d<e>las leys del:}

XXXIII {IN4.} Tal como aqui oyredes es la Ley
d<e>los sacrifficios d<e>las cosas pazi-
bles. fechos en la uieia Ley por ga-
nar paz & p<er>don de dios segu<n>d cu-
entan Moysen & Jh<er>onimo en<e>l seteno ca-
p<itu>lo del leuitico. &' diz assi; si fuer el sacri-
fficio por faz<er> gracias a dios por alguna
cosa. offrescan pa<n> sace<n>no co<n> olio esparzudo
a desuso. &' otrossi offrescan y el pan a q<ue>la le-
tra d<e>la biblia llama lagana. & tenemos q<ue>
es lagana un adobio de pa<n> q<ue> suele<n> dezir cres-
piellos o bo<n>nuelos q<ue> sean de massa sance<n>-
na embueltos en olio & adobados en el
et cochos fasta q<ue> sean de comer. &' flor de fa-
rina cocha. &' ell otra man<er>a de pan. aq<ue> la es-
toria d<e>la biblia llama colliridas. & enel la-
tin dize<n> coliridas por reuanadas de pan.
% &' este pan tenemos q<ue> era<n> foiuelas fecha<<s>>
con olio. % &' estas man<er>as destos panes
d<e>los sacrifficios dela uieia Ley. departidos
uos los auemos ya todos ante desto. & por
ende uos no<n> dezimos aqui mas dellos nj<n>
delos panes saluo ende de como entraua<n>}
[fol. 232r]
{HD. XVII}
{CB2.
en los sacrifficios o acaesciere. % &' ot<r><<o>>ssi
diz q<ue> lieue<n> y panes liebdos en<e>l sacrifficio
d<e>las gracias. &' destos panes ell uno offres-
cran a dios & este sera del sacerdot q<ue> espar-
ziere la sangre dell animalia. % &' las car-
nes del sacrifficio sea<n> comidas todas esse dia.
de g<u><<i>>sa q<ue> otro dia ma<n>nana no<n> aya y nj<n>gu-
na cosa dellas. {RUB. D<e>las leyes del sacrifficio fe-
cho por prometimie<n>to o de grado:}

XXXIIII {IN4.} Si por p<ro>metimie<n>to q<ue> faga o de su
grado fiziere alguno su sacrifficio.
otrossi aq<ue>l sacrifficio esse dia sea
comido. P<er>o si alguna cosa fi<n>care
pora otro dia. bien pueden comer dello. Ma<<s>>
q<u><<a>>nto q<u><<i>>er q<ue> sea dello. q<ue> al t<er>cer dia passare.
nj<n>guno no<n> coma dello. mas q<ue>me<n> lo todo
q<u><<a>>nto y remanesciere. &' si por ue<n>tura al-
guno comiere al t<er>cer dia delo q<ue> fincare
destas carnes del sacrifficio d<e>la paz. nol
p<re>stara su sacrifficio. Demas q<ue> co<n> tal co-
mer se ensuziare. q<ue>bra<n>ta el mandado de-
la Ley & passa le. & faga penite<n>cia & su sa-
crifficio & emiende por ello. % La carne q<ue>
llegare a alguna cosa q<ue> no<n> sea li<m>pia. no<n> la
coma<n>. mas q<ue>me<n> la. &' el q<ue> no<n> fuere li<m>pio
combra della. % Ell om<n>e q<ue> en peccado esta
et comiere d<e>las carnes del sacrifficio d<e>la
paz. p<er>escra de s<us> pueblos por ello. % &' el
qui tanxiere dell om<n>e alguna cosa q<ue> no<n>
sea li<m>pia. o de bestia o de toda otra cosa q<ue>
ensuziar pueda. & comiere d<e>las carnes
destos sacrifficios. p<er>escra por ello otrossi
de sus pueblos. % Pues q<ue> n<uest>ro se<n>nor
mostro a Moysen las man<er>as d<e>las carnes
d<e>los sacrifficios pazigos. & d<e>los panes
et d<e>la farina. q<ue> son otrossi dellos; ma<n>dol
como fiziesse d<e>las gorduras dellos. et
dixol assi. {RUB. D<e>la ley & d<e>las grossuras en +}
XXXV {IN4.} Non comades {RUB. los sacrifficios:}
grossura de natura de uaca. nj<n>
de oueia. nj<n> de cabra. Mas pode-
des ende fazer cosas q<ue> sean a
u<uest>ro pro. &' otrossi d<e>la gordura d<e>las anim<<a>>-
lias desta natura q<ue>s mueue<n> por si. &' d<e>la
q<ue> mata otra bestia. &' dicho uos auemos
q<ue> segu<n>d cue<n>ta Maestre pedro assi como
en lumbreras & en melezinas. mas q<ue>
no<n> entrassen de dentro del cuerpo dell om<n>e.
% Q<u><<i>>en q<u><<i>>er q<ue> comier de gordura destas
animalias destos sacrifficios q<ue> deua seer
offrescida & q<ue>mada a dios. q<u><<i>>er en sacriffi-
cio. quier dotra guisa q<ue> della coma. peres-cra}
{CB2.
de sus pueblos. {RUB. D<e>las leys & d<e>las ma-
neras q<ue>los sacerdotes dela uieia ley a-
uien atraer en fazer sus sacriffi[ci]os:}

XXXVI {IN4.} Fasta aq<u><<i>> mostro n<uest>ro se<n>nor a Moy-
sen las man<er>as d<e>los sacrifficios.
agora muestra otrossi n<uest>ro se<n>nor
a Moysen como los sacrifficasse<n>
los sace<r>dotes. & gelo ense<n>nasse el. p<er>o assi
se entienda q<ue> en las man<er>as del sacriffi-
car los sacerdotes. y les dize aun d<e>las
maneras d<e>los sacrifficios & no<n> puede ser
dotra guisa. ca ense<n>nado ell om<n>e no<n> podrie
estar ell ense<n>nador de nol fablar daq<ue>llo q<ue> en-
se<n>na. Mas p<er>o p<r><<i>>mera mie<n>tre segu<n>d las le-
yes deste cap<itu>lo d<e>las man<er>as segu<n>d q<ue>los sa-
cerdotes deuie<n> sacrifficar los sacrifficios. &
mostrar les otrossi. q<ue> cosas ouiesse<n> ende
et dixol assi. % El qui offresciere sacriffi-
cios de paz offresca uino co<n> el. &' tenga en
las manos la gordura d<e>la animalia &
el pecho. &' desq<ue> las offresciere a mas estas
cosas a dios. delas al sacerdot. % &' el sac<er>-
dot q<ue>mara la gordura sobrell altar. et
terna el pecho pora aaro<n> & ass<us> fijos. % &'
la diestra espalda desse sacrifficio sea dada
otrossi al sacerdot por p<r><<i>>micias. % Et aq<ue>l
sacerdot d<e>los fijos de aaro<n>. q<ue> sacrifficare
la sangre & la gordura deste sacrifficio.
esse aya aq<ue>lla espalda diestra en su racio<n>.
% &' este pecho & esta espalda diestra. diz
n<uest>ro se<n>nor tome yo se<n>nalada mie<n>tre de
los fijos de i<s>r<ahe>l d<e>los sacrifficios d<e>la paz. &
dilo a aaro<n> & a s<us> fijos por razo<n> del sacer-
dotado. q<ue>lo aya por Ley pora si. & pora los
q<ue> dellos uinieren por siemp<re> iamas. &' q<ue>
gelo den siemp<re> a esta guisa el pueblo de
isr<ahe>l. % &' este es el pecho dell exalc[']amie<n>to
et la espalda del departimie<n>to. % Este es el
derecho dela uncion. esto es d<e>la co<n>sagracio<n>
de aaro<n> & de s<us> fijos q<ue>les ma<n>do dios dar
alos fijos de i<s>r<ahe>l. en la fiesta q<ue> fue fecha
a dios en<e>l dia q<ue> Moysen los offrescio a
dios enla tienda del testamie<n>to ante tod el
pueblo q<ue> usassen del sacerdotado. esto es d<e>l
obispado. &' desi ma<n>do gela dar dios por
Ley a q<u><<a>>ntos despues dellos uiniessen da-
q<ue>llos s<us> linages. % Estas q<ue> uos contamo<<s>>
fasta aq<u><<i>> son las leyes & las man<er>as d<e>los
holocaustos & d<e>los sacrifficios por los pec-
cados d<e>las dos man<er>as q<ue> uos auemos de-
partidas. & por la consagracion. & por la
paz. q<u><<a>>les las ense<n>no n<uest>ro se<n>nor a Moyse<n>}
[fol. 232v]
{HD. LE[*UI]-[*T]ICO
L<IBRO> +}
{CB2.
enel mo<n>te de synay. q<ue>las ense<n>nasse el al
pueblo q<u><<a>>ndo mando q<ue> offresciesse<n> el pue-
blo s<us> offrendas al se<n>nor en su mo<n>te de sy-
nay. segu<n>d cuenta<n> Moysen & Jh<er>onimo en<e>l
seteno cap<itu>lo del leuitico. % &' entod esto
como q<u><<i>>er q<ue> nos uos ayamos ya co<n>tada
ende la man<er>a segu<n>d q<ue>lo fallamos ordena-
do en la biblia; es de saber p<er>o. q<ue> en todas es-
tas razones no<n> era<n> aun consagrados los
q<ue> auien a seer sacerdotes unciados & co<n>sa-
grados. pora fazer los sacrifficios en la ti-
enda. & despues en<e>l templo. % &' assi como
uos dixiemos en la estoria del libro exodo.
q<ue> en las razones del leuitico auriedes la co<n>-
sagratio<n> destos obispos. & destos sacerdotes
d<e>la uieia Ley. & es este el logar dello. &' co<n>-
tar uos lo emos agora aqui:
{ILL. {RUB. Aq<u><<i>> se comie<n>ça el .xviij<<o>>.
libro desta estoria q<ue> fabla
d<e>las Leys d<e>los <con>sag<r><<a>>mie<n>-
tos d<e>los ob<is>pos & d<e>l uie-
io testamie<n>to:
Prologo}
}
{IN8.} Este libro q<ue> fazemos aq<u><<i>>
segundo en las razones
del leuitico. segu<n>d q<ue>la
biblia cue<n>ta. fabla en<e>l
d<e>la consagracio<n> d<e>los
sacerdotes. esto es d<e>los
ob<is>pos & d<e>los otros cl<er>i-
gos segu<n>d estas Leyes
q<ue> ende fuero<n> dadas enla Ley del uieio testa-
mie<n>to. % &' fuero<n> estas consa[gra]ciones fecha<<s>>
en aq<ue>lla ley. P<r><<i>>mera mie<n>tre en aaro<n> h<er>ma-
no de Moysen. & en s<us> fijos q<ue> eran q<u><<a>>tro. & co<n>-
sagrolos su p<r><<i>>ncep Moysen. % &' desi co<n>sa-
gro otrossi la tienda & todos los uasos d<e>la
tienda. % &' d<e>los sacrifficios fechos por ca-
da una<<s>> d<e>las p<ro>p<r><<i>>edades d<e>las s<us> offrendas
et d<e>las p<er>sonas d<e>los q<ue>las offrescie<n>. % Et
empos esso fabla aqui otrossi. d<e>la uenida
d<e>la gl<or>ia del se<n>nor sobre la tienda. % &' de-
los sacrifficios holocaustos gastados del}
{CB2.
fuego del cielo embiado de dios. o q<ue>mo y
luego esse fuego del cielo. a nabad & a abi-
ud sacerdotes fijos de (a) aaro<n>. por q<ue> nj<n> crey-
ero<n> nj<n> fiaro<n> alli luego de tod en todo en los
mandados de dios & fiziero<n> dotra guisa
de como el ma<n>daua. assi como lo oyredes
todo en la estoria a delant ens<us> logares. {RUB. De
como aaro<n> & s<us> fijos fuero<n> offrescidos al pue-
blo de isr<ahe>l por ob<is>pos. & los offrescio Moyse<n> por +}

I {IN4.} Dixo assi n<uest>ro se<n>nor a {RUB. ma<n>dado de dio<<s>>.}
Moysen en<e>l ochauo cap<itu>lo del le-
uitico sobre la co<n>sagracio<n> delos
sus sacerdotes. % Toma a aaro<n>
et ass<us> fijos & las uestime<n>tas dellos. &' ell
olio de uncio<n> q<ue> te mande fazer pora la su
consagracio<n> & d<e>las otras cosas del <sant>uario.
et un uezerriello por ell all(u)[i]<m>piamie<n>to del
peccado. & dos carneros co<n> un canastiello de
tortas de pan sance<n>no. &' ayunta tod el
pueblo de isr<ahe>l ala puerta d<e>la tienda. % &'
desi ma<n>dol otrossi n<uest>ro se<n>nor como fiziesse
todas las cosas q<ue> auie<n> a seer fechas en la
consagracio<n>. segu<n>d uos contaremos en este
cap<itu>lo q<ue>la fizo Moysen por el mandado del.
% Ayunto luego Moysen el pueblo alli o
n<uest>ro se<n>nor le ma<n>dara. &' ante delo al q<ue> uos
aq<u><<i>> diremos; q<ue>remos uos co<n>tar como di-
ze Josepho. q<ue> se razono Moyse<n> por aaro<n>
et por s<us> fijos de aaro<n> ante tod el pueblo
p<r><<i>>mero q<ue> al dixiesse nj<n> fiziesse. % Mostro les
luego. la u<<i>><r>tud q<ue> dios le diera & la m<er>ced q<ue>l
fiziera. & ell esfuerço & semeia<n>c[']a q<ue> ell y
pusiera. & los p<er>igros q<ue> auie passados. et
los q<ue> cuedaua aun passar. por el bie<n> & por
la su sal<u>t de todos ellos. sobre todas estas
cosas. & muy apuesta mie<n>tre. % Ca segu<n>d
cuenta Maestre pedro fue Moysen omne
muy razonado & de muy buenas razones.
p<er>o q<ue> embargado d<e>la lengua como auedes
ya oydo. % &' desq<ue> les ouo ell acabada su ra-
zon. Respondiol tod el pueblo & otorgaro<n>
le todos. q<ue> assi era como gelo el co<n>taua. &
gradescieron gelo mucho; & loaro<n> le otrossi
mucho por ello. % Respuso les el otrossi esto<n>-
ces con grand plazer q<ue> ouo dende. & razono-
sse & dixo les desta guisa co<n> sabor de llegar
se ala razo<n> q<ue>les q<ue>rie dezir & mostrar. % Va-
rones fijos de isr<ahe>l. loado a dios fecha es la
tienda & acabada assi como n<uest>ro se<n>nor dios
mando & a el plogo. & lo meior q<ue> uos pu-
diestes. Agora conuiene nos q<ue>la co<n>sagre-
mos. Mas deuedes entender & saber. q<ue> p<r><<i>>m<er>o}
[fol. 233r]
{HD. XVIII}
{CB2.
auemos a auer sacerdot consag<r><<a>>do. q<ue> mues-
tre & faga en la tienda sacrifficios & or<ati>ones
a dios por uos. % &' desq<ue> yo en esto mesure.
ui por q<u><<a>>nto entendimie<n>to n<uest>ro se<n>nor dios
me q<u><<i>>so dar. & por q<ue> melo otorgariedes uo<<s>>
todos. q<ue> assaz era yo digno & derechero en-
tre nos pora auer esta onrra desta co<n>sagra-
cion del sacerdotado. &' assi lo iudgue yo en
mio coraço<n>. &' no<n> lo te<n>gades por maraui-
lla. Ca assi como lo fallaredes por dichos
et escriptos de sabios & om<ne>s buenos. to-
dos los om<ne>s por natura ama<n> mas. assi
mismos q<ue> a otri. & la su onrra mas q<ue>la
agena. &' demas q<ue>rria yo auer esto. por q<ue>
se yo muy bien en mio corac[']o<n>. q<ue> me e tra-
baiado mucho & muy leal mie<n>tre por el
u<uest>ro bien & por la u<uest>ra salud & por sacar
uos de mala s<er>uidumbre en q<ue> yaziedes
como uos sabedes & aduzir uos ala t<ier>ra q<ue>
prometiera dios a abraa<m>. & a ysaac & a ia-
cob n<uest>ros padres o seredes se<n>nores de uos
et s<er>uiredes a dios n<uest>ro se<n>nor. % Mas n<uest>ro
se<n>nor dios a q<u><<i>>en no<n> se asco<n>de nj<n>guna cosa.
tiene a aaro<n> por digno pora auer esta on-
ra. & q<ue> sera mas iusto sacerdot pora uos.
ca sabe q<ue> sera omilloso ael. & aura cuedado
et corac[']o<n> de ma<n>tener ell altar. & la tienda
del testamie<n>to q<ue> a entre dios & n<uest>ros padre<<s>>
et nos. & g<u><<a>>rdar los s<us> derechos en fazer
sacrifficios & orationes por nos. % &' dios
q<ue> es n<uest>ro se<n>nor & tiene en poder a nos & a
todas las otras cosas & las fizo. & a cuyda-
do del n<uest>ro linage. oyra por ende de grado
a aq<ue>l aq<u><<i>>en el escoge entre todos los otros
por n<uest>ro sacerdote mas digno. ca bie<n> sabe
el q<ue> faze enello. % Todas estas cosas q<ue> ra-
zono Moysen ploguiero<n> alos ebreos & to-
uieron todos por bien lo q<ue> dios q<ue>rie & lo
q<ue> el ordenaua. & otorgaro<n> lo de grado. % &'
dize Maestre .p<edr><<o>>. en este logar sobre esta
razon. Q<ue> esto en q<ue> Moysen mostraua al
pueblo de isr<ahe>l el fecho de aaro<n> sobrel sac<er>-
dotado. & los amonestaua por q<ue>les plog<u><<i>>es-
se. q<ue> se deue entender. q<ue> otrossi deuie seer
desseado el plaz<er> & ell otorgamie<n>to del pue-
blo en las electiones d<e>los papas & d<e>los
ob<is>pos q<u><<a>>ndo los q<u><<i>>eren alçar en estas dig-
nidades & en estos poderes & onrras & <sant>i-
dades. &' aun muestra q<ue> assi solie seer en
el comie<n>ço d<e>la xpistiandad q<u><<a>>ndo los x<r><<i>><sti>a-
nos eran aun pocos. % Demas sobresto
dize otrossi iosepho q<ue> plazie alos ebre-os}
{CB2.
co<n> aaro<n> por muchas razones. % Lo u-
no por el gra<n>d saber & por la u<<i>><r>tud q<ue> auie
en Moysen cuyo h<er>mano el era & por q<u><<i>>en
eran ellos bien g<u><<a>>rdados. % Lo al por q<ue>
ualie aaro<n> mas por el yl tenie<n> ellos por
ello por mas digno de todos los ot<r><<o>>s pora
la onrra del sacerdotado. de mas q<ue> era aa-
ron buen om<n>e por s<us> costu<m>bres & plogo
les mucho co<n> el & otorgaro<n> lo todos muy
de grado. pora el & pora s<us> fijos. % &' auie
aaron estonces estos q<u><<a>>tro fijos. % Nal-
cath. % Abiud. % Eleazar. % Eythamar.
{RUB. De com<o> plogo al pueblo co<n> aaro<n> & s<us> fijos por
obispos. & los offresciero<n> todos los d<e>la edad +}

{IN4.} Pves q<ue> Moysen uio q<ue> {RUB. q<ue> y es dicha.}
plazie a tod el pueblo de isr<ahe>l. co<n>
el sacerdotado de aaro<n> & de s<us> fi-
ios. fue mucho alegre por esto.
Et muchas cosas auie y q<ue> sobrara<n> daq<ue>llas
q<ue> guisara<n> pora fazer la tienda & las pudie-
ra Moysen tener pora si. mando ante tod
el pueblo. & q<ue> era como su bondat et gra-
cia q<ue>les fazie. & se mostraua el y por sin
cobdicia. q<ue> aq<ue>llos q<ue> auien alli a consag<r><<a>>r.
pora sacerdotes. q<ue>las g<u><<a>>rdassen poral cami-
no q<u><<a>>ndo fuesse<n> mester pora en la tienda.
por q<ue> fuesse bien g<u><<a>>rdada & bien co<m>plida
de lumbre & de todas las otras cosas q<ue>
ouiesse mester. por q<ue> nj<n> llama nj<n> vie<n>to
nj<n> poluo nj<n> nj<n>guna cosa q<ue>l nuziesse & la
pudiesse parar pora dios menos limpia
q<ue> ella no<n> deurie seer. q<ue>. no<n> pudiesse y en-
trar. &' enuio Moysen daq<ue>l conceio aquel
dia al pueblo co<n> estas razones. &' llamo
los otro dia luego. & amonesto los q<ue> offres-
ciessen dond ouiessen espensas. los q<ue>la ti-
enda & las cosas della q<ue> uos dixiemos
auien a leuar por el camino. &' la offre<n>-
da q<ue>les demando fue esta. % Q<ue> offrescies-
sen se<n>nos medios siclos. & era el siclo una
moneda d<e>los ebreos en q<ue> auie q<u><<a>>tro drag-
mas athicas. Esto era segu<n>d las drag-
mas poro los g<r><<i>>egos pesaua<n> s<us> cosas me-
nudas assi como maestre pedro dep<ar>te
sobresta razo<n>. &' aq<ue>llas cosas menudas
eran como yerbas de melezinas. de espe-
cias. & las otras cosas ligeras p<re>ciadas.
% &' esta offrenda q<ue>la diessen todos q<u><<a>>n-
tos fuessen de edad de .xx. a<n>nos fasta .L.
mas no<n> dend ayuso. nj<n> dalli a arriba.
% &' ellos ueyendo como era pora su sa<n>-
tuario & cu<m>plie diero<n> lo muy de buena}
[fol. 233v]
{HD. LEUI-TICO
L<IBRO> +}
{CB2.
mie<n>te todos. &' los q<ue> fuero<n> alli estonces
del pueblo de isr<ahe>l. q<ue> eran de edad pora o-
ffrescer & dar esta offrenda. fuero<n> seys ci-
entos & q<u><<i>>nze uezes mill om<ne>s. & q<u><<i>>nien-
tos & cinq<u><<a>>enta de mas. {RUB. De como co<n>sagro
Moysen a aaro<n> & asus fijos & las sus ues-
timentas. & las cosas d<e>la tienda:}

III {IN4.} Pves q<ue> Moysen ouo amonesta-
do al pueblo de isr<ahe>l como uos
dixiemos. & ouo el. ell otorga-
mie<n>to dellos pora ello. Tomo
aaron & as<us> fijos & alas s<us> uestime<n>tas.
et ell olio d<e>la uncion. o del co<n>sagramie<n>to.
como uos auemos ya co<n>tado. &' un ue-
zerro como oyestes enel cap<itu>lo tercero
ante deste. q<ue> gelo ma<n>do dios. & dos car-
neros. & el canastiello q<ue> dixiemos con
estas tres maneras del pan sance<n>no
q<ue> uos departiemos ya. % Tortas. % Cres-
piellos. % &' foiuelas. &' llamo al pue-
blo de isr<ahe>l. & ayunto los todos ante la
puerta d<e>la tienda. & dixo les assi. % Pu-
es q<ue> uos plaze co<n> el sacerdotado & ell
ob<is>pado de aaro<n> & de sus fijos. & tene-
des por bien lo q<ue> dios ordena & esto es
grand derecho. q<u><<i>>ero fazer ante uos to-
dos como el mando. % Tomo el eston-
ces a aaro<n> & a s<us> fijos por las manos
et offrescio los a dios alli ala puerta
d<e>la tienda ante tod el pueblo. Desi
lauo los todos con agua de fuente. &'
mando aaron q<ue> uistiesse luego el
mismo los pa<n>nos menores q<ue> fueron
fechos pora esto. assi como dixiemos en
la estoria del libro exodo o fablamos
d<e>la fechura destas uestimentas. Desi
uestiol el d<e>las otras siete uestiduras q<ue>
contamos otrossi. &' tomo del <santo> olio
d<e>la uncion. & oliol con ello (la cabeça &)
la cabeça & la barua & las manos. & ben-
dixol & consagrol. &' fue tanto ell olio
q<ue> destello aaron d<e>la barua en el oriella
unos dize<n> del cabeço<n> d<e>la vestime<n>ta. O-
tros departe<n> q<ue> en la oriella del su uesti-
do. &' por ende lo dixo assi despues el;
Rey dauid en<e>l psalmo en q<ue> diz assi
enel latin. & comie<n>ça se assi. % Ecce q<u><<a>><m>
bonu<m>. &' diz en aq<ue>l psalmo d<e>la prue-
ua desta razo<n> desta guisa. Sicut un-
guentu<m> in capite eius. q<uo>d descendit
in barba<m> barbam aaron; q<uo>d descendit
in ora<m> uestime<n>ti ei<us>. % &' este latin}
{CB2.
deste psalmo diz desta g<u><<i>>sa enel leng<u><<a>>ge
de castiella; assi como ell ungue<n>to en la
cabec[']a; ungue<n>to q<ue> descende en la barba
la barba de aaro<n>. Olio digo q<ue> descende
en la oriella d<e>la uestidura o d<e>la uestim<en>-
ta del. ca reuestido estaua estonces pora co<n>-
sagrar le Moysen. & essol estaua ya fazie<n>-
do co<n> este olio. &' por aq<ue>l descende. entie<n>de
se destella. & esto es q<ue> tanto fue ell olio
con q<ue> moysen le consagraua. q<ue>l destello
en aq<ue>l logar. % Despues desto uistio
Moysen otrossi alos fijos de aaron d<e>las
q<u><<a>>tro uestim<en>tas del lino a cada uno con
su cinta. &' puso les las mitras & unto
les las manos con el <santo> olio. &' desta g<u><<i>>sa
fuero<n> consag<r><<a>>dos aaro<n> & sus fijos. &' des-
pues q<u><<a>>ntos dellos uiniero<n>. pero aq<ue>llos
que pora ello fueron. % Ca fabla Maes-
tre pedro en este logar sobresta razon
et dize. Q<ue> el q<ue> ciego era o coxo o muy
peq<ue>nno a demas. o corcobado de mala
guisa. o muy sarnoso siemp<re>. o lleno de
empeynes malas de q<ue> nu<n>ca sanaua.
O si no<n> era uaro<n> cuemo lo deuie seer. O
si auie la nariz tuerta por q<ue>l desseasse
mucho pora antel pueblo. nj<n> podie seer
cl<er>igo consagrado. nj<n> entrar enel <sant>uario
pora ministrar. % Pero a todos los del
linage de aaron que tales salien. ma<n>te-
nie los ell ob<is>po & los otros cl<er>igos sacer-
dotes. & dauan les lo q<ue> mester auie<n> da-
q<ue>llo q<ue> a ellos caye. delo q<ue>los dell otro
pueblo & ellos mismos offrescie<n> enel
tiemplo. % Pues q<ue> Moysen ouo consa-
grados a aaron & as<us> fijos desta guisa
con el <santo> olio dela un[cion]; tomo esse <santo> o-
lio mismo. & olio la tienda & ell arca del
testamie<n>to & la tabla d<e>la merçed. & to-
das q<u><<a>>ntas otras cosas auie dentro en
la tienda. & q<ue> alli auie<n> a estar por man-
dado d<e>la Ley. &' el cue<n>co a q<ue> llama<n> en la
biblia labro. q<ue> dizen enel n<uest>ro lati<n> por
labro de boca mas alli dize se por cue<n>-
co. o se lauaua<n> los cl<er>igos sacerdotes q<u><<a>>n-
do auien a entrar al <sant>uario a sacriffi-
car & a orar. % &' echo & esparzio daq<ue>ll
olio co<n>sagrado otrossi moysen siete ue-
zes sobre cada uno de amos los alta-
res. & olio los. &' despues q<ue>lo ouo co<n>sa-
grado todo desta guisa. fizo por ello s<us>
sacrifficios. &' fuero<n> aq<ue>llos quel ma<n>do
n<uest>ro se<n>nor fazer en esta consagratio<n>}
[fol. 234r]
{HD. XVIII}
{CB2.
d<e>los sacerdotes & d<e>la tienda. & d<e>las otras
cosas della. &' sacriffico los d<e>la guisa q<ue> a-
qui oyredes aun sobre lo q<ue> dicho es & fe-
cho. &' acabo lo todo muy complida mien-
tre & muy bien. assi como oyestes o uos
lo contamos en las razones del libro e-
xodo. q<ue> gelo ense<n>nara n<uest>ro se<n>nor dios &
gelo mandara fazer. % Agora contar uo<<s>>
emos d<e>los sacrifficios desta co<n>sagracion
cuemo dezimos. {RUB. D<e>las leys & d<e>los sacriffi-
cios fechos en las consagrationes d<e>los
sacerdotes d<e>la uieia ley:}

IIII {IN4.} Tomo Moysen el uezerro q<ue> dixie-
mos q<ue> aduxiera alli. &' pusiero<n>
le aaron & s<us> fijos las manos
sobre la cabeça. & offrescieron le
por si como les ense<n>naua moysen & les
mandaua. por q<ue> fuessen limpios de pec-
cados. &' por esso gele daua Moysen & le
offrescie yl sacrifficaua por ellos. % &' te-
niendol ellos las manos sobre la cabeça.
degollol moysen. &' tomo la sangre & metio
el dedo en ella. & ta<n>xo co<n> el los q<u><<a>>tro cantos
dell altar. & tanxo los co<n> sangre. &' fizo des-
te uezerro assi como del q<ue> dixiemos q<ue> ma<n>-
dara n<uest>ro se<n>nor sacrifficar por el peccado d<e>l
sacerdote. % &' desq<ue> ouo ell altar consa-
grado por los q<u><<a>>tro cantales aderredor. uer-
tio ell otra sangre q<ue> fincaua. echando la
al pie dell altar. &' q<ue>mo sobrell altar to-
das las grossuras que de de<n>tro del cuerpo
del uezerro eran. &' tomo todo lo al del ue-
zerro entero assi como estaua co<n> su cuero.
q<ue> nj<n>guna cosa no<n> sacaro<n> del nj<n> alimpiaro<n>
mas. & q<ue>mol fuera de toda la hueste. % Es-
te uezerro sacriffico moysen por el pecca-
do d<e>los cl<er>igos sacerdotes. por alimpiar lo<<s>>
del peccado q<ue> fecho ouiessen. & consag<r><<a>>r los
limpios a dios por al su s<er>uicio. & fuessen
dignos poral obispado como deuie<n>. % De-
si offresciero<n> un carnero. & sacrifficol moy-
sen por sacrifficio de salud. & fizo del assi co-
mo d<e>los holocaustos fechos por sal<u>t segu<n>d
n<uest>ro se<n>nor le ma<n>dara como auedes ya oydo.
% &' la sangre deste uezerro esparzio en-
derredor del altar. &' el carnero q<ue> alli sacri-
ffico otrossi. fizol todo puestas. & lauaron
le todo muy bien. la corada & todo lo al.
&' q<ue>maro<n> le todo sobrell altar co<n> toda su
grossura. assi como uos contamos q<ue> ma<n>-
dara n<uest>ro se<n>nor fazer del carnero offrescudo
por salut. por dar muy bueno & muy sua-ue}
{CB2.
olor a el. % Desq<ue> estos sacrifficios o-
uo fechos moysen por el peccado d<e>los sa-
cerdotes. & por salut. sacriffico otro carn<er>o
segu<n>do por razo<n> del consagramie<n>to dell o-
bispo & d<e>los otros cl<er>igos sacerdotes. &' pu-
sieron le aaro<n> & s<us> fijos la<<s>> manos sobre
la cabec[']a. & degollol moysen & tomo la sa<n>-
gre del. & tanxo el cabo dela postrimeria
d<e>la oreia diestra de aaro<n>. & los diestros
polgares d<e>la mano & del pie. &' ell otra
sangre q<ue> fincaua. esparzie la sobrell al-
tar a derredor. % &' desi tomo del <santo> olio
d<e>la uncion. & daq<ue>lla sangre q<ue> esparzie-
ra sobrell altar. & boluio lo en uno con
agua de fuentes. & esparzio dello sobre
aaron. & sobre sus fijos & sobre s<us> uesti-
me<n>tas de todos. assi como echan & espar-
zen agora los n<uest>ros cl<er>igos d<e>la n<uest>ra Ley
de n<uest>ro se<n>nor Ih<es>u xp<ist>o ell agua bendita a
nos. % &' pues q<ue>los ouo consagrados a
ellos & ass<us> uestime<n>tas. tomo todas las
gorduras & las renes o la rabada co<n> s<us>
re<n>nones. & aparto lo con la diestra espal-
da. &' tomo del canastiello d<e>los panes
una torta. & un crespiello. & una foiuela
&' ayunto lo con la espalda & co<n> lo al q<ue>
tomo del carnero. & puso lo todo aaron
et ass<us> fijos enlas manos et la espalda
de suso. Desi tomo el pecho & pusol alto
sobre la espalda & sobre todo lo al. &' despu-
es aaro<n> & s<us> fijos alçaro<n> lo suso en las ma-
nos & offresciero<n> lo a dios. % &' pues q<ue> el-
los esto ouiero<n> fecho. tomo gelo essa ora
moysen d<e>las manos. & q<ue>mo lo todo so-
brel altar. por q<ue> era sacrifficio d<e>la su co<n>sa-
gracion dellos. de q<ue> diesse muy buen olor
et muy suaue a dios. % &' por q<ue> tomo
daq<ue>l carnero la espalda & el pecho pora aa-
ron & asus fijos & lo q<ue>mo en la su consa-
gracio<n> por ellos a onrra de dios; mando
alos ebreos q<ue> dalli adelant siemp<re> diesse<n>
alos sacerdotes en la su parte la diestra
espalda. & el pecho de q<u><<a>>ntos ganados sa-
crifficassen por paz & por salut. assi como
por p<r><<i>>micias. ca diz q<ue> estos son los p<r><<i>>me-
ros miembros. % A este pecho llama Mo-
ysen en la biblia pecho de exaltamiento.
&' ala espalda; espalda de apartamie<n>to. &'
sobresta razo<n> fallamos escriptos de sabi-
os q<ue> esponen este dicho mas & dize<n>. Q<ue> a-
q<ue>l pecho fue llamado. pecho de alçamie<n>to
por estas razones. % La una por q<ue> fue}
[fol. 234v]
{HD. LE[*U]I-[*T]ICO
L<IBRO> +}
{CB2.
puesto sobre la espalda & estaua mas alto
sobre todo lo al en las manos d<e>los sacer-
dotes. % Lo al por q<ue>los q<ue> offrescie<n> & fazie<n>
sacrifficios de paz & de salut tomaua<n> sie<m>-
pre aq<ue>lla espalda & el pecho p<r><<i>>mera mie<n>-
tre. & alçauan lo suso alto co<n> las manos
et offrescien lo ante dios. &' desi daua<n> lo
alos sacerdotes por su parte q<ue> auie<n> a auer.
% La t<er>cera razo<n> q<ue> dizen aun. por q<ue> este pe-
cho ouo assi nombre. es. por el saber q<ue> ra-
zona<n> q<ue> iazie enel pecho. mas q<ue> en otro
logar de tod el cuerpo. por razon del cora-
c[']on q<ue> esta alli dond se leua<n>ta todo. &' q<ue>
assi como la sabencia es la mas alta co-
sa de todas las q<ue> son. assi pusiero<n> el pe-
cho dond ella uiene. mas alto q<ue>la espal-
da. & q<ue> todo lo al por onrra & reme<n>branc[']a
d<e>la sapie<n>cia q<ue> es el fijo de dios. % Ala es-
palda daq<ue>l carnero llama Moysen otrossi
espalda de apartamie<n>to como dixiemos
et fallamos q<ue> fue por estas razones.
% La una. por q<ue> q<u><<a>>ndol auie<n> afazer pues-
tas. esta espalda le sacaua<n> p<r><<i>>mero que
nj<n>guno otro mie<m>bro tomassen del. &' ap-
partaua<n> la pora dar la alos sacerdotes
en su parte assi como por meior puesta
de todos los otros mie<m>bros. & lo auien
ya por ley & la q<ue>rien g<u><<a>>rdar. % &' dizen
otrossi algunos d<e>los sabios q<ue> espusiero<n>
la biblia & q<ue> sopiero<n> de naturas. q<ue> esta
espalda mandara n<uest>ro se<n>nor a moysen
appartar pora dar al <sant>uario. como por
meior & p<r><<i>>mero de todos los otros mi-
embros. &' otrossi por q<ue> diz q<ue>los cuer-
pos d<e>las animalias en las diestras es-
paldas se comie<n>çan a formar en los ui-
entres d<e>las madres. p<r><<i>>mera mie<n>tre q<ue>
en nj<n>guno d<e>los otros mie<m>bros. &' q<ue> por
esso la taio moysen p<r><<i>>mera mientre &
la apparto d<e>los otros mie<m>bros. & la lla-
mo despues por estas razones la espal-
da dell appartamie<n>to. {RUB. De como castigo Mo-
yse<n> a aaro<n> & a s<us> fijos q<ue> g<u><<a>>rdasse<n> los siete
dias de su co<n>sag<r><<a>>cion. ca assi lo mandara +}

V {IN4.} Pves q<ue> moysen {RUB. dios:}
ouo co<n>sagrados los sacerdotes
et la tienda & las otras cosas
della segu<n>d le ma<n>dara dios. en-
se<n>no alos sacerdotes & castigo los. como
fiziessen en los siete dias q<ue> auien a estar
en esta consagracio<n> dentro dela tienda
q<ue> no<n> deuie<n> dend salir. &' dixo les assi.}
{CB2.
% Mandad tomar aq<ue>llas carnes q<ue> uos ca-
en en u<uest>ra parte d<e>los sacrifficios. &' adobe<n>
uos las delant las puertas d<e>la tienda. &'
tomad otrossi aq<ue>llos panes q<ue> finca<n> enel
canastiello. & alli lo tomed todo ante las
puertas d<e>la tienda. ca assi melo dixo;
n<uest>ro se<n>nor por los panes del canastiello
q<ue> fincaua<n> y despues & del sacrifficio & por
lo al. % Aaron & s<us> fijos los combra<n>. % &'
q<ue> q<u><<i>>er q<ue> uos fincare de carne o de pan. q<ue>
al dia lo no<n> podades comer. q<ue>mad lo lue-
go todo enel fuego q<ue> no<n> finq<ue> y nj<n>guna
cosa dello. &' d<e>la puerta del portal afuera nol
salgades en todos estos siete dias q<ue> uiene<n>.
&' dixo les q<ue> tanto auie a durar esta su co<n>-
sagracio<n>. & alli serie acabada. % &' esto assi
lo otorga Josepho con Moysen & lo affirma.
&' aun dize mas Josepho q<ue> tan bie<n> los sa-
cerdotes como s<us> uestime<n>tas. como el tiem-
plo & q<u><<a>>ntas cosas dentro auie. & los altares
et todos los uasos del s<er>uicio del <sant>uario; q<ue>
todo fuera oleado en cada uno daq<ue>llos siete
dias assi como enel p<r><<i>>mero. % P<er>o falla-
mos q<ue> dixiero<n> unos q<ue>los sacrifficios se fi-
ziero<n> en cada uno daq<ue>llos siete dias. assi co-
mo uos co<n>tamos del p<r><<i>>mero. Mas q<ue> delas
unciones & co<n>sagraciones d<e>los cl<er>igos & de-
los sacerdotes. q<ue> no<n> ouiera y mas d<e>las del
p<r><<i>>mero dia. % Despues desto ma<n>do les q<ue> de
dia & de noche. uelassen bie<n>. & g<u><<a>>rdasse<n> a dio<<s>>.
ca assi gelo ma<n>dara el. % Aaron; & s<us> fijos
fiziero<n> todo q<u><<a>>nto n<uest>ro se<n>nor les mando por
la palabra de Moysen {RUB. D<e>las leys de como co-
me<n>c[']aro<n> a fazer los sacrifficios & co<n>sag<r><<a>>r
los sacerdotes aaro<n> & sus fijos pues q<ue>
ellos fueron consagrados:}

VI {IN4.} Acabados los siete dias d<e>la co<n>sa-
gracio<n>. touo Moysen por bie<n> et
q<ue> era razo<n> & derecho. segu<n>d cuen-
tan el & Jh<er>onimo en<e>l noueno
cap<itu>lo del leuitico. & cu<m>pliosse assi q<ue> come<n>ça-
ron luego aaro<n> & s<us> fijos a offrescer & sacri-
ficar por si & por el pueblo. pues q<ue> era<n> ya
sacerdotes co<n>sagrados pora ello. % Ca dize
maestre pedro q<ue> enlos siete dias q<ue>la con-
sagracio<n> dellos duro; q<ue> Moysen touo las
uezes del sacerdot. esto es dell ob<is>po mayor
et q<ue> assi gelo ma<n>dara dios fazer. & recibio
moysen de aaro<n> & de s<us> fijos enel sacriffi-
cio en aq<ue>llos dias; aq<ue>llo q<ue> ellos auien
a recebir del pueblo despues q<ue> semeia en
q<ue> se podrie entender. q<ue>los p<r><<i>>ncipes q<ue> algu<n>}
[fol. 235r]
{HD. XVIII}
{CB2.
derecho an o podrie<n> auer si lo affincasse<n> enlo<<s>>
poderios & en los se<n>norios d<e>los ob<is>pados. si no<n>
q<ue> era esto segu<n>d la uieia Ley. &' q<ue> alli q<ue>do mo-
ysen & dexo de ministrar el dalli adela<n>t. pu-
es q<ue>los ouo co<n>sagrados. & fuero<n> passados a-
q<ue>llos siete dias d<e>la co<n>sagracio<n> daq<ue>llos pri-
meros sacerdotes. % &' llamo esto<n>ces as<us> fijo<<s>>
et alos mas ancianos d<e>las co<m>pa<n>nas. & ma<n>do
q<ue> tod el pueblo fiziessen gra<n>d fiesta otro dia.
q<ue> era ell ochauo dia del d<e>la co<n>sagracio<n>. por
q<ue> esse dia auie<n> a come<n>c[']ar p<r><<i>>mera mie<n>tre aa-
ron & s<us> fijos a ministrar. & fazer su mester
pora lo q<ue> eran consagrados & dios ma<n>daua.
% Desi dixo a aaron q<ue> tomasse un uezerro.
et q<ue>l offresciesse por el su peccado dellos esto
es d<e>los sacerdotes aaron & s<us> fijos. &' un ue-
zerro & un cordero dun a<n>no sanos de miem-
bros & de cuerpos. % &' otrossi un toro & un
carnero por paz. &' q<ue> offresciesse<n> co<n> todo esto
flor de farina rociada co<n> olio. ca esse dia sele<<s>>
mostrarie el se<n>nor en la tienda. % Tomaro<n>
ellos estonces todas q<u><<a>>ntas cosas les ma<n>do
moysen & aun aaro<n> ya co<n> Moysen & leuaro<n>
las ala puerta d<e>la tienda como oyestes q<ue>
era ley d<e>los sacrifficios. &' ayuntaro<n> se alli
aq<ue>ll ora tod el pueblo d<e>los ebreos. % Moy-
sen pues q<ue>los uio ayuntados dixo les. esto
es lo q<ue> uos mando dios. fazed lo; & oy se
uos mostrara aq<u><<i>> la su gloria. % Desi ma<n>-
do aaro<n>. q<ue>s llegasse all altar. & come<n>c[']asse a
fazer su sacrifficio. &' cue<n>ta maestre .p<edr><<o>>. q<ue> ma<n>-
do Moysen toller dend luego toda la ceniza
et el su fuego q<ue> ardiera y fasta aq<ue>lla ora.
co<n> q<ue> el fiziera lo<<s>> sacrifficios daq<ue>llos siete di-
as. & alimpiar lo ende todo muy bie<n>. Ca di-
os embiarie del cielo fuego q<ue> q<ue>marie aq<ue>llo<<s>>
sacrifficios. &' castigo q<ue> non llegasse y otri
sino<n> aaron el mayor sacerdot. &' desi dixo a-
aron q<ue> come<n>çasse & fiziesse s<us> sacrifficios.
et q<ue> orasse por si & por el pueblo; q<u><<a>>ndo co<n>sa-
grasse las offrendas. % Aaron. pues q<ue> gelo
mando moysen llegos all altar. & offrescio
luego el uezerro por si. & degollol como moy-
sen le ense<n>no yl mando. &' cogiero<n> la sa<n>gre
s<us> fijos. & llegaro<n> gela. &' el metio el dedo en
ella. & puso dello en los q<u><<a>>tro cantos dell al-
tar. lo al echo al pie del. % &' tomo despu-
es toda la grossura & las renes daq<ue>l uezer-
ro & puso lo sobrell altar. &' q<ue>mo fuera de
toda la huest lo al del uezerro entero todo
co<n> su cuero. % Desi degollo el carnero. & es-
parzio la sangre aderredor por ell altar.}
{CB2.
et diero<n> gelo s<us> fijos q<ue>lo tomara<n> & lo cogie-
ra<n>. &' fiziero<n> el cuerpo puestas. & offresciero<n>
lo todo co<n> su cabeça & co<n> s<us> pies & co<n> lo al.
& co<n> s<us> grossuras todo bien lauado. &' puso
lo aaro<n> sobrell altar. % Despues fizo otros-
si al cabron por el pueblo. &' estos tres sa-
crifficios era<n> por los yerros & por los pecca-
dos dell ob<is>po & del pueblo. % Empos esto
todo sacriffico el toro & el carnero por el
pueblo por sacrifficio de paz. &' esparzio
la sangre por ell altar a derredor. &' appar-
to pora si los s<us> derechos. por q<ue> eran aq<ue>llo<<s>>
por sacrifficio de paz. % Desi tomo del to-
ro toda la grossura. & del carn<er>o la cola co<n>
las otras cosas q<ue> dixiemos. & puso lo todo
sobrell altar. % Et desi tomo la su parte
et alc[']o la ante dios. assi comol auie ma<n>-
dado moysen. % Estonces tendio la ma-
no & bendixo el pueblo. &' estos dos sacriffi-
cios del toro. & del carnero. era<n> por la paz
del pueblo. % Desq<ue> les ouo estos. & los
q<ue> por el su peccado & por el del pueblo fa-
zie assi como es contado. mando Moyse<n>
a tod el pueblo segu<n>d cuenta Josepho.
q<ue> offresciessen todos cada uno segund su
poder. & q<ue> fiziessen aq<ue>l dia como oyestes
q<ue> dixiemos ya gra<n>d fiesta & gra<n>d aleg<r><<i>>a
a onrra de dios. % Ellos fiziero<n> lo muy
de grado & trabaiaro<n> se todos. q<u><<i>> mas & qui
mas. de faz<er> grandes offrendas & grand
fiesta. por uencer se los unos alos otros.
% Pues q<ue> aaron ouo recebudas todas
estas offrendas & los sacrifficios del pue-
blo & puestos sobrell altar. Entraro<n> essa
ora el & moysen ala tienda. & fiziero<n> or<ati>on
a dios. Desi saliero<n> & bendixiero<n> amos
atoda la yent. &' mostrosse aq<ue>ll ora la glo-
ria de dios alli al pueblo & parescio a to-
dos. &' salio esto<n>ces un fuego q<ue> uino de
dios. a desora. & encendio las carnes d<e>las
grossuras q<ue> pusiera aaro<n> sobrell altar &
q<ue>mo lo todo. % Pues q<ue> uiero<n> esto las co<m>-
pa<n>nas del pueblo de isr<ahe>l. baxaro<n> se todos
et echaro<n> se en t<ier>ra a p<r><<i>>ezes & aoraro<n> a dio<<s>>
& alabaro<n> mucho el nombre del. {RUB. D<e>las a-
nimalias destos sacrifficios q<u><<a>>les & qua<n>-
tas era<n>. & por q<ue> p<er>sonas offrescida<<s>> & sac<r><<i>>ficada<<s>> +}

VII {IN4.} Fallamos departido {RUB. & d<e>las leys desto<<s>>.}
en este logar. q<ue> cinco fuero<n> las
animalias d<e>los sacrifficios q<ue>
moysen nombro aq<u><<i>> de luego
en estas razones dela biblia. % Ell una}
[fol. 235v]
{HD. LE[*U]I-TICO
L<IBRO> +}
{CB2.
el cabron por el peccado del p<r><<i>>ncep. % Ell otra
el uezerro por el peccado del pueblo. % La
t<er>cera el cordero. & este por el peccado duno
del pueblo. % La q<u><<a>>rta el toro. % La q<u><<i>>nta
el carnero. % &' el toro & el carnero q<ue> so<n> el
q<u><<a>>rto & el q<u><<i>>nto sacrifficio. fuero<n> por la paz
de todos. Mas no<n> diz despues Moysen;
mas d<e>los tres. El del cabron. & el del toro.
et el del carnero. &' del uezerro & del cor-
dero callasse. q<ue> no<n> dixo nada dellos enel
cabo. &' diz & otorga otrossi augusti<n> so-
bresta razo<n>. q<ue> cinco fuero<n> estos sacriffici-
os. mas muestra q<ue>la letra d<e>la biblia por
dezir de todos estos cinco sacrifficios co-
mo fuero<n> sacrifficados; q<ue> aun por tod es-
so mas complida mientre deuiera seer
dicho en este. Ca diz q<ue> co<n> estos çinco sac<r><<i>>-
fficios. sacrifficaro<n> aun demas otro cor-
dero dun a<n>no como el del sacrifficio d<e>la
paz. &' departe aq<u><<i>> otrossi augustin q<ue> aq<ue>l
sacrifficio daq<ue>l primero cordero q<ue> sacriffi-
caua<n> por paz. dizie<n> holocausto todo en
cendudo & q<ue>mado por q<ue> todo auie a seer
q<ue>mado & se q<ue>maua sobrell altar. &' al da-
q<ue>ll otro cordero segundo diz q<ue> llamaua<n> ho-
locaposis q<ue> diz q<ue> muestra tanto como sa-
crifficio de gra<n>d fructo. % Por q<ue> q<u><<a>>ndo aq<ue>l
sacrifficio y fazien siemp<re> mostraua n<uest>ro
se<n>nor por algun signo uisible mie<n>tre
q<ue>l plazie con el. como fizo aq<ue>lla uez al-
li. & muchas otras despues. q<ue> enuio su
fuego del cielo q<ue> encendie alli los sacri-
ficios & los q<ue>maua. &' cuenta maestre pe-
dro sobresto. q<ue> este fuego ag<u><<a>>rdado fue
toda uia despues. &' q<ue> duro fasta la t<r><<a>>smi-
gracio<n> de babilo<n>na. q<ue> no<n> fue mest<er> de ado-
zir nj<n> de poner y otro fuego estra<n>no nj<n>
ageno enlos altares nj<n> en los ence<n>sario<<s>>
nj<n> enlos sacrifficios q<ue> se y fazien. Demas
porq<ue> pesarie a dios assi como oyredes q<ue>
parescra adelant enlos fijos de aaro<n> q<ue>l
peso segund q<ue> en ellos fizo. &' llamaro<n> le
por esta razo<n> fuego p<er>durable. % &' otrossi
la dubda desta razon. q<ue> oyestes q<ue> diz agus-
tin. q<ue> mas & de mas sacrifficios deuiera fa-
blar moysen en este logar. fallamos q<ue> res-
ponde a ello otrossi Maestre pedro. & tira de<n>-
de aq<ue>lla dubda. & diz q<ue>los nombro p<r><<i>>mero
moysen assaz. Mas despues por q<ue> era<n> sac<r><<i>>-
fficios q<ue>s auie<n> a fazer por el peccado del pu-
eblo. & los sacrifficarie<n> como al cabro<n> que
era por esso mismo. & se ente<n>drie<n> assaz}
{CB2.
por aq<ue>l. como se auie<n> a sacrifficar. q<ue> se ca-
llo & no<n> los nombro. por no<n> alongar razo<n>
sin pro. & q<ue> assaz las nombro. qua<n>do en
la su razon dixo poro se entienda<n>. &' assaz
lo mostro bie<n> todo moysen & q<ue> aq<ue>llo cu<m>-
pla. {RUB. De como q<ue>mo fuego del cielo alos sa-
cerdotes Nabat & abiaz por q<ue> pusiera<n> fue-
go ageno enlos sacrifficios contral ma<n>da-
do de dios; & fueron soterrados:}

VIII {IN4.} Qvatro fijos auie aaro<n> q<ue> fueron
co<n>sagrados co<n> el Nabath. & abi-
uth. & eleazar. & ythamar. & co<n>-
sagro los el p<r><<i>>ncep Moysen a
todos q<u><<a>>tro qua<n>do a su padre. &' aq<ue>l dia q<ue>
aaron & ellos come<n>çaron a ministrar & u-
sar del sacerdotado & asacrifficar como a-
uemos contado; esse dia mismo en esso<<s>>
sacrifficios q<ue> fazien. assi como cue<n>tan Moy-
sen & Jh<er>onimo en el dezeno cap<itu>lo del leui-
tico; Nabad. & abiud q<ue> eran los mayores
h<er>manos daq<ue>llos fijos de aaro<n> tomaron
dell otro fuego q<ue> solien & lo aduzie<n> d<e>los
fuegos d<e>las casas aq<ue> adobaua<n> los om<ne>s
s<us> uiandas. & metieron lo en los ence<n>sa-
rios. Desi echaron y ell encienso & come<n>-
c[']aro<n> a encensar con ello. % &' esto peso
mucho a dios por q<ue> metieron y el fuego
ageno. lo q<ue>les no<n> fuera mandado. mas ue-
dado en q<ue> q<ue>brantaua<n> & passaua<n> el ma<n>da-
do de dios. enel p<r><<i>>mero sacrifficio q<ue> fazie<n>;
pues fueran consagrados. % &' enuio
luego man a mano n<uest>ro se<n>nor dios fue-
go del cielo sobrellos. Algunos dizen q<ue>
fue daq<ue>llo q<ue> seye sobrell altar. &' encen-
dioles luego las caras & los pechos segu<n>d
lo cuenta Josepho. &' come<n>çaron dalli ade-
lant a arder todos de guisa. q<ue> om<n>e del mu<n>-
do no<n> los pudo amatar. & cayero<n> y luego
muertos & q<ue>mados. &' cue<n>ta otrossi Jose-
pho q<ue> esto fue cosa q<ue> peso mucho aaron;
tanto como podrie pesar a padre de tale<<s>>
fijos. mas q<ue>lo suffrio el muy bien. ca era
de muy buen corac[']o<n> & fuerte en tales aue-
nimientos como estos. demas q<ue> ente<n>die
como por la uoluntad de dios uinie esto.
% Q<u><<a>>ndo moysen esto uio segu<n>d cue<n>ta
la biblia tornos a aaron & dixol; Para
mientes. Ca esta es la palabra q<ue> n<uest>ro sen-
nor dios dixo ami & yo ati & a t<us> fijos.
En los mios q<ue>lo meresciere<n> fare yo iusti-
cia. & mostrare el mio poder delante tod
el pueblo. % Aaron oyo esto. & callosse.}
[fol. 236r]
{HD. XVIII}
{CB2.
&' fuero<n> el et eleazar. & ythamar los otros
s<us> fijos por tomar los & leuar los a soterrar
segu<n>d cuenta<n> Josepho. &' aun dize mas que
assi lo fiziero<n>. Mas pero la letra d<e>la biblia
cuenta enel noueno cap<itu>lo del leuitico q<ue> no<n>
quiso moysen q<ue> ellos y llegassen. % &' lla-
mo luego as<us> cormanos. misahel. & elisapha<n>.
fijos de oziel tio de aaro<n>. & dixo les. yd. & to-
mad aq<ue>llos u<uest>ros cormanos del <sant>uario. &
leuad los fuera d<e>la huest. % &' ellos fue-
ro<n> luego man a mano. & tomaro<n> los assi
como yazie<n> uestidos co<n> s<us> uestim<en>tas & co<n>
s<us> mitras. ca maguer q<ue> fuero<n> q<ue>mados d<e>l
fuego del cielo enteros fincaro<n> los cuerpos
et aun las uestimentas sagradas q<ue> traye<n>.
et no<n> fuero<n> fechas cenizas. &' leuaro<n> los
misahel. & elisapha<n> fuera d<e>la huest assi co-
mo les mando Moysen & enterraro<n> los co<n>
s<us> uestime<n>tas. assi como estaua<n> alos sacri-
fficios. & cayeron muertos affogados del
fuego del cielo q<ue> era el fuego de dios. % &'
dalli se come<n>ço assi como cuenta<n> maestre
pedro & otros. dize<n> q<ue> uino en costu<m>bre des-
pues. q<ue>los n<uest>ros cl<er>igos q<ue> son ordenados
de orden de epistola. o dend arriba. se entier-
ran oy cada uno co<n> las uestim<en>tas de su
orden. % &' q<u><<i>>siera<n> aaro<n> & los ot<r><<o>>s dos s<us>
fijos. come<n>çar a fazer duelo. por ellos. co-
mo era su costu<m>bre dantes. mas no<n> quiso
Moysen q<ue>lo fiziessen. & uedo gelo. & dixo
les assi. % Estad uos reuestidos como esta-
des. & no<n> descubrades las cabeças nj<n> ro<m>pa-
des las uestime<n>tas. q<ue> por ue<n>tura no<n> se as-
sa<n>ne dios q<ue> murades uos otrossi por ello.
et passe la su sa<n>na por esto. sobre todo el
pueblo. Ca uuestros parie<n>tes & tod el pu-
eblo de isr<ahe>l. llandra<n> & fara<n> duelo por ello<<s>>.
por este fuego q<ue> el se<n>nor enuio sobrellos.
&' uos no<n> salgades fuera d<e>las puertas
d<e>la tienda. si no<n> perescredes por ello. ca so-
des oleados con ell olio d<e>la <santa> uncio<n> & co<n>-
sagrados. por q<ue> no<n> deuedes fazer duelo por
nj<n>gun om<n>e si no<n> trabaiar uos d<e>las cosas
<santas> & del s<er>uicio de dios. % Aaron & sus
fijos como q<u><<i>>er q<ue> estauan muy q<ue>xados &
llorosos. fizieron todo q<u><<a>>nto moysen les
mando. &' cu<m>pliero<n> su fiesta muy alta mi-
entre. & acabaro<n> todos s<us> sacrifficios muy
bien. % &' en tod esto acabada la co<n>sag<r><<a>>ti-
on d<e>la tienda. & d<e>los sacerdotes & d<e>las
otras cosas q<ue> y ouo. & fechos los sacriffi-
cios & aq<ue>lla fiesta dell ochauo dia. pues}
{CB2.
q<ue> uio tod el pueblo el fuego q<ue> dios enuio
del cielo. & encendio los sacrifficios & los q<ue>-
mo. & la muerte de nabad. & de abiud; en-
tendiero<n> & uiero<n> bien. q<ue> n<uest>ro se<n>nor dios
era con ellos de tod en todo. & p<er>diero<n> toda
la tristeza. & tomaro<n> por ello gra<n>d conort
et gra<n>d esfuerço. &' ouiero<n> fyuza de uenir
alo q<ue> esperauan q<ue>les el p<ro>metiera. &' offres-
ciero<n> en la tienda a dios mayores dones.
dellos tod el pueblo en uno. dellos cada
unos d<e>los linages por si. segund cuenta
Josepho. Ca dize q<ue>los doze pri<n>cipes d<e>los
doze linages. offrescieran dos a dos un
carro con un yugo de bueys. & fiziero<n> se
los carros siete. &' estos fuero<n> pora leuar
la tienda & las otras cosas por el camino.
% Pues q<ue> uos co<n>tamos d<e>la consagracio<n>
del tiemplo o d<e>la tienda. & d<e>los sacrifficio<<s>>
d<e>los sacerdotes aaron & sus fijos. & d<e>la gra<n>d
fiesta q<ue> fizo Moysen & tod el pueblo co<n> ellos
aq<ue>l dia q<ue> començaro<n> a ministrar & a usar
del sacerdotado o obispado. % Q<ue>remos uos
agora dezir del tiempo & del dia en q<ue> esto
et esta fiesta fue fecho. {RUB. D<e>l dia & del tie<m>po
en q<ue>la tie<n>da del uieio testamie<n>to fue alc[']a-
da & usaro<n> del sacerdotado aaro<n> & s<us> fijos
q<ue> fuero<n> los p<r><<i>>meros sacerdotes d<e>la uie-ia +}

IX {IN4.} Unos dizen q<ue> fue {RUB. Ley:}
fecha p<r><<i>>mero esta fiesta el dia
q<ue> aaro<n> & sus fijos come<n>çaron
a ministrar & usar del sacerdo-
tado. & fue esto enel p<r><<i>>mero mes del segu<n>-
do a<n>no q<ue> el pueblo de isr<ahe>l salio de egipto.
&' enel p<r><<i>>mero dia desse mes a q<ue> llaman
los griegos xantico. & los ebreos nisan.
&' es este el mes a q<ue> nos los latinos dezi-
mos mayo. % Mas ay otros q<ue> razona<n>
contra esto. & dizen q<ue> semeia q<ue> no<n> puede
seer por aq<ue>lla palabra q<ue> fallamos en ell
exodo en<e>l postrimero cap<itu>lo en q<ue> dize as-
si moysen q<ue> el p<r><<i>>mero dia del p<r><<i>>mero mes
et entended q<ue> del segundo a<n>no q<ue>l ma<n>do
dios q<ue> alçasse la tienda. &' este comienço
del sacerdotado. fue all ochauo dia q<ue>la
tienda fue alçada. Ca oyestes q<ue>la consag<r><<a>>-
cion d<e>los sacerdotes duro siete dias an-
tes. & en estos siete dias no<n> usaua<n> ellos
aun del sacerdotado mas moysen su p<r><<i>>n-
cep por ellos. &' por esta razo<n> dizen que
semeia q<ue> no<n> fue el p<r><<i>>mero dia dell a<n>no
aq<ue>l comienço del sacerdotado. % &' esta
semeia<n>ça de contralla sueltan los maes-tros.}
[fol. 236v]
{HD. LEUI-[*T]ICO
L<IBRO> +}
{CB2.
& dezimos assi nos con ellos. &' quien
esto oyere pare mientes en la razo<n>. ca se
no<n> podrie enderesçar dotra guisa. &' uiene
esto assi. % Q<ue>la consagracio<n> d<e>los sacerdotes
et del tiemplo duro siete dias. & acabos en-
los ocho. q<ue> fue el p<r><<i>>mero dia del p<r><<i>>mero mes
del segundo a<n>no q<ue> ellos saliero<n> de egipto.
&' por q<ue> ell ora q<ue> fue la tienda acabada de
consagrar. touiero<n> q<ue> era acabada dell alçar.
et no<n> antes maguer q<ue> enfiesta estaua & ar-
mada. dixiero<n> por esta razo<n> los q<ue> esto ca-
taro<n> q<ue> fuera alçada aq<ue>lla tienda del testa-
miento el p<r><<i>>mero dia dell a<n>no & dixiero<n> ra-
zo<n> u<er>dadera & bien. % Otrossi dezimos q<ue>
dixieron bien & u<er>dad. los q<ue> cuentan q<ue> el pri-
mero dia del segundo a<n>no. come<n>çaro<n> a usar
p<r><<i>>mera mie<n>tre del su sacerdotado Aaro<n> & s<us>
fijos. % &' dell a<n>no d<e>la criança del mundo
et de adam fecho. & d<e>las otras cue<n>tas que
y uiene<n>. fastall a<n>no en q<ue> esta tienda que
Moysen & los fijos de isr<ahe>l fiziero<n> enel de-
sierto. fue alçada. & come<n>çaron otrossi a seer
los sacerdotes q<ue> no<n> fueran dantes. & fuero<n>
consagrados de Moysen. q<u><<a>>ntos fuero<n> estos
a<n>nos de cada cuenta dicho lo auemos en-
la estoria del libro exodo. &' si alguna cosa
ende mingua alla d<e>lo q<ue> aqui serie no<n> es
mas deste a<n>no segundo d<e>la salida d<e>los
fijos de isr<ahe>l de egipto. &' qui la cue<n>ta ende
quisiere. si este anno non fallare alla. en-
nadal & auer la a cierta. % &' otrossi alli
fallara los q<ue> a esa sazo<n> regnaua<n>. por los
regnos mas nombrados. &' tenemos guisa-
do q<ue> esta cronica cumpla pora aq<u><<i>> & pora
alli. % Pues q<ue> uos auemos co<n>tado tod el
fecho d<e>la tienda & de su co<n>sagracio<n> & d<e>las
cosas della. & d<e>los sacerdotes & d<e>la suya &
del tiempo en q<ue> fue. q<ue>remos uos dezir
d<e>las uiandas & d<e>los comeres d<e>las ani-
malias d<e>la t<ier>ra & delos pescados & delas
aues de q<ue> mando n<uest>ro se<n>nor alos ebreos
de quales comiessen & de q<u><<a>>les no<n>. & aun
d<e>los beueres. & et segund quales costu<m>bres
uisquiessen & q<ue> uida fiziessen ellos & s<us>
sacerdotes & s<us> fijos. & desi los q<ue> dellos ui-
niesse<n>. {RUB. D<e>las man<er>as d<e>las Leys dadas de di-
os a moyse<n> poral pueblo de isr<ahe>l sobre ra-
zon d<e>las uiandas. &' del cabro<n> q<ue>mado en-
el sacrifficio. & d<e>la escusa q<ue> y dieron los +}

X {IN3.} Sobrestas leyes {RUB. sacerdotes:}
que n<uest>ro se<n>nor dio daq<u><<i>> adelant
a moysen por al pueblo delos}
{CB2.
ebreos. uos q<ue>remos dezir esta palabra. &
no<n> se oluide al q<u><<i>>la oyere. &' sabed q<ue>la ap<re>n-
dimos por las estorias q<ue> sobrestas leyes
fablan & departen. % &' es esto q<ue>las leys
d<e>las uiandas & d<e>las cosas de comer & de
beuer. q<ue> Moysen ense<n>no al pueblo de isr<ahe>l.
q<ue> en todas cato bie<n> tanto ley de fisica & de
seso. & de sanidad pora los cuerpos. como de
salut pora las almas. &' tales gelas ma<n>do
et dio todas como ueredes adela<n>t en los
mandados dessas leyes. % &' agora yd oyen-
do d<e>las leyes. &' dixo assi n<uest>ro se<n>nor a aaro<n>.
% Nin beuades uino nj<n> otra cosa nj<n>guna
q<ue> embebdar pueda. tu nj<n> tus fijos qua<n>do
ala tienda ouieredes a entrar. si no<n> q<ue>redes
morir por [^ello]. &' este mandado siemp<re> dure
por todas u<uest>ras generaciones. por q<ue> ayade<<s>>
entendimie<n>to & saber entre lo bueno & lo
malo. & lo <santo> & lo descomulgado. & entre
lo suzio & lo li<m>pio. &' assi lo sabed uos &
ense<n>nat otrossi alos otros fijos de isr<ahe>l to-
dos los ma<n>dados d<e>la mi Ley. q<ue>les enuie
dezir por moysen. % Estas razones acaba-
das entre n<uest>ro se<n>nor & aaron. dixo moyse<n>
de cabo a aaron. & a eleazar & ythamar s<us>
fijos q<ue> fincaua<n> biuos. como tomassen del
sacrifficio de dios lo q<ue> fincaua. & pan sance<n>-
no con ello & no<n> otro. & lo comiessen cercall
altar. ca <santa> cosa era delas <santas> cosas & del
<santo> lugar. & q<ue> aq<ue>l logar les era dado a ell
et a s<us> fijos pora ello. % &' q<ue> otrossi fiziesse<n>
del pecho & d<e>la espalda q<ue> auie<n> a tomar d<e>los
sacrifficios dela salud. q<ue> en logar muy lim-
pio lo comiessen. &' q<ue> desto combrien s<us> fijos
& s<us> fijas & todas sus compa<n>nas aq<ue>llos
q<ue> dellos uiniessen & lo aurien pora en q<ue> uis-
quiessen. % En tod esto moysen q<ue> fuera
al soterramie<n>to de Nabad & de abiud. q<u><<a>>ndo
torno dalla. cato & demando por el cabron
q<ue> fuera offrescudo por el peccado de p<r><<i>>ncep.
et fallol q<ue>mado. &' assa<n>nosse cont<r><<a>> eleazar.
& ythamar q<ue> fincara<n> en la tienda con a-
aron mientra el & el pueblo a aq<ue>llo eran
ydos. & dixo les. por q<ue> no<n> comiestes enel
<santo> lugar. el sacrifficio q<ue> fue fecho por el
peccado. ca <santa> cosa es d<e>las <santas> cosas & del
<santo> loar. & a uos es dado q<ue>lo comades alli.
por q<ue> sobreleuedes los peccados de tod el
pueblo. & roguedes por ellos a dios. &' de-
uierades comer daq<ue>l sacrifficio enel <sant>ua-
rio mayor mientre. por q<ue> nj<n> metades de-
la sangre dell en la tienda nj<n> la esparza-des}
[fol. 237r]
{HD. XIX}
{CB2.
y. % &' general Ley es esto. Q<ue> del sacrifficio
cuya sangre esparzieredes en la tienda. no<n>
auedes a comer del. mas de todo lo al si. ca
assi lo mando ami el se<n>nor q<ue> uos lo dixies-
se & uos lo ense<n>nasse. % Respusol aaron
essora por se escusar & fazie lo co<n> razo<n>. &
dixo. oy es offrescudo el sacrifficio por el pec-
cado. & ell holocausto ante dios. Mas ami
auino me como tu uees. &' como tienes q<ue>
pud yo comer destas cosas sacrifficadas.
nj<n> plazer al se<n>nor en los fechos d<e>la su fies-
ta. esta<n>do lloroso en mio coraço<n> como lo
yo esto. como padre q<ue> p<er>dio tales fijos. Q<u><<a>>n-
do esto oyo moysen touo q<ue> no<n> dizie aaro<n>
sin guisa segund ell estado en q<ue> estaua la
cosa. &' tomo dello esta emienda. & fi<n>co en
esto la cosa; p<er>o fincaro<n> los sacerdotes por
muy escarmentados segu<n>d ell exiemplo q<ue>
uieran eleazar & ythamar en s<us> h<er>mano<<s>>.
tenie<n>do aun q<u><<i>> por uentura q<ue> poco fuera
aq<ue>llo. por q<u><<i>> ellos moriera<n> daq<ue>lla guisa q<ue>-
mados de fuego. &' q<ue> pues q<ue> por iusticia de
dios uinie. q<ue> si por la su piedat no<n> fuesse.
q<ue> assi pudiera<n> ellos morir por el cabron q<ue>-
mado o no<n> deuie<n>do seer q<ue>mado el cabron.
o seyendo lo ante de tiempo. &' otrossi por no<n>
comer ellos el <santo> comer enel <santo> logar. q<ue>
fue la cosa en q<ue> oyestes q<ue>les trauo moyse<n>.
{RUB. De como castigo n<uest>ro se<n>nor a Moysen & aaro<n>
q<ue> ensenasse<n> ellos al pueblo de isr<ahe>l sobrel
comer d<e>las carnes & delas man<er>as de-llas: +}

XI {IN4.} Nuestro se<n>nor dios {RUB.}
tanto es bueno & de gra<n>d merced.
et fue assi siemp<re> q<ue> quiso q<ue> las co-
sas q<ue> el come<n>çasse a fazer q<ue> fues-
sen acabadas muy bien. & muy complida
mientre. % &' por end no<n> fue su uoluntad
nj<n> sola mientre de auer cuydado d<e>los ebre-
os. de ense<n>nar los en aq<ue>llas cosas <santas> q<ue>
p<er>tenescen ala <sant>idat d<e>las almas poro ella<<s>>
fuessen saluas. % Mas sin esto q<u><<i>>so assi. q<ue>
los iudios q<ue> maguer q<ue> errasse<n> p<er>o q<ue> se e-
chassen a el por q<ue> auie el otrossi tomados
los iudios por suyos. appartada mientre
entre las otras yentes. ouo a talent de pen-
sar dellos. por dar les conseio como ma<n>to-
uiessen otrossi sanos los cuerpos como las
almas. % &' mando les por ley de carnes de
q<u><<a>>les animalias comiessen & de q<u><<a>>les no<n>. &
segu<n>d q<u><<a>>les costumbres uisquiessen. % &'
esto fizo por razo<n> d<e>los comeres d<e>las carnes.
dond se leuanta<n> muchas uezes alos om<ne>s}
{CB2.
grandes locuras & grandes enfermedades
de muert & de errar en los ma<n>dados d<e>la
ley de mala guisa. por la soberuia q<ue> ende
tomaua<n>. % Et pues q<ue>les ouo ensennado
fazer la tienda & consagrar los sacerdotes
et todas las cosas q<ue> p<er>tenescen ala <sant>idad.
ca estas son las <santas> cosas pora las alma<<s>>.
& las ouiero<n> ellos fechas & acabadas to-
das & los mandados q<ue>les el diera<n> por es-
cripto q<ue>l otorgassen. si q<ue>rien q<ue> el fuesse
su dios. &' q<ue> mostrassen a tod el pueblo
de q<u><<a>>les animalias comiessen & de q<u><<a>>les
no<n>. % Ca fallamos q<ue> de muchas carnes
solien comer los iudios ante deste manda-
do. de q<ue> non comiero<n> despues. % &' esto q<ue>
n<uest>ro se<n>nor les tollio dellas & gelas mi<n>go.
fizo lo por los g<u><<a>>rdar de glotonia & de aua-
ricia. & otrossi de fol espensa. & de desmesu-
rado fecho de mugieres & otrossi uaraias
& peleas & muertes en q<ue> cae om<n>e mucha<<s>>
uezes por ello. desq<ue> a comido & beuido a
demas. % &' moysen & aaro<n> mostraron
los al pueblo assi como n<uest>ro se<n>nor las dixo
a ellos.
{ILL. {RUB. Aq<u><<i>> se comie<n>ça el xix<<o>> li-
bro d<e>la gen<er>al estoria.}
}
{IN8.} En este libro fabla<n> en
la biblia. Moysen enel
ebraygo. & Jh<er>onimo
enel lati<n>. muchos ot<r><<o>>s
sabios & <santos> padres
q<ue> acuerdan co<n> ellos en
sus estorias & esponi-
mie<n>tos q<ue> fiziero<n> so-
bresto. & departen aq<u><<i>>. delas carnes d<e>las a-
nimalias de q<ue> n<uest>ro se<n>nor dios mando alos
ebreos q<ue> comiessen & d<e>las q<ue> no<n>. % &' de
leyes de otras muchas limpiedumbres.
% &' de unas fiestas p<r><<i>>ncipales d<e>los iu-
dios. como oyredes en s<us> logares por el}
[fol. 237v]
{HD. LE[*UI]-[*T]ICO
L<IBRO> +}
{CB2.
libro. % &' otrossi d<e>los departimie<n>tos d<e>la
gaffez & de sus alimpiamie<n>tos. % &' dize
en cabo de unas malaptias q<ue> acaescien
entre los ebreos tan bien alos uarones
como alas mugieres & las leys como se
deuiessen alimpiar. % &' de como los q<ue> era<n>
gaffos deuien morar fuera d<e>las uillas &
d<e>los logares q<ue> eran poblados. % &' delas
animalias q<ue> n<uest>ro se<n>nor ma<n>do a moysen
q<ue> sacrifficassen los ebreos en aq<ue>lla fiesta
p<r><<i>>ncipal q<ue>les el mando fazer. {RUB. D<e>las leys &
d<e>las uiandas de q<ue> n<uest>ro se<n>nor uedo alos
ebreos q<ue> no<n> comiesse<n>. & d<e>las q<ue>les ma<n>do
comer en razo<n> d<e>las carnes otrossi d<e>los +}

I {IN4.} Dixo n<uest>ro se<n>nor {RUB. pescados:}
a Moysen & aaron assi como cu-
entan moysen. & Jh<er>onimo en<e>l
noueno cap<itu>lo del leuitico. % De
q<u><<a>>ntas animalias uiuen en la tierra q<ue> ras-
tra<n> sobrella. no<n> comades nj<n>guna. ca toda<<s>>
son suzias. &' mando les otrossi q<ue> esso mi<<s>>-
mo fiziessen d<e>las q<ue> uiuen sola tierra. assi
como es el topo & la lonbriz. por q<ue> otros-
si son todas suzias. ca nascen de lodo. et
d<e>la podredumbre d<e>la tierra co<n> corro<m>pimi-
ento dell aer & no<n> son sanas. % &' las ani-
malias q<ue> rastran son las q<ue> andan & trae<n>
los uientres por t<ier>ra. Q<ue> maguer q<ue> no<n> ayan
pies q<u><<i>>er los ayan. q<ue> no<n> alçan de t<ier>ra los
uientres. % Delas q<ue> andan sobre tierra
et no<n> rastran d<e>los uientres. les dixo esta
palabra general. p<er>o con este departimie<n>-
to. Q<ue> todas aq<ue>llas animalias q<ue> rumian
& an la u<n>na fenduda; eran limpias. & da-
q<ue>llas les mando comer. &' dotras q<ue> ay q<ue>
rumian & an unna mas no<n> partida. co-
mo es el camello. & el coneio. & la liebre.
et otras tales q<ue> son y. & aun an u<n>nas
enel pie. & departidas unas dotras. mas
nj<n>guna dellas no<n> fenduda. mando que
non comiessen dellas. ca no<n> eran limpia<<s>>.
% Delas otras animalias q<ue> uos conta-
mos otrossi. q<ue> auien la u<n>na fenduda.
mas no<n> rumiauan; como es el puerco.
mando les otrossi q<ue> no<n> comiesse<n> dellas.
nj<n> murie<n>do se ellas por si. nj<n> matando la<<s>>
ellos nj<n> otri. nj<n> las tanxiessen aun desq<ue>
fuessen muertas. q<ue> era ya mas affinca-
da ley. % &' por q<ue> ay unas animalias
d<e>la tierra. de q<ue> podrie<n> dubdar algunos. si
eran d<e>las q<ue>les mandaua comer o si no<n>.
por sacar los el daq<ue>lla dubda. nombro}
{CB2.
gelas. & son estas las q<ue>les dixo q<ue> non
eran de comer. % La mosteliella. % El mur.
% La cocadriz. & cada una destas segund su
linage. & todas aq<ue>llas q<ue> alguna semeia<n>ça
ouiessen dellas. % Otrossi el nugal. % &' el
camello. % &' el stellion. % &' la lagartezna.
&' de todas estas les dixo q<ue> eran suzias &
nj<n>guna dellas de comer. {RUB. D<e>las leys d<e>los
comeres & d<e>los pescados:}

II {IN4.} Delas animalias q<ue> uiue<n> enell ele-
me<n>to dell ag<u><<a>>. tan bien en la mar
como enlas ag<u><<a>>s dulces. & estas
animalias son los pescados. les
mando assi. Q<ue> comiessen de todos aq<ue>llos. &'
d<e>los pescados q<ue>las no<n> ouiessen. q<u><<i>>er fuessen
cubiertas de concha q<u><<i>>er de costra q<u><<i>>er de cor-
teza o de cuero o de q<u><<a>>l q<u><<i>>er otra natura. uedo
q<ue>los no<n> comiessen nj<n> los tanxiessen desq<ue>
fuessen muertos. ca nj<n>guno dellos no<n> era
limpio. {RUB. Del comer d<e>las aues.}
III {IN4.} Delas aues q<ue> son otrossi las anima-
lias del t<er>cero eleme<n>to les dixo as-
si. Q<ue> nj<n> comiessen aguila nj<n> gri-
fo. nj<n> alcotan. nj<n> esmereio<n>. njn
milano. nj<n> bueytre. nj<n> cueruo nj<n> nj<n>guna
otra aue q<ue> del linage destas semeie. nj<n> es-
truz nj<n> lechuza. nj<n> aztor. nj<n> bufo. nj<n> so-
murguion. nj<n> cigue<n>na. nj<n> cigno. nj<n> ono-
crotalo. nj<n> porfilion. nj<n> heredion. nj<n> cari-
drion. nj<n> habubiella. nj<n> murciego. nj<n> nj<n>-
guna otra aue q<ue> semeie del linage de q<u><<a>>l
quier destas q<ue> auemos contadas. nj<n> nj<n>gu-
na aue de natura de aues q<ue> andan en q<u><<a>>tro
pies eguales. % Mas otrossi q<u><<a>>l q<u><<i>>er aue
q<ue> ande sobrellos & ouiere las piernas de
tras. mas luengas q<ue>las de dela<n>t. & sale
sobrellas q<ue>la comiessen. &' desto les no<m>-
bro. assi como es el pulgon en su linage.
&' el athaco. &' el opimacho. cada una des-
tas segund su linage. % Mas en cabo de
todo les dixo. q<ue> nj<n>guna cosa de aues que
en q<u><<a>>tro pies andudiesse. q<ue>la no<n> touiesse<n>
por buena. mas por mala. & no<n> la comi-
essen. &' qui q<u><<i>>er q<ue> nj<n>guna cosa dellas ta<n>-
xiesse pues q<ue> muertas fuessen; q<ue> se ensu-
ziarie. & tal serie fasta la uiesp<er>a. % &' o-
trossi q<ue> si mester fuesse a alguno q<ue> leuasse
daiubre alguna destas cosas muerta. ma<n>-
do q<ue> lauasse s<us> uestidos & serie<n> de uestir.
mas el no<n> serie limpio fasta q<ue> el sol no<n>
fuesse puesto. % &' encabo mandoles. q<ue>
assi lo ensen<n>assen a tod el pueblo de isr<ahe>l.}
[fol. 238r]
{HD. XIX}
{CB2.
&' q<ue>les dixiessen. q<ue> tod aq<ue>l q<ue> destas cosas q<ue> el
uedara comiesse nj<n>guna. nj<n> la ta<n>xiesse desq<ue>
fuesse muerta. passarie el ma<n>dado de su ley.
et el no<n> serie limpio fasta la uiesp<er>a. &' otro-
ssi q<ue> toda cosa en q<ue> alguna destas animalia<<s>>
cayesse muerta. o alguna cosa dellas. q<u><<i>>er fu-
esse uaso de fust aq<ue>llo enq<ue> cayesse q<u><<i>>er de t<ier>ra
q<u><<i>>er dotra cosa. o sobre ropa q<u><<i>>er pa<n>no. q<u><<i>>er pi-
el quier otra ropa. q<ue>lo ensuziarie & durar
le ye fasta la uiesp<er>a. & despues q<ue>lo lauassen
et serie limpio. mas si acaesciesse de seer
o algun otro estrume<n>to de t<ier>ra. q<ue>l q<ue>brantasse<n>.
% &' si fuesse forno o padiella o alguna ot<r><<a>>
cosa tal. q<ue>la dessatassen. % &' mando les q<ue> so-
bre nj<n>gun comer q<ue> comiessen. no<n> echassen
agua. si no<n> q<ue> no<n> serie limpio. % &' otrossi
les mando de toda cosa q<ue> touiessen ya en su
uaso. pora beuer. % &' desi dixo les. q<ue> si algu-
na cosa daq<ue>llas animalias muertas. nj<n> a-
un uiuas q<ue>les el uedaua q<ue> no<n> comiessen.
cayesse en ello. q<ue>lo ensuziaua & suzio serie.
et q<ue> nj<n> comiessen nj<n> beuiessen dello. % &' por
q<ue> pudieran dubdar sobresta razo<n> d<e>las a-
guas como serie. & d<e>las otras cosas en que
cayessen algunas destas animalias morte-
zinas. departio gelo. & dixo les assi. % Que
nj<n> fuente nj<n> pozo nj<n> nj<n>guno otro ayun-
tamie<n>to de ag<u><<a>>s. en q<ue> alguna cosa destas ca-
yesse. q<ue> se no<n> ensuziaua por ello. nj<n> nj<n>gu-
na semeia<n>ça otrossi. % Mas departio les o-
trossi q<ue> si esparziessen agua sobre la semi-
ent. & despues cayesse y alguna cosa daq<ue>lla<<s>>.
q<ue>lo ensuziarie. % Despues desto por q<ue>les
no<n> auie dicho nada d<e>las animalias q<ue>las
ma<n>dara comer. si las combrie<n> o si no<n>. si se
ellas muriessen por si. olas matasse om<n>e
q<ue> no<n> fuesse de su ley. o alguna otra cosa. o
ellos mismos como su ley no<n> mandaua.
nj<n> d<e>lo q<ue> salie treffa. p<er>o q<ue> muriesse como la
Ley mandaua. castiguo los. q<ue> nj<n> lo comi-
essen ellos nj<n> lo tanxiessen. si no<n> el q<ue>lo fi-
ziesse q<ue> no<n> serie limpio fasta en la uiesp<er>a.
&' si por ue<n>tura alguno comiesse dello o lo
tanxiesse. mando q<ue> lauasse s<us> uestidos. &
compliesse les esto. pora uestir los sin pec-
cado. el no<n> serie limpio fasta la uiesp<er>a.
% En cabo de todo. dixo les q<ue>s g<u><<a>>rdassen de
q<u><<a>>ntas cosas auie castigado de s<us> comeres.
Ca ell era el dios q<ue>los aduxiera de t<ier>ra de
egipto pora seer su dios & no<n> ensuziassen
sus almas en nj<n>guno daq<ue>llos comeres
uedados. & fuessen <santos> & firmes en la ley.}
{CB2.
q<ue>les daua. ca el <santo> & firme era en lo q<ue>les
prometiera. pora complir gelo. &' q<ue> esta q<ue>
les el auie mostrada. era la ley d<e>las uia<n>das
d<e>las animalias d<e>la t<ier>ra & d<e>las aguas todas
et d<e>las aues otrossi. &' q<ue> gelas ense<n>nara
por q<ue> sopiessen q<ue> departimiento auie entre
lo bueno & lo malo. & lo limpio & lo suzio.
et q<u><<a>>l deuien comer & q<u><<a>>l dexar. % Pues q<ue>
les ouo ense<n>nadas las uiandas limpias
dond ma<n>touiessen s<us> cuerpos. bien & li<m>pia
mientre segu<n>d su ley. en las cosas q<ue> auien
a recebir de fuera. dio les leys dotras cosas
q<ue> acaescien a muchos de dentro en s<us> cuerpos.
et mando como fiziessen sobrello pora man-
tener se limpia mie<n>tre en las cosas q<ue>les
acaescien de dentro de s<us> cuerpos. {RUB. D<e>la ley
d<e>la muger partida en su parto. & d<e>la q<ue>
no<n> es partida. mas q<ue>l uiene su ali<m>piamie<n>to.}

IIII {IN4.} Mando n<uest>ro se<n>nor a Moysen & a aaro<n>
segu<n>d q<ue> Moysen & Jh<er>onimo cue<n>-
tan en la biblia enel noueno
cap<itu>lo del leuitico. Q<ue> q<u><<a>>ndo la mu-
gier encaesciesse. si pariesse fijo uaro<n>. q<ue> sie-
te dias uisq<u><<i>>esse apartada. & assi mando
q<ue>l fiziesse. q<u><<a>>ndol contesciesse ell alimpia-
miento. q<ue> suele uenir alas mugieres.
desq<ue> llegan ala edad dello. & no<n> son p<re>nna-
das. % &' d<e>la dell allimpiamie<n>to ma<n>do
q<ue> d<e>los siete dias adelant. q<ue> fincasse lim-
pia. &' q<ue> en aq<ue>llos siete dias q<ue> no<n> llegas-
se nj<n>guno atal mugier. nj<n> en albergue
nj<n> en comer. % Dela q<ue> pariesse mando
esto por ley. q<ue> all otauo dia q<ue> circumcidas-
sen el ni<n>no q<ue> despues destos ocho la q<ue> fijo
uaro<n> pariesse. q<ue> estudiesse treynta dias
sin estos ocho q<ue> no<n> enel <sant>uario [^entrasse] segund
dize moysen. &' aun dos demas segund
cue<n>ta<n> Josepho. & maestre .p<edr><<o>>. de guisa q<ue>
del dia q<ue> el parto acaesciesse fasta la entra-
da del <sant>uario. q<ue> se cumpliesse<n> q<u><<a>>renta di-
as. % &' sobresto dixiero<n> los departidores
desta estoria. q<ue> en estos treynta dias bien se
podrie leuantar la muger parida & andar
por su casa. & los om<ne>s estar co<n> ella en com<er>
et en beuer. % Mas segund la ley diz que
en aq<ue>llos q<u><<a>>renta dias q<ue> no<n> deue salir de
casa nj<n> yr al <sant>uario. nj<n> llegar se a nj<n>gu-
nas cosas del. nj<n> a offrescer nada: &' otro<<s>>
si lo deue fazer en sus siete dias q<ue>la q<ue>
su alimpiamie<n>to le acaescie segu<n>d la ui[e]-
ia ley. % &' la q<ue> pariesse fija. que doblas-
se todos los dias del fijo uaro<n>. & estudies-se}
[fol. 238v]
{HD. LEUI-TICO
L<IBRO> +}
{CB2.
los catorze dias appartada del comun
de su compa<n>na & d<e>los otros om<ne>s como los
siete por el fijo. &' los .Lxvj. despues daq<ue>llo<<s>>.
q<ue> non fuesse al <sant>uario. nj<n> saliesse de su
casa. Mas en aq<ue>llos sesae<n>ta & seys dias.
podie fazer como en los treynta & dos del
fijo. &' esto es andar por su casa. & estar los
om<ne>s con ella & comer & beuer en uno. % &'
fallamos q<ue> esta ley d<e>los q<u><<a>>renta dias fue
puesta alas mugieres q<u><<a>>ndo encaescie<n> de
fijo uaro<n>. por q<ue> segu<n>d los naturales. a ca-
bo de q<u><<a>>renta dias es formado el uaro<n> en
el uientre d<e>la madre. % &' lo uno por
dar a entender el tie<m>po deste formamie<n>to
d<e>las creaturas. % &' lo al q<ue>las mugeres
desq<ue> se sentiessen p<re>nnadas q<ue> entidiessen
q<ue>das. nj<n> se metiessen a fazer cosas por q<ue>
se torciesse la creatura & se p<er>diesse. &' ca-
drien ellas en gra<n>d peccado & p<er>der se ye.
om<n>e. fue esto dado por ley por estas razo-
nes. enel tiempo del parto mas q<ue> en otro
por q<ue> por alli pararie<n> meior mie<n>tes en
ello las mugeres. & q<ue> seles no<n> oluidarie.
et se g<u><<a>>rdarien meior. % &' los ochae<n>ta di-
as por la fija. por q<ue> a tantos es otrossi. for-
mado el cuerpo dela mugier. % &' desque
estos dias fuessen acabados desta guisa.
ma<n>do n<uest>ro se<n>nor q<ue> fuesse la mugier al
<sant>uario. & offresciesse un cordero annal.
q<u><<a>>l dixiemos o fablamos d<e>los sacriffici-
os pora holocausto; o un palomino. o una
tortoliella. por si. por q<ue> concibiera en pec-
cado. &' dixiesse lo al sacerdot q<ue>lo offresci-
esse a dios. yl rogasse a dios por ella. &' de
si serie ella pora entrar en el <sant>uario. % &'
aq<ue>l palomino. o aq<ue>lla tortola. era del sa-
cerdot. % &' si por uentura no<n> ouiesse
cordero. o nol pudiesse fallar offresciesse
dos palominos nueuos. fascas como
son los palominos. ell una pora holoca-
usto poral su peccado. [^o] segund cuenta Ma-
estre pedro por el d<e>la fija q<ue> pario. % &'
diz q<ue> el peccado del fijo en la circumcisio<n>
era p<er>donado. % &' aun departe sobresto
ell ebraygo. q<ue>los ninnuelos peq<ue>nnuelos
q<ue> no<n> an peccado. % &' departe otrossi Jose-
pho en razo<n> del fijo (del fijo) uaro<n>. q<ue> al pri-
mero fijo uaro<n>. pues q<ue>l offrescien; q<ue>l rey-
mien del <sant>uario por çinco. % &' segund
la uieia Ley. esto es lo q<ue> n<uest>ro se<n>nor mando
d<e>la mugier q<ue> encaesciesse de fijo o de fija.
% &' aun esta ley g<u><<a>>rdan la alas uezes en}
{CB2.
la ley nueua. % Agora dezir uos emos do-
tras leys q<ue> dio empos estas. de cosas q<ue> auie<n>
otrossi los uarones & las mugieres de den-
tro de s<us> cuerpos. & aun de fuera q<ue> no<n> era
limpiedumbre. mas mala suziedad et
muy enoiosa. {RUB. D<e>las leys & d<e>las maneras
d<e>la gaffez segund el uieio testamiento}

V {IN4.} Ueyendo n<uest>ro se<n>nor la gaffez por
muy mala suziedat & de grand
enoio. & enfermedad q<ue> rastra &
passa dunos om<ne>s en otros si
en uno uiue<n> & comen. % &' por g<u><<a>>rdar alo<<s>>
sanos d<e>los enfermos della; touo por bien
et por guisado. q<ue>los gaffos q<ue> non uisq<u><<i>>esse<n>
entre los otros om<ne>s. &' mando a Moysen
segund ell & Jh<er>onimo cuenta<n> enel treze-
no cap<itu>lo del leuitico q<ue>los mandasse q<ue>s
appartassen del pueblo & uisquiessen ensu
cabo. % Onde leemos sobresto en los esc<r><<i>>p-
tos d<e>los esponedores desta estoria. & assi
fallaredes q<ue>lo departe maestre .p<edr><<o>>. en su lib<r><<o>>
en este logar. & aun Moysen & Jh<er>onimo lo
dize<n> en la letra d<e>la biblia enel leuitico. Q<ue>
ay q<u><<a>>tro maneras de gaffez. & connoscen-
se desta guisa. % Ell una enel cuerpo dell
om<n>e. % Ell otra en los cabellos del. % Ell
otra enel uestido. % La q<u><<a>>rta en la casa. % &'
por q<ue> dubdaua<n> los om<ne>s muchas uezes
sobre la connoscencia destas malautias.
por saber de qual destas q<u><<a>>tro man<er>as era
la malautia. q<u><<a>>ndo de alguno sospechasse<n>
q<ue>la auie. & non lo sopiessen nj<n> lo pudies-
sen departir cierta mientre. % Mando
n<uest>ro se<n>nor dios q<ue>lo aduxiesse<n> a aaro<n> q<ue> era
sacerdot. o auno de s<us> fijos q<ue> eran sacerdo-
tes otrossi. &' q<ue> ellos sopiessen de qual ma-
nera era aq<ue>lla gaffedad. o si no<n> era otra
enffermedat por uentura. % &' la gaffez
del cuero se connosce desta guisa segund
el departimiento daq<ue>lla Ley. % Si se fazie<n>
all om<n>e enel cuero unas sennales bla<n>cas
p<r><<i>>mero & desi q<ue> tornassen en amariello. o
postiellas q<ue> no<n> sanassen. o llagas grandes
como dessolladuras. q<ue> fuessen blancas. o q<ue>
tornassen en bermeio. & q<ue> estudiessen toda
uia desta guisa. Si enel logar o se aq<ue>llo fi-
ziesse. la carne se mas abaxaua q<ue>lo no<n>
era ell otra de aderredor. o si los cabellos
daq<ue>l logar se tornaua<n> blancos & mas del-
gados q<ue> solien. si estas se<n>nales y ueyen.
era iudgado por gaffo el quilo auie. % &'
a esta malautia fallamos q<ue>l dizen albor}
[fol. 239r]
{HD. XIX}
{CB2.
enel latin. &' albor q<u><<i>>ere dezir enel n<uest>ro len-
g<u><<a>>ge de castiella. ta<n>to como ensaluimiento.
fascas blancura ensaluida de enfermedad.
% Mas si por ue<n>tura el cuero fuesse en aq<ue>l
logar blanco & luzio. & la carne no<n> fuesse
mas baxa q<ue> ell otra & los cabellos fuessen
del color q<ue> antes & no<n> mas delgados co<n> ma-
lautia; mando n<uest>ro se<n>nor a Moysen q<ue> man-
dasse el; q<ue>l touiesse el sacerdot a este tal.
encerrado siete dias. & al seteno q<ue>l catasse.
&' sila malautia no<n> cresciesse nj<n> se ensan-
chasse. mas q<ue> antes era enel cuero. q<ue>l en-
cerrasse otros siete dias. & al seteno q<ue>l ca-
tasse otrossi. & q<ue>l mesurasse bien. % &' si-
la malautia tornasse oscura contra negro.
& no<n> cresciesse enel cuero q<ue>l iudgasse por sa-
no. ca no<n> era gaffez. % &' aq<ue>l q<ue>lo ouiesse
lauasse s<us> uestidos. & fuesse tenudo por sal-
uo & libre de gaffez. % Mas si por ue<n>tura
desq<ue> el sacerdot le uiesse yl diesse por sano.
et la gaffez sele tornasse yl cresciesse. &
paresciesse q<ue> essa era de tod en todo. ma<n>do
q<ue>l aduxiessen otra uez al sacerdot. & q<ue>l
iudgasse ya por gaffo sin otra prueua.
Dela llaga d<e>la gaffez. dixo q<ue>la iudgasse<n>
desta guisa. % Q<ue>l aduxiessen otrossi al sacer-
dot al quila ouiesse. &' sila carne paresciesse
luna. & el color del cuero blanco. & los cabe-
llos demudados. q<ue> touiesse<n> q<ue> era gaffez:
muy uieia. &' a este nol mando encerrar.
ca diz q<ue> assaz parescie la gaffez. & luego
fuesse iudgado por malato el q<u><<i>>lo ouiesse.
% &' si la gaffez le andidiesse por el cuerpo
de guisa q<ue> ell om<n>e fuesse desfeado. & le cubri-
esse toda la carne d<e>la cabeça fasta los pi-
es. mando q<ue>l catasse el sacerdot yl mesu-
rasse bien segund la uista. &' a este atal
a q<u><<i>> todo el cuero. se tornasse blanco. q<ue>l iud-
gasse por limpio daq<ue>lla enfermedat. Ma<<s>>
dixo assi empos esto. si por ue<n>tura la car-
ne uiua peresciere enel. iudguel el sacer-
dot por gaffo. cala carne uiua si gaffez a
en ella. suzia es. % &' maguer q<ue> aq<ue>lla car-
ne uiua se tornasse blanca despues. & cu-
briesse tod el om<n>e; mando n<uest>ro se<n>nor q<ue>l
mesurasse el sacerdot yl diesse por gaffo.
% Desi mando. q<ue> si por uentura a alguno
se fiziesse llaga. & desi sanasse. & en la sa-
nadura fincasse la carne & el cuero bla<n>co.
o tirasse algu<n> poco esqua<n>tra uermeio. q<ue>l
aduxiessen al sacerdot & q<ue> uiesse. &' q<ue> si a-
q<ue>l logar fuesse mas baxo q<ue>la otra carne.}
{CB2.
et los cabellos tornados blancos. q<ue>l iud-
gasse por malato. ca llaga era de gaffez q<ue>
nasciera en la exida. % &' si por ue<n>tura el
cabello fuesse del color q<ue> antes. & la sobre
sanadura ennegresciesse ya q<u><<a>>nto. & estidi-
esse egual del otra carne. q<ue>l encerrasse el
sacerdot siete dias. & si cresciesse la se<n>nal
al seteno dia. q<ue> fuesse aq<ue>lla emfermedat
iudgada por gaffez. % &' si estidiesse en
si. q<ue> sobre sanadura era d<e>la llaga. & ell
om<n>e fincasse por sano & libre de gaffez.
% &' si se q<ue>masse ell om<n>e. & la sobre sana-
dura ola q<ue>madura. fincasse alua o berme-
ia desq<ue> la carne sanasse. ma<n>do q<ue>la catasse
el sacerdot. & si se tornasse en aluo. & estidi-
esse la carne mas baxa q<ue> ell otra. iudgas-
sel por malato. ca llaga era de gaffez q<ue>
nasciera en la q<ue>madura. % &' silos cabe-
llos daq<ue>l lugar no<n> mudassen el color & la
carne estidiesse egual d<e>la otra. & aq<ue>llo
q<ue> semeiasse q<u><<i>> era gaffez se parasse oscuro
en la sobre sanadura. mando q<ue>l encerras-
se el sacerdot siete dias. &' si all ochauo
cresciesse la se<n>nal d<e>la gaffez; q<ue>l iudgas-
se por malato. % Mas q<ue> si aq<ue>l color bla<n>-
co. oscuro estidiesse en si q<ue> non cresciesse.
se<n>nal era d<e>la q<ue>madura. & no<n> auie q<ue> ue-
er con gaffez. % &' si en cabeça de uaro<n>
o de mugier o en barua se fiziesse se<n>nal
de gaffez. ma<n>do q<ue>los catasse otrossi el sa-
cerdot. &' si uiesse q<ue> paraua en aq<ue>l lugar
la carne mas baxa que ell otra. & el cabello
amariello & mas delgado q<ue> solie; q<ue>los di-
esse por malatos. ca malatez era d<e>la ca-
beça & d<e>la barba. % &' si por ue<n>tura el lo-
gar d<e>la manziella estidiesse egual del ot<r><<a>>
carne de aderredor & el cabello negro. ma<n>-
do q<ue>los encerrasse ell obispo. & al seteno
dia q<ue>los catasse. &' si no<n> cresciesse la ma<n>-
ziella & el cabello fincasse en su color. &
la carne egual dell otra. q<ue>los raxiesse a-
derredor. & el logar d<e>la manziella q<ue> fin-
casse assi por raer. &' q<ue>los encerrasse ot<r><<o>>s
siete dias. & al seteno si uiesse q<ue>la llaga
estaua en si. & la carne egual d<e>la otra.
q<ue>l iudgasse por sano departe de gaffez
al q<ue> tal fallasse. &' llanasse s<us> uestidos
este. & fincasse por limpio. % &' otrossi.
si por uentura despues q<ue> fuesse dado por
sano. cresciesse de cabo la ma<n>ziella enel
cuero; mando q<ue> dalli adelante no<n> fues-
se mester de catar si sele tornaua el cabel-lo}
[fol. 239v]
{HD. LEUI-TICO
L<IBRO> +}
{CB2.
amariello. nj<n> sino<n>. ca malato era con-
nosçuda mie<n>tre. % Mas otrossi si la ma<n>zi-
ella estidiesse en si. & el cabello fincasse es-
tonces negro. sano era ell om<n>e. & sin dub-
da le diessen por limpio d<e>la enfermedad
et d<e>la gaffez. % &' si auaro<n> o a mugier
se fiziesse se<n>nal blanca en<e>l cuero; ma<n>do
q<ue>les catasse otrossi el sacerdot. &' si uiesse
q<ue> aq<ue>lla blancura q<ue> tiraua co<n>tra cardeno.
et aq<ue>l cardeno q<ue> paresciesse. si reluziesse
enel cuero. q<ue> sopiesse q<ue> no<n> era gaffez. si-
no<n> manziella daq<ue>l color blanco. & q<ue> ell
om<n>e limpio era dep<ar>te daq<ue>lla emferme-
dat. % Desi dixo les. q<ue> el caluo no<n> era
malato. Mas si en lo caluo le nasciesse
alguna ma<n>ziella blanca o uiermeia.
et lo el sacerdot uiesse; ma<n>do dios q<ue>lo
iudgasse. por una man<er>a daq<ue>lla malau-
tia. ca sin dubda gaffez era q<ue>l nascie
en la calua. % Pues q<ue> n<uest>ro se<n>nor ouo
ense<n>nadas a Moysen & aaron. todas
las man<er>as d<e>las emfermedades por q<ue>
fuessen iudgados por malatos; todos
los ebreos quelas ouiessen. &' dixo les
o los mandassen morar. & como uisq<u><<i>>-
essen. segu<n>d uos contaremos. & q<ue> uisq<u><<i>>-
esse<n> en ley. por q<ue> si mas no<n> q<ue>las alma<<s>>
q<ue> se no<n> p<er>diessen. ca maguer om<ne>s era<n>
del su pueblo. {RUB. D<e>las leys d<e>la morada &
d<e>la uida d<e>los gaffos segu<n>d la uieia ley:}

VI {IN4.} Por quales quier q<ue> por alguna
destas maneras d<e>las gaffezas
q<ue> co<n>tamos fuessen por malatos
por Juyzio del sacerdot; Mando
n<uest>ro se<n>nor a Moysen & a aaro<n>; segund q<ue> mo-
ysen. & Jh<er>onimo cue<n>ta<n> en<e>l trezeno cap<itu>lo
del leuitico. q<ue>los appartassen de tod el
pueblo. & q<ue>les fiziessen faz<er> uestidos bi-
en anchos. de guisa q<ue> no<n> ouiesse<n> nj<n>gun
embargo p<or>a uestir los. nj<n> al despoiar los.
&' q<ue> traxiessen las cabeças descubiertas
por q<ue>los connosciessen. & las bocas cubi-
ertas co<n> los uestidos. por q<ue> q<u><<a>>ndo fablasse<n>
nj<n> fiziessen enoio alos om<ne>s. nj<n> da<n>no alos
q<u><<i>>en se llegassen a ellos con el fedor del su
respiramie<n>to malo. &' q<ue> siemp<re> lo dixiesse<n>
et lo mostrassen por aq<ue>llas se<n>nas. como e-
ran malatos. % &' por q<ue> aurie y algunos
q<ue> desq<ue> fuessen muy enfermos ta<n>to los em-
bargarie la gra<n>d emfermedad & los t<er>nie
p<re>sos q<ue> no<n> podrien fablar. fue mandado
q<ue> estos q<ue>lo mostrassen como muertos o}
{CB2.
finados ya por algunas otras man<er>as. % &'
daq<u><<i>> començaro<n> los malatos a auer s<us> sen-
nales pora mostrar lo. fasta q<ue> assacaron
las tabliellas co<n> q<ue> piden agora. E q<ue>los man-
dassen salir fuera de tod el pueblo & de toda
la uilla. & alla les fiziessen morar apparta-
dos. por q<ue> entrellos & los muertos de lieue
no<n> auie ya nj<n>gun departimie<n>to. &' esto era
muy grieue cosa & muy gra<n>d affruenta
d<e>los om<ne>s & gra<n>d desonrra & grand porfazo.
por q<ue> entre tales como estos auie y de muy
buenos om<ne>s. ca d<e>los otros no<n> darien ta<n>to
por ello. & demas q<ue> era muy gra<n>d pena. % On-
de uos co<n>taremos agora aqui sobresto u-
nas razones q<ue> cuenta Josepho contra Cor-
neyo & co<n>tra Justino q<ue> escriuiera<n> esta esto-
ria enell egipciano. & contra otros araui-
gos q<ue>lo escriuiero<n> enell arauigo. & dezir uo<<s>>
emos aqui esto sobre unas razones q<ue> uos
co<n>tamos ya en la estoria del libro exodo
et las no<n> dixiemos y todas. & fue esto q<ue>
assacaron d<e>la salida de Moysen & d<e>los o-
tros ebreos estos sabios d<e>los gentiles s<us>
razones q<u><<a>>les a ellos semeiaron en q<ue> di-
xieron assi en s<us> estorias. % Q<ue> en tiempo
de moysen acaesciera q<ue> engafesciera<n> mu-
chos ebreos en egipto & moyse<n> co<n> ellos.
% &' por q<ue> es la gaffez malautia q<ue> se at<r><<a>>e
mucho como dixiemos fallamos q<ue> dixiero<n>
en s<us> estorias q<ue> fiziero<n> ende estos sabios.
q<ue> fuera<n> en cueyta los gentiles por q<ue> auie<n>
miedo q<ue> passarie aq<ue>l mal a ellos. & q<ue> dema<n>-
daron conseio a s<us> ydolos. &' ouiero<n> respu-
esta dellos. Q<ue> echassen de toda su t<ier>ra los
malatos todos. & a moysen co<n> ellos q<ue>lo e-
ra otrossi. Et q<ue>l fiziera<n> cabdiello dellos. &
q<ue>los echaro<n> de egipto daq<ue>lla guisa. % On-
de los maltrae en sus razones Josepho alo<<s>>
q<ue> esto dixiero<n>. E diz q<ue> nj<n> semeia uerdad
nj<n> cosa co<n> razo<n>. Q<ue> si moysen saliesse daq<ue>-
lla guisa de egipto; q<ue> assi appartasse los
gaffos nj<n> tan grieues penas pusiesse so-
brellos por razo<n> daq<ue>l mal en q<ue> el ouiesse
su part. si assi fuesse. % &' demas q<ue> dize
Josepho. q<ue> en aq<ue>lla sazon entre las ot<r><<a>>s
yentes d<e>las otras t<ier>ras. q<ue> por seer gaffos
los om<ne>s. nj<n> los echaua<n> de entressi nj<n> de-
xauan de onrrar los. nj<n> de dar les caua-
ll<er>ias. nj<n> de coger los co<n> sigo en los tiem-
plos. lo q<ue> tenie moysen por mal & por co-
sa muy desguisada. & lo contradizie alos
q<ue>lo tenien por bien & lo uandeauan. Et}
[fol. 240r]
{HD. XIX}
{CB2.
q<ue> esto q<ue> moysen fiziera dello ley por ma<n>da-
do de dios. & los ma<n>dara appartar. q<ue> todo
lo fizo a onrra de dios. &' aun q<ue> ensignifi-
cança dal. & esto q<ue>rie seer d<e>los peccadores.
q<ue> estauan en peccados mortales q<ue> puede<n> se-
er asemeiados alas man<er>as d<e>los gaffos des-
tas gaffezes & no<n> auie el parte en ello. % &'
aun al q<ue> si el parte ouiesse en aq<ue>lla suzie-
dad. q<ue> dios q<ue> es siemp<re> derechero juyz. q<ue> no<n>
mandara a el fazer este Juyzio nj<n> esta ley
ende. E touo moysen q<ue> grand bien era et
gra<n>d onrra de dios & de su ley. de no<n> beuir.
los gaffos con los sanos. nj<n> los suzios co<n>
los limpios. si no<n> q<ue> departimie<n>to aurie en-
tre los unos & los otros & los malos & los
buenos. &' nos acoiamos nos alos dichos
de Josepho. por q<ue> tenemos q<ue> dize bien & co<n>
guisa. ca nj<n> semeia razo<n> nj<n> es natura. que
nj<n>guno desame a si mismo. nj<n> de mala ley
contra si. lo q<ue> fuera; si moysen tal fuesse. &
tal ley diesse contra los gaffos. auie<n>do el
seydo gaffo. % Onde bien paresce. q<ue> moyse<n>
part ouiesse en aq<ue>llas malautias. q<ue> non
establesciera tan fuerte ley. nj<n> ta<n> grieues
penas sobre los q<ue> co<n>tannidos fuessen della<<s>>.
Mas es de creer q<ue> om<n>e tan sabio & tan <santo>.
et aquien n<uest>ro se<n>nor dios fablaua tanto
et sele demostraua como auedes oydo tan-
tas uezes; q<ue> nj<n> era emfermo de alguno des-
tos males. nj<n> de nj<n>gun otro. por q<ue> del co-
mun del pueblo de dios fuesse a echar. &'
q<ue> sano era & libre de toda cosa q<ue> limpiedu<m>-
bre pudiesse estoruar. a om<n>e aquie<n> dios
escogiera pora fablar co<n> el. como con este.
% Pues q<ue> n<uest>ro se<n>nor ouo ma<n>dado a moyse<n>
et a Aaron como fiziessen d<e>la uida & dela
morada daq<ue>llos q<ue> fuessen iudgados por ga-
ffos en s<us> cuerpos. % Dixo les q<ue> otrossi en-
gaffescien los pa<n>nos segund su manera.
et mando les como fiziessen aello. &' dixo
les enel trezeno cap<itu>lo del leuitico desta g<u><<i>>sa
q<ue> uos contaremos como oyredes en este o-
tro cap<itu>lo adelant deste. {RUB. D<e>la gaffez q<ue> cae
en los pa<n>nos como deuie seer judgada &
ali<m>piada ende segu<n>d la uieia ley.}

VII {IN4.} Si ma<n>ziella bla<n>ca o u<er>meia; q<ue> toui-
essen los om<ne>s por co<n>ta<n>nida de ga-
ffez se fiziesse en<e>l uestido de lino.
o de lana. o de q<u><<a>>l q<u><<i>>er cosa q<ue> fuesse
fecho el uestido como piel o al. ma<n>do n<uest>ro se<n>-
nor a moysen & a aaron segu<n>d q<ue> Moysen
et Jh<er>onimo cue<n>tan en<e>l trezeno cap<itu>lo del}
{CB2.
leuitico. q<ue> [*fu]esse aq<ue>l uestido mostrado al sa-
cerdot. &' el sacerdot desq<ue> uiesse aq<ue>l uestido.
silo pudiesse departir luego si no<n> q<ue>l encer-
rasse. siete dias como dixiemos dell om<n>e
q<ue> era co<n>ta<n>nio. &' acabo d<e>los siete dias q<ue>l
catasse. &' si fallasse q<ue> cresciera la gaffez
en el. o se estaua aun en esso mismo q<ue> an-
tes o por ue<n>tura ya en peor; q<ue> fuesse aq<ue>l
uestido judgado por suzio & por malo el &
toda aq<ue>lla otra ropa en q<ue> tal se<n>nal fallas-
sen. % &' desi q<ue>lo q<ue>massen por ello en lla-
ma. E si por uentura uiesse q<ue>la ma<n>ziella
no<n> cresciera. mando q<ue> lauassen el logar o
fuesse la ma<n>ziella & q<ue> touiesse<n> aq<ue>lla ropa
g<u><<a>>rdada otros siete dias. &' si a cabo dellos
uiessen q<ue> no<n> meioraua la faz nj<n> se torna-
ua al su p<r><<i>>mero color q<ue> ouiera natural
q<u><<a>>ndo era sana. maguer q<ue> no<n> cresciesse. por
esso q<ue>la iudgasse por suzia. & q<ue>la q<ue>masse
por la gaffez q<ue>s le fiziera a de suso. o por
tod ella. &' si por uentura el logar d<e>la man-
ziella se parasse mas oscuro despues q<ue> el
uestido fuesse lauado. mando n<uest>ro se<n>nor q<ue>
taiasse el sacerdot la manziella & partie
sela dell otro pa<n>no. Et si dalli adelant se-
la atroxiesse la manziella & passasse alos
logares sanos o antes no<n> fuera & paresci-
esse. q<ue> q<ue>massen en fuego tod aq<ue>l uestido.
% &' si ante desto q<ue>dasse la gaffez q<ue> non
fuesse adelant del logar o parescio p<r><<i>>mero.
mando q<ue>le lauassen esse uestido. & dalli a-
delant q<ue> fuesse dado por limpio. % &' esta
es la ley q<ue> n<uest>ro se<n>nor dios dio a moysen
et a aaron d<e>la gaffez de todo uestido tan
bien de lana como de lino. como de toda
otra cosa fecha de pieles o de al. & de toda
ropa de casa. como se deue alimpiar &
seer tenuda por mala o por buena. % Pu-
es q<ue>les ense<n>no all alimpiamie<n>to d<e>los
uestidos. mostroles como fiziessen de al-
gunos daq<ue>llos om<ne>s q<ue> fuera<n> iudgados
por gaffos. q<ue> sanaro<n> despues. & dixo les
assi. {RUB. D<e>los q<ue> fuero<n> judgados por gaffos s<egund>.
la uieia ley & echados de entre los ot<r><<o>>s por
ello. & despues sanaro<n> & tornaro<n> al pueblo +}

VIII {IN4.} Esta sera la costumbre de {RUB. por ley.}
como se deua tornar al pueblo.
el q<ue> fuere iudgado & appartado
por gaffo. & despues sanare dello.
segund cuentan Moysen & Jh<er>onimo. en<e>l
catorzeno cap<itu>lo del leuitico. en q<ue> dizen
assi. % Si aq<ue>l q<ue> fue iudgado por malato}
[fol. 240v]
{HD. LEUI-TICO
L<IBRO> +}
{CB2.
sanare d<e>la gaffez pues q<ue> fuere echado d<e>l
pueblo a morare fuera. Mando n<uest>ro se<n>nor
q<ue> uiniesse & llegasse ala entrada d<e>las tien-
das si estidiessen en huest. &' si fuessen en
otra puebla mandol llegar a la puerta d<e>la
uilla. &' q<ue> uenga el sacerdot alli ael. et si
fallare q<ue> es sano. mandel offrescer dos pa-
ssaros uiuos d<e>los q<ue> son de comer & un
fuste dell aruol cedro. & d<e>la yerna ysopo
con esto & un filo tinto d<e>la yerua coco. q<ue>
a natura q<ue> faze color uermeia & aguas
de fuentes p<er>en<n>ales en un uaso de tierra.
% &' desi q<ue> mate sobre aq<ue>l uaso. ell uno
daq<ue>llos passaros. & q<ue> faga destellar la san-
gre en aq<ue>lla agua. % Despues tome ell
otro passaro uiuo & ell ysopo. & ate lo enel
fuste del cedro co<n> aq<ue>l filo tinto de coco. &
meta lo el sacerdot enell agua tinta dell
otro passaro. &' eche dello como co<n> ysopo
siete uezes aaq<ue>l q<ue> sano d<e>la gaffez % De-
si suelte el passaro uiuo & dexel yr. % Esto
acabado mando q<ue> aq<ue>l om<n>e lauasse s<us> ues-
tidos. & raxesse el cuerpo mas no<n> la cabeça.
et q<ue>s lauas bien con agua. & desi q<ue> entra-
sse ala huest. mas no<n> enla su tienda mis-
ma por siete dias despues desto. % Al sep-
timo dia q<ue> se raxiesse la cabeça toda & la
barua. & las soberceias & todo el cuerpo
de cabo. & lauasse se todo otrossi de cabo as-
si & a s<us> uestidos. % &' enell ochauo dia
tomasse dos corderos sanos. & una oueia
dun a<n>no otrossi sana. % &' las tres de .x.
partes de flor de farina duna medida a
q<ue> ellos llamaua<n> sestero. & q<ue> esparziesse
olio sobre la farina. % &' sin aq<ue>ll olio
q<ue> esparzerie el sobrella. q<ue> tomasse un ses-
tero de olio asu parte. & uiniesse co<n> ello al
sacerdot ala puerta d<e>la tienda. & offrescie-
sse gelo alli. % Desi mando q<ue> tomasse es-
tonces el sacerdot ell un cordero & el seste-
ro dell olio. & q<ue>lo sacrifficasse por el pecca-
do. daq<ue>l q<ue> sano. assi como auemos dicho
q<ue> mandara fazer el sacrifficio por el pec-
cado enel <santo> logar. % Ca assi p<er>tenescie
aq<ue>llo al sacerdot. como el sacrifficio que
fazen por la culpa del peccado. % &' assi
era <santa> cosa d<e>las <santas> cosas aq<ue>llo q<ue> alli
offrescien {RUB. D<e>las leys d<e>los sacrifficios fe-
chos por los alimpiamie<n>tos daq<ue>llos iu-
dios q<ue> era<n> echados por gaffos & sanaua<n>
alla. & tornaua<n> despues ala morada d<e>l
comu<n> d<e>los ot<r><<o>>s fijos de isr<ahe>l:}
}
{CB2.
IX {IN4.} Empos esto mando otrossi nuestro
se<n>nor a moysen & a aaro<n>. Q<ue> to-
masse el sacerdot d<e>la sangre da-
q<ue>l cordero. % &' el sacerdot toma-
ua la & fazie della como mandara dios.
&' poniel dello enel pico d<e>la oreia diestra.
et en los polgares diestros d<e>la mano & del
pie. &' con ell olio del sestero untaual la ma-
no siniestra. % Desi metie otrossi el sacerdot
el diestro polgar en aq<ue>ll olio. & esparzie dello
con el como co<n> ysopo siete uezes contra la ti-
enda. % &' ell otro olio q<ue>l fincaua en aq<ue>lla
mano siniestra; echaua gelo a aq<ue>l om<n>e so-
brel cabo d<e>la diestra oreia. & sobre los polga-
res diestros d<e>la mano & del pie. & sobre la
sangre del sacrifficio. & sobre la cabeça desse
om<n>e por q<u><<i>>en era offrescudo. % Desi rogaua
por el adios. despues fazie su sacrifficio por
el peccado. &' ponie aq<ue>l sacrifficio d<e>la sangre
daq<ue>l cordero sobrell altar. co<n> ell olio & con el
uino q<ue> offrescie con el & q<ue>maual. % &' el
q<ue> por gaffo era judgado segund la uieia ley.
por Juyzio de su ob<is>po & despues sanaua dello.
desta man<er>a fincaua por libre & por limpio
dello. & desi tornaua al comu<n> d<e>la morada d<e>l
otro pueblo. & era y recebido d<e>la guisa q<ue> oy-
des. % Mas por q<ue>los q<ue> sanaua<n>. non podien
todos auer por ue<n>tura las animalias & las
cosas q<ue> dixiemos; tomaua<n> segu<n>d dios man-
dara en la ley. un cordero & offrescien le por
el su peccado al sacerdot co<n> la dezena parte
dun sestero de flor de farina. ruciada co<n> olio.
&' otro sestero de olio & dos tortolillas & dos
palominos. ell uno pora offrescer por el su
peccado. & ell otro pora q<ue>mar en sac<r><<i>>fficio. % &'
tod esto offrescie ala puerta d<e>la tie<n>da al sa-
cerdot aq<ue>l q<ue> sanaua. q<ue> rogasse el sacerdot
por el a dios q<ue>l ouiesse m<er>ced. % El sacerdot
tomaua lo. & sacrifficaua el cordero & ell olio.
et fazie d<e>la sangre & dell olio en la oreia &
en los polgares del q<ue>lo offrescie. assi como
dixiemos enell otro sacrifficio ante deste. &'
assi esparzie ell olio q<ue>l fincaua en la ma-
no siniestra. % &' d<e>las aues offrescie el sac<er>-
dot. ell una por el peccado del q<u><<i>>las offrescie.
et esta tenie pora si. & ell otra q<ue>maua enel
sacrifficio co<n> las otras s<us> offrendas. de pan
& de uino & de olio. Desi fazie a dios su o-
racion appartada por ell. &' despues de tod
esto daual al pueblo por limpio. assi como
dixiemos ante desto. % Et esto q<ue> uos aue-
mos contado aqui; es la ley & el sac<r><<i>>fficio}
[fol. 241r]
{HD. XIX}
{CB2.
dell ali<m>piamie<n>to d<e>los q<ue> engafescie<n> & g<u><<a>>rescie<n>
despues. pora tornar a morar co<n> el comu<n>
del pueblo. segu<n>d n<uest>ro se<n>nor lo dixo a Mo-
ysen & a aaro<n>. % Agora pues q<ue> dixiemos
destas tres cosas q<ue> era<n> dadas por gaffez.
segu<n>d la uieia ley. % La una q<ue> se fazie
enel cuero & en la carne dell om<n>e. % La ot<r><<a>>
en los cabellos del. % La t<er>cera enel su uesti-
do. &' contamos otrossi ell ali<m>piamie<n>to & los
sacrifficios q<ue> auie<n> a fazer los q<ue> guarescie<n>
dello. % Diremos duna gaffez q<ue> dize Mo-
ysen enla biblia q<ue> se fazie otrossi en las
casas o moraua<n> los om<ne>s. &' esta es la q<u><<a>>rta
et postrim<er>a de todas las q<u><<a>>tro gaffezas q<ue> oy-
estes q<ue> uos co<n>tamos ante desto segu<n>d la cos-
tu<m>bre del uieio testamie<n>to. % Ca segu<n>d lo fa-
llamos por los esc<r><<i>>ptos d<e>los sabios q<ue> esta
estoria espone<n>. & por la biblia misma; non
so<n> mas destas q<u><<a>>tro. % Las tres estas q<ue> co<n>ta-
mos ya. &' la q<u><<a>>rta. esta q<ue> co<n>taremos. % &'
desta dixo dios a Moyse<n> & a Aaro<n> desta g<u><<i>>sa.
{RUB. D<e>las leys d<e>los alimpiamie<n>tos d<e>la gaffez
d<e>la casa segu<n>d el uieio testamie<n>to:}

X {IN4.} Quando fueredes en t<ier>ra de Canaa<n>
q<ue> uos do yo por heredad. Si algu-
no de uos uiere se<n>nal de gaffez en
s<us> casas; uaya luego al sacerdot
et digal. Semeia me q<ue> se<n>nal de gaffez a en
mi casa. % Esto<n>ces ma<n>de el sacerdot sacar
todas q<u><<a>>ntas cosas ouiere en aq<ue>lla casa. por
q<ue> no<n> se ensuzie<n> mas en ella. Despues en-
tre el a casa. & si fallare foyos enlas pare-
des co<n> ma<n>ziellas laydas amariellas o ber-
meias. salga el. & desi cierra la casa. & este
cerrada siete dias. % al seteno catela. &' si
fallare q<ue> cresciero<n> las ma<n>ziellas. saq<ue> los
cantos en q<ue> estidiere<n> las ma<n>ziellas. & eche
los fuera d<e>la cibdad en logar uil. % Desi
faga raer toda la casa aderredor & mande
echar el poluo. alli o ouiero<n> echados los
cantos. & meta<n> otros en su logar. & faga
renouar la casa dotra tierra nueua. % &' si
despues q<ue> esto fuere fecho en la casa. se fizie-
ren las ma<n>ziellas y de cabo & parescieren;
gaffez es q<ue> dura & cresce. & ensuziada es della
aq<ue>lla casa o esto co<n>tesciere. &' dessate<n> la et
echen la toda co<n> s<us> piedras & co<n> s<us> madero<<s>>
& co<n> su t<ier>ra. fuera de toda la puebla en el
peor & mas uil logar q<ue> fallaren. % &' el q<ue>
en ella entrare ante desto. mie<n>tra q<ue> ella es-
tidiere cerrada por esta razo<n> fara peccado.
et no<n> sea tenudo por li<m>pio fasta la uiesp<er>a.}
{CB2.
% &' el q<ue> en ella durmiere o comiere algu<n>a
cosa; laue s<us> uestidos pora auer los li<m>pios.
% Despues desto mando n<uest>ro se<n>nor otrossi
q<ue> q<u><<a>>ndo entrasse el sac<er>dot en aq<ue>lla casa a
cabo d<e>los siete dias. & uiesse q<ue> no<n> cresciera<n>
nj<n> paresciera<n> y mas q<ue> antes las ma<n>zi-
ellas en ella. despues q<ue> una uez fuesse ado-
bada de cabo; q<ue>la iudgasse su ob<is>po & q<ue>la
diesse por limpia & por sana. & q<ue> fiziesse es-
te sacrifficio por ell alimpiamie<n>to della.
Q<ue> tomasse dos passaros & un fuste de cedro
et d<e>la yerua ysopo. & q<ue>lo atasse co<n> un filo
tinto co<n> la yerua coco. & fiziesse de todo assi
como dixiemos q<ue> auie afaz<er> en<e>l sac<r><<i>>fficio
del om<n>e q<ue> sanaua d<e>la gaffez. &' esparziesse
por casa siete uezes daq<ue>lla agua mezclada
(mezclada) co<n> la sangre dell un passaro. % De-
si q<ue> fiziesse<n> or<ati>on a dios por la casa & fi<n>carie
la casa sana & limpia. &' por tal la diesse
iudgada el sacerdot a su due<n>no. % &' esta
es la ley de todas las naturas de gaffez.
et de todas sus se<n>nales. % &' esto co<n>tamos
nos aq<u><<i>> todo segu<n>d q<ue>lo fallamos enla estoria
d<e>la biblia. & en esc<r><<i>>ptos dotros sabios q<ue>lo ma<n>-
do n<uest>ro se<n>nor a Moysen & a Aaro<n>. ta<n> bie<n> de cu-
ero & de carne & de toda llaga. como de cabello<<s>>
et de uestidos & de casas & de todas las otras
cosas q<ue> oyestes. % &' segu<n>d dizen Josepho
et los otros sabios. esto ma<n>do n<uest>ro se<n>nor. por
q<ue> fuesse sabido en cada tiempo a toda yent
q<ue> estas leys oyesse q<ue> sopiesse de cada una co-
sa q<u><<a>>l era limpia o q<u><<a>>l non. % Pues q<ue> aue-
mos dicho destas leys q<ue>remos uos agora
dezir dotras q<ue>les dio despues de cosas q<ue> no<n>
eran limpiedumbre otrossi. q<ue> contescie alo<<s>>
uarones & alas mugeres. de q<ue> era mester
q<ue> ouiessen ley. como se ali<m>piasse<n> del peccado
dellas. por q<ue> aq<ue>llas cosas no<n> li<m>pias. uiene<n>
segu<n>d yerro d<e>la natura. como oyredes. {RUB. D<e>las
leys dunas cosas u<er>go<n>çosas de dezir q<ue> suele<n>
a algunos uenir d<e>los judios uarones p<er>o
algunos cue<n>tan q<ue> a todos. & d<e>los sac<r><<i>>fficios
fechos por los alimpiamie<n>tos dellos. & de-
las s<us> leys & d<e>las mug<ie>r<e>s otrossi en s<us> razon<e>s.}

{IN4.} Solie contescer entre los ebreos se-
gund cue<n>tan las estorias. q<ue> uinie
a algunos dellos un umor u<er>me-
io como uiene oy alas mugere<<s>>
as<us> tiempos el corro<m>pimie<n>to d<e>la sangre q<ue>
es su alimpiamie<n>to de cuya ley auemos
ya dicho. % &' mando dios a Moysen. & a aa-
ron segu<n>d cuenta el leuitico en<e>l .xv<<o>>. cap<itu>lo}
[fol. 241v]
{HD. LE[*UI]-[*T]ICO
L<IBRO> +}
{CB2.
q<ue> siles uiniesse a menudo como uinie alas
mugieres. esto es cada mes. segu<n>d el correr
d<e>la luna por el mes; q<ue>lo iudgasse<n> por emfer-
medad. &' toda cosa en q<ue> yog<u><<i>>esse o souiesse
aq<ue>l q<ue>lo ouiesse. & lo q<ue> tanxiesse; q<ue> toda fues-
se iudgada por suzia. &' otrossi q<u><<i>>se ael alle-
gasse nj<n> a nj<n>guna daq<ue>llas cosas q<ue> el tan-
xiesse. &' al q<ue> contesciesse q<ue>s llegasse a el o
a algunas daq<ue>llas s<us> cosas; q<ue> lauasse assi
et ass<us> uestidos. &' p<er>o por tod esso q<ue> no<n> fin-
casse el uestido limpio fasta la uiesp<er>a.
% Otrossi aq<ue>l co<n>tra q<u><<i>> escopiesse el q<u><<i>> este mal
ouiesse. q<ue> si por ue<n>tura le ta<n>xiesse con ello.
ma<n>do q<ue> este aq<u><<i>>en ell emfermo tanxiera.
q<ue> lauasse s<us> uestidos co<n> las manos por la-
uar. & desi q<ue> lauasse assi mismo. & p<er>o por tod
esso q<ue> no<n> fincasse el por limpio fasta la ui-
esp<er>a. % Todo uaso q<ue> tanxiesse este emfer-
mo. si fuesse de t<ier>ra q<ue>l q<ue>bra<n>tassen. si fuesse
de fust q<ue>l lauasse<n> bien co<n> ell agua limpia.
et despues q<ue> se siruiesse<n> del. % &' desq<ue> sa-
nasse aq<ue>l q<ue> mal ouiesse. a cabo de siete di-
as despues q<ue>l dexasse. q<ue> lauasse s<us> uestido<<s>>
et todo su cuerpo en agua corrie<n>t de fuent
p<er>e<n>nal. &' ell ochauo dia tomasse dos torto-
las o dos palominos. & offresciesse los al sa-
cerdot. % &' el sacerdot tomasse ell uno po-
ra si. & ell otro q<ue>masse enel sacrifficio por
el peccado del q<ue>l offrescie. & desi rogarie a-
dios por el q<ue>l sanasse & le alimpiasse daq<ue>l
mal. % Sobresto cue<n>ta Josepho q<ue> este sacri-
ficio mismo fazien por el q<ue> se so<n>naua co<n>
mugier. p<er>o laua<n>do se el antes en agua
fria. % Maguer ta<n>to uos dezimos aqui
q<ue> Moysen no<n> emie<n>ta nada desta guisa de
sue<n>no de mugier. mas dize q<ue> al q<ue> dotra
man<er>a tal cosa co<n>tesciere. & entienda se q<ue>
si fuesse como co<n> mugier. maguer q<ue> si son-
nasse co<n> ella q<ue> laue s<us> uestidos. & aun q<ue> as-
si sea maguer q<ue> aya piell en ellos. &' q<ue> laue
assi mismo todo en agua. &' pero por tod es-
so q<ue> nj<n> el nj<n> s<us> uestidos no<n> fuesse<n> si<n> culpa
fasta la uiesp<er>a. % La mugier co<n> q<u><<i>>en oui-
esse q<ue> ueer alguno; ma<n>do q<ue>s lauasse co<n> ag<u><<a>>
et ala uiesp<er>a q<ue> serie p<er>donada. % &' q<u><<a>>n-
dol uiniesse su flor a cabo del mes. mando
q<ue> estidiesse appartada siete dias. como aue-
mos ya dicho suso ante desto en<e>ll otra ley
d<e>la mugier parida. & del otra a q<u><<i>>en esta
natura uinie. % &' q<u><<i>> q<u><<i>>er q<ue>s llegasse a el-
la por alguna guisa q<ue> fuesse culpado &
no<n> tenudo por limpio fasta la uiespera.}
{CB2.
% &' otrossi el logar o aq<ue>lla mugier estidies-
se appartada demie<n>tra q<ue> aq<ue>llo ouiesse q<ue> no<n>
fuesse tenudo por li<m>pio. % &' q<u><<i>>en llegasse al
lecho della. o a aq<ue>llo en q<ue> ella souiesse. q<ue> la-
uasse lo q<ue> uistie. &' desi q<ue> lauasse assi mismo.
&' por tod esso no<n> fuesse p<er>donado del peccado
fasta la uiesp<er>a. % &' el qui en aq<ue>lla sazo<n>
a ella llegasse en la manera q<ue> llega a mu-
gier q<u><<i>>en gen<er>ation q<u><<i>>ere fazer en ella. q<ue> sie-
te dias ouiesse en penete<n>cia en q<ue> andi[^di]esse
estra<n>no pora alimpiar se. &' la cosa en q<ue>
ella yoguiesse no<n> fuesse dada por limpia.
% Sobresta razo<n> dize agusti<n>. Q<ue> Moysen
en las leys q<ue> dio d<e>la uieia ley; q<ue> sie<m>pre ca-
to derecho & naturas. &' segu<n>d las naturas
q<ue> ueye en las cosas. q<ue> dio esta ley q<ue> oyeste<<s>>
d<e>la mugier q<u><<a>>ndo estidiesse en su flor. por q<ue>
ente<n>dio q<ue> por natura q<ue>la flor d<e>la mugier
es como cosa empoçonada. assi como cue<n>ta
plinio en<e>l .xvj<<o>>. cap<itu>lo del .vij<<o>>. libro d<e>la na-
tural estoria. &' por ende ma<n>do assi. daq<ue>l fe-
cho estas leyes q<ue> auedes aq<u><<i>> oydo. {RUB. Delas
leys del fluxo d<e>las mugeres s<egund> el uieio +}

XII {IN4.} Despues desto {RUB. testamie<n>to:}
mando n<uest>ro se<n>nor a Moysen. Q<ue>
toda mugier q<ue> pues acabasse aq<ue>-
llo cayesse de cabo en fluxo es en de-
corrimie<n>to de sangre q<ue> no<n> se restannasse; q<ue>
q<u><<a>>ntol durasse q<ue> tanto fuesse dada por tal.
como q<u><<a>>ndo auie lo al. q<ue>les uiene por nat<ur>a.
cada mes ala q<ue> sana es enderesçada mie<n>tre.
% &' essa misma ley era de todo lo q<ue> ella ta<n>-
nie en razo<n> d<e>la culpa & del q<ue> tanxiesse a el-
la. q<u><<a>>l uos dixiemos q<ue> era della q<u><<a>>ndo ella
lo auie. % &' si la sangre q<ue>dasse de correr;
passasse ella los siete dias dell alimpia-
mie<n>to q<ue> dixiemos. &' all ochauo. fiziesse
otro tal sacrifficio de aues como auemos
contado por lo al. &' rogarie el sac<er>dot. por
ella a dios. & dios auer le ye m<er>ced & p<er>do-
nar la ye. % &' esta es la ley q<ue> n<uest>ro se<n>nor
dio a Moysen & a Aaro<n> de todas estas cosa<<s>>
q<ue> oyestes q<ue> acaescie<n> alos uarones Ebreos.
et alas mugieres. % &' desq<ue> gelas ouo en-
se<n>nadas. mando les q<ue>las ense<n>nassen ello<<s>>
al pueblo de isr<ahe>l. &' q<ue>los castigassen como
se guardassen en comer & en costu<m>bres de
s<us> cuerpos de toda cosa q<ue> limpia no<n> fues-
se. &' q<ue> no<n> moriesse<n> en suzias & malas cos-
tumbres. Nin ensuziasse<n> la tienda q<ue> esta-
ua entrellos. % Pues q<ue> uos auemos con-
tado como ense<n>no n<uest>ro se<n>nor tod esto a Moy-sen}
[fol. 242r]
{HD. XIX}
{CB2.
& a Aaron. & q<ue>lo ensen<n>assen ellos al pueblo.
Q<ue>remos uos agora dezir duna fiesta gene-
ral. & mayor q<ue> todas las otras. q<ue>les ma<n>do
n<uest>ro se<n>nor fazer cada a<n>no una uez. & les
castigo como la fiziessen. {RUB. D<e>la mas gen<er>al
fiesta de tod ell a<n>no q<ue> n<uest>ro se<n>nor ma<n>do alo<<s>> +}

XIII {IN4.} Pues q<ue> n<uest>ro se<n>nor {RUB. ebreos fazer.}
ouo mostradas a moyse<n> & a Aaro<n>
todas las man<er>as d<e>los sacrifficios
q<ue> uos auemos co<n>tados. q<ue>les ma<n>-
dara fazer por salut & por paz. & por gradesç<er>
ael los bienes q<ue>les fazie. & por el peccado
del mayor sacerdot & por el del p<r><<i>>ncep. & por
el de cada uno del pueblo en su cabo. desi
por el de tod el pueblo en uno. &' desq<ue> les
dio leyes otrossi d<e>los comeres d<e>las car-
nes. & estas d<e>los alimpiamie<n>tos d<e>las co-
sas q<ue> contescie<n> a algunos en s<us> cuerpos
mismos como es dicho. % Por q<ue> sabie el
como les co<n>tescrie muchas uezes de peccar
et caer en yerros ca om<ne>s eran & no<n> seles gui-
sarie a todos de fazer luego por ello. los sa-
crifficios & las emie<n>das q<ue> uos auemos co<n>-
tadas q<ue>les ense<n>no & ma<n>do q<ue> fiziesse<n>. por
q<ue>lo ouiesse<n> p<er>donado; por les fazer m<er>ced
acabada q<ue> se no<n> p<er>diesse<n> los q<ue>lo luego no<n>
cu<m>pliesse; quiso q<ue> ouiessen todos una fies-
ta gen<er>al. q<ue> fiziessen cada a<n>no una uez. en
q<ue> onrassen mucho a el aorandol. & fazie<n>dol
s<us> sacrifficios se<n>nalados q<ue> uos dixemos.
q<ue>les mando el fazer en esta fiesta. por q<ue>le<<s>>
p<er>donasse el los peccados. & los q<ue>bra<n>tamien-
tos & los traspassamie<n>tos d<e>la ley; q<ue> ouies-
sen fechos por tod el a<n>no. % &' ense<n>no sobre<<s>>-
to a Moysen como ma<n>dasse el a Aaro<n> fazer
esta fiesta. % &' segu<n>d cuenta Moyse<n> & Jh<er>o-
nimo en la biblia en<e>l .xvj<<o>>. cap<itu>lo del libro
leuitico; dixo assi n<uest>ro se<n>nor a Moysen en<e>l
p<r><<i>>mero castigo. % Di a tu h<er>mano aAron
q<ue> no<n> entre en todo tie<m>po en la camara d<e>la
tienda alle<n>d el uelo o esta ell arca. ante q<ue>
no<n> faga como te yo aq<u><<i>> ma<n>dare. Ca sepas
q<ue> me mostrare yo en nuue alli sobre la ta-
bla d<e>la piedad o te mande q<ue> estidiesse<n> los
cherubines. &' q<ue> si el alla entrasse dotra g<u><<i>>-
sa. q<ue> morrie por ello. si esto q<ue> yo agora ma<n>-
dare no<n> fiziesse antes como te dixe. % &'
conto gelo n<uest>ro se<n>nor luego & ense<n>no ge-
lo todo. como lo mostrasse el a Aaro<n>. % &'
Moysen ap<r><<i>>so lo todo otrossi bien. de como
n<uest>ro se<n>nor le dixo. & desi ense<n>no lo a Aaro<n>
su h<er>mano. % Aaro<n> otrossi fizo su fiesta}
{CB2.
d<e>la guisa q<ue> moysen gela ense<n>no yl ma<n>-
do. daq<ue>lla uez. ca era ya aaro<n> consagrado
como oystes. & el fazie los sacrifficios & la<<s>>
fiestas usando de su ob<is>pado. &' assi diz q<ue>la
fizo aq<ue>lla fiesta aaron dalli adela<n>t una
uez cada a<n>no. Mas no<n> como aaq<ue>lla ma-
n<er>a; nj<n>guna d<e>las otras fiestas. q<ue> fazie
por tod ell a<n>no. % Ca segu<n>d cuenta maes-
tre .p<edr><<o>>. sobresto deuemos ente<n>der q<ue> por esta
fiesta sola q<ue> ma<n>daua n<uest>ro se<n>nor fazer
en el dezeno dia del septimo mes q<ue> uos
diremos adela<n>t. dixo esto el daq<ue>lla fiesta
de entrar assi Aaron ala tienda. yl ma<n>do
guisar de como uos co<n>taremos. & despues
entrar en aq<ue>lla camara. &' q<ue> nol fablo
n<uest>ro se<n>nor daq<ue>lla entrada atal por las ot<r><<a>>s
fiestas dell a<n>no. nj<n> por las otras uezes
q<ue> el auie a ent<r><<a>>r en la tienda. nil mando
fazer assi aq<ue>lla entrada en la camara de
<santa> <santo>r<um> en nj<n>guna d<e>las otras fiestas dell
a<n>no. & esto fue por q<ue> todas las otras fies-
tas dell a<n>no no<n> daua<n> a entender ta<n> alta
cosa como esta sola segu<n>d q<ue>lo departire-
mos adelant. {RUB. D<e>la ley & la man<er>a de como
Moysen & aaro<n> fazie<n> segu<n>d a ma<n>dado de
dios & el su testamie<n>to uieio la mas gene-
ral & p<r><<i>>ncipal fiesta q<ue>les dios mandara +}

XIIII {IN4.} Ayuntaua<n> se aq<ue>l dia todos {RUB. fazer.}
los iudios uarones & mugier<e>s
grandes & peq<ue>nnos q<u><<a>>ntos auie<n>
de siete a<n>nos a arriba. & acorda-
uan como onrrasse<n> su fiesta. % &' uinie<n>
a ello tan bien los auenidizos dotra ley
q<ue> moraua<n> entrellos; como los iudios.
ca assi lo mandara dios a Moysen & el a
Aaron. &' ayuntaua<n> ellos todos la uiesp<er>a
daq<ue>lla fiesta. & aun fallamos q<ue> fazien
ayunar alas bestias & alos ganados esse
dia. % Desi tomaua aaro<n> un uezerro
et un carn<er>o. & esto no<n> gelo daua el pue-
blo. mas el lo co<m>praua d<e>lo suyo. pora
offrescer por si & por toda su compa<n>na
en aq<ue>lla fiesta. % &' el pueblo daua por
si dos cabrones & un carn<er>o q<ue> comp<r><<a>>uan
ellos todos otrossi del su comu<n>. % &' este
ganado era todo sano de miembros & de
cuerpos. q<u><<a>>l dixiemos q<ue> deuie seer pora lo<<s>>
otros sacrifficios. & trayen lo todo ala pu-
erta d<e>la tienda. & el pueblo offrescie lo
suyo a Aaro<n> pora sacrifficar lo el por ellos.
% &' aaron desq<ue> lo auie catado todo como
era bueno poral sacrifficio; mandaua lo}
[fol. 242v]
{HD. LEUI-TICO
L<IBRO> +}
{CB2.
alli tener. &' entraua el dentro. & lauaua se
todo muy bien enel cue<n>co co<n>sagrado q<ue> dixi-
emos q<ue> ma<n>dara n<uest>ro se<n>nor fazer a Moyse<n>
pora ello. enq<ue> se lauasse<n> los sacerdotes q<u><<a>>ndo
ouiesse<n> de fazer los sacrifficios. % Desq<ue> era
lauado uistiesse como los menores sac<er>do-
tes. d<e>los q<u><<a>>tro uestidos p<r><<i>>meros q<ue> departimo<<s>>.
o fablamos dela fechura dellos q<ue> era<n> comu-
nales pora los mayores sacerdotes & pora
los menores. % &' desq<ue> era reuestido d<e>las
q<u><<a>>tro uestiduras menores tornauas ala pu-
erta d<e>la tienda aaq<ue>l ganado. & degollaua.
luego el uezerro q<ue> offrescie por si & por su co<m>-
pan<n>a. faziendo su or<ati>on a dios por si & por
ella. & cogie la sangre del & tenie la g<u><<a>>rdada.
Desq<ue> esto auie fecho. tomaua los cabrone<<s>>
q<ue>l diera el pueblo. Mas ell uno dellos era
de dios & ell otro era del pueblo. &' al q<ue> era
de dios. auiel a dexar uiuo como co<n>taremo<<s>>
adelant. & al del pueblo sacrifficaual. % &'
por q<ue> no<n> sabio aaro<n> escoger q<u><<a>>l era el cabro<n>
pora dios. & q<u><<a>>l el del pueblo; mando n<uest>ro sen-
nor q<ue> echasse suertes sobrellos. & el fazie
lo assi. &' aaq<ue>l q<ue> caye la suerte era el del pue-
blo. & ell otro fincaua por de dios & toma-
ua al del pueblo & degollaual. & cogie la sa<n>-
gre del. co<n> la del uezerro. % &' departe sobre-
llo Maestre .P<edr><<o>>. & diz assi. Q<ue> esto es de cre-
er. ca no<n> como dixiero<n> unos segu<n>d lo falla-
mos escripto. Q<ue> ell uno daq<ue>llos dos cabro-
nes. q<ue> era del pueblo. & ell otro d<e>l diablo.
% Et q<ue> por saber q<u><<a>>l era cada uno; q<ue> echaua
el sac<er>dot suertes sobrellos. &' erraro<n> estos
en cuedar lo. Ca dize aun otrossi maestre
P<edr><<o>>. q<ue> al diablo njl ma<n>da nu<n>ca la ley offresc<er>
nada nj<n> darle nu<n>q<u><<a>> nj<n>guna cosa. q<ue> buena
sea. nj<n> fazer le nj<n>gun plaz<er>. % Despues
desto yua aaron. & tomaua aq<ue>lla sangre
del uezerro co<n> la del cabron del pueblo en
uno. & un encensario d<e>la brasa q<ue> seye so-
brell altar d<e>los sacrifficios. & echaua en el
dell encienso & d<e>las otras especias d<e>las bue-
nas oluras todas bueltas en uno q<ue> eran
pora esto. tantas q<ue> tan gra<n>d salie dend el
fumo. q<ue> todo cubrie a Aaron yl tenie cerca-
do de todas partes assi q<ue> adur le podien
deuisar los otros entrel. & assi yua & subie
aq<ue>l fumo alto & espesso. % &' desq<ue> era assi
guisado el sacerdot. entraua luego co<n> todo
ala tienda ala camara de dentro. allend del
uelo o estaua ell arca & las otras cosas <santas>
del testamie<n>to. &' este fumo d<e>las especias}
{CB2.
mando n<uest>ro se<n>nor a Moysen faz<er> desta guisa.
por q<ue> q<u><<a>>ndo el sacerdot estidiesse en la cam<ar>a
de dentro. & catasse arriba; q<ue> ante la espesse-
dumbre daq<ue>l fumo d<e>las especias & dell en-
cienso. q<ue> no<n> deuisasse tanto suso. por q<ue> pudi-
esse ueer la magestad clara mie<n>tre. & la faz
de dios q<ue>s le mostrarie yl parescrie en la ta-
bla d<e>la piedad. como oyestes en<e>l comienço
deste cap<itu>lo q<ue>lo dixo dios a moysen q<ue> serie
por q<ue> diz q<ue>la natura dell om<n>e es ta<n> flaca; q<ue>
no<n> podrie soffrir uista de tan gra<n>d cosa & ta<n>
clara como es la magestad de dios. &' q<ue> si
el sacerdot la uiesse clara mie<n>tre de tod en
todo; q<ue> alli luego cadrie muerto por ello.
% Pues q<ue> era aaron en la cam<ar>a de dentro
alle<n>d del uelo. ti<n>nie el dedo en aq<ue>lla sangre
d<e>l uezerro & del cabro<n>. Et echaua dello co<n> el .vij.
uezes co<n>tra la tabla d<e>la piedad & co<n>trall
arca. &' otras tantas uezes por el suelo d<e>la
camara. segu<n>d dize<n> Josepho. & maestre .P<edr><<o>>.
% Pues q<ue> esto auie fecho en aq<ue>lla camara;
salie ala otra cam<ar>a d<e>la entrada & esparzie
daq<ue>lla sangre otrossi por ella. & por el suelo.
al tantas uezes. & dessa misma guisa q<ue> en
la cam<ar>a de dentro. % &' en cabo desto uinie
all altar dell oro. & esparziel dello sobre los
q<u><<a>>tro cantales & andaua toda uia orando
a dios. diziendol s<us> or<ati>ones por si & por su
compa<n>na. & por los p<r><<i>>ncipes. & por tod el pu-
eblo. {RUB. D<e>la ley & d<e>las man<er>as d<e>los sacrifficio<<s>>
desta fiesta. & d<e>l cabro<n> a po<n>peyo e<n>uiado al desierto.}

XV {IN4.} Desq<ue> auie acabado esto desta ma-
n<er>a. uinie al cabro<n> q<ue> dixiemos q<ue>
era de dios q<ue> dexara uiuo ala pu-
erta d<e>la tienda. &' poniel las ma-
nos sobrela cabec[']a. & teniendo gelas en el-
la; diziel & nombraua como en co<n>fession
gen<er>al. las nemigas & los peccados en q<ue>lo<<s>>
fijos de isr<ahe>l cayen por tod ell a<n>no. Desi en-
uiaual al desierto atal uiuo. % Otros dize<n>
sobresta razon. q<ue> escriuie el sacerdot en un<<a>>
carta; toda aq<ue>lla confessio<n> gen<er>al ala man<er>a
q<ue>la fazen agora los n<uest>ros cl<er>igos d<e>la n<uest>ra
ley de xp<ist>o. ala entrada d<e>la missa. % &' a-
taua el sacerdot aq<ue>lla carta ala cabeça a aq<ue>l
cabro<n> & enuiaual como uos diremos. % Cu-
enta la estoria d<e>la biblia q<ue> tenien ell O-
bispo & los ot<r><<o>>s sacerdotes. un om<n>e presto
pora ello se<n>nalada mie<n>tre. & auie aq<ue>ll
om<n>e a seer libre & ligero. &' este le leuaua
et salie aaron co<n> el a escorrir le. fasta fu<er>a
de toda la hueste. desi q<ue>s tornaua a aca-bar}
[fol. 243r]
{HD. XIX}
{CB2.
los ot<r><<o>>s sac<r><<i>>fficios q<ue> auie come<n>çados. % P<er>o
ell Ebraygo cue<n>ta esta razo<n> dotra guisa. &'
diz q<ue> tenie el sacerdot moços p<re>stos limpio<<s>>
et libres pora esto de cada linage d<e>los doze
de isr<ahe>l el suyo. & segu<n>d esto doze era<n> como lo<<s>>
linages. % &' q<ue> sacaua el sacerdot al cabron.
el baço por maest<r><<i>>a de melezina. % Ca dize<n>
algunos q<ue> la cabra ueuir puede sin baço.
maguer q<ue> gele saq<ue>n si por maest<r><<i>>a gelo sa-
can. o sis le desfiziere otra g<u><<i>>sa por cosas q<ue> co-
ma. % Ca fallamos q<ue>lo cuenta<n> las estori-
as q<ue> enla t<ier>ra o mucho Thamariz a. q<ue> las
cabras q<ue> y andan q<ue> mas pace<n> en<e>l q<ue> en ot<r><<a>>
cosa. ca es aruol cuya foia & grumos ama<n>
mucho. & q<ue> atales ay dellas q<ue> q<u><<a>>ndo las ma-
tan. q<ue> no<n> les fallan baço. si no<n> muy peq<ue>n<n>a
sennal por el. o aun q<ue> en tales ya q<ue> nj<n>guna.
% &' esto uiene por la fuerça del thamariz. q<ue>
a natura de desfazer le. &' por esto oymos q<ue> ma<n>-
dan los fisicos alos q<ue> son dolie<n>tes d<e>los baços
q<ue> usen enel comer & enel beuer; de escudie-
llas & de uasos de Thamariz. & de barriles
et d<e>las otras cosas q<ue> son pora esto. por q<ue> ge-
los mi<n>gua aq<ue>lla emfermedad co<n> ello et
los guaresce. % &' segu<n>d cuenta maestre .p<edr><<o>>.
sacaua el sacerdot el baço aaq<ue>l cabro<n>. por
most<r><<a>>r q<ue> libre & saluo fincaua tod el pueblo
de q<u><<a>>ntos peccados leuaua esse cabro<n> esc<r><<i>>p-
tos al desierto daq<ue>llos. q<ue> ellos fiziera<n> en
tod ell a<n>no por no<n> lo entender & por flaq<ue>-
za de natura de q<ue> mas no<n> pudiera<n>. % &'
desq<ue>l daua aaq<ue>llos moços; yua los casti-
gando fasta fuera de toda la huest. & ma<n>-
dando les como le leuasse<n> fasta cabo de tod
el desierto yl dexasse<n> alla. % &' por q<ue> enui-
aua<n> este cabro<n>. por nu<n>qua se tornar el des-
pues del desierto a poblado; pusiero<n> le lo<<s>>
griegos nombre el cabron aponpeyo. % &'
aponpeyo q<u><<i>>ere dezir en<e>l leng<u><<a>>ge de casti<e>lla
tanto como sin tornada. &' en lati<n> le dezi-
mos Emissario. q<ue> es otrossi en<e>l n<uest>ro le<n>gua-
ge de castiella; tanto como soltero o enui-
adero. por q<ue>l enuiaua<n> suelto & q<u><<i>>to de nu<n>-
q<u><<a>>l ellos matar mas. % Aaron pues q<ue>l a-
uie enuiado; tornauas del cabo d<e>la hu-
est & uinie ala tienda & despoiauas en ella
aq<ue>llos uestidos del lino co<n> q<ue> auie ali<m>pia-
do el sanctuario. & ell altar. esparziendo
por ellos aq<ue>lla sangre. &' ponie los y tale<<s>>
et lauaua se el de cabo enel baçi<n> % Et re-
uistie se d<e>los otros uestidos <santos> & p<re>cia-
dos q<ue> eran pora los obispos pora fazer los}
{CB2.
otros sacrifficios q<ue> fincaua<n>. % &' a esta ma-
n<er>a q<ue> dixiemos de aaron cuenta Maestre .p<edr><<o>>.
q<ue> se reuiste<n> agora los n<uest>ros ob<is>pos destas ues-
tim<en>tas menores de lino. q<u><<a>>ndo alguna egl<es>ia
consagran. % &' otrossi diz q<ue> fazen al co<n>sa-
gramie<n>to d<e>las pilas el sabbado de pasq<u><<a>>. en
el babtismo. % &' si les acaesce q<ue> missa an
a dezir ellos esse dia; o a fazer alguno otro
officio mayor. uisten se de mas. las otras
uestime<n>tas mayores ob<is>pales. Ca assi fazie<n>
aaro<n> & los otros ob<is>pos d<e>la uieia ley que
empos el uiniero<n>. % &' desi tomaua esse sa-
cerdote d<e>la uieia ley del su uezerro. & del su
carn<er>o. & del cabro<n>. & del carn<er>o q<ue> sac<r><<i>>fficaua
por el pueblo; las grossuras todas & los
ren<n>ones. & ponie lo sobrell altar d<e>los sa-
crifficios; & encendielo & q<ue>maua lo alli to-
do. el solo de guisa; q<ue> este sacrifficio q<ue> fazie
por si & por el pueblo todo en esta fiesta:
nol ayudaua otro sacerdot nj<n>guno. &' se-
meia esto como en la sagreda d<e>la missa
d<e>la n<uest>ra nueua ley. q<ue> nj<n>guno no<n> ayuda
al n<uest>ro sacerdot a dezir la; nj<n> esta all altar
co<n> el aq<ue>lla ora. &' aun esto daq<ue>l sacrifficio
d<e>la uieia ley en esta significa<n>ça d<e>lo dela
nueua q<ue>rie seer. Mas en los otros sacri-
fficios dessa fiesta misma; ayudaua<n> le lo<<s>>
otros como oyredes. % Desq<ue> auie aaro<n>
solo q<ue>madas estas grossuras; tomaua<n>
los q<ue>lo auien afazer. las carnes del su
carnero. & del del pueblo & offrescie<n> las
& guisaua<n> las de manera q<ue>las comiesse<n>.
% Desi tomaua<n> el uezerro & aq<ue>l cabro<n> q<ue>
sacrifficaua<n> por el pueblo. & leuaua<n> los
fuera de toda la huest. a logar muy li<m>pio.
et q<ue>maua los alli todos carnes & cueros
co<n> q<u><<a>>nto al en ellos auie q<u><<a>>ndo andaua<n>
uiuos. q<ue> nj<n> les taiaua<n> nada. nj<n> tollien
nj<n> sacaua<n> dellos nj<n>guna cosa. si no<n> lo
q<ue> auemos dicho. nj<n> los lauaua<n> aun. % &'
este sacrifficio de q<ue>mar el uezerro & el ca-
bron fazien le tres sac<er>dotes. & partien se
a el; desta guisa. % Ell uno encendie el fuego.
et ponie y len<n>a dell aruol cedro q<ue> es en la
t<ier>ra q<ue> deziemos de p<ro>missio<n>. & d<e>la yerua yso-
po. & d<e>la del coco bisti<n>to. Ca segu<n>d dizen
Maestre p<edr><<o>>. & ot<r><<o>>s sabios q<ue> departe<n> sobres-
ta estoria. Estas cosas eran buenas & con-
uinie<n> pora los sacrifficios q<ue> se fazie<n> en
la uieia ley. por los alimpiamie<n>tos d<e>los
peccados. Et desq<ue> este sacerdot auie fecho
el fuego; encendie el sacrifficio. &' desq<ue> era}
[fol. 243v]
{HD. LEUI-TICO
L<IBRO> +}
{CB2.
el sacrifficio encendudo & ardie todo; dexaua
lo este en este estado. & lauaua s<us> uestidos
et assi mismo. & tornauas ala huest a su
posada. % Despues desto uinie el segu<n>do
sacerdote & g<u><<a>>rdaua el fuego. &' si tizones
o alguna cosa del sacrifficio fincaua aderre-
dor d<e>la foguera; tomaua lo este & echaua
lo dentro. fasta q<ue> se acabaua q<ue> no<n> fincaua
y nj<n>guna cosa de q<ue>mar. Et metie lo ade<n>-
tro & llegaua lo todo en uno q<ue> se q<ue>masse
bien. fasta q<ue> fuesse todo tornado en brasa.
&' dexaua lo este desta guisa & lauaua assi
et ass<us> uestidos & tornauas ala huest a su
posada como fiziera el p<r><<i>>mero. % Desi lle-
gaua el t<er>cero sacerdot & este estaua alli to-
da uia cerca la foguera. a guarda<n>do fasta
q<ue> se amortescie tod el fuego. & era el sac<r><<i>>ffi-
cio q<ue>mado & tornado todo en ceniza. Desi
cogie la toda aq<ue>lla ceniza esse t<er>cero sacer-
dot mismo. que no<n> dexaua y poco nj<n> mu-
cho. & g<u><<a>>rdaua la. Et pues q<ue> esto auie fe-
cho; lauauas & tornauas ala huest. % &'
desta man<er>a acabaua<n> aq<ue>llos tres sacerdo-
tes aq<ue>l sacrifficio. % &' fallamos q<ue>l fazie<n>
co<n> aq<ue>llos uestidos sos. q<ue> se uistie<n> de dia.
& no<n> co<n> otra uestime<n>ta consagrada. &' p<er>o
q<ue> oyestes q<ue> lauaua<n> assi & ass<us> uestidos &
se tornauan ass<us> posadas. no<n> fincauan
ellos sin c<u>lpa nj<n> limpios fasta la uiesp<er>a.
% &' otrossi fazie el q<ue> leuaua el cabron al
desierto. q<ue> desq<ue>l dexaua alla & se tornaua.
lauauas assi et ass<us> uestidos. Desi torna-
uas ala huest mas no<n> era dado por lim-
pio fasta la uiesp<er>a. % Pues q<ue> auemo<<s>>
contado de como fazien esta fiesta. q<ue>re-
mos dezir del tie<m>po q<ue>la mando fazer
n<uest>ro se<n>nor. & d<e>las razones d<e>los nombre<<s>>
q<ue>l dixiero<n>. &' dunas cosas d<e>los sacriffici-
os q<ue> fallamos de mas; q<ue> no<n> dize en la
biblia mas q<ue>las dizen Josepho & maes-
tre .p<edr><<o>>. & otros. {RUB. Del tie<m>po en q<ue> n<uest>ro se<n>nor ma<n>-
do alos judios fazer esta fiesta:}

XVI {IN4.} Esta fiesta mando n<uest>ro se<n>nor a Mo-
ysen & alos ebreos fazer en el
segundo anno q<ue> ellos saliero<n>
de egipto. &' castigo los q<ue>la g<u><<a>>r-
dassen siemp<re> & la fiziessen cada an<n>o enel
dezeno dia del .vij<<o>>. mes dell an<n>o. &' segund
dize Josepho aaq<ue>l mes llama<n> los griegos
yp<er>uerotheo. Et cue<n>ta maestre .p<edr><<o>>. q<ue> este es
al q<ue> nos dezimos setiembre. &' es el .vij<<o>>.
mes. segund q<ue>les iudios comie<n>çan ell}
{CB2.
anno enel mes de março. Et de q<u><<a>>ndo no<<s>>
et ellos & aun los moros. come<n>çamos ell
anno. & las razones por q<ue>. co<n>tado uos lo a-
uemos ya enlas razones d<e>la estoria del
libro Exodo. Et qui estas razones q<u><<i>>siere
ca y las fallara dichas co<m>plida mientre
cate las alli. % Agora dezir uos emos de-
los nombres desta fiesta. {RUB. D<e>los no<m>bres q<ue>
esta fiesta ouo en su uieio testamie<n>to p<er>o de-
partidos aq<u><<i>>; segu<n>d el le<n>guage de casti<e>lla.}

XVII {IN4.} Fallamos por esc<r><<i>>ptos de sabios
et cuenta lo maestre .p<edr><<o>>. en su es-
toria. q<ue> esta fiesta ouo antigua
mie<n>tre. estos tres no<m>bres. % La
fiesta del dia de pena. % &' la fiesta del dia
dell alimpiamie<n>to. % Et la fiesta otrossi.
del dia d<e>la m<er>çed. % Dia de pena le dixie-
ron por la razo<n> q<ue> uos co<n>tamos q<ue> ayuna-
ua<n> en aq<ue>l dia todos uarones & mugieres
grandes & chicos de siete a<n>nos arriba. & aun
q<ue>lo fazie<n> assi fazer alos auenidizos q<ue> mo-
raua<n> entrellos. &' fazia<n> ayunar alos gana-
dos como oyestes & era pena. &' por end le
dixiero<n> este nombre dia de pe<n>a. % Dia de
alimpiamie<n>to dixiero<n> otrossi. por q<ue> en aq<ue>l
dia mas q<ue> en otro de tod ell an<n>o alimpia-
ua<n> co<m>plida mie<n>tre toda la tienda. & ell al-
tar; de q<u><<a>>ntas cosas y contesciera<n> en tod
ell anno. d<e>la entrada d<e>los sacerdotes & de-
los sacrifficios & d<e>lo al q<ue> se y fazie por tod
ell anno. &' ali<m>piaua<n> lo co<n> la sangre d<e>los
sacrifficios q<ue> oyestes. % Onde fallamos q<ue>
a esta man<er>a dell alimpiamie<n>to desta cama-
ra; ali<m>pian agora los n<uest>ros cl<er>igos las egle-
sias por la pasqua el dia del sabbado. Et
laua<n> los altares co<n> uino ala semeia<n>ça da-
q<ue>lla sangre. Mas no<n> co<n> otra sangre nj<n>gu-
na por la razo<n> q<ue> uos co<n>taremos o fabla-
remos d<e>la passion de n<uest>ro sen<n>or ih<es>u xp<ist>o;
q<u><<a>>ndo se acabaro<n> & q<ue>daro<n> todos (todos) estos
et los otros sacrifficios d<e>la uieia ley. co-
mo oyredes si dios quisiere. ca la razon
desto. alli a logar & tiempo. % &' dixieron
le a aq<ue>sta fiesta dia de alimpiamie<n>to otro<<s>>-
si por esta otra razo<n>. Por q<ue> en aq<ue>l dia ora-
ua el sacerdot a dios por si & por su co<m>pan<n>a.
et por los p<r><<i>>ncipes d<e>los linages & por tod
el pueblo. & por todos los finados gen<er>al
mie<n>tre. &' por q<ue> en aq<ue>l dia q<ue>maua<n> la no-
uiella ruuia q<ue> dixiemos del sacerdot ma-
yor. & fazien la ceniza consagrada como
es dicho. & condesaua<n> la por tod ell anno}
[fol. 244r]
{HD. XIX}
{CB2.
pora lo q<ue> uos contaremos adelant. ala man<er>a
q<ue>los n<uest>ros p<re>lados consagra<n> agora la sancta
crisma enel <santo> yuues d<e>la çena pora batear
et consag<r><<a>>r. Et consagraua lo el sacerdot en
aq<ue>l dia & no<n> mas en tod ell anno. % &' esto
assi lo faze<n> agora los n<uest>ros obispos q<ue> en un
dia por pasqua co<n>sagra<n> la crisma & ell olio
<santo> pora tod ell an<n>o. & no<n> mas de en aq<ue>l dia
pora todo esse anno. % Dia de m<er>ced le di-
xieron aaq<ue>l dia otrossi. por q<ue> q<u><<a>>ndo algun
ebreo caye en algu<n> yerro o en alguna c<u>lpa
en tod ell anno; echaua<n> daq<ue>lla ceniza en
ell agua. & esparzie<n> della de suso aq<ue>l culpa-
do q<u><<a>>l q<u><<i>>er q<ue> fuesse la culpa. & fincaua p<er>dona-
do d<e>la culpa & de todas las desse anno q<ue> e-
ra muy gra<n>d merced & muy gra<n>d piedad
poral q<ue> caye enel peccado & otrossi onrado et
alabado del poderio de dios. % &' esto era ala
man<er>a q<ue> nos echan agora a nos ell agua be<n>-
dita. Mas la n<uest>ra eglesia no<n> nos dexa a nos
al de nuestras culpas. por echar nos dell ag<u><<a>>
bendita; si no<n> los peccados ueniales. &' es-
tos nos p<er>dona n<uest>ro se<n>nor dios por estas ci<n>-
co cosas. segund fallamos por esc<r><<i>>pto. por
ueer el su cuerpo de n<uest>ro se<n>nor dios; Et por
co<n>fessar nos. % Et por dezir el pat<er> noster.
% Et por echar nos dell agua bendita co-
mo auemos dicho. % &' por comer del pan
bendito el dia del domi<n>go. % &' aun algu-
nos dize<n> q<ue> por la sexta man<er>a. &' esta es
por la bendicio<n> dell ob<is>po. % &' fallamos
segund cuenta maestre .p<edr><<o>>. que llamo n<uest>ro
se<n>nor aaq<ue>l co<n>sagramie<n>to d<e>la uieia ley
sacrifficio de gra<n>d <sant>idad. % Et assi como
uos dixiemos. q<ue> aq<ue>lla ceniza daq<ue>l sacri-
fficio; q<ue> cada anno la fazie<n> & no<n> mas du-
na uez ala man<er>a q<ue> uos dixiemos q<ue>la
n<uest>ra egl<es>ia consagra agora la sancta c<r><<i>>sma
una uez cada anno pora batear tod ell
anno. assi dize<n> unos quela man<er>a daq<ue>ll
ayuno q<ue> ellos fazien en aq<ue>l dia. q<ue> es
una delas razones. por q<ue> ayunamos no<<s>>
agora la n<uest>ra q<u><<a>>resma de pasq<u><<a>>. maguer
q<ue> aq<ue>stos dos tiempos. el desta fiesta & el
d<e>la n<uest>ra q<u><<a>>resma. son tan departidos co-
mo ser lo n<uest>ro enel tiempo del uerano.
&' este d<e>los ebreos enla oto<n>nada. % Ot<r><<o>>s
ay d<e>los ebreos aun q<ue> cuenta<n> q<ue> aq<ue>lla ce-
niza. mas duraua dun anno. &' q<ue> demi-
entra q<ue> della auie<n> q<ue> no<n> fazie<n> otra. p<er>o
q<ue> oyestes q<ue> dizen otros q<ue> cada anno la
fazien. como los n<uest>ros ob<is>pos otrossi la}
{CB2.
crisma agora. % Pues q<ue> auemos dicho
d<e>los nombres desta fiesta departiremos du-
nas cosas d<e>los sacrifficios en q<ue> semeia q<ue>
desacuerda<n> entre moysen & Josepho & non
lo fazen. de q<ue> cuenta<n> los sabios q<u><<i>> fabla<n> so-
bresta estoria. q<ue> son de dezir. {RUB. D<e>los dichos
de Moyse<n> & de Josepho sobre las razones de-
las animalias desta fiesta como acuerda<n> a-mos +}

XVIII {IN4.} Ia uos contamos {RUB. en la ente<n>cio<n> & dize<n> bie<n>.}
como dize Moysen en la estoria d<e>la biblia.
q<ue> ma<n>do n<uest>ro se<n>nor sacrifficar en esta fiesta.
un uezerro & un carn<er>o por el sacerdot & por
su co<m>pan<n>a. &' dos cabrones & un carn<er>o por
el pueblo. % Et en esta razo<n> fabla Josepho.
mas dize q<ue> sacrifficaro<n> un toro & un car-
n<er>o por el sacerdot & por su co<m>panna. % Et
siete corderas & un cabrito por el pueblo
todo. & despues los dos cabrones. &' p<er>o q<ue>lo
sacrifficaro<n> todo. ala man<er>a q<ue> dixiemos
et en essos logares mismos. % &' semeia
q<ue> desuia Josepho en esto d<e>la estoria d<e>la bi-
blia en la cuenta d<e>las animalias d<e>los
sacrifficios. % Mas dize maestre .p<edr><<o>>. q<ue> q<u><<i>>-
en bien buscare las razones. uera q<ue> non
lo faze. Ca fallamos & el mismo dize en
esse logar. q<ue> sacrifficaro<n> en essa fiesta; lo
q<ue> n<uest>ro sen<n>or dios mando pora en ella. co-
mo uos auemos co<n>tado. Mas sin aq<ue>lla
diz q<ue> sacrifficaro<n> demas lo q<ue> solien sac<r><<i>>ffi-
car enlos otros dias. & q<ue> por el sacrifficio
daq<ue>lla fiesta no<n> mj<n>guaro<n> nj<n>guna cosa
d<e>lo q<ue> solien faz<er> en los otros dias. % &'
por esta razo<n> muestra maestre .p<edr><<o>>. q<ue> non
desacuerda Josepho nj<n> ua co<n>tra lo de Moy-
sen. % Otrossi sobre aq<ue>llo q<ue> Moyse<n> dize ue-
zerro. & Josepho nombra toro. semeia q<ue>s
contrallan. Mas por esso no<n> lo faze<n>. por
una razo<n> q<ue> cue<n>ta otrossi maestre .p<edr><<o>>. en su
estoria en q<ue>los abiene & salua amas las
razones. &' diz assi q<ue> u<er>dad es. q<ue>lo daq<ue>l
sacrifficio daq<ue>lla fiesta q<ue> n<uest>ro se<n>nor dios
le mando fazer gen<er>al mie<n>tre por tod el
pueblo. q<ue> se fazie una uez enell anno
& no<n> mas. &' aun segund uos diremos
adelant. oras en dos an<n>os. oras en tres u-
na uez sola. segund q<ue> duraua la ceniza
daq<ue>l sacrifficio de q<ue> auemos ya dicho. % &'
cue<n>ta q<ue> nouiella era aq<ue>lla de q<ue> aq<ue>l sacri-
ficio fazie<n>. & de tres annos & muy sana
de todos los mie<m>bros & en tod el cuerpo
et de color ruuio & muy fermosa. &' que
nj<n> troxiera yugo. nu<n>ca nj<n> fuera domada}
[fol. 244v]
{HD. LEU[*I]-TICO
L<IBRO> +}
{CB2.
Mas diz q<ue> no<n> marauillemos. por q<ue>la
llama<n> algunos alas uezes por no<m>bre de
maslo. como moysen q<ue>la llama uezerro.
Ca departe<n> las estorias q<ue>lo dize por la li<m>-
piedumbre q<ue> auie en ella. como enel uezer-
riello peq<ue>nnuelo. &' q<ue> Josepho en aq<ue>llo q<ue>l
dixo toro; q<ue>lo fizo otrossi por razo<n> & por se-
meia<n>ça d<e>la gra<n>d fuerça q<ue> n<uest>ro se<n>nor dios
puso enel sacrifficio q<ue> della mando fazer.
% &' desta man<er>a departe maestre .p<edr><<o>>. esta
semeia<n>c[']a de desacuerdo. q<ue>los q<ue> a aq<ue>lla no-
uiella llamaro<n> por nombre de maslo. & lo<<s>>
q<ue> por nombre de fembra. q<ue> todos dixiero<n>
bien segu<n>d las razones q<ue> cataro<n>. & las bu-
enas entenciones q<ue> y ouiero<n> q<ue> acordaua<n>
todos en uno como oyestes. % Pues que
dixiemos destas razones q<ue> semeia. q<ue> de-
sacordaua<n> como acuerda<n> & son unas q<ue>
es cosa q<ue> conuiene. & es mester porall offi-
cio de <santa> egl<es>ia de saber lo. % Q<ue>remos ago-
ra dezir como fazien co<n> la ceniza daq<ue>l sa-
crifficio. por q<ue> fuessen li<m>pios & saluos d<e>los
peccados todos los iudios q<ue> a ello uiniesse<n>
segund q<ue> n<uest>ro se<n>nor ma<n>dara a Moysen. &
a aaron. {RUB. D<e>las leys d<e>las man<er>as s<egund> q<ue>los ebre-
os se ali<m>piaua<n> & era<n> li<m>pios d<e>los peccados
& yerros en q<ue> cayen co<n> aq<ue>lla ceniza d<e>la no-uiella +}

XIX {IN4.} Djcho uos auemos ya {RUB. ruuia.}
d<e>los ebreos sobre las razones
delos peccados q<ue> fazie<n> & d<e>las cul-
pas en q<ue> cayen. q<ue> se alimpiaua<n>
dellos co<n> la ceniza daq<ue>lla uezerra ruuia q<ue>
sacrifficaua el mayor sacerdot por si & por
su co<m>pan<n>a. % Mas por q<ue> no<n> uos co<n>tamos
aun enq<ue> man<er>a. q<ue>remos uos lo dez<ir> en este
logar. & fazie<n> lo desta g<u><<i>>sa. % Si algu<n> ebreo
tannie om<n>e q<ue> muriesse en tienda o fuera
en campo. q<u><<i>>er se muriesse el por si. q<u><<i>>er le
matasse otre. o se llegasse al luziello del.
de g<u><<i>>sa q<ue>l tanxiesse .vij. dias yazie en c<u>lpa
por ello. % Otrossi la tienda o la casa. o o<mn>e
murie. & todos los uasos & las cosas dessa
tienda & dessa casa .vij. dias iudgadas por
no<n> limpias. &' alimpiaua las dello el su
sacerdot desta guisa. % Tomaua aq<ue>lla ce-
niza d<e>la nouiella. & echaua la en ag<u><<a>> de fu-
entes p<er>en<n>ales. & esparzie dello co<n> un ysopo
sobre a q<u><<a>>l q<ue> en alguna c<u>lpa de tales como
estas caye. &' en la tienda o en la casa o ell
om<n>e murie & todo q<u><<a>>nto mueble en ella a-
uie. &' esto segu<n>d cuenta<n> las estorias auie
a fazer el sacerdot al t<er>cero & al .vij<<o>>. dia. &'}
{CB2.
ell om<n>e c<u>lpado desto lauaua s<us> uestidos. & fin-
caua por ali<m>piado dello. Mas diz q<ue> si al t<er>cero
dia nol enparzie<n> daq<ue>lla agua. al c<u>lpado. al
seteno no<n> era alimpiado ca mj<n>gua auie
enel sacrifficio. % &' si alguno eneste yerro
caye & no<n> se alimpiaua dell. al plazo desto<<s>>
dos dias. p<er>diesse del pueblo de i<s>r<ahe>l por q<ue> en-
suziaua el <sant>uario por mj<n>gua de co<m>plir
esta ley. & deffendien le q<ue> dalli adela<n>t q<ue> no<n>
entrasse enel. % &' el q<u><<i>> desta man<er>a ali<m>pia-
ua el <sant>uario. lauaua s<us> uestidos. & p<er>o el fin-
caua por no<n> limpio fasta la uiesp<er>a. % &' por
al q<ue> se so<n>naua con mugier. o por al q<ue> yagui-
esse co<n> su mugier misma. de q<ue> oyestes q<ue> ya-
zie en culpa un dia. dize<n> q<ue> no<n> era mester
pora ellos ta<n> gra<n>d alimpiamie<n>to como este.
Onde semeia q<ue> estos peccados q<ue> mas eran
ueniales q<ue> no<n> mortales & alli era esto esto<n>-
ces & assi es oy en la nueua ley. % Mas esto
ma<n>do n<uest>ro se<n>nor a aq<ue>llos q<ue> se auien a ali<m>pi-
ar co<n> los sacrifficios de q<u><<i>>en es dicho q<ue> era<n>
culpados q<ue> souiessen .vij. dias. & desi q<ue> fues-
sen dados por limpios assi como era el gafo.
et aq<ue>ll aq<u><<i>> uinie fluxo de sangre. por la na-
tura q<ue> auie tal. &' otrossi como la mugier
q<ue> cae en sangre fluxo. Mas p<er>o q<ue> estos q<ue> se
alimpiassen por ell ensuziamie<n>to desta ce-
niza co<n> aq<ue>llas aguas al t<er>cero & al seteno
dia como es dicho. % Pues q<ue> auemos co<n>-
tado desta fiesta mayor q<ue> fazie<n> los ebreos.
segu<n>d q<ue> oyestes q<ue>la mando dios fazer en
la uieia ley. & uos contamos otrossi d<e>las
otras razones d<e>las cosas q<ue> acaescieron
y. dezir uos emos agora d<e>las otras leys
q<ue>les dio adelant despues desto. segu<n>d las
cuenta la estoria d<e>la biblia. & otros sabios
muchos q<ue> otorga<n> con ella & las esponen.
% En q<ue>les fablo n<uest>ro se<n>nor del matar d<e>los
ganados & del comer d<e>las carnes. & de co-
mo no<n> comiesse<n> nj<n>guna sangre. nj<n> co-
sa mortezina. & d<e>los sacrifficios q<ue> auien
a fazer por ello los q<ue> en los yerros desta<<s>>
leys cayessen. {RUB. D<e>las leys d<e>l matar d<e>los ga-
nados & d<e>l fecho d<e>la sangre & d<e>las carnes
mortezinas entre los judios & s<us> moradore<<s>> +}

