{RMK: Johannes de Ketham.}
{RMK: Compendio de la humana salud.}
{RMK: Madrid: Nacional INC/51).}
{RMK: María Teresa Herrera.}

[fol. 1r]
{CB1.
Co<m>pendio de la
salud humana
{AD. [^1Esta reconozido y aprouado por el R<everen>do p<adr>e frj xabi-errj
frajle de Santo Domjngo en predicadores
en çaragoça an<n>o[^ ]79]}
{AD. [^2para curar la tiña Recipe cardenillo miel sangre de drago almastica
yncenso pez seche a cocer todo a forma de inguento/
despues de aver quitado las costras cocerase un poco de oropimente
cardenillo en miel forma medio enve[??]]}
{AD. [^2este libro es de berna-be
martin cirugano
dela ciu<dad> de daroca
costo II reales]}
{AD. [^2diascorides
gido y culho
francisco diaz
de dro dedores]}}
[fol. 1v]
{CB1.
{DIAG. | los sanguineos natural
[me]nte son carnosos/
& alegres/
[codi]cian oyr cosas nueuas/ son
[lux]uriosos/ & abiles para qual/
[qui]er cosa/ tardios a ira/ muy li-[ber]ales/
& enamorados/ deleyta<n>
[se] en comer/ & beuer/ son colora-[do]s
de rostros/ animosos/ &
[??] y humildes|
{RUB. Las complexiones son quatro:}
El colerico es seco & caliente/ de natura de fuego.
El sanguineo es caliente/ & humido de natura de aire.
El flegmatico frio/ & humido de natura de agua.
El malencolico frio/ & seco de natura de tierra.|
Los colericos son furio-sos.
seguidores de honrras/
qualquiere cosa saben ligera
mente/ son magnanimos/ &
liberales/ desseosos de cosas
grandes/ pelosos/ engañosos/
esforçados/ promptos a jra/
graciosos/ astutos/ secos/ & de
color amarillo.|}
{DIAG=. | Color de paja bla<n>-ca
de vrina.|
Color amarillo
de vrina.|
Color amarillo
escuro de vrina.|
Color de vaso do-rado
febrido de
vrina.|
Color de vaso do-rado
no febrido
de vrina.|
Color rosso de vrina.|
Color medio ros-so
de vrina.|
Royo color de
vrina.|
Color mas ro-yo
de vrina.|
Color de vrina de
figat o claro.|
Color de vino tin-to
claro de vrina.|
Color verde cla-ro
de vrina.|
Color esnegreci-do
de vrina.|
Color leonado
de vrina.|
Color mas esne-grescido
de vri-na.|
Color
blanco de
vrina.|
Color gaço de vri-na.|
Color
[??]
vrina.|
[???]
[???]|
Estas dos vri-nas
señalan com-plida
digestion.|
Estas quatro vri-nas
significan em-bargo
d<e> la digestio<n>[.]|
Estas tres vri-nas
sigifica<n> ad-ustion/
o encendi-miento[.]|
Estas
tres vri-nas
significan
mortificacion.|
Estas quatro vri-nas
significa<n> in-digestion.|
Estas
dos vri-nas
significa<n> p<r><<i>>n-cipio
de digestion[.]|
Estas dos vri-nas
significa<n> me-dia
digestion.|
El modo para co-noscer
las vrinas/
& iuzgar las por
sus colores.|
Los male<n>colicos na-[t]uralme<n>te
son tristes studi-[osos]
cobdiciosos de cosas gra<n>-[des]
velan mucho/ son firmes en
[sus p]ropositos: ninguna cosa
[pa]descen/ Engañosos/ cobar-[des]
& muy inuidiosos/ codicio-[sos]
& muy auarientos/ tienen la
[susta]ncia negra/ & el color de lo-[do]|
{RUB. Tabula primera de las vrinas.}
Los flegmaticos acostu<m>-bran
tener poca fuerça/ natural-me<n>te
son gordos/ ociosos/ soño-lientos/
grosseros/ perezosos/ &
muy pesados en el andar/ & en
todos sus actos/ Scupen muy
menudo.|}}
[fol. 2r]
{CB1.
{MIN=.}}
{CB2.
{RUB. Comiença el libro llamado
Compendio de la humana salud.}

{IN4.} POr q<u><<a>>nto el phisico es arti-fice
sensitiuo/ & por seña-les
conosce las causas de
las dole<n>cias/ necessario es
q<ue> en el administrar d<e> las medicinas/ ca-te
con discrecio<n> las p<r><<i>>ncipales co<n>dicio-nes
d<e> los señales/ las q<u><<a>>les como galie-no
escruie en la suma d<e>l tegni son q<u><<a>>tro[.]
La .j. se toma de las inchazones. La
[.]ij. d<e> los dolores. La .iij. d<e> las op<er>acio-nes.
La .iiij. de las sup<er>fluidades. E
por q<u><<a>>nto las señales q<ue> se toma<n> de las
superfluidades / son mas co<n>trarias a
n<uest>ros sentidos/ & son llamadas mas}
{CB2.
sensitiuas/ y entre todas las otras sea
la vrina la mas p<r><<i>>ncipal. Fue mi p<ro>po-sito
tratar d<e>lla/ lo q<ue> mis fuerças pudi-eron
allegar d<e> los dichos/ y auctorida-des
d<e> los dotores mas famosos. No
porque en ello presuma hazer algo de
nueuo/ mas porque co<n> mi trabajo en
muy breue tratado comprehende la
luenga inquisicion a los q<ue> lo quisieren
saber. E por ende con el ayuda de dios
entiendo de enseñar tres cosas princi-pales.
La primera es/ poner ciertas
reglas/ las quales tienen los phisicos
como principal<e>s ante q<ue> hagan iuyzio
alguno de las vrinas. La segunda po-ner
las reglas q<ue> se toman de los colo-res.}
{CW. a ij}
[fol. 2v]
{HD. Prologo}
{CB2.
La tercera las reglas q<ue> se toman
de las cosas contenidas en las vrinas
& dexando ap<ar>te lo q<ue> importa el no<m>bre
de vrina/ lo q<u><<a>>l se dira mas claramente
adela<n>te. Digo q<ue> principalme<n>te deue-mos
notar/ q<ue> de la vrina se toman di-uersos
señales/ el p<r><<i>>mero d<e>l color/ el se-gundo
de la substa<n>cia/ el tercero de las
cosas co<n>tenidas en ella/ las q<u><<a>>les cosas
juzga<n> en los dolie<n>tes diuersas disposi-cio<n>es.
Ca el color demuestra sobre la
co<m>plexion/ co<n>uiene saber d<e> lo calie<n>te/ &
frio/ porq<ue> se causa de las q<u><<a>>lidades acti-uas
como del calor/ & d<e> la frialdad[.] La
substa<n>cia demuestra sobre los humo-res/
porq<ue> se causa de las q<u><<a>>lidades pa-ssiuas/
conuiene saber de humidad/ &
sequedad/ avnq<ue> accide<n>talme<n>te pueda
causarse el color de las q<u><<a>>lidades passi-uas
como por comixtio<n> de la cosa hu-mida/
y d<e> la sangre co<n> la vrina. Las co-sas
co<n>tenidas demuestra<n> sobre la dispo-sicion
de los mie<m>bros/ de do<n>de se sigue
la respuesta a la duda q<ue> algu<n>os tuuie-ron/
dizie<n>do q<ue> la vrina no d<e>muestra si-no
sobre la disposicio<n> d<e> lo nutritiuo/ &
i<n>terior/ lo q<u><<a>>l es falso/ como se muestra
por lo q<ue> arriba diximos/ porq<ue> de las co-sas
co<n>tenidas en ella/ puede juzgar el
phisico sobre la disposicio<n> del calor cer-ca
aq<ue>llo/ granula reumatica & c<etera>. Segu<n>-dariamente
sobre el estomago/ como
quiso auice<n>na en la segu<n>da del tercero
de los signos tomados de la vrina. E
fecho aq<ue>ste p<re>supuesto pornemos seys
reglas las q<u><<a>>les deue el phisico acatar
co<n> discrecion ante q<ue> juzge d<e> las vrinas[.]
La p<r><<i>>mera regla es del auice<n>na en la
segu<n>da p<ar>te del p<r><<i>>mero/ & del ysach q<ue> el
phisico ante todas las cosas/ deue ma<n>dar
poner la vrina en vn vaso de vidrio}
{CB2.
claro redondo q<ue> tenga forma de vexi-ga
el q<u><<a>>l llamamos vrinal/ porq<ue> mejor
se faga en el la separacion de las cosas
co<n>tenidas en el. E por e<n>de son necios
los medicos/ que p<re>sume<n> poder juzgar
de la vrina/ q<ue> esta puesta en vn bote/ o
en otros semeja<n>tes vasos/ como en-los
tales no se pueda bien conocer/ la
similitud/ vnidad/ las diuulsiones de-las
soladas/ & la ygualdad/ y desygual-dad
dellas/ porq<ue> estan assitiadas en lu-gar
q<ue> empacha la vnida/ & co<m>plida se-paracio<n>.