XX {IN4.} Mando n<uest>ro se<n>nor a moyse<n> {RUB. auenedizo<<s>>.}
desta guisa en la p<r><<i>>mera desta<<s>>
leys q<ue>les dios adelant. & dixol.
segund cuenta<n> Moysen & jh<er>o-
nimo enel leuitico. % Fabla tu a Aaro<n> &
as<us> fijos & atod el pueblo. & p<re>digales d<e>la
mi part. & castiga los q<ue> te oyan. & dezir}
[fol. 245r]
{HD. XX}
{CB2.
les as assi. % Esta razo<n> q<ue> uos yo agora co<n>tare
es de n<uest>ro se<n>nor q<ue> me ma<n>do q<ue> uos la dixiesse
yo por el; Mando q<ue> todo om<n>e d<e>la compa<n>na
de i<s>r<ahe>l. q<u><<a>>l q<u><<i>>er q<ue> el sea q<ue> ma<n>dare buey. o uaca.
o oueia. o cabra enlas huestes o fuera. & por el-
lo no<n> fiziere asu se<n>nor sacrifficio ala puerta
d<e>la tienda. q<ue> por culpado sea dado. como si
esparziesse sangre de om<n>e. & assi se p<er>dera de
medio de su pueblo por esto como por aq<ue>llo.
% &' por ende ma<n>da tu otrossi q<ue>los fijos de i<s>r<ahe>l
offresca<n> al sac<er>dot los sacrifficios d<e>lo q<ue> matare<n>
enel ca<m>po. q<ue>s ali<m>pien a dios ante la puerta
d<e>la tienda del testimonio & sea<n> fechos <santos>
et firmes en el. & alli o se ali<m>piare de s<us> pecca-
dos en la tienda. allil faga<n> el sacrifficio. &'
estos sacrifficios sera<n> de paz & de sal<u>t. por q<ue>la
ayan del & los p<er>done el d<e>los yerros en q<ue>l ca-
yeren. % Desi mando n<uest>ro se<n>nor a moyse<n> q<ue>
u<er>tiesse el sac<er>dot sobrell altar de dios ala puer-
ta d<e>la tienda la sa<n>gre de tal sacrifficio como es-
te. & q<ue>masse y la gordura a onra de dios. pora
faz<er> le dend buena olor q<ue>l plog<u><<i>>esse. % Et q<ue> dalli
adelant no fiziesse<n> sac<r><<i>>fficios alos demonios
nj<n> alos ydolos aq<u><<i>>en solie<n> algunos aorar en
egipto. & aun despues a furto. ca fazie<n> en ello
muy gra<n>d nemiga & cosa q<ue> pesaua a dios ma<<s>>
q<ue> otra. &' q<ue> esta ley touiesse<n> pora si & pora to-
dos s<us> linages pora sie<m>pre. % &' esto les casti-
go n<uest>ro se<n>nor & les dio esta ley dello. por q<ue> q<u><<a>>ndo
se appartaua<n> a matar s<us> ganados en ascuso. se-
gu<n>d dize<n> los esponedo(n)[r]es desta estoria. dalli se
leua<n>taua por q<ue> fazie<n> sacrifficios dellos alos
ydolos. lo q<ue> no<n> podie<n> fazer nj<n> seles g<u><<i>>saua
q<u><<a>>ndo ala puerta d<e>la tienda los mataua<n> an-
te su ob<is>po & s<us> cl<er>igos. & ante tod el pueblo. De-
si ma<n>do q<ue>les dixiesse d<e>la su part otrossi. Q<ue>
tod ell om<n>e del pueblo de i<s>r<ahe>l. & aun q<ue> fuesse a-
uenedizo & estra<n>no q<ue> morasse entrellos. q<ue> si
fiziesse sacrifficio q<ue> q<ue>masse todo. o q<u><<a>>l q<u><<i>>er otro
sacrifficio. & ala puerta d<e>la tienda nol adu-
xiesse pora offrescer le alli a dios. q<ue><<s>> p<er>derie
& p<er>escrie de su pueblo por ello. % Otrossi ma<n>-
do q<ue> q<u><<a>>l q<u><<i>>er del pueblo de i<s>r<ahe>l o ell auenidizo
mismo q<ue> morasse entrellos. q<ue> sangre comies-
se de nj<n>guna cosa q<ue> p<er>duda serie la su alma por
ello. % &' departe q<ue> ell alma de cada una car-
ne. enla su sangre d<e>lla es. &' diz q<ue> pora esto
les diera el la sangre & les ma<n>dara q<ue>la sa-
crifficasse<n> sobrel su altar. pora alimpiar s<us> al-
mas co<n> ella desta guisa. & no<n> pora comer la
&' ma<n>do por esta razo<n> firme mie<n>tre. q<ue>la sa<n>gre
d<e>las animalias de comer. q<ue> siemp<re> fuesse po-ra}
{CB2.
sac<r><<i>>fficio. & pora ali<m>piamie<n>to d<e>ll alma dell
om<n>e. % &' si alguno q<u><<i>>er ebreo. q<u><<i>>er auenidi-
zo q<ue> morasse entrellos. q<ue> matasse en caça o en
lazo. o en alguna p<re>sion o en alguna ot<r><<a>> ma-
(ma)n<er>a. algun uenado o bestia saluage o aue
daq<ue>llas q<ue> el mandara com<er>. q<u><<a>>l sacasse la sa<n>gre
et soterasse la. ca ell alma de toda carne en la
sangre auie el sot<er>ramie<n>to. por q<ue> duraua en<e>l
cuerpo d<e>la cosa uiua. &' por esso deffendiera el
alos fijos de i<s>r<ahe>l q<ue> no<n> comiesse<n> sa<n>gre de nj<n>gu<n>a
carne. &' el q<ue>la comiesse q<ue> p<er>dudo serie por ello.
% &' otrossi los castigo esto<n>ces. q<ue> tod aq<ue>l q<u><<i>>er
ebreo. q<u><<i>>er auenidizo q<ue> morasse entrellos q<ue> co-
miesse carne mortezina o p<re>sa & muerta de
bestia. q<ue> lauasse s<us> uestidos & assi mismo. & p<er>o
q<ue> por tod esso. q<ue> yog<u><<i>>esse en c<u>lpa por ello fasta
la uiesp<er>a. &' si nj<n> lauasse los uestidos nj<n> su
cuerpo. q<ue> el tadrie su peccado co<n> sigo. & q<ue> so-
brel serie segu<n>d la ley dada aq<u><<i>> dello. & dio
les leyes dellas como uos diremos. % Las
leys d<e>los comeres entre los ebreos se acaba<n>.
% Agora uos diremos dot<r><<a>>s leyes delos ca-
samie<n>tos otrossi entre los ebreos. & au<er> de-
las leys dichas ya. algunas razones q<ue>
fincaro<n> aun; como las cue<n>ta la estoria de
la biblia. Ca esto en muchos logares lo
faze<n> moysen & Jh<er>onimo en la biblia &
los ot<r><<o>>s sabios en s<us> libros q<ue> co<m>pusiero<n>.
q<ue> cue<n>ta<n> de cabo las razones que an y di-
chas. & non por razo<n> de doblar lo dixiero<n>.
mas por ennader y algo q<ue> dexaron
{ILL. {RUB. Aq<u><<i>> se comienc[']a el xx<<o>>.
libro d<e>la gen<er>al estoria.}
}
{IN6.} EN este libro fablo n<uest>ro se<n>nor
a Moysen segu<n>d cuentan
ell & Jh<er>onimo en la biblia
de comol dio n<uest>ro se<n>nor la
ley d<e>los casamie<n>tos p<or>a
entre los ebreos. segund}
[fol. 245v]
{HD. LEUI-TICO
L<IBRO> +}
{CB2.
la ley del uieio testamie<n>to. &' empos esto fa-
blol de otras leys segu<n>d oyredes aq<u><<i>>. enq<ue>l en-
se<n>no & le castigo como castigasse. alos ebreos
q<ue> se guardassen de unas costumbres & de u-
nos fechos torpes. q<ue> cayen esto<n>ces los ge<n>ti-
les q<ue> comarcaua<n> co<n> ellos. & affazie<n> alos iu-
dios a aq<ue>llas s<us> costu<m>bres & mala<<s>> cree<n>cias
co<n> s<us> casamie<n>tos q<ue> fazie<n> los unos co<n> los
otros. &' fabla y otrossi d<e>la ordena<n>ça d<e>los
ma<n>dados d<e>la ley. % &' d<e>los magos & d<e>los
ffitones. como los no<n> sig<u><<i>>esse<n>. &' mayor
mientre los sacerdotes. {RUB. D<e>las leyes d<e>las tor-
pes costu<m>bres & casamie<n>tos d<e>los ge<n>tiles. & de-los +}

I {IN4.} Dadas {RUB. castigo<<s>> d<e>los ebreos:}
todas las leyes q<ue> auedes oydas
fasta aq<u><<i>> torno n<uest>ro se<n>nor de cabo
alos ebreos a contar gelas otra
uez por castigar los mas & assi como a-
menazar los por los escarme<n>tar q<ue>las no<n>
oluidassen. &' dioles de nueuo entre estas
ot<r><<a>>s leyes q<ue>les no<n> diera aun. &' destas con-
tamos nos en este n<uest>ro libro. aq<ue>llas q<ue> ui-
mos q<ue> era<n> mester. pora fazer ente<n>der me-
ior la estoria d<e>la sancta esc<r><<i>>ptura. % &' so-
bresto por fablar d<e>las costu<m>bres d<e>los ebre-
os. cuenta maestre p<edr><<o>>. sobresta razo<n> como
muchos d<e>los gentiles eran de malas cos-
tu<m>bres en muchas cosas. &' q<ue> en razo<n> de
casamie<n>to. no<n> g<u><<a>>rdaua<n> ley nj<n>guna los ma<<s>>
dellos. Ca assi como oyredes en los exiem-
plos q<ue> pornemos dend adelant. nj<n> dexaua
de casar ell h<er>mano co<n> la h<er>mana. nj<n> el so-
brino co<n> la tia. nj<n> el padre fazer nemiga
co<n> la fija. por razo<n> de casamie<n>to si les a ca-
escie. & menos ya alas otras parie<n>tas co<n>
q<u><<i>>en no<n> auie<n> tanto nj<n> se g<u><<a>>rdaua<n> otrossi de
yr alas casadas. % &' demas por q<u><<a>>l quier
desabene<n>cia q<ue> ouiessen entressi; partie<n> lue-
go s<us> casamie<n>tos como si no<n> ouiesse enel
los nj<n>guna ley estable nj<n> la auie. % Et
aun muchos dellos d<e>los uiles q<ue> diz q<ue> uini-
en de uil yente; fazien nemiga entre si
mismos. & co<n> las bestias. ellos & aun al-
gunas d<e>las mugieres. lo q<ue> no<n> era de dezir.
si no<n> por denostar & rep<re>hender tama<n>na mal-
dad como aq<ue>lla pues q<ue>la fazie<n> los om<ne>s.
&' otrossi por q<ue> sea castigo a todos aq<ue>llos q<ue>lo
oyeren & por bondad se p<re>ciaren de g<u><<a>>rdar se
de tan suzio & ta<n> uil fecho. % &' otrossi en
s<us> sacrifficios q<ue> fazien a s<us> ydolos; diz q<ue>
no<n> ag<u><<a>>rdaua<n> ley. % Ca el dia q<ue> fiziessen el
sacrifficio esse dia del comie<n> & lo q<ue>les fin-caua.}
{CB2.
co<n>desaua<n> lo pora otro dia. o pora q<u><<a>>ndo
q<u><<i>>er q<ue>les acaesciesse. lo q<ue> no<n> deuie seer. si se-
gu<n>d ley de dios lo fiziesse<n>. % Ca otrossi segu<n>d
el ma<n>dado de dios como diremos despues des-
to. & aun auemos ya dicho lo q<ue> del sacrifficio
q<ue> el ma<n>daua fazer fi<n>caua; el segundo dia
adelant. todo lo q<ue>maua<n> q<ue> no<n> dexaua<n> dello
nj<n>guna cosa. & assi ma<n>daua la ley de dios.
% Et ayuntaua<n> bestias de se<n>nas nat<ur>as pora
auer dellas otras bestias % Onde fallardes
en la estoria de maestre .p<edr><<o>>. q<ue> cue<n>ta de dauid
q<ue> ouo una mula q<ue> era d<e>las bestias q<ue> se fa-
zen desta guisa. en q<ue> pusiero<n> a Salamo<n> &
le leuaro<n> ala fuente del Rio gion pora oliar
le co<n> ell olio sagrado. & unciar le yen Rey.
% &' desta natura & man<er>a de fazer bestias
desta g<u><<i>>sa. uos auemos ya dicho q<ue>lo assaca-
ra esau p<r><<i>>mera mie<n>tre. % &' fazie<n> los gen-
tiles otrossi & aun los iudios segund ellos
pannos de filos de muchas naturas ayun-
tados en uno. &' sembraua<n> otrossi en una
tierra semie<n>tes de muchas man<er>as mez-
cladas todas. donde dize<n> algunos q<ue> tom-
ron creencia de assacar ta<n>tos dioses q<u><<a>>ntas
eran las naturas d<e>las cosas. tenie<n>do q<ue> ca-
da una dellas auie el suyo q<u><<i>>la ouiesse en
cuydado & en g<u><<a>>rda. &' aoraua<n> los & fazie<n>
les sac<r><<i>>fficios q<ue> era gra<n>d yerro. &' tresq<u><<i>>la-
uan las cabeças por s<us> muertos & rayen
las baruas & rascaua<n> se. & fazie<n> se en las
carnes unas calletriaduras q<u><<a>>ndo uinie<n>
sobrellos. % Et cataua<n> agueros & sue<n>nos
et yua<n> a adeuinos & aoraua<n> ydolos. % &'
aun no<n> guardaua<n> bie<n> essas fiestas q<ue> aui-
en. &' ot<r><<a>>s cosas muchas q<ue> fazien de tales
como estas. % &' sobre todos los otros gen-
tiles; fazien esto los de egipto. o morara<n>
ante desto estos de i<s>r<ahe>l. &' fazien las estas
cosas otrossi como los egipcianos. & los
de t<ier>ra de canaa<n>. o leuaua dios estonces lo<<s>>
ebreos a morar. % &' por q<ue> no<n> fuessen
empos las malas costumbres del logar
dond uinie<n>. nj<n> tomassen las daq<ue>l o yuan;
come<n>ço los dios a castigar en los castigos
destas otras costu<m>bres d<e>los gentiles que
dixiemos & dar les leys d<e>los casamie<n>tos
como co<n>taremos. % &' destas cosas tales
les fablara empos esto. &' oyredes aq<u><<i>> co-
mo les dize ell en muchos logares. alas
uezes. yo so u<uest>ro se<n>nor dios. a las uezes.
yo se<n>nor. &' o q<u><<i>>er q<ue>lo oyredes. ente<n>ded q<ue>
gelo dize por menazas q<ue>les faze. % Et}
[fol. 246r]
{HD. XX}
{CB2.
mando a moysen en estas leys q<ue>l dio daq<u><<i>>
adelant q<ue>les dixiesse alos ebreos en su logar
del. desta g<u><<i>>sa. % Fabla tu alos fijos de isr<ahe>l
por mi. & dezir les as q<ue>les digo yo assi. Ve<n>-
ga uos emie<n>te como yo so u<uest>ro se<n>nor dios.
&' ma<n>do uos & castigo uos q<ue> no<n> uiuades se-
gund la costu<m>bre d<e>los de egipto o moras-
tes fasta aq<u><<i>>. % Ni<n> fagades segu<n>d la t<ier>ra de
Canaa<n> o uos yo lieuo agora amorar nj<n>
uos acostedes a s<us> ydolos. nj<n> ass<us> sacrifficio<<s>>.
nj<n> alas otras s<us> cosas. nj<n> alas man<er>as de
su ley. nj<n> a nj<n>guna d<e>las s<us> malas costu<m>-
bres dellos. % Mas aguardad las leys
et los ma<n>dados q<ue> uos yo di. & segu<n>d aq<ue>lla<<s>>
ueuid. & no<n> se uos oluiden. ca yo so u<uest>ro se<n>-
nor dios. % Et cue<n>tan las estorias q<ue> toda<<s>>
estas cosas les dizie el. segu<n>d cue<n>ta Jose-
pho; por g<u><<a>>rdar los de malas costu<m>bres &
ense<n>nar les las buenas poro uisq<u><<i>>essen
li<m>pios & sin peccado & fuesse<n> buenos segu<n>d
el q<ue>rie. & ma<n>touiesse<n> assi li<m>pios. & li<m>pia
la tierra olos enuiaua. & diesse<n> de si bu-
en exiemplo alas otras yentes. % Et es-
ta era la cosa por q<ue> el andaua co<n> ellos en to-
do lo q<ue> uos auemos co<n>tado. & aun lo q<ue> dire-
mos adelant. % &' segund la razo<n> q<ue> oyeste<<s>>
q<ue> dixiemos enel comie<n>ço deste cap<itu>lo. fablo
les de casamie<n>tos por q<ue> nj<n> ellos nj<n> nj<n>gu<n>a
otra yent. no<n> podrie<n> auer acabada mie<n>tre
aq<ue>llas costu<m>bres q<ue> n<uest>ro se<n>nor q<ue>rie pora faz<er>
los buenos. menos q<ue> no<n> ouiessen ley & cier-
to dep<ar>timie<n>to della enell ayuntamie<n>to del
uaron & d<e>la mugier q<ue> es la cosa dond uie-
ne el fecho por q<ue> nascen los om<ne>s & crescen
et amuchigua<n> & se ma<n>tiene el su linage
& ma<n>tienen ellos la tierra & duran en su
seer por engendramie<n>tos d<e>los unos empo<<s>>
los otros. como faze<n> aun otrossi todas las
otras animalias mismas p<er>o aq<ue>llas q<ue> por
corro<m>pimie<n>to d<e>las cosas se no<n> engendran.
% &' a este ayu<n>tamie<n>to llamamos casami-
ento. si se faze por ma<n>dado de Ley como oy-
redes adelant. % &' quiso los n<uest>ro se<n>nor en
esto appartar d<e>las otras animalias & aun
d<e>las otras yentes. como los appartaua en
las otras costumbres. & en las leyes & enlas
otras cosas. % Onde pues q<ue>les ouo dados
ciertos ma<n>dados & leyes enlas ot<r><<a>>s cosas po-
ra ma<n>tener assi mismos como en costu<m>bres
de uiandas & en fueros de tierra & les ense<n>-
no como fiziessen. & uisq<u><<i>>essen. Q<u><<i>>so & touo
por bien q<ue> casassen. & q<ue> ouiessen otrossi cier-tas}
{CB2.
man<er>as de ley en s<us> casamie<n>tos. % Ca
pues q<ue> fuero<n> cresciendo las yentes & fazien-
do se pueblos. & moraua<n> ya en uno; come<n>-
c[']aua<n> los om<ne>s a baraiar sobre los h<er>edami-
entos q<ue> partien ya. lo q<ue> no<n> solien fazer en<e>l
comie<n>c[']o. & a pelear otrossi por razo<n> d<e>las mu-
gieres & matar se por ellas. &' nascien por
este logar muchas co<n>tiendas & muertes
de om<ne>s. % &' lo uno por connoscer los o<mne>s
s<us> fijos q<ue> dexassen por h<er>ederos u<er>daderos et
ag<u><<a>>rdar s<us> linages por y. % Lo al por desuiar
se destos males los q<ue> pudiessen; tomaron
acuerdo de auer mugieres connoscudas. Mas
no<n> por ley. ca no<n> fazie<n> departimie<n>to nj<n>guno
entre parie<n>ta & otra aun estonces. mas q<ue>
en<e>l comie<n>ço d<e>los om<ne>s como auemos ya co<n>-
tado. &' esta costu<m>bre duro fastal t<iem>po de Mo-
ysen. ta<n> bien entre los ebreos como entre
los gentiles. dond uos pornemos s<us> exiem-
plos de cada unos como co<n>tescie esto entre
todos. % Entre los ge<n>tiles era esto; como
dixiemos del Rey Juppit<er> q<ue> fue ge<n>til. q<ue> caso
co<n> su h<er>mana la Reyna Juno. % &' d<e>la re-
yna Semiramis q<ue> dize<n> q<ue> caso otrossi con
el Rey Nino o Zameys su fijo. % &' el Rey
plunto co<n> Pros<er>pina su sob<r><<i>>na. fija del Rey
Juppit<er> su h<er>mano & d<e>la Reyna Ceres. % De
los ebreos otrossi como oyestes de abraam
q<ue> tomo por mugier asu sobrina Sarra fija
de su h<er>mano Aram. % &' Nacor h<er>mano de
abraha<m> & de Aram. a melca su sobrina fija
desse aram su h<er>mano. % &' ysaac a Rebeca
su sobrina. fija desse Nacor h<er>mano de abra-
ham su padre de ysaac. & su sob<r><<i>>na de ysa-
ac mismo otrossi fija de su p<r><<i>>ma cormana
melca. fija de Aram h<er>mano de abraha<m> su pa-
dre como es dicho. % &' Jacob q<ue> caso otrossi
co<n> dos s<us> p<r><<i>>mas cormanas. Rachel. & lia. & q<ue>
eran ellas h<er>manas fijas de laba<m>. thio de
Jacob h<er>mano de su madre Rebeca. % Et
aun sin esto casaua<n> ellos unos co<n> otros. Lo<<s>>
ebreos co<n> los ge<n>tiles como oyredes adela<n>t
en razon del Rey Salamo<n> q<ue> caso co<n> fija
del Rey de egipto. &' aun dotros d<e>los ebre-
os oyredes q<ue> fiziero<n> esso mismo. % &' otros-
si Moysen seyendo ebreo caso co<n> do<n>na Thar-
be la negra q<ue> era gentil fija del Rey de E-
thiopia. &' por esta Jnfa<n>t do<n>na Tharbe la
negra mugier q<ue> fue de Moysen. fue di-
cho & sera siemp<re>. la mugier ethiopissa
por q<u><<i>>en Aaron & Maria s<us> h<er>manos uara-
iaron co<n> Moysen por q<ue> casara co<n> ella. % &'}
[fol. 246v]
{HD. LEUI-TICO
L<IBRO> +}
{CB2.
aun despues desto caso Moysen co<n> Sepho-
ra fija dell ob<is>po Jetro de tierra de madian;
q<ue> era otrossi gentil. &' pues q<ue> ellos por sa-
car mal de entre si. & g<u><<a>>rdar los linages por
fijos h<er>ederos. auien tomada manera et
costu<m>bre de auer mugieres connoscudas
& fijos q<ue> era muy gra<n>d bien. dio les dios
leys en q<u><<a>>les grados de parentesco casasse<n>.
et en q<u><<a>>les no<n> con s<us> parie<n>tas & co<n> quales
otras d<e>la su ley fiziesse<n> s<us> casamie<n>tos q<ue>
s<us> parientas no<n> fuessen & no<n> co<n> mugier
q<ue> dessa ley no<n> fuesse. % Lo uno por q<ue> se-
gund cue<n>ta Maestre pedro; por q<ue> por las
mugieres dotra ley. auie<n> muchas uezes
los maridos a oluidar a dios. & q<ue>brantar
& passar su ley. & aorar ydolos con ellas
por les fazer plazer. % Lo al; por q<ue> q<u><<a>>ndo
parassen mientes en si como eran fechos
por ma<n>dado de ley & de <sant>idad. & q<ue>s me<m>bra-
ssen de dios & d<e>los s<us> ma<n>dados. & se p<re>cias-
sen mas por nascer segu<n>d ley dada de su
dios. & se touiessen mas por debdores de
seer buenos a el & lo fuessen en s<us> fechos.
% Agora diremos d<e>las p<er>sonas destas leys
en los casamie<n>tos. {RUB. D<e>las leys d<e>los casamie<n>-tos +}
II {IN4.} Doze p<er>sonas {RUB. d<e>la uieia Ley.}
saco n<uest>ro se<n>nor d<e>los casamie<n>tos
en estas leyes q<ue> dio a Moysen po-
ra los iudios. % &' esto se deue
entender segu<n>d la uieia ley. Et no<m>bra ma-
estre .p<edr><<o>>. aq<ue>llas doze p<er>sonas. & cue<n>ta q<ue> so<n> estas.
% Madre. % Madrastra. % H<er>mana. % Nie-
ta. % Thia h<er>mana de padre. % Thia h<er>man<<a>>
de madre. % Mugier de thio h<er>mano de pa-
dre. % Mugier de thio h<er>mano de madre.
% Nuera. % Mugier de h<er>mano en q<ue> ell her-
mano dexasse linage. % Annada fija de
annado. o de annada. % Hermana de su mu-
gier. % Todas las otras p<er>sonas fuera en-
de estas q<ue> aqui seen no<m>bradas. pueden ca-
sar segu<n>d el uieio testamie<n>to. ca segu<n>d el
nueuo muchas mas salen ende. % Onde
cue<n>tan los escriptos d<e>la ley q<ue> sobresta ra-
zo<n> d<e>los casamie<n>tos auino mayor mie<n>-
tre q<ue> por al q<ue> departiero<n> los sabios en s<us>
cronicas tod el tiempo entres tie<m>pos. co-
mo oyredes aq<u><<i>>. % &' dixiero<n> por esta razo<n>
tie<m>po. de ante la ley. % &' tiempo en la ley.
% &' tiempo despues della. % Tiempo da<n>
te la ley. llamaro<n> al tiempo q<ue> fue de Ada<m>
fasta Moysen. por q<ue> fasta alli no<n> fallamo<<s>>
ley nj<n>guna de casamie<n>to q<ue> dios ouiesse}
{CB2.
dada alos om<ne>s. si no<n> una q<ue> diremos adela<n>t.
% Tiempo d<e>la ley dixiero<n>. al tie<m>po q<ue> ouo de
Moysen fasta la encarnacio<n> de n<uest>ro se<n>nor
Jh<es>u xp<ist>o. &' llamaro<n> le assi por estas leys &
por las q<ue> auemos dichas & por las q<ue> oyre-
des adelante q<ue> ense<n>no n<uest>ro se<n>nor a Moysen
en<e>l mont sinay. q<ue> nj<n> las auie ense<n>nadas
nj<n> dadas aun a nj<n>guno; estas nj<n> otras fas-
ta aq<ue>lla sazon. % Tiempo despues d<e>la ley
dixiero<n> a este enq<ue> somos nos agora les xp<ist>i-
anos. &' fue este tiempo & es & sera segu<n>d
la n<uest>ra fe. % Dela encarnatio<n> de n<uest>ro se<n>nor
ih<es>u xp<ist>o. fasta q<ue> se acabe el mu<n>do. o fasta
q<ue> dios touiere por bien. % &' los ma<n>tene-
dores dela n<uest>ra ley. llamaron le a este t<iem>po.
tiempo de gr<aci>a. &' no<n> por q<ue> no<n> sea tie<m>po de
Ley. como el de Moysen. mas por q<ue> es mas
q<ue> de Ley. % Ca nos dio n<uest>ro se<n>nor en la gr<aci>a
de repentir nos d<e>los peccados q<ue> fiziessemos.
et co<n>fessar los a om<n>e la q<u><<a>>l gr<aci>a nu<n>q<u><<a>> fuera.
et seer p<er>donados dellos. & salir deste mundo
saluos. & passando por el purgatorio yr luego
a folgura lo q<ue>la Ley dada a Moysen no<n> fa-
zie nj<n> lo podie auer nj<n>guno por ella. nj<n> lo
ouo nu<n>qua otra yent. si no<n> la d<e>la Ley de
xp<ist>o. % &' sobre la razon d<e>los ayuntamie<n>-
tos d<e>los uarones & d<e>las mugieres q<ue> se fa-
zen por casamie<n>tos de ley dond es agora
n<uest>ra razo<n>. Cuenta maestre pedro. q<ue> por esse
ayuntamie<n>to fue dada luego en aq<ue>l t<iem>po
q<ue> dixiemos dante d<e>la Ley enel comie<n>ço de
los p<r><<i>>meros om<ne>s. ley d<e>las .iiij. daq<ue>llas do-
ze p<er>sonas q<ue> aqui nombramos. % &' fue-
ron estos adam & Eua & s<us> fijos & s<us> fijas.
% &' fue q<u><<a>>ndo adurmio dios a ada<m>. & to-
mo la costiella del como oyestes & fizo en
de a eua. yl esp<er>to & gela mostro. yl p<re>gu<n>-
to q<ue> es esto; & le respuso Adam. Por esta
dexara ell om<n>e padre & madre & se llega-
ra a su mugier. & seran dos en una carne.
% &' fue esta palabra p<ro>ph<ec>ia de Adam. ma<<s>>
pero por ley finco q<ue> fue dada del casamie<n>to.
{RUB. De como se entiende esta palabra. por esta
dexara om<n>e el padre & la madre:}

II {IN4.} Departe Maestre .P<edr><<o>>. q<ue> esta pala-
bra q<ue> diz por esta dexara om<n>e
el padre & la madre. q<ue> se deue
entender desta guisa. q<ue> nj<n> el
padre casasse co<n> su fija. nj<n> el fijo co<n> su ma-
dre. &' son desta man<er>a q<u><<a>>tro estas p<er>sona<<s>>.
Padre. & madre. & fijo. & fija. q<ue> fuero<n> lue-
go del comie<n>ço d<e>los om<ne>s; saccados del ca-samiento}
{CW. samiento}
[fol. 247r]
{HD. XX}
{CB2.
% &' fallamos q<ue> desta razo<n> toma-
ro<n> algunos. por q<ue> dixiero<n> q<ue> casamie<n>to en
todo t<iem>po fue. P<er>o q<ue> uos aduxiemos nos
prueua de Tullio segu<n>d q<ue> uos auemos ya
contado enel libro genesis en las razones
de Nino Rey de babilonna & de assiria. q<ue> di-
ze Tullio enel p<r><<i>>mero libro del su ense<n>na-
mie<n>to de fablar apuesto. Q<ue> los om<ne>s enel
p<r><<i>>mero tiempo. nj<n> auien mugeres conno<<s>>-
cudas nj<n> fijos q<ue> connosciesse<n> por suyos. Mas
por tod esso no<n> se contralla<n> estas razones.
et u<er>daderas son amas. % Ca este ma<n>dado
desta p<ro>ph<ec>ia de adam de no<n> casar el padre
co<n> la fija nj<n> el fijo co<n> la madre. por la ma-
yor parte de todas la yentes fue tenudo
& g<u><<a>>rdado. % Si quier por q<ue> es cosa q<ue> ma<n>-
da la natura. & q<ue> semeia q<ue> no<n> soffririe ende
al. & aun esto sin toda otra ley. % Si no<n> si
contescio esto alguna uez. por auenimie<n>-
to muy estra<n>no & malo en algunos & muy
pocas uezes como dixiemos d<e>la reyna
Semiramis & de su fijo el Rey Nino o za-
meys. &' otrossi de loth & de s<us> fijas. % &'
otrossi segund affirma<n> Orosio. & Maestre go-
doffre u<er>dad es d<e>lo q<ue> dize Tullio d<e>las yen-
tes q<u><<a>>les eran enel comie<n>ço; en esto et en-
las otras costumbres. Ca muchos otros
sabios fallamos q<ue> otorga<n> co<n> ellos. q<ue> tales
eran las yentes estonces q<u><<a>>les ellos dize<n>.
Mas p<er>o con tod esto nu<n>q<u><<a>> fue q<ue> al comu<n>
nj<n> sabiendo lo q<ue> padre llegasse a fija. nj<n>
madre a fijo por razo<n> de casamie<n>to. % Las
otras ocho p<er>sonas q<ue> co<n>tamos sin estas
q<u><<a>>tro. fuero<n> saccadas d<e>los casamie<n>tos en
esta ley de Moysen. % Et sabed en este lo-
gar q<ue> estas p<er>sonas d<e>la uieia ley. q<ue> otros-
si no<n> casan en la nueua. & las otras q<ue> no<n>
casan oy segund nos. fuero<n> saccadas en-
de despues en la nuestra ley nueua q<ue>
dio n<uest>ro se<n>nor ih<es>u xp<ist>o despues d<e>la su en-
carnatio<n> assi como lo ordenaro<n> despues
d<e>la passion del; los <santos> padres sabios
d<e>la ley & del derecho. % &' dize maestre .p<edr><<o>>.
q<ue> fuero<n> saccadas estas p<er>sonas ta<n> pocas
enel tiempo dante d<e>la ley. por q<ue> eran los
om<ne>s ta<n> pocos aun. q<ue> si h<er>mano no<n> casasse
co<n> h<er>mana o co<n> otra parie<n>ta q<u><<a>>l q<u><<i>>er q<ue> fues-
se. q<ue> no<n> cresciera<n> los om<ne>s nj<n> amuchig<u><<a>>-
ran como ma<n>dara dios. % &' otrossi di-
ze aun q<ue> saco n<uest>ro se<n>nor tan pocas mu-
gieres d<e>los casamie<n>tos enla uieia ley
como oydes. ca pocas son estas segund}
{CB2.
las q<ue> en la nueua ley sacan ende agora.
por q<ue> eran otrossi los ebreos entre si pocos
aun. segu<n>d las otras yentes. % Onde di-
ze sobresto maestre .p<edr><<o>>. q<ue> p<er>o q<ue> todas las
yentes del mundo no<n> ya pocas. q<ue> poca era
aun la d<e>los iudios q<ue>s appartaua<n> de to-
das las ot<r><<a>>s yentes pora tener appartada
& no<n> casar co<n> mugier dotra ley. ca lo ue-
daua dios. & sobre todo. por la razo<n> q<ue> uos
dixiemos q<ue>las ot<r><<a>>s yentes aoraua<n> los
ydolos. % &' diz q<ue> si el casamie<n>to de mas
mugieres fuesse uedado q<ue> no<n> cresciera la y-
ente d<e>los ebreos como crescio. % &' son esta<<s>>
q<ue> uos aq<u><<i>> diremos las palab<r><<a>>s q<ue> seen en la
biblia como las dixo n<uest>ro se<n>nor a Moysen
sobrestas leys d<e>los casamie<n>tos. {RUB. D<e>los
casamientos uedados en la uieia ley:}

IIII {IN4.} Djxo assi n<uest>ro se<n>nor a Moyse<n> segu<n>d
el & Jh<er>onimo cue<n>tan en<e>l .xviij<<o>>.
cap<itu>lo del leuitico. % Ningu<n> om<n>e
no<n> se llegue ala mugier q<ue> fu<er>e
de su sangre muy de ç<er>ca. por q<ue>la descubra
d<e>las cosas q<ue> son u<er>gonc[']osas en ella. % &'
sobresto dixol q<ue> el era su se<n>nor. % &' esta pa-
labra q<ue> el era su se<n>nor departe maestre .p<edr><<o>>.
q<ue> q<u><<i>>ere ta<n>to dezir como q<ue> yuraua dios. et
amenazaua. q<ue> al q<ue> no<n> touiesse este su ma<n>-
dado yl q<ue>bra<n>tasse q<ue> el gele dema<n>darie grie-
ue mie<n>tre. % Los otros ma<n>dados destas le-
ys de adelant. fuero<n> estos otrossi: so esta
yura misma. % Non descobriras la torpe-
dad nj<n> la u<er>guenc[']a de tu padre nj<n> la de tu
madre. nj<n> la dela mugier de tu padre. ca de
tu padre serie la u<er>guença & la torpedad q<ue>
y contesciesse. % Nin la de tu h<er>mana q<u><<a>>l qui-
er q<ue> sea & o q<u><<i>>er q<ue>la aya fecha tu padre a aq<ue>-
lla fija. & o q<u><<i>>er q<ue> ella more. nj<n> de tu nieto
nj<n> de tu nieta. q<u><<i>>er sea aq<ue>l nieto o nieta de
tu fijo. q<u><<i>>er de tu fija. ca tu torpedad & tu u<er>-
guença serie. % Nin la de tu h<er>mana q<ue> tu
padre aya fecha en tu madre. ca tu h<er>mana
es entera mie<n>tre. % Nin de tu thia h<er>mana
de tu padre. ca es carne de tu padre. % Nin
d<e>la de tu madre. ca otrossi aq<ue>lla tu thia
carne es de tu madre. % Nin de tu nuera.
ca serie denuesto de tu fijo. no<n> case co<n> mu-
gier de su h<er>mano repoyada nj<n> bibda. si
linage finca dell h<er>mano. nj<n> descubriras
tu la su u<er>gue<n>ça. ca serie torpedad contra
tu h<er>mano. nj<n> de fija de su mugier otros-
si. Nin co<n> fija de su fijo. o de su fija. no<n> ca-
se nj<n> llegue a ella por esta razon por q<ue>}
[fol. 247v]
{HD. LEUI-TICO
L<IBRO> +}
{CB2.
no<n> descubra el denosto de su mugier ca su
carne son. % &' atal allegamie<n>to de uaro<n> a
mugier como este llama el lati<n> d<e>la biblia.
en este logar. incest<us>. &' incest<us> en<e>l lati<n> q<u><<i>>e-
re dez<ir> enel lenguage de castiella. ta<n>to como
no<n> castidad. o no<n> casto & entiende se esto
por suzio. % &' los [^que] dep<ar>te<n> la n<uest>ra ley; pusie-
ron sobresta razo<n> nombre dep<ar>tido a cada
yerro desta manera q<ue> uaro<n> fiziesse co<n> mu-
gier segund q<ue> eran las mugieres depar-
tidas. por q<ue> q<u><<a>>ndo oyesse la pena del peccado
q<ue> pusiero<n> los <santos> padres en las reglas
de las penite<n>cias; q<ue> por el su nombre ente<n>-
diesse de q<u><<a>>l peccado era aq<ue>lla pena. & la
ouiesse miedo & se g<u><<a>>rdasse dell yerro & de
caer en la pena del. % &' dixiero<n> al pecca-
do q<ue> om<n>e fiziesse co<n> muy su parie<n>ta o con
fija. o muy parie<n>ta de su mugier. o co<n> mu-
gier de orden. este nombre incesto. q<ue> es co-
mo dixiemos por no<n> casto o suzio. por q<ue> q<ue>-
bra<n>ta y co<n> la muy parienta; la castidat q<ue>
deue tener a dios & ala natura & a ella.
&' otro tal co<n> la fija de su mugier. Con la
mugier de orden deue g<u><<a>>rdar castidad a di-
os co<n> q<u><<i>> es ella desposada. & gela a p<ro>metida
ya toda mugier q<ue> en orden entra. % Al
peccado del casado o d<e>la casada. llama<n> adul-
terio. &' diz maestre pedro. q<ue> adulterio q<u><<i>>e-
re dezir en<e>l latin ta<n>to como ad alt<er>i<us> otro<<s>>-
si en lati<n> Et ad alt<er>i<us> q<u><<i>>ere most<r><<a>>r en el n<uest>ro
lenguage de casti<e>lla tanto como a cosa de
otro o de otra. por q<ue> este peccado q<ue> este nom-
bre a no<n> se faze si no<n> q<u><<a>>ndo ua alguno a
mugier casada co<n> otro q<ue> es agena ya. &
non suya o ella a uaro<n> casado co<n> otra q<ue> es
otrossi ageno marido. % Al d<e>la u<<i>><r>gen dize<n>
stupru<m>. & es ta<n>to como q<ue>bra<n>tamie<n>to de
u<<i>><r>ginidad co<n> fuerça. &' este dan por muy
grand peccado los <santos> padres en la ley de
xp<ist>o; si por casamie<n>to no<n> uiene como la
ley manda. % Al d<e>la soltera co<n> el soltero
llamaro<n> & llama<n> coyt<us> q<ue> es por simple
yazeia. % Desi dio les n<uest>ro se<n>nor estas
ot<r><<a>>s leys q<ue> uiene<n> empos estas en q<ue>les di-
xo assi segu<n>d cue<n>ta la biblia otrossi enel
xviij<<o>>. cap<itu>lo del leuitico. {RUB. D<e>los castigos de
las leys d<e>los casamientos segu<n>d el uie-io +}

V {IN4.} Non tomaras {RUB. testamento:}
h<er>mana de tu mugier. tu mu-
gier uiuie<n>do. ca serie su co<m>blue-
ça. & descubriries la torpedad.
et la uerguença de tu mugier en q<ue> tu auri-es}
{CB2.
tu part. % Non te llegara<<s>> ala mugi-
er q<ue> ouiere su flor por q<ue>l no<n> descubras su fe-
edumbre. Nin ala mugier del de tu ley. Nj<n>
daras de ti nj<n>guna cosa all ydolo de Molac.
por no<n> ensuziar el no<m>bre de tu dios. % Ca yo
so el se<n>nor q<u><<i>>lo demandare alos q<ue>lo fizieren.
% Non te llegues auaro<n> como a mugier ca.
abbortimie<n>to es de cosa q<ue> se faze co<n>tra natura
q<ue> es peor q<ue> al. % Ni<n> con bestia ni<n> co<n> otra ani-
malia nj<n>guna. % Nin lo faga otrossi la mu-
gier. ca es muy grand nemiga. % Desi dixo
les g<u><<a>>rdad uos de uos ensuziar en estas ma-
las costumbres en q<ue> yazen ensuziadas to-
das las otras yentes aq<ue> echare yo d<e>la t<ier>ra
et segudare dante uos d<e>los logares q<ue> tiene<n>
por q<ue> son suzios essos moradores & ensuzia<n>
la t<ier>ra. &' yo uisitare las nemigas desta t<ier>ra.
por q<ue> camie yo los s<us> moradores & los eche
como ell om<n>e ala uianda enferma. % Guar-
dad uos los ebreos las mis leys & los mio<<s>>
iuyzios. por q<ue> de tod estas aborre<n>cias non
fagades nj<n>guna. nj<n> uos los naturales da-
qui. ni<n> lo faga otrossi nj<n>guno d<e>los agenos
q<ue> morare<n> entre uos nj<n> gelo consintades uo<<s>>.
% &' todas estas costu<m>bres malas & desco-
mulgadas fiziero<n> aq<u><<i>> los moradores desta
t<ier>ra q<ue> moraro<n> y ante de uos & ensuziaron
la. % Onde uos castigo q<ue> uos g<u><<a>>rdedes de faz<er>
como ellos. por q<ue> uos no<n> camie la tierra
como digo dellos. Ca se p<er>dera de medio de
su pueblo tod aq<ue>l q<ue> destas nemigas fizie-
re nj<n>guna. % Guardad uos los mios ma<n>-
dados. No<n> fagades como fiziero<n> los q<ue> uinie-
ro<n> ante uos nj<n> uos ensuziedes en ellos. Ca
yo so el u<uest>ro se<n>nor dios q<ue>lo ma<n>dare todo {RUB. De-
las cosas q<u><<a>>les so<n> <santas> segu<n>d el uieio testa-
miento & d<e>la onrra del fijo al padre:}

VI {IN4.} Los iudios murmuriaua<n> mucha<<s>>
uezes cont<r><<a>> los ma<n>dados de dios
como q<u><<i>>los no<n> q<u><<i>>siesse. & passaua<n>
los como q<ue>los oluidasse<n>. % &' n<uest>ro
se<n>nor por q<ue>s acordassen dellos. fablo co<n> Mo-
ysen segu<n>d cue<n>ta Jh<er>onimo en<e>l .xix<<o>>. cap<itu>lo
del leuitico. & dixol assi. q<ue> fablasse el en su
logar al pueblo de isr<ahe>l & les dixiesse a to-
dos. q<ue> se membrassen d<e>las leys q<ue>les el auie
dadas q<ue> seles no<n> oluidassen. &' puso pena
q<ue> no<n> auie aun puesta co<n>tra los q<u><<i>>las q<ue>bra<n>-
tassen. &' dio entrellos algunas otras leys
como oyredes q<ue>les no<n> auie dadas. &' dixo
les assi. Q<ue> catassen como fuessen <santos>; es-
to es firmes enlo q<ue>les el ma<n>daua. ca el}
[fol. 248r]
{HD. XX}
{CB2.
<santo> era & firme serie en lo q<ue>les p<ro>metie. ot<r><<o>>ssi
q<ue> temiesse cada uno a su padre & a su madre
onrra<n>do los como lo ouiestes en los .x. ma<n>da
dos. &' ala man<er>a deste ma<n>dado torna<n> a co<n>tar
aqui de cabo Moysen & Jh<er>onimo fascas to-
das las leyes dadas. &' cuenta Origenes en
la glosa. q<ue> por adozir las a memoria alos
q<ue>las oyeren. P<er>o diz q<ue> las q<ue> son mas mes-
ter. &' q<ue> el q<ue> contra su padre o su madre al
fiziesse. q<ue> so peccado sobrel se fuesse. % So-
bresta razo<n> desta <sant>idad fabla Origenes
en la glosa sobreste logar. & diz q<ue> de dema<n>-
dar & de saber este nombre <santo> q<ue> significa.
et q<ue> da a ente<n>der aq<u><<i>>. % Et departe ende
assi q<ue> <santos> son dichos los uasos del s<er>uicio
del <sant>uario. &' <santas> otrossi las uestime<n>tas
dell. % Et <santos> los logares q<ue> fuero<n> dados
alos sacerdotes en las cibdades & en las al-
carias. % &' <santos> los p<r><<i>>meros fijos d<e>las
uacas & d<e>los otros ganados. % Onde diz
q<ue> si cataremos por qual sentido estas co-
sas son dichas <santas>; mesurar deuemos
como obremos pora seer nos <santos> otrossi
et pone ende este exiemplo enq<ue> cue<n>ta q<ue>
el p<r><<i>>mero fijo d<e>la uaca es <santo> a dios. Onde
diz q<ue> no<n> co<n>uiene atomar le nj<n> domar le nj<n>
meter le al comu<n> uso ca <santo> es al se<n>nor. &'
q<ue>los iudios & aun entienda se q<ue> tod om<n>e.
q<ue> pora seer <santos> q<ue> deue<n> fazer bien. &' pora se-
er <santo> ell om<n>e. q<ue> entre todas las otras bue-
nas obras q<ue> el <santo> sirua a dios solo & no<n>
a otro dios nj<n>guno ca nol ay. % &' otrossi
q<ue> temiesse cada uno a su padre & a su ma-
dre onrra<n>do los como lo ouiestes en los .x.
ma<n>dados. % &' ala man<er>a deste mandado.
torna<n> a ta<n>ner aq<u><<i>> de cabo moysen & Jh<er>oni-
mo fascas todas las leys dadas. % &' cu-
enta origenes enla glosa. q<ue>lo fiziero<n> por
adozir las a memoria alos q<ue>los oyere<n>. P<er>o
diz q<ue> son mas mester. % &' q<ue> el q<ue> co<n>tra su
padre o su madre al fiziesse q<ue> su peccado so-
brel se fuesse. &' q<ue> guardassen los sabbados.
% &' nj<n> aorassen ydolos nj<n> dioses fechi-
zos njn a otra cosa nj<n>guna si non a el
solo. ca el solo era dios. % Et q<ue> s<us> sacri-
fficios assi los fiziessen como el auie
mandado. si no<n> el q<ue>lo non fiziesse que
p<er>dudo serie por ello. {RUB. D<e>la merçed q<ue> fi-
ziessen los Ricos alos pobres. & los mayo-
res & los poderosos alos menores & alos
flacos:}
}
{CB2.
VII {IN4.} Desi assi como cuenta<n> la biblia
en este logar dio les estas leys
q<ue>les no<n> auie dadas. Q<ue> q<u><<a>>ndo co-
giesse<n> su pan. mando les q<ue> non
lo segassen fasta en t<ier>ra nj<n> appa<n>nassen las
espigas q<ue>s cayessen nj<n> los se<n>nores nj<n> los
om<ne>s. Ni<n> reuuscasse<n> las ui<n>nas pues q<ue>las
ouiessen ue<n>dimiadas. nj<n> tomassen la gra-
noia q<ue> se caye al ue<n>dimiar. % Por q<ue> fallas-
sen los pobres paia & espigas enlos rastro-
ios. & la reuusca en las ui<n>nas de q<ue> cogiesse<n>
con q<ue> passasse<n> & dond uisq<u><<i>>esse<n> si mas no<n>
algunos dias. &' desto no<n> les puso otra pe-
na mas q<ue>lo fiziessen de su bondad & por su
mesura ca m<er>ced era & elmosna. % &' la m<er>-
ced & la elmosna assi como diz la <santa> esc<r><<i>>pt<ur>a;
no<n> se deue<n> fazer ap<re>mia. si no<n> dar cada uno
de su buena uolu<n>tad & de su grado lo q<ue> q<u><<i>>sie-
re fazer. por q<ue> q<u><<a>>l fiziere tal tomara. &' por
esto les dixo en cabo desta razo<n>. q<ue> el era dio<<s>>.
% Desi maguer q<ue>les auie dicho esto en los
x. mandados. dixo les assi aq<u><<i>> de cabo por af-
firmar gelo mas. & q<ue> seles no<n> oluidasse.
% Q<ue> nj<n> furtasse<n>. % Nin me<n>tiesse<n>. % Ni<n> enga<n>-
nasse<n>. % Njn se p<er>iurasse<n> por el su nombre.
[%] Desi mando q<ue> no<n> se acolo<n>nasse<n> a tuerto
nj<n> se achacasse nj<n>guno a su uezino. % Nil
ap<re>miasse por fuerça q<ue> ouiesse sobrel. % Ni<n>
retouiesse nj<n>guno all obrero su iornal fas-
ta otro dia. % Nin dixiesse mal al sordo por
q<ue>lo no<n> oye. % Nin atrauessasse al ciego
nj<n>guna cosa en la carrera en q<ue> estropeças-
se. o se feriesse por ue<n>tura por q<ue>lo no<n> ueye.
&' catasse a su se<n>nor dios en tod esto. ca todo
lo el oye & ueye. % Desi q<ue> nj<n> fiziessen tuer-
to njl iudgasse<n>. &' touiessen a derecho ta<n>
bien al pobre como al Rico. % Nin dixies-
sen mal de otre. % Nin fuessen murmuria-
dores nj<n> dixmeros enel pueblo. Ni<n> dezido-
res de nemiga. nj<n> berbadanos & boluedo-
res de mal nj<n> apponedores de falsedad. Ni<n>
estidiesse nj<n>guno co<n>tra sangre de su uezi-
no. % Sobreste logar contra la sangre del
uezino nj<n> parar se otrossi contra ella. de-
parten agusti<n> & esiodo[^ro] en la glosa. Q<ue> esto
es q<u><<a>>ndo alguno no<n> puede buscar por si mal
a su uezino & busca uando co<n> q<u><<i>>en se pare.
por q<ue> gele pueda uuscar. & uieda aq<u><<i>> n<uest>ro
se<n>nor; q<ue>lo no<n> faga. % Desi diz la biblia
adelant q<ue> non quisiesse nj<n>guno en su co-
raço<n> mal a su h<er>mano. mas q<ue> publica mi-
entre le dixiesse lo q<ue>l q<ue>rie dezir. yl repre-hendiesse}
[fol. 248v]
{HD. LE[*UI]-TICO
L<IBRO> +}
{CB2.
q<ue> no<n> ouiesse peccado dend. % Nj<n>
se q<u><<i>>siesse uengar daq<ue>llo en q<ue> serie pecca-
do contra su alma. % Nil uiniesse emie<n>de
del tuerto q<ue> s<us> cibdadanos le fiziessen.
% &' q<ue> amasse cada uno asu amigo assi
como assi mismo. % Pues q<ue>les ouo cas-
tigado pora entre si & s<us> uezinos & los es-
tra<n>nos q<ue> morassen entrellos; dioles otros
castigos pora entre fechos de s<us> cosas. Ago-
ra dezir uos emos como. {RUB. D<e>las mezcla<<s>>
d<e>las animalias de se<n>nas naturas &
d<e>las semie<n>tes. & del uestir. & d<e>la yazeia
d<e>la sierua. & del circu<m>cidamiento:}

VIII {IN4.} Castigo n<uest>ro se<n>nor alos ebreos por
Moysen assi como cuenta<n> el et
Jh<er>onimo otrossi en<e>l .xix<<o>>. cap<itu>lo
del leuitico. % Q<ue> no<n> boluiessen
en uno animalias de se<n>nas naturas de-
partidas pora fazer fijos dotra natura
tercera. si no<n> como las el fiziera pares
una pora otra a cada unas en s<us> nat<ur>as.
% Nin sembrassen semie<n>tes de dos na-
turas nj<n> demas en uno. % Nin uesti-
essen pa<n>nos fechos de dos cosas como
de lana & de lino. % &' ma<n>do q<ue> el que
ouiesse q<ue> ueer co<n> sierua & aun maguer
q<ue> fuesse ella noble esto es de buenos
om<ne>s. & otrossi p<er>o q<ue> nj<n> fuesse ella reme-
yda o quita por p<re>cio otra guisa. q<ue> lazrasse<n>
amos por esto. mas q<ue> non moriesse<n> por
end por q<ue> no<n> fuera ella libre. ca la mug<ie>r
q<ue> libre fuesse & tal yerro fiziesse. ma<n>do
por ley q<ue>la matasse<n> mas no<n> ala sierua.
% &' q<ue> offresciesse el un carnero ala pu-
erta dela tienda al sacerdot. & rogarie
el sacerdot por el & por el peccado del. et
auer le ye dios m<er>ced & p<er>donar le ye. % De-
si mando les esta otra ley. Q<ue> desq<ue> fuessen
en tierra de p<ro>missio<n> & labrasse<n> & pla<n>tasse<n>
et pusiessen aruoles fruteros. q<ue> los circu<m>-
cidassen. % &' la circu<m>cisio<n> dell aruol fue
desta manera. Q<ue> d<e>los fructos del p<r><<i>>mero. &
del segundo. & del t<er>cero a<n>no q<ue> no<n> comiessen
nj<n>guna fruta. mas q<ue>las echassen aculla.
% Et los frutos del q<u><<a>>rto anno q<ue>los diesse<n>
a pobres. % Delos frutos del q<u><<i>>nto anno
& dend adelant. q<ue> tomiessen los sennores.
et fiziessen dellos su pro & como q<u><<i>>siessen.
% Despues deffendio les q<ue> no<n> comiesse<n>
carne co<n> sangre por la razo<n> q<ue> auemos
co<n>tada. % Nin g<u><<a>>rdassen sue<n>nos. % Ni<n> ca-
tassen agueros. % Nin fuessen adeuinos.}
{CB2.
% Ni<n> asorteros. % Nin los p<re>guntasse<n> ca ne-
miga era. % &' al quilo fiziesse q<ue> el pornie
la su cara contra el. & q<ue>l echarie de medio
de su pueblo yl matarie. % &' mando q<ue>l a-
pedreassen aaq<ue>l tal. & q<ue> su peccado del sobrel
se fuesse. % Nin se cercenasse<n> en derredor.
Nin raxiessen las baruas. % Nin se rascas-
sen sobre los muertos. % Nin fiziesse<n> en si
ni<n>gunas figuras. fascas nj<n>gunas senna-
les de rascadinas nj<n> de estemamie<n>tos. Ni<n>
nj<n>gunas q<ue>maduras en s<us> carnes. % Et di-
ze. Maestre .p<edr><<o>>. sobresto q<ue> por esta razo<n> les
dio a entender q<ue>s g<u><<a>>rdasse<n> de todas las otras
cosas q<ue> tales podrien seer como estas q<ue>les
dixo. &' mayor mie<n>tre por la costu<m>bre d<e>los
de egipto o ellos morara<n> q<ue> fazien todas
estas. % &' p<er>o cosas y ouo destas de q<ue> se no<n>
castigaro<n> los iudios. Ca segu<n>d uos dire-
mos adelant; el Rey Dauid ouo una mu-
la en q<ue> pusiero<n> a Salamo<n> su fijo & leuaro<n>
le ala fuente del Rio gion. a tomar la un-
cion pora seer Rey. &' esto fue a muchos an-
nos despues desto de q<u><<a>>ndo estas leys fue-
ron dadas. % Onde de como oyestes q<ue>les
uedara dios alos ebreos q<ue> no<n> boluiessen
animalias de se<n>nas naturas en uno. pora
fazer animalias dotra natura t<er>cera si no<n>
las q<ue> el criara de luego pora en uno; non
lo touiero<n> esto. mas fazien lo como lo a-
p<re>ndiera<n> en egipto. o lo uiera<n> fazer todo.
% Et fazien lo assi los egiptianos por q<ue>
la t<ier>ra es la t<ier>ra de q<ue> leemos del mundo q<ue>
mas marauillas & estra<n>nezas faze & cria
en animalias. % Agora fablar nos emos
aq<u><<i>> ya q<u><<a>>nto d<e>las mezclas d<e>las animalias
estra<n>nas. la de una nat<ur>a con las de otra.
{RUB. D<e>la mezcla del leon & d<e>la parda. & d<e>la leo-na +}
IX {IN4.} Delas mezclas {RUB. & d<e>l pardo:}
d<e>las animalias estra<n>nas d<e>la de
una natura co<n> otra de otra nat<ur>a.
et d<e>los s<us> fijos q<ue> ende uienen.
de como se faze & acaesçe de se fazer en
egipto & por las otras partes de affrica. &
como contesce por las otras tierras; fabla<n>
Aristotil. & Plinio q<u><<i>> lo tomo del; & otrossi
otros muchos sabios. % &' destas mezclas
contar uos emos aqui. % Non de todas
ca no<n> entendemos q<ue> cumpla aq<u><<i>> tanto ala
estoria. mas dezir uos emos de algunas
dellas poro entendades como puede seer
dessas & d<e>las otras animalias. &' departir
uos emos aqui. % Del Leon. % Del leopar-do.}
[fol. 249r]
{HD. XX}
{CB2.
% Del lobo. % Del can. % D<e>la Tigre. % Del
cauallo. % Dell asno. % Del carnero. % Del
cabron. % &' d<e>las mezclas destas animalia<<s>>
cu<m>pla pora aqui. &' d<e>las unas diremos por
muestra del poder & del demudamie<n>to d<e>la na-
tura. % Delas otras; por q<ue>las fazen fazer
los om<ne>s dond es esta n<uest>ra razon. % &' fabla-
remos nos aq<u><<i>> dello; por razo<n> d<e>las mezclas
d<e>las estra<n>nas naturas ayuntadas en uno.
% &' d<e>la mezcla d<e>la leona co<n> el leopardo
et de s<us> naturas. fabla Plinio en<e>l .xxij<<o>>. ca-
p<itu>lo dell .viij<<o>>. libro d<e>la natural estoria. & diz
assi. % Q<ue> ay leones q<ue> son fijos de leon & de
leona. & estos son naturales. &' leones q<ue> so<n>
fijos de leona & de leopardo. % &' departen
q<ue>los leones q<ue> son fijos de leona. q<ue> gra<n>d de-
partimie<n>to an daq<ue>llos q<ue> son fijos de pardo
et de leona. por nobleza de coraço<n> & de costu<m>-
bres q<ue> traen & por q<ue> an uedijas & uellocinos
en las ceruizes. % Los leones diz q<ue> so<n> mu-
cho luxuriosos. & por esso muestra Plinio
q<ue> son muy sa<n>nudos. % &' cue<n>ta q<ue> las mas
marauillosas animalias q<ue> a en q<u><<a>>l quier
d<e>las otras tierras del mundo q<ue> son en affri-
ca. % &' da razon q<ue> esto es. por q<ue> ay pocas
aguas & pocos rios. & aluen unos dotros. a
q<ue> se allegan por fuerça de sed muchas besti-
as de muchas man<er>as a beuer. Onde a de
acaescer q<ue> alli muchas uegadas ell anima-
lia de una natura. q<u><<a>>ndo se falla alli co<n> ell
animalia dotra natura. & la uee en sazo<n>
q<ue> esta g<u><<i>>sada pora ello. q<ue> da salto en ella et
fuerça la. & emp<re>nnala. & assi faze alli el par-
do ala leona natural. &' dalli salen mara-
uillosos fijos. fascas estra<n>nos d<e>las natura<<s>>
dond son ayuntados. &' por esto cue<n>ta Pli-
nio q<ue> dizie el p<ro>uerbio d<e>los griegos. % Af-
frica siemp<re> nos da alguna cosa maraui-
llosa. % &' q<u><<a>>ndo esto contesce ala leona. el
leon siente por ell olor como la leona a ya-
zido con el pardo. & fazel luego por ello q<u><<a>>n-
tas pe<n>nas puede. assi q<ue> leones ay q<ue>las ma-
tan alas uezes. % &' por ende ella otrossi
q<u><<a>>ndo a yazido con el pardo. entiende lo q<ue>l
fara el leon su marido por ello. % &' si sabi-
dora es ca unas a en ellas como las mas
uieias & q<ue> passaro<n> ya por ello: torna lue-
go a esse Rio a lauar se. & rastra mucho de
su natura por el campo. & por la tierra &
por ell arena & desi bannasse. &' tantas ue-
zes faze esto. fasta q<ue> entiende q<ue> sera tolli-
do aq<ue>ll olor. & le aura ella p<er>dudo. o si}
{CB2.
esto no<n> faz. uasse. mas anda muy alon-
gada de su leon. % O si es nueua & no<n> ta<n>
sabidora. no<n> se sabe guardar. & uasse tal
pora su leon. &' el q<u><<a>>ndo la siente. fazel el
trebeio q<ue> dixiemos. % &' diz alli plinio q<ue>
fallo el om<ne>s q<ue>l dixieron. q<ue> fallara<n> la leo-
na razient parida. & fallaro<n> le adela<n>t el
fijo todo despe[^da]çado. & q<ue> gele despe[^da]çara el le-
on. por q<ue> connoscio q<ue> no<n> era suyo. % Et
aristotil el grand philosopho. fue ell om<n>e
q<ue> mas dixo deste fecho por dos razones.
% La una razo<n> es por q<ue> fue el de meior
estudio & enge<n>no & sotileza & de meior sa-
ber q<ue> nj<n>guno otro om<n>e. % Ell otra razo<n>
fue por q<ue> alexandre el magno ouo gra<n>d
cobdicia de saber las naturas d<e>las ani-
malias. & auer ende esta sabiduria por
aristotil. % &' mando a todos los caça-
dores & alos pescadores. & alos pastores
q<ue> criaua<n> ganados. q<ue> uiniesse<n> a aristotil
et q<ue>l dixiessen todas las naturas d<e>las
animalias q<ue> auie<n> uistas. % &' esto fizo
alexa<n>dre otrossi por q<ue> a ta<n> grand philoso-
pho como el gra<n>d aristotil era. q<ue> nj<n>guna
cosa q<ue>l no<n> fuesse asconduda. % &' Aristotil
segu<n>d retrae Plinio. lo uno por aq<ue>llo q<ue> el
ende sabie ya dantes. lo al por aq<ue>llo q<ue> de-
ma<n>do & ap<re>ndio daq<ue>llos sabidores q<ue> ale-
xandre le enuio. fizo d<e>las naturas d<e>las
animalias .L<<a>>. libros. % &' dend tomo
plinio esto. & dixo en pocas palab<r><<a>>s aq<ue>llo
q<ue> nos ende aq<u><<i>> dezimos. % &' aristotil o-
trossi cue<n>ta q<ue>la leona enel primero a<n>no
q<ue>l acaesce de parir. q<ue> pare cinco. &' q<ue> despu-
es desto en cada parizon q<ue> para. q<ue> me<n>gua
un fijo fasta q<ue> uiene a uno & despues fin-
ca mannera. % &' q<u><<a>>ndo los pare la leo-
na braua en s<us> monta<n>nas. q<ue> nascen sin
figura. & no<n> se mueue<n> pora leua<n>tar se fas-
ta dos meses. nj<n> pueden andar fasta .vj.
% &' el leon es una natura por si appar-
tada d<e>las otras animalias; % &' el par-
do otra. otrossi por si. % &' al fijo d<e>la leo-
na & del Pardo. llamaron leopardo los
sabios. &' al fijo del leon & d<e>la parda o-
trossi leopardo. % Ca otrossi se buelue el
leon con la parda. como el pardo co<n> la
leona. &' assi an nombre los fijos mez-
clados. como dixiemos. P<er>o el fijo del
leon & d<e>la parda. tira mas a natura
de Leon. q<ue> no<n> el fijo d<e>la leona & del
pardo; como fijo de meior padre. Et}
[fol. 249v]
{HD. LEUI-TICO
L<IBRO> +}
{CB2.
desta mezcla destas dos nat<ur>as de anima-
lias departidas uos fablamos en este logar.
Non por q<ue>la faga<n> los om<ne>s en estas anima-
lias aq<u><<i>> nombradas nj<n> por q<ue>lo uedasse n<uest>ro
se<n>nor dios alos ebreos pues q<ue> los om<ne>s
la no<n> fazien. % Mas dezimos uos aqui
desta mezcla. por aq<ue>lla palab<r><<a>> q<ue> oyestes
en el cap<itu>lo ante deste q<ue> fazie<n> los de egip-
to estas mezclas enlas s<us> animalias
mansas ala man<er>a q<ue>las ueyen asu t<ier>ra
fazer enlas brauas como oydes. % Et
esto d<e>las animalias ma<n>sas deffendio
n<uest>ro se<n>nor alos Ebreos q<ue>lo no<n> fiziessen
por arredrar los de tod en todo. de todas
las costumbres d<e>los Egiptianos tanto
era despagado d<e>la uida dellos. % Pues q<ue>
uos departimos d<e>la mezcla del leon et
del pardo. por q<ue> nos no<n> finq<ue> del leon nj<n>-
guna cosa delas q<ue> Plinio cue<n>ta del por
si & por aristotil. & por los otros sabios.
q<ue>remos uos contar aqui las otras na-
turas d<e>los leones como las cue<n>ta Pli-
nio. {RUB. D<e>las naturas del leon & d<e>la su b<r><<a>>ueza & +}
X {IN4.} En Europa {RUB. la su ma<n>sedumbre.}
en un logar q<ue> yaze entre dos
rios. & dize<n> all uno Acheleunta
et all otro Tumesto. diz q<ue> a leo-
nes q<ue> son muy mayores q<ue> aq<ue>llos q<ue> nasce<n>
en affrica. o en Siria de asia. % &' cuenta
q<ue> dos man<er>as ay de leones. Los unos que
son luengos de cuerpos. & an luengas
cerneias. &' aq<ue>stos son mas coraznudo<<s>>.
et sannudos. % Otros diz q<ue> ay q<ue> son cor-
tos. & q<ue> an cerneias. mas son crespas et
paran seles mas cortas. % &' destos cuen-
ta q<ue>los maslos meia<n> la pierna alçada
como canes & fieden. % Et alas uegada<<s>>
comen. los leones ell un dia & ell otro
no<n>. & alas uegadas; q<ue> ayuna<n> tres dia<<s>>
et q<ue>lo fazen por q<ue> puedan moler las
uiandas q<ue> come<n> mucho enteras. % &'
el leon q<u><<a>>ndo come ademas. mete se la<<s>>
manos en la garga<n>ta. & saca dello. assi
como si la natura le muestre q<ue> toda co-
sa sobeiana es nozible. &' uiuen mucho
los leones. &' diz q<ue> esto se prueua por
q<ue> fallan los om<ne>s muchos dellos sin
dientes. % Vn sabio q<ue> llamaron Po-
libio. dize q<ue> los leones uieios come<n>
alos om<ne>s. por q<ue> no<n> pueden ya por su
correr alcançar las bestias. &' por esto
fallamos en las estorias. q<ue> los leones}
{CB2.
q<ue> muchas uezes cercaro<n> cibdades en af-
frica. pora tomar y algunos om<ne>s q<ue> co-
miessen. % &' dize esse sabio Polibio. q<ue>
fue el con ell emp<er>ador Scipio<n> en Affrica.
et uio alli cerca algunas cibdades leone<<s>>
enforcados. % &' q<u><<a>>ndo p<re>gunto Scipion
a essos de affrica por q<ue> era aq<ue>llo. dixieron
le. q<ue> por q<ue> q<u><<a>>ndo los otros leones uinies-
sen & los uiessen a aq<ue>llos assi estar; q<ue>
ouiessen miedo de otra tal pena & fuy-
essen. ca diz q<ue> assi lo fazie<n>. % &' el leon
a por natura de seer piadoso al qui se le o-
milla. &' all om<n>e q<ue> se echa a<n>tel en t<ier>ra nol
faze<n> nj<n>gun mal. % &' q<ue> q<u><<a>>ndo mal q<u><<i>>ere
fazer. q<ue>l faze mas ayna alos uarones
q<ue> alas mugieres. &' alos moços nu<n>qua
ua si no<n> co<n> grand arreq<ue>xamie<n>to de fa<m>bre.
% Cree<n> los om<ne>s de libia segu<n>d cue<n>ta pli-
nio en esse cap<itu>lo q<ue> los leones entienden
ruegos. % Ca diz q<ue> oyo el q<ue> una catiua
fuera de tierra de Betulia & uiniera a una<<s>>
seluas en q<ue> fallo un leon muy cruel de
luego. Et come<n>çol ella a dezir mucho omil-
dosa mie<n>tre. como ella era catiua & emfer-
ma & flaca cosa & assil rogando; q<ue>l ama<n>so
por su ruego. & dexo la. % &' diz plinio q<ue>
esto mismo p<er>cebimos en algunas otras
animalias. ca ueemos la s<er>pient q<ue> sale de
su forado por palabras q<ue>l dizen. & sale muy
omillosa la cabeça por tierra. % &' esto es
por la u<<i>><r>tud d<e>las palabras dell encantami-
ento q<ue>l fazen como la omilla<n>ça del leon
por las palabras otrossi q<ue>l dizen omillo-
sas & los gestos q<ue>l fazen otros tales. La
cola demuestra el coraço<n> del leon. Como
las oreias el coraço<n> del cauallo. % &' q<u><<a>>n-
do no<n> quiere fazer mal tiene la cola q<ue>da.
% &' q<u><<a>>ndo lo q<u><<i>>ere fazer. fiere p<r><<i>>mero en
la tierra con la cola. & desend assi mismo
en ell espinazo. % La mayor fuerça del
leon es en los pechos. % De toda llaga
q<ue> el faga sale la sangre negra. & esto de su
natura es del. % Quando son fartos los
leones no<n> fazen mal a nj<n>guno. {RUB. D<e>la no-
bleza dell esfuerc[']o del leo<n> & dela fuerça:}

XI {IN4.} La nobleza del coraço<n> del leon
paresçe mayor mie<n>tre en los p<er>i-
glos. Ca alas uegadas uienen
los caçadores. & fallan el leon
et echan le muchos dardos & azconas. &
el no<n> se q<u><<i>>ere mouer. % &' assi como cue<n>-
ta plinio en aq<ue>l cap<itu>lo. esto no<n> faze el}
[fol. 250r]
{HD. XX}
{CB2.
por miedo; mas por muy grand yra q<ue>l toma.
% &' q<u><<a>>ndo uee gra<n>d fuerça de canes caçado-
res; si es en logar estrecho; uasse el a logar
ancho & espacioso. &' q<u><<a>>ndo se ua pora aquel
logar. si passa entre matas o aruoles. cor-
re muy fuert. & q<u><<a>>ndo passa por logar esca<m>-
pado. ua de uagar. &' esta p<r><<i>>essa de andar fa-
ze el entre las matas & los aruoles. por
q<ue> no<n> tengan q<ue> se asconde. ca tien q<ue> ascon-
der se es grand uileza. % &' q<u><<a>>ndo el segu-
da. faze grandes saltos. & no<n> los q<u><<i>>ere faz<er>
q<u><<a>>ndol segundan. % Al quil fiere. connos-
cel & paral mientes. & entre todos a aq<ue>l
ua matar. % &' q<u><<a>>ndo alguno le echa al-
guna arma & nol fiere. ua a el & echal en-
tierra et rebueluel entre los pies. mas
nol q<u><<i>>ere matar nj<n> llagar. % Et q<u><<a>>ndo a-
caesce q<ue>la leona a de lidiar por s<us> fijos q<ue>l
q<u><<i>>eren leuar. finca los oios entierra q<ue> no<n>
se espante d<e>las armas nj<n> de nada por ella<<s>>.
% Otra guisa los leones no<n> son engan-
nosos njn sabidores de nemiga como ot<r><<a>>s
animalias ay. nj<n> sospechosos. % &' catan
omillosa mientre. & assi q<u><<i>>eren q<ue> los caten
los om<ne>s. % &' dizen los sabidores d<e>la na-
tura d<e>llos. q<ue> q<u><<a>>ndo muere el leon q<ue> muer-
de la tierra & llora. % &' gra<n>d marauilla
es desta su natura. q<ue> tan fuert bestia co-
mo esta & de tan grand coraço<n>. q<ue> se espan-
ta q<u><<a>>ndo uee redes o gallos & mayor mie<n>tre
q<u><<a>>ndo los gallos oe cantar. % Teme mucho
el fuego. % Non siente otra emfermedat
nj<n>guna. si no<n> de fastio. & deste se ennoya ta<n>-
to q<ue> semeia q<ue> rauia. % &' enoiasse mucho
q<u><<a>>ndo uee trebeiar los Simios. & sana dello
q<u><<a>>ndo beue sangre. % Sceuola q<ue> fue uno
d<e>los se<n>nores de Roma. fizo lidiar çient leo-
nes d<e>los q<ue> auie<n> crines ala fiesta d<e>la su dig-
nidad del dia enq<ue>l alçara<n> por se<n>nor. % &'
ponpeyo el gra<n>d fizo lidiar otrossi en un
çerco .ccc. & .xv. dessos q<ue> auien crines. % &'
cesar dictador q<ue> fue Julio. fizo lo fazer
a q<u><<a>>trocie<n>tos. % &' enel p<r><<i>>mero tie<m>po gra-
ue cosa era p<re>nder leon. & p<re>ndien los ma-
yor mie<n>tre en foyas. % Et en el tiempo d<e>l
se<n>norio de claudio. a caescio por ue<n>tura
q<ue> vn pastor de getulia echo la capa sobre
los oios aun leon q<ue> uinie co<n>tra el & p<r><<i>>sol
por esta guisa. & fizo del lo q<ue> quiso. &' pu-
es q<ue> esto oyeron & ap<r><<i>>sieron los Roma-
nos conbatien se con ellos en esta man<er>a
en Roma en s<us> trebeios. Ca el leoN}
{CB2.
q<u><<a>>ndo pierde el ueer pierde todo lo mas
de su fuerça. % Por esta arteria escraguo
un cauall<er>o q<ue> dizien Lisimaco aun leon
q<u><<a>>ndo Alexandre le mando entrar con el
enel çerco. % Marco antonio fue el qui
p<r><<i>>mero domo los leones en Roma. & los
iunio pora leuar el su carro ala batalla
q<ue> fizo en ffarsalia. &' esto fizo por fazer
entender a s<us> enemigos. Q<ue> como el doma-
ua estas bestias tan fuertes & tan braua<<s>>.
assi domarie a ellos. {RUB. Dell ama<n>samie<n>to & d<e>l +}
XII {IN4.} Ell om<n>e {RUB. connoscer del Leon:}
q<ue> p<r><<i>>mero fue osado de tresnar
el leon. poniendo en<e>l la mano
et mostrar le por ma<n>so. ouo no<m>-
bre hamo. por q<ue> era el muy sabio & muy
noble om<n>e creye q<ue> nj<n>guna bestia nol o-
sarie tornar mano nj<n> faz<er> le mal. & p<er>o
fallosse el mal dello segund cue<n>ta Pli-
nio. Ca diz q<ue>las piedades & los exiemplos
d<e>las bestias. cosas son de aue<n>tura. % Et
grand marauilla es segund dize plinio
otrossi. d<e>las bestias q<ue> entiende<n> q<ue> ell om<n>e
a sabencia sobre todas las otras anima-
lias. & uiene<n> a el a dema<n>dar le ayuda. &
no<n> a otra animalia. % Ca segu<n>d retrae
plinio por s<us> exiemplos q<ue> pone ende. vn
buen om<n>e noble & de p<re>star & llamaua<n> le
don Mento<n> de Siracusa. uio un dia en Si-
ria un leon q<ue> uinie a el. & ouo gra<n>d pa-
uor del & come<n>c[']o a foyr. & el leon corrio
tras el; & paraua sele delant mucho omil-
loso & nol dexaua foyr; & lamiesse el su
pie antel. % Estonces uio aq<ue>l don Men-
to<n>. q<ue> el leon tenie el pie inchado. & ente<n>-
dio q<ue> auie mal enel & q<ue> aq<ue>llo q<ue>rie el le-
on q<ue> gele catasse. & cato gele luego & sa-
col dend una espina. & el leon finco gua-
rido. & desi fuesse q<ue> no<n> fizo nj<n>gun mal
a don Mento<n>. % Otrossi leemos q<ue> otro
q<ue> dizien don Elpis de Samo. uino de Eu-
ropa a affrica en una naue. & fallo un le-
on a qui entrara un huesso entre los
dientes. & abrio la boca co<n>tra el por faz<er>
le entender q<ue> mal auie en ella. & q<ue> llegas-
se a guarescer le. % &' el ouo miedo q<ue>l
q<ue>rie comer. & fuxo q<u><<a>>nto pudo. & subio se
en un aruol. et començo se a allamar &
a acome<n>dar se a aq<ue>l su <santo> q<ue> dizien los
gentiles lib<er>o padre. % &' dixol assi se-
gu<n>d razona plinio. % Tu eres el sancto
que enlos mayores & postrimeros peri-glos}
[fol. 250v]
{HD. LEUI-TICO
L<IBRO> +}
{CB2.
d<e>la uida acorres. & pido te m<er>ced q<ue> a-
corras ami. Estonces segund el cuedaua
enderesc[']ol aq<ue>l su <santo> libero padre cato a
yuso & uio al leon al pie dell aruol estar
mucho omillosa mie<n>tre co<n> la boca abier-
ta & entendio q<ue> mal auie en ella. & q<ue> de-
mandaua ayuda. % &' aue<n>turosse et
descendio al leon & catol la boca. & fallol
aq<ue>ll huesso & saco gele. Et fues el leon
toda uia parando mie<n>tes poro yua aq<ue>l
don Elpis. &' desi don Elpis tornosse a su
naue. % &' cuenta Plinio q<ue> dixieron a-
q<ue>llos q<ue> se y acaescieron. q<ue> demie<n>tre q<ue> aq<ue>-
lla naue finco en aq<ue>l puerto q<ue> este leon
q<ue> caçaua. & q<ue> siemp<re> les traye de su caça
q<ue> comiessen. % &' esto touo don Elpis
por grand miraglo. & q<u><<a>>ndo se torno a su
tierra. fizo por ello un tiemplo a aq<ue>l do<n>
lib<er>o Padre. % Agora dezir uos emos
d<e>las mezclas d<e>las animalias q<ue> son della<<s>>
brauas & d<e>llas ma<n>sas. q<ue>las fazie<n> los o<mne>s.
% &' esto se fazie entrel ca<n> & el lobo. % &' el
can & la Tigre. % &' por razo<n> d<e>las s<us> mez-
clas de q<ue> fablaremos aq<u><<i>>; q<ue>remos uos de-
zir antes otrossi las naturas de cada unos
dellos por si. como fiziemos del leon & del
pardo & despues dezir uos emos las sus
mezclas. {RUB. D<e>la natura d<e>las tigres:}
XIII {IN4.} EN tierra de Jndia & de Yrcania.
so<n> las animalias aq<ue> llama<n> Tigre<<s>>.
&' dize<n> q<ue>la Tigre es. animalia
muy ligera & muy cruel. % &' los
uenadores q<ue> andan a p<re>nder s<us> uenados
por los mo<n>tes desiertos dalli. fallan les
los couiles o crian s<us> fijos. % &' q<u><<a>>ndo el
caçador sabe o tiene la tigre los fijos & ge-
los quiere tomar. ca ualen algo & son no-
ble p<re>sent. caualga enel mas ligero caua-
llo o rocin q<ue> auer puede. & assecha la & q<u><<a>>n-
do ella no<n> yaze enel couil. q<ue> es yda a caçar
pora ceuar s<us> fijos llega el. & furtal los fi-
ios. & fuye co<n> ellos q<u><<a>>nto puede. % &' q<u><<a>>ndo
uiene la Tigre a su couil & no<n> falla los fijo<<s>>.
uienta & coge se por el rastro & corre empos
el caçador q<ue> gelos lieua. % &' q<u><<a>>ndo el caça-
dor oe ell estruendo della como uiene corrie<n>-
do a grand poder. pone p<r><<i>>uado ell uno d<e>los
fijos en t<ier>ra. ca se no<n> osa parar a catar a-
tras por ueer como uiene; ca alcançarie
ella yl matarie. % La Tigre q<u><<a>>ndo llega
no<n> entendie<n>do de como finca enartada del
cacador q<ue>le lieua los otros fijos; tanto se}
{CB2.
tiene por pagada co<n> aq<ue>l q<ue> falla. q<ue> no<n> cata
por al. si non por cobrar ya aq<ue>l. &' tomal co<n>
la boca & tornal al couil. & despues torna se
de cabo por aq<ue>lla misma carrera a seguir
al caçador. % &' el caçador sabe ya esta su na-
tura. & ua ap<er>cebido q<ue> llegara. & q<u><<a>>ndo ua lle-
gando entiende la otrossi. & echal otro fijo.
&' ella tomal & faze del. como oyestes q<ue> fi-
ziera dell otro p<r><<i>>mero. % &' esto ua<n> el caça-
dor & la Tigre. fasta q<ue> el caçador se uuia coger
al nauio dond salio q<ue> tiene alli p<re>sto en la
mar ca dotra guisa no<n> se atreuerie a fazer
esta caça nj<n> este furto. % &' q<u><<a>>ndo ella uee q<ue>
el caçador es entrado en la naue & le no<n> al-
canc[']a & le lieua s<us> fijos faze gra<n>d llanto &
da grandes bramidos en la ribera. % &' cue<n>ta
plinio en<e>l .xviij<<o>>. cap<itu>lo dell .viij<<o>>. libro d<e>la
natural estoria. Q<ue> maguer q<ue> cada unas
d<e>las animalias se connoscen por s<us> colores
departidas; q<ue>la Tigre & la loba ceruera; q<ue>
tanto se semeia<n>. q<ue> el q<u><<i>>las no<n> connosce do-
tra guisa. q<ue> tiene q<ue> una misma animalia
son. % Pero dize alli plinio q<ue> en Siria q<ue>
a leones negros. % &' las lobas ceruales
diz q<ue> enel cabello an manchas negras et
peq<ue>nnas a man<er>a de oios. % &' aun dizen
q<ue> se pagan los cauallos mucho deste color
d<e>las lobas cerueras. mas q<ue> se espa<n>tan d<e>las
cabeças dellas. por q<ue>las an turuiadas & feas
et espantosas. % &' desta man<er>a son las
Tigres. % &' dize plinio en aq<ue>l cap<itu>lo q<ue> al-
gunos de affrica & de Siria. q<ue> llamaro<n> leo-
pardos alos lobos. % Mas otrossi cuenta
q<ue> se departe<n> en q<ue> an los ceruales las man-
chas un poco mas blancas q<ue>los leopardos.
& entended q<ue> otrossi fazen esto las Tigres.
pues q<ue> ellas & los lobos ceruales assi se
semeian. % &' segu<n>d cue<n>ta plinio. otro de-
p<ar>timie<n>to non se falla entre estas anima-
lias. % Agora dep<ar>tir uos emos la natura
del lobo. & desi la del Can. {RUB. D<e>la natura del +}
XIIII {IN4.} EL departimie<n>to dela {RUB. Lobo:}
natura d<e>los lobos es este. segu<n>d
q<ue>lo cuenta plinio en<e>l .xxiij<<o>>.
cap<itu>lo. dell .viij<<o>>. libro d<e>la natural
estoria en q<ue> razona assi. % Q<ue> cree<n> en Jta-
lia; q<ue> el uiso d<e>los lobos q<ue> es nozible alos
om<ne>s. &' q<ue> si ellos ueen p<r><<i>>mero all om<n>e
q<ue> ell om<n>e a ellos. q<ue>l embaça<n> q<ue> no<n> puede
fablar por una gra<n>d pieça de tie<m>po. % &'
muestra q<ue> en toda tierra calient. son los
lobos menores & de meior enge<n>no. fascas}
[fol. 251r]
{HD. XX}
{CB2.
menos arteros & menos acuçiosos. % Et
q<ue> en toda t<ier>ra fria. son grandes & crueles.
Et diz q<ue> esto q<ue> siemp<re> oymos contar en
las fabliellas q<ue>los om<ne>s se tornan lobos
et llama<n> los lobombres & despues se muda<n>
en om<ne>s; q<ue> no<n> lo deuemos creer. % Mas pero
q<ue> pues q<ue> el pueblo lo cree. q<ue> deuemos dez<ir>
dond les ueno esta cree<n>cia. % &' cue<n>ta q<ue> un
Philosopho de grecia q<ue> auie no<m>bre eupha<n>-
tes. q<ue> diz q<ue> un om<n>e de arcadia q<ue> fue adu-
cho de su compa<n>na. q<ue>l troxo durmie<n>do en
un lecho de noche aun esta<n>co dessa tierra.
et dexaro<n> le y. % &' esse om<n>e q<u><<a>>ndo esperto.
uio s<us> uestidos colgados dun rebollo o ge-
los pusieran aq<ue>llos de su compa<n>na quel
alli aduxieran. &' uio otrossi ell estanco. &
uinol a talent ca oyera dezir q<ue> assi co<n>tescie-
ra a otros de su t<ier>ra q<ue> se leua<n>to & entro en
ell estanco & nadol all otra part & fuesse
poral desierto como cosa encantada & demu-
dada la mient q<ue> antes auie. & tornosse lo-
bo. & uiuio y .ix. a<n>nos daq<ue>lla guisa co<n> o-
tros lobos q<ue> fuera<n> de so linage. % &' des-
pues d<e>los .ix. a<n>nos fuesse le mudando la
uolu<n>tad. & uinol a coraço<n> & tornosse a aq<ue>l
estanco & nadol ala otra part. & tomo aq<ue>lla
misma forma de om<n>e q<ue> se auie antes q<u><<a>>n-
dol alli aduxiero<n> los sos. si no<n> q<ue> semeiaua
tanto mas uieio q<u><<a>>nto pudiera enueiesc<er>
aca en su casa. en aq<ue>llos .ix. a<n>nos. % Et
otro philosopho q<ue> llamaro<n> ffabio. cuenta
esto mismo & dize demas. q<ue> fallo aq<ue>ll o<mn>e
de arcadia. so uestido bien en aq<ue>l Robre
mismo en q<ue>l auie dexado. % &' diz alli pli-
nio q<ue> gra<n>d marauilla es dond uino esta
creencia alos griegos q<ue> tan ente<n>dudos
et tan sabios om<ne>s eran. % Mas diz q<ue> nj<n>-
guna me<n>tira no<n> puede seer tan gra<n>d q<ue>
no<n> aya su testigo q<ue>la ua<n>dee & la deffenda
& la mante<n>ga. & assi fazien a esta razon
en grecia. % Jta copas otro sabio dize
otrossi en su libro. q<ue> un poderoso q<ue> dixiero<n>
don Meneto. q<ue> en razo<n> de su <sant>idad. q<ue> fa-
zie sacrifficio dun moço en logar de ostia
sacrifficada comol farie dun ganado. & q<ue>
se comio las entra<n>nas daq<ue>l moço en el
(el) sacrifficio. & tornos en lobo. % &' al
dezeno a<n>no despues desto q<ue> se torno otro<<s>>-
si en om<n>e. & desi tornos al mester q<ue> antes
auie. &' fuera cha<m>pion & diz q<ue>l uiero<n> des-
pues ue<n>cer una batalla cercal mo<n>t oli<m>po.
% Muchos dizen otrossi q<ue> en los cabe-llos}
{CB2.
de somo d<e>la cola de lobo q<ue> a gra<n>d u<<i>><r>-
tud. pora fazer amar. &' esto es sil taia<n>
la cola ante q<ue> el lobo muera. % Los di-
as en q<ue>los lobos se ayuntan alas lobas
en s<us> casamie<n>tos. non son mas de doze.
assi como cuenta plinio en aq<ue>l .xxiij<<o>>. cap<itu>lo
del ochauo libro dela natural estoria. % &'
q<u><<a>>ndo an fambre. comen la tierra. & esto es
arziella. % Faze otrossi el lobo muy bu-
en aguero q<u><<a>>ndo passa a om<n>e dela<n>t dela
siniestra part ala diestra. % A una ma-
n<er>a de lobos q<ue> dize<n> cerueros. de q<ue> diz pli-
nio q<ue> fue uno aducho de ffra<n>cia alos ju-
egos del grand ponpeyo. % &' a el lobo o-
trossi por natura. q<ue> maguer q<ue> coma con
gra<n>d fambre. q<ue> si uee otra cosa de comer.
dexa esta & uasse a aq<ue>lla otra. maguer q<ue>
sea uiua & matala. & assi faze a q<u><<a>>nto ga-
nado alcança & esto faze fuera. mas
si entra en cort & no<n> uee poro salga; non
mata. & si uee poro salir torna a matar.
% Ca fallamos q<ue>l acaesce co<n> ganado que
mata q<u><<a>>nto alcança. & desi come lo q<ue> pue-
de & si non beue la sangre & si el logar
es pora ello. asconde sotierra lo al. & q<u><<a>>ndo
lo a mester uiene a comer. % &' estas mor-
tandades d<e>los ganados en las cortes o
entran ellos lo fazen muchas uezes ala
man<er>a q<ue> es dicho. % &' estas costumbres
tiran a natura dell om<n>e ladron. q<ue> q<u><<a>>ndo
furta q<ue> lieua q<u><<a>>nto puede. % &' el lobo
siemp<re> uiene a matar a ascuso & afurto
como el ladron a furtar. % Onde assi co-
mo diz huguicio enel libro d<e>la letra
los sabios griegos q<ue> pusiero<n> nombre<<s>> a
las cosas segund las naturas; catando las
costumbres del lobo & la natura q<ue> auie
llamaro<n> le en su griego este nombre Li-
cos. % &' segu<n>d el griego es otrossi licos
por ladron. & daq<ue>l nombre licos q<ue>los g<r><<i>>e-
gos le pusieron. le dixiemos & dezimos
los latinos. lobo. % Onde lobo ta<n>to q<u><<i>>ere
dezir como ladron. % Agora dezir uos
emos d<e>la natura d<e>los canes. & desi d<e>las
s<us> mezclas con la Tigre & co<n> el lobo. {RUB. De-
las naturas d<e>los canes q<ue> se c<r><<i>>an co<n> los om<ne>s.}

XV {IN4.} Cosas muy derecheras de co<n>tar
fallamos d<e>las animalias q<ue>
uiue<n> connusco. assi como dep<ar>te
plinio enel q<u><<a>>renta & un cap<itu>lo
dell ochauo libro d<e>la natural estoria. &'
departe q<ue> entre todas las animalias}
[fol. 251v]
{HD. LEUI-TICO
L<IBRO> +}
{CB2.
mansas la<<s>> que mas fiel es all om<n>e. q<ue>
son los canes & los cauallos. % Ca diz q<ue>
falla dun can q<ue> lidio co<n> ladrones por su
se<n>nor q<ue>l auien muerto. &' desq<ue> los ladro-
nes se fuero<n> nu<n>qua se el partio del cu-
erpo deffendie<n>dol d<e>las aues & d<e>las bes-
tias saluages. q<ue>l no<n> comiessen nil de-
centassen. % Et a cabo de tiempo este
can. fallo uno daq<ue>llos ladrones. esta<n>do
entre muchos otros om<ne>s & connosciol
& ladrandol & traua<n>do del. fizo entender
alos om<ne>s q<ue> aq<ue>l era el ladron q<ue> auie
muerto asu se<n>nor desse Can. % El Rey
d<e>los garama<n>tes otrossi fue desterrado
por otro p<r><<i>>ncep q<ue> auie no<m>bre Caloffon.
et tenie<n> le recabdado q<ue> no<n> era poderoso
de si. % &' dozientos Canes suyos q<ue> se
auie el criado. uiniero<n> se co<n> el. % &' un dia
q<ue> se acertaro<n> y pocos om<ne>s. enrizco el Rey
aq<ue>llos s<us> canes alas guardas. & las g<u><<a>>r-
das ouiero<n> a desamparar al Rey & fuxie-
ron. q<ue> por acorro q<ue>les uiniesse no<n> pudie-
ron guarir co<n> aq<ue>llos canes. &' los canes
sacaro<n> le daq<ue>lla tierra a pesar de todos
los q<ue>l guardaua<n> & tornaro<n> [^le] en su tierra.
% La yente d<e>los Castabale<n>ses q<u><<a>>ndo aui-
en a lidiar tomaua<n> grandes manadas
de canes q<ue> criaua<n> ellos & ense<n>naua<n> pora
aq<ue>llo. & fazien dellos las primeras azes.
et ellos lidiaua<n> p<r><<i>>mero & nunq<u><<a>> se torna-
uan atras. &' estos les daua<n> ayuda gra<n>d
et no<n> les pidien soldada. % &' cuentan
las estorias q<ue> q<u><<a>>ndo los se<n>nores murien
en las batallas. q<ue>los canes g<u><<a>>rdaua<n> los
lechos en q<ue> ellos uinien. & nu<n>qua dellos
se partien. % Onde fallamos q<ue> q<u><<a>>ndo ma-
taron a lason de Licia. un su can de duelo
q<ue> ouo no<n> quiso comer. & dexosse morir.
% &' fallamos otrossi q<ue> q<u><<a>>ndo murio His-
maco rey de yrenia. & q<ue>maua<n> le el cuer-
po. segund la costumbre daq<ue>l tiempo; q<ue>
un can q<ue> auie el criado & le tenie alli co<n>-
sigo q<u><<a>>ndo lo uio q<ue> se metio co<n> el en<e>l fue-
go & dexos q<ue>mar y. % Otrossi fizo otro
Can en la muerte del Rey Jeron. % &' esso
mismo cue<n>ta otrossi philistis el Philo-
sopho del Can del Rey Celon. % &' esto mi<<s>>-
mo fallamos otrossi del Can del Rey Nico-
medes. q<ue> fizo otrossi por la reyna su mu-
gier desse Rey q<ue> murio estando en un iue-
go q<ue> iogaua<n> co<n> el Rey. % Otrossi fallamos
de don Cellio senador de Roma q<ue> yazie}
{CB2.
emfermo en plaze<n>cia. & q<ue> uiniero<n> s<us> ene-
migos sobrel & nu<n>qua a el pudiero<n> llegar
antes q<ue> no<n> matasse<n> al Can. % &' diz alli
Plinio sobresta razon q<ue>la cosa q<ue> nos fa-
llamos muy nombrada en los fechos del
pueblo de Roma. es sobre la fieldad de un
Can. % Q<ue> q<u><<a>>ndo el pueblo de Roma p<r><<i>>siero<n>
dos consules q<ue> auie no<m>bre ell uno apio Ju-
nio. & ell otro publio filio. por la traycion
q<ue> q<u><<i>>sieran fazer contra Nero Emp<er>ador & lo<<s>>
echaron en la carcel; a aq<ue>l can dell un dello<<s>>
nu<n>qual podiero<n> partir d<e>la carçel. &' desq<ue>
estos fueron muertos & los echaro<n> en una<<s>>
gradas o los sacaua<n> d<e>la p<r><<i>>sion. come<n>ço este
can a dar bozes & a aullar muy dolorida
mientre. &' uno del pueblo echol pan. &
el tomo lo & leuo lo ala boca de su se<n>nor q<ue>
yazie muerto. % &' q<u><<a>>ndo echaro<n> los cuer-
pos dellos enel Tibre. este can dio luego
salto enel Rio & come<n>ço a nadar. & nada<n>-
do sostenie el cuerpo de su se<n>nor q<ue> se no<n>
fuesse a fondon. % &' muchos del pueblo
de Roma se pararon esto<n>ces a ueer la fiel-
dad deste can. % Entre las animalias
los canes mas q<ue> otra animalia connosce<n>
su se<n>nor. & si uiene a desora uienta<n> le et
entienden le. % &' ellos senneros entien-
den otrossi & connoscen la uoz de cada uno
d<e>los de casa. % &' alos canes uiene emie<n>te
d<e>las carreras q<ue> an andadas. meior q<ue> a ot<r><<a>>s
animalias aun maguer q<ue>las carreras sea<n>
muy luengas. % Ca ni<n>guna animalia
assi como cuenta plinio. no<n> a tama<n>na me-
moria como el can. si no<n> ell om<n>e. % Et
an natura de connoscer omillança. Ca p<er>o
q<ue> uengan mucho yrados contra om<n>e se
assienta en t<ier>ra o se echa; amansa<n> se ellos
estonces & nol faze<n> mal. % &' muchas
otras cosas marauillosas fallaro<n> los o<mne>s
enlos canes. & mayor mie<n>tre enlas sage-
zas & sabidurias q<ue> faze<n> q<u><<a>>ndo caça<n>. ca si-
gue<n> la caça & el uenado por el rastro d<e>las
pisadas. & no<n> las pierden maguer q<ue> ayan
a passar agua. & muestra<n> al caçador el lo-
gar o es la caça. & p<r><<i>>mero co<n> la cola & des-
pues con el rostro. & esto faze<n> maguer q<ue>
sean flacos & ciegos por gra<n>d ueiedat. %
Agora dezir uos emos d<e>las mezclas d<e>los
canes co<n> la Tigre & co<n> el lobo. & de algunas
otras costu<m>bres & nat<ur>as q<ue> a en ellos sin las
q<ue> auemos dichas dellos. {RUB. D<e>las mezclas de-
los canes con las Tigres:}
}
[fol. 252r]
{HD. XX}
{CB2.
XVI {IN4.} EN Jndia en cuya t<ier>ra son las Ti-
gres como auedes oydo. Enel ti-
empo q<ue>las fembras delos cane<<s>>
dessean concebir. aduzen las
los om<ne>s alas seluas & atan las y. & dexa<n>
les q<ue> coman & assechan las. % &' uienen
alli a ellas las Tigres maslos & yaze<n> co<n>
ellas & emp<re>nnan las. % Mas dela p<r><<i>>m<er>a
parizo<n> nj<n> d<e>la segunda. no<n> los q<u><<i>>eren lo<<s>>
om<ne>s tomar los fijos nj<n> criar los. por q<ue>
salen muy brauos & muerden alos om<ne>s.
et lisian los de mala guisa. & en cabo nu<n>-
qua se doma<n> bien; & por ende los no<n> q<u><<i>>e-
ren & matan los. % Mas toma<n> gelos la
t<er>cera uez. q<ue> es ya la natura mas aman-
sada en ellos. & mas affecha ala natura
d<e>l can q<ue> es la perra su madre & crian los.
&' daq<ue>llos fazen muy buenos canes.
&' a estos canes desta guisa mezclado<<s>>.
connoscen todos los otros aua<n>taia en la
caça & sigue<n> los & guia<n> se por ellos.
{RUB. Dela mezcla del can con el lobo:}
XVII {IN4.} Esto mismo & a esta man<er>a faze<n>
los ffra<n>ceses d<e>los canes co<n> los
lobos. Q<ue> enel tiempo q<ue>las per-
ras q<u><<i>>eren s<us> canes. q<ue>las toma<n>
los om<ne>s & lieuan las & atan las en los
mo<n>tes & paran las alli alos lobos & dexa<n>
les de comer. & assechan las como oyes-
tes d<e>las Tigres maslos. &' desta mezcla
se fazen los mas fuertes & meiores q<ue>los
françeses an. % &' cuenta plinio q<ue> q<u><<a>>ndo
estos canes fechos por estas mezclas an
de beuer en<e>l Nilo. yendo corrie<n>do beuen
por miedo d<e>las cocadrizes q<ue>los non to-
men & los mate<n>. % &' esto faze<n> ellos por
q<ue>las uientan & por sabiduria & fardidez
de coraçones q<ue> a en ellos. {RUB. D<e>la nobleza &
d<e>la uale<n>tia d<e>los canes de albana:}

XVIII {IN4.} Cventa otrossi plinio. q<ue> el Rey
de albana dio un can muy
gra<n>d a alexandre q<u><<a>>ndo yua a
Jndia. % Et alexandre desq<ue>
ouo el can mar(o)[a]uillosse mucho d<e>la gra<n>-
deza del. & ma<n>dol echar a Ossos & a puer-
cos mo<n>teses & a ezebras. % Et el q<u><<a>>ndo los
uio no<n> quiso yr a ellos & echos en t<ie>rra.
&' alexandre q<u><<a>>ndo uio esto. fue muy sa<n>-
nudo & mandol matar. % El Rey de Alba-
na q<u><<a>>ndo lo oyo pesol & ente<n>dio q<ue> el Rey
Alexandre no<n> sabie las costu<m>bres del ca<n>
nj<n> gelas enuiara el dezir. % &' enuiol}
{CB2.
otro tan gra<n>d & tal. et enuiol otrossi dez<ir>
q<ue> la fuerça daq<ue>l can q<ue>la prouasse en ele-
fantes et en leones. & no<n> en tan peq<ue>nna<<s>>
bestias como fiziera all otro. % Alexandre
fizo luego uenir un leon & un Eleffant.
et echo este can p<r><<i>>mero al leon. & q<ue>bra<n>to
el can al leon todo. & matol muy ligera
mie<n>tre. % Despues fizol echar all Ele-
fant. % El can come<n>ço se estonces a ene-
rizar & aladrar fiera mie<n>tre all Elefa<n>t.
et desend saltol en la ceruiz. & rebouien-
dol dio con el. gra<n>d cayda en t<ier>ra. % Ale-
xandre q<u><<a>>ndo esto uio. fue mucho ale-
gre. & pesol mucho por q<ue> auie ma<n>dado
matar ell otro. {RUB. D<e>l tiempo a q<u><<a>>nta edad se
emp<re>nna la perra. & q<u><<a>>nto lo trae. & d<e>la na-tura +}

XIX {IN4.} El can fembra {RUB. d<e>los canes.}
no<n> co<n>cibe fasta q<ue> aya anno.
Trae los fijos enel uie<n>tre .xl.
dias. & pare los ciegos. &' aq<ue>l
q<ue> mas mama. mas tarde uee. no<n> passa
mas de .xxj. dia[s] q<ue> no<n> uee. &' ante de siete
dias no<n> uee ni<n>guno. % Dizen algunos
om<ne>s q<ue> si pare uno solo. este uee a .ix. di-
as. & si dos al dezeno. &' segu<n>d ellos nas-
cen mas. assi seles tarda el ueer mas
por sennos dias de cada uno. &' aq<ue>l es
mayor entre todos. el q<u><<i>> mas tarde uee.
o el q<ue> nasce p<r><<i>>mero. % El Can a natura
de rauiar. &' el muesso del can rauioso es
malo all om<n>e & aun a toda otra anima-
lia. % E acaesce q<ue> rauia el Can en todo
tiempo mas mayor mie<n>tre en los dias
caniculares. &' dize plinio q<ue> si ell om<n>e
mezcla dell estierco d<e>la gallina enel
comer del Can. & gelo da a comer .xxx.
dias ante d<e>los dias caniculares que
non rauiara. % &' al can rauioso sana
om<n>e co<n> una yerua q<ue> dize veradro. assi
como cue<n>ta Plinio enel q<u><<a>>renta & un
cap<itu>lo. dell .viij<<o>>. libro d<e>la natural esto-
ria. &' del muesso del can rauioso sana
ell om<n>e co<n> esta melezina. q<ue> oyredes aq<u><<i>>
en este otro cap<itu>lo. {RUB. D<e>las melezinas
co<n>tral muesso d<e>l Can rauioso:}

XX {IN4.} Cventa Plinio en<e>l .xlij<<o>>. cap<itu>lo
dell .viij<<o>>. libro d<e>la natural es-
toria. Q<ue> la rayz d<e>la rosa sil-
uestre a q<ue> dizen en arauigo ynorhoda.
q<ue> es la meior melezina q<ue> puede seer
contral muesso del Can rauioso. % Co-
lumela el Philosopho cuenta otrossi.}
[fol. 252v]
{HD. LEUI-TICO
L<IBRO> +}
{CB2.
q<ue> si el .xi<<o>>. dia q<ue> nasce el can le taiare om<n>e
con la boca la p<r><<i>>mera co<n>iuntura d<e>la cola
en fondon contra los pies. q<ue> nil crescra
la cola mas. nj<n> rauiara aq<ue>l can nunqua.
% Fallamos otrossi q<ue> ell anno q<ue> Tarq<u><<i>>nio
Rey de Roma fue echado del regno. q<ue> fa-
blo un can & ladro una s<er>pient. % &' de-
las mezclas delas animalias ma<n>sas co<n>
las brauas q<ue> suelen fazer los om<ne>s co-
mo es dicho. Esto cu<m>pla pora aq<u><<i>>. % Ago-
ra contar uos emos d<e>las mezclas d<e>las
animalias mansas co<n> las ma<n>sas. & d<e>las
q<ue> suelen comer los om<ne>s. & diremos p<r><<i>>me-
ro d<e>las q<ue> no<n> son de comer. Et son estas
animalias como es el cauallo & ell asno.
{RUB. D<e>las naturas & d<e>los ente<n>dimie<n>tos delos
cauallos & de como los altos pri<n>cipes
ma<n>daro<n> soterrar los sus cauallos:}

XXI {IN4.} Plinio fabla d<e>las nat<ur>as delos
cauallos enel .xliij<<o>>. cap<itu>lo dell
octauo libro d<e>la natural esto-
ria. &' cuenta luego del cauallo
de Alexandre. % &' diz q<ue> ell cauallo del
Rey Alexandre ouo no<m>bre buciffal. & fue
de grand u<<i>><r>tud & ouo la catadura mucho
espantosa. & la cabeça & las espaldas como
buey. & q<ue> por essol dixiero<n> bucifal de los q<ue>
dizen en latin por buey en aq<ue>llas partidas
del cuerpo. % Et alexandre q<u><<a>>ndo era ni<n>no.
diz q<ue> se pago del & comprol por .xvj. mar-
cos dun buen om<n>e cuyo era q<ue> llamaua<n>
ffarsilo. % P<er>o la estoria de Alexandre: do-
tra guisa cuenta q<ue> ouo alexandre este ca-
uallo como uos contaremos adela<n>t en
la su estoria de Alexandre. ca alli a logar
esta razo<n>. Mas p<er>o dezimos uos esto aq<u><<i>>.
de como lo dize Plinio. % Nunqua este
cauallo se dexo caualgar si no<n> a alexa<n>dre.
&' aun a el mismo no<n> si no<n> q<u><<a>>ndol ueye
guisado como a Rey. % &' q<u><<a>>ndo alexa<n>dre
entro Thebas por fuerça. este cauallo fue
ferido enel uientre. & non quiso yr dalli a-
delant. & asma<n> los om<ne>s ente<n>dudos q<ue> te-
miendo q<ue> assi farien a Alexandre. % Mu-
chas otras semeia<n>tes marauillas fizo
este cauallo en batallas despues. ca sano
daq<ue>lla ferida. % &' por ende q<u><<a>>ndo murio
este cauallo bucifal maguer q<ue> no<n> era nj<n>-
gun pro nj<n> onrra ca le non entenderie
el cauallo q<u><<a>>ndo uiuo era si no<n> q<ue> se q<ue>rie
el Rey fazer su talent. fizol alexandre
grand onra en su muert. & soterrol muy}
{CB2.
noble mientre. % &' por esta razo<n> poblo
una noble cibdad a derredor del su sepulcro
& pusol nombre Buciffalia del no<m>bre da-
q<ue>l cauallo. % Otrossi Cesar Dictador q<ue> fue
a luengo tiempo despues desto. & este fue ju-
lio cesar. ouo un cauallo q<ue> se no<n> dexaua
caualgar a nj<n>guno si no<n> a el. % &' este
cauallo auie los pies de delant tales como
om<n>e & assi esta pintado enel tiemplo de
dona uen<us>. % Otrossi fallamos q<ue> otauia-
no augusto Emp<er>ador fizo noble sepultu-
ra a su cauallo. por q<ue> era cauallo de uertud
como estos de q<ue> oydes aqui. % &' desto fi-
zo el Cesar de Alema<n>na muchos cantares
En una cibdad de Sezilla q<ue> a nombre A-
grigent. estan muchos sepulcros de caua-
llos. q<ue> todos seen assentados sobre noble<<s>>
pilares. % Fallamos otrossi en las esto-
rias de Roma q<ue> un cauallo q<u><<a>>ndo fallo mu-
erto su se<n>nor en una batalla. & uio al q<ue>l
matara uenir por desarmar le & despoiar
le. q<ue> corrio contra el. & a muessos & a coçes
q<ue>l mato. % &' fallamos otrossi q<ue> a otro
cauallo. por q<ue> no<n> q<ue>rie auer ren de pleyto
de casamiento con su madre. q<ue>l cubrieron
la cabeça & assi enartado yogo co<n> ella. &'
desq<ue>l descubriero<n> la cabeça & la uio fuesse
despennar & murio. % &' por esta razon
misma fallamos q<ue> se despenno una yegua
enel tiempo de Reat q<ue> fue un p<r><<i>>ncep po-
deroso. & contesçio esto en su t<ier>ra. % Los ca-
uallos de grand entendimie<n>to son. & con-
nosce<n> parentesco. & por esso se acompa<n>na<n>
mas de grado alos h<er>manos q<ue> son nasçu-
dos dell anno dantes q<ue> ala madre. % Los
cauallos an por natura de recebir doctri-
na q<ue> es ense<n>namie<n>to. % Ca fallamos q<ue>
todos los cauallos d<e>la hueste de Sabba-
rutana. sotaua<n> al sueno de simphonia.
&' entienden los cauallos naturales & a-
deuina q<u><<a>>ndo an de yr a batalla. % llora<n>
q<u><<a>>ndo pierden s<us> se<n>nores. &' alas uezes q<u><<a>>n-
do an desseo de alguna cosa llora<n> otrossi.
% ffallamos q<ue> q<u><<a>>ndo mataro<n> al Rey Nico-
medes; el su cauallo dexos morir de fa<m>-
bre por duelo del. % Palarto q<ue> fue un
philosopho dize que un cauall<er>o q<ue> lla-
mauan Taredro q<ue> mato en una batalla
a otro q<ue> dizien Antico. % Et q<ue> caualgo
aq<ue>l Teredro enel cauallo de Anthico. se-
yendo anthico ya muerto. &' el cauallo
connosciol luego & fue con el. q<ue> nj<n> lo dexo}
[fol. 253r]
{HD. XX}
{CB2.
por freno. nj<n> por espuelas nj<n> por nj<n>guna
otra cosa. & despe<n>nosse con el duna pe<n>na
et muriero<n> y amos. % Los entendimie<n>-
tos & las naturas d<e>los cauallos son tan
muchas. q<ue>las non podrie om<n>e contar.
nj<n> se pueden mostrar si no<n> enlos s<er>uicios
q<ue> ellos fazen. Ca assi contesce q<ue> con la su
uertud & la su loçania. aduzen alas ue-
zes alos q<ue> en ellos seen acometer meio-
res cosas q<ue>los cauall<er>os no<n> cometrien.
{RUB. D<e>los ense<n>namie<n>tos d<e>los cauallos natura-
les. & de q<u><<a>>nto biuen & del su crescer. & +}

XXII {IN4.} Fallamos q<ue> alas {RUB. emprennar}
uegadas en las batallas q<u><<a>>ndo
el se<n>nor pierde la lança toma
la el bue<n> cauallo & alçala q<ue>la
tome el su cauallero. & da gela el. % Et
esto muchas uezes los buenos maes-
tros q<ue>les dan s<us> due<n>nos q<ue>los crien & los
guarden gelo enge<n>nan fazer & lo faze<n>
ellos. % &' q<u><<a>>ndo los yunne<n> alos carro<<s>>
pora lid. o pora correr. recibe<n> ell yunnir
q<ue>les fazen & son alegres con ello. % V-
nos iuegos fazien en Roma aq<ue> dizie<n>
Cirdentes del nombre d<e>los q<ue>los assa-
caran. & fazien los çercal Rio Tibre de
Roma. &' enell estaio del cerco daq<ue>llos
iuegos por moiones fincauan espada<<s>>.
% Et yunnien los cauallos & metie<n>
los alas carretas. & fazien los correr
fasta las espadas & despues enderredor
d<e>las espadas. % &' era por costu<m>bre. q<ue>
aq<ue>l cuyos cauallos corrien meior & mas
enge<n>nosa mientre cerca aq<ue>llas espadas.
tenien le los romanos por bien aue<n>tu-
rado en aq<ue>ll a<n>no & coronaua<n> le por en-
de & franq<ue>auan le. &' diz assi Plinio em-
pos esto. En aq<ue>llos iuegos uimos caua-
llos de gra<n>d ense<n>namiento & de grand
sabiduria. & mayor mie<n>tre unos caua-
llos de Claudio cesar q<ue> desq<ue> uencieron
este iuego corrieron al capitolio & an-
didieron en derredor tres uezes la siella
en q<ue> seye Claudio cesar. &' esto touiero<n>
los romanos por muy buen signo et
gra<n>d marauilla & grand ense<n>namiento
d<e>los cauallos. % Los de t<ier>ra de Sarma-
ta q<u><<a>>ndo quieren fazer grandes iorna-
das. un dia antes tuellen el comer a s<us>
cauallos. & dan les a beuer mas muy
poco. % Otro dia caualgan & uan assi
corriendo. q<ue> a dia andan .c. & .L<<a>>. millas}
{CB2.
% Tales ay d<e>los cauallos q<ue> uiue<n> .L<<a>>. an-
nos. Las yeguas menos. % Las yeg<u><<a>>s
crescen fasta .v. a<n>nos. % Los cauallos fa<<s>>-
ta .vi. % Q<u><<a>>les cauallos & de q<u><<a>>les fechu-
ras se deuen escoger por meiores. Vir-
gilio lo muestra. &' cuenta lo otrossi
Plinio enel libro d<e>la lid d<e>los caualle-
ros. & uemos que muchos son los sabi-
dores q<ue>los connoscen bien. % &' p<er>o q<ue>
los om<ne>s meten a su s<er>uicio los cauallo<<s>>
seyendo en menor edad. a s<er>uicio de ba-
talla non los deuen meter fasta .v. an-
nos. % La yegua trae el parto .xj. me-
ses. & all otro luego de adelant. se em-
p<re>nna si marido le dan. & esto faze<n> en
la entrada del uerano. % Emp<re>nna el
maslo a dos annos. & emp<re>nna se la fe<m>-
bra otrossi a dos p<er>o mas uale el fijo
sil fazen a tres annos. % &' el maslo
puede fazer fijos fasta .xxxiij. a<n>nos.
% Et de .v. a<n>nos fasta .xx. es pora s<er>uir
en batalla. & dend a adelant. es pora
fazer fijos. & aun algunos otro s<er>uici-
os. % &' pocas animalias son q<ue> me-
nos abonden en fazer fijos q<ue>los caua-
llos. Ca a penas puede el cauallo co<m>-
plir a mas de .xv. yeguas all anno.
Si tosan otrossi las crines ala yegua
pierde la luxuria. esto es el sabor de
su maslo. % Fallamos de cauallo q<ue>
uisco .Lxxv. annos. {RUB. D<e>l parto d<e>la yeg<u><<a>>
& d<e>la crianc[']a del cauallo & de su natura.}

XXIII {IN4.} La yegua estando en pie pare.
&' ama su fijo mas q<ue> otra a-
nimalia. % Et el potriello q<u><<a>>n-
do nasce sale con el en la fruen-
te una cosa q<ue> es tama<n>na como carrica.
&' carrica dizen enel latin por aq<ue>llo q<ue>
enel lenguage de castiella dezimos
figo passado. E es de negro color & di-
zen le en griego ypomones. &' a la ye-
gua por natura de comer a este ypo-
mones luego q<ue> el potriello nasce. Mas
si por uentura alguno gele uiua to-
mar. cal toman los q<ue>lo saben pora
fazer fechizos de amaduras con el.
aborresce la yegua al fijo & nol q<u><<i>>ere
dar la teta. % El cauallo mucho sie<n>-
te & uienta & mas de noche q<ue> de dia
et se embrauesce por el olor d<e>lo que
huele o uienta. % Et si el potriello
pierde la madre. reciben le las otras}
[fol. 253v]
{HD. LEUI-TICO
L<IBRO> +}
{CB2.
yeguas pora criar le. % El potriello desq<ue>
nasce fasta tres dias. no<n> puede con la
boca alcançar a tierra. % Los cauall<er>os
de Sicia en las batallas. mas usan d<e>las
yeguas q<ue> no<n> d<e>los cauallos por q<ue> non
estoruan el cosso por (el cosso por) la uri-
na como el cauallo. % Dize plinio
enel .xlij<<o>>. dell octauo libro d<e>la natural
estoria. Cierta cosa es. q<ue> enel campo de
Lusitania cerca la cibdad de Vlix bona
a unas yeguas q<ue> co<n>cibe<n> del uiento fa-
uo<n>no & paren. & los cauallos q<ue> dalli
nascen; son mas corredores q<ue> otros ca-
uallos. mas no<n> biue<n> en buena ualen-
tia mas de tres a<n>nos. % En gallizia &
en asturias a om<ne>s q<ue> son de linage de
cauallos. & llama<n> le enel latin Tiel lo-
nes. q<ue> quiere dezir en<e>l lenguage de cas-
tiella fascas om<ne>s q<ue> an todas las em-
fermedades q<ue> uiene<n> alos otros om<ne>s
si no<n> la dolencia d<e>la uexiga. q<ue> escusan
por aq<ue>lla natura mezclada q<ue> an de
om<n>e & de cauallo. % &' como q<u><<i>>er q<ue>las
otras bestias cauallares aq<ue>l llama<n> en<e>l
lenguage de castiella rocines no<n> ay-
an los entendimie<n>tos & las noblezas
q<ue> auemos dichas delos cauallos. P<er>o
duna natura son todos. &' aun el la-
tin & muchas tierras ya; q<ue> a todos
les llaman cauallos. % Agora pues
q<ue> dixiemos del cauallo. diremos dell as-
no. & alli fablaremos d<e>la mezcla des-
tas dos naturas. {RUB. D<e>las bestias menores
q<ue> son los asnos & d<e>las naturas dellos.}

XXIIII {IN4.} Dela natura d<e>los asnos. & de
los fijos q<ue> ellos & las yegua<<s>>
fazen; fabla Plinio enel
xliij<<o>>. cap<itu>lo del octauo libro
d<e>la natural estoria & razona luego
como departe Marco uarro. &' cuenta
q<ue> dize ende assi esse marco uarro q<ue>
fue grand naturalista & grand sabio
& pholosopho. Q<ue> Q<ue>rino axio senador
de Roma compro un asno por q<u><<a>>troci-
entos dineros. &' diz q<ue> ell asno ual
mucho por razon q<ue> es bueno pora
soffrir mucha lazeria & s<er>uir. % Ell
asno es bestia de natura q<ue> non pue-
de bien soffrir frio. &' por esto no<n> a as-
nos en escocia. nj<n> en nj<n>guna otra
tierra q<ue> sea muy fria como aq<ue>lla.
% Los maslos son peores q<u><<a>>ndo fuel-gan.}
{CB2.
% Los fijos q<ue> fazen en edad de
xxx. meses son tan buenos como los
q<ue> en edad de tres an<n>os. % &' fazen
tantos fijos como las yeguas. & en essos
mismos meses & ensemeiant manera.
% Mas luego q<ue>la fembra recibe ell ayun-
tamie<n>to del maslo. diz q<ue> es mester q<ue> la
corran. si non q<ue> echa aq<ue>llo de q<ue> se emp<re>n-
narie. % Pocas uezes pare dos fijos
dun emp<re>nnamie<n>to. &' q<u><<a>>ndo a aparir es-
conde se si logar a do. Et diz q<ue> puede esto
seer por q<ue>la no<n> uean parir los om<ne>s. fa-
ze fijos fasta .xxx. a<n>nos. % Ama<n> las as-
nas alos fijos tanto. q<ue> si mester es. por
los fuegos se meten por yr a ellos. Pe-
sa les mucho q<u><<a>>ndo an moiar los pies
q<u><<i>>er en lodo quier en agua. % Beuen
mas de grado en las aguas q<ue> an acos-
tumbrado q<ue> en las otras. % Non q<u><<i>>eren
passar por las puentes foradadas por
q<ue> trasluze<n> las ag<u><<a>>s por los forados. et
espanta<n> se ellas dend. % Et gra<n>d mara-
uilla es assi como cue<n>ta Plinio. Q<ue> ma-
guer q<ue> ayan gra<n>d sed. si las lieua om<n>e
a aguas en q<ue> no<n> suele<n> beuer si por fuer-
ça las no<n> ap<re>mian los om<ne>s a entrar en
ellos. no<n> q<u><<i>>eren y beuer. o si no<n> si las ap<re>-
mia la gra<n>d sed por fuerça q<ue> beuan; Su-
enna<n> & cobdician mucho beuer en<e>l suen-
no. % Entrepieça<n> mucho & q<u><<a>>ndo les co<n>-
tesce. si recude el pie & fiere en duro. coxca
por ello. % Bestias son de gra<n>d s<er>uicio et
gra<n>d ganancia segu<n>d cuenta Plinio & diz
q<ue> muchas uezes mas ual bue<n> asno q<ue>
buena h<er>edad. Onde a duze ell en esta ra-
zo<n> un exie<m>plo dun espannol. & retrae q<ue>
en espa<n>na era un om<n>e q<ue> auie muchas
asnas. & q<ue> co<n> cada una dellas ganara
xl. mill din<er>os de plata. % Pues q<ue> uos
auemos dicho algunas d<e>las naturas
et d<e>las costu<m>bres d<e>las bestias cauallare<<s>>
&' otrossi d<e>las bestias menores q<ue> son los
asnos. Dezir uos emos agora d<e>las mez-
clas d<e>los s<us> ayuntamie<n>tos. {RUB. D<e>las mez-
clas d<e>las animalias q<ue> se faze<n> entre los
cauallos & las asnas. & los asnos & las eg<u><<a>>s.}

XXV {IN4.} Fallamos q<ue> todos los naturale<<s>>
et los otros sabios acuerdan
en esta razo<n>. % Q<ue> entre aq<ue>lla<<s>>
animalias de naturas depar-
tidas & estra<n>nas ell una dell otra se pue-
de fazer ayuntamie<n>to de mezcla dond}
[fol. 254r]
{HD. XX}
{CB2.
uenga gen<er>ation. & q<ue> ayan eguales co<m>plexi-
ones & natura egual otrossi; en la friura et
enla calentura. % &' cuyas madres otrossi
traen segu<n>d el tiempo egual mie<n>tre los fi-
ios en los uie<n>tres de g<u><<i>>sa q<ue> el dia q<ue> se emp<re>-
nnare<n>. q<ue> a ta<n>tos dias para ell una como
ell otra. co<m>plida mientre como so<n> estas
naturas en la yegua & en ell asna. % &' q<ue>
dotra g<u><<i>>sa no<n> se puede y fazer mezcla de
gen<er>ation. ca so<n> las nat<ur>as co<n>trallas. P<er>o
q<ue> si el parto q<u><<i>>siesse nascer segund ell una
natura. no<n> podrie segu<n>d ell otro q<ue> q<ue>rrie
complir aun mas tiempo enel uie<n>tre d<e>la
madre segund ell otra natura dond uiene
dell otra part. &' otrossi ell otra q<ue> segu<n>d su
natura auie co<m>plido el tiempo de nascer.
q<ue> no<n> q<ue>rrie esperar. &' ell una natura por
el otra. auien amas a morir & p<er>der se
desta g<u><<i>>sa. &' por ende no<n> se faze esta mez-
cla en ellos. % &' Esau h<er>mano de Jacob
fijos de ysaac. era en t<ier>ra de seyr rico de
much<o>s ganados assi como uos lo aue-
mos nos co<n>tado ya en las razones d<e>la
su estoria. &' auie muchas yeg<u><<a>>s. & caua-
llos. & asnos & asnas. % &' ueyendo & pro-
uando como las yeguas & las asnas pa-
rien a una egualdad de dias segund los
tiempos en q<ue>s emp<re>nnaua<n>. & por q<ue> uio
q<ue> todas eran bestias & nj<n>guna dellas
de comer. mas p<er>o todas pora otros s<er>uici-
os d<e>los om<ne>s. ouo sabor de ueer q<ue> nascrie
dend. &' boluio las. las unas alas otras
las eguas a los asnos & los rocines alas
asnas. & emp<re>nnaro<n> se todas & pariero<n>.
% &' daq<ue>llos partos saliero<n> los mulos &
las mulas. % &' estas son las mezclas
d<e>las yeg<u><<a>>s co<n> los asnos. &' del cauallo o del
rocin con ell asna. & estas las gen<er>aciones
dellos. % &' cuenta Plinio enel xliij<<o>>. ca-
p<itu>lo d<e>la natural estoria. q<ue> algunos d<e>los
sabidores d<e>las naturas desta mezcla. di-
xieron q<ue> el mulo & la mula semeia<n> enla<<s>>
oreias & enlos cabellos d<e>las pestannas.
all asno o all asna s<us> parie<n>tes. &' maguer
q<ue> todo lo al d<e>los cuerpos dellos se dotro
color. en aq<ue>llos logares. tantos & tales
colores an. q<u><<a>>ntos & q<u><<a>>les son enlos s<us> pa-
dres. % Macenas q<ue> era muy noble om<n>e
entre los Romanos. metio en costumbre
en aq<ue>lla tierra. q<ue>los om<ne>s comiessen los
pollinos. &' en su tiempo amaua<n> los com<er>
mas q<ue> alos asnos saluages aq<ue> comien}
{CB2.
otrossi estonces los om<ne>s. % Mas desq<ue>
murio Macenas; cataro<n> los Romanos
ge<n>tiles como murie<n> ta<n> mesq<u><<i>>na mie<n>tre
los asnos a q<ue>los om<ne>s no<n> comie<n>. & toui-
eron los por suzias animalias. &' despa-
garo<n> se de su muert. & d<e>las carnes da-
q<ue>lla su animalia. & despues no<n> q<u><<i>>siero<n>
comer los pollinos. % El mulo q<ue> es fijo
de asno & de yegua. es bestia mucho usa-
dor & soffridor de trabaio. % &' pora aq<ue>s-
to segu<n>d cuenta Plinio. conuiene q<ue>la
yegua sea de edad de q<u><<a>>tro an<n>os fasta
diez. {RUB. D<e>las nat<ur>as q<ue>los fijos d<e>las yeg<u><<a>>s & d<e>los
asnos. & d<e>los rocines & d<e>las asnas an en si.}

XVI {IN4.} Los fijos d<e>los asnos & delas
yeguas an por natura de no<n>
se dexar de mamar fasta q<ue> fa-
llan leche. si no<n> por nasiles co<n>
aguijones de fierro o aun de fust. q<ue>les
pone<n> alas narizes. % Estonces dexan la
leche. ca la no<n> pueden au<er>. por q<ue> cocean
d<e>los aguijones las madres. % El mulo
tarde se doma &' es duro de freno. & desq<ue>
enuegesce faze se p<er>ezoso pora lo q<ue> a
de fazer. % Si alguna bestia es p<re>nna-
da de cauallo. & ell asno a q<ue> ueer co<n> ella.
matal el fijo. & esto no<n> faze el cauallo
ala q<ue> es p<re>nnada dell asno. % Ell asna q<ue>
se non emp<re>nna dela p<r><<i>>mera uez q<ue> el su
maslo a ella llegue ma<n>nera es. % Los
mulos q<ue> son fijos de asna & de Rocin. lla-
ma<n> los ynulos: los griegos segu<n>d diz
Plinio. &' quiere este nombre dezir en<e>l
lenguage de castiella tanto como romo<<s>>.
fascas peq<ue>nnos. ca por la mayor part
los fijos & las fijas d<e>las asnas & d<e>los
rocines. todos salen peq<ue>nnos. % Alos
q<ue> son fijos de asno & de yegua. dize<n> mu-
los. fascas grandes & ualientes d<e>la na-
tura d<e>la madre. por q<ue> es meior la yeg<u><<a>>.
q<ue> el rocin q<ue> dan ala bestia menor. E a
aq<ue>llos Rocines q<ue> a esto mete<n>. rocines
son & no<n> cauallos & siemp<re> unos astro-
sos. % Natural cosa es otrossi assi como
dize Plinio. Q<ue> toda animalia q<ue> es en-
gendrada de dos animalias de linages
et naturas departidas de tod en todo
como son la yegua & ell asno. & el roci<n>
et ell asna. q<ue> non faga gen<er>atio<n> dalli
adelant aq<ue>lla animalia fija d<e>las dos
animalias de sen<n>as naturas. ayunta<n>-
do se ala otra t<er>cera ya. & q<ue> si acaescio}
[fol. 254v]
{HD. LEUI-TICO
L<IBRO> +}
{CB2.
q<ue> la fiziesse. q<ue> nj<n> deue semeiar all uno
nj<n> all otro parient. &' q<ue> por ende no<n> pare
la mula. % Mas diz Plinio otrossi q<ue>
esto mas es miraglo q<ue> no<n> natura. % P<er>o
dicho auemos uos en el comie<n>ço deste
cap<itu>lo. q<ue>las naturas q<ue> son co<n>trallas uie-
dan algunas gen<er>ationes. & aun assi
tenemos nos q<ue> es. % Theosrasto el sa-
bio fizo creer al pueblo segund retrae
Plinio. Q<ue> en Capadocia q<ue>las mulas
paren. & q<ue> se son alli de su natura & no<n>
dotra. % El mulo coceador ola mula an
esta natura. Q<ue> si los fartare<n> de uino. q<ue>
no<n> cocearan. & q<ue>da los el uino q<ue>los em-
bebda. % Palabras son de Plinio esta<<s>>.
Q<ue> en muchos escriptos de griegos se fa-
lla. Q<ue> una yegua se emp<re>nno du<n> mu-
lo. & pario fijo maslo. & q<ue>l llamaron
los griegos yno. &' q<u><<i>>ere dezir tanto se-
gund plinio; como chico mulo. % Ell
asno saluage emp<re>nna otrossi ala ye-
gua. E desta generacio<n> dize Plinio as-
si. % Q<ue> dell asno saluage domado &
d<e>la yegua; se engendran & nasce<n> mu-
las. q<ue> salen muy corredores. & an los pi-
es muy duros. & el cuerpo rugoso. & el co-
raçon fuerte & noble. % &' ell asno q<ue> es
engendrado dell asna duenda & dell asno
saluage uale mas q<ue> todos los otros
% Los meiores asnos saluages so<n> en t<ier>ra
de ffrigia & de Licaonia assi como cue<n>ta
Plinio; y los om<ne>s de affrica mucho a-
ma<n> comer los pollinos destos. % &' esto<<s>>
asnos desta natura & mezcla uiue<n> mu-
cho. % Onde fallamos por escripto en
las estorias & cue<n>ta lo Plinio. Q<ue> q<u><<a>>ndo
los de athenas fiziero<n> su tiemplo. oui-
ero<n> un mulo q<ue> siruio a aq<ue>lla su obra.
desse tiemplo .Lxxx. annos. % &' desq<ue>
fue uieio & cansado & q<ue> no<n> podie fazer
ya nj<n>gun s<er>uicio. diero<n> le de mano. &'
ma<n>daro<n> por pueblo q<ue> andidiesse a suel-
tas poro quisiesse. &' cotearo<n> q<ue>los q<ue> ue<n>-
dien la çiuera por las plaças q<ue>l no<n> ue-
dassen de comer algunos bocados en lo
de cada uno porol acaesciesse. % Pues
q<ue> uos auemos dicho d<e>las mezclas de-
las animalias q<ue> no<n> era<n> nj<n> son de com<er>
et fazien las fazer los om<ne>s. dezir uos
emos agora d<e>las mezclas de algunas
d<e>las animalias q<ue> son de comer. &' de-
partiremos en esta razon del carn<er>o}
{CB2.
et del cabron & d<e>la cabra & d<e>la oueia. {RUB. De
las naturas d<e>las oueias & d<e>los carneros.}

XXVII {IN4.} Plinio por si & por ot<r><<o>>s philoso-
phos & sabios. fabla dela nat<ur>a
delas oueias en<e>l .xlvij<<o>>. cap<itu>lo
dell octauo libro d<e>la natural
estoria. % &' departe assi luego q<ue> en las
oueias a muchas pros. ca el sacrifficio
fecho destas plaze alos dioses. & la lana
alos om<ne>s. mas q<ue> dotra animalia. % &'
diz q<ue> ell ordenamie<n>to d<e>la natura da
q<ue>los bueys gouierne a om<n>e de su la-
uor de arar & de ot<r><<a>>s cosas. % &' las oue-
ias le uista<n> con la lana. % Las oueias
fazen fijos a dos a<n>nos de q<u><<a>>ndo nascen.
dura les esto fasta .x. a<n>nos. % Emp<re>nna<n>
se en la oto<n>nada. & los s<us> fijos q<ue> son
fechos despues salen flacos. % Traen
las oueias los fijos en los uientres.
c. & .L<<a>>. dias. P<er>o muchos om<ne>s tienen
por meiores los corderos dell yuierno
q<ue>los del uerano. ca mas fuertes son los
q<ue> nascen ante d<e>la entrada del mes de
enero q<ue>los q<ue> despues. % El marueco a
por natura de no<n> q<ue>rer les oueias an-
doscas. &' llama<n> en castiella andoscas por
oueias a<n>nales. &' mas ama<n> las otras
oueias. & tanto mas q<u><<a>>nto de mayor edad
son. &' el q<u><<a>>nto de mayor edad es. ta<n>to me-
ior es pora ellas. % &' q<u><<a>>ndo se faze<n> bra-
uos los maruecos & son maruecos los
carn<er>os por castrar & se dan amorecadas
et co<n> la braueza q<ue>les p<re>nde si les forada<n>
el cuero o el cuerno cerca la oreia. ama<n>-
san se. % &' q<u><<a>>ndol atan el diestro mie<m>-
bro de fazer la generacion. faze fe<m>bras
et q<u><<a>>ndo el siniestro maslos. % Los tru-
enos faze<n> abortar las oueias q<ue> alca<n>-
çan appartadas & por esto es bueno de
allegar las. Et dizen los sabidores dello
assi como cuenta Plinio q<ue> aq<ue>llas q<ue> se
emp<re>nna<n> q<u><<a>>ndo corre cierço. q<ue> faze<n> mas-
los. &' las q<ue> q<u><<a>>ndo abrego. fembras. % &'
q<ue> enla color delas uenas q<ue> son de yuso
en las leng<u><<a>>s d<e>los maruecos puede o<mn>e
connoscer de q<ue> color sera<n> los fijos. ca
del color q<ue> fuere aq<ue>lla uena enel maru-
eco saldran los fijos. % &' si aq<ue>lla ue-
na fuere de muchas colores. sera otrossi
el fijo de muchos. % &' el demudamie<n>to
del beuer d<e>las aguas. demuda otrossi en
ellas los colores. % Dos linages ay}
[fol. 255r]
{HD. XX}
{CB2.
d<e>las lanas de oueias. Ell una es de lana
blanca & ell otra de asp<er>a. & diz esto plinio
q<ue> uiene. por la natura d<e>los pastos d<e>las
tierras o so<n>. % La lana de arauia es la me-
ior. La de pulla otrossi muy buena. Des-
pues desto es muy buena la lana de Me-
lesia. % Las oueias de pulla & mayor
mie<n>tre d<e>la cibdad de Thare<n>to & de Cano-
sa an muy buena lana. mas assi es cor-
ta. q<ue>las s<us> pelleias no<n> son si no<n> pora pe<n>-
nas nj<n> las trasquilan. % La lana de t<ier>ra
de laudicia es ta<n> buena. q<ue> dize Plinio
q<ue> el uio dar .c. din<er>os de gra<n>d moneda
por una libra. % Ay sin esto otras tier-
ras olas oueias an la lana ta<n> corta q<ue>las
no<n> tresq<u><<i>>lan. &' dexa<n> las pora pen<n>as. co-
mo dixiemos d<e>las de Tarento & de Ca-
nosa. % Et por razon d<e>las oueias q<ue>re-
mos nos departir aqui d<e>las lanas de-
llas. pues q<ue> ende come<n>c[']amos a fablar.
&' dep<ar>tiremos ende como lo departe pli-
nio enel .xliiij<<o>>. cap<itu>lo dell viij<<o>>. libro d<e>la
natural estoria. {RUB. D<e>las nat<ur>as d<e>las lanas
D<e>las oueias & d<e>los s<us> coloramientos:}

XXVIII {IN4.} EN este logar diz assi Plinio so-
bresta razo<n> Q<ue> en espa<n>na las oue-
ias negras so<n> las de meior la-
na. % &' cue<n>ta q<ue> a una t<ier>ra c<er>ca
las alpes a q<ue> dizien esto<n>ces pale<n>cia. en q<ue>
a unas oueias q<ue> an el uellocino canoso.
et es un color entre blanco & negro. % O-
trossi en la t<ier>ra q<ue> es cerca de g<u><<a>>dalq<ue>uir. a
otrossi oueias q<ue> son deste mismo color.
% &' diz otrossi. q<ue>la lana de tierra de hist<r><<i>>a
& de Dalmacia. semeia mas lino q<ue> lana.
dond lo p<re>cian mucho & es muy p<re>ciada.
por q<ue> q<u><<a>>ndo la texen nol fazen otra ma-
estria. si no<n> la q<ue> al lino. % &' enel ca<m>po
de lusita<n>na cerca portogal & en Narbona
a otra tal lana como esta. % &' en egipto
otrossi otra tal. % Onde en egipto q<u><<a>>ndo
la uestidura es mucho usada. & se faze
descolorada por luengo uso. ti<n>nen la ot<r><<a>>
uez. & fazesse ta<n> fermosa como antes
et dura mucho tiempo. % A otra lana
en egipto otrossi. q<ue> es dunos cabellos y-
ertos. & es muy buena pora tapedes. % De-
las tinturas d<e>las lanas otrossi dezimo<<s>>.
% Dotra guisa ti<n>nen los franceses la la-
na. & dotra los caldeos. % &' los de p<er>sia
fazen uestidos de lana q<ue> q<u><<a>>ndo los adoba<n>
mete<n> y uinagre. & faze<n> se tan fuertes}
{CB2.
q<ue> suffren fierro & fuego. &' aq<ue>llo q<ue> saca<n>
dend q<u><<a>>ndo cardan & tunde<n> los pa<n>nos. ue<n>-
den lo por mucho p<re>cio. ca es muy bueno
de q<ue> fazen muchas buenas obras et
mayor mie<n>tre pora ropas de casa en q<ue>
yaga<n> como son almadraq<ue>s & fierros et
otras cosas. % &' dize plinio q<ue> segund
el cree q<ue> el comie<n>c[']o destas man<er>as de ro-
pas de casa. q<ue> de francia las ouiero<n> p<r><<i>>m<er>o
las otras tierras. & q<ue> alli las assacaron
p<r><<i>>mera mie<n>tre. &' esto diz q<ue> paresce mu-
cho en q<ue> por aq<ue>llos mismos no<m>bres usa<n>
dellas los texedores en p<er>sia. q<ue> en ffran-
cia. & daq<ue>llos pa<n>nos q<ue> fazen en p<er>sia.
&' aun por prueua desto; diz otrossi pli-
nio. q<ue> el uio en casa de su padre. leche-
ras ende & ma<n>teles & ma<n>diles. & tapete<<s>>
q<ue> fuero<n> fechos en aq<ue>lla tierra. % La la-
na negra no<n> puede recebir otro color.
&' de como las otras lanas se pueden
te<n>nir. cuenta lo Plinio en otros loga-
res adelant en aq<ue>lla obra del su libro
d<e>la natural estoria. % Marco uarro es
otrossi otor desto. & diz q<ue> daq<ue>lla lana
muy noble fue puesto una pieça en la
rueca & enel fuso d<e>la Reyna Tanaq<u><<i>>l.
q<ue> ouo nombre despues Gaia cecilia.
% &' q<ue>la lana co<n> la rueca & el fuso fue
offrescudo enel tiemplo de Marco uarro
et condesado alli & duro y luengo tie<m>po.
&' q<ue> despues fue fecho daq<ue>lla lana un
uestido Real muy noble q<ue> uistio don Ser-
uio Tullio Rey de Roma. &' q<ue> desend este
uestido fue puesto enel palacio d<e>la aue<n>-
tura. % &' cuenta Plinio. q<ue> por este fech<o>
tomaron esta costumbre en aq<ue>l tiempo
et duro despues. Q<ue> q<u><<a>>ndo casaua<n> u<<i>><r>gen
q<ue> leuauan con ella al tiemplo una rue-
ca llena de lana & un fuso co<n> estambre.
% Esta Reyna uistio p<r><<i>>mera mie<n>tre ues-
tido luengo & redondo. & diz q<ue> tal le soli-
en uestir esto<n>ces los caualleros noueles
et las nouias le suelen uestir otrossi
yl uisten aun agora. % El uestido q<ue> era
polido. & esto es aplanado. nol uistie<n> es-
tonces sino<n> los om<ne>s onrrados. nj<n> los
uestidos otrossi q<ue> fuesse<n> de pa<n>no car-
deno nj<n> affeytado. % Las maneras d<e>los
uestidos q<ue> fuero<n> falladas entierra de Ra-
xa & en ffrigia. come<n>çaro<n> se a usar en<e>l
tiempo de Cesar Augusto assi como di-
ze ffenestella q<ue> fue un gra<n>d sabio. % &'}
[fol. 255v]
{HD. LEUI-TIC(C)[O]
L<IBRO> +}
{CB2.
Crebre. pape Audrate. so<n> unas man<er>as
de uestidos aq<ue> llamaua<n> assi. q<ue> fueron fa-
llados mas antigua mie<n>tre. &' fallamos
q<ue> Lucio Poeta q<ue> fue mucho antigo autor
fablo destos en las onrras d<e>los nobles.
% &' diz q<ue> estas man<er>as de uestidos fallo
una yent q<ue> auie<n> no<m>bre los Eutruscos.
% &' otrossi era man<er>a de uestidos mas on-
rrados ya q<ue> dizien Trabeas q<ue> era<n> texidos
de seda & de algodon. & fallamos q<ue> destas
uestiduras usaua<n> los Reys en aq<ue>lla sazo<n>.
% &' essa man<er>a de uestidos fallaro<n> otrossi
los Reys de Troya. % El Rey atalo segu<n>d.
cuenta Plinio fue el p<r><<i>>mero q<ue> ma<n>do te-
xer pa<n>nos co<n> oro & los fizo fazer. % En
Babilo<n>na la grand texiero<n> p<r><<i>>mero pa<n>nos
de departidos colores & pusiero<n> les nom-
bres. En alexandria fallaro<n> p<r><<i>>mero una
man<er>a dun uestido q<ue>l dizen. Polimita.
&' este uestido se texie de filos de muchas
naturas de colores & de muchas fechura<<s>>.
% Francia fallo otrossi otra man<er>a dunos
pa<n>nos aq<ue> dizie<n> Scutulados por q<ue> auien
en si unas pinturas redondas a man<er>a
de adaragas. % Matello Scipio<n> assi co-
mo cuenta Plinio. fallo q<ue> un noble Ro-
mano compro un uestido daq<ue>llos muy
nobles de babilo<n>na por mill. & .dc. uezes
mill libras. & dize<n> q<ue> touo Scipio<n> q<ue> fizie-
ra y aq<ue>l romano tan gra<n>d peccado q<ue> de-
uiera p<er>der la cabeça por ello. % &' al q<ue> da-
lli adelante tal uestido comprasse & mas
q<ue> mas a aq<ue>lla carestia. pusol la pena q<ue>
ouiera<n> aq<ue>llos q<ue> quisiera<n> fazer traycio<n>
contra Nero emp<er>ador su se<n>nor. % Ser-
uio Tullio enel tiemplo d<e>la deessa do<n>na.
Seia uistio la ymagen d<e>la su deessa
q<ue> llamaua<n> do<n>na vesta duna uestidura
qui auie nombre Pretexta. &' duro es-
ta uestidura alli .d. & .Lx. an<n>os. q<ue> njn
caye en ella ti<n>na nj<n> otro corro<m>pimie<n>to
nj<n>guno. ta<n>to era buena de lana & p<re>ciada
et bien fecha. &' cuenta Plinio q<ue> el uio
una oueia uiua. q<ue> fue te<n>nida de ialde
et de u<er>meio por sesenta libras. &' q<ue> esta
ti<n>tura fue tan buena. q<ue> semeiaua que
por natura nasciera en aq<ue>lla oueia et
no<n> por art. % &' ay unas oueias q<ue> an las
piernas cortas & uie<n>tres uellosos. &
estas son muy buenas de lana. % &' las
oueias de Siria son muy buenas de lana.
% &' las oueias de Siria son muy buenas}
{CB2.
por q<ue> an mucha lana en la cola. % Los
corderos no<n> se deue<n> castrar ante de .v. meses
% Agora dezir uos emos d<e>la natura d<e>las
cabras. {RUB. D<e>la natura d<e>las cabras & d<e>la su +}
XXIX {IN4.} Las cabras paren alas {RUB. sabiduria.}
uezes dun parto q<u><<a>>tro fijos. mas
muy pocas uezes. % Trae<n> los fi-
ios en los uientres .v. meses co-
mo las oueias. % Las cabras q<u><<a>>ndo muy
gordas son. torna<n> se ma<n>neras. % Poco ua-
len los fijos q<ue> faze<n> ante de tres an<n>os. Et
otrossi es d<e>las q<ue> faze<n> despues d<e>los .vii.
a<n>nos desq<ue> son uieias. Comie<n>çan a emp<re>n-
nar se pora fazer fijos. en<e>l .vij<<o>>. mes. & ala<<s>>
uezes aun mas ayna. % Q<u><<a>>les q<u><<i>>er destas
dos animalias q<ue>las oreias ayan taiada<<s>>
mas uale<n> por ello. % El dia q<ue>la cabra se
ayunta al maslo la p<r><<i>>mera uez. nol cum-
ple. La segu<n>da a mayor fuerça. Dend a
adelant concibe & emp<re>nasse en Nouie<m>bre
pora parir en Março. ca estonces comie<n>ça<n>
a nascer las u<er>duras. dond uiue<n> las cab<r><<a>>s
et crian s<us> fijos. % Las cabras tan ente<n>-
dudas animalias son. q<ue> ellas se saben
melezinar. Onde cuenta dellas Plinio.
en<e>l .L<<o>>. cap<itu>lo dell octauo libro dela natu-
ral estoria. &' diz q<ue>la cabra se sangra co<n>
la pi<n>ta del iunco. El cabro<n> co<n> la espina
d<e>la sarça. % Mutiano el Philosopho
muestra otrossi la sabencia d<e>la cabra. q<ue>
fizo a passar duna puent. dize q<ue> se encon-
traro<n> dos cabras en medio daq<ue>lla puent
et la puent era muy angosta. & pora pas-
sar amas no<n> cabie<n> en par. & tornar no<n>
se podie<n> ca era la puent como dixiemos
muy angosta. & aun muy lue<n>ga como
unos po<n>tones q<ue> faze<n> de uigas lue<n>gas
alogares en los rios & uieron ell agua
correr de yuso muy fuerte & mucho yra-
da & fonda. % &' pues q<ue> fuero<n> en aq<ue>lla
p<r><<i>>essa & al no<n> podien fazer. finco ell una
los ynoios muy manso. & echosse muy
q<ue>diello en la puent & dexo all otra passar
d<e>los pies sobre si. & desi leuantos aq<ue>lla
otrossi muy q<ue>diello. & fue su carrera. & assi
passaro<n> amas. % D<e>los maslos los muy
romos & d<e>las oreias luengas & d<e>las
espaldas muy mas baxos quelas rene<<s>>
estos alaban los om<ne>s por meiores. % De
las fembras aq<ue>llas so<n> de meior natura.
las q<ue> an una lana q<ue>les cuelga d<e>la ceruiz
& ell espinazo por los cuerpos. % No<n> an}
[fol. 256r]
{HD. XX}
{CB2.
todas cuernos. mas en aq<ue>llas q<ue>los an;
puede om<n>e connoscer de q<ue> edad son. por
los nudos dellos. % Las q<ue> ouiero<n> las ore-
ias taiadas de peq<ue>nnas. mas leche an.
% Arch<e>las el Philosopho es otor desto
et diz. q<ue> por las oreias respira<n> las cabra<<s>>
et los cabrones. bie<n> tanto o aun mas
q<ue> por las narizes. & q<ue> siemp<re> an la fiebre.
et q<ue> por ue<n>tura por end es la su sangre. &
ell alma mas ardient. & son mas calie<n>-
tes por all ayuntamie<n>to dellas & del su
maslo. % Plinio & arch<e>lao dize<n> q<ue>la
cabra q<ue> non uee menos de noche q<ue> de
dia. % &' dizen otrossi. q<ue> si el q<ue> dormire
ademas & no<n> puede uelar. comiere el q<u><<a>>-
iar d<e>la cabra. q<ue> recombrara el uelar.
% En Cicilia & en Siria todas las cabra<<s>>
so<n> lanudas. Q<u><<a>>ndo se echa<n> desq<ue> se el sol
pone. siemp<re> tiene<n> los espinazos una<<s>>
contra otras. & dize<n> algunos q<ue> por g<u><<a>>r-
dar se unas a otras. &' de dia yaze<n> d<e>las
caras. % Las madres & los fijos conno<<s>>-
cen se mas q<ue> en los otros ganados.
% Todas an en somo d<e>los carriellos cer-
ca la boca un uellocino de lana aq<ue> dize<n>
affucto enel lati<n>. Onde affucto ta<n>to es
como barua de cabro<n>. o de cabra. % Si al-
guno lieua a alguna d<e>la grey p<re>sa por
aq<ue>lla lana d<e>la baruiella. todas las ot<r><<a>>s
lo catan. & teme<n> q<ue>les u<er>na esso mismo.
% Q<u><<a>>ndo pascen las cabras una yerua
q<ue> ay. mas no<n> fallamos q<ue>la no<m>bre plinio
aq<ue>lla yerua & muerde despues aq<ue>lla ca-
bra en algun aruol. faze a aq<ue>ll aruol
secar. % &' silas cabras llame<n> la oliua.
dize plinio q<ue>la faze<n> ma<n>nera. % &' por
ende cuenta otrossi plinio. q<ue> no<n> fazien
sacrifficio de cabra nj<n> de su natura. a pal-
las a quien cataua<n> los ge<n>tiles por su dees-
sa delas oliuas. % Pues q<ue> uos auemos
co<n>tado d<e>las naturas d<e>las oueias & d<e>las
cabras. dezir uos emos agora d<e>las mez-
clas dellas & d<e>los maslos uarones d<e>los
sus li<n>nages. &' a aq<ue>lla animalia q<ue> falla-
mos q<ue> dixiero<n> los ancianos q<ue> nasce de
la oueia & del cabron. o del carnero & d<e>la
cabra. cuenta Plinio otrossi en esse .xl.-
ix<<o>>. cap<itu>lo del .viij<<o>>. libro d<e>la estoria natu-
ral. q<ue>los philosophos & los ot<r><<o>>s q<ue> fabla-
ron d<e>las naturas d<e>las cosas & destas
mezclas tales. q<ue>la llamaro<n> Mus(in)[m]onio.
onde mus(in)[m]onio ta<n>to q<u><<i>>ere dez<ir> como fijo}
{CB2.
de carn<er>o & de cabra. o de oueia & de cabro<n>.
{RUB. D<e>las mezclas d<e>l carnero & d<e>la cabra & d<e>la +}
XXX {IN4.} Sobre la {RUB. oueia & del cabron:}
razon d<e>la mezcla d<e>la oueia &
del cabro<n> & del carn<er>o & d<e>la cabra.
Cue<n>ta Plinio en<e>l .xlix<<o>>. cap<itu>lo
dell octauo libro d<e>la natural estoria. Q<ue>
a una animalia en Espan<n>a. & mayor mi-
entre en tierra de Corsega q<ue> semeia a oue-
ia & no<n> lo es. diz q<ue> a ell uellocino como
cabra. % &' diz plinio otrossi q<ue> dize<n> los
antigos q<ue> esta animalia nasce d<e>la oue-
ia & del cabron o del carnero & d<e>la cabra.
% La oueia a la cabeça muy flaca co<n>tra
la cale<n>tura. & por ende sie<m>p<re> la asco<n>de co<n> la
gra<n>d siesta. &' maguer q<ue>las oueias son
cosa muy medrosa. & no<n> q<u><<i>>eren por algu<n>
logar passar. P<er>o si ell om<n>e lieua una
dellas delant por el cuerno o por la lana
todas uan tras ella. Et semeia q<ue> q<u><<i>>er de-
zir aq<u><<i>> Plinio. q<ue> maguer q<ue> medrosas.
q<ue> esto algun esfuerço es. % Q<u><<a>>ndo mas
biue<n> las oueias. dura<n> fasta .x. a<n>nos. &'
en Ethiopia q<ue> es tierra calient. uiuen
xiij. % Las cabras dura<n> alli .xi. a<n>nos. en
otra tierra biue<n> mas. % La oueia & la
cabra se emp<re>nna<n> q<u><<a>>ndo mas tarde. fas-
ta la .iiij<<a>>. uez q<ue>los maslos an q<ue> ueer co<n>
ellas. {RUB. Del departimie<n>to d<e>las animalias +}
XXX {IN4.} Sobre las {RUB. en cada un elemento.}
mezclas de animalias de na-
turas departidas. & desi mez-
cladas entre si unas co<n> otras.
tenemos q<ue> es de catar como se faze<n>. Ma-
yor mientre en las creaturas d<e>los tres
eleme<n>tos. q<ue> son. % Ell agua. % La t<ier>ra.
% Ell aer. % Mas aq<u><<i>> es agora otrossi de
saber. Q<ue> cada uno d<e>los quatro eleme<n>-
tos a s<us> creaturas. de q<ue> fallamos q<ue> lla-
man los sabios; animalias a todas.
% Onde dize Ouidio enel comie<n>ço del
prim<er>o d<e>los .xv. libros del su libro ma-
yor. estos q<u><<a>>tro uiessos por este latin.
% Non regio foret ulla seys a<n>i<m>alib<us> orba.
% Astra tene<n>t celeste solu<m>. formeq<ue>. deor<um>.
% Cesseru<n>t nitidis habita<n>de piscib<us> u<n>de.
% Terra feras cepit. Volucres agitabil<is> aer.
% &' enel lati<n> destos uiessos paresce q<ue>
dize aq<u><<i>> Ouidio. Regio<n> por regno. o por
cada uno d<e>los eleme<n>tos. & suelo celes-
tial por ell eleme<n>to del fuego. % Sobre<<s>>-
to q<u><<i>>ere<n> estos uiessos dezir en esta g<u><<i>>sa}
[fol. 256v]
{HD. LEUI-TICO
L<IBRO> +}
{CB2.
por el lenguage de casti<e>lla. % Por q<ue> nj<n>gun
Reon o Regno o Eleme<n>to non fuesse despo-
iado fascas yermo de s<us> animalias. % Las
estrellas & las formas d<e>los dioses tiene<n>
el suelo del çielo. &' deue se ente<n>der por aq<u><<i>>;
ell Eleme<n>to del fuego. % Los pesces an
ell elem<en>to d<e>las aguas saladas & dulces.
% Las bestias el dela tierra. % &' las aues
el dell aer. % &' segu<n>d estas palab<r><<a>>s de
Ouidio q<ue> fue uaron ta<n> sabio & uno d<e>los
tribunos de Roma q<ue> era gra<n>d p<r><<i>>ncipado.
et q<ue> dixo ta<n>tas buenas palab<r><<a>>s & de gra<n>d
saber. Las creaturas del q<u><<a>>rto eleme<n>to q<ue>
es el fuego q<ue> so<n> como oyestes las estrel-
las & las formas d<e>los dioses. animali-
as son. % Mas p<er>o las creaturas q<ue> aq<ue>llo<<s>>
cuerpos & aq<ue>llas almas an de q<ue> las mez-
clas se faze<n> en s<us> gen<er>aciones segu<n>d las
estra<n>nas & departidas naturas. las ani-
malias son q<ue> biue<n> en estos tres eleme<n>-
tos q<ue> son. % Ell agua. % La tierra. % Et
ell aer. como dixiemos. % Ca por la may-
or part en estos tres Eleme<n>tos nascen
et son todas animalias corporales. q<ue>
almas an q<ue> pueden yr & uan oras all
un cabo. oras all otro q<u><<a>>ndo quiere<n>. % &'
bien fallamos q<ue> uiue alguna anima-
lia enell eleme<n>to del fuego. & esta ani-
malia departe<n> q<ue> es una & no<n> mas &
llaman la Salama<n>dra. % Onde dize
el fisiologo sobresta razon estos q<u><<a>>tro
uiessos por este latin. D<e>las quatro ani-
malias q<ue> uiuen cada una en su elemento.
% Q<u><<a>>tuor in puris uita<m> ducu<n>t elem<en>tis
% Gamaleo<n> Thalma. maria allec & sala-
mandra. % Allec unda fouet Gamaleo<n>
aere uiuit. % Talpan nutrit humus
salama<n>dra<m> p<ro>curat ignis.
% Et estos uiessos quiere<n> dezir desta
guisa en<e>l lenguage de casti<e>lla. q<ue> el
gamaleon. &' el Topo. &' el harenc. &'
la Salama<n>dra. uiuen en sen<n>os eleme<n>-
tos de guisa q<ue> por ma<n>tener s<us> uidas
non toma<n> gouernamie<n>to nj<n>guno de-
los otros Eleme<n>tos si no<n> cada uno
el del suyo. % Ca el hare<n>c uiue dell a-
gua sola. % &' el gamaleon dell aer.
% &' el Topo d<e>la tierra. % &' la Sala-
mandra del fuego. % &' las otras a-
nimalias uiuen todas de todos los
eleme<n>tos. &' p<er>o las unas mayor mie<n>-
tre enlas aguas como los pesces &}
{CB2.
algunas aues & algunas d<e>las ani-
malias de q<u><<a>>tro pies como las lu<n>trias
et otras. % Las otras mayor mie<n>tre
enell elemento d<e>la tierra como los
om<ne>s & algunas d<e>las aues. &' las ani-
malias de q<u><<a>>tro pies & las q<ue> an mas.
et otras q<ue> no<n> an nj<n>gunos. % Enell
eleme<n>to dell aer uiue<n> las mas aues. ma-
yor mie<n>tre q<ue> en otro eleme<n>to ca mas an-
dan por el & por el g<u><<a>>rescen. % Sobresto fa-
llamos q<ue> uien la razo<n>. por q<ue> enlas ani-
malias de cada uno d<e>los tres eleme<n>tos
se faze<n> mezclas duna animalia de es-
tra<n>na natura co<n> otra otrossi de estra<n>na
natura. % &' desto uo diremos. agora aq<u><<i>>
un poco. pues q<ue> destas mezclas fabla-
mos. {RUB. D<e>las mezclas q<ue> se faze<n> entre los +}
XXXII {IN4.} EN las animalias {RUB. pescados:}
delas aguas se faze<n> las mez-
clas estra<n>nas desta g<u><<i>>sa assi co-
mo cue<n>ta Plinio en el .viiij<<o>>. li-
bro d<e>la natural estoria. % &' diz assi q<ue>
los pesces & los mariscos. si no<n> los q<ue> pare<n>.
q<ue> todos los otros echan s<us> semie<n>tes enlas
ag<u><<a>>s. & dalli adelant otro cuedado nj<n>guno
non an s<us> generationes. % &' q<ue> toma la
una onda las semie<n>tes delos unos pes-
ces q<ue> caen en ella. & la otra los d<e>los otros.
&' esto es mayor mie<n>tre en la mar. &' como
se buelue<n> siemp<re> por la mayor parte las
ondas d<e>la mar q<ue> nu<n>ca estan q<ue>das & fiere<n>
unas en otras. diz q<ue> co<n> la fuerça d<e>las s<us>
feridas. q<ue> ayuntan alli semie<n>tes de pesces
de estran<n>as naturas. & mezcla<n> los & apega<n>
los en uno. % &' diz q<ue> destas mezclas ta-
les. crian a tiempo pescados. q<u><<a>>les nunqua
fallados fuero<n> antes. nj<n> los fallan despu-
es. si no<n> otrossi por tal auenimie<n>to como
este. % &' destas tales saca<n> ende algunos
d<e>los pescadores alas riberas q<ue> nj<n> ellos
nj<n> los otros om<ne>s sabidores dela mar q<ue>
los ueen nj<n> essos pescadores mismos q<ue>-
los pesca<n>. no<n> connosce<n> q<ue> peç es aq<ue>l njl
saben nombre. &' esto contesce por q<ue> es c<r><<i>>a-
do daq<ue>lla mezcla & no<n> de pez duna nat<ur>a
appartada mie<n>tre. % &' por q<ue> es de mezcla
et no<n> de natura connosçuda. dubda<n> los
om<ne>s de comer del. nil come<n>. si no<n> sil come
alguno de uoluntad atreuuda & no<n> de
muy bue<n> sentido. segu<n>d cue<n>ta Plinio. & q<ue>
co<m>brie q<u><<a>>l quier otra uianda {RUB. D<e>las mezcla<<s>>
q<ue> se faze entre las aues & las animalias +}
}
[fol. 257r]
{HD. XX}
{CB2.
{RUB. d<e>la t<ier>ra. & entre las aues por si:}
XXXIII {IN4.} ENtre las animalias dell aer & las
d<e>la tierra fallamos otrossi por di-
chos d<e>los om<ne>s q<ue> se faze<n> mezclas.
Ca ell auanto q<ue> es aue. aq<ue> llama<n>
otra guisa q<ue>branta huessos. q<ue> yaze co<n> la
raposa. & emp<re>nna la. & d<e>lo q<ue> dalli nasce. di-
zen q<ue> se fazen las grandes s<er>pientes. % O-
trossi dize<n> q<ue> yaze el lagarto co<n> ell anad-
et q<ue> se emp<re>nna ende ell anath. & p<er>o q<ue> non
pare luego animalia fecha como es ella
o el lagarto pone hueuos. & dize<n> q<ue> daq<ue>llo<<s>>
hueuos q<ue> nascen lagartos. & q<ue> esto fue p<ro>-
uado muchas uezes & se puede p<ro>uar aun.
et q<ue> mata<n> alas gallinas q<ue> gueran los hue-
uos & saca<n> & come<n> las por los pechos. % A-
un oymos otrossi alos om<ne>s dezir q<ue> a q<ue> ue-
er ell azçor co<n> el buharro. &' es el buharro
una d<e>las .vi. naturas q<ue> dize Plinio q<ue> ay
de ag<u><<i>>las. Mas es el buharro una ag<u><<i>>locha
modorra. & q<ue> see siemp<re> q<ue>da & muy empacha-
da & ç<er>ca las casas. &' es la su caça las galli-
nas & pocas otras cosas. % &' lo q<ue> deste ay-
untamie<n>to dell azçor & dell ag<u><<i>>locha nas-
ce. llamal Plinio enel lati<n> Cocciz q<ue> es el
cuc(^h)[^l]iello % &' este como q<u><<i>>er q<ue> d<e>las otras
generationes d<e>las mezclas d<e>las anima-
lias estra<n>nas vnas co<n> otras no<n> ay y nj<n>-
guna q<ue> despues faga otra gen<er>atio<n> q<ue> serie
ya t<er>cera. si por signo o marauilla no<n> co<n>tes-
ce. dize<n> q<ue> p<er>o desta gen<er>atio<n> dell açcor. & del
buharro q<ue> es el cuc(^h)[^l]iello. q<ue> generacio<n> nas-
ce. mas p<er>o en esta g<u><<i>>sa. % Cuenta Plinio
q<ue> el cucliello fembra q<ue> se emp<re>nna de su
cucliello maslo. & pone un hueuo & non
mas. &' q<u><<a>>ndol uiene el tie<m>po de poner le.
q<ue> ua & busca nio de alguna passara. % &'
segund dize<n> la passara daq<ue>l nio q<ue> el bus-
ca a no<m>bre. Gotrosiella & ual al Nio el cu-
cliello q<u><<a>>ndo aq<ue>lla passara tiene y algun
hueuo. & q<ue>brantal los q<ue> y falla. & sorue
los. &' desi echasse el en aq<ue>l Nio & pone y
su hueuo & dexal & uasse. % &' la passara
torna despues a su Nio q<u><<a>>ndo uiene falla
y aq<ue>ll hueuo & cueda q<ue> es suyo. & desi po-
ne y con el los suyos q<ue>l finca<n> de poner.
et guera los todos comunal mientre. &
saca los tan bien el del cucliello como lo<<s>>
suyos. & ceua los todos otrossi & cria los
egual mie<n>tre. % &' el fijo del cucliello co-
mo es de mayor aue. sale de luego mayor
de cuerpo. &' cada q<ue>la madre uiene co<n> su}
{CB2.
çeuo como es mayor & mas ualie<n>te aq<ue>l
fijo de Cocçiz. sale entre los fijos d<e>la passara
mas adelant en<e>l nio a recebir el ceuo. % &'
la passara tenie<n>do q<ue> es su fijo como los ot<r><<o>>s.
ceual & plazel mucho co<n> el. &' este de co-
mo se ceua mas uezes. cresce mas ayna
et parasse mas fermoso. & la passara go-
za se mucho co<n> el. q<u><<a>>ndol uee. &' ta<n>to mas
le ceua. &' el otrossi ta<n>to mas cresce. % Assi
q<ue> uiene a dias q<ue> nol abonda el ceuo d<e>la
passara. &' auie<n>do gra<n>d fambre. tornasse a
sus h<er>manos & come los. % &' pues q<ue> a
comidos a estos. nol abonda otrossi el ceuo
q<ue>la madre le aduze maguer q<ue> es solo. &'
q<u><<a>>ndo uiene ella por ceuar le. abre el la
garga<n>ta q<u><<a>>nto puede & faze sele muy gra<n>d.
% &' la madre por meter le el ceuo por el-
la q<u><<a>>nto mas adentro puede mete la su ca-
beça toda en la boca del. &' el en logar de co-
mer el çeuo. toma ala madre por la cabeça
et ap<r><<i>>eta la. &' ta<n>to la tiene alli fasta q<ue>la ma-
ta. & desi comela. &' en cabo q<u><<a>>ndo esto faze
es ya de tama<n>na edad q<ue> era pora salir & ce-
uar se por si & ueuir. &' esp<er>ando madre q<ue>l
ue<n>ga çeuar como solie. yaze se el alli fol-
gando. % &' q<u><<a>>ndo uee q<ue> de nj<n>guna parte
nol acorre ceuo a se aleua<n>tar del Nio & sa-
lir & buscar q<ue> coma & donde guaresca & se
ma<n>tenga. % P<er>o dize plinio enel .ix<<o>>. cap<itu>lo
del .x<<o>>. libro d<e>la natural estoria. q<ue> enel Nio
d<e>la paloma pon el cocçiz su hueuo mayor
mientre q<ue> enel dotra aue. % &' como q<u><<i>>er
q<ue> destas razones muy mas aya y; tanto
uos dezimos aq<u><<i>> d<e>las mezclas d<e>las aues
dellas entre si. dellas co<n> las animalias de
la tierra. % Otrossi d<e>las mezclas d<e>las
animalias d<e>la tierra entre si ay mucha<<s>>.
&' daq<ue>llas q<ue> pora en esta estoria cu<m>plen
en este logar. tenemos q<ue> deue complir
lo q<ue> co<n>tado uos auemos ende. % P<er>o q<ue>re-
mos uos departir aun un poco dotras
mezclas delas otras creaturas q<ue> uiene<n>
empos estas. de q<ue> dezimos assi. {RUB. D<e>las na-
turas delas mezclas en las cosas:}

XXXIIII {IN4.} Fablo n<uest>ro se<n>nor a Moysen d<e>las
mezclas d<e>las animalias q<ue>
se mueuen & andan dunas par-
tes a otras segund s<us> uolu<n>ta-
des. assi como uos auemos ya co<n>tado. &
lo cue<n>ta otrossi Moysen & Jh<er>onimo por
ell enel .xix<<o>>. cap<itu>lo del libro leuitico. % &'
con estas mezclas dixol otrossi de mez-clas}
[fol. 257v]
{HD. LEUI-TICO
L<IBRO> +}
{CB2.
dot<r><<a>>s cosas. como oyredes q<ue> uos di-
remos d<e>las semie<n>tes q<ue>los om<ne>s sembra<n>
en la tierra. % &' d<e>los ayuntamie<n>tos
d<e>la lana & del lino en uno en los uesti-
dos. % &' otrossi del buey & dell asno yon-
nidos pora en las lauores. % &' por q<ue> en
las semie<n>tes anatura de alma & d<e>las
naturas dell alma no<n> uos departimos
aun nada en las razones destas mez-
clas. q<ue>remos uos aqui departir un poco
d<e>las u<<i>><r>tudes & poderes della segu<n>d las
naturas d<e>las cosas por razo<n> d<e>las se-
mie<n>tes q<ue> an part en animalias. & dio
dellas aqui n<uest>ro se<n>nor a Moysen ley co-
mo oyredes. & nos semeia q<ue> es guisa-
do de fablar ende en este logar. pues
q<ue> Moysen fabla dellas en esta estoria;
et otrossi en este logar. {RUB. D<e>los departimie<n>-
tos d<e>los tres poderes delas almas:}

XXXV {IN4.} Tres poderes a ell alma assi como
lo nos ap<re>ndimos por palab<r><<a>>s
de Aristotil. & de Plinio. & de au-
gusti<n>. & de Origenes. & dioni<<s>>.
et dotros muchos q<ue>lo cue<n>tan por ellos.
&' aun ante desto q<ue>lo ordeno assi n<uest>ro se<n>-
nor dios por las naturas q<ue> dio alas co-
sas. % &' aq<ue>llos tres poderes dell alma so<n>
estos. Et dezimos uos los p<r><<i>>mero segu<n>d
las palab<r><<a>>s del latin desta guisa. % Poder
veietatiuo. % Poder sensitiuo. % &' po-
der discretiuo. % El poder ueietatiuo del
alma; es de fazer crescer los cuerpos.
Onde poder ueietatiuo. ta<n>to q<u><<i>>er dezir
como acresce<n>tadizo. o acrescentador. &'
este poder a ell alma comunal mie<n>tre
en las substa<n>cias destos tres departimi-
entos de todas las creaturas. % En las
yeruas & enlos aruoles. & en las lla<n>tas
de todas naturas. % &' en las anima-
lias de q<u><<a>>tro pies. & demas pies. & de nj<n>-
guno. q<ue> so<n> en los q<u><<a>>tro eleme<n>tos. % De
quatro pies como el leon. & el Toro. el
cauallo & las otras animalias tales.
Demas pies de q<u><<a>>tro; como muchos
gusanos q<ue> ay de muchos mas pies.
% De nj<n>gun pie. como las s<er>pientes.
las culuebras. las sanguisuelas &
d<e>las lombrizes & de muchos gusano<<s>>.
% De dos pies como ell aguila & las
otras cosas tales. &' otrossi dell om<n>e
q<ue> es de dos pies. p<er>o q<ue> dize plinio q<ue>
ay tierra o los omnes an un pie. &}
{CB2.
no<n> mas. % &' en todas las substa<n>cias
destas animalias a ell alma comunal
mie<n>tre poder ueietatiuo. esto es de a-
cre[sce]<n>tar los cuerpos dellas. El poder sen-
sitiuo dell alma. nj<n> es enlas yeruas
nj<n> enlos aruoles. nj<n> enlas otras lla<n>-
tas. Mas a este poder ell alma enell
om<n>e & enlas animalias d<e>la tierra. &
enlas animalias d<e>los otros eleme<n>to<<s>>.
Calas animalias destos eleme<n>tos sie<n>-
ten el bien & el mal q<ue> dios & el te<m>poral.
et ell om<n>e les faze. % Onde el poder se<n>-
sitiuo dell alma. ta<n>to q<u><<i>>ere dezir como
sentidizo o sentidor. % P<er>o d<e>las lla<n>tas
& d<e>los aruoles departimos tanto sobre
la razo<n> del sentir. q<ue> q<u><<a>>ndo las corta<n> todas
o algo dellas. q<ue> aq<ue>llo q<ue> ende es cortado q<ue>
se seca. en q<ue> paresce como una man<er>a
de sentir. p<er>o q<ue> ell aruol nj<n> la lla<n>ta q<u><<a>>ndo
lo cortan o arra<n>can nj<n> da bozes nj<n> faz
roydo nj<n>guno como a<n>i<m>alia q<ue> sie<n>te el mal
q<ue>l fazen & lo muestra por alguna na-
tura de boz. % El poder discretiuo dell
alma es en los om<ne>s & enlos angeles bu-
enos & malos & en dios. % &' esta pala-
bra discretiuo. q<u><<i>>ere dezir tanto. como
departidizo o departidor. &' esto es q<ue> ell
om<n>e & ell angel & dios. an la natura
deste poder dell alma. fascas natura de
poder & saber departir entrel bien & el
mal. & q<u><<a>>l es la buena cosa & q<u><<a>>l la mala
et dezir lo por palabra. % &' este poder
dell alma discretiuo. fascas departidizo
o departidor d<e>las cosas como es dicho.
no<n> a otra creatura nj<n>guna. si no<n> el om<n>e
et ell angel. & dios q<ue> es se<n>nor sobre to-
das las cosas & fazedor dellas. % Mas
es de saber otrossi. q<ue> ell om<n>e a por na-
tura el poder dell alma q<ue> dixiemos ue-
ietatiuo q<ue> es enlas plantas & en las
otras animalias & es enel om<n>e otros-
si. Et el sensitiuo como es en las ot<r><<a>>s
animalias & en ell om<n>e otrossi. % &'
a ell om<n>e demas destos dos poderes
dell alma el discretiuo comunal con
los angeles & co<n> dios. &' esto affirma
Salustio enel cathilinario & otros
muchos q<ue> otorgan co<n> el. Onde depar-
timos sobrestos tres poderes dell al-
ma; q<ue>las animalias del poder uege-
tatiuo solo & no<n> mas. &' los del po-
der uegetatiuo & sensitiuo & no<n> mas.}
[fol. 258r]
{HD. XX}
{CB2.
q<ue> no<n> a complimie<n>to de alma. de yr a
mal nj<n> a bien. nj<n> a pena nj<n> a gloria q<u><<a>>n-
do d<e>los cuerpos salen. % Onde ell alma
dell om<n>e q<ue> a todos estos tres poderes
co<m>plidos. cerçer como las planetas et
sentir como las otras animalias. &
departir como los angeles. a alma com-
plida de tod en todo. & q<ue> ua sin toda dub-
da. a mal o a bien. o a pena o a gl<or>ia aq<u><<a>>l
meresce. % Onde delas mezclas d<e>las
creaturas en q<ue> estos dos poderes dell al-
ma son. esto es uegetatiuo & sensitiuo.
fablo n<uest>ro se<n>nor dios a Moysen. q<ue> casti-
gasse ende alos Ebreos q<ue> las no<n> fizi-
essen. por q<ue>las malas almas d<e>los ma-
los om<ne>s. ueyendo como se fazie<n> en<e>l
mundo. mas animalias q<ue> n<uest>ro se<n>nor
dios criara. uiscaro<n> mas co<n> su sotile-
za & fuero<n> a peor. % &' dixiero<n> q<ue> dios
no<n> fuera complido criador en las creatura<<s>>.
% &' assaro<n> por esta razo<n> man<er>as de ydolos
& mas dioses. q<ue> se tornaua en descre<n>cia
co<n>tra dios. & en muerte d<e>las almas dello<<s>>.
% &' d<e>las mezclas d<e>las animalias q<ue> se
mueue<n> & andan uos auemos ya depar-
tido como oyestes. &' en estas leys de ade-
lant fabla moysen por ma<n>dado de dios
enel .xix<<o>>. cap<itu>lo del leuitico & dize y como
oyredes delas mezclas d<e>los aruoles &
delas semie<n>tes. &' otrossi dotras cosas q<ue>
nj<n> son animalias. nj<n> an ya nj<n>guna na-
tura de alma. como la lana. & el lino. % To-
dos los departimie<n>tos q<ue> auemos conta-
dos aq<u><<i>>. assaz co<n>uiene<n> pora la estoria en
este logar. P<er>o ta<n>to departimie<n>to uos fa-
zemos aun aq<u><<i>> destas mezclas. q<ue> dize
Esiodo en la glosa sobreste logar. % Q<ue>
q<u><<a>>nto ala u<er>dad del fecho q<ue> estas palab<r><<a>>s q<ue>
Moysen dize aqui. de no<n> mezclar las bes-
tias duna natura co<n> las de otra. q<ue> no<n> seme-
ian dichos de cordura. % Ca diz q<ue> esto nj<n>
lo g<u><<a>>rdaro<n> los p<ro>ph<et>as nj<n> los otros om<ne>s &
uarones sp<irit>ales. Onde aduze y por prue-
ua la palabra q<ue> uos dixiemos dela mula
del Rey Dauid que dixo. % Poned a mio
fijo Salamo<n> en la mi mula. &' fue esto co-
mo uos auemos co<n>tado q<u><<a>>ndol leuauan
ala fuente del Rio gion a co<n>sag<r><<a>>r le pora Rey.
&' silos <santos> padres destas mulas se g<u><<a>>rda-
ssen no<n> ouiera mula esto<n>ces. % Otrossi adu-
ze alli Esiodo otro exie<m>plo d<e>la mezcla d<e>la
lana & del lino en q<ue> diz assi. % La mugier}
{CB2.
fuert fallo lana & lino & obro dello co<n> s<us>
manos cosa p<ro>uechosa. % Mas p<er>o Esiodo
dize enel cabo. q<ue> estas palab<r><<a>>s de n<uest>ro se<n>nor
dios & de Moysen. q<ue> se deue<n> catar & g<u><<a>>rdar
segu<n>d aq<ue>llo q<ue> quiere<n> dar a ente<n>der spiri-
tal mie<n>tre. % &' por esta razo<n> son de tener
por buenas aq<ue>llas pallab<r><<a>>s d<e>la biblia. &
lo q<ue> nos sobrellas departimos. % &' dezi-
mos uos assi q<ue>les uedo n<uest>ro se<n>nor alos
iudios estas mezclas & todas las ot<r><<a>>s
q<ue> seer podrien. por q<ue> faziendo las. no<n> se
me<m>brassen de Egipto. Ca me<m>bra<n>do se
de egipto uenir le ye emient d<e>los egipci-
anos et d<e>las s<us> costu<m>bres ydoleras et
malas. % &' quiso n<uest>ro se<n>nor por esta car-
rera de tod en todo alos iudios arredrar
les de egipto & de todos s<us> fechos. q<ue> dalla
no<n> ouiessen nada en s<us> costu<m>bres. % Ago-
ra dexamos aqui las otras razones. &
tornaremos a contar otrossi d<e>las otras
leys q<ue> uiene<n> empos estas como las dize
la estoria d<e>la biblia q<ue>las ma<n>do n<uest>ro sen-
nor a Moysen. {RUB. D<e>los castigos que n<uest>ro sen-
nor mando a Moyse<n> poral pueblo de isr<ahe>l.}