La segu<n>da regla es d<e> los mis-mos
auice<n>na/ & ysach en los dichos lu-gares/
q<ue> la vrina despues de ser puesta
en el vrinal no se deue catar/ en el ayre
muy scuro/ ni tan poco muy radioso.
En el radioso/ porq<ue> los rayos q<ue>dan
en el vaso/ empecha<n> la p<er>fecta vision/
ca son causa de la sepa<ra>cion de los spiri-tus/
q<ue> siruen a la pote<n>cia visiua/ & assi
no se puede hauer juyzio de las cosas
minimas co<n>tenidas en el dicho vaso/ y
mas adelante/ porq<ue> los dichos rayos
que penetra<n> en el vrinal/ se varian las
situaciones/ & lugares de las cosas co<n>-tenidas
en el hondo<n> del/ las quales co-sas
alg<u>nas vezes son en demasia sub-tiles/
& liuianas/ algunas vezes muy
terrestes/ & pesadas/ otras vezes esta<n>
en medio/ otras en la p<ar>te inferior. De-fiendese
mas q<ue> no se cate en <e>l ayre ob-scuro/
porq<ue> no se podria hauer verda-dero
ni p<er>fecto juyzio d<e>l color/ ni de la
substancia/ ni de lo contenido en ella.
Mas deue se catar en lugar del ayre
co<n>trario al radioso/ porq<ue> d<e> las susodi-chas
cosas se haga v<er>dadero juyzio/ &
aq<ue>sta es la causa/ porq<ue> los phisicos q<ue>
platica<n>/ pone<n> el cabo de la falda deba-xo
del vrinal/ ca assi como es natural}
[fol. 3r]
{HD. Prologo. fo. \ III \}
{CB2.
del blanco desconcertar/ & desmentir
los spiritus visiuos/ assi es natural d<e>l
negror vnirlos/ & co<n>certarlos/ & en-tonces
se catan mejor las co<n>diciones
d<e> la vrina/ deue el bue<n> phisico guardar
este orden q<ue> despues de hauer catado
la vrina la p<r><<i>>mera vista/ deue menear-la
vn poq<u><<i>>to/ porq<ue> mejor se vean las
cosas co<n>tenidas en ella. Deue mas ca-tarla
de cerca/ & no de lexos/ ca si de-lexos
se cata no se puede hazer ver-dadero
juyzio/ en el color/ ni en la sub-sta<n>cia/
ni en las otras cosas/ porq<ue> por
la dista<n>cia/ los spirit<us> visiuos no pue-den
bien juzgar la verdad/ & puesto q<ue>
algun juyzio tuuiesse del color/ no lo
podria tener d<e> las cosas co<n>tenidas/ co<n>
las q<u><<a>>les se conosce mejor la disposicio<n>
de las dole<n>cias/ assi como q<u><<i>>ere avice<n>-na
en la segu<n>da del p<r><<i>>mero/ qua<n>to mas
te allegas tanto se demuestra mas spe-ssa/
& q<u><<a>>nto mas te alexas/ se aclaresce
mas a la vista/ & son por ende necios
los phisicos q<ue> la vrina cata<n> a la cande-la.
La tercera regla es como en <e>l mes-mo
lugar ma<n>da el auice<n>na/ q<ue> el medi-co
deue mandar q<ue> se tome la vrina de
mañana despues de hecha la digesti-on/
porq<ue> aq<ue>lla es la q<ue> demuestra la di-sposicio<n>/
por razo<n> del color/ & de la sub-stancia/
& d<e> las cosas co<n>tenidas/ porq<ue>
qua<n>to mas spacio de tie<m>po la ha detu-uido
el pascie<n>te/ ta<n>to con mayor accio<n>
de calor se causa en ella mayor sepera-cion
de las p<ar>tes della/ & se haze mas
apurada/ & por tanto la de la mañana
como dicho es/ es siempre la mejor/ &
por e<n>de diremos q<ue> saben poco los me-dicos/
q<ue> por d<e>mostrarse muy sabidos
manda<n> tomar la vrina de hora en ho-ra/
porq<ue> en la tal como aq<ue>lla no se pue-de
hazer co<m>plido iuyzio. Lo q<ue> no tie-ne}
{CB2.
lugar en el pascie<n>te q<ue> tiene dolor de
renes/ o mal de piedra/ en los q<u><<a>>les es
dificil la retencio<n> de la vrina/ porq<ue> es
causa de muchos inco<n>uenie<n>tes/ ca en
tales casos el phisico es bien q<ue> tome
la vrina cada vez q<ue> bien visto le fuere
porq<ue> conozca la materia si purga por
la via vrinal/ & en q<u><<a>>nta qua<n>tidad/ por
que en las passiones de las renes/ & de
la vexiga/ quanto la vrina fuere mas
gruessa/ & turbia/ ta<n>to es mejor señal[.]