XXXVI {IN4.} Empos las leys dadas q<ue> auedes
oydo. por trauar n<uest>ro se<n>nor & Mo-
ysen por ell al pueblo de isr<ahe>l.
entodas malas costu<m>bres & ca<<s>>-
tigar los dellas. deffendiero<n> q<ue> nj<n>guno no<n>
diesse su fija en puteria. nj<n> la ap<re>miasse
pora fazer gelo fazer. nj<n> ensuziasse la
tierra con tal fecho. nj<n> enllenasse la su
tierra daq<ue>lla suziedat. por q<ue> ouiesse mest<er>
despues alimpiamie<n>to dello. q<ue> se farie co<n>
pena dellos. % Desi torno les de cabo la
razon q<ue>l g<u><<a>>rdassen los s<us> sabbados. % &' q<ue>
dubdassen el su sanctuario & temiessen le.
% &' q<ue> se g<u><<a>>rdassen de adeuina<n>ças. & de ague-
ros como oyestes q<ue>les dixiera. ca semeia-
rie q<ue> aq<ue>llo por me<n>gua co<n>tescie q<ue> fallaua<n>
enel q<ue> era el uerdadero dios. & menazo
los q<ue>lo no<n> fiziessen. si no<n> q<ue> el los astra-
garie por ello. diziendo como por yura.
yo so el u<uest>ro dios. % Desi por fazer los
entendudos & reconnoscedores de bien.
et mesurados & ense<n>nados. ma<n>do les q<ue>s
leua<n>tassen alos buenos om<ne>s & canos. &
onrrassen alos uieios. % &' q<ue> no<n> maltro-
xiessen nj<n> escarnesciesse<n> all estra<n>no aue-
nidizo q<ue> morasse entrellos. mas q<ue>l to-
uiessen por su natural & q<ue>l amasse<n> como
assi mismos. % &' q<ue>les uiniesse emie<n>te}
[fol. 258v]
{HD. LEUI-TICO
L<IBRO> +}
{CB2.
como fueran ellos auenedizos en egip-
to. & q<ue> tal fiziessen a estos q<u><<a>>l q<u><<i>>siera<n> q<ue> les
ouiessen fecho alla essos egipcianos q<ue> era<n>
y se<n>nores. % &' q<ue> fiziessen derechura en lo<<s>>
pesos. & en las otras medidas. Et en toda
cosa. % Et q<ue> g<u><<a>>rdassen bie<n> todos los sus
mandados & las s<us> leys. ca ell era el su
dios q<ue>los sacara d<e>la s<er>uidu<m>bre de egipto
et bien uerie el como lo farie<n> ellos. % Pu-
es q<ue>les ouo dadas estas leys & las d<e>los
casamie<n>tos como oyestes. dio les otras
d<e>las mugieres q<ue> no<n> eran parie<n>tas. mas
eran mugieres de parie<n>tes. &' estas son
cu<n>nadas. & son aq<ue>llas mugieres aq<ue> lla-
ma el derecho enel latin p<er>sonas affines.
et estas son çercanas o ata<n>nedizas. fas-
cas q<ue> atannen a om<n>e por razo<n> d<e>la cu<n>na-
dez. &' otrossi d<e>las otras mugieres casa-
das q<ue> non eran parientas. % &' cuenta
Josepho sobresta razo<n>. q<ue>lo fizo n<uest>ro sen<n>or
dios. por q<ue> fuessen los om<ne>s seguros. tan
bien en poridad como por conceio d<e>los
fijos q<ue> ouiessen de sus mugieres. q<ue> sus
fijos eran u<er>dadera mie<n>tre. % &' oyredes
como cuenta daqui adelant Moysen mu-
chas delas leys q<ue> auemos ya dichas de-
llas en los casamie<n>tos dellas antes et
dellas despues. Mas ued las razones
por q<ue>lo fizo segund cue<n>ta la glosa. % La
una razon diz q<ue> fue por q<ue> oyendo las
los om<ne>s muchas uezes q<ue> seles fincasse
en los coraçones & las retouiessen meior.
% La otra razo<n> fue. Q<ue> dantes dixo las
leys & no<n> las penas q<ue> leuasse<n> los q<ue>las
q<ue>brantassen. % Et daqui adela<n>te ta<n>ne
las leys & pone por ellas las penas de-
los q<ue>las non g<u><<a>>rdassen. % &' puso q<ue> pena
ouiesse aq<ue>ll om<n>e o aq<ue>lla mugier por q<u><<i>>en
aq<ue>llos yerros uiniessen. % &' mando q<ue>
nj<n>guno sabie<n>do lo cierta mie<n>tre q<ue> se no<n>
llegasse a mugier casada por q<ue> fiziesse
co<n> ella tuerto a su marido. nj<n> el casado a
otra si no<n> ala suya. & co<n>tra esto q<ue> no<n> fizi-
esse al; por nj<n>guna guisa. Ca dize q<ue> el
casamie<n>to q<ue> pro t<er>nie si saluo & seguro
no<n> fuesse de toda part; & criasse om<n>e
fijos agenos cuedando q<ue> eran suyos et
los h<er>edasse como a suyos; & serie gra<n>d
peccado daq<ue>llos por q<ue> uiniesse. &' aun
sin seer peccado. departe serie gra<n>d tuer-
to. % &' al q<ue>lo fiziesse. seyendol p<ro>uado.
q<ue>l matassen por ello a el & a ella. % &' esta}
{CB2.
es la pena q<ue> mando dios dar segu<n>d la
uieia ley. por ell adulterio q<ue> oyestes q<ue> era
el peccado del casado co<n> otra mugier. & dela
casada co<n> otro uaro<n>. % Despues desto es-
tablescio otrossi la pena q<ue> ouiessen los q<ue>
tal cosa fiziessen con las mugieres q<ue> di-
xiemos q<ue> eran cercanas p<er>sonas dell om<n>e.
% &' ma<n>do assi enel comienço ante destas
razones segu<n>d cue<n>tan Moysen & Jh<er>oni-
mo enel .ix<<o>>. cap<itu>lo del leuitico. {RUB. De otros cas-
tigos q<ue> dio dios de sac<r><<i>>fficios & de castidad a Mo-ysen +}

XXXVII {IN4.} Fablaras tu alos {RUB. poral pueblo.}
fijos de isr<ahe>l diz n<uest>ro se<n>nor a Mo-
ysen. & dezir les as assi. % Ell
om<n>e d<e>los fijos de i<s>r<ahe>l. & otrossi
d<e>los auenidizos q<ue> morare<n> entrellos. q<ue>
de su gen<er>acion diere nj<n>guna cosa en sac<r><<i>>-
fficio all ydolo de moloth. muera por ello.
&' era este ydolo d<e>los de amon. & quiere
dezir ta<n>to como Rey segund departe la
glosa. % &' cuenta otrossi la glosa por es-
to del sacrifficio d<e>la gen<er>acion. q<ue> diz q<ue> sa-
crifficauan essos s<us> gentiles a moloth.
las cabeças de sus ni<n>nuelos. % &' ma<n>do
n<uest>ro se<n>nor q<ue>la pena d<e>los q<ue>lo fiziesse<n>. fues-
se q<ue>l apedreasse el pueblo d<e>la tierra. & q<ue>
el pornie la su faz contra el yl taiarie de
medio de su pueblo. por aq<ue>llo q<ue> fiziesse
all ydolo de Moloth. & ensuziarie el su
sanctuario & el su <santo> no<m>bre. &' aun dixo
q<ue> si el pueblo d<e>la tierra touiesse en poco
el su jmperio. fascas este su ma<n>dado & sol-
tassen al q<u><<i>>lo fiziesse & nol q<u><<i>>siessen matar.
q<ue> el pararie la su faz sobre aq<ue>ll om<n>e et
sobrel su parentesco. & matarie a el & a
todos los q<ue> gelo co<n>seiaran. % &' q<ue> otros-
si matarie alos adeuinos & a todos aq<ue>-
llos q<ue> alguna cosa catassen dela natura.
nj<n> delas man<er>as daq<ue>llas scie<n>cias. % &'
amenazo los ma<n>dando les q<ue> se santi-
guassen & fuessen sanctos. ca ell era el
su se<n>nor dios & q<ue> g<u><<a>>rdassen los s<us> ma<n>da-
dos & los fiziessen. ca ell era el su sen<n>or
q<ue>los santiguaua. % Empos esto tanxo
les destas otras leys & dixo les. % Q<ue>
q<ue> mal dixiesse a su padre o a su madre.
q<ue> muriesse por ello. & su peccado q<ue> se fu-
esse sobrel. % &' q<ue> el qui ouiesse que
ueer co<n> mugier de su iudio. si adult<er>io
fazie en ello. q<ue> ell & aq<ue>lla mugier q<ue>
muriessen por ello. % Desi mando
Q<ue> tod aq<ue>l q<ue> con su madrastra fiziesse}
[fol. 259r]
{HD. XX}
{CB2.
tal nemiga. por q<ue> descubririe el denosto &
la mala nombradia de su padre. q<ue> moriesse<n>
amos el & ella por ello. & q<ue> su peccado sobre-
llos se fuesse. % Otrossi el q<ue> con su nuera.
q<ue>l matassen por ello a el & a ella. &' su pec-
cado q<ue>s fuesse sobrellos. % &' el q<u><<i>>s casas-
se co<n> la fija & desi co<n> la madre soffriendo
lo ellas amas. & faziendo se co<n> su plaze<n>-
teria. q<ue>l q<ue>massen uiuo co<n> ellas. &' q<ue> ta<n>ta
nemiga no<n> fincasse entrellos. % &' otro-
ssi el q<ue>s casasse co<n> su h<er>mana q<ue>los matas-
sen a amos por ello antel pueblo. &' su
peccado q<ue> se fuesse sobre los q<ue> tal casa-
mie<n>to fazien. % &' el qui ouiesse q<ue> ueer
co<n> mugier mie<n>tre le uiene su flor & plo-
guiesse a ella. q<ue> moriessen amos de me-
dio de su pueblo. % &' el q<u><<i>> ouiesse q<ue> ue-
er co<n> su tia h<er>mana de su padre o de su
madre. q<ue>los matassen antel pueblo a
amos por ello. &' q<ue> su peccado sobrellos
se fuesse. % Otrossi mando d<e>la mugier
del thio h<er>mano de padre o de madre. q<ue>
si ouiessen q<ue> ueer en uno. q<ue> so peccado
sobrellos se fuesse. & los fijos q<ue> dend oui-
essen. no<n> fuessen tenudos por lindos. nj<n>
de bendicion. & q<ue> estos no<n> casassen. Et
moriessen sin fijos lindos & de bendicio<n>.
% &' qui casasse co<n> mugier de su h<er>mano
fazie cosa desguisada. &' los fijos q<ue> dend
ouiesse q<ue> no<n> fuessen tenudos por de be<n>-
dicion. % &' en cabo de todas estas leys.
dixo les como todas las otras yentes e-
ran ensuziadas en las malas man<er>as
d<e>los peccados q<ue>les dixiera & castigara. &'
q<ue>los auie aborridos & a todos los echa-
rie d<e>la tierra antellos. % &' q<ue>s guar-
dassen muy bien. q<ue> nj<n> se acostassen a s<us>
leys nj<n> a s<us> costumbres. si no<n> q<ue> assi los
echarie d<e>la tierra como a ellos. % &' q<ue>
si ellos buenos fuessen & bien ma<n>touies-
sen las s<us> leys. ca muchas uezes gelo a-
uie dicho. &' se ma<n>touiesse<n> ellos otrossi
segund q<ue>les el mandaua. q<ue> ellos h<er>eda-
rien la su tierra daq<ue>llos. tierra q<ue> manaua
leche & miel. % &' q<ue> pues q<ue>los el appar-
taua d<e>las otras yentes pora si. & los to-
maua por su pueblo. q<ue> sopiessen ellos
departir entre las uiandas limpias &
no<n> limpias. tan bien d<e>las animalias
d<e>la tierra como d<e>las aues. como de toda<<s>>
las otras animalias. como de todas las
otras cosas de q<ue>les el dixiera. q<u><<a>>les era<n>}
{CB2.
de comer. & q<u><<a>>les non. &' q<ue> fuessen firme<<s>>
et sanctos en ello. ca santo & firme era
el. en todo lo q<ue> con ellos ponie. {RUB. Delas
leys d<e>las sepulturas & d<e>los casamie<n>tos
pora los sacerdotes menores:}

XXXVIII {IN4.} Estas leys & estos castigos. q<ue>
n<uest>ro sen<n>or dios dixo fasta aq<u><<i>>.
dio las tan bien alos sacerdo-
tes como al comu<n> del pueblo.
Et mando demas alos sacerdotes q<ue>s
g<u><<a>>rdassen sobre tod aq<ue>llo demas q<ue>los le-
gos. destas cosas q<ue> uos co<n>taremos ago-
ra aq<u><<i>>; assi como las dize la biblia en<e>l
xxj<<o>>. cap<itu>lo del leuitico. % &' castigo luego
alos menores sacerdotes. q<ue> no<n> ba<n>nasse<n>
ellos los cuerpos de s<us> cibdadanos que
moriesse<n> nj<n> aun el de p<r><<i>>ncep del pue-
blo. si no<n> tan sola mie<n>tre asu padre et
a su madre. & a su fijo. & asu h<er>mano. &
asu h<er>mana q<ue> fuesse u<<i>><r>gen. % &' uedo q<ue>
nj<n> les taxiessen las cabeças nj<n> las bar-
uas nj<n> les fiziesse<n> nj<n>gunas se<n>nales
en las carnes nj<n> los soterrassen ellos
nj<n> los ta<n>xiessen faziendo duelo por el-
los. ca no<n> era su mester & exaltarie y ell
alabanc[']a de su dios cuyo era el su officio.
de q<ue> ellos se deuie<n> trabaiar. % Pues q<ue>
los ouo castigados d<e>las sepulturas. fa-
blo les d<e>los casamie<n>tos. &' uedo les otro-
ssi q<ue> nj<n>guno dellos no<n> casasse co<n> nj<n>guna
mugier daq<ue>llas q<ue> oyestes q<ue> deffendiera
el alos legos. % &' demas nj<n> tomassen
por barraganas; mugieres de suyas nj<n>
de agenas. % Nin casassen co<n> mugier
del sieglo. % Nin co<n> repoyda de su man-
do. Nin con sierua. % Nin tomasse<n> cati-
ua por mugier. % Nin bibda. % Nin ta-
uernera. Nin fabaçera. % Nin tendera.
% Nin mugier q<ue> uisq<u><<i>>esse de uinaderia.
nj<n> dotro reue<n>dimie<n>to. % &' estas so<n> las
leys q<ue> dios dio d<e>las sepulturas & d<e>los
casamie<n>tos alos menores sacerdotes.
% &' entre estas leys d<e>los sacerdotes.
puso esta otra d<e>las fijas dellos. % Q<ue> la
fija del sacerdote q<ue> se diesse a nj<n>guno &
fuesse tomada en ello. q<ue>la q<ue>masse<n> por q<ue>
denostaua el nombre de su padre. % &'
por este corro<m>pimie<n>to deste peccado en q<ue>
las u<<i>><r>gines caen p<r><<i>>mera mie<n>tre. dizen
en latin como auedes oydo ya Stuprio<n>. q<ue>
q<u><<i>>ere dezir en<e>l leng<u><<a>>ge de castiella. tanto
como corrompimiento de u<<i>><r>gen.}
[fol. 259v]
{HD. LEUI-TICO
L<IBRO> +}
{CB2.
{RUB. Delas leyes d<e>las sepulturas & d<e>los casa-
mientos alos sacerdotes mayores:}

XXXIX {IN4.} Dela uida del mayor sac<er>dot de to-
dos. cuya cabeça & cuyas manos
eran consagradas co<n> el <santo> olio
d<e>la <santa> uncio<n> & q<ue> era uestido de
mas uestim<en>tas & mas <santas> q<ue> los otros sa-
cerdotes q<ue> eran menores & a aq<ue>l q<ue> era el
mayor de todos. dixo assi n<uest>ro sen<n>or sobre
razo<n> d<e>las sepulturas. % Q<ue> el mayor
q<ue> era ell obispo nj<n> ell otro q<ue> despues uini-
esse en logar del. q<ue> nj<n> se llegasse<n> alos mu-
ertos q<ue> uedara el alos menores sacerdotes
nj<n> a otro muerto nj<n>guno. nj<n> a su padre
mismo. nj<n> a su madre. nj<n> fiziesse duelo
nj<n> descobriesse la cabeça. nj<n> rompiesse s<us>
uestidos por nj<n>guno. nj<n> por su padre mis-
mo nj<n> por su madre. nj<n> saliesse del co<n>tene<n>-
te de su sanctidat por q<ue> no<n> auiltasse el
<santo> officio de dios. nj<n> la co<n>sagracio<n> del <santo>
olio q<ue> era fecho enel. % &' cuenta<n> sobres-
to las estorias. q<ue> el q<ue> el logar del mayor
sacerdot tenie. q<ue> nu<n>qua yua a muerto
nj<n>guno. nj<n> salie a su sepultura. % So-
bresta razo<n> cue<n>ta maestre .p<edr><<o>>. enel cap<itu>lo
d<e>la <sant>idad d<e>los sacerdotes. Q<ue> a esta seme-
iança & man<er>a q<ue> el n<uest>ro mayor sacerdote
en la ley de xp<ist>o & en la su egl<es>ia q<ue> es ell
apostoligo q<ue> nunqua a nj<n>gun muerto
llega. nj<n> a su sepultura. si no<n> ala dell otro
apostoligo q<ue> passa antel. % Pues q<ue> en-
sen<n>o all obispo mayor & al q<ue> fuesse su ui-
cario general por toda uia como fiziesse<n>
en las sepulturas. dixo les del casamie<n>-
to q<ue> no<n> casasse ell ob<is>po mayor co<n> nj<n>gu<n>a
mugier del mu<n>do. si no<n> co<n> Ni<n>na u<<i>><r>gen.
et esta q<ue> fuesse de su pueblo. Et segund
cue<n>ta Josepho; ma<n>do q<ue> ag<u><<a>>rdasse aq<ue>lla
& nol fiziesse tuerto nj<n>guno en otra part.
nj<n> casasse su linage con el pueblo me-
nudo de su yent njn co<n> nj<n>guno otro om<n>e
dotra yent. {RUB. D<e>la ley delos embargos po-
ra non poder seer clerigo:}

XL {IN4.} Dadas estas leys alos sacerdote<<s>>.
dio les despues ley. q<u><<a>>les eran
los q<ue> sacerdotes no<n> podien seer.
Et son estos. % Los ciegos.
% Los coxos. % Los q<ue> ouiesse<n> la nariz pe-
que<n>na. o gra<n>d ademas o muy tuerta.
% O si fuesse y alguno q<ue> ouiesse el pie
q<ue>brado o la mano. % O si fuesse corcoba-
do. % O laga<n>noso. % O touiesse nuue en}
{CB2.
el oio. % O postillie<n>to toda uia. % O lle-
no de empelingres. % O crebado. % Et
castigo aq<ue>l dios de tod aq<ue>l del linage de
Aaron q<ue> alguna destas cosas o destos
embargos ouiesse en si. q<ue> no<n> se llegas-
se asacrifficar a dios sacrifficio de car-
ne nj<n> de pan. % P<er>o ma<n>do q<ue> todos esto<<s>>
malparados de sus cuerpos q<ue> del linage
d<e>los sacerdotes fuessen. q<ue> comiesse<n> d<e>las
offrendas dessos sacerdotes & d<e>los sac<r><<i>>ffici-
os & q<ue> desso uisq<u><<i>>essen. % Mas toda uia
de guisa q<ue> no<n> entrassen estos enel sa<n>tu-
ario del uelo adentro. Nin se llegasse<n> all
altar. por q<ue> no<n> fiziessen y por su co<n>trechu-
ra & por razo<n> d<e>las me<n>guas de s<us> cuerpos
algunas cosas como no<n> fuesse<n> de fazer.
ca se ensuziarie y el <sant>uario de dios. lo
q<ue> no<n> deue seer por nj<n>guna guisa. % Et
en cabo menaza los silo no<n> touiesse<n>. dizie<n>-
do les q<ue> era sen<n>or. &' q<ue> assi fiziessen como el
mandaua. ca el era dios & se<n>nor & los santi-
g<u><<a>>ua & santig<u><<a>>rie & los farie santos & fir-
mes. si ellos estos s<us> ma<n>dados g<u><<a>>rdasse<n> bie<n>.
{RUB. D<e>las leyes d<e>las penas contra los q<ue> <con>t<r><<a>> esta<<s>> +}
XLI {IN4.} Sobrestas {RUB. leys dadas fuessen:}
razones nombra Moyse<n> las pe-
nas q<ue> n<uest>ro se<n>nor mando sobre
aq<ue>llos q<ue> co<n>tra estas leys fuesse<n>
Et diz assi segu<n>d cue<n>ta Jh<er>onimo. enel
xxij<<o>>. cap<itu>lo del leuitico. % Q<ue> todo aq<ue>l del li-
nage d<e>los sacerdotes. q<ue> alguna destas
me<n>g<u><<a>>s ouiesse de su cuerpo & se llegasse a
las cosas co<n>sagradas q<ue>los fijos de isr<ahe>l
offrescien. q<ue> p<er>escrie<n> ante su pueblo. % &'
el gaffo & el qui ouiesse fluxo de su semi-
ent q<ue> estos occasionados desta guisa; q<ue>
no<n> comiessen d<e>los sacrifficios fasta que
fuessen sanos. % &' el q<ue> tanxiesse cosa
suzia de sobre muerto. Et al q<u><<i>>en sale
su semient como q<u><<a>>ndo ouiesse q<ue> ueer co<n>
mugier. o animalia q<ue> rastra. o q<ue> quier
al cuyo ta<n>nimie<n>to es suzio. q<ue> por su-
zio sera el iudgado fasta la uiesp<er>a & no<n>
comiesse d<e>los sacrifficios. ca dizen Mo-
ysen & Jh<er>onimo q<ue> aq<ue>l comer era de dio<<s>>.
et cosa tan limpia & tan <santa> q<ue>la no<n> deue
comer nj<n> llegar a ella. si no<n> cosa li<m>pia
et <santa>. % Mando otrossi aq<u><<i>> q<ue> el q<ue> d<e>la car-
ne dell animalia q<ue>s muere por si comi-
esse. nj<n> q<ue> fuesse p<re>sa nj<n> muerta de bestia.
q<ue> ensuziarie el santuario de dios & mor-
rie por ello. % Despues desto segund}
[fol. 260r]
{HD. XX}
{CB2.
cue<n>ta Josepho mando n<uest>ro se<n>nor a todo<<s>>
los sacerdotes ta<n> bien alos menores
como alos mayores. q<ue> se troxiesse<n> lim-
pios. no<n> tan sola mientre pora en los
sacrifficios. mas aun en s<us> comeres &
ens<us> uestidos. & q<ue> andidiessen apues-
tos & ordenada mie<n>tre. % &' q<ue>s g<u><<a>>rdas-
sen de toda cosa de q<ue> los om<ne>s les ouies-
sen q<ue> dezir nj<n> meter les en culpa. Et
q<ue>s trabaiassen como desq<ue> fuessen sacer-
dotes pora fazer los sacrifficios. & usa-
ssen del sacerdotado & delas uestim<en>tas
dell. como fuesse<n> ente<n>dudos & sabios. &
ma<n>touiessen buena uida & limpia.
% &' segu<n>d dize<n> otrossi Josepho & la es-
toria de Maestre .P<edr><<o>>. deffendio les. Q<ue> nj<n>
enel dia nj<n> enla sedmana q<ue> asacriffi-
car ouiesse algun dellos. q<u><<i>>er d<e>los may-
ores sacerdotes q<u><<i>>er d<e>los menores. Q<ue>
nj<n> beuiesse uino nj<n> otra cosa nj<n>guna
q<ue> embebdar pudiesse por q<ue> sopiesse<n> dez<ir>
bie<n> & departir al pueblo q<u><<a>>les eran las
cosas q<ue> deuien fazer. & q<u><<a>>les las de q<ue> se
deuien g<u><<a>>rdar. % &' mando otrossi q<ue> de-
mie<n>tre que el sacerdot limpio no<n> estidi-
esse de su cuerpo. q<ue> nj<n> se llegasse alos
sacrifficios. nj<n> aun alas cosas q<ue> offres-
ciessen; q<ue> sola mie<n>tre no<n> ta<n>xiesse nj<n>gu-
na dellas. % Dados estos castigos et
estas leys todas. uino Moysen a aron
& as<us> fijos & al pueblo & conto gelo to-
do como n<uest>ro se<n>nor lo dixiera & lo ma<n>-
dara a ell. {RUB. D<e>las cosas dond deuie<n> ueuir los
d<e>l linage de leui q<ue> embargos ouiesse<n> pora +}

XLII {IN4.} Despues desto {RUB. no<n> seer sacerdotes.}
por q<ue> es n<uest>ro se<n>nor lleno de mu-
cha m<er>ced & mucha mesura
& mas q<ue> mas o el merescimi-
ento anda; pues q<ue> mando como oyeste<<s>>.
q<ue>los del linage de leui q<ue> deuie<n> seer sacer-
dotes & lo p<er>dien por las me<n>guas q<ue> aui-
en en s<us> cuerpos. % P<er>o como no<n> q<u><<i>>so
q<ue> om<ne>s me<n>g<u><<a>>dos de sus cuerpos se lle-
gassen ata<n> <santa> cosa como son los sag<r><<a>>-
mie<n>tos d<e>la ley & d<e>la fe. assi no<n> touo
por bie<n> nj<n> quiso otrossi q<ue> p<er>diesse<n> por
ello su derecho nj<n> su part d<e>las offren-
das & d<e>los sacrifficios. % &' mando
q<ue>les diessen sus partes dond uisqui-
essen. Mas por q<ue> auie en aq<ue>llos sacri-
fficios d<e>la uieia ley unas cosas de q<ue>
les mando por ley dar sus partes. &}
{CB2.
ot<r><<a>>s de q<ue> no<n>. dep<ar>tir uos hemos aq<u><<i>>. de
q<u><<a>>les les mando dar & de q<u><<a>>les no<n> por
q<ue>s entie<n>da meior en este logar. % Et
p<er>o q<ue> el q<u><<i>> esta estoria leyere; si se dend
menb<r><<a>>r & se acordare. uera q<ue> departido
auemos nos ya d<e>las razones destas co-
sas enla estoria dell Exodo. p<er>o co<n>uiene
nos a fablar agora aq<u><<i>> delo de cabo. % Lo
uno por q<ue>las dexo moysen estas leys a-
culla. & las dize el mismo aq<u><<i>> de cabo. % Lo
al por q<ue> uiene<n> y palabras q<ue> no<n> dixo el
assi aculla en ellas. auemos nos otrossi
adepartir aqui dellas de cabo. % Onde
nos nasce razo<n> deste logar por q<ue> nos
co<n>uiene a dezir uos. q<u><<a>>ntas eran las
man<er>as d<e>los panes de q<ue> comie<n> en los
sacrifficios d<e>la uieia ley & son estas.
{RUB. D<e>las man<er>as d<e>los panes d<e>los sacrifficios +}
XLIII {IN4.} Leemos que {RUB. d<e>la uieia ley:}
tres eran las man<er>as daq<ue>llos
panes q<ue> offrescie<n> en la tienda.
Et los unos panes auie<n> no<m>-
bre sacerdotales. % Los otros panes leui-
ticos. % Los otros laygales. % Panes sa-
cerdotales eran dichos los .xij. q<ue> oyestes
q<ue> eran panes de p<ro>posicio<n> los q<ue> ponie<n> en-
la mesa en la camara d<e>la tienda q<ue> es-
taua appartada de dentro. % &' fazien
los estos .xij. panes. d<e>la espensa del co-
mu<n> del pueblo. Ca tod el pueblo ayun-
taua<n> entre si de su comu<n> de q<ue>los fizies-
sen pora auer todos part en la m<er>ced de-
llos q<ue> eran muy santa cosa. % &' desto<<s>>
panes no<n> auie otro a comer si no<n> los
sacerdotes solos q<ue> era<n> ya dados pora fa-
zer los sacrifficios. % Panes leuiticos
quiere<n> dezir ta<n>to como panes de offre<n>-
da. &' eran estos los otros panes q<ue> offre<<s>>-
cien los om<ne>s co<n> los otros sacrifficios
d<e>las otras cosas como auedes oydo. Et
destos panes leuiticos comie<n> comunal
mie<n>tre todos los q<ue> del linage de leui
eran q<ue> por algunas razones d<e>los em-
bargos q<ue> dixiemos no<n> podie<n> seer sacer-
dotes. % &' las fijas deste linage comie<n>
otrossi d<e>los sacrifficios p<er>o las q<ue> era<n> fija<<s>>
d<e>los sacerdotes. % Mas las fijas q<ue> fues-
sen casadas con quales q<u><<i>>er otros del
pueblo d<e>los otros linages estas q<ue> nj<n>
comiessen delos sacrifficios nj<n> delas
p<r><<i>>micias. si no<n> la q<ue> enbibdasse & la re-
poyada. & aun estas dos q<ue>la bibda et}
[fol. 260v]
{HD. LEUI-TIC(C)[O]
L<IBRO> +}
{CB2.
repoyada si se tornassen de morada; a ca-
sa de su padre. &' aun esto otrossi; por gra<n>d
mester q<ue>lo ouiessen. & sobresso q<ue> se manda-
ssen por el padre como fiziera<n> ante q<ue> casa-
ssen. % &' estas desta guisa paradas comi-
essen d<e>la uianda de su padre. &' p<er>o la bib-
da toda uia. la q<ue> fincasse sin fijos. ca la q<ue>
fijos ouiesse. q<ue> se tornasse a ellos. % Et
destos panes leuiticos no<n> comie<n> otrossi
los auenidizos q<ue> moraua<n> co<n> los de leui.
q<u><<i>>er fuessen essos de leui sacerdotes q<u><<i>>er no<n>.
Nin los s<us> sieruos. % Nin otrossi los ma<n>-
cebos assoldadados d<e>los sacerdotes. % P<er>o
los s<us> siruie<n>tes d<e>los sacerdotes & los sus
comprados. diz la biblia q<ue> comer podie<n>
deste pan. % Panes laygales era<n> unos
q<ue> offrescien los del pueblo alas uezes
con carneros alas uezes co<n> otras ani-
malias ala tienda. Non pora los sacer-
dotes solos. mas pora comer los alli
co<n> los sacerdotes. los q<ue> los offrescien. &
dar dellos a pobres por dios & a q<u><<i>> quier
q<ue> dend quisiesse comer. ala manera q<ue>
uemos de como lo fazen agora en s<us>
confradrias los n<uest>ros xp<ist>ianos. % En
cabo de todas aq<ue>llas razones q<ue> uos
auemos co<n>tadas q<ue> mando n<uest>ro sen<n>or
a moysen quales fuessen los sacerdo-
tes & como fiziessen s<us> uidas & se ma<n>-
touiessen ellos & los otros de s<us> linage<<s>>.
Fablo delas fiestas de tod ell a<n>no q<ue>les
ma<n>daua guardar & curar por ley & de-
los sacrifficios q<ue> fiziesse<n> y. % Mas por
q<ue>les dixo dellas muy mas complida
mie<n>tre enel libro Numero q<ue> es tanto
como libro d<e>las cuentas. por q<ue> cue<n>ta
enel todos los delas co<m>pannas de i<s>r<ahe>l.
% &' uiene aq<ue>l libro empos este q<ue> es
el libro leuitico en q<ue> fabla d<e>las offren-
das & d<e>los sacrifficios. & dize lo aqui
maguer lo a dicho otrossi en ell exodo.
&' lo dize otrossi en el libro numero ma-
guer q<ue>lo a dicho en estos libros amos
dexamos nos de fablar agora aqui
dessas fiestas & co<n>tar las emos enel
libro Numero q<u><<a>>ndo uinieremos a aq<ue>l
logar assi como fuerte mester de dezir
lo. % &' dexamos otrossi agora aqui
sobresto en la estoria. las razones desto
q<ue> seen en el .xxii<<o>>. cap<itu>lo & enel .xxiij<<o>>. del
libro leuitico. & aun el comie<n>ço del .xx.
iiij<<o>>. % &' fazemos esto por escusar de}
{CB2.
doblar las razones maguer q<ue> uemos
q<ue>las dobla & las trebla aun Moysen
&' dezir uos emos duno q<ue> peleo enla
hueste q<ue> ma<n>do dios fazer del. {RUB. De
como ma<n>do dios matar a uno q<ue>l denosto &
dio ley q<ue> moriesse qui a dios denostasse.}

XLIIII {IN4.} Maguer q<ue> dexamos aq<u><<i>> como a-
uemos dicho. muchas razo-
nes d<e>las d<e>los sacrifficios et
d<e>las dela fiestas d<e>la uieia ley
pora dezir las en la estoria del Numero.
P<er>o las razones del libro leuitico q<ue> uie-
ne<n> daq<ue>l adelant d<e>las d<e>los sacrifficios
et d<e>las daq<ue>llas fiestas se leuantan.
% Et por q<ue> el q<ue> bien g<u><<a>>rda el buen prez
& la buena fama. & la alabança de su
se<n>nor. faze bue<n> sacrifficio & g<u><<a>>rdamie<n>to
de buena fiesta & de bue<n> santuario. Et
erro cercal mont Sinay un ebreo en s<us>
palab<r><<a>>s contra n<uest>ro se<n>nor dios no<n> fazi-
endo co<n>tra el como deuie & mayor mie<n>-
tre contra tal se<n>nor como dixiemos.
&' cuenta<n> aqui Moysen & Jh<er>onimo lo q<ue>
n<uest>ro sen<n>or mando fazer del. q<ue>remos uo<<s>>
lo co<n>tar en este logar. % &' diz assi la esto-
ria del libro leuitico enel .xxiiij<<o>>. cap<itu>lo.
% Vna mugier ebrea q<u><<a>>ndo eran en Egip-
to los ebreos; fizo un fijo du<n> Egipcia-
no. & era ya ma<n>cebo aq<ue>l fijo d<e>la ebrea
et dell egipciano. &' estando el pueblo
de i<s>r<ahe>l. al pie del mont sinay co<n> Moyse<n>
q<ue> ap<re>ndie las leys q<ue> uos co<n>tamos q<ue>l
daua alli n<uest>ro se<n>nor dios. Varaio esse
fijo d<e>la ebrea & dell egipciano co<n> uno del
pueblo de isr<ahe>l. &' en la uaraia aq<ue>l mesti-
zo denosto a dios. & dixo del balsemias
et falsedad. % Los q<ue> estaua<n> de cerca &
gelo oyeron prisiero<n> le & aduxiero<n> le a
Moysen &' su madre auie nombre Si-
lamuth & era fija de Dabri q<ue> fuera del
linage de Dan. % Mas daq<ue>l su fijo no<n>
fablan las estorias comol dizie<n>. Et
Moysen mandol echar en la carcel fas-
ta q<ue> sopiesse de n<uest>ro se<n>nor dios q<ue> ma<n>-
darie fazer del. % &' pues que gelo
p<re>gunto Moysen. dixol dios. Q<ue> al q<ue>
tama<n>na balsemia & tama<n>na nemiga
& denosto dixiera q<ue>l mandasse sacar
fuera de todas las almofallas. fasca<<s>>
delas huestes. &' alos q<ue> gelo oyeran
dezir. ma<n>do q<ue>l pusiessen las manos
sobre la cabeça assi como por testimo-nio.}
[fol. 261r]
{HD. XX}
{CB2.
&' assi lo cuenta<n> las estorias & desi q<ue>l
apedreasse el pueblo. % Despues mando
otrossi a Moysen q<ue> dixiesse a tod el pueblo
de isr<ahe>l. Q<ue> se g<u><<a>>rdassen q<ue> el q<ue> de dios dixiesse
mal; q<ue> el se troxiesse su peccado sobre si. Et
el q<ue> balsemia dixiesse del. q<ue> moriesse por
ello & q<ue>l apedreasse el pueblo q<u><<i>>er fuesse
cibdadano q<u><<i>>er estra<n>no el q<ue> balsamia otal
cosa de falsedad dixiesse de dios. % &' bal-
semia es connoscuda mie<n>tre falsedad et
me<n>tira assacada sobre q<ue> quier & dicha co<n>
gra<n>d tuerto & sobre todo co<n>tra dios. ca esto
es contra ley. % &' es esto se<n>nalada mie<n>-
tre q<u><<a>>ndo alguno assaca de dez<ir> mal de dio<<s>>.
yl denosta. q<ue> es gra<n>d me<n>tira & gra<n>d tuerto.
Ca mal dezir & denosto no<n> a en dios poro
nj<n>guno lo pueda dezir del co<n> razo<n> derecha.
% Desi sobresta razo<n> dixo n<uest>ro se<n>nor a
Moysen estas leys. % Ell om<n>e q<ue> mal dixi-
ere del dios u<er>dadero el se traya su peccado
sobre si. % &' si balsemia dixiere del nom-
bre de su se<n>nor. muerte muera por ello. &
apedreel tod el pueblo. q<u><<i>>er sea cibdadano
q<u><<i>>er peregrino o estran<n>o. % Desi dixol o-
trossi unos iuyzios por otras tales razo-
nes como esta q<u><<a>>ndo acaesciessen por q<ue> se
semeia<n> con esta razo<n>. % &' llamaro<n> los a
aq<ue>llos iuyzios assi como cue<n>ta Maestre
pedro. pena de tal por tal. &' fuero<n> estos q<ue>
uos co<n>taremos aqui. {RUB. D<e>las leyes d<e>las pe-
nas aque dizen tal por tal:}

XLV {IN4.} Mando q<ue> qui matasse om<n>e q<ue> mo-
riesse por ello. % &' q<u><<i>> firiesse ell
alma dotro ol fiziesse alguna se<n>-
nal; q<ue>s parasse a otra tal por ello.
% Aqui diz augusti<n> en la glosa. q<ue> por esto
q<ue> diz Moysen ell alma dell otro; q<ue> ente<n>da-
mos la uida dell om<n>e. % &' q<u><<i>>l feriesse de
guisa q<ue>l matasse q<ue> diesse alma por alma.
% &' en los miembros q<ue> diesse oio por oio.
Dient por dient. % Crebantadura por
q<ue>bra<n>tadura. % Liuor por liuor. % &' es aq<u><<i>>
liuor por encardenimie<n>to de ferida. % Q<ue>-
madura por q<ue>madura. % Q<u><<i>> matasse ga-
nado o bestia a otre. o gelo firiesse q<ue>l pecha-
sse otra tal. % &' por esto q<ue> puso y de ga-
nado & de bestia. & no<n> de al si no<n> desto & del
om<n>e; cuenta Maestre .p<edr><<o>>. q<ue> dio a entender
q<ue>la pena de tal por tal. no<n> es si no<n> delos
tuertos fechos en los cuerpos d<e>las cosas
uiuas sola mie<n>tre. % Ca diz q<ue>las otras
cosas pechaua<n> las. q<ue>las uezes tal por tal.}
{CB2.
alas uezes lo q<ue> ualien por ellas. tanto
por tanto. o dos o tres. o q<u><<a>>tro ta<n>to mas;
por ello alas uezes. % Assi como dize<n> algu-
nos q<ue>lo solien fazer en los furtos p<r><<i>>mera
mie<n>tre q<u><<a>>ndo come<n>c[']aua<n> los om<ne>s affurtar.
% P<er>o q<ue> dotra guisa se faze agora la emi-
enda & la iusticia por los furtos. & no<n> es
sin razo<n>. Ca si por esso no<n> fuesse. & furto
fiziesse<n> pechar por furto. tantos furtos &
ta<n> grandes & tantas nemigas se farien
agora por esta razo<n>. q<ue> serien gra<n>des ade-
mas los da<n>nos q<ue> y tomarie<n> las yentes.
&' cadrie<n> muchos om<ne>s en mesq<u><<i>>ndad por
ello. % Et por ende los emp<er>adores & los
Reyes & los otros p<r><<i>>ncipes q<ue> ma<n>tiene<n> las
tierras. mesuraro<n> las cosas como deuie<n>
&' segund q<ue> uiero<n> q<ue>s mudaro<n> los tiem-
pos & las costumbres d<e>los om<ne>s. muda-
ro<n> ellos las leys. & los fueros si no<n> nu<n>q<u><<a>>
bien se gouernara el mu<n>do dotra guisa.
% &' los q<ue> mas pudiesse<n> aterrarie<n> alos
q<ue> menos. % &' por esta razo<n> fiziero<n> los
Reys aq<ue>sto. Ca no<n> por s<us> uoluntades nj<n>
por sabor q<ue> ouiessen de mudar & renouar
fueros. % Onde esta palabra q<ue> trae<n> las
yentes como por faza<n>na et dize<n>. % Alla
uan leys o mandan Reys. Bien diz aq<u><<i>>
bien lo q<u><<i>>ere entender. % Et uerdad es
q<ue> las leyes alla uan o los Reys manda<n>.
Ca ellos las mudan segu<n>d lo q<ue> es ra-
zo<n> & derecho; en castigar los malos por
ma<n>tener en justicia & en paz alos bue-
nos. % Mas algunos toma<n> aq<ue>lla pala-
bra manda<n> dotra guisa. & trabaia<n> se de
poner esta otra palabra q<u><<i>>eren; alli o di-
ze manda<n>. & dezir alla uan leys o q<u><<i>>e-
re<n> Reys. &' non es assi. Ca si las leys
o los fueros alla fuessen o los Reys q<u><<i>>-
siessen. los om<ne>s todos serien buenos.
& las leys & los fueros otrossi todos bue-
nos & sin toda pena. {RUB. Del mudar los
Reyes las leyes & los fueros & dotros juy-zios +}

XLVI {IN4.} Los males {RUB. d<e>la ley:}
delos malos & los estran<n>os et
auiessos fechos delos om<ne>s. fi-
zieron alos Reys mudar las
leys & los fueros por castigar los & q<ue> uis-
quiessen los buenos en paz. Si non
assi como dize<n> los sabios & los santo<<s>>
padres. q<ue> pro touiera su bondad alos
buenos. & su iusticia alos iustos. si su
maldad no<n> nuziesse alos malos.}
[fol. 261v]
{HD. LEUI-TICO
L<IBRO> +}
{CB2.
% &' por esta razo<n> los malos fechos de
los malos om<ne>s fazen alos Reyes seme-
iar brauos & asperos. por q<ue> pone<n> a ma-
la llaga mala yerua & amata<n> mal co<n>
mal. &' sobresto fallamos en un esc<r><<i>>pto
q<ue> razona d<e>los Reys & d<e>los otros om<ne>s
desta guisa. & diz. % Los Reys en may-
ores cuydados & en mas gra<n>des p<r><<i>>essas
son siemp<re> q<ue>los otros om<ne>s. % Ca los
labradores & los menestrales usa cada
uno de su menester. % Los cauall<er>os
de sus armas. % Ca fallaredes q<ue> dixo ell
Emp<er>ador justiniano d<e>los cauall<er>os en
un libro q<ue> fizo de derecho y llama<n> le
jnstituta. % Los mios cauall<er>os esfor-
çados & fardidos & buenos en armas
los q<u><<i>>ero yo & no<n> foreros. % Mas los
Reys an de auer cuydado darmas & de
leys & de fueros. % De armas pora
deffender d<e>los enemigos a nos & alos
n<uest>ros & alo n<uest>ro. % De leys & de fueros
pora mantener las yentes en justicia
et empaz entressi q<ue> se no<n> fagan tuer-
to los unos alos otros. % Et aun so-
bresto fazen les alos Reys auer otro
cuydado q<ue> no<n> es menor de nj<n>guno des-
tos pora ellos. % Q<ue> se an de guardar
en muchas maneras daq<ue>llos mismos
aq<u><<i>>en ellos fazen bien & m<er>ced & los al-
çan. & q<ue> no<n> uiuen en al. si non en aq<ue>llo
q<ue> d<e>los Reys an. P<er>o no<n> q<ue>dan de co<n>ten-
der en traer los en trabaio en como les
tolliessen los regnados si pudiesse<n> et
aun los cuerpos si seles pudiesse g<u><<i>>sar.
Et dize enel derecho q<ue>la uolu<n>tad por
el fecho es contada. % &' pues q<ue> ellos
uolu<n>tad an de desfazer alos Reys si pu-
diessen; si los Reys les fiziessen a ellos
lo q<ue>les ellos q<ue>rrie<n> fazer. no<n> era sin ra-
zon. % Mas quiso dios q<ue> q<u><<a>>nto los Re-
ys son mayores q<ue> tanto fuesse<n> de may-
or mesura. % Onde si algunos delos
Reys mengua en algunas daq<ue>llas
cosas q<ue> a complir an. no<n> son de culpar
tanto como los otros om<ne>s por las ra-
zones q<ue> dichas auemos. % Et desta
pena de tal por tal. cuenta la estoria de
la biblia. q<ue> contesce q<ue> alas uezes el
q<ue> cae en ella. q<ue> no<n> a otro tal en q<ue>l fa-
gan fazer emie<n>da. assi como dela mu-
gier q<u><<a>>ndo faze nemiga al uaro<n> q<ue> ella
no<n> a. % Et fallamos q<ue> dize<n> algunos}
{CB2.
sobre tal como esto. q<ue>l ma<n>daua<n> segu<n>d
la uieia ley fazer ala mugier en la ma-
no lo q<ue> farien al uaro<n> q<ue> en tal culpa
cayesse contra otro uaron. % &' si algu-
no firie a mugier p<re>nnada q<ue> no<n> ouiesse
aun biua la creatura. & la fazie mouer.
mandaua<n> le pechar auer por ello. {RUB. D<e>las
leyes dell a<n>no jubileo & d<e>la g<u><<a>>rda del:}

XLVII {IN4.} Despues desto trabaiosse n<uest>ro
se<n>nor dios. de piedades & d<e>las
g<u><<a>>ridas delos om<ne>s & delas ot<r><<a>>s
animalias q<ue> por comer uiue<n>.
Et quiso & touo por bien por esta razo<n>
q<ue> fuesse g<u><<a>>rdado ell a<n>no jubileo. & fablo
dello a Moysen en este logar. % Et conta-
do auemos nos ya en las razones del
libro genesis deste an<n>o dond tomo el co-
mienço. & por q<ue> razo<n> fue leuantado &
q<ue> quiere dezir anno Jubileo. % Mas
p<er>o por q<ue> en este logar fablo del n<uest>ro sen-
nor alos ebreos comol g<u><<a>>rdassen. ca no<n>
gelo auie el aun dicho nj<n> nos otrossi
non lo dixiemos aun como dios lo ma<n>-
do aqui nj<n> co<n>tamos del todas sus g<u><<a>>r-
das como las aqui oyredes; q<ue>remos
uos co<n>tar aq<u><<i>> de como gele dios ensen-
no & mando g<u><<a>>rdar. % Castigo los et
mando les assi. Q<ue> desq<ue> fuessen en la ti-
erra de Canaan q<ue>les el daua. q<ue> g<u><<a>>rdasse<n>
el sabbado del sen<n>or. desta guisa. Et te-
ned aqui mie<n>tes uos como les alargo
la man<er>a del sabbado. como les dize sab-
bado de dias & sabbado de a<n>nos. &' a<n>no
Jubileo de dos maneras. % Mando q<ue>
labrassen la tierra .vj. a<n>nos por pan &
por uino & por frutas. & por los otros
frutos q<ue> nascen & se crian en ella. &' al
seteno anno q<ue> nj<n> labrassen por nada;
nj<n> sembrassen en ella nj<n>guna cosa. nj<n>
pusiessen aun aruoles nj<n>gunos segu<n>d
cuenta Josepho. % Et sobresto mando
otrossi q<ue> a aq<ue>ll anno q<ue>l g<u><<a>>rdasse<n> cada
sie(n)t a<n>nos como por sabbado delos
a<n>nos como es ell otro sabbado d<e>la sed-
mana sabbado d<e>los dias & les ma<n>da-
ra el g<u><<a>>rdar este sabbado; en cabo d<e>los
siete dias d<e>la sedmana. % Et man-
do otrossi q<ue> d<e>las cosas q<ue> nasciesse<n> por
si. nj<n> de las q<ue> se criassen delas q<ue> fuera<n>
sembradas y dantes en los otros an-
nos. nj<n> de uinnas. nj<n> de fruteros. q<ue> nj<n>-
guno no<n> cogiesse en lo suyo nj<n> pan}
[fol. 262r]
{HD. XX}
{CB2.
nj<n> uino en uez de agosto. nj<n> de ue<n>dimia
nj<n> otra fruta nj<n>guna en man<er>a de como
de suyo. % &' a aq<ue>ll a<n>no q<ue>l ouiesse la t<ier>ra
como por fiesta & por folgança. assi como
ma<n>daua a ellos folgar el .vij<<o>>. dia dela
sedmana por sabbado. % &' q<ue> todos tan
bien los pobres como los ricos. & aun
los pobres mas. ta<n> bie<n> los chicos como
los grandes. ta<n> bien los estran<n>os como
los del pueblo de isr<ahe>l. cogiessen aq<ue>ll an<n>o
daq<ue>llas cosas q<ue> nasciesse<n> en la tierra. &
comiessen & mantouiesse<n> se todos comu-
nal mientre. ta<n> bien los otros como
los due<n>nos d<e>las h<er>edades & d<e>las ui<n>nas
& d<e>los fruteros. &' aun ma<n>do mas q<ue>las
bestias & los ganados & las aues q<ue> dello
comiessen & uisq<u><<i>>essen & andidiesse<n> aq<ue>l
seteno a<n>no a suelta poro q<u><<i>>siessen. % Et
q<ue> aq<ue>ll a<n>no nj<n>guna cosa q<ue> della q<u><<i>>siesse
comer. nj<n> fuesse ende estoruada nj<n> arre-
ferida. &' propriedad nj<n> se<n>norio no<n> fu-
esse aguardado a nj<n>guno d<e>los se<n>nores
aq<ue>ll anno sobre nj<n>guna destas cosas.
{RUB. D<e>las leyes d<e>las g<u><<a>>rdas del seteno a<n>no. & dell
a<n>no jubileo. & las franq<ue>zas del:}

XLVIII {IN4.} Despues desto departio les aun
entrel sabbado d<e>la sedmana. &
el sabbado del seteno a<n>no. &'
como les ma<n>daua g<u><<a>>rdar el sa-
bbado q<ue> es el seteno dia d<e>la sedmana. q<ue>
no<n> fiziesse<n> enel nj<n>guna cosa. nj<n> en la-
uor de tierra nj<n> en otro menester nj<n>gu-
no. % &' otrossi el seteno a<n>no q<ue>l g<u><<a>>rdas-
sen d<e>la guisa q<ue> oyredes aq<u><<i>>. % Lo p<r><<i>>me-
ro q<ue> no<n> labrassen por pan nj<n> por uino
nj<n> por cosa nj<n>guna q<ue> se en la tierra c<r><<i>>a-
sse. % Mas dixo les assi q<ue> en fazer casas
et en reffazer las & enlas otras cosas
tales & enlos otros mesteres q<ue> no<n> les
uedaua de no<n> labrar en aq<ue>ll a<n>no fue-
ras ende en los dias d<e>los sabbados de-
las sedmanas q<ue> mando g<u><<a>>rdar siemp<re>
duna manera en todo tiempo & en to-
do a<n>no. % &' assi les mando despues q<ue>
g<u><<a>>rdassen otrossi siemp<re> de cada .L<<a>>. a<n>nos
el postrimero por q<ue> uos dixiemos q<ue> pa-
rassedes mientes como les alargaua
la man<er>a del sabbado. % Ca segund esto
auedes agora q<ue>les mando g<u><<a>>rdar sab-
bado destas tres man<er>as. % Sabbado de
dias. % Sabbado de annos. % Sabbado
de sedmanas de a<n>nos. % Sabbado de dias.}
{CB2.
el seteno dia d<e>la sedmana. % Sabbado de
a<n>nos el seteno a<n>no de cada siet annos.
% Sabbado de sedmanas de an<n>os. el postri-
mero de cada .L<<a>>. a<n>nos. &' este sabbado es de
sedmana de siet sedmanas de a<n>nos por
q<ue>lo co<n>tedes & fallaredes q<ue> uiene siemp<re> este
sabbado de sedmanas a cabo de siet sedma-
nas de an<n>os. % &' si alguno bie<n> lo q<u><<i>>siere
co<n>tar. en siet sedmanas de a<n>nos a .vij. vij.
a<n>nos en la sedmana. como a enla sedma-
na siet dias. fallara y .xlix. a<n>nos cabal-
mie<n>tre. & el q<ue> uiene adelant es el .L<<o>>. an<n>o
& aq<ue>ll a<n>no mando dios q<ue> fuesse el Jubi-
leo. % P<er>o estos tres sabbados an estos
nombres sennados. % Al p<r><<i>>mero dizen
sabbado sin otro departimie<n>to. % Al segun-
do llama<n> el seteno an<n>o. % Al t<er>cero sabbado
a<n>no Jubileo. &' a este a<n>no Jubileo dixie-
ro<n> otrossi sobresto; estos tres no<m>bres. an-
no de soltura. & de comie<n>ço de aleg<r><<i>>a. An<n>o
de soltura le llamaro<n>; por q<ue> enel se solta-
ua<n> todas las cosas ue<n>dudas & empe<n>na-
das & arrendadas o por q<u><<a>>l q<u><<i>>er manera
q<ue> fuessen mal paradas & enagenadas a-
los q<ue> fuera<n> s<us> se<n>nores. &' tornaua<n> se a esso<<s>>
s<us> se<n>nores p<r><<i>>meros como uos co<n>tamos
ya. % Ca les dixo assi n<uest>ro se<n>nor alos fi-
jos de i<s>r<ahe>l. segu<n>d cue<n>ta la glosa. Q<ue> de todas
las otras cosas q<ue> ouiessen q<ue>rie el q<ue> fuessen
ellos se<n>nores. mas dela tierra agena no<n>
assi. fueras ende por estos estaios d<e>los an-
nos jubileos como es dicho. ca la tierra
suya era del. &' todos los p<re>sos era<n> sueltos
aq<ue>ll a<n>no. & los sieruos. q<u><<i>>tos. % Jubileo
q<u><<i>>ere otrossi dezir tanto como comie<n>ço por
q<ue> en aq<ue>ll a<n>no se come<n>çaua siemp<re> la ocha-
ua sedmana. & el cue<n>to d<e>los a<n>nos de fas-
tall otro jubileo. % A<n>no de alegria le di-
xiero<n>. por q<ue> a este a<n>no ma<n>do dios fazer
mucha onrra. &' dio enel muchas franq<ue>-
zas alos ebreos & a todos q<u><<a>>ntos entrel-
los biuien. & aun alas animalias. ca les
mando q<ue>les dexassen q<ue> andidiesse<n> suel-
tas como oyestes q<ue>lo ma<n>dara fazer en
el seteno an<n>o. &' q<ue> fiziessen en el los o<mne>s
todo lo q<ue> uos dixiemos que mandara
fazer en los setenos annos. & demas es-
tas otras alegrias et bienes & m<er>cedes
que uos contaremos. {RUB. Delas cosas
q<ue> mando dios fazer all an<n>o Jubileo:}
}
[fol. 262v]
{HD. LEUI-TIC(C)[O]
L<IBRO> +}
{CB2.
XLIX {IN4.} Mando luego q<ue> cantasse<n> todos co<n>
bozinas. & fiziessen gra<n>des ale-
g<r><<i>>as por toda su tierra enel de-
zeno dia del seteno mes en q<ue>
oyestes q<ue> mando fazer la fiesta general.
en q<ue> fiziesse el m<er>ced a todos comunal mi-
entre & los p<er>donasse los peccados q<ue> ouies-
sen fechos por tod ell a<n>no. % &' esto desta
aleg<r><<i>>a daq<ue>l dezeno dia daq<ue>l mes. cue<n>ta en
la letra d<e>la biblia. % Mas fallamos q<ue> ay
ot<r><<o>>s q<ue> dizen. Q<ue> siet a<n>nos antes q<ue> ell a<n>no
Jubileo llegasse; ca<n>taua<n> co<n> bozinas & co<n>
otros estrum<en>tos. faziendo grandes aleg<r><<i>>-
as en cada luna nueua co<n> la uenida da-
q<ue>ll a<n>no q<ue> uinie a cerca. &' duraua<n> las ale-
grias .vij. dias cada luna. % Et mando
les otrossi q<ue>l touiesse por <santo> aq<ue>ll a<n>no
& q<ue>l llamassen a<n>no de franq<ue>za. pora en-
tressi. & aq<u><<a>>ntos morassen en toda su t<ier>ra
con ellos. ca aq<ue>ll era ell a<n>no Jubileo. et
a<n>no de alegria. % Desi ma<n>do otrossi como
dixiemos q<ue> q<u><<a>>ntas ue<n>didas & co<m>pras & em-
pe<n>namie<n>tos de h<er>edades & ui<n>nas & de
todas las ot<r><<a>>s h<er>encias. si no<n> de casas q<ue> se
fiziessen dell un an<n>o Jubileo a adelant
q<ue> enell otro p<r><<i>>mero jubileo q<ue> uiniesse q<ue>
fuessen todas q<u><<i>>tas. % &' esto dicho era
ya. mas por q<ue> no<n> seye dep<ar>tido segu<n>d q<ue> a-
qui lo cuenta la biblia. dezimos lo nos
aqui de cabo por dep<ar>tir lo como lo dep<ar>te<n>
los otros sabios en sus estorias. % Et diz
assi q<ue> si alguno ue<n>die o empe<n>naua algu-
nas destas cosas q<ue> dixiemos & las q<ue>rie re-
conb<r><<a>>r o q<u><<i>>tar ante q<ue> ell a<n>no jubileo lle-
gasse. Vinien a cue<n>ta entrel & co<m>prador
o el q<ue>lo tomaua a pe<n>nos. &' contaua<n> lo q<ue>
auie dend leuado el tenedor & las missio-
nes q<ue> auie fechas en parar lo meior d<e>lo
q<ue>lo tomara. % &' si tenie ta<n>to como auie
dado por ello. saccadas las cuestas & las
missiones q<ue> auie y fechas. dexaua su h<er>en-
cia al se<n>nor cuya fuera. % &' si ta<n>to no<n>
recibiera el tenedor como auie y dado &
espendudo en la lauor dello. & lo q<ue>rie q<u><<i>>-
tar cuyo fuera. tornaual lo q<ue>l fincaua
por auer & tomaua su h<er>encia. % &' si esto
no<n> q<ue>rie fazer o no<n> podie por ue<n>tura aq<ue>l
q<ue> uendiera o empen<n>ara auie lo a dexar
fasta q<ue> fuesse q<u><<i>>to. % &' si algu<n>o de s<us> parie<n>-
tes. p<ro>pincos ouiesse y q<ue>lo quisiesse q<u><<i>>tar.
podie lo faz<er>. ca assi lo ma<n>do dios. &' esto auie
de seer fech<o> ante q<ue> ell a<n>no jubileo llegasse.}
{CB2.
{RUB. D<e>las maneras & leys de recobrar las cosas
ue<n>dudas & las empe<n>nadas enell a<n>no jubi-
leo & antes. & d<e>la ley d<e>las cosas otrossi:}

L {IN4.} Et si el due<n>no nj<n> nj<n>guno de sus
parie<n>tes no<n> lo q<ue>rien q<u><<i>>tar o no<n>
podie<n>. & otrossi la h<er>encia era tal
q<ue> por ue<n>tura nj<n> ella misma
non se podie q<u><<i>>tar. q<u><<a>>ndo ell a<n>no jubileo
uinie toda fincaua quita pora su se<n>nor.
maguer q<ue> el tenedor no<n> ouiesse sacado
dend lo q<ue> auie dado & espendudo en ello.
% Ca mando n<uest>ro se<n>nor como es dicho.
q<ue> en aq<ue>ll a<n>no todas las comp<r><<a>>s & los em-
pe<n>namie<n>tos fincasse<n> sueltos & q<u><<i>>tos en to-
das guisas. % Delas casas dixo assi. Q<ue>
si fuessen en las cibdades de dentro d<e>los
muros. q<ue> el q<u><<i>>las ue<n>die q<ue>las pudiesse co-
brar fasta cabo desse a<n>no en q<ue>las ue<n>diesse.
% Et si fasta alli las no<n> cobrasse torna<n>do
lo q<ue> tenie por ellas o abinie<n>do se co<n> el co<m>-
prador dotra guisa; q<ue> dell a<n>no a adela<n>t. q<ue>
fuessen del qui las co<m>prasse & de s<us> h<er>ederos
por iamas. de g<u><<i>>sa q<ue> nj<n> aun enell a<n>no Ju-
bileo mismo. nu<n>q<u><<a>> se q<u><<i>>tassen nj<n> se soltas-
sen. % Si fuessen fuera d<e>los muros assi
como en aldeas & en otros logares tales.
q<ue> aq<ue>lla ley & aq<ue>l fuero mismo de se uen-
der & empe<n>nar & q<u><<i>>tar ouiessen. q<ue>las otras
h<er>encias. % Delas cosas delos del linage
de leui q<ue> eran los cl<er>igos. mando assi. q<u><<i>>
o quier q<ue> fuessen q<u><<i>>er en cibdades murada<<s>>
quier otro iubre. q<ue> enell a<n>no Jubileo si-
empre fincassen quitas. &' no<n> fuessen te-
nudas ala ley & al fuero d<e>las casas d<e>los
otros linages de isr<ahe>l. Ca dixo q<ue>las casas
d<e>los del linage de leui. essas eran s<us> cibda-
des. por possessiones esto es por h<er>edamie<n>-
tos q<ue> fincassen enteros por siemp<re> iamas
entre los fijos de i<s>r<ahe>l. % Otrossi mando q<ue> no<n>
ue<n>diessen las h<er>encias de fuera. ca por to-
da uia auie<n> a durar & no<n> era<n> ue<n>dedizas
por q<ue> los cl<er>igos q<ue> uiniessen empos los ot<r><<o>>s.
q<ue> siemp<re> ouiessen dond ueuir. & siruiesse<n>
a dios por si & por s<us> p<r><<i>>ncipes & por el pue-
blo. por q<ue> tenie el por bien q<ue> estas h<er>en-
cias d<e>los de leui. que fi<n>cables fuessen
por siemp<re> por q<ue> los de leui siemp<re> ouiesse<n>
co<n>seio poro no<n> fuessen estoruados de su
officio. % &' esto q<ue> oyestes. q<ue> si no<n> las ca-
sas q<ue> eran de dentro d<e>los muros q<ue> ma<n>-
do q<ue>s uendiessen como diziemos. fue-
ra ende las d<e>los de Leui. % Mando otro-ssi.}
{CW. ssi. q<ue> delas}
[fol. 263r]
{HD. XX}
{CB2.
q<ue> delas otras h<er>encias q<u><<a>>ndo ell a<n>no
jubileo uiniesse. q<ue> no<n> fuesse ue<n>duda
nj<n>guna. % &' dize el mismo n<uest>ro se<n>nor
dios segu<n>d cuenta Moysen en la estoria
d<e>la biblia enel .xxv<<o>>. cap<itu>lo q<ue>lo mando
assi. por q<ue> diz q<ue>la tierra suya era. &' ellos
auenidizos & sus labradores. & assi lo so-
piessen. &' no<n> q<ue>rie q<ue> nj<n>guno ue<n>diesse
h<er>encia por siemp<re> saluo ende en las ma-
n<er>as d<e>las leys dichas. {RUB. D<e>las leys d<e>los pa-
rientes & d<e>los otros del uieio testamie<n>to
de como fiziesse<n> algo los q<ue> mas pudi-essen:}

LI {IN4.} Entre estas leys & ma<n>-dados {RUB.}
q<ue>les daua. d<e>los dias &
d<e>los an<n>os dio les estos casti-
gos de bondad & de mesura. co-
mo buen se<n>nor q<ue>los q<ue>rie ensen<n>ar & faz<er>
los ense<n>nados & buenos. % Q<ue> si h<er>mano
de alguno uiniesse a pobreza. &' fuesse
ta<n> flaco de algunos des<us> mie<m>bros q<ue> no<n>
pudiesse ganar por s<us> manos dond uis-
quiesse yl recibiesse en su posada assi como
a auenedizo & a estra<n>no q<ue> uisq<u><<i>>esse co<n> el;
q<ue> no<n> q<u><<i>>siesse otra gana<n>cia del. nj<n> sobre pu-
siesse en cuenta de espensa nj<n>guna cosa.
njl dema<n>dasse nj<n> q<u><<i>>siesse del demas; de
q<u><<a>>nto diesse el a esse su h<er>mano. % &' en
esto q<ue> catasse a dios yl ouiesse miedo. & fi-
ziesse de guisa q<ue> pudiesse su h<er>mano ue-
uir con el. &' q<ue> nol diesse su auer a usu-
ra. njl sobrecontasse nada por gra<n>d abo<n>-
do de pa<n> q<ue> y uiniesse. % &' por mouer
los n<uest>ro se<n>nor dios & atraer los mas a fa-
zer piedad contra los q<u><<i>> mester lo ouies-
sen. fizo les emie<n>te dell estado en q<ue> fue-
ra<n> en egipto & como los sacara el dalla.
pora dar les tierra de canaa<n> por seer el
su dios. &' q<ue> no<n> orgullesciessen por ello
por no<n> fazer siempre lo meior & m<er>ced
et mesura. % &' alli les dio otrossi este
otro castigo. Q<ue> si alguno se ue<n>diesse a su
h<er>mano por p<re>mia & por affrue<n>ta de po-
breza; q<ue> nol ap<re>miasse como a sieruo
Mas alo mas q<ue>l fuesse. como a ma<n>cebo
a soldadado. o como alabrador yuguero
fastall a<n>no Jubileo. % Despues quel
dexasse yr libre co<n> s<us> fijos & tornar se a
su parentesco & ala buena de s<us> auuelos.
% Ca les dixo q<ue> sus sieruos era<n> & el los
aduxiera de egipto & no<n> los troxiera el
dalla pora seer ellos sieruos ue<n>dedizos.
nj<n> q<ue>rie q<ue>s uendiessen nj<n> q<ue>los co<m>p<r><<a>>sse}
{CB2.
nj<n>guno. Ni<n> q<ue> nj<n>guno por poderio q<ue> o-
uiesse no<n> q<ue>rie q<ue> ap<re>miasse all otro. &' q<ue>
temiessen a dios en ello. % &' mando
q<ue> en este a<n>no jubileo saliesse<n> libres & qui-
tos todos aq<ue>llos del linage de isr<ahe>l. q<ue> en
alguna p<re>mia o en alguna s<er>uidu<m>bre
yoguiessen por q<u><<a>>l q<u><<i>>er man<er>a q<ue> uiniesse
la s<er>uidumbre. Ca segund cue<n>ta Jose-
pho. algunos auie y q<ue> yazie<n> en s<er>uidu<m>-
bre por q<ue> cayeran en algunas culpas
por fechos q<ue> fizieran contra los ma<n>da-
dos d<e>la ley. % Otros por q<ue>s ue<n>diera<n> por
pobreza. % Otros por debdas q<ue> deuien {RUB. De
com<o> diz dios q<ue> suyos era<n> los judios. & no<n> q<ue>-
rie el q<ue> yog<u><<i>>essen en s<er>uidu<m>bre si no<n> al mas s<eer>
ell a<n>no jubileo. & esto s<egund> su testamie<n>to uieio:}

LII {IN4.} Et por esso dixo n<uest>ro se<n>nor en es-
te logar q<ue> no<n> q<ue>rie el q<ue> mori-
essen en aq<ue>lla premia. nj<n> en
otra nj<n>guna de q<u><<a>>l q<u><<i>>er man<er>a
q<ue> fuesse. por q<ue> no<n> dubdasse y despues des-
te ma<n>dado & desta ley. % &' por ende los
mando otrossi soltar aq<ue>ll a<n>no a todos ta<n>-
bien alos otros como alos debdores q<ue>
soltassen a todos aq<ue>llos q<ue> en algu<n> deb-
do o en alguna p<re>mia tenien de qual
quier manera q<ue> fuesse. % &' dixo les so-
bresto q<ue> delas yentes de aderredor & de-
los auenedizos q<ue> moraua<n> entrellos;
ouiessen sieruos & sieruas q<ue> comp<r><<a>>ssen
et q<ue> uendiessen & de q<ue> se siruiessen. et
pudiessen dexar despues a sus h<er>ede-
ros por sieruos otrossi. % Mas no<n> assi
d<e>los fijos de isr<ahe>l. nj<n> ap<re>miasse<n> los uno<<s>>
alos otros por mayor poder q<ue> ouiessen.
% Desi departio les otrossi. & mando et
dio les ende esta ley. Q<ue> si el del su linage
por pobreza q<ue> ouiesse. se ue<n>diesse all es-
tra<n>no o all auenidizo. &' ell estranno
por riq<ue>zas q<ue> ouiesse le co<m>prasse. ca assi
contescie alas uezes. & q<ue>l pudiesse q<u><<i>>tar
alguno de sus parientes si guisado toui-
esse & q<u><<i>>siesse o el mismo si pudiesse despu-
es auer de q<ue> se q<u><<i>>tasse conta<n>do toda uia
con el conprador como obrero sil auie
s<er>uido lo q<ue> tomara por si. &' si no<n> q<ue>l tor-
nasse lo q<ue>l auie s<er>uido demas. & fuesse
quito. % Et esto q<ue> fuesse ante dell a<n>no
jubileo & esto es; entrell un Jubileo &
ell otro. % &' el parient q<ue> fazer lo pu-
diesse. q<ue> de guisa lo fiziesse q<ue> no<n> q<u><<i>>siesse
ueer a su parient lazrar en poder de a-gena}
[fol. 263v]
{HD. LEUI-TICO
L<IBRO> +}
{CB2.
ley njl dexasse y. % Et si por pari-
entes o por si o por su s<er>uicio fasta alli no<n>
su pudiesse quitar. q<ue> en ell anno Jubileo
q<ue> saliesse libre & q<u><<i>>to co<n> s<us> fijos. % Ca di-
xo assi q<ue> s<us> sieruos eran los fijos de isr<ahe>l
q<ue> el aduxiera de egipto. & ell; el se<n>nor de-
llos. {RUB. De como menaza dios alos iudios.
q<ue> non aoren nj<n>guna cosa dell ydolo:}

LIII {IN4.} EN cabo de todas estas cosas q<ue>
les ma<n>do dell a<n>no Jubileo. casti-
go los & menazo les. q<ue> por nj<n>-
guna guisa no<n> adorasse<n> ydolo
nj<n>guno njn otra cosa en logar del. % &'
dixo les assi; segu<n>d cue<n>tan Moysen et
Jh<er>onimo enel .xxvj<<o>>. cap<itu>lo del leuitico.
% Non faredes ydolo nj<n> cosa entallada.
nj<n> abraçaredes uezerros. nj<n> pornedes
piedra por se<n>nal dello en u<uest>ra tierra. por
q<ue> aoredes nj<n>guna destas cosas. ca yo so
u<uest>ro se<n>nor dios. % Guardat los mios
sabbados & tened el mio sanctuario. yo
so se<n>nor. % Si en los mios ma<n>dados an-
didieredes & las mis carreras g<u><<a>>rdare-
des & los mios ma<n>dados fizieredes sere-
des uos mio pueblo. & yo u<uest>ro se<n>nor. et
fazer uos e yo m<er>ced como se<n>nor a su
pueblo. % Mas sobresto castigo los et
menazo los muy de rezio. q<ue> g<u><<a>>rdassen
las sus fiestas & los sus ma<n>dados. % &'
dio alos q<ue>lo fiziessen & uisq<u><<i>>esse<n> segu<n>d
las sus leys .xxviij. bendiciones q<ue> po-
ne Moysen en la estoria d<e>la biblia. &'
maldiciones otrossi. Mas las maldici-
ones muchas mas. alos q<ue>las q<ue>bra<n>tas-
sen & passassen. % &' q<ue>remos uos con-
tar agora aqui. las bendiciones q<ue> les
p<ro>metio como las pone Jh<er>onimo enel
xxvj<<o>>. cap<itu>lo del leuitico. {RUB. D<e>los bienes q<ue>
n<uest>ro se<n>nor prometio alos q<ue>los sus man-dados +}

LIIII {IN4.} Estas son {RUB. bie<n> touiessen.}
las bendiciones q<ue> n<uest>ro sen<n>or
prometio alos q<ue> g<u><<a>>rdasse<n> los
sus ma<n>dados. Dixo les lue-
go. % Dar uos e lluuias a u<uest>ros tie<m>-
pos. % Criar uos a la tierra todos sus
frutos muy bien & muy abondada mie<n>-
tre. % Venir uos an los aruoles car-
gados de mucha fruta. % Terna la co-
llecha del pan fasta las uendimias. % Du-
rara<n> las ue<n>dimias fasta passado el tie<m>-
po d<e>las semie<n>ças. % Combredes u<uest>ro
pan en gra<n>d abo<n>do & en fartura. % Vi-uredes}
{CB2.
en u<uest>ro tierra seguros & sin todo
miedo dotra yent. % Dare yo paz en u<uest>ros
terminos. % Dormiredes seguros & no<n>
sera q<ue> uos espante. % Toller uos e besti-
as malas d<e>la tierra. % Espada no<n> uos pa-
ssara los u<uest>ros t<er>minos. % Segudaredes
u<uest>ros enemigos. % Vencer los edes & ca-
dra<n> ante uos. % Segudara<n> cinco de uos
a cie<n>to d<e>los agenos. % &' cie<n>to de uos a
x. mill de u<uest>ros enemigos. % Cadra<n> et
morra<n> a u<uest>ras manos afierro u<uest>ros enemi-
gos & ante uos. % Catar uos e yo & auer
uos e m<er>ced & piedad. % Fazer uos e cres-
cer. % Amuchiguaredes uos mucho en la
tierra. % Firmare yo mio pleyto co<n> uusco.
% Combredes empaz las cosas muy ui-
eias. q<ue> ternedes co<n>desadas de muy lue<n>go
tiempo. % Ca tan gra<n>d auredes ell abon-
do d<e>los frutos nueuos. q<ue> aculla echare-
des los uieios q<u><<a>>ndo los nueuos llegare<n>.
% Porne yo la mi tie<n>da en medio de uos.
% Non uos desechara la mi alma. % An-
dare yo entre uos. % &' sere yo u<uest>ro dios.
% &' seredes uos mio pueblo. % &' en ca-
bo de todas estas bendiciones q<ue>les p<ro>me-
tio alos q<ue> aguardassen los sus ma<n>dados.
dixo les q<ue>les uiniesse emie<n>te como el
era el su dios q<ue>los sacara de tierra de E-
gipto & les q<ue>brantara las cadenas q<ue>les
tenien abaxadas las ceruizes & gelas
tolliera por q<ue> andidiessen derechos. % O-
trossi dixo alos q<ue> desp<re>ciassen los s<us> ma<n>-
dados & los no<n> touiessen. oluidando la pa-
labra q<ue> auien co<n> el. q<ue>los maldizrie. % &'
fizo lo como oyredes agora aqui. {RUB. D<e>los
males que dios menazo alos q<ue>los sus
ma<n>dados no<n> touiessen. &' pero d<e>l conort +}

LV {IN4.} Estas son las {RUB. q<ue>les dixo en cabo.}
maldiciones q<ue> dios menazo q<ue>
enuiarie sobre los q<ue> fuesse<n> co<n>-
tra los mandados d<e>la su ley q<ue>-
les el daua. % Q<ue> los echarie luego en
mesq<u><<i>>ndad. % Q<ue> los metrie en tama<n>no
ardor q<ue> cegassen antel. & les co<n>somisse ell
ardor las almas. % Q<ue> enbalde sembrari-
en. ca huestes de enemigos q<ue> uernie<n> so-
brellos gelo toldrien. % Q<ue>s pararie el
co<n>tra ellos. % Q<ue>los uençrie<n> sus enemi-
gos. % Q<ue> los metrie<n> so si; los q<ue> los mal
q<u><<i>>siessen. % Q<ue> tama<n>no pauor les tomarie
q<ue> foyrie<n> ante nj<n>guno. % Q<ue> si no<n> le obe-
desciessen en .vij. doblo tomarie emie<n>da}
[fol. 264r]
{HD. XX}
{CB2.
dellos por los peccados q<ue> fiziessen. & esta
menaza les fizo tres uezes. % &' q<ue> so-
brellos tornarie la soberuia dela su dure-
za. % Q<ue> les pararie de suso cielo como de
fierro. % Q<ue> les farie la tierra de yuso como
de arambre. % Q<ue> toda lauor q<ue> fiziesse<n> se-
rie nada. % Q<ue> la tierra no<n> les c<r><<i>>arie fruto.
% Q<ue> los aruoles no<n> les leuarie<n> frutas.
% Q<ue> aduzrie sobrellos bestias saluages q<ue>
los consomiesse<n> a s<us> ganados & a ellos. % Q<ue>
todas las s<us> cosas menorgarie<n>. % Q<ue> aduzrie
sobrellos espada q<ue>l uengasse del q<ue>bra<n>to
q<ue>l ellos fazien d<e>la su postura. % Q<ue> enuia-
rie su pestile<n>cia sobre los q<ue> fuxiesse<n> alas
cibdades. % Q<ue> los metrie en manos de
sus enemigos. % Q<ue> los q<ue>brantarie co<n>
me<n>gua & carestia de pan. de g<u><<i>>sa q<ue> .x. mu-
gieres coxiessen a ora en un forno. & uen-
diesse el pan a peso. et co<m>brie<n> ellos & no<n> se
fartarie<n>. % &' q<ue> si por estas cosas se non
castigassen & le andidiesse<n> en contralla.
andarie la su sa<n>na a ellos en ella. % Q<ue> los
tadrie a tama<n>na cueta. & atama<n>na fam-
bre. q<ue>les farie comer las carnes de sus
fijos & de sus fijas. % Q<ue> destroyrie las s<us>
fortalezas. % Q<ue> despeç(e)[^a]rie los s<us> ydolos.
% Q<ue> q<ue>brarie<n> ellos entre s<us> ydolos. % Q<ue>los
aborrescrie el tanto. q<ue> tornarie las sus
cibdades desiertas. & farie los s<us> santua-
rios yazer desamparados. % Q<ue> dalli a-
delant no<n> recibrie sus sacrifficios nj<n>
su olor. % Q<ue> les destroyrie la tierra. ta<n>-
to q<ue> s<us> enemigos se espauoresciesse<n> dello.
% Q<ue> esparzerie a ellos entre las otras
yentes. % Q<ue> los segundarie co<n> espada saca-
da. % Q<ue> farie la su tierra fincar desierta.
% Q<ue> serie<n> todas las sus pueblas destroy-
das & assoladas. % &' q<ue> estonces folgarie
la tierra & plazrie a el dend. ca no<n> folgaua
q<u><<a>>ndo ellos y moraua<n> por q<ue> no<n> g<u><<a>>rdauan el-
los el sabbado. % Q<ue> tanto pauor metrie
en los q<ue> dellos fincasse<n> en tierra de s<us> e-
nemigos. q<ue> del sueno dela foia q<ue> lieua el
uie<n>to se espantasse<n> & foyssen como ante
espada. % Q<ue> no<n> los segudarie nj<n>guno
& foyrien ellos. & cadrien unos sobre ot<r><<o>>s.
et los h<er>manos sobre los h<er>manos. & no<n>
se esperarie<n> unos a otros. por foyr antes;
q<u><<i>> mas pudiesse. assi como si foyessen de
batalla. % Q<ue> nj<n>guno dellos no<n> se osarie
parar ante enemigos q<ue> ueniessen. % Q<ue>
p<er>escrien entre los gentiles & la tierra de}
{CB2.
s<us> enemigos los somirie. % Q<ue> si alguno<<s>>
fincasse<n> destos; q<ue> en s<us> maldades podrescri-
en en tierra de sus enemigos. % &' por los
peccados d<e>los padres & por los sos. serie<n>
penados fasta q<ue> maniffestassen & otorgas-
sen los tuertos q<ue> fiziera<n>. & se me<m>brasse<n>
d<e>los males en q<ue> andidiera<n> contra ell.
% Q<ue> andarie el contra ellos & adozir los
ye a tierra d<e>los s<us> enemigos q<ue>los q<ue>rie<n>
mal. ta<n>to q<ue> enu<er>gonçasse dello la no<n> cir-
cu<m>cidada uoluntad dellos. % Q<ue> esto<n>ces
aorarien por s<us> yerros. % Q<ue> esto<n>ces se me<m>-
brarie el del su pleyto q<ue> pusiera con Ja-
cob & co<n> ysaac. & co<n> abraham. % Et otro-
ssi se reme<n>brarie de su tierra dellos aq<u><<i>>
ploguiera q<u><<a>>ndo se fuera<n> dend & la dexa-
ran yerma; por q<ue> for(l)gara estonces por
ello. % P<er>o desq<ue> los ouo menazados de
tod esto. dixo como se<n>nor de ta<n> gra<n>d me-
sura. Q<ue> maguer por todas sus malda-
des. aun en tierra de sus enemigos o
eran. q<ue> alli les no<n> desampararie de
tod en todo. nj<n> los desp<re>ciarie de guisa
q<ue>s p<er>diessen & se acabasse el su linage
nj<n> desfiziesse ell el su pleyto q<ue> auie co<n>
ellos. Ca ell era su se<n>nor & su dios. &'
q<ue>s me<m>brarie d<e>la postura q<ue> ouiera co<n>
ellos q<u><<a>>ndo los sacara de egipto. {RUB. Del
remeymie<n>to d<e>los q<ue> se p<ro>metiessen a dios +}

LVI {IN4.} Despues {RUB. & lo non cu<m>pliessen:}
desto. Por q<ue> sabie n<uest>ro se<n>nor
q<ue> acaescrie entre los ebreos.
q<ue> se prometrie<n> a dios alguno<<s>>
dellos. dio les ell esta ley sobreste p<ro>me-
timiento assi como cuenta Jh<er>onimo.
enel .xxviij<<o>>. cap<itu>lo del leuitico. Q<ue> el q<ue> p<ro>-
metiesse su alma a dios. si por ue<n>tura
acaesciesse q<ue> despues se repi<n>tiesse ende.
q<ue> diesse por ella p<re>cio al santuario. se-
gu<n>d este ap<re>ciamie<n>to q<ue> uos co<n>taremos.
% Si fuesse uaro<n> & ouiesse de .xx. a .Lx.
a<n>nos. q<ue> diesse por si .Lx. siclos al peso
del santuario. % Et si fuesse mugier q<ue>
diesse .xxx. % &' si el uaro<n> ouiesse de .v.
a .xx. an<n>os. q<ue> diesse por si .xx. siclos. % Si
fuesse mugier q<ue>l costasse .x. % Si el ua-
ron fuesse de edad dun mes fasta çi<n>co
an<n>os q<ue>. diessen por el fasta .v. siclos.
Por la mugier otrossi dessa edad .iij.
% Si el uaro<n> fuere de .lx. a<n>nos arri-
ba. q<ue>l costasse .xv. siclos. % Ala mugi-
er .x. % Et al q<ue> fuesse pobre & no<n> pudi-esse}
[fol. 264v]
{HD. LEUITICO
L<IBRO> +}
{CB2.
dar esto por si & segu<n>d este ap<re>cia-
mie<n>to. ma<n>do q<ue>s parasse antel sacerdot.
&' q<u><<a>>ntol el sacerdot ap<re>ciasse. segund
uiesse q<ue> este podrie dar. q<ue> diesse ta<n>to.
% &' esto mismo mando q<ue> fiziesse<n> las
mugieres segund aq<ue>llas edades. {RUB. D<e>l
remeymiento d<e>las offrendas & sacriffici-
os q<ue> p<ro>metiessen a dios & lo non cumpli-essen: +}

LVII {IN4.} Otrossi les dio esta ley {RUB.}
q<ue> oyredes aqui sobre razo<n> de
animalias de offrendas & al-
gunos sacrifficios q<ue> p<ro>metie<n>
a dios & lo no<n> cumpliesse<n>. % Q<ue> si alguno
p<ro>metiesse a dios animalia d<e>las q<ue> eran
pora sacrifficio. q<ue> aq<ue>l p<ro>metimie<n>to tenu-
do fuesse & co<m>plido. &' q<ue> aq<ue>lla animalia
nj<n> la camiassen por peor nj<n> por meior. &'
si acaesciesse q<ue> se camiasse por otra. ma<n>-
do q<ue> aq<ue>lla & ell otra por q<ue> se camiasse. q<ue>
amas fuessen dadas pora fazer sacri-
fficio dellas a dios. % &' si ell animalia
fuesse d<e>las q<ue> no<n> eran pora sacrifficio. di-
xo q<ue>la aduxiessen antel sacerdot & q<ue>la
ap<re>ciasse el sacerdot. &' si el q<ue>la offrescie
q<u><<i>>siesse dar por ella tanto como lo ap<re>cia-
uan & el q<u><<i>>nto demas. q<ue> aq<ue>l la ouiesse &
no<n> gela tolliessen por otre. {RUB. Dela ley
d<e>las cosas prometidas a dios:}

LVIII {IN4.} Otrossi les dixo d<e>las h<er>edades.
Q<ue> el q<ue> prometiesse casa o h<er>edad
q<ue> diesse a dios. q<ue>la ap<re>ciasse. el
sacerdot & fiziesse<n> della assi co-
mo uos dixiemos d<e>las animalias. % &'
q<ue>la ap<re>ciassen segund la semie<n>t q<ue> cabie.
% &' si copiesse .xxx. moyos diessen la por
x. siclos de plata. Et sila p<ro>metiesse luego
enla entrada del Jubileo. q<ue> luego la p<re>cias-
sen quanto podie ualer. {RUB. D<e>las leys d<e>las
heredades prometudas a dios.}

LVIIII {IN4.} Dela h<er>edad offrescuda a dios diz
assi. Q<ue> si el q<ue>la offresciera la q<u><<i>>-
siesse comp<r><<a>>r. q<ue> gela ue<n>diesse<n> assi
como dixiemos d<e>las animali-
as & d<e>las cosas. &' si el no<n> la q<u><<i>>siesse & a
otre la uendiessen. nunq<u><<a>> la ouiesse des-
pues aq<ue>l su se<n>nor nj<n> aun enell a<n>no Ju-
bileo. ca enel poder d<e>los sacerdotes era
passada. % dada al santuario q<ue> fiziesse<n>
della los sacerdotes lo q<ue> q<u><<i>>siessen sin to-
do entredicho. % Desi mando n<uest>ro sen<n>or.
q<ue> todos los ap<re>ciamie<n>tos destas cosas se
fiziessen por el siclo del santuario. % &'}
{CB2.
a enel siclo .xx. Obolas. &' dell obolo q<u><<a>>nto
es. dicho lo auemos nos ya en esta estoria.
et diremos aun mas ende adela<n>t. % Em-
pos estas leyes les dio estas ot<r><<a>>s d<e>los di-
ezmos q<ue> oyredes en este otro cap<itu>lo. {RUB. D<e>las +}
LX {IN4.} Delos {RUB. leyes delos diezmos:}
diezmos les dio esta ley. % Q<ue>
las p<r><<i>>meras animalias q<ue> p<er>te-
nescien a dios por otra razon.
como por razo<n> de p<r><<i>>micias o de diezmo.
q<ue> nj<n>guno nj<n> las podie offrescer nj<n> aun p<ro>-
meter las a dios si no<n> por estas razones
q<ue> era<n> de dar. &' q<ue> si fuesse d<e>las animalias
limpias q<u><<a>>l quier q<ue> fuesse q<ue> de dios era.
% &' si fuesse ell animalia d<e>las q<ue> el ue-
dara comer q<ue> eran judgadas por no<n> limpi-
as. q<ue>la p<re>ciassen. & sila q<u><<i>>siesse el q<ue>la daua
en diezmo. q<ue> fiziesse por esta como dixie-
mos d<e>las animalias p<ro>metudas. & si no<n>
gela tolliesse<n> por otre. Sila el no<n> q<u><<i>>siesse
q<ue>la uendiessen a otre aq<u><<i>> q<u><<i>>siesse<n> por q<u><<a>>nto
fuesse p<re>ciada. % &' en cabo de todo dio les
esta ley general mie<n>tre de toda cosa biua
et de toda h<er>encia. Q<ue> si q<u><<i>>er fuesse om<n>e.
q<u><<i>>er otra animalia. quier h<er>edad. q<ue> pues
q<ue> a dios fuesse dada. q<ue> nj<n> se pudiesse ue<n>-
der nj<n> quitar nj<n> la pudiesse nj<n>guno me-
ter a otro uso. &' sobresta razo<n>. dixo n<uest>ro
se<n>nor a Moysen en la estoria d<e>la biblia.
segund cuenta Jh<er>onimo enel .xxvij<<o>>. cap<itu>lo
del libro leuitico. q<ue> toda cosa q<ue> a dios era
dada por una uez & co<n>sagrada al santu-
ario daq<ue>sta guisa. q<ue> santa era d<e>las cosas
santas ante dios. & q<ue> nunq<u><<a>> fuesse sacca-
da dend. &' si era cosa biua q<ue> antes muri-
esse y. % Despues dixo les q<ue> todos los
diezmos d<e>la tierra tan bien de pan como
de frutas q<ue> todos eran de dios & a ell era<n>
dadas de tod en todo. % &' mando q<ue> si al-
guno no<n> q<u><<i>>siesse co<m>prar su diezmo. q<ue>
ennadiesse y la q<u><<i>>nta parte demas. % &'
mando otrossi. q<ue> en todo diezmo de oue-
ias & de uacas. & de cabras q<ue> pastor g<u><<a>>r-
dasse. q<ue> q<u><<i>>er q<ue> uiniesse dezeno enel nas-
cer o enla cuenta q<u><<a>>ndo lo co<n>tasse<n> pora
dezmarlo. q<ue> aq<ue>llo fuesse dado & offresçu-
do a dios. lo q<ue> uiniesse dezeno. Ni<n> lo de-
xassen por seer malo. nj<n> lo escogiessen
por seer bueno nj<n> lo camiassen. % Et si
contesciesse q<ue>lo camiassen; ello & aq<ue>llo
por q<ue>lo camiasse<n> q<ue> todo fuesse dado a
dios. % &' esto. q<ue> nj<n> se camiasse nj<n> se}
[fol. 265r]
{HD. NUMERO
XXI}
{CB2.
comprasse como dixiemos d<e>las ot<r><<a>>s cosas
mas q<ue> tal fincasse por al sanctuario.
{RUB. D<e>ll acabamiento deste libro leuitico:}
LXI {IN4.} Estos q<ue> uos auemos contados fas-
ta aqui; fuero<n> los ma<n>dados & las
leys q<ue> n<uest>ro se<n>nor dios ense<n>no a
Moysen cercal mo<n>t sinay. en q<ue>l
fizo sabidor d<e>las cosas santas d<e>la tienda
& d<e>los sacrifficios. &' d<e>las costu<m>bres por q<ue>
uisquiessen. segund las uiandas & las
limpiedu<m>bres de s<us> cuerpos q<ue>les mando.
% Las estorias del libro leuitico se acaba<n>.
{ILL. {RUB. Aqui se comie<n>c[']a el .xxj<<o>> li-
bro d<e>la gen<er>al estoria:
PROLOGO.}
}
{IN9.} CVenta Jh<er>onimo en
el comienço deste li-
bro enel prologo.
Q<ue> entre los ci<n>co li-
bros q<ue> Moysen fizo.
q<ue> este libro Nume-
ro es puesto en el
q<u><<a>>rto logar. & da y
esta razon por q<ue>.
Et diz q<ue> fue esto. Lo uno por ell ordena-
mie<n>to d<e>la estoria q<ue> ua assi. Lo al por la
signifficança d<e>las cosas de q<ue> fabla en el.
% Et departe assi q<ue> fue este libro ordenado
por q<u><<a>>rtos segu<n>d la orden d<e>la estoria en la
ley del uieio testamie<n>to. por q<ue> las cosas de
q<ue> moysen en estos ci<n>co libros fablo. q<ue> diz
q<ue> uiene<n> unas empos otras segu<n>d la orde<n>
d<e>la natura en esta guisa. % Primera
mie<n>tre la criança d<e>las criaturas de como
uiniero<n> cada unas a seer por s<us> naturas.
% Empos esto lo segundo. q<ue> fuero<n> las cre-
aturas & los fechos dellas puestas todas
en estados connoscudos. % Lo tercero fue;
auer las creaturas en aq<ue>ll estado orden}
{CB2.
entre si q<ue> officios ouiessen cada unas de
q<ue> usassen pora ma<n>tenimie<n>tos de si & en q<ue>
connoscan a dios. % Lo q<u><<a>>rto q<ue>las creatu-
ras c<r><<i>>adas & puestas en estado & ordena-
dos a s<us> officios ouiessen cue<n>ta entre si &
costu<m>bres por q<ue> deua<n> catar & se mante<n>ga<n>
pora uenir a dios. % Pues d<e>la p<r><<i>>mera
de todas estas razones. fablaro<n> Moysen.
& Josepho. & Jh<er>onimo. & Theodocio. & los
Lxx. trasladadores. & los esponedores de-
llos. Como Augusti<n>. Origenes. Beda. et
Maestre .p<edr><<o>>. & otros muchos. % &' departie-
ron lo enel p<r><<i>>mero destos .v. libros en q<ue>
contaro<n> d<e>la criança d<e>las cosas. Como a-
uedes oydo q<ue> dixiero<n> Moysen & Josepho &
Jh<er>onimo & los otros en la p<r><<i>>meria desse
libro. % En el comie<n>ço crio dios el cielo
et la tierra. & en estas dos cosas entiende<n>
se todas las otras creaturas. % Onde no<<s>>
dixiemos q<ue> pusiero<n> nombre Genesis a
aq<ue>l libro p<r><<i>>mero. por q<ue> fabla d<e>las creatu-
ras & d<e>las crianças dellas. % Onde gene-
sis como lo auemos ya dicho enel. ta<n>to
q<u><<i>>ere dezir enel leng<u><<a>>ge de casti<e>lla. como
natura. por q<ue> fabla d<e>las naturas d<e>las
cosas & de su criamie<n>to. % El segundo
destos .v. libros fabla dell estado d<e>los
om<ne>s q<ue> son la mas noble creatura en-
tre las creaturas corporales. enq<ue> cue<n>-
ta delos circu<m>cidados & como entraron
a egipto & uisquiero<n> y en s<er>uidumbre.
et como saliero<n> ende. dond este segu<n>do
libro a nombre Exodo. q<ue> q<u><<i>>ere dezir ta<n>-
to como salida. como auedes oydo q<ue>lo
departimos nos ya otrossi en el comie<n>ço
del. % El libro q<ue> uiene t<er>cero empos esto<<s>>
q<ue> es el leuitico. muestra ordenamiento
daq<ue>llas compan<n>as. en q<ue> fabla del consa-
gramie<n>to & la santidad d<e>las cosas &
los officios de q<ue> usen. & esto es ell ordena-
mie<n>to en ell estado d<e>los om<ne>s. % &' las
razones del nombre deste libro. depar-
tidas las auemos en el comie<n>ço del otro-
ssi como oyestes. % El q<u><<a>>rto destos .v. li-
bros de moysen q<ue> es este libro a q<ue> dize<n>
Numero. fabla daq<ue>llas cosas de q<ue> los
om<ne>s puestos en estado & en orden deue<n>
usar. & de q<u><<a>>les cada unos dellos. dep<ar>ti-
dos por sus officios & co<n>tados. % &' estas
son las razones poro muestra Jh<er>oni-
mo enel prologo deste libro q<ue> uiene
et deue uenir q<u><<a>>rto el libro Num<er>o en}
[fol. 265v]
{HD. NUM-ERO
L<IBRO> +}
{CB2.
los .v. libros de Moysen. % &' como q<u><<i>>er
q<ue> destos otros tres libros uos ayamos
dicho q<ue> an se<n>nos no<m>bres cada uno de-
llos en griego & en ebraygo & en latino.
a esto q<u><<a>>rto nol fallamos mas de dos no<m>-
bres. ell uno en ell ebraygo & ell otro
en el leuitico latino. % &' el dell ebray-
go es Vagedaber. % &' enel lenguage de ca<<s>>-
tiella q<u><<i>>ere dezir tanto como. & fablo.
% Enel latino le dezimos Numero. o
el libro d<e>los numeros. o los num<er>os
simple mie<n>tre. % &' num<er>o & num<er>os
q<u><<i>>ere dezir en el n<uest>ro lenguage de castie-
lla. ta<n>to como cue<n>to o cuentas. % Por
q<ue> en este libro por dar ordena<n>ça ala
hueste & recabdo a cada una d<e>las co-
sas. faze Moysen de luego. Cue<n>ta d<e>lo<<s>>
om<ne>s q<u><<a>>ntos auie darmas pora lidiar
en cada uno d<e>los doze linages de i<s>r<ahe>l.
% Et desi en su cabo los del linage de
leui. % &' ordeno los unos poral fe-
cho dela tienda. % Los otros pora las
batallas. % &' como co<n>sagro la tienda
del santuario. & las otras cosas della.
et alos obispos & alos otros sacerdo-
tes. % &' como lidiasse<n> los d<e>las ar-
mas en las batallas. % &' troxiesse<n>
los de leui la tienda & ell arca del tes-
tamie<n>to. & la mesa & el candelero. &
todas las otras cosas del santuario.
% Et los d<e>las armas ordeno assi.
% Q<ue> fuessen una terna en cada q<u><<a>>dra
dell arca. % Et es esto q<ue> fuessen los tres
linages armados adelant ell arca. lidi-
ando poro q<u><<i>>er q<ue> mester fuesse. % &' los
otros tres empos ell arca. & guardado
et deffendiendo la de q<u><<i>>en q<u><<i>>er q<ue> mester
fuesse otrossi. % Los otros .vj. linages
q<ue> uiniessen en las costan<er>as q<ue> eran
las otras dos q<u><<a>>dras. los tres linages
dell un cabo. & los otros tres dell otro.
% Por quien cue<n>ta el prologo q<ue> se da<n>
a entender los doze apostolos q<ue> ensen-
naro<n> la fe d<e>la santa trinidad de n<uest>ro
se<n>nor dios. por las q<u><<a>>tro partes del mu<n>-
do. % &' cuenta otrossi por esta razon
este p<ro>logo deste libro. q<ue> el co<m>plimie<n>to
q<ue> uiene d<e>la obra d<e>la cue<n>ta de q<u><<a>>tro
mucho es de alabar. % Onde dize q<ue>
entre las figuras no<n> a nj<n>guna mas
firme q<ue>la q<u><<a>>drada. % &' sobresta cue<n>-
ta de quatro q<ue> es muy buena. en<n>a-de}
{CB2.
ell en las razones. & aduze ende s<us>
exiemplos. & dize q<ue> se prueua q<ue>la cu-
enta de q<u><<a>>tro q<ue> es muy buena. Ca en<e>l
q<u><<a>>rto dia del comie<n>ço del mu<n>do fueron
fechas las lu<m>breras. % &' otrossi q<ue>la
q<u><<a>>rta edad del mundo. q<ue> uino con el
Rey Dauid. q<ue> fue la muy fuerte. &' q<ue>
uiniero<n> en ella los Reys q<ue> el pueblo
de i<s>r<ahe>l no<n> auien antes. dond ouo y de-
llos muy sabios & santos & dellos
muy lidiadores & muy fuertes en
ello. % Et la q<u><<a>>rta edad dell om<n>e muy
fuerte. % &' q<u><<a>>tro otrossi los recebidos
q<ue> escriuieron los euangelios. % &' en-
tre los siete dones del santo spiritu. el
q<u><<a>>rto la fortaleza. % &' entre los siete
salmos penite<n>ciales. el q<u><<a>>rto Miserere
mei deus. en q<ue> fabla de omildad. por la
q<u><<a>>l omildad diz q<ue> somos fuertes. % En-
tre los nombres de dios otrossi. el q<u><<a>>r-
to su nombre es fortis. q<ue> q<u><<i>>ere dezir en
el n<uest>ro lenguage de castiella tanto como
fuerte. % Ca uiene<n> delante estos tres
nombres. % Admirabilis q<ue> es por mara-
uilloso. % &' ante <con>siliari<us> q<ue> es por co<n>seie-
ro. % &' ante este no<m>bre deus q<ue> es por
dios. % &' adelant este nombre fortis
q<ue> es el q<u><<a>>rto. % Et empos este pater fu-
turi seculi. q<ue> q<u><<i>>ere dezir ta<n>to como pa-
dre del sieglo q<ue> a de seer. % &' los ot<r><<o>>s
nombres que uiene<n> y dalli adelant.
% En este libro otrossi por aq<ue>llos q<ue> son
contados; aqui es mostrada la fortale-
za. % Ca non es alli mandado de seer
y contados si no<n> aq<ue>llos q<ue> eran guisa-
dos & en edad & en ualentia pora lidiar.
% &' por esto dizen q<ue> a este libro co<n> razo<n>
estos nombres. las cue<n>tas o el libro de
la cuenta o d<e>las cue<n>tas. % Et dizen le
otrossi el libro d<e>las cuentas. por q<ue> sie
en la cuenta d<e>las posadas q<ue>los fijos
de i<s>r<ahe>l fiziero<n> de Ramesse q<ue> fue la p<r><<i>>-
mera posada de q<u><<a>>ndo saliero<n> de Egip-
to. fastal Rio Jordan. % Mas cuenta
aqui el prologo empos esto. q<ue> todas es-
tas cosas contescien alos judios en
figura. % &' por q<ue>la ley non era si no<n>
sombra d<e>las cosas q<ue> auien a uenir;
et ueyen ellos la sombra. & no<n> la sub-
stancia dond la sombra uinie. Dize
el prologo. q<ue> de guisa es de leer la esto-
ria q<ue> se no<n> pierdan las cosas q<ue> por y}
[fol. 266r]
{HD. XXI}
{CB2.
se deuen entender. % &' departe adelant
desta g<u><<i>>sa sobresto. q<ue> fuero<n> alli co<n>tados en [a]-
q<ue>lla cuenta los de isr<ahe>l solos & no<n> los aue-
nidizos & agenos q<ue> moraua<n> entrellos.
% &' aun los de isr<ahe>l. q<ue> no<n> todos. % Ca nj<n>
fuero<n> y contados los Nin<n>os. nj<n> las mugi-
eres. si no<n> los uarones solos q<ue> era<n> guisa-
dos pora batalla. % Poro dize q<ue> se enti-
ende q<ue>los agenos q<ue> era<n> gentiles & non
creyen la ley. & alos xp<ist>ianos q<ue> liuia<n>dad
de Ni<n>no traen o flaq<ue>za de mugier en la
ley q<ue> no<n> son contados entre los fijos de
dios. nj<n> fueron aun co<n>tados en egipto a-
q<ue>llo aq<u><<i>>en co<n>taro<n> alli. nj<n> aun otros nj<n>gu-
nos. % Mas q<ue> fuero<n> co<n>tados desq<ue> passaro<n>
por el mar u<er>meio. & despues del pilar del
fuego en la posada de cercal mo<n>t sinay.
en q<ue> da entender fortaleza. % Ca dize
q<ue>los q<ue> en las tiniebras delos peccados
moran. no<n> son de dios. si no<n> desq<ue> fueren
alimpiados por el babtismo. & pusieren
las manos en las armas de buenas o-
bras. % &' diz q<ue> por derecho & por razon.
fiziero<n> estonces los de isr<ahe>l .xlij. posadas
en su camino. de q<u><<a>>ndo saliero<n> de egipto de
Ramesse q<ue> fue la p<r><<i>>mera posada fastal jor-
dan o acabaro<n> la postrimera. % &' assi qui-
so n<uest>ro sen<n>or dios q<ue> fuesse. por q<ue> se mostra-
sse por aq<ue>lla cuenta. q<ue> por tantos grados
de uertudes sube el justo al cielo por q<u><<a>>n-
tas gen<er>aciones descendio xpisto en <santa>
maria de abraham. fasta ella. ca tantas
generaciones ouo de abraha<m> fasta xpisto.
&' fuero<n> q<u><<a>>renta & dos. % Sobresto diz Jh<er>o-
nimo en la glosa del primero cap<itu>lo del
libro Numero en la cuenta destas posada<<s>>
d<e>los fijos de isr<ahe>l. q<ue> d<e>la p<r><<i>>mera posada fas-
ta la postrimera. fueron q<u><<a>>renta & dos.
% &' departe sobresto q<ue> por estas .xlij. posa-
das. q<ue> diz Math<e>o euang<e>lista en su euan-
g<e>lio. q<ue> de abraha<m> fasta dauid. ouo .xiiij.
gen<er>aciones. % &' de Dauid fasta la tras-
migracio<n> de babilo<n>na otras .xiiij. % Et
dela trasmigracio<n> de babilo<n>na fasta xp<ist>o
otras .xiiij. % &' tres catorzenas son q<u><<a>>-
renta & dos. % Et diz Jh<er>onimo en esta
glosa otrossi. Q<ue> el judio q<ue> dexando ell E-
gipto del sieglo esto es su talent q<u><<i>>siesse
entrar en tierra de p<ro>mission. &' d<e>la t<ier>ra
de p<ro>missio<n> sobir al cielo. &' lo q<ue>los no<m>-
bres destas posadas dan a entender se-
gund las enterpretationes de Ramiro}
{CB2.
q<ue> son esponimie<n>tos daq<ue>llos nombres.
adelant uos lo departiremos en s<us> capi-
tulos appartados. &' diz otrossi Jh<er>onjmo
alli en el cabo daq<ue>lla glosa. q<ue> no<n> es mara-
uilla si por el sagramie<n>to desta cue<n>ta q<ue> es
santa. uiene ell om<n>e bueno al cielo. pu-
es q<ue> xp<ist>o quiso uenir por el & uino. del
p<r><<i>>mero patriarcha ala u<<i>><r>gen como uino
otrossi el pueblo de isr<ahe>l al Rio jordan.
q<ue> corrie<n>do como Rio lleno. abondo dela
gr<aci>a dell spiritu <santo> de dios. % Pues q<ue>
uos esto auemos dicho del prologo et
d<e>los esponimientos d<e>los santos padre<<s>>.
tornaremos agora a co<n>tar uos daq<ue>llo
q<ue> diz la letra d<e>la biblia. & Josepho. et
Jh<er>onimo. & Theodocio. & los otros tras-
ladadores & otrossi los santos padres.
q<ue> esplanaro<n> lo q<ue> estos dixiero<n>. % Acaba-
sse el p<ro>logo. % &' comie<n>ça se el libro.
{RUB. De como las leys dadas touo Moysen
a entender en armas. & conto los om<ne>s
de armas & alos de leui. & alos de isr<ahe>l:}

I {IN5.} Cventa Josepho enel noueno
cap<itu>lo del t<er>cero libro d<e>la es-
toria dell antiguedad d<e>los
judios. o comie<n>ça a fablar
d<e>las razones deste q<u><<a>>rto li-
bro dela estoria d<e>la biblia. Q<ue> pues q<ue>
n<uest>ro se<n>nor ouo ense<n>nado a Moysen cercal
desierto del mont Sinay los ma<n>dados
d<e>las santidades. & las leyes d<e>las man<er>-
as de ueuir. Ca destas dos cosas le fablo
el mayor mie<n>tre fasta aqui q<ue> dotras. &
las ouo ap<re>ndudas Moysen & dadas en
escripto alos otros ebreos. q<ue> cuydo essa
ora moysen que abondauan estas leys.
&' tornosse dalli adelant a ente<n>der en ar-
mas & trabaiar se dellas. & usar de caua-
ll<er>ia. Ca bien sabie q<ue> por batallas aui-
en a uenir ala tierra q<ue> dios les daua.
et touo lo en coraço<n>. % &' aqui dize<n> Mo-
ysen & Jh<er>onimo enel comienço desse
q<u><<a>>rto libro dela biblia en el p<r><<i>>mero ca-
pitulo. Q<ue> passado el p<r><<i>>mero a<n>no. & desi
el p<r><<i>>mero mes del segundo an<n>o en q<ue> el
pueblo de isr<ahe>l saliera de egipto. q<ue> fablo
n<uest>ro se<n>nor a moysen de cabo sobresta
razon enel p<r><<i>>mero dia del segundo
mes desse segund a<n>no en esse mismo
desierto de sinay enla tienda del su pa-
ramie<n>to q<ue> auie con ellos o les diera
aq<ue>llas leys. % Et mandol q<ue> contasse<n>}
[fol. 266v]
{HD. NUM-ERO
L<IBRO> +}
{CB2.
ell & aaron su h<er>mano tod el pueblo de
isr<ahe>l q<u><<a>>ntos auie y pora armas. &' q<ue> nj<n> me-
tiesse<n> en esta cuenta mugier nj<n>guna
peq<ue>nna nj<n> gra<n>d nj<n> uaro<n> nj<n>guno otros-
si de .xx. a<n>nos a ayuso. % Nj<n> los del li-
nage de leui. ca estos consag<r><<a>>dos eran
et no<n> auie a usar dotro mester si non
de fazer s<er>uicio a dios en orationes et
en sacrifficios por si & por los p<r><<i>>ncipes
& por el pueblo. % &' alos otros q<ue>los co<n>-
tasse<n> p<r><<i>>mero por parentescos desi por s<us>
posadas & s<us> compa<n>nas a cada unos
por sus nombres. % &' encabo a todos
en uno. & sopiessen q<u><<a>>ntos eran por todo<<s>>.
et q<ue>los fiziessen una summa. % &' q<ue> fu-
essen co<n> moysen & aaron en esta cuenta
fazer. los doze mayorales d<e>los doze
linages de isr<ahe>l. % &' otrossi los mayora-
les de cada una d<e>las co<m>pa<n>nas. % &' no<m>-
bro los el & mando q<ue> fuessen estos. & ca-
da uno dellos por el su linage dond era
mayoral & p<r><<i>>ncep. % &' estos p<r><<i>>ncipes
mayorales d<e>los doze linages cuen-
ta<n> aqui Jh<er>onimo & los esponedores
d<e>la biblia. segund q<ue> nasciero<n> los fi-
ios de jacob unos empos otros en s<us>
nascimie<n>tos. % P<er>o esto mayor mie<n>-
tre segu<n>d los li<n>dos q<ue> fuero<n> los fijos
de Lia & de Rachel. % Del linage de
Ruben. Elisur fijo de Sedeyr. % Del de
Simeon. Samiel fijo de Surisaday. % D<e>l
de judas. Naason fijo de aminadab. % De
ysacar Nathanael fijo de ysuar. % De
zabulon heliab fijo de helon. % &' por
q<ue> fincarien los linages onze & non
mas pues q<ue> el de leui no<n> entraua en
esta cuenta. Mando q<ue> co<n>tasse<n> a effraym
por linage en logar de (logar de) josep.
et q<ue> fuesse p<r><<i>>ncep deste linage en esta
cuenta. Elisama fijo de amiud. % &'
tomassen a manasses en logar de leui.
&' el p<r><<i>>ncep daq<ue>l linage fuesse Gama-
liel fijo de Phadasur. % De beniami<n>
abiday fijo de Gedeon. % de dan. a-
iezer fijo de amisaday. % De aser A-
phagaliel fijo de Ochran. % De Gad.
Elisphan fijo de Duhel. % De Neptali<n>.
ahayra fijo de henon. % Et moysen
et aaron fizieron aq<ue>lla cuenta. con es-
tos doze p<r><<i>>ncipes. q<ue> eran los mas no-
bles de todos los doze linages de i<s>r<ahe>l.
assi como cuenta la estoria dela bi-blia}
{CB2.
enel p<r><<i>>mero cap<itu>lo del libro Num<er>o.
% &' fallaron enel linage de Ruben.
q<u><<a>>renta & .vj. uezes mill om<ne>s darmas
et q<u><<i>>nie<n>tos darmas. % Enel de Simeo<n>
cinq<u><<a>>enta & nueue uezes mill. & .ccc. mas.
% Enel de Gad. q<u><<a>>renta & ci<n>co uezes mill.
et seiscie<n>tos & q<u><<a>>renta mas. % Enel de ju-
da setae<n>ta & q<u><<a>>tro uezes mill. & seyscie<n>tas
p<er>sonas mas. % Enel de ysacar. q<u><<a>>renta
et q<u><<a>>tro uezes mill. & q<u><<a>>tro cie<n>tos. % En el
de zabulon. ci<n>q<u><<a>>enta & .vij. uezes mill. &
q<u><<a>>trocie<n>tos. % Enel de Effraym. q<u><<a>>renta ue-
zes mill. & q<u><<i>>nie<n>tos. % Enel de Manasses
treynta & dos uezes mill & dozie<n>tos. % En-
el de beniamj<n>. treynta & cinco uezes mil
et q<u><<a>>trocie<n>tos. % Enel de Dan. sesae<n>ta &
dos uezes mill. & sieteçie<n>tos. % Enel de
aser .xlj. uez mill. & dozie<n>tos. % Enel de
Neptalin. q<u><<a>>renta & tres mill. & q<u><<a>>trocien-
tos. % Et fuero<n> estos por todos. sexcie<n>-
tas & tres uezes mill uarones. & q<u><<i>>nie<n>tos
et q<u><<a>>renta de mas. &' era<n> estos de .xx. a<n>nos
a arriba. & de q<u><<a>>renta a yuso q<ue> eran to-
dos sanos & guisados pora tener armas.
Sin los del linage de leui q<ue> no<n> fueron
metudos en cue<n>ta con estos. % P<er>o dize
josepho q<ue> fuero<n> contados otra guisa por
saber q<u><<a>>ntos eran pora acabdellar se co-
mo recabdasse<n> la tienda & las cosas
della q<ue> auie<n> ellos a g<u><<a>>rdar & fazer le-
uar por el camino. % Et fueron tres
compa<n>nas dellos. % La de Cabat. % La
de Gerson. % Y la de Merari; todos tres
fijos de leui. Et los uarones destas co<m>-
pa<n>nas fuero<n> contados q<u><<a>>ntos auie y de
treynta dias a arriba. % &' fallaro<n>
y treynta uezes mill. & ochocie<n>tos et
ochaenta demas. % Fecha la cue<n>ta en
el pueblo de isr<ahe>l. quantos auie y pora
armas como oyestes. % &' en los de le-
ui por al mester del santuario. todo assi
como les ma<n>dara dios. % ffablo les n<uest>ro
sen<n>or luego alli de cabo de su ordenami-
ento q<ue> troxiessen en su huest en yendo
por el camino & en posando. % &' ma<n>do
a Moysen en la p<r><<i>>meria como alos del
linage de leui. no<n> los metiesse en otra
cuenta nj<n>guna co<n> los otros del pueblo
de isr<ahe>l. nj<n> ouiessen estos al de ueer sino<n>
el fecho d<e>la tienda. % &' q<ue> establesci-
esse como ellos la leuassen & la guar-
dassen con s<us> uasos & con todas aq<ue>llas}
[fol. 267r]
{HD. XXI}
{CB2.
cosas q<ue> en ella auie q<ue> p<er>tenescie<n> al mes-
ter del <sant>uario. % &' q<ue> no<n> les mandasse
fazer al sino<n> esto & sus orationes & s<us>
sacrifficios como p<er>tenescie<n> alos sacer-
dotes. % Desi dixo les como assentasse<n>
la tienda en medio de su huest. & comol
diessen buenas plaças atodas partes.
q<ue>la alc[']asse<n> los de leui q<ue>la g<u><<a>>rdaua<n> q<u><<a>>ndo
llegassen a algun logar. % &' q<ue> ellos posa-
ssen luego aderredor d<e>la tienda mas de cer-
ca q<ue> otra compa<n>na. por q<ue>la auien ellos
a g<u><<a>>rdar & a uelar tan bie<n> de noche como
de dia. &' ellos la cogiessen otrossi q<u><<a>>ndo la
huest ouiesse de mouer desse logar a otro.
% &' uedo q<ue> nj<n>guno otro estra<n>no. no<n> se lle-
gasse al mester d<e>la tienda co<n> los fijos de
Leui nj<n> sin ellos. & ell otro q<ue>s y llegasse
q<ue>l matassen por ello. % Del pueblo uos
diremos como passauan segu<n>d lo ma<n>da-
ra n<uest>ro se<n>nor a moysen. Ca le fablo sobre<<s>>-
to. & dixol assi. % Non cuentes el linage
de Leui. nj<n> pongas la su<m>ma dellos co<n> la
d<e>los otros fijos de isr<ahe>l. Mas dales en g<u><<a>>r-
da la tienda co<n> todas sus cosas & co<n> tod
aq<ue>llo q<ue> conuiene al mester & all officio
del <sant>uario. &' ellos leuara<n> la tienda et
todas las cosas de q<ue> an a usar en ella &
en su mester. &' estos passara<n> & fincaran
s<us> tiendas aderredor d<e>la tienda del <sant>ua-
rio. % &' q<u><<a>>ndo ouieredes a mouer dun
logar a otro. los de leui descendran la ti-
enda. & q<u><<a>>ndo posaredes; ellos la alçaran.
&' todo estra<n>no q<ue>s alla llegare morra por
ello. Los otros fijos de i<s>r<ahe>l. fincara<n> s<us> tien-
das de sus posadas cada unos co<n> sus co<m>-
pa<n>nas appartadas. % &' q<ue> no<n> se assanne<n>
los otros fijos de isr<ahe>l por ello. Los Leuitas
sen<n>alada mientre fincara<n> sus tiendas
aderredor d<e>la tienda. &' uelar la an & g<u><<a>>r-
dar la an ta<n> bie<n> de noche como de dia.
% &' tod esto fiziero<n> los fijos de isr<ahe>l. assi
como lo mando dios a Moysen. & el a ello<<s>>.
% Agora dexamos aq<u><<i>> la estoria d<e>la biblia.
et tornaremos a contar uos d<e>las razon<e>s
d<e>los gentiles q<ue> en este tiempo acaescie-
ron. &' q<ue>remos uos departir en este lo-
gar d<e>los a<n>nos del cabdellado de Moysen
Et ta<n>neremos y otrossi algu<n> poco d<e>los
annos d<e>los otros padres d<e>la linna.
assi como lo oyredes aqui. {RUB. Del departi-
miento d<e>los an<n>os del cabdellado de Moy-
sen & dotros:}
}
{CB2.
II {IN4.} Sabed. q<ue> nj<n> Moysen. nj<n> Jh<er>oni-
mo. como q<u><<i>>er q<ue> lieue<n> la estoria
d<e>la biblia por an<n>os. no<n> la lie-
uan por la cuenta dellos depar-
tiendo las estorias diziendo esto co<n>tescio
en tal a<n>no & esto en tal. si no<n> q<u><<a>>ndo lo dize<n>
en la man<er>a q<ue> nos uos aq<u><<i>> diremos. % Ellos
dize<n> assi. Adam fue fecho enel comie<n>ço del
mundo. Et desi cuenta<n> todo su fecho & su
estoria unada. & en cabo dize<n>. adam fizo
fijos & fijas & uisco tantos a<n>nos & murio.
% Mas a q<u><<a>>ntos a<n>nos andados d<e>la su uida
o del mu<n>do. fizo ell a Caym. & a Calmana
su h<er>mana. % &' aq<u><<a>>ntos otrossi despues
a abel & a Delbora otrossi su h<er>mana. Ca
a esta man<er>a nasciero<n> todos los fijos de ada<m>
et de Eua dos a dos en un parto h<er>mano &
h<er>mana. saluo ende Sed q<ue> nascio solo. &
caso despues co<n> Delbora h<er>mana de Abel
como es contado ante desto. % &' a q<u><<a>>ntos
a<n>nos mato Caym a abel. este dep<ar>timie<n>to
de a<n>nos nj<n> por a<n>nos en la estoria. nol fa-
zen ellos. % Otrossi dizen nascio Seth
tal a<n>no. &' empos esto cue<n>tan luego
su estoria unada. & en cabo dizen. Seth
fizo fijos & fijas. & uisco ta<n>tos a<n>nos. &
murio. mas no<n> faze<n> y en la estoria ot<r><<o>>s
departimientos por a<n>nos. % &' assi lie-
uan la<<s>> uidas & los a<n>nos de todos los o-
tros padres d<e>la li<n>na. saluo ende en muy
poquillos logares como q<u><<a>>ndo nombra<n>
los a<n>nos q<u><<a>>ntos auie el padre d<e>la li<n>na
q<u><<a>>ndo fizo al fijo en q<ue> fincaua otrossi la
li<n>na. Como alli. De q<u><<i>>nie<n>tos a<n>nos era
Noe q<u><<a>>ndo fizo a Arphaxath. &' otros dep<ar>ti-
mie<n>tos nj<n>gunos de a<n>nos no<n> son fechos
en la estoria d<e>la biblia. sino<n> si se acaesce
otrossi en muy pocos logares como aure-
des adelant en las razones d<e>las p<ro>ph<et>as.
et en los regnados d<e>los Reys de juda &
de jsr<ahe>l. % Mas nos lo uno por q<ue> auemos
mester estos departimie<n>tos por los fecho<<s>>
et por las estorias & por las razones de
los gentiles. q<ue> enxerimos en la estoria
d<e>la biblia. &' auemos otrossi mest<er> a<n>nos
se<n>nalados d<e>la li<n>na q<ue> nombremos en q<ue>
contesciero<n> aq<ue>llas cosas d<e>los fechos de
los gentiles & los metamos alli en la es-
toria. % Lo al otrossi por q<ue> fallamos es-
tos departimie<n>tos fechos q<ue>los fiziero<n>
los sabios en sus estorias. &' p<er>o aun es-
to q<ue>lo fazen sobre las razones delos}
[fol. 267v]
{HD. NUM-ERO
L<IBRO> +}
{CB2.
gentiles. mas no<n> sobre las d<e>la biblia.
si no<n> como auemos dicho. Co<n>uiene<n> nos
aqui a departir los a<n>nos del cabdellado
de Moysen por q<ue> ueades meior poro se
ensire<n> los fechos d<e>los gentiles en las
estorias destos libros de moysen. % On-
de uos dep<ar>timos ende assi aq<u><<i>>. % Moysen
gou<er>no el pueblo de isr<ahe>l. q<u><<a>>renta a<n>nos.
&' esto duro dell a<n>no en q<ue>los saco de Egip-
to. fasta aq<ue>ll a<n>no en q<ue> el fue enel desier-
to. robado & leuado en cuerpo & en alma
& biuo. Pues sabuda cosa deue seer es-
to & entender lo deuedes uos. Q<ue> d<e>los s<us>
çi<n>co libros. q<ue>la estoria q<ue> es dell Exodo
et d<e>los otros tres libros. q<ue> uiene empos
el. son en estos q<u><<a>>renta a<n>nos. % Onde
auemos a partir estos a<n>nos por estos
libros. por las razones d<e>los gentiles
q<ue> uiene<n> y. &' delos q<u><<a>>renta damos los
xxxvj. all Exodo q<ue> es mayor libro q<ue> q<u><<a>>l
quier d<e>los otros. % &' d<e>los doze q<ue> fin-
can; los nueue al libro num<er>o. Et los
q<u><<a>>tro al Deut<er>onomio. % Al libro leui-
tico nol damos nj<n>guno. por q<ue> es unada
mientre d<e>las leys d<e>los sacrifficios. et
d<e>los consagramie<n>tos d<e>los sacerdotes.
et no<n> q<u><<i>>siemos y meter nj<n>gunas razo-
nes de gentiles en el. % Agora dexamo<<s>>
aqui estas cue<n>tas & estos dep<ar>timie<n>tos.
et dezir uos emos d<e>los fechos delos ge<n>-
tiles. aq<ue>llos q<ue> uiene<n> entre las estorias
d<e>la biblia en este libro numero. {RUB. Del
Rey Arcas fijo del Rey juppiter. & d<e>la
jnffante calixto fija del Rey Licaon.}

III {IN4.} ANdados .xxviij. a<n>nos del cab-
dellado de Moysen. % &' .xxxvj.
de astacades Rey de assiria.
Et .xxvj. de Echireo Rey de Si-
cionia. % &' dos de stenelo Rey de Argos.
% &' q<u><<a>>tro de Eritenio Rey de athenas.
% Et cinco de armagis Rey Pharao<n> de
Egipto. Segund cuenta<n> Eusebio. & jh<er>o-
nimo. aq<ue>l Rey archas fijo del Rey juppi-
ter & de Calixto conq<u><<i>>rio alos griegos a
q<ue> llamaua<n> Pelasgos. % &' tornados to-
dos so el su se<n>norio. llamo ell ala tierra
Archadia del su no<m>bre. % &' esto es lo
q<ue> Eusebio & Jh<er>onimo cuenta<n> deste Rey
Archas. % Mas Ouidio cue<n>ta la gen<er>a-
cion & el fecho deste Rey archas mas co<m>-
plida mientre. enel segundo libro del
su libro mayor. % &' nos por pon<er> en}
{CB2.
esta estoria tod el su fecho & la su razo<n>
co<m>plida mie<n>tre. q<ue>remos uos lo contar
como lo cue<n>ta Ouidio. % &' en cabo desta
estoria co<n>tar uos emos unas razones
q<ue> pone y Ouidio de mudaciones dunas
cosas en otras. & desi departir uos las e-
mos q<ue> q<u><<i>>eren dar a entender. {RUB. De q<u><<a>>l era la
inffant<e> Calixto. & d<e>la uida que ella fazie.}

IIII {IN4.} Contado uos auemos ante desto
en muchos logares como los
ge<n>tiles segu<n>d s<us> creencias q<u><<a>>le<<s>>
ellos eran. llamaua<n> al Rey ju-
ppiter su dios del cielo & d<e>la tierra. % O-
trossi uos co<n>tamos ya en las estorias del
libro Exodo en las razones d<e>la q<ue>ma de
Pheton de ethiopia. como ardiera toda
la tierra. % Agora cuenta aqui la razon
adelant. segund aq<ue>llo q<ue> andaua el Rey
Juppit<er> cercando el cielo & la tierra pora
ueer si se no<n> da<n>nara y alguna cosa del
fuego daq<ue>lla q<ue>ma. % &' andando ueye<n>-
do aq<ue>llo cato todas las tierras. &' entre
todas mas a archadia q<ue> amaua el mu-
cho. mas q<ue> alas otras tierras & la tenie
por suya. por q<ue> se auie alli ue<n>gado del
Rey licano q<ue>l q<u><<i>>siera matar. assi como
lo auemos co<n>tado ante desto enell Exodo
en las razones del diluuio del Rey De-
ucalion. &' desq<ue> ouo reco<m>brado alas ag<u><<a>>s
el manar. & alas seluas. & alas yeruas.
et alas otras llantas su uerdura & el
meter & foiescer & crescer. & lo ouo todo
reffecho. yendo & uiniendo muchas ue-
zes dunas partes a otras por aq<ue>lla t<ier>ra
cato a Nonacria q<ue> era tierra muy f<er>mo-
sa & muy uiciosa & muy a abte en el
regno de Arcadia. Onde es este no<m>bre
Nonacria ayuntado destas dos pala-
bras de noue<m> q<ue> dezimos los latinos
por nueue & de archos q<ue> dize el griego
por mont. onde Nonacria. tanto quiere
dezir como tierra de noue mo<n>tes. por .ix.
mo<n>tes cabdales & gra<n>des q<ue> auie en ella
dond era ella muy buena tierra a ma-
rauilla. % &' uio esse Rey Juppit<er> en es-
sos mo<n>tes de nonacria a Calixto don-
zella gra<n>d & muy fermosa como de si-
erra & fue luego muy enamorado della.
&' fuera essa Calixto fija del Rey Licaon.
al q<ue> auemos dicho q<ue> quisiera matar es-
te Rey juppit<er> &' llamaua<n> aaq<ue>lla Calix-
to estos tres nombres. la u<<i>><r>gen Nonac<r><<i>>na.}
[fol. 268r]
{HD. XXI}
{CB2.
et Calixto. & parrasis. % Non era el mes-
ter desta jnfante labrar de lana nj<n> la-
uar nj<n> liar se los cabellos. nj<n> pe<n>nar se lo<<s>>.
nj<n> affeytar se nj<n> catar se tod el dia en
espeio si parescie bien. % Mas ci<n>nie se
bien su correa. & ap<re>taua se en ella. &'
ponie se su toca blanca como la Nieue
co<n> q<ue> traye s<us> cabellos ap<re>miados & ap<re>-
tados tales bueltos q<u><<a>>les los ella traye.
% &' alas uezes. tomaua dardo. o la<n>ça
o azcona co<n> q<ue> trebeiaua. alas uezes ar-
co co<n> sus saetas & salie alos mo<n>tes &
corrie los. & mataua los uenados. & ca-
çaua. assi q<ue>la llama la estoria q<ue> era ca-
uall<er>a de do<n>na (h)[D]iana. % &' de dona Di-
ana contado auemos nos ya & depar-
tido della como era due<n>na gra<n>d & fermo-
sa. & fija del Rey juppit<er> & d<e>la deessa Ce-
res. % &' assi como era gra<n>d & muy fer-
mosa & de muy noble & alta sangre. assi
salio muy casta & de muy buenas cos-
tumbres. & no<n> q<ue>rie morar en los po-
blados si no<n> muy poco. Mas andaua
por los mo<n>tes todo lo mas del tiempo
dell a<n>no corriendo los uenados & caça<n>-
do q<ue> nol uinie emie<n>te dotra cosa ta<n>to.
% Et esto q<ue> ella siguie era mest<er> pora
ma<n>tener muy bien su castidad. % &'
por q<ue> uiuie ella casta & aun era u<<i>><r>gen. et
siguie otrossi mucho la caça & auinie y
muy bien & era de sin esto muy podero-
sa en la terra & muy sabia llamaro<n> la
s<us> gentiles su deessa de caça. & deessa o-
trossi de castidad. % &' llegaua<n> se le toda<<s>>
las mas nobles due<n>nas d<e>la tierra a-
q<ue>llas q<ue> de tal uida se pagaua<n> & la aui-
en sabor de ma<n>tener. % Et andaua<n> co<n>
ella muchas fijas de Reys & de otros
p<r><<i>>ncipes & de altos om<ne>s. % Onde era co<n>
ella esta jnfant Calixto & por su cauall<er>ia
como oyestes. &' p<er>o q<ue>s partie della a las
uezes. por q<u><<i>>er q<ue> andaua por suya y-
ua. & se tornaua a ella. &' otrossi lo fa-
zien las otras altas due<n>nas q<ue> y an-
dauan. % Mas en toda tierra de Mena-
la q<ue> es buena de muchas mo<n>ta<n>nas &
muy buenas de caça. o essas duen<n>as
andaua<n> lo mas. no<n> auie y nj<n>guna q<ue>
ta<n>to q<u><<i>>siesse do<n>na Diana nj<n> ta<n>to ouie<<s>>-
se la su gr<aci>a como esta jnfant Calixto.
% Mas dize aqui ell auctor q<ue> nj<n>gun po-
der (&) no<n> es lue<n>go. & p<er>o entienda se esto;}
{CB2.
por deste mundo. &' semeia q<ue> tomo Ouidio
la palabra desta faza<n>na q<ue> dize<n> aca al mu<n>-
do. Amor de se<n>nor no<n> es h<er>edad. p<er>o que
meior h<er>edad no<n> a q<ue> u<er>dadero. & durable
amor de se<n>nor; al q<u><<i>> auer le puede. {RUB. De
como acaescio q<ue> ouo el Rey juppit<er> a esta jn-ffante +}

V {IN4.} Et assi acaescio {RUB. calixto:}
empos esto. Q<ue> un dia q<ue> se ap-
parto esta Jnffa<n>t Calixto da-
q<ue>lla su deessa Diana. & fue por
si a andar por essos mo<n>tes a caça en su
cabo. % &' esse dia passado ya la meetad
del q<u><<a>>ndo yua el sol muy alto & fazie gra<n>d
calentura. Entro Calixto en un mont
en q<ue> nj<n>gun om<n>e no<n> taiara nu<n>ca nj<n>gu-
na cosa nj<n> por uentura aun no<n> entrara
y nj<n>guno si no<n> Calixto fasta aq<ue>l tie<m>po.
% &' Calixto q<u><<a>>ndo alli entro. fallo muy
buenas fuentes & grandes u<er>geles a der-
redor dellas. & ouo ende gra<n>d sabor. &' co<n>
la gra<n>d calentura q<ue> fazie. q<u><<i>>so alli tener
la siesta & folgar y. &' tomo el carcax q<ue>
traye enell ombro. & solto ell arco & col-
gol duna rama dun aruol cerca si dela<n>t.
& ella tendios & echos en la yerua. & puso
se el carcax sola cabeça. % Juppit<er> como
era muy pagado & muy enamorado della
& la uio cansada & sola sin toda g<u><<a>>rda. di-
xo assi. % Q<u><<i>>ero agora yr a aq<ue>lla due<n>na
et fazer este furto. ca lo no<n> sabra mi mu-
gier. &' aun si por aue<n>tura sopiere ella
la cosa & baraiaremos sobrello. no<n> dare
nada por las sus baraias. % Pues q<ue>
dixo esto entre si. fizo s<us> encantamie<n>to<<s>>
et obro de s<us> saberes & demudo se en otra
semeia<n>ça. &' la semeia<n>ça fue. q<ue> tomo la
d<e>la deessa Diana. assi q<ue> semeiaua en ca-
ra & enuestido & en andar en su co<n>tine<n>t:
q<ue> ella era toda. &' descendio & uino a Ca-
lixto alli o estaua sola. % &' assi como lle-
go dixol. O u<<i>><r>gen una partida d<e>las mis
co<m>pa<n>neras. poro as andado. & en q<u><<a>>les mo<n>-
tes & collados caçest. % La u<<i>><r>gen calixto
q<u><<a>>l ora uio a juppiter. crouo de tod en todo
q<ue> u<er>dadera mie<n>tre era diana. &' leua<n>tos lue-
go a ella d<e>la yerua en q<ue> yazie & recibio
la como a se<n>nora & dixol; Dios te salue de-
ydad mayor q<ue> juppit<er> mismo. si q<u><<i>>er aun
oya lo el. % Risos esto<n>ces juppit<er>. por q<ue> oye
adelantar assi de si mismo. &' goza<n>do se
ende mucho; llegos luego a ella. & come<n>-
ço la de abraçar como q<ue> gelo fazie por}
[fol. 268v]
{HD. NUM-ERO
L<IBRO> +}
{CB2.
bien q<ue>rencia & por onrra & besar la muy
de rezio. assi q<ue>los besos no<n> era<n> muy atem-
prados nj<n> quales los darie u<<i>><r>gen a u<<i>><r>gen.
% Com<en>ço estonces Calixto aq<ue>rer le contar
en q<u><<a>>l selua caçara. mas trabaiosse juppit<er>
de embargar la co<n> los abraços de guisa q<ue>
ouiero<n> a caer amos en la yerua. &' assi co-
mo dize ell autor no<n> se partio ende juppit<er>
sin peccado. &' assaz se trabaiaua Calixto
q<u><<a>>nto mugier se podie trabaiar de estor-
uarle q<ue> non fuesse nj<n> la pudiesse el for-
çar. Tanto q<ue> dize ell autor. q<ue>la reyna ju-
no mugier del Rey juppit<er> [si] lo uiesse que
mas piedad le ouiera despues. &' cuenta
otrossi. q<ue> Calixto q<ue> se trabaiaua de estor-
uar le & deffenderse del q<u><<a>>nto podie. Mas
q<ue> q<u><<a>>l donzella o aun q<u><<a>>l uaro<n> podrie sob<r><<a>>r
a juppit<er>. &' esto es como q<ue> dixiesse ell au-
tor. q<ue> nj<n>guno & ue<n>cio alli juppit<er> & fues
poral cielo. {RUB. De como fizo calixto empos
esto & de comol fue con Diana:}

VI {IN4.} La jnffant Calixto. si<n>tiesse por
mal enga<n>nada. & finco daq<ue>l
fecho q<ue>bra<n>tada & triste. &' abor-
rescio aq<ue>l mo<n>t & aq<ue>lla selua.
et quiso semp<re> por ende mal a aq<ue>l logar.
&' fuxo luego dalli tan ap<r><<i>>essa & ta<n> yrada.
q<ue> por poco sele oluidara de baxar se pora
tomar del prado el carcax co<n> las saetas.
&' partiendo se ella daq<ue>l logar no<n> cato al
si no<n> q<u><<a>>ndo uio a su se<n>nora do<n>na Diana o
uinie & entraua por el mo<n>t Menelo<n> muy
aco<m>pa<n>nada de su co<m>pa<n>na de u<<i>><r>gines & muy
alegre & muy loçana. por gra<n>d caça de
bestias saluages q<ue> auie caçadas & muer-
tas & tomadas aq<ue>l dia. &' uio a Calixto
et llamola. % Mas Calixto dubdaua
& reffuye de llegar se a ella auie<n>do mie-
do en la p<r><<i>>mera q<ue> juppit<er> era ella como
q<u><<a>>ndo a ella enga<n>nara. Ca Juppit<er> despu-
es q<ue>la ouo forçada. mostros le q<u><<i>>en era
mas pues q<ue> uio ella las due<n>nas andar
co<n> ella. & juppit<er> uiniera se<n>nero. ente<n>dio
q<ue> no<n> auie alli enga<n>no nj<n>guno. & atre-
uiosse ya & llegos a ellas. mas toda uia
uergonçosa. % Aqui dize ell autor sobre<<s>>-
to este prouerbio. O q<ue> graue cosa es de
non parescer al om<n>e enla cara ell yerro
q<ue> a fecho & la culpa en q<ue> yaze. Agora es-
pone esta palabra ell autor otrossi. & di-
ze de Calixto q<ue> apenas alçaua de tierra
los oios nj<n> se llegaua ala deessa ayun-tada}
{CB2.
al costado della como solie yr antes.
nj<n> yua p<r><<i>>mera en toda la co<m>pa<n>na. ca assi
andaua ella alli ante daq<ue>l fecho. Mas ca-
llaua se & paraua se u<er>meia en la cara.
en q<ue> daua se<n>nales d<e>la culpa d<e>la u<<i>><r>ginidad
et d<e>la castidad q<ue> p<er>diera. % Tanto q<ue> diz
q<ue>lo entendiera do<n>na Diana sino<n> por q<ue> era
ella u<<i>><r>gen. Mas sentiero<n> las otras due<n>nas
la culpa en ella por muchas se<n>nales q<ue>l
ueyen. % Desta g<u><<i>>sa passo la Jnffa<n>t Ca-
lixto empos esto en la compa<n>na de donna
Diana. &' essa calixto fi<n>cara p<re><n>nada de Jup-
pit<er>. % Et acabo de .ix. meses de q<u><<a>>ndo el la
forçara & la emp<re>nnara. fazie gra<n>des si-
estas en esse mes. ca era enel tie<m>po d<e>las
calenturas. % &' aq<ue>lla deessa diana uinie
un dia desse mes cansada & d<e>la gra<n>d ca-
lentura del sol. &' acaesciol de entrar por
un mont muy frio. & llego aun riaton
q<ue> corrie por esse mont faziendo un ro-
ydo por las piedras & por las radgadas
d<e>los aruoles d<e>la ribera; de q<ue> tomo gra<n>d
sabor a Diana & a s<us> due<n>nas & de como
reboluie ell agua las arenas en el. % Ca-
tos estonces Diana aderredor atodas
partes. &' en nj<n>guna part no<n> uio om<n>e
nj<n> nj<n>guna cosa q<ue> descobrir las pudiesse.
nj<n> de q<ue> u<er>guença ouiessen. &' alabo el lo-
gar alas due<n>nas de como era aabte et
bueno. & ellas otorgaro<n>. % &' empos esso
assentos ella en la ribera daq<ue>l Rio. & col-
go ell pie all agua. & fallo la te<m>prada
& muy buena. &' tomol sabor de ba<n>nar se
alli & dixo a s<us> due<n>nas Amigas. No<n> nos
uera nj<n>guno bannemos nos aq<u><<i>> co<n> esta
siesta & esta cale<n>tura. &' a ellas plogo le<<s>>
et touiero<n> lo por bie<n> sino<n> Calixto aq<u><<i>>-
en peso muy de coraço<n> & se paro muy
u<er>meia por ello. ca sabie q<ue> en gra<n>d affru-
enta auie alli a caer. % Desnuyaua<n> se
esto<n>ces todas las otras due<n>nas. & par-
rasis deteniesse q<ue>s no<n> desnuyua & dizie
q<ue> no<n> auie sabor de ba<n>nar se. % Las ot<r><<a>>s
due<n>nas uiniero<n> & echaro<n> le las manos
en los uestidos & q<ue> en juego q<ue> dotra g<u><<i>>sa.
desnuyaron la. % &' ella desnuya pares-
cio el uientre & de como era p<re>nnada. &'
ella q<u><<a>>ndo se uio desnuya parosse como
espantada. & q<ue>rie encobrir el uie<n>tre co<n>
las manos por q<ue>la no<n> uiesse<n> p<re>nnada.
mas no<n> lo pudo faz<er>. & uiero<n> la las
due<n>nas & Diana misma como tenie}
[fol. 269r]
{HD. XXI}
{CB2.
el uientre crescido. &' diana pues q<ue>lo uio.
fue triste por ello & pesol mucho por q<ue> per-
die ta<n> alta & ta<n> buena due<n>na de su co<m>pan-
na. &' maguer q<ue>l pesaua & la amara mu-
cho. & no<n> la q<u><<i>>so tener en su co<m>pa<n>na por q<ue>
aq<ue>l fecho no<n> p<er>tenescie ala su co<m>pa<n>na nin
ala castidad & ala santidad d<e>la u<<i>><r>ginidad
q<ue> ella auie entre s<us> deessas de s<us> ge<n>tiles.
% &' p<er>o q<ue> co<n> gra<n>d pesar. dixo uete daqui
alue<n>ne. & parte te de nos. & no<n> ensuzies
estas fuentes sagradas. & ma<n>dol q<ue>s par-
tiesse de toda su co<m>panna. &' Calixto no<n>
pudo al fazer & partiosse della. {RUB. De como
acaescio a calixto o parrasis empos esto. &
pario. & la torno la deessa juno en ossa:}

VII {IN4.} (A)[L]a Reyna juno mugier d<e>l Rey
juppit<er> cuya co<m>blueça era esta
parrasis. auie se<n>tido de tie<m>po
dantes. el fecho della & de su
marido juppit<er>. &' como q<u><<i>>er q<ue>la ella q<u><<i>>siera
penar ante desto. & lo dexo por la onrra et
por la u<er>guença dela Deessa Diana. alongo
la pena a Parrasis fasta q<ue> touiesse tie<m>po.
% &' luego q<ue> Parrasis fue partida d<e>la co<m>-
panna de Diana como auie co<m>plido el tie<m>-
po del parto. pario ante q<ue>la Reyna juno
huuiasse y al fazer. p<er>o q<ue> se app<re>ssuro ella
q<u><<a>>nto pudo a ue<n>gar se. &' al fijo q<ue>l nascio
pusiero<n> le nombre archas. % &' este fue
aq<ue>l Rey archas de q<u><<i>>en uos dixiemos enes-
tas razones ante desto. q<ue> co<n>q<u><<i>>riera alos g<r><<i>>(i)[e]-
gos q<ue> llamaua<n> pelasgos & llamo el del su
nombre Arcadia aq<ue>lla tierra. % &' q<u><<a>>ndo ju-
no lego aue<n>gar se desta su co<m>blueça Parra-
sis. & fallo q<ue> auia ya parido. doliesse dend
mucho por q<ue>la su co<m>blueça auie fijo. % Et
pues q<ue> torno co<n>tra ella la su cruel mient
co<n> los oios sa<n>nudos come<n>ço la a maltraer
et dixol assi. % Adulteradora mala. Esto
se<n>nero te fincaua q<ue> fuesses tu prennada.
et q<ue> fuesse connoscudo por el tu parto el
n<uest>ro tuerto q<ue> nos fezist; & fuesse testig<u><<a>>da
la desonrra del mio juppit<er>. Non mela lo-
graras ca te toldre yo la figura q<ue> agora
as tu. en q<ue> te deleytas tu rehaziada. & en
q<ue> se deleyta el n<uest>ro marido. % Pues q<ue>la
ouo maltrayda desta guisa priso la por lo<<s>>
cabellos d<e>la fruent. & dio co<n> ella en tierra.
% &' Parrasis tendio luego los braços o-
milla<n>do se a Juno. & pidiendol m<er>çed et
dizie<n>do q<ue> ouiesse piedad della. ca aq<ue>l fe-
cho no<n> uiniera por su grado. mas a gra<n>d}
{CB2.
pesar dela. & por fuerça se fiziera. % &' ju-
no no<n> la q<u><<i>>so oyr nj<n> auer la nj<n>guna m<er>ced
ta<n> gra<n>d auie la sa<n>na mas come<n>ço a ob<r><<a>>r
de su magica & de s<us> enca<n>tamientos &
de s<us> saberes como lo traye todo asmado
et p<re>sto % &' assi como parrasis com<en>ço a
tender los braços assil come<n>çaro<n> a tornar
sele uellosos de uellocinos negros & espe-
luzrados & enerizados & desfear sele las
manos. & crescer le las u<n>nas coruas. &
essas manos usar de officio de pies. % &'
la cara & la boca & los s<us> beços alabados
de juppit<er>. fiziero<n> se laydos co<n> una abertu-
ra grand. como de bestia saluage &' por q<ue>
ella no<n> pudiesse rogar a juno & co<n> s<us> rue-
gos & sus palab<r><<a>>s omildosas no<n> se q<ue>bran-
tasse el coraço<n> & la mouiesse a auer le pie-
dad. tollio le la fabla q<ue> dalli adelant no<n>
pudo fablar si no<n> q<ue> daua unos ronq<u><<i>>dos.
% &' finco sele a parrasis una boz yrada
et amenazable & llena de espanto q<u><<a>>l la
mesquina enuiaua del su pecho ronco
et d<e>la su garganta. % &' p<er>o q<ue>l finco ell an-
tigua uoluntad; fue tornada en ossa.
% &' testigua<n>do ella los sus dolores dando
sus gemidos cutiana mie<n>tre. alçaua al
cielo & alas estrellas las manos q<u><<a>>les la<<s>>
ella auie tornadas. % &' maguer q<ue> ella
no<n> podie dez<ir> a Juppiter comol no<n> auie
en gr<aci>a. sintie lo. q<ue>la su gr<aci>a del; no<n> era co<n>
ella. % Aqui dize ell autor de s<us> costum-
bres della & dela su natura & d<e>los s<us> fecho<<s>>
% Pues q<ue> parrasis fue desta guisa torna-
da. Q<u><<a>>ntas uezes fuero<n>. las q<ue> ella no<n> oso
q<ue>dar nj<n> folgar sola enla selua. Mas salie
dalli & uinie alo poblado como solie q<u><<a>>ndo
era en ell otra forma &' andaua ante las
casas & por las heredades q<ue> fuera<n> de su
padre & suyas en otro tiempo. % Q<u><<a>>ntas
uezes fue ella segudada por los pe<n>nisca-
les aladridos de canes. &' ella q<ue> solie seer
caçadora q<u><<a>>ntas uezes fuxo por los mo<n>-
tes espantada antel miedo d<e>los caçado-
res. % Muchas uezes ueyendo alas bes-
tias fieras. oluidaua se q<ue> cosa era ella &'
seyendo ella ossa; ouo miedo d<e>los osos
q<ue> ueye en los mo<n>tes & espeluzrauasse to-
da antellos. % &' otrossi auie miedo aun
d<e>los lobos. maguer q<ue> su padre era en el-
los assi como auedes oydo q<ue> el Rey jup-
piter le tornara en lobo al Rey licaon su
padre della. P<er>o segund aq<ue>llo q<ue> auemo<<s>>}
[fol. 269v]
{HD. NUM-ERO
L<IBRO> +}
{CB2.
departido q<ue> daua a entender este su mu-
damiento {RUB. De como esta parrasis seyendo
mudada desta g<u><<i>>sa. se fallo co<n> aq<ue>l su fijo arca<<s>> en +}

VIII {IN4.} Andando esta {RUB. caça. & com<o> fue dellos.}
parrasis cuetada. alas uezes
por los mo<n>tes. alas uezes por
los yermos. alas uezes ç<er>ca lo
poblado. passo por esta uida .xv. a<n>nos. &'
llego otrossi aq<ue>l su fijo arcas ala edad da-
q<ue>llos .xv. a<n>nos. ca tantos auie q<ue> era demu-
da ella en aq<ue>lla man<er>a. &' nj<n> connoscie la
madre al fijo. nj<n> el fijo ala madre. nj<n> co<n>-
noscie ell uno all otro seyendo amos bi-
uos. % &' salie aq<ue>l su fijo arcas muy bi-
uo & muy acuçioso. &' un dia fue a correr
mont. & mie<n>tre andaua seguda<n>do las bes-
tias fieras & escogiendo los sotos & las
sierras g<u><<i>>sados pora auer las. & çerco co<n> s<us>
redes las seluas del mont H<er>imato. assil
acaescio q<ue> se fallo alli co<n> su madre. % Et
ella q<u><<a>>ndol uio. paros estido q<ue>da. & semeia-
ua como q<ue>l connosciesse q<ue> su fijo era. % &'
el retouosse de yr adelant contra ella. Et
ella finco aq<ue>lla ora los oios enel. % Et
el otrossi q<u><<a>>ndo la uio daq<ue>lla g<u><<i>>sa. & q<ue> a nj<n>-
guna part no<n> torçie del los oios. espa-
uorescio no<n> sabiendo q<ue> se podrie seer aq<ue>-
llo. & guardos de llegar se mas de çerca a
ella. temie<n>do q<ue> nol cataua assi por al.
si no<n> por matar le. &' enderesc[']o su uena-
blo. & en q<u><<a>>nt el podie g<u><<i>>saua se comol
diesse por los pechos por matar la o lla-
gar la de mala guisa como a ossa de mo<n>t.
% Mas el Rey Juppit<er> aquie<n> essos gentile<<s>>
llamaua<n> poderoso de todas las cosas. esta-
ua en logar donde ueye tod esto. & estorua-
ua q<ue> non fuesse. &' desuio esta nemiga q<ue>
no<n> matasse alli fijo a madre. nj<n> madre
a fijo. &' tomo a ellos amos en uno leua<n>-
do los por ell aer como robados & alça<n>do
los co<n> uiento ap<re>ssurado. puso los enel
çielo & torno los en estrellas. & fizo alli
sus uezinas dell. aq<ue>llas estrellas q<ue> dello<<s>>
eran. {RUB. De como fizo la Reyna juno contra +}
IX {IN4.} La deessa juno q<u><<a>>ndo {RUB. este fecho.}
ala su comblueça uio rellozir
entre las estrellas. assa<n>nos
mucho & fue mucho yrada
&' descendio dalli luego ala mar ala cana
Thetis & a Occeano el uieio fascas amo<<s>>
h<er>manos & marido & mugier & fascas an-
tigos. como lo era ell helem<en>to dell ag<u><<a>>}
{CB2.
dond ellos era<n> poderosos & sabidores de na-
tura della & se<n>nores & dioses segu<n>d s<us> gen-
tiles. % &' era<n> estos dos Occeanos & Thetis ta<n>
onrrada cosa q<ue> muchas uezes se mouien
por ellos los otros dioses. a fazer q<u><<a>>nt ello<<s>>
q<ue>rien & dema<n>daua<n>. % &' q<u><<a>>ndo uiero<n> ala
deessa juno uenir assi. recibiero<n> la muy
bie<n> & muy onrrada mie<n>tre. &' desi dema<n>-
daro<n> le. q<ue> q<u><<a>>l razo<n> era aq<ue>lla. por q<ue> ella assi
uinie alli. % Respuso les ella. P<re>guntade<<s>>
me por q<ue> yo reyna delos dioses so aqui
uenida d<e>las celestiales siellas; Non
uos marauilledes ende por q<ue> yo aq<u><<i>> uin.
ca otra tiene el cielo por mi. % &' mie<n>to
uos yo. si q<u><<a>>ndo la noche tornare oscuro el
mundo. uos no<n> ueredes ensomo del çielo
las estrellas onrradas este otro dia. con-
uiene a saber mis llagas. &' uer las edes
alli o el çerco post<r><<i>>mero & muy chico de es-
pacio. cerca la postrimeria dell ex del fir-
mamie<n>to. % Empos esto cuenta ell Au-
tor como seles q<ue>rello juno en su sanna.
et diz assi. Ay alguna cosa por q<ue> algu<n>o
no<n> quiera uuscar mal a juno & fazer
le da<n>no. & no<n> la auer miedo por ello; ca
yo sola so la q<ue> nuzie<n>do tengo pro. Ca
euad q<u><<a>>nto fiz yo & q<u><<a>>n grand es el n<uest>ro
poder. q<ue>l uede yo a aq<ue>lla cabosa q<ue> non
fuesse mugier humana & tolli le forma
dello. & ella es agora fecha deessa. &' des-
ta guisa peno yo alos q<ue> me nuzen. &
desta manera es gra<n>d el mio poder. mas
del ell. ell antigua forma. & entended aq<u><<i>>
q<ue>lo dize ella por Juppit<er> nol q<ue>riendo no<m>-
brar con la sa<n>na. &' es esto una man<er>a
de fablar aq<ue> llaman los sabios yronia.
&' faze se esta figura q<u><<a>>ndo alguno fa-
bla de alguno co<n> sa<n>na yl no<n> q<u><<i>>ere nom-
brar & dizelo por otras palabras como
aqui. % &' dize juno adelant en esta ra-
zon otrossi. &' tuelgal ell. el uulto de ani-
malia saluage si pudiere como fizo
antes en yo la de grecia. % Mas por q<ue> es-
ta en esto. & no<n> echa ami. & toma a esta
por mugier & la ponga en el mio tala-
mo. & aya a licaon por suegro. % Mas
uos dioses d<e>la mar. si uos pesa d<e>l mal
et d<e>la desonrra de mi u<uest>ra criada uedad
d<e>la mar aq<ue>llas estrellas q<ue> so<n> en los .vij.
triones. % &' por q<ue> son recebidas en el
çielo. por razon de galardon de desflora-
mie<n>to de u<<i>><r>ginidad. echad las uos dend}
[fol. 270r]
{HD. XXI}
{CB2.
et alongad las de baxar se ayuso. por
q<ue>la mi suzia co<m>blueça no<n> se laue nj<n> se ali<m>-
pie en la mar q<ue> es pura & limpia. {RUB. De como
recabdo juno lo q<ue> dema<n>daua. & se fue. & de +}

X {IN4.} Occeano {RUB. arcas & daq<ue>llas estrellas.}
et Thetis llamados de s<us> ge<n>ti-
les dioses dela mar. uiero<n> ala
Reyna juno muy q<ue>xada sobrel
fecho de archas & de Parrasis. & como seles
llamo criada. dolieron se della. &' otorgaro<n>
le q<ue> serie fecho lo q<ue> ella dema<n>daua. % Mo-
uiosse estonces dalli do<n>na Juno assi como
cue<n>ta ell autor & subio en un carro muy
ligero. % &' segund aq<u><<i>> cue<n>ta Ouidio en-
fin<n>en los autores d<e>los gentiles en s<us> di-
chos q<ue> dexaro<n> escriptos en s<us> libros q<ue> fi-
ziero<n> de muchas cosas; q<ue> al carro d<e>la de-
essa juno. q<ue> pauones le trayen. &' q<ue>los
pauones eran aues d<e>la Reyna juno
assi como auie<n> estonces cada uno dessos
dioses. s<us> animalias connoscudas. % Co-
mo era la çigo<n>na de Mercurio. % &' la pa-
loma de ven<us>. % &' el cueruo del sol. % &'
otras animalias d<e>los otros dioses. Co-
mo la çierua d<e>la deessa Diana. % &' el
cabron de Baco dios d<e>los uinos segu<n>d
sus gentiles. % &' del pauo<n> cosa publica
es & todos los saben q<u><<a>>n pi<n>tado es en las
pe<n>nolas d<e>la cola por q<ue> aun co<n>taremos
nos mas agora aqui del. % &' desq<ue> se as-
sento la deessa juno en aq<ue>l su carro & en-
deresço s<us> pauones. fuesse su carrera
por el claro aer adelant. segu<n>d dize O-
uidio. {RUB. D<e>l pare<n>tesco d<e>la deessa juno & destos dio-ses +}
XI {IN4.} Sobre aq<ue>llo q<ue> oyestes {RUB. d<e>la mar.}
q<ue> dixiemos enel cap<itu>lo ante
deste desta deessa Juno q<ue> se lla-
mara criada de Occeano & de
Thetis dioses dela mar. es de departir
aq<u><<i>> daq<ue>lla criança & sobrindad q<ue> auie
otrossi entrellos. % Onde departimo<<s>> nos
ende desta guisa. % Q<ue> dize enel latin.
alumpn<us> por criado. & alu<m>pn<us> por sobri-
no. &' otrossi alu<m>pna por c<r><<i>>ada. & alu<m>p-
na por sobrina. &' podemos alli dezir
en aq<ue>lla razon q<ue> Ouidio dize de juno
alumpna. q<ue> se puede dezir ta<n> bien por
sobrina. como por criada. Ca fuero<n> pa-
rie<n>tes Juno & aq<ue>llos dioses d<e>la mar
&' departir uos emos como segund lo
cuenta & lo dep<ar>te el libro d<e>las gen<er>acio-
nes d<e>los gentiles en q<ue> dize assi. % El}
{CB2.
Rey Celio fijo del Rey Orion. fizo a Oc-
ceano & ala gra<n>d t[^2#h]etis. % Occeano et la
gra<n>d Thetis amos h<er>manos casaron
en uno & ouiero<n> fijos & fijas muchos
dellos. % Esse Rey Celio padre de Occe-
ano & de Thetis. fizo a Saturno Rey de
Lombardia & de ytalia. % El Rey Sat<ur>no
al Rey juppit<er> & ala Reyna juno. Dond
finca en esta g<u><<i>>sa por çierto q<ue>la Reyna Ju-
no segu<n>d el pare<n>tesco & los grados del. co-
mo lo aqui oydes. q<ue> sobrina era de Occea-
no & de Thetis. Onde dezimos q<ue> en razo<n>
dell Ouidio & Juno & daq<ue>llos dos dioses
q<ue> puede alli seer tomada aq<ue>lla palabra
muy bien por sobrina. % Dela criada de-
partimos otrossi desta otra man<er>a. &' las ra-
zones pueden ende seer estas. Esplanan
los esponedores d<e>los autores d<e>los genti-
les. Q<ue> juno como q<u><<i>>er q<ue> fue mugier et
Reyna & deessa segund sus gentiles. q<ue> do-
tra guisa tanto quiere dar a entender co-
mo ell aer de yuso. &' segu<n>d esto dep<ar>te<n>
y dos aeres como q<u><<i>>er q<ue> no<n> sea mas du-
no. % &' p<er>o pueden se mostrar enell aer
dos logares & llamar los dos aeres. % &'
los sabios q<ue> desta guisa lo departiero<n> no<n>
lo dixiero<n> embalde. & llamaro<n> all uno ell
aer de suso & all otro ell aer de yuso &'
all aer de suso & mas alta dixiero<n> Juppit<er>.
&' al de yuso & mas baxo. juno. &' en los
eleme<n>tos segund ap<re>ndemos d<e>las na-
turales. el q<ue> mas de ligero se puede cor-
romp<er>. ell aer es. &' entre los aeres. el q<ue>
mas ayna se corrompe. ell aer mas ba-
xo. ca a este corro<m>pen le las cosas d<e>la t<ier>ra
corrompudas. lo q<ue> no<n> fazen all aer mas
alto. Alas uezes le corro<m>pen otrossi. los
corro<m>pimie<n>tos q<ue> uiene<n> de suso del çielo.
como d<e>la estrella Canicula. q<ue> corrompe
los rayos del sol & los enpoço<n>na & los ra-
yos del sol all aer. &' ell aer alas uiandas
d<e>la tierra dond nasçen los dias aq<ue> lla-
mamos Caniculares por la razo<n> q<ue> dire-
mos adelant q<ue> son muy p<er>igrosos. &' aer
corru<m>pudo la cosa q<ue> mas le sana. las ag<u><<a>>s
et sus naturas so<n> Como las lluuias. los
Ruçios. las Nieues. & aun el frio. % Pu-
es si juno es ell aer. & se corro<m>pe yl alim-
pia<n> las aguas yl torna sano. Las agua<<s>>
tales son como amo. En tornar la cosa
emferma sana. tal es como un c(')<re>ar. % &'
pues q<ue> Occeano & Thetis dioses eran}
[fol. 270v]
{HD. NUM-ERO
L<IBRO> +}
{CB2.
d<e>las aguas. & las alimpia<n> all aer. tales
eran aq<ue>llos dioses como amos de juno.
% Onde dezimos q<ue> puede alli dezir q<u><<i>> q<u><<i>>sie-
re de juno q<u><<a>>l destos dos sesos le semeia-
re. segu<n>d las razones q<ue> aq<u><<i>> seen departidas.
q<ue> era iuno c<r><<i>>ada o sob<r><<i>>na daq<ue>llos dioses o
aun todo. {RUB. De aq<ue>l arcas fijo de juppit<er> & de +}
XII {IN4.} Sabed q<ue> aq<ue>l ma<n>çebiello {RUB. calixto.}
arcas fijo del Rey juppit<er> & daq<ue>-
lla jnffant Parrasis. maguer
q<ue> oyestes en la razo<n> dalli o se a-
çerco con su madre enel correr del mont q<ue>
auie ya .xv. a<n>nos. P<er>o este fue aq<ue>l arcas.
de q<u><<i>>en dixiemos q<ue> cuenta<n> Eusebio & Jh<er>o-
nimo q<ue> fuera Rey de Arcadia. &' assi pudo
seer q<ue> antes fue Rey & regno. q<ue> Juppiter
leuasse ael. & a su madre al cielo. % &' este
arcas fue otrossi el q<ue> co<n>quirio alos grie-
gos pelasgos. & llamo deste su no<m>bre ar-
cas. arcadia ala t<ier>ra q<ue> co<n>q<u><<i>>riera dellos.
% Et cuenta el libro d<e>las gen<er>aciones de
los ge<n>tiles. Q<ue> en seer este arcas ta<n> Ni<n>no
aun. & cometer ta<n> gra<n>des fechos. q<ue> no<n> ay
marauilla nj<n>gu<n>a. ca uinie de gigantes.
et om<ne>s fuertes & brauos & poderosos & en-
tendudos. & cometedores de todo gra<n>d fe-
cho. &' si arcas assi lo fazie q<ue> en aq<ue>lla e-
dad cometie tales fechos. no<n> salie de lina-
ge. por q<ue> no<n> es de marauillar esto. {RUB. Daq<ue>llas
estrellas en que dize<n> auctores q<ue> fuero<n>
mudados parrasis & arcas su fijo:}

XIII {IN4.} Djcho es ante desto segu<n>d oyes-
tes. Como a aq<ue>lla jnffa<n>t Par-
rasis. & a aq<ue>l Rey archas su
fijo q<ue>los tomo juppit<er> dalli o
estauan por cometer en si nemiga de mu-
ert. & los alço al çielo. & torno los en estre-
llas & los puso en la partida de septe<n>trio<n>.
% Agora conuiene nos a dep<ar>tir aq<u><<i>> algu<n>
poco d<e>las estrellas daq<ue>l logar. por razo<n>
desta<<s>> dos de Parrasis & de arcas. % Dize
ell esponedor d<e>los dichos de Ouidio. Que
q<u><<a>>ndo juppit<er> mudo en estrellas a Parra-
sis & a arcas q<ue>los fizo dos signos. & pu-
so los uezinos uno ç<er>ca otro en<e>l postri-
mero & menor çerco dell ex del firmamie<n>-
to enla parte de septe<n>trion. &' por razo<n> de
la madre q<ue> era ossa diz q<ue> llamaro<n> los phi-
losophos otrossi estrellas. ossa al fijo. &' di-
xieron a aq<ue>llos dos signos. all uno la ossa
mayor. all otro la ossa menor. % Onde
es agora aqui a departir sobresta razon}
{CB2.
q<ue> nombres ouiero<n> empos esto. estos dos
signos. & q<ue> nombres otrossi. las otras .v.
estrellas q<ue> son alli co<n> estas. Onde dize assi
ell Esponedor. Q<ue> el mayor signo destos o-
uo despues nombre el mayor septe<n>trio<n>.
&' el menor. el menor septent<r><<i>>on. % &' o-
(o)trossi al mayor dixiero<n> el mayor Arcos.
&' al menor el menor arcos. % Otrossi de
cabo al mayor dellos llamaro<n> por mayoria.
& aua<n>taia. estos q<u><<a>>tro no<m>bres. Ossa. septe<n>-
trio<n>. Carro. & Elice. Et al menor dixiero<n>
estos q<u><<a>>tro. Cinosura. Bootes. Archophi-
lax. & phenice. % &' diz adela<n>t ell espo-
nedor otrossi. Q<ue> maguer q<ue> ell uno destos
signos es la ossa mayor & ell otro la me-
nor. q<ue> p<er>o a amos los llamamos ossas.
&' diz q<ue> q<u><<a>>ndo acada uno dellos llamamo<<s>>
ossa. q<ue> catamos ala figura q<ue> es duna ma-
nera. & segu<n>d esta dezimos a amas este
no<m>bre. Ca diz q<ue> el cuello de cada una
destas ossas se figura en las tres daq<ue>llas
siete estrellas. &' ell otro cuerpo en las ot<r><<a>>s
q<u><<a>>tro. % &' diz q<ue> otrossi a cada uno daq<ue>-
llos signos llamamos arton. & q<ue> arton
es palabra griega. &' quiere dezir enel la-
tin tanto como ursi & enel le<n>guage de
castiella ta<n>to como ossos. &' q<ue> otrossi lla-
mamos septe<n>trion a cada uno destos sig-
nos o destos ossos. % Mas departe q<ue> este
no<m>bre septe<n>trion lieua<n> d<e>la cuenta daq<ue>lla<<s>>
estrellas q<ue> son siete. &' q<ue> se prueua desta
guisa. Q<ue> aq<ue>l septe<m> enel latin es dicho por
siete en<e>l lenguage de casti<e>lla. &' el griego
diz otrossi trion o terio<n>. por aq<ue>llo q<ue> el cas-
tellano estrella. Onde septentrio<n> tanto es
como signo de siete estrellas. % Dep<ar>te
adelant sobresto ell esponedor otrossi q<ue>la
mayor ossa es Eliçe. & la menor çinosu-
ra. % Pone aun ell esplanador otrossi.
esta otra por aq<ue>llos nobles om<ne>s q<ue> fue-
ron mudados en estrellas. & diz assi. Q<ue>
eliçe & Cinosura. esto es la ossa mayor
& la menor. q<ue> nodresciero<n> aca en la t<ier>ra
a Baco fijo del Rey Juppit<er>. &' q<ue> por razo<n>
de galardon desta criança q<ue> fueron de
juppiter trasladadas en el çielo. & q<ue> estos
dos signos daq<ue>llos fuero<n> fechos. g<u><<a>>rdados
toda uia los nombres. de guisa q<ue>la ma-
yor ossa & el mayor signo aya nombre
Elice. & el menor Cinosura como es di-
cho. % Otrossi departe q<ue> ala menor ossa
dizen Archophilax. &' q<ue> es este nombre}
{CW. archophilax}
[fol. 271r]
{HD. XXI}
{CB2.
archophilax compuesto destos ot<r><<o>>s dos de
archos q<ue> dize el griego por ossa. & philos
por amor. & q<ue> es aq<u><<i>> este amor por amant.
Onde Archophilax ta<n>to q<u><<i>>ere dezir segund
esto. como la ossa menor amant ala may-
or. cala menor semeia que ama ala mayor
por que como se rebuelue & se torna la ma-
yor. assi se rebuelue & se torna la menor.
% Otrossi diz q<ue> q<u><<a>>ndo ala menor ossa. llama-
mos bootes. q<ue> q<u><<i>>ere dezir tanto como g<u><<a>>r-
da d<e>los bueys. % &' este nombre ouo es-
te signo bootes. de bos q<ue> dizen enel lati<n>
por buey & por uaca. &' daq<ue>l thes q<ue> muda<n>-
do se & cu<m>pliendo se las letras q<ue> es tanto
como custos enel latin. & custos por guar-
da en el lenguage de castiella. % Onde
Bootes. q<u><<i>>ere dezir esso q<ue> dixiemos g<u><<a>>rda
d<e>los bueys. &' segu<n>d ap<re>ndimos este no<m>-
bre leuo aq<ue>l signo de buey. por q<ue>los bu-
eys son el ganado con q<ue>los labradores
q<ue> labran por pan mas albergan en los
montes por guarda d<e>los lobos & d<e>las
otras bestias saluages. &' q<ue> guardando
los q<ue> ueen toda la noche aq<ue>llas estrella<<s>>
d<e>la ossa menor q<ue> nu<n>q<u><<a>> se pone<n> & q<ue> en ella<<s>>
entienden q<u><<a>>ndo es ora de acoger sus bue-
ys & yr se con ellos pora casa & dend a lab<r><<a>>r.
{RUB. Dotra razon d<e>los no<m>bres destas estrellas.}
XIIII {IN4.} Aun pone ell esponedor dell Ouidio
otra razo<n>. por q<ue> aq<ue>llos dos p<r><<i>>nci-
pes Parrasis & archas so<n> dicho<<s>>
q<ue> fueron mudados en estrellas.
Et cuenta ende assi. Q<ue> un om<n>e bueno
gentil a q<ue> dizie<n> ycario. q<ue> fue de sos ge<n>ti-
les el p<r><<i>>mero q<ue> uinna planto. & uino fi-
zo ende. &' diz q<ue>lo ponie en su carro
et leuaualo por muchos logares. % Et
un dia q<ue> dio dello a beuer a sus messe-
gueros fasta q<ue> se embebdaro<n>. &' tenie<n>do
q<ue> ycario los auie tornados locos con al-
guna poço<n> q<ue>les diera en aq<ue>l beuer ma-
taro<n> le por ello. ca no<n> sabie<n> aun estonces
q<ue> cosa era uino. % &' finco alli muerto
ycario. % &' un can q<ue> traye q<ue> se andaua
con el. & dizen q<ue> era una perrilla. finco
alli con el cuerpo aguardar le q<ue>l no<n> ta<n>-
xiesse nj<n>guna cosa. % &' ycario auie u-
na fija a q<ue> dizien h<er>igone. & no<n> sabie
ella q<ue>s era de su padre fasta q<ue> arranco
fambre ala perrilla & tornos a casa. % &'
H<er>igone q<u><<a>>ndo la uio; echol del pan & cu-
ydo q<ue> era aq<ue>llo se<n>nal de uenir su padre}
{CB2.
&' la perrilla q<u><<a>>l ora tomo el pan en la
boca. fues luego co<n> ello. & tornauasse a
g<u><<a>>rdar su se<n>nor. % H<er>igone parol mie<n>-
tes. &' q<u><<a>>ndo cato como se yua. fue em-
pos ella fasta q<ue> llego assu padre. Et
q<u><<a>>ndol fallo muerto messos & rascos. et
rompios toda por duelo de su padre q<ue>
fallaua assi muerto. & ya auie bie<n> q<u><<a>>tro
dias q<ue>l mataran. &' lloro alli ta<n>to. q<ue>
fallescie ya & estaua por morir se. % &'
los dioses segu<n>d diz ouidio cata<n>do la
su lealtad ouiero<n> le m<er>çed. & subiero<n> la
al çielo & fiziero<n> della uno d<e>los doze
signos p<r><<i>>ncipales del çerco zodiaco. & a-
q<ue>l signo es al q<ue> dizen la u<<i>><r>gen. &' fue
esse signo aq<ue>lla H<er>igone. segu<n>d esto.
% Otrossi por reme<n>brança dela fialdad
del can. tomaro<n> los dioses aq<ue>lla per-
riella q<ue> fuera tan buena & sobiero<n> la
suso. & fiziero<n> della otro signo. mas no<n>
d<e>los p<r><<i>>ncipales nj<n> daq<ue>llos siete trio-
nes de Septe<n>trion. &' este signo da-
q<ue>lla perrilla es; al q<ue> dizen el signo
del can. &' daqui uino este nombre
Caniculares & son por aq<ue>llos dias a-
q<ue> llama<n> assi. &' uiene este no<m>bre Ca-
niculares de Canicula q<ue> dize<n> en la-
tin por perrilla. & assi puede uenir
otrossi de canicul<us> q<ue> ay enel latin
et dizen le por perrillo. % Otrossi los
dioses tanto fuero<n> de gra<n>d piedad. q<ue> a
ycario & a su carro q<ue>los no<n> quisiero<n> alli
dexar trasladaro<n> los suso al çielo co<n> s<us>
bueys. &' de ycario & de sus bueys fue
fecho & nombrado el signo a q<ue> dezimo<<s>>
Bootes. & puesto en septe<n>trion çerca so-
mo dell ex q<ue> es en aq<ue>lla part del firma-
miento. &' del carro. fiziero<n> otrossi. el
signo q<ue> dize<n> del carro. &' llama<n> le en la-
tin plaustru<m>. & plaustru<m> es esso mismo
q<ue> carro enel lenguage de castiella. On-
de es plaustru<m> el carro. & bootes q<ue> fue
ycario es el carretero. Onde retouo a-
q<ue>l carro la forma q<ue> antes auie & fi<n>col
otrossi su nombre antigo. ca todos cle-
rigos & legos le llamamos el carro q<u><<a>>n-
do nomb<r><<a>>r q<ue>remos aq<ue>llas estrellas. Di-
ze otrossi esse esponedor. Q<ue> aq<ue>llo por q<ue>
la menor ossa a no<m>bre Phenice. q<ue> se
deue esto catar q<ue> ouo ella aq<ue>l no<m>bre. se-
gu<n>d era llamado aq<ue>l q<ue>la p<r><<i>>mero figuro.
enel cielo. &' este fue un sabio a q<ue> dixi-eron}
[fol. 271v]
{HD. NUM-ERO
L<IBRO> +}
{CB2.
Melesio tales. q<ue> fue de Philoseo. &
esto es de Mileo q<ue> era una çibdad de Phe-
nicia q<ue> auie assi no<m>bre. &' este Milesio ta-
les. figuro p<er>o q<ue> otra estrella era enel cielo
la menor ossa. &' por q<ue> era el de fenicia. di-
xiero<n> ala menor ossa Phenice & pheni-
cea. Ca ala mayor ossa los g<r><<i>>egos la a-
uie ya figurada. % Demas dize<n> ala
menor ossa este no<m>bre Phenicea. por ra-
zo<n> q<ue>los de Tiro & de Sidon. &' son los de
Tiro & de Sidon del regno de Phenicia
de cuya estoria uos contaremos adela<n>t
las sus razones. & yaze Thiro en la ri-
bera del mar mediterraneo se guiaua<n>
mas en su nauear por la estrella d<e>la
menor ossa q<ue> d<e>la mayor. &' q<ue> por otra
razo<n> non. maguer q<ue> ta<n> bien deuisassen
siemp<re> all una como all otra. por q<ue>la fi-
guro p<r><<i>>mero el sabio de su tierra. % &'
estan estas siete estrellas. cerca somo
dell Ex del firmamie<n>to q<ue> es en la parte
de septe<n>trion. &' es esta part enel çerco
del mundo. aq<ue>lla dond uiene el uiento.
Ca assi como dize<n> los Philosophos q<ue>
saben o al menos lo deuen saber pora se-
er philosophos. & los estrelleros & los o-
tros sabios q<ue> algo sopiero<n> del çielo. Q<ue>
el firmamie<n>to. ex a en q<ue> anda. &' q<ue> ell
otro cabo deste ex. q<ue> es en la partida del
çerco d<e>l mundo aq<ue> llama<n> medio dia. &'
es esta part dond uiene el uie<n>to aq<ue> di-
zen abrego. &' este ex del firmamie<n>to. re-
buelue se el alla en si como se rebuel-
ue<n> los otros exes d<e>las otras cosas aca
en la tierra. Como ell ex del carro & dell
aze<n>na & dell a<n>noria & del reloio & d<e>las
otras cosas q<ue> assi andan. como q<u><<i>>er q<ue> a-
q<ue>l ex del firmamie<n>to nos nol ueamos.
&' aq<ue>ll ex del firmamie<n>to anda. mas
nu<n>q<u><<a>> del su logar se mueue nj<n> ua a ot<r><<a>>
part del firmamie<n>to bie<n> como nj<n> faze<n>
aca estos otros Exes d<e>la t<ier>ra de q<u><<i>>en di-
xiemos a otra part daq<ue>lla en q<ue> son.
Et es este ex del firmamie<n>to cuerpo ce-
lestial. &' como q<u><<i>>er q<ue> nos ueamos al-
gunos d<e>los otros cuerpos celestiales.
como a Sat<ur>no. & al sol & ala luna & a-
las otras planetas. por tod esso. el cuer-
po celestial es. & tenemos q<ue> como espi-
rital. &' q<ue> se sabe en los sesos d<e>los phi-
losophos & estrelleros & d<e>los otros sa-
bios q<ue> del cielo & del firmamie<n>to & d<e>las}
{CB2.
otras cosas del çielo & del firmamie<n>to
saben. &' alli aderredor daq<ue>ll oio dell Ex.
et en la postremeria del çerco del. esta<n> las
estrellas d<e>la ossa mayor & d<e>la menor &
d<e>las otras çinco triones. &' nu<n>qua da-
lli se aluenga<n> nj<n> se parten ende. & sie<m>-
p<re> alli parescen de noche. si no<n> silo estor-
ua nublo. Nin descenden nunq<u><<a>> ala mar
como nj<n> descende aq<ue>l su ex de septe<n>trion
cerca q<u><<i>>en ellas andan. % &' aq<u><<i>> se acaba<n>
las razones q<ue> nos en este logar auemo<<s>>
de dezir de Calixto o parrasis o la u<<i>><r>gen
Nouatria. & del Rey arcas su fijo q<u><<a>>nto es
en la su estoria. % Agora departiremos
q<ue> dan a entender aq<ue>llos mudamie<n>tos
q<ue> uos co<n>tamos aq<u><<i>> de q<ue>l diz Ouidio q<ue> se
fiziera<n> dunas cosas en otras como aue-
des oydo. {RUB. Dela cuenta delos mudamie<n>-tos +}
XV {IN4.} Los {RUB. destas razones:}
mudamie<n>tos desta estoria q<ue> uo<<s>>
aq<u><<i>> auemos co<n>tados de Calixto
et de arcas. &' de h<er>igone fija de
ycario. & d<e>la su perilla. & de ycario & sus
bueys. & su carro. son estos. Parrasis. de
u<<i>><r>gen en no<n> u<<i>><r>gen . de no<n> u<<i>><r>gen en parido-
ra de fijo uaron. por q<u><<i>>en dize en lati<n> pu-
erpera. de paridora de fijo. en ossa. De ossa
en estrella. % Arcas otrossi. de om<n>e & Rey
en estrella. % H<er>igone. de u<<i>><r>gen & mugier
do<n>zella. en estrella. una daq<ue>llas q<ue> so<n> d<e>los
doze signos p<r><<i>>ncipales. % La perilla en la
estrella a q<ue> dize<n> el signo del Can. % ycario
de om<n>e muerto. en la estrella q<ue> a nombre
Bootes aq<ue> dize<n> el carretero de septe<n>trio<n>
como es ya departido. % El carro en la estre-
lla q<ue> a no<m>bre otrossi carro. % Los dos bue-
ys de ycario otrossi en dos daq<ue>llas estrella<<s>>.
% &' son desta g<u><<i>>sa siete. % La ossa mayor.
La menor. % H<er>igone. Canicula. Boo-
tes. % Las delos dos bueys. % Agora em-
pos esto departir uos emos de cada una
destas mudaciones q<ue> da<n> a ente<n>der. {RUB. De
Parrasis o calixto. de u<<i>><r>gen en no<n> u<<i>><r>gen.}

XVI {IN4.} Daq<ue>llos mudamie<n>tos q<ue> dixie-
mos de parrasis de u<<i>><r>gen en
no<n> u<<i>><r>gen. o da casta en no<n> casta.
&' de no<n> u<<i>><r>ge<n> o no<n> casta emp<re>n-
nada. &' de p<re>nnada en paridora de fijo. co-
mo q<u><<i>>ere q<ue> uerdadera mie<n>tre sea<n> muda-
mie<n>tos estos & lo diga<n> assi los sabios.
el ffreyre & maestre ioh<a>n ell jngles
q<ue> espone<n> los dichos de Ouidio. P<er>o dezi-mos}
[fol. 272r]
{HD. XXI}
{CB2.
q<ue> no<n> son mudamie<n>tos estos q<ue> ot<r><<o>> es-
ponimie<n>to ayan mest<er>. nj<n> ot<r><<a>> allegoria. Ca
estoria & u<er>dadera es & cosa natural. & q<ue> ue-
emos q<ue> co<n>tesce cada dia en las yentes
por las mugieres. % Daq<ue>llo al q<ue> Calixto
era due<n>na dela deessa diana. cue<n>ta ell es-
planador q<ue> esto assi fue. Q<ue> mie<n>tre ella an-
dido u<<i>><r>gen & casta. q<ue> d<e>la deessa d<e>la casti-
dad era uassalla & co<m>pannera. &' q<ue> esto
assi es aun oy. Q<ue> el q<u><<i>> buena uida ma<n>tiene
et segu<n>d la ley de dios biue. q<ue> uassallo es
de dios & amigo & co<m>pannero. & aun esta
estoria u<er>dadera es. % &' daq<ue>llo al q<ue> dixie-
mos q<ue>s partiera della. & andaua a caça en
su cabo & la enartara Juppit<er> dize ell espo-
nedor. Q<ue> en q<u><<a>>nt ella se trabaiaua de la-
zrar & de buenas obras. q<ue> u<<i>><r>go & como ua-
ronil andaua. Mas q<ue> luego q<ue>s q<u><<i>>so dar
a folgura como oyestes q<ue>lo fizo ella q<u><<a>>n-
do uino ala fuent & al prado en q<ue> se echo
diz q<ue> esto da a ente<n>der. Q<ue> q<u><<a>>ndo ell om<n>e an-
da uagaroso & no<n> faze nada q<ue> mas ay-
na uiene a el el diablo q<ue>l enarta co<n> ma-
las obras. q<ue> no<n> si faze alguna buena o-
bra. % Onde dize a tal como esto la <santa> es-
c<r><<i>>ptura. Siemp<re> faz alguna cosa de bie<n>. por
q<ue> q<u><<a>>ndo uiniere el diablo q<ue> te falle embar-
gado de al. & no<n> te meta alos s<us> males &
sus nemigas. &' ouidio otrossi enel libro
d<e>las sanidades dell amor aq<ue> llama<n> Oui-
dio de remedio amor. & es aq<u><<i>> remedio por
espaciamie<n>to del mal. o por sanidad; q<ue>la
cosa a en q<ue> diz assi sobresta razo<n> este ui-
esso en lati<n>. % Da uacue m<en>ti; q<u><<o>> tenea-
tur op<us>. % Et quiere este uiesso dezir
enel lenguage de castiella desta g<u><<i>>sa. Ala
mient uazia. fascas q<ue> no<n> esta fazie<n>do
nada & se anda de uagar dal tu alguna
obra en q<ue> se detenga. &' esta palabra ob<r><<a>>
no<n> es dicho si no<n> de bien. Por q<ue> q<u><<a>>ndo al-
go fiziere ell om<n>e & la su mie<n>t en ello
pensare. ta<n>to aura sabor daq<ue>llo. q<ue> el dia-
blo adur. o en nj<n>guna guisa nol puede
mouer a faz<er> al nj<n> aun a pensar en ello.
% Pues mie<n>tra Parrasis o Calixto u<<i>><r>ge<n>
se daua afolgura; el Rey Juppit<er> como
era muy sabio uaro<n> de todos los sab<er>es
de q<ue> en aq<ue>l tie<m>po se trabaiaua<n> los sabios
d<e>los ge<n>tiles. % &' eran esto<n>ces estos tres
los saberes de q<ue> los ge<n>tiles usaua<n> mayor
mientre q<ue> dotros. % Las naturas d<e>las
cosas. % &' las estrellas. % &' ell arte ma-gica.}
{CB2.
&' juppit<er> como diz ouidio q<u><<a>>ndo uio
a calixto ca<n>sada & estar se de uagar & sin
g<u><<a>>rda. como oymos dezir q<ue> se trasfigura
el diablo en figura de angel de luz por en-
ga<n>nar all om<n>e obra<n>do de sus saberes. tras-
figuros & tornos en semeia<n>ça de u<<i>><r>ge<n> co-
mo lo era Diana. por q<ue> en esta figura fa<<s>>-
cas de u<<i>><r>gen. fallo el q<ue> enartarie mas ay-
na ala uirge<n> como u<<i>><r>ge<n> a u<<i>><r>gen. % &' di-
ze ell esponedor sobrello. Q<ue> esto da a ente<n>-
der q<ue> siemp<re> fue & es & sera. q<ue> el q<u><<i>> a otro
q<u><<i>>ere enga<n>nar. si maestra mie<n>tre lo q<u><<i>>e-
re ob<r><<a>>r & fazer; q<ue> se a de affazer con el.
en costu<m>bres. & ensemeia<n>ça de uestires
et de todo lo al. & en esta guisa sele faze
all enga<n>nador mas de ligero a enartar
all otro. % Sobresto dize aun ell espo-
nedor otrossi. Q<ue> aq<ue>l trasfiguramie<n>to &
aq<ue>ll enca<n>tamie<n>to q<ue> el Rey juppit<er> dize<n> q<ue>
fizo en si. & aq<ue>l demudamie<n>to en q<ue> el uino
et parescio a calixto. q<ue> enlos oios de Ca-
lixto le fizo & enca<n>to aella. por q<ue> cuydas-
se ella. q<ue> de tod en todo. q<ue> juppit<er> era dia-
na. % &' cierta mie<n>tre segund diz otrossi
ell esponedor. fue esta jnffa<n>t calixto muy
fermosa due<n>na. & u<<i>><r>gen. & q<ue> uino otrossi
juppit<er> a ella uestido muy noble ment
segund q<ue>lo estaua calixto & segu<n>d la cos-
tumbre daq<ue>lla tierra. &' finca<n>do co<n> ella. q<ue>
se affiziero<n> una a otra ta<n>to q<ue> no<n> cato ca-
lixto al. si no<n> q<u><<a>>ndo la auie forçada juppit<er>
et salio ende ella p<re>nnada. & pario aaq<ue>l
arcas q<ue> uos dixiemos q<ue> fuera Rey de
arcadia. % &' p<er>o toda la u<er>gue<n>ça & affru-
enta & desonrra q<ue> calixto y ouo miedo
de auer; nunq<u><<a>> su parto q<ue> tenie enel uie<n>-
tre quiso matar. {RUB. D<e>la razon por q<ue> es
dicho q<ue> Calixto fue mudada en ossa.}

XVII {IN4.} Dize otrossi el frayre q<ue> esto es-
pone. Q<ue> cierta cosa fue segu<n>d
los escriptos d<e>los ge<n>tiles. q<ue> el
Rey juppit<er> & la Reyna juno
fueron h<er>manos. & casados en uno. & ma-
rido & mugier. segu<n>d s<us> leys de q<ue> usaua<n>
esto<n>ces los ge<n>tiles. % &' assi como auie<n>
et daua<n> ellos a cada poderoso & a cada
sabio o sabia. cosa dond le llamasse<n> di-
os o deessa. % Assi ala Reyna juno por q<ue>
la uiero<n> sabia & sabie & dep<ar>tie ella enla
natura d<e>los partos d<e>las mugieres &
d<e>las otras fe<m>bras meior q<ue> otro nj<n> otra.
llamaro<n> por ende deessa d<e>las parteras}
[fol. 272v]
{HD. NUM-ERO
L<IBRO> +}
{CB2.
et d<e>los partos. % &' diz q<ue> uino juno a
Calixto mas no<n> ante del parto nj<n> aun an-
te q<ue> pariesse. &' alas ot<r><<a>>s p<re>nnadas q<ue> a aq<ue>-
lla sazo<n> uinie a esta uinie ella ante d<e>l
parto pora acorrer las; mas a calixto des-
pues. &' fizol esto<n>ces como co<m>blueça a co<m>-
blueça & a enemiga mortal fechizos
co<n>tra su natura de Parrasis tales co<n> q<ue>
assi como fuera muy fermosa due<n>na
ante del parto. q<ue> assi se torno despues
del parto como en cosa engordida & ue-
llosa & fea. & fecho el uelloçino q<ue>l cresci-
era a man<er>a de ossa. % A aq<ue>llo al q<ue> oyes-
tes q<ue> se fallara<n> enel mont ella & su fijo
arcas. & q<ue>la q<u><<i>>siera matar el fijo & lo ue-
do el Rey juppiter. & los tomo & los fi-
zo estrellas enel cielo. Dond a no<m>bre la
de calixto la ossa mayor & elice. &' la de
arcas su fijo. la ossa menor & Cinosura.
[^%] Sobresto departe otrossi el ffrayre. q<ue> u<er>-
dad fue. Q<ue> pues q<ue> aq<ue>ll jnffant arcas
uino a edad & ganara ya regno. q<ue> ente<n>-
die. todo bie<n> & todo mal. % &' q<ue> pues q<ue>
sopo el adulterio q<ue> su madre fiziera. q<ue>la
fue buscar alos mo<n>tes o ella moraua. &
uiuie en sus costu<m>bres q<u><<a>>les sele acaescie<n>.
et no<n> buenas mas torpes & feas. como so<n>
los ossos animalias torpes & feas. % &'
q<u><<a>>ndo la fallo q<ue> g<u><<i>>saua de matar la por a-
q<ue>llo. Mas ante q<ue>lo fizies q<ue> llego y el Rey
juppit<er>. &' como diera el en grecia las ot<r><<a>>s
leys de q<ue> auemos ya dicho. q<ue> diz q<ue> uedo
alli a arcas su fijo q<ue> no<n> matasse a Calix-
to su madre por aq<ue>lla razo<n>. &' q<ue> dio ley q<ue>
nunq<u><<a>> el fijo matasse a su madre por q<u><<a>>-
les q<u><<i>>er costumbres q<ue>s ella ouies. % &'
aq<ue>llo q<ue>los tomo a amos. & q<ue>los fizo es-
trella & los puso enel cielo. Desto dep<ar>te
otrossi el ffrayre. Q<ue> los tomo juppit<er> a a-
mos & como andaua<n> muy alo<n>gados de-
las uoluntades & d<e>los amores. q<ue>los fizo
llegar se. & q<ue>s amasse<n> como madre & fi-
io. &' dioles carrera poro fiziesse<n> dalli a-
delant ta<n> meior uida q<ue> fasta alli. q<u><<a>>nto
meior & mas fermosa es la estrella del
cielo q<ue>la ossa d<e>la tierra. % Alo al otrossi
q<ue> dize ell ouidio q<ue>las puso juppit<er> es-
tas estrellas en la partida de septe<n>trio<n>
& no<n> otra & q<ue> llamaro<n> ossas a aq<ue>llas es-
trellas. & q<ue> esta<n> una cerca otra & ag<u><<a>>rda la
menor ala mayor. Dep<ar>te otrossi el fray-
re. Q<ue> ossas les dixiero<n> por dar a ente<n>der.}
{CB2.
q<ue> por de q<u><<a>>les q<u><<i>>er malas costu<m>bres q<ue> ell
om<n>e sea. q<ue> si dellas se parte & se echa a
buenas costu<m>bres & d<e>llas usa & en ella<<s>>
acaba. q<ue> derecho es de seer puesto en el
çielo. % &' aq<ue>llo otrossi q<ue> esta una cerca
otra aq<ue>llas estrellas. & aguarda la me-
nor ala mayor. diz q<ue> da a ente<n>der ell a-
mor q<ue> ouiero<n> entressi en cabo de s<us> uida<<s>>
Calixto & el Rey arcas su fijo. &' aq<ue>llo q<ue>
la menor estrella q<ue> es la Cinosura a g<u><<a>>rda
ala mayor q<ue> es Elice. diz otrossi q<ue> da a
ente<n>der la g<u><<a>>rda q<ue> el Rey arcas fizo en
bie<n> & en onrra a Calixto su madre. % Diz
aq<u><<i>> maestre ioh<a>n ell jngles & sobre aq<ue>llo
otrossi. q<ue> dize<n> q<ue> puso juppit<er> estas estre-
llas en septe<n>trion q<ue> es el mas brauo
logar & mas frio de todo lo al del firma-
mie<n>to & no<n> en otra partida del. Dep<ar>te
q<ue> se da por esto a entender. q<ue> aq<ue>l Rey arca<<s>>
et su madre Calixto q<ue> se diero<n> ta<n> asp<er>a
uida & ta<n> sin uicio & sin deleyt. q<ue> meres-
ciero<n> entre s<us> ge<n>tiles de seer dichos es-
trellas. &' desta man<er>a & por las encubre<n>-
cias q<ue> oyestes. cue<n>tan q<ue> fablo & trebeio
Ouidio & los otros autores q<ue> desto fa-
blaro<n> sobre las razones d<e>los fechos
daq<ue>llos dos altos om<ne>s Calixto & arcas.
{RUB. Del mudamiento de ycario:}
XVIII {IN4.} Deste ycario & d<e>los s<us> cuenta O-
uidio & aq<ue>l q<ue>las s<us> razones es-
plana. q<ue> fue om<n>e de Baco aq<u><<i>>en
los ge<n>tiles llamaua<n> su dios de-
los uinos. % &' deste ycario cue<n>tan otrossi
las estorias q<ue> puso una ui<n>na a onrra de
Baco lib<er>o padre. ca estos dos no<m>bres ouo
Lib<er>o padre. & Baco. &' amos so<n> no<m>bres du-
na p<er>sona. &' crio ta<n>to essa ui<n>na aq<ue>l ycario.
fasta q<ue>la aduxo a leuar uuas & uino. % &'
como auemos dicho ante desto. q<ue> leuaua
este ycario el uino en su carro por mucho<<s>>
logares. & q<ue> uino un dia co<n> esse su carro
& el uino enel alos sus messegueros q<ue>
segaua<n> sus miesses. % Ca era ycario o<mn>e
q<ue> auie gra<n>d algo & q<ue> cataua mucho por
la onrra de sos dioses. &' diera a aq<ue>llos
sus messegueros a beuer del uino q<u><<a>>n-
to q<u><<i>>siera<n>. & como era estonces gra<n>d ell ar-
dor del sol; beuiera<n> mucho & se embebda-
ron. % &' ellos pues q<ue> se<n>tiera<n> tales q<ue>
dixieran entressi co<n> su locura q<ue> auien. &
su salimie<n>to de sentido en q<ue> eran. Dado no<<s>>
a en este beuer poço<n> co<n> q<ue> nos a sacados}
[fol. 273r]
{HD. XXI}
{CB2.
de sentido & tornados locos. &' dixiero<n> co<n>
muy gra<n>d derecho sera n<uest>ra locura & este
n<uest>ro dessentimie<n>to en q<ue> nos el echo. q<ue> so-
brel se q<u><<i>>ebre. % &' otrossi de como acorda-
dos en aq<ue>l mal en q<ue> estauan. fuero<n> & diero<n>
le d<e>las foçes co<n> q<ue> segaua<n>. ta<n>tas fasta q<ue>l ma-
taro<n>. &' finco alli desamparado el carro &
los bueys q<ue>l trayen & el su can co<n> ellos
ag<u><<a>>rdando el cuerpo de ycario su se<n>nor fasta
q<ue>l arra<n>co dalli la fambre & fue a casa de y-
cario como es ya dicho. yl dio H<er>igone su
fija de ycario del pa<n>. & se torno el can pora
alli o dexaua su se<n>nor ycario. & H<er>igone
empos el. fasta q<ue> llego alli asu padre. &'
de como fizo y & lloro & fue della pues di-
cho lo auemos. % Agora uos departiremo<<s>>
desto. q<ue> dize<n> dend los esponedores Maestre
ioh<a>n ell jngles & el frayre. % Dep<ar>te<n> ellos
assi. Q<ue> ycario por el uino q<ue> fazie & auie a-
bondo dello. q<ue> echaua alos om<ne>s en alguna<<s>>
costu<m>bres malas. &' por los messegueros.
q<ue> se entiendan los g<u><<a>>rdadores del pan. &' los
q<ue> auie<n> el pa<n> q<ue> metien a ycario en culpa.
por aq<ue>llos yerros delos om<n>es q<ue> se embeb-
daua<n> & uinie por el. &' diero<n> le por muerto
dell alma q<u><<a>>nto en esta culpa. &' por q<ue> alla
segund sus gentiles. cada uno d<e>los sus
dioses acorrie en las angosturas a aq<ue>l q<u><<i>>
se echaua ael & usaua d<e>las cosas q<ue> p<er>te-
nescie<n> ala su deydad. Como uemos q<ue>lo fa-
zen aun agora los om<ne>s entre nos alos
n<uest>ros santos. q<ue> comie<n>da<n> sus bestias a sant
anton. & los ganados a sant pastor & las
gargantas a sant blas q<u><<a>>ndo espina o hue-
sso les fiere y o alguna exida; a corrio lib<er>o
padre al su om<n>e ycario en esta guisa. Q<ue>
co<n> otorgamie<n>to d<e>los otros dioses q<ue> touie-
ro<n> el uino por muy bue<n> beuer & q<ue> cu<m>plie
mucho en la tierra. q<ue>l diero<n> todos por sin
culpa d<e>la criança dello judgaro<n> le. &' aun
q<ue>l gano mas. q<ue>l no<m>brassen por estrella en
el çielo. &' no<n> q<ue> a el tornaro<n> en estrella los
dioses. mas q<ue> diero<n> nombre por el a una
estrella. por tan bue<n> fecho como aq<ue>l. &'
por q<ue> contesciera este fecho a çerca del de Ca-
lixto & de arcas. touiero<n> por bie<n> essos di-
oses & deessas q<ue> eran las grandes estrella<<s>>
a essa sazon. q<ue>la estrella. que por ycario se
nombrasse. q<ue> fuesse una d<e>los .vij. t<r><<i>>ones.
&' llamaro<n> la Bootes q<ue> es tanto como el
carretero d<e>las ossas. & q<ue> uiene tras ellas.
% Agora dexamos aqui estas razones}
{CB2.
d<e>los gentiles & tornaremos ala estoria
d<e>la biblia. {RUB. D<e>l ordenamie<n>to q<ue> mando dio<<s>>
en los de isr<ahe>l pora yr co<n> la tienda d<e>l testami-ento +}

XIX {IN4.} Fablo otra {RUB. & guardar la.}
uez nuestro se<n>nor a Moysen
et Aaron. assi como cue<n>ta jh<er>o-
nimo enel segu<n>do cap<itu>lo del
libro numero & dixo les. % Los fijos de-
los doze linages de isr<ahe>l. finq<ue>n sus tien-
das aderredor d<e>la tienda dela postura. &'
posen cada unos apartados aco<m>pa<n>nas
como uiniere<n> co<n> sus pendones & co<n> sus
se<n>nas. P<er>o por sacar ende otra co<n>tienda
ordenar los edes desta guisa. % Naason
fijo de Aminadab. mayoral & p<r><<i>>ncep de
tod el linage de Judas. pose co<n> sus con-
pa<n>nas a parte de orient enla dela<n>tera de-
lant la tienda. % Nathanael fijo de Su-
ar p<r><<i>>ncep de tod el linage de ysacar et
helialo fijo de [^h]elon q<ue> es pri<n>cep otrossi de
tod el linage de zabulo<n>. Posen amos
co<n> Naason a essa part. co<n> todas sus co<m>pa<n>-
nas. &' auie en las co<m>pa<n>nas destos çient
et ochaenta. & çinco. uezes mill darmas
& q<u><<a>>trocie<n>tos de mas. % &' de todos estos
leuo el nombre el linage de judas como
mayoral. &' estos tenien la delantera de
toda la huest. % Elisur fijo de Sedehur
p<r><<i>>ncep del linage de Ruben. e salamiel
fijo de Surisadday p<r><<i>>ncep del linage de
Simeo<n>. Eheliasaph fijo de Duhel. p<r><<i>>n-
cep del linage de Gad. Estos tres co<n> to-
das sus co<m>pa<n>nas. posen aparte de medio
dia. & tenga<n> aq<ue>lla costan<er>a como segun-
dos d<e>los de judas. &' era<n> estos çient & q<u><<a>>-
renta. & una uez mill om<ne>s darmas. &
q<u><<a>>trocie<n>tos & çi<n>q<u><<a>>enta demas. &' de todos
estos leuo el no<m>bre el linage de Ruben.
% &' desi dixo les assi n<uest>ro se<n>nor. % Las
conpa<n>nas de leui alçara<n> la tienda daq<ue>-
lla part los q<u><<i>> estidiere<n> alla. Cada uno<<s>>
segund sus officios. &' mouera<n> a andar
cada unos por sus logares puestos &
dados les por s<us> ordenes. % Helisama
fijo de Amiud p<r><<i>>ncep del linage de Ef-
fraym. E Gamaliel fijo de Phadasur
p<r><<i>>ncep del linage de manasses. E abida<n>
fijo de Gedeon. p<r><<i>>ncep del linage de ben-
iamin. Estos tres otrossi posen en uno
aparte de occident con todas sus con-
pa<n>nas. &' estos tengan la çaguera. &
eran. cient. & ocho. uezes mill. om<ne>s}
[fol. 273v]
{HD. NUM-ERO
L<IBRO> +}
{CB2.
darmas. & çiento demas. &' destos leuo
el nombre la co<m>panna de Effraym. Abie-
zer fijo de amisadday p<r><<i>>ncep d<e>la co<m>pa<n>na
de Dan. Ephegiel fijo de ochran p<r><<i>>ncep
del linage de Aser. E Ahrra fijo de hena<n>
p<r><<i>>nçep del linage de Neptali<n>. Estos tres
por ma<n>dado de dios pusiero<n> s<us> tie<n>das
en uno. & ma<n>touiero<n> la costan<er>a de ag<u><<i>>-
lon. q<ue> es la parte dond uiene el uien-
to sierço. &' fuero<n> por cue<n>ta çient & ci<n>-
q<u><<a>>enta & siet uezes mill om<ne>s darmas
& seys cie<n>tos demas. &' destos leuo el
nombre el linage de Neptali<n>. % &' esto<<s>>
doze linages ayuntados en uno. los q<ue>
era<n> pora armas fuero<n> por todos assi co-
mo es ya dicho ante desto. seys cie<n>tos
et tres uezes mill om<ne>s. & q<u><<i>>nie<n>tos & çi<n>-
q<u><<a>>enta om<ne>s demas. sin los del linage
de leui q<ue> no<n> fuero<n> contados co<n> estos.
Ca assi oyestes q<ue>lo ma<n>do n<uest>ro se<n>nor.
% Et los fijos de isr<ahe>l posaro<n> cada unos
a co<m>pa<n>nas & por sus posadas apparta-
das. &' fizieron assi como les mando di-
os. % Pues q<ue> uos auemos co<n>tados
los d<e>los doze linages de isr<ahe>l q<u><<a>>ntos auie
y pora armas & como auien a posar en
la huest. & q<u><<a>>l part a tener cada unos
dellos. Q<ue>remos uos agora contar los
linages de aaron. & de Moysen segu<n>d los
fallamos en la estoria d<e>la biblia. {RUB. Dela
cue<n>ta & d<e>la ordena<n>c[']a d<e>los de leui pora s<er>-uir +}

XX {IN4.} Djze jh<er>onimo {RUB. en la tienda.}
enel t<er>cero cap<itu>lo del libro Nu-
mero. Estos son los linages
de Aaron & de Moysen q<ue> era<n> q<u><<a>>n-
do n<uest>ro se<n>nor fablo a Moysen enel mont
del desierto de sinay. % &' los de Aaro<n> fue-
ro<n> se<n>nalada mie<n>tre estos. % El p<r><<i>>mero
Nabad. % El segundo Abiu. % El t<er>cero
Eleazar. % El q<u><<a>>rto ythamar. Et estos to-
dos q<u><<a>>tro fuero<n> sacerdotes co<n>sagrados po-
ra usar del sacerdotado esto es dell ob<is>pa-
do. % &' Nabad & abiu. moriero<n> como
auemos ya contado & no<n> dexaro<n> fijos
nj<n>gunos. % &' fincaro<n> Eleazar & ytha-
mar enel sacerdotado co<n> su padre aaro<n>.
% Q<u><<a>>ndo estas cuentas & estas ordenan-
ças ma<n>daua n<uest>ro se<n>nor dios a Moysen
fazer ma<n>dol q<ue> ayuntasse todos estos del
linage de leui. &' q<ue>los fiziesse q<ue> se paras-
sen todos & estidiessen ante Aaro<n> & q<ue>l sir-
uiessen. % &' q<ue> uelassen & catasse<n> toda}
{CB2.
cosa q<ue> a onrra & santidad de tod el pue-
blo p<er>tenescie en la tienda. &' g<u><<a>>rdasse<n> bi-
en todos las cosas della co<n> q<ue> su mester
et su officio auie<n> a fazer alli. % &' ma<n>-
dol q<ue> diesse todos los otros del linage de
leui a Aaro<n>. Ca assi gelos diero<n> todos
los otros fijos de israel. segu<n>d oyredes.
% &' q<ue> establesciesse a aaron & as<us> fijos
sobrel sacerdotado. &' q<ue> no<n> se llegasse nj<n>gu<n>
estra<n>no a este mester si no<n> q<ue> morrie por el-
lo. % Despues desto dixo n<uest>ro se<n>nor a Moy-
sen como sabie el q<ue> suyos era<n> todos los
fijos q<ue> p<r><<i>>meros nascien en isr<ahe>l. ta<n> bien de
om<ne>s como d<e>los ganados. & como los a-
uie ell a auer por los p<r><<i>>meros fijos delo<<s>>
de egipto q<ue> matara el la noche q<ue> saco a
ellos dalla. % &' q<ue> alos otros q<ue> nasciesse<n>
p<r><<i>>meros en todos los otros linages del
pueblo de isr<ahe>l. q<ue>los soltaua el todos & to-
maua por ellos tod el linage de leui. On-
de sopiesse<n> q<ue> todos los leuitas era<n> suyos
en logar de todos los otros por esta razo<n>.
% Pues q<ue>l ouo dicho esto d<e>los p<r><<i>>meros
fijos d<e>los om<ne>s. mandol q<ue> contasse del li-
nage de leui los q<ue> ouiessen du<n> mes a ar-
riba segund diz jh<er>onimo en esse t<er>çero
cap<itu>lo del Numero. Otros dize<n> q<ue> co<n>tasse
los q<ue> fuessen de treynta dias a arriba. &
en esta cuenta no<n> tenemos q<ue> gra<n>d fuer-
ça a. saluo ende si ay alguna fuerça en-
la significa<n>ça. daq<ue>llo q<ue> se da por y a ente<n>-
der. % &' Moysen fizo lo por saber q<u><<a>>ntos
serien poral s<er>uicio del <sant>uario. assi como
co<n>tara los otros p<or>a las armas. % &' Mo-
ysen conto los assi comol mando dios.
& fallo y estos. tres fijos de leui. % Gerso<n>.
% &' Caath. % &' Merari. % &' eran fijos
de Gerson & compa<n>nas. % Lebiu. & Semey.
% Fijos de Caath. Amra<m>. Jesaar. Hebron.
& Oziel. % ffijos de Marari. Mooli. & Musi.
De Lebiu & de Semey q<ue> eran los dos fijos
de jerson. uiniero<n> dos compa<n>nas & dixie-
ro<n> les d<e>los no<m>bres daq<ue>llos sus padres.
ala co<m>pa<n>na de lebiu Lebuitica. & ala de
Semey; Semeytica. % &' fallo Moysen
en ellas de uarones dun mes & dend
a arriba. siete mill & q<u><<i>>nie<n>tos. % Destos
le ma<n>do dios q<ue> ma<n>dasse q<ue> posasse<n> cerca
la tienda aparte de occident. &' dio los
por p<r><<i>>ncep a Eliasaph fijo de jahel. &' ma<n>-
do empos esto q<ue> ouiessen sus g<u><<a>>rdas po-
ra g<u><<a>>rdar de noche & de dia. &' q<ue> ouiesse<n>}
[fol. 274r]
{HD. XXI}
{CB2.
estos en g<u><<a>>rda la tienda & las cob<er>turas
della. & la dante las puertas della. % &'
las cortinas del portal & el tendal q<ue> esta-
ua ante la puerta del portal. en la entra-
da. & todo lo q<ue> era pora s<er>uir all altar et
las cuerdas d<e>la tienda & todas las otras
cosas con q<ue> s<er>uien en ella. {RUB. D<e>la cue<n>ta d<e>los de +}
XXI {IN4.} Del linage {RUB. Caath. & de Merari.}
de Caath. dixo q<ue> ouiesse enel
estas q<u><<a>>tro co<m>pa<n>nas. % De Amra<m>.
las amraytas. % De Gerson
los gersaytas. % Del ebro<n>. los ebronitas.
% De oziel. los ozielitas. % &' fallaro<n> en
ellos dun mes & dend a arriba. ocho mil
uarones. & seys cie<n>tos om<ne>s demas. % &'
destos ma<n>do n<uest>ro se<n>nor dios q<ue> fuesse p<r><<i>>n-
cep Elisaphan fijo de Oziel. &' q<ue> posasse<n>
todos estos cerca la tienda a parte de me-
dio dia. &' q<ue> ouiesse<n> sus g<u><<a>>rdas & s<us> uelas.
&' estos ouiessen eng<u><<a>>rda ell arca & la me-
sa. & el ca<n>delero & los altares & los uasos
del santuario co<n> q<ue> se fazie<n> los mesteres
enell. &' el uelo & todo lo q<ue> alli auie q<ue> desta
man<er>a fuesse. % &' dio a estas seys co<m>pan-
nas q<ue> uinien de Gerson & de Caath. a E-
leazar fijo de Aaron por p<r><<i>>ncep & por ade-
lantado d<e>los sus p<r><<i>>ncipes. & de todos ello<<s>>
&' andidiesse este Eleazar sacerdot sobre
las uelas & sobre las g<u><<a>>rdas del <sant>uario.
% De Merari uiniero<n> estos dos pueblos.
De Mooli. los moolitas. % De Musi. los
Musitas. % &' en estas dos conpa<n>nas falla-
ron dun mes & dend arriba. seys mill
& dozie<n>tos uarones. El p<r><<i>>ncep destos fue
Suriel fijo de Abiahiel. % Estos mando
otrossi n<uest>ro se<n>nor & Moysen por ell. posar
a parte de septe<n>trio<n> dond uiene el sierço.
&' q<ue> ouiesse<n> en g<u><<a>>rda; las tablas d<e>la tienda
& las cortinas della & los pilares & los
assentamie<n>tos dellos & todo lo al q<ue> p<er>te-
nescie a esto. &' los pilares de aderredor
del portal co<n> sus assentamientos otrossi.
& las estacas co<n> s<us> cuerdas. % A Moyse<n>
& a Aaron. mando q<ue> posasse<n> a parte de
orient co<n> sus fijos delant la entrada de
la tienda. &' q<ue> ellos ouiessen la g<u><<a>>rda del
santuario en medio d<e>los otros fijos de
isr<ahe>l. &' deffendio q<ue> nj<n>guno otro estra<n>no no<n>
se llegasse alla. si no<n> q<ue> morrie por ello. &'
fueron por todos los uarones del linage
de leui q<ue> fallaro<n> en esta cue<n>ta. dun mes
& dend a arriba; xxij. uezes mill.}
{CB2.
{RUB. De como solto n<uest>ro se<n>nor los p<r><<i>>meros fijo<<s>>
alos de isr<ahe>l. & tomo el pora si los de leui.}

XXII {IN4.} Despues desto. Por q<ue> dixo n<uest>ro
se<n>nor. q<ue> tomaua el el linage de
leui pora si por los p<r><<i>>meros fijos
d<e>los otros linages q<ue> era<n> todos
suyos. q<ue> no<n> semeiasse a algunos q<ue> fazie
lo q<ue> q<ue>rie como se<n>nor. & por ue<n>tura q<ue> to-
maua<n> ellos y tuerto. mas por most<r><<a>>r q<ue>
era aq<ue>llo iusticia como de Rey & de dios;
mando a moysen q<ue> contasse todos los p<r><<i>>-
meros fijos uarones del pueblo de isr<ahe>l
dun mes & dend a arriba. & q<ue> sopiesse la
suma dellos. &' q<ue> tomasse pora ell. todos
los del linage de leui en logar d<e>los de
todos los otros linages q<ue> deuien seer su-
yos. % Desi mandol. Q<ue> assi como toma-
ua ell alos p<r><<i>>meros fijos del linage de le-
ui por los primeros fijos d<e>los otros om<ne>s.
Q<ue> assi tomasse<n> pora el los p<r><<i>>meros fijos
d<e>las animalias del linage de leui en lo-
gar d<e>los p<r><<i>>meros fijos d<e>los ganados &
d<e>las otras animalias q<ue> era<n> delos otro<<s>>
linages de isr<ahe>l. &' q<ue>los soltasse al pue-
blo & no<n> les tomasse los suyos dalli ade-
lant. % Moysen conto los todos comol ma<n>-
do n<uest>ro se<n>nor dios. &' fallo de uarones de
los p<r><<i>>meros nasçudos enlos d<e>los otros
doze linages. q<ue> era<n> los du<n> mes & dend a
arriba en un anno .xxij. uezes mill. & .cc.
& .Lxxiij. ni<n>nos demas. % &' por aq<ue>llos
cc. & Lxxiij. q<ue> uinien enlos primeros fi-
ios solos delos otros linages demas q<ue>
no<n> auie en los p<r><<i>>meros del linage de le-
ui. nj<n> aun en todos los otros desse lina-
ge. mando q<ue> tomasse en p<re>çio por ellos.
cinco. siclos por cada uno. al poso del san-
tuario. % &' diz q<ue> enel siclo a .xx. obo-
los. &' mando q<ue>los diesse estos siclos a
aaron & asus fijos. % Moysen fizo lo
todo d<e>la guisa q<ue> dios le ma<n>dara. &' fue-
ro<n> los siclos daq<ue>llos q<ue> era<n> demas. & se
remeyro<n> d<e>los de leui. mill. & ccc. & .lxv.
segu<n>d el peso del santuario. {RUB. D<e>la cue<n>ta
d<e>los p<r><<i>>meros fijos d<e>los del linage de leui.
& d<e>los sus officios en la tienda:}

XXIII {IN4.} Acabado lo q<ue> oyestes q<ue> es dicho
fasta aq<u><<i>>; mando n<uest>ro se<n>nor a
Moysen q<ue> tomasse d<e>las com-
pa<n>nas de Caath por cue<n>ta. to-
dos aq<ue>llos q<ue> ouiessen de .xx. fasta .L. an-
nos. % &' q<ue> estos estidiessen guisados}
[fol. 274v]
{HD. NUM-ERO
L<IBRO> +}
{CB2.
& ministrasse<n> en la tienda. &' fuesse este
ell officio & el mest<er> q<ue> uos diremos de
las cosas santas q<ue> ellos ouiesse<n> afazer.
% &' ma<n>do q<ue> aaron & sus fijos entrasse<n>
primero enla tienda en <santa> <santo>r<um> q<u><<a>>ndo la hu-
este se ouiesse a mouer. &' q<ue> descendiessen
el uelo q<ue> colgaua ante las puertas dela ti-
enda. & las cortinas & los otros pa<n>nos
q<ue> enla tienda estidiesse<n>. % &' q<ue> ali<m>piasse<n>
bien del poluo ell arca & la mesa & todas
las otras cosas q<ue> seyen en la tienda. & los
estrume<n>tos de coger las cenizas & los de
los otros officios. & todos los estrum<en>tos
co<n> q<ue> siruien alos altares & alas otras co-
sas d<e>la tienda. & q<ue>los emboluiesse<n> todos
muy bien en aq<ue>llos pa<n>nos & otrossi las
cortinas. & cada una cosa en su cabo de gui-
sa q<ue> fuessen bie<n> & no<n> se da<n>nasse nj<n>guna.
&' ma<n>do q<ue>los panes siemp<re> fuessen en la
mesa. % &' desq<ue> aaro<n> & sus fijos lo ouies-
sen ençerrado todo & g<u><<i>>sado muy bien. q<ue>
entrassen despues los de Caath & no<n> an-
tes. por q<ue> no uiessen las cosas santas nj<n>
tanniesse<n> los uasos del santuario. co<n> q<ue>
se fazien los sacrifficios. si no<n> q<ue> morrie<n>
por ello. % Ca aq<ue>llas poridades ueer
ni<n> manear. deffendio firme mie<n>tre so pe-
na de muert. q<ue> otro nj<n>guno no<n> entrasse
nj<n> llegasse alla. si no<n> aaron solo con sus
fijos. & q<ue> estos mesurasse<n> las cargas & la<<s>>
partiessen. & diessen a aq<ue>llos q<ue> leuassen
cada unos dellos eguales & derechas. % &'
q<ue> ellos leuassen ell ençienso & las otras
especias d<e>las buenas oloras. & el <santo>
olio d<e>la unçion sagrada. & ell otro pora
las lamparas. % &' co<n> tod esto q<ue> andi-
diesse toda uia sobrellos Eleazar fijo
de Aaron por p<r><<i>>ncep sobre todos. % Des-
pues desto mandol otrossi. q<ue> tomasse
delas compa<n>nas de Gerson d<e>los q<ue> en-
traua<n> en la tienda & ministraua<n>. q<u><<a>>n-
tas y fallasse q<ue> ouiessen de edad de
treynta. fasta cinq<u><<a>>enta a<n>nos % &' q<ue>
los contasse. &' diesse alos desta edad
su officio q<ue> fiziesse<n> como alos d<e>las
otras co<m>pa<n>nas de leui. % &' ma<n>do q<ue>
leuassen estos la tienda & las cortina<<s>>
& co<n> estas. las otras cosas q<ue> contamo<<s>>
ya en las otras razones ante desto. &'
q<ue> sopiessen cada unos lo q<ue> auien de
leuar se<n>nalada mientre. por q<ue> acierto
recudiessen por ello cada q<ue> mester fu-esse.}
{CB2.
% &' mando q<ue> andidiesse sobres-
tos por princep & los ma<n>dasse ytha-
mar fijo de aaron. % Otrossi mando q<ue>
contasse d<e>las co<m>pa<n>nas de merari d<e>los
q<ue> entraua<n> a ministrar ala tienda. q<u><<a>>ntos
y fallasse otrossi de treynta a<n>nos fas-
ta cinq<u><<a>>enta. &' alos desta edad diesse co-
mo alos delas otras co<m>pa<n>nas de leui.
su officio q<ue> ouiessen & fiziessen. % &'
dioles q<ue> leuasse<n> las tablas d<e>la tienda
& las otras cosas q<ue> auemos dichas ya
q<ue> eran tales como estas. % &' ma<n>do so-
bresto q<ue> estos & los delas otras co<m>pan-
nas tan bien los unos como los otros.
q<ue> todos por cuenta tomassen todas las
cosas q<ue> ouiessen de leuar. & por cuenta
las diessen a aaron & as<us> fijos q<ue> gelas
dauan q<u><<a>>ndo alas posadas llegassen en
el camino. % &' los d<e>las compa<n>nas de
Caath q<ue> aaq<ue>lla sazo<n> auie<n> de treynta
a<n>nos fasta ci<n>q<u><<a>>enta. fuero<n> por todos dos
mill. & sietecientos. & cinq<u><<a>>enta uarones.
& estos entraua<n> en la tienda. &' contaron
los a estos & alos otros moysen & aaron
et los otros p<r><<i>>ncipes del pueblo. % En los
d<e>las compa<n>nas de Gerson fallaron otrossi
daq<ue>lla edad d<e>los q<ue> entraua<n> enla tienda
a ministrar dos mill & seyscie<n>tos. & treyn-
ta uarones. % Los de Merari fuero<n> desta
edad. d<e>los q<ue> siruie<n> en la tienda otrossi
tres mill. & dozientos. % &' todos los des-
tas compa<n>nas de Caath. & de Gerson. & de
Merari. q<ue> eran de edad de treynta fasta ci<n>-
q<u><<a>>enta a<n>nos q<ue> entraua<n> all officio d<e>la tie<n>-
da. fuero<n> por todos ocho mill. & q<u><<i>>nientos
et ochaenta uarones mas. % Agora de-
xamos aqui la estoria d<e>la biblia. & tor-
naremos de cabo alas razones d<e>los gen-
tiles de q<u><<i>>en oyestes q<ue> fablamos aqui; an-
te desto. {RUB. Del fecho de ycarion aun. & de h<er>igo-ne +}
XXIIII {IN4.} Una faza<n>na {RUB. su fija:}
leua<n>taro<n> los sabios ancianos.
& retraen la aun los q<ue> agora
son. &' d<e>las palab<r><<a>>s daq<ue>lla fa-
zanna. tomamos ende esta palabra q<ue> aq<u><<i>>
ponemos. &' es esta. q<ue> qui ama all om<n>e
ama alas sus cosas. % &' a esta manera
dizen los autores delos gentiles & los
otros esponedores d<e>los sus dichos. q<ue> fue-
ron aq<ue>llos dioses d<e>los gentiles otrossi
q<ue> no<n> oluidaro<n> la compa<n>na nj<n> las otras
cosas de ycario. % &' por q<ue> fuera ell om<n>e}
[fol. 275r]
{HD. XXI}
{CB2.
bueno & de buena uida & amador de s<us>
dioses. & planto & acrescio & apubliguo
tan buena cosa como son las ui<n>nas &
el uino & q<ue> tan gra<n>d complimie<n>to faze
al mu<n>do. touieron por bie<n> q<ue> en reme<n>bra<n>ça
del & de sus fechos. q<ue> el su carro & los bu-
eys q<ue>l trayen. & el su can q<ue>l ag<u><<a>>rdaua. q<ue>
fincasse<n> otrossi como ell; en la memoria
d<e>los om<ne>s. % Ca dize<n> q<ue> se tomaua este
om<n>e bueno ycario co<n> el uino en aq<ue>l car-
ro co<n> sus bueys & su can consigo q<ue>l acom-
pa<n>naua yl guardaua. & andaua el de
tiemplo en tiemplo o sabie q<ue> se ayunta-
uan sus gentiles asus romerias como
uan agora los n<uest>ros xp<ist>ianos alas suy-
as & oymos aun q<ue>los moros anda<n> en
las suyas. & fazie alli daq<ue>l uino ycario
sacrifficios a sus dioses. & muchas on-
ras & plazeres a sos romeros. % & gui-
saua por q<ue> plantasse<n> ui<n>nas cada logar
dando les daq<ue>l uino & mostrando les
q<u><<a>>n buena cosa era. % Et daua les el po-
ra ello los sarmientos & las uides. et
mostraua los poner a criar; & traslada-
ro<n> otrossi por end los dioses los sus bu-
eys & el carro enel çielo. p<er>o desta guisa.
Q<ue> q<u><<i>>sieron q<ue>las dos estrellas d<e>los siete
triones. q<ue> fuessen alli dichos por remen-
bra<n>ça daq<ue>llos dos bueys. &' todos los sie-
te triones q<ue> ouiessen no<m>bre el carro. &
assil dizen agora carro alos siete. trione<<s>>.
esto es a aq<ue>llas siete estrellas los sabi-
dores q<u><<a>>ndo ende quiere<n> fablar. {RUB. De
H<er>igone fija de ycario:}

XXV {IN4.} Aq<ue>lla H<er>igone fija de ycario o-
trossi le ouiero<n> m<er>ced sus dio-
ses segu<n>d cuenta ouidio &
los otros autores d<e>los gen-
tiles. Ca dizen q<ue>la leuaro<n> & la pusiero<n>
enel çielo por uno d<e>los doze signos
p<r><<i>>ncipales del cerco zodiaco. &' esto se
departe en esta guisa. % H<er>igone era
ma<n>cebilla u<<i>><r>gen & muy fermosa. &' a-
q<ue>l libero padre a quie<n> los gentiles lla-
maua<n> su dios d<e>los uinos. come<n>ço a
entender en ella. &' por enartar la. tor-
nos el en semeia<n>ça duna huua muy
fermosa & esto en logar dond la uiesse
ella muy bien. &' h<er>igone q<ue> aurie sa-
bor della & la combrie. & enartar la ye
el desta guisa & auer la ya. % Mas h<er>i-
gone. maguer q<ue>la uio tan buena &}
{CB2.
la tomo en la mano; no<n> la q<u><<i>>so comer
ca ouo miedo de bebdez & q<u><<i>>so se g<u><<a>>rdar
d<e>lo q<ue> culpaua<n> a su padre & g<u><<a>>rdo por al-
li su uirginidat. % Et por que se tra-
baio de g<u><<a>>rdar su castidad & finco u<<i>><r>gen.
quisieron los dioses q<ue> aq<ue>l signo del cielo
d<e>los doze del cerco zodiaco el q<ue> esta en-
trel leon & la libra. q<ue>l llamasse<n> el sig-
no d<e>la u<<i>><r>gen. & fue assi. &' no<n> q<ue>los diose<<s>>
la leuassen en cuerpo al cielo. mas q<ue> q<u><<i>>si-
eron q<ue> aq<ue>l signo fuesse nombrado d<e>la
su u<<i>><r>ginidad por reme<n>brança della & su
onrra. % Ca assi fallaredes q<ue> an todas
las mas daq<ue>llas estrellas q<ue>los estrellero<<s>>
nombran. q<ue> lieua<n> los no<m>bres de om<ne>s
& dotras animalias & aun dotras cosas
segund q<ue> nos pornemos agora aqui
los enxiemplos ende en este otro cap<itu>lo
q<ue> oyredes q<ue> uiene empos este como a
aq<ue>l signo nombre la u<<i>><r>gen. % Pero
dize Ouidio enel sexto del su libro ma-
yor. q<ue> enarto libero padre a H<er>igone
& q<ue> el la ouo en cabellos. % Mas depar-
te otrossi el frayre sobrello. q<ue> aq<ue>llo no<n>
fue al. si no<n> q<ue>la ue<n>cio el uino alguna
uez. fascas q<ue> se embebdo. {RUB. Del Can
de ycario aun. & del fecho del:}

XXVI {IN4.} Otrossi cuenta Ouidio. q<ue>los
dioses q<ue> leuaro<n> al çielo el Ca<n>
q<ue> aguardara a ycario alli o
yoguiera muerto. % Mas de-
parten otrossi Maestre ioh<a>n ell jngles
& el ffrayre. Q<ue> ell alçada daq<ue>l Can al
cielo q<ue> se entienda d<e>la guisa q<ue> oyredes
agora aqui. % Las estrellas q<ue> no<m>bres
an como dixiemos en este otro cap<itu>lo da<n>-
te deste. lieuan los. las unas dellas de-
los om<ne>s como los mas d<e>las planeta<<s>>.
&' algunas d<e>los doze. signos del zodia-
co & la estrella adriagna. % Las ot<r><<a>>s
de animalias d<e>la tierra & d<e>las aguas.
Como las mas d<e>los signos del zodi-
aco. assi como es el signo del carnero.
& el del leon. & el delos peçes. & la estre-
lla del cauallo pegaso. % Las otras do-
tras cosas. Como la trasmo<n>tana. Los
astileios. &' la carrera blanca q<ue> ua por
el cielo a q<ue> llama<n> Galaxis. &' lieua este
nombre de galas q<ue> dize el griego por
leche. por q<ue> es de noche aq<ue>lla carrera
blanca como la leche. % &' aun las
otras lieuan el su nombre d<e>la su luz.}
[fol. 275v]
{HD. NUM-ERO
L<IBRO> +}
{CB2.
Como el sol q<ue> q<u><<i>>ere dezir tanto como
sobre todas las otras cosas luzie<n>t. Do<n>d
le diero<n> los estrelleros. & los otros sabi-
os. este nombre sol. % &' otrossi como
la luna q<ue> quiere dezir tanto. como de
las doze luzes del sol & aun d<e>las ot<r><<a>>s
luzes ell una dond lieua ella este no<m>-
bre. % &' el signo d<e>la estrella dond se
empoçon<n>a el sol q<u><<a>>ndo por alli passa.
&' enpoçon<n>a el por end con los sus ray-
os empoçonados della las uiandas aca
en la tierra. dond so<n> emfermos pora los
om<ne>s aq<ue>llos dias q<ue> el pone en passar a-
q<ue>l signo. % &' son aq<ue>llos dias sesae<n>ta
& dos. &' comie<n>c[']an se andados çinco dia<<s>>
de julio. & acaban se anda( )dos otrossi .v.
del mes de setiembre. &' no<n> auie aun es-
tonces nombre aq<ue>l signo. &' por q<ue> se
empoçon<n>ara aq<ue>l can de ycario del fedor
de su se<n>nor q<ue> yazie muerto & fedia ya.
et es empocada otrossi la estrella daq<ue>l
signo como auemos dicho. fallaron
por guisado los dioses sabios de dar
malo a malo. % &' p<er>o esto toda uia
por la lealtad del can. & por la concorda<n>-
ça daq<ue>lla estrella. & dell. que acordauan
en la emfermedat. Et pusiero<n> nombre
dell a aq<ue>lla estrella & llamaro<n> la el sig-
no del Can. % &' por q<ue> aq<ue>l can era pe-
q<ue>nno. & aun cuentan algunos q<ue> era u-
na perrilla. & dize<n> en latin caniculus
por perriello. & canicula por perriella.
Los sabios q<ue> del saber del çielo & delas
estrellas se trabaiaro<n>. Tomaro<n> destos
nombres canicul<us> o canicula. este otro
nombre Caniculares & diero<n> le a aq<ue>llo<<s>>
sesaenta & dos dias q<ue> el sol pone en pa-
ssar aq<ue>l signo. &' daq<u><<i>> les llaman los di-
as caniculares. % &' aqui acabamos
todos las razones d<e>las dos ossas. et
d<e>los siete triones de q<ue> nos aq<u><<i>> auemo<<s>>
afablar. Agora tornaremos a contar
d<e>las otras cosas q<ue> acaesciero<n> entre
los ge<n>tiles enlos otros a<n>nos del cabde-
llado de Moysen segu<n>d los a<n>nos q<ue> uos
dixiemos d<e>la estoria del libro num<er>o.
{RUB. Del ueynte & ocho a<n>no del cabdellado de +}
XXVII {IN4.} Andados .xxviij. a<n>nos {RUB. Moysen.}
del cabdellado de Moysen. enes-
te .xxviij. a<n>no. no<n> fallamos
en nj<n>gunos esc<r><<i>>ptos cosa q<ue>
contesciesse pora dezir aq<u><<i>>. Saluo en-de}
{CB2.
aq<ue>llo en q<ue> moysen & aaro<n> & sus E-
breos eran con el Rey farao<n> & con los
egipcianos en egipto. % &' q<ue> regnaua<n>
otrossi estos Reys en s<us> regnos. % Asta-
cades en assiria. % &' Ericteo en Sicio-
nia. % &' Stenelo en argos. % &' ara-
phion en athenas. % &' Acherres Rey
pharao<n> en Egipto. {RUB. Delos fechos del
xxix<<o>>. a<n>no del cabdellado de Moysen:}

XXVIII {IN4.} Andados .xxix. a<n>nos del cabde-
llado de Moysen. % Murio ar-
magis Rey Pharao<n> de Egip-
to. % &' regno empos el. el
Rey pharao<n> Ramesses. q<u><<a>>renta & ocho
annos. % La t<ier>ra de Egipto o los iudio<<s>>
morauan q<u><<a>>ndo alla eran assi como lo
auemos contado. ramesses & jersen e-
ran. % &' por q<ue> entre los otros Pha-
raones. q<ue> uiniero<n> despues del que mu-
rio enel mar u<er>meio yendo tras moyse<n>.
no<n> ouo y nj<n>guno q<ue> tanto morasse en
aq<ue>lla tierra de Ramesse & de jersen. nj<n>
tanto dalgo y fiziesse pora si & pora
sus yentes. Lo uno pobla<n>do los loga-
res q<ue>los judios h<er>mara<n>. Lo al fazien-
do fortalezas pora deffendimie<n>to de
s<us> yentes & del regno; llamaro<n> los pu-
eblos ael. este nombre d<e>la tierra. % Ca
esto comunal lo fallamos en los mu-
damie<n>tos d<e>los nombres d<e>las t<ier>ras et
d<e>los Reys. Q<ue> alas uezes lieua<n> los re-
gnos los no<m>bres de s<us> Reys. & alas ue-
zes otrossi. los Reys los nombres de
sus regnos. Como oyredes q<ue> uos co<n>-
taremos en esta p<r><<i>>mera razon q<ue> ago-
ra aqui uiene luego empos esto % Ti-
erra de egipto se parie esto<n>ces en dos
tierras. Et all una parte dizie<n> la ma-
yor. & ala otra la menor. co<n> sus nom-
bres q<ue> auien otrossi estonces. &' ala
una otrossi la de yuso & ala otra la de
suso. % &' ell a<n>no q<ue> el Pharao<n> Cercres
murio en la mar como quier q<ue>la ma-
yor cabeça del Regno de egipto fincas-
se en saluo alos Reys; P<er>o muchos p<r><<i>>n-
cipes diz la estoria q<ue> se alçaro<n> aq<ue>lla
sazo<n> al pharao<n> con las tierras q<ue> teni-
en. Ca del comie<n>ço d<e>los om<ne>s a aca. nu<n>-
ca traycion fallescie q<ue> en los om<ne>s no<n>
regnasse p<er>o q<ue> mayor mie<n>tre agora.
% &' ell una dessas dos tierras de egipto
& esta era la menor. auie estonces no<m>-bre}
[fol. 276r]
{HD. XXI}
{CB2.
herial. % &' al q<ue> se alço co<n> essa tier-
ra dizie<n> le egipto por su nom-
bre p<ro>prio. &' era om<n>e de gra<n>d sangre ca ui-
nie d<e>los Reys & poderoso & entendudo.
% &' abinosse co<n> el Pharao<n> comol obedes-
çiesse el yl fiziesse s<er>uicio. & dexol el Pha-
raon; & finco ell en la tierra. & alçaro<n> le
por Rey los moradores & regno y. &' fue
aq<ue>lla tierra un regno de egipto. % &' aq<ue>l
Rey egipto pues q<ue> se uio apoderado d<e>la
tierra tollie este no<m>bre Herial a aq<ue>l regno
& co<n> ell acuerdo d<e>los dela tierra llamol
egipto del su nombre del. % &' empos es-
to. esta egipto Herial. & ell otra tierra. tor-
naro<n> amas a seer un Regno. &' paga<n>do
se daq<ue>l nombre Egipto los d<e>la otra t<ier>ra
llamaro<n> a amas aq<ue>llas tierras egipto. p<er>o
co<n> estos departimie<n>tos toda uia. Egipto
la mayor & egipto la menor. &' egipto la
de suso & egipto la de yuso. {RUB. D<e>los fechos del
xxx<<o>>. & d<e>l .xxxj<<o>>. & d<e>l xxxij<<o>>. a<n>no del cabdellado +}

XXIX {IN4.} Destos tres a<n>nos {RUB. de Moysen:}
del cabdellado de moysen. no<n> fa-
llamos nj<n>guna cosa q<ue> aq<u><<i>> sea
de contar. % P<er>o dezimos aqui
tanto. que en los gentiles ouo un Rey
a q<u><<i>> dixiero<n> perseo. & fue Rey de gra<n>d cora-
c[']o<n> & de grandes fechos & ay buena estoria
del. % &' pone el tiempo del. Maestre Go-
doffre enel su libro Pa<n>theo<n>. % &' diz q<ue> fue
este Rey en<e>l tie<m>po en q<ue> moyse<n> andaua co<n>
los ganados dell obispo jetro su suegro
en<e>l mont synay. q<u><<a>>ndol parescio n<uest>ro se<n>nor
dios en figura de llama de fuego en la
mata. % Eusebio & Jh<er>onimo pone<n> el ti-
empo dell otrossi & mas q<ue> fue adela<n>te des-
to enel tiempo de aoth juyz de isr<ahe>l. anda-
dos .xviij. a<n>nos del su judgado. % &' nos por
q<ue>lo pone<n> las unas estorias antes. las o-
tras despues. & q<ue> desacuerda<n> enlos tie<m>pos
ta<n>nemos lo aqui. & co<n>taremos la su esto-
ria de P<er>seo alli olo nombra<n> Eusebio et
jh<er>onimo enel judgado de Aoth como a-
uemos dicho. % &' regnaua<n> en estos .iij.
a<n>nos del cabdellado de Moysen en s<us> reg-
nos. los Reys dichos ante desto. {RUB. Del
xxxiij<<o>>. a<n>no del cabdellado de Moysen:}

XXX {IN4.} Andados .xxxiij. a<n>nos desse cab-
dellado de moyse<n>. Murio asta-
cades Rey de assiria. &' reg-
no empos el; el Rey Amitre<<s>>.
xvij<<o>>. Rey daq<ue>l Regno .xlv. a<n>nos. % D<e>l}
{CB2.
regnado & d<e>los reyes de Assiria. uos de-
zimos aqui ta<n>to. % Q<ue> el regnado; q<ue>
fue este el p<r><<i>>mero. d<e>los q<u><<a>>tro p<r><<i>>ncipa-
les regnados del mu<n>do. % &' como q<u><<i>>-
er q<ue> el nombre no<n> aya auido ende; to-
mo el comie<n>ço del regnado de Babilon-
na. Ca assi como auedes oydo en las
estorias del tiempo del libro genesis
regno en Babilo<n>na Nemphrot q<ue> fue
el p<r><<i>>mero Rey del mundo assi como a-
uedes ya oydo. % &' empos nemproth
el Rey Belo su fijo. & este Belo gano un
poco del regno de assiria. mas p<er>o aq<ue>l
regno no<n> ouo aun nombre de assiria.
% Empos el Rey Belo regno el Rey Ni-
no su fijo. & este Rey salio de gra<n>d cora-
çon & de grandes fechos. & gano a assiria.
& regno en Babilo<n>na. & en assiria en a-
mos los regnos. Mas dalli adela<n>t p<er>dio
Babilo<n>na el nombre del regnado & le-
uol assiria & llamaro<n> & dixiero<n> a todo.
el regno de assiria. &' fue ala su sazon.
el mas poderoso regno de tod el mu<n>do.
% D<e>los Reys dezimos assi. segu<n>d q<ue>lo
fallamos q<ue> fue el Rey Nemproth de
grand coraçon & gano & ensancho en
su regno. % El Rey Belo otrossi. % El
Rey Nino fijo deste Belo & njeto de Ne<m>-
proth. salio ya p<r><<i>>ncep muy mas dar
mas & fizo muchas batallas & co<n>q<u><<i>>rio
muchas t<ier>ras & ensancho mucho en su
regno & fizol muy grand. % Empos
este Rey Nino. regno la reyna Semira-
mis su mugier. & esta fizo muchas ba-
tallas & gano otrossi mucho. ca assi fa-
llamos q<ue> fue. q<ue> conq<u><<i>>rio toda orie<n>t. &'
a crescio muchas t<ier>ras al su se<n>norio. &
fue Reyna de grandes fechos & de gra<n>-
des marauillas. &' desta Reyna Semi-
ramis fastal Rey Sardanapaulo. q<ue> fue
en tie<m>po de amasias Rey de juda & de
jh<er>oboam Rey de isr<ahe>l. en q<u><<i>>en se p<er>dio es-
te regno de assiria. & passo al regno de
Media. de todos los otros Reys de assi-
ria q<ue> en este medio fuero<n> bien lee-
mos q<ue> saliero<n> & guerrearo<n> & lidiaro<n>.
mas no<n> fallamos q<ue> nj<n>gun dellos fi-
ziesse grandes fechos nj<n> conq<u><<i>>sto nj<n>-
guna. Saluo ende como dezimos; si
alguno dellos fizo lid co<n> alguno otro
Rey. % &' p<er>o cuenta<n> las estorias q<ue>los
reys de assiria como era<n> muy ricos &}
[fol. 276v]
{HD. NUM-ERO
L<IBRO> +}
{CB2.
muy poderosos ca auien ala sazo<n> el ma-
yor jmperio del mundo; siemp<re> andidi-
eron en guerras & lides & trabaios. A-
gora dexamos aqui las razones de
los gentiles & d<e>los otros fechos et
tornaremos ala estoria d<e>la biblia.
{ILL. {RUB. Aqui se comie<n>c[']a el .xxij<<o>>.
libro dela gen<er>al estoria:}
}
{IN7.} Fabla Moysen en este
libro & otrossi jh<er>oni-
mo segu<n>d cue<n>ta el li-
bro delos Titulos
dela biblia. & Maestre
pedro. & las otras esto-
rias q<ue> sobresto dep<ar>ten
dunas leys de limpiedu<m>bres & dell adul-
terio d<e>la mugier sospechada en ello co-
mo se alimpiaua. % Empos esto d<e>los
qui se p<ro>metie<n> de su grado a abstine<n>cias
et a otras uidas buenas. % &' desi d<e>las
offrendas & d<e>las p<r><<i>>micias dadas pora
s<er>uir en la tienda. % Despues desto de
como se deuien partir las offrendas de
los p<r><<i>>ncipes de isr<ahe>l por al mester d<e>la ti-
enda & d<e>los de leui. % &' por q<ue> razon
se dobla la estoria en este logar. % Dell
assentamie<n>to del candelero enla tie<n>da.
% Otrossi del co<n>sagramie<n>to d<e>los cl<er>igos
& de s<us> derechos. Et d<e>la g<u><<a>>rda d<e>la fiesta
d<e>la pasq<u><<a>>. % Desi dela nuue del fuego
a q<ue> yuan los judios en el desierto. % Des-
pues desso delas dos bozinas d<e>la huest
% Empos esto d<e>los dias & d<e>los a<n>nos
en q<ue> los de isr<ahe>l saliero<n> de egipto & de
sinay. % &' de como fue Heliab fijo del
obispo getro co<n> Moysen & co<n> el pueblo
& los guio por el desierto. % &' del mur-
murio. d<e>la posada de asemot & de como
fue y desse fecho. % &' de como fizo alli}
{CB2.
dios p<ro>ph<et>as asetae<n>ta ancianos dela
huest. % &' dio dios alli ala huest por
carne las codornizes q<ue> leua<n>to el sollo
del uiento de arabia. % &' d<e>la baraia
de aaron & de maria con Moysen. & co-
mo engaffescio maria & sano. % &' delo
q<ue> da a entender aq<ue>lla mugier ethiopis-
sa & aq<ue>lla baraia. % &' de como enuiaro<n>
Moysen & el pueblo dela posada de asion
gaber sus uarruntes a asmar tierra de
p<ro>mision. % &' d<e>las nueuas q<ue> aq<ue>llos
uarruntes troxiero<n> dalla. % &' del des-
mayamie<n>to del pueblo. & del murmu-
rio contra Moysen. & dell esfuerço de
Caleph. % &' del Rey Dardano. & d<e>la cib-
dad Dardania. {RUB. Dunas leys de li<m>piedu<m>-
bres. & dela mugier sospechada de adul-terio: +}

I {IN6.} Pves que {RUB.}
n<uest>ro se<n>nor dios ouo ensen-
nado a Moysen & a Aaron
& alos doze p<r><<i>>ncipes de isr<ahe>l
como recabdassen s<us> co<m>pan-
nas & q<u><<a>>l ordenamie<n>to tro-
xiessen en su huest en yendo por el cami-
no & en posando enel desierto passando
por las otras yentes. Por q<ue> no<n> cuydasse
el pueblo. q<ue> aq<ue>llas leys no<n> fuera<n> dada<<s>>
sino<n> pora o auie<n> de morar. mas q<ue> so-
piessen q<ue> pora en todo logar ense<n>no los
& castigo los como andidiesse<n> limpios
ellos & sus pueblos en su camino. % &'
fablo a Moysen & diol s<us> castigos de cabo.
p<er>o come<n>çandol en aq<ue>llas leys q<ue>l diera
ya. las q<ue> uos co<n>tamos enel libro leuiti-
co. % &' fizo lo por q<ue> no<n> cuydasse Moy-
sen por uentura q<ue> aq<ue>llas leys q<ue> gelas
no<n> diera tan bien pora enel camino. co-
mo pora o fiziessen s<us> moradas. % &'
dixol assi. q<ue> mandasse al pueblo q<ue>
echassen de toda la huest todos los
malatos & los sp<er>maticos. &' son los
sp<er>maticos aq<ue>llos aquie<n> se sale por si
la semient por ell estrume<n>to dela natu-
ra d<e>la gen<er>ation. nj<n> lo sintie<n>do ellos nj<n>
lo q<ue>riendo. % &' alos q<ue> esto contescie
daua<n> los por emfermos & suzios por
ello en la ley. &' otrossi alos ensuzia-
dos en ta<n>ner alguna suzia de cosa mu-
erta. % &' q<ue> esta ley g<u><<a>>rdassen ta<n> bien
las mugieres en tal cosa como los ua-
rones. Ca de todos auie y q<ue> ouiesse es-
ta malautia & emfermedad. % &' fue}
[fol. 277r]
{HD. XXII}
{CB2.
esto por q<ue> no<n> ensuziasse<n> aq<ue>llos la huest
morando entrellos. % &' el pueblo fizo
lo. &' alongados de si los fiziero<n> morar
a aq<ue>llos & yr siemp<re> mucho arredrados
dellos. en las iornadas del camino de g<u><<i>>sa
q<ue> nu<n>qua al comun d<e>la huest se llegassen.
% Mandol otrossi. q<ue> si alguno q<u><<i>>er uaron
quier mugier fiziesse algun da<n>no a otre
por desden de parar mie<n>tes en ello. como
suele<n> fazer muchos muchas uezes. q<ue>l pe-
chasse al due<n>no el da<n>no; el quil fiziesse.
& tanto como el q<u><<i>>nto demas. % &' si nol
fallassen due<n>no a aq<ue>lla cosa da<n>nada. diz
q<ue> de dios era aq<ue>lla cosa & diessen la al sa-
cerdot. % Dixol otrossi como todas las p<r><<i>>-
micias p<er>tenescien al sacerdot & q<ue> ael las
diessen. % &' otrossi q<ue> q<u><<i>>er q<ue> cada unos
offresciessen enel santuario. al sacerdot
fuesse dado fueras ende el carnero q<ue> oyes-
tes q<ue> offrescien por alimpiamie<n>to delos
peccados. q<ue> era sacrifficio fecho d<e>la guisa
q<ue> auemos dicho enel leuitico. & aun en<e>l
Exodo. % &' diol otrossi estonces esta ley
d<e>las mugieres de q<u><<i>>en sos maridos oui-
essen sospecha q<ue>les fazien de s<us> cuerpos
tuerto con otros. % &' dixo assi q<ue> si el ma-
rido ouiesse sospecha. q<ue> su mugier tuerto
o aleue le fazie co<n> otro. & lo fiziesse tan
ençelado q<ue> no<n> la pudiesse el tomar en
ello nj<n> p<ro>uar gelo. o por ue<n>tura no<n> fazie
ella aq<ue>llo & sospechaua la el a tuerto. Ma<n>-
do q<ue>la aduxiesse al sacerdot. & offresciesse por
ella la diezma de farina de ceuada duna
medida aq<ue> dize<n> los ebreos sato. % &' nj<n>
echasse y olio como en los panes delos o-
tros sacrifficios. nj<n> pusiesse y ençienso
por q<ue> era sacrifficio de celosia. & offrenda
q<ue> buscaua prueua de adult<er>io. % &' offre<<s>>-
ciesse la el saçerdot & parasse la antel sen-
nor. &' tomasse dell agua bendita en un
uaso. & un poco de tierra del suelo d<e>la tie<n>-
da & echasse lo en ella. % &' estando la
mugier antel se<n>nor descubriesse se ella
la cabeça & pusiessel sobre las manos
aq<ue>l sacrifficio & aq<ue>lla offrenda d<e>la çelosia.
&' el sacerdot touiesse aguas muy amar-
gas sobre q<ue> ouiesse echadas muchas
maldiciones & las descomulgasse. % De-
si q<ue> coniurasse a ella. & dixiessel assi. Q<ue>
si ella tuerto no<n> fiziera asu marido nj<n>
auie part en aq<ue>llo q<ue>l dizien. que nol
nuzrien aq<ue>llas aguas amargas sobre}
{CB2.
q<ue> el ayuntara muchas maldiciones.
&' silo fiziera. q<ue>s g<u><<a>>rdasse de tomar el
iuyzio ca aq<ue>llas maldiciones cadrien
sobrella. % Desi maldizie la desta g<u><<i>>sa
segu<n>d cuenta la estoria d<e>la biblia en el
q<u><<i>>nto cap<itu>lo del libro numero. Q<ue>la diesse
dios por maldicio<n> & por exiemplo & faza<n>-
na en su pueblo & q<ue>l fiziesse inchar el
uientre & podrescer & q<ue>brar. &' q<ue> entrasse<n>
aq<ue>llas aguas malditas & q<ue>la passassen
& fiziessen le podrescer el muslo. % &' la
mugier auie a responder dos uezes ame<n>
amen. % &' mando q<ue> escriuiesse el sacer-
dot despues estas maldiciones en un par-
gamino. Desi q<ue>las lauasse co<n> aq<ue>llas ag<u><<a>>s
que maldixiera & diesse gelas a beuer.
teniendo ella en las manos aq<ue>l sacrifficio
d<e>la çelosia. Et pues q<ue>las ouiesse be-
uudas q<ue>l tomasse el sacrifficio delas ma-
nos & alçassel ante dios. &' tomasse dell
una p<re>sa de pu<n>no & encendiesse la enell
altar & pusiesse lo al otrossi sobrell al-
tar. % &' desi q<ue> diesse ala mugier a beu<er>
las aguas amargas & malditas. % &'
dixiessel q<ue> si culpada fuesse dell adulte-
rio q<ue>l sospechaua su marido. q<ue> todas las
maldiciones q<ue> dichas son uernien sobre-
lla & su marido serie sin culpa. &' si ella
culpa no<n> ouiesse y. q<ue> nol nuzrie nj<n>gu-
na cosa de tod aq<ue>llo. & fincarie sana &
libre & concibrie & farie s<us> fijos. {RUB. D<e>las
leys daq<ue>llos aquien llamaua<n> Nazare-
os en la uieia ley. & q<ue> cosa era nazareo.}

II {IN4.} Bien oyestes como ma<n>do dios a
Moysen q<ue> fiziesse echar dela
hueste todos los emfermos
de gaffez q<ue> es tal emferme-
dad por q<ue> emferma<n> los sanos si co<n> ellos
moran & q<ue> nj<n> se ensuziassen nj<n> ualiesse<n>
menos por y. % Mas assi como aq<ue>llos
fuero<n> echados & appartados por su suzie-
dad assi ouo y otrossi otros d<e>los sanos
q<ue>s quisiero<n> appartar del comu<n> del pue-
blo por santidad de buena uida. &' dixie-
ro<n> los Nazareos a aq<ue>llos q<ue>s escogien &
se appartaua<n> & se prometien pora fazer
esta uida. % &' este no<m>bre Nazareo ta<n>to
quiere dezir como santo. o florescient
o engendrant. assi como departe Rami-
ro en las esposiciones d<e>los nombres de
la biblia. % &' d<e>la uida destos. dio
n<uest>ro se<n>nor dios esta ley a Moysen et}
[fol. 277v]
{HD. NUM-ERO
L<IBR>O +}
{CB2.
dixol assi. % Q<ue> todo om<n>e q<u><<i>>er uaro<n> q<u><<i>>er
mugier. q<ue> p<ro>metiesse de fazer santa uida
et se quisiesse consag<r><<a>>r a dios pora ello.
Q<ue> se abstouiesse de toda cosa de beuer
q<ue> embebdar pudiesse. nj<n> comiesse nj<n>gu-
nas huuas nj<n> nj<n>guna cosa q<ue> de uj<n>nas
fuesse. nj<n> usassen de uinagre nj<n>guno
de q<ue> q<u><<i>>er q<ue> fuesse fecho en q<u><<a>>ntos dias la
uida daq<ue>l p<ro>metimie<n>to ouiessen a man-
tener. % &' este tiempo d<e>los dias en q<ue>lo
ouiessen a g<u><<a>>rdar les ense<n>no el. por este
departimiento. q<ue> auie y unos q<ue>lo p<ro>me-
tien por dos a<n>nos. Otros q<ue> por tres al-
gunos q<ue> por mas o aun por menos. Ot<r><<o>>s
q<ue> por q<u><<a>>nto uisq<u><<i>>essen. assi como co<n>tes-
ce oy en la n<uest>ra ley q<ue> ay algunos q<ue> se p<ro>-
meten a ih<e>r<usa>l<e>m pora s<er>uir enel tiemplo.
&' otrossi a algu<n> otro ospital. o a otro <santo>
logar. O a emparedamie<n>to por tres an-
nos otros por q<u><<a>>tro. Otros por menos.
algunos q<ue> por toda uia. & cada unos
como la buena uoluntad aspira en
ellos. % Desi mando q<ue> se no<n> rasiessen
& santos serien los q<ue>lo fiziessen demien-
tra q<ue>la cabelladura d<e>la cabeça les cresci-
esse. % Nin saliessen sobre muerto nj<n>-
guno. nj<n> aun q<ue> fuesse su padre. & esto
por la consagracio<n> de dios q<ue> tomaran
q<ue> se no<n> ensuziasse y. Demas q<ue>los. q<ue>
sobre los muertos se rasca<n> & rompe<n>
et lla<n>nen. por este mundo diz q<ue>lo faze<n>
& no<n> por ell otro sieglo. &' por q<ue> ellos en
aq<ue>l tiempo en q<ue> esto deuen tener. dexado
an este mundo & no<n> deuen fazer nada
por el. % &' si acaesciesse como podie co<n>-
tescer se q<ue> alguno se fallasse a desora co<n>
algun muerto. o en cal o en carrera. o
en otro logar q<ue> ensuziada era ya la su
cabeça consagrada. % &' al quie<n> co<n>tes-
ciesse q<ue>s la raxiesse luego esse dia et
otrossi al seteno. &' all octauo q<ue> offresci-
esse dos tortolas. o dos pollos de palo-
mas. al sacerdot en la entrada d<e>la tien-
da. % &' q<ue> touiesse el sacerdot pora
si. ell uno q<ue> era offrescudo por el pecca-
do. &' q<ue> q<ue>masse ell otro en sacrifficio
& rogarie por el a dios por aq<ue>l peccado
en q<ue> caye por el muerto. % &' q<ue>l santi-
guarie yl consagrarie de cabo aq<ue>l dia
luego. & otorgar le ye aq<ue>l tiempo que
era p<er>dudo. &' desi q<ue> offresciesse un cor-
dero a<n>nal por su peccado. calos dias}
{CB2.
q<ue> alli auien estados todos era<n> torna-
dos a nada & p<er>dudos. % &' esta es la
ley del consagramie<n>to dela entrada
d<e>la mantene<n>cia destas p<ro>missiones.
% &' esta q<ue> uiene adelant. d<e>la salida. Ca
maguer q<ue> el tiempo q<ue> prometiera<n> o-
uiessen co<m>plido. no<n> quiso n<uest>ro se<n>nor. q<ue>
d<e>la orden q<ue> tomassen. se saliessen sin
recabdo & como se q<u><<i>>siessen. assi como lo
fazen agora algunos d<e>los n<uest>ros d<e>la
ley de cristo. q<u><<a>>ndo entra<n> en alguna
orden a prueua. % &' ense<n>no les que
llamasse<n> Nazareo atod aq<ue>l q<ue> se p<ro>me-
tiesse a orden & la tomasse. &' Nazareo
segund esta razo<n>. quiere dezir tanto
como religioso fascas om<n>e de orden.
% &' mando q<ue> pues q<ue> el Nazareo oui-
esse co<m>plidos alli los dias q<ue> p<ro>metiera
q<ue> q<u><<a>>ndo a salir ouiesse dend q<ue> fuesse desta
guisa. q<ue>l tomasse el sacerdot dalli & a-
duxiessel ala puerta d<e>la tienda. &' of-
fresciesse aq<ue>l nazareo por si un cordero
du<n> a<n>no q<ue> fuesse bien sano todo como
uos lo auemos contado muchas ueze<<s>>
pora q<ue>mar le. & q<ue>massel el sacerdot por
ell en sacrifficio a dios. % &' una oueia
& un carnero limpios & sanos otrossi.
La oueia por el peccado. & el carn<er>o. por sa-
crifficio de paz. % &' un canastiello de
panes sance<n>nos con olio esparzudo por
ellos. % &' foiuelas otrossi sanci<n>nas
fechas con olio. &' con cada una destas
cosas. sos sacrifficios de uino. &' q<ue>lo toma-
sse todo el sacerdot & offresciesse lo a di-
os. assi como dixiemos q<ue> era la costu<m>bre
d<e>los otros sacrifficios. % Desi q<ue> rasiesse
al nazareo yl cercenasse & affeytasse alli
luego ala puerta d<e>la tienda. &' tomasse lo<<s>>
cabellos q<ue>l cercenara & pusiesse los enel
fuego d<e>los sacrifficios d<e>la paz. % &'
pues q<ue>l ouiesse affeytado. q<ue> tomasse la
espalda del carnero cocha. & una foiuela
& pusiesse lo todo en las manos al Na-
zareo & una d<e>las tortas sance<n>nas. % &'
q<ue> gelo tomasse dellas de cabo & alçasse
lo ante dios. & santiguasse lo. & desi q<ue>
fuesse suyo del sacerdot. assi como uo<<s>>
dixiemos q<ue>lo mandara dios fazer del
pecho & d<e>la pierna del departimie<n>to.
% Esto todo acabado. dixol q<ue> podie beu<er>
uino el Nazareo. % Esta es la ley del
nazareo d<e>las cosas q<ue> deuen fazer en}
[fol. 278r]
{HD. XXII}
{CB2.
tiempo de su co<n>sagracio<n> q<u><<a>>ndo se p<ro>metie-
re a dios & se diere al su seruicio. sin aq<ue>-
llos otros bienes q<ue>s el podiere fazer
por si demas. % &' ma<n>do q<ue> dela guisa q<ue>
lo p<ro>metiera en su uolu<n>tad q<ue> dessa lo
mantouiesse pora acabar su p<ro>metimi-
ento en santidad & auer por ello bue<n>
galardon de dios. % En cabo de todo
esto ma<n>do otrossi n<uest>ro se<n>nor dios a
Moyse<n>. Q<ue> dixiesse a aaron & asus fijos.
q<ue>los sacerdotes q<ue> fazien las oratio-
nes & los sacrifficios alos fijos de
isr<ahe>l. q<ue>los bendixiessen. &' ense<n>nol las
palabras d<e>la bendicio<n>. & fuero<n> estas
las q<ue>l el dixo q<ue> dixiessen ellos al pu-
eblo. % Bendiga te dios & guarde
te. & muestre te la su faz & aya m<er>ced
de ti. &' torne el el su uulto esq<u><<a>>ntra
te & dete paz. % Desi q<ue> llamassen
los sacerdotes el su nombre del so-
bre los fijos de isr<ahe>l. & bendezir los
ye ell. {RUB. D<e>las offrendas delos p<r><<i>>ncipes
pora s<er>uir en la tienda del testamiento.}

III {IN4.} Qvando Moysen acabo la tien-
da de fazer & la alço; en esse
dia en q<ue> uncio ell altar & le co<n>-
sagro co<n> todos s<us> uasos. offres-
cieron tod el pueblo en uno. & cada co<m>-
pa<n>na en su cabo. & desi cada uno por si
muchas offre<n>das & muy gra<n>des a dios.
% &' offresciero<n> esse dia los doze p<r><<i>>nci-
pes del pueblo se<n>nos bueys. & dos un car-
ro. & los carros cubiertos. % &' p<er>o q<ue> Moy-
se<n> & jh<er>onimo no<n> dize<n> en la biblia de q<ue>
fuero<n> cubiertos aq<ue>llos carros. Departe<n>
augusti<n> & Rabano en la glosa. q<ue> fueron
aq<ue>llos carros cubiertos & onrrados. de
fe & lealtad & de bue<n> tale<n>t de mis<er>icordia.
% &' q<u><<a>>ndo los offrescie<n> ante la tienda &
antell altar. ma<n>do n<uest>ro se<n>nor dios a Mo-
ysen. q<ue>los recibiesse el por al s<er>uicio d<e>la
tienda. &' q<ue>los diesse alos de leui a cada
unos segund q<ue> auien a leuar della. % Mo-
ysen recibiolos comol ma<n>do dios. &'
dio q<u><<a>>tro bueys & dos carros alos fijos
de Gerson por q<ue> auie<n> estos a leuar las
cortinas. & las ot<r><<a>>s cosas q<ue> era<n> las mas
liuianas. % Alos de Merari dio q<u><<a>>tro car-
ros. & ocho bueys. por mano de Jthamar
fijo de aaron. & dio les mas q<ue> alos de
Gerson. por q<ue> auie<n> a leuar estos. las ta-
blas & los pilares. & las otras cosas}
{CB2.
mas pesadas & los auien mester. % Alos
de Caath no<n> dio nj<n>guno. por q<ue> estos leua-
ua<n> ell arca & la mesa & las otras cosas del
santuario mas <santas> & mas liuianas. &
trayen lo ellos esto todo en s<us> ombros q<ue>
dezimos q<ue> no<n> los auie<n> mester los buey<<s>>
nj<n> otros carros. % Pues q<ue>las offre<n>das
fuero<n> acabadas. mando n<uest>ro se<n>nor a Mo-
ysen sobre la razo<n> d<e>los sacrifficios d<e>los
dias d<e>la consagracio<n> q<ue> duro doze dias
q<ue>les ma<n>do dios. q<ue> offresciesse<n> los doze p<r><<i>>n-
cipes. & fiziessen sus sacrifficios cada u-
no el su dia. % &' offrescio luego el pri-
mero dia Naason fijo de aminadab. cab-
diello del linage de Judas. % El segundo
di Nathanael fijo de Suar. cabdiello
del linage de ysacar. % El dia t<er>cero. Eli-
ab cabdiello del linage de zabulo<n>. % El
q<u><<a>>rto dia Elisur cabdiello del linage de
Ruben. % El dia q<u><<i>>nto Salamiel p<r><<i>>ncep
del linage de Simeo<n>. % El sexto dia. Eliasa-
phad. cabdiello del linage de Gad. % El
dia septimo. Elisama p<r><<i>>ncep del linage
de effraym. % Ell octauo dia Gamaliel
cabdiello del linage de Manasses. % El
dia noueno abidan p<r><<i>>ncep del linage
de beniamin. % El dezeno dia. abizer
cabdiello del linage de Dan. % El dia
onzeno. Phegiel cabdiello del linage
de aser. % El dozeno dia ahira cabdie-
llo del linage de Neptali<n>. % &' offrescio
Naason a onrra de dios pora s<er>uicio d<e>la
tienda & pora los sacrifficios fechos a on-
rra de dios otrossi. & por ganar p<er>don de
sus peccados; un uaso de plata q<ue> llama
ell ebraygo escudella. en q<ue> auie. cient
& treynta siclos. &' una redoma de pla-
ta de setaenta siclos. Et estos siclos
todos al peso del santuario. &' la escudiella
et la redoma llenos de farina de ordio
co<n> olio echado a desuso enel sacrifficio.
&' un morteruelo peq<ue>nno de oro. de .x.
siclos lleno de encienso pora moler las
especias d<e>las buenas oluras d<e>la tie<n>da
segund dize Maestre p<edr><<o>>. &' ell ebraygo
le dize Cuchar por q<ue> echan ell encienso
enell encensario con ella. &' una uaca.
& un carnero. & un cordero dun anno
pora holocausto & un cabro<n> por el peccado.
% &' por el sacrifficio de paz. dos bueys
& cinco carneros & cinco cabrones. et
cinco corderos a<n>nales. % &' cada uno}
[fol. 278v]
{HD. NUM-ERO
L<IBRO> +}
{CB2.
d<e>los otros p<r><<i>>ncipes offrescio al tanto. &
tal. & daq<ue>lla guisa & por essa misma razo<n>.
&' cada uno enel su dia. &' ouo en ell oro
d<e>los morteros. cient & ueynte siclos al
peso del santuario. como lo eran las of-
frendas d<e>los otros metales. % &' en la
plata d<e>las escudiellas & d<e>las redomas.
dos mill & q<u><<a>>tro cie<n>tos otrossi al peso del
santuario. % Las uacas fuero<n> .xxxvj.
tomadas del busto ca no<n> uilleriegas.
nj<n> mal criadas nj<n> duendas. % Los car-
neros & los cabritos o cabrones & los
corderos. fuero<n> dozientos & xvj. % &' la
farina & ell encienso. q<u><<a>>nto copo doze ue-
zes en las escudiellas & en las redoma<<s>>.
&' offresciero<n> lo tod esto. el dia q<ue>la tienda
& ell altar fuero<n> consagrados. % &' so-
bresto ell oro & la plata pora s<er>uir en la
tienda. % &' los ganados pora offrescer
et sacrifficar. &' tod esto a onrra de dios.
por las razones q<ue> auemos dichas. {RUB. D<e>la
partida d<e>las offrendas d<e>los p<r><<i>>ncipes de i<s>r<ahe>l.
& dela razon por q<ue> se dobla esta estoria +}

IIII {IN4.} EN este {RUB. en este logar:}
otro cap<itu>lo dante deste. fablo
la estoria segu<n>d oyestes de co-
mo n<uest>ro se<n>nor dios ma<n>do a
Moysen partir entre los fijos de leui los
bueys & los carros q<ue> offresciera<n> los doze
p<r><<i>>ncipes d<e>los doze tribus el dia d<e>la con-
sagracion d<e>la tienda & dell altar. &' otro-
ssi los sacrifficios q<ue> mando q<ue> offresciesse<n>
los p<r><<i>>ncipes en los doze dias q<ue> uinie-
ron luego empos essa co<n>sagratio<n>. % En
este otro cap<itu>lo fabla d<e>la ordena<n>ça se-
gund q<ue>l ense<n>no dios a Moysen assen-
tar las cosas q<ue> auie<n> a estar dentro d<e>la
tienda. % &' fablo otrossi d<e>la consagra-
cion d<e>los leuiticos otrossi. % Mas ma-
guer q<ue> semeia q<ue> se doblara aqui la razo<n>.
& podrie esto seer como un enoyo. ca
ya auemos fablado della suso en cabo
dell exodo. p<er>o contar uos emos aqui
daq<ue>lla consagracio<n> aqui de cabo. &' faz<er>
lo emos por q<ue> esto mismo fazen mu-
chas uezes en su estoria Moysen & jh<er>o-
nimo de muchas razones en muchos
logares aqui nos seguimos en esta
estoria. Ca p<er>o fiziero<n> lo ellos desta g<u><<i>>sa.
% O por fazer entender meior la estoria
& auer la mas a coraço<n> los q<ue>la oyesse<n>.
o por e<n>nader algunas cosas q<ue> eran}
{CB2.
a dezir y demas daq<ue>llas q<ue> fueran dichas.
% Onde uos contaremos nos agora aq<u><<i>>
esto. p<er>o en pocas palabras. & las pocas pa-
labras seran; por razo<n> d<e>la razon dobla-
da. {RUB. D<e>la razo<n> dell assentamie<n>to del Can-
delero en la tienda del testamiento:}

V {IN4.} Diz assi la estoria d<e>la biblia &
las estorias d<e>los otros sabios
& santos padres. Mando n<uest>ro
se<n>nor a Moysen q<ue> dixiesse a
Aaron q<ue> assentasse el candelero en la tie<n>-
da a parte de medio dia. q<u><<a>>ndo las siete
lampadas pusiesse en ell. &' guisasse q<ue>
las lampadas ardiesse<n> mas esq<u><<a>>ntra
la parte del sierço q<ue> a otra de guisa q<ue> ca-
tassen ala mesa & alos panes q<ue> seyen
en ella. % Ca esq<u><<a>>ntra essa part mando
q<ue> catasse el candelero. % &' aaro<n> fizo lo
assi. % &' el candelero era de oro & de pla-
ta assi como uos dixiemos en las razo-
nes del libro exodo. o uos fablamos
d<e>la fechura dell & d<e>las otras sus razo-
nes. % Pues q<ue>l esto ouo dicho. ma<n>dol
q<ue>lo consagrasse. &' ense<n>no gelo consag<r><<a>>r
todo desta guisa. {RUB. Del consagramiento
d<e>los cl<er>igos dela uieia ley & delos dere-
chos que auien a auer de su pueblo:}

VI {IN4.} Maguer q<ue> n<uest>ro se<n>nor dios toma-
ra todos los del linage de leui
por suyos. assi como auedes
oydo. P<er>o touo por bien de a-
uer y algun fecho se<n>nalado en connos-
çencia desto. por q<ue>lo ouiesse el pueblo de
isr<ahe>l por mas firme. &' esto fue la co<n>sa-
gracion q<ue> ense<n>no ell a Moysen q<ue>les fi-
ziesse en q<ue>los consagrasse poro los ap-
partasse dell otro pueblo. &' fue aq<ue>lla
co<n>sagracio<n> fecha desta guisa q<ue> uos aq<u><<i>>
diremos % Mandol q<ue>los tomasse de
medio del pueblo & los appartasse
dell. & q<ue>los lauasse con agua. &' a esta
agua llama Jh<er>onimo en la biblia en
ell octauo cap<itu>lo del libro numero. ag<u><<a>>
de alimpiamie<n>to. segund el leng<u><<a>>ge de
casti<e>lla. &' esparzien gela. como echan
a nos los xp<ist>ianos ell agua bendita
los n<uest>ros cl<er>igos mismos. % Mas aq<ue>lla
agua q<ue> alos sacerdotes echauan en la
uieia ley de suso en las consagracio-
nes. era tanta q<ue> lauaua<n> con ella muy
bien todas cosa q<ue> consagraua<n>. % De-
si mando q<ue>s raxiessen todos; los pelo<<s>>}
{CW. de su carne}
[fol. 279r]
{HD. XXII}
{CB2.
de su carne. % &' en estas palabras se-
meia q<ue> se entiende. q<ue> no<n> rayessen sola
mie<n>tre los q<ue> fuessen cabellos. mas cabello<<s>>
o pelos. ca al son cabellos. & al pelos. % &'
despues q<ue> lauassen s<us> uestidos & desq<ue> fues-
sen bien li<m>pios todos. q<ue> tomasse<n> d<e>los bus-
tos un buey brauo segu<n>d fallamos por
las otras estorias d<e>los santos padres.
% &' tenemos q<ue> este buey q<ue> diz la biblia
por uaca. mas nos nombraremos buey
como diz Jh<er>onimo en la estoria d<e>la biblia.
% &' era aq<ue>l buey; de q<u><<a>>les dixiemos q<ue> deui-
en seer los q<ue> poral sacrifficio. & otrossi su
sacrifficio de uino con el. &' farina co<n> olio
esparzudo de suso della. % Et desi q<ue> toma<<s>>-
se otrossi del busto. otro buey q<ue> offresciesse
& sacrifficasse por el peccado. % &' estonces
q<ue> llegasse el los leuitas ante la tienda del
testamie<n>to. % &' estos dos bueys q<ue>los le-
uasse el sacerdot. & llamasse tod el pueblo
de isr<ahe>l. & llegasse los ala puerta d<e>la tienda
con su offre<n>da. &' q<ue>les pusiesse el pueblo a-
lli las manos de suso & offresciesse lo todo
a Aaro<n>. % Desi q<ue>lo tomasse aaro<n> d<e>la<<s>> ma-
nos del pueblo como don q<ue>l daua<n> ellos.
& offresciesse lo el a dios pora s<er>uir le en
el santo mester d<e>la tienda. % Despues
desto q<ue> pusiessen los leuitas las manos
sobre las cabeças d<e>los bueys q<ue> offrescie<n>.
&' tomasse aaron pora si ell uno q<ue> era o-
ffrenda q<ue> se fazie por el peccado. &' esta
auien a tomar toda uia los sacerdotes
pora si. % &' ell otro q<ue>l q<ue>masse<n> en sacrif-
ficio al se<n>nor. por q<ue> por este sacrifficio fues-
se el rogado por ellos. % Desi q<ue> tomasse
Moysen estos leuitas offrescudos & co<n>sa-
grasse los ell al se<n>nor. % &' sobresto man-
do q<ue> desta man<er>a los appartasse d<e>los ot<r><<o>>s
fijos de isr<ahe>l pora seer suyos de dios. % &'
despues q<ue> esto fuesse fecho q<ue> entrassen
en la tienda pora s<er>uir a el. % &' dixo q<ue>
este fuesse ell alimpiamie<n>to & el consa-
gramie<n>to d<e>los leuitas pora seer offresçu-
dos a dios. ca gelos dieron en don los fijo<<s>>
de isr<ahe>l & gelos meresciera el por las razo-
nes q<ue> dichas son. &' assi gelos tomara el
en logar de todos los s<us> p<r><<i>>meros fijos q<ue>
auie ell a au<er>. Et q<ue>los daua el otrossi en
don a Aaron & as<us> fijos. % &' estos s<er>uies-
sen a dios enel santuario por el pueblo
& orasse<n> por ell q<ue>les curiasse dios de todo
mal. Moysen & aaron & el pueblo fizie-ron}
{CB2.
tod esto assi como n<uest>ro se<n>nor les
mando. por q<ue>los leuitas despues q<ue> fues-
sen consagrados desta guisa; q<ue> se pudies-
sen llegar limpios & derecheros al s<er>ui-
cio de dios. % Pero con tod esto. por q<ue>les
no<n> auie aun nombrado n<uest>ro se<n>nor dios
en q<u><<a>>l edad fiziessen los leuitas este s<er>ui-
cio en la tienda & podrien dubdar en ello
todos dixo les q<ue> desq<ue> fuessen de edad de
treynta a<n>nos & dend a arriba fasta q<u><<a>>re<n>ta.
& desi q<ue> q<ue>dassen daq<ue>ll officio. & esto serie
por la edad q<ue> serie<n> ya flacos pora soffrir
el mester del officio. &' dalli adela<n>t s<er>ui-
essen ellos alos otros q<ue> auie<n> a fazer el
mester & ayudassen los. assi como en re-
uestir se & en las otras cosas tales. % Mas
q<ue> ellos no<n> fiziesse<n> nj<n>gu<n> mester por si.
% &' q<ue> esta fue la ley d<e>los leuitas pora se-
er consagrados a dios. &' a estos dallj ade-
lant q<ue>les fue dado de auer parte en las
cosas & en los sacrifficios q<ue> era<n> de dios.
% &' estos era<n> los sacrifficios de q<ue> uos di-
xiemos & las p<r><<i>>micias & los p<r><<i>>meros fi-
ios & las cosas prometudas q<ue> auien
ante los sacerdotes solos de q<ue>s ma<n>teni-
en ellos & sus compa<n>nas. % &' de tod
esto diz la razo<n> d<e>la biblia que de dios
era appartada mie<n>tre & q<ue> no<n> daua<n> des-
to los sacerdotes alos otros leuitas nj<n>-
guna cosa fasta su consagracio<n> si no<n>
d<e>las decimas q<ue> eran comunales pora
todos los del linage de leui. a uarones
& alas mugieres. & a chicos & a grandes.
% &' p<er>o esto es otrossi a saber desta guisa.
Q<ue> d<e>los sacrifficios q<ue> por los peccados se
fazien. no<n> comie nj<n>guno si no<n> los sacer-
dotes solos consagrados & limpios. % Ca
escripto es en la ley q<ue>los sacerdotes co-
miesse<n> los peccados del pueblo. fascas
los sacrifficios fechos por ellos & esto
es por los peccados. % Otrossi es de sa-
ber q<ue>los leuitas dauan al mayor sa-
cerdot. la decima d<e>las s<us> decimas. &'
daua<n> gelo toda uia d<e>lo meior. % Et
por ende nj<n> los leuitas ni<n> el su sacer-
dot mayor no<n> ouieron otra suert en
la tierra entre los otros fijos de isr<ahe>l.
% &' bien asmamos q<ue> por esta deci-
ma q<ue> ma<n>do el uieio testamie<n>to dar
d<e>los diezmos d<e>los otros leuitas a
los s<us> obispos. q<ue> lieua<n> agora los O-
bispos d<e>la ley de xp<ist>o; el terçio de tod}
[fol. 279v]
{HD. NUM-ERO
L<IBRO> +}
{CB2.
el diezmo q<ue>los pueblos dan alos cl<er>i-
gos. % &' contescie bien estonces alos
iudios segund diz maestre [Pedro]. Ca diz q<ue> le-
uaua<n> estonces la dozena part d<e>los bie-
nes d<e>la tierra sola mie<n>tre & no<n> mas. &'
cue<n>ta q<ue> agora muy mayor la an los cl<er>i-
gos d<e>los xp<ist>ianos ca an en folgura &
sin trabaio aq<ue>lla dezima part d<e>los fru-
tos d<e>la tierra & sobressa. la d<e>los gana-
dos & d<e>las otras aues q<ue> uuela<n> & aun
dotras cosas. % Onde esta razo<n> entien-
de se ya por los cl<er>igos d<e>la nueua ley
q<ue> es d<e>la fe de xp<ist>o. {RUB. De como mando n<uest>ro
se<n>nor alos ebreos onrrar la fiesta d<e>la +}

VII {IN12.} JA oyestes enel libro {RUB. pasqua:}
Exodo & enel leuitico segund uos aue-
mos co<n>tado como fablo n<uest>ro se<n>nor a Mo-
ysen d<e>la fiesta aq<ue> dizie<n> en griego fase.
& nos le dezimos pasqua. & es tanto co-
mo passada. por q<ue>la fiziero<n> los ebreo<<s>>
a onrra de dios q<u><<a>>ndo los passo el por el
mar uermeio de egipto al desierto po-
ra adozir los ala tierra de p<ro>mession
q<ue> prometio as<us> padres q<ue>la darie a ello<<s>>.
% &' otrossi en esse mes mismo & en esse
dia q<ue> aq<ue>lla uez onrraro<n> los ebreos a-
q<ue>lla fiesta. assi les mando n<uest>ro se<n>nor q<ue>
la fiziesse<n> & la onrrassen cada a<n>no. & de-
ssa man<er>a & todo por reme<n>bra<n>ça desse
fecho mismo. % &' esto les ense<n>no n<uest>ro
se<n>nor otrossi en las razones del libro
exodo q<ue> oyestes ya & enel leuitico. Mas
q<u><<a>>ndo passamos por aq<ue>l capitulo en el
libro leuitico non uos contamos del fe-
cho desta tienda si no<n> q<ue> uos dixiemos
q<ue>lo dexauamos pora en este logar. o fa-
blaua n<uest>ro se<n>nor a Moysen dello mas
complida mientre por las razones q<ue>
uos contaremos de q<ue> pone ende Moyse<n>
aqui. q<ue> no<n> auie aun dichas. &' silo di-
xiessemos alla & aqui doblar se ye la
razon q<ue> serie enoio. % &' dixo les n<uest>ro
se<n>nor esta uez en este logar como en lo<<s>>
otros logares o les fablo desta razo<n> se-
gund cuenta jh<er>onimo en<e>l .ix<<o>>. cap<itu>lo del
libro numero q<ue> fiziessen esta fiesta sie<m>-
pre en el p<r><<i>>mero mes dell a<n>no .xiiii. dia<<s>>
andados desse mes. % &' los ebreos co-
me<n>çaua<n> ell a<n>no enel mes de março co-
mo es dicho. &' dixo les q<ue>la onrrasse<n> a-
q<ue>lla fiesta ala uiespera con todos s<us> dere-
chos como les el auie mandado. &' ellos}
{CB2.
fiziero<n> lo. % Mas auie y unos q<ue> cayen
en yerro por alma de om<n>e muerto cuyo
cuerpo auien ta<n>nudo. & no<n> estaua<n> g<u><<i>>sados
de fazer aq<ue>lla fiesta aq<ue>l dia. &' uinieron
a Aaron & a moysen & dixiero<n> les assi.
% Nos no<n> estamos limpios pora fazer
esta fiesta por razon de alma de omne
muerto cuyo cuerpo tanximos. Mas q<ue>
razo<n> es esta o por q<ue> somos enartados
q<ue> nos solos no<n> podemos fazer sacriffi-
cio & fiesta a n<uest>ro se<n>nor dios como los
otros fijos de isr<ahe>l. % Respuso les moy-
sen q<ue> estidiessen assi aq<ue>lla ora & deman-
darie a dios q<ue>l mandaua dellos fazer
& demando lo Moysen a dios. % &' respu-
esta de dios fue tal. Q<ue> tod om<n>e d<e>la su
yent q<ue> no<n> fuesse limpio por razon de
peccado q<ue> fiziesse sobre almas de om<ne>s.
ta<n>niendo los de q<ue> fuessen muertos. O
sil acaesciesse en carrera a lue<n>ne por q<ue>
no<n> pudiesse llegar al dia & sele estorua<<s>>-
se por y q<ue> no<n> fiziesse aq<ue>lla fiesta con
los otros fijos de isr<ahe>l en aq<ue>l mes p<r><<i>>m<er>o
dell a<n>no. q<ue> se guisasse & q<ue>la fiziesse enel
segundo mes enel catorzeno dia. otros-
si como los q<u><<i>>la fazie<n> enel p<r><<i>>mero mes
desse a<n>no. &' q<ue> aq<ue>llos a q<u><<i>> assi acaesciesse
q<ue> d<e>los derechos d<e>la fiesta no<n> dexassen
nj<n>guno mas q<ue> todos los g<u><<a>>rdasse<n> & los
fiziessen como los p<r><<i>>meros enel su me<<s>>
primero. &' otrossi ala uiesp<er>a como ellos.
&' q<ue> comiessen el sacrifficio daq<ue>lla fiesta
con lechugas agrestes q<ue> es tanto como
saluages o montesinas o del ca<m>po. & co<n>
pan sance<n>no. & no<n> dexasse dello pora ot<r><<o>>
dia nj<n>guna cosa nj<n> q<ue>brantasse huesso
nj<n>guno dello &' q<ue> toda la costumbre de
la fiesta g<u><<a>>rdassen como los otros. % &'
auie y otrossi algunos q<ue> no<n> estaua<n> en
peccado por q<ue> dexassen de fazer su fiesta
co<n> el pueblo si q<u><<i>>siessen. & p<er>o no<n> lo fazi-
en. Et destos mando dios a Moysen q<ue>
fuessen echados & desterrados del su pu-
eblo por q<ue> no<n> fazien su fiesta al se<n>nor
en su tiempo. pues q<ue> estoruo de peccado
no<n> auien. nj<n> morada arredrada por
q<ue>lo dexassen. & q<ue> su peccado sobrellos se
fuesse. % Delos peregrinos fascas es-
tra<n>nos & delos auenidizos q<ue> entrellos
morassen mando otrossi. q<ue> assi fizies-
sen aq<ue>llos la fiesta a su tiempo como
ellos. bien como si fuessen ebreos & co<n>}
[fol. 280r]
{HD. XXII}
{CB2.
todos sus derechos d<e>la fiesta. &' q<ue> en es-
to. un<<a>> fuesse la ley de todos. % Sobre
la razon del mudamie<n>to desta fiesta. po-
ne maestre pedro en su estoria esta de-
manda. Q<ue> dema<n>daro<n> algunos. q<ue> aq<ue>llos
q<ue> en aq<ue>l p<r><<i>>mero mes no<n> podien fazer
aq<ue>lla fiesta. & les fuera mudada al se-
gundo. q<ue> si enel segundo la no<n> podi-
essen fazer otrossi. q<ue> serie. % &' res-
ponde a ellos maestre pedro mismo.
& diz. Q<ue> departen unos d<e>los esponedo-
res d<e>la ley. Q<ue> assi como lo mudo dios
del p<r><<i>>mero mes al segundo alos q<ue> de lu-
ego la non pudiessen fazer por las ra-
zones q<ue> uos contamos. q<ue> deuemos en-
tender. q<ue> si enel segu<n>do la no<n> podien
fazer. otrossi q<ue> assi les fuesse mudada.
e q<ue> puede seer del segundo mes al t<er>cero.
& aun del t<er>cero al q<u><<a>>rto si mester les
fuesse. & assi dend fastal cabo dell a<n>no.
et esto si por al no<n>. por razo<n> de uuscar
om<n>e carrera pora sea saluo. % Dotros
muestra otrossi maestre pedro. q<ue> razona<n>.
Q<ue> si por uentura en aq<ue>l primero mes o
en<e>l segundo la no<n> podie<n> fazer. q<ue>la no<n>
fazie<n> dalli adelant. &' q<ue> por no<n> la fazer
mas en tod aq<ue>ll a<n>no q<ue> no<n> peccaua<n> ya
mas por ello. % Otrossi sobre aq<ue>lla pala-
bra q<ue> oyestes q<ue> el q<ue> peccaua sobre q<ue> ta<n>-
xiera om<n>e muerto & se tornaua suzio
por q<ue> p<er>die de seer en faz<er> esta fiesta con
s<us> ebreos. fasta q<ue> fuesse dend alimpiado
como la ley ma<n>daua. & este ali<m>piamie<n>to
auie de durar .vij. dias. fabla jh<er>onimo
en la glosa sobreste noueno cap<itu>lo del Nu-
mero. & diz q<ue> aq<ue>lla alma o aq<ue>llas alma<<s>>.
por las d<e>los q<ue> se ensuziaua<n> se entiende.
% &' cuenta Rabano otrossi en la glosa
sobreste logar. & departe assi. Q<ue> en esta
suziedad de s<us> almas cayen los om<n>es.
o faziendo esp<er>im<en>tos co<n> demonios o onr-
rando ydolos & ta<n>niendo om<n>e muerto.
como es dicho contra ley otrossi segu<n>d
las otras man<er>as tales. % &' dell alon-
gamie<n>to d<e>la carrera diz otrossi Raba-
no. q<ue> se entiende q<ue>los alongados q<ue> a
esta fiesta no<n> huyaua<n> uenir q<ue> son los
ydolos. q<ue> mientra en ello son & estan
fuera d<e>la fe; q<ue> ell alongamie<n>to d<e>la su
morada. es el tiempo q<ue> dura en aq<ue>llo.
&' desq<ue> se dexan daq<ue>llo & se conuierten
& uiene<n>. q<ue> faze<n> su fiesta como es dicho.}
{CB2.
% Pues q<ue>les ouo mandado n<uest>ro se<n>nor
como fiziessen esta fiesta. fabla Moyse<n>
d<e>las se<n>nales q<ue> parescien sobre la tie<n>da
q<u><<a>>ndo auien a andar & q<u><<a>>ndo a posar en
el camino. segund uos co<n>taremos ago-
ra aqui. {RUB. D<e>la nuue & del fuego con q<ue>
guiaua dios alos judios enel desierto.}

VIII {IN4.} (O)[^A]ssi como cue<n>ta Jh<er>onimo en<e>l
noueno cap<itu>lo del numero. si-
emp<re> a ora de uiesp<er>as com<en>ça-
ua a uenir & aparescer sobre
la tienda respla<n>dor q<ue> crescie toda uia
fasta q<ue> era ya noche. &' faziesse como
en semeia<n>ça de fuego. muy resplandecie<n>t
& duraua este resplandor toda la noche
fasta la ma<n>nana. &' esto era cutiana mi-
entre. De dia descendie una nuue q<ue> cu-
brie la tienda. % &' q<u><<a>>ndo aq<ue>lla nuue
q<ue>la cubrie se tollie de dia dela tienda
& se alçaua soso enel derecho d<e>lla. mo-
uiesse la huest & yua su carrera & la nu-
ue toda uia sobrellos por deffender los
d<e>la calentura del sol. & d<e>las cruelezas
& te<m>pestades dell aer. &' osse paraua de
cabo essa nuue sobre la tienda alli po-
saua la huest. % &' diz q<ue> estas eran
las se<n>nales & como mandaderos de dio<<s>>
poro los ebreos se guiaua<n> en su cami-
no. &' por el ma<n>dado de dios andaua. &
por el su ma<n>dado posaua<n>. % &' demas
q<u><<a>>ntos dias duraua la Nuue sobre la
tienda. si uno. si dos si una sedmana. si
dos o mas. tanto estaua<n> ellos q<ue>dos en
aq<ue>l logar. % &' si ueyen q<ue> mucho les du-
raua como fallamos q<ue> ouo y uez q<ue>les
duro medio a<n>no la morada; en posada
y ouo dauan sus g<u><<a>>rdas q<ue> g<u><<a>>rdassen la hu-
est. & ponie<n> su<<s>> uelas pora de noche se-
gu<n>d les ma<n>daua dios por Moysen. & es-
taua<n> q<ue>dos por s<us> aluergadas fasta q<ue>s to-
llie la nuue. & se alçaua suso sobre la ti-
enda. & come<n>çaua<n> a mouer se & yr adela<n>t.
% &' por ma<n>dado de dios andaua<n> desta g<u><<i>>-
sa. & fazien q<u><<a>>nto les acaescie de fazer. &'
estas como uos dixiemos fuero<n> las sen-
nales q<ue>les dio ell. por q<ue>s guiassen en su
camino en a(r)[n]dar & en posar. % Mas aca-
escie<n> les muchos pleytos q<ue>s leua<n>taua<n>
entre los de su pueblo & ot<r><<a>>s cosas q<ue> a-
uien alabrar de su camino & des<us> bata-
llas q<u><<a>>ndo acaescie d<e>las auer. % &' pora es-
to no<n> auien aun se<n>nal nj<n>guna por q<ue>s}
[fol. 280v]
{HD. NUM-ERO
L<IBRO> +}
{CB2.
ayuntasse<n> a ello. Onde uos q<ue>remos aq<u><<i>>
dezir el conseio q<ue>les fue dado de dios se-
gund cuenta la biblia en el dezeno ca-
p<itu>lo del libro Numero. & otros q<ue> fabla-
ron dello sobre las razones q<ue> moysen
& jh<er>onimo dize<n> ende alli. {RUB. D<e>las dos bo-
zinas de plata q<ue> n<uest>ro se<n>nor mando a Mo-
ysen fazer por los fechos de su huest.}

IX {IN4.} Pora sus pleytos otros q<ue> auie<n>
alibrar los iudios entressi
& pora ayuntar se por tomar
acuerdo <con>t<r><<a>> s<us> enemigos. & co<n>-
tra las batallas q<ue> aurien co<n> ellos poro
passassen. Mando n<uest>ro se<n>nor a Moysen q<ue> fi-
ziesse dos bozinas de plata fechas co<n> mar-
tiello. q<ue>las ma<n>dasse tan<n>er por cuyo sueno
& uoz se ayuntasse el pueblo. % Dela fe-
chura desta bozinas fabla Josepho en
su libro & en su estoria. Maestre pedro q<ue>
acuerda con el. & dize<n> q<ue> auie<n> se<n>nos cobdos
en luengo. % &' era<n> angostas como las
fistulas & los caramiellos co<n> q<ue> canta<n>. &
mas anchas q<ue> ca<n>naueras. & el boclar ta<n>
gra<n>d como co<n>uiniesse ala boca dell om<n>e
en ell anchura. pora recebir ell espiritu
q<u><<a>>ndo las ouiessen de ta<n>ner. % &' diz q<ue> se-
meiaua<n> enel sueno alas bozinas d<e>los
nauios. &' dize<n> q<ue>los llamaua<n> enell ebreo
asosias. & amas era<n> fechas desta guisa. &
no<n> auien departimie<n>to en la fechura ma<<s>>
auien le enel ta<n>ner las segu<n>d uos dire-
mos adelant. % &' cuenta la estoria d<e>la
biblia q<ue>las mando dios ta<n>ner pora es-
tas cosas. pora ayuntar el pueblo olos
p<r><<i>>ncipes pora lo q<ue> fuesse mester & era
esto. % Pora mouer la huest. % Pora
entrada de lid. % Pora en onrra d<e>las
grandes fiestas. Alas uezes pora ayun-
tar el pueblo q<ue> llamaua<n>. &' pora uenir
a oracion. o pora fazer conceio. o pora a-
yuntar los pora leuar la tienda q<u><<a>>ndo
auie la huest a mouer ta<n>nien las a-
mas a reuezes. % Si era pora ayuntar
se los p<r><<i>>ncipes q<ue>s ayuntaua<n> pora fazer
sus posturas como gouernassen sus co<m>-
pa<n>nas. & fuessen en paz en su huest o
pora tomar acuerdo entre si co<n>tra sus
enemigos poro auien a passar o pora
otras cosas q<ue>s auien de ueer. ma<n>do
n<uest>ro se<n>nor a Moysen q<ue> q<u><<a>>ndo pora estas
cosas q<u><<i>>siessen el pueblo ayuntar. q<ue>
mandasse ta<n>ner ell una. una uez & no<n>}
{CB2.
mas. &' ellos q<ue> aq<ue>llo ouiessen por se<n>nal
pora aq<ue>lla razo<n>. & se ayuntasse<n> por y.
% &' si fuesse pora ayuntar el pueblo pora
g<u><<a>>rda d<e>la tienda enel camino q<u><<a>>ndo la
huest ouiesse a mouer. ma<n>do q<ue>las ta<n>xies-
sen amas una uez otrossi & no<n> mas. &'
q<u><<a>>ndo se q<u><<i>>siesse yr la huest. & desta man<er>a
tanxiesse<n> las bozinas diz la estoria q<ue> se
auie<n> de guisar los q<ue> posaua<n> de parte
de orient & estar appareiados pora mo-
uer. % Desi mando q<ue>las ta<n>niesse<n> otra
uez como la p<r><<i>>mera. &' q<ue>s guisasse<n> los q<ue>
estaua<n> a parte de medio dia. &' esta mea-
tad d<e>la huest. mouiesse co<n> la meatad d<e>la
tienda & fuesse la g<u><<a>>rdando. % &' otrossi ma<n>-
do q<ue>las tanxiesse<n> como antes al mouer
dell otra meetad d<e>la tie<n>da. &' al p<r><<i>>mero
deste segu<n>do ta<n>ner. q<ue>s g<u><<i>>sassen los q<ue> posa-
ua<n> aparte de occident. &' al segu<n>do los de
parte de septe<n>trio<n>. &' q<ue> estos fuesse<n> co<n> ell
otra meatad d<e>la tienda Et q<u><<a>>ndo la hu-
est auiesse a mouer co<n> la tienda. los u-
nos co<n> la p<r><<i>>mera meatad della. los ot<r><<o>>s
co<n> la segunda. q<ue>las ta<n>xiesse<n> muchas ue-
zes & mucho. &' ma<n>do q<ue> este officio de ta<n>-
ner estas bozinas. q<ue>l ouiessen los fijos
de Aaron sacerdot por siemp<re> entodas s<us>
gen<er>ationes. % Otrossi ma<n>do q<ue> q<u><<a>>ndo les a-
caesciesse de lidiar co<n> s<us> enemigos q<ue>las
ta<n>xiessen mucho & muy de rezio & mucha<<s>>
uezes ala entrada d<e>la fazienda. &' q<ue> se
me<m>brarie el dellos & q<ue>los ayudarie co<n>tra
s<us> enemigos & sacar los y de s<us> manos
por q<ue> fazie<n> su mandado. % Otrossi les cas-
tigo como ta<n>xiessen estas bozinas en los
sacrifficios d<e>los holocaustos. & en los d<e>la
paz. & en los d<e>las gr<aci>as. & en los dias de
las kalendas q<ue> son los p<r><<i>>meros dias de
todos los meses. & en las gra<n>des fiestas.
a onrra de dios. por mostrar q<ue>les uinie
emiente del. ta<n> bien en s<us> alegrias como
en s<us> p<r><<i>>essas. % Mas d<e>la manera de ta<n>-
ner las bozinas en las entradas d<e>las
faziendas. no<n> les departio nada. por q<ue>
por uentura assi las ta<n>nien como las
otras yentes. Ni enlos sacrifficios otros-
si no<n> les departio como las ta<n>xiessen.
% Estas cosas q<ue> uos auemos co<n>tadas
fasta aqui. fuero<n> q<u><<a>>ntas leys. q<u><<a>>ntos
mandados. q<u><<a>>ntos castigos dio n<uest>ro se<n>-
nor a Moysen & a aaron & alos fijos de
isr<ahe>l. del dia q<ue> llegaro<n> al monte de si-nay.}
[fol. 281r]
{HD. XXII}
{CB2.
fasta q<ue> mouiero<n> dend pora yr a t<ier>ra
de canaa<n>. % &' q<u><<a>>nto les el mando & casti-
go fasta aqui. todo fue destas tres cosas.
% De santidad. % &' de su uida. % &' de ju-
yzios. % Dela santidad; fascas d<e>las cosas
santas. como de tod el fecho del santuario
& del sacerdotado. & de su uida. q<ue> costu<m>bres
troxiessen en las uiandas & en las otras
cosas de s<us> cuerpos & en lo al q<ue> y acaescies-
se. % &' de leys & de fueros poro se iudgas-
se<n>. % Daqui adelant uos contaremos
assi como les retrae Moyse<n> en cabo otros-
si d<e>las cosas q<ue>les acaescieron en su camino
yendo por el desierto adelant pora t<ier>ra de
p<ro>mission. % Ca fasta aqui moraro<n> al pie
del mont sinay. q<ue> fue por todo el tie<m>po q<ue>
alli moraro<n> assi como dize Jh<er>onimo en
el dezeno cap<itu>lo del libro numero. un a<n>no
et un mes. & dizenueue dias del segu<n>do
mes desse segu<n>do a<n>no. Et la su ma<n>tene<n>cia
daq<ue>l tie<m>po de cercal mont sinay fue la
ma<n>na & ell agua d<e>la piedra de oreb.
% Agora como dixiemos co<n>tar uos emo<<s>>
d<e>las ot<r><<a>>s cosas de q<ue> la estoria fabla adela<n>t.
{RUB. D<e>la cuenta d<e>los dias & delos a<n>nos en q<ue>los
fijos de israhel salieron de egipto & uinie-
ron al mont sinay & se fueron dalli:}

X {IN4.} El segu<n>do mes del segu<n>do a<n>no de
la salida de egipto. al .xx<<o>>. dia des-
se mes. alços la nuue de sobre
la tienda. % Estonces q<u><<a>>ndo esto
uiero<n> Moysen & los fijos de isr<ahe>l. mouiero<n>
se dalli del mo<n>te sinay o auien estado aq<ue>l
un a<n>no & aq<ue>l mes. & aq<ue>llos .xix. dias.
assi como es dicho atomar las leys & lo<<s>>
ma<n>dados de dios q<ue> uos auemos co<n>tado. &'
come<n>çaro<n> se a yr por el desierto adelant
a co<m>pa<n>nas ordenada mie<n>tre. assi como
uos dixiemos q<ue> gelo ma<n>dara dios. % &'
aqui dezimos assi. q<ue> algunos ya q<ue> tie-
nen por poco en co<n>tar om<n>e cierta mie<n>-
tre el tie<m>po en q<ue> co<n>tesce la cosa. Mas no<n>
lo deuen fazer. Ca una es d<e>las cosas
q<ue> so<n> muy mester pora en toda cue<n>ta de
estoria pora adozir bien a reme<n>brança
el fecho q<ue> co<n>tesce q<ue> se no<n> oluide a om<n>e.
&' la remenbra<n>ça es la cosa en q<ue> yaze
el pro d<e>la razo<n> pora me<m>brar se della
& castigar se om<n>e del mal. & meter mi-
entes en el bien. % &' por ende uos q<ue>-
remos dezir aqui & departir daq<ue>l tiem-
po d<e>la salida de egipto & d<e>la morada}
{CB2.
d<e>l mo<n>t de Sinay. % &' sobre la yda
dalli diremos despues un departimi-
e<n>to q<ue> fallamos escripto dend. % Mas
p<er>o ante daq<ue>l departimie<n>to uos fabla-
remos luego en los cabdiellos q<ue> son
la cosa delantera. % Pues d<e>la salida
de egipto & d<e>la morada del mo<n>t si-
nay. departimos assi. % Ell a<n>no q<ue>los
fijos de isr<ahe>l saliero<n> d<e>la s<er>uidu<m>bre de
Pharao<n>. pusiero<n> el p<r><<i>>mero mes desse
a<n>no en salir de egipto & passar la mar
& uenir por el desierto de Marach & de
sin. al mo<n>te de sinay. &' llegaro<n> a esse
mont el p<r><<i>>mero dia del segundo mes de-
sse p<r><<i>>mero a<n>o. % &' acabaro<n> alli esse
a<n>o p<r><<i>>mero. &' desi saliero<n> dalli pora yr
se a tierra de canaan. Otrossi el segu<n>do
mes del segu<n>do a<n>no. andados ya .xx. di-
as desse segundo mes desse segu<n>do a<n>no.
% Onde paresce assaz desta guisa. q<ue> en es-
ta morada del monte de sinay q<ue> fue la
dozena posada q<ue> fizieron desq<ue> salieron
de egipto. q<ue> moraro<n> y un a<n>no & fue aq<ue>l.
el primero a<n>no. % Mas p<er>o dize jh<er>onimo
q<ue> un a<n>no & q<u><<a>>tro meses estidiero<n> y. % &'
departe sobrello maestre pedro. q<ue> esta cu-
enta es graue de fallar. si no<n> si era por
uentura enbolismo q<ue> q<u><<i>>ere dezir tanto
como sobrecreencia q<ue> uiene d<e>las luna-
ciones dell a<n>no. en la man<er>a q<ue>lo cue<n>ta
el libro del compoto. % Pero fallamos
por escriptos de sabios departidores desta
razo<n>. Q<ue> podemos dezir. q<ue> aq<ue>l dia q<ue>los E-
breos tomaro<n> la ley. q<ue> esse dia mismo se
fueron daq<ue>l monte de sinay. mas ma-
guer como quier q<ue> contesciesse. q<ue> serie
esto andando antes todo enderredor un
a<n>no natural. % &' ellos uiniero<n> al mo<n>t
el dia dantes q<ue> el mes de en<er>o entrasse.
&' tomaro<n> la ley enel mes de ju<n>no t<er>cer
dia andado. % &' si ell a<n>no rebuelto se
fueron. en esse t<er>cero dia mismo. paresce
q<ue> estidiero<n> y un a<n>no & q<u><<a>>tro dias. &' des-
ta guisa fuero<n> se el t<er>cero dia del t<er>cero
mes dell a<n>no legitimo esto es co<m>plido.
% P<er>o aun segu<n>d esta cue<n>ta finca por u<er>-
dat. q<ue> el segundo mes del segu<n>do a<n>no.
xx. dias andados del. Saliero<n> ellos de
sinay. % Mas otrossi es de saber q<ue> sin
ell a<n>no natural. an los ebreos tres ma-
neras de a<n>nos. % La una es dell a<n>no
aq<ue> dizen usal de uso por q<ue>l usan assi}
[fol. 281v]
{HD. NUM-ERO
L<IBRO> +}
{CB2.
&' comie<n>ça este a<n>no del mes de enero.
et este anno tiene<n> ellos comunal. & este
a<n>no tiene<n> ellos comunal co<n>nusco. en s<us>
pleytos & en s<us> fechos q<ue> ande fazer. ala<<s>>
uezes co<n>nusco. alas uezes entressi. Mas
en q<u><<a>>l mes segu<n>d este a<n>no nj<n> en q<u><<a>>l dia
desse a<n>no usaal saliero<n> ellos de egipto
cierta mientre. no<n> lo leemos. % Otro a<n>no
ay a q<ue> dizen ellos legitimo. por q<ue> en este
fazen ellos sus cosas de su ley & s<us> fies-
tas. &' por esso dezimos a este a<n>no assi
legitimo de ley. &' enel t<er>cero mes dest an-
no legitimo. & enel t<er>cero dia desse mes.
salieron ellos dalli. % &' sin estos dos
a<n>nos an ellos otro a<n>no a q<ue> llama<n> appa-
rescient. &' este era ell a<n>no d<e>la cue<n>ta
q<ue> ellos fazien d<e>los a<n>nos q<ue> auie de q<u><<a>>n-
do ellos saliera<n> de egipto. % Assi como
las otras yentes auien s<us> cue<n>tas de
a<n>nos poro contaua<n> sus cosas. como
grecia co<n>taua por la p<r><<i>>mera Olimpia-
da & desi por las otras. Los Romanos
dell an<n>o d<e>la puebla de Roma. % &' nos
los xp<ist>ianos d<e>la encarnatio<n> de ih<es>u
xp<ist>o. &' enel segundo mes deste a<n>no.
passados del los .xx. dias q<ue> dixiemos.
saliero<n> ellos de sinay. Ca dell una fies-
ta de pasq<u><<a>> fastall otra. auie ya passado
un a<n>no. % &' despues desta pasq<u><<a>> segun-
da q<ue> era del segundo a<n>no. auie ya otro-
ssi passados. cinq<u><<a>>enta dias. % Onde fi<n>-
ca q<ue>los .xxx. dias eran del p<r><<i>>mero mes.
& los .xx. del segundo. &' este departimi-
ento destos a<n>nos fezimos nos aqui
por q<ue> todas q<u><<a>>ntas palab<r><<a>>s la biblia di-
ze. dizen uno & dan al a entender.
% &' otrossi. por q<ue>l faze este departimi-
ento maestre pedro. enel cap<itu>lo d<e>la y-
da de isr<ahe>l del monte sinay. &' ouo lo el
de fazer por unos q<ue> escatima<n> la cuen-
ta d<e>los dias sobre aq<ue>lla yda. &' d<e>la
salida de egipto segu<n>d lo q<ue> todas estas
razones quiere<n> dar a entender. % &'
fazemos nos otrossi esto aq<u><<i>> por esta
misma razon. & otrossi por esta cue<n>ta
q<ue> sera mester adela<n>t en muchos lo-
gares. % &' en esta morada q<ue> fiziero<n>
Moysen & aaron & el pueblo de isr<ahe>l
alli cercal mont de sinay les fuero<n>
dados escriptos q<u><<a>>ntos mandados et
q<u><<a>>ntas leys seyen en la meetad del
libro exodo. & de todo el leuitico et}
{CB2.
una grand pieça d<e>los mandados des-
te libro Numero q<ue> es d<e>las cue<n>tas en
cuyas razones agora andamos. {RUB. D<e>las
razones del genesis & dell exodo & delos
p<r><<i>>ncipes dela huest. & de heliab cu<n>nado +}

XI {IN4.} Las razones {RUB. de Moysen:}
del libro genesis & del libro E-
xodo q<ue> ante destas leys uiene<n>.
son d<e>la cria<n>ça del mu<n>do & de-
las otras cosas d<e>la fechura dell om<n>e.
& del fecho de Noe & del su diluuio. & de
abraham & de su p<er>egrination. & del su
circu<m>cidamie<n>to. & de Jacob. & de josep &
d<e>la su yda a egipto. &' d<e>los otros lina-
ges d<e>la li<n>na d<e>los santos padres. & d<e>la
catiuidad en q<ue>los fijos de isr<ahe>l fueron
en egipto fasta esta su salida dalla.
% &' fasta estas leys. & a aq<ue>l mouer del
monte de sinay. yua<n> por cabdiellos Naa-
son. & los otros p<r><<i>>ncipes q<ue> uos auemos
dichos. cada uno en su linage. % &' era
y estonces co<n> ellos Helial fijo de Raguel
o Jetro de Madia<n> su cu<n>nado de Moysen q<ue>
sabie muy bien tod el desierto & q<ue>ries
tornar pora su t<ier>ra. % Mas Moysen uio
como auien mucho mester om<n>e sabidor
daq<ue>lla t<ier>ra q<u><<i>> los guiasse. & dixol q<ue> finca-
sse co<n> ellos. & q<ue> gelo gradescerie<n> mucho.
% respusol heliab quelo no<n> farie. ca se
q<ue>rie tornar pora su t<ier>ra o nasciera & dond
era natural. % Moysen trauo essa ora
con el muy de rezio q<ue>lo no<n> fiziesse nj<n> lo<<s>>
desamparasse alli. ca el sabie muy bien
todos los logares del desierto. & rogol mu-
cho q<ue> fuesse co<n> ellos & q<ue>los ense<n>narie en-
los logares o la nuue del se<n>nor los asse<n>-
tasse de posada; dond fallarie<n> mas & me-
ior las cosas q<ue> mester ouiessen. Desi con-
tol como prometiera dios al pueblo de
isr<ahe>l muchos bienes & tierra de Canaam
por h<er>edad. &' desq<ue> gelo ouiesse dado q<ue> par-
tirien co<n> el. & dar le yen de todo ello lo
meior q<ue> y ouiesse. % Heliab fizo el Rue-
go de Moysen & fue con ellos. % &' desta
primera salida andidiero<n> tres dias q<ue> no<n>
posaro<n>. & a cabo destos tres dias paros la
Nuue sobrel desierto de Phara<n>. &' uinie-
ron todos los de isr<ahe>l alli a posar. &' esta
fue la primera posada q<ue> fiziero<n> pues q<ue>s
partiero<n> del monte de sinay. % &' fallamo<<s>>
q<ue> aq<ue>l desierto de Phara<n> es grand tierra.
& poblaro<n> la p<r><<i>>mero los fijos de abraham}
[fol. 282r]
{HD. XXII}
{CB2.
& de Cetura. q<ue> uos auemos dicho q<ue>s pu-
siera<n> no<m>bre sarrazinos del no<m>bre de Sar-
ra su madrastra. % &' yua toda uia ell ar-
ca delant ellos co<n> s<us> g<u><<a>>rdas pora catar el lo-
gar q<ue>la nuue les mostrarie o posasse<n>. & q<ue>
uiniesse<n> los otros acierto do se assentassen.
&' q<u><<a>>ndo andaua<n> yua siemp<re> aq<ue>lla Nuue del
se<n>nor sobrellos de dia. % &' toda uia al mo-
uer del arca. dizie Moysen estas palabras
de oration. % Leua<n>ta te se<n>nor & desbaratado<<s>>
& desgastados sean tus enemigos. & fuyan
d<e>la tu faz los q<ue> mal te quisieren. % &' al
posar dizie estos otras palabras. % Se<n>nor.
torna te ala muchedu<m>bre de isr<ahe>l. % La cu-
enta del tiempo d<e>la muebda dalli; es esta.
% Ell a<n>no q<ue> Moysen & el pueblo de isr<ahe>l. se
mouiero<n> del mont sinay pora yr a tierra
de Canaa<n>. eran los a<n>nos de adam. q<u><<a>>tro mil
et seys. % &' los del diluuio mill. & siete
cientos. % &' los del departimie<n>to delos
lenguages. mil. & dozie<n>tos & .xxxj. % &' lo<<s>>
del regnado de Nino q<u><<i>>nie<n>tos & cinq<u><<a>>enta.
% &' los de q<u><<a>>ndo nasciera abraam q<u><<i>>nie<n>-
tos & siete. % &' los de Moysen ochae<n>-
ta & uno & demas aq<ue>l p<r><<i>>mero mes. & aq<ue>-
llos .xx. dias del segundo mes. desse segu<n>-
do a<n>no q<ue> saliera<n> de egipto. % &' fue es-
tonces Moysen alçado & establescido por
cabdiello d<e>los ebreos. % &' astacades
Rey de assiria. % &' murio esto<n>ces Mara-
to Rey de Sicionia & come<n>ço a regnar
ethireo .xv<<o>>. Rey dessa tierra & duro ci<n>q<u><<a>>en-
ta & ci<n>co a<n>nos en su regnado. % &' regna-
ua estonces Crotopo en Argos. &' Graneo
en Athenas. &' archerres en Egipto segu<n>d
Eusebio & jh<er>onimo dize<n>. % Mas de como
cue<n>ta la estoria de egipto. regnaua la
Reyna Doluca en egipto en el regno de
los reys pharaones dond murio ell u-
no d<e>llos en la mar. yendo tras moyse<n>
& tras s<us> ebreos. {RUB. De como murmurio alli
el pueblo por comer & pidiero<n> carne & fue +}

XII {IN4.} EN tod esto {RUB. dios sa<n>nudo por ello.}
el pueblo andido como la Nu-
ue del se<n>nor los guiaua. &' lle-
garo<n> a aq<ue>l desierto de Phara<n>
& posaro<n> en un logar q<ue> auie no<m>bre. a ser-
mot segu<n>d dize Josepho en el dozeno
cap<itu>lo del tercero libro. &' come<n>çaro<n> tod
el comu<n> a aluoroçar se co<n>tra Moysen.
& dezir mal del & q<ue>rellar se q<ue>los saca-
ra de buena tierra en q<ue> estaua<n> prome-tiendo}
{CB2.
les q<ue>les darie mucho bien & q<ue> a
esso los leuaua. % &' como desq<ue> saliera<n>
dalla; era<n> muy lazrados & aduchos a gra<n>d
mesq<u><<i>>ndad q<ue> sol no<n> tenie<n> agua q<ue> beuer.
&' q<ue> si la mana de q<ue>s ma<n>tenie<n> les fallesci-
esse. no<n> auie y al. si no<n> morir todos. ca
no<n> fincaua otro co<n>seio. &' enfestaua se
contra el la mayor parte d<e>la huest. % Le-
ua<n>tos estonçes uno del pueblo & comen-
ço los a amonestar & a dezir les q<ue>les ui-
niesse emient de q<u><<a>>nto affan Moysen
auie leuado por ellos. & q<ue> no<n> desesperas-
sen d<e>la merced de dios. ca muchas bue-
nas se<n>nales & cosas auien ya uisto & re-
cebido. pues q<ue> el come<n>çara a fablar & a
conte<n>der en la su salida de egipto. % &'
Moysen otrossi d<e>la su part maguer q<ue>l
maltrayen yl denostauan conortaua los
q<u><<a>>nto podie. Mas ellos por tod esto no<n> de-
xaro<n> de seer mas sa<n>nudos & muy brauos
et leua<n>tar se co<n>tra el. &' aun no<n> les cu<m>-
plio esto. mas fuero<n> osados de m<ur>muri-
ar & dezir s<us> dichos desmesurados cont<r><<a>>
dios. por la carrera daq<ue>llos tres dias &
tres noches q<ue> andidiera<n> & no<n> posaran
q<ue> se les alongaua & lazraua<n> mucho.
% &' dios fue otrossi. sa<n>nudo por ello. &
q<ue>mo luego la çaga d<e>la huest d<e>los mas
postrimeros q<ue> uinien alue<n>ne & llego a
la huest a sus posadas. &' yua<n> en la çaga
los del linage de Dan. & de Aser. & de Nep-
tali<n> como auedes oydo. % Enuio lue-
go n<uest>ro se<n>nor fuego q<ue> se ap<r><<i>>so alli & fue
q<ue>mando en ellos. % Estonces come<n>ço el
pueblo a dar bozes a Moysen. & pedir le
ayuda q<ue>los ualiesse & rogasse a dios
por ellos. % &' Moysen rogo a dios ma-
guer q<ue>lo no<n> merescie<n> ellos. & amatos el
fuego. &' llamo Moysen a aq<ue>l logar el
logar dell encendimie<n>to por aq<ue>l fuego
de dios. q<ue> fue encendudo alli contra el-
los. % &' pidio alli el pueblo carnes. &'
aun Moysen segu<n>d cuenta jh<er>onimo en
ell onzeno cap<itu>lo dell exodo por escusar
los de culpa de glotonia. diz q<ue> no<n> era
marauilla. ca las pidie ell otro pueblo
d<e>los auenedizos q<ue> uinie<n> alli en buelta
co<n> ellos. Onde diz alli assi la letra dela
biblia. % Ca el pueblo dotra ley q<ue> uinie
mezclado co<n> los ebreos. come<n>çaro<n> a desse-
ar carnes & seyen llora<n>do por ellas. & mu-
chos d<e>los fiios de isr<ahe>l co<n> ellos. &' dizie<n>do}
[fol. 282v]
{HD. NUM-ERO
L<IBRO> +}
{CB2.
q<u><<i>> nos dara agora carne q<ue> comamos. &'
departe maestre pedro. sobre aq<ue>lla dema<n>-
da. q<ue> no<n> se entiende tan sola mie<n>tre d<e>la
carne mas de todas las otras uiandas
de q<ue> auien gra<n>d me<n>gua. &' q<ue> paresce por
esta razo<n> q<ue> dixiero<n> adelant. Q<ue> se me<m>bra-
ua<n> d<e>los pescados q<ue> auie<n> en egipto & co-
mien a gra<n>d abondo & de su grado. &' q<ue>
bien les uinie emient d<e>las ortalizas
de egipto de cogo<m>bros. & de pepinillos. & de
puerros & aios. de q<ue> auie<n> alla; q<u><<a>>nto q<ue>rien
otrossi. &' como estaua<n> alli desseq<u><<i>>dos & las
bocas & las almas secas. ca a nj<n>guna part
no<n> ueyen los sus oios cosa q<ue> de comer fu-
esse si no<n> ma<n>na q<ue> dize<n> q<ue> era uno assi co-
mo semiente de culantro. &' dizel Jh<er>oni-
mo enel latin d<e>la biblia; Coliandro. & q<ue>
era del color d<e>la piedra p<re>ciosa q<ue> auedes
ya oydo en esta estoria q<ue> llama<n> bedellio.
% &' aq<ue>lla ma<n>na andaua el pueblo co-
giendo aderredor d<e>la huest. &' unos lo
molien a muela. Otros lo maiaua<n> en
morteros & fazie<n> dello unas tortiellas
q<ue> cozien en ollas. & auie<n> como sabor de
ordio. &' caye esto enderredor d<e>la huest
de noche co<n> el ruçio. Moysen oyo como se-
ye llorando el pueblo ala puerta de su ti-
enda. &' assa<n>nos n<uest>ro se<n>nor dios mucho
por esto q<ue> fazien. {RUB. D<e>lo q<ue> razono Moysen so-
bresto contra n<uest>ro se<n>nor & d<e>lo q<ue>l respuso +}

XIII {IN4.} Et Moysen otrossi {RUB. n<uest>ro se<n>nor:}
touo q<ue> no<n> era cosa de fazer nj<n>
soffrir en pedir ael carnes pora
comer. las q<ue> el no<n> tenie dond
gelas diesse. Dixo estonces Moyse<n> a dio<<s>>
esta razo<n> por si. % Se<n>nor. por q<ue> peneste
tan mal ami tu sieruo. & no<n> falle gr<aci>a en
la tu merced. &' por q<ue> me encargueste de
tod este pueblo. % &' esta muchedu<m>bre de
om<ne>s sila no<n> engendre yo; o si no<n> so<n> mi-
os fijos; por q<ue> me digas tu. Toma los
en tu seno como la madre suele traer
al su fijo peq<ue>nnuelo. % &' se<n>nor pora le-
uar los yo ala tierra q<ue> tu yurest q<ue> da-
ries asus padres dond tengo yo carnes
q<ue> dar a tan mucha yent como esta; % &'
llora<n> ante mi. & piden me q<ue>les de yo car-
nes q<ue> coman; Mas se<n>nor este no<n> es pue-
blo q<ue> yo pueda sostener. ca me es grie-
ue. & nol puedo ma<n>tener. &' si te no<n> se-
meia de dar tu y otro co<n>seio. pido te por
merced q<ue> me mates. & aure la tu gr<aci>a}
{CB2.
& no<n> soffrire ta<n>ta pena nj<n> tanto mal co-
mo suffro co<n> ellos. % Pues q<ue> esto ouo
dicho. mandol q<ue> llamasse. setae<n>ta daq<ue>-
llos q<ue> el sabie mas ancianos & meio-
res enel pueblo de isr<ahe>l. & mas sabios
& aduxiesse los & parasse los ala puer-
ta d<e>la tienda consigo. &' q<ue> descendrie el
alli a fablar co<n> el. &' q<ue> tomarie del saber
del. & partir le ye por ellos. assi como q<u><<a>>n-
do enciende om<n>e muchas candelas de u-
na & ella no<n> me<n>gua por esso nada en lu<m>-
bre nj<n> en su u<<i>><r>tud. & q<ue> estos le ayudarie<n>
a mantener el pueblo por q<ue> no<n> fuesse
el solo agrauiado daq<ue>lla guisa. % Et
mandol q<ue> dixiesse al pueblo en tod esto.
q<ue> soffriessen & ate<n>diesse<n>. ca dios oyra
como pidien carnes. & q<ue> otro dia luego
empos aq<ue>l las aurien. % &' p<er>o dixo gelo
con sa<n>na segund paresce en estas pala-
bras q<ue> uiene<n> en la estoria d<e>la biblia ade-
lant. q<ue> dize<n> assi. % Q<ue>les darie carnes
et no<n> por un dia nj<n> por algunos. mas
todo el mes de cabo a cabo; a tama<n>no abo<n>-
do q<ue> seles tornasse. en tama<n>na sobeiania
q<ue>les saliesse el comer dellas por las bo-
cas & aun por las narizes. & q<ue>les cayesse
por los pechos. Por q<ue> desde<n>naran a dios
q<ue> tenie<n> co<n>sigo. & era el co<n> ellos en todas
sus cosas & dixiera<n> llorando q<ue> por q<ue> sa-
liera<n> de tierra de egipto. o tenien q<u><<a>>nto
auien mester. % &' dixo assi Moysen co<n>-
tra n<uest>ro se<n>nor dios. ya son aqui en este
pueblo seys cientas uezes mill om<ne>s
de armas & apie. & tu dizes q<ue>les daras
comer de carnes por un mes entero. Si-
no<n> seran y muertas tantas oueias et
uacas por q<ue> puedan abastar de carnes
a esta muchedu<m>bre; O se llegara<n> en uno
todos los pesçes d<e>la mar pora fartar los
% Respusol n<uest>ro se<n>nor. % Si no<n> es fla-
ca la mi mano Moysen. agora ueras tu
como se cu<m>ple por obra la mi palabra.
% &' uete tu & faz como te yo mando
& no<n> ayas otro cuydado. {RUB. De como fizo
dios p<ro>ph<et>as a setaenta uieios de isr<ahe>l. & p<ro>ph<et>a-
ron & pidio el pueblo carnes & gelas
dio dios & morieron ellos por ello(s):}

XIIII {IN4.} Tornos estonces moysen al pu-
eblo. & fizo todo lo q<ue> n<uest>ro se<n>nor
le mandara & conto gelo assi.
&' delos setaenta q<ue>l diera q<ue> es-
cogiesse. fincaro<n> los dos en la huest. no<n>}
[fol. 283r]
{HD. XXII}
{CB2.
por desdeyn q<ue> ellos fiziessen contral ma<n>-
dado de dios nj<n> de Moysen mas por q<ue> se no<n>
tenie<n> ellos por dignos de yr a aq<ue>l logar
tan <santo> ante n<uest>ro se<n>nor dios. % &' segu<n>d
dize<n> los ebreos. hermanos era<n> estos dos
de Moysen de madre mas no<n> de padre.
& all uno dizien heldat & all otro medat.
% Los otros sesenta & ocho. leuo Moysen
ala tienda. &' descendio n<uest>ro se<n>nor esto<n>ces
en nuue & fablo luego co<n> Moysen. &' assi
como dixiera. enuio su spiritu bueno so-
bre aq<ue>llos uieios. % &' come<n>çaro<n> ellos
luego a p<ro>phetar & adezir las cosas q<ue> aui-
en de uenir. & dixiero<n> lo de g<u><<i>>sa q<ue> no<n> q<ue>da-
ro<n>. % &' aq<ue>lla ora misma q<ue> uino ell espi-
ritu de dios en estos; descendio enlos dos
d<e>la huest & come<n>çaro<n> a p<ro>phetar otrossi
alli o estaua<n>. q<ue> no<n> q<ue>daron bien como
los otros. % &' esto de no<n> q<ue>dar aq<ue>llos an-
cianos de dezir las cosas q<ue> auien a uenir.
departiesse segu<n>d dize maestre .p<edr><<o>>. q<ue> da-
lli adelant todos fuessen llamados p<ro>phe-
tas por toda uia. & toda uia p<ro>phetaron.
% Estonces uino un Ni<n>no dela huest cor-
riendo a Moysen. & dixol como p<ro>phetaua<n>
aq<ue>llos dos alla. % &' dixo otrossi alli essa
ora Josue fijo de Num su ministro fascas
s<er>uiente de Moysen q<ue> gelo deffendiesse.
% Respuso luego Moysen q<ue> no<n> ouiesse
enuidia por ello. ca por dios uinie aq<ue>llo.
% Tornaron se esto<n>ces moysen & aq<ue>llos
ancianos buenos ala huest. % En tod
esto leuantos un uiento del seno de a-
rauia q<ue> era allend la mar. & passo & a-
duxo de codornizes ala huest. ta<n>tas q<ue>
toda la t<ier>ra en lleno una iornada aderre-
dor d<e>la huest a toda part. &' al uolar no<n>
uolaua<n> mas de dos cobdos en alto segu<n>d
diz Maestre .P<edr><<o>>. & la uolada fazien chica.
% &' todos los ebreos & sus co<m>pa<n>nas chi-
cas & grandes q<u><<a>>ntos auie en la huest
no<n> fiziero<n> al si no<n> llegar dellas q<u><<a>>ntas
pudiero<n> dos dias & dos noches. &' comie-
ro<n> dellas q<u><<a>>ntas q<u><<i>>sieron & pudiero<n>. & las
otras sacara<n> aderredor d<e>la huest. % Et
cuenta Maestre .P<edr><<o>>. q<ue> era<n> mayores q<ue> es-
tas de agora q<ue> son en espa<n>na & aun q<ue>
en las otras tierras. % &' dize<n> las esto-
rias otrossi q<ue> eran tama<n>nas como una<<s>>
aq<ue> llama<n> aues reales. & cue<n>tan q<ue> t<ier>ras
ay o dizen curleyos por aq<ue>llas aues
reales. &' curleyos por uentura puede}
{CB2.
ser q<ue> es por unas aues a q<ue> llama<n> en
espa<n>na cortezos. &' este nombre es to-
mado de currere q<ue> dizen en latin por
correr. & leuis por ligero. &' fue esto por
q<ue> corren mucho de pies aq<ue>llas aues da-
q<ue>lla natura. % &' no<n> auien aun aca-
bado este ma<n>iar. q<u><<a>>ndo fue n<uest>ro se<n>nor
sa<n>nudo contra ellos. & muriero<n> dend
alli muchos. % Mas p<er>o no<n> cuenta en
este logar la estoria. q<u><<a>>l fue la pestile<n>cia
ola emfermedat q<ue>los mato. % P<er>o se-
meia por palabras q<ue> fallamos q<ue> di-
xo desta razo<n> el Rey Dauid. q<ue> fuego
fue. &' alli en asermot fascas en aq<ue>lla
posada a q<ue> llamaro<n> asermot en Pha-
ra<n>. soterraro<n> aq<u><<a>>ntos desseaua<n> la carne
& la pidiero<n> ca y moriero<n> todos & y ya-
zen oy. % &' llamo Moysen aq<ue>l lo-
gar por esta razo<n> cabrot enell ebraygo.
Q<ue> q<u><<i>>ere dezir tanto enel n<uest>ro lenguage
de castiella. como desseo de sepultura.
O segu<n>d diz Josepho arothaba. q<ue> mu-
estra otrossi tanto como sepulcros de
cobdicia. % Despues desto saliero<n> da-
q<ue>llos sepulcros daq<ue>lla cobdicia. & uini-
ero<n> al otra posada q<ue> dixiero<n> asseroth &
fincaro<n> alli. {RUB. D<e>la batalla de aaron & Ma-
ria contra Moysen por la mugier ethio-pissa. +}

XV {IN4.} Pves q<ue>los {RUB. & q<u><<a>>l fue aq<ue>lla.}
del pueblo de isr<ahe>l. saliero<n> d<e>la
posada d<e>los sepulcros d<e>la cob-
dicia. & uiniero<n> ala ot<r><<a>> posa-
da aq<ue> llamaro<n> aseroth como es dicho;
Aaron & Maria su h<er>mana. baraiaron
alli co<n> Moysen. &' unos cuenta<n>. q<ue> por la
mugier de ethiopia q<ue> ouiera el. % Ca
desta mugier de ethiopia por q<u><<i>>en aaro<n>
& maria baraiaro<n> co<n> moysen. dize<n> u-
nos q<ue> fue tharbe la negra fija del Rey
dessa tierra de Ethiopia. co<n> q<ue> caso Moyse<n>
sobre pleytesia de auer la cibdad de
Meroe. q<ue> cabeça [^era] del regno daq<ue>lla ethio-
pia. q<u><<a>>ndo ell & los de egipto lidiaro<n> co<n>
los ethiopianos & los uenciero<n> & los se-
gudaro<n>. & p<er>o no<n> podien p<re>nder aq<ue>lla
cibdad q<ue> era muy fuerte ademas como
oyestes quelo dixiemos tod esto ya
o uos contamos daq<ue>lla lid. % &' de-
parten aqui unas d<e>las estorias sobre<<s>>-
to. q<ue> maltrayen aaron & Maria a Moy-
sen. o por q<ue> casara con ella q<ue> era gen-
til dond aoraua<n> los ydolos o por q<ue>la}
[fol. 283v]
{HD. NUM-ERO
L<IBRO> +}
{CB2.
dexara pues q<ue> con ella auie casado.
% Otros dizen q<ue> esto fue mas. por Se-
phora fija dell obispo Getro q<ue> era esto<n>-
ces su mugier de Moysen. & q<ue> baraiara
ella co<n> Maria. & q<ue> aq<u><<i>> seles leua<n>to aq<ue>-
lla uaraia. &' esto cuenta<n> q<ue> se llega ma<<s>>
ala razon. & es mas de creer. pues q<ue>
Sephora & maria dizen q<ue> uaraiaron
cal dizien q<ue> el q<ue> co<n> fija de Rey & de Re-
yna & h<er>edera casara. q<ue> mas entergado
era de gra<n>d casamie<n>to. q<ue> no<n> en seer ca-
sado con fija de obispo. Demas q<ue> ouie-
ra la cibdad & el Regnado co<n> tharbe lo
q<ue> no<n> fazie<n> co<n> Sephora. % &' por mos-
trar augustin q<ue> aq<ue>lla mugier ethio-
pissa de quien aq<u><<i>> dize q<ue> Sephora fue
cuenta en la glosa sobreste dozeno ca-
p<itu>lo del libro numero. q<ue> dema<n>dado fue
d<e>los sabios q<ue> dubdaua<n>. & q<ue>rien seer
ciertos ende. si fue Sephora aq<ue>lla mu-
gier daq<ue>lla uaraia. si ot<r><<a>> q<ue> ouiesse
Moysen tomada dantes por mugier
o la tomara por ue<n>tura sobre Sepho-
ra. &' dep<ar>te alli augusti<n> otrossi & otor-
ga maestre pedro con el; q<ue> de creer
es q<ue> Sephora fue esta. &' q<ue> llama a-
qui la estoria mugier ethiopissa por
Sephora q<ue> fuera de ethiopia otrossi
maguer q<ue> era de madian. % &' esto
fue. por q<ue> segu<n>d dize<n> augusti<n> & Maestre
pedro. los de madian antigua mientre.
por ethiopianos solien seer co<n>tados
& madian una tierra es de ethiopia.
assi como auredes adelant en el libro pa-
ralipomeno<n>; o Josaphat lidio co<n>tral
pueblo de isr<ahe>l. % Ca en estos dos lo-
gares retrae augusti<n>. q<ue> segudo isr<ahe>l a-
aq<ue>llos pueblos en Madian & en ethio-
pia. & q<ue> esto<n>ces todos se dizie<n> ethiopia-
nos. & q<ue> mora<n> agora alli los de ysma-
el q<ue> se llamaro<n> sarrazines de Sarra.
{RUB. De como sosa<n>naron aaro<n> & maria
a Moyse<n> por la mugier & peso a dios
& engafescio maria & la sano dios.}

XVI {IN4.} Por q<ue> Moyse<n> tenie en esta ba-
raia co<n> su mugier & la no<n>
maltraye por ende. dixiero<n>
sobre razo<n> dessa baraia. aaro<n>
& maria sa<n>nuda mie<n>tre. % Moyse<n>. por
q<ue>l fabla dios senos q<u><<i>>ere adelantar. &
seer n<uest>ro se<n>nor; No<n> lo faga por essa razo<n>
ca ta<n> bien fabla dios a nos como ael.}
{CB2.
% &' fue dios sa<n>nudo por esta palabra.
Por q<ue> assi como cue<n>tan las estorias. era
moysen ma<n>so & benigno fascas de bue<n>
coraço<n> & de buen alma sobre q<u><<a>>ntos o<mne>s
moraua<n> enla tierra. % &' dixo les a to-
dos tres a Moysen & a maria & a aaron
q<ue> saliessen ala tienda del paramie<n>to ello<<s>>
solos & no<n> fuesse otro nj<n>guno co<n> ellos.
& ellos fiziero<n> lo assi. % &' pues q<ue> fuero<n>
ellos en la tienda. descendio n<uest>ro se<n>nor
sobrella en una nuue a man<er>a de pilar.
& paros en derecho d<e>la entrada della. &
llamo a aaro<n> & a maria. &' uiniero<n> a el
& dixo les. q<ue> si alguno dellos p<ro>ph<et>a fues-
se del se<n>nor q<ue> el mostrarie en uisio<n>. yl fa-
blarie en sue<n>nos. % &' dixo les empos
esto. q<ue> no<n> era tal moysen su sieruo. mas
q<ue>l auie seydo muy fiel & era en q<u><<a>>ntas
cosas le el mandara & en toda su casa
de dios. &' q<ue> a Moysen q<ue> cara a cara le
fablarie & paladina mie<n>tre. & uerie
a dios & no<n> por ot<r><<a>>s oscurezas nj<n> por
otras figuras. % Onde les dixo aun q<ue>
si despues. Q<ue> por q<ue> no<n> ouiera<n> miedo de
dezir le mal & sosa<n>nar le & maltraer le.
& q<ue>rer se fazer eguales del: mostrosse le<<s>>
el sa<n>nudo por end & fues. &' la nuue tiros
otrossi de sobre la tienda. % &' parescio
maria malata duna malatez blanca
como Nief. % &' pues q<ue>lo uio aaron pe-
sol de muert. & dixo a Moysen. % Mio sen-
nor. Ruego te yo q<ue> no<n> nos apongas ma<<s>>
nj<n> nos acalo<n>nes este peccado q<ue> nos co-
metimos co<n>tra ti loca mientre. nj<n> finq<ue>
maria muerta como la creatura q<ue>la ma-
dre mueue. Ca la meetad d<e>la su carne
comuda la a ya la gaffez. % Estonces
llamo moysen a dios. & dixo se<n>nor. Rue-
go te yo q<ue>la sanes. % Respusol ell. Si su
padre la ouiesse escopido en la cara. & a-
uiltar la por algu<n> yerro en q<ue> cayesse ella
no<n> se deuiera enu<er>go<n>nar & appartar & as-
conder se siete dias. si mas no<n> estar as-
cusa por ello; &' no<n> lo pudiera fazer
assi aqui; Este agora por ello appartada
vij. dias fuera dela huest. & despues tor-
nara sana. % &' ella ouo lo afazer assi.
&' estido los siete dias q<ue> dios ma<n>do fue-
ra d<e>la huest. % &' el pueblo de isr<ahe>l esti-
do otrossi aq<ue>llos siete dias alli q<ue>do. q<ue>s
no<n> mouio daq<ue>l logar. fasta q<ue> ella non
torno sana. & se mouio dalli la nuue}
[fol. 284r]
{HD. XXII}
{CB2.
de sobre la tienda. {RUB. Delo q<ue> dan a ente<n>der
ethiopissa aaro<n> & Maria & la su gaffez.}

XVII {IN4.} Et tanto fabla<n> Moysen & Jh<er>oni-
mo & los ot<r><<o>>s santos padres &
todos los esponedores d<e>la biblia
desta razo<n> daq<ue>lla mugier ethio-
pissa & d<e>la uaraia della. & de maria & de
aaron. & d<e>la gaffez de maria. q<ue> no<n> es g<u><<i>>-
sado deuos dexar de dezir aqui; lo q<ue> essos
sabios & sanctos padres departe<n> ende. en-
q<ue> dizen assi. % Cuenta Origenes & dep<ar>-
te enla glosa sobreste cap<itu>lo. Q<ue> por ma-
ria se entiende el pueblo d<e>los iudios. &'
por Moysen la ley de dios. % &' diz otro-
ssi Augustin enla glosa. Q<ue> por aaro<n> se
entiende la co<m>pa<n>na d<e>los sacerdotes. % &'
por la mugier ethiopissa o de ethiopia se
entiende la eglesia de xp<ist>o. % Pues caso
Moysen co<n> la mugier ethiopissa. &' esto es
q<ue> fascas la ley q<ue> se entiende por moysen.
q<ue> passo al casamie<n>to d<e>la ethiopissa fascas
dela eglesia de xp<ist>o. % Et aq<ue>lla mugier
ethiopissa o de ethiopia da a entender la
eglesia de xp<ist>o como dixiemos. & demas q<ue>
se entiende por ella el pueblo d<e>los ge<n>ti-
les segu<n>d departe Origenes en la glosa.
&' esto es q<ue> el pueblo d<e>los gentiles q<ue> se a-
yunto & uino a casar se co<n> ley de xp<ist>o.
& fizosse ende la egl<es>ia de xp<ist>o. &' diz q<ue> la
ley spirital. tomo a esta ethiopissa por su
mugier & linda. fascas alos gentiles q<ue>
q<u><<i>>sieron a xp<ist>o nol q<ue>riendo los Judios.
% &' departe otrossi origenes q<ue> por ende
maria fascas la sinagoga & esto es el
pueblo d<e>los iudios. q<ue> desde<n>no este fecho
d<e>la ethiopissa fascas del pueblo d<e>los ge<n>-
tiles & q<ue> se assa<n>no co<n> aaron. esto es con
los sacerdotes & los phariseos. maltro-
xo & denosto a Moysen. fascas ala ley spi-
rital de xp<ist>o. % &' este nombre sinago-
ga es ayuntado & fecho destas dos pala-
bras griegas. Sin. & Gogos. &' sin quie-
re dezir enel n<uest>ro leng<u><<a>>ge de castiella. ta<n>-
to como en uno. &' Gogos adozimie<n>to. &'
es esto q<ue> el pueblo d<e>los ebreos eran a-
duchos. fascas ayuntados todos en un
logar. esto es ala tienda del testamie<n>to
&' despues al tiemplo desq<ue> fuero<n> en la
tierra p<ro>metida. Ca todos se auie<n> ayun-
tar cada<n>no en jherusalem. % &' sinago-
ga q<u><<i>>ere dotra guisa dezir tanto. como e-
glesia esforçant. Ca se esforço afazer fas-
ta o<n> pudo mas no<n> a cabo. % La egl<es>ia}
{CB2.
de xp<ist>o q<ue> somos los x<r><<i>><sti>anos es otrossi este
su nombre egl<es>ia. compuesto & fecho. do-
tros dos no<m>bres griegos. q<ue> so<n> her & Cleos.
&' Her q<u><<i>>ere dezir enel lenguage de cas-
tiella. ta<n>to como batalla. & cleos como
gloria. Onde eglesia por la n<uest>ra ley. & no<n>
a otra creatura nj<n> nascio de yonito por
q<ue> assi digan; ta<n>to q<u><<i>>ere dezir enel n<uest>ro
lenguage de casti<e>lla. como eglesia lidia<n>t
o uencient. &' enel n<uest>ro latin le dizen
eglesia triumpha<n>s por esto mismo. ca
triumpha<n>s enel latin ta<n>to es enel n<uest>ro
lenguage de castiella; como batallant
fascas lidiador o ue<n>cedor. % &' estas ra-
zones cumpla<n> agora pora aqui. {RUB. De
como ap<er>cibio & abiuo Moysen el pue-
blo a lidiar si mest<er> fuesse & sab<er> d<e>la t<ier>ra.}

XVIII {IN4.} Recombrada la sanidad de Ma-
ria descendio la nuue de n<uest>ro
se<n>nor dios sobre la tienda del
testamie<n>to. &' mouios el pu-
eblo dela posada de asserot. & come<n>çaron
se de yr por el desierto de faran adela<n>t
esq<u><<a>>ntra tierra de canaa<n>. % Mas aqui
es de saber segu<n>d cue<n>tan las estorias.
q<ue> pharan no<n> es nombre duna posada
mas es vna parte del desierto en q<ue> a
una gra<n>d tierra. o fizo la huest mucha<<s>>
posadas segund uos diremos en el
cabo deste libro o uos contaremos q<u><<a>>n-
tas posadas fiziero<n> los ebreos dela
salida de egipto. fastal mar u<er>meio.
&' en q<u><<a>>ntos logares posaron enel de-
sierto desq<ue> entraro<n> enel. fasta q<ue> llega-
ron alos campos de Moab aun logar
q<ue> yaze entre bethsimo<n> & bethsatin.
&' son estos unos campos llanos. % &'
cuenta Josepho q<ue> yazen en fro<n>tera de
canaan. & q<ue> era fuerte tierra de morar.
&' dize maestre pedro. q<ue> aq<ue>l logar a-
uie nombre se<n>nalada mientre assey-
engeber. % Alli dixo n<uest>ro se<n>nor a Moy-
sen q<ue> ouiesse buenos om<ne>s q<ue> mesu(t)[r]as-
sen la tierra de canaan q<ue>les el auie a
dar. &' diesse pora ello uno de cada uno
d<e>los doze linages. % Moysen ayunto
estonces el pueblo & fizo conceio del-
los segund cuenta Josepho. & dixo les
desta guisa. % Amigos dos cosas nos
prometio n<uest>ro se<n>nor dios & digo uos
las yo aqui & q<ue> uos me<m>bredes dellas
& son estas. % El se<n>norio dela bien}
[fol. 284v]
{HD. NUM-ERO
L<IBRO> +}
{CB2.
auenturada t<ier>ra. % &' la franq<ue>za q<ue> nos
a ya dada. ca uedes q<ue> somos q<u><<i>>tos de ser-
uidu<m>bre & se<n>nores de nos. % La t<ier>ra nos
dara ayna. ca ya somos en la fronte-
ra della. &' nj<n> nos la toldra cibdad nj<n>
un Rey solo. % Mas p<er>o pueden se ay-
untar todos los d<e>la tierra q<ue> oyra<n> deno<<s>>
& fazer de si gra<n>d huest. &' nos por en-
de guisemos nos muy bie<n> como lidie-
mos co<n> ellos & los ue<n>zcamos co<n> dios
q<ue> nos ayudara sil siguieremos. Ca ma-
guer q<ue> esta t<ier>ra nos otorgo n<uest>ro senor.
no<n> la auemos nos menos de gran-
des batallas. % &' en tod esto tengo q<ue>
sera bien. q<ue> enuiemos de nos algu-
nos q<ue> uayan & entren & cate<n> la bondad
d<e>la tierra & mesure<n> como esta de for-
taleza. &' q<ue> om<ne>s son los q<ue> y mora<n>. Et
nos estemos todos ap<er>cebudos & du<n> cora-
çon. &' demie<n>tre q<ue>los q<ue> enuiaremos fu-
eren mesurar la tierra. fagamos nos
n<uest>ras or<ati>ones adios et n<uest>ra fiesta a el.
q<ue> el q<ue> nos ayuda siemp<re> q<ue> nos ayude
agora & lidie por nos. {RUB. De como enuio
Moysen doze uarones delos doze lina-
ges a escodri<n>nar tierra de p<ro>missio[<n>]. et +}

XIX {IN4.} Todos to-uiero<n> {RUB. ellos fueron:}
por muy bie<n> q<u><<a>>nto Moyse<n>
dixo en esta razo<n> & loaro<n> gelo.
&' tomo estonces moysen d<e>l
linage de Ruben. a Semua fijo de ze-
char. % Del de Simeo<n>. a Salphaath fi-
io de Huri. % Del de iudas. a caleph fijo
de jhephone. Del de ysacar. a ygal fijo
de josep. % Del de effraym; a Josue fijo
de Nu<n>. % Del de beniami<n>. a phalti<n> fijo
de Rafu. % Del de zabulon. a geldeon
fijo de Sudi. % Del de Josep. a ceptri ma-
nasse gaddi fijo de susi. % Del de da<n>. a
amiel fijo de gamalli. Del de aser. a
sur fijo de Michael. % Del de neptalin.
a Nabdi fijo de nabsi. % Del de gad. a
guel fijo de machi. % &' estos doze. q<ue>
eran por si d<e>los meiores de toda la hu-
est. enuio moysen escodri<n>nar tierra
de canaam assi comol ma<n>dara dios.
&' dioles por mayorales & por cabdiello<<s>>.
a Josue & a Calef comunal mientre. &
sobresso a josue sobre todos. por q<ue> era
ministro de moysen. fascas el mayo-
ral so p<r><<i>>uado & meior & mas esforc[']ado
conseiero q<ue> ell auie. % &' aaq<ue>l fijo}
{CB2.
de Nun ante daq<ue>ll llamaua<n> le Josue.
q<ue> q<u><<i>>ere dezir tanto como parcionero se-
gu<n>d departe<n> los esponedores d<e>las estoria<<s>>.
& dizen q<ue> fue esto; por q<ue> era partida da-
q<ue>llos doze & su co<m>pa<n>nero & parcionero
en todos los fechos. % &' pues q<ue>l adela<n>-
to d<e>los otros moysen. & gelos come<n>do
pusol nombre Osee. q<ue> es tanto como
sabidor d<e>los otros. segu<n>d dize otrossi
el libro d<e>los esponimie<n>tos d<e>los nom-
bres d<e>la biblia por q<ue>los auie el en co-
mie<n>da & les fue buen cabdiello. % Et
castigo los Moysen como fuessen luego
por tierra de medio dia. &' q<u><<a>>ndo uinies-
sen alos mo<n>tes de canaa<n> q<ue> mesurasse<n>
la tierra & los pueblos q<ue> fallasse<n> si era<n>
pocos o muchos. &' si era<n> otrossi cercada<<s>>
las cibdades. &' esforço los como fuesse<n>
atreuuda mientre & era ya esto e<n> tie<m>po
de uuas. & dixo les. traed nos d<e>los fru-
tos dessa tierra. % Ellos fuero<n> assi co-
mo les mando moyse<n>. &' andidieron
la tierra & mesuraro<n> la del desierto de
sin. fasta Raab & dalli como entrauan
a emath. % &' dalli otrossi saliero<n> a Me-
ridion. q<ue> quiere dezir ta<n>to como ala
parte de medio dia. &' esta parte es
dond uiene el uie<n>to abrego. % Desi
uiniero<n> a ebro<n> o era<n> estonces alchima<n>
& sisay & Tholmay fijos de Enach. % &'
cuenta aqui maestre pedro q<ue> tales co-
mo los uiero<n> alli aq<ue>lla ora. los auien
uistos antes en la cibdad de Tha<n>. en
egipto. % Ca assi cue<n>ta Jh<er>onimo enel
trezeno cap<itu>lo del libro Numero. q<ue>
fuera la cibdad de ebron poblada .vij.
a<n>nos ante q<ue> aq<ue>lla cibdad de tha<n> de E-
gipto. &' estos fuera<n> d<e>los gigantes q<ue> uo<<s>>
auemos dicho q<ue> fuero<n> fijos de Tithano
el giga<n>t & fijo de Celio. fijo de orion. uis-
nieto de demogergo<n> q<ue> dize<n> los genti-
les q<ue> fue el p<r><<i>>mero om<n>e del mu<n>do. lo q<ue>
nos dezimos q<ue> fue adam. % &' llama<n>
los las esc<r><<i>>pturas Thitanos de su pa-
dre Thitano. &' dalli fuero<n> estos Thi-
tanos al logar o aq<ue>llos ebreos escul-
cadores d<e>la tierra los uieran dantes
en egipto. &' pudo esto seer por aq<ue>llo
q<ue> uos dixiemos q<ue> fuera poblada Ebro<n>
ante q<ue>la cibdad de Than .vij. a<n>nos co-
mo lo diz Jh<er>onimo en la biblia. % &'
dalli dizen otrossi algunos & creen.}
[fol. 285r]
{HD. XXII}
{CB2.
q<ue> desce<n>dio el linage d<e>los giga<n>tes en E-
gipto. & p<er>o esto dicho es sobre ot<r><<a>> razo<n>
{RUB. De como los mandaderos de isr<ahe>l uarrun-
taron t<ier>ra de p<ro>mission. & se tornaron &
troxieron delas frutas della:}

XX {IN4.} Fveron aq<ue>llos mesuradores de
los ebreos adelant. fasta q<ue> ui-
niero<n> aun ual mucho abon-
dado de todos los bienes q<ue>
dios quiso dar en tierra del mu<n>do. % &'
por q<ue> se acogien y muchas aguas en
los tiempos d<e>las lluuias. & despues fi<n>-
caua se(^ )co(^n)[^ ]el su calze. poro yuan q<u><<a>>ndo
uinien. llamaua<n> le la torrie<n>te del bo-
tro. % &' botro quiere dezir en este lo-
gar tanto como razimo enel n<uest>ro len-
guage de castiella. &' dotra guisa diz ta<n>-
to como una camolla de Razimo. % &'
diero<n> este nombre a aq<ue>lla torrient. por
el muy gra<n>d abondo de todos fructos
q<ue> auie alli como uos dixiemos por la
tierra q<ue> era muy buena. % &' toma-
ro<n> en aq<ue>l logar aq<ue>llos ebreos escodri<n>-
nadores d<e>la tierra d<e>las granadas &
d<e>los figos q<ue> leuaro<n>. &' taiaro<n> alli du<n>a
uid con un razimo un uastago. & adu-
xieron le dos om<ne>s en una uara. &' ta<n>
gra<n>d era q<ue> a penas le podie<n> alçar d<e>la
tierra nj<n> leuar le. % &' llamaro<n> le por
esta razo<n> los ebreos a aq<ue>l logar en su
ebraygo. Nehel Escol. q<ue> diz ta<n>to en
el n<uest>ro latin. como torrensbotri. &' en
el n<uest>ro lenguage de castiella; torrie<n>t
o arroyo de razimo. % &' este sobre
nombre de Razimo ennadiero<n> los
ebreos a aq<ue>l logar. Mas los d<e>la t<ier>ra
le dizien antes la torrient & no<n> mas.
% &' era esta torrient en t<ier>ra de jh<e>r<usa>l<e>m.
&' desta torrient p<ro>pheto despues el rey
Dauid por n<uest>ro se<n>nor ih<es>u xp<ist>o. & dixo
dello en el psalmo segund diz el tras-
lado de Jh<er>onimo enla biblia. por el
n<uest>ro latin en estas palabras. % De
torrente in uia bibit p<ro>pterea exalta-
uid capud. % &' diz esto enel n<uest>ro le<n>-
guage de castiella. Dela torrient be-
uio en la carrera. & por ende exalto la
cabeça & este fue ih<es>u xpisto. % &' des-
q<ue> ouiero<n> andada & cercada toda t<ier>ra
de Canaan & es esta palestina &
Judea. o es Jh<e>rusalem. viniero<n> se-
gund cuenta Josepho por la fron-tera}
{CB2.
q<ue> yazie de parte de egipto. fasta q<ue>
llegaro<n> ala cibdad de emathi<n> & al mo<n>t
libano. &' mesuraro<n> bien toda la t<ier>ra
& alas yentes moradores della. % &'
a cabo de q<u><<a>>renta dias q<ue> fuero<n> de torno.
& llegaro<n> al desierto; uiniero<n> luego
a moysen & aaron. &' fuero<n> de cabo con
la hueste. & fallaro<n> los enel desierto de
phara<n> en la posada de Cades. % &' fas-
ta alli auien fechas la su huest .xxvij
posadas de q<u><<a>>ndo saliera<n> del monte de
sinay. % &' dizen unos q<ue> dalli de cades
enuiaron ellos aq<ue>llos mesuradores de
la t<ier>ra de canaa<n> & alli los esperaro<n>. % O-
tros cue<n>tan desta otra guisa. Q<ue> mie<n>tre
aq<ue>llos sus uarru<n>tes co<m>pliero<n> aq<ue>lla ma<n>-
daderia en aq<ue>llos q<u><<a>>renta dias. q<ue> fizo
la huest otra posada adelant. Mas lo
mas guisado de creer es lo q<ue> cue<n>ta la
biblia q<ue> diz q<ue> fallaro<n> aq<ue>llos ma<n>dade-
ros la huest en Cades enel desierto de
Pharan contra t<ier>ra de Canaan. % So-
bre la razo<n> desta posada de Cades di-
ze Josepho. q<ue> es Cades un ual q<ue> yaze
en la frontera daq<ue>lla t<ier>ra o ellos yuan
cerca los t<er>minos de canaa<n>. &' q<ue> es fuer-
te t<ier>ra de morada. {RUB. Delas nueuas q<ue>los
de israhel uarruntes de tierra de Canaa<n>
contaron a su hueste:}

XXI {IN4.} Qvando llegaro<n> estos ma<n>dadero<<s>>
ala huest. recibiero<n> los todos
muy bien. &' p<re>guntaro<n> los mo-
ysen & aaron & toda la co<m>pan-
na d<e>la huest. nueuas daq<ue>llas tierras.
% &' los mandaderos sacaro<n> luego s<us>
fructas q<ue> trayen della. como oyestes.
milgranas & figos & aq<ue>l razimo q<ue> di-
xiemos. & mostraro<n> las & diero<n> gelas.
&' ellos corrie<n> todos como amarauilla
aueer las. % &' essos mayorales. doze
q<ue> fuero<n> mesurar tierra de Canaa<n>. dixie-
ron a moysen. & aaron & atod el pueblo
de isr<ahe>l. % Fuemos ala t<ier>ra q<ue> nos man-
dastes. & uerdadera mie<n>tre aq<ue>lla es la
meior t<ier>ra & la mas abondada de todos
los bienes q<ue> otra t<ier>ra del mundo pue-
de seer. &' podedes lo entender en estas
fructas q<ue> adozimos dalla ta<n> grandes.
sobre todas las delas otras tierras q<ue>
nos auemos uistas. como lo ueredes
uos. % Mas las yentes daq<ue>lla tierra
son otrossi tama<n>nas & ta<n> fuertes et}
[fol. 285v]
{HD. NUM-ERO
L<IBRO> +}
{CB2.
las cibdades ta<n> grandes & tan bie<n> cer-
cadas. q<ue> no<n> podrien seer mas. ala ma-
n<er>a q<ue> uedes daq<ue>stas sus frutas daq<ue>lla
tierra sobre las otras. % &' y uimos
los del linage de enac. &' tiene<n> essas yen-
tes dalli; la tierra partida desta guisa.
% Los de amalec mora<n> de parte de me-
dio dia. % &' los etheos. &' los jebuseos
&' los amorreos tiene<n> las mo<n>ta<n>nas
dessa tierra. % &' los cananeos las ri-
beras d<e>la mar & las d<e>los rios del Jor-
dan. % Q<u><<a>>ndo el pueblo oyo aq<ue>llas
fortalezas tan grandes & las cosas q<ue>
contaua<n> daq<ue>lla tierra. p<er>cibiendo q<ue> assi
podrie seer como lo ueyen en las fru-
tas dalla; desmayaro<n> & esfreyaro<n> seles
los coraçones de lidiar. & come<n>çaron a
murmuriar contra Moysen. % En
tod esto leua<n>tos Caleph q<ue> era del li-
nage de iudas pora ama<n>sar aq<ue>l roy-
do q<ue> leua<n>tauan co<n>tra moyse<n>. & fazer
los callar & esforçar los. & dixo assi.
% Subamos daqui & entremos t<ier>ra de
Canaa<n>. ca bien la podemos co<n>q<ue>rir si
coraçones ouieremos & seer se<n>nores
della. % &' este conorte les dio Caleph
mas los otros q<ue> fuera<n> co<n> ell alla a me-
surar la tierra estoruaua<n> le & dixiero<n>
q<ue>lo no<n> podien fazer. razona<n>do se mal;
p<er>o por el pauor d<e>la tierra & de su forta-
leza. diziendo q<ue>los rios eran ta<n> gran-
des & los mo<n>tes tan altos q<ue>los no<n> po-
drien passar. nj<n> q<ue>brantar las fortale-
zas delas cibdades tan fuertes auien
los muros. & tales auie y q<ue> seyen en
pe<n>nas. % &' sobresso come<n>çaro<n> a desa-
labar ala huest aq<ue>lla tierra & a dezir
mal della. & q<ue> comie a s<us> moradores. % &'
esta palabra espone<n> unos duna g<u><<i>>sa
& otros dotra. &' departe ell ebraygo so-
brella. q<ue> fue dicho esto. por q<ue> era la t<ier>ra
emferma. & no<n> podien los om<ne>s ueuir
y mucho. % Otros dizen q<ue> nj<n>guna y-
ent no<n> podie alli morar luengo tie<m>po.
por yentes estra<n>nas q<ue> uinien sobre-
llos & los guerreaua<n> & les daua<n> mu-
cha contienda & mucha mala ue<n>tura
sobre la tierra q<ue> es muy buena & la
desseaua<n> todos pora si. % &' q<ue> por esto
dixo el p<ro>ph<et>a sobresta razon. q<ue>les pro-
metiera dios tierra de fincada por
assegurar los & sacar los daquella}
{CB2.
dubda. q<ue> gela non toldrie nj<n>guno co-
mo alos q<ue> en ell morara<n> antes. % &'
q<ue> aq<ue>lla tierra no<n> serie llamada dalli a-
delant. tierra comedora de sus morado-
res. mas mantenedora & g<u><<a>>rdadora dello<<s>>.
% &' q<ue> por esto fue dicha aq<ue>lla palabra.
Ay otros q<ue>la departe<n> aun desta otra g<u><<i>>sa.
Q<ue> tanto es buena aq<ue>lla tierra. q<ue> ni<n>gu-
no d<e>los q<ue> y nascen. no<n> q<u><<i>>ere dend salir
nj<n> estre<n>nar se a otra tierra. Ni<n> aun los
q<ue> y uienen dotra part nueuos. &' los q<ue>
y nascen; q<ue> y q<u><<i>>eren morir. &' q<ue> desta ma-
nera se entiende & por esto fue dicha a-
q<ue>lla palabra. q<ue> aq<ue>lla tierra comie a s<us>
moradores. % &' q<ue> demas ellos fascas
los ebreos eran minguados & uinie<n>
cansados. &' los daq<ue>lla tierra muy ri-
cos & demas de fuertes coraçones q<ue>
es u<er>tud meior & q<ue> ual mas q<ue> otra ar-
ma. &' q<ue> mayores era<n> de cuerpos de q<u><<a>>n-
tos om<ne>s ellos uiera<n> sobresso q<ue> estaua<n>
folgados & en su t<ier>ra. % &' demas q<ue> fa-
llaran en ebro<n> los gigantes q<ue> dixie-
mos. &' q<ue> era<n> tama<n>nos. q<ue> q<u><<a>>ndo cerca
ellos se pararan. tan chicos parescie<n>
segund la grandez dellos. como las
lagostas ante los ebreos. % Agora de-
xamos aqui la estoria d<e>la biblia. &
tornaremos alas razones d<e>los gen-
tiles & co<n>tar uos emos las cosas. que
entrellos contescieron en esta sazon
& dezir uos emos aqui d<e>la p<r><<i>>mera
puebla de Troya & del su poblador.
{RUB. D<e>la primera puebla de Troya:}
XXII {IN4.} Andados treynta & tres a<n>nos
del cabdellado de moyse<n>. vn
p<r><<i>>ncep poderoso q<ue> auie nom-
bre Dardano. uino al logar
o fue despues la cibdad de Troya. et
gano la tierra & desq<ue> fue apoderado della
andido la toda. uuscado el logar mas
aabte & meior o fiziesse su puebla
mayor en q<ue> establesciesse la cabeça de
su regno. &' fallo un logar muy bueno
de muy buenas heredades & muchas
& mucha buena fuent & Rios & abon-
do de muy buenos mo<n>tes. &' corren
por alli el Rio xanto & el rio mean-
dro. & Marsia. & licornios & Cidacis. o
cimoys. & Mindomo. & Euratas. & La-
co<n> & Caystro. & Meonia & Ebro. Et to-
dos estos rios corren por troya. & por}
[fol. 286r]
{HD. XXIII}
{CB2.
frigia. & por Tracia q<ue> son tierras d<e>la cib-
dad de Troya & todas s<er>uie<n> ala cibdad de
Troya. % &' mo<n>tes cabdales otrossi en
essas tierras. el mont Retheo. el mo<n>t Si-
geo. (a)[& ]los de Troya echaro<n> despues en su ti-
empo sus celadas alos g<r><<i>>egos. & ellos a e-
llos. &' por q<ue> esta palabra celada q<u><<i>>ere de-
zir tanto como encubierta. & la celada
deue yazer calla<n>do. pusiero<n> a aq<ue>l mont
este nombre Sigeo q<ue> muestra ta<n>to como
sigith en la lengua de grecia. &' sigith en
la de casti<e>lla ta<n>to como Chith o callar.
% Alli son otrossi las mo<n>ta<n>nas aq<ue> dize<n>
las didimas. tierra muy abondada de
pan & muy alabada dello. & de muchas
otras sabrosas uidas de mo<n>ta<n>na. % El
mo<n>t ypio. & estos mo<n>tes so<n> d<e>la parte
de frigia. % Dela parte de Tracia otro-
ssi el mont Hemo. &' la selua Rodope q<ue>
tiene muy gra<n>d t<ier>ra & aun t<ier>ras llenas
de mucha caça & de muchos pueblos
& de muchos otros bienes. &' p<er>o q<ue> esta
t<ier>ra era d<e>los t<er>minos & d<e>la cibdad de
Troya. Desta selua Rodope fue Se<n>nora
la due<n>na phillis q<ue> recibio Demophoo<n>
fijo del Rey Teseo de athenas yl cogio
en su t<ier>ra & en sus palacios & aun en su
lecho. & la enarto el. dond la ouiera a le-
uar & la no<n> leuo yl dixo q<ue> serie co<n> ella
ante du<n> mes & desi nunq<u><<a>> torno y. On-
de fue ella despues q<ue>rellosa del yl en-
uio su ep<isto>la como la dize Ouidio enel
libro d<e>las due<n>nas. de q<ue> dize<n> desta guisa
los p<r><<i>>meros dos uiessos en lati<n>. {RUB. Hos-
pita demophoo<n>. tuate Rodepeya pillis
% Vlt<r><<a>> p<ro>missu<m> temp<us> abesse cueror.}