La q<u><<a>>rta regla es/ q<ue> el phisico deue ca-tar
la vrina luego q<ue> es meada/ & man-dela
muy bie<n> cobijar co<n> vn paño/ por-q<ue>
no reciba alteracio<n> por el ayre/ & de-spues
quanto por spacio de vna hora
tornela acatar porq<ue> estara entonces
mas apurada/ & las p<ar>tes della habra<n>
fecho reside<n>cia en sus lugares/ para q<ue>
el pueda conoscer en ella lo q<ue> co<n>uiene
& yo digo co<n> auice<n>na q<ue> ni avn d<e>spues
de vna hora no es ya d<e> catar mas/ por-q<ue>
alguna vrina hay q<ue> el dolie<n>te la mea
turbia/ & ella se aclaresce luego/ otra
la mea clara/ & ella se faze turbia[.] La
primera es mejor/ la segunda total-me<n>te
significa la virtud expulsiua mas
fuerte/ quanto quiere la segunda en
cale<n>turas podridas sañale cercana sa-lud.
porq<ue> segu<n> la opinio<n> de ysach sig-nifica
subtilidad & ligerez. Otra vri-na
hay q<ue> la mea turbia/ y se queda assi
turbia/ & esta es mala/ porq<ue> las mas
vezes significa corrupcio<n>/ & ebulicion
de hu<m>ores/ como scriue ga<lieno>. & acuerde-te
q<ue> dixe las mas vezes/ porq<ue> en la pa-ssion
d<e> las renes/ & de la jgada/ o este<n>ti-nos/
no significa lo q<ue> arriba dixe/ sino
purgacio<n> d<e> la materia por las vias vri-nales.
Por e<n>de si la vrina es acatada
de lexos solame<n>te se puede d<e>lla hauer
iuyzio estimatiuo & no v<er>dadero/ porq<ue>}
{CW. a iij}
[fol. 3v]
{HD. Prologo}
{CB2.
se altera. {GL. [^3Com<m><<o>> me
[??] no<n> poten-[??]are
de dirp<<o>>-[??]re
sufrir
[??]onge egirte<n>
vrina]} Primerame<n>te por el ayre.
Segundariame<n>te por la longura del
tie<m>po. Tercerame<n>te por el mouimien-to.
E esso mismo podemos dezir d<e> la
vrina/ q<ue> se reduze al fuego/ o en agua
calie<n>te/ q<ue> no puede hauer acabado co-noscimie<n>to/
porq<ue> se resueluen en ella
las p<ar>tes subtiles/ & se varian en ella el
color/ & la substa<n>cia. La cinquena re-gla
es/ q<ue> ante de hazer el juyzio de la
vrina deue co<n>siderar el phisico la edad
del dolie<n>te/ ca en otra manera no pue-de
hauer complido juyzio de la vrina.
Ca de vna manera se d<e>muestra la vri-na
naturalmente del niño de teta/ de
otra la d<e>l mochacho/ de otra la del ma<n>-cebo/
de otra la d<e>l viejo/ de otra la del
muy viejo/ como lo q<u><<i>>ere el auice<n>na en
la segunda del p<r><<i>>mero en <e>l capitulo no-ueno/
porq<ue> la vrina del niño de teta/
deue ser bla<n>ca de color de leche/ & aq<ue>-sto
porq<ue> las sup<er>fluydades de la vrina/
se p<ro>porcionan al color del nutrime<n>to
y como aquel sea la leche/ co<n>uiene q<ue> la
vrina tenga su color. La vrina d<e>l mo-chacho
deue ser ya mas espessa/ & no
tan blanca/ porque el natural color se
ahoga por el humido copiosos[.] La vri-na
del ma<n>cebo deue ser citrina/ & sub-til/
ca assi como es de razo<n> de flegma/
engordar/ & enbla<n>quescer/ assi es de
razon d<e>l color teñyr/ & sotilar/ y como
en el ma<n>cebo sea el calor mas sforçado
& fagra<n>te/ es forçado el color de su vri-na/
sea citrino/ & subtil. La vrina del
viejo deue ser blanca & subtil/ porq<ue> es
ya en el diminuydo el calor natural/ el
qual se ahoga en el por la habu<n>dancia
de las sup<er>fluydades las q<u><<a>>les causa la
indigestio<n>/ a cuya multiplicacio<n>/ se si-gue
la opilacion/ y dende la subtilidad.}
{CB2.