&' q<u><<i>>eren estos uiessos dezir enel le<n>g<u><<a>>ge
de casti<e>lla desta guisa. % O tu demophoo<n>.
yo pillis de Ropede la tu huespeda me
q<ue>rello de ti. por q<ue> es passado el tie<m>po q<ue>
me p<ro>metist. & somos ya allend & tu no<n>
eres tornado ami. % Sobrestos mo<n>tes
& mo<n>ta<n>nas auie aun en t<ier>ra de Tracia
q<ue> es de Troya; estos otros. O era muy
gra<n>d selua. &' Edon gra<n>d mo<n>ta<n>na. % &'
Thimolo muy buen mont & muy gra<n>d
& muy no<m>brado. &' otrix. &' ysanaro o-
trossi. % Entre estas noblezas de t<ier>ras
& de montes & fue<n>tes & otras riq<ue>zas. es[co]-
gio aq<ue>l p<r><<i>>ncep Dardano el mas comu-
nal logar & fizo alli su puebla por ca-
beça de toda la t<ier>ra. &' catando q<ue> no<m>bre}
{CB2.
le pornie. fallo co<n> los ancianos & con
los om<ne>s buenos de su t<ier>ra & de su casa
q<ue>la nombrasse aq<ue>lla ora del su no<m>bre
por reme<n>bra<n>ça desi. & el fizo lo. &' de
Dardano llamaro<n> la Dardania. & fue el
el p<r><<i>>mero Rey daq<ue>lla tierra. % Agora
q<ue>remos uos dezir aq<u><<i>> otrossi el linage
dond uino este Rey Dardano. {RUB. D<e>l lina-
ge de Dardano el p<r><<i>>mero Rey de Troya.}

XXIII {IN4.} Por nos no<n> detener mucho en la
cuenta deste Dardano. dezimo<<s>>
uos assi del su linage de luego
d<e>los p<r><<i>>meros & mas altos o<mne>s
del mundo. assi como uiene por li<n>na fas-
tal Rey Juppiter q<ue> fue el mas alto Rey
de todos & mas noble & mas poderoso.
% El Rey Juppit<er> assi como cuenta el li-
bro d<e>las generationes d<e>los ge<n>tiles. &
Ouidio enel libro d<e>los dias faustos.
ouo a electra fija de athlant Rey d<e>las
espa<n>nas & de Maia fija de mercurio.
&' fizo en ella a este Rey Dardano.
% Este Dardano fizo a erictonio que
fue otrossi Rey empos el. % Este He-
rictonio fizo otrossi dend adelant su
linage dond uinieron otros Reys q<ue>
regnaron. assi como lo auredes adela<n>t
en esta estoria en sus logares. % Esta
puebla fue fecha. como dixiemos. an-
dados del cabdellado de moysen treyn-
ta & tres a<n>nos. % &' regnaua<n> estonces
estos Reys en sus regnos. % Ami<n>tes
en assiria. % Et chireo en sicionia.
% Stenelo en argos. % Herictonio
en athenas. % Ramesses el q<ue> ouo no<m>-
bre Egipto. enel regno de Egipto.
{ILL. {RUB. Aqui se comiença el
xxiij<<o>>. libro dela gen<er>al
estoria:}
}}
[fol. 286v]
{HD. NUM-ERO
L<IBRO> +}
{CB2.
{IN8.} Por los esc<r><<i>>ptos q<ue> nos
fasta aq<u><<i>> leymos. aun
no<n> fallamos q<ue> el mur-
murio buena cosa fu-
esse. Onde oyredes en
este libro d<e>las t<er>ceras
razones del numero
q<ue> murmurio el pue-
blo de isr<ahe>l. por matar a Moysen & a aaro<n>.
&' q<ue> no<n> ualie y ell amonestamie<n>to q<ue> Jo-
sue & Caleph les fazie<n> q<ue> estidiessen en
paz. % &' fabla este libro empos esto
de como moysen & aaro<n> rogaua<n> a dios
por el pueblo. & ellos salieron les de
ma<n>dado. & fuero<n> ue<n>çudos d<e>los de ama-
lec. Desi como castigo n<uest>ro se<n>nor alos
iudios sobre los sacrifficios por q<ue>s no<n>
touiessen ellos por desamparados del
% Empos esto duno q<ue> cogie le<n>na en
sabbado. & murio por ello. % Desi d<e>la
enuidia de Core contra Moysen & aa-
ron. % Despues desto d<e>las razones de
moysen a dios & al pueblo sobrello.
% &' de Data<n>. & de abiron. &' de como se
abrio la tierra & los cogio ensi & los tra-
go & se cerro ella luego. % &' q<ue>mo fue-
go del cielo a core & a todos los q<ue> con
el tenien. % &' de como q<u><<i>>siera el pue-
blo matar a Moysen empos esto & fue
el mesurado contra ellos. % &' d<e>las do-
ze uergas delos doze linages. & dela
de aaron. & como leuo essa de aaron
fruto en essa noche seyendo seca dante<<s>>.
&' fue esta condesada en la tienda del
testamie<n>to. % De como ense<n>no dios
alos de leui como husasse<n> d<e>los sacri-
fficios. % Dela razo<n> d<e>la offrenda de
los p<r><<i>>meros fijos. % &' d<e>las man<er>as
dessas offrendas. & q<u><<a>>les sacrifficios deui-
en seer comudos en el santuario. % De-
si del linage de Danao & de sus fechos.
&' d<e>la passada desse Rey & de egipto su
h<er>mano co<n> sus co<m>pa<n>nas de asia a gre-
cia. % &' empos esso d<e>los fechos otro-
ssi desse Rey Danao. & daq<ue>l su h<er>ma-
no egipto. % Empos esto dell andar
d<e>los ebreos por el desierto & des<us> po-
sadas mientre los sus uarrue<n>tes fue-
ron a asmar tierra de p<ro>mission. De-
si dela Reyna doluca como alço Rey
en su logar & murio ella & la soter-
raron onrrada mie<n>tre. % &' en cabo}
{CB2.
deste libro de como murio m<ari><<a>>. la h<er>ma-
na de Moysen & de aaro<n> & la soterraro<n>
en el mo<n>te de sin. {RUB. De como murmu-
rio isr<ahe>l por matar a Moysen & a aaron. et
les amonestaro<n> Caleph & josue et no<n> +}

I {IN7.} Qvando {RUB. les prestaua:}
el pueblo oyo dezir tod
aq<ue>llo alos q<ue> fuera<n> me-
surar la t<ier>ra. & uio q<ue> ello<<s>>
era<n> los p<r><<i>>meros q<ue> se te-
mie<n> de yr alla. & se tra-
baiaua<n> de estoruar lo
quanto podien. fuero<n> muy desconorta-
dos a contodo. & muy tristes & muy es-
pauoridos. &' come<n>çaro<n> todos a mur-
muriar fiera mie<n>tre. & leua<n>tar se co<n>-
tra moysen & aaro<n> & dixiero<n> assi. % Mas
quisieramos nos morir en egipto. q<ue>
en este desierto tan gra<n>d & ta<n> desampa-
rado. &' muramos ya si q<u><<i>>er en este de-
sierto. & no<n> nos aduga el se<n>nor en esta
t<ier>ra o nos mate<n> afierro & catiue<n> a n<uest>ras
mugieres & a n<uest>ros fijos chicos & fin-
q<ue>n ellos sin la n<uest>ra ley & la n<uest>ra ley des-
troyda. &' si esto no<n> fuere no<n> nos sera
meior q<ue> nos tornemos pora egipto
ante q<ue> esto nos co<n>tesca; % Dichas es-
tas razones cue<n>ta Josepho q<ue>s parti-
eron del co<n>ceio en q<ue> estaua<n> & fuero<n> se
cada unos pora sus posadas asus tie<n>-
das. &' lloraro<n> co<n> sus mugieres & co<n> s<us>
fijos & sus compa<n>nas & fazie<n> duelo &
dizien de dios q<ue> de palabra era lo q<ue>
les p<ro>metiera. mas de fecho nj<n>guna
cosa cu<m>plida mientre. % Desi torna-
uan se contra moysen & aaro<n> & aponi-
en les q<ue> por ellos les uiniera esto. & q<ue>
ellos los metiera<n> en salir de egipto. o
uiuien en paz & sin cuydado maguer
q<ue> estaua<n> en s<er>uidumbre & q<ue> ellos gelo
fizieran fazer. & maltrayen los mucho
& reptaua<n> los por ello. % &' leuaro<n> to-
dos muy mala aq<ue>lla noche por estas
razones. P<er>o; por las balsemias fasca<<s>>
las falsedades daq<ue>llos q<ue>lo dizie<n> segu<n>d
cuenta Josepho. % &' diz q<ue>s ayuntaro<n>
otro dia man<n>ana a conceio pora acor-
dar como farien. &' dixiero<n> entressi unos
a otros segu<n>d las razones q<ue>los iura-
dores de Canaan dizien. % Aq<ue>lla t<ier>ra
no<n> la podemos nos auer. Mas acorde-
mos como sea de nos. &' segund cue<n>ta}
{CW. Josepho}
[fol. 287r]
{HD. XXIII}
{CB2.
Josepho ell acuerdo fue tal q<ue> matasse<n> a Mo-
ysen & aaro<n>. & pusiesse<n> otro q<ue> fuesse su cab-
diello. & q<ue>s tornasse<n> pora egipto de cabo.
% &' Moysen & aaro<n> q<u><<a>>ndo lo oyero<n>. echa-
ron se a p<r><<i>>ezes en t<ier>ra ante tod el pueblo
& rogaron a dios. no<n> por si q<ue>los ampa-
rasse nj<n> por su salut en q<ue>los ma<n>touies-
se ca ellos no<n> daua<n> por la su uida nj<n>gu-
na cosa si no<n> por fazer s<er>uicio a dios
en q<u><<a>>nto lo el touiesse por bie<n>. mas por
el pueblo q<ue>los amansasse & los sacasse
daq<ue>lla pena & daq<ue>lla dubda por q<ue> se
no<n> p<er>diessen assi. % En tod esto aq<ue>l Jo-
sue fijo de Nun q<ue> era bue<n> uaro<n>. & caleph
del linage de Juda otrossi bue<n> uaron.
& esforçado. & eran los dos daq<ue>llos q<ue> fue-
ran mesurar la t<ier>ra. Q<u><<a>>ndo uiero<n> tod el
pueblo leuantar se contra moysen &
aaron. metiero<n> se en medio & come<n>ça-
ro<n> a romper lo q<ue> uistien & no<n> les dexa-
ro<n> mas fazer daq<ue>llo & dixiero<n> les. Va-
rones no<n> fagades assi. La t<ier>ra q<ue> nos ui-
mos muy buena es. &' si dios m<er>ced no<<s>>
q<u><<i>>siere fazer. el nos metra en ella. & dar
nos ha. la meior tierra q<ue> el enel mu<n>-
do fizo. llena de todos bienes. ca ta<n> bue-
na es q<ue> mana leche & miel. % &' njn
q<ue>rades seer rebelles contra el. nj<n> uos te-
mades del pueblo desta t<ier>ra. q<ue> q<u><<a>>ndo dio<<s>>
nos ayudare destroyr los emos & no<n> se
nos podran tener nj<n> ualdra<n> nada contra
nos. Ca dios tiene co<n> nusco & ellos si<n> dios
fincan desamparados & si<n> toda ayuda.
% &' mucho es cosa mas g<u><<i>>sada de creer
a dios q<ue> nos co<n>uida a muchas riq<ue>zas.
& ase<n>norio de tan mucha bien andança.
a cuya u<er>tud & a cuyo fecho. nj<n> puede estor-
uar alteza de mo<n>tes. nj<n> muchedu<m>bre
nj<n> poder de aguas. nj<n> fortaleza de yen-
tes nj<n> de otra cosa nj<n>guna. q<ue> no<n> aq<ue>llos
q<ue> uos q<ue>rien espantar d<e>los cananeos &
estoruar uos u<uest>ro bie<n> co<n> gra<n>des falsedade<<s>>
q<ue> uos estan dizie<n>do. % Mas esforcemos
& fiemos en n<uest>ro se<n>nor dios & nol q<ue>ramo<<s>>
rep<re>hender. a tuerto de me<n>tira la q<ue> nu<n>q<u><<a>>
enel ouo nj<n> aura. & q<ue> nos no<n> co<m>plira to-
do lo q<ue> nos p<ro>metio & mucho mas. % &'
uayamos contra n<uest>ros enemigos. creyen-
do & sig<u><<i>>endo al n<uest>ro cabdiello q<ue> es el uer-
dadero. &' en la merçed del. segu<n>d anos
poro uos llamamos. % P<er>o por todas es-
tas razones ta<n> buenas q<ue>les dixiero<n>}
{CB2.
no<n> dexaro<n> ellos de meter uozes. &' q<ue>rien
a pedrear ellos mismos a Moyse<n> & aaro<n>.
{RUB. De como rogaro<n> Moyse<n> & aaro<n> a dios por
isr<ahe>l. & ellos saliero<n> de mandado a Moy-
sen & fuero<n> uenc[']udos d<e>los de amalech.}

II {IN4.} EN tod esto yazie<n>do moysen &
aaro<n> a p<r><<i>>ezes fazie<n>do su or<ati>on
a n<uest>ro se<n>nor dios. parescio la
gloria de dios sobre la tienda
ueyendo lo todos los del pueblo de isr<ahe>l.
% &' dixo alli dios a moysen. fasta q<u><<a>>ndo
dira mal de mi tod este pueblo. &' fasta
q<u><<a>>ndo no<n> credra<n> los mios signos q<ue> yo fiz
antellos. A ellos desfare yo a esta guisa.
& ati fare p<r><<i>>ncep de gra<n>d yent & mas
fuerte q<ue> todos ellos. % Dixo estonces
moysen adios. Se<n>nor. Ruego te q<ue> no<n>
sea assi si la tu m<er>ced fuere. Por q<ue> non
digan los de egipto de entre q<u><<i>>en saq<ue>s-
te tu este pueblo co<n> el tu gra<n>d poder.
&' estos d<e>la t<ier>ra q<ue>lo oyeren q<ue>les fezist
tantos bienes fasta aq<u><<i>>. & q<ue> agora no<n>
les puedes fazer mas nj<n> dar la t<ier>ra q<ue>
les prometist. & yurest q<ue> gela daries.
& rian se de ti & d<e>llos. &' q<ue> por esso ma-
teste en este desierto ta<n> gra<n>d muche-
du<m>bre de om<ne>s como si fuessen uno. Ma<<s>>
sea exaltada la tu fortaleza assi como
lo yurest. &' pido te yo por m<er>ced q<ue>les
fagas piedad. assi como feziste en la
salida de egipto fasta este logar % Res-
pusol n<uest>ro sen<n>or. Euas q<ue>lo p<er>dono se-
gund la tu palabra & por el tu ruego.
Mas yo lo iuro & la mi gloria todo iu-
bre sera complida q<ue> nj<n>guno daq<ue>llos
q<ue> fuero<n> contados de edad de xx. a<n>nos &
dend arriba q<ue> uiero<n> los mios signos
en egipto & an me ensayado tantas
uezes. q<ue> no<n> entrara<n> en esta t<ier>ra q<ue> yo
p<ro>meti asus padres q<ue>les daria. % &' a
Calef mio sieruo q<ue> es lleno dotro sp<irit>u
q<ue> no<n> ellos. &' a Josue fijo de Nun. q<ue> si no<n>
a ellos amos q<ue> me siguiero<n> & sigue<n> &
me aguardan & cu<m>plen los mios ma<n>-
dados q<ue> no<n> metre a otros en ella. & los
sus linages la aura<n> por h<er>edad. % &'
los de amalec & los cananeos moran aq<u><<i>>
a cerca. &' mouet cras la hueste daqui.
& tornad uos al desierto por la carrera
q<ue> uiniestes del mar uermeio. por q<ue> no<n>
uengan sobre uos. % Desi tornos a
fablar appartada mientre a Moysen}
[fol. 287v]
{HD. N[*U]M-[*ER]O
L<IBRO> +}
{CB2.
& aaro<n> & dixo les q<ue> fasta q<u><<a>>ndo mur-
muriarie aq<ue>lla mala yent contra el.
& q<ue> oyera el las sus q<ue>rellas. Mas q<ue>les
dixiesse<n> q<ue> yuraua el. Q<ue> assi como ellos
dixiera<n> oyendo lo el. s<us> palab<r><<a>>s q<u><<a>>les
q<u><<i>>siera<n> contra el. q<ue> assi les farie el. &'
q<ue> en aq<ue>l desierto fincarie<n> & yazrien
los sus cuerpos. & alli se gastarie<n> las
sus carnes & los sus huessos. &' q<ue> alos
fijuelos q<ue> ellos dixiera<n> q<ue>los leuarie<n>
catiuos sus enemigos. q<ue> a aq<ue>llos me-
trie el en cananea. por q<ue> uiesse<n> q<u><<a>>l t<ier>ra
no<n> q<u><<i>>siera<n> s<us> padres. % Mas q<ue> aun
estos mismos andarien uagos por
el desierto. q<u><<a>>renta a<n>nos. como los ma<n>-
daderos pusiero<n>. q<u><<a>>renta dias en yr
& uenir q<u><<a>>ndo fuero<n> p<ro>uar t<ier>ra de Ca-
naan por q<ue>los no<n> creyera<n>. % &' q<ue> a
aq<ue>lla sazo<n> serien desfechos los cuer-
pos d<e>los padres enel desierto. &' to-
dos aq<ue>llos q<ue> fueran catar la t<ier>ra & di-
xieran nemiga della & aluorosçaron
el pueblo. fuero<n> feridos all ora alli an-
te dios & muertos y luego sino<n> Josue
et Calef q<ue>lo no<n> meresciera<n> ca fuera<n> bu-
enos & dixiero<n> ende mucho bie<n> & es-
forçaua<n> al pueblo como oyestes siles
ualiesse. Tomaro<n> se esto<n>ces moyse<n>
& aaron co<n> estas nueuas & dixiero<n>
las a tod el pueblo. % Ellos desq<ue> oye-
ron estas razones tan malas. lloraro<n>
mucho. &' otro dia buena ma<n>nana al-
çaron se a una cabec[']a dun mo<n>t y cer-
ca & dixiero<n> a Moysen. Peccamos q<ue> de-
sesperamos de dios. Mas p<re>stos estamo<<s>>
pora yr o nos manda. & ala t<ier>ra q<ue> nos
p<ro>metio. &' fazien ellos esta sobida
alli. por mostrar a moysen & a Aaron.
q<ue> assi yrien o q<u><<i>>er q<ue>les ellos mandas-
sen. % Respuso les moysen. No<n> su-
bades alla q<ue> no<n> es dios co<n> uusco. P<er>o
subiero<n> ellos como q<u><<i>> se q<u><<i>>ere emen-
dar delo mal fecho como dixiemos.
% Diz moysen. mal fazedes q<ue> passa-
des la palabra de dios & no<n> se uos da-
ra a bien ca uos uençra<n> u<uest>ros enemi-
gos q<ue> esta<n> aqui acerca si lo saben &
a uos uiene<n>. % A ellos entenebres-
ciero<n> se les los coraçones co<n> estas
palabras. pero subiero<n> & pararo<n> se
en el mont. % Mas ell arca del testa-
miento nj<n> moysen. no<n> se partiero<n>}
{CB2.
dond estaua la su huest. % En tod esto
guisaro<n> se los amalechitas q<ue> era<n> los
de amalech & los cananeos & uiniero<n>
et diero<n> en ellos & ue<n>ciero<n> los. & mata<n>-
do en ellos segudaro<n> los. fasta en un
logar q<ue> por esta razo<n> le pusiero<n> despu-
es nombre Horba. Q<ue> quiere dezir enel
n<uest>ro leng<u><<a>>ge de castiella ta<n>to como des-
comulgamie<n>to. Por q<ue> sobrel deuiedo de
la palabra de dios & de Moysen fiziero<n>
los ebreos aq<ue>l fecho. Onde fiziero<n> assi
como descomulgados & se fallaro<n> mal
por ello. ca fuero<n> y ue<n>c[']udos. {RUB. De como cas-
tigo n<uest>ro se<n>nor alos judios en los sacri-
fficios por mostrar les por y. q<ue> por el su
yerro q<ue>les no<n> auie aun desamparados.}

III {IN4.} Pero por q<ue> no<n> desfeuzasse<n> de di-
os los ebreos por aq<ue>llo q<ue> a-
uien fecho & lo q<ue>les dixiera
Moysen; castigo los de s<us> sac<r><<i>>-
fficios n<uest>ro se<n>nor. por mostrar les q<ue> a-
un no<n> los oluidaua. mas q<ue> cuedado
auie aun dellos por q<ue> fuesse<n> buenos.
% &' dixo assi a Moysen en uez dellos.
Q<u><<a>>ndo entraredes de morada en aq<ue>lla
tierra q<ue> uos yo dare. & sacrifficaredes.
Q<u><<i>>er sea de holocausto el sacrifficio. q<u><<i>>er
de paz. o aun fecho por prometimie<n>to
o de grado. q<u><<i>>er en las fiestas cabdales
o dotra guisa. q<u><<i>>er sea de uacas. q<u><<i>>er de
oueias. offrescra co<n> el el q<ue>l leuare a sa-
crifficar. la dezena parte de flor de fari-
na ala medida del ephi q<ue> auemos di-
cho pora en los sacrifficios. &' sera aq<ue>lla
flor d<e>la farina esparzida esto es rocia-
da co<n> la q<u><<a>>rta parte de olio d<e>la medi-
da del hin. % &' de uino pora en esse
sacrifficio. otrossi la q<u><<a>>rta parte dessa
medida pora dar al se<n>nor muy suaue
& muy buen olor. % P<er>o moysen et
Jh<er>onimo. departe<n> despues adela<n>te en
este q<u><<i>>nzeno cap<itu>lo del numero. estos
sacrifficios desta otra guisa. % &' di-
ze<n> q<ue> dixo n<uest>ro se<n>nor assi. Q<ue> el q<ue> fizies-
se sacrifficio de cordero o de corderos o de
carnero por al sacrifficio de q<ue> uos de-
partimos en el comienço del libro le-
uitico q<ue> llamaua<n> uictima. &' era este
sacrifficio por uencer a s<us> enemigos.
o por q<ue>los auien ya ue<n>c[']udos. q<ue> offres-
ciesse con cada cordero o co<n> el cordero
el q<u><<i>> el sacrifficio fiziesse. las dos do-zenas}
[fol. 288r]
{HD. XXIII}
{CB2.
de flor de farina ala medida dell
ephy. esparzudas o rociados co<n> olio la
t<er>cera parte d<e>la medida del hyn. &' de
uino la t<er>cera parte dessa medida mis-
ma pora dar muy bue<n> olor & muy sua-
ue al se<n>nor. % &' mando otrossi q<ue> si el
sacrifficio fuesse de uacas. q<u><<i>>er poral sa-
crifficio holocausto q<ue> uos dixiemos q<ue>
era el q<ue>mado. q<u><<i>>er pora este q<ue> dize<n> vic-
tima. q<ue> offresciesse co<n> el el q<u><<i>>l fiziesse. tre<<s>>
dozenas de flor de farina co<n> cada uaca
otrossi ala su medida dell ephy. espar-
zuda co<n> la meetad dell olio otrossi d<e>la
medida del hyn. % &' de uino pora en
esse mismo sacrifficio. essa medida pora
seer dios pagado co<n> aq<ue>l sac<r><<i>>fficio. & q<ue> re-
cibiesse dend muy buen olor & muy sua-
ue. % &' mando q<ue> desta misma man<er>a
sacrifficasse<n> por cada unas uacas o ue-
zerros & carneros & corderos & cabritos.
estos sacrifficios ellos & otrossi los estra<n>-
nos q<ue> entrellos morassen. % &' q<ue> una
misma fuesse la man<er>a & la ley tan bie<n>
d<e>los naturales como d<e>los estra<n>nos de
su t<ier>ra q<u><<a>>nto en esto. % Desi mando. Q<ue>
desq<ue> del pan dessa tierra q<ue>les dios da-
ua uisquiesen q<ue> appartasse<n> dello al co-
mer p<r><<i>>micias q<ue> diessen al se<n>nor ta<n> bie<n>
como en las eras q<u><<a>>ndo lo cogiessen.
% &' q<ue> d<e>los comeres diesse<n> otrossi; las
primicias al se<n>nor. % &' assi como cu-
entan moysen & Jh<er>onimo en el quin-
zeno cap<itu>lo del libro numero. mando
n<uest>ro se<n>nor a moysen. Q<ue> si por ue<n>tura
oluidasse el pueblo de fazer alguna
daq<ue>llas cosas que el mandaua a Moy-
sen q<ue>les dixiesse & lo no<n> fiziessen por
non lo saber. & esto q<ue> fuesse del dia q<ue>
lo el come<n>çaua a mandar & lo (%) ma<n>-
dasse moysen a ellos & dend a adela<n>t.
q<ue> fiziessen por ello sacrifficio dun ue-
zerro del busto en holocausto. co<n> su fa-
rina. & olio & uino como es dicho. &'
q<ue> sacrifficassen por el peccado un ca-
bron. &' q<ue> rogarie el sacerdot por ellos
& por tod el pueblo & serien p<er>donado<<s>>.
ca razo<n> era por q<ue> no<n> peccaran de su
grado. % &' dixo les otrossi. Q<ue> si sacri-
fficio fiziesse<n> por si & por el peccado et
por su errança. q<ue> tod el pueblo serie
p<er>donado por ello. &' otrossi fuesse por
los estra<n>nos q<ue> morassen entrellos. ca}
{CB2.
de tod el pueblo era la culpa por no<n>
lo saber. % Desi mando. q<ue> si un om<n>e
peccasse por no<n> lo saber. q<ue> sacrifficasse
una cabra dun a<n>no por su peccado. & ro-
garie el sacerdot por el. & p<er>donar le ye
el. % &' mando q<ue> por el peccado fecho
por non saber. una misma ley ouiesse<n>
en los sacrifficios ellos & los estra<n>nos
dotra ley q<ue> entrellos morassen quier
fuesse tod el pueblo q<u><<i>>er una p<er>sona. &
q<ue> assi les fuesse p<er>donado. % Despues
dixol delos soberuios. Q<ue> si alguno pec-
casse por soberuia. siquier fuesse ebreo
siquier estra<n>no. q<ue> p<er>escrie por ello del
pueblo. por q<ue> era rebelle & contrallo a
dios. & desp<re>ciaua<n> la su palabra & des-
fazie el su mandado. & el padescrie el
tuerto q<ue> fazie & su peccado. % Empos
esto fablo n<uest>ro se<n>nor a moysen & a Aaro<n>
dotros juyzios como oyredes. {RUB. Del judio
q<ue> cogie la le<n>na en el sabbado & d<e>las cu-
erdas d<e>los cabos d<e>los ma<n>tos d<e>los judios.}

IIII {IN4.} Acaescio un dia q<u><<a>>ndo los fijos
de isr<ahe>l eran enel desierto. q<ue>
unos fallaro<n> auno cogie<n>do
lle<n>na enel sabbado. &' toma-
ron le & diero<n> le a Moysen & a Aaron &
al pueblo. % &' ellos ma<n>daro<n> le meter
en la carcel. fasta q<ue> moysen sopiesse
de dios q<ue> mandarie fazer del. % Et
respusol dios a moysen pues gelo de-
mando & dixol. % Este om<n>e muera de
muert. &' apedreel tod el pueblo fuera
de toda la huest. & fue assi fecho como
lo mando dios. % &' segund cue<n>ta ma-
estre pedro enel cap<itu>lo desta razo<n>. dize<n>
algunos. Q<ue> este om<n>e fue uno a q<ue> lla-
mauan Salphaar. &' creen lo por unas
fijas q<ue> auie este salphaar. q<ue> dixiero<n> des-
pues esta palabra. nuestro padre enel
desierto murio por su peccado. % &' los
ebreos trayen otrossi estonces unos ma<n>-
tos q<u><<a>>drados como co<n> faldas. & era<n> abier-
tos damas partes. & auien los cabeço-
nes en medio como los traen aun a-
gora yentes ay. % Et mando esto<n>ces
nuestro se<n>nor a moysen por esta razon
segund cuenta Jh<er>onimo en el q<u><<i>>nzeno
cap<itu>lo del numero. q<ue> fiziesse alos ebre-
os poner se<n>nas çintas de pa<n>no de color
de Jaçinto en los q<u><<a>>tro cabos daq<ue>llas fal-
das. por las çintas del jaçinto q<ue> era<n> del}
[fol. 288v]
{HD. NUM-ERO
L<IBRO> +}
{CB2.
color del cielo. & q<ue> ueyendo las toda
uia; q<ue>les uernie emiente de dios.
% &' membrando se de dios. q<ue>s mem-
brarien por end d<e>los s<us> ma<n>dados. ta<n>
bien d<e>los peq<ue>nnos como d<e>los gran-
des. & q<ue> en todos le aurie<n> miedo yl a-
guardarie<n> curiando se de tod yerro.
% &' cuenta sobresto la estoria de ma-
estre pedro. enel cap<itu>lo destas cintas.
Q<ue> estas cintas Jacintinas touiero<n> des-
pues los phariseos en tama<n>na onrra
q<ue> espinas ataua<n> en ellas. q<ue>los agui-
iassen por q<ue> ouiessen aun mas en uso
de membrar se de dios & d<e>los s<us> man-
dados. % &' diz q<ue>lo fazien estonces
en los montes. & q<ue> aun agora pone<n>
los iudios aq<ue>llos pa<n>nos daq<ue>llas çi<n>-
tas en los uestidos q<ue> assi faze<n> q<u><<a>>dra-
dos. como fazie<n> aq<ue>llos q<ue>lo trayen es-
tonces. &' q<ue> en sus sinagogas tiene<n>
otrossi fimbrias de Jacinto aun ago-
ra en reme<n>brança dela ley dada del
cielo. % &' fimbrias son por faldas
enel lenguage de castiella. o por aq<ue>lla<<s>>
cintas o aun por otras. % &' en la p<r><<i>>-
meria fazien esto por esto mismo otro-
ssi. & por mostrar q<ue>s departien d<e>las
otras yentes en la ley. & aun enel ues-
tir mismo. como firmes a su dios en
todo. % Et en cabo destas razones.
assi como cuenta el q<u><<i>>nzeno cap<itu>lo del
Numero en la fin. mandoles q<ue>
fuessen santos fascas firmes asu di-
os. &' yuro les q<ue> ell era el su se<n>nor q<ue>
los aduxiera de egipto. pora seer su di-
os. % &' fallaredes por las estorias. q<ue>
esta yura de dios. & aun todas las o-
tras q<ue> fallaredes q<ue> el faze o q<u><<i>>er q<ue>la
faga q<ue> por menazas son. {RUB. D<e>la enui-
dia de Chore contra Moysen & contra +}

V {IN4.} Segund oyestes dezir {RUB. aaron.}
muchas uezes la faza<n>na.
q<ue> enuidia nu<n>qua salio de
entre parientes. & los me-
nores quieren mal alos mayores. &
muchas uezes buscar gelo yen ca-
da q<ue> pudiessen. % &' los mayores
quiere<n> otrossi mal alos menores. o
por ap<re>miar los & leuar dellos lo q<ue>
an. o por la maldad d<e>los menores.
segu<n>d esto assi como cuenta Jh<er>oni-
mo enel .xvj<<o>>. cap<itu>lo del Numero; Aca-escio}
{CB2.
entre los ebreos otrossi alli enel
desierto de Pharan. pues q<ue> no<n> pudie-
ron entrar tan ayna a t<ier>ra de canaa<n> da-
q<ue>lla uez. q<ue> nascio discordia de Chore
& dotros q<ue> diremos contra moysen &
aaron segu<n>d uos contaremos. % ffa-
bla alli la biblia sobresta razon de cho-
re. &' diz. Q<ue> era Chore muy rico & dese<m>-
bargado de palabra & bien razonado
antel pueblo pora mouer le por razo<n>
pora lo q<ue>les dixiesse. &' era de noble
linage entre s<us> ebreos. % Ca ya uos
co<n>tamos enel libro Exodo & en otros
logares. como leui fuera fijo de Jacob
& de lia. & uno d<e>los doze linages de
Jacob. maguer q<ue> despues no<n> fue con-
tado en ellos en las suertes d<e>la parti-
da d<e>la t<ier>ra q<ue>les dios dio. % &' esto fue
por q<ue>los apparto otrossi dios alos de
leui poral sacerdotado. & por al fecho de
la tienda & de tod el santuario. % &'
fizo leui a Caat. &' Chaat a amram. &
a Jsuar. amram a Moysen & a Aaron.
% ysaar a Chore. % &' Chore como
era muy rico. & muy abondado assi co-
mo dixiemos. & departe de su padre
desse mismo linage q<ue> moysen & aaro<n>
como oydes. q<u><<a>>ndo uio a Moysen p<r><<i>>ncep
del pueblo. & a aaron se<n>nor d<e>los sacer-
dotes & d<e>los leuitas penso en ello. % &'
con la riq<ue>za q<ue> auie mas q<ue>los otros
suyos. & segu<n>d cuenta Josepho en el se-
gundo cap<itu>lo del q<u><<a>>rto libro. como era
otrossi desembargado de lengua & muy
enderesçado & q<ue> sele adonaua mucho
en razonar se muy bie<n> & traer al pue-
blo muy ayna alo q<ue> q<ue>rie; atrouosse
por todas estas razones. % &' por q<ue>
ueye a Moysen & a Aaron en mayor
onra q<ue> assi. ouo gra<n>d enuidia dellos.
&' come<n>ço a murmuriar contra ellos.
& a dezir q<ue> si por riq<ue>za auie a seer.
aq<ue>lla onrra & aq<ue>l poder el lo auie
a auer & suyo deurie seer. ca mas rico
era q<ue> ellos. & mas abondado de to-
das cosas. % Si por linage otrossi
tan bueno era como ellos. ca desse
logar uinie & por esse mismo dere-
cho que ellos. {RUB. De como se trabaiaua
Chore co<n>tra Moysen & contra aaron so-
brel poder del p<r><<i>>ncipado & d<e>l sacerdotado.}
}
[fol. 289r]
{HD. XXIII}
{CB2.
VI {IN4.} Et desi tanto fue el diziendo & ence<n>-
diendo se a ello sobresto q<ue>lo no<n>
pudo soffrir & come<n>ço a dar uo-
zes; que moysen cruel & desme-
surado era en este fecho por q<ue> tomaua
por si. tod el nombre d<e>la onrra. &' q<ue>-
lo leuaua por arteria & co<n> enga<n>no. di-
ziendo q<ue> ueye el a dios & q<ue> fablaua co<n>
el. &' dizie q<ue> diera dios a aaron su her-
mano el sacerdotado. & q<ue> era esto contra
s<us> leys. iudgando el lo q<ue> se q<ue>rie. & q<ue>lo
fazie sin plazer de tod el pueblo. Por
q<ue> pudiesse dar a quie<n> quisiesse las on-
rras en el sacerdotado & en las otras pri-
uanças d<e>la Ley & del pueblo co<n> su h<er>ma-
no aaro<n> & no<n> gelo contrallasse nj<n>gu-
no. &' trabaiauasse alli chore de mos-
trar por esta razon. q<ue> mas crua mie<n>-
tre nuzie desta guisa Moysen. q<ue> enemi-
go. & mayor fuerça fazie alos otros en
q<ue>lo trayen assi a escuso & co<n> enga<n>no. q<ue>
no<n> si descubierta mie<n>tre lo troxiesse.
&' q<ue> non fazie p<er>der onrras sola mie<n>-
tre alos q<ue>las non q<ue>rien. mas aun a-
los q<ue>lo entendien. &' q<ue> mostrando se
por buenos & por simples por q<ue> se no<n>
g<u><<a>>rdassen los om<ne>s dellos. enga<n>nauan
los por esta arte por q<ue> uiniessen ellos
alos fechos q<ue> q<ue>rien. % &' segund cue<n>-
ta Jh<er>onimo enel q<u><<i>>nzeno cap<itu>lo del nu-
mero. Chore por q<ue> fuesse la su razo<n> ma<<s>>
recebida yl ualiesse lo q<ue> dixiesse. paro
dela su parte q<ue>l ayudassen a Datan &
Abiron. & a otro q<ue> dizie<n> falas otrossi.
segu<n>d cuenta Josepho enel segundo ca-
pitulo del su quarto libro. &' a fijos de
Belial. & a pheon fijo de Pheleph. Et
estos eran del linage de Ruben & q<ue> eran
otrossi los mas ancianos & los mas ri-
cos de tod aq<ue>l linage. % &' segu<n>d cuen-
ta Jh<er>onimo otrossi enel xvj<<o>>. cap<itu>lo del
Numero. ouo Chore con estos. otros do-
zientos & cinq<u><<a>>enta. d<e>los sacerdotes et
d<e>los leuitas mayorales q<ue> auie en to-
da la sinagoga. & q<ue>los llamaua<n> por no<m>-
bres se<n>nalados a dia de conceio. por q<ue>
eran estos onrrados & mas onrrados ya
los q<ue> esto fazien. &' teniendo a estos de
cerca si & del su uando. començosse a ra-
zonar segu<n>d cuenta Josepho en el segu<n>-
do cap<itu>lo del q<u><<a>>rto libro. & dixo assi sobre
la razon dell obispado. % Q<ue> razo<n> pue-de}
{CB2.
dar moysen. por q<ue> dio el sacerdota-
do aaron su h<er>mano & a sus fijos de a-
aron. mas q<ue> alos otros del linage de
leui. Ca si por linage daq<ue>l logar iug-
go & mando dios q<ue> diessen esta onrra
a alguno dend; mas derechero so yo
de auer lo. ca so desse linage q<ue> Moyse<n>.
% Demas so yo muy mas rico q<ue> A-
aron & mas poderoso & mas ap<er>sona-
do. {RUB. Dell amonestado de Chore al pueblo.
& fue el pueblo por apedrear a Moysen}

VII {IN4.} Del se<n>norio de moysen
razono & dixo por plazen-
teria d<e>los de Ruben q<ue> tenie<n>
con el. % Otrossi del p<r><<i>>ncipado
digo. q<ue> si por derecho de linage auie de
uenir. Ruben fuera el mayor h<er>mano.
&' por este logar Datan & Abiron & ffa-
las. q<ue> son los mas ancianos & mas po-
derosos & mas ricos de tod aq<ue>l linage.
deurien auer aq<ue>lla onrra. &' cue<n>ta Jo-
sepho. q<ue> todas estas razones & otras
muchas tales. razonaua Chore. por
mostrar al pueblo q<ue> por el pro del co-
mun de todos lo fazie el. & atraer los
por y alo q<ue> el q<ue>rie. &' por amonestar lo<<s>>
& mouer los q<ue> matassen a Moysen & a
Aaron ante q<ue>la cosa fuesse descubierta
& sabuda de tod en todo. nj<n> passasse<n> ello<<s>>
a mas. & q<ue> si se no<n> acabasse q<ue> no<n> fincas-
sen ellos por sus enemigos manifiestos
& q<ue> tod esto fazie el por q<ue> diessen a el
esta onrra. % Fue esta razo<n> sonando
por el pueblo. & crescie el uando de Core
& de Datan. & de abiron. & ffalas. & de hon.
et delos dozientos & cinq<u><<a>>enta. q<ue> tenien
con ellos. &' leuantos la huest por toller
a aaron el derecho del sacerdotado. o por
le desonrrar alli. & apedrear a Moysen.
&' corrien ala tienda todos bueltos q<u><<i>>
mas. & qui mas. & come<n>çaron adar gra<n>-
des bozes ala puerta. & dezir por moyse<n>
q<ue> saliesse fuera el cabdiello cruel & ap<re>-
miador & librar se ye el pueblo dela s<er>-
uidumbre del. Q<ue> los ap<re>miaua co<n> fuer-
tes & muy p<re>miosos mandados de le-
ys. diziendo q<ue> dios gelas daua q<ue>las
diesse el al pueblo. &' dizien q<ue> si di-
os ouiesse escogecho a Aaron por sacer-
dot. q<ue> muy mas digno le escogiera pora
ello. &' no<n> aaq<ue>l q<ue> era menor q<ue> muchos
otros auie en la compa<n>na de leui. &'}
[fol. 289v]
{HD. NUM-ERO
L<IBRO> +}
{CB2.
demas si el touiesse por bien q<ue> aaro<n>
ouiesse esta onrra. delant el pueblo ge-
la diera. & no<n> lo dexara assi enell alue-
drio & en el poder de su h<er>mano. % Pie-
ça auie q<ue> ente<n>die moysen en lo q<ue> Cho-
re andaua segu<n>d cuenta Josepho. &'
sabie ya como auie el mouido el pu-
eblo & paradol d<e>la su part & aluoros-
çado contra el & contra aaron. % Mas
otrossi sabie el muy bien dell otra part.
como aaron auie el sacerdotado por ma<n>-
dado de dios. por q<ue> estaua el esforçado
en dios. & seguro en la razon. % Onde
fiando ell en dios. Lo uno por esto q<ue>
sabie q<ue> plazie a el. ca el lo fazie. Lo
al por los fechos en q<ue> el auie andado
siemp<re> leal mientre escontra dios &
a ellos atodo su entendimie<n>to q<ue> dios
le daua. no<n> dubdo de salir a toda cosa
q<ue> a s<er>uicio & mandado de dios fuesse
& a pro del pueblo. % &' assi como di-
zen ell & Jh<er>onimo enel .xvj<<o>>. cap<itu>lo
del Numero. pararon se estonces alli
ante la tienda contra moysen & a A-
aron. & dixiero<n> abaste uos q<ue> esta
muchedumbre de sanctos es. & en es-
sos es el se<n>nor. &' por q<ue> uos alçades
uos sobrel pueblo del se<n>nor. {RUB. De como
se razono Moysen ante tod el pueblo
por si & por aaro<n> su hermano:}

VIII {IN4.} MOysen luego q<ue> estas palab<r><<a>>s
oyo echos en tierra a p<r><<i>>ezes
antellos. & desi dixo a toda
aq<ue>lla muchedumbre. & se<n>-
nalada mie<n>tre a Chore ante tod el
otro conceio razonando se muy apu-
esta mientre & el muy omilloso en
sus razones por amansar al pue-
blo q<ue> estaua aluorosçado contra el
& no le aluorosçar mas daq<ue>llo. % &'
fuero<n> estas las razones q<ue> razono a
Chore. Paresce q<ue> estos dozientos &
cinq<u><<a>>enta. que contigo tienen; q<ue> assaz
erades dignos pora esta onrra. & aun
tod este otro pueblo. ca a nj<n>guno no<n>
q<ue>rria yo desonrrar por mi palabra
nj<n> por fecho maguer q<ue> no<n> son tan
ricos nj<n> en tan alto logar de digni-
dad como tu. % Mas digo q<ue> nj<n> a-
aron a este sacerdotado por q<ue> ell aya
mayor riq<ue>za q<ue> tu uences ami & a
el; en esto. Nin por linage otrossi}
{CB2.
ca dun logar uenimos & somos fijos
de h<er>manos. nj<n> gelo di yo por q<ue>l q<u><<i>>e-
ro bien. q<ue> so su hermano. si otro oui-
esse y pora ello mas derechero q<ue> el.
% Et aun digo mas. q<ue> si en las leys
de dios yo non cuydasse. nj<n> ouiesse a
pensar en ellas esta onrra mas la q<u><<i>>si-
era yo por mi q<ue> pora otre. Ca mas so
yo cercano de mi q<ue> de otro nj<n>guno.
% Mas no<n> serie sano conseio de me-
ter me yo en peligro de tomar el do<n>
q<ue> dios quiere dar a otre. q<ue> sabe q<ue> es
mas derechero pora ello q<ue> no<n> yo nj<n>
otro nj<n>guno en esta huest. % &' yo li-
bre & quito quis ser de toda cobdicia
& de su maldad & no<n> q<u><<i>>s nj<n> q<u><<i>>ero part
en ella. % &' dios no<n> desp<re>cio a nj<n>guno
pora fazer le desp<re>ciado. nj<n> quiso otros-
si q<ue> uos no<n> fuessedes sabudos. mas q<ue>
fiziessedes lo q<ue> fazedes. &' q<u><<i>>ere agora
q<ue> estedes delant uos todos & el escodra
sacerdot pora si pora daq<u><<i>> adelant. Et
q<ue> libre anos desta q<ue>rella. % Ca nj<n> ouo
aaron este sacerdotado por la mi gr<aci>a
nj<n> por el mio amor si no<n> por el juyzio
de dios & aun por esse le aya agora si
a auer le a. % Onde por esso lo pone
agora dios en nos. que departamos
sobrello & q<ue> fuere fallado aqui dereche-
ro poral sacerdotado. aq<ue>l le aya. &' en
tomar de grado la onrra q<ue> nos dios
da non pecamos. % &' es(to) otrossi co-
sa cruel & sin buena razon. de non to-
mar om<n>e la onrra & el bien q<ue> dios le
diere. % &' quiere q<ue> se prueue de ca-
bo quien sera entre nos digno pora
fazer antel los sacrifficios. Ca sepas
Chore q<ue> no<n> es otrossi cosa conuenient
nj<n> guisada de q<ue> q<u><<i>>er q<ue> cobdicie o deua
por ordenamie<n>to. fazer este s<er>uicio &
esta onrra a dios por poder q<ue> aya de
cada q<ue> quisiere. de toller el poderio de-
llo a quilo touiere ya como deue. % On-
de dixo assi adelant otrossi Moysen se-
gund cuenta Jh<er>onimo enel xvj<<o>>. cap<itu>lo
del numero. Tod ell otro pueblo & a-
partada mientre los otros q<ue> esto q<ue>re-
des. estad agora & soffrid uos un poco
& yd uos esta noche pora u<uest>ras posa-
das a folgar. &' los q<ue> el sacerdotado de-
mandades sed aqui ma<n>nana. & adu-
ga cada uno de uos su encensario co<n>}
[fol. 290r]
{HD. XXIII}
{CB2.
fuego & con encienso q<ue> echedes en ello.
&' dixo a Chore. &' tu Chore otrossi non
te escuses deste Juyzio de dios nj<n> te q<u><<i>>e-
ras fazer meior q<ue> el. &' uenid ma<n>nana
a esto. tu & todos los d<e>la tu part & tus
consegeros contigo. &' espera tu la sente<n>-
cia q<ue> el dara sobresto. & judga te tu co-
mo los otros. &' y uerna aaron a este
iuyzio ca du<n> linage sodes & no<n> a nj<n>gu-
no de uos culpa nj<n>guna en razo<n> del sa-
cerdotado. & encendredes u<uest>ros encensa-
rios. & cuyo sacrifficio dios iudgare
por meior aq<ue>l uos sera dado por sacer-
dot. % &' sere yo sin culpa & libre d<e>lo
q<ue>m aponedes sobrello; q<ue> yo gelo daua
por q<ue> era su h<er>mano yl q<ue>ria bien. % De-
si dixo a el & alos otros de leui esta razo<n>
fijos de leui. mucho uos alc[']ades. &' despu-
es assi como esq<u><<a>>ntra Chore. % Por po-
co tenedes uos en q<ue> apparto dios
de tod ell otro pueblo de isr<ahe>l. q<ue> siruies-
sedes a el & a ellos en la tienda; &' ati
Chore por esso te llego dios asi ati. &
atodos tus h<er>manos fijos de leui por
q<ue> se pare tod esse tu monto<n> q<ue> ayun-
tas & appartas y & uos tomassedes el
sacerdotado pora uos. desta guisa; & uos
ayuntassedes & uos apoderassedes con-
tra el; &' q<ue> es aaron pora murmuriar
uos contra el; {RUB. De como enuio Moysen
por Data<n> & por Abiron. & non quisieron
uenir. & se razono Moysen antel pueblo.}

IX {IN4.} Estas palabras dichas
enuio moysen llamar a data<n>
& a Abiron fijos de heliab po-
ra auer con ellos sus departi-
mientos sobrel p<r><<i>>ncipado q<ue> tenie el. Ca
estos le demandaua<n> por q<ue> uinie<n> de Rube<n>
q<ue> fuera el p<r><<i>>mero fijo de Jacob q<ue> perte-
nescie a ellos por aq<ue>lla razo<n> d<e>la p<r><<i>>me-
ria de su padre. % &' metiera los a el-
lo Chore pora auer los q<ue> fuessen co<n> el
a aq<ue>llas demandas. & Chore demanda-
ua ell obispado. % &' quiso moysen
q<ue> el su pleyto se librasse primero por
ende enuio por ellos. &' despues el de A-
aron. % &' respusieron ellos al man-
dadero & q<ue>lo dixiesse el assi a moysen.
q<ue> non q<ue>rien yr alla. % &' sobresto dixi-
eron le como en p<er>sona de moysen. & q<ue>
lo dixiesse el assi a moysen & por essas
palabras mismas. Como. por poco tie-nes}
{CB2.
tu moysen en q<ue> nos saq<ue>ste de Egip-
to q<ue> era la meior t<ier>ra & la mas abonda-
da del mundo. &' adozir nos a este desier-
to por nos matar aqui si te no<n> catasse-
mos por se<n>nor. fascas q<ue> aduxist a t<ier>ra
q<ue> mana leche & miel como nos dixist.
&' q<ue> nos dist grandes & buenos h<er>eda-
mientos de t<ier>ras & de ui<n>nas; % O nos
quieres fazer ciegos q<ue> no<n> ueemos lo
q<ue> nos fazes. &' en cabo destas razones
q<ue> dixiero<n> al mandadero otra uez co-
mo si lo dixiessen a Moysen mismo en
su p<er>sona & q<ue>l dixiesse de su part esto
por ellos q<ue> gelo enuiaua<n> ellos assi de-
zir dixieron les despues esto de mas
q<ue>l dixiesse assi. Sepas q<ue> no(s)[n] uenimos
ati. % Moysen fue yrado aq<ue>lla ora q<u><<a>>n-
do lo oyo. & dixo a dios. % Se<n>nor no<n>
recibas los sus sacrifficios daq<ue>llos q<ue>
no<n> dizen u<er>dad. Ca tu sabes q<ue>les non
tome. nj<n> un asnillo q<ue> es bestia peq<ue>n<n>a
& de poco ualor nj<n> ap<re>mie nunq<u><<a>> a nj<n>-
guno dellos. % Desi torno esq<u><<a>>ntra Cho-
re q<ue> estaua y aun & dixo. finq<ue> agora
esto & fazed como es dicho & uenid
ma<n>nana cada uno co<n> su encensario. &
aaron con el suyo & faredes u<uest>ros sacri-
ficios. % &' desi departio les assi q<ue> se
pararien todos ante dios p<er>o apparta-
dos unos dotros. Chore & la su compa<n>-
na ala su part. & aaron & la suya o-
trossi en su cabo. &' q<ue> alli les mostra-
rie dios q<u><<a>>l q<ue>rie que fuesse sacerdot.
% Sobresto dize Josepho q<ue> tod el pue-
blo lo touo por bien & por guisado. &'
loaron q<u><<a>>nto auie dicho moysen. Ca
diz q<ue> era muy buen om<n>e & fablaua
siempre pro del pueblo. &' partieron
se aq<ue>lla ora del conceio & fuero<n> se todo<<s>>.
% Otro dia ma<n>nana uiniero<n> & fuero<n>
todos ayuntados ala tienda en co<n>ceio
por ueer como farie dios sobre aq<ue>lla
contienda del sacerdotado. % &' estaua<n>
tod el pueblo turuiado. como eran to-
dos desfeuzados d<e>la t<ier>ra de p<ro>mission.
{RUB. De como se partie el pueblo en par-
tes contra Moysen. & fue el a Datan & a
abiron & uiniero<n> ellos ala tienda:}

X {IN4.} A los unos plazie mucho que
Moysen saliesse por malo. &'
alos sabios & alos buenos q<ue>l
librasse dios daq<ue>lla contie<n>da}
[fol. 290v]
{HD. NUM-ERO
L<IBRO> +}
{CB2.
Ca tenien q<ue> si mala compa<n>na fuesse
yendo en aq<ue>l desierto q<ue>s p<er>derie ell ensen-
namie<n>to de Moysen. q<ue> era su bien & su
apostura. % Mas el pueblo menudo q<ue>
siemp<re> ouo por costu<m>bre & como por na-
tura de q<ue>rellar se daq<ue>l a quien an por
se<n>nor & dezir mal del & dessear le muert.
Esto es. por fazer ellos lo q<ue>s q<u><<i>>siessen
& no<n> seer ap<re>miados nj<n> castigados de s<us>
nemigas por s<us> mayores lo q<ue> serie pora
ellos mismos mal en non seer. Comen-
çaron a fazer grand roydo. & mouer se
a q<ue>rer ellos dar el su juyzio. % En tod
esto moysen auie enuiado sus manda-
deros por Datan & abiro<n> q<ue> no<n> q<ue>rien ue-
nir. Q<ue> uiniessen a ueer la sentencia del
sacerdotado. % &' los ma[n]daderos fuero<n>
& recabdaron el mandado. mas datan
et Abiron no<n> uiniero<n>. &' los mandade-
ros como ap<er>cebudos q<u><<a>>ndo llegaro<n> dal-
la; no<n> quisiero<n> dezir a moysen por con-
ceio como no<n> q<ue>rien uenir. &' fizieron
esto los mandaderos por no<n> aluoros-
çar el pueblo mas contra moysen si
lo oyessen. & dixieron gelo en su pori-
dad & esto todo lo fazie dios. % Moy-
sen pues q<ue>lo sopo mando a todos los
uieios q<ue> uiniessen con el a ellos. Ca te-
nie q<ue> non era tuerto nj<n> sin razon en
uenir ell alos soberuios. % Los uieio<<s>>
fueron con el. % &' Datan & abiron
et los q<ue> con ellos eran. q<u><<a>>ndo uieron
uenir assi a Moysen con los nobles
del pueblo; tomaro<n> se co<n> sus mugie-
res & co<n> sus fijos & uinieron se pora
ante la tienda o estaua el conceio. &
pararo<n> mientes q<ue> farie moysen. &'
tenien cerca si su[s] om<ne>s ap<er>cebidos e-
llos. por q<ue> si alguna cosa quisiesse
fazer moysen nj<n> los suyos contra
ellos. q<ue> gelo no<n> consintiessen. mas
q<ue> gelo uedassen & luego se uengasse<n>
ende. % &' moysen callo se alli co<n>tra
Datan & abiron. Mas dixo a chore
& alos dozientos & cinq<u><<a>>enta q<ue> tenie<n>
con el. Tomad uos u<uest>ros encensari-
os & echad ell e<n>cienso en ellos. & of-
frescer lo edes al se<n>nor. &' aaron ten-
ga el suyo otrossi. % Ellos guisaro<n>
sus encensarios con su encienso esta<n>-
do y moysen & aaron & llegaro<n> con
sigo tod el pueblo ala puerta dela}
{CB2.
tienda contra moysen & contra aa-
ron. % Estonces se mostro assi a to-
dos la gloria de dios a Moysen & a-
aron. & dixo les. Salid uos de medio
desta yente & appartad uos dellos &
ueredes como los esparzere yo a deso-
ra & los desfare. % Ellos q<u><<a>>ndo oye-
ron estas palabras a n<uest>ro se<n>nor dexaro<n>
se caer a priezes & dixiero<n> esq<u><<a>>ntra el es-
ta or<ati>on desta guisa. % Muy fuerte di-
os d<e>los sp<iritu>s de toda carne si no<n> se ence<n>-
dra la tu yra contra todos por uno q<ue> pe-
q<ue>; Respuso les dios & dixo a Moysen.
Pues q<ue> assi dezides manda a tod el otro
pueblo q<ue>s aluenguen d<e>las tiendas de
Chore & de Datan & de abiron. {RUB. De como
fue Moysen co<n> los nobles del pueblo a
Data<n> & abiron. & castigo como nj<n>guno
non se llegasse a ellos nj<n> as<us> cosas. & se
razono Moysen empos esto:}

XI {IN4.} Leuantos aq<ue>lla ora
Moysen & tomos con los an-
cianos del pueblo q<ue> auie lla-
mados q<ue>l acompa<n>naro<n>. & fue
con ellos a Datan & abiro<n> q<ue> q<ue>rien el
se<n>norio del p<r><<i>>ncipado. ca estos demandaua<n>
el principado de Moysen. por razo<n> q<ue> fue-
ra Ruben el primero fijo de isr<ahe>l dond el-
los uiniero<n>. & metiera los Chore en ello
assi como lo auemos ya dicho todo. &' cho-
re q<ue>rie el sacerdotado. Ellos q<u><<a>>ndo lo uiero<n>
uenir tan ag<u><<a>>rdado d<e>los nobles del pue-
blo. tomaro<n> se con sus mugieres & s<us> fi-
jos & con todas s<us> compa<n>nas & con todos
sus atenudos con las suyas. & fueron se
d<e>la tienda del sanctuario o est(e)[a]ua<n> a sus
posadas. & pararon se en las puertas de
sus tiendas teniendo mientes por ueer
q<ue> farie Moysen. % &' estauan guisados
mas pora leuantar contra el. q<ue> pora fa-
zer su mandado. Ca tenien cerca si sus
om<ne>s armados. q<ue> si alguna cosa q<u><<i>>siesse
fazer Moysen por uedar gelo & uengar
se luego del. % Moysen q<u><<a>>ndo fue a cer-
ca. dixo al pueblo q<ue> estaua aderredor q<ue>
era. muy gra<n>d. Tirad uos daq<u><<i>> d<e>las pu-
ertas destos om<ne>s cruos & sin piedad.
& no<n> uos lleguedes a nj<n>guna cosa de q<u><<a>>n-
tas a ellos p<er>tenescen. nj<n> uos embol-
uades en los sus peccados con ellos. &
yd uos daqui. % Los otros del pueblo
partiero<n> se dend. & fincaron Datan &}
[fol. 291r]
{HD. XXIII}
{CB2.
abiron con sus compa<n>nas todos en sus
tiendas como se estauan antes. % Dixo
aq<ue>ll ora moysen al pueblo p<er>o como esq<u><<a>>n-
tra todos. Q<u><<a>>nto uedes q<ue> fago. dios melo
mando. &' de q<u><<a>>ntas cosas e dichas non
assaq<ue> nj<n>guna de mio coraço<n> por mi. si no<n>
q<ue> todo se ordena & uiene por mandado
de dios. &' en esto sabredes q<ue> me enuio
dios aca. Q<ue> si ellos muere<n> la muerte q<ue>
los otros om<ne>s usan de morir. & dios assi
los matare como suele matar alos ot<r><<o>>s
Creed uerdadera mientre q<ue> no<n> me em-
bio el aca. % &' disi dixo otrossi Moy-
sen adelant q<ue> si ell aq<ue>l dia fiziesse en
la muerte destos aq<ue>lla noueza. Q<ue>s a-
briesse la t<ier>ra. & a ellos & a q<u><<a>>ntas cosas
les p<er>tenescien q<ue>los passasse essa t<ier>ra a-
bierta assi como las animalias passan
las uiandas en el comer q<u><<a>>ndo come. &'
Datan & abiron & los suyos q<ue> descendies-
sen uiuos all infierno; q<ue> touiessen todos
Chore & los suyos q<ue> asmaran & dixiera<n>
balsemia & falsedad contra dios. & q<ue> el
enuiara alli a el. Esto es a moysen a fa-
zer lo q<ue> fazie. % Esto dicho. cuenta Jo-
sepho. Q<ue> alço Moysen las manos al
cielo & come<n>ço a aorar a dios. & dixo
lo & fizo lo atan altas uozes. q<ue> tod
el pueblo lo oyesse. &' entendiessen q<ue>
este ruego & esta oration por ellos era.
&' dixo assi Moysen. {RUB. D<e>las orationes &
peticiones de Moysen a nuestro se<n>nor +}

XII {IN4.} Dios se<n>nor del cielo & {RUB. dios:}
d<e>la tierra & d<e>la mar. Por q<ue>
tu eres muy fiel testigo pora
mi en todos los mios fechos.
Ca sabes tu q<ue> todos los fiz por la tu
uoluntad. % Tv se<n>nor q<ue> nos dist car-
rera q<u><<a>>ndo fuyemos de egipto ante Pha-
raon & nos feziste merced en q<u><<a>>ntas
cosas nos fueron mester. oy me ago-
ra en estas palabras q<ue> te aqui dire.
por q<ue> sabes tu q<ue> digo yo uerdad. ca a-
un nj<n> lo q<ue> es pensado maguer q<ue> njn
sea fecho nj<n> dicho no<n> se te asconde % &'
por q<ue> sabes tu otrossi se<n>nor la u<er>dad de
toda cosa. & no<n> q<u><<i>>eras q<ue>s pierda la prue-
ua por q<ue>s no<n> encubra la mi falsedad si
en mi la a por q<ue>la no<n> deffendas tu si la
ya en alguna daq<ue>llas cosas q<ue> aq<ue>llos
dixieron de mi atuerto sabiendo la u<er>-
dad d<e>lo q<ue> yo fazia contra ellos. tu la}
{CB2.
muestra agora. & sey me dend testigo
& Rey dador d<e>la uenganc[']a & uengador
Ca tu estidist al fecho yl feziste. % &' tu
sabes se<n>nor como yo fazia mi uida si<m>-
ple segund el mio poder. & dexo me
mio suegro raguel o Jetro assaz en
q<ue> fiziesse buena uida. & dexe lo yo to-
do por q<ue>lo q<ue>siste tu & lo mandest. et
meti me a tantos affanes como tu sa-
bes por las mesquindades deste pue-
blo & por sacar los dessas mesq<u><<i>>ndades
por tu mandado. % &' no<n> fue p<er>iglo
q<ue> yo dubdasse p<r><<i>>mero por les ganar
de ti franq<ue>za de sos cuerpos desi por le<<s>>
dar contigo conseio como uisquiessen
en costumbres & en ley. % Mas agora
pues q<ue>m sospechan & me tiene<n> por ma-
lo aq<ue>llos aq<ue> yo guari. & uiue<n> oy por
mi & por el mio lazerio tu lo uey se<n>-
nor. % Tu q<ue> me fablest en el monte si-
nay & q<ue>sist q<ue> uiesse yo las tus se<n>nales
& marauillas q<ue> fezist en aq<ue>l logar. &
q<ue> me ma<n>daste yr p<r><<i>>uado a Egipto et
mostrar tu uoluntad en este fecho. % Q<ue>
mouiste a al la bien andança d<e>los de
egipto. % Q<ue> dist alos ebreos conseio
contra la s<er>uidumbre dessos de egipto.
% Q<ue> mostreste ami tu peq<ue>nno el poder
de Pharaon. % Q<ue> nos tornest en car-
reras secas el pielago d<e>la mar nos no<n>
lo sabiendo. % Q<ue> soltest essora essa mis-
ma mar & matest y a essos de egipto.
% Q<ue> dist alos desarmados guarnimie<n>-
tos de armas. % Q<ue> saneste las aguas
corru<m>pudas & las fezist de beuer pora
los ebreos. Q<ue> saq<ue>ste d<e>la piedra aguas
pora beuer nos. % Q<ue> nos diste comer
o non lo auie. % Q<ue> nos enuiest comer
del cielo. lo q<ue> nunqua en la tierra fuera
uisto antes. % Q<ue> nos ense<n>nest las ma-
neras d<e>las leys. % Q<ue> nos mostrest
ell ordenamiento del pro de n<uest>ro pue-
blo; % Vey se<n>nor este fecho tu q<ue> eres
testigo de todos los mios fechos & mio
Juyz aquien nj<n>gunos Ruegos no<n>
compran por q<ue> te demuden d<e>lo agui-
sado & del derecho & da conseio a estas de-
mandas fechas sobre mi & mio h<er>ma-
no aaron. % Tv sabes se<n>nor q<ue> yo nu<n>-
q<u><<a>> tome d<e>los ebreos don nj<n>guno. ma-
guer cay agora ante este pueblo en ta<n>
estra<n>nas sospechas de mios fechos assi}
[fol. 291v]
{HD. NUM-ERO
L<IBRO> +}
{CB2.
como si tu no<n> me mandasses dar el sa-
cerdotado a aaron. & gelo diesse yo de mi
uoluntad. % Mas se<n>nor muestra tu ago-
ra la u<er>dad desto. & q<ue> todas las cosas por
la tu uoluntad se gouiernan & se man-
tienen. & como nj<n>gunas cosas no<n> se
acaban si no<n> las q<ue> tu q<u><<i>>eres. % &' se<n>nor
muestra tu otrossi aqui la tu justicia.
& por q<ue> as tu cuydado del linage d<e>los
ebreos. iudga lo tu en abiron & en da-
tan q<ue> te enfamaro<n> diziendo te de me-
nos sentido lo q<ue> tu no<n> eres assi como si-
los ap<re>miasse yo por la mi art. % &'
faz justicia & Juyzio maniffiesto so-
bre los q<ue> contra la tu gloria ua<n> desta
guisa. % Nin los fagas passar desta
uida segu<n>d el comun d<e>los otros. njn
salan deste sieglo segund ley de om<ne>s.
% Mas trague los la t<ier>ra q<ue> coçean. & esto
faz a ellos & atoda generacion. & a q<u><<a>>nto
an contesca esto. Ca tal deue seer el
mostramie<n>to d<e>la tu u<er>dad pora seer por
ensenamie<n>to de todos. q<u><<a>>ntos lo uiere<n>
& lo oyeren. ca la oyda deste tu mira-
glo muchos mas tiempos durara da-
quel en q<ue> agora somos. % &' assi casti-
garas tu alos q<ue> tales cosas sospechare<n>
de ti a tuerto. % &' assi ternan ami &
me contara<n> todos por fiel ministro
d<e>los tus mandados. % Otrossi se<n>nor
si ellos mal dixieron de mi con derecho
guarda tu a ellos libres & q<u><<i>>tos de to-
da lision & de todo da<n>no. &' la muert
q<ue> yo por ellos demando. Dala tu ami.
&' pena tu por su derecho al q<ue> al tu pue-
blo & ala tu uoluntad quiso nozir.
por q<ue> daqui adelant empaz & en co<n>cor-
dia uiuan los q<ue> fincaren. % &' se<n>nor
g<u><<a>>rda tu alto pueblo q<ue> es obedient alo<<s>>
tus mandados. Sanal & g<u><<a>>rdal tu de mal.
& dal por suelto d<e>la pena deste peccado.
{RUB. De como se abrio la tierra & soruio a Data<n>
& a abiro<n> & atodas las sus cosas & q<ue>mo
a Chore & alos sus por la oratio<n> de Moy-
sen & por fazer justicia. & castigar alos +}

XIII {IN4.} Acabando moysen estos {RUB. otros.}
ruegos & esta oration & lloran-
do toda uia grieue mientre
segund dizen Josepho & Ma-
estre pedro parosse como triste por el
peccado d<e>los otros. & la pena q<ue> ende le-uarien.}
{CB2.
mas q<ue> no<n> por la su razo<n>. &' cuen-
ta aqui la biblia q<ue> se abrio estonces la
tierra. bien alli o datan & abiron & sus
compa<n>nas todas estaua<n>. & cogio los ensi
con todas sus tiendas & toda su substa<n>-
cia. fascas sus riq<ue>zas (& toda su substan-
cia. fascas s<us> riq<ue>zas). & sumio los. % &'
desta guisa assi uiuos descendiero<n> all
inffierno. Datan & abiron & sus com-
pa<n>nas con todas sus cosas. &' tornos
luego la t<ier>ra a su logar & cerros. & paro<<s>>-
se sana bien como antes estaua. &' esto
quiso fazer n<uest>ro se<n>nor dios de cerrar lue-
go la t<ier>ra. Lo uno. por q<ue> correrien los
om<ne>s auer q<ue> marauilla era aq<ue>lla. &
cadrien dentro muchos & perescrien y
sis assi no<n> cerrasse. Lo al por q<ue>s mos-
trasse y el poder & la uerdad de dios.
de abrir se la t<ier>ra tan aora & coger a-
q<ue>llas compa<n>nas ala con todas sus
cosas. & cerrar se assi luego & parar se
egual como antes. q<ue> sola mientre no<n>
parescie o se abriera. q<ue> era muy gra<n>d
marauilla de dios. % Todos los otros
de isr<ahe>l q<ue> estauan a derredor q<u><<a>>ndo oyero<n>
las uozes & los clamores daq<ue>llos que
p<er>escien. dixieron. fuyamos daqui. q<ue>
por uentura no<n> nos trague la tierra
como a ellos. % &' assi como cuenta
Jh<er>onimo en aq<ue>l cap<itu>lo del Numero.
Salio del se<n>nor alli aq<ue>lla ora; fuego q<ue>
uino & mato alos dozie<n>tos & cinq<u><<a>>en-
ta uarones q<ue> offrescien ell encienso
con Chore. &' q<ue>mo y aell & a essos q<ue> era<n>
del su uando. &' con estas palabras et
non mas. se libra Jh<er>onimo deste juy-
zio en la biblia. % Mas Josepho cuen-
ta ende mas como oyredes. &' dize ell
ende aqui assi. % Q<ue> p<er>o los pariente<<s>>
destos q<ue> se dolieran dellos mucho no<n>
tan sola mientre por el parentesco q<ue>
auien con ellos. si no<n> por q<ue> murien
muerte tan grieue & tan estra<n>na.
% Mas dize otrossi Josepho. q<ue>los q<ue>
sabios & entendudos eran & aun los
nescios. q<ue> por este fecho entendiero<n>
la uoluntad de dios. & uieron q<ue> erra-
dos andauan aq<ue>llos. &' q<ue> por esso njn
mostraran ni<n>guna tristeza nj<n> nin-
gun pesar. {RUB. D<e>lo q<ue> departe aun josepho so-
bre la co<n>tienda de aaron & de Chore & q<ue> fi-ziero<n> +}
}
[fol. 292r]
{HD. XXIII}
{CB2.
{RUB. d<e>los encensarios d<e>los q<ue>mados:}
XIIII {IN4.} Esto acabado desta guisa
departe Josepho d<e>la contien-
da de Aaron & de core por ell
obispado sobre lo q<ue> oyestes q<ue>
cuenta la biblia. & diz. % Q<ue> llamo Mo-
ysen a Chore & alos q<ue> eran con el. q<ue> a-
uien la contienda co<n> el & con aaron
sobrel sacerdotado. q<ue> uiniessen adelib<r><<a>>r
lo ante dios. % &' tomaro<n> ante la ti-
enda aaron & Core & los otros todos
q<u><<a>>ntos con ell eran de su uando. s<us> ence<n>-
sarios con fuego & con encienso. & pa-
raron se ante dios a sacrifficar gelo assi
como dixiera Moysen. % En tod esto
uino un fuego tama<n>no & co<n> tan gra<n>d
roydo & estruendo q<u><<a>>ma<n>no segu<n>d dize<n>
Josepho & Maestre pedro. nj<n> se auie
leuantado d<e>la tierra por fecho q<ue> om<n>e
fiziesse. nj<n> le sabien uenir del cielo fas-
ca aq<ue>lla sazon. % &' p<er>o assi como depar-
te Maestre pedro. unos dizen q<ue> este fue-
go uino del cielo. % Otros q<ue> se leuan-
to daq<ue>llo mismo q<ue> ellos tenien en
sus encensarios ante dios. &' q<ue>mo a
Chore & a todos los q<ue> tenien con el.
De guisa. q<ue> segund dize Josepho
no<n> finco dellos nj<n> se<n>nal q<ue>los om<n>es
ueer pudiessen despues. % &' finco
aaron sano & con salut. q<ue> nol tan-
xo el fuego en nj<n>guna cosa. % En
este logar segu<n>d cuenta Jh<er>onimo
en el .xvj<<o>>. cap<itu>lo del Numero. pues q<ue>
esto fue fecho. q<ue> mando n<uest>ro se<n>nor
a moysen q<ue> mandasse a eleazar fijo
de aaron sacerdot. q<ue> esparziesse fue-
go all un cabo & all otro. & sacasse los
encensarios todos & fiziesse los la<n>nas
& foias. &' apegasse los all altar dell
arambre ca ell encienso fuera offres-
çudo en ellos all se<n>nor. & consagrados
eran & sanctos. &' alli souiessen por
remenbranc[']a daq<ue>l fecho. por q<ue> to-
massen dend todauia castigo los
fijos de isr<ahe>l. q<ue> nj<n>guno no<n> fuesse osa-
do de sacrifficar encienso a dios si del
linage de aaron no<n> uiniesse. por q<ue> no<n>
cayesse en tal pena & faza<n>na. como
Core & los q<ue> touieran con el. % Elea-
zar fue como mando dios. & saco los
encensarios & eran de arambre assi}
{CB2.
como dize la biblia. & fizo los la<n>nas
& foias. & puso los en ell altar otrossi
de arambre segu<n>d dize Josepho assi
como mandara Moysen. % En este
logar cuenta Josepho otrossi q<ue> dalli
adelant crouo aaron por cierto que
por dios auie el aq<ue>ll obispado & no<n>
por moysen. &' dalli adelant usaro<n>
del segura mientre & como deuien
ell. & sus fijos. {RUB. De como se leuanto de ca-
bo el pueblo por matar a Moysen & a Aaro<n>.
& los q<ue>maua fuego de dios por ello:}

XV {IN4.} Esto acabado aq<ue>l
dia. cuenta Jh<er>onimo enel
xv<<o>>. cap<itu>lo del Numero. como
se leuanto el pueblo otro
dia luego contra Moysen & aaron &
dixieron les assi. % Vos matastes
el pueblo del se<n>nor. &' q<ue>rien los a
pedrear si no<n> por q<ue> fuxieron Moysen
& aaron & metieron se en la tienda.
% &' uino estonces una Nuue de n<uest>ro
se<n>nor & cubrio la tienda. &' appares-
cio alli la gloria de dios. % &' dixo
essa ora nuestro se<n>nor a Moysen & A
aaron. Salid de entrellos & agora
los desfare todos. % En tod esto en-
cendios fuego en cabo dellos. & yua
los todos q<ue>mando contra la tienda.
% &' dixo essora moysen a Aaron
quando lo uio. Q<ue> tomasse del fuego
dell altar d<e>los sacrifficios q<ue> era de di-
os & sancto & metiesse y dell encienso.
&' fuesse alli poro uinie aq<ue>l fuego &
rogasse a dios por ellos. & auer les
ye m<er>ced. % Aaron fue priuado & pa-
ros entre los uiuos & los muertos.
alli poro uinie el fuego. & q<ue>mo y sus
oluras muy buenas a dios & rogol
por ellos. &' amatos luego el fuego
& q<ue>do la pestilencia. % P<er>o. entre q<ue>-
mados & affogados segund cuenta
la biblia; auie ya y feridos daq<ue>l fue-
go & muertos. catorze uezes mill o<mne>s.
& sietecientos mas. sin los q<ue> murie-
ran en la discordia & contienda de Co-
re. % &' pues q<ue> q<ue>do aq<ue>lla pestilencia
& aq<ue>lla muert. tornos aaron ala tien-
da d<e>la postura a Moysen q<ue> fincara y {RUB. De
com<o> era Moyse<n> mesurado co<n>tral murmurio
de s<us> ebreos. & tomo las xij. u<er>gas dellos.}
}
[fol. 292v]
{HD. NUM-ERO
L<IBRO> +}
{CB2.
XVI {IN4.} Avn despues desto murmuriaua
mucho el pueblo entre si. co<n>-
tra Moysen & contra aaron.
Mas moysen era les muy
pacient segu<n>d dize Josepho. & suffrio
gelo todo muy bien como uaro<n> <santo> &
a s<er>uicio de dios. & apro del pueblo. por
q<ue> nj<n> cresciesse la discordia nj<n> fuesse
mas adela<n>t nj<n> se leua<n>tasse dend algu<n>
otro mal. % Ca dizie aun el pueblo
sob<er>uio. & enuidioso & loco. Q<ue> maguer
q<ue> dios no<n> q<u><<i>>siera a Core nj<n> alos que
perescieran con el por el sacerdotado. q<ue>
por uentura escogiera pora ello a al-
guno d<e>los otros desse linage de leui.
% &' si anj<n>gunos deste linage non
quisiesse. q<ue> aun por uentura no<n> fue-
ra q<ue> non tomasse algunos d<e>los de-
los otros linages. % &' razonaua<n> q<ue>
entre tantos. no<n> serie q<ue> algunos no<n>
ouiesse y derecheros pora ello. como a-
aron. &' q<ue> dignidad de tama<n>no & tan
alto mester. no<n> la appartarie dios en
compa<n>na duna cosa se<n>nera. & entan
pocos ministros. % En tod esto ayun-
to los de cabo moysen ala tienda. et
començo les a dezir muchas buenas
razones. & appaziguo los q<u><<a>>nto mas
& meior podie. & oyo les q<u><<a>>nto dizien
& soffrie gelo muy bien. % &' el de to-
das aq<ue>llas cosas q<ue> fazien contra el &
contra aaron q<ue>les podrie aCalo<n>nar
nj<n> gelas acalo<n>naua nj<n> demandaua
emienda nj<n>guna. nj<n> gelo fazie emi-
ente sola mientre. % &' aun por pa-
gar los & complir los mas. & q<ue> uiesse<n>
& prouassen ellos si q<ue>rie dios pora sa-
cerdot a alguno de todos los otros li-
nages cuenta la estoria d<e>la biblia
en el .xvj<<o>>. cap<itu>lo del Numero. q<ue>l ma<n>do
n<uest>ro se<n>nor q<ue>les demandasse doze uer-
gas. por los doze p<r><<i>>ncipes d<e>los lina-
ges de isr<ahe>l. una por cada uno. % &' q<ue>
escriuiesse los nombres d<e>los linages
enla de cada uno el suyo. % Pero
cuenta Josepho q<ue> mando. q<ue> ellos lo<<s>>
traxiessen escriptos en ellas. % &' diz
la biblia q<ue>l mando otrossi q<ue> tomasse
la de aaron con ellas & escriuiesse en
essa del linage de leui. el nombre de
aaron. % Sobresto cuenta la estoria
de maestre pedro. q<ue> sin estas doze}
{CB2.
uergas delos p<r><<i>>ncipes. q<ue> tomo Moysen
otra uerga. & q<ue> escriuio todos los nom-
bres d<e>los doze linages en aq<ue>lla sola.
Por q<ue> si q<u><<i>>siesse dios de alguno d<e>los do-
ze linages algunos pora sacerdotes q<ue>
lo mostrasse en la uerga daq<ue>l linage
o daq<ue>llos linages q<ue> quisiesse. &' si de-
mas linages los quisiesse q<ue>lo mostra-
sse en uergas daq<ue>llos. % &' si por ue<n>tu-
ra los quisiesse de todos los linages.
q<ue>lo fiziesse parescer en aq<ue>lla uerga
sola en q<ue> seyen escriptos todos los no<m>-
bres de todos los linages. % Pero cu-
enta Josepho q<ue> alos doze principes so-
los demando Moysen aq<ue>llas uergas. &
q<ue> assi gelo mando dios. % &' otrossi diz
q<ue> mando moysen por mayor muestra
d<e>la uerdad; q<ue> ellos se escriuiessen y
los nombres como dixiemos de sus
linages. & q<ue> gelas aduxiessen escrip-
tas ala tienda. &' ellos fiziero<n> lo assi.
[%] &' aq<ue>llas uergas d<e>los linages fuero<n>
doze sin las de aaron. {RUB. De como metie
Moysen todas aq<ue>llas uergas en la tienda
& enu<er>descio la de aaron & fincaron secas
todas las otras. & dexo el pueblo en paz
a Moysen & aaron:}

XVII {IN4.} MOysen desq<ue> touo aq<ue>llas uer-
gas assi guisadas fablo alos
pri<n>cipes & al pueblo sobresta
razon. & dixo les. Dios uos
quiere sacar deste roydo & desta contienda
q<ue> auedes tomado contra mi & contra aaro<n>.
Por q<ue> ueades q<ue> no<n> uiene por nos ell esco-
gimiento del sacerdotado si no<n> por el. &
q<ue> no<n> ayades q<ue>rella de nos. % &' mostrar
nos lo a cras en las se<n>nales destas uer-
gas con el juyzio d<e>la su gloria q<ue> mostra-
ra y. Ca la su mesura & la su m<er>ced es ta<n>
grand q<ue> nos no q<ue>rra el mostrar cada uez
el su poder. co<n> la uertud d<e>la su sa<n>na. co-
mo fizo en lo passado agora. % Tomo
essora moysen aq<ue>llas uergas escriptas
como uos contamos & paro las todas
por orden dentro en la tienda antell arca
del testamiento & dexo las assi & cerco
la tienda & fuesse. &' tornos aq<ue>lla noche
la uerga de aaron uerde & metio ramo<<s>>
& fogescio aq<ue>lla noche & florescio & leuo
fructo. & aaquel fruto llama la biblia
nuezes. Pero dizen las otras estorias
& las glosas q<ue> fueron almendras. % &'}
[fol. 293r]
{HD. XXIII}
{CB2.
las otras uergas fincaro<n> secas sin foia &
sin fructo q<u><<a>>les fuera<n> y puestas. % Otro
dia ma<n>nana uinieron ala tienda Moy-
sen & aaron & todos los otros p<r><<i>>ncipes de
los linages. % &' entro moysen & tomo
todas las uergas & saco las al pueblo. &
connosciero<n> muy bien cada un p<r><<i>>ncep co<n>
su linage la suya. por las se<n>nales q<ue> fizie-
ran y. & por los nombres q<ue> escriuiera<n> en
ellas. % &' tomo cada uno la suya. &' ma-
rauillaron se mucho & touiero<n> por gra<n>d
faza<n>na el fecho de n<uest>ro se<n>nor dios. en ta-
ma<n>na u<er>tud q<ue> quiso mostrar en la uerga
de aaron. De enuerdescer & meter ramos
& fogescer & florescer. & leuar fruto. & tod
esto en una noche. % &' q<u><<a>>ndo las suyas
uieron fincar tales. entendiero<n> & ouiero<n>
a creer. q<ue> dios no<n> q<ue>rie a nj<n>guno d<e>los
otros linages poral sacerdotado. % &' ma-
guer q<ue> auien tomada mal q<ue>rencia con-
tra Moysen & contra aaron. nj<n> pudie-
ron al dezir nj<n> fazer y. si no<n> q<ue> maraui-
llaron daq<ue>l fecho. & dexaron a aaron usar
del sacerdotado. & otorgaron gele todos
pues q<ue> tanto plazie a dios & por el ui-
nie. {RUB. De como ma<n>do n<uest>ro se<n>nor a Moysen co<n>-
desar la uerga de aaron en la tienda del
testamie<n>to por castigo de isr<ahe>l:}

XVIII {IN4.} Despues desto mando
dios a moysen q<ue> metiesse la uer-
ga de aaron ala tienda. & q<ue> soui-
esse y guardada en se<n>nal dela
rebellia d<e>los otros fijos de jsr<ahe>l. &' q<ue> dal-
li adelant q<ue>dassen destas q<ue>rellas tales
quando aq<ue>lla uerga uiessen & no<n> mo-
riessen por ello. % &' desta guisa se aca-
bo alli estonces la discordia & la contien-
da del sacerdotado q<ue> auie durado luengo
tiempo entre aaron & Chore & ell otro
pueblo de isr<ahe>l. % &' esta fue la tercera
uez que dios escogio a Aaron & asu
linage pora la onrra del sacerdotado
& los firmo en ello. Et ellos manto-
uieron le dalli adelant muy seguros
et muy complida mientre. % &' el
pueblo de isr<ahe>l no<n> fallauan ya de q<ue>s
q<ue>rellar de Moysen & de aaron sobres-
tas razones q<ue> uos auemos dichas.
% Mas pero buscaron esta otra achaq<ue>
de q<ue>rellar se. Et semeia que por que
nunqua les fallesciesse de seer q<ue>relloso<<s>>.
% &' dixieron a Moysen. Destroydos so-mos}
{CB2.
todos & perdudos. ca q<u><<a>>l quier de
nos q<ue> ala tienda de dios llegue. mue-
re por ello. &' si assi fuere. desta guisa no<<s>>
auemos a yr perdiendo fasta q<ue> seamos
todos muertos & fallido el n<uest>ro linage.
{RUB. De como dio nuestro se<n>nor por libres
de armas & de huest alos clerigos dela
uieia ley. & seruiessen en la tienda to-
dos los de leui q<ue> era<n> essos:}

XIX {IN4.} Cventa Josepho. q<ue> acabados
estos pleytos & estas cosas.
q<ue> apparto Moysen el linage
de leui ante tod el pueblo
de isr<ahe>l. & diol q<ue> siruiesse adios en el ti-
emplo. % &' q<ue> esto fuesse el su mester
q<ue>los de leui ouiessen de ueer & de faz<er>.
&' q<ue> nj<n> ouiessen a cuedar de lides njn
de cauall<er>ia. % &' muestra otrossi aq<u><<i>>
Jh<er>onimo en el .xviij<<o>>. cap<itu>lo del libro Nu-
mero. Q<ue> dixo n<uest>ro se<n>nor a aaron an-
te moysen. q<ue> ell & sus fijos & los dela
casa de su padre amram con ell. q<ue> estos
sobreleuarien los peccados del sanctua-
rio. % &' ell & sus fijos los peccados
del sacerdotado. Esto es delos sacerdotes.
& aun segu<n>d dizen otros de toda su
clerizia & esto es assi. % Et mandol
q<ue> ouiesse toda uia con sigo a sus cor-
manos. los otros q<ue> eran del linage de
leui. % &' el q<ue> tomasse el sceptro de su
padre. & q<ue> siempre estidiessen aq<ue>llos o-
tros de leui prestos pora seruir & ser-
uiessen a ell. % &' ell & sus fijos mi-
nistrassen siempre en la tienda del
testimonio. &' los otros del linage de
Leui. q<ue> uelassen & guardassen la tien-
da como aaron les mandasse & fizie-
sen las otras cosas q<ue> y fuessen mester
toda uia de guisa q<ue> nj<n> se llegassen es-
tos alos uasos del sanctuario nj<n> all
altar. si non q<ue> morrien por ello. % &'
q<ue> morrien otrossi aaron & los sos con
aq<ue>llos. si no<n> si entrassen con el. & gelo
consintiessen ell & sus fijos. Mas que
fuessen essos otros en las guardas de
la tienda & en las uigilias q<ue> se y fi-
ziessen. % Et castigo los q<ue> nj<n>guno
estra<n>no esto es dotra ley. non minis-
trasse con ellos. si non que morrie por
ello. {RUB. De como departe n<uest>ro se<n>nor alos
de leui q<ue> coman delos sacrifficios:}
}
[fol. 293v]
{HD. NUM-ERO
L<IBRO> +}
{CB2.
XX {IN4.} Pves q<ue>les ouo departido & ensen-
nado nuestro se<n>nor por Moyse<n>
como los sacerdotes solos mi-
nistrassen & seruiessen den-
tro en la tienda all altar. mas los o-
t[r]os de leui guardassen la tienda co-
mo es dicho & seruiessen en las otra<<s>>
cosas q<ue> y fuessen mester & fiziessen
cada unos muy bien lo q<ue> deuiessen
fazer. q<ue> non ouiessen los otros fijos
de isr<ahe>l que dezir contra ellos & los en-
senno otrossi las cosas don uisquies-
sen como dixiemos en las razones
passadas & uos diremos aun por q<ue>
no<n> fuessen estoruados & compliesse<n>
cada unos sus officios como deuien.
Dixo les de cabo q<ue> tomassen estas
cosas q<ue> eran de dios q<ue> uos contare-
mos. dond se mantouiessen. % Mas
por q<ue> podrien ellos dubdar si combrie<n>
sus compa<n>nas dello con ellos o si com-
brien otrossi de todo como ellos. o si no<n>.
departio gelo el. desta guisa. % Man-
do q<ue> toda offrenda & todo sacrifficio de
quien quier q<ue> fuesse offrescudo a dios.
& sacrifficado dentro en la tienda por q<u><<a>>l
quier peccado q<ue> fuesse; q<ue>lo tomassen
aaron & sus fijos & suyo fuesse; & q<ue>
y lo comiessen en el sanctuario. &' que
non combrien desto. si no<n> los uarones.
% Mas d<e>las primicias q<ue>los fijos de
israel prometiessen & offresciessen. q<ue>
comiessen los fijos con ellos & todo o<mn>e
de su cosa q<ue> limpio fuesse. {RUB. De todos
los primeros fijos de isr<ahe>l como auien a
seer offrescudos enel sanctuario. & los die-
ra dios alos sacerdotes por suyos:}

XXI {IN4.} Contado auemos enel libro Le-
uitico. de como mando nuestro
sennor a tod el pueblo de
isr<ahe>l. q<ue> diessen al sanctuario
decimas & primicias de quanto cogies-
sen en tod ell a<n>no. &' aun segund di-
ze Josepho d<e>la lana d<e>las oueias. &'
cuenta otrossi Jh<er>onimo en la biblia
en el .xviij<<o>>. cap<itu>lo del Numero. sobreste
logar otra uez & diz assi. Q<ue> todos los
p<r><<i>>meros fijos maslos de quantas a-
nimalias uos dixiemos ya q<ue>les die-
ra dios por limpias & gelas manda-
ra comer. &' aun diz q<ue> de q<u><<a>>l quier}
{CB2.
otro ganado de casa d<e>los quelos om<ne>s
criassen & que n<uest>ro se<n>nor dios dixo q<ue>
todas estas primicias que eran suy-
as. & que las offrescien los fijos de
isr<ahe>l. que eran sanctas. q<ue>las dio ell
a aaron & asus fijos por ell officio dell
obispado. & q<ue> esto q<ue>lo ouiessen por ley
por siempre & q<ue> desto comiessen con
ellos sus fijos & sus fijas & las otras
sus compa<n>nas q<ue> limpias fuessen. % &'
otrossi fiziessen de todos los fructos de
la tierra. de pan & uino & fruta & al.
q<ue> quier q<ue> por primicias fuesse dado
al sanctuario. % Pero departe Jose-
pho q<ue> se<n>nalada mientre delas anima-
lias los maslos solos les mando dar
& non al. &' departe<n> Jh<er>onimo en la
biblia & ell en su libro. q<ue> por los fijos
d<e>las animalias q<ue> no<n> eran de comer.
q<ue> mando otrossi n<uest>ro se<n>nor q<ue>los crias-
sen las madres un mes. Desi q<ue> dies-
sen. dineros por ellos cinco siclos de
plata por cada uno dellos al peso del
siclo del sanctuario. % &' auie en el
siclo ueynte. obolos segund diz Jh<er>o-
nimo en esse xviij<<o>>. cap<itu>lo del numero.
% &' enel latin dezimos obolus por
meaia o por dinero. &' a esta manera
reimen el fijo dela bestia por cient di-
neros. &' desta guisa mando q<ue> remeies-
sen los Ni<n>nos otrossi. & pagassen por el-
los. % Mas pero dize Josepho sobres-
to. q<ue> por ell om<n>e dauan çinco siclos
& por fijos d<e>las otras animalias. si-
clo & medio. &' semeia cosa con guisa
de dar mas por ell om<n>e q<ue> por ell otra
animalia. % Otrossi uos dixiemos
como los om<ne>s cayen de muchas ma-
neras en sus yerros. alas uezes el
pueblo todo en uno. alas uezes un
om<n>e en su cabo. &' contamos uos otro<<s>>-
si quales sacrifficios les mandara fa-
zer en la tienda por cada unos. & de
q<ue> manera los fiziessen. {RUB. D<e>las man<er>as
d<e>los sacrifficios & delos departimie<n>tos +}

XXII {IN4.} Otrossi {RUB. de comer los:}
dixiemos como se fazien y
otros sacrifficios por paz. &'
otros por render gracias a di-
os. % &' otros. por promissiones q<ue> fa-
zien los om<ne>s & las auien de complir}
[fol. 294r]
{HD. XXIII}
{CB2.
quando prometien de offrescer & sacriffi-
car algo por alguna cosa. % Otros d<e>los
q<ue> p<ro>metien asi mismos as<er>uir enel tiem-
plo & en alguna religion. Como fazien
aq<ue>llos aquien dixiemos Nazareos. q<ue> se
p<ro>metien pora seruir adios. dellos a tie<m>-
po dellos por toda uia. % &' los q<ue> a tie<m>-
po. desq<ue>l acabauan como auien a fazer
sus offrendas al sanctuario pora los
sacerdotes & desi tornar all otro pueblo.
% El uaron cinquaenta siclos. % La mu-
gier treynta. &' a este p<re>cio llama. Jose-
pho Corlion & diz q<ue> es tanto como don.
% Otrossi d<e>las offrendas d<e>los q<ue> enga-
fescien q<ue> offrescien. si sanauan q<ue>las
auien a auer los sacerdotes. % Otrossi
delos ganados q<ue>los om<ne>s buenos ma-
tauan en sus casas pora comer como
les mandara dar alos sacerdotes el
pecho & la espalda diestra. maguer que
los no<n> matauan pora sacrifficar si no<n>
pora comer como dixiemos. % &' de
todos estos derechos del sanctuario q<ue>
eran de dios. mando q<ue> uisquiessen los
sacerdotes con s<us> compa<n>nas & los leui-
tas todos. % Mas pudieran ellos dub-
dar si combrien todos de todo o como
lo partirien. % &' segund departen
Jh<er>onimo. & agustin. & Josepho. & Maes-
tre pedro. & Origenes. & Rabano. & otros
por sacar los desta dubda. departio gelo
el como fiziessen. & mando assi. Q<ue> toda<<s>>
las primicias & todas las decimas q<u><<a>>les
quier q<ue> fuessen & de q<ue> quier de pan. de
uino. de olio. & si otro departimiento
de todo fructo q<ue>s criasse en la tierra.
& de ganados de comer. & delos dineros
q<ue> por las otras animalias diessen q<ue>
de comer non eran. & de q<u><<a>>ntas cosas
fuessen offresçudas alos sacerdotes por
perdon delos peccados. q<ue> todas estas co-
sas partiessen los sacerdotes con los
otros leuitas por cabeças. % &' q<ue> desto
comiessen ellos & todas sus compan-
nas mugieres & fijos & fijas. & los s<er>ui-
entes. & aun todos los de sus casas q<ue>
limpios fuessen. % Sinon la sangre
d<e>las animalias primerizas q<ue> no<n> era<n>
de comer q<ue>les mando q<ue> esparziessen
sobrell altar & q<ue>mar y las gorduras
delas animalias assi como uos aue-mos}
{CB2.
contado. o uos mostramos en-
ell Exodo & enel leuitico. las man<er>as
del sacrifficar. {RUB. Delos sacrifficios que
deuen seer comidos en el sanctuario &
q<u><<a>>les deuien comer dellos:}

XXIII {IN4.} Et otrossi les departio de toda
cosa q<ue>les offresciessen por q<u><<a>>l
quier peccado. si dentro en la
tienda fuesse sacrifficado. q<ue>
les mando q<ue> desto non comesse njn-
guno si non aaron & sus fijos. & q<ue>lo
comiessen en el sanctuario dentro.
% &' aun desto. q<ue> no<n> comiessen dello
si non los uarones solos & no<n> las
mugieres. por q<ue> era consagrado a di-
os. Ca les dixo q<ue>las primicias & las
decimas & las offrendas & las cosas
de q<ue> uos contamos q<ue> non era<n> consa-
gradas por end gelas mando par-
tir entre los sacerdotes & los leuita<<s>>.
& mantener se dellas ellos & sus co<m>-
pa<n>nas. % Otrossi les dixo d<e>la razo<n>
dela sal. que suyo de aaron & de sus
fijos fuesse toda uia. % &' en cabo
de tod esto. dixol como todos estos
sus derechos que auie del sanctuario
el fascas dios. daua ell ala clerizia
de q<ue> uisquiessen por ell officio & por
el mester q<ue>les alli mandaua fazer.
&' q<ue> nj<n> tomassen otra part en su t<ier>ra.
nj<n> otra h<er>edad entre los fijos de isr<ahe>l.
ca el era la su part & la su heredad.
% P<er>o dize Josepho. q<ue> mando nuestro
se<n>nor alos ebreos. q<ue> pues q<ue>los el me-
tiesse en tierra de p<ro>mission & la ouies-
sen conq<ue>rida & ganada q<ue> diessen alos
del linage de leui q<u><<a>>renta & ocho cibda-
des d<e>las buena[s] & d<e>las mayorales q<ue>
y ouiesse. &' con cada una dellas t<er>mi-
no de dos mill passos aderredor d<e>los
muros a afuera. % &' destas cibdades
q<ue> ouiessen los leuitas las treze. &'
los sacerdotes las treynta & çinco.
% En cabo de tod esto dixol q<ue> man-
dasse alos leuitas. q<ue> diessen primicia<<s>>
d<e>las sus partes delas decimas q<ue>les
cayessen del pueblo. &' esta p<r><<i>>micia fu-
esse la dezena parte dela decima. &
q<ue>les serie contado & recebido. por offre<n>-
da de todas las sus cosas primeri-
zas: como de sus fijos. & de s<us> gana-dos}
[fol. 294v]
{HD. NUM-ERO
L<IBRO> +}
{CB2.
& d<e>las otras cosas. &' q<ue>las diessen a
aaron. & fuessen d<e>las meiores & d<e>las
mas escollechas cosas q<ue> y ouiesse. % &'
departiol ende assi si delas meiores fu-
eren & q<ue> mas ualieren seran meior re-
cebidas & tenudas por meiores ante
mi. % &' q<ue> desto comiessen en todo logar
q<ue> quisiessen ellos & s<us> compa<n>nas. ca
era p<re>cio & assi como soldada por el mes-
ter & por el seruicio q<ue> fazien al sanctua-
rio. % &' q<ue> si desto condesassen lo meior.
no<n> aurien peccado por ello. % &' q<ue> estos
derechos ouiessen el pueblo de isr<ahe>l q<ue>
gelos no<n> estoruassen nj<n> contrallasse<n>.
nj<n> se llegassen otros nj<n>gunos al mes-
ter nj<n> all officio d<e>la tienda del testa-
miento si no<n> ellos por nj<n>guna guisa.
% &' si non los q<ue>lo fiziessen cadrien
en peccado mortal. & morrien por ello.
{RUB. D<e>ll andar d<e>los ebreos por el desierto mi-
entre los ma<n>daderos fuero<n> ueer tierra +}

XXIIII(I) {IN4.} Lvengo tiempo {RUB. de Canaan:}
duraron los fijos de isr<ahe>l en
el desierto & moraro<n> mucho
en Cades de barne. % &' an-
didieron en tod esto muchas uezes
aderredor del monte seyr. % &' torna-
ron bien acerca del mar uermeio poro
passaran de egipto & del monte sinay
o moraron & tomaron las leys. % &'
en todo esso contescio les alli lo q<ue>les
amenazara dios q<ue> morrien mucho<<s>>
dellos en aq<ue>llas andadas como aue-
des oydo en las razones dichas q<ue>los
quisiera dios matar todos por los
trasgreymientos & tuertos en q<ue> se
leuantauan contra Moysen & contra
Aaron cercal mont sinay. % &' assi
fue q<ue> alli andando morieron todos
los mas dellos. &' alli los soterraro<n>
los otros suyos. poro andauan en
el desierto esparzuda mientre. &' es-
sos otros q<ue> fincaron uiuos q<u><<a>>ndo
se ouieron de yr. alli los dexaron
soterrados en aq<ue>l desierto q<ue>los no<n>
leuaron mas con sigo. % &' en ca-
bo de tod esto despues de muchos
trabaios q<ue> passaron. acabados tre-
ynta & ocho a<n>nos. tornaron se a Ca-
des dond enuiaran a Canaan los sus
escodri<n>nadores. q<ue> andidiessen essa t<ier>ra
& la mesurassen. &' alli los esperaro<n>}
{CB2.
fasta q<ue>s tornaron a ellos. % Mas en-
tended aqui q<ue> fue esto luego en el co-
mienço d<e>los q<u><<a>>renta a<n>nos q<ue> ellos por
el peccado d<e>la dubda andidieran en el
desierto. % &' cades yaze enel desierto
de sin. Pero no<n> es aq<ue>l desierto el aque
uinieron en la ochaua posada segu<n>d
diz Jh<er>onimo. % &' segu<n>d departe o-
trossi Maestre pedro en el cap<itu>lo dela
tornada d<e>los fijos de israhel a Cades.
q<ue> departimie<n>to a entrel desierto de sin
a q<ue> llegaron en la viij<<a>>. posada & el desi-
erto sin de Cades. Ca diz q<ue> primero se
escriuie sin por la figura aq<ue> llamaua<n>
en la lengua d<e>los ebreos sameth. que
tanto como uermeio o malq<ue>rencia. &'
aq<ue>lla Sin en q<ue> es Cades. o q<ue> es Cades
misma. cuenta q<ue> se escriuie por otra
figura aq<ue> dizen sade. & quiere dezir
tanto como mandado o como <santa>.
{RUB. D<e>l departimie<n>to delas posadas d<e>los
ebreos en el desierto:}

XXV {IN4.} Esta que auemos dicha segund
dizen unos. es una parte del
desierto de Pharan por q<ue> depar-
ten los esponedores d<e>la esto-
ria. que a cabo de treynta & nueue a<n>nos
uinieron los ebreos d<e>los t<er>minos de
sinay a Cades en onze dias. % &' af-
firman q<ue> bien pudo seer q<ue> andidiesse<n>
tanto en onze dias andando a p<r><<i>>essa
q<u><<a>>nto auien andado en ueynte & una
posada de su uagar. & por otra carrera.
Onde segu<n>d esto a q<u><<a>>renta a<n>nos se tor-
naron los fijos de israel al desierto
de sin enel primero mes del .xL<<o>>. an-
no. &' finco el pueblo en Cades de sin.
% Et assi fueron q<u><<a>>renta & dos las po-
sadas q<ue> ellos fizieron de egipto fasta
las campi<n>nas de Moab q<ue> son cercal Jor-
dan. % &' compliero<n> se en los tres an-
nos las doze posadas de q<u><<a>>ndo salie-
ron de egipto fastal mont sinay.
% Enel primero anno del catorzeno
dia del primero mes. fastal p<r><<i>>mero
dia del terçero mes. % &' en el segun-
do a<n>no del ueynteno dia del segundo
mes q<ue> salieron de Sinay. & fueron a
Cades. fizieron y ueynte una posada.
Pero esto non lo fallamos departi-
do en las estorias en q<u><<a>>nto desse a<n>no
fue aq<ue>llo. assi como es lo del p<r><<i>>mero}
{CW. anno & nos}
[fol. 295r]
{HD. XXIII}
{CB2.
a<n>no. & nos otrossi no<n> lo departimos aq<u><<i>>
mas. % Despues desto andidiero<n> erra-
dos & q<ue>brantados treynta & nueue an-
nos. &' al xl<<o>>. tornaro<n> se a Cades misma.
&' en aq<ue>l xL<<o>>. fiziero<n> las otras onze
posadas. &' si por ue<n>tura fallaredes q<ue> .x.
fuero<n> las posadas deste a<n>no. sabed q<ue>
entre estas se cuenta Cades otra uez.
segund nos lo departe<n> los esponedo-
res d<e>la estoria. % Agora pues q<ue> aue-
mos llegada la razon de Moysen & de
aaron & de s<us> ebreos al tiempo d<e>los
q<u><<a>>renta a<n>nos de q<u><<a>>ndo saliero<n> de egipto
& de como estaua<n> ya en Cades de mora-
da. q<ue>remos dexar aqui la estoria d<e>la
biblia & tornaremos alas razones de
los ge<n>tiles ala estoria de egipto & co<n>-
tar uos de do<n>na doluca la reyna de E-
gipto de q<u><<i>>en uos auemos ya contado
algo en esta estoria. & dezir uos emo<<s>>
q<ue> fizo ella entre ta<n>to en su regno. {RUB. De
como la Reyna Doluca de egipto fizo s<us>
cortes & alço Rey a Pharaon en su lo-gar. +}

XXVI {IN4.} Contado uos auemos {RUB.}
ya otrossi las razones d<e>la es-
toria de egipto ante desto. Como
la Jnfante Munene fija de Pha-
raon. & la reyna do<n>na Doluca & los o-
tros egipcianos. fiziero<n> en la muerte
del Pharaon. aq<ue> llaman ellos Talme
en sus estorias. &' eusebio & Jh<er>onimo
Cencres en las suyas. % &' otrossi uos
dixiemos de como aq<ue>lla su reyna Dolu-
ca fizo sus ydolos q<ue> puso enel barbe
q<ue> es tanto como la pared d<e>la uieia
o de fortaleza. & como enderesço su reg-
no en q<ue> semeia q<ue> andaua<n> los de egip-
to auna ressemeia<n>ça co<n> los de i<s>r<ahe>l. fa-
ziendo ellos sus ydolos & sus tie<m>plos
en q<ue>los pusiessen como tomaua<n> de di-
os los de i<s>r<ahe>l en sinay las leys. & fazi-
en la tienda & ell arca & las otras co-
sas q<ue> uos auemos contadas. % Agora
dezir uos emos como se yua ya fazi-
endo de dios la reyna Doluca. &' pu-
so Rey en su logar como la Jnfante
Munene a ella. &' fizo aun su sobrino
q<ue> dizien Darcon. & era d<e>la sangre
della. ca uinie d<e>las altas sangres de-
los Reys Pharaones de egipto. % Es-
te Darco<n> fue fijo de Bolotez & uinie
otrossi de alta sangre d<e>los Pharao-nes}
{CB2.
muy p<ro>pinco. &' la reyna fizo sus
cortes sobre aq<ue>llo q<ue> q<ue>rien fazer. & desq<ue>
fue Darco<n> cresciendo & faziendo se ap<er>-
sonado como ma<n>çebo tomol ella con
el consentimie<n>to de su cort. & alçol por
rey en su logar alli ante todos. &' asse<n>-
tol por cort en la siella del regno & pu-
sol la corona del Pharao<n> Talme.
% &' ayunto en s<us> cortes los sabios
& los q<ue> eran estrelleros & los om<ne>s bue-
nos de su se<n>norio & llamo les. & co-
mendo a Darco<n> el regno antellos.
& a Darcon & al regno a ellos. &' diol
por alguazil & por conseieros om<ne>s bue-
nos & sabios de co<m>pa<n>nas dessos sabi-
os estrelleros. % &' mando a ellos et
alos alcaldes d<e>las cibdades & d<e>las ot<r><<a>>s
fortalezas de su regno & alos otros
caualleros. que caualgassen toda uia
co<n> el. & q<ue>l aguardassen yl catasse<n> por
se<n>nor & se mandassen por el. &' ellos
todas las cosas q<ue> auien de fazer. mo<<s>>-
traua<n> las a essa Reyna. & lo q<ue> tenien
por bien de fazer. fazien lo co<n> ella. &'
sobre lo q<ue> ella no<n> tenie por bien con-
seiauan se todos ella & ellos sobrello
co<n> mayor co<m>pa<n>na de om<ne>s buenos del
regno. &' si se otorgaua<n> todos co<n> ella
fazien lo. & si no<n> non. &' siemp<re> pun-
naua Doluca en fazer lo meior.
% &' salio esta tan buena reyna
q<ue> todos los del regno eran pagados
della. &' mando atenderez su algua-
zil. q<ue> fuesse el uisitador sobre todos
los otros alguaziles. & sobre todas
las cosas del regno. % &' segu<n>d diz
la estoria tod esto mandaua aq<ue>lla
reyna doluca co<n> este seso. por ueer
como aprouarie Darco<n> enel regno
ante q<ue>l ella apoderasse de tod en to-
do dell. % Desi touo por bien q<ue> ca-
sasse aq<ue>l Rey Darcon. & diol ella por
mugier a una sobrina suya fija de
h<er>mana de su padre & era de su edad
dell. &' auie darcon ueynte. & siete
a<n>nos el dia q<ue> Regno. % La mugi-
er era muy fermosa. &' fizo les la
reyna Doluca muy rica boda et
mucho abondada. {RUB. D<e>la muerte d<e>la
Reyna Doluca & de su onrra:}
}
[fol. 295v]
{HD. NUM-ERO
L<IBRO> +}
{CB2.
XXVII {IN4.} Acabo de tres a<n>nos que regno
Darcon. murio la reyna Do-
luca de ffrenesi. &' fue su ui-
da. cient & .xxix. a<n>nos. &' o-
tros dizen q<ue> cient & ueynte. &' q<u><<a>>n-
do ella fino auie Darcon treynta
a<n>nos. & fizo sobrella gra<n>d duelo
ell & todos los del regno. E leuaron
la aun sepulcro q<ue> auie ella fecho
pora si en su uida en ell occidente du<n>
logar de su regno q<ue> era muy a abte.
& dizien le fuez. & cubriol todo de
oro & de plata & muchas ymagenes
& muchas piedras preciosas & mucho<<s>>
escriptos & cosas de maneras de sa-
ber & muchas especias buenas. Ca
desta guisa solien fazer los Reys ge<n>-
tiles daq<ue>l tiempo. & atal costumbre
auien en sus sepulturas. % &' ma<n>-
do fazer en aq<ue>lla alcoba o el su lu-
ziello estaua tod esto q<ue> aq<u><<i>> oyredes
agora. % Fiziero<n> y la su figura & la
figura del Pharaon Thalme. &' otro-
ssi la figura d<e>la Jnfante Munene. q<ue>
fuera muy buena duena. & fiziera
reyna a esta Doluca assi como aue-
mos dicho. &' mando y pintar otrossi
la figura de Moysen & su u<er>ga en la
mano. &' figuras d<e>los mayores ade-
uinos & d<e>los mayores fechizeros
de su tiempo q<ue> en su regno auie. % &'
fizo y escriuir todas s<us> costumbres
del Rey Talme. & todas las cosas q<ue>l
contescieron fasta q<ue> se affogo en la
mar. % &' mando otrossi escriuir y
todas q<u><<a>>ntas cosas acaesciera<n> a ella
desq<ue> el fue affogado fasta q<ue> ella fino.
% Et pusieron a ella en lecho de
oro q<ue> auie puestas alogares muchas
piedras p<re>ciosas. &' el lecho yazie en
un crochel todo dorado. & figurado en
el las .vij. planetas & los doze sig-
nos. & las .xxxviij. mansiones. % &'
estas cosas al saber d<e>las estrellas p<er>-
tenesce. {RUB. Dell onrramiento & d<e>la compos-
tura & fermosura dela sepultura dela +}

XXVIII {IN4.} Et fizo {RUB. Reyna Doluca:}
lo alli ymaginar todo aq<ue>lla
Reyna Doluca. % Lo uno.
por q<ue> era ella muy sabia.
estrellera como uos dixiemos della o
uos contamos como fiziera & co<n>sa-grara}
{CB2.
las ymagenes q<ue> puso en la
pared d<e>la uieia. o en el barbe. por q<ue>
fue toda egipto deffenduda fastal fe-
cho de Drimiden el sabio. & fastal rey
Nabucodonosor como uos contaremos
adelant en su tiempo. % Lo al por q<ue>
Reys & regnos. & Jnfantes. & los obis-
pos de sos gentiles & todos los otros
grandes om<ne>s de egipto. & de todas
las tierras daq<ue>llas partes de medio
dia & los de orient el saber & la cosa
q<ue> ellos mas p<re>ciauan & por q<ue> mas
se exaltauan. el saber delas estrella<<s>>
era. % &' a aq<ue>llos om<ne>s tenien ellos
por meiores. & p<re>ciaua<n> mas entre
si; alos q<ue> mas sabien desta scie<n>cia
& q<ue> mas certeros eran en ella. % Lo
al mando esto doluca. por q<ue> se fazie
destas figuras muy fermosa la pi<n>-
tura. Demas q<ue> eran figuras d<e>los dioses
de sos gentiles. % &' metiero<n> y con ella
muchos libros de su saber. & auie uno
entrellos aq<ue> llamaua<n> por no<m>bre el li-
bro de ffrodie. &' este era el mas noble
libro q<ue> auie<n> los sabios de egipto. & dize<n>
q<ue> es aun oy. &' cerraro<n> la puerta del se-
pulcro de fuerte lauor & escriuiero<n> sobre-
lla su nombre d<e>la Reyna & los dias
de su uida. & la sazo<n> en q<ue> fino. % &' a
esta pared dixiero<n> siemp<re> despues en
egipto como ala otra q<ue> uos dixiemos
delas sus ymagenes. la pared d<e>la uieia.
% Et cuenta aq<ue>lla estoria d<e>los egipcia-
nos. que qui tal nombre oyere dezir
en Egipto q<ue> sepa q<ue> por aq<ue>lla reyna
Doluca lo dizien. % El Rey Darcon
& sus ricos om<ne>s ouiero<n> gra[<n>]d pesar d<e>la
muerte daq<ue>lla Reyna. & fiziero<n> gra<n>d
duelo por ella los uarones & las mu-
gieres otrossi. &' lla<n>nieron por ella mu-
chos dias. mas no<n> q<ue> uistiesse nj<n>guno
pa<n>nos negros nj<n> tinxiesse nj<n>guna co-
sa en razo<n> de duelo. nj<n> descobriesse nj<n>-
gun altar. como era su costumbre
delo fazer en egipto en las muertes
delos reys. ca lo uedo ella ante q<ue> finas-
se. % El Rey Darcon enuio estonces
sus cartas por tod el regno. q<ue> sopiesse<n>
como finara la reyna doluca. & finca-
ra el regno en el. Et q<ue> touiessen del
todos los del regno. lo q<ue> solie<n> tener
en tiempo de Donna doluca. &' alla-no}
[fol. 296r]
{HD. XXIIII}
{CB2.
se le todo el regno muy bien. % A-
gora dexamos aqui la estoria de Egip-
to & al Rey Darcon. aparando su reg-
no. &' tornaremos ala estoria d<e>la bi-
blia & contar uos emos del camino
de Moysen & de sus ebreos. {RUB. De como el
Rey de ydumea non quiso recebir alos
ebreos por su regno et murio alli Ma-
ria hermana de Moysen. & de aaron.}

XXIX {IN4.} Pves
que moysen ouo ordenadas
& establesçudas & firmadas
en aq<ue>l desierto las otras co-
sas que auedes oydo. leuantos dalli
con toda su hueste. & uino alos ter-
minos de ydumea segund dize Jose-
pho. % &' enuio sus ma<n>daderos al
Rey dessa t<ier>ra. q<ue>los dexasse passar por
su regno. cuedando q<ue>lo podrie ganar
del. pues q<ue>l no<n> fiziessen ellos da<n>no
nj<n>guno. Cal dixo por s<us> mandadero<<s>>
q<ue> non q<ue>rie al de su tierra. si no<n> lo q<ue>
ouiesse mester la huest & q<ue> selo com-
prarien ellos por su precio. % Mas el
Rey de ydumea. temiendo se de Moy-
sen & de su huest de quien yua ya
gra<n>d sueno por aq<ue>llas tierras; nol q<u><<i>>so
otorgar esto q<ue>l demandaua. &' saco lu-
ego su fonsado & uino ala frontera
de su regno a essa parte poro ellos a-
uien de uenir. &' assentos alli con su
hueste por q<ue> si por fuerça le q<u><<i>>siessen en-
trar en su regno q<ue> gelo uedasse a to-
do su poder. % Moysen q<u><<a>>ndo sopo estas
nueuas no<n> quiso fazer alli el comie<n>ço
d<e>las batallas q<ue> el & sus ebreos auien
a auer. & fuesse por el desierto adelant.
&' uiniero<n> ell & toda su huest al desierto
de Hyn. & llegaro<n> y el p<r><<i>>mero mes da-
q<ue>ll a<n>no. & este mes era abril. &' dize<n> le
xantico los ebreos en su lenguage. &
Nisan segu<n>d la luna q<ue> enel uiene.
% &' fincaro<n> en cades. &' murio alli
estonces Maria su h<er>mana de Moysen
& de aaro<n>. mugier q<ue> fue de vr como
oystes. &' esto fue a cabo de q<u><<a>>renta an-
nos. despues q<ue> saliero<n>. de egipto segu<n>d
cue<n>ta Josepho. & soterraro<n> la enel mo<n>t
de sin & fiziero<n> duelo por ella treynta
dias. &' esta maria fue la moça que
oyestes en las razones del libro exo-
do fija de Amran & de Jocabel. q<ue> fue}
{CB2.
por mandado de su padre & de su ma-
dre Jocabet. aueer q<ue> serie de Moysen
q<u><<a>>ndol metiero<n> en la cesterna englu-
dada & empegada. yl pusiero<n> en el can-
nizar del Rio Nilo en ella. % &' oy-
estes enel libro leuitico como todo a-
q<ue>l q<ue> se llegaua a om<n>e muerto. q<ue> no<n>
fincaua ende limpio & era de alim-
piar segund la su ley. % &' llegaro<n>
muchos alli a Maria. Ca era due<n>na
muy onrrada & h<er>mana dessos p<r><<i>>n-
cipes Moysen & aaron q<ue> era mucho.
&' segund su ley como oyestes fincaro<n>
ende no<n> limpios. % &' alimpio los
Moysen d<e>la guisa q<ue> uos co<n>taremos
por ma<n>dado de dios q<ue>lo mando a el
& a Aaron. &' dixo les assi segu<n>d cue<n>-
tan Moysen & Jheronimo enel .xix<<o>>.
cap<itu>lo del libro Numero.
{ILL. {RUB. Aqui se comie<n>c[']a el xxiiij<<o>>. li-
bro dela gen<er>al estoria:}
}
{IN8.} Por q<ue>los om<ne>s son de
tan flaca natura q<ue>
se no<n> puede siempre
guardar de no<n> pec-
car. & d<e>la otra part
por q<ue> por las p<r><<i>>essas
del mundo no<n> pue-
den complir todos
los mandados d<e>la ley. assi como n<uest>ro
se<n>nor dios los mando. &' era el pu-
eblo d<e>los Judios desta guisa. nues-
tro se<n>nor dios q<ue> auie toda uia cuy-
dado dellos. dio les carrera & ense<n>na-
miento poro pudiessen emendar
en un dia las mj<n>guas & los yerros
q<ue> fiziessen tod ell a<n>no. & alimpiar
se dellos. &' esto fue con el sacrifficio}
[fol. 296v]
{HD. NUM-ERO
L<IBRO> +}
{CB2.
d<e>la ceniza d<e>la nouiella ruuia. &'
fabla en este libro. Otrossi de como
fallescio a este pueblo agua en el
desierto & les dio dios gra<n>d abondo
della dela piedra de Oreb. % Otros-
si de como quisiera Moysen passar
por tierra de Edom. & no<n> les dexo el
su Rey. % Desi dela muerte de aaro<n>
& de su enterramie<n>to. % &' de como
embio dios culuebras. sobrel pueblo
de isr<ahe>l por q<ue> murmuriaua<n> contra
aaron. % &' d<e>la culuebra del cobre
q<ue>los mataua. % &' del fecho de ar-
non. % &' de como mataron al Rey
Seon en batalla yl entraron la t<ier>ra.
% &' otrossi al Rey Og. % &' de co-
mo enuio Moysen mesurar tierra
de Madian. % Et del fecho del Rey
Balaac. & del propheta Balaam.
% &' de como yua Balaam maldezir
al pueblo de isr<ahe>l yl fablo la su as-
na en la carrera. &' parescio a Bala-
am ell angel de dios yl fablo. % Et
de como recibio el Rey Balaac al p<ro>-
pheta Balaam. & de sus sacrifficios.
% Et de como Balaam en logar de
maldezir al pueblo de isr<ahe>l. de comol
bendixo. % &' delas p<ro>phecias de ba-
laam. % &' delas razones del Rey
Balaac & deste p<ro>pheta Balaam. {RUB. De-
las leys d<e>los alimpiamie<n>tos del q<u><<i>> pec-
caua fechos con la ceniza d<e>la nouiella +}

I {IN5.} Esta es la san-tidad {RUB. ruuia:}
del sacrifficio dell a-
limpiamie<n>to general. q<ue>
establesce el se<n>nor segund
la ley q<ue> da a Moysen q<ue>
diz desta guisa. % Ma<n>da tu Moysen
alos fijos de isr<ahe>l q<ue> te adugan una
uaca ruuia rezient eguada q<ue> es
edad complida en los ganados. &'
q<ue> sea bien sana de todos s<us> miembro<<s>>
& de su cuerpo. & q<ue> non aya en ella
manziella nj<n>guna emfermedad nj<n>
dolencia. nj<n> magreza nj<n> al q<ue>la estor-
ue de no<n> seer gorda & fermosa. Nin
aya arado nunqua mas q<ue> sea braua.
% Et uos el pueblo dar la edes a
Eleazar el sacerdot. & el sacar la a
fuera de toda la huest. &' alli la sacri-
fiq<ue> ante todos. & tinga el dedo en la
sangre della. & esparza dello con el}
{CB2.
contra la puerta dela tienda siete ue-
zes. % Despues q<ue>me la toda entera
con su cuero & su carne & su sangre
& con todo q<u><<a>>nto enel cuerpo touiere
q<ue> nol saq<ue> dend nj<n>guna cosa; mas
q<ue>la q<ue>mara assi como q<u><<a>>ndo era uiua.
Et meta el sacerdot con ella en el fu-
ego le<n>na de Cedro. & ysopo. & cocobis-
tinto. & q<ue>me la fasta q<ue> sea fecha Ce-
niza. % Desi ba<n>ne se esse sacerdot
& laue sus uestidos & torne se ala hu-
est. & pero no<n> sea tenudo por limpio
fasta la uiespera. % Otrossi aq<ue>l q<ue>la
q<ue>mare. laue su cuerpo & sus uestidos.
& no<n> finq<ue> por limpio fasta en la ui-
espera. % Despues desto coia toda
la ceniza della om<n>e q<ue> sea limpio
& condese lo fuera d<e>la huest en lo-
gar otrossi muy limpio. % &' este
alli aq<ue>lla ceniza muy guardada po-
ra todos los del pueblo de i<s>r<ahe>l pora a-
limpiamie<n>to de sus peccados. q<u><<a>>ndo mes-
ter les fuere. % &' q<u><<a>>ndo acaesciere
q<ue> sea mester tomara el sacerdot d<e>la
ceniza desta uaca q<ue> es q<ue>mada por to-
dos los peccados del pueblo general
mientre. & echara della enell agua. &
esparzera desta agua sobre aq<ue>l o so-
bre aq<ue>llos q<ue> en algun peccado caye-
ren & seran alimpiados del. % Otro<<s>>-
si el q<ue> condesare la ceniza. laue sus
uestidos. &' pero no<n> fincara por limpio
fasta la uiesp<er>a. % &' qui tanxiere
om<n>e muerto non finca limpio. Mas
tome el sacerdot desta ceniza dela ua-
ca. & eche la enell agua como dixie-
mos. & esparza dello al t<er>cer dia des-
pues desto & al seteno sobre aq<ue>llos
q<ue> ental peccado caen. & finq<ue>n limpios.
% Et si aq<ue>llos q<ue> enel peccado cayere<n>
al tercer dia non ouieren esparzu-
da desta agua. al seteno no<n> pueden
seer limpios. % &' esto auran por ley
los fijos de isr<ahe>l & los auenedizos q<ue>
moraren entrellos & tener lo an to-
dos por santa cosa toda uia. % Tod
aq<ue>l que tanxiere cosa mortezina
de alma de om<n>e. & non fuere espar-
zida desta agua sobrel. & co<n> ella
non fuere alimpiado. ensuziara
la tienda del se<n>nor & perder se a del
pueblo de isr<ahe>l por que non es ali<m>-piado}
[fol. 297r]
{HD. XXIIII}
{CB2.
con ell agua dell alimpiamiento.
et la su suziedad fincar se a sobrel.
{RUB. Dell alimpiamie<n>to por el q<ue> muere en su
casa & d<e>las cosas dessa casa. & otrossi por
el q<ue> matare<n> fuera de su casa:}

II {IN4.} Esta sera la ley dell om<n>e que
muriere en su casa. Todo a-
q<ue>l que entrare en la tienda
o en la casa daq<ue>l q<ue> muriere.
et quantas cosas dentro dessa casa era<n>.
todas finq<ue>n por no<n> limpias siete dias.
% Et el uaso que no<n> touiere cober-
tura nj<n> fuere cerrado con alguna cosa.
por otro tal sea tenudo siete dias.
% Si alguno tanxiere omne q<ue> maten
fuera de casa o q<ue>s muera el por si.
o ell huesso del. o el su luziello. no<n>
sera limpio fasta siete dias. &' toma-
ran daq<ue>lla ceniza daq<ue>lla uaca q<ue>ma-
da por ell alimpiamiento del peccado
general. & echaran sobrella en un ua-
so agua de fuente. Desend uno delos
leuitas q<ue> sea limpio. tome una pieça
dela yerua hysopo & daq<ue>lla agua te<m>-
prada con aq<ue>lla ceniza. & esparza co<n>
ell. por la tienda & por todo q<u><<a>>nto en
ella fuere & por los omnes q<ue> desta
guisa fueren ensuziados. Et desta
guisa alimpie el sacerdot al suzio.
al t<er>cero & al seteno dia & sera lim-
pio. % &' mando aqui dios q<ue> ell ali<m>-
piado q<ue> se ba<n>nasse & lauasse sus ues-
tidos & serie limpio ala uiesp<er>a. % &'
q<ue> si alguno segund esta costumbre
non fuesse alimpiado. p<er>escrie la su
alma de medio dela eglesia q<ue> era ell
ayuntamie<n>to & la compa<n>na delos ebre-
os fieles. por q<ue> ensuziaua el sanctua-
rio del se<n>nor. & se no<n> lauaua con ag<u><<a>>
dell alimpiamie<n>to. % &' castigo q<ue> este
mandado desta ley durasse por toda uia
en sus generaciones. % &' aq<ue>l que
esparziesse ell agua sobre los otros.
que lauasse sus uestidos. % &' otrossi
todo aq<ue>l q<ue> troxiesse aq<ue>llas aguas des-
te alimpiamie<n>to que non serie lim-
pio fasta en la uiespera. % Et con
esta agua fueron alimpiados todos
los q<ue> a la sepultura de Maria se ayun-
taron. % &' maguer q<ue> este sacrifficio
desta uaca mando n<uest>ro se<n>nor en el libro
leuitico a Moysen comol fiziesse segu<n>d}
{CB2.
uos dixiemos. Pero otra uez gelo ma<n>-
do en este logar comol faga. & como
sea guardado. &' otrossi en este logar
se cuenta Josepho. Et dize Maestre
Pedro. q<ue> segund esto da Josepho a en-
tender. que fasta aq<ue>l tiempo nunqua
este sacrifficio fiziera aun. ca fueron
embargados por el camino & por que
non ouieran logar guisado ol fazer
fasta este tiempo. % Et otrossi por es-
ta su razon uos dexamos nos de co<n>-
tar en esta estoria aq<ue>l sacrifficio fas-
ta en este logar. {RUB. De como fallescio ag<u><<a>>
al pueblo de israhel enel desierto de Si<n>
& gela dio dela pied[r]a dios:}

III {IN4.} Pves que Moysen con el pue-
blo fuero<n> enel desierto de
sin enel primero mes. &
finco el pueblo en Cades.
assi como cuentan Moysen & Jh<er>oni-
mo enel ueynteno cap<itu>lo del Nu-
mero. & ouieron enterrada a Maria
como oyestes. fallescio les agua po-
ra beuer. de guisa q<ue> aq<ue>xaua la sed
mucho a toda la huest. % &' ayun-
tos el pueblo & come<n>çaron a bara-
iar sobrello & aleuantar se contra
Moysen & aaron. et uiniero<n> a ellos
& dixieron les. % Mas quisieramos
seer muertos con nuestros h<er>manos
et nuestros parientes los q<ue> morie-
ron ell otro dia por juyzio de dios.
q<ue> ueuir la uida que ueuimos.
% Et uarones por q<ue> sacastes esta
eglesia de dios & este mesquino
pueblo de buena tierra a estos de-
siertos desamparados por que mu-
ramos aqui nos & nuestros gana-
dos en este logar muy malo. & ti-
erra o nj<n>guna seme<n>ça se non pu-
ede fazer que se y crie. nj<n> ay ui<n>-
nas nj<n> figueras. nj<n> milgranas
nj<n> otro njngun aruol q<ue> fructo y
lieue. nj<n> sola mientre agua pora
beuer non la auemos. % Moyse<n>
et aaron partieron se essora del
pueblo. & entraron ala tienda del
testamiento. & echaron se a priezes
& fizieron su oration a dios. con
su clamor. & dixieron assi. % Se<n>-
nor dios; Pedimos te merced q<ue>
tu de<n>nes oyr las uozes deste tu}
[fol. 297v]
{HD. NUM-ERO
L<IBRO> +}
{CB2.
pueblo. & abre les del tu thesoro & sea
fuente de agua pere<n>nal q<ue>los abonde
et q<ue>de el su murmurio. % Mostrosse
les aq<ue>lla ora la gloria de dios & fa-
blo les. & dixo a Moysen. % Toma
tu la uerga & ayuntad el pueblo
tu & tu hermano aaron & uenid co<n>
ell & pedid a una piedra agua an-
tellos & dar uos la a. Et pues q<ue>
sacares agua d<e>la piedra sera tanta
q<ue> abondara toda la huest & a sus
bestias & atodos sus ganados q<u><<a>>nto
ayan mester. % &' Moysen tomo la
uerga ante dios. Et dize Maestre
pedro desta uerga q<ue> dubda es. si
fuera la de aaron q<ue> oyestes q<ue> foies-
ciera en el santuario. & floresciera
et leuara el fruto. o si otra. &' ayun-
taron el pueblo & leuaron le a una
pe<n>na y cerca. & dixo les Moysen.
% Oyd agora pueblo rebelle & no<n>
creyent. Si no<n> podremos sacar des-
ta piedra agua q<ue> uos demos; Mo-
ysen desq<ue> ouo dicho esto. firio en
la pe<n>na con la piertega dos uezes.
&' mano agau a muy gra<n>d a-
bondo como uos dixiemos que abo<n>-
do al pueblo pora ellos & pora to-
das sus cosas q<u><<a>>nto mester ouiero<n>.
% En todas las otras cosas & todos
los otros miraglos que nuestro se<n>-
nor mando a Moysen fazer. en to-
das crouiero<n> ell & aaron. q<ue> en nj<n>-
guna cosa. non dubdaron. si non
en esta agua sacar dela piedra q<ue>
ouieron dubda q<ue> non serie. % &'
pues q<ue> fue fecho & uieron ya que
era uerdad. dixo les n<uest>ro se<n>nor a
amos. % Por q<ue> me non crouieste<<s>>
q<ue> santiguassedes & fiziessedes <santo>
el mi nombre q<u><<a>>nto en uos era an-
te los fijos de i<s>r<ahe>l. no<n> metredes uo<<s>>
estos pueblos en la tierra q<ue>les yo
dare. Et contescer uos a assi por esto
q<ue> non crouistes. % Mas assi como
desesperastes del mio p<ro>metimie<n>to
& del mio poder & fuestes assi como
contrallos ami. esta agua aya por
ende nombre ell agua del contra
dizimiento o baraiaron los fijos
de isr<ahe>l contra su se<n>nor. & santigosse
ell en ellos aq<ue>l dia alli & aq<ue>lla hora.}
{CB2.
{RUB. De como quisiera Moysen passar el pue-
blos por t<ier>ra de Edom. & non q<u><<i>>so el Rey +}

IIII {IN4.} (C)[E]N tod esto {RUB. dessa tierra:}
estando el pueblo en Cades.
q<ue>rielos Moysen mouer dalli
& passar los por la tierra de
Edon que fue de Esau h<er>mano de Ja-
cob dond descendie esse pueblo. % &'
enuio al Rey dessa tierra sus man-
daderos. q<ue>los dexasse passar por su reg-
no. &' enuiol dezir estas palabras
jsrahel tu h<er>mano te embia dezir.
Q<ue> tu sabes bien toda la lazeria en
q<ue> nos fuemos. & como descendieron.
n<uest>ros padres en egipto. & moramo<<s>>
y mucho tiempo. & como ap<re>miaron
& penaro<n> los egipcianos anos & a
n<uest>ros padres. &' nos q<ue>rellamos nos
por ello a n<uest>ro se<n>nor dios. & ell oyo
nos & enuio su angel q<ue> nos saco de
Egipto. &' somos agora en la posada
& en la morada del desierto de Cades
en la frontera de tu regno. &' q<ue>riemo<<s>>
passar a tierra de Canaan q<ue> p<ro>metio
dios a este pueblo por heredad. % On-
de te rogamos q<ue> nos des passada por
tu regno. &' nos guardar nos emos
de te fazer da<n>no nj<n>guno en toda tu
tierra. Nin te entraremos por lauo-
res nj<n> por uj<n>nas. Nin beuremos tus
aguas menos de dar por ellas lo q<ue>
fuere guisado & derecho. Nin torcere-
mos a diestro nj<n> a siniestro. fasta q<ue>
passemos todo tu regno. % El Rey
de Edom enuio les dezir assi. Non
quiero q<ue> passedes por mi tierra. et
si al quisieredes fazer. armado me
fallaredes delant. % &' enuiaro<n> le
los fijos de isr<ahe>l dezir de cabo. Non
a por q<ue> te pesar. nj<n> deues dexar de
nos dar esta passada. ca nos no<n> yre-
mos por la carrera usada poro ua<n>
todos. &' si beuieremos tus aguas
nos & nuestros ganados como te
dixiemos. dar te emos por ellas lo
q<ue> fuere guisado & sera el precio li-
gero de dar. ca passaremos qua<n>to
mas apriessa pudieremos. % Respu-
so les el Rey. Q<ue> q<ue>redes al q<ue> no<n> pa-
ssaredes por mio regno. si no<n> si yo
non pudiere mas. &' tomo luego
muy grandes conpa<n>nas & muy}
[fol. 298r]
{HD. XXIIII}
{CB2.
bien armadas. & fuesse q<u><<a>>nto mas a
priessa pudo con su poder muy gra<n>d.
ala frontera de su regno a parte de
Cades o eran los ebreos. Moysen q<u><<a>>n-
do sopo estas nueuas no<n> quiso fazer
aun alli el comie<n>ço de sus batallas
q<ue> sabie por dios q<ue> gelo auie dicho
que auien a auer ell & los sus ante
q<ue> entrassen a tierra de p<ro>mession. co-
mo uos auemos co<n>tado q<ue> no<n> quiso
otrossi auer contienda co<n> los de ydu-
mea. % &' mouio la hueste de ca-
des & leuo la por el desierto fasta q<ue>
llegaron a arauia. &' entraro<n> por ara-
uia segund dize<n> Josepho & Maestre .P<edr><<o>>.
&' uinieron por alli aun mont q<ue> di-
zen q<ue> tenie<n> los arauianos por cabe-
ça de su regno. % &' auie y una cib-
dad aq<ue> llamara<n> primera mientre
Arçin. & despues le dixieron la piedra.
% alli auie otrossi un monte muy al-
to. a q<ue> llamaua<n> por nombre Hor. &'
yazie en cabo de tierra de ydumea.
&' es ydumea a tanto como tierra de
Edo<m> segund cue<n>tan los esponedores
d<e>la estoria. {RUB. Dela muerte & del soterra-
miento de aaron:}

V {IN4.} Alli fablo n<uest>ro se<n>nor a Moysen
& dixol d<e>la muerte de aaron
desta guisa. Q<u><<i>>ero q<ue>s uaya
aaron tu h<er>mano pora sus
pueblos. &' no<n> entrara en la tierra
d<e>los fijos de i<s>r<ahe>l q<ue>les yo do. por que
me non crouo en las aguas del con-
tradezimiento. % &' sobresto ma<n>dol
alli q<ue> tomasse a ell & a su fijo Eleazar
& sobiesse los en el monte Hor. Et
desnuyasse a aaron d<e>las uestiduras
del sacerdotado. & uistiesse las a su fijo
Eleazar q<ue>las deuie auer segund el
linage & la edad. &' esto q<ue>lo fiziesse
delante tod el pueblo. % &' dixol de-
mas. Concoger se a aaron & morra y.
&' dize Josepho sobresto q<ue> se cu<m>plio
assi. & q<u><<a>>ndo se llegaron. q<ue> estaua el pue-
blo de toda part en logar dond lo ue-
yen todos. cuenta la biblia q<ue> dixo
n<uest>ro se<n>nor en esse logar. q<ue> alli mori-
rie aaron. % &' Moysen fizo assi co-
mo n<uest>ro se<n>nor le mando. &' finco E-
leazar por sacerdot. & murio y lue-
go aaron. &' fizo tod el pueblo due-lo}
{CB2.
por el treynta dias. & enterraro<n> le
en somo d<e>la cabeça del mont Hor.
&' ouo no<m>bre aq<ue>l logar mismo ol
enterraron Musean. &' murio otrossi
como su h<er>mana maria. a cabo de
q<u><<a>>renta a<n>nos d<e>la salida de egipto. si-
non q<ue> murio maria en el mes de
abril como auemos dicho. % &' aaro<n>
segund cuenta Josepho en la segun-
da luna del mes aq<ue> llaman los de
athenas bathobeon. % Et los de Ma-
cedonia lous. % &' los Ebreos sab-
ba segund cuenta Josepho. % Ma-
estre pedro diz q<ue>los ebreos le lla-
mauan estonces Sedebath. % &' es
este el mes al q<ue>los latinos llama-
mos agosto. % &' auie aaron ocha-
enta & tres a<n>nos al comie<n>ço d<e>la sa-
lida de egipto & uisco q<u><<a>>renta a<n>nos
enel desierto. &' segu<n>d esta cuenta fue
toda la uida de aaron ciento & .xxiij.
a<n>nos. % &' yaze soterrado enel mo<n>t
Hor como oyestes. &' segund cuenta
Maestre pedro aun agora paresce alli
la su sepultura. {RUB. De como murmurio
el pueblo enel desierto del mar u<er>meio
& peso a dios & enuio culueb<r><<a>>s sobrellos.}

VI {IN4.} Cventa maestre pedro en este
logar d<e>la estoria. Q<ue> enel tie<m>-
po q<ue>los ebreos uinie<n> tomar
la tierra q<ue> n<uest>ro se<n>nor dios les
prometiera. q<ue>los q<ue> y moraua<n> dantes
todos. auie<n> no<m>bre comunal mie<n>tre Ca-
naneos. % Mas departe otrossi. q<ue> .vij.
yentes eran y q<ue> cada una dellas auie
su nombre por si & su Rey. & su regno.
&' por ende diz q<ue> llama Moyse<n> enla
biblia. cananeos alos q<ue> mora<n> apar-
te de orient. tan bien como a aq<ue>llo<<s>>
q<ue> eran se<n>nalada mientre del regno
q<ue> auie este no<m>bre Canaa<n>. Pero Ca-
naneos era<n> se<n>nalada mientre mas
q<ue>los otros. los q<ue> moraua<n> en las ma-
rinas. Onde dize la estoria d<e>la bi-
blia otrossi q<ue> el Rey Cananeo d<e>la
t<ier>ra de Arat. q<ue> moraua en aq<ue>lla t<ier>ra
a parte de medio dia. q<ue> pues q<ue> oyo
q<ue> el pueblo de isr<ahe>l enuiaua sus
uarruntes adelant q<ue> aprisiesse<n> las
t<ier>ras. & como uinien ellos empos
los uarruntes. q<ue> guiso muy bien
su cauall<er>ia gra<n>d q<ue> auie de su casa}
[fol. 298v]
{HD. NUM-ERO
L<IBRO> +}
{CB2.
et d<e>los otros s<us> om<ne>s otrossi. muchas
compa<n>nas. &' salio a ellos. & lidio con
las compa<n>nas q<ue> uinie<n> adelante. & ro-
bo los & leuo dellos la prea. % &' el pu-
eblo de isr<ahe>l q<u><<a>>ndo esto oyero<n>. tornaron
se a p<ro>meter a dios s<us> promessas & afa-
zer le pleyto & dixiero<n> le assi. % Sen-
nor. Si tu este pueblo d<e>los cananeos
nos metes en las n<uest>ras manos q<ue>los
ue<n>zcamos nos. & nos los das tu en
n<uest>ro poder. nos te p<ro>metemos q<ue> destru-
yamos & dessatemos. todas las sus cib-
dades & los sus ydolos & las descomul-
garemos nos por q<ue> finq<ue>n yermas & de-
siertas. % Oyo n<uest>ro se<n>nor la oration
de isr<ahe>l. pues q<ue>l aq<ue>llo p<ro>metiero<n>. & ayu-
do los como uenciessen. & lidiaro<n> con
aq<ue>lla yente. & metio les dios en po-
der al Rey Cananeo. % &' ellos ma-
taron le en la fazienda. & destruyero<n>
le todas las cibdades & las pueblas
del Regno & ganaro<n> mucho en aq<ue>lla
lid. & ouiero<n> dend muchas armas
q<ue> auien mester. E llamaro<n> a aq<ue>l lo-
gar en su ebraygo Heren por no<m>bre.
que q<u><<i>>ere dezir en el n<uest>ro lenguage
de castiella tanto como descomulga-
mie<n>to. % Esto librado saliero<n> daq<ue>l
monte Hor. o ouieron aq<ue>lla batalla.
& fueron se por la carrera q<ue> yua
al mar uermeio por cercondar a
tierra de Edom & dexar la de passar
por ella. Mas come<n>ços el pueblo a
enoiar por la carrera q<ue> era muy
luenga & muy trabaiossa & muy as-
pera. Et comenc[']aro<n> a fablar dello
& a murmuriar entre si. contra dio<<s>>
& co<n>tra moysen. & dixiero<n> assi. % Por
q<ue> nos sacastes de Egipto & de pobla-
do. q<ue> muriessemos en desierto & en
yermo. pan nos fallesce & ell agua
nj<n> la ueemos nj<n> la fallamos a nj<n>-
guna part. Et tan liuiano es este
comer q<ue> auemos cutiana mie<n>tre.
q<ue> aborrido lo an las n<uest>ras almas.
% &' peso a n<uest>ro se<n>nor con estas pa-
labras tales q<ue> dizie el pueblo. &
fue les assi como sa<n>nudo por ello.
calo mostro por el fecho. Et emuio
les serpientes de fuego. &' esto dize
Maestre pedro. q<ue> no<n> lo eran. maguer
q<ue>la biblia lo diz. mas q<ue> fueron}
{CB2.
s<er>pientes uiuas. &' q<ue>las llamo Moyse<n>
s<er>pientes de fuego. por q<ue> era<n> unas
peq<ue>nnuelas & muy ligeras. como
las centellas q<ue> salen del fuego much<o>
yradas. % &' dizen otros q<ue>las llama
Josepho de fuego otrossi. por q<ue> entan-
ner alos om<ne>s sola mientre los fazi-
en inchar con ell empoçonamie<n>to q<ue>
auie en ellas. % &' aq<ue>llas inchazone<<s>>
q<ue> por ellas uinien parauan se u<er>me-
ias como fuego. &' muchos murien
dello. % &' cuenta Moysen en la bi-
blia. & Jh<er>onimo enel .xxj<<o>>. cap<itu>lo del
Numero. q<ue>los del pueblo q<u><<a>>ndo uiero<n>
este periglo. q<ue> fueron en gra<n>d cuyta.
& uinieron a Moysen & dixieron le.
Peccamos por q<ue> dixiemos nemiga co<n>-
tra dios & contra ti. Mas faziemos
lo co<n> la gra<n>d cueta & con la q<ue>xa en
q<ue> eramos por la mi<n>gua d<e>las uia<n>das
q<ue> no<n> auiemos. &' aun no<n> por nos ta<n>to.
mas por las mugieres & nuestras co<m>-
pa<n>nas de fijos peq<ue>nnuelos q<ue> traemo<<s>>.
&' tu faz tu oration a n<uest>ro se<n>nor q<ue> nos
tuelga estas s<er>pientes. {RUB. D<e>la oration de
Moysen & d<e>la s<er>pient del Cobre q<ue> mata-
ua alas otras s<er>pientes q<ue> enuiara dios
en la hueste de israhel. &' del fecho de +}

VII {IN4.} Moysen como {RUB. Arnon:}
otras uezes muchas. ouo
duelo dellos delo q<ue> eran en
cuyta & los mataua<n> assi aq<ue>-
llas s<er>pientes. & fizo su oratio<n> a dios
por ellos. q<ue>los p<er>donasse & les tolliesse
aq<ue>l p<er>iglo. % Estonces n<uest>ro se<n>nor oyo
la oration de Moysen. & dixol assi. faz
una s<er>piente de arambre. & pon la
por se<n>nal en la huest en logar dond la
pueda<n> todos ueer. &' al q<ue> alguna da-
q<ue>llas s<er>pientes firiere. cata a aq<ue>lla s<er>-
piente de arambre. & guarescra dello
& no<n> morra. % Moysen fizo aq<ue>lla
s<er>piente darambre comol ma<n>do dio<<s>>.
& puso la por se<n>nal en sumo duna
piertega; en logar dond la uiessen
todos. % &' los q<ue> eran llagados d<e>las
otras s<er>pientes. cataua<n> a aq<ue>lla & sa-
nauan. % &' diz Maestre pedro. q<ue>
esta s<er>piente siemp<re> la troxiero<n> des-
pues consigo los fijos de isr<ahe>l. fas-
ta q<ue>la leuaron a tierra de p<ro>missio<n>.
& condesaro<n> la alli mucho onrrada}
[fol. 299r]
{HD. XXIIII}
{CB2.
mie<n>tre. &' diz q<ue> por aq<ue>lla uertud q<ue> fi-
ziera dios en ella; q<ue>la aoraua<n> el co-
mu<n> del pueblo. & q<ue> eran muchos q<ue>lo
fazien. &' ponien y muchas se<n>nales de
muchas cosas por onrra. como uemos
q<ue>lo fazen agora los n<uest>ros xpistianos
en muchos d<e>los n<uest>ros <sant>uarios. % Et
cuenta otrossi maestre pedro despues
desto. q<ue> el Rey de Juda. q<ue> touo q<ue> era co-
mo man<er>a de aorar ydolo. & mando la
desfazer & tornar en poluo. & fue fecho
assi. % Despues desto saliero<n> dalli oles
esto contesciera assi como cue<n>ta la bibli-
a. & fuero<n> su carrera & llegaro<n> a Oboth
& posaron y. % Desi fueron dalli al desier-
to de Jehabarin. q<ue> cata daq<ue>l logar a t<ier>ra
de Moab. contra parte de orient. Despu-
es desto mouiero<n> dalli otrossi. & uiniero<n>
all arroyo de zarech q<ue> era un logar o se
a cogien las aguas d<e>los diluuios & fa-
zie se dend un calze & una torrie<n>t muy
gra<n>d & muy ancha. &' passaro<n> le en se-
co como al mar uermeio segu<n>d cuenta
Maestre pedro. % En cabo desto segund
cue<n>ta la biblia leuantaro<n> se de cerca da-
q<ue>l arroyo de zareth. & uiniero<n> contra ar-
non. & alli fincaro<n> sus tiendas & posa-
ro<n> y. % &' segund cuenta josepho Arno<n>
es un rio descende d<e>los montes de ara-
uia. & corre por tod el desierto. & cae en-
el lago q<ue> uos dixiemos (q<ue> uos dixie-
mos) q<ue> se fiziera d<e>las cibdades de So-
doma & de gomorra. & a no<m>bre afaltih.
q<ue> es tanto como barro. por unos cespe-
des negros de tierra q<ue> se arrinca<n> siem-
pre enel de fondon & salen a somo del
lago. a logares. % &' este lago dan los
d<e>las sus fronteras por t<er>mino. q<ue> parte
a Judea & a arauia. % &' el desierto de
aderredor dell. es aq<ue>l en q<ue>los fijos de
isr<ahe>l andidiero<n> los q<u><<a>>renta a<n>nos. % Desi
sale aq<ue>l Rio arnon dell otra part. & ua
entre tierra de Moab. & t<ier>ra d<e>los amor-
reos. % &' el logar o el pueblo de isr<ahe>l
poso cerca el enel desierto. auie a oio la
fro<n>tera de Moab. % Onde es dicho enel
libro d<e>las batallas del se<n>nor. assi co-
mo cue<n>tan Moysen & Jh<er>onimo enel
xxj<<o>>. cap<itu>lo del Numero. como fizo dio<<s>>
enel mar u<er>meio. assi fizo enlas torri-
entes de arno<n>. {RUB. D<e>lo q<ue> departe<n> los <santos> pa-
dres. & los otros sabios de arnon & delos +}
}
{CB2.
{RUB. sus collados & d<e>los sus pe<n>nedos:}
VIII {IN4.} Dos pennedos d<e>las torrie<n>tes
de Arno<n> se encoruaro<n> & se o-
millaron. por q<ue> folgassen
los sus ebreos en arno<n> & se
acobdassen afolgar enlos t<er>minos
de Moab. % Deste libro q<ue> dize eneste
logar el libro d<e>las batallas del sen-
nor. dubdaro<n> los <santos> & los sabios q<ue>
fablaro<n> desta estoria. q<ue> libro fue se-
gund departe Maestre pedro & depar-
tieron del en muchas maneras. Et
dize Maestre pedro otrossi en la su
estoria q<ue> aun no<n> fallo el ni<n>gu<n> libro.
nj<n> nj<n>gun escripto. o fallasse esta ra-
zon departida complida mie<n>tre. Di-
ze sant agustin en la glosa otrossi
sobresto. que por ue<n>tura fue un libro
q<ue> fizieron los caldeos desta estoria.
assi como por p<ro>phetamie<n>to & llama-
ron lo assi. & fiziero<n> le en la tierra
de Caldea. o uisq<u><<i>>era abraha<m> p<r><<i>>mera
mie<n>tre. % E dizen otros aun q<ue> fue-
ra fecho en egipto entre los egipcia-
nos. o moysen ap<re>ndiera el saber q<ue>
auie. &' fue enel p<ro>phetado desta pa<<s>>-
sada de arnon. como uernie<n> ali los
ebreos. & estarie<n> entre dos yentes
uezinas q<ue> ternie<n> dell un cabo & dell
otro guisado pora dar les lid. &' ouie-
ron la batalla. & tanto fue gra<n>d q<ue> cue-
dan algunos segu<n>d departen los es-
ponedores d<e>la estoria. q<ue> fue llama-
da por end. batalla del se<n>nor. % Otros
dizen otrossi dend. mas desta otra g<u><<i>>-
sa. Q<ue> toda la estoria d<e>los fijos de
i<s>r<ahe>l. a nombre el libro d<e>las batalla<<s>>
del se<n>nor por q<ue> lidio dios por ellos
muy amenudo. &' esto. assi lo dize en
la biblia. % &' aun dize<n> los ebreos
q<ue> esto fue mayor mientre dicho. por
q<ue> ellos los destroyero<n> alli alos amor-
reos co<n> el gra<n>d poder de dios q<ue> ouiero<n>
estonces & los assolaro<n> y todos. % &'
los q<ue> eneste logar entienden la esto-
ria desta manera postrimera q<ue> co<n>ta-
mos. departen q<ue> fue esto dicho. como
alos q<ue> auien aun de uenir. &' razo-
na<n> q<ue> desta manera segu<n>d estas pala-
bras q<ue> oyredes daq<u><<i>> adelant. Dicho
sera alos q<ue> uinieren despues de nos
& mostrado enel libro d<e>las batallas}
[fol. 299v]
{HD. NUM-ERO
L<IBRO> +}
{CB2.
del se<n>nor de q<ue> dizen q<ue> auie aseer fecha
esta estoria q<u><<a>>ndo aq<ue>l libro les fuere
leydo. Q<ue> assi como fizo el se<n>nor en-
el mar uermeio destruyendo los Egip-
cianos. q<ue> assi fara en las torrientes
de arno<n> matando y los amorreos.
&' dizen q<ue> Moysen lo dixo assi como
auie auenir aun & seer & nos lo de-
zimos assi como passado. y fascas as-
si como q<ue> ouiesse contescido ya. % &'
q<ue> por esso fue dicha aq<ue>sta otra razon
adelant. % Los pe<n>nedos d<e>los torre<n>-
teros de arno<n> se encoruaro<n>. por q<ue>
folgassen en arno<n> los ebreos q<ue> era<n>
el pueblo de isr<ahe>l. & dormiesse<n> en los
t<er>minos de Moab. % &' otrossi diz q<ue>
departen los ebreos esta razo<n> en
dubda. & dizen ellos assi. q<ue> fue dich<o>
por los amorreos q<ue> echarien gran-
des celadas sin guisa. entre los ua-
lles d<e>los torrenteros de arno<n> al pu[e]-
blo de isr<ahe>l por q<ue>los matassen y. q<u><<a>>n-
do posassen seguros no<n> se guardan-
do de nj<n>guno. % Mas q<ue>les echarie
dios a essos amorreos los torrente-
ros & los pe<n>nedos de suso. dela una
& d<e>la otra part. & q<ue>los affogarie
alli. &' q<ue> se estendrien los cabos d<e>los
pe<n>nedos tanto q<ue> yrien fasta arno<n>
& alli q<ue>darien. % Otros departe<n> esta
razon aun desta otra guisa. &' dize<n>
q<ue> esto no<n> fue al. si no<n> por demostrar
q<u><<a>>l era tierra de arno<n> & su comarca
en aq<ue>l logar. &' como auie alli enel
desierto de cerca. unos pe<n>nedos mu-
cho agudos. & como se yuan aba-
xando poc a poco fasta q<ue> se acaba-
uan cerca arnon. & se fenescien y.
&' q<ue> pudo seer q<ue> algunos d<e>los me-
nores pe<n>nedos q<ue> se encoruaro<n> dela<n>t
los fijos de isr<ahe>l. por q<ue> posassen mas
ligera mientre. {RUB. D<e>los departimie<n>tos
aun d<e>los montes de arnon & de como
pidio isr<ahe>l al Rey Seon passada por +}

IX {IN4.} Avn departen {RUB. su tierra:}
nos sobresto los sabios &
dizen. q<ue> por uentura por
esso fueron dichas en la
bendicio<n> de Joseph estas palab<r><<a>>s
q<ue> dizen assi. % Fasta q<ue> uiniesse
el desseo d<e>los collados p<er>durables.
% &' q<ue> d<e>lo q<ue> contescio alli sobre}
{CB2.
los amorreos. q<ue> dixo el Rey Dauid p<ro>ph<et>a
despues. Mo(l)[n]tes sobre saltastes como
carneros & los collados como corderos
d<e>las oueias loçanos. % Dize Jose-
pho otrossi del logar o posaro<n> alli los
fijos de i<s>r<ahe>l. Q<ue> era tierra plantia pora
abondar & mantener a muchos om<ne>s
de cosas q<ue> y nascien. % Desq<ue> aq<ue>l lo-
gar ouieron passado pues q<ue> saliero<n> do<n>d
posara<n> y. mouiero<n> dend segu<n>d cuenta
Moysen en la biblia. & fuero<n> a otra
passada o les mostro dios un logar
bueno o cauassen & fiziesse<n> un pozo.
% Et aun diz q<ue>l cauaro<n> los p<r><<i>>ncipes
& los cabdiellos de tod el pueblo co<n>
sus blagos. por mandado de dios q<ue>
gelo mandara por ley como les die-
ra otras leys q<ue> auedes oydas. % &'
desq<ue> fue cauado. dixo estonces n<uest>ro se<n>-
nor a Moysen. Ayunta el pueblo &
dar te e agua. % Moysen llego lue-
go el pueblo a derredor daq<ue>l pozo. &
come<n>çaron todos los ebreos a cantar
este cantigo desta guisa. % Suba el
pozo. El pozo q<ue> cauaro<n> los p<r><<i>>ncipes
& guisaro<n> los cabdillos dela muche-
dumbre del pueblo de isr<ahe>l co<n> el se<n>nor
q<ue>les dio la ley & le abriero<n> ellos co<n> s<us>
blagos. Estonces diz q<ue> crescio el agua
fasta en somo. tanto q<ue> puio & corrio
sobre la t<ier>ra. % &' departen q<ue> por ue<n>-
tura q<ue> fue esto por se<n>nal. Q<ue> assi como
puiara ell agua & cresciera tanto. que
corriera sobre la t<ier>ra. q<ue> assi crescrien
ellos & puiarien & andarien sobre sus
enemigos. de guisa q<ue>los q<ue>brantarie<n>
& los destroyrien. &' ouieron alli agua
abondo pora si & pora s<us> ganados q<ue>
trayen & pora toda la huest. % Desi
leuantaron se daq<ue>l desierto. & uinie-
ron a otro logar q<ue> dizien Mathana
& posaron y. % De Matha fiziero<n> ot<r><<a>>
posada. fasta Naagel. % De Naagel
a Bamoth. E bamoth no<n> era nombre
de posada. mas dun ual q<ue> es en t<ier>ra
de Moab. cerca una cabeça dun mont
q<ue> auie nombre fasga & cata contral
desierto. % &' dizen unos d<e>los espone-
dores d<e>la estoria. q<ue> posaro<n> cerca aq<ue>l mo<n>t.
Otros cuenta<n> q<ue> tan gra<n>d era aq<ue>l mo<n>te
de fasga. q<ue> en la cabeça misma auie co-
llados & ualles & q<ue> alli poso Moysen da-q<ue>lla}
[fol. 300r]
{HD. XXIIII}
{CB2.
uez con toda su huest. % Dalli en-
uio isr<ahe>l assi como cuenta jh<er>onimo en<e>l
xxj<<o>>. cap<itu>lo del Numero a Seon Rey d<e>los
amorreos sus mandaderos co<n> pleytesia<<s>>
q<u><<a>>les el Rey quisiesse segund cue<n>ta Jo-
sepho por q<ue>los dexasse passar por su
t<ier>ra poro ellos auien a yr. &' dixol assi
J<s>r<ahe>l por los mandaderos. Ruego te q<ue> me
dexes passar por tu t<ier>ra. q<ue> nj<n> te entrare-
mos por miesses nj<n> por ui<n>nas nj<n> por
logar poro da<n>no nj<n>guno te fagamos.
a ti nj<n> a om<n>e de toda tu t<ier>ra. nj<n> te beue-
remos las aguas de tus pozos. mas
yremos por la carrera del Rey fasta q<ue>
passemos los t<er>minos de tu regno. &'
si algunos d<e>los n<uest>ros. uiandas o ag<u><<a>>
q<u><<i>>sieren. o otras cosas. q<ue>lo co<m>pre<n> apro
d<e>los tuyos. assi como farie unos p<er>e-
grinos q<ue> passassen su camino. {RUB. De co-
mo lidiaro<n> Moysen & los sos con el Rey
Seo<n> & su hueste. & los maltroxo israhel:}

X {IN4.} El Rey Seon nol quiso otorgar
q<ue> passasse<n> por su regno. Mas
ayunto muy gra<n>d huest &
salio a ellos al desierto. & ui-
no aun logar aq<ue> llamauan Jasa se-
gu<n>d dize la biblia. &' departe la glosa
q<ue>l dizien otrossi ysaar. Et Moysen es-
taua dell un cabo en la ribera de arno<n>.
&' la tierra d<e>los amorreos dond era
Rey aq<ue>l Seon. yazie dell otra parte.
% Et tomosse este Rey Seon con su
huest muy gra<n>d & muy bien guisa-
da darmas & de q<u><<a>>nto mester auien. &'
pues q<ue> salio a ellos al desierto & uino
a Jasa. llego ala ribera de arno<n>. por no<n>
los dexar passar segu<n>d cuenta Josepho.
Mas diz la estoria d<e>la biblia. q<ue> desq<ue>
uino a ellos a aq<ue>l logar q<ue> dixiemos
q<ue> llamaua<n> Jasa. q<ue> alli luego lidio con
ellos. &' boluiosse esta batalla como
oyredes. % Cuenta otrossi Josepho.
q<ue> de guisa andido y Moysen & acabdello
su huest. q<ue> sus ebreos por flaq<ue>za. nj<n>
por la su p<er>eza del. q<ue> non cayesse<n> mal.
% Ca dante q<ue> enla lid entrasse<n>. salio
el mismo luego q<ue>los uio. & fue & mesuro
la huest del Rey Seo<n> segu<n>d dize Josepho.
&' uio como era<n> muchos & muy armado<<s>>
& q<ue> serie muy grieue cosa de poder los
ebreos co<n> el Rey Seo<n>. q<ue> tan apoderado
uinie. p<er>o no<n> desconorto el poco nj<n> mu-cho}
{CB2.
nj<n> gelo entendiero<n> los suyos. &'
acordo el sus ebreos q<ue>s guisassen muy
bien & q<ue> estidiesse<n> q<ue>dos. &' fizo el su ora-
tio<n> sil dexaua lidiar co<n> Seo<n> & gelo ma<n>-
daua. % &' n<uest>ro se<n>nor respusol q<ue> lidias-
se co<n> el a osadas q<ue> ue<n>çer le ye. Moysen
fue mucho alegre & fio en lo q<ue> dios le
dizie. &' uino asu huest & conto les mu-
chas razones como fuesse<n> esforçados
& buenos & conorto los & auino los.
&' q<ue> pe<n>sassen de lidiar bie<n>. ca las batalla<<s>>
q<ue> desseaua<n> q<ue> dalli adela<n>t las aurie<n>. et
assi gelo ma<n>daua dios. % &' dize ot<r><<o>>-
ssi Josepho q<ue>los ebreos auien gra<n>d sa-
bor de lidiar. &' pues q<ue>les fue otorgado
q<ue> tomasse<n> armas & les dixo Moysen q<ue>
dios lo mandaua. armaro<n> se todos &
saliero<n> a p<r><<i>>essa ala batalla. p<er>o de g<u><<i>>sa
q<ue> fuesse<n> ordenada mie<n>tre. % Seo<n> q<u><<a>>ndo
los uio q<ue> tan uiua mie<n>tre uinien
a ellos & ta<n>tos eran. uio q<ue> nj<n> eran e-
guales los sus nj<n> podrien con ellos.
&' come<n>ço los aauer gra<n>d miedo. et
maguer. q<ue>los sos pueblos se ap<re>ssu-
rauan otrossi mucho de yr alos ebre-
os. dixo les el q<ue> fuesse<n> passo. ca enel
cabo mas fuertes serien enel miedo
& mas acostados a el q<ue> no<n> al buen
fecho nj esfuerço. % Desi ayuntaro<n> se
ya las huestes. & los amorreos non
podie<n> soffrir alos ebreos. &' contescio
les esto de luego en las primeras fe-
ridas & tornaro<n> a foyr. ca touiero<n> alli
como espantados & desmayados q<ue> me-
ior era foyr por beuir. q<ue> lidiar por mo-
rir. % &' auien çibdades muy fuertes
& muy bien muradas & g<u><<a>>rnidas de
torres & todos sus guisamie<n>tos en q<ue>s
cuydauan meter & deffender se. mas
no<n> les touo nj<n>gun pro. % Ca pues
q<ue>los ebreos uiero<n> como se uencien
& se yuan. q<u><<a>>nto ellos mas fuyen. ta<n>-
to mas los aq<ue>xaua<n> los de isr<ahe>l. & rom-
piero<n> les todas las azes. &' de guisa
los espantaro<n> & mataua<n> en ellos. q<ue>
nj<n> foyr no<n> se atreuie<n> ya. p<er>o los q<ue> po-
dien. foyen alas cibdades. &' los ebre-
os de manera estaua<n> g<u><<i>>sados pora to-
do trabaio. q<ue> nj<n> cansaua<n> nunq<u><<a>>. nj<n>
les daua<n> uagar q<ue> fuxiesse<n>. &' a los q<ue>
se alongaua<n> mataua<n> los de lue<n>n.
co<n> fo<n>das & co<n> dardos & co<n> saetas. & mu-rien}
[fol. 300v]
{HD. N[*UM]-[*E]RO
L<IBRO> +}
{CB2.
tan bien como los q<ue> fuyen. &' fue
fecha muy gra<n>d morta<n>dad en ellos. {RUB. De
como ue<n>cio isr<ahe>l a Seo<n> & asu hueste & mu-
rio y Seon yl entro Moyse<n> la t<ier>ra co<n> s<us> ebre-os +}

XI {IN4.} Cventa otrossi {RUB. & fincaron y.}
Josepho. q<ue> tan bie<n> los llaga-
dos como los otros. q<ue> todos
se ueyen en cueyta de mu-
ert de gra<n>d sed. &' q<ue> en mayor lazeria
tenien q<ue> era<n> aun. por mi<n>gua de agua
q<ue> no<n> auien pora beuer. q<ue> no<n> por la
batalla. ca era enel tie<m>po dell agosto.
% &' tan bie<n> los q<ue> foyen como los ot<r><<o>>s
todos corrie<n> al Rio pora beuer. &' los E-
breos alli los cercaua<n> & alli los mata-
uan todos a azconadas & a saetadas. as-
si q<ue>los mas dellos todos moriero<n> afi-
erro & alas manos d<e>los ebreos. % Et al-
li murio entrellos el Rey Seon q<ue> yua a
esso q<ue>los otros. esto es a beuer ca tan
gra<n>d era la p<r><<i>>essa q<ue> ta<n> bie<n> los uassallo<<s>>
& los s<er>uientes como los se<n>nores q<ue> to-
dos auie<n> q<ue> ueer en si. nj<n> se podie<n> acor-
rer los unos alos otros. % Los ebreo<<s>>
desq<ue> los ouiero<n> muertos. despoiaro<n> los
d<e>las armas & cogiero<n> el campo de q<u><<a>>nto
y fallaro<n>. & fue la prea muy gra<n>d. % &'
ganaro<n> daq<ue>lla t<ier>ra gra<n>d algo sin cue<n>ta.
& fallaua<n> gra<n>d abondo de todas cosas.
ca era estonces la sazon en q<ue>los om<ne>s
cogien los frutos. % &' como auien
muertos los mas de sus enemigos da-
q<ue>lla t<ier>ra. salie la hueste si<n> todo miedo
de lid. &' andaua<n> por toda la t<ier>ra cada
unos buscando lo q<ue> auie<n> mester. & lle-
gando armas & uiandas. % &' assi como
cue<n>ta Jh<er>onimo enel xxj<<o>>. cap<itu>lo del Nu-
mero. entraro<n> aq<ue>lla t<ier>ra & apoderaro<n> se
della de arno<n> fasta Jeboth & fasta la
tierra de amo<n>. Calos de amo<n> tenie<n> t<ier>ra
muy fuerte & cibdades muy cercadas
& muy affortaladas. % Demas q<ue> esta-
ua<n> sus pueblos folgados & apoderados
en sus uillas. & no<n> uiniera<n> a aq<ue>lla hu-
est nj<n> fuera<n> en aq<ue>lla batalla. &' no<n> les
entraro<n> daq<ue>lla uez la t<ier>ra. & fi<n>caro<n> essa
ora en la t<ier>ra del Rey Seon & d<e>los amor-
reos. &' moraro<n> en la cibdad Esebo<n> q<ue>
era cabeça del regno & en las otras pu-
eblas della. % &' era esto<n>ces la cibdad
de Esebon de Seon Rey d<e>los amorreo<<s>>.
Ca lidiara Seo<n> co<n> el Rey de Moab. & leuo}
{CB2.
del esta cibdad. & toda q<u><<a>>nta t<ier>ra auie dalli
fasta enel Rio arno<n>. q<ue> del su se<n>norio era.
&' cuenta alli Jh<er>onimo otrossi. Q<ue> por
ende es dicho en la faza<n>na. % Venid a
esebo<n> por q<ue> sea poblada la cibdad de Seon
& fecha segu<n>d departe Origenes enla glo-
sa. % Diz otrossi jh<er>onimo en la biblia.
ffuego salio de Esebo<n> & llama del casti<e>llo
de Seo<n>. & gasto a arno<n> el d<e>los de Moab &
alos q<ue> moraua<n> enlas altezas de arno<n>.
% Ay de ti Moab. % P<er>ecist pueblo de Cha-
mos. Los fijos della echo en foyr. &' las fi-
ias dio en catiuidad a Seo<n> Rey d<e>los amor-
reos. P<er>diosse el su se<n>norio. de Esebo<n> fas-
ta Dibon. Cansadas uiniero<n> fasta en Nophe
& fasta en medaba. % &' en esta t<ier>ra & en este
regno de Seo<n> fi<n>co de Morada moysen co<n> el
pueblo de i<s>r<ahe>l. % Desta t<ier>ra dize Josepho
otrossi q<ue> es un logar q<ue> yaze entre tres rio<<s>>.
a man<er>a de ysla. % &' ell uno destos tres
Rios. es arno<n>. & este la cerca departe de
medio dia. Jaboth es ell otro. & este la cor-
re departe de septent<r><<i>>on. & cae enel Rio
Jordan. & deste lieua Jorda<n> el no<m>bre. % El
Rio Jordan la encierra departe de occident.
% Alli estando enuio Moysen sus esculcas q<ue>
catassen & ap<re>ndiesse<n> t<ier>ra de Jazer q<u><<a>>l era.
& como estaua de fortalezas & de yentes.
&' los q<ue> uiniero<n> en este uarru<n>t. p<r><<i>>sieron
las t<ier>ras d<e>los pueblos menores. & alos q<ue>
y moraua<n>. &' desi uiniero<n> a Seo<n>. & sobiero<n>
por la carrera de baasan. % Sobreste logar
dize Josepho enel q<u><<a>>rto libro. Q<ue> Og Rey
de Baasan & de Galadi<n>. & de galanitid. q<ue> era
amigo del Rey Seo<n>. &' q<ue>l fiziera saber esse
Rey Seo<n>. como yua el contra aq<ue>lla yente
d<e>los ebreos q<ue>l uinien entrar por su t<ier>ra
& passar le por ella a fuerça del & asu pesar.
{RUB. De como lidiaro<n> moysen & s<us> ebreos co<n> el
Rey Og. yl ue<n>cieron. & mataron a el & a-
los suyos & entraron le la tierra:}

XII {IN4.} El Rey Og. q<u><<a>>ndo estas nueuas
ouo guiso se luego & saco muy
gra<n>d huest & muy bie<n> guisada
otrossi & uinie en ayuda d<e>l Rey
Seon su amigo pora ayudarle & cuyda<n>do
ue<n>cer pora auer otrossi gra<n>d alegria con
ell. % Mas diz q<ue> pues q<ue> sopo como era mu-
erto Seon. q<ue>l peso muy de coraço<n> como por
amigo q<ue> mucho amaua. & fuel muy gra<n>d
mal por ello. & q<ue> por al no<n>. por si q<ue> se te-
mie dotra tal. q<ue>l podrie co<n>tescer co<n> aq<ue>lla}
[fol. 301r]
{HD. XXIIII}
{CB2.
yent misma. % P<er>o no<n> se torno & fue yen-
do adelant. &' ouo su acuerdo de cometer los
ebreos & lidiar con ellos. cueda<n>do q<ue>los des-
baratarie & los ue<n>c[']rie. por q<ue> serie<n> feridos
en aq<ue>lla batalla de Seo<n> & cansados. &' p<er>o q<ue>
fue enartado d<e>lo q<ue> cuydaua & esperaua.
salio a ellos & uino aun logar q<ue> llama-
uan Esoray por dar les alli la fazie<n>da s<egund>
cue<n>ta Jh<er>onimo en la biblia. % Et Moyse<n>
q<u><<a>>ndo los uio ta<n> muchos & tan bie<n> guisa-
dos. ouo miedo d<e>los suyos. q<ue> por ue<n>tura
q<ue> serie<n> cansados d<e>la gra<n>d lid q<ue> ouiera<n>
co<n> los amorreos & dubdo si podrie<n> co<n> ello<<s>>.
&' fizo su oratio<n> a n<uest>ro se<n>nor sobreste fe-
cho por saber q<ue>l ma<n>darie. % Dixol eston-
ces n<uest>ro se<n>nor no<n> temas & lidia co<n> ellos.
ca yo te metre en la mano a Og. & atodo
su pueblo & atoda su tierra dellos. & fa-
zer le as como fezist a Seo<n> Rey d<e>los a-
morreos q<ue> moraua en Esebon. % Moyse<n>
q<u><<a>>ndo esto le dixo n<uest>ro se<n>nor. fue mucho
alegre & conorto todo su pueblo & esforçol.
& castigo los como all otra batalla por q<ue>
fuesse<n> buenos & lidiasse<n> bien ca dios los
ayudarie. % &' fueron a ellos & lidiaron
muy fiera mie<n>tre. & ue<n>ciero<n> los ebreos a
los cananeos & mataro<n> al Rey Og. & as<us>
fijos segu<n>d diz la estoria d<e>la biblia & ato-
do su pueblo q<ue> no<n> fi<n>co dend nj<n>guno. &' en-
traro<n> les la t<ier>ra & apoderaro<n> se della. & fue-
ro<n> daq<ue>lla uez se<n>nores de tod aq<ue>l regno
de Og Rey de baasa<n>. % Dela fechura des-
te Rey Og fabla Josepho enel q<u><<a>>rto li-
bro. &' cuenta q<ue> ta<n> gra<n>d fue de cuerpo
& ta<n> fermoso en s<us> fechuras q<ue> pocos
nasciera<n> fasta la su sazo<n>. q<ue> ta<n> grandes
& ta<n> fermosos ouiesse<n> seydo. &' demas
dize q<ue> era ta<n> ualient & ta<n> esforçado et
ta<n> bue<n> cauall<er>o en armas. q<ue>los s<us> fe-
chos d<e>la su uale<n>tia q<ue> el fazie bie<n> recu-
die<n> ala grandez & ala fermosura del su
cuerpo. % &' cue<n>ta otrossi. q<ue>los q<ue> leua-
ro<n> el su lecho ala cibdad de Rabatha
q<ue> es enel regno d<e>los de Amo<n>. q<ue> aq<ue>llos
p<ro>uaro<n> q<u><<a>>man<n>a fuera la fortaleza & la
gra<n>dez daq<ue>l Rey Og. % &' diz q<ue> aq<ue>l su
lecho era de fierro. & q<ue> auie q<u><<a>>tro cobdos
en ancho & ocho en lue<n>go. &' auie mas
de lue<n>go q<ue> de ancho. q<u><<a>>nto era mas du<n>
cobdo. % Pues q<ue> este Rey fue muerto.
conortaron se mucho los ebreos. & toma-
ro<n> gra<n>d esfuerço. & ouiero<n> feuza q<ue> uer-nie<n>}
{CB2.
ala t<ier>ra q<ue> n<uest>ro se<n>nor les p<ro>metiera.
% &' la muerte deste Rey les touo gra<n>d
pro no<n> ta<n> sola mie<n>tre all ora. nj<n> por la
batalla q<ue> ouiero<n> co<n> el pora ue<n>cer la. ma<<s>>
pora las otras yentes co<n> q<u><<i>>en auien de
auer s<us> batallas adelant. % &' demas
q<ue> deste Rey Og ganaro<n> q<u><<a>>re<n>ta cibdades
muy bie<n> cercadas & muy fuertes. & q<ue> te-
nie el muy bie<n> guarnidas. &' tomaro<n>
en aq<ue>l regno grandes p<re>a<<s>> & leuaro<n> gra<n>-
des riq<ue>zas. cada unos en su cabo & todo<<s>>
en uno. q<ue>les dio gra<n>d esfuerço & gra<n>d
apoderamie<n>to co<n>tra los otros Reys da-
q<ue>lla t<ier>ra. % Mas auedes de saber aqui.
Q<ue> estas t<ier>ras q<ue> uos co<n>tamos q<ue> fasta aq<u><<i>>
ganaro<n> los ebreos q<ue> allend yazie<n> del
Rio Jordan. & no<n> so<n> de t<ier>ra de p<ro>missio<n>.
& paresce por moysen q<ue> fue en ellas &
las co<n>q<u><<i>>sto co<n> los ebreos. lo q<ue> no<n> fiziera
si de t<ier>ra de p<ro>missio<n> fuessen. Ca en la
t<ier>ra de p<ro>missio<n>. nunq<u><<a>> Moysen entro nj<n>
auie de entrar. ca no<n> q<ue>rie dios & oydo
lo auedes ya ante desto q<ue>lo dixo n<uest>ro se<n>-
nor a el & aaaro<n> su h<er>mano. q<ue> por que
dubdara<n> d<e>la piedra q<ue>les darie agua.
q<ue> no<n> entrarien en t<ier>ra de p<ro>missio<n> nj<n> en-
traro<n>. {RUB. De como enuio Moysen mesurar t<ier>ra
de Madia<n> & se g<u><<i>>so el Rey balaac de Moab +}

XIII {IN4.} Despues {RUB. contra israhel:}
desto assi como cue<n>ta Jh<er>onimo
enel xxij<<o>>. cap<itu>lo del Numero.
saliero<n> dalli. & aduxo los Moy-
sen & guio la huest & mouie<n>do daq<ue>llos
logares fuero<n> adelant su carrera & po-
saro<n> en las ca<m>pinnas de Moab en el lo-
gar o era assentada la cibdad de Jh<er>ico
tras el Jordan. & alli fincaro<n> s<us> tiendas.
&' dize Josepho enel q<u><<a>>rto libro q<ue> era
jh<er>ico cibdad muy abo<n>dada & q<ue> auie y
muchas palmas & criauasse y mucho
balsamo. % Los ebreos esto<n>ces por esta<<s>>
lides q<ue> auien uençudas. & por estas bie<n>
andanças q<ue> ueyen q<ue>les uenie<n>. come<n>ça-
ro<n> todos aguisar se & a estar p<re>stos & a-
uie<n> gra<n>d sabor de lidiar. % Mas Moyse<n>
quiso q<ue> folgassen algunos pocos de
dias & q<ue> comiesse<n> & assolazassen fasta
q<ue> cobrasse<n> del trabaio q<ue> auie<n> passado.
& mando gelo fazer. % &' ell en tod
esso fizo a dios su sacrifficio por los ene-
migos q<ue> ue<n>cieran. % Desi tomo de
su huest una parte d<e>las co<m>pa<n>nas q<ue>}
[fol. 301v]
{HD. NUM-ERO
L<IBRO> +}
{CB2.
era<n> pora ello. & enuio las a catar & esco-
dri<n>nar t<ier>ra d<e>los Madianitas. esto es d<e>los
de Madia<n> & q<ue>los cercasse<n> en s<us> logares
et en s<us> çibdades. % &' la razo<n> por q<ue> Moy-
sen & los ebreos ouiero<n> a lidiar co<n> los de
Madian. fue aq<ue>sta. % Balaach fijo de Se-
phor. era estonces Rey de Moab. &' paro
mie<n>tes en lo q<ue>los ebreos auie<n> fecho a-
los amorreos. &' los de Moab come<n>çaro<n>
estonces a auer gra<n>d miedo d<e>los ebre-
os. & q<ue> sj sobrellos uiniesse<n> q<ue>los no<n>
podrien soffrir & q<ue>los ue<n>crien & los des-
troyrien como destroyero<n> alos otros
q<ue> uençiero<n>. % &' Balaac aq<ue>l su Rey
dellos. auie de tie<m>po de sus auuelos gra<n>-
des amiztades & gra<n>des amores & gra<n>d
co<m>pannia co<n> los de Madia<n>. &' q<u><<a>>ndo oyo
q<ue>los de isr<ahe>l tanto crescie<n> & puiaua<n> &
les yua ta<n> bie<n> en sus fechos. maguer
q<ue> ueye los sus de su regno espa<n>tados
& medrosos. por el su temor. & d<e>lo que
oyen dellos. pero q<ue> assi era tanto fiaua
el en sus riq<ue>zas & en sus thesoros & en
su poder gra<n>d q<ue> auie. ca era muy rico
& muy poderoso. q<ue> no<n> q<ue>do de guisar se
et bastecer se asi & alos sus & de deman-
dar conseio & ayudas de sus uezinos co-
mo pudiesse lidiar co<n> los ebreos. % Ca
no<n> cuydaua nj<n> creye q<ue>los ebreos uusca-
ua<n> nj<n> dema<n>daua<n> otra tierra si no<n> la su-
ya. pues q<ue> sopo q<ue> t<ier>ra de Cananea los
ma<n>dara dios por h<er>edat. & trabaiosse es-
to<n>ces q<u><<a>>nto sopo & pudo de ensayar sus
amigos & p<ro>uar q<ue> tenie en ellos. % &'
dize Josepho q<ue> este Rey balaac q<ue> se es-
taua en paz & en buena ue<n>tura. q<ue> ta<n>to
fue soberuio en este fecho. q<ue> no<n> touo por
enterga sola mie<n>tre de dar batalla alo<<s>>
ebreos q<ue> eran en cueta & en mala uen-
tura. & andaua<n> como desterrados. mas
de uedar los q<ue> no<n> passassen amas. nj<n>
fuessen en aq<ue>lla tierra mas poderoso<<s>>
d<e>lo q<ue> era<n> y estonces. % &' enuio sobres-
to s<us> mandaderos a los de Madia<n> q<ue> era<n>
sus uezinos & s<us> amigos como dixie-
mos por co<n>tar les el fecho d<e>los ebre-
os. & lo q<ue> el q<ue>rie fazer co<n>tra ellos &
tomar co<n>seio & acuerdo co<n> ellos sobre<<s>>-
te fecho. % Q<u><<a>>ndo los de Madia<n> sopie-
ron estas nueuas ayuntaro<n> se & ouie-
ro<n> su fabla sobre lo q<ue>les el Rey balaac
enuiaua dezir. &' tomaro<n> d<e>los meio-res}
{CB2.
& d<e>los mas ancianos del regno. & en-
uiaro<n> los a esse Rey balaac q<ue> sopiessen
ciertas nueuas daq<ue>llo q<ue>les el Rey Ba-
laac enuiaua dezir como era & q<ue> q<ue>rie el
y fazer. El Rey pues q<ue> llegaro<n> aq<ue>llos
ma<n>daderos. fablo co<n> ellos & conto les tod
el fecho d<e>lo q<ue>los ebreos uinie<n> fazie<n>do.
& como auie<n> sus yentes todas muy
gra<n>d pauor dellos. Mas q<ue>l ayudassen ca
dar les q<ue>rie batalla. &' sobresto dixo les
esta palabra pora auiuar los mas. Es-
te pueblo q<ue> uiene assi. desleyra & destro-
yra a todos q<u><<a>>ntos en estas t<ier>ras mora<n>
como suele el buey pascer las yerua<<s>>
& roer las fasta en la rayz. &' la estoria
llama a este Rey alas uezes balaam.
alas uezes Og. & nos pues esto fallamo<<s>>
en la estoria fazemos lo assi & dezimos
ende. {RUB. De como enuiaro<n> el Rey Balaac
de Moab & los de Madia<n> por balaam a-
deuino d<e>los ge<n>tiles q<ue> fuesse maldezir al pu-eblo +}

XIIII {IN4.} En el tiempo en q<ue> esto {RUB. de isr<ahe>l.}
co<n>tescio auie un p<ro>pheta en t<ier>ra
d<e>los fijos de amon. & moraua
en la ribera dun rio dessa t<ier>ra.
Et dize josepho en el q<u><<a>>rto libro. q<ue> aq<ue>l rio
era Eufrates. % &' como q<u><<i>>er q<ue> este p<ro>ph<et>a
no<n> p<ro>phetasse por sp<irit>u de dios. ca era p<ro>ph<et>a
d<e>los gentiles. fascas adeuino p<er>o cuenta<n>
del. q<ue> era adeuino certero & dizie muy
cierta mientre las cosas q<ue> auie<n> a uenir.
&' auie no<m>bre Balaa<m> & era fijo de Beor
assi como cue<n>ta la biblia enel .xxij<<o>>. ca-
pitulo del Numero. % P<er>o segu<n>d dize
Maestre pedro en la<<s>> estorias d<e>las gen<er>a-
tiones del uieio testamie<n>to. & q<ue> es otrossi
de creer q<ue> primo cormano fue de job. &
fijo de Buz. & buz de Nacor h<er>mano de
abraha<m> & fijo de Thare. &' era muy an-
tigo d<e>los de Madian. % &' el Rey Ba-
laach de Moab segu<n>d cuenta la biblia
enuio a ell sus mandaderos por co<n>seio
dessos de Madian. & los de madia<n> los
suyos co<n> ellos. om<ne>s buenos & de creer
q<ue>l dixiesse<n> de su parte de todos. % Co-
mo saliera un pueblo de egipto que
era<n> tan mucha yent. q<ue> cubrie la faz
d<e>la t<ier>ra. & uinie<n> co<n>tra ellos por destroyr
a ellos & a sus yentes & tomar les la
t<ier>ra. & q<ue>l rogaua<n> mucho q<ue> uiniesse. & q<ue>
maldixiesse a aq<ue>l pueblo q<ue>les semeia-
ua q<ue> era mas fuerte q<ue> ellos. % &' sil}
[fol. 302r]
{HD. XXIIII}
{CB2.
pudiesse<n> por alguna manera ue<n>çer et
echar de su t<ier>ra por el su co<n>seio & el su
fecho. p<ro>metiero<n> le mucha onrra & mu-
chas riq<ue>zas. Ca oyeran ellos q<ue> alos
q<ue> el bendizie era<n> benditos. & alos q<ue>
maldizie. eran malditos. % &' segu<n>d
cue<n>ta Maestre pedro enuiaro<n> le otrossi
dezir assi como ellos ap<re>ndiera<n> sobre las
razones del Rey Balaac. q<ue>los de isr<ahe>l
no<n> ue<n>cie<n> por fuerça nj<n> por armas si no<n>
por oratio<n> q<ue> fazien a su dios. &' semeio
les segu<n>d cuenta otrossi Maestre pedro q<ue>
podrien lidiar bie<n> co<n> maldiciones con-
tra orationes. % Sobresto los anciano<<s>>
& los om<ne>s buenos de Moab & de Madia<n>
assi como dize la biblia. tomaro<n> en s<us>
manos sus dones & su p<re>cio q<ue> diessen
a aq<ue>l balaam p<ro>ph<et>a por q<ue> maldixiesse
al pueblo de i<s>r<ahe>l. & uiniero<n> a el & co<n>taro<n>
le toda la razo<n> & dixiero<n> le todas las
palabras q<ue> el Rey & los de madia<n> les
ma<n>dara<n>. % Balaam recibio los bien.
& era ya tarde q<u><<a>>ndo ellos alli llegaro<n>
et dixo les fincad aq<u><<i>> esta noche. &' sa-
bre yo del dios q<ue> es se<n>nor. q<ue> q<u><<i>>ere. & se-
gu<n>d aq<ue>llo respo<n>der uos e como ouiere
de fazer. % &' ellos fincaro<n> y essa noche.
& penso el muy bien dellos segund
diz Josepho. % &' cue<n>ta Maestre pedro.
en este logar q<ue> se no<m>braua el por p<ro>ph<et>a
de dios. mas q<ue>lo mj<n>tie. ca parescie en
los sacrifficios q<u><<a>>ndo los fazie. q<ue> dema<n>-
daua co<n>seio alos demonios o diz q<ue> por
ue<n>tura aun demonio q<ue> auie ell appar-
tado q<ue> fablaua. &' q<ue> a este llamo se<n>nor.
& por este dixiera q<ue> sabrie la uoluntad
del se<n>nor. % Pues q<ue> ouiero<n> cenado a-
q<ue>llos de Madian & de Moab. Vino
n<uest>ro se<n>nor q<ue> auie cuydado del su pueblo
& dixo a balaam. Q<ue> te q<u><<i>>ere<n> estos om<ne>s;
Respusol balaam. Balaac fijo de Se-
phor q<ue> es Rey d<e>los de Moab. enuio ami
a dezir me assi. % Euas un pueblo q<ue>
salio de egipto & uiene sobre nos. & es
tan gra<n>d q<ue> cubre<n> toda la faz d<e>la t<ier>ra
& uen & maldi los si podria yo por y por
ue<n>tura lidiar co<n> ellos & desbaratar los
et echar los & alo<n>gar desta t<ier>ra. % Dixo
essora n<uest>ro se<n>nor a balaam. No<n> uayas
co<n> estos om<ne>s nj<n> maldigas al pueblo
de isr<ahe>l. ca este pueblo de isr<ahe>l bendicho
es. {RUB. De como ouo aq<ue>l adeuino Balaam +}}
{CB2.
{RUB. ma<n>dado de dios de como fiziesse en aq<ue>l +}
XV {IN4.} Balaam leua<n>tos {RUB. fecho:}
ma<n>nana & dixo alos ma<n>dade-
ros. Jd u<uest>ra carrera pora u<uest>ra
t<ier>ra. ca dios me uedo q<ue> no<n> fu-
esse co<n> busco co<n>tra aq<ue>l pueblo. Onde
entie<n>do q<ue> esto cosa es q<ue> uiene por el. & el
lo q<u><<i>>ere & lo faze. % Ellos tornaro<n> se lue-
go poral Rey Balaac. & dixiero<n> le las
razones de balaa<m>. & como no<n> q<u><<i>>siera
uenir co<n> ellos. % El Rey enuio de cabo
a el. me<n>ssageros muchos mas q<ue> antes
& om<ne>s mas onrrados & de mayor g<u><<i>>sa
otrossi co<n> mas dones mayores. % &' es-
tos uiniero<n> a el & dixiero<n> le assi por ma<n>-
dado del Rey. El Rey Balaac fijo de Se-
phor te enuia dezir connusco q<ue> uay-
as a el & no<n> te tardes & maldizras a
aq<ue>l pueblo & onrrar te a el mucho por
ello. & dar te a q<u><<a>>nto q<u><<i>>sieres por ende
ca pora tod esto esta guisado. % Respu-
so los Balaam & dixo. Si el Rey Ba-
laac me diesse su casa llena de plata
& de oro. yo no<n> podria mudar la pala-
bra de mio dios. pora dezir mas nin
menos de q<u><<a>>nto digo. % Aqui razona<n>
las estorias. q<ue> por q<ue> eran aq<ue>llos man-
daderos d<e>los onrrados om<ne>s de Madia<n>
& los connoscie Balaa<m> & los no<n> podie
assi echar en denuedo. ca era<n> sus ami-
gos; q<ue>se metio a co<n>seiar los & q<ue>les di-
xo assi. No<n> uos puedo al fazer si no<n> co-
mo uos e dicho. mas co<n>seiar uos ya bi-
en si fazer lo q<u><<i>>siessedes. & uos dezid
lo a aq<ue>llos por q<u><<i>>en sodes aqui & aued
lo co<n> ellos. yo entiendo q<ue> dios ama mu-
cho a aq<ue>ste pueblo por q<ue> me uos ue-
nides Rogar q<ue>l uaya yo a maldezir.
& esto dicho lo e ya. & tener lo ya por
buen seso q<ue> no<n> desamassedes a aq<ue>lla
yente. & uos g<u><<a>>rdassedes por esta razon
de yr contra ella nj<n> buscar les nj<n>gun
mal. % Mas pero segund cue<n>ta Joseffo.
aun sobrest les dixo. mesuro q<ue> bien
serie & razo<n> de dar otra respuesta a
ma<n>daderos de Rey. & a om<ne>s tan onrra-
dos como aq<ue>llos era<n>. demas muy sus
amigos todos los de Madia<n>. &' por q<ue>
uiesse<n> ellos q<ue>lo auie el acoraço<n> & q<ue>s
trabaiaua dello. asmo de dema<n>dar lo
otra uez a dios. &' dixo a ellos assi se-
gu<n>d cuenta Josepho. Ruego uos que}
[fol. 302v]
{HD. NUM-ERO
L<IBRO> +}
{CB2.
finq<ue>des esta noche aqui & sabre yo otra
uez mas de n<uest>ro se<n>nor & uere q<ue>m dira
de cabo. & segu<n>d lo q<ue> respusiere faremo<<s>>
assi. % Ellos fincaro<n> alli a estas palab<r><<a>>s.
&' n<uest>ro se<n>nor uino essa noche abalaam
por p<ro>uar le q<ue> farie el segu<n>d cue<n>ta Jo-
sepho. &' dixol assi de como dize<n> Moy-
sen & jh<er>onimo en la biblia. Si estos
om<ne>s te uiniere<n> llamar q<ue> uayas co<n>
ellos. Leua<n>tat & ue co<n> ellos. p<er>o q<ue> fa-
gas lo q<ue> te yo ma<n>dare & no<n> al. % &'
segund departe<n> los esponedores d<e>la
estoria n<uest>ro se<n>nor diziel esto por p<ro>uar
le. &' por ue<n>tura no<n> lo ente<n>die Balaa<m>
% Balaa<m> otrossi no<n> metio mie<n>tes en aq<ue>-
llo comol dizie n<uest>ro se<n>nor esto segund
diz maestre pedro por p<ro>uar le q<ue> farie
ell y. {RUB. De como pesaua adios por q<ue> balaa<m> y-
ua aq<ue>lla carrera & fizo ala su asna q<ue>l fablasse.}

XVI {IN4.} Aq<ue>l p<ro>ph<et>a Balaam auie una as-
na en q<ue> andaua. & leua<n>tos otro
dia gra<n>d ma<n>nana & guiso a-
q<ue>lla bestia. &' tomo dos om<n>es
moços co<n> sigo. & yua se & fues co<n> aq<ue>llos
ma<n>daderos d<e>los de Madia<n> & daq<ue>l Rey Ba-
laach. &' peso adios & fue yrado por ello.
Esto<n>ces enuio el un su angel a el. &' ell an-
gel uino & paros le en la carrera alli
o yua en su bestia co<n> aq<ue>llos om<ne>s. &' tenie
ell angel en la mano una espada sacada.
q<ue> taiaua muy bie<n> damas partes se-
gund cue<n>ta Josepho. % &' uiol aq<ue>lla
asna en q<ue> yua Balaam. & nol ueye
balaa<m> nj<n> ni<n>guno d<e>los q<ue> yuan co<n> el.
&' co<n> miedo q<ue> ouo ell asna del salios
d<e>la carrera. & come<n>ços a yr por defuera
por un campo assi como diz la biblia.
% Balaam torno esto<n>ces aferir la por
tornar la al camino. &' auie alli un lo-
gar como ualladar q<ue> fiziera<n> s<us> duen-
nos entre dos lindes dunas ui<n>nas q<ue>
auie y. & faziesse alli el logar estrecho.
&' Balaa<m> metio por alli la bestia por
passar por y. & yr su uia. % Ell angel
paros estonces en aq<ue>lla angostura de-
lant ell asna. &' ella ouol miedo & q<u><<i>>sie-
ras tornar si no<n> por ell angostura q<ue> era
tama<n>na q<ue> no<n> se auie o reboluer & no<n>
osaua yr adelant. % Balaa<m> come<n>ço la
esto<n>ces aferir muy fuerte. & co<n>tender
co<n> ella por q<ue> fuesse adelant. &' ella acos-
tos & allegosse ala pared d<e>la linde. &}
{CB2.
ap<re>to a Balaam el pie entre si & la pa-
red. ta<n>to q<ue>s firio Balaa<m> enel muy mal.
&' tornosse estonces a ferir all asna muy
mas & peor fasta q<ue> uiniero<n> al logar ma<<s>>
angosto q<ue> y auie. % &' alli sele paro ell
angel otra uez dela<n>t otrossi su espada sa-
cada. % &' la bestia no<n> auie o yr adies-
tro nj<n> a siniestro. nj<n> se podie desuiar an-
tell angel a nj<n>guna part. & cayo en t<ier>ra
solos pies de balaa<m> q<ue> uinie en ella. Ba-
laam fue aq<ue>l ora mucho yrado contra
ella. & leua<n>tos & come<n>ço la aferir muy
mas crua mie<n>tre q<ue> antes. % Esto<n>ces n<uest>ro
se<n>nor dios assi como cue<n>tan las estorias
no<n> sola mie<n>tre por q<ue> semeiaua q<ue> balaa<m>
fazie tuerto. por q<ue> firie ala bestia q<ue> nol
auie merescido por q<ue> en los s<er>uicios q<ue> da<n>-
tes le fiziera. Mas por q<ue> no<n> entendie co-
mo pesaua a dios daq<ue>llo aq<ue> el yua faz<er>
& gelo estoruaua el mismo; q<u><<i>>so q<ue>l fabla<<s>>-
se la su bestia misma. &' pues q<ue> el ta<n> dese<n>-
tendudo era. q<ue> por alli entendiesse lo q<ue> di-
os q<ue>rie. % &' fablo essora ell asna a Balaa<m>
& dixol. Dos uezes me as ferida mala mi-
entre. & agora fieres me la t<er>cera muy pe-
or. &' dime q<ue> te fiz yo por q<ue> me tu fazes es-
to; % Balaa<m> marauillos mucho aq<ue>ll ora
d<e>la bestia muda q<ue> nunq<u><<a>> fablara nj<n> auie
ende la natura. en fablar le assi. p<er>o respu-
so & dixol estas palab<r><<a>>s assi como cuentan
Moysen & Jh<er>onimo enel .xxij<<o>>. cap<itu>lo del
libro Numero & josepho & otros. % Fiero te
por q<ue> me feziste q<ue> me firiesse yo. & me es-
carnist derribando te comigo en t<ier>ra. & me-
resces lo. & q<ue>rria tener agora un cuchiello.
& sil touiesse co<n> el te darie. ca no<n> co<n> este
fuste. & te matasse yo. o te leua<n>tasses et
meiorasses en tu fecho. % &' diz Maestre
pedro sobresta razo<n>. q<ue> ta<n>to era Balaam
duecho de ueer marauillas. q<ue> maguer q<ue>l
ell asna fablo. & se marauillo el dello. q<ue>
pero q<ue> se no<n> espa<n>to por ende. % &' diz o-
trossi gregorio sobreste logar en la glosa.
Q<ue> el mago. q<ue> ueye los demonios. &' ell as-
na q<ue> uio alli all angel. &' no<n> por q<ue> ella fu-
esse derechera de ueer le. como nj<n> era ot<r><<o>>-
ssi derechera de fablar. mas q<ue>l uio & fa-
blo pora affro<n>tar & meter en uergue<n>ça
abalaa<m> & mostrar le dios por y; q<ue>la mu-
da animalia rep<re>hendie la locura & el des-
memoriamie<n>to del p<ro>ph<et>a. {RUB. D<e>lo que dep<ar>-
ten de Balaa<m> los sabios & como fablo ell +}
}
{CW. Dize otrossi}
[fol. 303r]
{HD. XXIIII}
{CB2.
{RUB. angel & fue su carrera yl recibio el Rey +}
XVII {IN4.} DJze otrossi alli {RUB. Balaac:}
gregorio q<ue> Balaa<m>. adeuino era
d<e>los demonios. &' q<ue> por su mester
& su arte magica fascas de enca<n>-
tar q<ue> sabie & lo traya por alli; connoscie el
dantes muchas uezes las cosas q<ue> auien
de uenir. % &' desto se trabaiaua Balaam
& esto yua a dezir as<us> amigos los de Ma-
dian & al Rey Balaac por Ruego dellos. &'
dixol ell asna otra uez segu<n>d cue<n>ta la biblia
% &' no<n> so yo la tu asna en q<ue> tu sueles an-
dar fastal dia de oy. Di me q<u><<a>>ndo te fiz
yo otra tal. q<ue> cayesse co<n>tigo como agora;
Dixo Balaa<m> nunq<u><<a>>. &' alli se marauillo ya
el mucho. de fablar como om<n>e ell anima-
lia. q<ue> nj<n> fablara nu<n>qua nj<n> le dios nat<ur>a
de poder fablar. &' espantos & ouo grand
miedo de tama<n>na marauilla como aq<ue>lla
segund dize Josepho. % &' cue<n>ta aq<u><<i>> la bi-
blia. q<ue> aq<ue>ll ora luego abrio n<uest>ro se<n>nor
los oios abalaam & uio el. el angel co-
mo estaua en la carrera delant co<n> su espa-
da sacada en la mano. &' echos luego en
t<ier>ra a p<r><<i>>ezes & aorol. % &' dixol ell angel
esto<n>ces. Por q<ue> fieres tu bestia tantas ue-
zes & la da<n>nas assi. &' tuya es la culpa por
q<ue> ella cayo co<n>tigo. & no<n> suya. % &' sobres-
to aun dixo assi segu<n>d cuenta<n> Moyse<n> &
Jh<er>onimo enel xxij<<o>>. Cap<itu>lo. del Numero
Esta bestia mas de algo te a fecho q<ue> tu no<n>
cuydas nj<n> sabes. &' cayo por estoruar te des-
ta carrera mala q<ue> tu yuas. & q<ue> es co<n>tralla
alo q<ue> yo q<u><<i>>ero. &' si no<n> fuesse por esta bes-
tia q<ue>s desuio co<n>tigo del camino & se ar-
redro de mi. matara yo ati. & a ella dexa-
ra a uida. % Q<u><<a>>ndo balaam oyo esto q<ue>l
ell angel dixo; Respusol assi. Erre en lo
q<ue> fiz. &' no<n> cuydaua q<ue> te pesaua & me es-
toruaries. Mas agora si te no<n> plaze q<ue>
uaya esta carrera. tornar me e. % Di-
xol ell angel no<n> q<u><<i>>ero q<ue> te tornes. & ma<n>-
do q<ue> uayas co<n> ellos. mas g<u><<a>>rdate q<ue> no<n>
digas nj<n>guna cosa si no<n> lo q<ue> te yo ma<n>-
dare % Conortos esto<n>ces Balaam por
estas palab<r><<a>>s q<ue>l dixo el angel. teniendo
por ello. q<ue> no<n> auie aun muy sa<n>nudo a
dios. ca yua ya entendiendo q<ue> esta razo<n>
de dios era; & no<n> dotro sp<irit>u. &' fuesse co<n>
los messaieros por al Rey Balaac % Ba-
laac. pues q<ue> oyo como uinie Balaam
p<ro>ph<et>a a ell. plogol mucho cuyda<n>do q<ue>}
{CB2.
uinie enel; lo q<ue> el q<ue>rie. &' salie a el a rece-
bir le bie<n> ala fro<n>tera de madia<n>. a una
cibdad q<ue> yaze segu<n>d cue<n>ta Maestre pedro
en cabo d<e>los t<er>minos de Moab. & es bien
en cabo de t<ier>ra de arno<n> % &' dize<n> Joseffo
& Maestre pedro q<ue>l recibio mucho onrra-
da mie<n>tre. &' diol de luego s<us> dones &
sus aabtezas. % Desi dixol assi. yo
enuie mios ma<n>daderos por ti q<ue> te dixi-
essen como te q<ue>ria yo. & q<ue> uiniesse<<s>> ami
&' por q<ue> no<n> ueniste luego q<ue> telo dixiero<n>;
o cuedas q<ue> no<n> te podria yo galardonar
la tu uenida; % Respondio Balaa<m> al
Rey Euas me aqui. Mas q<ue> cuedas tu q<ue>
puedo yo fablar al si no<n> lo q<ue> dios q<u><<i>>sie-
re; % Empos estas palabras tomol
Balaac & uiniero<n> se en uno. a una cib-
dad q<ue> era la postrimera de todo su reg-
no daq<ue>l Rey Balaac. {RUB. De como pe<n>saro<n> de
Balaa<m> Balaach & s<us> ricos om<ne>s. & le leuo
Balaac a mostrar le la hueste de isr<ahe>l}

XVIII {IN4.} Cventa la biblia en<e>l.
xxiij<<o>>. cap<itu>lo del Numero. Q<ue> alli
ma<n>do esse Rey Balaac matar
carneros & uacas. &' enbio d<e>llo
a gra<n>d abondo a balaam & alos Ricos
om<ne>s & pri<n>cipes q<ue> era<n> y co<n> el. &' lo<<s>> ricos
om<ne>s q<ue> era<n> con el Rey. enuiaro<n> otrossi
sus dones & sus p<re>sentes al p<ro>ph<et>a. uey-
endo q<ue>l auie mester el Rey su se<n>nor
yl q<ue>rie. % Otrossi otro dia ma<n>nana
uino el Rey Balaac a Balaam. et to-
mol & leuol a somo dunos logares los
mas altos q<ue> auie alli o ellos estaua<n>
cerca la cibdad q<ue> llamaua<n> Baal. assi
como dize<n> Moysen & Jh<er>onimo en la
biblia. &' subiol alli aun logar mas
alto q<ue> todo lo al. dond deuisaua<n> la çague-
ra d<e>la huest d<e>los ebreos. &' auie dalli o
ellos estaua<n>. fasta la hueste d<e>los de i<s>r<ahe>l q<ue>
era el pueblo de dios. segu<n>d cue<n>ta maest<r><<e>>
P<edr><<o>>. enel cap<itu>lo d<e>la ydoleria deste p<ro>ph<et>a
Balaa<m>. sesae<n>ta estadios. &' segu<n>d la cu-
enta d<e>la arismetica son ocho estadios
media legua. & xvj. una. &' segu<n>d la razo<n>
desta cue<n>ta. era ell espacio desta t<ier>ra. q<u><<a>>tro
leguas. {RUB. De como fizo Balaa<m> con Balaac
& mando n<uest>ro se<n>nor a Balaam como +}

XIX {IN4.} Balaam {RUB. fiziesse:}
pues q<ue> cato & uio la çaguera
del pueblo d<e>los ebreos. dixo
a Balaac assi como cue<n>tan}
[fol. 303v]
{HD. NUM-ERO
L<IBRO> +}
{CB2.
Moysen & Jh<er>onimo enel xxiij<<o>>. cap<itu>lo del
libro Numero. faz me aq<u><<i>> siete altares.
& ma<n>da a dozir siete toros & siete carne-
ros. % Pues q<ue> el Rey fizo co<m>plir lo q<ue>
balaam dema<n>daua. tomaro<n> amos un
uezerro & un carnero & pusiero<n> los en
uno. sobre uno daq<ue>llos altares. % &'
desq<ue> el sacrifficio fue encendudo & ardie
ya. Dixo Balaa<m> a Balaac. esta tu ago-
ra un poco cerca este tu sacrifficio. & ati-
ende aqui fasta q<ue> yo ue<n>ga. &' yre yo &
uere si uerna el se<n>nor ami. por fablar
me deste fecho & como q<u><<i>>er q<ue> faga yo
del. &' de como me el dixiere & me ma<n>-
dare. assi lo dire yo ati todo. % Bala-
ac finco alli comol dixo Balaam. Et
fue luego Balaa<m> & appartos & fizo su
oration a dios en aq<ue>l llano. &' n<uest>ro se<n>nor
uino a el. & fablol balaa<m> & dixol. % Sie-
te altares alçe. & pus enell un altar un
bezerro & un cordero pora fazer sacrifficio.
& encendi los & arden. & contol tod el
sacrifficio. & como dixiera al Rey Balaac
q<ue>l atendiesse alli & q<ue>l ma<n>dasse el como
fiziesse dalli adelant. % Respusol essa
ora n<uest>ro se<n>nor & dixol. Tornat a Balaac.
&' desq<ue>l esto dixo ma<n>dol & mostrol como di-
xiesse & se razonasse antel. % Balaam
pues q<ue> oyo de n<uest>ro se<n>nor como se razo-
nasse. fue alegre en q<u><<a>>nto sabie como a-
uie de fazer. &' tornos luego essora a Ba-
laac. & fallol estando cerca su sacrifficio
comol el ma<n>dara. &' estaua<n> y con el. todos
los p<r><<i>>ncipes de Moab. Alli come<n>ço Ba-
laam ante todos su razo<n> qual n<uest>ro se<n>nor
la pusiera en la su lengua de Balaam.
& dixo assi. % Balaac Rey de Moab me
aduxo aqui de aran d<e>los mo<n>tes de ori-
ent. & dixo me estas palabras. Veyn
& maldi al pueblo de Jacob. Ap<re>ssura
te & descomulga a isr<ahe>l. Mas como mal-
dizre yo al q<ue> dios no<n> maldixo; o como
descomulgare al q<ue> dios no<n> descomul-
ga; % Vere yo el pueblo de isr<ahe>l de so-
mo d<e>las pe<n>nas de arnon. como me su-
bio alla Balaac pora ueer lo. & de so-
mo d<e>los collados le mesurare. Mas q<ue>
pro tiene esto a balaac; ca este es el pue-
blo q<ue> morara solo se<n>nero entre las yen-
tes. & sera se<n>nor de si ca no<n> podra<n> co<n> el.
ca tan gra<n>d sera q<ue> no<n> aura cue<n>ta. % Ca
si quisieremos fablar d<e>la muchedum-bre}
{CB2.
dell. q<u><<a>>l serie el q<ue> pudiesse contar el
pueblo de Jacob; nj<n> saber la cue<n>ta del lin-
nage de isr<ahe>l; % Pueblo bien aue<n>turado
son los de isr<ahe>l. a quie<n> dara dios abondo
de muchos bienes yl ayudara en todas
cosas. de g<u><<i>>sa q<ue> no<n> sera linage de om<ne>s
a q<ue> este pueblo non judgue. & no<n> tenga
dios los fechos dellos por muy buenos
& q<u><<i>>tos de toda maldad. % Bien auen-
turada tan gra<n>d huest q<ue> dun padre sa-
lio. &' de marauillar es. como acuerda<n>
todos en uno. & se abiene<n> tan bien. &'
aun estos q<ue> entrara<n> en tierra de Cananea
pocos son. segund seran adelante. Ca tan-
to crescra la muchedu<m>bre deste linage. q<ue>
ensanchara<n> & amuchiguados sera<n> & en-
llenara<n> las yslas & todas las tierras.
% &' seran tantos q<ue> no<n> aura<n> cuenta. co-
mo la no<n> an las estrellas. nj<n> les darie
cuenta otrossi no<n> el q<ue> co<n>tarie las estre-
llas & sabe los nombres d<e>llas. &' lidiara<n>
& ayudar los a dios. & dar les a poder
et uenc[']ran & metran so el su se<n>norio. lo<<s>>
fijos de sus enemigos q<ue> contra ellos se
leua<n>taren. Muera la mi alma la muerte
destos justos. & tal cabo faga yo como ello<<s>>.
{RUB. De como se razona<n> sobreste fecho Balaach
co<n>tra balaam. & Balaa<m> <con>tra Balaach:}

XX {IN4.} El Rey Balaac q<u><<a>>ndo oyo dezir
a balaam el su p<ro>ph<et>a estas be<n>-
diciones por el pueblo de isr<ahe>l
en logar de maldezir le. paro<<s>>
triste segund cue<n>ta Josepho. ca diz q<ue>l
semeio que passaua lo q<ue> pusiera co<n> los
de madian sus amigos de Balaam & del
Rey. q<ue>l llamara<n> alli. yl dieran s<us> dones
muy grandes por ello. yl rogaran q<ue> mal
dixiesse al pueblo de isr<ahe>l. & ell en logar
de maldezir los. q<ue>los bendizie. & dixol
assi adelant segund cue<n>ta la biblia.
% Q<ue> es esto q<ue> fazes. llame te yo aca q<ue>
maldixiesses a mios enemigos & tu fazes
el contrario d<e>lo q<ue> te yo rogue & estos
tus amigos de Madian. & bendizes los;
% Respusol essa hora Balaam. Cueda<<s>>
te tu que puedo yo fablar si no<n> lo q<ue> di-
os me manda; Balaac sepas q<ue> q<u><<a>>ndo
dios enuia en nos su sp<irit>u. pora p<er>cebir
nos d<e>las palabras & delas razones q<ue>
el quiere. faze lo nos no<n> lo sabiendo.
% O cuedas tu q<ue> en n<uest>ro poder es de ca-
llar o de dezir algo en tales cosas como}
[fol. 304r]
{HD. XXIIII}
{CB2.
estas. % Alo q<ue> tu dizes d<e>los tus ruegos & de
mios amigos los de Madia<n>. Respondo te q<ue>
bien me miembra. q<ue> tu & los de madian
me rogastes & cobdiciastes mucho de ado-
zir me aca. & por esso uin aq<u><<i>>. &' en uolu<n>tad
adozia yo de no<n> passar lo q<ue> tu q<ue>ries. mas
meior es dios q<ue>lo q<ue> yo cuydaua fazer por
ti. % &' muchas uezes cuedan los om<ne>s
uno & dios faze(^2#s) al. Onde locos son los
q<ue> delas cosas deste mundo cueda<n> en s<us> uo-
luntades. q<ue> om<n>e no<n> diga lo q<ue> dios a pues-
to & q<ue>l fuere d<e>lo q<ue> el quiere. % &' u<er>dade-
ra mie<n>tre yo no<n> traya en coraçon de bende-
zir a esta hueste nj<n> de mostrar los bienes
q<ue> este linage auie a auer. % Mas dios se-
gund yo entiendo & ueo los q<u><<i>>ere leuar
ayna. o fagan buena uida & segura & ay-
an onrra q<ue>les dure. &' el me aduxo al co-
raçon & ala lengua lo q<ue> e dicho dellos. et
maguer q<ue> q<u><<i>>sies no<n> pudiera ende al fazer.
ca esto por dios uiene. % Aqui dize Maes-
tre pedro sobresta razo<n>. q<ue> creencia solie seer
d<e>los gentiles. Q<ue> todas cosas auie cierto
logar & cierto tiempo en q<ue> fuessen. & todas
las q<ue> esto an. q<ue> son demudadizas. &' q<ue>
Balaac cuedaua segund este yerro d<e>los
gentiles. q<ue> dios tal era como om<n>e. & q<ue> assi
se podie demudar como om<n>e otrossi. &' cue-
dando q<ue> se demudarie desto dios. dixo otra
uegada a balaam segu<n>d cue<n>ta la biblia.
% Pues q<ue> tu assi dizes. ve otra uez co-
migo & leuar te e a otro logar dond pue-
das ueer ell otra parte daq<ue>l pueblo de
isr<ahe>l & aun nol ueras todo. &' pues q<ue> nol
q<u><<i>>eres maldezir todo. ca dizes q<ue> telo ui-
eda dios. si mas no<n>. maldi del dalli. &' to-
mol & aduxol aun logar alto q<ue> era sobre
la cabeça dun mo<n>te q<ue> dizie<n> ffasga. {RUB. De co-
mo se razona<n> Balaac & Balaam sobre
maldezir & bie<n>dezir al pueblo de isr<ahe>l. & q<ue>
dios nj<n> es om<n>e. nj<n> cosa demudadiza como o<mn>e.}

XXI {IN4.} Pves q<ue> fuero<n> en aq<ue>l logar dixo
Balaam a Balaac Non es de
guisa nj<n> puede estar de non
oyr & ascuchar el tu Ruego
et d<e>los de Madian. % Ven & fagamos o-
tros siete altares. & otros tales sacriffici-
os como los primeros. &' uere si podre
adozir a dios aq<ue> me dexe maldezir aq<ue>l
pueblo. % El Rey. fizo lo. & desq<ue> fuero<n>
fechos los altares. & pusiero<n> ell & Ba-
laam se<n>nos uezerros & se<n>nos carneros}
{CB2.
en cada altar & los encendiero<n>. Dixo
Balaa<m> a Balaac como ell otra uez. esta
tu aqui cerca tu sacrifficio. & yre yo et
sabre q<ue> me ma<n>da dios fazer. % Bala-
ac estido cercal sacrifficio. & fue balaam
& ap<r><<i>>so de dios como dixiesse & tornos
a Balaac. o estaua co<n> s<us> p<r><<i>>ncipes cerca a-
q<ue>l sacrifficio. &' p<re>guntol balaac q<u><<a>>ndol uio
uenir. q<ue> te dixo dios. % Balaam otros-
si. pues q<ue> sopo de dios que no<n> q<ue>rie que
maldixiesse a aq<ue>l pueblo. Diz Josepho
q<ue> se echo en t<ier>ra a p<r><<i>>ezes q<u><<a>>ntol p<re>gunto el
Rey. &' cuenta Jh<er>onimo en la biblia q<ue>
començo a prophatar las cosas q<ue> auien
auenir alos Reys & alos pueblos & a-
las cibdades. % Desi dixo los bienes q<ue>
auie enel pueblo de isr<ahe>l. por q<ue>les uinie
aq<ue>lla bendicion. &' razono assi escontra
Balaac. % Esta & ascucha & oy me fijo
de Sephor. % Non es dios como om<n>e
q<ue> mienta. nj<n> fijo de om<n>e q<ue>s demude q<ue>
dixo la cosa & no<n> la fara. & q<ue>la fablo et
no<n> la complira. % &' pora bendezir so
yo aducho aqui. & no<n> puedo estoruar
la bendicio<n>. % Non a ydolo en Jacob.
nj<n> paresce ymagen en isr<ahe>l. q<ue> aoren.
% El su se<n>nor dios es con ellos q<ue>los
ayuda & por esso uencen. % Dios cuya
fortaleza es muy gra<n>d. % El como vni-
cornio. los saco de egipto. % &' q<ue> cosa es
Rinoceros & vnicornio. departido uos lo
auemos en las razones del libro leuitico.
% &' diz adelant la biblia. No<n> a ague-
ros en Jacob nj<n> adeuinos en isr<ahe>l. en los
s<us> tiempos sera dicho a Jacob & a isr<ahe>l q<ue>
obro dios. % Este pueblo assi se leua<n>-
tara como leona. & assi se alçara como
leon. % El leon no<n> se acobdara fasta q<ue>
destruya la prea. & beua la sangre d<e>los
q<ue> matare. % &' q<ue> naturas an el leon
& la leona departido lo auemos ya o-
trossi enel leuitico. % Q<u><<a>>ndo el Rey
Balaac oyo a Balaam dezir estas p<ro>phe-
cias. pesol muy de coraço<n> & dixo. Pues
q<ue> assi dizes deste pueblo & maldezir
nol quieres. sea assi q<ue> nol bendigas.
% Respusol a esto Balaam. Non te dix
q<ue>lo q<ue> me mandasse dios q<ue> aq<ue>llo faria
& no<n> podria ende al fazer. % Dixol Ba-
laac estonces. Pues ueyn comigo & le-
uar te aun a otro logar por ueer si pla-
zra a dios por uentura que maldixiesses}
[fol. 304v]
{HD. NUM-ERO
L<IBRO> +}
{CB2.
a aq<ue>l pueblo. % &' Balaam suffrio lo aun.
% Et tomol esto<n>ces Balaac & leuol ala ca-
beça dun mont q<ue> auie nombre Phegor
&' cataua este mont esq<u><<a>>ntral desierto.
% &' desq<ue> fuero<n> alli dixol Balaam como
las otras dos uezes. % ffaz me aqui sie-
te altares & guisa me siete bezerros. & al
tantos carneros. Balaac fizo assi comol
dixo Balaam. &' puso se<n>nos uezerros
& se<n>nos carneros por sacrifficio en cada
altar. {RUB. De como se escusa el p<ro>ph<et>a Balaa<m>
al Rey Balaach. & bendize a israhel.}

XXII {IN4.} Et assi como cuenta<n> Moysen &
jh<er>onimo enla biblia enel xxiiii<<o>>.
cap<itu>lo del Numero. Balaam
pues q<ue> uio q<ue> plazie a dios
que bendixiesse a isr<ahe>l. Non fue como
las otras uezes a demandar le q<ue>l ma<n>da-
ua dezir. Mas enderesço la cara contral
desierto. & alço los oios & uio el pueblo
de isr<ahe>l en sus tiendas. &' entendio enell
ordenamiento d<e>la su huest dellos. co-
mo posaran & moraua<n> cada unos por
s<us> linages apartados. % &' dixo por
sp<irit>u de dios primera mie<n>tre & desi por
si mismo estas palabras por semeia<n>ça.
% Dixo omne cuyo oio es oscuresçudo.
Et deste oio oscuresçudo de balaam dize
la letra d<e>la biblia. &' ell ebraygo & ori-
genes otrossi le llaman oio descubier-
to. &' semeia q<ue> se contralla<n> ellos & la
biblia. mas no<n> lo fazen. por q<ue> segund
departe Maestre pedro. uno es ell ente<n>-
dimie<n>to. ca muestra q<ue>la biblia lo di-
ze por ell oio d<e>la carne q<ue> no<n> ueye Ba-
laam lo que dizie. % Ell ebraygo &
origenes lo dixiero<n>. por ell oio del cora-
ço<n> co<n> q<ue> ueye Balaam lo q<ue> dizie. Ca
fallamos q<ue> todo lo q<ue> ell alli dixo le
fue mostrado dantes en sue<n>nos por
spiritu sancto. % Onde ennadio ade-
lant en la razon segund cuenta la bi-
blia misma & razono assi. % &' dixo
oydor de dios. q<ue> uio la uision daquel
dios q<ue> es poderoso de todas las cosas
Balaam q<ue> Cae. & desta guisa so<n> abier-
tos los oios del. % Pues q<ue> ouo di-
chas de si estas razones. dixo del pue-
blo de isr<ahe>l catando ala hueste dellos
como yazie. % Qua<n> fermosas las
tus tiendas Jacob. % Q<u><<a>>n fermosas la<<s>>
tus tiendas isr<ahe>l; Parescen como ua-lles}
{CB2.
llanos de monta<n>nas. & como huerta<<s>>
regadas q<ue> estan cerca los Rios. % Como
tiendas q<ue> finco dios. % Como los aruo-
les Cedros q<ue> estan çerca las aguas. % Cor-
rera agua del su alcaduz. &' la semiente
del crescra a muchas ag<u><<a>>s. % Desi dixo
por agag Rey de amalec. Tolludo sera
por razo<n> de agag el Rey del. &' tolludo sera
otrossi el regno del. % &' fallamos q<ue> esta pro-
phecia de Balaam fue co<m>plida enel Rey
Saul. Q<ue> p<er>dio el regno por q<ue> no<n> mato a
agag Rey d<e>los de amalec yl p<er>dono como
oyredes adela<n>t en la su estoria. % Despu-
es desta p<ro>phecia de Saul. torno Balaam
otrossi a contar del pueblo de isr<ahe>l de cabo
comol sacara de egipto dios cuya fortale-
za era como la dell vnicornio. % &' q<ue> esta
yent gastarie todos sus enemigos & q<ue>bra<n>-
tarie los huessos dellos. & los foradarie
de part en part co<n> saetas. % &' dixo ade-
lant p<ro>phetando otrossi deste pueblo de
isr<ahe>l. % Echos & durmio como leo<n> & co-
mo leona. aq<u><<i>>en nj<n>guna d<e>las otras ani-
malias no<n> osa desp<er>tar. % Desend ende-
resço la razo<n> contral pueblo de isr<ahe>l. co-
mo q<ue> fablasse con el & dixol assi. % Pu-
eblo de isr<ahe>l. Q<u><<i>>en te bendixiere sera bendi-
to. & quien te maldixiere sera maldito.
% Balaac q<u><<a>>ndo estas razones oyo. fue
muy san<n>udo contra Balaam. & encla-
uijo las manos & come<n>ço a torcer selas.
& dixol. % &' balaam como fazes assi.
et pora maldezir a mios enemigos te llame
yo aca. &' tu fazes el contrallo & bendizes
los. &' as los ya bendichos dos uezes. &
aun bendizes los agora la t<er>cera; % Ver-
dadera mientre. yo auia puesto de te fa-
zer muy gra<n>d onrra. por esta uenida si
ouiesses fecho aq<ue>llo por q<ue> yo enuie por ti.
% Mas pues q<ue> tu assi andidiste en ello &
assi fezist lo auiesso. tornate & uete a
tu logar. {RUB. De como se escusa de cabo Balaa<m>
a balaac. & d<e>las p<ro>ph<ec>ias q<ue> dixo d<e>los otros +}

XXIII {IN4.} Respusol Ba-laam {RUB. q<ue> uiniero<n> despues.}
esto<n>ces. No<n> dix yo esta razo<n>
alos ma<n>daderos q<ue> tu me enuiast;
Sim diesse Balaac su casa llena
de oro & de plata. no<n> podria passar la pa-
labra de mio se<n>nor dios. por q<ue> yo diga por
la mi boca nj<n>guna cosa de bien nj<n> de mal.
si no<n> lo q<ue> el q<u><<i>>siere & dixiere & mandare
& esso fablare yo & no<n> al. % &' yo no<n> se}
[fol. 305r]
{HD. XXIIII}
{CB2.
si telo dixiero<n> assi. o si no<n>. mas esta fue la
razo<n> q<ue> yo respo<n>di alos tus ma<n>daderos &
aun alos de madian q<ue> no<n> podria al fazer si
no<n> esto por q<ue> tengo q<ue> no<n> deuia seer culpado
ca luego lo dix. % Pero Balaa<m>. pues q<ue> uio
al Rey balaac ta<n> sa<n>nudo. pora temp<r><<a>>r le la
sa<n>na q<u><<a>>nto q<ue> fuesse. & por sacar le daq<ue>lla
yra & conortar le. % Dixo assi Rey Bala-
ac. Desq<ue> yo fuere pora mi tierra & pora mio
pueblo. dar te e conseio. q<ue> faga este tu pu-
eblo contra aq<ue>l enel postrimero tiempo.
P<er>o q<ue> fare en ello co<n>tra la uolu<n>tad de dio<<s>>.
% Pues q<ue>l dixo estas razones tornosse
de cabo a p<ro>ph<et>ar d<e>los gentiles (& d<e>los genti-
les) & d<e>los judios & d<e>las cosas q<ue> auien a co<n>-
tescer assi como cuenta Moysen & Jh<er>oni-
mo enel xxiiij<<o>>. cap<itu>lo del Numero. % &' fa-
blo balaam luego de si mismo & començo
en las razones q<ue> uos contamos en la pro-
phecia dantes. & razono assi. % Dixo Ba-
laam fijo de Beor Dixo om<n>e cuyo oio es os-
curescudo. Dixo ell oydor d<e>las palab<r><<a>>s de di-
os q<ue> connoscio ell ense<n>namie<n>to del mucho
alto. % Q<u><<i>> uee la uisio<n> del poderoso en toda<<s>>
cosas. % Q<u><<i>> cae; abiertos a los oios. % veer
le e yo. mas no<n> agora. % Catar le e mas no<n>
de cara. % Empos esto p<ro>ffeto desta g<u><<i>>sa d<e>los
judios. % Nascra estrella de Jacob. & leua<n>tar
se a uerga de isr<ahe>l. % &' departe Maestre pedro
sobresto q<ue> esta estrella & esta uerga fue <santa>
maria. % &' dize otrossi Moysen & Jh<er>oni-
mo q<ue> dixo Balaa<m> adelant. % &' ferra alos
p<r><<i>>ncipes de Moab. & destroyra atodos los fi-
ios de Seth. % Sobresta razo<n> de Seth & de
s<us> fijos fabla otrossi Maestre P<edr><<o>>. & dize. Q<ue>
por los fijos de Seth. o deuemos entender
tod el linage d<e>los om<ne>s q<ue> agora so<n>. Ca
assi como oyestes enel libro genesis. non
leemos sobre razo<n> d<e>los de adam. q<ue> mas
ouiesse y destos dos fijos. Cayn & Seth.
dond linages uiniessen q<ue> nos fallemos es-
criptos. % &' segund auemos ya co<n>tado
todos los del linage de Cayn moriero<n> en<e>l
diluuio por gra<n>d maldad desi. q<ue> era<n> todos
malos & no<n> finco dend nj<n>guno. % &' d<e>los
de Seth por q<ue> se acostaua<n> muchos dellos
alas costumbres d<e>los de Caym. todos mo-
rieron alli otrossi si no<n> estos ocho. % Noe
& su muger Puarphara. % &' sus fijos.
% Sem. % Cam. % Et Japhet. % &' par-
phia muger de Sem. &' Carafluia. o Oetha
fluya muger de Cam. Ca estos dos no<m>bres}
{CB2.
auie aq<ue>lla q<ue> fue muger de Ca<m>. % Et
fluya otrossi muger de Japhet. % &' q<u><<i>>so
dios q<ue> fincassen estos por q<ue> uinien linda
mientre por la linna del buen linage de
Seth. & eran ellos otrossi buenos por sus
costumbres. % &' q<ue> por Noe a q<u><<i>>en fallara
el por justo & santo & uinie de Seth. se reco-
brasse tod el linage d<e>los om<ne>s. despues
del diluuio. &' assi fue. q<ue> despues todos
uenimos del linage de Seth & de Noe. % Por
q<ue> deuemos entender en aq<ue>lla letra daq<ue>l
logar d<e>la biblia segu<n>d q<ue> diz Maestre P<edr><<o>>.
q<ue> tod el linage d<e>los om<ne>s. q<ue> dicho es
por los fijos de Seth. &' q<ue> destos sa(n)[l]dra co<n>
q<ue> q<ue>brantara & destruyra a todos los ma-
los aq<ue>lla estrella & aq<ue>lla uerga q<ue> saldra
de isr<ahe>l. % &' segund esto departe<n> los sa-
bios q<ue> uiniero<n> los tres Reys magos a
judea a n<uest>ro se<n>nor ih<es>u xp<ist>o por la uista
d<e>la estrella. &' q<ue> alli se cumplio esta p<ro>phe-
cia de Balaam. {RUB. D<e>las p<ro>ph<ec>ias aun q<ue> Ba-
laam p<ro>ph<et>o d<e>los judios & d<e>los Roma-
nos et dela egl<es>ia de xp<ist>o:}

XXIIII {IN4.} Despues daq<ue>lla p<ro>ph<ec>ia dixo Ba-
laam adela<n>t. Tierra de ydumea
sera h<er>edamie<n>to desta uerga de
isr<ahe>l. &' esto fue despues segu<n>d
diz Maestre .P<edr><<o>>. Por q<ue>los de ydumea &
los de amalec. fuero<n> enel comie<n>ço d<e>las
yentes q<ue>s leua<n>taron contra los ebreos.
& los ebreos uenciero<n> los & tomaro<n> les
la t<ier>ra. % Et desi p<ro>ph<et>o aun Balaam
adelant. La heredad de Seyr. cadra as<us>
enemigos. &' isr<ahe>l sera fuerte. & como fu-
ert ferra. % De Jacob saldra q<u><<i>> se<n>noree
& destruya lo q<ue> fincare d<e>la cibdad. % Desi
uio a amalec. & dixo. Amalec. comienço
d<e>las yentes. cuyas postrimerias seran
destroydas. &' esto dixo por los de assiria.
q<ue> destroyeron la t<ier>ra segund cue<n>ta Maes-
tre pedro. % Despues cato otrossi balaa<m>
contral pueblo Cineo. & dixo. ffuerte es
la tu morada. Mas si pusieres tu el tu
Rio en piedra. & fueres escollecho del li-
nage de Cin. podras durar luengo tie<m>-
po. Ca te prendra assur. &' este pueblo
d<e>los Cineos uinie del linage de jetro
segund cuenta Maestre pedro. q<ue> fuero<n>
muy fuertes om<ne>s. % &' despues desto
dixo aun mas Balaam. % Q<u><<i>>en ue<n>c[']ra
q<u><<a>>ndo el se<n>nor estas cosas fiziere. % ver-
nan de ytalia en las Naues a q<ue> dizen}
[fol. 305v]
{HD. NUM-ERO
L<IBRO> +}
{CB2.
enel latin trieras. &' departen unos q<ue> era<n>
nauios q<ue> auien tres gouernios mas es q<ue>
auien tres ordenes de gouernios. &' ue<n>c[']ran
alos de Siria & destroyran alos ebreos. & ala
postrimeria p<er>escra<n> ellos mismos. % &' se-
gu<n>d dep<ar>te otrossi maestre pedro. En esta
p<ro>ph<ec>ia p<ro>ph<et>o Balaam. el se<n>norio d<e>los ro-
manos q<ue> ouiero<n> sobre tod el mu<n>do. &'
el destruymie<n>to dellos en cabo d<e>los tie<m>pos.
% Onde dize otrossi josepho en el q<u><<a>>rto li-
bro mas p<er>o en p<er>sona d<e>los judios. co-
mo quier q<ue> se entienda despues en las
cargas segu<n>d maestre pedro por los Ro-
manos. &' diz assi. % Mas agora ma-
guer q<ue> sodes pocos aun recebir uos a t<ier>ra
de Canaan. &' sabed q<ue> tod el cerco d<e>las
t<ier>ras sera u<uest>ra morada por siemp<re> % Pu-
es q<ue> balaam ouo dichas estas razon<e>s
& estas p<ro>phecias. Leuantos dalli por tor-
nar se pora su t<ier>ra. &' q<u><<a>>ndo llego ala fro<n>-
tera de Madian & se q<ue>rie espedir del Rey
Balaac. & d<e>los suyos. dio les assi como
uos diremos aq<ue>l conseio q<ue>l semeio po-
ro los de madian podrien con los ebre-
os assi como gelo prometiera. % &' se-
gu<n>d cuenta josepho Dixo assi contral
Rey & contra los de madia<n> q<ue> era<n> y. % Ba-
laac Rey de Moab. & uos p<r><<i>>ncipes de Ma-
dian. Pues quiero como fagades con-
tra los ebreos. auer lo e afazer contra
la uoluntad de dios. % a este linage
d<e>los ebreos q<ue> uos ueedes. nj<n>guna pesti-
lencia no<n> les uiene nu<n>ca q<ue> da<n>no les
tenga de tod en todo. nj<n> batallas nj<n> mj<n>-
gua de nj<n>guna cosa q<ue> mester ayan nj<n>
los ap<re>mia me<n>gua de uiandas. nj<n> d<e>los
frutos d<e>la t<ier>ra. nj<n> los enferma aer por
q<u><<a>>l q<u><<i>>er achaq<ue>. como suele fazer a om<ne>s
estra<n>nos en t<ier>ra agena & q<ue> no<n> an usada
calos q<u><<i>>ere dios guardar. &' nj<n> suffre
dios otrossi. nj<n> dexa q<ue> nj<n>gun mal ue<n>-
ga sobrellos. por q<ue> todos se pierdan.
&' pero ayna les uerna<n> males. por q<ue> se-
meiara q<ue> son abaxados. % Mas estos
males seran pocos & durables & a poco
de tiempo uernan. &' ellos entendran
dalli q<ue> aq<ue>lla lazeria & aq<ue>llos males les
uiniero<n> por q<ue> tornassen a dios. % &' es-
ta bie<n> andança les a de durar por lue<n>go<<s>>
tiempos. & uos desseades ue<n>cer los en po-
ca sazon. &' esto podedes acabar si fiziere-
des lo q<ue> yo ma<n>dare & oyd me. % Tomad}
{CB2.
u<uest>ras fijas las q<ue> fuere<n> fermosas & mayor
mientre las uirgines. por q<ue>s puedan ena-
morar dellas por su fermosura los q<ue>las uie-
ren & seer enartados por y & mouer se a q<ue>-
rer las & aun fazer lo an aq<ue>llos mismo<<s>>
q<ue> fueren castos. &' dad les de u<uest>ras aabte-
zas. & ellas lieue<n> las como pora uender.
% &' enuiad las q<ue> uayan ala hueste d<e>los
ebreos. % &' los mancebos d<e>la hueste. Lo
uno por la fermosura dellas. % Lo al por q<ue>
auran ellos razon por aq<ue>llas cosas q<ue> ta-
dra<n> ellas a uender. uerna<n> a ellas en razo<n>
de comp<r><<a>>r gelas. & razonar se an con ella<<s>>
& q<ue>rran do<n>near. &' uos mandad les q<ue> se-
an ellas las meior razonadas & mas
ense<n>nadas q<ue> seer pudieren contra ellos.
de guisa q<ue>los falague<n> & los enamoren
de si. &' fagan lo ellas de manera. q<ue>los
q<ue> algunas dellas quisiere<n>. q<ue>las ayan por
s<us> razones buenas. &' aun alos q<ue>las no<n>
q<u><<i>>sieren dotra manera; guisen ellas por
q<ue>las q<u><<i>>eran. &' desq<ue> los uieren enamora-
dos desi q<ue>los dexen. % &' ellos q<u><<a>>ndo uie-
ren q<ue>los quieren dexar. como seran ena-
morados dellas falagar las an mucho.
et rogar las an q<ue> finq<ue>n. % Mas uos cas-
tigad las q<ue> q<u><<a>>ndo a esto uinieren. q<ue> gelo
nunca p<ro>meta<n> nj<n> de fincar con ellos. me-
nos q<ue>les no<n> otorgue<n> ellos. q<ue> dexen la<<s>> cos-
tumbres. & la ley q<ue> sus padres touieron.
& q<ue> fagan onrra a aq<ue>l su dios dellos q<ue>
les puso aq<ue>llas leys. &' q<ue>los ap<re>mien
co<n> su amor fasta q<ue> ponga<n> co<n> ellas de ag<u><<a>>r-
dar las costumbres d<e>los de madia<n> & de
Moab. & tener la su carrera de creencia
& onrrar la. % &' ellos auran auenir
alo q<ue> ellas q<u><<i>>sieren & fazer lo an. & onrra-
ran los dioses agenos & aorar los & fa-
zer les sacriffi[^ci]os. % &' seer les a el su di-
os sanudo por ello. si mas no<n> algun poco.
&' desamparar los a por algun tiempo.
& tomara<n> ellos alli q<ue>branto por q<ue> podre-
des co<n> ellos. Ca seyendo el co<n> ellos nu<n>ca
los uenc[']redes. % Pues q<ue> Balaam les
ouo dado este conseio tornos pora su lo-
gar sin toda onrra & sin todo gualardo<n>
q<ue> el Rey Balaac le diesse. &' el Rey Ba-
laac tornos otrossi luego. & fues pora su
regno por la carrera poro uiniera alli as-
si como cuenta Jh<er>onimo en la biblia
enel xxv<<o>>. cap<itu>lo del numero. & Maestre P<edr><<o>>.
& otros:}
[fol. 306r]
{HD. XXV}
{CB2.
{ILL. {RUB. Aqui se comie<n>c[']a el xxv<<o>>. libro
dela general estoria:}
}
{IN8.} Fabla en la estoria deste
libro Moysen et los ot<r><<o>>s
santos padres & sabios
q<ue> sobrestas razones de-
parten. % De como la<<s>>
mancebas de Moab &
de Madia<n>. fuero<n> enuia-
das ala huest d<e>los ebre-
os por conseio de Balaa<m> el p<ro>ph<et>a. &' enamo-
raron de si alos ma<n>cebos ebreos. % &' de
como se razonaro<n> ellos contra ellas. &
ellas contra ellos. & casaro<n> en uno. % De-
si de como los enartaro<n> las mancebas
a dexar ellos su ley & aorar los ydolos
dellas. % Empos esto. de como se razo-
na<n>. Moysen & el p<r><<i>>ncep zamarias. sobrel
casamiento de Cobri fija del p<r><<i>>ncep de
madian. % Desi de como mato por ello.
Phinees a esse zamarias & alos otros
culpados daq<ue>llos casamientos & gelo ga-
lardono dios a Phinees. % Despues
desto d<e>la cuenta & d<e>la suma d<e>los q<ue> auie
darmas en los fijos de i<s>r<ahe>l. % Empos es-
to d<e>la partida d<e>la t<ier>ra entre essos fijos
de isr<ahe>l. Et otrossi d<e>la cuenta d<e>los del lina-
ge de leui. % Desi de como ma<n>do n<uest>ro
se<n>nor h<er>edar alos fijos de Saphaath.
% Despues desto de como mando dios a
moysen sobir enel mont abarim. & uerie
dalli t<ier>ra de p<ro>mission. & se yrie dend a su
pueblo. % Empos esto. d<e>las man<er>as d<e>los
sacriffi[^ci]os daq<ue>lla ley. % &' desi d<e>las sus
siete fiestas p<r><<i>>ncipales. & d<e>los derechos
dellas. &' d<e>la pena del su uezerro de Oreb.
% Et d<e>la su fiesta d<e>las caba<n>niellas q<ue> es
la setena d<e>las sus siete fiestas p<r><<i>>ncipa-
les daq<ue>lla ley. {RUB. De como las mancebas de
Moab & de Madian fuero<n> ala huest [*de]los +}
}
{CB2.
{RUB. ebreos por conseio de Balaam & los ena-
moraro<n> por s<us> razones & por s<us> fechos.}

I {IN4.} Los de Moab & de Madian toma-
ron el co<n>seio de Balaam. &' en-
uiaro<n> ala hueste d<e>los ebreo<<s>>
s<us> fijas las q<ue> eran fermosas.
&' assi guisadas como les el p<ro>ph<et>a ma<n>da-
ra. &' enuiaro<n> y los de Madian otrossi
las suyas. % Mas las de Moab fueron
pocas. Por q<ue>las mugeres daq<ue>ssa t<ier>ra de
Moab. todas las demas son feas por
natura segu<n>d cuenta Maestre pedro. &
esto era por naturas del logar q<ue>las no<n>
leuaua. Onde auien pocas q<ue> enuiar al-
la. &' castigaro<n> las todas cada unos a
las suyas assi como les ense<n>nara Bala-
am q<ue> fiziessen ellas co<n> los ebreos q<u><<a>>nto
ellos quisiessen. % &' ellas fueron & fi-
ziero<n> lo todo assi como les fue castigado.
% Los mancebos ebreos q<u><<a>>ndo las uiero<n>
tan fermosas fueron muy pagados del-
las. &' començaro<n> les a fablar en amo-
res & ado<n>near las. &' pues q<ue>las fallaron
tan bien razonadas. & q<ue> se acogien a q<u><<a>>n-
to les ellos dizien. rogaro<n> las mucho
q<ue> fincassen co<n> ellos. & q<ue>lo no<n> dexassen
por q<ue> no<n> eran duna ley. % &' ellas otor-
garo<n> gelo de muy buena mient. &' tra-
baiaron se de enamorar los de si por q<u><<a>>n-
tas maneras sopieron & podiero<n>. como
los padres & los parientes las auie<n> cas-
tigadas. % &' pues q<ue>los uiero<n> mucho
enamorados de si. come<n>çaro<n> los a dexar
& a q<ue>rer seles yr q<u><<a>>ndo ellos estaua<n> en<e>l
mayor amor con ellas. % Ellos ouiero<n>
ende gra<n>d pesar. & fuero<n> en gra<n>d cueyta
por q<ue> seles q<ue>rien yr assi. % Et segund
diz josepho q<ue> cuenta toda esta razon.
cala biblia no<n> la cue<n>ta assi toda; come<n>-
çaro<n> a llorar muy fiera mientre maguer
que eran uarones & a rogar las q<u><<a>>nto
podian q<ue>los no<n> dexassen. &' q<ue>las toma-
ua<n> & las otorgaua<n> por s<us> mugeres
lindas & las fazie<n> se<n>noras de q<u><<a>>nto a-
uien. % &' sobresso yuraro<n> se co<n> ellas
segund que su ley les mandaua yu-
rar se con sus ebreas. &' prometiero<n>
a dios q<ue> gelo touiessen. &' fiziero<n> les
q<u><<a>>nto amor les fazer podien por q<ue> o-
uiessen duelo dellos & seles no<n> fues-
sen. % Ellas pues q<ue> connosciero<n> &
uieron de fecho q<ue> assi los tenien ya}
[fol. 306v]
{HD. NUM-ERO
L<IBRO> +}
{CB2.
p<re>sos & p<re>stos pora las s<us> costumbres & fa-
zer q<u><<a>>nto ellas q<u><<i>>siessen. come<n>çaro<n> les a dezir
desta guisa. % Vos sodes muy buenos
ma<n>cebos. & muy buenos por uos. & ueni-
des de muy buenos om<ne>s. & sodes otrossi
muy fuertes. & de q<u><<i>>en aurie assaz enter-
ga pora nos & pora meiores q<ue> nos. % Mas
nos auemos nuestros padres & nuestras
madres q<ue> an buenas casas & buenos
h<er>edamientos & grandes algos q<ue> nos a-
man mucho como afijas. & fazen nos
ellos & todas s<us> co<m>pa<n>nas q<u><<a>>nto nos q<ue>re-
mos. &' nj<n> somos aq<u><<i>> por nj<n>guna mj<n>gua
de q<u><<a>>nto mester auemos. nj<n> por uender
n<uest>ros fermosos cuerpos pora ganar algo
por y. Mas uenimos aqui a uender n<uest>ras
cosas q<ue> nos ma<n>daro<n> n<uest>ros parientes &
n<uest>ras madres & sobre todo mas q<ue> por
al. q<ue> auemos muy gra<n>d sabor de uenir
aqui. a auer palabras & razones de so-
laz & de ense<n>namie<n>to co<n> uusco & ueer
u<uest>ra fidalguia & u<uest>ros buenos fechos. ca
oymos dezir q<ue> erades fijos dalgo & de
buena cuenta & om<ne>s q<ue> uos p<re>ciades por
bondad. {RUB. De como se razonaro<n> las ma<n>ce-
bas de Moab & de Madian contra los ebre-
os & ellos contra ellas & casaro<n> en uno:}

II {IN4.} Dixieron assi las mancebas en
s<us> razones adelant alos he-
breos. teniendo nos q<ue> era assi.
troxiemos cada unas de nos.
n<uest>ras donas & n<uest>ras a abtezas aq<ue>llas
que entendimos q<ue> uos no<n> auiedes po-
ra dar uos las & onrrar uos co<n> ellas.
% &' agora. pues q<ue> tan bien dezi-
des contra nos & tama<n>no amor nos
mostrades. & tanto uos pesa d<e>la n<uest>ra yda
queremos oluidar padres & madres
& h<er>manos & todas las otras cosas del
mundo & fazer u<uest>ros Ruegos & fincar
con uusco. Mas pero q<ue>remos pleyto &
omenage & firmedumbre de uos. Q<ue>
pues que tanto fazemos nos por uos
& fincamos co<n> uusco. q<ue> finq<ue>mos por
u<uest>ras mugieres lindas. Ca las uolu<n>ta-
des d<e>los om<ne>s son demudadizas & aue-
mos miedo q<ue> desq<ue> fueremos estando co<n>-
uusco. q<ue> uos enoiaredes de nos & que
nos pornedes achaq<ue> & enuiar nos ede<<s>>
escarnidas & desonrradas a nuestros
parientes & a n<uest>ros logares. % Ellos ta<n>to
eran ya enamorados dellas. quelas no<n>}
{CB2.
desdixiero<n> de nj<n>guna cosa q<ue> ellas deman-
dassen. Mas prometiero<n> les q<ue> farien todo
quanto ellas quisiessen & touiesse<n> por bi-
en. Et q<u><<a>>l quier pleyto q<ue>les demandassen
por q<ue> fincassen ya con ellos. & fiziero<n> les
de tod esto buenos pleytos & assegura<n>ças
& firmedumbres. % Estonces ellas des-
pues q<ue> touieron este recabdo dellos dixi-
eron les. Pues q<ue> esto tenedes por bien
& q<ue>redes que assi sea. mester es q<ue> use-
des d<e>las n<uest>ras costumbres. & q<ue> fagades
la uida q<ue> nos. de guisa q<ue> uos apparte-
des connusco. % &' nj<n> comades nin be-
uades con los otros ebreos pues q<ue> con-
nusco q<ue>redes morar. & q<ue> onrredes los nu-
estros dioses & creades en ellos & los ao-
redes. % &' en nj<n>guna cosa no<n> nos po-
dedes mostrar uerdadero amor como en
esto. % &' nj<n>guno no<n> uos culpara en a-
mar uos los dioses daq<ue>lla tierra a q<ue>
uenides estra<n>nos. % Demas los nu-
estros dioses son comunales a todas las
gentes en toda<<s>> cosas. &' el u<uest>ro dios no<n>
es tal en nj<n>guna cosa. % Ellos respon-
diero<n> les q<ue>lo farien todo q<u><<a>>nto ellas di-
zien. Mas q<ue> saldrien de entre aq<ue>llos.
& uuscarien otra tierra o se pudiessen
tornar d<e>la su ley dellas. &' ellos ue<n>çu-
dos por ell amor dellas. touiero<n> q<ue> dizie<n>
muy bien por razon de auer las & fue-
ron empos las uoluntades dellas. % &'
mudaron la uida & las costu<m>bres que
s<us> padres ouieron & fuero<n> oyendo como
eran muchos dioses los dessas t<ier>ras. &
ponien en s<us> uoluntades de fazer les
sacrifficios a todos segund q<ue>la ley & la
costumbre daq<ue>llas tierras delas mance-
bas. &' plazie les co<n> las man<er>as d<e>los
comeres q<ue> aq<ue>llas mugieres les mostra-
uan. % &' trabaiaua<n> se en fazer les pla-
zer q<u><<a>>ntos ma<n>cebos auie en la huest.
&' fazien se estos muy gra<n>d compa<n>na
d<e>los ebreos darmas. & yuan todos contra
su ley. de guisa q<ue> d<e>las fiestas q<ue> n<uest>ro se<n>-
nor les mandaua fazer. que non fa-
zien ya njnguna. % Dond se leua<n>to
entre los ebreos muy mayor discordia
q<ue>la del uezerro. Ca los mancebos que
una uez se llegaua<n> alas costumbres
agenas. mas las cobdiciauan dalli a-
delant. &' si algunos q<ue>rien seer buenas
& tirar por las buenas costumbres de-los}
[fol. 307r]
{HD. XXV}
{CB2.
padres. no<n> podien ante estos & auien
a fazer lo q<ue> ellos. &' fazien por ende u-
nos co<n> otros mala uida & suzia. {RUB. De
como las mancebas de Moab & de Madia<n>
enartaro<n> co<n> su amor alos ebreos. & dexa-
ua<n> su ley por ellas. & como ma<n>do dios a
Moysen q<ue> fiziesse por ello en ellos:}

III {IN4.} Sobresta razo<n> daq<ue>llo q<ue>los man-
cebos ebreos oydes q<ue> fazie<n> con
las ma<n>cebas de Moab & de Ma-
dian; Dize<n> en la biblia enel
xxv<<o>>. cap<itu>lo del Numero. Moysen & Jh<er>oni-
mo. & Josepho enel q<u><<a>>rto libro. &' Maestre
P<edr><<o>>. & los otros esponedores desta estoria
ens<us> escriptos como agora oyredes aqui.
% Enel tiempo q<ue> esto fiziero<n> los ma<n>ce-
bos ebreos. moraua el pueblo de isr<ahe>l
en un logar q<ue> dizie<n> Sethin. &' assi como
cuentan estos <santos> padres q<ue> aqui nom-
bramos garçoneaua el pueblo co<n> las
fijas de Moab & de Madian. & fazien Ne-
miga co<n> ellas; assi como es dicho. &' tro-
xiero<n> les ellas aq<u><<a>>nto q<u><<i>>siero<n> en la uida
q<ue> fazien esto es en costumbres de comer
& de beuer & aorar s<us> ydolos & fazer les
sacrifficios. & comer d<e>los sacrifficios con
ellas. ala costumbre delos de Moab & de
Madian. % &' los de Madia<n> segu<n>d cue<n>-
ta otrossi Maestre pedro. auien un ydolo
q<ue> fiziera<n> a onrra d<e>la su deessa d<e>la luxu-
ria. &' aeste ydolo llama Maestre pedro
por el latin enel cap<itu>lo dell amor destas
ma<n>çebas de Moab & de Madia<n>. ydulum
tetinginis. &' este latin nol esplanamos
aqui mas. por q<ue>los entendudos assaz lo
entendran. &' aoraua<n> le aq<ue>llos mançebos
ebreos como los dessas tierras ol fizieran.
% &' los de grecia otrossi pusiero<n> este otro
nombre priapo a aq<ue>ll ydolo. &' otrossi deste
nombre priapo no<n> dezimos aqui mas.
por q<ue> por esto lo entendran assaz los en-
tendudos. &' era este ell uno d<e>los mayo-
res ydolos q<ue> auien los de Madian & que
mas aoraua<n> & de q<ue> mas usaua<n>. por las
mugieres dessa t<ier>ra q<ue> eran fermosas & de
buenas uoluntades. % &' aun diz Ori-
genes en la glosa. q<ue> essas mugieres mis-
mas de Madian le fazien a aq<ue>ll ydolo
mas uigilias & sacrifficio<<s>> yl aoraua<n> ma<<s>>
q<ue>los uarones. % &' Moysen le llama en-
la biblia Beelphegor. Q<ue> segu<n>d dep<ar>te
Ramiro en las enterp<re>taciones d<e>la biblia}
{CB2.
otrossi. quiere dezir tanto como uaro<n> aui-
ent ab<er>tura. o dios uieio abrient se o dio<<s>>
de uegeza abierta. o uegeza tragant. &'
este era ydolo de escarnio & de mal nom-
bre. &' a este ydolo tomaro<n> los de isr<ahe>l & co<n>-
sagraro<n> se a el & aoraro<n> le por amor da-
q<ue>llas mugieres de Madian & de Moab.
% &' por esto dize otrossi en este logar
Jh<er>onimo en la biblia por el lati<n>. % Jni-
ciatus est beelphegor israel. &' esto mues-
tra tanto como ell ydolo de Beelphegor.
aq<u><<i>>en sacrifficado el pueblo de israhel.
% &' esto dize la estoria por q<ue>l fazie<n> s<er>ui-
cio. yl aorauan & se daua<n> todos por suy-
os. % Destos fechos q<ue> uos auemos co<n>ta-
dos d<e>los de isr<ahe>l peso mucho a dios. & dixo
a Moysen. Toma todos los p<r><<i>>ncipes del
tu pueblo & enforca los de guisa q<ue> esten
enforcados d<e>las caras contral sol. q<ue>s tor-
ne de isr<ahe>l la mi sa<n>na & no<n> uayan a ella
nj<n> uenga ella sobrellos mas d<e>lo q<ue> es
ya y uenida. % Sobresto d<e>los p<r><<i>>ncipes
departe otrossi Maestre pedro desta guisa.
Q<ue> o fue dicho d<e>los cabdiellos d<e>los lina-
ges por q<ue> no<n> castigaua<n> alos otros. o q<ue>
fue dicho d<e>los fazedores d<e>la nemiga da-
q<ue>llos q<ue> eran mas principales en ello. &'
q<ue> esto semeia otrossi mas co<n> g<u><<i>>sa por la
razon q<ue> uos contaremos q<ue> dixo Moysen
despues alos juezes de isr<ahe>l de q<ue> cuenta
otrossi josepho ante d<e>lo de Moysen en
este logar. % Q<ue> diz q<ue> auie y un p<r><<i>>ncep
d<e>los de isr<ahe>l que dizien zamarias segu<n>d
Josepho. Mas segu<n>d Moysen & Jh<er>onimo.
zambri. &' era fijo de Saul & del pare<n>tesco
de Simeon fijo de Jacob & p<r><<i>>ncep desse lina-
ge. % &' era estonces en madian un p<r><<i>>n-
cep muy poderoso. & llama<n> le Diori se-
gu<n>d diz Josepho. P<er>o assi como Moysen
& Jh<er>onimo dizen en la biblia; Sur le
llamaua<n> por nombre. &' este Sur & Diori
auie una fija muy fermosa & dizien
le Chorami. segu<n>d Josepho. & Cobri se-
gund moysen & Jh<er>onimo. % &' enuia-
ra la el padre con las otras ala hueste
d<e>los ebreos. zamarias aq<ue>l princep de
los judios del linage de Simeon. uio
la como era muy fermosa & sopo sus
nueuas como era otrossi de gra<n>d lina-
ge. & tomo la & caso co<n> ella. % &' ma-
guer q<ue>los iudios assi salie<n> de su ley por
aq<ue>llas mugieres. p<er>o encubrie<n> se. Mas}
[fol. 307v]
{HD. NUM-ERO
L<IBRO> +}
{CB2.
este zamarias no<n> se q<u><<i>>so encobrir. mas des-
cubrios afazer le grandes bodas & a seer
con ella co<n>ceiera mientre como co<n> su mu-
gier linda uelada & q<ue> fuesse de su ley. &'
por fazer le plazer en q<ue> se deleytasse ella
mucho. q<u><<a>>ndo el pueblo de isr<ahe>l fazie<n> las
fiestas de su ley. segund q<ue> a moyse<n> lo ma<n>-
dara n<uest>ro se<n>nor. fizo el su fiesta & s<us> sacri-
ficios aaq<ue>ll ydolo de Madia<n>. escogiendo
por meior la una creencia & el casamie<n>-
to dell agena. q<ue> no<n> d<e>las suyas. {RUB. De com<o>
se razona Moysen & zamarias sobrel casa-
miento de Cobri la de Madian:}

IIII {IN4.} MOysen & tod ell otro pueblo de
isr<ahe>l q<u><<a>>ndo esto uiero<n>. llegaro<n> se
ala tienda & come<n>ço el pueblo
a llorar pues q<ue> zamarias q<ue> era
uno d<e>los cabdiellos mayores. ta<n> descubi-
erta mie<n>tre fazie aq<ue>lla nemiga & dexaua su
ley. % Moysen ot<r><<o>>ssi teniendo q<ue> uernie es-
to a peor pues q<ue> tanto se descubrie la cosa;
ayunto tod el pueblo ala tienda d<e>l testa-
mie<n>to ta<n> bien alos q<ue> auie<n> culpa como
alos q<ue> no<n>. &' como uaro<n> sesudo & mesura-
do & q<ue> andudo toda uia al pro del pueblo
de dios. no<n> q<u><<i>>so culpar dello a nj<n>guno no<m>bra-
da mie<n>tre por q<ue> demie<n>tre q<ue>la cosa no<n> fues-
se ta<n> descubierta & apubligada nj<n> dicha
por co<n>çeio. q<ue>s podrien repentir & tornar
se del fecho mas sin uergue<n>ça & meior;
aq<ue>llos q<ue>lo fazien. % &' dixo assi. comu-
nal mientre ante todos. Q<ue> aq<ue>llos q<ue> ala<<s>>
de Madian & de Moab se acostaua<n> & de su
casamie<n>to se trabaiauan & yuan enpos
las costu<m>bres d<e>la su yente. & fazie<n> aq<ue>lla
uida & aoraua<n> los ydolos & dexauan su
ley. q<ue> no<n> fazie<n> como deuie<n> nj<n> como fi-
zieran s<us> padres. &' q<ue> cayen en grand
yerro & grand peccado por ello. & en la
sa<n>na de dios. % &' q<ue> demientre q<ue>les yua
aun bien. q<ue> se tornasse<n> a su estado en
q<ue> antes eran. & q<ue> aguardasse<n> bien su ley
& fuessen firmes en ella. Ca las leys
q<ue>les el mostraua no<n> eran pora fazer fu-
erça ala uoluntad de dios & ensanchar
en malas costumbres. mas pora casti-
gar se ellos & partir se dellas de tod en-
todo & entodo tiempo. &' q<ue> no<n> era co<n> ra-
zon; dellos q<ue> fueran castos & de buenas
costumbres enell yermo o no<n> fallaua<n>
nada en q<ue> peccar. q<ue> entre ta<n>tos bienes
q<ue> dios les auie dados. de p<er>der los por}
{CB2.
tal razo<n>. % &' segu<n>d departe Josepho; esta<<s>>
razones dizie Moysen por eme<n>dar los ma<n>-
cebos & adozir los a repe<n>timie<n>to daq<ue>ll yerro
q<ue> fazien no<n> no<m>bra<n>do a ni<n>guno como dixie-
mos & otrossi por q<ue> era<n> muchos. % Leuan-
tos estonces aq<ue>l p<r><<i>>ncep zamarias co<n>tra Mo-
ysen assi como cue<n>ta Josepho. & dixol. % Mo-
ysen; vsa tu d<e>las leys q<ue> tu te pusiste. &
las as dadas a nos por firmes. faziendo
nos usar dellas. Muchas uezes as ya cas-
tigados los ebreos por ellas en q<ue>los enga<n>-
nest. Mas ami no<n> me leuaras tu daqui
adelant alas crueldades q<ue> tu ma<n>das. ca te
entendemos ya q<ue> fasta aqui no<n> ente<n>dist
en al con enfe<n>nimie<n>to de tus leys & dizi-
endo q<ue> era<n> de dios. si no<n> enguisar como
nos metiesses en s<er>uidu<m>bre. & guardasses
se<n>norio pora ti sobre nos. ap<re>miando nos
q<ue> no<n> fiziessemos n<uest>ras uoluntades. njn
uisq<u><<i>>essemos como q<u><<i>>siessemos. como faze<n>
om<ne>s q<ue> so<n> libres & q<u><<i>>tos. & poderosos de su
aluedrio & q<ue> no<n> an se<n>nor. % &' crueles era<n>
los de egipto contra nos. & eran otrossi mu-
chos. &' tu uno. & mas desmesurado & ma<<s>>
cruel eres tu solo se<n>nero co<n>tra nos q<ue> no<n>
todos ellos. q<ue> q<u><<i>>eres castigar atan muchos
como nos. & fazer estar las uolu<n>tades de
cada unos por las leys q<ue> se ati plog<u><<i>>ero<n>.
Mas mayor derecho serie q<ue> fuesses penado
mayor mie<n>tre tu solo q<ue> contiendes en des-
fazer solo se<n>nero las cosas q<ue> todos tene-
mos por bien. & q<ue> q<u><<i>>eres q<ue> uala el tu juy-
zio sobre todo q<ue> seer penados nos todos
por ti solo. % Pues que zamarias ouo
esto dicho contra Moysen. co<n>fesso se ante
todos los q<ue> y estaua<n> & dixo. yo otorgo lo
q<ue> case co<n> mugier estra<n>na & no<n> de n<uest>ra ley.
assi como tu dizes. &' yo te dire lo q<ue> fiz.
assi como om<n>e q<ue> so libre & se<n>nor de mi. Ca
no<n> lo fiz por asco<n>der me co<n> ello. nj<n> q<u><<i>>ero q<ue>
me descubra otri nj<n> me mezcle dello. si
no<n> yo. % Verdad es q<ue> yo case como es
dicho & fiz sacrifficio alos dioses de mj
mugier aq<ue> judgades uos q<ue>lo no<n> deuia
fazer. &' fiz lo asmando fallar uerdad
d<e>lo q<ue> crouiesse meior por muchos otros
q<ue> por ti se<n>nero q<ue> eres uno & princep cru-
el pora uenir om<n>e so ti. nj<n> poner su es-
perança siemp<re>. en lo q<ue> tu q<u><<i>>sieres fazer
segund tu uoluntad. {RUB. De como se razona
aun moysen & zamarias sobreste fecho.}
}
[fol. 308r]
{HD. XXV}
{CB2.
V {IN4.} Mientre q<ue> zamarias dizie <con><tr><<a>>. Moy-
sen esta razon tan desguisada por
si & por los otros q<ue> era<n> con el en
aq<ue>l mal fecho. los del pueblo q<ue>
no<n> eran culpados estidiero<n> q<ue>dos estonces
q<ue> no<n> fazie<n> nj<n>guna cosa. cata<n>do en Moyse<n>
q<ue> nos q<u><<i>>so mouer co<n>tra la sob<er>uia q<ue> zama-
rias le dizie. ca eran otrossi muchos da-
mas partes. % &' Moysen como uaron
entendudo g<u><<a>>rdaua sobresto como zamari-
as aurie muchos ayudadores q<ue> ternie<n>
co<n> el. por deffender el fecho desguisado q<ue>
fazie<n> con aq<ue>llas mugieres. & enturuiarie<n>
& metrie<n> en escandalo toda la huest. &'
boluer se ye gra<n>d pelea dell una & dell o-
tra parte. de guisa q<ue> serie gra<n>d el da<n>no.
% &' dexo alos mayores en appartado &
dixo les. q<ue> en esto q<ue> nj<n>guna otra cosa no<n>
q<ue>rie y fazer por esquiuar aq<ue>ll escandalo.
& q<ue> ellos se emendarie<n> despues. por si
q<u><<a>>ndo assi fincaua<n> affro<n>tados. % Mas pero
por tod esto zamarias & los culpados q<ue> co<n>
el eran; no<n> se q<u><<i>>siero<n> a coger a castigar se
mas aun q<ue> fizieron mas & come<n>çaro<n> a
razonar se & trabaiar se & deffender por ra-
zon el mal & la nemiga q<ue> fazien. & cres-
cie mucho el ua<n>do de zamarias. % Q<u><<a>>ndo
moysen uio aq<ue>sto dixo alos juezes de
isr<ahe>l por ma<n>dado de n<uest>ro se<n>nor segu<n>d cue<n>ta
Jh<er>onimo enel xxv<<o>>. cap<itu>lo del Numero. Ma-
te cada uno de uos a todos s<us> uezinos.
aq<ue>llos q<ue> sopieredes q<ue> se fuero<n> dar alos
dioses agenos & q<ue> no<n> son nada & sacri-
fficar a Belphegor. % &' esta es la pala-
bra q<ue> uos dixiemos suso enel cap<itu>lo t<er>ce-
ro ante desto q<ue> dixiera n<uest>ro se<n>nor a Moy-
sen. q<ue> matasse alos p<r><<i>>ncipes de isr<ahe>l. & q<ue> se
entendie q<ue> no<n> alos p<r><<i>>ncipes. Mas aaq<ue>-
llos p<r><<i>>ncipales q<ue> sacrifficaro<n> a Beelphe-
gor. % Zamarias no<n> dio nada por ello.
mas come<n>ços a yr diziendo sus razones
brauas. & fue & metio se en su tienda co<n>
aq<ue>lla corami de Madia<n> q<ue> tomara por mu-
gier. & la tenie alli. % &' esto fizo ueyen-
do la moyse<n> & tod el pueblo q<ue> estaua a-
derredor d<e>la tie<n>da. llorando por este mal
tama<n>no q<ue>s boluie entrellos. & seyendo
por ta<n> mala razo<n>. &' marauillaro<n> se todos
segu<n>d diz Maestre .P<edr><<o>>. como no<n> fuera mu-
erto zamarias alli luego. % &' assi como
cue<n>ta Jh<er>onimo en la biblia. estaua y co<n>
Moysen Phinees fijo dell ob<is>po Eleazar}
{CB2.
fijo de aaron. &' pesol mucho por aq<ue>l desden
& pora aq<ue>lla desonrra q<ue> fiziera zamarias
contra Moysen en su faz & ante tod ell ot<r><<o>>
pueblo q<ue> estaua y ayuntado. &' ouo aun
muy mayor pesar & mayor q<ue>branto en
su coraço<n> por q<ue> era fecho contra n<uest>ro se<n>nor
dios & aq<ue>branto de su ley. & co<n> los celos
dell amor de n<uest>ro se<n>nor co<n>tra q<u><<i>>en yua zama-
rias & fazie aq<ue>l mal fecho tomol grand
despecho & gra<n>d sa<n>na. & asmo luego como
fuesse uedado aq<ue>l mal. {RUB. De como Phinees
mato al p<r><<i>>ncep zamarias & alos otros cul-
pados con el & gelo galardono dios.}

VI {IN4.} Cventa Josepho; q<ue> era aq<ue>l Phi-
nees muy bue<n> uaro<n> en todas
cosas assi q<ue> ue<n>cie en bondad a
todos los otros ma<n>cebos ebreos
de su edad. & no<n> q<u><<i>>so tardar el uedamie<n>to
& la ue<n>gança daq<ue>l mal por q<ue> no<n> cresciesse
el tuerto mas si uagar le diesse<n>. % &'
assi como dize Jh<er>onimo enel xxv<<o>>. cap<itu>lo
del Numero. leua<n>tos aq<ue>ll ora de medio da-
q<ue>lla muchedumbre ffinees como estaua
sa<n>nudo & yrado contral q<ue>bra<n>to d<e>la ley de
dios & metio mano a un bullo<n> & entro em-
pos zamarias ala tienda daq<ue>lla puteria
q<ue> se alli fazie. &' firio ael & a Corami a a-
mos a ora & en uno. en los logares poro
se engendra la generacion segu<n>d cuenta
la estoria d<e>la biblia. & mato los. % &' dalli
adelant nu<n>q<u><<a>> q<ue>daro<n> ell & los suyos de ma-
tar en los culpados daq<ue>llos daq<ue>lla culpa.
fasta q<ue> tomaron ue<n>gança deste mal fecho
& uenciero<n> los. &' pues q<ue> finees ouo fe-
cha alli aq<ue>lla mortandad en aq<ue>llos ma-
los fijos de isr<ahe>l. fallaro<n> q<ue> entre las unas
& las otras ma<n>nanas en q<ue>los mataron
et los feriero<n> a todos por el logar q<ue> a zama-
rias & a Cobri. q<ue> moriera<n> y d<e>los fazedo-
res d<e>la Nemiga. ueynte q<u><<a>>tro uezes mill
om<ne>s co<n> esse p<r><<i>>ncep zamarias. % &' dize
Josepho q<ue> muchos dellos morieron alli es-
tonce desta guisa. Mas q<ue> muchos dellos p<er>-
diero<n> otrossi despues por enfermedad q<ue>
echo dios sobrellos por esta razo<n>. % Esto
acabado no<n> q<u><<i>>so n<uest>ro se<n>nor q<ue> ta<n> buen fe-
cho como Phinees fiziera q<ue> sin g<u><<a>>lardo<n>
passasse. &' dixo a moysen assi como cue<n>-
tan el & Jh<er>onimo en aq<ue>l libro Numero.
% Ell obispo ffinees fijo dell ob<is>po eleazar
el torno la mi sa<n>na d<e>los fijos de isr<ahe>l.
por q<ue>s mouio co<n>tra ellos co<n> celos del mio}
[fol. 308v]
{HD. NUM-ERO
L<IBRO> +}
{CB2.
amor. por q<ue>los no<n> destroysse yo mismo co<n>
aq<ue>l mio celo. &' por ende di tu a Phinees
q<ue>l do yo la mi gr<aci>a & el mio amor. &' q<ue> tan
bie<n> el como los q<ue> del su linage uinieren.
auran toda uia el sacerdotado por q<ue> celo
sobre su dios. & alimpio el peccado d<e>los
fijos de isr<ahe>l daq<ue>lla guisa. % &' cue<n>ta jose-
pho en este logar. Q<ue> otrossi Balaa<m> aquel
p<ro>ph<et>a q<ue> uos dixiemos por quie<n> enuiara<n>
los de Madian q<ue> maldixiesse alos ebreo<<s>>
& no<n> q<u><<i>>siera dios. & q<ue>les diera esse p<ro>ph<et>a
Balaam alos de Moab & de Madia<n> conseio
como matassen a todos los ebreos por
la mayor parte si fiziesse<n> ellos lo q<ue>les
el co<n>seiaua. q<ue> onrro esse p<ro>ph<et>a balaam
mucho a Moysen & le alabo muy alta mi-
entre. & q<ue>l enuio escriptas las palab<r><<a>>s d<e>la
su p<ro>ph<ec>ia. & d<e>la su adeuina<n>ça q<ue> fiziera. &'
q<ue> dio el fecho a Moysen & q<ue> el lo fiziera to-
do & ael daua la onrra & la gloria de todo.
maguer q<ue>la pudiera tener pora si q<u><<a>>ndo no<n>
auie y nj<n>guno q<ue>l trauasse en ello. nj<n> gelo
dexasse njl testiguasse como era me<n>tira.
% &' en cabo q<ue>l dixo. Q<ue> todo q<u><<a>>nto bien en
este fecho uinie. q<ue> todo fuesse no<m>brado
& dado a Moysen assi como si el ouiesse fe-
cho lo q<ue> el fiziera. % Venga<n>do en isr<ahe>l el
peccado del ydolo de Belphegor como aue-
des oydo. Dixo n<uest>ro se<n>nor a Moyse<n> assi co-
mo cue<n>ta Jh<er>onimo en aq<ue>l libro Numero.
% Por enemigos uos sienta<n> los de Madi-
an & ferid los de rezio. ca ellos como ene-
migos fiziero<n> a uos. &' assecharo<n> uos et
enga<n>naron uos co<n> ell ydolo de Phegor
& con Cobri fija del duc Sur o diori de Ma-
dian. q<ue> fue ferida en esse dia d<e>la mor-
tandat por el sacrilegio de Phegor. {RUB. D<e>la
cuenta & d<e>la suma d<e>los q<ue> auie darmas +}

VII {IN4.} Pves q<ue>los {RUB. en los fijos de isr<ahe>l:}
q<ue> tenien da<n>no enel pueblo de
isr<ahe>l por la razo<n> del ydolo de phe-
gor. fuero<n> muertos & eran
muchos. Touo n<uest>ro se<n>nor por bie<n> esto<n>ces
q<ue> fuesse<n> co<n>tados otra uez alli. q<u><<a>>ntos fi<n>-
caua<n> darmas enel pueblo. % &' assi co-
mo cue<n>ta Jh<er>onimo enel .xxvj<<o>> cap<itu>lo del
Num<er>o. &' Josepho enel q<u><<a>>rto libro. &' Ma-
estre pedro en su estoria & otros con el
dixo a Moysen & a eleazar sacerdot q<ue> fi<n>co
por ob<is>po despues dell obispo aaron su pa-
dre co<n>tad todos los fijos de isr<ahe>l. de xx. an-
nos a arriba. q<ue> son pora armas & pora}
{CB2.
lidiar & fazed suma d<e>llos. % Moysen &
eleazar esta<n>do en la<<s>> co<m>pa<n>nas de Moab so-
brel jordan. dixiero<n> a todos los ebreos. co-
mo les ma<n>daua dios q<ue> contassen entrello<<s>>
todos los q<ue> era<n> pora armas. % &' ma<n>daro<n>
les alli luego q<ue>s appartasse<n> todos los q<ue> era<n>
de xx. a<n>nos a arriba por ueer q<u><<a>>ntos serien lo<<s>>
q<ue> fincaua<n> despues daq<ue>lla mortandad. &' se-
gu<n>d aq<ue>llo. farien s<us> fechos los q<ue> deuien
cometer & fazer co<n>tra los enemigos. % &'
co<n>taro<n> los a co<m>pa<n>nas & a casas. & fue la cu-
enta fecha a esta guisa como uos co<n>taremo<<s>>
segu<n>d dize la biblia. % Ruben fue el p<r><<i>>me-
ro fijo de isr<ahe>l. &' fijos de Rube<n>. Enoch. &
Phallu. & Esrom. & Charim. & estos se<n>nala-
da mientre fuero<n> fijos de Ruben. & conta-
dos alli. % De enoch descendio la co<m>pan-
na. dond fuero<n> alos q<ue> dixiero<n> Enochitas.
% De Phallu. la delos Phallautas. % De
Esrom. la d<e>los esromitas. % De Carmi.
la d<e>los Carmitas. % &' estas fuero<n> las
co<m>pa<n>nas del linage de Ruben. fallaro<n> en
ellas pora armas de .xx. a<n>nos a arriba
q<u><<a>>renta & tres uezes mill om<ne>s & siete cien-
tos & xxx. demas. % Heliab fue fijo de
Phallu. % &' manuel & Datan. & abiron
fijos deste heliab. % &' este Datan & abi-
ron fuero<n> los p<r><<i>>ncipes del pueblo q<ue> oyes-
tes q<ue>s leua<n>taron contra Moysen & aaron
en la discordia de chore. & fueron rebelles
contra dios. &' abrios la t<ier>ra & sumio a Cho-
re. &' muriero<n> muchos co<n> el q<u><<a>>ndo q<ue>mo el
fuego. los dozie<n>tos & cinq<u><<a>>enta uarones q<ue>
tenien co<n> chore. % &' dize Moysen sobres-
ta razo<n> q<ue> fue alli gra<n>d miraglo aq<ue>ste en
perescer Chore daq<ue>lla guisa. & no<n> p<er>escer
y s<us> fijos. Mas maguer q<ue> no<n> fallamos
q<ue> muriero<n> alli los fijos de Chore pero no<n>
fallamos dellos en esta cuenta mas de q<u><<a>>n-
to oydes q<ue> auemos aqui dicho. % Simeo<n>
fue el segundo fijo de isr<ahe>l. &' fijos de Si-
meon. Namuel. Jamj<n>. Jachin. zare. Sa-
ul. % De Namuel uino la compa<n>na de
los Namuelitas. % De jamj<n>. la d<e>los ja-
minitas. % De jachin la d<e>los jachini-
tas. % De zare. la d<e>los zareytas. % De
Saul. la d<e>los Saulitas. % &' estas fue-
ro<n> las co<m>pa<n>nas del linage de Simeon.
&' fallaro<n> en ellas pora armas .xxij. ue-
zes mill om<ne>s. % ffijos de Gad. El pri-
mero Sephon & deste decendiero<n> los Se-
phonitas. % El segundo aggi. & deste}
[fol. 309r]
{HD. XXV}
{CB2.
los aggitas. % El t<er>cero Su<m>ma. & deste los
Su<m>mitas. % El q<u><<a>>rto. Ozmi. & deste los oz-
mitas. % El q<u><<a>>rto. Heri. dond so<n> los hereyta<<s>>.
% El seseno. Aroth. dond so<n> los aroditas.
% El septimo. Ariel. don son otrossi los ari-
elitas. % &' estas fuero<n> las compa<n>nas de
Gad. &' ouo en ellas q<u><<a>>renta mill om<ne>s dar-
mas. & sietecientos mas. % ffijos de juda<<s>>
Her. & Onan. &' estos amos fueron muertos
en t<ier>ra de Canan. &' fincaro<n> Sela & Phare<<s>>
& zaram. & de Sela uiniero<n> los salaytas.
&' de Phares descendiero<n> otrosi los Phare-
sitas. &' de zares. los zaraytas. % ffijos de
Phares. Esrom del los esromitas. % &' a-
mul. don los amulitas. % &' estas fuero<n>
las co<m>pa<n>nas del linage de iudas. &' ouo en
ellas pora armas setae<n>ta uezes mill. et
seys cientos om<ne>s mas. % ffijos de. ysacar.
Tola. dond los tolaytas. % Phua. dond los
Phuaytas. % Jasuba dond los jabusitas
% Semra. dond los semramitos. % &' estas
so<n> las co<m>pa<n>nas de ysacar. &' en estos ouo
sesae<n>ta & q<u><<a>>tro uezes mill. & trezie<n>tos om<ne>s
mas. % ffijos de zabulon. Sared. don los
sareditas. % Helon. dond los helonitas.
Jael. dond los jaelitas. &' estos fuero<n> los de
zabulo<n>. en q<ue> ouo sesaenta uezes mill om<ne>s
& q<u><<i>>nientos. % ffijos de josep. Manasses. &
effraym. % De manasses. Machir dond
los machiritas. Machir fizo a Galaad. do<n>d
los galaaditas. % Galaadi. a estos. Hiezer
dond los hiezeritas. % Heleth. dond los
Helechitas. % Asriel. dond los affrielitas.
% Seche<m>. dond los Sechemitas. % Semeda.
dond los Semedaytas. % Epher. dond los
Epheritas. % &' epher fue padre de Salfa-
at. Salphaat no<n> ouo fijos uarones & fi-
zo estas fijos. Maala. Naba. Egla. Melcha.
& thersa. &' estas fuero<n> las co<m>pa<n>nas de Ma-
nasses. en q<ue> ouo cinq<u><<a>>enta & dos uezes mil
et siete mas. % ffijos de espaym. % Su-
chula. dond los Suchulaytas. % Bether
dond los betheritas. % Tehen. dond los
Thehenitas. % Suthula fizo a Hera<m>. dond
los heremitas. % &' estos so<n> los q<ue> uinie-
ron de effraym. &' ouo en ellos. treynta
& dos uezes mill om<ne>s. & q<u><<i>>nie<n>tos mas. &'
los de Manasses & de effraym uiniero<n> to-
dos de josep. % ffijos de beniamj<n>. Bale
dond los baelitas. % Athel. dond los a-
theleyhas. Ahyran don los ahyra-
mitas. % Suphan. dond los suphani-tas.}
{CB2.
% Hupha. dond los huphanitas.
% Bale fizo estos Hered dond los H<er>edi-
tas. % &' Noema. dond los Noemanitas.
&' estos descendiero<n> del linage de benia-
mj<n>. &' ouo en ellos. q<u><<a>>renta & ci<n>co uezes
mill. & seys cie<n>tos om<ne>s de mas % ffijos
de Dan. Suhan dond los suhanitas. &'
de Dan no<n> contamos mas fijos daq<ue>st por
q<ue> todos los linages q<ue> descendiero<n> del. fue-
ron nombrados deste & no<n> dotri. & a todos
les dixiero<n> Suhanitas. &' fallaro<n> en ellos
q<u><<a>>renta & q<u><<a>>tro uezes mill & q<u><<a>>tro cientos
om<ne>s mas. % ffijos de aser por s<us> paren-
tescos como los d<e>los otros linages. fue-
ron estos. % Jempna. dond los jempna-
nitas. Jesuy. dond los jesuytas. % Brie.
dond los brieytas. &' fijos de Brie. Aber
dond los aberitas. % Melchiel. dond los
melchielitas. &' ouo aser una fija q<ue> lla-
maro<n> Sara. &' estos fuero<n> los de aser.
en q<ue> ouo ci<n>quaenta & q<u><<a>>tro uezes mill.
& q<u><<a>>tro cientos om<ne>s mas. % ffijos de
Neptalim. Jesiel. dond los jesielitas.
Gumi. dond los gumitas. jeser. dond
los jeseritas. Sal<e>m. dond los salemita<<s>>.
% &' estos fueron d<e>los linages de Nep-
talim. &' ouo en ellos q<u><<a>>renta & cinco
uezes mill. & q<u><<a>>trocie<n>tos om<ne>s mas. &'
esta q<ue> auemos fecha segu<n>d la fallamo<<s>>
en la biblia. es la cuenta & la suma
d<e>los linages & d<e>las compa<n>nas d<e>los
fijos de isr<ahe>l. q<ue> Moysen & Eleazar fizie-
ron por mandado de dios. en las cam-
pi<n>nas de Moab. % &' ouo en los q<ue> fue-
ro<n> contados pora armas en su<m>ma seys
cientas uezes mill. & mill & siete çie<n>tos
& treynta om<ne>s demas. {RUB. D<e>la partida d<e>la
tierra entre los de isr<ahe>l. & d<e>la cue<n>ta d<e>los +}

VIII {IN4.} Esta cue<n>ta fecha di-xo {RUB. de leuy:}
n<uest>ro se<n>nor dios a Moysen.
La t<ier>ra q<ue> yo do al pueblo de
isr<ahe>l. sea partida por ellos se-
gund la cue<n>ta d<e>los nombres d<e>las com-
pa<n>nas. & aya<n> la por h<er>edad. &' alas com-
pa<n>nas en q<ue> mas om<ne>s ouiere. daras
mayor part. & alas en q<ue> menos. menor
&' auran cada unos sus h<er>edamie<n>tos
segund q<ue> agora fuero<n> contados ellos
Et partir gelos as por suerte. & p<r><<i>>mero
alos linages. & desi entre si alas co<m>pan-
nas. % Et si alguna otra cosa contes-
ciere por ue<n>tura ma<n>do q<ue> muchos o poco<<s>>}
[fol. 309v]
{HD. NUM-ERO
L<IBRO> +}
{CB2.
q<u><<a>>ntos q<u><<i>>er q<ue> fueren. q<ue> aq<ue>llos (tenie<n>) [tome<n>] aq<ue>s-
to. & lo partan. % Los fijos de leui non
entraron en esta cuenta d<e>los otros li-
nages nj<n> en los d<e>las armas nj<n> en las
suertes d<e>los h<er>edamientos. por q<ue> eran
estos los cl<er>igos & no<n> auie<n> a h<er>edar nj<n>
a lidiar. otrossi. mas s<er>uir al sanctuario
& ueuir de s<us> derechos. q<ue> deuien leuar
del pueblo como es dicho. % P<er>o pone
en este logar la biblia enel .xxvj<<o>>. del
Numero como oyestes q<ue> fuero<n> ya otra
uez co<n>tados empos otros li<n>nages enel
libro leuitico. % &' Nadab & abiud.
murieron q<u><<a>>ndo offresciero<n> dela<n>t el sen-
nor el fuego ageno. como es ya dicho
otrossi. % &' en aq<ue>llos q<ue> non entraro<n>
en estas cuentas d<e>los destos linages
de leui. ouo .xxiij. uezes mill. &' estos
fueron todos uarones & dun mes a ar-
riba. &' como oyestes ya q<ue> dixiemos
estos no<n> fuero<n> contados entre los otros
fijos de isr<ahe>l. nj<n> h<er>edaron otrossi por su-
ert con ellos. % &' esta q<ue> auemos (q<ue>
auemos) aqui dicha es la cuenta. ta<n>
bien d<e>los otros linages como delos
de leui. de todos aq<ue>llos q<ue> Moysen. et
Eleazar el sacerdot contaro<n> desta uez
en las campi<n>nas de Moab sobrel jor-
dan contra jh<er>ico. % &' es de saber que
en esta cuenta no<n> ouo nj<n>guno d<e>los q<ue>
Moysen & aaro<n> auien co<n>tados en dias
de aaron en el desierto de sinay. Ca di-
cho auie n<uest>ro se<n>nor dios. como Morrie<n>
todos en el desierto. & nj<n>gun dellos no<n>
finco nj<n> eran ya uiuos sino<n> finados
todos. fueras ende Calef fijo de jepho-
ne. & josue fijo de Nun. % &' assi falla-
redes q<ue>lo cuenta<n> Moysen & jh<er>onimo
enel libro Numero enel .xxvj<<o>>. cap<itu>lo. &
los otros q<ue> co<n> ellos otorgan. {RUB. De como
ma<n>do n<uest>ro se<n>nor h<er>edar alas fijas de Sa-phaat. +}

IX {IN4.} Saphaat fijo de E-phar. {RUB.}
fijo de Machir. fijo de
Manasses q<ue> fue fijo de josep.
como uos auemos contado.
non dexo fijos uarones. % &' assi co-
mo lo cuenta<n> Moysen & jh<er>onimo en
el xxvij<<o>>. cap<itu>lo del Numero. & josepho
enel q<u><<a>>rto libro. & otros q<ue> otorgan co<n>
ellos. Maala. &' Naba. &' egla. &' mel-
cha. & thersa sus fijas q<ue> fincaron si<n>
h<er>manos & sin padre q<u><<a>>ndo oyeron}
{CB2.
dezir como fablaua Moysen d<e>las partici-
ones d<e>la t<ier>ra & d<e>los heredamie<n>tos & non
contaua a ellas en los q<ue> auien a h<er>edar.
uiniero<n> a Moysen & a Eleazar & a todos
los p<r><<i>>ncipes del pueblo q<ue> estaua<n> y ayun-
tados ala puerta d<e>la tienda. &' pararo<n> se
entrellos & dixieron assi. % Nuestro padre
murio enel desierto & no<n> fue co<n> Chore en
la contienda q<ue>s leua<n>to contra n<uest>ro se<n>nor.
Mas el se murio dotra guisa en su peccado
como muriero<n> los otros ebreos q<ue> sin
culpa eran. &' no<n> ouo fijo uaro<n>. mas dexo
anos todas cinco h<er>manas. q<ue> somos sus
fijas. &' por q<ue> no<n> ouo fijo uaron amata-
des nombre de su compa<n>na & no<n> los q<ue>-
redes nombrar nj<n> contar los co<n> los otro<<s>>;
Non sea assi. Mas dad a nos la su parti-
da entre s<us> cormanos dell. % Moysen
q<u><<a>>ndo oyo la razo<n> destas mugieres. di-
xo les q<ue> atendiessen. &' p<re>gunto a n<uest>ro
se<n>nor dios como farie. &' el respusol.
Derechera cosa demanda<n> las fijas de
Salphaat. Dales su partida entre s<us> cor-
manos. & h<er>eden las ffijas ell h<er>edamie<n>-
to d<e>la suerte de su padre. % &' por esta
razo<n> d<e>las fijas de Salphat. mando n<uest>ro
se<n>nor otrossi alli a Moysen q<ue> diesse esta
ley d<e>los h<er>edamie<n>tos alos fijos de isr<ahe>l.
q<ue> q<u><<a>>ndo muriesse ell om<n>e sin fijo uaro<n>
q<ue> h<er>edasse la fija. % &' otrossi q<ue> si non
dexasse fija q<ue>lo ouiessen sus h<er>manos
del. &' si el no<n> ouiesse h<er>manos q<ue>lo diesse<n>
a s<us> thios h<er>manos de su padre del. % &'
si no<n> ouiesse y nj<n>guno q<ue> diesse la h<er>edad
alos q<ue> mas p<ro>pincos fuessen dalli adelant.
&' mando q<ue> esta ley ouiesse<n> por firme los
fijos de isr<ahe>l por siemp<re>. % Moysen dio esta
ley al pueblo assi como n<uest>ro se<n>nor le ma<n>-
dara & castigo los. &' mando q<ue>la touiessen
por toda uia. esta & todas las otras q<ue>les
auie dadas. D<e>las otras cosas & d<e>los otros
mandados. {RUB. De como mando n<uest>ro se<n>nor a
Moysen q<ue> sobiesse enel mont abarin & uerie
dalli la t<ier>ra de p<ro>missio<n>. & desi q<ue> se yrie pora +}

X {IN4.} Acabado tod esto. y-uan {RUB. su pueblo:}
se ya cumpliendo los .xl.
a<n>nos de q<u><<a>>ndo los fijos de isr<ahe>l
andaua<n> por el desierto. &' Mo-
ysen yua se ya fazie<n>do de dias. % &' al-
li cerca la huest estaua un mont q<ue> di-
zien abarin. &' dixo assi n<uest>ro se<n>nor a Mo-
ysen segu<n>d cuenta ell & Jh<er>onimo. enel}
[fol. 310r]
{HD. XXV}
{CB2.
xxvij<<o>>. cap<itu>lo del Numero. % Moysen; Su-
be en aq<ue>ste mont. & cata & mesura dend
la t<ier>ra q<ue> yo e de dar alos fijos de isr<ahe>l. Et
desq<ue> la uieres yr te as tu a tu pueblo assi
como se fue aaron tu h<er>mano. % Ca tu no<n>
entraras alla aaq<ue>lla t<ier>ra. por q<ue> me fezist pe-
sar enel desierto de sin. o me contradixo
la muchedu<m>bre del pueblo. & tu no<n> me q<ue>-
sist santiguar & dar me por firme & esta-
ble en mios dichos delant el pueblo sobre
la razo<n> d<e>las aguas q<ue> uos yo di d<e>la pie-
dra. % &' tu dubdaste & no<n> fuste esforça-
da mientre alo q<ue> te yo mandaua. nj<n> te
affirmeste en ello. nj<n> crouist. % &' estas de
q<ue> se aqui dize esto fuero<n> las aguas del
contradezimie<n>to en Cades del desierto de
sin. % Moysen. pues q<ue> uio la uolu<n>tad
de dios. no<n> quiso dezir nj<n>guna cosa con-
tra lo q<ue> el mandaua. & respusol desta g<u><<i>>sa.
% El se<n>nor q<ue> es dios d<e>los spiritus de toda
carne. cate om<n>e q<ue> sea pora seer sobresta
muchedumbre desta yente. & pueda sa-
lir & entrar antellos. &' los saq<ue> daqui
bien. & los guie. & los meta en aq<ue>lla bue-
na t<ier>ra p<ro>metida. q<ue> no<n> finq<ue> el pueblo
del se<n>nor como oueias sin pastor desem-
parados enel desierto. % &' dixol otrossi
n<uest>ro se<n>nor aq<ue>lla ora Toma tu a josue fi-
io de Nun q<ue> es buen uaron & en q<ue> es ell
spiritu del se<n>nor Ca es el buen uaro<n> por
si & pon le la tu mano de suso. &' paral
ante eleazar el sacerdot & delante tod
el pueblo & mandar le as delante todos
como faga. % &' dar le as una partida
del tu poder & comendar gele as por q<ue>l
aya toda la sinagoga. esto es tod ell ay-
untamie<n>to & el comu<n> d<e>los fijos de isr<ahe>l.
& se mande<n> por el. % &' si alguna cosa
fuere de fazer por est. Eleazar q<ue> es el
sacerdot demandara co<n>seio al se<n>nor so-
brello. &' segund q<ue>l el dixiere saldran
& entrara<n> en la t<ier>ra. ell & todos los fijos
de isr<ahe>l co<n> el con toda su muchedumbre.
% Moysen como fue siemp<re> mandado
a n<uest>ro se<n>nor mostrosse por tal aq<ue>ll ora.
& fue & tomo a Josue & parol delant
Eleazar. & delante tod el pueblo de is-
rahel & pusol las manos sobre la cabe-
ça. &' alli estando co<n>to todas las cosas
q<ue> aqui oydes q<ue> n<uest>ro se<n>nor le dixiera. &'
mando delante todos q<ue> assi fuesse & lo
cumpliessen ellos como n<uest>ro se<n>nor lo}
{CB2.
mandaua. % &' dize Maestre pedro sobre<<s>>-
to en la estoria. Q<ue> alli connoscio tod el
pueblo de isr<ahe>l. q<ue> despues d<e>la muerte de
Moysen. q<ue> Josue auie a yr antellos & g<u><<i>>-
ar los. % Mas departe otrossi & diz. Q<ue>
en dubda es si moysen subio enel mo<n>t
luego essora. o si despues. nj<n> lo departe
el otrossi en la biblia. nj<n> Jh<er>onimo faze.
Mas q<ue> cierta cosa es q<ue> subio alla. & que
pudo dalli ueer una partida d<e>la t<ier>ra.
% &' q<ue> si toda la uio diz otrossi Maestre
(tre) pedro. q<ue> esto por marauilla fue fe-
cho q<ue>lo quiso assi dios & lo fizo. {RUB. Delas
man<er>as d<e>los sacrifficios de esto<n>ces en aq<ue>lla +}

XI {IN4.} Querie n<uest>ro se<n>nor q<ue> se fu-esse {RUB. Ley.}
Moysen pora su pueblo
& mandaual dexar a Josue en
su logar por poner en recabdo
el fecho d<e>la hueste. &' como guiasse el el
pueblo yl gouernasse. % Mas touo otro<<s>>-
si n<uest>ro se<n>nor por bie<n> q<ue>l ense<n>nasse Moyse<n>
p<r><<i>>mero como fiziesse. &' era esto ya como
en espedimie<n>to de su uida de Moysen.
q<ue> se espidie del pueblo de isr<ahe>l de yda po-
ra toda uia. % Como faze<n> muchas
uezes los om<ne>s buenos q<ue> son ya padre<<s>>
de dias. q<ue> a sus finamie<n>tos q<ue> llaman
sus co<m>pa<n>nas aderredor de si. & castiga<n> las
como fagan bien & comienda<n> los me-
nores alos mayores. % &' dixol alli
dios las man<er>as & las leys dunos sa-
crifficios q<ue> mostrasse Moysen a el & al
pueblo. antes q<ue>s fuesse por q<ue>las sopi-
esse Josue meior & las ouiesse el pueblo
por mas firmes & las guardasse<n> meior.
Mas por q<ue> nj<n>gun sacrifficio de carne no<n>
offrescien sin alguna otra cosa. q<ue>remos
uos dezir aq<u><<i>> primero. q<ue> cosas eran a-
q<ue>llas. q<ue> offrescien con el sacrifficio dela
carne. & de q<ue> manera fechas & q<ue> no<m>bres
les llamaua<n> en latin en los sacriffici-
os. & q<u><<a>>nto aduzie<n> de cada una cosa co<n>
cada uno d<e>los sacrifficios. % Las cosa<<s>>
q<ue> offrescie<n> co<n> las carnes en los sacriffi-
cios. eran estas. Pan & uino. &' el pan
fazie<n> desta man<er>a. % Tomaua<n> d<e>la fa-
rina d<e>lo q<ue> era la flor. & dizen le en la-
tin Simila. & es por flor de farina. &'
esparzie<n> le dell olio a desuso. tanto q<ue>
se ayuntasse la farina & se emassasse
con el. &' desi tomaua<n> el uino co<n> esto.
&' estas eran las cosas q<ue> offrescie<n> en}
[fol. 310v]
{HD. NUMERO-(ERO)
L<IBRO> +}
{CB2.
uno con las carnes. % &' a esta farina
desq<ue> era assi fecha & al uino co<n> ella & a-
cada uno en su cabo. llamaua<n> estos
nombres en lati<n>. libame<n> libamentu<m>.
&' q<u><<i>>ere dezir libame<n> & libam<en>tum enel
lenguage de casti<e>lla tanto como gosta-
me<n>to. & q<u><<i>>ere esto seer. tanto como offre<n>-
da o sacrifficamie<n>to. & q<ue> no<n> es aun sacri-
fficio nj<n> por si nj<n> en su cabo. Mas q<ue> es co-
sa q<ue> se deue offrescer & se offresce co<n> los
otros sacrifficios d<e>las carnes q<ue> esta y
guisado pora ello. &' q<ue>maua<n> lo todo en
uno co<n> ellos sobrell altar. &' estas otras
cosas aduzien al sacrifficio co<n> las car-
nes segu<n>d departe<n> los esponedores d<e>la
estoria por mostrar q<ue> sacrifficaua<n> al se<n>-
nor pan & uino. & carne. q<ue> era sacrifficio
co<m>plido. % &' co<n> cada uno d<e>los sacriffi-
cios aduzien daq<ue>llo aq<ue> oyestes q<ue> dixie-
mos libame<n> & trayen lo departido co<n> q<ue>l
sacrifficaua<n> segund las animalias de q<ue>
era. % Con el cordero solien sacrifficar
de flor de farina. la dezena parte d<e>la
medida aq<ue> dize<n> en ell ebraygo Ephy.
&' de uino la q<u><<a>>rta parte d<e>la medida q<ue>
llamaua<n> Hyn. % Et dize sobresto Ma-
estre pedro. q<ue> Ephy & Coro era<n> medida<<s>>
d<e>las cosas secas. D<e>las ensuchas como
de pan & ceuera & de frutas & de Resina<<s>>.
% Et el hyn & el Bato. d<e>las cosas hu-
morosas. como de uino & sidra & leche
& miel & ma<n>teca. Con uezerro sacriffi-
caua<n> tres diezmos q<ue> era<n> tres tanto de
farina demas q<ue> co<n> el cordero &' de ui-
no. medio hyn. % Con el carnero dos
ta<n>ta de farina q<ue> co<n> el cordero. De uino
la t<er>cera parte del hyn. % Con el cabro<n>
al tanto como co<n> el carnero. &' dep<ar>te a-
qui Maestre pedro. Q<ue> si por uentura
fallaremos algunas uezes q<ue> co<n> el cor-
dero sacrifficauan la dezena parte del
diezmo d<e>la dezena d<e>la farina dell E-
phy. q<ue> ente<n>damos q<ue> fue dicho por q<u><<a>>n-
tia del diezmo q<ue> auien acostu<m>brado
de dar otra guisa alos leuitas. % Ca
dize Maestre pedro otrossi q<ue> dell ephy
en q<ue> auie tres moyos. q<ue> daua<n> tres di-
ezmos. % &' q<ue> por ue<n>tura segund es-
te lo contaro<n> los q<ue> aq<ue>llo dixiero<n> d<e>la
farina q<ue>s offrescie co<n> el sacrifficio del
cordero. % Agora q<ue>remos contar de-
los sacrifficios q<ue> mando n<uest>ro se<n>nor en}
{CB2.
este logar a Moysen. &' diremos p<r><<i>>mero
del sacrifficio q<ue> fazien cutiana mientre.
{RUB. De como mando n<uest>ro se<n>nor a Moysen &
Moysen al pueblo fazer los sacrifficios.}

XII {IN4.} Ante q<ue> n<uest>ro se<n>nor entrasse a no<m>-
brar a Moysen los sacrifficios
q<ue>l mandaua fazer. Castigol
assi como cuenta Jh<er>onimo en<e>l
xxviij<<o>>. cap<itu>lo del libro Numero. q<ue> dixiesse
alos fijos de isr<ahe>l. q<ue>las sus offrendas & los
panes. & el su encienso dond uinie a el
muy buen olor. por las buenas uolun-
tades d<e>los q<ue>lo offrescien. q<ue> ens<us> tiempo<<s>>
connosçudos & se<n>nalados gelo offrescies-
sen. % &' mandol q<ue>les dixiesse assi. Estos
q<ue> uos contare so<n> los sacrifficios q<ue> offres-
cer deuedes. &' auedes a saber q<ue> ay uno
dellos q<ue> offrescredes cada dia. otros q<ue> no<n>
cada dia mas en dias se<n>nalados en ell
a<n>no. El sacrifficio q<ue> faredes cada dia es
este. % Tomaredes dos corderos maslos
a<n>nales q<ue> sean limpios & sanos de todos
s<us> miembros. &' las dos dezenas par-
tes d<e>la medida dell ephy de flor de fa-
rina. la una dezena por ell un cordero.
la otra por ell otro. & esparzer la edes a
desuso dell olio muy limpio. % Desi
tomad del uino. la meetad d<e>la medida
del hyn. &' sacrifficaredes ell un cordero
destos en la ma<n>nana co<n> la meetad da-
q<ue>lla farina & daq<ue>l uino. &' ell otro cor-
dero sacrifficaredes ala noche co<n> ell otra
meetad d<e>la farina & del uino otrossi.
% &' parad mientes q<ue> d<e>la manera q<ue> fi-
zieredes el sacrifficio del cordero d<e>la ma<n>-
nana. q<ue> dessa misma fagades el d<e>la no-
che co<n> su pan & su uino & todas las otras
sus cosas. &' acordad uos ca este es [^el] sacri-
fficio q<ue> offresciestes & fiziestes co<n> los liba-
mientos esto es el uino. & las otras cosas
humorosas d<e>los sacrifficios enel monte
de sinay pora enuiar ende & dar al se<n>nor
muy buen olor. &' este sacrifficio les ma<n>-
do Moysen q<ue> fiziesse<n> alas dos oras q<ue>les
el dixo cada dia. cutiana mie<n>tre por sie<m>-
pre. % Sobre la razo<n> deste sacrifficio cu-
tiano fabla josepho & Maestre pedro so-
brello & dizen. Q<ue> aq<ue>llos dos corderos d<e>l
sacrifficio q<ue>los ebreos fazien cada dia
q<ue>los daua tod el pueblo. % Pero dize<n>
otros q<ue>los sacerdotes los compraua<n> de
suyo. % &' desi cuenta Maestre pedro}
{CW. adelant}
[fol. 311r]
{HD. XXV}
{CB2.
adelant sobre las otras razones. % Q<ue>
aq<ue>l cordero. q<ue> encendie<n> enel sacrifficio d<e>la
ma<n>nana. q<ue>l ponie<n> enell altar de guisa
q<ue> todo el dia ardiesse. & fazie<n> lo por dar
muy bue<n> olor al se<n>nor. % &' desq<ue> era pu-
esto sobrell altar & ence<n>dudo. lauauas el
sacerdot de cabo & entraua ala tienda co<n>
brasas & co<n> las especias del thimiama
q<ue> co<n>tamos enel libro exodo. &' ponie la<<s>>
sobrell altar del encienso. & dexaua las
alli q<ue>mando se & dando muy buen olor
a dios en la tienda. &' a esto llamaua<n> ell
acabamiento del sacrifficio. % &' delas
siete lampadas q<ue> ardien en el candelero
toda la noche. amataua esto<n>ces las q<u><<a>>tro
& las tres dexaua encendudas q<ue> ardies-
sen tod el dia. % Contra ora de uiespe-
ras q<ue> era ya acabado de q<ue>mar se el sacri-
fficio del cordero d<e>la ma<n>nana. aduzien
ell otro cordero d<e>la uiespera. & ponien le
sobrell altar g<u><<i>>sado co<n> s<us> libamie<n>tos de
pan & uino ala manera misma q<ue> ell ot<r><<o>>
&' assil ence<n>die otrossi q<ue> se q<ue>masse. & en-
traua el sacerdot co<n> las especias del thi-
miama ala tienda. & ponie las en ell al-
tar dell encienso. sobre brasas. &' ence<n>die
todas las lumbreras del candelero & g<u><<i>>-
saua las bien por q<ue> ardiessen toda la
noche. &' q<ue> uiniesse de todas estas cosas
buen olor al se<n>nor. &' era el sacrifficio d<e>la
uiespera segu<n>d q<ue> fallamos. meior & mas
abastado & gruesso q<ue> el d<e>la ma<n>nana por
q<ue> sin el sacrifficio del cordero. aduzien y
los om<ne>s entre dia otras cosas muchas
q<ue> ponie<n> alli. &' por q<ue> era mas abondado
& gruesso. era mas amado & mas gradi-
do del se<n>nor. {RUB. D<e>lo q<ue> estos sacrifficios d<e>la
uieia ley dan a entender en la nueua:}

XIII {IN4.} Los n<uest>ros sabios q<ue> departieron
la estoria en este logar. dize<n>
q<ue> era mas gruesso este sacriffi-
cio adios. no<n> por q<ue> el sac<r><<i>>fficio
fuesse tan gruesso ademas. mas por q<ue>l
amaua dios mas. &' no<n> es marauilla por
q<ue> es la razo<n> esta q<ue> signifficaua este sacri-
fficio. la muerte de n<uest>ro se<n>nor ih<es>u xp<ist>o. q<ue>l
g<u><<i>>saro<n> los judios en la ora d<e>la uiesp<er>a co-
mo ardie aq<ue>l sacrifficio estonces % &' q<ue>
fue este sacrifficio al padre el meior & el
mas amado q<ue>sos padres de q<u><<a>>ntos fuero<n>
& an de seer. % Demas q<ue> en signiffica<n>ça
daq<ue>llo de xp<ist>o se fazie aq<ue>l sacrifficio en}
{CB2.
la uieia ley % Destos corderos otrossi
departen unos & dizen q<ue>los daua el pu-
eblo tod ell a<n>no de su costa & su mission
% &' esto fallaredes q<ue> otorga<n> josepho en
el q<u><<a>>rto libro. % Otros dizen otrossi q<ue>los
daua<n> los sacerdotes de suyo por q<ue> offres-
cie el sacerdot (por q<ue> offrescie el sacerdot)
en los dias d<e>la su uez. una medida de
farina q<ue> auie nombre assario. &' era la
farina amassada co<n> olio. & no<n> mucho p<er>o
mas fasta q<ue> se fiziesse dura q<u><<a>>nto q<ue> fu-
esse. & esto en buena guisa assi como pue-
den seer los bo<n>nuellos cochos. % &' la mee-
tad dello offrescie el sacerdot ala ma<n>na-
na & ell otra meetad de medio dia arri-
ba cont<r><<a>> ora de uiesperas. & ponie la so-
brell altar por sacrifficio. % &' por este
sacrifficio q<ue> fazie<n> los sacerdotes d<e>la uie-
ia ley a aq<ue>llas oras. en la ma<n>nana & en
la uiespera dizen los n<uest>ros sabios q<ue> es-
pone<n> la estoria. q<ue> a aq<ue>lla man<er>a misma
offresce agora la n<uest>ra egl<es>ia alabanças
a dios en logar daq<ue>llos sacrifficios. &' q<ue>
los faze<n> mayor mie<n>tre en la p<r><<i>>ma & en
las co<m>pletas. por q<ue> a aq<ue>llas dos oras. fa-
zen los fieles de xp<ist>o confessio<n> de s<us> pecca-
dos o al menos q<ue>la deue<n> fazer por q<ue>las
s<us> or<ati>ones sean recebidas. % &' assi como
aq<ue>l sacrifficio d<e>los corderos dela uieia
le[^y] era cutiano a dios. assi es este n<uest>ro de
las alabanças q<ue>l fazemos. % &' el sacri-
ficio q<ue> dios mas ama & co<n> q<ue> mas le
plaze es ell spiritu & el coraço<n> co<n> q<ue>bra<n>-
tado esto es maiado & omilloso ael. Di-
xiemos uos aqui d<e>los sacrifficios. Ago-
ra dezir uos emos & departiremos otro-
ssi d<e>las fiestas. {RUB. D<e>las siete fiestas mayora-
les d<e>la uieia ley & dela guarda del sab-bado. +}

XIIII {IN4.} Siete era<n> las fiestas {RUB.}
mayores. q<ue> onrraua<n> los ebre-
os por ma<n>dado d<e>la ley % La
una el sabbado % La otra de
la luna nueua. % La t<er>cera la d<e>la salida
de egipto. % La q<u><<a>>rta la d<e>la cinq<u><<a>>esma
% La q<u><<i>>nta la d<e>las trompas o bozinas.
% La sexta la del p<er>don del peccado dell
ydolo del uezerro. % La setena de q<u><<a>>ndo
fue alçada la tie<n>da. Et cada una desta<<s>>
fiestas a razo<n> por q<ue>l dixiero<n> assi segu<n>d
uos co<n>taremos. &' en cada una les ma<n>-
do n<uest>ro se<n>nor fazer s<us> sacrifficios como
diremos. % Nuestro se<n>nor dios crio &}
[fol. 311v]
{HD. NUM-ERO
L<IBRO> +}
{CB2.
fizo el cielo & la t<ier>ra & todas las cosas q<ue>
en ellos son en seys dias como auemos
contado. &' enel seteno dia q<ue>do d<e>las obra<<s>>
q<ue> fiziera. % &' enell ebraygo dize<n> sab-
bado por folgança. &' por q<ue> n<uest>ro se<n>nor q<ue>do
enel seteno dia & folgo de s<us> obras q<ue> a-
uie fechas & acabadas pusiero<n> los ebre-
os nombre a aq<ue>l dia sabbado. q<ue> q<u><<i>>ere
dezir en el n<uest>ro lenguage de casti<e>lla; ta<n>-
to como folga<n>ça. % &' cada una d<e>las
otras siete fiestas mayorales. ano<m>bre
de su auenimie<n>to q<ue> acaescia alos ebre-
os a aq<ue>lla sazon. si no<n> el sabbado. Mas
pero contaro<n> le entr(a)[e]llas. los ma<n>tene-
dores & los mostradores d<e>la ley por es-
tas razones. % La una por q<ue> q<ue>do n<uest>ro
se<n>nor de obrar en el. % La otra por q<ue>
maguer q<ue> algunas yentes g<u><<a>>rdauan
el sabbado. pero nol g<u><<a>>rdaua<n> por man-
dado de ley. fasta q<ue> n<uest>ro se<n>nor lo ma<n>do
a Moysen yl guardaro<n> los ebreos por
su mandado & por ley dalli adela<n>t. % La
otra razon. Dan q<ue> uino esto. por q<ue> fue
dia deffendudo alos judios & p<r><<i>>uilegia-
do mayor mientre en estas dos cosas.
% La una. Q<ue> non adobasse<n> en el nj<n>guna
cosa de comer. % La otra q<ue> no<n> andidies-
sen en aq<ue>l dia de mill passos adelant.
segu<n>d cuenta Maestre pedro & estos pas-
sos mill q<ue>los pueden andar por fisica
si mester fuere por q<ue> aduzien sanidad
al cuerpo. &' plaze a dios q<ue>los om<ne>s aya<n>
sus cuerpos sanos por q<ue> esto<n>ces puede<n>
guardar a el la su ley & s<er>uir le meior.
% &' mando otrossi n<uest>ro se<n>nor alos ebre-
os. q<ue>l sacrifficasse<n> en el sabbado lo q<ue>l sa-
crifficaua<n> en los otros dias cutianos.
% &' demas q<ue> en los otros dias dos cor-
deros limpios & sanos co<n> todos s<us> gui-
samie<n>tos de pan & de uino. {RUB. D<e>la fiesta +}
XV {IN4.} La segunda {RUB. d<e>las kalendas:}
fiesta q<ue>les mando fazer n<uest>ro
se<n>nor & Moysen. fuero<n> todas
las kalendas dell a<n>no. Et
las kalendas son los p<r><<i>>meros dias de
cada unos d<e>los meses. &' los ebreos
en logar d<e>las kalendas & d<e>los meses
nombran a aq<ue>lla fiesta d<e>la luna nueua
q<ue> uiene cada mes. &' dizen le en latin.
Neomenia. &' dieron le este nombre de
Neos q<ue> dize el griego por nueuo. & de
mene q<ue> segund el griego es otrossi}
{CB2.
por luna. Onde Neomenia q<u><<i>>ere dezir co-
mo luna nueua segund el n<uest>ro lenguage
de Casti<e>lla. % En esta fiesta q<ue> uinie siem-
pre en el comie<n>ço cada mes en el p<r><<i>>mero
dia q<ue> son las kalendas. ca en nj<n>gun me<<s>>
no<n> a kalendas mas daq<ue>l dia. les ma<n>do
n<uest>ro se<n>nor q<ue>l sacrifficassen dos uezerros
sanos & limpios & un carnero & siete
corderos co<n> sus g<u><<i>>samie<n>tos. % Con cada
uezerro las tres dozenas dun ephy de
flor de farina amassada co<n> olio. &' de ui-
no la meetad dun hyn co<n> cada uno. &'
co<n> el carnero la q<u><<i>>nta dell ephy. &' de ui-
no la t<er>cera parte del hyn. &' co<n> cada cor-
dero el diezmo del diezmo dell ephy d<e>la
farina. &' del uino. el q<u><<a>>rto del hyn co<n> ca-
da uno. % &' q<ue> esto serie sacrifficio de
holocausto q<ue> plazie mucho a el. % Et
mando otrossi q<ue>l offresciessen en esta fi-
esta cabro<n> co<n> s<us> guisamie<n>tos por los pec-
cados dado en sacrifficio de holocausto. {RUB. D<e>la
t<er>cera fiesta Phase q<ue> es la pasq<u><<a>> & d<e>lo que
quiere dezir phase et pasqua.}

XVI {IN4.} La tercera fiesta era la d<e>l dia q<ue> ello<<s>>
come<n>çaro<n> a salir de egipto. &' esto
fue al .xxiiij<<o>>. dia del p<r><<i>>mero mes
q<u><<a>>ndo comiero<n> ala uiespera el
cordero de pasqua. como uos lo contamos
en el libro exodo. % &' por q<ue> dizie<n> en ell e-
braygo phase por passada. pusiero<n> ellos
este nombre phase ala noche en q<ue> come<n>-
çaro<n> a salir de egipto. & otrossi ala fiesta
q<ue> essa noche fiziero<n>. % Onde q<u><<i>>ere dezir
esta palabra Phase tanto como la noche
d<e>la passada. % &' por esta razo<n> misma
dezimos nos los xp<ist>ianos otrossi pasq<u><<a>>
ala noche d<e>la fiesta & ala fiesta en q<ue>
n<uest>ro se<n>nor Jh<es>u xp<ist>o tomo passio<n> & muer-
te por nos segu<n>d la carne & res(c)uscito al
t<er>cer dia. % &' aun pasq<u><<a>> segu<n>d esto ta<n>to
q<u><<i>>ere dezir. como la fiesta del sacrifficami-
ento. & la noche d<e>la fiesta del sacrifficio.
& la noche de la fiesta d<e>la passada. por q<ue>
el q<ue> fue sacrifficado en la cruz enel al-
tar. &' passo essora la su diuinidad a fa-
zer assi como era p<ro>ph<et>ado a q<ue>brantar
los infiernos por carreras. & sacar ende
los sus amigos. & dexar alla los enemi-
gos en muert como fue q<ue>brantado en a-
q<ue>lla fiesta & passada del mar u<er>meio alos
ebreos por muchas carreras. & saco dios
a ellos a uida por alli. & fincaro<n> y muerto<<s>>}
[fol. 312r]
{HD. XXV}
{CB2.
ffarao<n> & los suyos. &' por q<u><<a>>ntas carreras en-
traro<n> et saliero<n> alli a uida los ebreos por
tantas entraro<n> otrossi alli a muer[^t] los egip-
cianos. % &' sabed q<ue> toda la estoria d<e>la
uieia ley. dize unas cosas & da ot<r><<a>>s a ente<n>der.
&' en cabo ente<n>ded. q<ue> assi como dize<n> los es-
ponedores. Como augusti<n>. Beda. Origenes.
Rabano. Jh<er>onimo. & los otros q<ue> desta razo<n>
fablan. Q<ue> esto es lo q<ue>la estoria d<e>la biblia
muestra en aq<ue>l logar q<ue> Pharao<n> signiffi-
ca el peccado original q<ue> troximos de adam
q<u><<a>>ntos om<ne>s en este mu<n>do somos & fuero<n> otro<<s>>-
si. & son & sera<n>. q<ue> de om<n>e nascan. saluo ende
la <santa> madre de xp<ist>o & siemp<re> u<<i>><r>ge<n> maria.
% &' departe<n> adelant los sabios q<ue>los egip-
cianos q<ue> aguardaua<n> a Pharao<n>. q<ue> son los
diablos q<ue> aguardaua<n> a este peccado por le-
uar dell om<n>e por el la gana<n>cia q<ue> fizieron
de adam & de Eua por el muesso d<e>la maça-
na. % El mar u<er>meio es el baptismo.
[%] El pueblo de isr<ahe>l signiffica al pueblo fiel
de xp<ist>o fijo de dios & dios co<n> el. {RUB. D<e>las signiffi-
canças d<e>las palabras dichas en las razones +}

XVII {IN4.} Pues destas signiffi-ca<n>ças {RUB. desta fiesta:}
fallamos segu<n>d los <santos> pa-
dres q<ue> nasce esta razo<n>. Q<ue> aq<ue>llo q<ue>
passo isr<ahe>l el mar uermeio & salio
en saluo ala otra part. &' ffarao<n> & los sos
empos el. & moriero<n> y todos. q<ue> nj<n>guno no<n>
salio ende. q<ue> tod esto es signifficança d<e>lo
q<ue> auie de seer. &' la signiffica<n>ça d<e>llo era. q<ue>
el fiel pueblo de xp<ist>o. q<ue> entrarie por el bap-
tismo como isr<ahe>l por el mar. & saldrie ende
saluo & limpio de todo peccado. &' como
murio ffarao<n> en aq<ue>l mar. q<ue> assi morrie
el peccado original & todos los otros pecca-
dos deste pueblo de xp<ist>o enel baptismo.
% &' daqui tornamos ala razo<n> d<e>la estoria.
{RUB. Dela fiesta q<ue> es ala q<ue>los iudios dizie<n> la del +}
XVIII {IN4.} Despues desta passada {RUB. pan sançe<n>no.}
comie<n>ças la fiesta q<ue> dize<n> ellos
d<e>los sance<n>nos. &' dezimos san-
ci<n>no por pan q<ue> no es liebdo. &'
esta fiesta duraua siete dias & ayuntasse
co<n> la d<e>la pasq<u><<a>> & con ella la fazien & la
onrraua<n>. % &' ma<n>do les n<uest>ro se<n>nor. q<ue> en
el p<r><<i>>mero & en el postrimero dia fiziessen
grand fiesta & q<ue> curassen & no<n> labrasse<n> en
ella nj<n>guna cosa. &' q<ue> en todos aq<ue>llos siete
dias. no<n> comiesse<n> otro pan sino<n> sanci<n>no.
% &' despues del primero dia desta fiesta to-
maua<n> los judios enel dia q<ue> acaescie q<ue>}
{CB2.
era la luna q<u><<i>>nta decima. espigas nue-
uas de trigo & esfregaua<n> las entre las ma-
nos & desgranaua<n> ende ta<n>tas. fasta q<ue> sacas-
sen tanta ceuera q<ue> enchiesse un assario de
granos li<m>pios & appurados. &' offrescie<n> lo por
sacrifficio d<e>las miesses desse a<n>no. & d<e>los o-
tros fructos d<e>las cosas nueuas q<ue> uinie<n>.
% &' recibie lo el sacerdot & q<ue>maua dello
q<u><<a>>nto podie tomar una uez co<n> la mano. &
tenie lo al pora si. % &' cuydaro<n> algunos
por esta razo<n> segund cue<n>ta Maestre pedro.
q<ue> esta fiesta tan bie<n> era dicha d<e>los frutos
& d<e>las cosas q<ue> uinie<n> nueuas. como d<e>los
sançe<n>nos. % Mas diz q<ue> yerra<n> y los q<ue>lo di-
zen. ca en<e>l mes de mayo a q<ue> llama<n> los e-
breos Nisan cae esta fiesta. % &' en esta
fiesta les ma<n>do otrossi n<uest>ro se<n>nor. q<ue>l fizie<<s>>-
sen cada dia en cada uno daq<ue>llos siete
dias. ta<n>to sacrifficio & daq<ue>lla man<er>a q<ue>
en la fiesta q<ue> dixiemos Neomenia. q<ue>
era la nueua luna por el comie<n>ço d<e>los
meses. % &' mando les otrossi q<ue> fizies-
sen demas daq<ue>llo. el sacrifficio cutiano q<ue>
solie<n> fazer cada ma<n>nana en los otros
dias q<ue> no<n> era<n> fiestas. &' q<ue> en la fiesta d<e>las
cosas nueuas. q<ue> otrossi fiziessen s<us> sacrif-
ficios. como en la fiesta d<e>l comie<n>c[']o d<e>los
meses. q<ue> es la d<e>las kale<n>das. {RUB. D<e>la q<u><<a>>rta fi-esta. +}
XIX {IN4.} La q<u><<a>>rta fiesta era la cinq<u><<a>>-esma. {RUB.}
&' dixiero<n> le los ebreos
a sartha & los griegos pe<n>tecoste
q<ue> q<u><<i>>ere dezir segund el le<n>gua-
ge de castiella tanto como cinco uezes
diez dias q<ue> son cinq<u><<a>>enta. &' esta fiesta
de cinq<u><<a>>esma les mando n<uest>ro se<n>nor fazer
en reme<n>bra<n>ça d<e>la ley q<ue>les dio enel mo<n>t
sinay. como auedes oydo enell exodo
& enel leuitico. &' pusiero<n> le este no<m>bre
pentecoste de cinq<u><<a>>enta por q<ue> ta<n>tos dias
ouo del dia q<ue> ellos saliero<n> de egipto
a cuya salida dixiemos q<ue> fazien la fi-
esta de sanci<n>nos. fasta aq<ue>l dia q<ue> n<uest>ro
se<n>nor les dio la ley. % &' dixiero<n> le a es-
ta fiesta otrossi. la fiesta d<e>las sedmana<<s>>
segu<n>d cuenta<n> unos. por q<ue> auie siete
sedmanas en aq<ue>llos cinq<u><<a>>enta dias.
pero co<n> el dia d<e>la fiesta de cinq<u><<a>>esma
q<ue> entre en la cuenta. % Otrossi le dizie<n>
aun la fiesta d<e>las cosas nueuas. por
q<ue> offrescien estonces dos panes q<ue> auie
en cada uno se<n>nas medidas de farina
ala medida q<ue> llamaua<n> assario en ebray-go.}
[fol. 312v]
{HD. [*NUM]-[*ERO]
L<IBRO> +}
{CB2.
% &' diz Josepho q<ue> eran estos panes liebdo<<s>>.
& q<ue> por esso no<n> los ponie<n> sobrell altar. % &' o-
ffrescie<n> otrossi dos corderos co<n> ellos. & eran po-
ra com<er> los sacerdotes solos co<n> aq<ue>llos panes.
&' deste sacrifficio no<n> auie a ffincar nj<n>guna
cosa pora otro dia. {RUB. D<e>la fiesta delos nueuo<<s>>
esto es delos nueuos fructos:}

XX {IN4.} Estonces fazien los ebreos la fiesta
q<ue> dizen ellos d<e>los nueuos con
ell otra fiesta de cinq<u><<a>>esma como
oyestes aqui q<ue> uos dixiemos
q<ue> fazien & onrraua<n> la d<e>los sanci<n>nos co<n> la
de pasqua. % &' maguer q<ue> estas dos fiestas.
la d<e>los sanci<n>nos & la d<e>los nueuos so<n> sen-
nas. p<er>o. por tod esso no<n> las cuenta Jh<er>oni-
mo & los <santos> padres en su cabo ca no<n> oui-
eron co<n> razo<n> tiempos en q<ue>. & por ende nos
otrossi las no<n> contamos por si. si no<n> con
estas otras fiestas pero fazemos dellas se<n>-
nos cap<itu>los. % Otrossi les ma<n>do n<uest>ro se<n>nor
aguardar esta fiesta muy bien en todas
cosas assi como las otras. &' fazer en ella
otros tales sacrifficios co<n> s<us> guisamie<n>tos
sin el sacrifficio cutiano. {RUB. Dela fiesta d<e>las bo-zinas +}
XXI {IN4.} La q<u><<i>>nta fiesta {RUB. & d<e>la su ley.}
les ma<n>do otrossi fazer & g<u><<a>>rdar as-
si como cue<n>ta Jh<er>onimo enel .xx<<o>>.
ix<<o>>. cap<itu>lo del Numero. por remen-
brança d<e>las bozinas q<ue>les ma<n>dara faz<er> pora
onrrar sus fiestas. % &' cue<n>ta Maestre. P<edr><<o>>.
q<ue>las p<r><<i>>meras daq<ue>llas bozinas q<ue>las fizie-
ro<n> de cuernos de animalias por ysaac q<ue>
fue en aq<ue>l dia librado del sacrifficio q<ue> q<ue>rie
su padre abraam fazer del a dios. & tomo
por los cuernos abraam al carnero q<ue>l en-
uio dios yl degollo assi tenie<n>dol por ellos.
% &' esta fiesta les ma<n>do otrossi q<ue> fiziessen
toda uia en el p<r><<i>>mero dia del seteno mes.
q<ue> ellos saliero<n> de egipto. &' llamaro<n> la por
ello los ebreos la fiesta d<e>las bozinas. o
el sabbado d<e>los meses por q<ue> era setena
en ellos como el sabbado en los dias d<e>la
sedmana. & todas las fiestas por la ma-
yor part. &' esta fiesta d<e>las bozinas uinie
siemp<re> co<n> la fiesta d<e>las kalendas por q<ue>
era siemp<re> en el p<r><<i>>mero dia del mes. % &'
mando n<uest>ro se<n>nor q<ue> g<u><<a>>rdasse<n> muy bien a-
q<ue>lla fiesta d<e>las bozinas en todas cosas
como las otras. % &' q<ue> sin el sacrifficio
q<ue> fazie<n> en aq<ue>l dia por el comie<n>ço del me<<s>>.
ma<n>do les otrossi q<ue> sacrifficasse<n> en ella
un uezerro. & un carnero. & siete corderos.}
{CB2.
a<n>nales. & todo lo al como en las otras fiesta<<s>>.
&' dize algunos q<ue> e<n>nadiero<n> los Judios des-
pues en aq<ue>lla fiesta. ca<n>delas por dar a en-
tender. por el fuego dellas. la foguera en q<ue>
ysaac ouiera a seer sacrifficado. % Mas los
q<ue> uiniero<n> despues segu<n>d cue<n>ta Maestre
pedro mudaro<n> aq<ue>llo d<e>las ca<n>delas al .x<<o>>.
dia. q<ue> es por los finados por mostrar por
ellas la resurrection q<ue> esperamos segu<n>d
departe otrossi Maestre pedro & otros co<n>
el. {RUB. Dela fiesta del perdon fecha por ell
yerro del bezerro q<ue> fiziera<n> en Oreb:}

XXII {IN4.} La sexta fiesta les ma<n>do fazer n<uest>ro
se<n>nor & Moysen por el peccado &
ell yerro en q<ue> cayeron por ell y-
dolo d<e>l uezerro q<ue>les p<er>dono. % &'
esta fiesta fazien ellos enel seteno dia del
dezeno mes. & pusieron le muchos no<m>bres.
& gen<er>al mie<n>tre llamaro<n> la. la fiesta del per-
don. % &' maguer q<ue> auemos ya dicho an-
te desto d<e>los nombres desta fiesta. p<er>o aue-
mos los adezir aqui de cabo. por q<ue>los dize
aqui otra uez Moysen. & departiremos au<n>
dellos otrossi por razo<n> q<ue> e<n>naden aq<u><<i>> de-
mas los esponedores desta estoria. % &'
aguardaua<n> los ebreos aq<ue>lla fiesta en a-
q<ue>l dia se<n>nalado daq<ue>l mes. assi como cue<n>ta
Maestre .P<edr><<o>>. en el cap<itu>lo desta fiesta del p<er>do<n>.
por q<ue> en tal dia mismo se torno Moysen
del mont sinay. & uino a ellos co<n> el p<er>don
q<ue>les auie ganado de dios por la culpa en
q<ue> cayera<n> por el uezerro q<ue> fizieran. % &' lla-
maro<n> la por esta razo<n> la fiesta del p<er>don.
% &' segund cuenta Moysen en la biblia.
q<u><<a>>ndo n<uest>ro se<n>nor les ma<n>do fazer esta fiesta.
dixo les assi. Penaredes u<uest>ras almas aq<ue>l
dia. &' ayunaua<n> ellos por ende aq<ue>l dia
todos chicos & grandes assi dela uiesp<er>a
ala uiesp<er>a. & aun fazien ayunar alas be<<s>>-
tias mismas. % &' cue<n>ta Maestre pedro
q<ue> este ayuno tan gra<n>d fazie<n> ellos. por q<ue>
los q<ue> fueran enell yerro dell ydolo q<ue> era<n>
muertos q<ue>les ouiesse dios m<er>çed & les
p<er>donasse. & esperaua<n> lo acabar por esta
razo<n>. % &' departe<n> las estorias aun so-
brello q<ue> por esto mudaro<n> pora a aq<ue>sta fi-
esta. lo d<e>las ca<n>delas q<ue> dixiemos en la
razon d<e>la fiesta d<e>las bozinas por sen<n>al
d<e>la esperança q<ue> auien d<e>la resurrection
dellos. % &' por q<ue>s penaro<n> tanto aq<ue>l dia.
dixiero<n> le otrossi a esta fiesta este otro no<m>-
bre. dia de pena. % &' tomauan aq<ue>l dia}
[fol. 313r]
{HD. XXV}
{CB2.
d<e>la sangre dela bezerra ruuia. de q<ue> fabla-
mos enel libro leuitico & ali<m>piaua<n> co<n> ella
la tienda & ell altar. % &' q<ue>maua<n> la ue-
zerra esse dia & fazien la ceniza con q<ue>s
alimpiaua<n> aq<ue>l dia todos aq<ue>llos q<ue> algun
peccado fazie<n> en tod ell a<n>no. % &' en aq<ue>l
dia offrescien los dos cabrones & enuia-
ua<n> los al desierto; co<n> todos los peccados.
del pueblo esc<r><<i>>ptos & atados alos cuernos
dell uno daq<ue>llos cabrones. & era aq<ue>l del
q<ue> auemos departido q<ue> llamaro<n> a po<n>peyo
& tal le enuiaua<n> & le leuaua<n> moc[']os co-
mo es dicho. % &' por q<ue>s alimpiaua<n> to-
dos en aq<ue>lla fiesta de todos sus peccados
gen<er>al mie<n>tre. llamaro<n> la a essa fiesta dia
& fiesta de ali<m>piamie<n>to. % En esta les ma<n>-
do n<uest>ro se<n>nor otrossi q<ue>l sacrifficasse<n> un ue-
zerro & todos los otros sacrifficios q<ue> dixi-
emos d<e>las otras fiestas. & q<ue> daq<ue>lla mis-
ma g<u><<i>>sa lo fiziesse<n> sin el sacrifficio cutia-
no q<ue> auie<n> a sacrifficar & sacrifficaua<n> so-
bresto cada dia. {RUB. D<e>la fiesta delas tiendas
aq<ue> los Judios dizen agora las caba<n>niella<<s>>. +}

XXIII {IN4.} La setena fies-ta {RUB. & de s<us> sac<r><<i>>fficios.}
era. enel q<u><<i>>nzeno dia desse se-
teno mes. &' esta les ma<n>do n<uest>ro
se<n>nor fazer. siete dias. & fazie<n>
la por reme<m>bra<n>ça d<e>la morada q<ue> fiziera<n> en
tiendas los q<u><<a>>renta a<n>nos q<ue> andidiero<n> por
el desierto. &' dixiero<n> le los griegos por esta
razo<n> este no<m>bre Cenophegia. % &' segu<n>d
departe Maestre .P<edr><<o>>. en el cap<itu>lo o fabla
desta fiesta. cenophegia q<u><<i>>ere dezir en el
n<uest>ro lenguage de casti<e>lla. ta<n>to como fi<n>ca-
mie<n>to de tiendas. Por las tiendas q<ue> anda-
ua<n> finca<n>do de logar en logar poro yua<n> por
cuya reme<n>bra<n>c[']a les ma<n>do n<uest>ro se<n>nor faz<er>
esta fiesta. % &' dixiero<n> le por ello los e-
breos la fiesta d<e>las tiendas. &' es ala q<ue>
agora dize<n> los judios mismos las caba<n>-
niellas & duraua siete dias. &' onrraua<n>
ellos mucho el p<r><<i>>mero & el postrimero
dia dellos. &' otrossi ell octauo. no<n> por q<ue>
era desta fiesta. mas por q<ue> se ayuntaua<n>
todos aq<ue>l dia pora llegar algo pora los
pobres & pora otras cosas q<ue> auie<n> mest<er>.
pora en su comu<n>. % &' dize aq<u><<i>> Josepho.
q<ue> en los siete dias. trayen en las manos
ramos de mirto. o de arraha<n> q<ue> es esso mis-
mo. & de salze & de palmas. & pertiguiella<<s>>
de p<r><<i>>scales. &' offrescie<n> a dios en aq<ue>lla fies-
ta de q<u><<a>>ntos fructos cogien d<e>la tierra por}
{CB2.
dar le gr<aci>as de q<u><<a>>ntas m<er>cedes les fazie.
% &' es este q<ue> aqui oyredes el sacrifficio q<ue>
les ma<n>do fazer en aq<ue>lla fiesta. % Enel
p<r><<i>>mero dia .xiij. uezerros & dos carneros.
& .xiiij. corderos a<n>nales. &' un cabro<n> por
los peccados del pueblo. & tod esto co<n> sus
guisamie<n>tos de pan. & de uino. % &' ta<n>to
offresciero<n> cada dia en cada uno daq<ue>llos
siete dias dela fiesta. si no<n> d<e>los uezer-
ros q<ue> mi<n>guaro<n> uno cada dia. % &' enel
viij<<o>>. dia q<ue> dixiemos q<ue> fazien fiesta por
las collechas. ma<n>do les n<uest>ro se<n>nor q<ue> of-
fresciesse<n> un uezerro. & un carnero. & vij.
corderos a<n>nales & un cabro<n>. sin ell otro
sacrifficio cutiano q<ue> fazie<n> cada dia. % &'
aq<ue>llos uezerros sacrifficaua<n> por reme<n>-
bra<n>ça de Jacob & d<e>los q<ue> entraron co<n> el
a egipto. &' mj<n>guaua<n> los cada dia como
dixiemos por q<ue> mj<n>gua<n>do los q<ue>los pudi-
essen adozir a tanta cue<n>ta q<u><<a>>ntos fueron
aq<ue>llos q<ue> alla entraro<n> co<n> el segu<n>d cuenta
Maestre pedro. % &' desta guisa q<ue> uos aue-
mos dicho. fuero<n> todos los sacrifficios q<ue>
n<uest>ro se<n>nor mando alos ebreos q<ue>l fizies-
sen en aq<ue>llas siete fiestas. % &' entre es-
tas eran mayorales las tres q<ue> duraua<n>
siete dias cada una dellas. % La dela sa-
lida de egipto q<ue> es la pasq<u><<a>>. % &' la de Ci<n>-
q<u><<a>>esma q<u><<a>>ndo les dio la ley. &' la d<e>las tie<n>-
das q<ue> es agora ala q<ue> dizien ellos la d<e>las
caba<n>niellas. % &' otras fiestas auie<n> ellos
si<n> estas q<ue> se fazien por auenimie<n>tos q<ue>les
acaesciera<n>; mas no<n> eran ma<n>dadas en la
ley. % &' auie y muchos q<ue> p<ro>metie<n> sus
offrendas dellas de su grado & dellas por
cosas q<ue>s les acaescien. & las offrescie<n> alas
uezes en aq<ue>llas fiestas mayores. ta<n> bie<n>
como enlos otros dias dell a<n>no. % Agora
dexamos aq<u><<i>> la estoria d<e>la biblia. & torna-
remos alas razones d<e>los ge<n>tiles. & co<n>tar
uos hemos d<e>los fechos daq<ue>llos q<ue> acaes-
çiero<n> a aq<ue>lla sazon. {RUB. Del Rey Steneleo de +}
XXIIII {IN4.} ANdados xxxv. a<n>nos {RUB. Argos.}
del cabdellado de Moyse<n> regna-
ua este Rey Steneleo en aq<ue>l
Regnado de argos de grecia de
quie<n> auemos ya dicho muchas uezes &
diremos aun. Fasta q<ue> se acabe. % Dicho
auemos otrossi enel cabo de las razones
d<e>la estoria del libro Exodo & de los ge<n>tiles
q<ue> y uiene<n>. Como andados. xxvij. a<n>nos d<e>l
cabdellado de Moyse<n>. regno este Stenelo}
[fol. 313v]
{HD. N[*U]M-ERO
L<IBRO> +}
{CB2.
ix<<o>>. rey en aq<ue>l regnado de argos. % &' era
Stenelo bue<n> Rey & ma<n>so & fazedor dalgo.
&' esta<n>do se el en paz & si<n> ot<r><<o>> bollicio en su reg-
no ueno a el alli. el Rey Dano pobre & la-
zrado. & fuyendo segu<n>d cue<n>ta eusebio &
Jh<er>onimo. % &' el Rey Stenelo q<u><<a>>ndol uio
uenir ta<n> co<n> sabor de fazer le bie<n> recibi-
ol co<n> sigo enel regno. &' mantouol y fa-
ziendol mucho dalgo. % Mas este Da-
nao era p<r><<i>>ncep muy bollicioso & busca-
dor de mucha rebuelta. &' pues q<ue> sopo
tod el regno de argos & co<n>noscio los
mayores om<ne>s en q<u><<i>>en era la mayor fu-
erça del regno. & alos pueblos otrossi
& entendio a Stenelo como no<n> era Rey
de bollicio nj<n> q<ue> parasse mie<n>tes en nj<n>-
gun mal. mesuro comol podrie el gui-
sar de fazer le echar del regno & auer
le el. &' fablo co<n> los mayores om<ne>s &
metio los en discordia & en desamor con-
tra aq<ue>l Rey Stenelo. & guiso co<n> ellos
como aluorosçassen la yente & tod el
regno co<n>tra el. &' en esto conte<n>dio Da-
nao q<u><<a>>nto pudo. &' ata<n>to uino el fecho
daq<ue>l leua<n>tamie<n>to del pueblo de argo<<s>>
contra su Rey. q<ue> estauan ya en punto
de toller le el regno. & echar le del & dar
le a Danao teniendo q<ue> aq<ue>l serie bueno
& esforçado. Mas entre tanto murios
esse Rey Stenelo. &' regno Gelanor em-
pos el. % &' esto fue regna<n>do estos Re-
ys en sus regnos. % Amindes en assi-
ria. % Echireo en Sichionia. % &' este
Gelonor en argos. % Hictonio en Athe-
nas. % Remesses en egipto. {RUB. Del li-
nage deste Danao:}

XXV {IN4.} El linage deste Rey Danao de
q<u><<i>>en nos fablamos en el lib<r><<o>>
dante deste q<ue> fuera a argos
yl recibiera enel regno Ste-
nelo q<ue> era Rey dend. se comie<n>ça enel
Rey juppit<er>. % &' dezimos q<ue> todos aq<ue>llo<<s>>
om<ne>s. & due<n>nas & dioses & deessas q<ue> d<e>los
ge<n>tiles sea<n>. cuyos linages q<u><<i>>sieremos
departir & co<n>tar en esta estoria. &' enel
Rey juppit<er> los come<n>çaremos. q<ue> de<n>d a
arriba no<n> nos sea dema<n>dada gen<er>ation
nj<n>guna. % Pues departimos assi so-
brel linage de Danao. q<ue> segu<n>d los ge<n>ti-
les el p<r><<i>>mero om<n>e q<ue> nascio d<e>los eleme<n>-
tos ouo nombre demogergon. % Aq<ue>l
demogergo<n> fizo a Orion. % Orion a}
{CB2.
Celio. % Celio a Sat<ur>no. % Sat<ur>no a Jup-
piter. % El Rey juppit<er> fizo en yo fija del
Rey ynaco de argos al Rey ephao. % El
rey epapho. al Rey Belo al q<ue> dixiero<n>
prisco. &' es p<r><<i>>sco en latin ta<n>to como a(m)[nt]i-
go enel leng<u><<a>>ge de Casti<e>lla. Onde este
no<m>bre belo prisco ta<n>to es como belo
ell antigo. % aq<ue>l belo ell antigo fizo a
Danao. & a Ogisto. % Danao ala Reyna
yp<er>mestra. % Ogisto al Rey lino. % On-
de uiene agora esta razo<n> q<u><<a>>nto es en na-
tura dellos de seer naturales & heredar.
Q<ue> epapho su auuelo h<er>edo en grecia &
en asia. & en egipto. % &' Belo p<r><<i>>sco reg-
no otrossi en asia. en Babilo<n>na. o el Rey
Nino h<er>mano de Danao & de egisto. reg-
no como auemos ya co<n>tado. {RUB. Dela passa-
da de Danao & de Egisto a grecia:}

XXVI {IN4.} Danao & egisto moraro<n> en asia
en t<ier>ra de assiria. & casaro<n> y. &'
ta<n>to fue la su morada dalli. q<ue>
fizo Danao .L. fijas. &' Egisto
.L. fijos todos uarones. &' no<n> les cabie en
assiria antel Rey Nino su h<er>mano q<ue> se
q<ue>rie tod el se<n>norio pora si. & leua<n>taron
se dend co<n> sus compa<n>nas & uiniero<n> se po-
ra grecia al regno de argos dond fuera
el primero Rey ynaco padre de yo dond
ellos uinie<n>. &' casaro<n> Danao & egisto s<us>
.L. fijos. & s<us> .L. fijas todos en uno. % &'
por q<ue> algunos tiene<n> por gra<n>d maraui-
lla de un om<n>e solo auer ta<n>tos fijos &
ta<n>tas fijas. dize<n> eusebio & Jh<er>onimo q<ue>
no<n> es de marauillar. &' mayor mientre
entre las yentes barbaras o ellos era<n> &
fiziero<n> aq<ue>llos fijos. Ca diz q<ue> podrie alli a-
uer cada un uaro<n> mugieres amigas q<u><<a>>n-
tas q<u><<i>>siesse. % &' era danao como auemo<<s>>
dicho p<r><<i>>ncep muy bollicioso & lleno de mu-
cho faldrimie<n>to malo. &' egisto bue<n> uaro<n>
& ma<n>so & si<n> mal bollicio. &' Danao por q<ue>
egisto auie los .L. fijos uarones. & el las
fijas temiesse. & auie siemp<re> reguardo de
su h<er>mano. Q<ue> cada q<ue> se el q<u><<i>>siesse apode-
rar en algu<n> se<n>norio q<ue> dios les diesse. q<ue>l
echarie del ell h<er>mano co<n> el poder d<e>los
fijos. &' andaua uusca<n>do carrera poro pu-
diesse guisar q<ue> se no<n> temiesse del. % Mas
p<er>o como era faldrido en las otras cosas
assi fue sabidor en esta. Q<ue> se suffrio toda
uia fasta q<ue> uiesse tiempo. % Q<u><<a>>ndo esto
era. Regnaua<n> estos Reys en s<us> regnos.}
[fol. 314r]
{HD. XXV}
{CB2.
% Ami<n>tes en assiria. % Echireo en Sicio-
nia. % Gelamor en argos. % Hictonio en
athenas. % Remesses en egipto. {RUB. D<e>los
fechos del Rey Danao. & de Egisto su h<er>mano.}

XVII {IN4.} Contado uos auemos ante desto
en esa estoria. Como Danao
q<u><<a>>ndo llego a argos de grecia
al Rey Stenelo. yl recibio el en-
el regno como bue<n> Rey & fazedor dalgo.
q<ue> se trabaio esse Danao q<u><<a>>nto pudo de al-
uorosçar le los Ricos om<ne>s & los pueblo<<s>>
por q<ue> echasse<n> a Stenelo d<e>la t<ier>ra. & diesse<n>
a el el regno. &' pues q<ue> sele no<n> guiso en
la uida de Stenelo. contendio en ello en-
el regnado de Gelamor. &' como uinie
Gelamor nueuo enel regno. & non era
end aun bien apoderado njl temie<n> las
yentes; Obro Danao enel comie<n>ço del
regnado deste rey Gelanor lo q<ue> quisiera
guisar enel de Stenelo. &' guiso co<n> los
ricos om<ne>s & co<n> los pueblos. por q<ue> echasse<n>
a Gelanor & diessen a el el regno. & fue
assi co<m>plido. &' desq<ue> Danao fue apoderado
del regno. andido las t<ier>ras del. & fallo las
me<n>guadas de ag<u><<a>>. & uusco maestria que
fallo poro fizo atod el regno auer abo<n>do
de aguas. % Estonces pues q<ue> se uio apo-
derado del regno & fazie iusticia por los
logares yl temie ya la yent. Come<n>ço acuy-
dar de cabo enel fecho de su h<er>mano Egisto
q<ue> era y co<n> el. & s<us> fijos q<ue>l ayudara<n> todos
muy bien aganar el regno & regnar por
q<ue> era el el mayor h<er>mano. Mas pero co<n> tod
esto. q<ue> regnassen ellos co<n> el. &' por miedo
q<ue>l echarien del regno. enuio por todas s<us>
fijas encubierta mie<n>tre. &' fizo les muy
gra<n>d fiesta & por muchos dias. & fablo co<n>
cada una dellas en su cabo. &' desq<ue> las ouo
falagadas. & traydas aq<ue>l yurassen de fa-
zer q<ue> q<u><<i>>er q<ue>les el ma<n>dasse dizie<n>do les q<ue>
era por bie<n> de su regno. ayunto las un
dia. & descubrio les lo q<ue> q<ue>rie. &' dixo les
assi como aq<u><<i>> oyredes. {RUB. De como se ra-
zono Danao contra sus fijas:}

XXVIII {IN4.} Mis fijas uos sodes la cosa del mu<n>-
do q<ue> yo mas amo & pora q<u><<i>>en q<u><<i>>e-
ro q<u><<a>>nto e & gano. &' no<n> a cora-
ço<n> co<m>plido tod aq<ue>l q<ue> mas no<n>
q<u><<i>>ere pora si q<ue> pora otre. % &' egisto n<uest>ro
tio a .L<<a>>. fijos uarones como uos ueedes &
son u<uest>ros maridos. &' temo me del padre
& d<e>los fijos. Q<ue> sola mie<n>tre q<ue> yo q<u><<i>>era reg-nar}
{CB2.
como deuo. q<ue>s leua<n>tara<n> co<n>tra mi. & q<ue>
melo no<n> co<n>sintra<n> & q<ue> o me matara<n> o me
tomara<n> el regno. en q<ue> seriemos yo & uos.
muy desonrrados & muy p<er>didosos. % &' co-
mo q<u><<i>>er q<ue> uos co<n> los maridos reynas fu-
essedes. pora siemp<re> auriedes mala uida
co<n> ellos. ca no<n> poderedes estar q<ue> se uos
no<n> fiziesse emie<n>te muchas uezes del mal
q<ue> ellos ouiesse<n> fecho co<n>tra mi. &' alçar se
yen & a p<re>miar uos yen mucho en razo<n> q<ue>
uos erades reynas por ellos. & no ellos rey-
es por uos. Onde ternia yo por muy me-
ior si uos q<u><<i>>siessedes & me ayudassedes. q<ue>-
los u<uest>ros maridos fuesse<n> Reys por uos. &
no<n> uos reynas por ellos. Ca si assi fuere a-
uer los edes sie<m>p<re> omillosos & so uos. q<ue> uos
no<n> osara<n> brauear {RUB. De como descubrio el Rey
Danao as<us> fijas lo q<ue> q<ue>rie q<ue> fiziessen:}

XXIX {IN4.} El Rey Danao. De como era aq<ue>l fe-
cho q<ue> el q<ue>rie estra<n>no & malo. as-
si sele fazie g<r><<i>>eue. & cosa pesada &
u<er>go<n>çosa de descobrir lo ass<us> fijas
paladina mientre. Mas en los dias q<ue> uos
dixiemos dantes q<ue>los touiera el co<n>sigo fa-
ziendo les gra<n>des fiestas & muchos plaze-
res. descubrio lo el a algunas daq<ue>llas q<ue> el
mas amaua & en q<u><<i>> mas fiaua & q<ue> ueye
mas ma<n>sas & de meior recabdo. &' estas co<n>-
iura<n>do alas otras. dixiero<n> gelo otrossi &
atroxiero<n> las a ello. da<n>do les por carrera q<ue>
el regno pora ellas le q<ue>rie su padre. % &'
q<u><<a>>ndo dubdaua el padre de dezir lo mani-
ffiesta mie<n>tre. dixiero<n> estas mas sabido-
ras del fecho por desembargar al padre.
Padre dema<n>da lo q<ue> q<u><<i>>sieres. ca fecho sera
& co<m>plido todo. El padre pues q<ue> p<er>dio ell
enbargo. dixo les assi. % ffijas demando
uos por la yura q<ue> me auedes fecha. q<ue> ma-
tedes cada una asu marido en tal noche
taiada. & no<m>bro les la noche q<u><<a>>ndo fuesse.
% &' tantas era<n> entrellas las q<ue> el padre
tenie adebdadas dantes. q<ue>las otras no<n>
ouiero<n> guisado de dezir de no<n>. &' ouieron
gelo todas a otorgar. &' pues q<ue> pusiero<n>
& firmaro<n> la noche q<u><<a>>ndo fuesse. partiero<n>
se dalli. & fuero<n> se pora sus casas. a co<m>plir
lo q<ue> al padre auie<n> p<ro>metudo & yurado:
{RUB. De como fiziero<n> las fijas del Rey Danao
sobre la muerte de s<us> maridos.}

XXX {IN4.} Aq<ue>llas .L<<a>>. due<n>nas. ouiero<n> de su
padre ma<n>dado de como fizi-
esse<n> segu<n>d auedes oydo. &' ante}
[fol. 314v]
{HD. NUM-ERO
L<IBRO> +}
{CB2.
q<ue> dalli se partiesse<n> ellas ouiero<n> todas
su fabla en uno apartada mie<n>tre & muy
affincada. &' dixiero<n> assi departie<n>do en-
tressi & pero razono la una dellas. et
era aq<ue>lla aq<u><<i>>en el padre auie adebdada
mas & q<ue> mas tenie d<e>la parte del & dixo
assi. % Si nos matamos n<uest>ros maridos
faremos y traycio<n> como q<u><<i>> mata [^a] se<n>nor co<n>
q<u><<i>>en ma<n>tiene ley & fe & u<er>dad. & uiue. &'
este fecho co<m>plir se a maguer q<ue> es desgui-
sado. & siemp<re> leera<n> de nos mientre esc<r><<i>>p-
tos fuere<n>. % &' si nos esto no<n> fazemos.
esta co<m>pa<n>na q<ue> so<n> uarones & muchos echa-
ra<n> ellos del regno a n<uest>ro padre o por occa-
sio<n> matar lo an. ca el no<n> es p<r><<i>>ncep q<ue>
se assi q<u><<i>>era abla<n>dir por q<u><<a>>l q<u><<i>>er cosa. &'
si por la n<uest>ra mala ue<n>tura esto a de co<n>tes-
cer. maridos & mugeres & padres & fijos
uiuremos siemp<re> en enemiztad & en ui-
da q<u><<a>>l om<n>e del mu<n>do no<n> deurie q<ue>rer. &'
si fizieremos como auemos yurado &
prometido a n<uest>ro padre por ue<n>tura la
n<uest>ra uida mala; sera menos mala.
% Estas & otras razones muchas ouie-
ron alli aq<ue>llas due<n>nas. En cabo acorda-
ron q<ue> fiziessen el ma<n>dado del padre. % De
mas q<ue> auie y algunas dellas q<ue> no<n> tan
pagadas de sus maridos como era mes-
ter. % &' esto no<n> era marauilla en ta<n>ta
co<m>pa<n>na de auer y algunas despagadas
dellos. & otrossi algunos dellos despaga-
dos dellas. &' en cabo de todas las razon<e>s.
pusiero<n> su noche como matasse cada u-
na al suyo & la man<er>a en q<ue>lo fiziesse<n>. &'
empos esto partiero<n> se dalli & fueron se
cada unas pora s<us> casas. % &' assi lo so-
piero<n> guisar & ta<n>tos d<e>los comeres & d<e>los
beueres & d<e>las especias les diero<n> aq<ue>lla
noche q<ue>lo fiziero<n> q<ue> despues q<ue> se echa-
ro<n> a dormir. nj<n>guno no<n> auie y. q<ue> de si
sopiesse parte nj<n> ma<n>dado. si no<n> q<ue> se
echaron seguros como en s<us> casas g<u><<a>>r-
daron se muy bien. &' las mugeres
desq<ue> los uieron assi aq<ue>dados. metiero<n>
mano asus espadas dellos & co<n> essas
los degollaron. {RUB. De como fiziero<n> yp<er>mes-
tra q<ue> era la una destas due<n>nas. & las o-tras +}

XXXI {IN4.} Assi aca-escio. {RUB. empos esto:}
Q<ue> cada una daq<ue>llas
h<er>manas mato asu marido a-
q<ue>lla noche. saluo ende yp<er>mes-
tra sola q<ue> no<n> q<u><<i>>so matar asu marido.}
{CB2.
&' dezir uos emos p<r><<i>>mero d<e>las ot<r><<a>>s. desi co<n>-
tar uos emos desta. % Las otras h<er>manas
todas q<ue> s<us> maridos matara<n>. ouiero<n> de s<us>
escuderos q<ue> auie<n> por p<r><<i>>uados & siruie<n> antella<<s>>.
& ma<n>daro<n> les q<ue>les g<u><<i>>sasse<n> bestias sin todo
roydo & q<ue> gelas touiesse<n> alli o les ellas
ma<n>daro<n>. % &' ante del fecho ma<n>daro<n> a to-
das las co<m>pa<n>nas cenar luego & echar se a
dormir. por librar [^a] todos d<e>las casas & q<ue> pu-
diessen ellas fazer libre mie<n>tre lo q<ue> q<ue>rien.
% &' pues q<ue>los maridos fuero<n> muertos sa-
liero<n> ellas muy q<ue>do çerraro<n> co<n> s<us> llaues
muy q<ue>diello las puertas d<e>los palacios
o alos maridos dexaua<n> muertos. &' leuaro<n>
selas. & no<n> dizie<n>do nada a nj<n>guno. q<ue> fazi-
en o o yua<n>. & caualgaro<n> & a espuela fita
q<u><<a>>nto pudiero<n> fuero<n> se pora casa de su pa-
dre. % &' el padre como estaua ap<er>cebido
ende. estido g<u><<i>>sado pora recebir las. & recibio
las muy bien. &' en lo q<ue> fi<n>caua d<e>la noche
dioles muy buen alu<er>gue. & otrossi dalli
adelant lo meior q<ue> el sopo. & fizo les mu-
chas onrras. % &' luego man a mano all
ora. fuero<n> fechas las cartas. & enuiadas
co<n> los ma<n>daderos gra<n>d ma<n>nana por tod
el regno. adezir por los pueblos como a-
uie en su casa co<n>tescida gra<n>d occasio<n> q<ue> se
moriera<n> todos sus yernos en una noche.
&' q<ue> por esta razo<n> q<ue> sele no<n> aluorosçasse
nj<n>guno. si no<n> al y fiziesse. al cuerpo &
a q<u><<a>>nto q<ue> ouiesse sele tornarie por ell. % &'
pues q<ue> tod esto ouo librado por su casa; a-
partos co<n> s<us> fijas req<u><<i>>rio las todas por s<us>
no<m>bres assi como ellas era<n>. &' q<u><<a>>ndo no<n> fa-
llo y ado<n>na yp<er>mestra p<re>gunto q<ue> era della.
&' las otras no<n> sopiero<n> ende dezir nada.
&' el padre dio a estas se<n>nas morada<<s>> muy
gra<n>des co<n> sus donzellas & due<n>nas. & q<ue>las
siruiesse<n> & co<n> q<u><<a>>ntas cosas ouiero<n> mester.
% Agora dexamos aq<u><<i>> las razon<e>s d<e>los ge<n>-
tiles. & tornaremos ala estoria d<e>la biblia.
{RUB. D<e>las offre<n>das por q<u><<a>>l q<u><<i>>er man<er>a q<ue> sea<n>
p<ro>me-tudas. +}