E aquesta es la causa porq<ue> en el muy
viejo sera la vrina mucho mas flaca/
& mas bla<n>ca. E por e<n>de es muy cierto
que el phisico q<ue> ignora las edades de-los
pascie<n>tes/ no tiene ni puede tener
cierta noticia ni conoscimjento firme
de las vrinas. Pongamos agora vn
enxe<m>plo dello/ presientase al phisico
vna vrina de vn ho<m>bre moço blanca/
& spessa/ la qual sera tal por la decli-nacion
del stomago/ o frialdad/ claro
es/ q<ue> el phisico no tenie<n>do noticia de-la
edad del dolie<n>te/ juzgara q<ue> aquella
vrina es de mochacho la q<u><<a>>l por natu-ra
deue ser tal/ & assi el no terna cono-scimie<n>to
ni juyzio d<e> la flaqueza del sto-mago/
y por e<n>de dixe q<ue> comuiene mu-cho
paral medico saber la edad del pa-sciente/
& qua<n>to q<u><<i>>er las conclusiones
que pusimos de las vrinas sean verda-deras/
acahesce con todo esso algu<n>as
vezes q<ue> la vrina del viejo es gruessa/
& spessa/ por razon de la multiplicacio<n>
de la flegma/ & viendo aq<ue>sto el phisico
prenosticaria/ q<ue> se enge<n>dran piedras
en las renes/ & en la vexiga/ E avn de-ue
ate<n>der el bue<n> phisico a la co<m>plexion
del pascie<n>te porq<ue> las co<m>plexiones pro-porcionan
a las edades/ & por el con-trario.
En el colerico deue ser la vri-na
citrina/ & delgada/ en el flegmatico
amarilla/ & spessa/ en <e>l malencolico/ re-spla<n>descie<n>te/
y delgada/ en <e>l sanguineo
v<er>meja & mediocre. por e<n>de mas discre-to
sera el phisico q<ue> dudara de la edad
del pascie<n>te/ ante del juzgar d<e> la vrina
q<ue> no juzgar p<re>sumptuosame<n>te lo q<ue> no
vee. La .vj. regla es segun el auice<n>na
q<ue> el phisico se deue certificar del regi-mie<n>to
d<e>l dolie<n>te acerca las cosas q<ue> no
le son naturales/ ante q<ue> juzge la vrina}
[fol. 4r]
{HD. Prologo. fo. \ IIII \}
{CB2.
porque segun las diuersidades de la
melezina que toma el doliente/ se di-uersifica
la vrina/ enxemplo/ si algu<n>o
toma açafra<n>/ o cassia su vrina se tiñe
como citrina/ como reza el auice<n>na
en la segunda del primero. en el capi-tulo
p<r><<i>>mero. En otra manera acahe-sce
al q<ue> toma por vianda la cosa que
tinye como el açafra<n> & la cassia. ca el
açafran por razo<n> de ser calie<n>te es ap<er>i-tiuo/
y por co<n>[s]i(s)guie<n>te es lleuado a las
vias vrinales/ & por ende tinye la vri-na
como el/ & segun su color/ o como
si comiesse berças verdes/ que tinye<n>
a verdor/ & esso mesmo diremos del
vino/ que muda la vrina segun su co-lor.
La razo<n> & causa es/ porque las
superluydades son proporcionadas
al nutrime<n>to de donde reciben la su-perfluydad/
por ende se deue informar
el buen phisico quando le presentan
la vrina/ q<ue> tal dieta ha tuuido el do-liente/
& considere lo que ha comido
segun la qua<n>tidad/ & la qualidad/ an-te
que tome la vrina/ porque a las ve-zes
por causa de los ma<n>jares grossos
& viscosos/ pierde su color la vrina/
por la quantidad/ porque el demasia-do/
& superfluo manjar descolora la
vrina porq<ue> se ahoga el calor natural[.]
Otrosi como por el sup<er>fluo manjar
se descolora la vrina/ assi es natural
a la fambre y ayuno/ colorarla. De-ue
se por e<n>de certificar/ si esta el dolie<n>-te
ayuno/ o no/ porq<ue> en el p<r><<i>>ncipio del
ayuno/ se fortifica el calor/ & se colo-ra
la vrina/ y en el fin en <e>l p<ro>ocesso d<e>l/
se ame<n>gua/ y se d<e>scolora[.] Mas se de-ue
certificar si ha fecho el doliente al-gu<n>
exercicio/ o ha tomado algu<n>a ira/
o ha huuido temor/ o ha fecho algu<n>a}
{CB2.
gra<n> vigilia/ porq<ue> aq<ue>stas cosas tinye<n>
la vrina en color de cetrina/ o verme-ja/
ca del exercicio sin orden se sigue
ebulicio<n> de la sangre/ & de<n>de la tinctu-ra
d<e> la vrina[.] En el temor se retrahe el
calor para lo interior/ y vnido se faze
mas fuerte/ & por co<n>siguie<n>te tinye la
vrina. Deuese mas certificar si ante
de tomar la vrina/ ha entrado el do-liente
en baño/ o si ha p<ro>uocado/ o si
ha euacuado/ o si ha sido vngido en
los lomos/ porq<ue> el bañarse en agua
sulphurea/ o de mar/ colora la vrina/
porque se alteran las renes paral ca-lor/
& el bañarse en agua dulce la des-colora/
& por semejante el prouocar
trabajoso/ o la euacuacion tinye la
vrina/ & la vncion con cosas calien-tes
cabe las renes/ es causa de teñyir-la.
Deuemos preguntar el phisico/
si ante que tomasse la vrina el dolien-te
ha vsado con mujer/ porque el tal
ayuntamie<n>to/ haze engordar & spe-ssar
la vrina/ & tanbien la tiñye el ha-uer
tomado melezina q<ue> tome respe-cto
a humor determinado/ como el
riobarbaro/ & aquesta es la conclusi-on
de auicen<n>a & del egidio en los lu-gares
suso allegados.}
{CW. a iiij}
[fol. 4v]
{HD. Tratado. +}
{CB2.
{RUB. Capitulo primero de las vri-nas.}
{IN8.}
URina ta<n>to q<u><<i>>e-re
dezir como
colamie<n>to de
sangre/ y sig-nifica
dos co-sas
la vna pro-pia/
la otra jn-propia/
pro-piame<n>te
significa/ o la passio<n> del figa-do/
y de las venas/ o de la vexiga y de
los riñyones. jmp<ro>piame<n>te significa
todas las otras passiones/ E deue-mos
considerar enella quatro cosas/
conuiene saber/ la substancia/ el co-lor/
la region/ y lo q<ue> contiene. ca vna
cosa es causa de la substancia della/
otra causa del color/ otra causa del
assiento/ porq<ue> hallandose en el cuer-po
humano quatro q<u><<a>>lidades/ calie<n>-fria/
seca/ y humida. la caliente & la
fria son causa del color. y la seca y la
humida son causa d<e> la substa<n>cia[.] % E
por ende deuemos saber q<ue> en la vrina
se considera<n> quatro partes/ la prime-ra
dellas se llama superior la qual se
llama circulo que esta en lo mas alto[.]
La se[g]un(g)da se llama cuerpo/ la qual
esta luego debaxo d<e>l circulo. La ter-cera
se llama perforacio<n>/ la qual esta
ante de llegar a la fiez d<e>lla. La quar-ta
se llama hondon/ o assiento. la q<u><<a>>l
esta en lo mas baxo/ y profundo della[.]
% Por el circulo tenemos noticia
de las dolencias del cerebro y de la ca-beça.
por el cuerpo de las del estoma-go/
& de los mie<m>bros spiritales q<ue> mi-nistran
la vida. por la perforacion/
de las del figado & d<e>l baço/ por el fon-don}
{CB2.