XXXII {IN4.} MOysen pues q<ue> ouo co<n>-tado {RUB.}
al pueblo tod el fecho d<e>las
fiestas mayores como oyestes.
fablo les en este logar d<e>las of-
fre<n>das p<ro>metudas & d<e>los ot<r><<o>>s p<ro>metimie<n>tos
q<ue> fiziesse<n>. % &' por q<ue> auie y muchos q<ue> pro-
metie<n> s<us> offrendas dellas de grado & della<<s>>
por cosas q<ue>les acaescie<n> & las offrescie<n> alas
uezes ta<n> bien en aq<ue>llas fiestas mayores
como enlos ot<r><<o>>s dias del a<n>no. fablo les}
[fol. 315r]
{HD. XXV}
{CB2.
moysen en este logar d<e>la razo<n> destas offren-
das & destos p<ro>metimie<n>tos assi como cuenta
jh<er>onimo enel xxx<<o>>. cap<itu>lo del Num<er>o. % &' di-
xo assi alos mayores p<r><<i>>ncipes d<e>los .xij. lina-
ges de isr<ahe>l. q<ue> auie<n> ama<n>tener a todos los ot<r><<o>>s.
% Oyd me i<s>r<ahe>l. esto ma<n>da n<uest>ro se<n>nor dios. Q<ue>
si algu<n> uaro<n> p<ro>metiere alguna cosa. o fiziere
yura en q<ue> no<n> yaga muerte dell alma. q<ue> no<n>
q<ue>bra<n>te su palabra. mas q<ue> sea tenudo de co<m>-
plir lo. % &' si mugier u<<i>><r>gen esta<n>do en casa
de su padre p<ro>metiere algo a dios olo yu-
rare. & lo oyere el padre & callare. sea ella
tenuda de co<m>plirlo. % &' si el padre q<u><<a>>ndo
lo oyere gelo co<n>trallare no<n> sea ella tenuda
a ello. % &' si la mugier ouiere marido &
p<ro>metiere algo olo yurare. si lo oyere el
marido & no<n> gelo co<n>trallo el dia q<ue>lo oye
sea ella tenuda de co<m>plir lo q<ue> p<ro>metio. % &'
si luego q<ue>lo oyere el padre lo co<n>tradixiere
& desfiziere el p<ro>meti[mi]e<n>to & la yura d<e>la u<<i>><r>ge<n>
no<n> sea ella tenuda de co<m>plir aq<ue>l p<ro>metimi-
e<n>to nj<n> aq<ue>lla yura q<ue> fizo & dios la p<er>donara.
% &' si ayunare la mugier o tomare absti-
ne<n>cia de algunas cosas ma<n>da dios q<ue> enel
poder del marido sea silo te<n>ga ella o si no<n>.
% &' si el uaro<n> oyere estas cosas ala mugier.
& alo<n>gare du<n> dia a otro de dezir lo q<ue> el q<u><<i>>siere.
ot<r><<o>> dia nol uala al marido maguer q<ue>lo diga
& la mugier cu<m>pla lo q<ue> p<ro>metio. por q<ue> gelo
no<n> co<n>tradixo el luego q<ue>lo oyo. % &' si sobres-
to gelo estoruare despues el marido. sobrel
sera el peccado della. % &' estas so<n> las leys.
q<ue> n<uest>ro se<n>nor dio a Moysen d<e>los p<ro>metimie<n>to<<s>>
entrel uaro<n> & la mugier & entrel padre & la
fija en cabellos q<ue> el padre tiene en casa fasta
q<ue> ella aya edad de casar. % Pues q<ue> n<uest>ro se<n>nor
ouo ense<n>nadas a moysen las fiestas q<ue> aue-
des oydas. & los sac<r><<i>>fficios & las onrras dellas.
& Moyse<n> al pueblo como en espedimie<n>to de
su yda. q<u><<i>>siera se yr pora su pueblo como o-
yestes q<ue>l auie ma<n>dado n<uest>ro se<n>nor. % Mas
n<uest>ro se<n>nor. por q<ue> auie a uolu<n>tad. el cuydado
& el fecho del pueblo de isr<ahe>l q<u><<i>>so ante q<ue> se fue<<s>>-
se moyse<n> pora su pueblo. q<ue>los ebreos no<n> fi<n>-
casse<n> si<n> ue<n>ga<n>ça dell enga<n>no q<ue>los de Madia<n>
& de Moab les fiziera<n> & del da<n>no enq<ue>los e-
chara<n> co<n> s<us> fijas apuestas como es co<n>tado.
& q<ue> se ue<n>gassen ende antes co<n> Moyse<n>. & fue
assi como agora oyredes aqui. {RUB. De como
lidiaron los ebreos con los de Madian
& los uencieron & los destroyeron:}
}
{CB2.
Sobresto dixo desta g<u><<i>>sa n<uest>ro se<n>nor
a Moyse<n> assi como cue<n>ta jh<er>o-
nimo enla biblia en<e>l xxxj<<o>>. ca-
p<itu>lo del num<er>o. Q<ue> no<n> fi<n>casse<n> los
ebreos si<n> ue<n>ga<n>ça dell enga<n>no q<ue>los de Ma-
dia<n> & los de Moab les fiziero<n> & del da<n>no
enq<ue>los echaron. & dixol assi. % Moysen
ue<n>ga tu alos fijos de isr<ahe>l d<e>los de Madian
ante q<ue> te uayas. & desi yr te as a tu pue-
blo. Moyse<n> llego esto<n>ces el pueblo & dixo le<<s>>.
Ayuntad uos & dad de uos om<ne>s a mano ar-
mados & bie<n> g<u><<i>>sados pora lidiar q<ue> enuiemo<<s>>
sobre los de madia<n>. por ue<n>gar nos del mal
en q<ue> nos metiero<n> co<n>tra nostro se<n>nor co<n> s<us>
fijas & parie<n>tas & ma<n>cebas. ca n<uest>ro se<n>nor di-
os nos la ma<n>da. % Escogiero<n> ellos esto<n>ces
a mano mill. om<ne>s de cada uno d<e>los doze
linages. & fiziero<n> se doze mill. &' tomo Mo-
ysen a Phinees el fijo de eleazar el ob<is>po
el q<ue> dixiemos q<ue> matara a zamarias et
era phinees muy bue<n> ma<n>cebo. &' diol por
cabdiello aaq<ue>llos .xij. mill. &' ma<n>dol tomar
d<e>los uasos d<e>l <sant>uario q<ue> leuasse co<n> sigo co-
mo por reliq<u><<i>>as & co<n> las tro<m>pas <santas> & las bo-
zinas q<ue> uos dixiemos q<ue> fiziera<n> q<ue> ta<n>nien
en las onrras de sus fiestas & q<ue>las leuasse<n>
pora ta<n>ner las enla entrada d<e>la batalla. &
q<ue>bra<n>tar co<n> el so<n> dellas los coraçones de s<us>
enemigos. % &' q<u><<a>>ndo llego Phinees co<n> es-
ta co<m>pa<n>na a Madia<n>. & uiero<n> los d<e>la t<ier>ra ue-
nir cont<r><<a>> si hueste q<u><<a>>n gra<n>d la nu<n>ca uiera<n>
aun segu<n>d cue<n>ta josepho enel .iiij<<o>>. libro.
llegaro<n> se ellos otrossi & armaro<n> se co<n> .v.
Reys suyos q<ue> eran y. & auie<n> estos no<m>bre<<s>>.
% Euj. % Reten. q<ue> fizo en arauia una cib-
dad segu<n>d cue<n>ta josepho en<e>l .iiij<<o>>. libro. & pu-
sol de si no<m>bre arace<n>. &' diz q<ue> assi la llama-
ua<n> en t<ier>ra de arauia. &' q<ue> esta es la cibdad
aq<ue> los g<r><<i>>egos dixiero<n> despues piedra.
% &' los ot<r><<o>>s .iij. Reys fuero<n>. [%] Sur. % Hur.
&' Rebe. % &' saliero<n> arecebir los fuera. &
lidiaro<n> co<n> ellos. & fuero<n> ue<n>çudos los de Ma-
dia<n>. &' assi como cue<n>ta jh<er>onimo en<e>l xxxj<<o>>.
cap<itu>lo del Num<er>o. mataro<n> y los ebreos ta<n>-
tos d<e>llos q<ue> no<n> auie y cue<n>ta. & muriero<n> y
aq<ue>llos .v. Reys. % &' y fue el p<ro>ph<et>a Balaa<m>
fijo de beor. assi como diz la biblia. & y
murio a espada. % &' los q<ue> escaparo<n> fu-
xiero<n>. & los ebreos fuero<n> empos ellos. & ma-
taro<n> q<u><<a>>ntos uarones fallaro<n> todos chicos
& gra<n>des q<ue> nj<n>guno no<n> dexaro<n>. % &' entra-
ro<n> toda la t<ier>ra & apoderaro<n> se della. & to-maro<n>}
[fol. 315v]
{HD. NUM-ER(R)[O]
L<IBRO> +}
{CB2.
muy gra<n>d p<re>a. % &' p<r><<i>>siero<n> las mu-
gieres & los Ni<n>nos peq<ue>nnuelos. &' todos
los ganados & los muebles otrossi. &' auer
& ropa & todo q<u><<a>>nto pora leuar fue. Et destro-
yero<n> las cibdades & los casti<e>llos & alas ot<r><<a>>s
pueblas pusiero<n> les fuego & q<ue>maro<n> las
& h<er>maro<n> lo todo. % Desi tomaro<n> toda su
p<re>a. & uiniero<n> se co<n> ella. & partiero<n> la. &' di-
xiero<n> a Moyse<n> & all ob<is>po eleazar q<u><<a>>nta
p<re>a trayen de om<ne>s & de ganados. &' leuaro<n>
todo lo al ala huest q<ue> yazie en los ca<m>pos
de Moab. çercal Rio jorda<n> co<n>t<r><<a>> jh<er>ico. % Moyse<n>
& eleazar & todos los p<r><<i>>ncipes del pueblo.
q<u><<a>>ndo sopiero<n> q<ue> uinie<n> saliero<n> a ellos d<e>la hu-
est ala carrera a recebir los. % &' q<u><<a>>ndo uio
Moysen las mugeres q<ue> no<n> las matara<n> como
alos uarones fue muy san<n>udo co<n>tra los
mayorales d<e>la huest. &' dixo les. Por q<ue> g<u><<a>>r-
dastes las mugeres & las no<n> matastes & tra-
edes las aq<u><<i>>. No<n> so<n> estas las q<ue> enga<n>naro<n>
alos fijos de isr<ahe>l por co<n>seio de balaa<m>. & fizie-
ro<n> les passar el ma<n>dado del se<n>nor co<n> el pec-
cado de phegor por q<ue> fue ferido el n<uest>ro pu-
eblo & muriero<n> y muchos; Ma<n>do q<ue> ma-
tedes luego q<u><<a>>ntos uarones y fallardes.
q<ue> no<n> finq<ue> y nj<n>guno q<ue> uaro<n> sea chico nj<n>
gra<n>d. & todas las mugeres q<u><<a>>ntas de ua-
ron saben. % Las mug<ie>res & las ma<n>cebi-
llas q<ue> no<n> sabe<n> aun ta<n>to de mal. ca so<n> de
chica edad. Tomad las & g<u><<a>>rdat las pora
uos. &' posad fuera de toda la huest & estad
y .vij. dias. % &' tod aq<ue>l de uos q<ue> matare
om<n>e. ol ta<n>xiere muerto. ali<m>piar se a dello
al t<er>cero & al vij<<o>>. dia. &' de q<u><<a>>nta p<re>a traedes
de mueble. q<ue> q<u><<i>>er q<ue> y aya. q<u><<i>>er sea uestido
q<u><<i>>er uaso. si fuere uestido fech<o> de pelleios
de cab<r><<a>>s & de pelos & de lana. El uaso si fue-
re de Madero. lauar lo edes co<n> ag<u><<a>>. fasta q<ue>
sea bien limpio. {RUB. De como se alimpiaro<n>
los ebreos d<e>la hueste de madia<n> & se p<ar>tio la p<re>a.}

XXXIIII {IN4.} Pves q<ue> Moysen les ouo ma<n>da-
do esto dixo otrossi eleazar el
sacerdot alos q<ue> uinie<n> d<e>la bata-
lla & lidiara<n>. % Dos cosas son
q<ue> ali<m>pian. Ell una el fuego. &' ell otra ell
ag<u><<a>>. % &' esto es lo q<ue> dios mando a Moyse<n>
en la ley sobresta razo<n>. Q<ue> alos metales
q<ue> son ell oro & la plata & el Cobre. & el fier-
ro & el esta<n>no & el plomo & todo lo al q<ue> fue-
go pudiere soffrir q<ue> sea lauado en fuego.
&' lo al q<ue> fuego no<n> suffre. q<ue> se laue en ag<u><<a>>
si pora lauar fuere. &' uos lauaredes u<uest>ros
uestidos al seteno dia. & ali<m>piaredes a uos.}
{CB2.
desi entraredes ala huest. % Pues q<ue> Moyse<n>
& eleazar el sacerdote ouiero<n> dichas estas
razones al pueblo. ma<n>do n<uest>ro se<n>nor a Moyse<n>
q<ue> sopiesse recabdo de toda la p<re>a q<ue> trayen. &'
dixol sobrello. % Contad tu & el sacerdot E-
leazar & los p<r><<i>>ncipes del pueblo. todo q<u><<a>>nto
troxiero<n> estos d<e>la huest. & aued la suma
dello. d<e>ll om<n>e fastal ganado. &' partir lo a<<s>>
tu todo eg<u><<a>>l mie<n>tre a medias. entre los q<ue>
lidiaro<n> & fuero<n> ala batalla & ell otro pue-
blo q<ue> finco en la huest. &' apartaredes d<e>la
meytad d<e>los q<ue> lidiaro<n> de q<u><<i>>nie<n>tas almas
una poral se<n>nor. ta<n> bie<n> de om<ne>s como de
las otras animalias. &' daras tu esto a E-
leazar el sacerdot. ca p<r><<i>>micias so<n> del se<n>nor.
% &' dell otra meetad q<ue> dieres al pueblo.
tomaras de .L<<a>>. cabeças una otrossi ta<n> bie<n>
de om<ne>s como d<e>las otras a<n>i<m>alias. &' esto da-
ras a los leuitas q<ue> uela<n> & g<u><<a>>rdan la tie<n>da
del se<n>nor. % Moyse<n> & eleazar fiziero<n> como
n<uest>ro se<n>nor les ma<n>do. &' fallaro<n> q<ue> troxiero<n> de o-
ueias .dc. & lxxv. uezes mill cabeças. % De
uacas .lxxij. uezes mill. % De asnos .lx. ue-
zes mill. % &' dot<r><<a>>s mugieres mill. % &' de
u<<i>><r>gines .xxxij. uezes mill. % &' Moysen par-
tio tod esto como n<uest>ro se<n>nor le ma<n>dara. &'
dio su meetad alos d<e>la batalla & la suya al
pueblo q<ue> fi<n>cara co<n> la ot<r><<a>> co<m>pa<n>na d<e>la huest
en las tie<n>das. &' su derech<o> otrossi a Eleazar
el sacerdot & el suyo alos leuitas. % Acabada
esta partida ayuntaro<n> se empos esso. los ma-
yorales daq<ue>llos q<ue> fuero<n> en la huest. como e-
ran los t<r><<i>>bunos q<ue> era<n> cabdiellos de xxx. cada
uno dellos. % &' los ce<n>turiones q<ue> fuera<n> cabdi-
ellos de cie<n>to. cie<n>to. cada uno dellos. % &' con-
taro<n> p<r><<i>>mera mie<n>tre los o<mne>s. q<u><<a>>ntos era<n> todos
aq<ue>llos. q<ue> por su ma<n>dado fuero<n> en la batalla.
Desi cataro<n> de s<us> cosas q<ue> ganara<n> alli. & de s<us>
a abtezas daq<ue>llas q<ue>les cayero<n> enlas sus
partes. % &' tomaro<n> argollas & llama las
jh<er>onimo en<e>l lati<n> en la biblia p<er>ichelides.
&' an este no<m>bre de p<er>i q<ue> dize el griego por a-
derredor & chele por braço. Onde p<er>ichelides
so<n> affeytos q<ue> uiene<n> aderredor los braços. &'
co<n> las p<er>ichelides. o argollas. leuaro<n> arme-
llas & sortijas. & sartas. & serciellos. & de q<u><<a>>n-
tas man<er>as fallaro<n> y de oro. &' uiniero<n> a Mo-
ysen & dixiero<n> le. % Tu m<er>ced somos nos.
&' co<n>tamos todos aq<ue>llos q<ue> nos diestes tu &
los linages del pueblo de isr<ahe>l. & por u<uest>ro
ma<n>dado fuero<n> en la batalla de g<u><<i>>sa q<ue> nj<n> uno
no<n> fallescio y. & loado a dios todos torna<n>
uiuos. &' offrescemos te por ello cada uno}
[fol. 316r]
{HD. XXV}
{CB2.
de nos de n<uest>ras donas de oro q<ue> ganamos nos.
q<ue> sea<n> puestas en la tie<n>da pora s<er>uicio al se<n>nor.
& q<ue>l ruegues tu por nos. % Moysen & eleazar
recibiero<n> tod aq<ue>ll oro q<ue> estos cauall<er>os t<r><<i>>bu-
nos & ce<n>turiones les offresciero<n> & aq<ue>llas a ab-
tezas q<ue>les aduxiero<n> de fechuras de mucha<<s>>
man<er>as. &' pesaro<n> lo. & fallaro<n> y al peso del
<sant>uario .xvj. uezes mil. siclos. & .dccc. & L<<a>>. ma<<s>>.
&' co<n>desaro<n> lo en la tienda del testimonio. que
estidiesse y por reme<n>bra<n>ça d<e>los fijos de isr<ahe>l
antel se<n>nor. {RUB. De como los linages de Rube<n>
& de Gad & los de manasses p[^e]diero<n> a Moy-sen +}

XXXV {IN4.} Cventa {RUB. su morada alle<n>d el jorda<n>.}
Josepho. q<ue> despues desta batalla.
q<ue> fincaro<n> los del pueblo de isr<ahe>l.
todos muy ricos & mucho abo<n>da-
dos. &' uiuie<n> en su huest muy bie<n> & a gra<n>d sa-
bor de si & mucho alegres. % &' dize Moysen
en la estoria d<e>la biblia. & jh<er>onimo en ella
otrossi enel xxxij<<o>>. cap<itu>lo del Num<er>o. Q<ue> las co<m>-
pa<n>nas d<e>los dos linages q<ue> era<n>. % El de Rube<n>.
% &' el de Gad. % &' el medio de Manasses q<ue>
auie<n> ganados muchos fiera cosa de todas
nat<ur>as. &' por q<ue> era riq<ue>za duna man<er>a & au<er>
la meior daq<ue>l tie<m>po como era<n> appartados
en au<er> muchedu<m>bre de ganados. q<ue> otrossi par-
tie<n> s<us> co<n>seios en uno. & acordaro<n> sobresto q<ue>
fincasse<n> en aq<ue>llas buenas t<ier>ras de pastos.
si g<u><<i>>sar lo pudiesse<n>. &' uiniero<n> sobresto a Moy-
sen & a eleazar el sacerdot. & alos ot<r><<o>>s p<r><<i>>ncipe<<s>>
mayorales d<e>los ot<r><<o>>s .ix. linages. &' era<n> esto<n>ces
estos los mayorales. assi como los cue<n>ta Moy-
sen enla biblia. Astarah. & Dibo<n>. & Jazer. & No<m>ra.
& Esebo<n>. & Eleale. & saban. & Nebo<n>. & beon. % &'
dixiero<n> a Moysen. Esta t<ier>ra q<ue> dios a q<ue>bra<n>tada
co<n> nusco es muy buena & mucho abo<n>dada de
pastos. &' nos auemos muchos ganados & ro-
gamos te ca tuyos somos & pedimos te m<er>çed
q<ue> nos des esta t<ier>ra & nos la otorgues por
h<er>edat & si te plog<u><<i>>esse. fincaremos en ella.
estos dos linages & medio q<ue> uenimos ati so-
brello. & no<n> nos fagas passar el jorda<n>. % Mo-
ysen metio mie<n>tes en esta razo<n>. &' segu<n>d cu-
enta<n> josepho & Maestre pedro. asmo q<ue>lo fa-
zie<n> por miedo d<e>los gra<n>des trabaios & d<e>las
lazerias & d<e>las batallas. q<ue> auie<n> a au<n> ante
q<ue> llegasse<n> a t<ier>ra de canaa<n> oles ma<n>daua dio<<s>>
yr & gela daua por h<er>edat en q<ue> uisq<u><<i>>esse<n>. &
fallaua<n> achaq<ue> como co<n> razo<n> por q<ue>s escusas-
sen dend. &' touo los por malos por ello. &' q<u><<a>><n>do
tornaro<n> otra uez ala razo<n> fue les muy sa<n>-
nudo & respuso les & dixo desta g<u><<i>>sa. assi co-
mo cue<n>ta ell & Jh<er>onimo enel libro Num<er>o.}
{CB2.
Como yra<n> u<uest>ros h<er>manos por lides & por mu-
ertes & alo al g<r><<i>>eue q<ue>les acaesciere. & uos q<ue>
uos finq<ue>des aq<u><<i>> en paz en la t<ier>ra q<ue> auemos
ganada todos; Por q<ue> trastornades las uo-
lu<n>tades d<e>los fijos de isr<ahe>l. q<ue> no<n> ose<n> passar
ala t<ier>ra q<ue>les a dios de dar; Assi fizieron
u<uest>ros padres q<u><<a>>ndo los enuie de cades a
barne aueer la t<ier>ra & mesurar la. & fueron
al ual d<e>la uua & andaro<n> & cercaro<n> toda la
t<ier>ra q<ue> q<ua>n<d>o se tornaro<n> a nos. q<ue>s trabaiaro<n>
como fazedes uos agora. de trastornar los
coraçones del pueblo por desuiar les q<ue> no<n>
fuessen ala t<ier>ra oles dios ma<n>daua. por q<ue>
fue dios sa<n>nudo co<n>tra todos. & yuro. & dixo.
% Estos o<mne>s q<ue> saliero<n> de egipto & no<n> q<u><<i>>siero<n>
fazer mio ma<n>dado. si no<n> Calepf fijo de je-
fone. & josue fijo de Nun q<ue> co<m>pliero<n> amo<<s>>
mi uoluntad. assi nj<n>guno d<e>los otros de
xx. a<n>nos & dend a arriba no<n> entrara en la
t<ier>ra q<ue> yo p<ro>meti a abraam. & a ysaac. & a ja-
cob. % &' por esta razo<n> nos a traydos n<uest>ro se<n>-
nor .xl. a<n>nos por este desierto. fasta q<ue> mue-
ra<n> aq<u><<i>> & no<n> finq<ue> nj<n>guno d<e>los q<ue>l saliero<n> de
ma<n>dado & fiziero<n> nemiga antel. % &' uos
linage de malos. leua<n>tades uos agora en
logar de u<uest>ros padres & q<ue>redes faz<er> como ello<<s>>.
pora adozir de cabo la sa<n>na de dios sobre i<s>r<ahe>l.
% &' si uos q<ue>redes fazer lo q<ue> dios ma<n>da. aq<u><<i>>
desamparara el al pueblo en este desierto.
& por uos morra<n> todos los otros & uos.
% Et en cabo si el pueblo daq<u><<i>> non fuere.
q<ue>rer se an todos. su parte en esta t<ier>ra por
q<ue> se uos no<n> podrie auos guisar lo q<ue> cuyda-
des. &' q<ue> se uos g<u><<i>>sasse. fazer se uos ye muy
poco lo q<ue> uos y cadrie. % Ellos q<u><<a>>ndol uie-
ron tan sa<n>nudo. come<n>çaron se a saluar q<u><<a>>n-
to sopiero<n> & podiero<n>. q<ue>lo no<n> fazie<n> por es-
cusar lazeria. nj<n> por miedo nj<n>guno q<ue> o-
uiesse<n> de batalla. nj<n> dotra cosa. si no<n> por s<us>
ganados q<ue> auie<n> muchos. & por no<n> los p<er>der.
& por las t<ier>ras q<ue> ueyen alli muy buenas
pora ellos. % &' razona<n>do esto p<ro>metien
muy affincada mie<n>tre de co<m>plir lo q<ue>les
mandasse si la t<ier>ra les otorgasse & q<ue> g<u><<i>>sarie<n>
moradas pora s<us> co<m>pa<n>nas & g<u><<a>>rnir gelas
yen de g<u><<i>>sa q<ue> no<n> ouiesse<n> miedo d<e>las otras
yentes d<e>la t<ier>ra. &' farie<n> logares pora sus
ganados. & dexarie<n> tod esto en recabdo.
&' ellos q<ue> se tornarie<n> todos los q<ue> pora ello
era<n> co<n> s<us> armas & co<n> todos s<us> g<u><<i>>samie<n>tos.
& yrie<n> co<n> la hueste delante todos & no<n> se
tornarie<n> fasta q<ue>los fijos de isr<ahe>l fuessen
en aq<ue>lla t<ier>ra o auie<n> a yr & la ouiessen ga-nada.}
[fol. 316v]
{HD. NUM-ERO
L<IBRO> +}
{CB2.
% &' sobresto aun. q<ue> allend el jor-
dan no<n> q<ue>rien parte nj<n> gela dema<n>darien.
&' q<ue> el su h<er>edamie<n>to allil ouiesse<n> ellos en
aq<ue>lla tierra aparte de orient. {RUB. De como o-
torga Moysen por h<er>edad t<ier>ra de Galaad
alos dos linages & medio. & d<e>la postura q<ue> +}

XXXVI {IN4.} Plogo a Moysen co<n> esta {RUB. fazie<n> sobr<e>lla.}
razo<n> pues q<ue>la oyo. segu<n>d dize
Josepho &' p<er>dio alli la sa<n>na. & res-
puso les assi segu<n>d cue<n>ta el &
jh<er>onimo en la biblia enel libro Numero.
& dixo les. Si fizieredes lo q<ue> p<ro>metedes. & lo<<s>>
q<ue> sodes pora armas fueredes armados an-
tel se<n>nor co<n> el pueblo ala batalla. & los
ayudaredes fasta q<ue> toda aq<ue>lla t<ier>ra ganen.
Esto<n>ces no<n> yazredes en culpa co<n>tra dios. nj<n>
contral pueblo. & auredes estas t<ier>ras q<ue> q<ue>re-
des. % Otrossi uos digo q<ue> si fallescieredes
d<e>lo q<ue> dezides. peccaredes contra dios. & sa-
bed por cierto q<ue> u<uest>ro peccado uos co<m>prehen-
dra. % Empos esto llamo Moyse<n> a eleazar
& a josue. & desi alos p<r><<i>>ncipes. &' co<n>to ante
ellos esta postura q<ue> fazie co<n> aq<ue>llos dos lin-
nages & medio. si ellos cu<m>pliessen lo q<ue>
p<ro>metien. % Et desi dixo a eleazar & a
josue & alos p<r><<i>>ncipes d<e>los linages. Silos
fijos de Gad & de Ruben. & aq<ue>llos de Manas-
ses q<ue> aca q<u><<i>>eren fincar passare<n> co<n> uusco el
jordan & uos ayudare<n> bie<n> en las batalla<<s>>.
Dad les t<ier>ra de Galaad por h<er>edamiento.
Mas otrossi. si co<n>uusco no<n> passare<n> & uos
no<n> ayudare<n> bien. fazed les q<ue> tome<n> su
parte d<e>los h<er>edamie<n>tos d<e>la t<ier>ra co<n>uusco.
& y more<n> entre uos. % Respondiero<n> aq<ue>lla
ora Gad & Ruben. & dixieron a Moysen.
Tuyos somos nos & tu m<er>ced. & faremos
tu mandado como de n<uest>ro se<n>nor. & assi pro-
metemos q<ue>lo cu<m>pliremos todo como a-
uemos dicho. &' firmaro<n> este pleyto & es-
ta postura ante q<u><<a>>ntos y estauan. % Esto<n>ce<<s>>
les otorgo Moysen aq<ue>llas t<ier>ras q<ue>l dema<n>da-
ua<n> allend el jordan. &' desi dixo les. Pues
yd agora & guisad & g<u><<a>>rnid u<uest>ras cibdades.
pora u<uest>ras mug<ie>res & u<uest>ras co<m>pa<n>nas aq<ue>lla<<s>>
q<ue> fincaren. & s<us> logares pora u<uest>ros ganado<<s>>
como auedes dicho. % &' sobresto como era
Moysen cabdiello muy mesurado & muy
anuiso. por q<ue> no<n> baraiasse<n> entressi sobre la
partida. por sacar los de co<n>tienda en q<ue> podrie<n>
caer sobre sus partidas d<e>las t<ier>ras. partio
gelas et alli luego. &' fuero<n> estas las t<ier>ras.
% El regnado de Seon Rey d<e>los amorreos.}
{CB2.
% &' el regno de Og rey de basan. & toda su
t<ier>ra co<n> todos s<us> t<er>minos de aderredor co<n> s<us> cibda-
des. &' cayero<n> en la partida alos del linage de
Gad. % Abidon. % Actaroth. % Aroer. % Roth
Repha. % jazer. % Gethaa. % Dethnemia. &'
Bethraa<n>. % Q<ue> eran cibdades cercadas & fuer-
tes. &' fiziero<n> y caba<n>nas pora s<us> ganados.
Los fijos de Rube<n> poblaro<n> a esebon. & leale.
& Cariathiari<n>. & Nabo. & balmeo<n>. &' Sibana. &'
pusiero<n> les ellos dalli adelant s<us> no<m>bres q<u><<a>>-
les q<u><<i>>siero<n> alas cibdades q<ue> poblaua<n>. % Los
fijos de Machir q<ue> era<n> el medio linage de Ma-
nasses. cuyo fijo era machir. fuero<n> a Galaat.
& mataro<n> el pueblo q<ue> moraua y & destruye-
ro<n> le todo. & tomaro<n> la t<ier>ra pora si co<n> otorga-
mie<n>to de Moysen. % Los fijos de jayr q<ue> era<n>
otrossi del linage de manasses. fuero<n> & p<r><<i>>siero<n>
las aldeas todas de Galaat. & poblaro<n> las
& pusiero<n> les no<m>bres en aq<ue>l leng<u><<a>>ge auotha-
yr. q<ue> q<u><<i>>ere dezir en el n<uest>ro lenguage de casti-
ella. segu<n>d dize<n> Moysen & jh<er>onimo en la bi-
blia. & Maestre pedro en su estoria otrossi. ta<n>-
to como uillas de jayr & era<n> suyas. % Nobe
q<ue> era desse linage de Machir otrossi. fue & p<r><<i>>so
a C[^h]ariath co<n> s<us> aldeas. & tolliol aq<ue>l no<m>bre.
& pusol el suyo & llamo la Nobe. % &' poblo
y otrossi Moysen .x. cibdades segu<n>d cuenta
josepho. q<ue> fuero<n> d<e>la cue<n>ta d<e>las .xLviij. q<ue>los
de leui auie<n> a au<er> entre los otros linages.
&' puso q<ue> derecho ouiesse cada una. % &' esto
dexamos de dezir & de departir agora aqui.
por q<ue> auemos a fablar dellas & d<e>las otras
cibdades d<e>los de leui enel libro deut<er>ono-
mio q<ue> uiene empos este libro num<er>o o d<e>las
cue<n>tas. % &' en tod esto estaua ya el pueblo
de isr<ahe>l. en la ribera del jordan. q<ue> es en la fro<n>-
tera de t<ier>ra de Canaa<n>. o ellos auie<n> a yr. & g<u><<i>>sa-
uan se alli pora entrar el Rio & passar le.
% Agora q<ue>remos uos dezir las jornadas &
moradas q<ue> fiziero<n> en las posadas los de isr<ahe>l
d<e>la salida de egipto fasta alli q<u><<a>>ntas fueron.
pues q<ue> acabado an su camino. &' co<n>tar uos e-
mos las razones dellas como las cue<n>tan Mo-
ysen & jh<er>onimo en la biblia. & los ot<r><<o>>s sabios
& <santos> padres q<ue> otorga<n> con ellos & departe<n>
sobrello. &' dezimos assi. {RUB. De como cuenta
Moysen alos fijos de isr<ahe>l las .xlij. posada<<s>>
q<ue> auien fechas en su camino:}

XXXVII {IN4.} MOysen pues q<ue> sopo q<u><<a>>ndo se auie
a yr deste mu<n>do. co<n>to al pueblo las
posadas q<ue> auie<n> fechas d<e>la salida
de egipto fasta Canaa<n>. & las cosa<<s>>}
[fol. 317r]
{HD. XXV}
{CB2.
q<ue>les alli fiziera dios. % &' sobresto uos depar-
timos assi. % Enel mes de abril salio el pue-
blo de isr<ahe>l de egipto. &' come<n>çaro<n> lo enel xv<<o>>.
dia del comie<n>ço desse mes. aq<ue> llama<n> Moysen
& jh<er>onimo en la biblia el postrim<er>o mes. &'
fiziero<n> de egipto fasta t<ier>ra de Canaa<n> .xlij. po-
sadas. % La p<r><<i>>mera fue de Ramesse a Sochoth.
el dia d<e>la noche q<ue> ouiero<n> la fiesta del cordero.
q<ue> a no<m>bre Phase q<ue> es ta<n>to como passada.
como uos dixiemos o uos departiemos d<e>las
sus fiestas mayores por la salida q<ue> ellos
fazie<n> dalli. % La segunda fue. de Sochoth.
a Ehan q<ue> es enel cabo del desierto. % La t<er>cera
saliero<n> de Ethan. & uiniero<n> a phiayroth. q<ue>
cata contra t<ier>ra de beelphesson & posaro<n> an-
tel castiello de magdalo. % La q<u><<a>>rta salieron
de fiayroth & llegaro<n> al desierto. % &' las pri-
meras tres destas posadas fuera<n> fechas en
egipto. % &' en la q<u><<a>>rta jornada. passaro<n> el
mar u<er>meio & arribaro<n> al desierto de Etha<n>
& andidiero<n> tres dias por el. La q<u><<i>>nta posa-
da fue. del mar u<er>meio a mara. ca alli po-
saro<n> en Mara acabo d<e>los tres dias q<ue> andidi-
ero<n> por el desierto de ethan. % La sexta. de
mara. a heli<n>. o auie las doze fue<n>tes & las
lxx. palmas q<ue> co<n>tamos enel libro exodo.
% La setena de helin. ala ribera del mar uer-
meio de cabo. & a esta llama<n> jassur. % La
ochaua del mar u<er>meio. al desierto de sin.
La nouena de sin a depheta. % La dezena
de depheta a haluz. % La onzena de haluz.
a Rahadi<n>. o fallescio al pueblo ag<u><<a>> pora beu<er>.
% La dozena. de Raphadi<n>. al desierto de sinay.
% La trezena. del desierto de sinay. alos se-
p<u>lcros d<e>la cobdicia. % La catorzena. d<e>la cob-
dicia a asseroth. % La q<u><<i>>nzena. de asseroth.
a Rethma. % La sezena de Rethma. a Re-
mo<n>phares. % La dizisetena. de Remo<n>phare<<s>>
a Lempna. % La diziochaua. de le<m>pna fas-
ta Ressa. % La xix<<a>>. de Ressa a Ceclata. % La
xx<<a>>. de Ceclata. a Sepher. % La xxi<<a>>. de Sepher
a arada. % La xxij<<a>>. de arada. a mach<e>loth.
% la xxiij<<a>>. de macheloth a Chaath. % La xxiiij<<a>>.
de Caath a Thare. % La xxv<<a>>. de Thare fasta
methca. % La xxvj<<a>>. de Methca. fasta esemo-
na. % La xxvij<<a>>. de esemona. a meseroth. % La
xxviij<<a>>. de Meseroth. a Beneyacha<n>. % La .xxix<<a>>.
de Benayacha<n>. al mo<n>t galaat. % La .xxx<<a>>. de
alli a jethebatha. % La xxxj<<a>>. dalli a ebrona.
% La xxxij<<a>>. de ebrona a asion gaber. % La
xxxiij. de asio<n> gaber a Cades q<ue> es enel desier-
to de sin. % La xxxiiij<<a>>. de Cades al mont}
{CB2.
Hor. q<ue> es en la fin de t<ier>ra de edom. o murio
aaro<n> & fue soterrado como auedes oyo.
La xxxv. de Hor a Salmona. % La xxxvj.
de Salmona a phino<n>. % La xxxvij. de phi-
no<n> a Obeth. % La xxxviij. de obeth a Jeaba-
rin. q<ue> es en cabo de t<ier>ra de Moab. % La xxx-
ix. de Jeabarin. a dibo<n>gath. % La xl. de dibo<n>-
gad. a elmon de blathaym. % La xlj. de
elmo<n> de blathaym alos mo<n>tes de abarin.
contra Nabo. % La xlij. d<e>los mo<n>tes de aba-
rin alos ca<m>pos de Moab. sobrel Rio jorda<n>
contra jh<er>ico. % &' deste logar a adela<n>t no<n>
les fincaua ya al alos fijos de isr<ahe>l. sinon
passar el jordan & entrar luego en Canaa<n>.
q<ue> era la t<ier>ra q<ue> n<uest>ro se<n>nor p<ro>metiera & yura-
ra q<ue> darie a abraa<m> & a ysaac. & a jacob. & a
s<us> linages & gela daua esto<n>ces. % &' n<uest>ro se<n>-
nor auie dicho a Moysen como uos auemo<<s>>
co<n>tado. q<ue> no<n> entrarie ell en esta t<ier>ra. mas
q<ue> dalli se yrie asu pueblo. como fiziera
ell ob<is>po aaron su h<er>mano enel mo<n>t Hor.
&' Moysen estaua otrossi p<re>sto pora conplir
el ma<n>dado del se<n>nor. & esp<er>aua ya cuemol
cu<m>pliesse alli luego. & yr se dalli. pues q<ue> a-
uie librado el fecho q<ue> oyestes de Madian.
& de Moab. & co<n>tadas por s<us> no<m>bres alos
fijos de isr<ahe>l. las xlij. posadas q<ue> auie<n> fe-
chas en los xl. a<n>nos q<ue> acabaua<n> estonces
de q<ua>n<d>o mouiera<n> de egipto fasta aq<ue>lla po-
sada d<e>la rib<er>a del jorda<n> o estaua<n> esto<n>ces. do<n>d
les no<n> fincaua ya como dixiemos. sinon
la passada d<e>l Rio & entrar en Canaan.
% Mas n<uest>ro se<n>nor touo por bien q<ue> fiziesse
aun alli Moysen mas de cosas como oyre-
des. & castigasse al pueblo otra uez d<e>las
leys q<ue>l el auie dadas pora el. & gelas di-
xiesse Moysen de cabo alli todas a todos.
estando y caras por caras por q<ue>les me<m>bras-
se<n> mas. & ap<r><<i>>siesse y josue como fiziesse
co<n> ellos. % &' fablo desto alli n<uest>ro se<n>nor
a Moysen como lo fiziesse & el fizo lo co-
mo uos co<n>taremos agora adela<n>t. {RUB. D<e>los
t<er>minos & de t<ier>ra de promission:}

XXXVIII {IN4.} Fablo n<uest>ro se<n>nor de cabo a Moysen
alli en la ribera del jordan. & dixol
assi segu<n>d el cue<n>ta en la estoria
d<e>la biblia. & jh<er>onimo y otrossi
enel xxxiiij<<o>>. cap<itu>lo del Num<er>o. Q<ue> ma<n>dasse
alos fijos de isr<ahe>l q<ue> q<u><<a>>ndo passasse<n> el jorda<n>
& entrasse<n> en t<ier>ra de Canaa<n> q<ue>les el daua por
h<er>edat. q<ue> segudasse<n> ende & esparziesse<n> los
moradores dessa t<ier>ra. &' q<ue>les q<ue>bra<n>tasse<n> los}
[fol. 317v]
{HD. NUM-ERO
L<IBRO> +}
{CB2.
uezerros & las ymagenes d<e>los s<us> ydolos.
& los desmenuzasse<n> todos & gastasse<n> & destro-
yessen las s<us> altezas & los otros s<us> logares
o ellos fazie<n> los sac<r><<i>>fficios a aq<ue>llos ydolos.
&' ali<m>piasse<n> la t<ier>ra dellos & d<e>los s<us> moradore<<s>>.
ca ellos la dio el por h<er>edat. & q<ue>la partiesse<n>
ellos por suerte & morassen en ella. % &' si
lo no<n> quisiesse<n> fazer & los no<n> matasse<n>. q<ue>
les serie<n> ellos tales. como clauos en los oio<<s>>.
& lanças en los costados. & los co<n>trallarien
ens<us> h<er>edamie<n>tos. % &' sobresto q<ue> farie el
a ellos. lo q<ue> ma<n>daua q<ue> fiziesse<n> ellos alos
cananeos. % Empos esto touo n<uest>ro se<n>nor
por bien & quiso otrossi. q<ue> pues q<ue>las po-
sadas de su camino era<n> co<n>tadas como oy-
estes. q<ue> sopiesse<n> ellos otrossi los t<er>minos
d<e>la t<ier>ra q<ue>les daua. & dond a ond tenie. &'
departiolos el a Moysen. & Moysen q<ue>los
departiesse a ellos. ante q<ue> se fuesse asu pu-
eblo & q<ue> ellos alla entrasse<n>. % Moyse<n> lla-
mo los luego & dixo les assi por ma<n>dado
de dios. Q<u><<a>>ndo entraredes en t<ier>ra de Cana-
an & la partiredes & echaredes suertes so-
bre las partidas. por q<ue> no<n> dubdedes sobre
los t<er>minos nj<n> ayades co<n>tie<n>das sobressas
partidas. q<u><<i>>ere n<uest>ro se<n>nor q<ue> sepades q<u><<a>>les
son aq<ue>llos terminos & fasta q<ue> logar tie-
nen. &' ma<n>dome q<ue> uos los departiesse yo
desta guisa. % Come<n>çaredes esta t<ier>ra lue-
go por sus t<er>minos desta man<er>a. % D<e>la
parte de medio dia. come<n>c[']ara<n> essos t<er>-
minos enel desierto de sin q<ue> es cerca
edom. &' dalli aura essa t<ier>ra por t<er>mino
de parte de orient. el mar salado. &' uer-
nan dalli los sus t<er>minos. cerca la mar
de parte de medio dia. por la sobida del
escorpio<n>. & passara<n> por se<n>na. & llegara<n> a
medio dia fasta Cades de barne. % &' to-
mara<n> dalli de cabo & uerna<n> a una uilla
q<ue> a no<m>bre adac. & yran fasta essemona.
&' yra este t<er>mino en cerco de essemona
ala torrie<n>te de egipto & acabar se a enla
ribera d<e>la gra<n>d mar. % El su t<er>mino desta
t<ier>ra departe de occident. come<n>çar se a otro<<s>>-
si en la ribera desse gra<n>d mar & en ella
se acabara. % El t<er>mino departe de sep-
te<n>trion. començara otrossi en la grand
mar & uerna fastal mont mucho alto.
&' dend passara por emath fasta q<ue> ue<n>ga
alos t<er>minos de Sedada. &' yra por esta
frontera. fasta zefrona & a villa. enan.
% &' departe de aguilo<n> sera<n> estos los ter-minos}
{CB2.
de Canaa<n>. % &' d<e>la parte de con-
tra orient tomara<n> de villa. enan. & yran
fasta Selphama. a Reblata co<n>tra la fue<n>te
de Dapni. % &' dalli u<er>nan co<n>tra orient
al mar Cenereth. fasta q<ue> llegue al jorda<n>.
% Et en cabo cerrar se an enel mar muy sa-
lado de orient o se come<n>çaro<n>. % &' empos es-
to dixo les enel cabo. q<ue> entre estos t<er>mi-
nos. era la t<ier>ra q<ue>los .ix. linages & medio
partirie<n> por suertes. ca les mostro. q<ue>los
dos linages & medio. alle<n>d el jorda<n> auie<n>
su h<er>edad como les dixiera. pero por pos-
tura q<ue> ayudassen alos otros ix. linages
& medio a entrar t<ier>ra de Canaa<n>. % Otros-
si por q<ue> podrie crescer gra<n>d contienda en-
trellos sobre los partidores q<u><<a>>les serie<n> dixo
lo n<uest>ro se<n>nor a moysen & conto los no<m>bres
& fueron estos. % El sacerdot eleazar. Et
josue fijo de Nun. &' los otros mayorales
p<r><<i>>ncipes d<e>los linages se<n>nos de cada uno.
% Del linage de judas. Caleph fijo de je-
phone. % Del de Simeon. Samuel fijo de
amiud. % Del de Beniamj<n>. helidath fijo
de Casselon. % Del de dan. Bocri fijo de jo-
gli. D<e>los de Josep. % De manasses. Hamu-
el fijo de ephoth. % De effraym. Camuel
fijo de Sepha<n>. % De zabulon. Elisaphan
fijo de parnath. % De ysacar. Phatiel fijo
de Ozan. % De aser. abiuth fijo de Salomi.
% De Neptalim. ffedahel. fijo de Amuyd.
% &' estos q<ue> aq<u><<i>> no<m>bramos fuero<n> los q<ue> ma<n>do
n<uest>ro se<n>nor a Moysen q<ue> partiessen la t<ier>ra de Ca-
naan alos fijos de isr<ahe>l por linages a suer-
tes eguales. Desi los linages partiero<n> s<us>
suertes entre s<us> co<m>panas. &' ala mayor co<m>-
pa<n>na diero<n> mayor part. & ala menor me-
nos. segu<n>d q<ue> auie om<ne>s en cada una. Ca
assi lo mando n<uest>ro se<n>nor a Moyse<n> & moysen
al pueblo como uos lo auemos co<n>tado ya
en las razones d<e>la biblia ante desto. {RUB. D<e>las
cibdades & los h<er>edamie<n>tos d<e>los de leui q<ue> +}

XXXIX {IN4.} Pves q<ue> ouo {RUB. era<n> la clerezia:}
n<uest>ro se<n>nor ense<n>nado a Moysen
como fiziesse<n> los de isr<ahe>l contra
los cananeos q<u><<a>>ndo entrassen
t<ier>ra de Canaa<n>. & dond a ond tenie<n> los t<er>mi-
nos daq<ue>lla t<ier>ra. & como la partiesse<n> & no<m>-
bro el los partidores della. Touo por bie<n>
q<ue>los de leui a q<u><<i>>en no<n> ma<n>do h<er>edar. q<ue> p<er>o
no<n> fuessen oluidados. & ma<n>do q<ue> ouiesse<n> s<us>
logares appartados o morasse<n> co<n> s<us> co<m>pa<n>-
nas & s<us> cosas. % &' assi como cue<n>ta Jh<er>o-nimo}
[fol. 318r]
{HD. XXV}
{CB2.
enel xxv<<o>>. cap<itu>lo del Num<er>o dixo assi
a Moysen q<u><<a>>ndo estaua<n> en los ca<m>pos de Moab
sobre la ribera del jorda<n> co<n>tra jh<er>ico. % Ma<n>da
tu alos fijos de isr<ahe>l. q<ue> cada unos dellos segu<n>d
ouiere<n> de sus h<er>edamie<n>tos. q<ue> den assi alos
de leui o fagan s<us> pueblas de cibdades con
s<us> aldeas o moren ellos & sus compa<n>nas
& otrossi s<us> logares pora ten<er> s<us> ganados &
o faga<n> las otras cosas q<ue> mester ouieren.
% &' dixo q<ue> fuesse esto la q<u><<a>>ntia d<e>los t<er>mi-
nos q<ue>les diessen. % Mando les luego dar
xlviij. logares en t<ier>ras appartadas. segu<n>d
q<ue> ellos auie<n> las heredades. % &' q<ue> cada una
daq<ue>llas cibdades d<e>los de leui ouiesse d<e>los
muros a fuera en espacio aderredor d<e>la cib-
dad mill pass<us> a toda part por exido. &' sin
estos mill passos d<e>los exidos q<ue> ouiesse<n> por
t<er>mino co<n>tra orient dos mill cobdos. & al
tantos a medio dia & al tantos a occident
& otrossi a septe<n>trio<n>. % &' las cibdades q<ue>
fuessen en medio destos t<er>minos & las o-
tras pueblas. esto era las aldeas & sus case-
rias pora sus om<ne>s & s<us> ganados & pora s<us>
cosas a defuera aderredor. &' desi departio
les aq<ue>llas cibdades desta guisa. q<ue>las .xxx.
& .viij. fuessen en t<ier>ra de Canaan entre los
ix. linages & medio. &' las .x. allend el jorda<n>
entre los dos & medio q<ue> fincaua<n> alla como
auemos dicho. {RUB. D<e>las cibdades q<ue> fueron
dadas pora deffender se y los q<ue> cayen
en omeziello fecho por occasion:}

XL {IN4.} De todas aq<ue>llas. q<u><<a>>renta & ocho cib-
dades d<e>los de leui. mando n<uest>ro
sennor a Moysen appartar las
seys. las tres en Canaan Et
las tres allend el jordan. % &' franq<ue>o las
pora los q<ue> firiessen o matassen om<n>e por oc-
casion & sin su grado. a q<ue>s acogiessen
et fuessen y amparados q<ue> nj<n>guno no<n>
les fiziesse mal. fasta q<ue> estidiessen alos
q<ue>rellosos a derecho. antel conceio & fuesse
oyda & judgada la su razon. % Et esto
que fuesse tan bien pora los agenos do-
tra ley que morasse<n> entrellos & pora los
q<ue> acaesciessen y de agenas t<ie>rras. q<ue> firies-
sen otrossi o matassen om<n>e no<n> lo q<ue>rie<n>do
fazer. como pora los ebreos q<ue> moraua<n>
enel logar. % &' dixo les n<uest>ro se<n>nor alli
luego sus leys. d<e>las muertes q<ue> por occa-
sion acaesciessen. {RUB. Delos juyzios delas
muertes q<ue> uienen por occasion segu<n>d
el uieio testamiento:}
}
{CB2.
XLI {IN4.} Dixo nuestro se<n>nor sobre las mu-
ertes d<e>las achaq<ue>s. % Estos se-
ran los juyzios d<e>los omeziello<<s>>
daq<ue>llos q<ue> fueren a aq<ue>llas cib-
dades pues q<ue>los aduxiere<n> dalli a parar
los aderech<o>. & fuere el matador ue<n>çudo.
% Silo quiso fazer & firio de fierro &
murio ende ell om<n>e. aq<ue>l q<ue>l matare. q<ue>
muera por ello. % &' si firiere con piedra
& ell om<n>e matare. q<ue> muera otrossi por
ello el feridor. % Qui matare co<n> palo
otrossi muera por ello. &' demas el pro-
pinco del muerto. mate al matador lue-
go q<ue>l pudiere au<er>. % Q<u><<i>> por mal q<ue>ren-
cia empuxare a otro. ol echare algo a
furto con q<ue>l fiera. o seyendo su enemi-
go le firiere co<n> la mano. & moriere el
ferido. q<ue> el feridor muera por ello. & ma-
tel el pariente del muerto luego q<ue> pu-
diere auer. % Otrossi qui por ue<n>tura
fiziera alguna cosa destas a otre. nol
q<ue>riendo mal o non seyendo su enemigo.
oyendo esto el pueblo & lo pudiere p<ro>-
uar si gelo demandare. deffender le
an de mano del uengador & tornar le
an por sente<n>çia del juyzio ala cibdad
dond le aduxiero<n> los q<ue>l alla leuaro<n>
q<ue> gelo no fuerçe nj<n>guno. % &' al-
li estara fasta q<ue> muera el gra<n>d sacer-
dot. consagrado con el santo olio d<e>la
consagrada uncion en cuyo tiempo
este cayere enel omeziello. % El ma-
tador q<ue> a alguna destas cibdades fu-
xiere & saliere por uentura fuera del
t<er>mino dela cibdad yl fallare el ue<n>ga-
dor yl matare. no<n> caya en culpa nj<n>
en calo<n>na nj<n>guna por ello. ca no<n> de-
ue salir d<e>la cibdad nj<n> de s<us> terminos
fasta la muerte del sacerdot. % &' des-
q<ue> el sacerdot muere. ell omiziado q<ue>
se torne a su t<ier>ra. si ouiere bie<n> g<u><<a>>rdada
esta ley. % &' mando dios q<ue> esto fues-
se siempre por ley entre los ebreos
& los q<ue> con ellos morassen. % El ma-
tador no<n> muera sil no<n> fuere p<ro>uado con
testigos. &' por un testigo que nj<n>guno
no<n> sea da<n>nado. % &' q<ue> no<n> tomasse<n> p<re>cio
por el culpado de muert por le p<er>donar
mas q<ue> luego moriesse. % &' mando o-
trossi n<uest>ro se<n>nor segu<n>d aq<ue>lla ley. q<ue>los
echados de tierra. q<ue> son los q<ue> matan
om<n>e q<ue>riendo & los foydizos q<ue> son lo<<s>>}
[fol. 318v]
{HD. NUM[ERO]
L<IBRO> +}
{CB2.
q<ue>lo fazen por occasion. q<ue>los unos nj<n> los
otros por nj<n>guna guisa. menos q<ue> el sa-
cerdot daq<ue>lla cibdad non moriesse. que
no<n> tornassen ellos asu logar nj<n> saliessen
dalli por que no<n> ensuziassen la t<ier>ra o mo-
rassen co<n> la sangre d<e>los culpados por q<ue>
auien a morir por ello. por esta ley. % Ca
diz quela muerte dell omne no<n> se pu-
ede alimpiar si non por la sangre del
matador & la su muerte desse matador. %
Et en cabo dixoles nuestro sen<n>or. &'
desta guisa sea limpia la tierra de u<uest>ra mo-
rada. ca yo so el sennor que moro entre
los fijos de israhel. {RUB. Delas leys delas
heredades segund los casamientos enel
uieio testamiento:}

XLII {IN4.} Oyestes ya otrossi como mando
nuestro se<n>nor a Moysen & al
pueblo de isr<ahe>l. q<ue> h<er>edassen enlo<<s>>
sus linages las mugieres. por
aq<ue>llo q<ue> dixo como oyestes q<ue> h<er>edasse<n> las
fijas de Salphaat la suerte d<e>la h<er>edat de
su padre. % &' q<u><<a>>ndo casassen las s<us> mu-
gieres con judios dotro linage. por q<ue> pas-
sarie la h<er>edat con ellas & minguarie la
parte del linage dond salien. si la h<er>edad
con el casamiento passasse. uiniero<n> a Moy-
sen los principes delas compa<n>nas de t<ier>ra
de Galaat fijos de Machir fijos de Manas-
ses q<ue> uinien del linage de joseph. &' fa-
blaron le en casamie<n>tos de parentescos
por la razon d<e>los h<er>edamie<n>tos. Et dixie-
ron le assi delant los otros p<r><<i>>ncipes de
isr<ahe>l. % Moysen tu eres n<uest>ro se<n>nor & man-
do te dios q<ue> partiesses la t<ier>ra alos fijos
de i<s>r<ahe>l por suerte & diesses alas fijas de
Salphaat n<uest>ro h<er>mano la parte de su
padre. &' si ellas casaren en otro linage.
passara el su h<er>edamie<n>to co<n> ellas al lina-
ge ageno. & mi<n>guara la h<er>edat del n<uest>ro.
Ca en los linages de sus padres con
los fijos seran contados. & fincaran con
los h<er>edamie<n>tos d<e>las madres. &' contes-
cra desta guisa. Q<ue> quando ell a<n>no ju-
bileo d<e>los çinq<u><<a>>enta a<n>nos del q<u><<i>>tamiento
uiniere. mezclar se an las partidas de
las suertes. & passaran los h<er>edamientos
d<e>los unos linages alos otros. si las mu-
geres con om<ne>s de agenos linages casare<n>.
% &' departe nos tu sobresto como nos ma<n>-
das fazer & como sera. % Moysen p<re>gun-
to esta demanda a dios. &' desi respondio}
{CB2.
les assi por mandado del. % Linage de Jo-
sep. derecho demandades. & la ley q<ue> n<uest>ro sen-
nor dio sobrel h<er>edamiento d<e>las fijas de
Salphaat. publiguada es. % Sabet q<ue> ma<n>-
do q<ue> casen con qui q<u><<i>>sieren sol q<ue> casen con
om<ne>s de su linage por q<ue>(n) non mezclen los
h<er>edamie<n>tos d<e>los fijos de isr<ahe>l nj<n> passen
dun linage a otro. % &' mando otrossi ca
assi lo q<u><<i>>ere dios. q<ue> todos los uarones
tomen otrossi mugieres del su linage &
de su parentesco. % &' todas las mug<ie>res
otrossi maridos del linage dond fuere<n> por
q<ue> finq<ue>n los h<er>edamie<n>tos en las co<m>pan-
nas cuyos fueron d<e>la p<r><<i>>mera partida.
% Nin se mezclen los linages. mas esten
departidos como los departio dios. % Las
fijas de Salphaath. Maala. & Thersa. &
Egla. & melcha. & Noba. casaron en la co<m>-
pa<n>na de Manasses fijo de Josep. dond ui-
nien con s<us> p<r><<i>>mos cormanos fijos de Ma-
chir & el su h<er>edamie<n>to finco en su linage
& en la compa<n>na de su padre dellas. % Es-
tos q<ue> auemos contados segu<n>d cuenta Mo-
ysen en la estoria d<e>la biblia. & Jh<er>onimo
otrossi en ella enel cabo del libro Numero
enel xxxv<<o>>. cap<itu>lo q<ue> es postrimera deste li-
bro. son los mandados & los juyzios q<ue>
mando n<uest>ro se<n>nor dios alos fijos de isr<ahe>l
por mano de Moysen q<u><<a>>ndo estaua ell a-
un con la hueste en las campi<n>nas de Mo-
ab. sobre la ribera del jordan contra Jhe-
rico. % &' aqui se acaba el libro Num<er>o
q<ue> es el q<u><<a>>rto d<e>los cinco libros d<e>la esto-
ria del uieio testamiento que fizo Moy-
sen. % Agora fincan nos de dezir las
razones del libro Deuteronomio. que es
el quinto & el postrimero dellos.}
{CW. Como esclaresce}
[fol. 319r]
{HD. DEUTERONOMIO
XXVI}
{CB2.
{ILL. {RUB. Aqui se comie<n>ça el .xxvj<<o>>. li-
bro d<e>la gen<er>al estoria:
PROLOGO.}
}
{IN9.} COmo esclaresce
ell aer sin nuue
q<u><<a>>ndo uiene la luz
clara. & paresce<n> las
cosas cada una
q<u><<a>>l es. & las co<n>nosce
om<n>e por y; assi q<u><<a>>n-
do la materia & la
razo<n> del libro es
bien departida en el comie<n>ço. paresce<n> et
entiende<n> se muy meior todas las razo-
nes & las cosas de q<ue> fabla el libro del co-
mie<n>ço fasta cabo. &' an mayor sabor por
ende los q<ue> leen por el & los q<ue>l oyen. pue<<s>>
q<ue>l entiende<n>. % Et por ende nos q<ue>remos
departir aq<u><<i>> p<r><<i>>mero. la materia deste li-
bro. por q<ue> fallamos q<ue> dixiero<n> della uno<<s>>
duna g<u><<i>>sa. & otros dotra. como oyredes.
&' diremos d<e>los nombres deste libro
otrossi q<ue> q<u><<i>>eren dezir & por q<ue> gelos pu-
siero<n> tales. % Sobresto es de saber segu<n>d
departe<n> los esponedores desta estoria.
Maestre .P<edr><<o>>. & otros. Q<ue> los .v. libros de Moy-
sen en q<ue> fablo el dela Ley q<ue> n<uest>ro sen<n>or di-
os dio ael. & el al pueblo. q<ue> todos estos .v.
libros en uno. q<ue> an nombr<e> Penthateu-
co. &' es este nombre tomado Pentha
q<ue> dize el griego por .v. & theos q<ue> dize o-
trossi el griego por dios & por ueer. Ond<e>
Penthateuco. ta<n>to q<u><<i>>ere dezir como esto-
ria de .v. fascas .v. libros q<ue> fabla<n> todos
de n<uest>ro se<n>nor dios & d<e>la su ley & no<n> de al.
&' ley q<ue> es poro el fiel q<ue>la bie<n> touiere
uera adios. % &' delos p<r><<i>>meros q<u><<a>>tro de<<s>>-
tos .v. libros. ya uos auemos dicho lo<<s>>
nombres q<ue> an. & q<ue> q<u><<i>>ere<n> dezir & las razo-
nes q<ue> en ellos son. % Agora fi<n>ca nos de
dezir d<e>l q<u><<i>>nto & post<r><<i>>mero daq<ue>llos libros}
{CB2.
q<ue> es este. % Onde uos departimos del aq<u><<i>>
en<e>l p<ro>logo desta g<u><<i>>sa. segu<n>d q<ue> fallamos q<ue>lo
departe en su estoria Maestre .P<edr><<o>>. & ot<r><<o>>s q<ue>
acuerdan co<n> el. % Este libro a dos no<m>bres.
el uno en ebraygo & el otro griego. % El E-
braygo es. Elledeabari<n> q<ue>l dize<n> los Ebreos.
% El griego es otrossi. Deuteronomio. &' au<n>
nos los latinos le dezimos en el lati<n>; Lex
Jterata. % &' elledeabarin assi como depar-
te Maestre .P<edr><<o>>. q<u><<i>>ere dezir en<e>l n<uest>ro leng<u><<a>>ge
de Casti<e>lla. ta<n>to como estas so<n> las pa-
labras. &' faze<n> los judios en este libro
como oyestes q<ue> fiziero<n> en los otros q<ue>les
pusiero<n> nombres delas p<r><<i>>meras pala-
bras en q<ue> se com<en>çaua<n>. &' assi fiziero<n> aqui
en este libro. q<ue> en esta razo<n> q<ue> es. Estas so<n>
las palabras. come<n>çaro<n> ellos este libro en
su ebra[^y]go. &' esto q<u><<i>>ere dezir Ellebari<n>. % Es-
tas so<n> las palabras deste otro nombre
Deut<er>onomio otrossi q<ue> es el no<m>bre q<ue>le lla-
maro<n> los griegos. & departimos q<ue> es to-
mado este nombre destas dos palab<r><<a>>s g<r><<i>>e-
gas. de Deutero<n> q<ue> dize el griego por segu<n>do
o segunda. &' nomia por Ley. Onde segu<n>d
estas palab<r><<a>>s. este no<m>bre Deut<er>onomio
ta<n>to q<u><<i>>ere dezir como segu<n>da Ley. % Ma<<s>>
esta segunda Ley diz Maestre .P<edr><<o>>. q<ue> se deue
entender por essa misma Ley otra uez di-
cha. % Ca fallamos segu<n>d cue<n>ta otrossi
Maestre .P<edr><<o>>. q<ue> uno por esto q<ue> deut<er>onomio
q<u><<i>>ere dezir ta<n>to como la segu<n>da Ley. q<ue> erra-
ro<n> & dixiero<n> q<ue> dos fuera<n> las Leys. % La u-
na q<ue> diera dios a Moysen. & q<ue> desta fabla-
ron fasta aq<u><<i>> los q<u><<a>>tro libros passados. % La
otra diera Moysen al pueblo. & q<ue> desta
g<u><<i>>sa fabla en este q<u><<i>>nto libro. % &' dize Ma-
estre .P<edr><<o>>. q<ue> aq<ue>llos q<ue> esto dixiero<n>. por affir-
mar la su razon & el su yerro. trabaiaro<n>
se demostrar q<ue> por esto fue dicho en los
ot<r><<o>>s libros desta guisa. fablo dios a Moy-
sen. % &' en este libro Deut<er>o nomio. q<ue> fa-
blo moysen atod el pueblo de i<s>r<ahe>l. % &' de
mas aq<ue>llos q<ue> aq<ue>llo razona<n>. diz q<ue> dizen
q<ue> muchas razones & ma<n>dados so<n> en este
libro. q<ue> no<n> son en los otros. mas q<ue> son
como co<n>trarias dellas. lo q<ue> muestra<n> q<ue>
no<n> serie<n>. si fuesse Ley dicha de cabo. % Et
sobresto dize<n> Maestre .P<edr><<o>>. & ot<r><<o>>s co<n> el. q<ue> me-
ior se deue esto entender q<ue> no<n> ente<n>diero<n>
aq<ue>llos q<ue> esto dize<n>. % Ca dize q<ue> el pentha-
teuco q<ue> son estos .v. libro[^s] de Moysen. q<ue>
duna ley fablan. & una Ley es q<u><<a>>nto en}
[fol. 319v]
{HD. DEUTER-ONOMIO
L<IBRO> +}
{CB2.
ellos dize. &' aun q<ue> ell apostol & ot<r><<o>>s <santos>
padres mas uezes la llama<n> atoda esta
Ley. la Ley de Moysen q<ue>la Ley de dios. ma<<s>>
q<ue> por tod esso. q<ue> una es la Ley toda. & de
dios. &' no<n> una Ley de dios & otra de Moy-
sen. % &' aun otrossi al. q<ue> es assaz grand
prueua. q<ue>los ebreos & el ebraygo atodo<<s>>
estos .v. libros llama<n> Torat. q<ue> es enel
su ebraygo por lo q<ue> nos dezimos ley en
el n<uest>ro lenguage de Castiella. % &' si por
uentura ellos dos leys entendiessen y.
no<n> le dixiera<n> Torat. fascas una Ley co-
mo auemos dicho. mas al dixiera<n> y q<ue>
fuesse por mas Leys. % Nin es de enten-
der otrossi. q<ue> por al pusiero<n> los g<r><<i>>egos no<m>-
bre segunda Ley. si no<n> q<ue>la Ley dicha. et
escripta en los p<r><<i>>meros q<u><<a>>tro libros. q<ue> es
aqui en este q<u><<i>>nto libro dicho de cabo.
% Et desta palabra segunda uos departi-
mos aun assi aq<u><<i>>. q<ue> tanto quiere dezir
como la segunda uez. Onde dezimos
q<ue> Deut<er>onomio ta<n>to q<u><<i>>ere ser como Ley
la segu<n>da uez dicha. Mas q<ue> se entienda
q<ue>la ley dicha la p<r><<i>>mera uez. & la Ley di-
cha otrossi la segunda uez q<ue> una Ley es
toda. &' por q<ue> esta razo<n> uos dixiemos nos
otrossi aqui suso en este p<ro>logo q<ue> dizien
lo<<s>> n<uest>ros latinos por este libro q<ue> auie
nombre co<n> razo<n> Lex jterata en el lati<n>. &'
q<u><<i>>ere dezir en el n<uest>ro lenguage de casti<e>lla.
tanto como Ley doblada. & esto q<u><<i>>ere ser
dicha de cabo. Onde es de saber en este
logar. q<ue> de tres cosas mayor mie<n>tre q<ue> do-
tras fablo Moysen alos Ebreos por ma<n>-
dado de dios en los q<u><<a>>tro libros q<ue> son
passados. % La p<r><<i>>mera de costumbres.
en q<ue>les ensen<n>o de q<u><<a>>les animalias usa-
ssen en los comeres. & q<ue> uida fiziesse<n>
ellos en las otras cosas. & q<ue> costu<m>bres
touiessen poro se sopiesse<n> mantener
bien & limpia mientre. por q<ue> esta es
la cosa q<ue> tod om<n>e deue saber p<r><<i>>mera mi-
entre. fascas como ma<n>tenga assi mis-
mo & se reconnosca q<ue> cosa es. Despue<<s>>
puede saber las ot<r><<a>>s cosas q<ue> fuere<n> mest<er>
et connoscer dios. % La segunda. q<ue> des-
q<ue> les ouo ensen<n>adas las costumbres
pora ma<n>tener los cuerpos. q<ue>les most<r><<o>>
las leyes pora las almas. % &' ma<n>do les
como diessen a dios p<r><<i>>micias & diez-
mos. &' fiziessen s<us> sacriffiçios. & de q<u><<a>>les
animalias. &' como. &' por q<u><<a>>les razon<e>s}
{CB2.
en q<ue>les ensen<n>o connosçer dios & estar
bie<n> conel. & auer su gr<aci>a pora en la ui-
da deste mu<n>do. & pora adelant. % La t<er>çera
cosa fue. q<ue> otrossi pues q<ue>los ouo ensen-
nados d<e>la uida q<ue> fiziessen. & d<e>la Ley q<ue>
touiessen. por q<ue> no<n> podrie ser. q<ue>se non
fiziessen algunos tuertos & no<n> cayessen
en yerros unos contra otros. mayormie<n>-
tre en taman<n>o pueblo. como se ellos y-
ua<n> faziendo ya. q<ue> uio Moysen como era
mester & conuinie aun segu<n>d Ley. d<e>los
q<ue> suffriessen el tuerto q<ue> ouiesse poro al-
cançar derecho. &' dio les sobresso fueros
et leyes poro librassen los fechos & los ple-
ytos. q<ue> acaesciessen entrellos. & los q<ue> po-
drien acaescer adelante. en q<ue>los ensen<n>o
poro se castigassen los malos. & se ma<n>to-
uiessen los buenos en Justicia. & en dere-
cho. & uisquiessen cada uno en lo suyo.
et fiziesse la uida q<ue> tenien segu<n>d Ley
et segu<n>d dios. Ca fallamos por palab<r><<a>>s
dun sabio q<ue> si esto assi no fuesse. q<ue> diz q<ue>
pro ternie pora en este mundo. la iusticia
alos iustos. & la bondad alos buenos. si
la maldad no nuziesse & no<n> touiesse da<n>-
no alos malos; % &' sobrestas razones
del doblamie<n>to d<e>la Ley. cue<n>ta Maestre
P<edr><<o>>. q<ue> se dize de cabo en este libro mayor
mie<n>tre estas tres cosas q<ue> aqui oyredes.
% Dizen se aqui de cabo los mandados
et las fiestas co<n> las onrras dellas. Lo uno
por q<ue>lo firmassen ellos en las sus Memo-
rias & les uiniesse bien emie<n>te. Lo al por
q<ue> fuessen ellos mismos fuertes en ello.
% Nombrasse otrossi aq<u><<i>> de cabo los bie-
nes q<ue> n<uest>ro sen<n>or dios fizo alos de i<s>r<ahe>l.
pora affirmar & robrar en ellos el su a-
mor de dios. % Nombran se otrossi de ca-
bo en este libro. los mandados q<ue> n<uest>ro sen-
nor dios les dio. & enuio sobrellos. por
q<ue> murmuriaua<n>. &' esto fue assi como cu-
enta Maestre .P<edr><<o>>. por meter les miedo
et escarme<n>tar los dot<r><<a>>s tales dalli ade-
lante. % &' segu<n>d diz otrossi Maestre .P<edr><<o>>.
sien este doblamie<n>to d<e>la Ley. por q<ue>s se di-
ze aqui de cabo. alguna cosa q<ue> semeia
q<ue> ay co<n>tralla alos dichos d<e>los otros. iiij.
libros. diz q<ue> aq<ue>lla co<n>traria q<ue> se no<n> uee
bien alos q<u><<i>>lo semeia. Ca diz q<ue> si algu-
no bien lo q<u><<i>>siere catar. q<ue> enel ente<n>di-
mie<n>to d<e>las palabras seyendo bien en-
tendudas fallara q<ue> no<n> ay co<n>traria nj<n>-guna.}
[fol. 320r]
{HD. XXVI}
{CB2.
% Por q<ue> dezimos q<ue> entre las razo-
nes deste libro co<n> las d<e>los otros q<u><<a>>tro. q<ue> se
no<n> contraria<n> en nj<n>guna cosa. % Otrossi
departe aun Maestre .P<edr><<o>>. q<ue> ouo y unos
q<ue> dizien. q<ue> este libro q<ue> Josue le fizo des-
pues q<ue> passo el Jordan. por q<ue> dize enel
comie<n>ço del. Estas son las palabras q<ue>
Moysen fablo tras el Jordan. ca por ell
assentamie<n>to dela tierra ouo la sancta
esc<r><<i>>ptura en costumbr<e>. de dezir allend el
Jordan & aq<ue>nd el Jorda<n>. &' pero dezimos
le el libro de Moysen. pero q<ue> pudo ser q<ue>lo
q<ue> Moysen dixo alli de palabra. q<ue>lo torno
Josue en esc<r><<i>>pto. pues q<ue> passo el Jordan.
% Otrossi semeia. q<ue> Jh<er>onimo q<u><<i>>ere most<r><<a>>r
por s<us> palab<r><<a>>s. q<ue> gra<n>d parte deste libro es-
criuio Josue. % Mas p<er>o q<ue> todas estas ra-
zones muestren aq<u><<i>> muchos. departe Ma-
estre .P<edr><<o>>. q<ue> mas de creer es q<ue> moysen esc<r><<i>>-
uio este libro. &' q<ue> esdras puso esto en<e>l
comie<n>ço del libro. cuemo fizo otrossi de-
la muerte de Moysen en la fin deste li-
bro otrossi. % Et demas sobre todo por
q<ue> semeia mas u<er>dad q<ue> moysen esc<r><<i>>uio
las palab<r><<a>>s deste libro. por q<ue> llamo alo<<s>>
leuitas & mando les & dixo les assi. % To-
mad este libro & meted le al costado del
arca del testam<en>to. &' ellos fizieron lo.
% Onde fallamos q<ue> aluengo tie<m>po des-
pues desto. fue fallado este libro. Deu-
teronomio en ell arca en Jh<e>r<usa>l<e>m. [%] El
prologo se acaba. % Agora oyd las ra-
zones del libro. {RUB. De como se razona Moyse<n>
esq<u><<a>>ntra los fijos de isr<ahe>l. & les comiença
a retraer las leys dadas dantes dela pos-
tura del testame<n>to de n<uest>ro se<n>nor dios:}

I {IN6.} MOysen saco el pueblo de
i<s>r<ahe>l d<e>la s<er>uidumbre de Egip-
to & fue su cabdiello & g<u><<i>>o
los. & troxo los por el desi-
erto como auemos dicho.
&' yua se ya fazie<n>do de di-
as segund cue<n>ta Josepho. % &' assi como
diz Jh<er>onimo en la biblia enel p<r><<i>>mero
cap<itu>lo del deut<er>onomio. acabo de q<u><<a>>renta
an<n>os despues dell an<n>o en q<ue> saliera<n> de E-
gipto. estaua el co<n> toda su hueste alle<n>d
el Jordan. segu<n>d q<ue> esta Jh<e>r<usa>l<e>m aq<ue>nd. % &'
era esto allend en unos campos del desi-
erto contral mar u<er>meio. entre estos
q<u><<a>>tro logares aq<ue> llamaua<n> esto<n>ces Pha-
ran. & Thophel. & laba<m>. & assero. o es}
{CB2.
agora la çibdad aq<ue> llama<n> alila. assi co-
mo dize<n> Josepho & Maestre .P<edr><<o>>. co<n> el. % &'
aq<ue>l es el logar o a el mucho oro segu<n>d
dize otrossi Moysen. & es anueue dias
del monte Oreb assi como uiene la car-
rera del mont seyr fasta cades de barne.
% &' sabie ya moysen como se auie ayna
ayr deste mundo. como oyestes en las
razones del libro Numero q<ue> gelo dixie-
ra n<uest>ro sen<n>or dios. % Et assi como faz
el buen Maestro. Q<ue> desq<ue> a leydas las
leciones a sus disciplos. & gelas lee de
cabo todas una uez. por q<ue> si en algo dub-
dan en ellas. q<ue> sean çiertos dello los dis-
cip<u>los & les uenga emiente & las ten-
gan mas ffirme mie<n>tre en los coraço-
nes. % A esta semeiança Moysen en ell
espedimie<n>to de su yda. ayunto tod el pue-
blo como a co<n>çeio. &' fue esto enel p<r><<i>>mero
dia dell onzeno mes del postrimero daq<ue>-
llos q<u><<a>>renta an<n>os q<ue> andudo co<n> ellos por
el desierto. % Et come<n>ço les aco<n>tar de cabo
todas aq<ue>llas cosas q<ue> n<uest>ro sen<n>or le auie
mandado fasta aq<ue>l tiempo. & departir les
de cabo la Ley & castigar los como q<u><<i>>s q<ue>rie
espedir dellos por siemp<re>. % Et dixo les
assi. fijos de i<s>r<ahe>l. Parad mie<n>tes en las co-
sas q<ue> uos dire & no<n> se uos oluiden. Ca di-
os quiere q<ue> me uaya pora al mi pueblo.
et no<n> fincare mas co<n> uusco. &' por esso uo<<s>>
q<u><<i>>ero retraer & contar de cabo las cosas por
q<ue> auemos passado. & aun dezir uos e al-
gunas daq<ue>llas por q<ue> passaredes. si fizie-
redes como uos yo dixiere & castigare.
% Bien sabedes uos como nos fablo n<uest>ro
sen<n>or en Oreb & nos dixo abaste uos pora
aq<u><<i>>. lo q<ue> auedes fincado en este mo<n>t. Mas
tornad uos ya daq<u><<i>> & uenid al monte de
los Amorreos. & alos campos de cerca aq<ue>l
mont. &' alas mo<n>tan<n>as & alos valles. &
alos otros logares q<ue> yazen contra medio
dia cerca la ribera del mar de medio d<e>la
tierra. % Ca esta es la tierra de Canaa<n>.
dalli & del Mo<n>te libano fastal gra<n>d Rio de
orient q<ue> a no<m>bre Eufrates. % &' tod esta
tierra uos di yo. & entrad la & tomad la
toda por h<er>edad. % &' sabed q<ue> esta es la
tierra sobre q<ue> yo yure a u<uest>ros padres.
Abraam. & ysaac. & Jacob. q<ue>la daria ael-
los & desi ass<us> linages empos ellos. % &'
en la sazon q<ue> nos el esto ma<n>do. dix uos
yo assi. Non puedo yo solo dar conseio}
[fol. 320v]
{HD. DEU[*TE]R-ONOMIO
L<IBRO> +}
{CB2.
et recabdo auos todos. ca n<uest>ro sen<n>or dios
uos cresçio loado sea ael. & sodes ya mucho<<s>>
como las estrellas del çielo como lo el dixo
a n<uest>ro padre Abraham q<ue>l cu<m>plirie el. % &'
ruego yo a dios q<ue> uos acresca & uos amu-
chigue mas cada dia. & uos bendiga. &'
demande uos q<ue> me diessedes de uos om<ne>s
entendudos & sabios & de buena uida &
de buena fama. de cada linage. & dar uos
los ya por mayorales & por p<r><<i>>ncipes. q<ue> oy-
essen las co<n>tiendas & los pleytos q<ue> acaes-
ciessen entre uos. & los librassen ca no<n> lo
podia yo solo cumplir todo. % &' respondi-
estes me uos q<ue> teniedes por bie<n> lo q<ue> yo
q<ue>ria fazer. ca bue<n> fecho era. {RUB. De como re-
trae Moysen a los judios los bienes q<ue>
dio<<s>> p<ro>metiera alos judios. & dubda<n> ellos.}

II {IN4.} Et desi co<n>to les alli Moysen como
tomara el estonces de cada u-
nos d<e>los s<us> linages om<ne>s sabi-
os & onrrados & fiziera dellos. A-
los unos sen<n>ores de mill om<ne>s. % A los
otros. de .c. % Alos otros de .L. % Alos
otros de .xxx. % &' a otros de .x. % &' q<ue>-
los establesciera por p<r><<i>>ncipes entrel-
los. & diera a cada uno delos linage<<s>>
los suyos. q<ue>los ensen<n>assen & los man-
touiessen. % En este logar uiene una
delas razones q<ue> uos dixiemos en el
p<ro>logo deste libro q<ue> semeiaria<n> contrari-
as alas delos otros q<u><<a>>tro libros. & esta
razon semeia lo deste guisa. % Q<ue> en<e>l
exodo dixo Moysen q<ue> estos ordenamie<n>-
tos q<ue>los fiziera por conseio del obispo
Jetro su suegro. & aq<u><<i>> diz q<ue>los pidio el
al pueblo & q<ue>lo fizo co<n> ellos. % Mas a
q<u><<i>>en lo bie<n> entendiere no<n> es contrallo.
&' desfaze Maestre .P<edr><<o>>. esta co<n>tralla desta
guisa. & diz q<ue> todo fue. & q<ue> en las razo-
nes dell exodo q<ue>lo ordeno assi en su pori-
dad por el conseio de Jetro. & aqui diz q<ue>
lo demando al pueblo. & q<ue>lo fizo co<n> el
su otorgamie<n>to dellos. % Etod esto assi
fue aculla & aqui. Por q<ue> razona Ma-
estre .P<edr><<o>>. & otros co<n> el. & aun muestra lo
la razon. q<ue> no<n> ay contralla nj<n>guna. &
bien diz Moysen. &' fablo les sobresta
razon adelant. & dixo les assi. &' ma<n>de-
les a estos cabdiellos q<ue> di. q<ue> uos oyesse<n>
en u<uest>ros pleytos. & Judgassen derecho a
todos. ta<n> bien all estran<n>o como al çibda-
dano. tan bien al peq<ue>nno como al g<r><<a>>nd.}
{CB2.
et no<n> catassen las p<er>sonas nj<n> fiziesse<n>
departimie<n>to nj<n>guno entrellas. por q<ue>
el derecho se destoruasse. ca el Juyzio
q<ue>los p<r><<i>>ncipes dan; de dios es. & del uiene.
% Et dix les sobresto q<ue> si algu<n> pleyto g<r><<a>>-
ue les acaesciesse. q<ue>l aduxiessen ami &
departir gelo ya yo. &' ensen<n>eles & ma<n>de
les. como deuie<n> fazer en todo. Et pues q<ue>
salimos & fumos uiniendo por ell yer-
mo muy fuerte. & por el gra<n>d desierto co-
mo uistes. dix uos yo otrossi. venistes
al mont amorreo q<ue> uos auie dios adar.
et q<ue> uiessedes la tierra. & q<ue> subiessedes &
la tomassedes. & q<ue> no<n> ouiessedes miedo
nj<n>guno. ca no<n> fallariedes q<u><<i>>en uos lo deffe<n>-
diesse ca dios lo q<ue>rie. % Legastes ami es-
tonces uos & dixiestes me. q<ue> enuiassemo<<s>>
om<ne>s q<ue> mesurasse<n> la tierra & nos dixies-
sen por q<u><<a>>l carrera deuiemos entrar & en-
trariemos meior & a q<u><<a>>lles cibdades yrie-
mos. % &' plogo me delo q<ue> dixiestes. &
aun sope yo sobrello q<ue> esto no<n> peso a di-
os. si no<n> lo q<ue> uos fiziestes y despues. &'
enuie yo doze de uos uno de cada linage.
&' ellos fuero<n> & subiero<n> en las mo<n>tan<n>as. &
andidiero<n> fasta q<ue> uiniero<n> al ual del Razi-
mo. & mesuraro<n> la t<ier>ra. Desi tomaro<n> d<e>los
frutos q<ue> aduxiessen. por most<r><<a>>r nos la pla<n>-
tia & la gra<n>dez d<e>los fructos & d<e>las cosas
dessa tierra. &' desq<ue> se tornaro<n> anos. dixie-
ro<n> nos como era muy buena aq<ue>lla tierra
q<ue> dios nos daua & q<ue>la fuessemos tomar.
% &' uos no<n> quisiestes nj<n> crouiestes la pa-
labra de dios. mas metiestes uos en u<uest>ras
tiendas & come<n>çastes a murmuriar & ade-
zir aborrescio nos n<uest>ro sen<n>or & por esso
nos aduxo de t<ier>ra de egipto por nos met<er>
en mano d<e>los amorreos. q<ue> nos destruye<<s>>-
sen & nos desfiziesse<n>. &' q<ue> q<ue>ramos yr o yre-
mos; Los n<uest>ros ma<n>daderos mismos q<ue>
enuiamos alla. nos espa<n>taro<n> & nos dixie-
ro<n>. q<ue>la yente daq<ue>lla tierra era mucha &
muy mayores om<ne>s q<ue> nos. % &' las çibda-
des gra<n>des & cerradas muy fuerte de mu-
ros ta<n> altos q<ue> conte<n>die<n> co<n> las nuues. &'
q<ue> alli uiera<n> ellos alos fijos de enachin
q<ue> era<n> d<e>los mas grandes o<mne>s del mu<n>do. {RUB. De
com<o> cue<n>ta Moyse<n> al pueblo q<ue> peso ael d<e>l mur-murio +}

III {IN4.} DJZ Moysen {RUB. d<e>llos & lo<<s>> conor-to +}
adela<n>te. yo q<u><<a>>ndo uos ui en {RUB. el.}
este murmurio peso me de co-
raço<n>. & dix uos estonçes q<ue> non}
[fol. 321r]
{HD. XXVI}
{CB2.
ouiessedes nj<n>gun miedo dellos. ca dios
q<ue> uos aduzie & guiaua lidiare por uos.
assi como fiziera en egipto & enel desierto.
et uistes lo uos mismos. &' assi uos aduxo
fasta q<ue> uiniestes a este logar. como sue-
le ell om<n>e traer por la carrera su fijuelo
peq<ue>nno. % &' maguer q<ue> uos uino siemp<re>
delant & uos guio & mostro o posassedes
et fincassedes u<uest>ras tiendas. de noche por
sen<n>al de fuego. & de dia por nuue. por tod
esto nunq<u><<a>>l quisistes creer de tod en to-
do. % Et oyo n<uest>ro se<n>nor dios lo q<ue> diziedes. &'
yuro q<ue> nj<n>guno de tod esta u<uest>ra gen<er>atio<n> muy
mala. daq<ue>llos q<ue> esto<n>ces era<n> de edad. no<n> uerie
aq<ue>lla tierra buena q<ue> el p<ro>metiera & yurara
q<ue> darie a u<uest>ros padres. si no<n> Caleph fijo de
Jephone. & q<ue> aq<ue>l la uerie. & ael la darie & as<us>
fijos. por q<ue>l creyen & fazie<n> s<us> ma<n>dados. % &'
no<n> ay marauilla si se assa<n>no n<uest>ro se<n>nor co<n>t<r><<a>>
uos q<u><<i>> sodes pueblo & faziedes cont<r><<a>> el daq<ue>lla
guisa. q<u><<a>>ndo co<n>tra mi mismo lo fue por la u<uest>ra
razo<n>. & me dixo. % Ni<n> tu otrossi no<n> entraras
en aq<ue>lla tierra. Mas Josue tu siruie<n>te entrara
alla por ti. porq<ue> faze lo q<ue>l tu ma<n>das. a este a-
uiua tu & esfuerçal & este parta la tierra por
suerte. % &' dixo uos q<ue>los u<uest>ros Ni<n>nuelos pe-
q<ue>nuelos. de q<ue> uos dixiestes q<ue>los aduziedes co-
mo catiuos. & los ot<r><<o>>s q<ue> aun esto<n>ces no<n> sabi-
en de mal nj<n> de bien. q<ue> aq<ue>llos entrarie<n> alla.
et a aq<ue>llos darie el la tierra. & essos la h<er>edarie<n>.
&' auos dixo & ma<n>do empos estas razones
q<ue> uos tornassedes & q<ue> uos fuessedes poral desier-
to por la carrera del mar u<er>meio. % &' dixiest<e>s
uos ami esto<n>ces. Mal & peccado fazemos con-
tral se<n>nor. Mas yremos & lidiaremos como
nos el ma<n>do. % &' bie<n> sabedes uos q<ue> desq<ue> fus-
tes armado<<s>> & g<u><<a>>rnidos. & uos yuades por al
mo<n>t. q<ue> ma<n>do a mi dios q<ue> uos dixiesse assi. Q<ue>
no<n> fuessedes ya alla. nj<n> lidiassedes ca no<n> era
el co<n>uusco pues q<ue> nol q<ue>riedes creer. &' dizie
uos lo por q<ue> si alla fuessedes. q<ue> uo<<s>> no<n> ue<n>ciesse<n>
u<uest>ros enemigos. & uos nol q<u><<i>>siestes oyr. mas
fuestes co<n>tral su ma<n>dado co<n> sob<er>uia & sobis-
tes enel mo<n>t. &' saliero<n> los amorreos q<ue> mo-
raua<n> en aq<ue>llos mo<n>tes & uiniero<n> co<n>tra uos.
&' uos ue<n>cistes uos & fuxiestes. & ellos seguda-
ro<n> uos & fuero<n> empos uos. assi como las abe-
ias suelen yr empos ell a<n>i<m>alia aq<ue> comie<n>ça<n>
a ferir. % &' firiero<n> en uos essos amorreos et
mataro<n> de uos de seyr fasta forma. % &' uos
souiestes sobresto en cades de barne lue<n>go
tiempo. {RUB. De com<o> cuenta Moyse<n> al pueblo +}}
{CB2.
{RUB. las bie<n> anda<n>ças q<ue>les auie dios dadas &
el comie<n>ço d<e>la co<n>q<u><<i>>sta dela tierra p<ro>me-tuda: +}

IIII {IN4.} Et desq<ue> salimos de cades {RUB.}
de barne como uos sabedes. ueni-
mos al desierto q<ue> ua al mar uer-
meio. assi como dios dixiera ami.
&' andidiemos en derredor del mo<n>t seyr lue<n>-
go tie<m>po. % &' dixo ami alli n<uest>ro se<n>nor por uo<<s>>.
abaste uos lo q<ue> auedes andado çerca este
mont. yd agora cont<r><<a>> aguilo<n>. % &' dixo me
otrossi q<ue> uos mandasse q<ue> fuessedes por tierra
de u<uest>ros parie<n>tes los fijos de esau q<ue> mora-
ua<n> en seyr. & q<ue> aurien miedo de uos. % Mas
uos q<ue> fuessedes mansa mie<n>tre & no<n> uos mo-
uiessedes cont<r><<a>> ellos en nj<n>guna cosa por uus-
car les mal. por q<ue> d<e>la tierra destos no<n> uos
q<ue>rie el dar nada. ca el mo<n>te seyr dado le a-
uie a esau por h<er>edad. % &' q<ue> comp<r><<a>>ssedes del-
los por u<uest>ros din<er>os. las uiandas & las ag<u><<a>>s.
et lo al q<ue> mester ouiessedes. &' el uos be<n>dixie-
ra en todos u<uest>ros fechos & sabie u<uest>ra carrera
como passariedes & andariedes por este desier-
to q<u><<a>>re<n>ta a<n>nos. &' ell andidiera co<n>uusco. & no<n>
uos fallesciera nada d<e>lo q<ue> mester ouiera-
des. &' desq<ue> passamos por n<uest>ros parie<n>tes lo<<s>>
de esau. como el ma<n>do. uiniemos por los ca<m>-
pos de elath & de asyo<n> gaber. assi como sabede<<s>>
uos ala carrera q<ue> uiene al desierto de tierra
de Moab. % &' alli dixo dios ami ot<r><<a>> uez. Q<ue>
no<n> fuessemos cont<r><<a>> los de tierra de Moab. nj<n>
lidiassemos co<n> ellos nj<n> los guerreassemos.
Ca el diera aq<ue>lla tierra alos fijos de Loth por
h<er>edad. & pora ellos la q<ue>rie. % &' en esta t<ie>rra
de Moab moraro<n> p<r><<i>>mero los fijos de emj<n>. q<ue>
fuero<n> gra<n>d pueblo & muy fuert. &' era<n> tan
g<r><<a>>ndes de cuerpos como los giga<n>tes q<ue> uinie<n>
del linage de enachi<n>. & cuedaua<n> los om<ne>s por
ello. q<ue> desse linage era<n> estos. Mas los de Moab
llamaua<n> los emjn. % Otrossi en seyr. moraua<n>
p<r><<i>>m<er>a mie<n>tre los orreos. &' uiniero<n> los de E-
sau & echaro<n> los dessa tierra & tomaro<n> gela.
Desi leua<n>tamos nos assi como lo uos sabe-
des & passastes por ello. & uenimos pora pas-
sar el Rio de zerep. &' pusiemos treynta et
ocho a<n>nos en uenir de cades de barne fasta
la passada deste Rio. por q<ue> muriesse<n> fasta a-
q<ue>l tie<m>po todos los q<ue> era<n> darmas assi como lo
auie dios yurado. &' estos fuero<n> todos los q<ue>
auie<n> de xx. a<n>nos a arriba. % &' desq<ue> estos fue-
ro<n> todos muertos. ma<n>do n<uest>ro se<n>nor q<ue> passa-
ssemos de dia los t<er>minos de Moab & dela
çibdad de Ar. & llegassemos ala fro<n>tera de}
[fol. 321v]
{HD. DEUTER-ONOMIO
L<IBRO> +}
{CB2.
los fijos de Amo<n>. Mas q<ue>les no<n> buscassemos
nj<n>gun mal. Ca alos fijos de loth la diera por
h<er>edad. % &' moraua<n> en ella los giga<n>tes & lla-
maua<n> los zomin los de amo<n>. &' era<n> muchos
et muy grandes om<ne>s otrossi. como los de E-
nachi<n> & muy fuertes. Mas destruxo los dios
et dio la tierra alos de Loth. como fizo alos
orreos de Seyr. por los de Esau. % Otrossi echa-
ro<n> los de capadocia alos Eueos q<ue> mora-
ua<n> de asser fasta gaza. & saliero<n> de capado-
cia. & uiniero<n> alli a morar. % Desi mando
n<uest>ro sen<n>or q<ue> nos leua<n>tassemos. & passasse-
mos el Rio arno. & dixo assi. yo uos meti
en mano a Seon. rey de esebon. & alos a-
morreos. & asu tierra. Lidiad con el. & tomad
le la tierra. & aq<u><<i>> come<n>çad a h<er>edar. &' oy co-
me<n>çare yo por uos a meter espa<n>to & el mio
miedo sobre todas las yentes q<ue> so el çielo
son. % &' fare q<ue> q<u><<a>>ndo el mio nombr<e> oye-
ren. q<ue> todos se espante<n> & triema<n> & les to-
me dolor como a mugier q<ue> esta por encae<<s>>-
cer. % &' sabedes uos q<ue> enuie yo dalli n<uest>ros
mandaderos. del desierto de Cademot al
Rey Seon co<n> buenas palab<r><<a>>s & de paz q<ue> pa-
ssariemos por su tierra. & yriemos camino
derecho. q<ue> no<n> torceriemos a nj<n>guna part.
&' q<ue> nos ue<n>diesse<n> uianda. & q<ue> nj<n> las ag<u><<a>>s
no<n> gelas q<ue>riemos en don nj<n> sin p<re>cio. &'
q<ue> nol pidiemos al. si no<n> la passada q<ue> no<<s>>
diesse por su tierra. como fiziero<n> los de
Esau & los de Loth por las suyas. fasta q<ue>
uiniessemos al Jordan & passassemo<<s>> ala
tierra q<ue> n<uest>ro sen<n>or dios nos daua. % &' el
Rey Seon no<n> lo q<u><<i>>so fazer. &' esto le auie
n<uest>ro se<n>nor metido en coraço<n>. pora adozir
la a n<uest>ras manos como uistes q<u><<a>>ndo lidi-
amos con el en gessa. & matamos a el
et ass<us> fijos & destruymos todo su pueblo.
et entramos le la tierra del castiello de a-
roer q<ue> yaze en el ual de sobre la ribera de
Arno<n> fasta galaat. q<ue> nj<n>guna cosa non
nos finco q<ue> no<n> lo p<r><<i>>siemos. % &' tod es-
to nos dio n<uest>ro se<n>nor dios. fueras ende
la tierra d<e>los fijos de amo<n> & las pue-
blas d<e>la ribera de Jeboth. & las cibdade<<s>>
d<e>las mo<n>ta<n>nas & los otros logares q<ue> sa-
bedes aq<ue> nos uedo el q<ue> no<n> fuessemo<<s>>. {RUB. De co-
mo fabla Moyse<n> al pueblo las lides & los
Reys q<ue> ue<n>cieran en la entrada d<e>la t<ier>ra pro-metida +}

V {IN3.} Pves q<ue> {RUB. & d<e>la partida della.}
nos tornamos dalli. sobimos
por la carrera de tierra de Basan.}
{CB2.
et salio a nos assi como uistes. Og q<ue> era
Rey dessa tierra pora lidiar connusco en
esdray. &' uos ouiestes miedo del. ca uinie
co<n> grand yente. % &' alli dixo n<uest>ro se<n>nor
ami aq<ue>lla ora. q<ue> nol ouiessemos miedo.
ca el & su pueblo & su tierra todo uinie
a n<uest>ras manos. &' q<ue> assil fariemos como
a Seon Rey delos amorreos & alos suyos.
% &' alli assi nos le aduxo ala mano. & sa-
bedes uos q<ue> assil fiziemos a el. & assu pue-
blo & assu tierra todo uinie a n<uest>ras mano<<s>>.
&' q<ue> assil fariemos como a Seon Rey d<e>los
amorreos & alos suyos. % &' el assi nos
le aduxo ala mano. & sabedes uos q<ue> assil
fiziemos ael & assu pueblo. & asu tierra.
&' p<r><<i>>siemos sesae<n>ta çibdades. todas de muy
fuertes muros. & mucho altos. &' toda ti-
erra de argob q<ue> es enel regno de basa<n>. % &'
leuamos dellos los ganados & todo q<u><<a>>n-
to al auie<n>. &' ganamos estonces aque<n>d
el Jordan. toda la tierra destos dos reg-
nos d<e>los amorreos & de basan. assi como
tiene. del rio arno<n>. fastal mo<n>te de Bermo<n>
aq<ue> llama<n> Sario<n> los de tierra de Sido<n>. &' los
amorreos le dizen sanir. % &' otrossi toda
tierra de galaad & de basan fasta aselcha.
et a esdray. çibdades del regno de Og rey
de basan. % &' esto solo fincara del lina-
ge & d<e>la rayz d<e>los gigantes. &' uistes
q<ue> nos mostro y el. el su lecho en tierra
d<e>los fijos de amo<n> en rahath. & era de fi-
erro. & auie nueue cobdos en lue<n>go. & q<u><<a>>-
tro en ancho. a medida del cobdo del o<mn>e.
% &' desta tierra q<ue> aq<ue>nd el Jordan gana-
mos mando n<uest>ro se<n>nor dar a Rube<n> & Agad.
de aroer q<ue> es sobre la ribera de arno<n>. fasta
la meatad del mo<n>te de galaad. & tod el
regno de basan. & tierra de argob a q<ue> lla-
maua<n> la tierra d<e>los gigantes. dio al me-
dio linage de Manasses. % Despues par-
ti yo esto entre los fijos de Manasses. &'
di a Jayr toda tierra de argob. fasta los t<er>-
minos de Jesur & de Machinat. % &' Jayr
puso nombre estonces atierra de basan.
Auotiayr en el ebraygo. & q<u><<i>>ere dezir (dezir)
en el n<uest>ro leng<u><<a>>ge de castiella ta<n>to como
uillas de Jayr. & assi las llamaro<n> despu-
es. % Machir h<er>mano de Jayr ouo la me-
etad de galaad. % &' los linages de rube<n>
et de gad. ouiero<n> ell ot<r><<a>> meetad. de Gala-
ad fasta medio del rio arnon. &' dend as-
si como ua al rio geboth. q<ue> parte t<er>mino}
[fol. 322r]
{HD. XXVI}
{CB2.
entre esta tierra & la delos fijos de Amo<n>. &'
con esto el llano del desierto fastal Jordan.
et los t<er>minos de Cenereth fastal mar del
desierto. q<ue> es muy salado a rayz del mont
fasga co<n>tra orient. % &' estos h<er>edamie<n>tos
daq<ue>nd el Jordan. an estos dos linages &
medio al pleyto q<ue> oyestes en las razone<<s>>
q<ue> yo oue con ellos sobrello. Q<ue> todos aq<ue>-
llos q<ue> darmas era<n> en ellos. q<ue> fuessen con-
uusco q<ue> sodes los nueue linages. & q<ue> uo<<s>>
ayudassen a tomar la tierra q<ue> uos dios
daua & desi q<ue>s tornassen. % &' pues q<ue> oui-
mos ue<n>çudos aq<ue>llos Reyes & destruydos.
dix yo a Josue. % Para mie<n>tes. q<ue> assi co-
mo uiste tu mismo q<ue> fizo dios a estos .ij.
Reyes ante nos assi fara atodos aq<ue>llos
poro tu as apassar co<n> este pueblo. & no<n>
los ayas miedo. ca n<uest>ro se<n>nor dios lidia-
ra por uos. &' desq<ue> estas tierras ouimos
ganadas & partidas & dadas a estos dos
linages & medio. q<u><<i>>siera yo passar co<n> uus-
co allend el Jordan all otra tierra. & ro-
gue a n<uest>ro se<n>nor por ello & dix le assi. % Se<n>-
nor dios. Tu q<ue> come<n>ceste amostrar la tu
grandez & el tu poder al tu sieruo. ca njn
a en el çielo nj<n> en la tierra otro dios q<ue> pu-
diesse fazer las cosas q<ue> tu fazes. nj<n> quie<n>
se pudiesse appareiar ala tu fortaleza. Ru-
ego te & pido te m<er>ced. q<ue> me mandes pas-
sar allend el Jordan. & uere esta tierra ta<n>
buena & aq<ue>l monte ta<n> marauilloso del li-
bano. % Mas el no<n> me q<u><<i>>so oyr. & au<n> assa<n>-
nosse me por uos. ca yo por u<uest>ro bien lo
fazia. &' dixo me. Abasted lo q<ue> as uisto. no<n>
me fables desto daq<u><<i>> adelante. Sube en so-
mo d<e>la cabec[']a del mont fasga. & cata a
derredor a occident & a aguilo<n>. & a medio
dia & a orient. & dalli la ue. ca no<n> passa-
ras tu el Jordan. % Et dixo me q<ue> castiga<<s>>-
se a Josue yl esforçasse. ca el yrie co<n> el
pueblo yl guiarie. & les partirie la t<ie>rra
q<ue> yo ueria d<e>la cabeça del mont o me el
mandaua sobir. % &' fi<n>camos nos esto<n>-
ces en el ual q<ue> yaze cont<r><<a>> la mezq<u><<i>>ta de
Phegor {RUB. De como cuenta Moysen al pueblo
d<e>la nobleza d<e>llos & d<e>la su ley & los casti-ga. +}

VI {IN4.} Pves q<ue> Moysen ouo dichas {RUB.}
estas razones al pueblo & les
conto las lides q<ue> ouiera<n> & lo<<s>>
Reyes q<ue> uenciera<n>. pora darles
coraçones a Josue & a ellos como uos di-
xiemos enel p<r><<i>>mero cap<itu>lo deste libro. co-me<n>ço}
{CB2.
los a castigar & a dezir les los ma<n>-
dados d<e>la Ley & los Juyzios d<e>los fueros.
et dixo assi atod el pueblo. % Jsr<ahe>l; oe lo
q<ue> te yo ense<n>nare. & por q<ue>lo fagas & uiua<<s>>.
faz lo & uiuras. &' entraras en la tierra q<ue>
dios se<n>nor d<e>los u<uest>ros padres uos a de dar
et h<er>edar la as. &' catad q<ue> nj<n> e<n>nadades pa-
labra nj<n> toldredes nj<n>guna cosa a esta razo<n>
q<ue> uos yo digo. % Ag<u><<a>>rdad los mandados de
n<uest>ro se<n>nor dios q<ue> uos mando. Ved todo lo q<ue>
fizo n<uest>ro se<n>nor contra belphegor. q<u><<a>>ndo q<ue>-
bra<n>to todos los s<us> onrradores & los tollio
de medio de nos. &' como uos q<ue> uos llega<<s>>-
tes a n<uest>ro se<n>nor dios. sodes uiuos todos
fasta este dia en q<ue> somos. % &' bie<n> sabede<<s>>
uos como uos ense<n>ne yo los ma<n>dados
d<e>la Ley. & las iusticias del se<n>nor. assi co-
mo mio se<n>nor dios lo ense<n>no ami. % &'
assi lo ag<u><<a>>rdaredes uos todo & lo faredes &
lo cu<m>pliredes por obra pues q<ue> fueredes en
la tierra q<ue> ydes a h<er>edar. &' tal a de seer el
u<uest>ro saber & el u<uest>ro entendimie<n>to. ante lo<<s>>
otros pueblos pora complir esto. por q<ue> q<u><<a>>n-
do lo oyeren. digan todos de uos. % Este
es el pueblo sabio. pueblo entendudo. &
grand yent. q<ue> otra tan gra<n>d no<n> a en el
mundo q<ue> aya s<us> dioses. tan de çerca. co-
mo uos a n<uest>ro se<n>nor dios. q<ue> uos g<u><<a>>rda &
uos cumple en q<u><<a>>ntas cosas uos so<n> mes-
ter. % Ca si bie<n> lo mesuraredes. q<u><<a>>l es la ot<r><<a>>
yente tan noble como uos q<ue> assi aya Ley
de santidades & derechos Juyzios de fuero<<s>>
como uos. & q<ue> aya otrossi n<uest>ra Ley q<ue> es q<u><<a>>l
uos la yo conte & contare agora de cabo.
fallaredes q<ue> no<n> la a nj<n>guna yente. % On-
de pueblo de isr<ahe>l. g<u><<a>>rda ati mismo. & g<u><<a>>rda
tu alma. sabia mie<n>tre. No<n> oluides las pa-
lab<r><<a>>s nj<n> las cosas q<ue> uieron los tus oios.
nj<n> cayan de tu coraçon en q<u><<a>>nto uisq<u><<i>>eres.
% &' sobresto ense<n>nar las as atus fijos
et atus nietos q<u><<a>>les las oyst. el dia q<ue>las
ap<re>ndist ante tu se<n>nor dios en el mont
oreb. q<u><<a>>ndo me el fablo. & dixo me. % Le-
ga ami el pueblo q<ue> oya las mis palab<r><<a>>s.
et ap<re>nda temer me en q<u><<a>>nto uisquiere en
la tierra. & ensenne<n> lo ellos ass<us> fijos. % &'
uos llegastes uos ala rayz del mo<n>te q<ue>
ardie fasta en el çielo. & fazie esto<n>ces ti-
niebra. & nublo & oscureza. % &' fablo
nos el se<n>nor de medio daq<ue>l fuego. & oys-
tes uos la boz d<e>las s<us> palabras. mas
no<n> uistes de tod en todo la su forma. nj<n>}
[fol. 322v]
{HD. DEUTER-ONOMIO
L<IBRO> +}
{CB2.
la su faz. % &' alli uos mostro el la su pos-
tura q<ue> mando q<ue> fiziessedes. & los diez ma<n>-
dados q<ue> escriuio en las dos tablas de pie-
dra. % &' mando ami estonces q<ue> uos en-
se<n>nasse las leys d<e>las santidades. & los Juy-
zios q<ue> auiedes a fazer en la tierra de pro-
missio<n> segu<n>d q<ue> uisquiessedes uida q<u><<a>>l el
mandaua por q<ue> ouiessedes ael. % &' por
ende uos digo & uos castigo q<ue> guardedes
u<uest>ras almas mucho. % Vos non uistes
nj<n>guna semeia<n>ça nj<n> figura de nj<n>guna co-
sa q<u><<a>>ndo nos fablo dios en oreb. % &' sa-
bed q<ue> esto fue. por q<ue> no<n> seades enartados
de fazer entalladura. nj<n> ymage<n> nj<n>gu<n>a
de maslo nj<n> de fembra. nj<n> semeia<n>ça de bes-
tia de tierra nj<n> de agua nj<n> d<e>las aues. nj<n>
dotra cosa. % Onde q<u><<a>>ndo catares al çielo
tu pueblo de isr<ahe>l. & uieres al sol & ala lu-
na & todas las otras estrellas. no<n> seas
enga<n>nado q<ue>las aores. nj<n> onrres co<n> sacri-
ficios las creaturas q<ue> crio dios. pora s<er>ui-
çio de todas las yentes q<ue> so el çielo son.
Ca auos. por esso uos tomo dios. & uos
saco dela fornaz del fierro. & dela muy
cruel & dura s<er>uidumbre de egipto. por
auer uos por su pueblo como por h<er>edat
% &' assa<n>nos cont<r><<a>> mi por lo q<ue> uos dixies-
tes. & yuro q<ue> no<n> passaria yo el Jordan.
nj<n> entraria en la muy buena tierra a q<ue>
uos el lieua pora daruos las. % &' uos
uedes q<ue> me muero yo en esta tierra. &
no<n> passare alla. & passaredes uos & h<er>eda-
redes la tierra q<ue> es meior q<ue> otras. % &' g<u><<a>>r-
date pueblo de isr<ahe>l. q<ue> nunq<u><<a>> oluides la
postura de tu se<n>nor dios. q<ue> yo pus conti-
go por el. nj<n> fagas ymagen de nj<n>guna
daq<ue>llas cosas q<ue> el uedo. Ca el tu se<n>nor di-
os. fuego gastant es. & dios delos q<ue>l ama<n>.
% &' si fueredes enga<n>nados despues. njn
uos nj<n> u<uest>ros linages q<ue> fagades nj<n>guna
ymagen q<ue> sea contra dios yl assa<n>naredes.
por testigos llamo yo oy al çielo & ala ti-
erra. q<ue> ayna perescredes daq<ue>lla tierra q<ue>
auedes a heredar allend el Jordan. njn
moraredes en ella luengo tiempo. Ma<<s>>
desatar uos a el se<n>nor & esparzer uos
a por todas las otras yente<<s>> de guisa q<ue>
pocos seredes entre los pueblos a que
uos esparzera el se<n>nor q<ue> uos aqui adu-
ze & ayunta. % &' alli s<er>uiredes uos a-
los dioses fechos de fust & de piedra co<n>
mano de om<n>e. q<ue> nj<n> ueen nj<n> come<n> nj<n> an}
{CB2.
sentido ni<n>guno. {RUB. D<e>los castigos de Moysen al
pueblo & d<e>las tres cibdades dalle<n>d el Jorda<n>
o se amparaua<n> dell omeziello fecho sin +}

VII {IN4.} Et pueblo de isr<ahe>l. {RUB. grado:}
si alli poro fueres esparzudo. de-
ma<n>dares atu se<n>nor dios. pues
q<ue> passare<n> por ti todas estas co-
sas q<ue> dichas son. fallar le as. p<er>o sil dema<n>-
dares. co<n> todo coraçon & con todo q<ue>branto
et pena de tu alma. % &' enel postrimero
tiempo te tornaras atu se<n>nor dios. & fabl-
ar te a. & oyr le as ca piadoso se<n>nor es. Ni<n>
te desamparara nj<n> te desfara de tod en to-
do. nj<n> oluidara el pleyto & la yura q<ue> fizo
at<us> pad[r]es. P<re>gunta del tiempo antigo de
los q<ue> fuero<n> ante ti del dia q<ue> n<uest>ro se<n>nor di-
os crio al om<n>e sobre la tierra. si contescio
nunq<u><<a>> tal cosa so el cielo. nj<n> fue nunq<u><<a>> sa-
bida. q<ue> nj<n>gun pueblo oyesse adios fablar
como tu le oyst en el fuego de Oreb; % &'
uiste si fizo dios marauilla q<ue> entro & to-
mo pora si. yente de medio d<e>las yentes por
signos & batallas grandes & muchas ot<r><<a>>s
marauillas. en q<u><<a>>ntas cosas fizo por ti en
egipto ueyendo lo tu; Por q<ue> sopiesses q<ue>
aq<ue>l tu se<n>nor es dios. & no<n> a otro si no<n> el.
% Del çielo fizo q<ue>l oyesses por q<ue> te ense<n>-
nasse. & en tierra te mostro el su muy gra-
nd fuego. &' tu oyst le por q<ue> amo atus pa-
dres & escogio el su linage despues dello<<s>>.
et saco te egipto a grand fuerça & andido
te siemp<re> delant en el camino por destru-
yr las muchas yentes & mas fuertes q<ue>
tu en la tu entrada. & te metiesse en la su
tierra dellos. q<ue> te daua por h<er>edad assi co-
mo uees q<ue> es agora. % &' por ende sabe tu
oy & cuedalo en tu coraço<n> por çierto q<ue> el so-
lo es dios en çielo & sobrel cielo. & de suso
et en tierra. & sobre la tierra otrossi & de
yuso & no<n> a otro nj<n>guno si no<n> el. % &' si
quisieres q<ue> sea bien de ti & de tu linage
despues. & q<ue> dures tu mucho tiempo se<n>nor
sobre la tierra. q<ue> dios te ua adar. g<u><<a>>rda es-
tos mandados. % Pues q<ue>los castigo desta
guisa en las Leyes & en estas p<ro>ph<ec>ias q<ue>les
p<ro>ph<et>o alli; apparto por palabra Moyse<n> alli
antellos aq<ue>ll ora tres çibdades allend el
Jordan contra orient. o fuxiesse & se am-
parasse el qui matasse a su ebreo. non lo
q<ue>riendo fazer nj<n> fuesse Judgado por ene-
migo. fasta q<ue> pudiesse alli llegar por q<ue> es-
capasse. pues q<ue> aq<ue>l mal no<n> quiso el faz<er>}
[fol. 323r]
{HD. XXVI}
{CB2.
nj<n> fue por su uoluntad. % &' ell una daq<ue>l-
las çibdades ouo nombre bosor. & poblaro<n>
la esta enel desierto en la carrera q<ue> dizen
del campo. & fue d<e>los del linage de Rube<n>.
% all otra cibdad llamaro<n> Samoth. & esta
fue en galaath. & d<e>los del linage de gad.
% &' ala t<er>cera dixiero<n> gola. en basan. &' esta
dixiero<n> q<ue> fuesse d<e>los de Manasses. % &' en es-
tas cibdades ouo despues este uso & dado por
Ley. & fiziero<n> segund el ma<n>dado de Moyse<n>
Q<ue> el q<ue> mataua om<n>e no<n> q<ue>riendo & fuye
a alguna dellas; seguro era y. q<ue> nil auie
a fazer mal la iusticia; nj<n> los parie<n>tes del
muerto. % &' alli estaua el matador fasta
q<ue> pudiesse adobar co<n> aq<ue>llos s<us> enemigo<<s>>.
o fasta q<ue> muriesse el mayor sacerdoth. Ca
en la muerte deste eran p<er>donados & suelto<<s>>
dell omeziello todos los q<ue> por tal razo<n> fu-
xiessen aaq<ue>llas çibdades. & tornaua<n> se segu-
ros alo suyo. q<ue> non les auie nj<n>guno a fa-
zer mal por aq<ue>lla razo<n>. % P<er>o si los p<ro>pin-
cos del muerto q<u><<i>>siessen demandar al ma-
tador la muerte de su parient dizie<n>do q<ue>l
matara q<ue>riendo lo fazer. q<ue> si gelo p<ro>uasse
ante los cibdadanos daq<ue>lla çibdad como
el derecho del su fuero & el Judgado por ma-
tador de su grado; diz Maestre .P<edr><<o>>. q<ue> gele
daua<n> a matar por el fuero & q<ue>l no<n> ualie
la çibdad. % Otrossi era puesto q<ue> podie<n> ma-
tar s<us> enemigos los parie<n>tes del muerto
a aq<ue>l su enemigo sin toda calo<n>na. si fuera
del t<er>mino d<e>la çibdad le fallaua<n> ante los ti-
empos q<ue> oystes o q<ue> adobasse co<n> ellos su ple-
yto por alguna ot<r><<a>> man<er>a. % &' assi como
cue<n>ta la biblia esta es toda la Ley d<e>los pa-
ramie<n>tos & de santidades & de sacrifficios
et d<e>los Juyzios q<ue> Moysen dixo alos fijos
de isr<ahe>l. q<u><<a>>ndo estaua<n> allend el Jordan en el
ual contral tiemplo de Phegor en tierra
de Seon Rey d<e>los amorreos. al q<ue> mato esse
Moysen co<n> s<us> ebreos. % Cuya tierra co<n> la
del Rey Og otrossi. h<er>edaro<n> los dos lina-
ges & medio d<e>los iudios q<ue> fi<n>caro<n> alle<n>d
el Jordan contral desierto como auemos
ya contado en la estoria del libro d<e>las cue<n>-
tas en el .xxxij<<o>>. cap<itu>lo. % &' son estos los
t<er>minos delo q<ue> ellos heredaro<n> daq<ue>llos re-
gnos d<e>los amorreos. % Dela çibdad de
Aroer q<ue> yazie sobre la ribera d<e>la torrie<n>te
de arnon. fasta hermo<n> q<ue> era el monte de
Seon. & tod el su llano. assi como yaze a-
llend el Jordan contra orient. fastal mar}
{CB2.
del desierto. & a rayz del mont fasga. {RUB. De co-
mo castigo Moysen al pueblo q<ue> parasse<n> mi-
entes en lo q<ue>les dizie por ma<n>dado de n<uest>ro +}

VIII {IN4.} Pves q<ue> Moysen {RUB. se<n>nor dios:}
ouo co<n>tado aq<ue>l dia estas razo-
nes q<ue> uos auemos dichas deste
libro Deut<er>onomio al pueblo.
llamo los otro dia. & dixo les de cabo assi co-
mo cuenta Moysen & Jh<er>onimo en la bi-
blia en el q<u><<i>>nto cap<itu>lo deste libro. % Parad
mientes en q<u><<a>>nto uos e co<n>tado. & ap<re>nded lo
todo & tened lo bie<n> en las uolu<n>tades. & co<m>-
plid lo todo en los fechos uos el pueblo de
isr<ahe>l. Ca tal paramie<n>to ouo co<n>uusco n<uest>ro sen-
nor dios en oreb. % &' este pleyto no<n> ten-
gades q<ue>l fizo el. co<n> n<uest>ros padres mas con-
uusco los q<ue> somos agora aqui uiuos. &
assi uos membrad ende. ca anos fablo ca-
ra a cara enel mont. &' yo medianero &
abenidero fuy estonces entre dios & uos.
q<ue> uos dixiesse yo auos lo q<ue> me el dizie.
Ca uos temiestes uos del fuego q<ue> ueye-
des y. & no<n> subiestes en el mo<n>t. &' ma<n>do
me alli n<uest>ro se<n>nor dios q<ue> uos dixiesse
yo assi dela su part. Jsr<ahe>l; yo so el tu se<n>nor
dios q<ue> te saq<ue> de tierra de egipto. dela ca-
sa de s<er>uidumbr<e>. % Desi dixo me los diez
mandados d<e>la Ley. como uos los conte
todos al pie desse monte synay. & melos
dio y el esc<r><<i>>ptos en las dos tablas de pie-
dra. & me<m>brad uos dellos. % &' catad q<ue> se
uos no<n> oluiden por nj<n>guna guisa. de co-
mo nos los el dio. & uos los yo co<n>te em-
pos esso en aq<ue>l mont de medio del fue-
go & d<e>la nuue & d<e>la oscureza. ca maguer
q<ue>los yo recebi. p<er>o a todos nos los dio el
comunalmientre. q<ue> nj<n> ennadio por los
unos nj<n> nj<n>guno por los otros nj<n>guna co-
sa de como los tenemos escriptos en aq<ue>-
llas dos tablas en q<ue>los yo tome. % &' uo<<s>>
q<u><<a>>ndo oystes la boz q<ue> salie delas tinieb<r><<a>>s
et uistes el mo<n>t arder. llegastes uos eston-
ces todos los p<r><<i>>ncipes d<e>los doze linages.
et los mas ancianos del pueblo & uinies-
tes ami & dixiestes me. % ya uemos q<ue> no<<s>>
mostro n<uest>ro se<n>nor la su magestad & la su
grandez. & oymos la su boz de medio del
fuego. & p<ro>uamos oy q<ue> fablo dios co<n> ell
om<n>e. & uisco ell om<n>e despues. p<er>o gastar
nos ye este fuego muy grand si nos es-
tidiessemos aoyr esto. & si nos q<ue> somos
flacos oyremos daqui adelant la boz de}
[fol. 323v]
{HD. DEUTER-ONOMIO
L<IBRO> +}
{CB2.
n<uest>ro se<n>nor la fortaleza della nos matarie.
% &' aun dixiestes alli. q<ue> cosa es toda car-
ne pora oyr la boz de dios biuo q<ue> fabla de
medio del fuego como la nos oymos &
poder essa carne ueuir despues. % &' pues
q<ue> uimos q<ue> oye om<n>e la boz de dios & uiuie
et eres tu Moysen este tal. llega te tu mas
q<ue>lo soffriras bien como uimos q<ue>lo fazi-
es. & oy todo lo q<ue> te dios dixiere. & tu de-
zir lo as a nos despues & ense<n>nar nos
lo as. &' nos oyr telo emos & faremos co-
mo dixieres. % &' n<uest>ro se<n>nor oyo como
auiedes uos esta razon comigo. & dixo me
oy los. &' mando me de cabo q<ue> uos oyesse
ca bien diziedes. % Desi dixo me esta ra-
zon. Q<u><<i>> diesse auos tal uolu<n>tad. por q<ue> to-
massedes & g<u><<a>>rdassedes dende todos lo<<s>> mi-
os mandados toda uia. por q<ue> uos fuesse
bien co<n> el auos & a u<uest>ros fijos siempre.
% Mas dixo me assi empos esto. ve & di-
les q<ue>s tornen ass<us> tiendas. & tu esta aq<u><<i>>
comigo & dezir te e todos los mios man-
dados & las mis Leyes. & tu ense<n>nar las
as a ellos & mandaras q<ue>las fagan en la
tierra q<ue>les dare por h<er>edad. % &' agora
yo digo lo auos pueblo de isr<ahe>l. & uos
catad como g<u><<a>>rdedes & fagades. lo q<ue> n<uest>ro
se<n>nor dios uos manda dezir por mi. de
guisa q<ue> no<n> fagades nj<n>guna otra cosa. &'
por la carrera q<ue> uos el mando yd. si q<ue>re-
des q<ue> bien sea de uos. & q<ue> biuades mu-
cho en la tierra q<ue> el uos da por h<er>edad.
{RUB. Delos castigos de Moysen al pueblo de i<s>r<ahe>l
que guarden a dios & nol oluidan:}

IX {IN4.} Et dixo alli de cabo Moysen al
pueblo segu<n>d cue<n>ta Jh<er>onimo
en el latin en<e>l .vj<<o>>. cap<itu>lo deste
libro Deuteronomio. Los ma<n>-
dados & las Leyes delas santidades. & los
Juyzios q<ue> n<uest>ro sen<n>or dios me mando
q<ue> uos ense<n>nasse yo. & uos q<ue>los tengade<<s>>
et los fagades en tierra de p<ro>missio<n>. son
estos. % Q<ue> tu el pueblo de isr<ahe>l. temas a
tu se<n>nor dios & g<u><<a>>rdes todos los s<us> ma<n>da-
dos. q<ue> yo Moysen ma<n>de por el ati & atus
fijos & atus njetos en q<u><<a>>nto uisq<u><<i>>eredes por
q<ue> uiuas mucho. % Oy los & g<u><<a>>rda los. de
guisa q<ue>los fagas por q<ue> sea bie<n> de ti. & te
amuchigues assi como lo p<ro>metio el di-
os de tu padre. & q<ue> darie ati la tierra q<ue>
mana leche & miel. % &' oy esta palab<r><<a>>
isr<ahe>l & no<n> la oluides. El tu se<n>nor dios. un}
{CB2.
dios es. & amar le as de todo tu coraçon
et de toda tu alma. & de toda tu fuerça. % &'
condesaras oy estas palab<r><<a>>s en tu coraço<n>
porati & desi contar las as atus fijos. &'
pensaras en ellos durmie<n>do & uela<n>do & o
quier q<ue> seas. % &' atar las as entu ma-
no como por signo. & alli las tadras sie<m>-
pre atu oio. &' escriuir las as en el umb<r><<a>>l
et en los postigos de tu casa. por q<ue> te ue<n>-
gan emient. % &' q<u><<a>>ndo te metiere tu se<n>-
nor dios en la tierra q<ue> te p<ro>metio. & por
q<ue> yuro atus padres. abraham. ysaac. Ja-
cob. & q<ue> te diere las grandes cibdades & muy
buenas q<ue> tu no<n> poblest. & las casas llena<<s>>
de todas riq<ue>zas q<ue> tu no<n> ganest. si no<n> por
el don del. nj<n> las g<u><<a>>rniste tu. &' los pozos
q<ue> tu no<n> cauest. & las ui<n>nas & los oliuare<<s>>
q<ue> tu no<n> pusist. g<u><<a>>rda te muy bien. q<ue> no<n>
oluides atal dios. dios q<ue>t saco d<e>la p<re>mia
et d<e>la s<er>uidumbre de egipto. &' a este q<ue> es
tuyo temeras. & a el solo s<er>uiras. & por el
su nombre yuraras & no<n> por otro. Ni<n> yre-
des uos empos los dioses agenos q<ue> son
delos gentiles. & moran cerca de uos ader-
redor. % Ca este tu dios. q<ue> esta en medio
de ti. dios amador & celoso es. &' ag<u><<a>>rda a
el. & ag<u><<a>>rda te q<ue> se no<n> assa<n>ne contra ti. &
te tuelga de sobre la tierra. njl prueues
comol p<ro>uest enel logar del ensayamie<n>-
to. Mas g<u><<a>>rda tu muy bie<n> todo q<u><<a>>nto el
mando. & faz lo q<ue>l plaze & lo q<ue> es bueno
pora antel. & uenir te a bien & h<er>edaras
la tierra de q<ue> yuro at<us> padres q<ue> destruy-
rie todos tus enemigos delante ti. assi
como lo dixiera. por met<er> te en ella. % Et
q<u><<a>>ndo te p<re>guntare tu fijo cras & dixiere
por q<ue> son puestas estas Leyes. de todas es-
tas cosas q<ue> n<uest>ro se<n>nor dios nos ma<n>do.
% Dezir le as. Fijo. Nos eramos sieruos
de Pharao<n> en egipto. & saco nos dende
n<uest>ro se<n>nor agrand fuerça con el su gra<n>d
poder. faziendo delante nos signos & ma-
rauillas gra<n>des. & aduziendo muchas pes-
tilencias en aq<ue>lla tierra co<n>tra aq<ue>l Rey ffa-
raon & contra toda su casa por sacar nos
della. & dar nos la tierra sobre q<ue> yuro a
n<uest>ros padres q<ue> nos la darie. % &' mando
nos por end q<ue> tengamos todas aq<ue>stas
Leyes. & temamos ael q<ue> es n<uest>ro se<n>nor di-
os. por q<ue> nos uaya bien co<n> el en q<u><<a>>nto uis-
quieremos assi como oy. &' aura el m<er>çed
et piedad de nos. si g<u><<a>>rdaremos & fiziere-mos}
[fol. 324r]
{HD. XXVI}
{CB2.
todos los sus mandados como los
el mando assi como auedes oydo ya. & lo
oydes agora aqui. {RUB. De como cue<n>ta Moyse<n>
al pueblo de isr<ahe>l los bienes q<ue> dios fizo as<us>
padres & a ellos fazie. & farie sil g<u><<a>>rdassen.}

X {IN4.} Et q<u><<a>>ndo te el metiere en aq<ue>lla ti-
erra q<ue> a p<ro>metuda. & destruyere
delante ti. % Los etheos. % Los Ger-
geseos. % Los amorreos. % Los ca-
naneos. % Los fferezeos. % Los orreos. % &'
los Jebuseos. q<ue> son siete yentes de muy
mayor nombre & mas fuertes om<ne>s q<ue> tu.
et el tu se<n>nor te metiere estas yentes en la<<s>>
manos. & feriras tu en ellos fasta en la su
muerte. q<ue> mates todos los mas dellos.
g<u><<a>>rda te q<ue> no<n> amigues co<n> ellos. nj<n> les ay-
as piedad. nj<n> casedes en uno. nj<n> des tu fija
a su fijo. nj<n> tu fijo asu fija. ca enartarien
los suyos alos tuyos. q<ue> dexe<n> lo q<ue> yo ma<n>do
et siruan alos dioses agenos. & cada dia
co<n>tendrie<n> mas en esto cont<r><<a>> ellos. % &' si
assi fiziesses. assa<n>nar se ye dios. & destru-
yr te ye luego. Mas fazed les esto q<ue> uo<<s>>
dire. Destruyd les [los] tiemplos. & q<ue>brantad
les las ymagenes d<e>los ydolos. & taiad le<<s>>
los aruoles d<e>los mo<n>teziellos o mata<n> las
a<n>i<m>alias de s<us> sacrifficios. alos s<us> dioses de
uanidad q<ue> no<n> son nada. &' q<ue>mad les las
casas q<ue>les fallaredes entalladas a onrra
dessos s<us> dioses. % Ca el pueblo de isr<ahe>l.
pueblo <santo> & firme es asu se<n>nor dios. &'
ati pueblo de isr<ahe>l escogio el por su pegu-
iar entre todas las ot<r><<a>>s yentes d<e>la tierra.
&' esto no<n> lo fizo el por q<ue> uos erades mas
q<ue> todas las ot<r><<a>>s yentes. nj<n> se llego mas
auos. nj<n> uos escogio por end pora si. ca me-
nos sodes q<ue> todos los otros s<us> pueblos. ma<<s>>
por q<ue> uos amo & g<u><<a>>rdo. lo q<ue> yuro au<uest>ros pa-
dres. q<ue> fuero<n> buenos & fiziero<n> siemp<re> co-
mo les el mando. & saco a uos. & uos lib<r><<o>>
d<e>la s<er>uidu<m>bre de Pharao<n>. % &' sabras tu
isr<ahe>l. q<ue> el tu se<n>nor dios esse es el dios fu-
erte & fiel. & q<ue> g<u><<a>>rda la postura q<ue> pone. &
faze m<er>çed fasta en mill linages alos
q<ue>l aman & fazen los s<us> mandados. &' ot<r><<o>>-
ssi alos q<ue>l quiere<n> mal como los esparze
luego & los destruye q<ue>lo no<n> tarda & les
da por ello lo (^q<ue>) q<ue> ellos meresçen. % &'
por ende te castigo q<ue> g<u><<a>>rdes los s<us> ma<n>-
dados & las sus Leyes q<ue> te yo aq<u><<i>> ma<n>do
como las tengas. % &' pues q<ue> esto oes
et oyeres aun ende mas. si lo assi cum-plieres.}
{CB2.
g<u><<a>>rdar te a el & amar te a. & acres-
cer te a. & cumplira lo q<ue> te yuro. &' ben-
dezir te a tus fijos. & todos tus fructos
d<e>la tierra. el pan & el uino & todo lo al.
et tus ganados. &' tu seras bendito en-
tre los pueblos dela tierra. & no<n> aura
ma<n>nero nj<n>guno en uos nj<n> en u<uest>ros ga-
nados. nj<n> en los maslos nj<n> en las fem-
bras. % &' demas toller te a todo dolor.
et no<n> echara sobre ti las pestile<n>cias q<ue> so-
bre egipto. mas sobre todos tus enemi-
gos. &' terna el contigo & destruyras tu
todos los pueblo<<s>> q<ue> te el dara. &' nj<n> los
p<er>donaras tu. nj<n> s<er>uiras a s<us> dioses. por
q<ue> no<n> seas p<er>dudo por ello con ellos. % &'
si te acaesciere q<ue> digas en tu coraço<n>. esta<<s>>
yentes mas son q<ue> yo. & como las podre
yo destruyr; Non temas. mas mie<m>bra
te d<e>lo q<ue> fizo tu se<n>nor dios co<n> el su gra<n>d
poder a Pharao<n> & atodos los de egipto por
sacar ati dalla. &' assi fara a q<u><<a>>ntos pue-
blos tu temieres. % Demas enuiara so-
brellos moscas ueras. fasta q<ue>los desfaga
todos & los destruya. & foyran de ti & no<n>
se podran asconder. &' no<n> los auras miedo.
Ca dios es contigo. % Dios q<ue> es gra<n>de & de
gra<n>d espanto. el sumira estas yentes an-
te ti poco apoco. & por s<us> logares. Ni<n> tu no<n>
las podras destruyr a ora todas. por q<ue> si
fincasse la tierra yerma. q<ue> por ue<n>tura
no<n> se amuchiguassen las bestias fieras
contra ti. % &' por esta razo<n> telos mata-
ra dios pocos a pocos. fasta q<ue> sea<n> todos
destruydos. &' meter te a los s<us> reys en
las tus manos. & co<n> la u<<i>><r>tud & ell ayuda
del tu dios esparzer los as tu de guisa q<ue>
no<n> sonaran s<us> nombres. &' nj<n>guno no<n>
podra contigo fasta q<ue> esto fagas. % Et q<u><<a>>ndo les q<ue>mares las
ymagenes d<e>los
ydolos. no<n> ayas cobdicia del su oro
nj<n> dela plata dellas nj<n> tomes dend na-
da por q<ue> no<n> fagas pesar adios por el-
lo. % Ca atal metal como este aborres-
çiol el tu se<n>nor dios. % Nin metas
del ydolo atu casa. por q<ue> non seas des-
comulgado como el. Mas maldil et
denostal como a cosa suzia & aborrida.
ca descomulgado es: {RUB. De como fabla Mo-
ysen delas leys al pueblo & como les ala-
ba tierra de p<ro>mission de abondo & de se[gu]-
ra uida:}
}
[fol. 324v]
{HD. DEUTER-ONOMIO
L<IBRO> +}
{CB2.
XI {IN4.} Avn les cuenta Moysen desta
razon mas. por fazer les la Ley
bie<n> ap<re>nder & affirmar la en
ellos & a ellos en ella. segu<n>d
cue<n>ta Jh<er>onimo en<e>l ochauo cap<itu>lo del De-
ut<er>onomio. &' dixo les assi. % Pueblo de
isr<ahe>l. Todo mandado q<ue> te yo mando. oy le.
et g<u><<a>>rdal de coraçon & cata q<ue>l fagas por q<ue>
uiuas & amuchigues & heredes tierra de
Canaa<n> como tela da dios. &' con tod esto
acuerda te de toda la carrera & de todas
las jornadas poro te aduxo el tu se<n>nor
dios. q<u><<a>>renta a<n>nos por el desierto. & lo fizo
por [^q<ue>] te penasse & te prouasse. & q<ue> se te descu-
briesse lo q<ue> tenies en coraçon. si guar-
daries los s<us> mandados o no<n>. % Peno
te con fambre. mas assi te dio a comer
manna. q<ue> no<n> sabies q<ue> era. tu nj<n> tus pa-
dres. % &' desi dixo les q<ue> esto les fiziera
el por mostrar les q<ue> no<n> uiue ell om<n>e de
pan solo. mas de toda palabra q<ue> sale de-
la boca del se<n>nor. % &' sobresta razo<n> razo-
na Maestre .P<edr><<o>>. en este logar & departe la
assi. Q<ue> pan nombra Moysen. por todas
las otras uiandas de q<ue> uiue om<n>e en es-
te mundo. &' diz q<ue> ell entendimie<n>to des-
ta razon quiere seer atal. Q<ue> se no<n> ma-
rauillassen los ebreos. si les dios diera
comer q<ue> no<n> auien costumbrado. ca diz
q<ue>la uianda dell om<n>e q<u><<a>>nto adios. no<n> es
puesta en estas uiandas usadas sola mi-
entre. mas q<ue> de tan gra<n>d poder es el. q<ue>
por la palabra sola puede criar de nue-
uo otras cosas nueuas de q<ue> uiua ell om<n>e.
&' diz q<ue> esto quiere dezir esta razo<n>. No<n>
uiue om<n>e de pan solo. mas de todo uier-
bo q<ue> sale d<e>la boca de dios. &' aun diz q<ue>
esta Ley nueua mie<n>tre la dixo estonces
Moysen alos fijos de isr<ahe>l. ca fasta alli no<n>
gela auie dicha aun. % Desi mostro les
Moysen entre los otros bienes q<ue>les co<n>-
taua. como les fiziera dios m<er>çed en el
uestir. &' dixo les assi. % Jsr<ae>l; Para mien-
tes enel marauilloso poder del tu se<n>nor
dios. El tu uestido q<ue> uistes de q<u><<a>>ndo salis-
te de egipto. aun no<n> te fallescio de ueiez.
nj<n> se te rompio lo q<ue> calças. & acaban se
agora q<u><<a>>renta a<n>nos q<ue> saliste dalla. & digo
te lo. por q<ue> mesures en tu coraçon. Que
assi como ense<n>na ell om<n>e assu fijo. assi tu
se<n>nor dios ense<n>no ati. por q<ue> g<u><<a>>rdasses los
s<us> mandados. & andes en s<us> carreras. yl}
{CB2.
temas. ca el te metra en buena tierra.
% Tierra buena de rios & de fue<n>tes & do-
tras aguas. & de cuyos mo<n>tes & ca<m>pos
sale muchedumbre de rios. q<ue> q<u><<a>>ndo se a-
yuntan fazen se como mar. q<ue> aduze<n>
grand bien ala tierra. % Tierra de mu-
cho pan & mucho uino. % Tierra en q<ue>
nascen bien figueras & milg<r><<a>>nas & oli-
uares. & se fazen y muy bie<n>. % Tierra
otrossi de mucho olio & mucha miel.
% Tierra o combras tu pan sin fambre
et sin p<ro>beza & auras abondo de todas co-
sas. % Tierra aun cuyas piedras son fi-
erro. & de cuyos mo<n>tes mana<n> metales.
et abondada de todas cosas. &' desq<ue> comie-
res & te fartares de q<u><<a>>nto q<u><<i>>sieres. q<ue> sera<<s>>
sano. & bendiras atu se<n>nor dios. por q<ue>
te dio tierra tan buena como esta. {RUB. De
como castiga Moysen al pueblo q<ue> por abo<n>do
& riq<ue>zas q<ue> dios le de q<ue> se no<n> parta<n> de su dios &
q<ue> se mie<m>bren dell algo q<ue>les a fecho:}

XII {IN4.} Diz aun assi Moysen. % J<s>r<ahe>l g<u><<a>>r-
da te por q<ue> se te no<n> oluide tu
se<n>nor dios. por q<ue> desp<re>cies s<us>
Leys. pues q<ue> cayeres en ell a-
bondo daq<ue>lla tierra tan grand. & fagas
casas co<n> palacios fermosos & mores en
ellas. & ayas greyes de ganados muchos
et abondo de plata. & de oro & de todas co-
sas. por q<ue> alli cata q<ue> se te no<n> leua<n>te el co-
raçon. & orgullescas por q<ue> te no<n> mie<m>bre<<s>>
de tu se<n>nor dios. q<ue> te saco de tierra de egi-
pto & de s<er>uidumbre. &' desi dixo les aun
como se deuien me<m>brar de dios otrossi.
por q<ue>los guiara en el desierto tan gra<n>d
et tan espantoso o auie los escurpione<<s>>
et las s<er>pientes. & las dipsades q<ue> son o-
trossi s<er>pientes dotra natura. q<ue> q<ue>maua<n>
con el respiramie<n>to solo aq<u><<a>>nto alca<n>ça-
uan. % &' departe Maestre .P<edr><<o>>. en este lo-
gar. q<ue> por uentura era<n> estas s<er>pientes
alas q<ue> Moysen llamo en el libro ante
deste. s<er>pientes de fuego. % &' dixo otro-
ssi como auie alli los escorpiones mu-
chos & aq<ue>llas s<er>pientes dipsas. & escor-
piones son los alacranes. % Desta<<s>> dip-
sas otrossi departe Maestre pedro. mas
aun sobre aq<ue>llo q<ue> auemos dicho della<<s>>
q<ue>las dipsas son unas culueb<r><<a>>s ta<n> peq<ue>n-
nas. q<ue> q<u><<a>>ndo las ome fuella. q<ue> a penas
las uee. % &' diz aun q<ue> el uenino ola
poçon dellas. q<ue> ante mata all om<n>e q<ue> el}
[fol. 325r]
{HD. XXVI}
{CB2.
sienta el su empoçonamie<n>to. nil toma
dolos nj<n> siente dello t<r><<i>>steza nj<n>guna de
mal q<ua>ndo se muere ende. &' q<ue> mata de sed
sola q<ue> toma al otra cosa uiua q<u><<a>>ndo la
ellas fiere<n>. &' cue<n>ta alli Maestre .P<edr><<o>>. otrossi.
q<ue> ala s<er>pie<n>te dipsa q<ue>l dize<n> en lati<n> Situla
q<ue> es cosa contralla d<e>lo q<ue> ella faze. Por q<ue>
Situla dezimos en el leng<u><<a>>ge de castiella
por uaso o alcaduz q<ue> es tanto como cosa
q<ue> tuella a om<n>e la sed. por ell ag<u><<a>> q<ue> a en<e>l.
% &' aq<ue>lla culuebra faze la sed en aq<ue>l de-
sierto. o cuenta Moysen q<ue> no<n> a ag<u><<a>>s de nj<n>-
guna guisa en tod el. % Onde dixo al
pueblo adelant en estas razones q<ue>les
contaua. % Memb<r><<a>>r te deues isr<ahe>l del tu di-
os. q<ue> te saco Rios uiuos d<e>la piedra muy
dura enel desierto o no<n> auie ag<u><<a>> nj<n>guna
et te q<ue>ries tu morir de sed. & te acorrio el
con ell abondo del beuer daq<ue>lla agua. et
te mantouo y de ma<n>na. lo q<ue> tus padre<<s>>
Abraha<m>. ysaac. & Jacob en su uida non
sopiero<n> q<ue> era. % &' pues q<ue> te el tu dio<<s>>
ouo penado desta guisa. & te fizo firme
pora la su Ley. en cabo ouo otrossi m<er>çed
de ti. por q<ue> entendiesses q<ue> por el uinie
todo & el lo fazie. & no<n> dixiesses en tu
coraçon por la mi fuerça & el mio esfuer-
ço gane yo esto. & las mis manos diero<n>
ami todas cosas. Mas q<ue> te acuerdes de
tu se<n>nor dios. q<ue> el te dio ati fuerça por
q<ue> cumpliesse el la su postura sobre q<ue>
yuro atus padres q<ue>la cumplirie co-
mo lo muestra en este dia en q<ue> somos
% Mas si se te oluidare el tu se<n>nor dios.
et fueres tras los dioses agenos & los
seguieres & los onrrares & los aorares.
yo telo p<ro>ph<et>izo daqui q<ue> de tod en todo
perescras. assi como las yentes q<ue> dessato
dios en la tu entrada d<e>la tierra de p<ro>mis-
sion q<ue> da ati. &' assi perescredes uos. si
no<n> obedescieredes & fizieredes los ma<n>da-
dos de u<uest>ro dios. {RUB. D<e>las mercedes & bienes q<ue>
dios fizo alos de isr<ahe>l. & delos yerros dellos
a el. & los suffrio el & los perdono:}

XIII {IN4.} Dy me isr<ahe>l. % Tu passaras ago-
ra el Jordan pora h<er>edar tierras
de muy gra<n>des ge<n>tes & mas
fuertes q<ue> tu. &' çibdades muy
fuertes otrossi & cercadas de muy gra<n>des
muros. & echar ende alos fijos de enachi<n>
q<ue> son gra<n>d & alto pueblo. q<u><<a>>les tu oyste
q<ue> te dixiero<n> los mandaderos q<ue> tu enui-este}
{CB2.
alla q<ue> te contaro<n> la u<er>dad como lo
uiero<n> ellos mismos. % &' oyste otrossi co-
mo te dixiero<n>. q<ue> nj<n>guno no<n> podrie co<n> el-
los tan gra<n>des eran. % Mas oy sabras tu
como tu se<n>nor dios passara ante ti co-
mo fuego q<ue> destruye & gasta. &' los q<ue>bra<n>-
tara el & los desfara. & los esparzera lue-
go ante la tu faz como dixo. % Mas g<u><<a>>r-
da tu q<ue> q<u><<a>>ndo el esto fiziere como lo ue-
ras tu mismo. no<n> digas por la mi dere-
chura me aduxo dios a esta tierra & me
la dio por heredad. Ca estas yentes de q<ue>
te yo fablo. por s<us> ydolos & su crueldad
de no<n> tornar cabeça a creer en<e>l u<er>dadero
dios. seran destruydas & no<n> por las tus
derechuras. % &' esto fizo dios por co<m>plir
la su palabra d<e>lo q<ue> p<ro>metio atus padre<<s>>.
abraha<m>. ysaac. & Jacob. % &' q<u><<i>>ero te dezir
& departir como no<n> por la tu derechura.
luego por q<ue> eres tu. pueblo mucho yer-
to & de muy duro coraço<n> pora bien. % Ve<n>-
ga te emiente & no<n> se te oluide. como
assa<n>neste atu se<n>nor dios enel desierto.
&' como del dia q<ue> saliste de egipto fasta
este logar o agora somos. q<ue> siemp<re> con-
tendist de fazer contra su uolu<n>tad. % &'
assi fezist enel monte oreb. por q<ue> te q<u><<i>>so
destruyr. q<u><<a>>ndo subi yo al mont por las
tablas de piedra. & estid alla los q<u><<a>>re<n>ta
dias & las q<u><<a>>renta noches. & me dio el
alli aq<ue>llas tablas co<n> los diez ma<n>dado<<s>>
q<ue> escriuio en ellas el mismo con su de-
do. & me dixo el alli luego q<ue> melas dio.
el peccado q<ue> auiedes fecho del uezerro q<ue>
fizierades por fundicio<n> & como dexarades
ta<n> ayna la buena carrera q<ue> uos yo en-
se<n>nara. % &' q<ue> bien ueye el & sabie como
erades yente dura. Mas q<ue>l dexasse & q<ue> el uo<<s>>
destruyrie de guisa. q<ue> nj<n> el u<uest>ro nombre so-
lo no<n> sonasse. & ami darie el otra yente
meior & mas fuerte q<ue> uos. % &' yo q<u><<a>>ndo
aq<ue>llo oy. peso me ta<n>to q<ue> mas no<n> pudie-
ra. &' descendi del mo<n>t con mis tablas en
mis manos. & falle lo todo assi como lo
el dixiera. & bie<n> sabedes uos q<ue> esta es la
uerdad. % &' q<ue>brante estonces las tabla<<s>>
et dexem caer antel por rogar le por uos.
por este fecho ta<n> desguisado q<ue> fizierades.
et por todos los otros u<uest>ros peccados. % &'
estid en esta oratio<n> con el. otros q<u><<a>>renta
dias con s<us> noches. q<ue> nj<n> comi pan nj<n>
beui agua. por tirar le dela sa<n>na en q<ue>l}
[fol. 325v]
{HD. DEUTER-ONOMIO
L<IBRO> +}
{CB2.
auiedes metido. & uos p<er>donasse. Ca oue
miedo q<ue> uos destruyrie por ello. como lo
q<u><<i>>siera fazer. % &' loado ala su m<er>ced. oyo
lo & p<er>dono uos por mi. % Desi sabedes co-
mo mande tomar el ueçerro. & q<ue>mar le
et fazerle poluos. & echel enell arroyo
q<ue> descende deste mont oreb. & mande uos
beuer daq<ue>lla agua en q<ue> mostro el la uer-
tud & el su poder muy grand. por q<ue> pares-
cieron alli los fazedores daq<ue>lla nemiga.
% Otrossi fiziestes uos q<u><<a>>ndo el fuego de Co-
re & ell ensayamie<n>to del desierto. % &' otros-
si q<u><<a>>ndo alos sepulcros d<e>la cobdicia. que
assa<n>nastes el se<n>nor. % &' otrossi q<u><<a>>ndo uos
q<u><<i>>siera yo enuiar de cades de barne. & uos
dix por el q<ue> subiessedes & tomassedes la ti-
erra q<ue> uos daua & la h<er>edassedes. % &' uos.
desp<re>ciastes su mandado & nol q<u><<i>>siestes cre-
er. nj<n> aun oyr la su boz nj<n> la mia por el.
&' siemprel fuestes rebelles del dia q<ue> uos
yo come<n>çe aconnosçer a aca. % &' fiz de
cabo otros q<u><<a>>renta dias co<n> s<us> noches mi
oratio<n> por uos. en q<ue>l dix assi. % Se<n>nor di-
os. no<n> esparzas tu este tu pueblo q<ue> es tu
h<er>edad la q<ue> tu remeyste con la tu gra<n>de-
za. & la saq<ue>ste de egipto co<n> la tu fortale-
za. % Miembra te se<n>nor d<e>los tus sieruo<<s>>
q<ue> fueron. Abraham. ysaac. &' Jacob. &'
no<n> cates ala dureza deste pueblo. nj<n>
ala su crueldad nj<n> al su peccado. por q<ue> no<n>
digan los d<e>la tierra donde le saq<ue>ste.
% Su se<n>nor no<n> les pudo dar la tierra q<ue>
les auie p<ro>metida & aborrescio los. &' no<n>
los saco dond estaua<n> por otra cosa. si no<n>
por matar los enel desierto. & desembargar
se dellos desta guisa. por q<ue>l no<n> meties-
sen en u<er>guença si uisquiessen. % &' sen-
nor este pueblo tuyo es & tu heredad
et tul saq<ue>ste de egipto. co<n> la tu fortale-
za grand. & co<n> el tu braço tendudo. {RUB. D<e>la
ley dada & d<e>las tablas della. & como los
castiga Moyse<n> q<ue> teman a dios yl amen.}

XIIII {IN4.} Et dixo me estonces el se<n>nor.
Moysen; duela pora ti dos ta-
blas de piedra q<ue>les fuero<n> las
p<r><<i>>meras. & subras ami al mo<n>t
et faras una arca de maderos. &' esc<r><<i>>uir
te e en aq<ue>llas tablas las palab<r><<a>>s q<ue> a-
uie escriptas en las q<ue> q<ue>brantest. & con-
desar las as en aq<ue>lla arca. % &' yo fiz
ell arca de maderos de Sethin como me
el mando. & las tablas d<e>la piedra. & so-bi}
{CB2.
al monte con ellas en su mano. % &'
escriuio me el y los .x. mandados q<ue> oyste<<s>>
q<ue> dixo el mismo auos de medio del fuego
enel mo<n>t q<u><<a>>ndo uos ayuntastes todos alli.
et los dio el ami. % Et yo descendi del mo<n>-
te con ellas & condese las enell arca como
me el mando. & y souiero<n> de esto<n>ces fas-
tal dia de oy. & y esta<n> aun & sera<n> aun fas-
ta q<ue>lo el tenga por bien. % &' mouiste<<s>>
uos estonces la hueste de Beroth seyendo
los fijos de Jateha<n> en Mosera o murio
aaron. & yaze enterrado. & tomo eleazar
su fijo el sacerdotado en su logar. % Desi
salio la hueste dalli & uino a Galaath.
et dend a Jethabata. tierra de aguas ma-
yores & de arroyos & posastes y. % Esto<n>-
ces apparte yo alli. el linage de Leui q<ue>
leuassen ell arca. en q<ue> yua el p<r><<i>>uilegio
del pleyto q<ue> auiedes uos estonces & aue-
des agora con n<uest>ro se<n>nor. & q<ue> s<er>uiesse<n> en la
tienda. & fiziessen y el mester dela Ley. &
bendixiessen ellos alos otros en no<m>bre
de dios. & assi a seydo fastal dia de oy. % &'
esta es la razon por q<ue>les no<n> mando di-
os dar parte en la partida d<e>la tierra.
Ca les dixo q<ue> el serie la su h<er>edad. & assi
gelo p<ro>metio & cumplio. % &' estado yo
enel mont los q<u><<a>>re<n>ta dias como dix.
oyo me el se<n>nor esta uez por ti. & dexo te
de destruyr. % Desi dixo ami. Ve tu & y-
ras ante este pueblo. & guiar le as. & en-
trara & h<er>edara la tierra q<ue> yo yure ass<us>
padres q<ue>les darie. % &' agora pueblo
de i<s>r<ahe>l. q<ue> te demando el tu se<n>nor dios. si
no<n> q<ue>l temas & q<ue>l ames. & q<ue>l siruas de
todo tu coraço<n> & de toda tu alma. & g<u><<a>>r-
des los s<us> mandados & las sus Leys q<ue> te
yo mando aqui agora por el. & todo por
tu bien. Tu uees q<ue> el cielo de tu se<n>nor dio<<s>>
es. & el çielo del çielo. & la tierra & todas
las cosas q<ue> enel çielo & en la tierra son.
% &' pero q<ue> se<n>nor es. ayuntos co<n> tus pa-
dres sus sieruos et amolos & escogio los
pora si. &' despues destos al su linage q<ue>
sodes uos. tomo el pora si. entre todas
las otras yentes assi como lo uedes et
lo p<ro>uades oy. % &' por ende çircu<m>çidad
el u<uest>ro coraçon. & no<n> endurescades la çer-
uiz daqui adelante. Ca este q<ue> es u<uest>ro
se<n>nor dios. es mismo es dios dellas. % &'
se<n>nor delos otros se<n>nores. Dios grand
et poderoso & de temer mucho. % &' este}
[fol. 326r]
{HD. XXVI}
{CB2.
es el Juez q<ue> no<n> reçibe p<er>sona nj<n> dones. & q<ue>
faze Juyzio. & Judga derecho all huerpha-
no & ala bibda. &' ama el pereg<r><<i>>no. & dal
dond uiua & uista. % &' por end uos amad
alos p<er>egrinos. ca uos mismos auenedi-
zos fuestes en tierra de egipto assi como
uos e dicho ya. % Para mie<n>tes i<s>r<ahe>l. atu
se<n>nor dios tembras & a el solo s<er>uiras.
et ael mismo te ayuntaras & por el su
nombre yuraras. &' el es & sea siemp<re> la
tu alabança & tu dios q<ue> fizo por ti. las
grandezas & las marauillas & los espa<n>-
tos q<ue>los tus oios mismos uiero<n>. % Con
Lxx<<a>>. almas descendiero<n> los tus padres
a egipto. &' agora uees q<ue> te amuchigo
tu se<n>nor dios como las estrellas del
çielo. {RUB. Como cue<n>ta Moysen al pueblo los
bienes q<ue>les uerna<n> si ag<u><<a>>rdare<n> a dios. & si
no<n> ya luego los males q<ue>les uernien:}

XV {IN4.} J<s>r<ahe>l. ama atu se<n>nor dios. ca no<n> as ot<r><<o>> bie<n>.
et g<u><<a>>rda siemp<re> los s<us> mandados & las
s<us> Leys. & los s<us> Juyzios en q<u><<a>>nto uiuas.
[%] Connosçed oy lo q<ue> no<n> co<n>noscen u<uest>ros
fijos. q<ue> no<n> uiero<n> ell ense<n>namie<n>to de u<uest>ro
se<n>nor dios & las s<us> grandezas. La su fu-
erte mano. &' el su braço tendudo. % &'
las se<n>nales & las obras q<ue> fizo en medio
de egipto al Rey Pharao<n> & a toda su t<ier>ra
et a toda la hueste d<e>los egipcianos. % &'
como los cubrio todos el mar u<er>meio
q<u><<a>>ndo yuan empos uos & uos segudaua<n>.
% &' como los desfizo por ello. q<ue> nu<n>qua
alçaron cabeça fastal dia de oy. % Ve<n>ga
uos emie<n>te otrossi d<e>lo q<ue> fizo auos mis-
mos enel desierto fasta q<ue> uiniessedes a
este logar. % &' lo q<ue> fizo otrossi a Datha<n>
et a abiron fijos de heliab. fijo de Ruben.
q<ue>s abrio la tierra & soruio los con s<us> ca-
sas & tiendas & co<n> todo q<u><<a>>nto auien. en
medio de uos. % &' todas q<u><<a>>ntas cosas
n<uest>ro se<n>nor dios fizo. q<ue> son muy gra<n>des.
todas las uistes uos mismos. & ante uo<<s>>
las fizo. por q<ue> g<u><<a>>rdedes todos los s<us> man-
dados q<ue> uos yo oy mando. & podades en-
trar en la tierra a q<ue> ydes. & ueuir y mu-
cho tiempo. % Tierra q<ue> p<ro>metio n<uest>ro se<n>nor
dios. a u<uest>ros padres pora uos. % Tierra
tan buena. q<ue> uos e dicho. q<ue> mana leche
et miel. % &' mester es q<ue> obedescades a
n<uest>ro se<n>nor dios. & g<u><<a>>rdedes los s<us> manda-
dos. ca esta tierra a q<ue> uos ydes a h<er>edar.
no<n> es tierra como de egipto dond salides}
{CB2.
o siembran & riegan con el Rio. a ma-
n<er>a de huertos & cogen los frutos. Mas
es tierra llena de montes & de ualles. &
crian se las cosas y por lluuias q<ue> da tu
se<n>nor dios siemp<re> alli. % Oy tu isr<ahe>l. el tu
dios daq<ue>lla tierra a cuedado & la ama.
por razones q<ue> a y. & por uos pora quie<n> la
q<u><<i>>ere el. yl da aguas como son mester por
tod ell anno. lo q<ue> no<n> fara mie<n>tra tu y fue-
res si tu nol g<u><<a>>rdares yl ouieres yrado. % Ma<<s>>
pueblo de i<s>r<ahe>l si fizieres en los s<us> ma<n>da-
dos como uos yo mando en logar del. yl
amaredes uos yl s<er>uieredes de tod en todo.
dar uos a el de buenas ag<u><<a>>s q<u><<a>>ntas q<ue>rade<<s>>
alas sazones q<ue> fuere<n> mester. & auredes
gra<n>d abondo de fructos pora uos & pora
u<uest>ros ganados pora tod ell a<n>no. % Mas si
uos no<n> g<u><<a>>rdades. & uos del partides. & alo<<s>>
dioses agenos uos allegaredes. assa<n>nar
se uos ael & no<n> uos toldra las lluuias
con los fructos d<e>la tierra sola mientre.
mas los cuerpos a uos & a u<uest>ras compa<n>-
nas. q<ue> seredes destruydos luego & echa-
dos dela muy buena tierra q<ue> uos el die-
ra como echa ende agora alos q<ue> uos fal-
lades y por moradores por las maldades
dellos por dar a uos por la bondad q<ue> tro-
xieredes. ca si uos malos fueredes otros
se aura el buenos co<n> quie<n> faga lo q<ue> con
busco q<u><<i>>ere fazer. % &' fincad dentro en
los u<uest>ros coraçones estas palabras q<ue> uo<<s>>
yo agora digo aqui. & atad las en las
u<uest>ras manos & traed las y colgadas. co-
mo las traeriedes por se<n>nal dotra cosa.
% &' en logar las poned. q<ue> tod ora las
ueades. por q<ue> uos fagan me<m>brados de
u<uest>ro se<n>nor q<ue> es el uerdadero dios. % &'
ense<n>nad las a u<uest>ros fijos como piense<n>
en ellas. % &' escreuir las edes sobre los
postigos & sobre las puertas de u<uest>ras ca-
sas. por q<ue> amuchiguen los u<uest>ros dias
et uiuades alli uos en q<u><<a>>nt el cielo pa-
resciere & uos ma<n>tenga ala tierra. % &'
las yentes de canaa<n> son muy mas et
mayores & mas fuertes q<ue> nos. Mas fa-
ziendo uos a n<uest>ro se<n>nor dios tod esto q<ue>
uos yo ma<n>do. el los yra q<ue>branta<n>do & espar-
zie<n>do ante uos. & uos dara la su tierra por
h<er>edad & no<n> dubdedes & si q<u><<i>>er p<ro>uad lo. {RUB. De
com<o> diz Moyse<n> al pueblo d<e>los t<er>minos d<e>la
t<ier>ra de p<ro>mission. & d<e>las be<n>diciones. & d<e>las
maldiciones de dios si ellos cont<r><<a>> el errassen.}
}
[fol. 326v]
{HD. DEUTER-ONOMIO
L<IBRO> +}
{CB2.
XVI {IN4.} Otrossi d<e>los t<er>minos dessa tierra
uos q<u><<i>>ero dezir. por todo logar
q<ue> andidieredes u<uest>ro sera. % &' del
desierto a medio dia. & del mo<n>t
libano a septe<n>trion. & del gra<n>d rio eufra-
tes a orient. & dend fastal mar de medio
d<e>la tierra. como ua a occident. & este es
el mar tirreno. seran los u<uest>ros t<er>minos.
q<ue> nj<n>guno no<n> uos contrastara en tod es-
to q<ue> toller uos lo pueda. % &' n<uest>ro se<n>nor
dios metra tama<n>no espanto & tan gra<n>d
miedo de uos por toda aq<ue>lla tierra poro
auedes a andar. q<ue> todos se esparzera<n> et
foyran ante uos assi como uos lo p<ro>me-
tio el. % &' oy uos digo yo por çierto q<ue>la
u<uest>ra bendicion & la maldicio<n>. en el u<uest>ro al-
uedrio es. & en u<uest>ra mano yaze. & sera q<u><<a>>l
q<u><<i>>sieredes. % &' desq<ue> fueredes en aq<ue>lla tier-
ra o uos pueblo de i<s>r<ahe>l. pornedes la bendi-
çion sobrel mont garizi<n>. & la maldicio<n>
sobrel mont hebal. q<ue> son allend el jor-
dan segund agora estamos. allend la car-
rera q<ue> ua contra ose pone el sol. en tier-
ra del pueblo cananeo q<ue> mora en las
campinas de çerca de galgala. q<ue> es çer-
cal ual q<ue>s tiende alli adelant & entra
aluenne dalli. Ca uos passaredes el Jor-
dan por q<ue> h<er>edaredes la tierra q<ue> uos da
u<uest>ro se<n>nor. % &' empos estas palabras
q<ue> auedes oydas castigo los de cabo alli
Moysen otrossi q<ue> catassen como cum-
pliessen los sus mandados & merescie<<s>>-
sen la tierra & la bendicio<n> & no<n> la perdi-
essen por si. Ca seguros los fazie el q<ue>la
no<n> p<er>derien por dios. si g<u><<a>>rdassen los
mandados queles el contarie. % Desta
razo<n> d<e>la bendicio<n> d<e>los fijos de i<s>r<ahe>l. & d<e>la
maldicion. de q<ue> diz aqui Moysen fabla
Maestre .P<edr><<o>>. & otros en este logar. & dize<n>
q<ue> aq<ue>llas bendiciones & maldiciones
q<ue> aqui se cuenta<n> q<ue>las dio Moysen al
pueblo escriptas en este libro. % &' q<ue>le<<s>>
dixo alli por palabra q<ue> passado el Jor-
dan en su entrada d<e>la tierra q<ue>las dixi-
essen desta guisa. % Q<ue> sobiessen los
seys linages mayores por dias en el
mont garzi<n>. con s<us> sacerdotes & co<n> s<us>
leuitas q<ue> son los otros del linage de
leui. % &' los otros seys linages me-
nores otrossi. enel mont hebal. & pa-
rassen se en la oriella. &' los q<ue> estidies-
sen en gazirin q<ue> dixiessen todas las}
{CB2.
bendiciones q<ue> sopiessen por los g<u><<a>>rdado-
res d<e>la Ley. & q<ue> respusiessen los de he-
bal. amen. % Esto fecho q<ue> passassen lo<<s>>
sacerdotes. & los leuitas con essos may-
orales d<e>los seys linages a hebal. &' estos
otros con los q<ue> estauan y dantes. q<ue> mal
dixiessen todos en uno. alos q<ue> q<ue>bra<n>tas-
sen la Ley. &' respondiessen los de gaziri<n>
amen. {RUB. De como dize Moysen al pueblo
q<ue> derraygue<n> los logares d<e>los ydolos &
aoren ellos a dios & faga<n> s<us> sacrifficios.}

XVII {IN4.} DJz Moysen de cabo segu<n>d cue<n>ta
ih<er>onimo en el dozeno cap<itu>lo
deste libro. % Estas son las co-
sas q<ue> deuedes g<u><<a>>rdar pora seer
se<n>nores d<e>la tierra. % Destruyd todas la<<s>>
obras & todas las fechuras d<e>los loga-
res en q<ue> fallaredes q<ue> aq<ue>llas yentes on-
rraro<n> ass<us> dioses. tan bien en alto como
en baxo en somo los mo<n>tes & en los
collados. & en los llanos. & solos aruo-
les & poro quier q<ue> sopieredes q<ue>lo fiziero<n>.
% Derribad les los altares. & q<ue>brantad
les las ymagines. & q<ue>mad les los mo<n>te-
ziellos & despe(^ç)[^d]a(^d)[^çad] & desmenuzad les los
ydolos. & fazed los todos pieças menu-
das. &' tolled alos logares los nombres
q<ue> auien aq<ue>llos ydolos. & desfazed los
ende & poned les otros nombres. % &'
catad q<ue> no<n> fagades assi a u<uest>ro se<n>nor di-
os mas q<ue> uengades de todos los linage<<s>>
poro quier q<ue> moraredes al logar q<ue> el
escogiere pora poner y el su nombre &
morar el enel % &' uernedes & offrescre-
des en aq<ue>l logar u<uest>ros sacrifficios de to-
das maneras. & p<r><<i>>micias d<e>las lauores
de u<uest>ras manos. &' los sacrifficios & las
cosas de u<uest>ros p<ro>metimie<n>tos q<ue> fiziere-
des. & u<uest>ros dones q<ue> y quisieredes dar
et las primicias de u<uest>ros ganados. % &'
combredes alli ante u<uest>ro se<n>nor dios.
et alegrar uos edes en q<u><<a>>ntas cosas uo<<s>>
bendixiere dios. & en q<u><<a>>ntas metieredes
la mano uos & u<uest>ras compa<n>nas. % &'
no<n> faredes alli. como fazemos ago-
ra aqui. q<ue> faze cada uno de nos lo q<ue>s
le semeia q<ue> es derecho. & aun maguer
q<ue>lo sea. nj<n> lo fagades menos q<ue> por Ley
non uenga. % &' otrossi uos digo q<ue> no<n>
sodes agora tan de reptar. ca aun fastal
dia de oy. no<n> uiniestes alogar de fol-
gar & auer algo lo q<ue> uos dara dios}
{CW. allend el}
[fol. 327r]
{HD. XXVI}
{CB2.
allend el iordan. o passaredes agora & fol-
garedes sin todos enemigos & sin todo espa<n>-
to alabando a n<uest>ro se<n>nor dios cuyo no<m>bre
sera y. % &' alla sabredes uos. todos los
sacrifficios q<ue> uos yo agora aq<u><<i>> ma<n>do. &' da-
redes estonces u<uest>ras p<r><<i>>micias & todo lo al
q<ue> es dicho. % &' alli combredes ante dios
con u<uest>ros fijos & u<uest>ras fijas & todas u<uest>ras
co<m>pannas s<er>uientes & otras % &' combran
co<n>uusco los de Leui q<ue> morare<n> entre uos en
u<uest>ras çibdades. ca estos no<n> an otra partida
dotro h<er>edamie<n>to co<n> uusco. % &' g<u><<a>>rdad uos.
et ma<n>do uos lo. q<ue> no<n> offrescades u<uest>ros sa-
crifficios en otro logar. si no<n> enel q<ue> dios
escogiere en una de u<uest>ras çibdades. {RUB. D<e>las ma-
neras d<e>los comeres d<e>los iudios en los ca-
minos de s<us> romerias & de guardar a su +}

XVIII {IN4.} Diz assi Moysen {RUB. se<n>nor dios:}
q<u><<a>>ndo alli uinieredes. si alguno
de uos ouiere sabor de carne.
mate & coma alli d<e>lo q<ue>l diere
dios. qui uos lo dio todo en u<uest>ras çibdades.
q<u><<i>>er sea el ganado sano & q<u><<a>>l deue pora sac<r><<i>>-
ficio. q<u><<i>>er flaco. % Mas pero entended q<ue> esto
uos mando yo pora en u<uest>ros comeres q<u><<a>>n-
do uos yredes en u<uest>ra romeria alli o dios
ordenare q<ue>la ayades. Mas pora en los sac<r><<i>>-
ficios q<ue> fazer q<u><<i>>sieredes tales sean los ga-
nados de q<ue> los fizieredes q<u><<a>>les manda la
Ley dada ya dello. % &' combredes en u<uest>ras
camaras corças & çieruos. si no<n> la sa<n>gre
dellos q<ue> echaredes aculla. % Et tu pueblo
de i<s>r<ahe>l. assi lo te<n> como ami lo oes & no<n> lo
oluides. Q<ue> de t<us> diezmos q<ue> ouieres a dar.
de pan & de q<ue> q<u><<i>>er al q<ue> sea. nj<n> d<e>lo q<ue> p<ro>me-
tieres o q<u><<i>>sieres dar de tu grado a dios. no<n>
podras comer dello. en tus uillas si non
enel <sant>uario ante dios. & alli lo combras
co<n> tus compa<n>nas como es dicho & lo oy-
estes en las Leys dadas dello ante desto.
% Mas g<u><<a>>rdad. q<ue> en q<u><<a>>nto uisquieredes en
aq<ue>lla tierra o ydes & moraredes. nu<n>q<u><<a>> desa<m>-
paredes alos leuitas. % &' q<u><<a>>ndo uos die-
re dios aq<ue>lla tierra libre & quita por sus
t<er>minos. & alguno de uos q<u><<i>>siere comer de
las carnes de q<ue> a sabor & el logar q<ue> escogie-
re dios pora estos sacrifficios fuere aluen-
ne. mate enel camino de s<us> ganados q<ue>
ouiere assi comol mando dios. & coma del-
los en su uilla & en su casa poro fuere. assi
como quisiere. &' pueblo de i<s>r<ahe>l assi como
comieres la corça & el çieruo. assi co<m>bras}
{CB2.
de tus ganados. &' lo q<ue> fuere sano como
pora sacrifficar aq<ue>llo quier tu. % Mas esto
g<u><<a>>rdad los ebreos toda uia q<ue> no<n> comades
sangre. ca la sangre d<e>los ganados. es su al-
ma. & no<n> deuedes com<er> ell alma co<n> las carne<<s>>.
Mas esparzer la edes por t<ier>ra como ag<u><<a>> & se-
ra por bien pora uos & pora u<uest>ros fijos. por
q<ue> faredes y a dios lo q<ue>l plazra. % &' aq<ue>llo
q<ue> tu ebreo offrescieres adios en aq<ue>l logar
q<ue> el mandare. q<u><<i>>er sea decima q<u><<i>>er al. offres-
cer lo as co<n> su sangre sobrel altar de tu sen-
nor dios. &' la sangre dexaras esparzuda
sobrell altar. & las carnes combras. Para
mie<n>tes isr<ahe>l. & oy lo q<ue> te digo & g<u><<a>>rda lo todo.
si q<u><<i>>sieres q<ue> sea bien de ti & de todo tu lina-
ge por siemp<re>. fazie<n>do antel tu se<n>nor dios
lo q<ue> fuere bueno & lo q<ue>l ploguiere como
lo departo & cue<n>to. % &' desq<ue> esparziere el
tu dios ante ti. las yentes d<e>la t<ier>ra aq<ue> uos
yo enuio. & fueres tu se<n>nor della. no<n> dema<n>-
des q<ue> leyes auie<n> cont<r><<a>> s<us> dioses. nj<n> s<us> man-
nas en los sacrifficios q<ue>les fazie<n>. por q<ue> di-
gas despues. assi como estas onrraro<n> a
s<us> dioses. assi fare yo al mio dios. Nin
fagas tu a tu dios como ellos faze<n> alos
s<us>. Ca todas las cosas q<ue> aborresce dios et
las tiene por malas. essas mismas fizie-
ron ellos aaq<ue>llos s<us> dioses. ofrescie<n>do les
los fijos & las fijas q<ue>mando los co<n> fuego.
% Mas faz aq<ue>llo tu solo q<ue> te yo mando. q<ue>
nj<n> ennadas nj<n> me<n>gues en nj<n>guna cosa.
&' yrte a otrossi con el tu dios como te yo
digo. {RUB. De como castiga Moysen al pueblo
de isr<ahe>l en razon de aorar ydolos:}

XIX {IN4.} Et por q<ue> andaua<n> a aq<ue>lla sazo<n>. om<ne>s
q<ue> se trabaiaua<n> de p<ro>ph<et>ar & adeui-
nar & fablar alos om<ne>s en las co-
sas q<ue> auie<n> de uenir. &' era esto es-
tonçes ta<n> bien entre los ge<n>tiles. como fue
en los Judios. & podrie<n> los ebreos seer ena-
rtados cont<r><<a>> dios. Moysen por ap<er>cebir
los dantes & castigar los ende. dixo les aq<u><<i>>
empos las razones q<ue> dichas son. assi co-
mo cuenta Jh<er>onimo en el trezeno cap<itu>lo
del deut<er>onomio. % Pueblo de i<s>r<ahe>l. Si se le-
ua<n>tare p<ro>ph<et>a entre uos. o alguno q<ue> diga
q<ue> uio algun suenno. & p<ro>ph<et>are se<n>nales
et marauillas. & firmare<n> q<ue> contescra assi
lo q<ue> el p<ro>ph<et>are. & uos dixiere. Vayamos
et sigamos los dioses agenos q<ue> uos no<n>
connoscedes. dizie<n>do q<ue> aq<ue>llo q<ue> el dize es
la uerdad. & uos dixiere despues. sirua-mos}
[fol. 327v]
{HD. DEUTER-ONOMIO
L<IBRO> +}
{CB2.
a aq<ue>llos dioses. aq<ue>llas palab<r><<a>>s daquel
p<ro>ph<et>a nj<n> daq<ue>l so<n>nador no<n> las oyades. Ca u<uest>ro
se<n>nor dios uos prueua por saber paladina
mie<n>tre. sil amades uos de todo coraço<n> & de to-
da uoluntad o no<n>. % Mas uos g<u><<a>>rdad los
s<us> ma<n>dados. & a el seguid & ael temed. & ser-
uir le edes & llegar uos edes a el. &' sobresto
tales p<ro>ph<et>as & tales enfe<n>nidores de sue<n>nos
como estos. q<ue> auos uiniere<n> & assi dixiere<n>.
no<n> los creades. mas q<ue> muera<n> por ello. por
q<ue> uos q<u><<i>>eren tornar a mal & partir uos de
u<uest>ro se<n>nor dios q<ue> uos saco de s<er>uidu<m>bre por
q<ue> paresciessedes & uos q<ue>rien fazer errar de-
la buena carrera q<ue> uos el ense<n>no. &' tal mal
como este. siemp<re> sacad de entre uos. % Et
pueblo de i<s>r<ahe>l. Si h<er>mano o fijo o q<u><<a>>l q<u><<i>>er otro
parient caronal de çerca q<u><<a>>l q<u><<i>>er q<ue> sea o tu mu-
gier o amiga q<ue> te ame como asu alma. te q<u><<i>>-
siere a monestar en ascuso. & te dixiere<n>. va-
yamos alos dioses agenos. & sera<n> d<e>las ye<n>-
tes q<ue> morare<n> a derredor. & aun q<u><<i>>er sea<n> alue<n>-
ne q<u><<i>>er a çerca de uos. dioses q<ue> tu no<n> conno<<s>>-
ces nj<n> connosciero<n> tus padres. no<n> teles a-
coias a ello. nj<n> los oyas nj<n> los ayas pie-
dad por q<ue>los encubras. mas luego los ma-
ta o los faz matar. &' tu sey el p<r><<i>>mero q<ue> me-
tas mano ental om<n>e como este. & desi tod
el pueblo. & apedree<n> le por q<ue> te q<u><<i>>so partir
de tu se<n>nor q<ue> es dios de uerdad. & q<ue> te saco
de s<er>uidumbre & te fizo libre. de guisa que
q<u><<a>>ndo lo oyere el pueblo. todos ayan dend
miedo & se g<u><<a>>rden de fazer otra tal. % &' si
oyeredes a algunos q<ue> diga<n>. q<ue> en alguna
daq<ue>llas u<uest>ras cibdades o moraredes. se le-
uanta<n> algunos fijos de belial en medio
de u<uest>ro pueblo. & trastornare<n> alos u<uest>ros mora-
dores d<e>la cibdad. dizie<n>do les uayamos & sir-
uamos alos dioses agenos los q<ue> uos no<n>
sabedes. demandad mucho affincada mien-
tre la u<er>dad. & si la fallaredes q<ue> assi es como
uos dixiero<n> dellos. & q<ue> assi lo faze<n> ellos. &
gelo suffren los moradores d<e>la çibdad. ma<n>-
do uos q<ue> fallado la cosa en u<er>dad. q<ue>los me-
tades uos luego todos a espada. & todos mu-
eran tan bie<n> los co<n>sentidores como los faze-
dores. & co<n> s<us> aueres & s<us> ganados & co<n> q<u><<a>>nto
ouieren. sean todos destruydos. % &' ayun-
tad q<u><<a>>nto mueble les fallaredes en medio
d<e>la plaça d<e>la çibdad. & fazed lo mo<n>ton. &
encended lo a ello & ala uilla & arda fasta
q<ue> sea todo q<ue>mado & fecho poluo por q<ue> fin-
q<ue> y ell otero dello. por se<n>nal por siempre.}
{CB2.
% Et aq<ue>lla çibdad por esta razo<n> destruyda
no<n> se pueble despues. nj<n> se acueste nj<n>gu<n>o
de uos a tomar nj<n>guna cosa d<e>lo daq<ue>lla cib-
dad. ca todo es descomulgado. &' uos fazed
lo desta guisa q<ue> uos yo castigo. por q<ue> se uos
no<n> asa<n>ne dios. mas q<ue> aya merced de uos.
et uos amuchigue como lo yuro a u<uest>ros
padres. % &' assi sera pues q<ue> uos g<u><<a>>rdared<e>s
et fizieredes todo q<u><<a>>nto uos yo ma<n>do. q<ue> es
la cosa q<ue> plaze a dios. mas q<ue> otra. ca ot<r><<o>>ssi
este es el mayor yerro q<ue> om<n>e puede fazer
desp<er>ar & descreer en dios & dexar le. {RUB. De
como castiga Moysen al pueblo sobre
las carnes. q<u><<a>>les son de comer & q<u><<a>>les no<n>.}

XX {IN4.} Avn empos esto dixo les assi Moyse<n>.
segu<n>d q<ue>lo fallaredes en<e>l .xiiij<<o>>. ca-
p<itu>lo del Deuteronomio. % Fijos de
i<s>r<ahe>l. fijos sed uos de u<uest>ro se<n>nor dio<<s>>
en todas man<er>as. & no<n> fagades entalladura<<s>>
nj<n> caluicio en la muert. ca toller all om<n>e
los cabellos ca esto es el caluicio. & fazie<n>do
se en razo<n> dotra cree<n>cia. heregia es. & des-
cree en n<uest>ro se<n>nor dios el q<u><<i>>lo faze. por q<ue>
deue morir el fazedor. ca pueblo <santo> & fir-
mado eres tu isr<ahe>l al tu se<n>nor dios. &' ati es-
cogio el por pueblo de su peguiar como
te e dicho entre todas las otras yentes
de sobre la tierra. Catad q<ue> no<n> comades
delas animalias q<ue> no<n> son limpias. &' so<n>
estas las limpias q<ue> deuedes comer. % Va-
ca. % Carnero. % Cabra. % Cieruo. % Cor-
ça. % Bauol. % Tragelapho. % &' origen.
Camelon. Pardal. % Toda animalia q<ue> a
fenduda la unna en dos partes & rumia.
es limpia & desta co<m>bredes. % Ot<r><<a>>s a<n>i<m>ali-
as ay q<ue> rumia<n>. mas por q<ue> no<n> an la unna
fenduda. no<n> son limpias. nj<n> las comade<<s>>
nj<n> las tangades aun desq<ue> fuere<n> muertas
assi como es el puerco. % Delas animali-
as q<ue> moran en las aguas. & so<n> los pesca-
dos & los mariscos. comed las q<ue> ouiere<n> ali-
llas & escamas. & no<n> las otras q<ue> no<n> son
limpias. % Delas aues comed las mas
limpias & dexad las ot<r><<a>>s q<ue>lo no<n> son. co-
mo es ell aguila. & el gripho. & ell alcota<n>.
et ell esmerillon. & ell yxion. El buetre. El
milano co<n> todo su linage. El cueruo co<n> el
suyo. Ell estruz. La lechuza. El laro. Ell az-
tor co<n> su linage. Ell erodo. El çi<n>no. La ci-
gue<n>na. La ybis q<ue> es otra natura de cigue<n>-
nas. El somurguio<n>. El porphilio<n>. La nini-
coraz. Ell onocrotalo. El calandrio. & cada}
[fol. 328r]
{HD. XXVI}
{CB2.
una destas co<n> su linage. La habubiella. El
murciego. & toda cosa q<ue> anda rastrando.
ca suzia es & no<n> la combredes. % Mas co-
med toda cosa limpia daq<ue>llas q<ue> uos e
dichas. % No<n> comas de nj<n>guna cosa mor-
tezina. mas dala all estran<n>o q<ue> mora cer-
ca ti o gelo ue<n>de q<ue>lo coma. Ca tu sancto
pueblo eres de tu se<n>nor dios. % No<n> cue-
gas el cabrito nj<n> el cordero ante de ocho
dias despues q<ue> nasciere<n>. ca los cozries
en la leche dela madre q<ue> es aun en ellos.
et no<n> serie limpia cosa nj<n> de com<er> pora
uos. % Apartaras la dezena parte de to-
dos tus fructos q<ue> cogieres d<e>la fruta cada
a<n>no. & com<er> los as enel <sant>uario q<ue>t los
bendiga el sacerdot. % &' offresçras los
diezmos d<e>los frutos & los p<r><<i>>meros fijo<<s>>
d<e>los ganados por q<ue> ap<re>ndas por ello te-
mer siemp<re> atu se<n>nor dios. % P<er>o ta<n>to
puedes fazer q<ue> si la carrera fuere lue<n>ga
de tu uilla al <sant>uario o as de leuar aq<ue>llos
diezmos & no pudieres leuallo. ue<n>de lo
todo & torna lo en din<er>os & ot<r><<a>>s cosas que
puedas leuar ligera mie<n>tre. de q<ue> co<m>pres
alla enel <sant>uario lo q<ue> q<u><<i>>sieres pora com<er>
y tu & tu co<m>pa<n>na & tu cl<er>igo de tu egl<es>ia.
% &' g<u><<a>>rdad uos q<ue> Ley es de leuar esto a
aq<ue>l logar. & no<n> a otra part. % Al terçer an-
no appartaras otrossi otro diezmo de to-
dos tus fructos q<ue> cogieres esse a<n>no. & co<n>de-
sar los as entu casa. &' q<u><<a>>ndo uiniere el cl<er>i-
go q<ue> no a al. nj<n> otro h<er>edamie<n>to co<n>tigo &
el pereg<r><<i>>no & ell huerphano. & la bibda q<ue>
mora<n> co<n>tigo enla tu uilla. dar les as de-
llo q<ue> coma<n>. & fartar los as. & bendezir
te a tu se<n>nor dios. en todas tus cosas q<ue>
fizieres. {RUB. De como ense<n>na Moysen por ley
fazer ell om<n>e bie<n> al suyo & all ageno:}