de los riñyones y de la madre/ y
de los accidentes de los otros miem-bros
inferiores. % Esso mesmo en
la vrina hay tres regiones/ conuiene
saber baxa/ media/ y alta. La baxa
comie<n>ça del hondo del orinal y dura
por spacio de dos dedos. La media
comiença de donde aquella fenece/ y
dura hasta el circulo el qual esta en la
regio<n> mas alta: en la qual q<u><<a>>ndo hay
spuma: significa ventosidat q<ue> hierue
en las vias por donde la vrina passa/
o alguna inchazo<n>/ o algun otro vicio
de los pulmones. & si fuere el circulo
d<e> la vrina gruesso/ significa replectio<n>
muy gra<n>de en la cabeça/ y dolor/ y q<u><<a>>n-do
en el se demuestra<n> algu<n>as rosicas
a manera de granos blanquillos/ es
señal de reuma indigesta/ & de opila-cion
en el figado/ & si en la region me-dia
se demostrare<n> algunos filicos vo-latiles
d<e> color bla<n>co señal es de muer-te/
y si en la dicha regio<n> se d<e>mostrara
en la vrina alguna manera de niebla
en los sanos es mala señal[.] En los fe-brosos/
si la dicha niebla estuujere de-spartida/
significa principio de dige-stion
de la materia de la dolencia. & si
estuujere vnida. significa digestio<n> co<m>-plida/
& loable camino de salut. E si
en la region baxa se demostrare<n> algu-nas
coagulaciones arenosas. signifi-can
notoriame<n>te dolencia de arenas
y piedra. & si el assiento y hondon de
la vrina fuere negro/ es señal enton-ces
de muerte. si ya por tal vrina no
se expelliesse alguna materia muy ve-nenosa.
{RUB. Capitulo .ij. de las colores
de las vrinas.}
}
[fol. 5r]
{HD. Primero. fo. \ V \}
{CB2.
{SYMB.} {IN3.} LA vrina rossa demuestra
sanidad & buena digesti-on
del cuerpo humano[.]
{SYMB.} % {IN1.} La vrina medio rossa commo q<u><<i>>er
que signifique sanidad. no empero
tan complida/ como la que por ente-ro
es rossa.
{SYMB.} % {IN1.} La vrina cetrina quando el circu-lo
della es del mesmo color es buena
y loable/ y tanbie<n> lo es la que no es
del todo cetrina/ ahunque no tanto[.]
{SYMB.} % {IN1.} La vrina vermeja de color de ro-sa
significa fiebres ephimeras con-uiene
saber fiebres muy simples que
no acostumbran de durar mas de vn
dia. E si el doliente q<ue> tal vrina tiene
mea muy a menudo/ señal es de fie-bres
cotidianas.
{SYMB.} % {IN1.} La vrina ence<n>dida de color desan-gre:
significa fiebres de sobrada ha-bundancia
de sangre/ & entonces lue-go
se deue proueer de sangria/ sino
que la luna estuuiesse en signo de ge-minis.
{SYMB.}
% {IN1.} La vrina verde quando sale em-pues
de la vermeja/ significa adusti-on
& encendimiento & es mortal.
{SYMB.} % {IN1.} La vrina vermeja apartada de
claridad/ significa declinacio<n> de la do-lencia.
{SYMB.}
% {IN1.} La vrina vermeja mezclada co<n> al-gu<n>
poquito de negror/ significa escal-phamiento/
& otros vicios del figa-do.
{SYMB.}
% {IN1.} La vrina amarilla/ significa fla-queza
del estomago/ & jmpedimento
de la segunda digestion.
{SYMB.} % {IN1.} La vrina blanca como agua de
fuente/ significa en los sanos crude-za}
{CB2.
de humores & en las fiebres agu-das
es señal de muerte.
{SYMB.} % {IN1.} La vrina de color de leche con la
substa<n>cia spessa/ si acaesciere en las
mujeres/ no es de tanto peligro co-mo
en los hombres/ por las indispo-siciones
de la madre/ ca entonces en
las fiebres agudas es mortal.
{SYMB.} % {IN1.} La vrina de color de leche/ avm-brada
de arriba y de baxo/ y clara cer-ca
la region media/ significa ydropi-sia.
{SYMB.}
% {IN1.} La vrina en el ydropico rossa/ o
medio rossa/ señal es de muerte.
{SYMB.} % {IN1.} La vrina de color gaço claro/ sig-nifica
muchedu<m>bre de humores cor-ruptos/
como acahesce en el fleuma-tico/
ydropico/ & gotoso/ & assi de los
otros.
{SYMB.} % {IN1.} La vrina negra puede acaescer
algunas vezes que la natura ha con-sumido
en el doliente el calor natural
& entonces es mortal/ o en otra ma-nera
puede acaescer por la expulsion
de la materia venenosa q<ue> sale por las
vias vrinales/ y ento<n>ces en los quar-tanarios
es señal de salut: mas en to-dos
los otros es siempre mortal.
{SYMB.} % {IN1.} La vrina q<ue> trasluze como launa
de cuerno de q<ue> se faze<n> las lanternas
significa indisposicio<n> del baço/ y bue-na
disposicion de quartana.