XXI {IN4.} Empos estas Leys del comer
delas carnes assi como diz jh<er>o-
nimo enel q<u><<i>>nzeno cap<itu>lo del
Deut<er>onomio. fablo les Mo-
ysen en razo<n> d<e>los dias d<e>las solturas.
et dixo les assi. % Enel septimo a<n>no
soffriras atus debdores. & co<n>tar te e yo
como lo deues fazer a q<u><<a>>l quier ebreo
q<ue> sea. % Si amigo o otro om<n>e de u<uest>ra
Ley o h<er>mano deuiere algo a alguno ot<r><<o>>
non gelo puede dema<n>dar nj<n> leuar lo del
enell ochauo a<n>no. ca es a<n>no de soltura
q<ue> mando dios fazer. % &' dell estranno
et dell auenidizo lo demandaras & leuar}
{CB2.
lo as del. ca no<n> a q<ue> ueer co<n> la tu Ley. Mas
atu cibdadano & atu propi<n>co no as po-
der de gelo demandar aq<ue>ll a<n>no por q<ue> te
lo de si no<n> q<u><<i>>siere. ca ley es q<ue> dio dios en-
de alos fijos de i<s>r<ahe>l. % &' otrossi ell a<n>no
passado demandar gelo as & leuar lo del.
% Sobresto guisa por q<ue> menguado nj<n> me<n>-
digo non aya entre uos q<ue> acorrido non
sea de ti por q<ue> te bendiga tu se<n>nor dios en
la tierra dell heredamiento q<ue> uos da. % Pe-
ro con tod esto sil oyeredes & g<u><<a>>rdaredes
todo lo q<ue> yo. oy uos mando por el. bendi-
zir uos a como uos p<ro>metio. % Daras &
usaras tu a muchas d<e>las otras yentes. &
tu no<n> las tomaras nj<n> mudado nj<n> nj<n>gu-
no ageno. ca sobre todo lo al. es enga<n>no.
% Seras tu se<n>nor de muchas naciones.
et nj<n>guno de ti. si assi fizieres & uisquie-
res como te yo ensenno. % Si tu h<er>mano
q<ue> morare contigo en tu uilla uiniere a
pobreza. nol seas duro nj<n> ap<r><<i>>etes la ma-
no contra el. mas [^dar] le as d<e>lo tuyo & enp<re>s-
tar le d<e>lo q<ue> uieres q<ue> ouiere mester. % &'
q<u><<a>>ndo uiniere el .vij<<o>>. a<n>no d<e>la espera d<e>la
sultura. cata & g<u><<a>>rda q<ue> te no<n> ue[n]ga cueda-
do malo al coraçon. q<ue> digas. el .vij<<o>>. an-
no uiene. por q<ue> dexes por ende de catar
por el pobre. & nol des por ello mudado
lo q<ue> te demandare. si no<n> puede se el q<ue>-
rellar a dios de ti. & tornar se te a en pe-
cado. & en cabo. au<n> gelo as a dar. % Nil
fagas otrossi arteria nj<n> enga<n>no nj<n>guno.
nj<n> le digas por q<ue> escuses de nol ayudar
en s<us> meng<u><<a>>s & en las cosas q<ue> ouiere me<<s>>-
ter. & bendezir te a dios siemp<re> en todos
los fechos en q<ue>la mano metieres. % &'
esto uos mando yo d<e>los pobres. por que
nunq<u><<a>> sera tiempo q<ue>los non aya entre
uos. q<ue> mas no<n> por la me<n>gua dellos. q<ue>
no<n> saben o q<ue> no<n> an cuydado de guisa co-
mo passen bien s<us> faziendas & no<n> caya<n>
en mengua nj<n>guna mala. % Otrossi
pueblo de i<s>r<ahe>l digo uos sobresto. q<ue> si al-
guno de uos fuere uendudo seyendo h<er>-
mano hebreo. o ebrea. sabe tu aquien
fuere uendudo. q<ue> te sirua seys annos.
et al seteno q<ue> fincara quito. % &' otrossi
al tu sieruo q<ue> tu afforrares. non le enui-
es q<ue> nol des antes algo. O de g<u><<a>>rda delos
ganados q<ue> te g<u><<a>>rdo o de miesses o daq<ue>lla
otra cosa en q<ue> te siruio & en que te ben-
dixo dios. & dar le as q<ue> coma en su cami-no}
[fol. 328v]
{HD. [*DEUTER]-[*ONOMIO]
L<IBRO> +}
{CB2.
fasta q<ue> falle guarida. % &' miembra
te de ti mismo como fuste sieruo en t<ier>ra
de egipto & te libro dios dend. &' yo otros-
si por esso te mando esto agora. % &' si el
tu sieruo o el tu siruient q<ue> tenies contigo
te amare & se fallare bien contigo. & di-
xiere q<ue> se no<n> q<u><<i>>ere yr de tu casa. tomara<<s>>
tu una suuilla & foradar le as la ore-
ia. & p<re>gar gela as en la puerta de tu
casa. & desi toller le as dend & sirua te por
siemp<re>. % Otrossi faras ala sierua o ser-
genta. &' alos tus afforrados no<n> dexes
deles fazer algo. pues q<ue>los afforrares. ca
te siruien en los .vj. a<n>nos como asoldada
maguer q<ue>les no<n> diste nada. &' si esto fi-
zieres. bendezir te a dios en todas tus
obras. % &' con los primeros fijos d<e>los
ganados q<ue> as offresçer enel <sant>uario. no<n>
labraras nj<n>guna cosa. nj<n> te siruas dello<<s>>
nj<n> deues arar con los bueis. nj<n> tresquilar
los carneros nj<n> los corderos. mas tales
los leuaras al <sant>uario & los offrescias a-
dios. & los combras alli como te e ma<n>da-
do enlas Leyes ante desto. % Pero si el
ganado p<r><<i>>merizo no<n> saliere sano de su
cuerpo & de sus miembros. como te co<n>te
en las razones del libro leuitico q<ue> deue
seer pora fazer del el sacrifficio atu se<n>nor
dios. comer le as entu casa. Mas deues
saber q<ue> quier sea sano. q<u><<i>>er no<n> sano. assil
deues comer. como a corça & a çieruo. % P<er>o
uenga te emiente q<ue> guardes esto siem-
pre en q<u><<a>>ntas carnes comieres. q<ue> nun-
qua comas y la sangre. por q<ue>la san-
gre es ell alma d<e>la animalia q<ue> non
es om<n>e & ell alma de nj<n>guna cosa no<n>
tela mando comer. mas esparzer la
su sangre por tierra como agua. {RUB. De
como castiga Moysen al pueblo & les en-
se<n>na guardar s<us> fiestas & por que:}

XXII {IN4.} Empos esto castigo Moysen o-
trossi al pueblo en razon d<e>la
guarda d<e>las fiestas. mostra<n>-
do le las man<er>as d<e>los sacriffi-
cios segu<n>d cuenta Jh<er>onimo enel xvj<<o>>.
cap<itu>lo del deuteronomio. &' dixo assi
a esse pueblo. guarda el mes d<e>las
miesses nueuas. & el del p<r><<i>>mero tiem-
po del uerano. por fazer y la figura
d<e>la pasqua a tu se<n>nor dios. ca en este
mes te saco el de egipto de noche. &'
fer le as sacrifficio en t<ier>ra de p<ro>mission}
{CB2.
en el logar q<ue> el escogiere. ol alabedes
el nombre. % &' en esta fiesta no<n> com-
bredes nj<n>gun pan si no<n> sance<n>no por
siete dias. nj<n> paresca en u<uest>ras casas
nj<n> en todos u<uest>ros t<er>minos. &' esto es pa<n>
de pena. Por q<ue> uos membredes siem-
pre dela u<uest>ra salida de egipto. como
la fiziestes con pauor. % Et delas
carnes q<ue> el p<r><<i>>mero destos siete dias
sacrifficaredes ala uiespera. no<n> finq<ue>
dello nj<n>guna cosa pora la ma<n>nana.
% &' esta fiesta non la faredes otro
iubre nj<n> en otra nj<n>guna d<e>las u<uest>ras
cibdades. si no<n> en aq<ue>l logar q<ue> el esco-
giere pora si como uos e dicho. % &'
fazer le edes el sacrifficio d<e>la uiesp<er>a
all ora q<ue>l fiziestes q<u><<a>>ndo de egipto
salistes. &' estonces le combredes alli.
&' ala ma<n>nana tornar uos edes en
u<uest>ras tiendas. % Enel seteno dia des-
ta fiesta. no<n> labraredes ca faredes la
collecha de u<uest>ro se<n>nor dios. de q<ue> faga-
des elmosna au<uest>ros pobres. % Et del
dia q<ue> començares a segar a cabo de si-
ete sedmanas. faras a tu se<n>nor dios.
la fiesta d<e>los fructos nueuos. &' offres-
cer lo as de grado del lazerio de tus
manos. segund q<ue> te el diere tus fru-
tos. % &' a esta diredes la fiesta d<e>las
sedmanas. Et comer lo as en aq<ue>l san-
tuario de dios con toda tu compa<n>na
& con tu cl<er>igo. &' daras a auenedizos
& a huerphanos & abibdas q<ue> morare<n>
çerca ti. &' esto faras toda uia por q<ue>
membrando te toda uia como fuste
sieruo en egipto sabras q<ue> auien mes-
ter los lazrados. & fazer les as como
q<ue>rries q<ue> fiziessen ati. &' desta guisa
guardaras los mandados. % Otrossi
faras la fiesta d<e>las tiendas quando
acabares de coger el pan & el uino.
&' esta fiesta durara otrossi siete dias.
& onrrar la as & comer la as con tal
compa<n>na como te dix desta otra fies-
ta. & en esse logar. &' porna dios la
su bendicion en todos tus fructos &
tus obras & uiuras en alegria. % Et
en estas tres fiestas. % En la delos
sance<n>nos. % &' en la d<e>las sedmanas.
% Et en la delas tiendas. mostraras
cadanno en aq<ue>l sancto logar ante
dios. todo maslo q<ue> ouieres en tu casa}
[fol. 329r]
{HD. XXVI}
{CB2.
o moras. & otrossi en las otras tus ca-
sas. % Et catad q<ue> nj<n>guno de uos no<n>
uenga mano uazia antel se<n>nor. mas
cada offresca a dios segund la merced
q<ue>l el ouiere dado. % Pueblo de isr<ahe>l. o-
trossi establesçras Juyzes & maestros
q<ue> pornas en cada una de todas tus pu-
ertas. de cada unos d<e>los linages en
las suyas q<ue> iudgue<n> el pueblo & sean
tales q<ue>l tengan a derecho & no<n> faga<n>
ende al por nj<n>guna cosa d<e>las q<ue> el Ju-
yzio suelen torcer. Ca los dones ciega<n>
muchas uezes los oios d<e>los sabios.
& mudan las palab<r><<a>>s d<e>los justos. Ma<<s>>
tu derechera mientre seguiras lo q<ue> es
derecho por q<ue> biuas & h<er>edes la tierra
q<ue> tu se<n>nor dios te ua dar. % Non pla<n>-
taras monteziello nj<n> aruol nj<n>guno
çercal altar pora sacrifficar y atu se<n>nor
dios como los gentiles. alos dioses so<<s>>.
Nin faras pora ti ymagen q<ue> son las
cosas q<ue> tu se<n>nor dios desama mucho.
{RUB. D<e>las man<er>as d<e>los sacrifficios q<ue> ense<n>na &
castiga Moysen al pueblo. & delos Reys +}

XXIII {IN4.} Dicho te e. {RUB. que ouiessen:}
como no<n> fagas a tu se<n>nor dios
sacrifficio de nj<n>guna anima-
lia en q<ue> manziella aya. o sea
dannada en alguna cosa. Ca nol q<u><<i>>ere
dios tal sacrifficio como este. Si cerca
alguna de tus puertas fallares uaro<n>
o mugier q<ue> fagan mal contra tu dios
& passare<n> la postura q<ue> auedes co<n> el por
q<ue> uayan seruir alos dioses agenos &
aoren al sol & ala luna & alas otras
estrellas del cielo q<ue> es cosa q<ue> te yo no<n>
mande antes telo deffendi & deffiendo
telo. & telo dixiere daq<ue>l q<ue>lo fiziere.
& desq<ue> lo oyeres & lo demandares affi<n>-
cada mientre & lo fallares por u<er>dad
q<ue> tan gra<n>d aborrencias se faze daq<ue>llo
en isr<ahe>l. contra tu se<n>nor dios. sacaras
a puerta de tu cibdad aq<ue>l uaron o a-
q<ue>lla mugier q<ue> tal fecho fizieren. & alli
sean apedreados. % &' mando te q<ue>
por testimonio de tres o de dos & q<ue> sea<n>
essos de buena fama. iusticies atodos
aq<ue>llos q<ue>lo merescieren. mas por un
testigo non mates a nj<n>guno. % &' el
p<r><<i>>mero q<ue> mano meta en los q<ue> iusticia-
res. sean los q<ue> testiguan contra el. desi
ell otro pueblo. &' desta guisa castiga}
{CB2.
el mal de entre ti. yl saca dend. % &'
si te acaesciere fecho q<ue> sea graue de
prouar & uieres q<ue> el juyzio es dub-
doso de dar de qual quier razon q<ue> sea.
& los testigos no<n> acordaren. leuantat
& sube al logar del sanctuario al may-
or sacerdot & al q<ue> fuere Juyz en aq<ue>l
tiempo. & dilos toda la razon. & ellos te
ense<n>naran q<ue> Juyzio deues tu dar. & q<ue>
quier q<ue> te manden segund la ley. faz
lo q<ue> non desuies dello a nj<n>guna part. % &'
el soberuio & el rebelle q<ue> non q<u><<i>>siere obe-
desçer al mandado del mayor sacerdot
& al decreto del Juyz desse tiempo. mu-
era por ello. & sacaras mal de medio
de isr<ahe>l. &' tod el pueblo q<u><<a>>ndo lo oyere.
aura miedo & castigar se a cada uno
de seer soberuio. % &' desq<ue> fueredes ya
assentados en u<uest>ra tierra de morada. &
tu el pueblo todo q<u><<i>>sieres auer Rey so-
bre ti como lo an las gentes de aderre-
dor. faras a aq<ue>l aquien dios escogie-
re de entre tus h<er>manos. Ca no<n> pue-
des fazer Rey dotra yent si no<n> dela
tuya. nj<n> dotra ley. % &' el desq<ue> fuere
Rey non se trabaie de enriq<ue>scer assi.
por q<ue> desq<ue> fuere muy Rico. q<ue> no<n> cresca
en soberuia. nj<n> torne otra uez el pue-
blo a egipto. Demas por q<ue> uos man-
do el se<n>nor q<ue> nunq<u><<a>> por aq<ue>lla carrera de
egipto uos tornassedes otra uez. % &'
otrossi catad q<ue> el Rey q<ue> fizieredes q<ue>
non aya muchas mugieres. por q<ue>l no<n>
tengan p<re>so & embargado. nj<n> otrossi
muchedumbre de plata nj<n> de oro q<ue>l
estorue en lo q<ue> a de fazer como Rey.
% &' pues q<ue> souiere en la siella de su
regno mandara escriuir por si. este
libro deuteronomio con esta ley q<ue> esta
escripta enel. &' fara dend libro pora
si. & tomara d<e>los sacerdotes del li-
nage de leui. ell otro libro. porol fa-
ga escriuir. % &' terna con sigo to-
da uia aq<ue>l q<ue> fiziere pora si. &' leer le
a ell. ol fara leer ante si. cada dia en
q<u><<a>>ntos dias uisq<u><<i>>ere. por q<ue> aprenda
y & sepa temer a su se<n>nor dios. & g<u><<a>>r-
dar las palabras & las sanctidades
dell. q<ue> estan escriptas en la su ley. &'
non sele alçe el coraçon por q<ue>l cresca
soberuia contra los pueblos de su ley.
nj<n> tuerça desto nj<n>guna cosa si quiere}
[fol. 329v]
{HD. DEUTER-[*ONO]MI[*O]
L<IBRO> +}
{CB2.
regnar luengo tiempo sobre isr<ahe>l.
ell. & sus fijos. {RUB. D<e>los derechos q<ue>los sacer-
dotes del uieio testame<n>to auien a auer por
Ley et delos prophetas:}

XXIIII {IN4.} Pues q<ue>les ouo fablado d<e>las fi-
estas lo q<ue> aqui oyestes. & d<e>los
sacrifficios & d<e>las onrras &
d<e>los tiempos dellas. & de sus
Reyes dize les d<e>los debdos q<ue> auien a
auer con su clerizia segu<n>d cuenta
Jh<er>onimo en el xviij<<o>>. cap<itu>lo del deutero-
nomio en q<ue>les diz assi. % Ya uos dix
otrossi como los sacerdotes & todos
los otros del linage de leui. no<n> aura<n>
partida de heredat en la tierra co<n> ell
otro pueblo. por q<ue> d<e>los sacrifficios d<e>l
se<n>nor & d<e>las sus offrendas. uiuran
& no<n> tomaran nj<n>guna otra partida
dell h<er>edamiento nj<n> delo al de sus h<er>-
manos. Ca dios es la su h<er>edad assi
como gelo el dixo. % &' sera este el Ju-
yzio & el derecho d<e>lo q<ue> los sacerdotes
deuen auer del pueblo & daq<ue>llos q<ue>
fizieren sus sacrifficios a dios. % Q<u><<i>>
sacrifficare uaca o oueia. de dello al
sacerdot. la espalda & la corada co<n> el
uientre. & las p<r><<i>>micias de pan & de ui-
no & de olio. & su parte d<e>la lana de-
las oueias q<u><<a>>ndo las tresq<u><<i>>laren. % Ca
el sacerdot escogio dios de todos u<uest>ros
linages pora estar antel & s<er>uir le &
alabar el su nombre. ell & sus fijos
& los q<ue> dellos uiniessen por siemp<re>.
% Et si alguno d<e>los de leui. morare<n>
en alguna d<e>las otras tus cibdades
q<u><<a>>l quier q<ue> sea aq<ue>lla cibdad. & ouiere
sabor de uenir se ala cibdad del sanc-
tuario. sirua alli enel nombre de di-
os assi como sus hermanos los otros
de leui q<ue> fueron y dantes. &' den le de-
los comeres tama<n>na parte como a
uno d<e>los otros. & esto sin lo q<ue> ouiere
en la su cibdad d<e>lo q<ue> h<er>edo de su padre.
&' guarda te isr<ahe>l q<ue> non aya enti. q<u><<i>>
cerq<ue> su fijo & su fija co<n> fuego & los pa<<s>>-
se por ello. como fazen los gentiles
por su creencia q<ue> es contra tu dios.
por q<ue> sigas tu sus costumbres dellos
nj<n> de sus adeuinos nj<n> fechizeros en
nj<n>guna guisa q<ue> sea. Ca atodas estas
cosas q<u><<i>>ere dios muy gra<n>d mal. &'
desfara por ello en su entrada d<e>la t<ier>ra}
{CB2.
alos q<ue>lo seguieren. % &' tu cata q<ue>
complido seas de todo bien & sin toda
manziella atu se<n>nor dios. % &' estas
yentes cuya t<ier>ra h<er>edades. an estas cos-
tumbres malas q<ue> te dix. Mas ati do-
tra guisa es establesçudo & fecho tu
se<n>nor dios. &' el leuantara de tu yent
& de tus h<er>manos p<ro>ph<et>a q<ue> uos dara
el. como uos dio amj. &' tu a aq<ue>l oyras
assi como gelo prometist en oreb q<u><<a>>n-
do te ayuntest & dixist ami. % Non
oyre yo daqui adelant la uoz de mio
se<n>nor dios. nj<n> uere mas este fuego ta<n>
gra<n>d por q<ue> no<n> muera. &' rogastes ami
q<ue>lo cumpliesse yo todo. & aprendiesse
de n<uest>ro se<n>nor dios las leys q<ue> nos el
quisiesse dar & ense<n>nar las ya yo a
uos. % &' dixo me el estonce por uo<<s>>
bien dizen. &' si me ellos bien g<u><<a>>r-
daren yo les leuantare p<ro>ph<et>a q<ue> sea
dellos & q<ue> semeie a ti. & pornie enel
las mis palabras. & dezir les a. todo
q<u><<a>>nto yo mandare. % &' el q<ue> no<n> q<u><<i>>sie-
re oyr lo q<ue>l el dixiere por mi. yo lo
uengare. % Mas otrossi te digo q<ue> el
p<ro>ph<et>a q<ue>s quisiere atreuer. & dixiere
mas por mi q<ue>l yo no<n> mandare dez<ir>.
o dixiere algo por otros dioses. mor-
ra por ello. % &' si por uentura tu di-
xieres en tu coraçon como puedo yo
entender la palabra q<ue> dios non me
dixo. auras ende esta se<n>nal. Q<ue> si lo
q<ue> aq<ue>l p<ro>ph<et>are en nombre de dios as-
si non uiniere. no<n> lo dixo dios mas
la p<ro>ph<et>a lo infinno & dixo lo por al-
gun miedo q<ue> auie en su coraçon. &'
por ende nol tembras nada tu. {RUB. D<e>la
Ley dell omeziello achacado. & dell otro. &
delas leys d<e>las feridas otrossi.:}

XXV {IN4.} Empos las razones dichas
fablo le moysen de como
parassen la tierra pues q<ue>
fuessen en ella & la partiesse<n>
& dixo les assi. % Pueblo de isr<ahe>l des-
q<ue> morares en aquella tierra q<ue> dios
te dara. appartaras enel comienço
tres cibdades en tres p<ro>ui<n>cias daq<ue>lla<<s>>
en q<ue> partiras de luego essa tierra.
&' cataras q<ue> sean en logares comu-
nales. q<ue> aya del una tanto all otra.
como dell otra all otra. por q<ue> aya a-
çerca o se acoia & se deffienda mien-tra}
[fol. 330r]
{HD. XXVI}
{CB2.
quisiere el q<ue> fiziere omeziello por
occasion. % &' sera esta la ley del q<u><<i>> en-
el cayere. q<ue> no<n> deue morir por ello. ca
del q<ue> omeziello fiziere. de guisa q<ue> deua
morir por ello nol deffienda esta ley.
% Q<u><<i>> firiere asu judio no<n> lo sabiendo
o no<n> lo q<ue>riendo fazer. & dessos dias da<n>-
tes nol fuere p<ro>uada malq<ue>rencia nj<n>gu-
na en q<ue> estidiesse con el. mas q<ue> yuan
en uno a sus lauores & por le<n>na. &' en-
el taiar della sele saliere d<e>la mano la
segur. o aq<ue>llo co<n> q<ue>la taiare & firiere a
aq<ue>l su amigo yl matare. este aq<u><<i>>en es-
ta occasion atal co<n>tesciere. foyra all u-
na daq<ue>llas cibdades & uiura. % &' sera<n>
las cibdades alos trechos de t<ier>ra q<ue> uos
dix. por q<ue> por uentura no<n> falle<n> los pa-
rientes del muerto al matador. & con
dolor d<e>la muerte del parie<n>te q<ue>l alca<n>-
cen sila carrera fuere luenga pora la
cibdad yl mate<n> atuerto. el no<n> deuie<n>do
morir por ello como e dicho. % &' des-
q<ue> ouierdes toda la t<ier>ra q<ue> uos e p<ro>me-
tuda ennadredes otras tres cibdades
pora esto mismo. & tu i<s>r<ahe>l cataras otrossi
como sean las carreras eguales & co-
munales d<e>las unas alas otras. por q<ue>
las ayan a mano los q<ue> por ellas oui-
eren a guarir. % Mas para mie<n>tes o-
trossi q<ue> si alguno denos q<u><<i>>siere mal a
otro yl feriere. & muere dello el ferido.
maguer q<ue> el matador fuya a alguna des-
tas cibdades. nol uala si prouadol fue-
re como es dicho en u<uest>ro fuero. % &' en-
uiara<n> los ancianos daq<ue>lla cibdad & to-
mar le an dend. & meter le an en ma-
no d<e>los parientes del muerto. & morra
por ello. & tu no<n> ayas piedad del. por q<ue>l
deffiendas. &' toldras de i<s>r<ahe>l sangre no-
zible & sera bien de ti. % Non tomara<<s>>
d<e>la heredad de tu judio delos termino<<s>>
q<ue>los p<r><<i>>meros pusieren & la passaras
ala tuya. % vn testigo no<n> uala nada
contra nj<n>guno. q<ue> q<u><<i>>er q<ue> sea lo q<ue>l dema<n>-
daren. % Si se leuantare algun testigo
mi<n>troso por meter a otro en culpa de
q<ue>brantamie<n>to de ley. paren se amos
ante los sacerdotes & los juyzes q<ue> fue-
ren en aq<ue>llos dias. q<ue> escodrinne<n> bien
la u<er>dad. % &' si fallaren. q<ue> el q<ue> quiere
meter all otro en la culpa. anda co<n> me<n>-
tira & co<n> falsedad contra su judio. faga<n>}
{CB2.
le lo q<ue> q<ue>rie el q<ue> fiziessen all otro. & tol-
dras mal de entre ti. &' oyr lo an los o-
tros del pueblo & temer se an dotra tal.
% &' no<n> ayas miedo nj<n> duelo de nj<n>guno
q<ue> en culpa cayere q<u><<a>>ndo lo meresciere. q<ue>
no<n> de alma por alma. o oio por oio. dient
por dient. mano por mano. pie por pie.
{RUB. Delas leys & delas lides et delas hueste<<s>>
et d<e>las conq<u><<i>>stas q<ue> fiziero<n>:}

XXVI {IN4.} Por q<ue> sabie Moysen otrossi como
auien a auer los ebreos mu-
chas batallas despues de sus
dias del & les era mester saber
de como fiziessen. castigo los segu<n>d cue<n>-
ta Jh<er>onimo en el xx<<o>>. cap<itu>lo del deut<er>ono-
mio. & dixo les assi. % Pueblo de i<s>r<ahe>l. q<u><<a>>n-
do salieres a batalla contra tus enemigo<<s>>
& uieres cauall<er>ia & carros & muchedu<m>-
bre de huest q<ue> uiene contra ti mayor
q<ue> tu non eres. no<n> los temas. ca tu se<n>nor
dios q<ue> te saco de egipto es contigo. % &'
desq<ue> se fuere llegando aq<ue>lla huest. pa-
rar se a el u<uest>ro sacerdot ante ti. & dira
al pueblo. % Oy me isr<ahe>l. Vos comete-
des oy batalla contra u<uest>ros enemigos.
Pues esforçad & no<n> temades nj<n> uos ue<n>z-
cades. ca u<uest>ro se<n>nor dios es con uusco. &
lidiara por uos contra aq<ue>llos u<uest>ros e-
nemigos. &' uos librara de peligro. et
seed firmes en n<uest>ro se<n>nor & estad fuer-
tes. Ca el sera co<n> uusco & los ue<n>zcades.
% Despues desto otrossi cada uno d<e>los
cabdiellos amoneste<n> sus co<m>pa<n>nas. &
ellos oyan los muy bien. Et por p<ro>uar
los q<u><<a>>les seran y los medrosos dezir
les an assi. % Q<u><<a>>l deuos fizo casa nue-
ua & no<n> la acabo aun deguisa q<ue> mo-
rasse ya en ella. por q<ue> non muera en ba-
talla. & uaya & guise la de morada. Q<u><<a>>l
deuos es otrossi el q<ue> puso ui<n>na & no<n> la
a aun criada pora leuar de q<ue> pueda co-
mer todo om<n>e tornes otrossi & uayas
q<ue> no<n> muera en la batalla. yl entre otro
en su logar en la ui<n>na. % Otrossi ca-
tad si ay alguno q<ue>s desposo & no<n> tomo
aun la mugier. tornes otrossi q<ue> por ue<n>-
tura no<n> muera aq<u><<i>>. yl case otro con ella.
% &' desq<ue> les dixieren esto cada un p<r><<i>>n-
cep alos suyos. digan les aun esto al
descubierta mientre. % &' si alguno a
q<ue> medroso es entre uos q<ue> tema de
morir aqui. tornes & uayas pora su ca-sa.}
[fol. 330v]
{HD. DE[*UTER]-[*O]NOMIO
L<IBRO> +}
{CB2.
por q<ue> q<u><<a>>ndo fueremos enell ora q<ue> ma<<s>>
mester sera de lidiar bien. no<n> fuya es-
tonces & co<n> el su foyr espante alos q<ue>
no<n> son medrosos nj<n> fuyrien. nj<n> ayan
estonces por uentura a foyr por esto q<ue>
les toldra la uerguença. % &' si ouie-
re en u<uest>ras compa<n>nas alguno medro-
so q<u><<a>>ndo oyere estas razones descobrir-
se a a ello. % &' cada uno en los suyos
q<ue> desta guisa fallare ponga tal casti-
go q<u><<a>>l uiere q<ue> conuiene. por q<ue> ellos &
los otros tomen por y escarmiento de
se non acostar a ellos nj<n>gun miedo
nj<n> nj<n>gun espanto. % Pues q<ue>los p<r><<i>>n-
cipes d<e>la huest esto ouieron fecho. gui-
se cada uno los suyos & mande los ar-
mar pora la lid. % Otrossi q<u><<a>>ndo te aca-
esciere de cercar cibdad pora combater
la. conuida p<r><<i>>mera mientre con paz
alos moradores desta cibdad; & si te a-
brieren las puertas & te recibiere<n> no<n>
les fagas mal ni<n>guno & finq<ue> en paz
tod el pueblo & siruan te & dente tri-
buto. % &' si a este pleyto no<n> se q<u><<i>>sie-
ren abenir contigo. & se pararen rebel-
les pora dar te lid. combatras la cibdad
muy de rezio. [^&] q<u><<a>>ndo q<u><<i>>siere tu se<n>nor di-
os q<ue>la ue[<n>]zcas. metras a espada todos
los uarones. & finq<ue>n las mugieres &
los nj<n>nos peq<ue>nnos. & las bestias & los
ganados. & lo al q<ue> y ouiere q<ue>lo non
destruyas. &' tomaras toda la prea &
partir la as ala huest. & combras de-
los despoios de tus enemigos q<ue> te dio
tu se<n>nor dios. % &' esto faras a todas
los cibdades q<ue> son alue<n>ne de tu t<ier>ra.
Ca las q<ue> tu as de heredar. no<n> son des-
tas aquien tu assi deuas fazer. % &'
de todas aq<ue>llas cibdades q<ue> en la he-
redat q<ue> tu ouieres a heredar falla-
ras. q<u><<a>>ntos om<ne>s tu pudieres alcançar.
todos los metras a espada & los ma-
taras q<ue> no<n> finq<ue> y nj<n>guno. &' seran
estos. % La yente d<e>los etheos. % La
d<e>los amorreos. % La d<e>los cananeos.
% La d<e>los ferezeos. % La d<e>los Eueos.
&' la d<e>los Jebuseos. % Et esto sera.
por q<ue> son estas yentes llenas de ydo-
los. & de descreencias & de todas nemi-
gas & malas costumbres de q<ue> pesa
al tu dios uerdadero. % &' mando
telas el destroyr. por q<ue> te no<n> ensenne}
{CB2.
aq<ue>llas nemigas q<ue> ellos faze<n> assos dio-
ses & las ap<re>ndades uos. & peq<ue>des como
ellos contra u<uest>ro se<n>nor dios. % Otrossi
q<u><<a>>ndo entraredes aq<ue>lla cibdad. p<er>o q<ue> se
uos tenga luengo tiempo. nol taiades
los aruoles q<ue> lieua<n> fructo de comer.
nj<n> destruyas pueblo de isr<ahe>l la tierra a-
derredor con segures. ca madera es &
no<n> om<n>e. nj<n> puede por los aruoles cres-
cer & menguar pueblo co<n>tra ti. nj<n> la
cuenta d<e>los combatientes q<ue> son de
dentro. % Mas si ouiere y aruoles q<ue>
no<n> lieuen fruto & estan por los ca<m>pos
& son buenos para otros p<ro>uechos. ta-
ia dellos & faz algarradas & estrume<n>-
tos con q<ue> combatas la cibdad q<ue> te
combate fasta q<ue>la p<re>ndas. {RUB. D<e>la ley dell
om<n>e q<ue> fallaua<n> muerto & d<e>la d<e>los fijos du<n>
padre & de dos mugieres & d<e>l fijo rebelle a +}

XXVII {IN4.} Por q<ue> contescrie algu-nas {RUB. su padre.}
uezes q<ue> fallarie<n> om<n>e
muerto en t<ier>ra de p<ro>mission
o en poblado o fuera. & no<n> sa-
brien quien lo aurie fecho. Cue<n>ta Jh<er>o-
nimo en el xxi<<o>>. cap<itu>lo del deuteronomio.
Q<ue>les dio moysen Ley dello como fizi-
essen q<u><<a>>ndo les acaesciesse. & dixo assi al
pueblo. % Q<u><<a>>ndo fallares en tu t<ier>ra cu-
erpo de om<n>e muerto & no<n> sopieres q<ue>l
mato. saldran los mas ancianos del pu-
eblo & los tus Juezes & mesurara<n> cer-
ca q<u><<a>>l d<e>las cibdades o pueblo yaze mas
açerca. &' tomara<n> los uieios daq<ue>lla cib-
dad una nouiella de busto q<ue> nunq<u><<a>>
aya traydo yugo nj<n> aradro. &' adozir
la an a un ual aspero & pedregoso. q<ue>
nunq<u><<a>> fue arado njn sembrado & alli
ferran en la ceruiz aaq<ue>lla nouiella.
% &' llegar se an los sacerdotes de Leui.
q<ue> escogio dios pora s<er>uir le en cada tie<n>-
da & bendezir y las cosas en el su nom-
bre. por cuya palabra se delibrara todo
pleyto entre uos. & se iudgara q<u><<a>>l cosa
es limpia & q<u><<a>>l non. % &' uernan los
q<ue> fueren mayores de dias en aq<ue>lla cib-
dad & lauar se an las manos sobre la
uezerra q<ue> firiero<n> enel ual. & dizra<n> Ni<n>
matamos nos este om<n>e nj<n> uimos q<u><<i>>l
matasse. % &' n<uest>ro se<n>nor dios aue tu
m<er>ced del tu pueblo de i<s>r<ahe>l q<ue> tu rede-
mist & no<n> nos apongas la muerte
deste om<n>e q<ue> murio si n<uest>ra culpa. ca}
[fol. 331r]
{HD. XXVI}
{CB2.
nos no<n> somos ende culpados. &' seran
ellos dados por sin culpa daq<ue>lla mu-
erte. % &' otrossi faras tu pueblo de
isr<ahe>l pues q<ue> fizieres lo q<ue> te el se<n>nor
ma<n>do. &' q<u><<a>>ndo fueres a batalla & uen-
cieres. & uieres entre los catiuos mu-
gier fermosa de q<ue> te pagues. & q<u><<i>>siere<<s>>
casar con ella. leuar la as atu casa.
& ella raer se a la cabeça. & taiar se a
las unnas. & tadra duelo en tu casa
por su padre & su madre & sus parien-
tes & sus amigos q<ue> p<er>dio en la bata-
lla. &' despues desto casa con ella. mas
non antes. % &' si desq<ue> fueredes casa-
dos no<n> te pagares dela. soltar la as q<ue>
uaya libre & quita o quisiere. maguer
q<ue> fue antes tu sierua. % Ca nj<n> la po-
dras uender por auer nj<n> ap<re>miar por tu
poder por q<ue>la omillest daq<ue>lla guisa.
Si alguno deuos ouiere otrossi dos mu-
gieres. & q<ue> ame ell una & q<u><<i>>era mal al
otra. & fiziere sus fijos en ellas. & q<u><<a>>n-
do fueren p<re>nnadas & nasciere p<r><<i>>mero
el daq<ue>lla aquien quiere mal. & el da-
q<ue>lla que ama nasce despues & desi q<u><<i>>e-
re partir lo q<ue> ouiere entre sus fijos
& fazer mayor part al daq<ue>lla q<ue> qui-
siere bien. & adelantar le del fijo dell
otra saber q<ue>lo no<n> puede fazer co<n> ley.
Mas sea esta la ley. & esto sera g<u><<a>>rdado
contral pueblo de isr<ahe>l. Q<ue> aq<ue>l padre.
connoscra al fijo d<e>la q<ue> q<u><<i>>ere mal por
mayor. & dar le a de q<u><<a>>ntas cosas ouie-
re racion doblada. ca este es el comi-
enço d<e>los sus fijos libres. &' este deue
auer la onrra & la aua<n>taia del se<n>no-
rio d<e>las p<r><<i>>meras cosas entre s<us> h<er>ma-
nos. % Si nasciere a om<n>e fijo q<ue>l sala
rebelle & cruel & de malas costumbres.
q<ue> no<n> q<u><<i>>era ascuchar a el nj<n> a su madre
nj<n> fazer su mandado & fuer metu-
do en p<r><<i>>sion & por tod esso no<n> q<u><<i>>siere
obedesçer les. tomar le an & adozir
le alos uieios daq<ue>lla cibdad a la pu-
erta o judgan & dezir les an. % Este
n<uest>ro fijo cruel & rebelle nos desp<re>cia n<uest>ro<<s>>
castigos & no<n> nos quiere oyr. No<n> se
trabaia de al si no<n> de glotonia. & de
bebdez & de garçonia. & andar se en es-
to. % Tomar le a estonces el pueblo
d<e>la cibdad. & apedrear le a & matar le
por q<ue> tolgades mal de entre uos. & se}
{CB2.
castiguen por ello todos los dell otro
pueblo q<ue>lo oyeren. % Q<u><<a>>ndo fiziere
alguno por q<ue> muera & desq<ue> fuere jud-
gado le enforcaren. no<n> trasnoche y
el cuerpo mas esse dia le soterraran.
ca maldito es de dios q<u><<i>> tanto esta
enforcado de madero & no<n> ensuziaras
co<n> el la faz d<e>la tierra q<ue> tu se<n>nor dios
te dio por h<er>edamie<n>to . nj<n> ell aer della.
{RUB. Dell ayuda dell om<n>e en carrera. & d<e>la fuer-
c[']a d<e>la u<<i>><r>ginidad & de leys dotras cosas:}

XXVIII {IN4.} Si uieres ganado de tu uezino
andar erradio pora perder se
no<n> passes q<ue> gelo no<n> tornes
& gelo no<n> adugas. % &' si el
iudio no<n> fuere tu p<ro>pi<n>co njl connoscist.
a dozir lo as atu casa & tener lo as tu
fasta q<ue>lo dema<n>de su due<n>no & gelo des.
% Otrossi faras de bestia & de bestido & de
toda otra cosa de tu judio q<ue> uieres q<ue>s
le puede p<er>der. % &' q<u><<a>>ndo lo fallares
cata q<ue> assi lo tomes como por ageno.
&' si fallares atu judio otrossi q<ue>l cayo
la bestia o el ganado en la carrera &
non lo puede leua[<n>]tar. no<n> desde<n>nes de
llegar te & ayudar gelo aleuantar.
Cataras otrossi. q<ue> nj<n> se uista la mu-
gier uestido de uaro<n>. nj<n> el uaro<n> el d<e>la
mugier. ca mucho pesa a dios d<e>los
q<ue> esto fazen. % Si yendo por carre-
ra fallares en aruol o en tierra. nio
de aue & la madre yaziendo sobre lo<<s>>
pollillos & sobre los hueuos. no<n> la
tomes. Mas dexar la as yr. & pu[^e]des
les tomar los fijos si q<u><<i>>sieres. & uenir
te a bien por ello. & uiuras luengo
tiempo. % Q<u><<a>>ndo fizieres casa nueua
fazer le as buena pared. & bien fuer-
te aderredor sobre q<ue> assientes el techo
& sea bien derecha. por q<ue> no<n> caya &
mate a alguno en tu casa o derribe
de parte de fuera la casa de tu uezi-
no & muera y alguno por q<ue> seas tu
culpado. % Non sembres entu uinna
otra semient por q<ue> aya a seer sancti-
guado en uno lo q<ue> sembrest & lo q<ue> nas-
cra d<e>la ui<n>na. % Non araras con buey
& co<n> asno en uno. % Non traeras ues-
tido de lana & lino. % Otrossi pornas
se<n>nas cordezuelas en los q<u><<a>>tro cabos
d<e>las faldas del manto q<ue> cobrieres
por reme<n>brança d<e>la ley. % Si algu<n>o}
[fol. 331v]
{HD. DEUTER-ONOMIO
L<IBRO> +}
{CB2.
tomare mugier & la aborresçiere despues
& buscare occasiones por q<ue>la dexe. aponi-
endol mal nombre. & dixiere. tome esta
por mugier & no<n> la falle u<<i>><r>gen. tomen
la su padre & su madre & lieue<n> co<n> ella
las se<n>nales d<e>la u<<i>><r>ginidad. alos uieios
q<ue> judga<n> ala puerta. & diga el padre.
% Di yo mi fija [^a] aq<ue>ste por muger et
por q<ue>la q<u><<i>>ere mal; ponel q<ue> la non fallo
uirgen & mete la en mala fama. & ued
aq<u><<i>> las se<n>nales d<e>la u<<i>><r>ginidad de mi fija.
& muestre las ante los uieios. % To-
mara<n> estonces los uieios al q<ue> aq<ue>llo dize
de su mugier & ma<n>dar le an açotar; &
sobresso peche al padre d<e>la manceba
cient. siclos de plata por q<ue>la enfamo.
& puso mal nombre sobre la u<<i>><r>gen de
isr<ahe>l. &' tener la a por mugier q<ue> nunq<u><<a>>
la podra dexar en q<u><<a>>nto uiua. % &' o-
trossi. si fuere fallada ella tal q<u><<a>>l el ma-
rido le appone. echen la fuera d<e>las
puertas de casa de su padre. & alli la
apedreen los uarones daq<ue>lla cibdad.
fasta q<ue> sea muerta. Ca andido en ne-
miga en isr<ahe>l por q<ue> fizo fornicio en ca-
sa de su padre. % &' pueblo de isr<ahe>l. fa-
ziendo tu desta guisa. faras el ma<n>da-
do de dios & sacaras mal de entre ti.
% Otrossi si algunos fuere<n> tomados
en adulterio. mueran por ello ell & ella.
& sacaras mal por ello de isr<ahe>l. % Si al-
guno tomare otrossi a alguno en la
cibdad co<n> u<<i>><r>gen desposada. & q<ue>la aya
corrompida el. leuar los as a amos
ala puerta d<e>la cibdad & apedrear los
as y. ala donzella por q<ue> non dio uoze<<s>>
seyendo en poblado. a ell porq<ue> derribo
& abatio como no<n> deuie. muger de su
uezino. & castigaras mal de entre ti.
&' si en yermo la forçare. muera el so-
lo. ca la donzella no<n> meresce muert
nj<n> nj<n>guna pena. Ca se leua<n>to el uaro<n>
contra ella como se leuanta el ladron
co<n>tra su h<er>mano. & matal all alma. &
assi es forçada la ma<n>ceba. Ca dio bozes
& como era en yermo no<n> lo oyo nj<n>gu-
no. nj<n> uino quila amparasse. % Si fa-
llare el uaron do<n>zella uirgen. q<ue> no<n>
sea desposada & la forçare & la cosa ui-
niere a Juyzio. peche el forçador .L. si-
clos de plata al padre d<e>la do<n>zella. &
tome a ella por mugier por q<ue>la derri-bo}
{CB2.
ala desonrra q<ue> no<n> deuiera. & no<n> la
pueda p<er>der nj<n> dexar en todos s<us> dias.
{ILL. {RUB. Aq<u><<i>> se comie<n>ça el .xxvij<<o>>. libro
dela general estoria:
Prologo.}
}
{IN7.} Cventa<n> los esponedores
d<e>la biblia. Q<ue> assi co-
mo el casamie<n>to es
bueno en toda ley.
assi la desabene<n>cia de-
los casados es mala.
Onde retrayendo Mo-
ysen en este libro deuteronomio d<e>las
razones d<e>las leys q<ue> dio en los otros
q<u><<a>>tro libros dante deste. comie<n>ça aqui.
& retrae del desamor d<e>los casados. % &'
del fijo mal fecho. % &' d<e>los q<ue> deue<n> o
no<n> deuen. seer recebidos ala ley. % &'
d<e>las limpiedumbres d<e>los om<ne>s. % &'
otrossi de g<u><<a>>rdar lo ageno. % Empos
esto d<e>las repoyadas. % &' dela gaffez.
% &' d<e>la piedad esco<n>tra los pobres. % &'
desi d<e>los juyzios d<e>los pleytos. % &'
d<e>los cu<n>nados con s<us> cu<n>nadas bibdas.
% &' del fecho d<e>los de amalec. % Em-
pos esto d<e>las offrendas delos del pue-
blo & del logar o se deuen comer &
de sus orationes. & de como podien a-
dios ganar. % Desi dell altar del mo<n>t
Hebal & d<e>las maldiciones dichas
alli & en el mont gazarin. % &' otro-
ssi d<e>las bendiciones y dichas. Em-
pos esto d<e>las maldiciones del q<u><<i>> adi-
os & a su ley dexare & aorare los ydo-
los. % Desi del retrayre d<e>las merce-
des q<ue> dios fizo al pueblo enel desi-
erto. & d<e>los enoyos dello. % &' em-
pos esto aun. d<e>las menazas daq<ue>llo<<s>>
que contra los mandados de dios
fueren. % Desi como diz Moysen}
[fol. 332r]
{HD. XXVII}
{CB2.
al pueblo q<ue>s ua el por mandado de di-
os pora su pueblo. & q<ue> no<n> entrara ell
a tierra de p<ro>mission. Mas p<er>o q<ue> esfuerçe<n>
ellos. Ca dios sera con ellos & los gui-
ara. % &' de como fablo dios aq<ue>l dia
a Moysen & a Josue en la tienda. & delo
q<ue>les dixo. % &' de como bendixo Moy-
sen al pueblo ante q<ue> se fuesse. & d<e>las
bendiciones q<ue>les dixo p<r><<i>>mero a cada
uno d<e>los linages por si. % &' desi co-
mo bendixo otrossi despues all otro pu-
eblo. % Et otrossi del Rey Danao de
grecia. % Et del Rey Gelanor. {RUB. D<e>los ca-
samie<n>tos uedados. & del fijo mal fecho. &'
d<e>los q<ue> sean o no<n> sean recebidos ala ley.
&' dunas limpiedumbres. &' del foydizo
& dell alcahuet. &' q<ue> se no<n> faga offrenda d<e>la
gana<n>cia dela puteria. Et de guardar lo +}

I {IN7.} Sobre {RUB. ageno.}
la razon q<ue> uos aue-
mos dicho. q<ue>los casa-
mie<n>tos li<n>dos eran te-
nudos por buenos
en toda ley. &' se fa-
zien y alas uezes.
tales que no<n> eran conuenie<n>tes. por
castigar los q<ue> se no<n> fiziessen. Dize
assi Moysen al pueblo de isr<ahe>l. en uez
de n<uest>ro se<n>nor dios. Non casara nj<n>gu<n>o
co<n> muger de su padre nj<n> se llegara a
ella aun dotra guisa por tal pleyto a-
uer co<n> ella. % El castrado. nj<n> el q<u><<i>> los
ouiere q<ue>brantados o cortos. & se cor-
ta el lo al. no<n> entre en la egl<es>ia de di-
os. % El q<ue> nasciere de mugier esta<n>-
do ella en la puteria publiga. & atal
como este llaman en latin mançer.
& es por fornezino no<n> entre en la
eglesia de dios el nj<n> los q<ue> del uinie-
ren fasta e la dezena generacion. [...]
nj<n> iamas no<n> entraran en la egl<es>ia de
dios. maguer q<ue> ala u<uest>ra ley se torne<n>.
por q<ue> no<n> quisiero<n> salir a uos ala carre-
ra recebir uos co<n> pan & agua. q<u><<a>>ndo
salistes de egipto & uiniedes a Canaa<n>.
% &' por q<ue> dieron p<re>cio abalaan fijo de
beor de Mesopotamia de Siria contra
ti pueblo de isr<ahe>l q<ue> te maldixiesse. &'
dios por q<ue> te amaua. oyo a balaan.
de guisa q<ue> torno la su maldicio<n> en
bendicio<n> pora ti. como lo as oydo en
las razones del libro Numero. % Nu<n>-qua}
{CB2.
faras paz co<n> ellos. nj<n> les busq<ue>s bie<n>
en q<u><<a>>nto biuas. No<n> fagas assi all ydu-
meo q<ue> a ti uiniere. njl q<u><<i>>eras mal daq<ue>-
lla guisa ca tu h<er>mano es. % Ni al de
Egipto otrossi por q<ue> fuste tu auenedizo
en su tierra. lo q<ue> destos uinieren at<er>cera
gen<er>ation entrara<n> en la eglesia del se<n>nor
% Q<u><<a>>ndo salieres abatalla contra tus h<er>-
manos. guardar te as de todo mal fecho.
% Si ouiere entre uos om<n>e q<ue> se ensu-
zie en sue<n>nos. saldra fuera d<e>la hueste
& no<n> se tornara a ella. fasta la noche
q<ue>s laue co<n> agua limpia. &' estonces des-
q<ue> se pusiere el sol torne se ala huest.
% Otrossi auras logar appartado o ua-
yas fuera d<e>la huest q<u><<a>>ndo mester te fu-
ere. pora lo q<ue>la natura demanda sin q<ue>
nj<n>gun om<n>e no<n> puede beuir. & aun se-
pas q<ue> nj<n>guna otra cosa biua q<ue> coma.
&' leuaras un fust enel braguero. &
demie<n>tre q<ue> souieres cauaras a derredor
de ti con ell. & cobrir lo as despues con
aq<ue>lla tierra q<ue> cauares con el fust. Ca tu
se<n>nor dios anda en medio d<e>las tus hu-
estes por q<ue> te libre de tus enemigos &
telos meta en la mano. % Onde a me<<s>>-
ter q<ue> sean tus almofallas limpias &
sanctas & no<n> paresca en ellas nj<n>guna
cosa de suziedad. por q<ue> te desampare ell.
% Si algun sieruo ati fuxiere. nol des
a su se<n>nor. Mas more co<n> tigo enel logar
o quiere. & fincara en una d<e>las tus cib-
dades. & guardaras q<ue> nol fagas lo q<ue>l
pese. % Non aura entre uos d<e>las fijas
de i<s>r<ahe>l muger del sieglo. nj<n> alcamaz ni<n>
alcayuet uaro<n> nj<n> muger. % &' ala casa
de tu se<n>nor dios no<n> offrescras d<e>lo q<ue> fue-
re ganado en la puteria. nj<n> d<e>lo te die-
ren por la yazeia del Can nj<n> dotra ani-
malia q<ue> quier q<ue> sea lo q<ue> ouieres p<ro>me-
tudo. Ca atodas estas cosas a aborridas
tu se<n>nor dios & pesal con el sacrifficio
dellas. % Non daras a tu h<er>mano alogro
nj<n>guna cosa. Mas all ageno si al tuyo
daras lo q<ue> ouiere mester sin logro. por
q<ue> te bendiga tu se<n>nor dios en qua<n>to
uisquieres. & te aduga ala tierra q<ue> as
de heredar. % Q<u><<a>>ndo p<ro>metieres algo
a tu se<n>nor dios. no<n> te tardaras de dar
gelo. ca lo req<ue>rira el. % &' si ante q<ue>lo
des morieres. auras peccado por ello. &'
si quisieres puedes lo pleytear & seras}
[fol. 332v]
{HD. DEU[*TER]-ONOMIO
L<IBRO> +}
{CB2.
sin peccado. aguardaras lo q<ue> ouieres di-
cho & faras q<ue> cumplas lo q<ue> p<ro>metiste a
tu se<n>nor dios. como lo dixiste tu. d<e>la tu
uoluntad misma & por tu boca. % Q<u><<a>>ndo
entrares en ui<n>na de tu uezino combras
d<e>las uuas q<u><<a>>ntas q<u><<i>>sieres. mas no<n> lieue<<s>>
dellas fuera. % Si q<u><<i>>sieres otrossi gra<n>nas
d<e>la mies de tu amigo coger las as con
mano & no<n> con faz. {RUB. D<e>las leys d<e>las repo-
yadas & d<e>la gaffez & dela piedad con-tra +}

II {IN4.} Si se casare om<n>e {RUB. los pobres.}
ebreo & no<n> se pagare de su mu-
ger por alguna feedad q<ue> falle
en ella. escriuira el libro de co-
mo la repoya. & poner gele a en la ma-
no & enuiar la a de su casa. % &' si se
casare ella despues co<n> otro & se despa-
gare della aq<ue>l otrossi & la dexare enuie
la repoyada con otro tal libriello. % &'
este libriello dara segu<n>d u<uest>ra ley el qui
su muger q<u><<i>>siere dexar. &' si sele morie-
re el segundo marido por ue<n>tura q<ue>la
dexe bibda. no<n> la podra auer por mu-
ger el marido p<r><<i>>mero. maguer q<ue> q<u><<i>>era.
Ca no<n> se paga dios daq<ue>lla muger a q<ue>
assi contesce. % &' pues q<ue> adios non
plaze. tu no<n> faras por tal razo<n> peccar
la tierra q<ue> te el dio por h<er>edad. % El q<u><<i>>
fuere nueua mie<n>tre casado no<n> yra en
huest. njl agrauiara<n> co<n> nj<n>gun pleyto
de conceio. mas piense de su casa & ale-
gres con su muger. & durar le a esta sol-
tura fasta un a<n>no. % Non tomes mu-
ela empe<n>nos nj<n> la de suso. nj<n> la de yu-
so. ca el q<ue> tela da. su alma te para de-
lant por q<ue> ue<n>tura no<n> a otro con-
seio por q<ue> uiua. & no<n> gelo deues toller.
% Q<u><<i>> metiere en coraço<n> asu h<er>mano q<ue>s
uenda & tomara el precio. muera por
ello. & assi sacaras mal de entre ti. % G-
uarda tu otrossi entenduda mientre
q<ue> no<n> cayas en pestilencia de gaffez. &
faras sobrello q<ue> q<u><<i>>er q<ue> te mandare<n> lo<<s>>
sacerdotes q<ue> so<n> del linage de leui. se-
gund q<ue>lo yo mande a ellos ya ante
desto. & cu<m>ple lo de tod en todo. % &' ue<n>-
ga uos emiente d<e>lo q<ue> fizo n<uest>ro se<n>nor
a Maria mi h<er>mana en la carrera q<u><<a>>ndo
uiniedes de egipto. % Q<u><<a>>ndo demanda-
res a tu judio alguna cosa q<ue>l emp<re>stest
& uernas a su casa por precios nol en-
tres en ella mas parat fuera. & el telos}
{CB2.
dara silos ouiere. % &' si uieres q<ue> pobre
es; no<n> albergue el su pe<n>no en tu casa.
mas ante q<ue> el sol se ponga gelo da. en
q<ue> yaga de noche & te bendiga. & tu seas
tenudo por bueno & iusto ante tu se<n>nor
dios. % Si tu iudio q<ue>lo a mester laura-
re con tigo. o ell auenedizo q<ue> mora en
tu cibdad. no<n> les tengas su Jornal.
mas esse dia luego gele da. antes q<ue> se
ponga el sol. ca pobre es & dend se sosti-
ene. % &' nos q<ue>relle de ti al se<n>nor. si
no<n> tornar se te a en peccado & en sa<n>na
de dios. % Non morran los padres por
los fijos. nj<n> los fijos por los padres. ma<<s>>
cada uno morra por si por su peccado.
% Non trastornes el juyzio dell auene-
dizo & dell huerphano. % Non toma-
ras uestido de bibda en pe<n>nos. Venga te
emiente como s<er>uiste en egipto & te
libro dend tu se<n>nor dios. &' por ende te
mando q<ue> fagas esta mesura. % Q<u><<a>>ndo
se te oluidare gauilla enel restroio d<e>la
tu mies. no<n> te tornes por ella. mas de-
xar la as all auenedizo & all huerpha-
no & ala bibda. % Otrossi faras dela
azeytuna. q<ue> finca en los aruoles. de-
las huuas q<ue> fincan en la ui<n>na q<u><<a>>ndo
uendimiares. % &' pueblo de isr<ahe>l ue<n>-
ga te emiente qual fuste en egipto. &
q<ue> q<ue>ries q<ue> te fiziessen. ca por esso te ma<n>-
do yo esto. {RUB. D<e>l juyzio d<e>los pleytos & d<e>los
cu<n>nados co<n> las cu<n>nadas bibdas. & del fecho +}

III {IN4.} Pleytos de {RUB. d<e>los de amalec:}
muchas man<er>as acaescran
entre uos. diz Moysen al pue-
blo. % Q<u><<a>>ndo algunos ouie-
ren algun pleyto & uiniere<n> sobrell an-
te los juyzes al q<ue> uieren los juyzes
q<ue> tiene derecho. p<er>o an de judgar segu<n>d
q<ue>las uozes. & judgue<n> le por uencedor.
% All otro judgaran por uençudo por
el tuerto con q<ue> andaua. &' librar los an
desta guisa. % &' si el pleyto fuere tal.
q<ue> uean los om<ne>s q<ue>l uence el q<u><<i>> andaua
con tuerto fazer le an los juyzes a-
çotar ante si. &' seran los açotes segu<n>d
la mesura d<e>la culpa toda uia. &' pero
q<ue> no<n> sean de q<u><<a>>renta a arriba. por q<ue>
tu judio no<n> sea ferido tan mal. como
podrie. nj<n> uaya llagado dante ti. ta<n> fea
mie<n>tre. % Non ataras la boca al buey
q<u><<a>>ndo trilla. % Q<u><<a>>ndo morare<n> en uno}
[fol. 333r]
{HD. XXVII}
{CB2.
los h<er>manos casados & algun dellos mo-
riere sin fijos. tomara ell otro la mug<ier>
dell h<er>mano por su muger. por leua<n>tar
el su linage dell h<er>mano. % &' llamara
al primero fijo q<ue> ouiere della como al
padre por q<ue>s no<n> desfaga nj<n> se pierda
el nombre del en isr<ahe>l. % &' sila no<n> q<u><<i>>sie-
re aq<ue>l su cu<n>nado. yra alli ala puerta de
la cibdad alos uieios. & dezir les a. % Ell
h<er>mano de mio marido no<n> q<u><<i>>ere leua<n>tar
el linage de su h<er>mano. nj<n> tomar me
por mugier. % Los uieios llamar le
an luego. & demandar le an por q<ue> es
aq<ue>llo. & por q<ue>lo faze. % &' si respondie-
re q<ue>la non q<u><<i>>ere por muger. descalçar le
a la muger alli luego ante los uieios.
% Desi escopir le a enel rostro & dezir le
a assi faran al qui no<n> reffiziere la casa
de su h<er>mano. &' llamar le an en i<s>r<ahe>l la
casa del descalçado. % Si dos uarones ua-
raiare<n> & uinieren a pelea. & la muger
dell uno trauare all otro en las cosas
uergonçosas. por q<ue> sacasse asu marido
de mano dell otro q<ue> sera por uentura ma<<s>>
rezio. no<n> ayas nj<n>guna misericordia
sobre tal muger. % &' enel pesar d<e>las
cosas & enel medir. no<n> tadras dos pesa<<s>>.
nj<n> dos moyos mayor. & menor por q<ue>
no<n> ande y enga<n>no. Mas faras derecho
& uerdad & dar te a dios luenga uida
en la tierra q<ue> te dio. Ca muy gra<n>d mal
q<u><<i>>ere el alos q<ue> esta falsedad fazen. & es-
toruan toda iusticia. % venga te otros-
si emiente pueblo de i<s>r<ahe>l d<e>lo q<ue> te fizo
amalech q<u><<a>>ndo uinies de egipto q<ue> salio
ati ala carrera & mato los dela çague-
ra d<e>la huest q<ue> eran ca<n>sados uiniendo
tu cansado de fambre & del trabaio del
camino. % &' amalech no<n> temio a di-
os. Onde quando aq<ue>l tu se<n>nor dios te
diere tiempo de folgar & co<n>q<ue>rir todas
las yentes q<ue> so<n> aderredor dela tierra
q<ue> te el prometio. desfaras tu el no<m>bre
d<e>los de amalec. q<ue> no<n> suene en el mu<n>-
do. &' guarda q<ue> se te no<n> oluide esto q<ue>
te yo digo & mando. {RUB. D<e>las leys d<e>las offre<n>-
das & del logar o las deuen comer. & de s<us>
or<ati>ones. & de como se puede auer dios.}

IIII {IN4.} Qvando morares ya en la t<ier>ra
de p<ro>mission. daras p<r><<i>>micias
de todos los fructos q<ue> dios
te diere & tu ouieres. & conde-sar}
{CB2.
los as. % Et en cabo desq<ue> lo ouiere<<s>>
collecho todo & los llegares todos tus
fructos. yras con las primicias & le-
uar las as a aq<ue>l logar escollecho del
sanctuario. &' uernas al sacerdot q<ue> fue-
re essos dias. & dezir le as assi. % Oy
me mio sacerdot manifiesto me aq<u><<i>>
ante mio se<n>nor dios q<ue> so en la tierra
q<ue> el yuro a n<uest>ros padres q<ue>la diesse
a nos. % &' tomara el sacerdot de tu
mano el canastiello co<n> las p<r><<i>>micias
& poner le a antell alltar. & diras tu
alli ante dios. % Laban el siriano se-
gudaua a mio padre. por q<ue> ouo a des-
cender en egipto & fue alla p<er>egrino
co<n> muy pocos. &' crescio alli a gra<n>d y-
ent & fuert. & atanta muchedu<m>bre
q<ue> como sin cuenta era. & ap<re>miaro<n> los
mucho los de egipto. segudaro<n> los. po-
niendo nos de suso p<re>mias tan grie-
ues q<ue>las no<n> podimos soffrir. % &'
nos q<ue>rellamos nos alli al dios de
n<uest>ros padres & el oyo nos & cato el la
n<uest>ra humildad & la n<uest>ra lazeria & las
n<uest>ras angosturas. & saco nos de Egip-
to co<n> la su gra<n>d fuerça. & co<n> muchas
se<n>nales & muchas marauillas q<ue> fi-
zo por nos. % &' aduxo nos a este lo-
gar & dio nos esta tierra q<ue> mana le-
che & miel. &' por ende le offresco yo
agora aqui estas primicias d<e>los fru-
tos q<ue> me el dio en ella. &' poner las
as alli ante dios & dexar las as y.
% &' desq<ue> fizieres alli otrossi tu oratio<n>
a dios. combras y de todos los bienes
q<ue> tu se<n>nor dios te diere. tu & tu casa
& tu clerigo. & ell auenedizo q<ue> cerca ti
morare. % Q<u><<a>>ndo co<m>plieres el diezmo
de todos tus fructos cada tercer a<n>no.
dar lo as al clerigo. & all auenedizo.
& all huerphano. & ala bibda q<ue> co-
ma<n> en tu casa & se farten. % &' diras
atu se<n>nor dios. Se<n>nor. adux de mi ca-
sa lo q<ue> era pora dar a la sancta egl<es>ia
& dilo como mandest. &' no<n> passo los
tus ma<n>dados nj<n> se me oluidaro<n>. No<n>
comi d<e>los diezmos d<e>la tu eglesia
en mio lloro. % Nin los apparte en
mi suziedad. % Ni<n> los espendi en co-
sa de mortaia. % Obedescite & fiz como
me ma<n>deste. Se<n>nor aue me m<er>ced
del tu sanctuario & d<e>la tu mucho al-ta}
[fol. 333v]
{HD. DEUTER-ONOMIO
L<IBRO> +}
{CB2.
morada d<e>los cielos. & bendi al tu pue-
blo de i<s>r<ahe>l & ala tierra q<ue> nos dist. Tierra
q<ue> mana leche & miel assi como yurest
a n<uest>ros padres. % Desq<ue> les ense<n>no Moy-
sen afazer esta oratio<n> co<n> sus diezmos
q<ue> offresciessen. dixo les assi. % O i<s>r<ahe>l Oy
en este dia en q<ue> estamos te ma<n>do tu sen-
nor dios. q<ue> fagas estos ma<n>dados & estos
iuyzios. & q<ue>los cumplas de todo tu co-
raçon & de toda tu alma. % Oy le esco-
giste por se<n>nor. si assi fizieres & q<ue> te sea
el dios ati & andes tu en las sus carre-
ras. & g<u><<a>>rdes las leys d<e>las sus sanctida-
des. & todo q<u><<a>>ndo te mando el. % &' e-
uas q<ue> assi como tu escogist ael por sen-
nor q<ue> te sea dios. assi te escogio el oy
ati. q<ue>l seas tu pueblo del su peguiar.
assi como lo dixo el. % &' guardando tu
todos los sus mandados. fazer te a el
mas alto q<ue> q<u><<a>>ntas yentes el crio. pora
su alabança. & su nombre & su gloria.
por q<ue> seas tu sancto pueblo de tu se<n>nor
dios. assi como lo el dixo. {RUB. Dell altar del
mont hebal. & d<e>las maldiciones dichas y. & +}

V {IN4.} Acabadas las razones {RUB. en gaziri<n>}
q<ue> dichas son. mando Moysen
et los uieios al pueblo de i<s>r<ahe>l.
q<ue> souiessen aun q<ue>dos. assi co-
mo cuenta moysen & Jh<er>onimo enel .xx<<o>>-
vij<<o>>. cap<itu>lo del Deuteronomio. &' dixo les
moysen su razo<n> adela<n>t fablando les
oras como a muchos. oras como ap<er>so-
na duno d<e>la guisa q<ue> aqui oyredes. fa-
ziendo lo como uaro<n> bueno & sin esca-
tima. & q<ue> estaua ya flaco. & como de yda
de su pueblo poral otro sieglo. % &' q<u><<a>>n-
do lo cataredes no<n> es marauilla. ca por
estar ell om<n>e el mas fuerte & mas es-
forçado q<ue> seer podrie. gra<n>d pauor
grand demudamie<n>to de uolu<n>tad & de
alma & de uoz. se faze enel q<u><<a>>ndo sabe
como moysen lo sabie q<ue> esta enell ora
& en<e>l punto de passar se & salir deste
mundo. & yr all otro. &' dixo les assi en lo-
gar & en uez de dios. % Guardad todo
mandado q<ue> uos yo oy mando. &' desq<ue>
passaredes el jordan ala tierra q<ue> dios
te dara. alçaras grandes piedras & no<n>
las dolaras co<n> fierro. mas allanar las
as co<n> cal. de guisa q<ue> puedas escriuir
en ellas todas las palabras desta ley
por q<ue> entres en ta<n> buena tierra como}
{CB2.
tu se<n>nor dios te da. % &' alçar las as en
el monte hebal. &' faras y un altar de
piedras de cantos feos & no<n> polidos nj<n>
aq<ue> no<n> tanxo fierro. &' offrescras sobrel-
los a tu se<n>nor dios sacrifficios q<ue>mados
& sacrifficios de paz. % &' combras alli
& fartar te as antel. & entallaras sobre
las piedras todas las palabras desta
ley llana mie<n>tre por q<ue>s paresca bie<n>. % De-
si dixiero<n> moysen & los sacerdotes q<ue> era<n>
del linage de leui como auedes oydo a
tod el pueblo. % Oy i<s>r<ahe>l. & para mie<n>tes.
Oy eres tu fecho pueblo de tu se<n>nor dios.
Oy la su uoz & faz los sus ma<n>dados q<ue>
te yo mando por el. % &' aq<ue>l dia se<n>nala-
da mie<n>tre ma<n>do moysen al pueblo &
dixo. % Desq<ue> passaredes el jordan. Es-
tos estara<n> sobrel mo<n>te gazari<n> pora ben-
dezir a dios. % Simeo<n>. % Leui. % Judas.
% ysacar. % Josep. % &' beniami<n>. &' estos
otros enel mo<n>t hebal en la oriella pora
dar las maldiciones. % Ruben. % Gad.
% Aser. % Zabulon. % Dan. % &' neptali<n>.
&' razonara<n> los de leui & diran a todos
los de i<s>r<ahe>l a altas uozes. % Maldito ell
ome q<ue> fiziere ymage<n> entallada ni<n> por
fundicio<n> nj<n> dotra guisa nj<n>guna. q<ue> es
obra de mano de maestros. & la touiere
en logar a escuso. ca es cosa q<ue> pesa mu-
cho adios. % &' dira tod el pueblo ame<n>.
% Maldito q<ue> no<n> onrrare a su padre & a
su madre. % Maldito q<ue> furtare h<er>edad
agena. % Maldito q<u><<i>> fiziere errar al cie-
go en la carrera. % Maldito q<u><<i>> tuerce el
juyzio dell auenedizo & del huerphano
& d<e>la bibda. % Maldito q<u><<i>> duerme co<n>
la mugier de su padre. % Maldito q<u><<i>>lo
faze con q<u><<a>>l quier bestia. % Maldito q<u><<i>>
con su h<er>mana fija de su padre o de su
madre. % Maldito q<u><<i>> con su suegra. %
Maldito q<u><<i>> firiere a escuso a su judio. Mal-
dito q<u><<i>> duerme co<n> muger de om<n>e de su
ley. % Maldito q<ue> tomare p<re>cio por ferir nj<n>
por matar a otro q<ue> nol a fecho por q<ue>. Mal-
dito q<u><<i>> no<n> ag<u><<a>>rda las palabras dela ley.
nj<n> las cu<m>ple por obra. &' acada una destas
maldiciones q<ue> co<n>tadas so<n>. dira tod pueblo
amen. {RUB. D<e>las bendiciones dichas alli o-trossi: +}
VI {IN4.} Despues desto cuenta<n> {RUB.}
les las bendiciones q<ue>les uer-
na<n> si g<u><<a>>rdare<n> a su dios. &' dize
les assi segu<n>d cue<n>ta Jh<er>onimo}
[fol. 334r]
{HD. XXVII}
{CB2.
enel xxviij<<o>>. cap<itu>lo del Deut<er>onomio. % Pu-
eblo de i<s>r<ahe>l si oyeres la uoz de tu se<n>nor di-
os q<ue>la fagas. & g<u><<a>>rdes todos los sus man-
dados q<ue> te yo ma<n>do oy por ell. alçar te a
el sobre todas las otras yentes & uenir
te an todas estas bendiciones. % Bendito
tu en tu cibdad. % Bendito enel ca<m>po. % Be<n>-
dito el fruto del tu uientre. & el de tu t<ier>ra
& el de tus bestias. & de tus greys. de ua-
cas & de oueias & de cabras. % Benditos
los tus orrios & lo q<ue> y condesares. % Ben-
dito seras tu entrando & saliendo. % Que-
bra<n>tara dios en la batalla ante ti los e-
nemigos q<ue> co<n>tra ti se leua<n>tare<n>. % Por u-
na carrera uerna<n> contra ti & por siete foy-
ra<n> ante ti. % Enuiara dios bendicio<n> so-
bre los tus celleros & sobre todas tus o-
bras. & bendezir te a en la tierra q<ue> toma-
res. % Tornar te a en <santo> pueblo pora
si. como te yuro sil g<u><<a>>rdares siemp<re> % Fa-
zer te a rico de todos bienes. de fijos &
de todas las otras cosas. % Abrira el su
thesoro q<ue> es el su buen cielo & llouer te
a como te fuere mester. % &' daras tu a
todas las yentes & fazer les as algo. &
tu no<n> auras mester de nj<n>guno. % Siemp<re>
fara tu se<n>nor dios cabec[']a de ti. & no<n> cola.
& estaras tu siemp<re> de suso & no<n> de yuso.
% Todos estos bienes q<ue> te e dichos te fa-
ra dios. si te guardares d<e>los dioses age-
nos. & guardares ael. como te yo mando
por el. % Mas si oyr le no<n> quisieres &
no<n> g<u><<a>>rdares las sus leys q<ue> te yo cue<n>to.
Todas q<u><<a>>ntas bendiciones te dix q<ue> te
uernien sil g<u><<a>>rdasses. todas se te tornara<n>
en maldiciones nol g<u><<a>>rdando. {RUB. D<e>las mal-
diciones sobrel qui la ley de dios no<n> to-uiere +}

VII {IN4.} Diz moysen {RUB. & aorare ydolos.}
de cabo al pueblo. % Fer te a
dios mendigo & matar te a de
fambre. & destroyr te a q<u><<a>>nto fi-
zieres. fasta q<ue> q<ue>brante ati & te destruya.
por las grandes nemigas q<ue> fallara en ti
por q<ue>l dexest por dioses agenos. % Eche
dios pestilencia enti. fasta q<ue> te gaste por
la tierra a q<ue> uas por h<er>edar la. si por dio-
ses q<ue> no<n> son nada. le dexares. fiera te el
se<n>nor con pobreza & con fiebre. & co<n> frio
& co<n> ardor. & co<n> calentura & feruor. & co<n>
aer corru<m>pudo & co<n> rouiga & segude te
fasta q<ue> p<er>escas. % El cielo q<ue> sobre ti esta.
fagas te arambre. &' la tierra q<ue> pisas}
{CB2.
& la t<ier>ra en q<ue> andas de fierro. % De te
dios lluuia de tu t<ier>ra & esto sera poluo.
% Ceniza descenda del cielo sobre ti q<ue> te
q<ue>brante. % Q<ue>brante te dios en batalla
ante tus enemigos. % Por una carre-
ra uayas a ellos. & por siete les fuyas.
& te esparzas por la t<ier>ra & por los regno<<s>>.
% Aues & bestias coma<n> los tus carcados
& no<n> sea q<u><<i>> telos ampare. % Fiera te el
se<n>nor co<n> la ferida de egipto. co<n> q<ue> firio a
los egipcianos por ti. &' dete tanta de
sarna & de comezon. q<ue> no<n> puedes ende
sanar nj<n> folgar. % Enloq<ue>scate. % Cie-
gue te. % Saque te de mie<n>t. % Palpan-
do andes a medio dia como el ciego que
anda en la tiniebra. & no<n> ende[re]sce el las
tus carreras. % Siemp<re> te faga<n> mal &
fuerça. las otras yentes agenas & te a-
p<re>mie<n> & no<n> ayas q<u><<i>> te ampare. % Tomes
muger & otre te duerma con ella. % Fa-
gas casa & no<n> se te guise de morar en
ella. % Pongas ui<n>na & no<n> la ue<n>dimie<<s>>.
% &' tu buey sea fecho sacrifficio. & tu no<n>
comas del. % Roben te tu asno ante ti
& tus oueias & tus ganados tus ene-
migos & no<n> falles qui te ayude contra
ellos. % Lieue te otro pueblo tus fijo<<s>>
& tus fijas ueyendo lo tu. & no<n> ayas tu
poder de gelos deffender. % Comat lo
q<ue> as & lo q<ue> lazrares. & fagat lo pueblo
q<ue> no<n> sepas tu connosçer q<u><<i>> es. % Siem-
pre uiuas en p<re>mia & medroso. & con
espanto de q<u><<a>>nto uieres. % llague te
dios con muy malas exidas en los
ynoios & en las piernas. & d<e>la palmi-
lla del pie fasta en la cabeça. de guisa
q<ue> no<n> puedas sanar. % Aduzra a ti el
se<n>nor & a tu Rey q<ue> pusieres sobre ti
amanos de yent q<ue> no<n> connosces tu.
nj<n> connosciero<n> tus padres. &' alli ser-
uiras alos dioses agenos de fuste &
de piedra. & seras dado en faza<n>na & en
pouisa atodos los pueblos aq<ue> te adu-
xiere el se<n>nor. % Sembraras mucho
& codras poco. ca lo destroyran todo la-
gostas. % Labraras tu ui<n>na. & no<n> be-
uras dend. nj<n> codras della nada. ca la
destroyran pulgon & gusanos. % Auras
tu muchos oliuares & no<n> te untaras
con ell olio dellos. ca se cadra ell azey-
tuna & perder se a ante de tiempo de
tener pro. % Auras fijos & fijas & no<n>}
[fol. 334v]
{HD. DEUTER-ONOMIO
L<IBRO> +}
{CB2.
te s<er>uiran ca yran en catiuo. % Roui-
ga gastara todos los tus oliuares co<n>
sus fructas. % Ell auenedizo q<ue> mora
con tigo subra & se alçara. & tu descen-
dras & te abaxaras. % Dara el ati. &
tu nol auras q<ue> dar ael. % El te sera
cabeça & tu a el cola % &' todas estas
maldiciones uerna<n> sobre ti. & te segu-
daran & te p<re>ndra<n> fasta q<ue> mueras por
q<ue> no<n> oyst la uoz de tu se<n>nor dios. nj<n>
guardest los sus mandados. nj<n> las le-
ys d<e>las sanctidades q<ue> te el mando. &'
contescran enti & en tu linage. se<n>na-
les & marauillas por siemp<re> iamas.
% &' por q<ue> no<n> seruist atu se<n>nor dios
en el gozo & enell alegria del coraçon
q<ue> auies por el gra<n>d abondo d<e>las mu-
chas riq<ue>zas q<ue> te el diera & se te olui-
dara el. seruiras atu enemigo q<ue> en-
uiara dios sobre ti & s<er>uir le as. con
fambre & con sed & con desnuyedad.
% &' porna yugo de fierro sobre la tu cer-
uiz. fasta q<ue> te q<ue>bra<n>te. % De mucho a
lue<n>ne & d<e>los postrimeros t<er>minos d<e>la
tierra aduzra el se<n>nor yente sobre ti
en semeia<n>ça de aguila q<ue> uuela & ua
mucho yrada. &' sera yente cuya len-
gua no<n> puedas entender. % Yente
desmesurada q<ue> nj<n> onrre al uieio nj<n>
empiade al Ni<n>no. &' te destruya tus
ganados & tus frutos fasta q<ue> mueras
nj<n> te dexe nada fasta q<ue> te astrague.
&' te q<ue>brante en todas tus cibdades.
% &' seran destroydos los tus muros
fuertes & altos en q<ue> te ensuzias ento-
da tu t<ier>ra. % Cercar te an en tus cib-
dades & por toda la tierra q<ue> te dio tu
se<n>nor dios. ta<n>to q<ue> enell angostura &
enel destroymie<n>to co<n> q<ue> te ap<re>miara
tu enemigo. co<m>bras atus fijos & a tus
fijas q<ue> te auie dados tu se<n>nor dios po-
ral su seruicio & poral tuyo. % &' el q<ue>
solie beuir muy uicioso & muy luxu-
rioso. q<ue>rra mal a su h<er>mano & ala
muger misma co<n> q<ue> es casado & la ti-
ene en brac[']os % Si se te llegare<n> por
pedir te d<e>las carnes de tus fijos q<u><<a>>n-
do los comieres respo<n>der les as san-
nuda mientre & q<ue>rer les as mal por
ello. por q<ue> no<n> ternas al q<ue> comer. en la
cerca en que yazes & enla fambre co<n>
q<ue> te destroyran tus enemigos. % De
dentro de sus puertas te mataras co<n>}
{CB2.
los fijos. % La muger tierna & ta<n> uicio-
sa q<ue> de uicio no<n> podie andar por tierra. nj<n>
fincar los pies co<n> loçania. & por su mollu-
ra & por la gra<n>d ternedu<m>bre ademas del
delicio en q<ue> uiuie. Catara co<n> muy ma-
los oios al su marido mismo q<ue> tiene en
braços. yl aborresçra. Si quisiere llegar
a ella por le demandar d<e>las carnes de su
fija q<ue> estara comie<n>do & aun d<e>las en-
tra<n>nas mismas & d<e>las otras cosas q<ue> sa-
lien de medio del uie<n>tre co<n> la creatura
q<u><<a>>ndo al nascer & d<e>los fijuelos q<u><<a>>les nas-
cen all ora. q<ue>rer le a mal de muert
& aun matar se co<n> el sobrello si en ello
porfiare. % &' comer se an los fijuelos
a escuso ell uno dell otro. ta<n> gra<n>d sera la
fambre & la meng<u><<a>> de todas las cosas
en la cerca & en el destroymie<n>to co<n> q<ue> te
ap<re>miaran tus enemigos. dentro de tus
puertas. % Otrossi si no<n> guardares &
fizieres todas las palabras desta ley
q<ue> son escriptas en este libro & no<n> temie-
res el su nombre glorioso & de gra<n>d es-
panto. & este es tu se<n>nor dios. acrescra
el las tus pestilencias & de tu linage.
% Pestilencias grandes & q<ue> durara<n>. Em-
fermedades muy malas & por toda uia.
&' tornara sobre ti las llagas de egipto
q<ue> tu temist & apegar se te an. % &' demas
aduzra el se<n>nor sobre ti todos los otros
males q<ue> no<n> so<n> escriptos en el libro des-
ta ley. &' fincaredes pocos por cue<n>ta los
q<ue> antes erades tantos como las estre-
llas por q<ue> no<n> oyste la uoz de tu se<n>nor
dios i<s>r<ahe>l. % &' assi como se alegraua
el se<n>nor ante ti por uos fazer bie<n> & a-
muchiguar uos. assi se alegrara pora
esparzer uos. & destroyr uos fasta q<ue> sea-
des echados d<e>la t<ier>ra q<ue> agora ydes a h<er>e-
dar. % &' esparzer te a el por todos los
pueblos de somo d<e>la t<ier>ra fasta en cabo
delos sus t<er>minos della. % &' seruiras
alli alos dioses agenos a fustes & a pie-
dras. dioses q<ue> tu no<n> connosces nj<n> con-
nosciero<n> tus padres. % &' aun alla o
fueres entre essas yentes esparzudo. no<n>
folgaras nj<n> estaras q<ue>do. nj<n> fincaras en
un logar. % Ca te dara el se<n>nor coraço<n>
medroso alli. & oios fallidos & alma des-
fecha en errança % &' estara la tu ui-
da assi como colgada ante ti. % Auras
miedo de noche & de dia & no<n> credras
atu uida njn ati mismo. % Dizras}
[fol. 335r]
{HD. XXVII}
{CB2.
en la ma<n>nana q<u><<i>>en me dara au<er> la uies-
pera. &' ala uiespera otrossi q<u><<i>>en me dara
auer la ma<n>nana. % &' esto sera por el mi-
edo del coraço<n> q<ue> auras espantado & por
las faza<n>nas & los espa<n>tos marauillosos
de dios. & las cosas q<ue> uera<n> los tus oios.
Tornar te a el se<n>nor en nauios a egipto.
por la carrera de q<ue> te dixo q<ue> no<n> fuesses
mas por ella. % Alli seras uendudo a tu<<s>>
enemigos por sieruos & por siruie<n>tas
& no<n> sera q<u><<i>> te compre. &' esto por desp<re>cio
de ti & por la tu muchedumbre d<e>los q<ue>
seredes en esto. & tan reffezes andarede<<s>>
en la ue<n>dida. {RUB. Delas merçedes q<ue> cuenta
Moysen al pueblo q<ue>les fizo dios en el de-
sierto & delas onrras dellos:}

VIII {IN4.} Estas son las palabras d<e>la pos-
tura q<ue> mando dios a moysen
firmar co<n> los fijos de isr<ahe>l en
t<ier>ra de Moab sin ell otra postu-
ra q<ue> auie co<n> ellos pleyteada en Oreb.
segu<n>d cuenta Jh<er>onimo en<e>l .xxix<<o>>. cap<itu>l<o>
del Deuteronomio. % &' llamo esto<n>ces
Moysen atod el pueblo de i<s>r<ahe>l. & dixo les.
% Vos uistes bien q<u><<a>>ntas cosas fizo el
se<n>nor delante uos en egipto a Pharao<n>
& alos suyos & a toda su t<ier>ra. tentacione<<s>>
sin mesura q<u><<a>>les uiero<n> los u<uest>ros oios.
& se<n>nales & marauillas grandes adema<<s>>.
&' nj<n> uos [dio] coraço<n> q<ue>lo entendiesse. nj<n> oios
q<ue>lo uiessen nj<n> oreias q<ue>lo pudiesse<n> oyr
fasta este dia en q<ue> somos oy &' aduxo uo<<s>>
por el desierto q<u><<a>>renta a<n>nos. % &' en tod
esto nj<n> se uos enueiesciero<n> los uestidos
q<ue> sacastes dalla nj<n> se uos gasto por ue-
iez lo q<ue> calc[']astes. % &' nj<n> comistes pa<n>
nj<n> beuistes sidra por q<ue> sopiessedes q<ue> ell
es u<uest>ro se<n>nor dios. Desi uenistes aqui.
% &' saliero<n> anos como sabedes el Rey
Seon & el Rey Og. & matamos los nos
& dimos la su t<ier>ra. alos linages de Ru-
ben & de gad & ala meetad de manasse<<s>>.
Onde uos castigo & mando q<ue> guardedes
la palabra desta postura & complid la.
Tod el pueblo de i<s>r<ahe>l. los mayorales
& los menores. & los sacerdotes & las
mugeres & sus ni<n>nuelos & los auene-
dizos q<ue> uienen co<n> uusco. & los p<r><<i>>ncipes
& los otros. & q<u><<a>>ntos y a enel pueblo
de i<s>r<ahe>l. todos sodes aqui ayuntados an-
te u<uest>ro se<n>nor dios fueras ende los le-
uitas & los açacanes. % &' cata q<ue> pas-ses}
{CB2.
co<n> la postura de tu se<n>nor dios. &
co<n> la yura q<ue> ell oy firma co<n> tigo. por q<ue>
leuante & alce ati por su pueblo. & sea
el tu se<n>nor dios assi como telo a dicho
& lo yuro atus padres. &' assi lo sabed
q<ue> no<n> firmo yo esta postura & esta yura
con busco solos q<ue> estades aq<u><<i>>. mas co<n>
uusco & co<n> los q<ue> aq<u><<i>> non son. & otrossi
co<n> los q<ue> uernan deuos daq<u><<i>> adela<n>t. % Ca
uos sabedes como moramos en tierra
de egipto. & como passamos por me-
dio d<e>las yentes q<ue> fallamos. % &' uis-
tes las aborr(r)e<n>cias & los escarnios &
las suziedades d<e>los ydolos q<ue> onrraua<n>
& adoraua<n> las otras yentes. ydolos de
maderos & de piedras. & de plata & de
oro dond era<n> fechos. % Onde se no<n> tras-
torne oy el coraçon a nj<n>guno de uos
por q<ue>s parta de u<uest>ro se<n>nor dios. njn
uaya a s<er>uir alos dioses daq<ue>llas yen-
tes. % Nin aya entre uos rayz q<ue> en-
gendre fiel & amargura. por q<ue> q<u><<a>>ndo
alguno de uos oyere las pallabras
desta yura. co<n> atreuimie<n>to desto q<ue> fa-
ga alguna cosa contra la ley del se<n>nor.
& bendiga ell assi mismo & diga en su
coraçon. % Esto no<n> me Nuzra ami. nj<n>
dexare yo por ello. de andar en la mal-
dad q<ue> mio coraço<n> me da. & se embeua
en ello yl no<n> p<er>done dios. % Mas q<u><<a>>n
ayna se auiuara estonces la su sa<n>na
del sen<n>or. & el su celo contra aq<ue>l om<n>e.
& uerna<n> sobrel todas las maldiciones
q<ue> son escriptas en este libro. & dessatara
dios el su nombre de so el cielo. & tomar
le a pora destroyr le. o quier q<ue> el sea se-
gu<n>d las maldiciones q<ue> son escriptas
en este libro. % &' dizra el linage q<ue>
uiniere despues. & los q<u><<i>> nascieren da-
q<u><<i>> adelant. &' los estra<n>nos q<ue> uernan
despues de alue<n>ne & uiere las pestile<n>-
cias daq<ue>lla t<ier>ra & las emfermedades
co<n> q<ue>la dios atorme<n>tara co<n> piedra su-
ffre & la q<ue>mara co<n> ardor de sol. de gui-
sa q<ue> nj<n> se sembre dalli adelant. njn
nasca y nj<n>guna cosa uerde. Como en
sodoma. & en Gomorra & en Adama
& en Seboym q<ue> destruxo dios. % &' p<re>-
gu<n>tara<n> todas las yentes por q<ue> fizo
dios esto a esta tierra. o por q<ue> es esta
su sa<n>na tan gra<n>d contra ella. % &'
respondra<n> algunos. Esto es. por q<ue>}
[fol. 335v]
{HD. DEUTER-ONOMIO
L<IBRO> +}
{CB2.
desampararo<n> la postura de su se<n>nor q<ue>
pleteo con sus padres q<u><<a>>ndo los saco de
egipto. s<er>uiero<n> alos dioses agenos. &
aoraron alos q<ue> no<n> connoscien & alos
q<u><<i>> fuero<n> dados q<ue> no<n> era<n> nada. % &' por
ende es su se<n>nor sa<n>nudo contra esta
tierra. por q<ue> aduga las maldiciones
sobrella q<ue> son escriptas enel libro
Deuteronomio. % &' echar los a de
su t<ier>ra en la su sa<n>na & enel su muy
gra<n>d desden. % &' echal a este pueblo
en t<ier>ra agena assi como es p<ro>uado oy.
% Ascondudas touo n<uest>ro se<n>nor dios
todas las cosas q<ue> a mostradas auo<<s>>
& a u<uest>ros fijos pora siemp<re> iamas.
por q<ue> fagades todos los ma<n>dados des-
ta su ley. & la guardedes uos & uiua-
des por ello. {RUB. Destos castigos que diz
Moysen aun al pueblo & menazas <con><tr><<a>>.
los q<ue> cont<r><<a>> los ma<n>dados de dios fueren.}

IX {IN4.} Dixo les adelante Moysen
en estos castigos. &' pueblo
de i<s>r<ahe>l. despues q<ue> uinieren
sobre ti todas estas palab<r><<a>>s
d<e>la bendicion & d<e>la maldicio<n> que te e
mostrada. & te repe<n>tieres despues de
todo tu coraçon en las yentes entre
q<ue> te esparziera tu se<n>nor dios & te co<n>-
uertieres a ell & obedescieres alos sus
mandados tu & tus fijos de tod ento-
do assi como te yo oy mando. el te a-
duzra de tu catiuidad & auer te a m<er>-
ced. & ayuntar te a de cabo de todos
los pueblos. poro te esparzio. % &'
si fueres desfecho fasta en los q<u><<i>>ciales
del çielo. dend te tadra & tomar te a
pora si. & meter te a en la tierra q<ue> he-
redaron tus padres. & bendezir te a
& fazer te a mayor pueblo q<ue> nu<n>q<u><<a>>
fust. en dias de tus padres. % &' tu
se<n>nor dios te circumcidara el coraço<n> a
ti & a tu linage. por q<ue>l amades tanto
q<ue> no<n> podades mas & uiuades. % &' to-
das estas maldiciones tornara sobre
tus enemigos. q<ue> te quiere<n> mal. & los
segudara. &' tu tornar te as & oyras
la boz de tu se<n>nor dios & faras todos
los sus mandados q<ue> te yo oy ma<n>do
por ell. % &' el te dara muy gra<n>d abo<n>-
do de todas las lauores q<ue> labrares
& fijos & ganados & todas riq<ue>zas.
% Ca se tornara tu se<n>nor a gozar}
{CB2.
se sobre ti en todo bien. assi como se gozo
en tus padres sil amares de coraço<n> yl
g<u><<a>>rdares de todo en todo como fiziero<n>
ellos. % &' este ma<n>dado q<ue> te yo ma<n>do
oy. no<n> es sobre ti nj<n> puesto a luenne
nj<n> suso enel cielo. por q<ue> pueda dezir
q<u><<a>>l de nos uolara. & subra al cielo q<ue> no<<s>>
aduga dalla este mandado yl oyamos
nos. yl cumplamos de fecho. % Nin es
otrossi alle<n>d la mar. por q<ue>l ayas gra-
ue de auer. Mas muy de cerca le tie-
nes como seer en la tu boca & enel tu
coraço<n> q<ue>l fagas. % &' asma como es oy
puesta ante ti la uida & el bie<n> & la muert
& el mal. por q<ue> ames & g<u><<a>>rdes atu dios
& uiuas. & te acresca el & te bendiga en
la tierra aq<ue> uas a h<er>edar. % &' si contra
ell al fizieres por los dioses agenos. si
no<n> lo q<ue> te e dicho & te digo yo oy por
ell. perescras. & a poco de tiempo morra<<s>>
en aq<ue>lla tierra aque entras. % &' desto
llamo yo oy en testigos al cielo & ala t<ier>ra
q<ue> uos muestre<n> la uida & el bien. &' la
bendicio<n> q<ue> uos yo aqui digo & la mal-
dicion. % Onde tu pueblo de i<s>r<ahe>l. oy
me & crey me. & escoge la uida por q<ue>
uiuas tu & tu linage & ames a tu se<n>nor
dios & le obedescas & te ayuntes a ell.
% Ca el [es] tu uida & folgura & longura
de tus dias. por q<ue> mores en la tierra so-
bre aq<ue>l q<ue> es se<n>nor yuro a tus padres.
% Abraam. % Ysaac. % &' Jacob. q<ue> gela
darie. pora uos q<ue> uerniedes empos
ellos. & seriedes sus fijos.
{ILL. {RUB. Aqui se comiença el xxviij<<o>>.
libro d<e>la gen<er>al estoria:
PROLOGO.}
}}
[fol. 336r]
{HD. XXVIII}
{CB2.
{IN7.} El buen testamie<n>to fue
siemp<re> & sera buena cosa.
&' moysen por q<ue> sabie ya.
como se auie de morir.
Fablo en este libro al pu-
eblo de i<s>r<ahe>l. como por su
testamie<n>to. q<ue>l ma<n>daua
dios q<ue>s fuesse pora su pueblo. % Empos
esto dize les de menazas q<ue>les enuia di-
os por los fechos q<ue> ellos faran. % Desi
del septimo cantico q<ue> reza<n> en los ma-
tines. q<ue> enbio estonces dios dezir al
pueblo por moysen. % Despues desto de
como los castiga Moysen. & fabla dios
a ell yl manda q<ue>s uaya o a de morir.
% Empos esto de como bendiz Moysen
alos fijos de i<s>r<ahe>l. & d<e>las bendiciones q<ue>les
diz. % &' desi dotros bienes q<ue>les cuen-
ta. % &' de como ense<n>no dios de somo
d<e>la cabeça fasga. t<ier>ra de p<ro>missio<n> a moy-
sen ante q<ue> moriesse. % &' del departi-
mie<n>to de Moysen. & de aaro<n>. & de maria
& de Calef. & de Core. % Del retrayre de
como mato moysen en egipto all egip-
ciano yl ascondio so ell arena segu<n>d
los arauigos. &' de como fue otrossi se-
gu<n>d ellos a pharao<n>. & mato Pharao<n>
alos fechizeros. & dios alos p<r><<i>>meros fi-
ios de egipto. % &' fizieron los iudios
el uezerro. % &' moysen co<n> sa<n>na q<ue>bra<n>-
to las tablas. % Desi de como fuero<n> lo<<s>>
sus uarruntes p<re>sos en tierra de Canaa<n>.
% &' murio estonces aaron. % &' dela
uida & d<e>las fechuras de moysen & de a-
aron. % &' de balaan como yua maldezir
al pueblo de i<s>r<ahe>l yl fablo alli la su asna.
% &' de como se guisaua el Pharao<n> Dar-
con pora yr sobre los judios. & gelo des-
conseio el su alg<u><<a>>zil & lo dexo el. % Em-
pos esto. de como fizo el Rey Danoo
co<n> su fija do<n>na yp<er>mestra despues q<ue> ella
salio dela p<r><<i>>sion. % &' de como fablo O-
uidio en griego el roma<n>z d<e>las duen-
nas yl ouo trasladado enel lati<n>. &' entre
las otras epistolas d<e>las due<n>nas q<ue> fizo
dell. como compuso y una por esta yp<er>-
mestra daq<ue>llas razones q<ue> ella embio
dezir a su marido seyendo en la prision.
& aun despues q<ue> salio della. {RUB. De como
menaza n<uest>ro se<n>nor al pueblo por los fe-
chos q<ue> ellos dizen q<ue> faran:}
}
{CB2.
I {IN8.} Fve Moysen ala tienda
del testamie<n>to. & fablo
todas palab<r><<a>>s al pue-
blo de i<s>r<ahe>l. &' dixo les
de cabo assi como cue<n>-
ta Jh<er>onimo en la bi-
blia enel xxx<<o>>. cap<itu>lo
del Deut<er>onomio.
% ffijos de i<s>r<ahe>l. cient. & ueynt a<n>nos e
yo agora q<ue> nasci. & siemp<re> en q<u><<a>>nto sop
& pud. fuy su om<n>e de dios & no<n> me pu-
edo ya mandar como solia. % Demas
dixo me el se<n>nor esta palabra. % Non
passaras tu este Jordan. % &' digo yo
ati isr<ahe>l. Tu se<n>nor dios passara co<n> tigo
& yr te a delant. & el destroyra todas la<<s>>
yentes ante ti. & heredar las as & asse<n>-
norar las as tu. % &' sobresto mostro
les a Josue. & dixo les. este Josue yra
ante ti. assi como lo dixo dios. % &'
fara dios aaq<ue>llas yentes q<ue> uos finca<n>
como uistes q<ue> fizo a Seon. & a Og. &
alas suyas. % &' uos otrossi q<u><<a>>ndo di-
os uos los aduxiere alas manos. fa-
zer les edes como uos yo ma<n>de. &
fazed como uarones & esforçad uos
& no<n> temades nj<n> uos espantedes an-
tellos. ca uos guia dios & guiara. &
no<n> uos desamparara. % Despues
desto dixo a Josue delant tod el pue-
blo. % Esfuerça te otrossi tu Josue &
sey fuert. ca tu metras a i<s>r<ahe>l en la
t<ier>ra q<ue>les da dios. & tu gela partiras.
% &' dios q<ue> uos guia sera con tigo
& non te desamparara. % &' tu no<n> ayas
miedo nj<n> pauor nj<n>guno. % Moysen
pues q<ue> escriuio esta ley & la dixo al pu-
eblo. tomo la & dio la alos sacerdotes
q<ue> eran del linage de leui. q<ue> trayen ell
arca d<e>la postura & del testamie<n>to q<ue> a-
uie<n> co<n> el se<n>nor. & a todos los anciano<<s>>
de i<s>r<ahe>l. % &' mando & dixo assi a Jo-
sue. % Acabo de siete a<n>nos siemp<re> q<ue> se-
ra ell a<n>no del p<er>don en la fiesta d<e>las
tiendas q<u><<a>>ndo se ayuntara<n> todos los
pueblos de i<s>r<ahe>l pora parescer ante su
se<n>nor dios enel sancto logar q<ue> les el
escodra. leer les as tu las palabras
desta ley q<u><<a>>ndo estidiere tod el pueblo
ayuntado & oyran las todos. mayores
& menores. uarones & mugieres. iu-
dios & auenedizos. q<ue> y fueren por q<ue>}
[fol. 336v]
{HD. DEU[*T]ER-ONOMIO
L<IBRO> +}
{CB2.
ap<re>ndan temer asu se<n>nor dios & cu<m>pla<n>
la su ley. % &' otrossi sus fijos los q<ue>lo
no<n> saben agora q<ue>lo oyan & teman a
su se<n>nor dios en q<u><<a>>nto uisq<u><<i>>ere<n> en aq<ue>-
lla tierra. % Despues desto fuero<n> se
tos dalli. & desi dixo n<uest>ro se<n>nor a Moy-
sen. Acerca son los dias de tu muert.
& llama a Josue & esta en la tienda
del testamiento. & dire a el lo q<ue>l ma<n>-
dare. % Moysen & Josue fuero<n> essa
ora ala tienda & entraro<n> & estauan
alli como los mandara dios. &' pa-
rescio les el esto<n>ces como pilar de nu-
ue. &' la nuue parosse en la entrada
d<e>la tienda. {RUB. De como menaza n<uest>ro se<n>nor
al pueblo por los fechos q<ue> ellos dize<n> q<ue> fara<n>.}

II {IN4.} Fablo aqui n<uest>ro se<n>nor dios a
Moysen ante Josue & dixol
assi. Euas q<ue> tu dormiras co<n>
tus padres & te yras agora
pora ellos & leuantar se a este pue-
blo & fornigara andando tras los dio-
ses agenos enla t<ier>ra a q<ue> uan. &' alli
me desamparara & q<ue>brantara este
pueblo la mi postura q<ue> yo pus co<n> el
& tornar la a anada. &' assa<n>nar me he
yo esse dia & desamparar le e como el
ami. & asconder le e la mi faz. &' sera
esto por un destruymie<n>to. &' uernan
sobrel todos males & todas pestile<n>cia<<s>>
q<ue> seer podieren. de guisa q<ue> dizra el
esse dia. Verdadera me<n>te por q<ue> non
es dios comigo. por ende me uiene<n>
todos estos males. % &' yo asconder
meles [^h]e. & encobrir les e la mi faz
aq<ue>l dia por q<u><<a>>ntos males fizo & por
q<ue> ua alos dioses agenos. % &' quie-
ro q<ue> escriuades agora este cantico
q<ue> uos dizre adelant & ense<n>nalde a
los fijos de i<s>r<ahe>l q<ue>l tenga<n> decuer yl
canten. &' ser me a ami este cantico
por testimonio d<e>lo q<ue> e co<n> ellos ca
yo leuar los e a aq<ue>lla buena t<ier>ra de
q<ue> yure asus padres. % &' ellos des-
q<ue> comiere<n> & se embeuieren en los s<us>
uicios grandes q<ue> auran tornar se
an alos dioses agenos & s<er>uir los
an & diran mal de mi & tornara el
mio pleyto a nada. % &' pues q<ue>les
uiniere mucha mala uentura. res-
ponder les a este cantico por testi-
monio. Cantigo q<ue> nol todra nj<n> dessa-tara}
{CB2.
dela su semient nj<n>guna olui-
dança q<ue> sea. ca bien se lo q<ue> cueda este
pueblo & lo q<ue> a de fazer aun ante
q<ue> entre ala tierra q<ue>l p<ro>meti. % Moyse<n>
escriuio el cantico & ense<n>nol a los fi-
jos de i<s>r<ahe>l. % Otrossi fablo dios alli
a Josue fijo de Nun & dixol. % Esfu-
erça tu & connorta te & sey rezio. Ca
tu metras los fijos de i<s>r<ahe>l en aq<ue>lla
t<ier>ra q<ue>les yo p<ro>meti & yo yre contigo.
% &' moysen pues q<ue> escriuio las pa-
labras desta ley en el libro yl cu<m>plio.
llamo alos de leui q<ue> trayen ell arca
d<e>la postura del se<n>nor. % &' dixo les.
Tomad este libro & poned le enel cos-
tado dell arca d<e>la postura de n<uest>ro se<n>nor
dios. q<ue> sea y por testimonio contra
ti pueblo de i<s>r<ahe>l. Ca yo se la contie<n>da
& la tu ceruiz muy dura por q<ue> uini-
endo yo aun & yendo co<n> busco siemp<re>
uos mouistes & leuantastes co<n>tienda
(contienda) co<n>tral se<n>nor lo q<ue> no<n> ouis-
tes afazer pues q<u><<a>>nto mas lo fare-
des desq<ue> yo fuere muerto. % Llegad
uos ami los mayores de dias assi co-
mo sodes por u<uest>ros linages & los maes-
tros otrossi & dezir les e estas pala-
bras q<ue>las oyan ellos. % &' llamare
contra ellos el cielo & la tierra. ca bi-
en se q<ue> despues de mi muerte. mal
faredes derecho. & ayna uos partire-
des d<e>la carrera q<ue> uos mando. % &' ue-
nir uos an emient los males enel
postrimero tiempo q<u><<a>>ndo fezieredes
mal ante u<uest>ro sen<n>or. por q<ue>l metades
en sa<n>na por obra de u<uest>ras manos % Pu-
es q<ue> fue llegado todo el pueblo de i<s>r<ahe>l
chicos & grandes uarones & muge-
res dixo moyse<n> las palabras deste
ca<n>tigo fasta en la fin & q<ue>las cu<m>plio.
&' dize desta guisa. {RUB. Del seteno cantigo
q<ue> diz Moysen en uez de dios al pueblo}

III {IN4.} Oyd cielos lo q<ue> fablo Oya la
tierra las palab<r><<a>>s d<e>la mi bo-
ca. % Cresca como lluuia el
mio ensen<n>amie<n>to. Desce<n>da
como rucio la mi palabra & la mi ra-
zon. % Assi uaya como lluuia sobre
yerua & como destellos dagua sobre
yeruas. ca el nombre de dios llamo.
% Grandead a n<uest>ro dios las obras de
dios complidas son & todas las sus}
[fol. 337r]
{HD. XXVIII}
{CB2.
carreras. & juyzios. % Dios fiel & sin
todo tuerto. justo & derechero. Peccaro<n>
le en suziedades & no<n> sus fijos. % Ge-
neracio<n> mala & auiessa estas cosas re<n>-
des tu al se<n>nor. pueblo loco & sin sab<er>;
% &' no<n> es [^el] mismo tu padre q<u><<i>> te ma<n>-
touo & te fizo. % Miembra te d<e>los dia<<s>>
antigos. &' cueda en cada una d<e>las ge-
neraciones. % Demanda lo a tu padre
& co<n>tar telo a. & atus mayores & dezir
telo an. % Q<u><<a>>ndo el muy alto partie
las yentes. q<u><<a>>ndo appartaua los fijos
de Adam unos dotros. establescio los
t<er>minos alos pueblos. segu<n>d la cue<n>ta
d<e>los fijos de isr<ahe>l. % Mas la parte del se<n>-
nor el pueblo del. % Jacob la cuerda de
la su heredat del. % Fallol en t<ier>ra desier-
ta. en logar de pauor & de gra<n>d desierto.
% Aduxol aderredor & ense<n>nol & g<u><<a>>rdol co-
mo ala ne<n>niella del su oio. % Et assi co-
mo ell ag<u><<i>>la llama los sus pollos a uo-
lar & uuela sobrellos. & abrio las alas
& tendio las cada q<ue> fue mester. & tomo
el pueblo sobrellas & leuol en sus om-
bros assi. % El se<n>nor solo fue cabdie-
llo del. & non era co<n> el nj<n>gun dios age-
no. % Establesciol sobre la alta t<ier>ra. q<ue>
comiesse los fructos d<e>los campos. Et
q<ue>les manasse miel dela piedra. & olio
d<e>la pe<n>na muy dura. % Manteca del
busto & leche de oueias co<n> grossura de
corderos. & de carneros d<e>los fijos de basa<n>.
% &' cabrones con meollo de farina de
trigo. & beuiessen sangre de huua muy
pura. % Engrossado es ell amado & refo-
llados coçeado ell engrossado. ensayna-
do. & ensanchado. % Desamparo a dios su
fazedor. & partios de dios su saludoso. &
su salut & su saluador & q<u><<i>> era la su sal<u>t.
Assan<n>aro<n> le co<n> los dioses agenos. % Mo-
uiero<n> le asa<n>na en los aborrecimie<n>tos de
los ydolos. % Sacrifficaron alos demoni-
os & no<n> adios. a dioses q<u><<a>>les no<n> connos-
cien. Nueuos & rezientes uiniero<n> alo<<s>>
q<ue> no<n> onrraro<n> los padres dellos % A
dios q<ue> te engendro desampareste. &
oluideste al se<n>nor tu criador. % Vio te
el se<n>nor & mouido es asa<n>na. cal assan-
naro<n> los tus fijos & fijas. & dixo ell.
% Ascondre la mi faz dellos & mesura-
re las postremerias dellos. ca generacio<n>
auiessa es. & desleales fijos. % Ellos me}
{CB2.
assa<n>naro<n> co<n> aq<ue>l q<ue> no<n> era dios. & enri-
zaro<n> me en sus uenidas. % &' yo assa<n>-
nare a ellos co<n> aq<ue>l q<ue> no<n> es pueblo. &
enrizar los e co<n> yente estulta. Fuego
es encendudo en la su sa<n>na & ardera
fasta las postremerias dell i<n>fierno. % &'
tragaran & destroyran la t<ier>ra co<n> su lina-
ge. & q<ue>mara<n> los fundame<n>tos delos
mo<n>tes. % &' yo ayuntare males sobre
ellos. & complire en ellos las mis sae-
tas. % Seran destroydos de fambre &
comer los an aues co<n> muy amargo
muesso. % Dientes de bestias & de s<er>-
pientes enuiare en ellos q<ue>los rastre<n>
sobre la tierra co<n> sa<n>na. % Fuera los
destroyra espada & de dentro pauor. al
Jouen & ala uirgen & al Ni<n>no de The-
ta & all om<n>e uieio. % &' dix &' o son;
ffare q<ue>dar el nombre dellos en los o<mne>s.
mas por la sa<n>na d<e>los enemigos lo
porlongue. q<ue> por ue<n>tura no<n> los sob<er>-
uiassen sus enemigos & dixiessen.
% La n<uest>ra mano es alta & el n<uest>ro poder
& no<n> fizo el se<n>nor dios todas estas cosas.
% yente es sin conseio & sin ente<n>dimi-
ento &' yo q<ue>rria q<ue> sopiessen & ente<n>dies-
sen & uiessen las cosas postremeras ade-
lant. % Q<u><<a>>ndo yua uno empos mill et
segudaua<n> dos a diez mill. % Non es esto
al agora si no<n> por q<ue>los uendio el su di-
os & los encerro el se<n>nor. % Ca no<n> es el
n<uest>ro dios como los dioses dellos. & n<uest>ros
enemigos son juezes. % Dela ui<n>na de
Sodoma la ui<n>na dellos. & uenino de as-
pios q<ue>s no<n> puede sanar. % &' non so<n>
estas cosas se<n>naladas ante mi. & conde-
sadas enlos mios Thesoros; Mia es la
ue<n>gança & yo la fare en ellos. en tiempo.
q<ue> desleue el su pie dellos. % Derechero
es el dia del destroymie<n>to. & los tiempo<<s>>
ap<re>ssuran se a uenir. % Judgara el sen-
nor el su pueblo & aura merced d<e>los
sus sieruos. % Vera como enfermada
es la su mano. % &' fallesciero<n> los en-
cerrados & son desgastados los q<ue> fincaro<n>.
% &' dizran. O son los dioses dellos o
en quie<n> se enfeuzaua<n>. de cuyos sacriffi-
cios comie<n> las grossuras & beuie<n> el ui-
no delas offrendas. % Leuante<n> se &
ayuden uos & deffie<n>dan uos en lo q<ue>
ouieredes mester. % Ved lo como so
yo solo. & no<n> a otro dios sino<n> yo. % yo}
[fol. 337v]
{HD. DEUTER-ONOMIO
L<IBRO> +}
{CB2.
matare. & yo fare ueuir. ferre & yo sa-
nare. & no<n> es qui de mi mano pueda
librar assi nj<n> a otre. % Alçare el cielo
en la mi mano. & dire. yo biure por
siemp<re> iamas. % Si aguzare la mi es-
pada como relampago. dare ue<n>gança
alos mios enemigos. & dare alos q<u><<i>> me
mal q<u><<i>>siero<n> acada unos como lo meres-
ciero<n>. % Embebdare de sangre las mis
saetas & la mi espada co<m>bra las carnes.
[%] De sangre d<e>los muertos & d<e>la cati-
uidad d<e>la cabeça d<e>los enemigos despo-
iados sera esto. % Alabat yentes al pue-
blo del. ca uenga la sangre d<e>los sus
sieruos. % &' dara ue<n>gança en los ene-
migos dellos. & sera piadoso ala tierra
del su pueblo. amen. {RUB. De como castiga
Moysen al pueblo. & fabla n<uest>ro se<n>nor a Moy-
se<n> yl manda q<ue> se uaya o auie de morir.}

IIII {IN4.} Et uino Moysen & fablo toda<<s>>
estas palabras deste ca<n>tico.
ell & Josue fijo de Nun. de g<u><<i>>sa
q<ue>lo oyo el pueblo. &' desq<ue> cu<m>-
plio todas estas razones diziendo la<<s>>
atod el pueblo de i<s>r<ahe>l. dixo les de cabo.
Poned los u<uest>ros coraçones en todas
las mis palabras q<ue> uos yo castigo oy
aqui. q<ue>las ma<n>dedes g<u><<a>>rdar a u<uest>ros fijos
& fazer. & complir todas las cosas q<ue>
esc<r><<i>>ptas son en esta ley deste libro. ca
no<n> uos son ma<n>dadas en balde. Mas
por q<ue> cada unos uiua<n> por ellas. & fa-
ziendo las duredes luengo tiempo
en la t<ier>ra q<ue> yde<<s>> a heredar allend el Jor-
dan. % Despues desto fablo n<uest>ro sen-
nor a Moysen en esse mismo dia & di-
xol. Sube tu en este mont abarim. &
de abarim passa enel mont Nebo. q<ue> es
en t<ier>ra de Moab contra Jh<er>ico. & uey t<ier>ra
de Canaam la q<ue> do a los fijos de i<s>r<ahe>l
por heredad. & morir te as tu en esse
mont. &' desq<ue> sobieres en ell. seras ay-
untado atus pueblos. assi como mu-
rio aaron tu h<er>mano enel mo<n>t Hor
& es llegado asus pueblos. Ca traspa-
sastes contra mi en medio del pueblo
de i<s>r<ahe>l. alas aguas del contradezimie<n>-
to como uos sabedes en Cades del desi-
erto de sin. &' no<n> me santig<u><<a>>stes entre
los fijos de i<s>r<ahe>l. &' otrossi ueras tu la t<ier>ra
q<ue> do yo alos fijos de i<s>r<ahe>l. & no<n> entraras
en ella. {RUB. De como be<n>dize Moyse<n> alos fijos
de isr<ahe>l & d<e>las bendiciones q<ue>les dixo:}
}
{CB2.
V {IN4.} Moysen om<n>e de dios. pues q<ue> n<uest>ro
se<n>nor le mando q<ue>s fuesse pora
su pueblo. quiso el ante q<ue> fues-
se bendezir alos fijos de i<s>r<ahe>l. &'
fuero<n> estas las palabras d<e>la bendicio<n>
q<ue>les dio & co<n> q<ue>los bendixo. assi como cu-
enta Jh<er>onimo enel .xxxiij<<o>>. cap<itu>lo del deu-
teronomio. & dixo les assi. % De sina
uino el se<n>nor & de seyr nos nascio. % Pa-
rescio nos del mont Phara<n>. & millares
de <santos> co<n> el. & en la diestra del ley de fue-
go. % Amo el los pueblos. % Todos los
sanctos so<n> en la mano del. % &' los q<ue> se
le llegare<n> alos sus pies. tomara<n> del su
ense<n>namie<n>to. % Ley nos dio Moysen q<ue>
es heredat d<e>la muchedu<m>bre de Jacob.
&' ayuntad uos los p<r><<i>>ncipes del pueblo
co<n> los linages de isr<ahe>l. seran como Rey
antel muy derechero rey. % Viua Ru-
ben & no<n> muera. mas sean pocos los
de su linage. % Esta es la bendicio<n> de
iudas. [...] & adul al su pueblo. Las sus
manos lidiara<n> por el. &' el sera su ay-
udador co<n>tra los sus contrallos. % De
Leui dixo otrossi. desta guisa n<uest>ro se<n>nor
dios. % La tu obra acabada. & el tu en-
se<n>namie<n>to. del tu sancto uaro<n> uerna
al q<ue> p<ro>uest enell ensayamie<n>to & jud-
guest alas aguas del co<n>tradezimie<n>to.
% Q<u><<i>> dixo asu padre & asu madre. no<n>
uos connosco. & a sus h<er>manos no<n> uos
se. nj<n> q<u><<i>>siero<n> otrossi connoscer a sus fi-
ios. % Estos g<u><<a>>rdaron las tus buena<<s>>
palabras & el tu pleyto & los tus juy-
zios. o Jacob. & la tu ley o i<s>r<ahe>l. % Por-
nan especias de buena olura a dios q<u><<a>>n-
do se assa<n>nare contra ti. & sacrifficio de
q<ue>mar sobrel tu altar. % Remie tu sen-
nor la fortaleza del. & recibe las obras
d<e>las sus manos. % ffier las espaldas
d<e>los sus enemigos. &' los q<u><<i>> mal le q<u><<i>>sie-
ren no<n> se alçen. {RUB. D<e>las bendiciones d<e>los +}
VI {IN4.} Desi dixo de {RUB. otros fijos de isr<ahe>l:}
beniamj<n>. El mucho amado d<e>l
se<n>nor confiada mie<n>tre. morara
en ell. & todo el dia estara alli
como en thalamo. & entre los ombros
del folgara. % Otrossi dixo de Josep.
% Dela bendicio<n> del se<n>nor la t<ier>ra dest.
D<e>las frutas del cielo & del ruçio del auis-
mo q<ue> yaz de yuso. & d<e>los maçanos
del sol & d<e>la luna & d<e>la cabeça d<e>los mo<n>-
tes antigos. & d<e>las fructas d<e>los colla-dos}
[fol. 338r]
{HD. XXVIII}
{CB2.
durables. & d<e>las semeia<n>ças d<e>la t<ier>ra.
ell abondo del. % La bendicio<n> daq<ue>l q<ue> pares-
cio en la mata ardient. ue<n>ga sobre la cabe-
ça de Josep & sobre la cabeça del Nazareo
entre sus h<er>manos. % La fermosura tal
como de Thoro p<r><<i>>merizo. fascas p<r><<i>>mero
nascudo. % Los cuernos del. tales como
de vnicornio. co<n> ellos esparzera las yen-
tes fasta cabo d<e>los t<er>minos d<e>la t<ier>ra. % Es-
tas son las muchedumbres d<e>los biene<<s>>
de effraym. % &' estos los millares d<e>los
de Manasses. % Despues dixo de zabulo<n>.
% Alegra te zabulo<n> entu huest. &' ysacar
en tus tiendas. % &' estos llamara<n> los
pueblos al mont. & fara<n> y sacrifficios
de Justicia. % Estos beuran la crescient
d<e>la mar como leche. & los thesoros q<ue> y
yaze<n> ascusos en las arenas. % Despu-
es dixo a gad. % Bendicho gad en ell
anchura d<e>la tierra. assi folgara como
Leon. % Tomo el braço & la cabeça. en-
uio a su se<n>nor. & q<ue> serie ell ense<n>nador co<n>-
desado en la su partida. % &' este fue co<n>
los p<r><<i>>ncipes del pueblo. & fizo las jus-
ticias del se<n>nor. & el su Juyzio co<n> i<s>r<ahe>l.
% Otrossi dixo a dan. % Dan cabdiello de
leon. sera rico de basan. % Otrossi a Nep-
tali<n>. % Neptalin sera abondado de riq<ue>zas
d<e>las cosas. & sera otrossi. (% Neptalin se-
ra abondado de riq<ue>zas d<e>las cosas. & sera
otrossi) lleno del muy bendito de dios.
h<er>edara de parte del mar de medio d<e>la
tierra & departe de medio dia. % Otrossi
a aser. % Bendito aser ensus fijos. ple-
ga asus h<er>manos co<n> el. % Tinga su pa<n>
en olio. fierro & cobre guarni[^mi]ento de
sus pies. % Tal sera la tu ueiez a ser.
como la tu mancebia. % Non a otro
dios como el dios muy derechero. El
q<u><<i>> see enel cielo te ayude. por el su gra<n>d
fecho andan las nuues. % La su mora-
da suso & los sus braços durables. ell
enemigo & dezir le a el. Q<ue>bra<n>tado sey.
{RUB. D<e>los bienes q<ue> Moyse<n> diz aun al pueblo +}
VII {IN4.} Pves q<ue> Moysen ouo {RUB. de isr<ahe>l:}
p<ro>ph<et>adas estas razones & ben-
diciones acada uno d<e>los doze
linages de i<s>r<ahe>l como auedes
oydo. Dixo assi despues atod el pue-
blo de i<s>r<ahe>l. % Como morara i<s>r<ahe>l esforça-
da mientre & solo. % Ell oio de Jacob
en t<ier>ra de pan & de uino & ell aer escu-
rescra co<n> rucio. % Bien aue<n>turado ere<<s>>}
{CB2.
tu i<s>r<ahe>l. O pueblo de i<s>r<ahe>l q<u><<i>>en es semeia<n>-
te de ti. q<ue> eres saluo de tu se<n>nor. % Ell es
escudo d<e>la tu ayuda. & espada d<e>la tu
gloria. % Negar te an tus enemigos &
tu coçearas los sus cuellos. {RUB. De como en-
se<n>no n<uest>ro se<n>nor t<ier>ra de p<ro>missio<n> a Moyse<n> & se +}

VIII {IN4.} Pves q<ue> {RUB. murio el yl soterro dios.}
Moysen ouo dada esta bendi-
cio<n> alos linages & al pueblo
de i<s>r<ahe>l. assi como cue<n>ta ell & Jh<er>o-
nimo en el xxxiiij<<o>>. cap<itu>lo del libro Deu-
teronomio. & otrossi de todos los .v. lib<r><<o>>s
d<e>la ley de moysen. subio el d<e>los ca<m>pos
de Moab sobrel mont Nebo en la cabeça
fasga contra Jh<er>ico. % &' mostrol dalli
n<uest>ro se<n>nor toda t<ier>ra de Galaath. fasta
t<ier>ra de Dan. % &' toda la de Neptalim.
% &' toda la de effraym. &' de Manasses.
% &' toda t<ier>ra de judas fasta la ribera
del mar de medio dela t<ier>ra & dell otra
part. fasta medio dia. % &' ell anchu-
ra del campo de Jh<er>ico. d<e>la cibdad d<e>las
palmas fasta Segor. & dixol alli assi.
% Esta es la tierra por q<ue> yo yure a A-
braam. & Ysaac. & Jacob. q<ue>la daria al
su linage. Vees la tu bien co<n> los tus
oios mismos & no<n> yras a ella. &' mu-
rio alli moysen sieruo de dios en t<ier>ra
de moab mandando lo el se<n>nor. & soter-
ro lo el mismo enel ual de t<ier>ra de moab
contra Phegor. % &' no<n> fue aun om<n>e
fastal dia de oy. q<ue> sopiesse en q<ue> logar
fue enterrado. &' auie Moysen cient.
ueynt. a<n>nos q<ue> nasciera q<u><<a>>ndo murio.
mas njl oscuresciera aun el uiso. nil
cayera diente nj<n>guno. nj<n> aun nj<n>. sele
mouiera<n> segu<n>d dize la estoria d<e>la bi-
blia. % Los fijos de i<s>r<ahe>l fiziero<n> duelo
por ell en los campos de Moab. treynta
dias & entanto se acabo el duelo de Mo-
ysen. &' ta<n>to uos dezimos agora aqui
d<e>la muerte & dell acabamie<n>to de moy-
sen. Mas enel cabo de tod este libro
Deuteronomio. Pues q<ue> fueremos li-
bres de todas las otras razones q<ue>
daqui adelante uernan. uos co<n>tare-
mos mas de tod el fecho de Moysen
& del su acabamie<n>to. {RUB. Del departimie<n>to
de Moysen. & aaron. & Maria. & caleph.
& chore segund los gentiles:}

IX {IN3.} Dicho auemos de Moysen & de
aaron & de Maria su h<er>mana
& de Calef su marido della. &}
[fol. 338v]
{HD. DEUTE[*R]-[*ONO]MIO
L<IBRO> +}
{CB2.
de Balaam. segu<n>d q<ue>lo cue<n>tan Moyse<n>
mismo & Jh<er>onimo en la biblia. & Jose-
pho enel su libro. & theodocio en su tras-
lado. & los otros .Lxx. trasladadores otro-
ssi. Agora q<ue>remos uos contar aun dello<<s>>
mas razones. assi como fallamos q<ue>
las cuenta<n> los arauigos. por q<ue>la bue-
na razo<n> por muchos testigos testig<u><<a>>-
da mas uale. assi como lo faze Beda
sobre la encarnacio<n> de n<uest>ro se<n>nor Jh<es>u
xp<ist>o enlas lecciones d<e>la Nauidad de
xp<ist>o. % Onde dezimos aqui sobresto.
Cuenta la estoria de egipto destas p<er>-
sonas dichas enel xxvij<<o>>. cap<itu>lo del su
libro. & pero demuda y algunas letras
en los nombres & nos diremos estos
nombres en estas razones como los
diz aq<ue>lla estoria. assi como oyredes aq<u><<i>>
& diz assi. % Fablaremos de aaro<n> & de
Moysen. % Moysen. aaron su h<er>mano fu-
eron fijos de amara<n>. fide Q<ue>hat. fide le-
ui. fide Jacob. &' era p<r><<i>>mo de Moysen &
de aaron fijos de h<er>manos. &' aaron
era mayor q<ue> Moysen tres a<n>nos. & oui-
eron la h<er>mana q<ue> dixiemos q<ue> auie
nombre Maria<n>. &' aq<ue>lla estoria d<e>los ara-
uigos dize q<ue> era mayor q<ue> amos bien
ocho a<n>nos. &' fue muger de Caleb fide
yefune. % &' q<u><<a>>ndo fino Josep h<er>edaro<n>
el regno de egipto los Pharaones que
antes era<n> del linage de amalec. &' siem-
pre fuero<n> fijos de i<s>r<ahe>l en su poder p<er>o te-
niendo su fe & su ley. como les mando
abraham. ysaac. & Jacob sus padres. & Jo-
sep. fasta q<ue> uino el Pharaon de Moysen
q<ue> segu<n>d ell arauigo auie nombre alua-
lid. assi como diz Ohab. % &' otros dize<n>
aun q<ue> el pharao<n> de Moysen. q<ue> segu<n>d ell
arauigo fue el Pharao<n> de Joseph. & q<ue> uis-
co q<u><<a>>tro cie<n>tos a<n>nos. % &' otros dixieron
aun otrossi q<ue> no<n> fue assi. & co<n>taro<n> lo ya
dotra guisa. & q<ue> aq<ue>l pharao<n> de moyse<n>
era fuert & muy sob<er>uio. & q<ue> casara co<n>
una mugier d<e>los fijos de i<s>r<ahe>l. q<ue> auie
nombre açia. fija de muzachi<n>. % &' q<u><<a>>n-
do llego el tiempo q<ue> ouo de nascer moy-
sen Dixiero<n> aaq<ue>l Pharao<n> los estrelle-
ros & los adeuinos. assi como oyestes
q<ue>lo contamos nos ya en el comienço
dela estoria del libro Exodo. Q<ue> un om<n>e
auie de nascer enel pueblo d<e>los ebre-
os. q<ue>l farie p<er>der el regno & el cuerpo. &}
{CB2.
gra<n>d partida del pueblo. mando por en-
de Pharao<n> q<ue> matasse<n> q<u><<a>>ntos moços nas-
ciessen en los ebreos. & q<ue> dexassen las
moças por la razo<n> q<ue> uos co<n>tamos en la
estoria del libro exodo. &' acaescio del fe-
cho de moysen co<n> la fija de Pharao<n>. lo
q<ue> auemos co<n>tado otrossi en las razones
del libro Exodo. &' contamos uos estas
razones aq<u><<i>> de cabo por q<ue> ueades q<ue> tod
esto q<ue> assi como lo cue<n>ta la n<uest>ra biblia
q<ue> assi lo cue<n>tan aq<ue>llos arauigos. % Et
otros d<e>los arauigos dize<n> aun esta ra-
zon desta otra man<er>a. Q<ue> uio Pharaon
en sue<n>nos q<ue> uinie gra<n>d fuego de parte
de Jh<e>r<usa>l<e>m & q<ue>maua a egipto. & alos egip-
cianos. & fincaua<n> fijos de i<s>r<ahe>l en saluo.
&' mando ayuntar los soltadores d<e>los
sue<n>nos & dixo les aq<ue>l sue<n>no. & p<re>gunto
les q<ue> q<ue>rie seer. % &' dixiero<n> le ellos assi.
q<ue> fijos de i<s>r<ahe>l uiniera<n> de Jh<e>r<usa>l<e>m a aq<ue>l
logar. & q<ue> dellos nasçrie om<n>e por q<u><<i>>en
se p<er>derie egipto toda. o cerca de toda.
% Et q<ue> por esto mando Pharao<n> matar
q<u><<a>>ntos moços nasciessen enel pueblo da-
q<ue>llos de i<s>r<ahe>l. &' escapo ende Moysen co-
mo lo auemos contado en la biblia. &
fue c<r><<i>>ado en la casa de Pharao<n>. % &' q<u><<a>>ndo
crescio caualgaua en las bestias del Rey.
&' uistie<n> le el Rey & su fija do<n>na Termut
d<e>las desechaduras d<e>los pa<n>nos d<e>l Rey.
&' dizie<n> le los om<ne>s ffe aqui Moysen fi-
io de Pharao<n>. % Caualgo Pharao<n> un
dia & fue andar por la uilla. & desi a de fue-
ra por los exidos d<e>la cibdad. & caualgo
moysen pora yr empos el. & q<u><<a>>ntos enco<n>-
traua<n> al Rey todos se tornaua<n> & yuan
con ell. & fincaua<n> las calles d<e>la uilla ua-
zias. % &' Moysen q<ue> yua por alli pora
alcançar al Rey. uio en ell arenal all E-
gipciano q<ue> dixiemos enel libro exodo
q<ue> firio a uno d<e>los fijos de i<s>r<ahe>l. & co<n> pesar
q<ue> ende ouo mato alli aq<ue>lla ora aaq<ue>ll
Egipciano. & desce<n>dio & asco<n>diol so ell
arena. & tornos dalli poral alcançar.
% &' q<u><<a>>ndo fue ya a tiempo adela<n>t empo<<s>>
esto fallo ados d<e>los fijos de i<s>r<ahe>l peleando
& q<u><<i>>so los departir. &' dixol ell uno dello<<s>>
aq<u><<i>>en maltraye Moyse<n> mas. % Si me
no<n> quieres matar como mateste ell ot<r><<a>>
uez all egipciano. % &' Moysen tenie
dantes q<ue> gelo no<n> uiera nj<n>guno & q<ue>
poridad era. & q<u><<a>>ndol aq<ue>llo dixo aquell}
[fol. 339r]
{HD. XXVIII}
{CB2.
Temios q<ue> sonarie el fecho a Pharao<n>.
& por ue<n>tura q<ue>l matarie por ello. & fues-
se d<e>la uilla & llego fuyendo fasta ma-
dian & finco alli. & caso alli co<n> Sciphora
fija dell ob<is>po Raguel. {RUB. De como fue Moy-
sen a ffarao<n> por librar ende los ebreos et
mato ffarao<n> los s<us> fechizero<<s>>. & como mato
dios alos p<r><<i>>meros fijos de egipto & fiziero<n>
los ebreos el uezerro & se q<ue>brantaro<n> a
Moysen las tablas d<e>la ley. & tod esto se-gund +}

X {IN4.} A tiempo {RUB. los arauigos:}
empos esto fablo dios a Moyse<n>.
& mandol q<ue> fuesse a Pharao<n>.
et q<ue> leuasse a su h<er>mano aaro<n>
con sigo por q<ue> ouiesse mayor esfuerço co<n>
el & acaesciol co<n> Pharao<n> todo lo q<ue> aue-
mos dicho en la biblia. % &' assi lo cue<n>ta
aq<ue>lla estoria arauiga. & diz empos esso.
q<ue> ayunto Pharao<n> contra ellos. q<u><<i>>nze
mill fechizeros. % &' los fechizeros q<u><<a>>n-
do uiero<n> aq<ue>llas se<n>nales marauillosas q<ue>
fazie Moysen. crouiero<n> por el. & fizo los
Pharao<n> matar a todos por ello. % &' ma<n>-
do dios q<ue> saliessen los fijos de i<s>r<ahe>l de no-
che como es dicho. & q<ue> dexassen s<us> cosas
co<n> q<u><<a>>ntas menucias y auie<n> & fiziero<n> lo
assi. % &' ellos saliendo enuio dios la
muert en las p<r><<i>>meras c<r><<i>>azones d<e>los E-
gipcianos. ta<n> bien d<e>los om<ne>s como d<e>los
ganados como de bestias & de todas las
cosas biuas q<ue> d<e>los om<ne>s eran. &' los Egip-
cianos q<u><<a>>ndo esto uiero<n>. ouiero<n> se de rebol-
uer en fazer su duelo & soterrar sus fi-
ios q<ue> tenien muertos. % &' salio Moyse<n>
de egipto. & .dc. & .xx. uezes mill om<ne>s
darmas co<n> ell. El menor dellos mas de
diez a<n>nos. & el mayor no<n> auie de .Lx.
a<n>nos a arriba. % &' despues fue empos
ellos Pharao<n> con mill uezes mill om<ne>s.
& haman su alguazil empos el co<n> siete
cientos cauall<er>os. &' acaescio les en el mar
como es dicho en la estoria d<e>la biblia.
% Despues fiziero<n> el uezerro. dixiero<n>
por ell q<ue> era su dios. % &' dizie<n> los del su
pueblo como dexo Moysen su dios aqui
& fue lo buscar a otra parte; % Q<u><<a>>ndo
uino de ueer adios. resplandesciel la ca-
ra q<ue> nj<n>guno no<n> le podie catar a ella.
Ca toda la tenie cubierta d<e>la gloria de
dios. &' descendio del mont sinay las
tablas q<ue> oystes. & eran de esmeralda u<er>-
de. & escriptas co<n> oro. &' q<u><<a>>ndo uio lo q<ue>}
{CB2.
auien fecho los del su pueblo. cayero<n>
le las tablas d<e>la mano & q<ue>braro<n> & co-
gio el despues las pieças dellas. et
mando las meter en ell arca. % &' diz
aq<ue>lla estoria q<ue> era esta arca fecha de
oro. & auie en ella peso de .dc. uezes
mill. m<a>r<cos>. & .dc. m<a>r<cos> mas. & puso la en
el tiemplo. & dio aaron su h<er>mano
por g<u><<a>>rda della. % Desi repi<n>tiero<n> se los
ebreos d<e>lo q<ue> auien fecho. & tornaron
se a dios. % &' ma<n>do dios a moysen q<ue>
uiniesse antell con co<m>pa<n>na de fijos de
i<s>r<ahe>l. & pediessen p<er>don a dios por el pec-
cado q<ue> fizieran. {RUB. De como fuero<n> los uar-
ru<n>tes de isr<ahe>l p<re>sos en Chanaa<n> & murio +}

XI {IN4.} Alli escogio Moyse<n> {RUB. aaron:}
lxx. om<ne>s buenos de su pueblo
& uino ante dios. &' mando les
dios q<ue> fuessen a Jh<er>ico. & fue-
ron al rio Jorda<n> q<ue> es çerca del. &' tomaro<n>
alli Moysen & el pueblo. doze om<ne>s d<e>los
doze linages se<n>nos de cada linage. &
enuio los a esculçar la t<ier>ra & ueer la q<u><<a>>l
era & q<ue> gelo dixiessen. &' fallo los u-
no d<e>los gigantes q<ue> aduzie un faz de
le<n>na en su cabeça. & tomo los todos &
metio los en su seno & aduxo los a su
casa. % &' saco los uno a uno & alas
uezes dos ados. ante su mugier & echo
gelos delante. como echarie unos passa-
ros q<ue> ouiesse fallados en el mo<n>t dond
traye aq<ue>lla le<n>na. o comol echarie una
fructa. % &' dixol. mugier cata q<ue> yent;
Vees los aq<ue>llos dond estos uienen. so<n>
el pueblo q<ue> nos cuydan combater. &'
q<u><<i>>ero los matar entre mios pies folla<n>-
do los. % Dixo le la mugier no<n> lo fa-
gas uaro<n>. mas ualdra q<ue>los des mano
& uayan su uia. & aura<n> q<ue> dezir a su pue-
blo. % &' esto fue por lo q<ue> ellos dixiero<n>
a Moysen & asu pueblo q<u><<a>>ndo uiniero<n>
dalla. q<ue> fallaran om<ne>s ualientes. &' por
esto fuero<n> otrossi los fijos de i<s>r<ahe>l muy es-
pa<n>tados q<ue> se q<ue>rien fincar & no<n> q<ue>rien
yr adelante. % &' dixo Moysen a dios
Se<n>nor yo no<n> e poder sobre nj<n>guno.
si no<n> sobre mi & sobre mio h<er>mano.
&' dixol dios q<ue> alli fincarie<n> amos & no<n>
entrarien en aq<ue>lla t<ier>ra por aq<ue>lla dub-
da q<ue> tomaran el & su hermano co<n>tra
el sobreste fecho. % &' despues desto co<m>-
batios moysen co<n> Og assi como es es-cripto.}
[fol. 339v]
{HD. DE[*UTER]-[*O]NOMIO
L<IBRO> +}
{CB2.
% Dize otrossi auen abez. q<ue> dixo
dios a Moysen la muerte de aaro<n>. &' q<ue>
salio Moyse<n> co<n> ell aun mo<n>t q<ue> era alli
de cerca. & fallaro<n> en ell una casa q<ue> esta-
ua y fecha & un lecho en ella. % &' dixo
Moysen a aron q<ue> se echasse adormir
en aq<ue>l lecho. % &' dixol aaron q<ue> se te-
mie del due<n>no d<e>la casa q<ue> uernie. & sil
y fallasse q<ue>l matarie. % Respusol Moy-
sen q<ue> no<n> se temiesse. ca el le g<u><<a>>rdarie
del. Aaro<n> echos en aq<ue>l lecho. & adormes-
cios. & diz q<ue> durmie<n>do se el alli. q<ue>l re-
cibio dios ell alma. % &' desce<n>dio Moy-
sen al pueblo & no<n> uino aaro<n> con el.
% &' aaro<n> era mas amado del pueblo
por q<ue> diz q<ue> era mas piadoso q<ue> Moyse<n>.
% &' fue aaron soterrado enel mo<n>t de
Meriz contra las sierras de Cure. &' la
su fuessa sabida es aun oy. &' cuenta
aq<ue>lla estoria q<ue> de noche sale della un
tan grand roydo. q<ue> todos an gra<n>d mie-
do q<u><<a>>ntos passan por y. assi q<ue> se no<n> atre-
ue a passar por y nj<n>guno se<n>nero. % &'
dizen q<ue> co<n>desado esta aaro<n> en una cue-
ua & no<n> es soterrado. & q<ue>l ueen en a-
q<ue>lla cueua q<u><<a>>ntos le q<u><<i>>eren ueer. & diz
aq<ue>lla estoria del arauigo esta es cosa
marauillosa. &' fino moysen q<u><<a>>tro an-
nos despues q<ue> aaron. & tantos a<n>nos
era aaron mayor q<ue> Moysen. {RUB. D<e>la uida
& d<e>las fechuras de Moyse<n> & de aaro<n>. & de
como murio Moyse<n> segu<n>d los ge<n>tiles.}

XII {IN4.} Fve la uida de cada uno dello<<s>>
c. & .xx. a<n>nos. &' cue<n>tan sobres-
to los arauigos q<ue> toda uia
fincaro<n> moyse<n> & aaro<n> en la
color q<ue> solie<n> auer en su ma<n>cebia. et
no<n> ouiero<n> canas. % &' auie aaro<n> en
la fruent una berruga. & era lunar. &'
Moysen auie otrossi otra en la Nariz
& otra en somo d<e>la lengua. &' la d<e>la
leng<u><<a>> fue. del asq<u><<a>> q<ue> se metio ante
Pharao<n> en la boca q<u><<a>>ndo era nj<n>no. et
acaesciol q<u><<a>>ndol tomo Pharao<n> en bra-
ço. yl trauo el d<e>la barua. & ma<n>do Pha-
raon q<ue>l matassen. si no<n> por açia la mu-
ger de Pharao<n> q<ue> era de fijos de i<s>r<ahe>l. &
dolios del & ouol piedad. &' dixo a Pha-
raon. No<n> a seso nj<n> sentido nj<n> sabe enq<ue>
traua nj<n> en q<ue> toma. Po<n>ga<n> le agora en
la mano una jago<n>ça & un tizon de fu-
ego. & uos ueredes q<ue> no<n> sabra q<u><<a>>l se to-mara}
{CB2.
nj<n> q<u><<a>>l no<n>. % &' fiziero<n> lo assi. &' q<u><<i>>so
dios q<ue> tomo Moysen el tizo<n> ençeso & me-
tios le en la boca. & q<ue>mos en somo d<e>la
lengua. &' crios le y un Nudo. & fizos tar-
tamudo por ende. % Dize otrossi ata q<ue>
q<u><<a>>ndo ouo Moysen de finar. q<ue>lo sopo Jo-
sue & no<n> se quiso q<u><<i>>tar del. % &' q<ue> q<u><<a>>ndo
uino la ora d<e>la muerte q<ue> se leuanto un
gra<n>d uiento adesora & acolpe. % &' Josue
q<u><<a>>ndo lo uio. q<ue> trauo d<e>los pa<n>nos a Moyse<n>.
& q<ue> se salio Moysen d<e>los pa<n>nos & fuesse.
% &' Josue tornos al pueblo co<n> los pa<n>nos
de moysen. % &' el pueblo q<u><<a>>ndo uieron
q<ue> no<n> uinie Moysen con el. q<u><<i>>siero<n> le ma-
tar por q<ue>l sospecharon q<ue> el le auie muer-
to. por q<ue> fincasse ell enel se<n>norio. % &' ro-
go los el q<ue>l soffriessen tres dias & despu-
es ellos sabrien la uerdad. % &' mostro
dios en sue<n>nos aaq<ue>llos q<ue>l sospechaua<n>.
q<ue> moysen se moriera & q<ue> dios le recibie-
ra pora si. % &' dizen q<ue> subio Moysen
al mont de abarin. & uio angeles q<ue>l fa-
zien una fuessa alli. &' dixo les por q<u><<i>>-
en es esta fuessa. % Respusiero<n> le ellos
pora un sieruo de dios q<ue> ama el mucho.
Dixo Moysen. si assi es mucho amado
es este sieruo de su se<n>nor. % Dixiero<n> le
ellos q<ue>rries tu seer tan amado de dios.
diz Moysen si q<ue>rria muy de grado. % Di-
xiero<n> le ellos essora. pues mete te aq<u><<i>>
en este luziello. & torna la faz adios. a
rogar le q<ue> te ame como a este. de q<u><<i>>en
te dezimos. &' el fizo lo assi. % &' luego
q<ue>s tendio en la fuessa & enuio el respi-
ramie<n>to & sele q<u><<i>>so tornar de cabo. non
pudo & recibio dios ell alma & finco el
cuerpo finado. % Estonces crubriero<n> los
angeles el luziello & no<n> sopo nj<n>guno
nj<n> lo sabe oy. o fue soterrado Moysen.
% De Balaam cue<n>ta otrossi desta g<u><<i>>sa
aq<ue>lla estoria arauiga de egipto p<er>o mu-
dando letras enel no<m>bre de balaan. &
diz assi. {RUB. De como yua balaa<m> amaldezir el
pueblo de isr<ahe>l & no<n> pudo ca no<n> q<u><<i>>so dios. yl +}

XIII {IN4.} Fablaremos {RUB. fablo la su asna:}
de bilham. esto es de balaam
cal mudaro<n> las letras en el
mo<n>te los arauigos como
uos dixiemos poco ante desto. & dixie-
ro<n> bilha<m> por balaam & departe assi a-
delant. aq<ue>lla estoria. % &' uno d<e>los q<ue>
y creyeron por abraham el dia q<ue> salio}
[fol. 340r]
{HD. XXVIII}
{CB2.
del fuego. uisco tanto q<ue> llego a tiempo de
Moysen. &' fue fijo de beor & moraua en
una d<e>las aldeas d<e>la cibdad aq<ue> llamaua<n>
albalea & diz q<ue> era muy sabio. & sabie
uno d<e>los nombres mayores de dios. &'
departen los arauigos q<ue> quie<n> q<u><<i>>er q<ue> ora<<s>>-
se a dios co<n> aq<ue>l nombre q<ue>lo q<ue>l pidiesse
q<ue>lo aurie & lo acabarie & serie fecho. % &'
enuiol rogar un Rey d<e>los amaleq<u><<i>>s. &
dize<n> q<ue> era d<e>los Moabitas. q<ue> orasse sobre
moysen & sobre fijos de i<s>r<ahe>l q<ue>los destro-
yesse dios. & p<ro>metiero<n> le gra<n>d algo. et
fue ell alla & subio aun otero. % &' q<u><<a>>n-
do uio al pueblo de isr<ahe>l. q<u><<i>>so les aorar
mal. & camiol dios la palabra & no<n> lo
pudo fazer. % &' q<u><<a>>ndo uio q<ue>lo no<n> podie
fazer por oracion. co<n>seio los q<ue> enuiasse<n>
ala huest d<e>los ebreos sus fijas muy
compuestas pora cantar & dançar & pora
uender sus cosas. & q<ue>las castigasse<n> q<ue> no<n>
se deffendiessen a nj<n>gunos uarones. q<ue>la<<s>>
demandassen pora s<us> cuerpos. % &' ouiero<n>
alli muchas dalla q<ue> ueer co<n> los fijos
de i<s>r<ahe>l. &' peso adios. & moriero<n> d<e>los fi-
ios de i<s>r<ahe>l por esta razo<n>. lxx. mill. &' q<u><<a>>n-
do ya bilham aorar mal alos fijos
de i<s>r<ahe>l. ouol a fablar su asna. assi como
esta en la biblia & lo auemos nos co<n>ta-
do ya. &' dizen otrossi los arauigos q<ue>
quiso n<uest>ro se<n>nor dios meter a bilham
en u<er>guença. ante los om<ne>s q<ue> yua<n> con el
& fizo q<ue>l fablasse la su asna en q<ue> yua
esse bilham. % &' fablol. & dixol. Por q<ue>
me fieres; & tu yazes comigo de noche
& q<u><<i>>eres q<ue> ande contigo iornadas de dia.
% Agora pues q<ue> uos auemos dicho dell
acabamie<n>to de Moysen segu<n>d ell ebray-
go & el latin & ell arauigo. Q<ue>remos de-
xar aq<u><<i>> la estoria d<e>la biblia & tornare-
mos ala estoria de egipto. & contar uo<<s>>
emos del Rey Darcon como fizo en su
regnado. despues d<e>la muerte d<e>la rey-
na doluca. % &' desi tornaremos a con-
tar aun de Moysen & de su acabamie<n>to
ca tenemos. q<ue> tal om<n>e como Moysen
& tan sancto & q<ue> tanto ouo co<n> dios
q<ue> no<n> es de embiar con acabamiento
de tan pocas razones como dichas
son del. {RUB. De como Darco<n> ffarao<n> de egipto
se guisaua pora yr sobre los judios & gelo
desco<n>seiaua el su alguazil tenderez:}
}
{CB2.
XIIII {IN4.} (^U)[^d]arcon q<u><<a>>ndo uio q<ue> tenie el reg-
no todo llano & pagado. pe<n>so
en lo q<ue> acaesciera a Thalme
co<n> Moysen & ouo sabor de yr
uer el logar o entrara moysen en el
mar & o saliera. & el logar o se affoga-
ra Pharaon & ol fallaro<n> muerto.
% &' touo por bien de guerrear alos
fijos de isr<ahe>l. por q<ue> era moysen dellos.
% &' saco gra<n>d huest a tres a<n>nos desq<ue>
murio la Reyna do<n>na doluca. &' de-
xo en su logar atenderez q<ue>l Reyna do-
luca pusiera por su alguazil mayor.
% &' fue el co<n> su hueste ala ribera del
mar fastal logar poro entro Moysen.
&' fizo labrar en derecho desse logar o se
affogo el Rey ffarao<n>. muy gra<n>d atala-
ya & era una gra<n>d torre. &' ma<n>do esc<r><<i>>-
uir en ella el no<m>bre de Moysen co<n> esta
razo<n>. q<ue> entendiessen & sopiesse<n> q<u><<a>>ntos
uiessen aq<ue>ll esc<r><<i>>pto. q<ue> moysen no<n> uen-
ciera alli a Pharao<n> por lid. mas q<ue>l so-
brara por fechizos q<ue>l fiziera. q<ue>l tirara<n>
olo metiera<n> en la mar aell & asu co<m>pan-
na yl affogara<n> y por q<ue> no<n> q<u><<i>>siero<n> creer
lo q<ue>l el dizie. % &' mando debuxar y
la figura de moysen & la uerga q<ue> te-
nie co<n> q<ue> fazie las marauillas q<ue> fizie-
ra ell en egipto & otras muchas cosas.
% Desi mando ala hueste q<ue> se g<u><<i>>sassen
pora lidiar co<n> los judios. como ue<n>gasse
al Rey Thalme de Moysen & de su pue-
blo. % &' sopo esto Tenderez aq<ue>l su al-
guazil & enuiol dezir assi. pidot yo m<er>-
ced assi q<ue> d<e>los bienes q<ue> yo agora aq<u><<i>>
dixiere d<e>los tus anteçessores. q<ue> te no<n>
pese. calo no<n> dire en q<ue> tu me<n>gues nj<n>-
guna cosa. % Se<n>nor todos sabemos q<ue>
el Rey Pharao<n> Talme auie mayor
poder q<ue> uos. & era de mayor esfuerço
como Rey mas anciano. & de mayor
enge<n>no q<ue> no<n> uos. & tenie mas caua-
ll<er>ia & mayor compa<n>na & mas. & no<n> se
pudo tener co<n> Moysen. nj<n> se deffe<n>der
del. pues mas guisado es q<ue> no<n> poda-
des uos con el. % Aun e<n>nade ell alg<u><<a>>-
zil tenderez en las razones del co<n>seio
al Rey Darcon. & dixol assi. % Mas
agora a muchos Reys en la t<ier>ra de
Jh<e>r<usa>l<e>m & muy poderosos. &' uos aure-
des a mouer tan gra<n>d huest q<u><<a>>l tene-
des & llegara<n> alla cansados & desbara-tados}
[fol. 340v]
{HD. [*D]E[*UTER]-ONOMIO
L<IBRO> +}
{CB2.
del camino. & es g<u><<i>>sado de p<er>der co<n>
ellos mas q<ue> ganar. & no<n> q<ue>rria q<ue> me-
tiessedes el regno en aue<n>tura. & tengo
por bie<n> q<ue> uos quitedes dellos. mie<n>tra
ellos se quitan de uos. % &' aun mas
uos digo. q<ue> oymos dezir de cierto q<ue> Mo-
ysen se q<u><<i>>to de su pueblo en un logar
q<ue> es en derecho de Jh<er>ico & nol uiero<n> ma<<s>>.
nj<n> saben si es biuo nj<n> si muerto. % &'
por ue<n>tura esta alli en celada. assecha<n>-
do alos q<ue> q<ue>rra<n> seguir & segudar al su
pueblo. & dar les a salto. & fazer les
a el Juego q<ue> fizo en Thalme. & en su
co<m>pa<n>na. q<ue> era mas & meior q<ue> esta co<m>-
panna u<uest>ra. % Ca se<n>nor esta u<uest>ra con-
panna tan bie<n> en los fijos dalgo. co-
mo en los otros buenos mançebos.
nueua es & agora se ua criando. ca lo<<s>>
buenos q<ue> c<r><<i>>ados eran co<n> ffarao<n> Thal-
me u<uest>ro Tio muriero<n> en aq<ue>l mar uer-
meio. % &' touosse Darcon sobresto
por bien conseiado. q<u><<a>>ndo estas razone<<s>>
oyo & tornosse a cabo de tres meses
ala t<ier>ra. % &' mando q<ue> fiziesse<n> en los
t<er>minos daq<ue>l logar gra<n>d puebla. &
muchas aldeas aderredor. & q<ue> pusies-
sen y muchos aruoles. fruteros & ot<r><<o>>s.
& fiziessen el logar muy aabte. % &'
dizen q<ue> aq<ue>lla atalaya que el alli fi-
zo q<ue> finco assi labrada. fasta q<ue> uino
Nabucodonosor quela derribo. & otro<<s>>
dizen que uino un estremescimie<n>to
dela tierra & derribo la. % &' fallamo<<s>>
escripto en los otros libros d<e>los egip-
cianos. que ante que se tornasse el
Rey a Manip la derribo aq<ue>l mouimi-
ento d<e>la tierra. % &' aun dize<n> otros.
q<ue> luego q<ue> fue ell athalaya fecha &
esc<r><<i>>pta q<ue> luego la derribo aq<ue>ll estremes-
cimie<n>to d<e>la t<ier>ra. & q<ue> y estaua el Rey au<n>.
% &' quando uio esto el Rey touosse
por bien co<n>seiado. d<e>lo q<ue>l enuio dezir
su alguazil. % Empos esto q<u><<a>>ndo tor-
no el Rey Darcon a Manip. mando
labrar muchas pueblas & muchas
athalayas & muchas torres. ala ribe-
ra del Nilo. dell una parte & dell otra.
& enderesc[']o bien su regno fasta tres
a<n>nos. P<er>o otros ya q<ue> dize<n> q<ue> fasta çinco.}
{CB2.
{ILL. {RUB. Aqui se comiença el xxix<<o>>.
libro d<e>la gen<er>al estoria:}
}
{IN7.} Tod este libro es del Rey
Darcon de egipto & de
sus fechos. &' fabla en
el de como este Rey si-
guie sus costu<m>bres q<u><<a>>les
oyredes enel. & de comol
castigaua Tenderez el
su alguazil. por castigos a tales q<ue> cu<m>plio
en sus costumbres lo q<ue> quiso. & en cabo
a cabo bien q<ue> es exiemplo q<ue> nascio en bu-
en pu<n>to. q<u><<i>>er Rey. q<u><<i>>er otro p<r><<i>>ncep. q<u><<i>>er
otro om<n>e bueno. q<ue> bue<n> co<n>seiero & leal
ouo. % &' empos esto fabla en este libro
de tierras & regnos q<ue> tenie<n> en egipto
reynas q<ue> uinie<n> lindas d<e>los linages
d<e>los reys & tenie<n> ellas los regnos & no<n>
uarones. &' contescio esto assi como cue<n>-
te la estoria. en logares. por q<ue> no<n> auie
y uarones. &' en logares otrossi q<ue> auie
y uarones mas eran tan peq<ue>nnuelos
q<ue> non sabrien mandar aun regno. &'
esto fallamos q<ue> cataro<n> siemp<re> mucho
en Egipto. p<r><<i>>ncipes & ricos om<ne>s & pueblo<<s>>
de catar mucho por las sangres delos
Reys & dar les los regnados. & toda uia
mayor mie<n>tre alos mas huuiados. tan
bien alas mugeres como alos uarones.
&' uiniero<n> se a este Rey Darcon en su
uida algunas daq<ue>llas Reynas q<ue> uinie<n>
d<e>los reys & tenien regnados dond ouo
el despues gra<n>d contienda en recabdar
algunos daq<ue>llos regnos assi como lo oy-
redes adelante. en este libro. &' dios & su
buena uentura ayudaro<n> le en todo. &
acabo lo todo muy bien. &' en cabo dexo
a Bolotez su fijo por h<er>edero. & murio el
et regno aquel Bolotez su fijo empos el.}
[fol. 341r]
{HD. XXIX}
{CB2.
{RUB. De como fazie el rey Darco<n> de egipto mal
su fazie<n>da yl castigaua el su alg<u><<a>>zil & nol po-die +}

I {IN7.} Desque {RUB. sacar dello:}
touo Darcon su regno
en paz. & uio como nol
daua nj<n>gu<n> Rey uezino
nj<n> otro. co<n>tienda nj<n>gu<n>a.
fuesse dexando de bue-
nas costumbres & traba-
iosse en pleyto de mugeres & en iuegos
& en aq<ue>llas aleg<r><<i>>as a q<ue> llama<n> en ell araui-
go annazehas. & no<n> tenie<n> puerta a Jo-
glarez. nj<n> a Joglaressas. nj<n> a soldaderas
& uedaua<n> la alos adelantados & alos al-
guaziles & alas cauall<er>ias. % &' estando
en estos Juegos no<n> q<ue>rie caualgar a faz<er>
algo. nj<n> ueer nj<n>gunas cosas de fazie<n>da
del regno. % &' alas uezes entraua a el
Tenderez aq<ue>ll adelantado & mayor d<e>los
alguaziles. & fablaual en fecho de sus jue-
gos & el Rey oye gelo & pesaual dello. &'
alas uezes dizie gelo & no<n> se q<ue>rie eme<n>-
dar ende. % &' ell alguazil otrossi nol
q<ue>rie dezir nada. % Alas uezes otrossi
tantol pesaua del gra<n>d uso q<ue> auie daq<ue>-
lla uanidad & liuiandad q<ue> gelo auie a
dezir de cabo & el nol q<ue>rie oyr & aun si
gelo oye nol q<ue>rie responder. % P<er>o ell
aguazil con lealtad. desenga<n>naual mu-
chas uezes & conseiaual lo meior. mas
el nol q<ue>rie creer. % Tanto q<ue> ouieron
los om<ne>s afablar mucho en este fecho
& q<ue>xaua<n> se mucho unos a otros. % Mas
maguer q<ue> el Rey no<n> paraua mientes
en el regno ell aguazil guiaua<n> & ma<n>te-
niel en justicia & en paz q<u><<a>>nto el podie.
& por esto no<n> auie<n> aun los om<ne>s ta<n>to por
q<ue> affrontar al Rey. % El Rey en tod esto
espendie sus aueres & las rentas del reg-
no. & gastaua las en Juegos & en Joga-
dores & en alegrias & en Joglares. & en re-
nunciadores q<ue> dizie<n> auenimie<n>tos & re-
nu<n>ceos uanos. & de fabliellas de uani-
dades. q<ue> no<n> tenie<n> pro ael nj<n> ama<n>teni-
mie<n>to del regno. ca nj<n> eran buenas es-
torias nj<n> fechos de dios nj<n> de naturas
nj<n> de grandes om<ne>s. % P<er>o a estos fazie
el sus franq<ue>zas. & en esto se gastaua<n>
los aueres d<e>la tierra. % &' fincaua<n> los
cauall<er>os sin soldada & los sabios sin
oration & sin ell officio q<ue> auien de faz<er>
al Rey & alos pueblos & alos dioses.}
{CB2.
% &' aun nol cumplien las rentas a
esto. & ouo de meter mano alos aueres
antigos. & saco Thesoros de sus auuelos.
& gasto lo todo en esto q<ue> auemos dicho
et en otras cosas q<ue> nol estaua<n> bie<n>. % &'
ouiero<n> se aq<ue>xar los om<ne>s buenos so-
bresto. & descobrir se a ello & a pensar co-
mol tolliessen el regno. &' uuscaro<n> d<e>los
linages d<e>los Reys aq<u><<i>>en pusiessen en
su logar. & no<n> fallaro<n> q<u><<i>>en fuesse g<u><<i>>sado
pora ello. & ouo de fincar por esto. % Ell
alguazil fablaua co<n> el toda uia. & casti-
gaual & co<n>seiaual. tanto q<ue>l ouo de otor-
gar un dia q<ue> se quitarie daq<ue>l mal seso.
&' touo gelo ell alguazil en gra<n>d m<er>ced
& dixol. % Se<n>nor uos tenedes uno d<e>los
mas grandes logares del mundo & ma<<s>>
ayna podran los om<ne>s trauar en uos
q<ue> no<n> fazedes bien. q<ue> no<n> fara<n> en menor
de uos. {RUB. De como q<ue>daro<n> los sos de deseredar
a Darco<n>. & se leua<n>to co<n>tra el. el Rey andez +}

II {IN4.} Desi sobresto {RUB. de Cayd:}
ouieron q<ue> ueer los om<ne>s en ot<r><<a>>
cuyta q<ue>les uino. q<ue> no<n> les aca-
escio tiempo de fablar en fa-
zienda del Rey. % &' esto fue q<ue> uino
gra<n>d seca en la tierra. & no<n> puio el Nilo
& duro esto dos a<n>nos uno empos ot<r><<o>>
q<ue> no<n> salio mas de diez cobdos fuera
del calze. & ouiero<n> muy gra<n>d mi<n>gua
d<e>las uiandas. &' murien se de fambre
los om<ne>s & aun las bestias. % &' aun
sobresto uino lagosta q<ue> es cosa muy
mala. & pero. muy natural de tierra
de egipto. &' hermo las huertas. & da<n>-
no q<u><<a>>nto fallo sembrado enlas uillas.
& moriero<n> muchos d<e>los om<ne>s me<n>gua-
dos & muchos labradores & muchos
menestrales. % &' fuxiero<n> con esta
angostura muchos alas tierras dun
regno q<ue> llamaua<n> estonces axem. % &'
dize<n> q<ue> Offessia la se<n>nora de Cayd. fino
aaq<ue>lla sazon. Calas mas uezes segu<n>d
ueemos q<ue>lo dize<n> las estorias daq<ue>llas
tierras. mugeres regnaua<n> en los reg-
nos de egipto. % &' dexo el regno aun
om<n>e bueno del pueblo q<ue> auie no<m>bre
andez q<ue>la auie seruido mucho tie<m>po.
& muy leal mientre. % &' era d<e>las
otras compa<n>nas del Rey. &' q<ue>ria faz<er>
creer alos om<ne>s q<ue> era del linage del
Rey Castorin q<ue> fuera Rey de alta sa<n>-gre}
[fol. 341v]
{HD. DEUTER-ONOMIO
L<IBRO> +}
{CB2.
de comienço. % &' ayunto gra<n>des
compa<n>nas d<e>los suyos. & muchos otro<<s>>
om<ne>s d<e>la t<ier>ra de aderredor q<ue> sele llegaro<n>.
% &' dizie. q<ue> q<ue>rie uenir a manip. a p<re>n-
der el regno deste rey Darcon pues q<ue>
oyo contar del las malas costumbres
q<ue> uos dixiemos. % &' este andez nas-
ciera en Mo. q<ue> era una aldea q<ue> yazie
cerca la t<ier>ra q<ue> dizien Acayt. & es cerca
de Caphtorin. &' en aq<ue>lla aldea mo. e-
ra el palacio o[ ]solie morar offessia la
reyna lo mas del tiempo. % &' este an-
dez q<ue> era uezino ende. trabaiauasse
q<u><<a>>ndo offessia era biua. de fazer le ser-
uicio toda uia. % &' ella ma<n>dara faz<er>
un sepulcro pora si. en somo duna
sierra dalli. & mando leuar alla sus pa-
rientes & sus amigos q<ue> finaua<n>. & esto
era en su uida della. &' q<u><<a>>ndo ella fino.
leuaro<n> la otrossi alla. & pusiero<n> la en
un lecho de oro so una alcoba cubier-
ta de plata pi<n>tada co<n> azul. & las pla-
netas figuradas y. % &' cuenta<n> las
estorias de Egipto q<ue> metiero<n> alli con
ella mucho oro & mucha plata et
muchas ymagenes. & muchas pie-
dras p<re>ciosas & mucha alq<u><<i>>mia. & mu-
chas melezinas de muy buenos olo-
res. & muchos libros de muchos sa-
beres. % &' labraro<n> una puerta muy
marauillosa enell alcoba. & escriuiero<n>
y su nombre della & sus costu<m>bres & su
edad. & q<u><<a>>nto tiempo regno. % &' dize<n>
q<ue>los Reys de p<er>sia q<ue> conq<u><<i>>riero<n> aq<ue>llas
tierras. & moraro<n> despues en egipto.
q<ue> oyero<n> esto & q<ue> abriero<n> este sepulcro
& sacaro<n> q<u><<a>>nto y auie. % &' desta razo<n>
adelante uos la diremos mas q<u><<a>>n-
do fablaremos del regno d<e>los de
P<er>sia. &' aqui tornaremos agora ala
razon del Rey andez & diremos como
fizo. {RUB. De como fue ue<n>çudo & p<re>so el Rey an-
dez de Cayda & enforcado & fue albaq<u><<i>> alcayd
desse regno. & fizo el Rey su m<er>ced alos desse regn<<o>>.}

III {IN4.} El Rey Darcon otrossi. q<u><<a>>ndo
oyo q<ue> q<ue>rie uenir andez con-
tra ell. por q<ue> se trabaiaua
daq<ue>llas malas costumbres
q<ue> oystes. no<n> lo oluido. & ouo lo acora-
çon. &' enbiol huestes por mar & por
tierra. &' dio les por cabdiello q<ue> fues-
se con ellos un su alcayt bueno &
esforçado q<ue> auie nombre albaqui}
{CB2.
& combatios con andez & uenciol. & ma-
tol muchos de su co<m>pa<n>na. & priso a el.
&' robo el campo & aduxo los despoios &
la gana<n>cia & aq<ue>l andez troxo lo todo so-
bre mar en muchas barcas & otros na-
uios. % &' luego q<ue> uio el Rey Darco<n>
al Rey andez. mandol enforcar a el &
a su compa<n>na en ribera del Nilo. & fi-
ziero<n> lo assi. % Et mando luego em-
pos esto Darcon a su alguazil. q<ue> pusi-
esse el por alcayd a aq<ue>l albaqui que
uencio a andez. sobre toda la t<ier>ra de of-
fesia. & el fizo lo & castigol el Rey all
alguazil otrossi q<ue> el por si la uiesse a-
q<ue>lla tierra & aq<ue>l regno. & la andasse
& la ma<n>touiesse. & no<n> pusiesse otro
ueedor en su uez. % Fue ell alguazil
a aq<ue>lla t<ier>ra. & leuo a albaqui con sigo.
& pusol por alcayt assi como ma<n>do el
rey. % &' sobresto tomo q<u><<a>>nto auer &
q<u><<a>>nto mueble & q<u><<a>>ntas armas & q<u><<a>>ntos
sieruos dexo Offessia & a duxo lo todo
al Rey Darcon su se<n>nor. % El Rey Dar-
con preguntol essa ora por nueuas da-
q<ue>lla tierra. & dixol el q<ue> era muy uicio-
sa. si no<n> q<ue> cayera y esse a<n>no lagosta
q<ue> da<n>nara las huertas & el pan. Et
mando el Rey por esto q<ue> fuessen q<u><<a>>tro
a<n>nos escusados los moradores dela
t<ier>ra. & q<ue>les fiziessen algo ell alguazil
& aq<ue>ll alcayd. & los soffriessen toda
uia. & fiziero<n> lo assi. {RUB. De como q<u><<i>>siera
Darco<n> desfazer unas reynas de su tierra
& lo dexo por conseio del su alguazil
q<ue> era muy bue<n> om<n>e yl conseiaua:}

IIII {IN4.} Antes q<ue> finasse Offessia. puso
por Reyna en t<er>mino de Effe-
rib una so sobrina q<ue> auie
nombre Damcia. & tales ay
q<ue> dizen q<ue> era su h<er>mana & muy buena
due<n>na & de bue<n> seso & bue<n> conseio. % &'
otrossi otra due<n>na q<ue> uinie d<e>la sangre
d<e>los Reys. & dizien le Tacriça. finco
por Reyna en t<er>mino de Ca. % &' finco
otrossi por Reyna otra due<n>na su parie<n>-
ta en termino de Simeon. % &' dixo el
Rey Darcon a Tenderez su alguazil.
Tengo por bien q<ue> tolgamos daq<ue>llos
regnos estas mugeres. & pongamos ua-
rones en su logar q<ue> no<n> nos nasca en-
de lo q<ue> nascio de Offessia. q<ue> nos puso
y se<n>nor q<ue> no<n> era de sangre de reys nj<n>
le uinie de Natura de ma<n>tener regno.}
[fol. 342r]
{HD. XXIX}
{CB2.
& cometio de fazer contra nos como uist.
% Dixo ell alguazil. Se<n>nor no<n> lo fagades.
no<n> q<ue>rades mi<n>guar nj<n>guna cosa d<e>lo q<ue> fi-
zo la Reyna Doluca u<uest>ra tia q<ue> era Rey-
na <santa>. & fizo Rey auos. Ca fallara<n> lue-
go los otros p<r><<i>>ncipes. razo<n> de mudar & mj<n>-
guar d<e>lo q<ue> uos fazedes. % Mas este<n> como
estan & si fiziere<n> lo q<ue> no<n> deue<n>. fazer les
edes uos lo q<ue> fiziestes a andez & alos o-
tros q<ue> contra uos se leua<n>taro<n>. &' se<n>nor pi-
do uos por m<er>ced q<ue> no<n> pensedes en esto &
enbiad les u<uest>ras cartas de amor & castigar
las. q<ue> uos no<n> po<n>gan en los sus se<n>norios
q<u><<i>> se alçe contra uos & fizo lo assi. % A po-
cos dias empos esto fino aq<ue>ll alguazil.
& peso mucho al Rey & al pueblo. ca era
om<n>e de dios & muy bueno & co<m>plie mu-
cho a todos. & por esto touiero<n> q<ue> p<er>dieran
mucho enell q<ue>les era p<ro>uechoso a todos
& muy bueno enel mantenimie<n>to del
regno. {RUB. De dincan ell alguazil puesto +}
V {IN4.} Empos {RUB. despues de Tenderez:}
aq<ue>ll alguazil Tenderez pusie-
ron por alguazil en su logar
otro q<ue> auie no<m>bre. Dinca<n>. &' so-
lie seer dantes p<r><<i>>uado del Rey. & era su ma-
dre d<e>las fijas d<e>los adeuinos. &' era este
Di<n>can om<n>e ente<n>dudo & sabie ma<n>dar et
uedar. {RUB. De como corono por Rey la Rey-
na Tacriza a Bolotez fijo del Rey Darcon.}

VI {IN4.} A dias adolescio aq<ue>lla Reyna Ta-
criza de q<u><<i>>en uos auemos di-
cho. &' embio su carta al Rey
Darcon como era dolient. & q<ue>-
rie q<ue>l enbiasse q<u><<a>>l om<n>e el q<u><<i>>siesse aq<u><<i>> dies-
se ella el regno q<ue>lo touiesse por ell. % Q<u><<a>>n-
do leo Darcon la carta. touo lo por bie<n>
& gradescio gelo mucho por sus cartas
q<ue>l embio ende otrossi. % &' el Rey auie
un fijo aq<u><<i>> dizien por nombre Bolotez.
& era ya estonces moço bien & en buena
guisa. & enbiol alla co<n> aq<ue>l su alguazil
Dinca<n>. &' escriuiol pora la Reyna Tacriça
esta carta q<ue> oyredes aqui e q<ue> dixo assi.
% Reyna do<n>na Tacriça. yo Rey Darcon.
vi u<uest>ra carta. & pesa me mucho d<e>lo q<ue> me
embiastes dezir. q<ue> erades dolient. &' si
uos ouiessedes escollecho alguno q<ue> pu-
siessedes en u<uest>ro logar. bien uos lo otor-
gara yo por q<ue> uos p<re>cio yo en logar de
madre & fazedes contra mi ta<n> leal mi-
entre como yo ueo. % &' sobre aq<ue>llo q<ue>
me enbiades dezir q<ue> embie alguno q<ue>}
{CB2.
reciba el regno por mj. fago uos saber
q<ue> no<n> falle nj<n>guno otro de linage de Re-
ys de q<ue> yo fuesse pagado pora ello. &'
enuio uos mio fijo bolotez. &' mas po-
ra uisitar uos q<ue> no<n> pora al. & q<ue> sepa
de como uos ua. & si dios uos diere sa-
lut. tornar se a pora mi. % &' si toui-
eredes por bien & fueredes pagada de
poner le luego en u<uest>ra uez. no<n> lo dexe-
des por q<ue> es moço. % Ca bien sabedes
q<ue> mi madre la Reyna do<n>na doluca
q<u><<a>>ndo ami dio el regno. q<ue> no<n> era yo may-
or q<ue> ell es agora. &' yua me ella guia<n>do
siemp<re> mientra fue uiua. & nos assi lo
faremos a este. si dios q<u><<i>>siere. Ca maguer
nj<n>no. entendudo es & de buen seso co-
mie<n>ça a seer. & nol dexaremos nos por
tod esso de guiar siemp<re> pora lo meior.
&' enuiol estonces el Rey Darco<n> co<n> a-
q<ue>l Ni<n>no su fijo gra<n>d p<re>sent. % &' la
reyna Tacriça otrossi luego q<ue> uio la
carta del Rey Darcon gradescio la mu-
cho. & dio ella luego el regno a aq<ue>l Bo-
lotez fijo desse rey Darcon. & pusol su
corona. &' el Rey su padre auie em-
biado co<n> el Ni<n>no corona doro q<ue> pusi-
essen. & esca<n>no doro enq<ue>l assentassen.
% &' pusol ella el primer dia la su co-
rona della. & enel segundo. la q<ue> se el a-
uie trayda. &' fizo adobar gra<n>des & mu-
chos comeres. & comiero<n> y ricos & po-
bres. &' diol muchos pa<n>nos de p<er>tene<n>-
cia de regno. & dio otrossi a Dincan
ell alguazil muchos pares de bue-
nos pa<n>nos & fizol mucho dalgo. {RUB. De
como se murio la Reyna Tacriza & se
come<n>c[']ara a leua<n>tar bollicio en el regno so-brel +}

VII {IN4.} Enuio esto<n>ces {RUB. se<n>norio:}
luego la reyna Tacriça su
carta al Rey Darco<n>. & fizol
saber de como fiziera. enq<ue>l
dizie assi. % Rey Darcon. muy bien
auedes escollecho. & fiziestes bie<n> auos
& a todos los om<ne>s de u<uest>ros regnos por
q<ue> u<uest>ro fijo es natural enel regno. et
p<er>tenesçe este fecho mas a el q<ue> a otro
om<n>e. & escogiestes a el pora en este
logar. &' enuiol ella sus p<re>sentes p<re>-
ciados & pa<n>nos texidos con oro & ot<r><<a>>s
ropas p<re>ciadas & uasos de adaracno
uermeio & a pocos de meses fino ella.
% &' enterraro<n> la en un sepulcro q<ue>
auie guisado ella pora si. & mando}
[fol. 342v]
{HD. DEUTER[ONOMIO]
L<IBRO> [XXIX]}
{CB2.
meter y muchas cosas granadas & to-
do lo [^q<ue>] quiso de sus thesoros. % &' fasta q<ue>
la Reyna Tecriza fue biua cuydaro<n> los
om<ne>s q<ue> dexarie por se<n>nor del regno un so-
brino q<ue> auie q<ue> dizie<n> ayud. &' era ya q<u><<a>>n-
to mayor de dias q<ue> bolotez & de meior
entendimie<n>to. & q<ue>rien le bien los om<ne>s
& cataua<n> por el. & esperaua<n> le por se<n>nor.
% &' come<n>çaro<n> se los cauall<er>os a q<ue>xar &
a entrar en bollicio. por esto q<ue> tenie<n> que
no<n> auie<n> su se<n>nor Natural. % Q<u><<a>>ndo uio
ell alguazil el su bollicio. non se oso a-
segurar en ellos. & no<n> tenie poder co<n> q<ue>
fuesse a ellos. nj<n> aun co<n> q<ue> se deffender
dellos. si co<n>tra ellos quisiesse ellos yr.
&' comienço los a fallagar apuesta mi-
entre por sus palabras buenas & dixo
les assi. % Sila reyna touiera por bie<n>
en su uida de dexar el regno asu sobri-
no. no<n> fueramos nj<n> yriemos nos co<n>tra
ella. % &' q<u><<a>>ndo la cosa anda por orden
& por derecho. los Reys. por reys an a
recebir regno & no<n> por pueblo &' este
Ni<n>no nunq<u><<a>> uos fizo pesar nj<n>guno. nj<n>
uos dixiero<n> por el cosa co<n> q<ue> uos no<n> plo-
guies. & no<n> tomedes porfia co<n> uusco nj<n>
q<ue>rades guerra. Q<ue> bien uos deue uenir
emiente lo q<ue> contescio al Rey Talme
q<ue> aun no<n> a muchos dias q<ue> fue. % La
reyna otrossi fizo uos despues toda me-
sura & otrossi este su sobrino nu<n>qua
recibiestes del. si no<n> todo bien. % Q<u><<a>>n-
do los cauall<er>os oyeron esta razon. los
unos se uenciero<n> por ella. los otros
se fincaro<n> en su porfidia. {RUB. D<e>la sabiduria
de como fue el Rey Darco<n> al Regno d<e>la Re-yna +}

VIII {IN4.} Qvando esto uio {RUB. Tecriza.}
otrossi ell alguazil Dincan.
enuio ap<r><<i>>essa sus cartas al
Rey Darcon. &' dixol q<ue> serie
bien q<ue> fuesse el Rey a aq<ue>lla tierra
p<er>o de guisa q<ue> no<n> entendiesse<n> los om<ne>s
q<ue> yua por guerra nj<n> por fazer mal
a nj<n>guno % El Rey q<u><<a>>ndo uio la carta
entendio la. & enuiol dezir otrossi por
su carta como auie gra<n>d pesar por la
muerte de Tacriça. & q<ue> si el sopiesse q<ue>
ella mal de muerte auie q<ue> ell fuera
alla ante q<ue> enuiar y el su fijo nj<n>
otro nj<n>guno. &' pues q<ue> no<n> la uiera
ante q<ue> moriesse. q<ue>la q<ue>rie yr ueer al
su sepulcro. & fazer le la onrra q<ue> deuie<n>}
{CB2.
fazer a reyna ta<n> buena due<n>na como
ella. % &' mando guisa[^r] todo lo q<ue> auie
mester. & ayunto sus cauall<er>os & fuesse
co<n> ellos. &' q<u><<a>>ndo ouo andada una buena
partida del camino llegaro<n> a otro logar
de q<ue> se pago el Rey. & aq<ue>llos cauallero<<s>>
q<ue> lleuaua dexo los alli guisados & como
en celada. & tomo otros tantos por cue<n>-
ta daq<ue>l logar q<ue> era tierra de buena ca-
uall<er>ia. &' mando alos q<ue> dexaua q<ue> esti-
diessen appareiados. & ap<er>cebidos toda
uia si aurie<n> mandados q<ue> uinie algu-
no contra el. & q<ue> fuessen luego toda la
cauall<er>ia co<n> el. & al q<ue> co<n>tra el se leua<n>tas-
se q<ue>l astragasse<n> luego todo. &' assi fizo
el Rey Darcon en cada posada poro y-
uan en q<ue> otro g<u><<i>>samie<n>to de om<ne>s darma<<s>>
podie fallar. & fazielo por esta sabidu-
ria. Q<ue> q<u><<a>>ndo oyessen los om<ne>s daq<ue>llas
tierras q<ue> assi dexaua sus yentes poro
uinie. q<ue> pazes q<ue>rie el. q<ue> assi partie de
si sus compa<n>nas. &' el yua las dexa<n>do
armadas & ap<er>çebudas pora a correr le
si mester le fuesse. & seer mas yentes
estas & mas folgadas & guisadas pora
lidiar. q<ue> no<n> si de luego las leuasse co<n>
sigo. {RUB. De como el Rey Darco<n> come<n>ço a fa-
zer enel regno d<e>la Reyna Tecriza:}

IX {IN4.} Qvando uinien al Rey Darco[*n]
los d<e>las t<ier>ras poro passaua. &
ueyen los om<ne>s como uinie bi-
en g<u><<i>>sado. & lo oyen los otros
salien le todos a recebir mas onrrada mi-
entre & obedescien le maguer les pesaua.
&' esto siemp<re> fue & sera. q<ue> al q<ue> los om<ne>s
mas algo ueen q<ue> mas le fazen & se
le omillan. % &' algunos daq<ue>llos caua-
ll<er>os del Regno daq<ue>lla reyna Tacriça
q<u><<a>>ndo oyeron como uinie el Rey Darco<n>
nol q<u><<i>>siero<n> alli esperar. & saliero<n> dela t<ier>ra
& sacaro<n> a ayud su se<n>nor con sigo por
fazer le Rey sobre si assi como ellos
cuydauan. % &' luego q<ue> llego Darco<n>
ala uilla. no<n> penso en al si no<n> en yr.
al sepulcro de Tacriza. & llorar sobrel.
& mostrar gra<n>d pesar & rogar alos dio-
ses por ella. % Q<u><<a>>ndo uieron esto los
buenos om<ne>s d<e>la tierra gradescieron
gelo mucho & amaro<n> le mas por ello.
% &' otrossi q<u><<a>>ndo oyeron esto la com-
panna d<e>los q<ue> salieran co<n> ayuda. no<n>
se pagaro<n> ende. & asmaro<n> q<ue> el uinie}
{CW. con poca}
 
Click inside box to select text / Crtl-C to copy text
Hacer click dentro de la caja para seleccionar el texto / Ctrl-C para copiar texto