{SYMB.} % {IN1.} La vrina de color de açafran/ q<u><<a>>n-do
esta espessa/ medio negra/ & hiede
con alguna spumosidad/ significa jc-tericia/
o aliaquan.
{SYMB.} % {IN1.} La vrina rossa/ & medio rossa/
que en la region jnferior tiene resolu-ciones
redondas/ & blancas arriba
algun tanto gruessa/ señala las fie-bres
ethicas.}
{CW. a v}
[fol. 5v]
{HD. Tratado. +}
{CB2.
{SYMB.} % {IN1.} La vrina clara en <e>l hondo del vri-nal
hasta la metad della/ y dende arri-ba
no spessa/ mas delgada/ significa
pesadumbre en los pechos.
{SYMB.} % {IN1.} La vrina spumosa & clara/ y qua-si
medio vermeja/ significa mayor do-lor
en el lado derecho q<ue> en el yzquier-do/
mas si fuere la vrina spumosa &
blanca signi(ni)fica ento<n>ces mayor do-lor
en la parte yzquierda que en la dre-cha/
ca de su natura es mas frio el la-do
yzquierdo que el drecho.
{SYMB.} % {IN1.} Si el circulo de la vrina/ no moui-endole
nadi/ pareciere que tiembla
de si mismo/ significa discurso de fleu-ma/
& de otros humores de la cabeça
por el pescueço/ & por los otros mie<m>-bros
postreros/ a las p<ar>tes inferiores[.]
{SYMB.} % {IN1.} La vrina delgada amarilla & cla-ra/
significa humor fleumatico/ & ace-toso.
{SYMB.}
% {IN1.} La vrina spessa de color de plo-mo/
& negra cerca de la region media
significa paralisia.
{SYMB.} % {IN1.} La vrina espessa de color de leche
poca en quantidad & gruessa con al-gunas
squamas en la parte inferior/
significa que tiene el doliente piedra
mas si fuere la vrina sin squamas/
spessa de color de leche & poca/ signi-fica
entonces fluxo de vientre.
{SYMB.} % {IN1.} La vrina si fuere spessa de color
de leche & mucha en quantidad/ signi-fica
gota en las superiores partes &
miembros del cuerpo.
{SYMB.} % {IN1.} Item la vrina amarilla en la infe-rior
parte della/ significa en los hom-bres
dolor de rinyones/ & en las mu-jeres
indisposicion de la madre.}
{CB2.
{SYMB.} % {IN1.} La vrina en la qual se demuestra<n>
algunos pedaços/ si fuere poca y tur-bia/
significa rompimiento de vena
cerca los rinyones & la vexiga.
{SYMB.} % {IN1.} La vrina en la qual se demuestra
en el hondo del orinal/ sangre podri-da/
significa podrimie<n>to de los rinyo-nes/
o de la vexiga/ o algu<n> apostema
en ellos/ & si juntamente toda la vri-na
estuuiere tal/ significa podrimien-to
de todo el cuerpo.
{SYMB.} % {IN1.} La vrina donde se muestran pe-daços[
]pequenyos/ y anchos/ significa
dessolamiento de la vexiga.
{SYMB.} % {IN1.} Item la vrina q<ue> sale por [*mucho]
tiempo llena de tranpillas a [*manera]
de los atomos/ o polizas del [*sol]/ sig-nifica
piedra en los rinyones.
{SYMB.} % {IN1.} La vrina blanca sin fiebre/ en los
hombres & en las mujeres/ significa
algunas vezes dolor de rinyones/ al-gunas
vezes en las mujeres señala
prenyado.
{SYMB.} % {IN1.} La vrina d<e> la mujer que estuuiere
prenyada de vn mes/ o de dos/ o de
tres/ deue ser muy clara & blanca/ &
deue tener en el hondo del orinal al-guna
solada spessa/ & si fuere de qua-tro
meses/ deue ser ento<n>ces la vrina
serena/ & la solada della bla<n>ca & grue-ssa
en el hondo.
{SYMB.} % {IN1.} Acostumbra de parecer algunas
vezes ymagen en el orinal/ como en
vn spejo. & entonces si la tal vrina
fuere de mujer/ significa que ha con-cebido/
& si la ymagen del que juzga
la vrina/ se demostrara en la vrina d<e>l
paciente/ que terna fiebres jnterpe-lladas
& no co<n>tinuas/ o que terna do-lencias
en <e>l figado/ significa entonces
prolixidad de dolencia.}
[fol. 6r]
{HD. Primero. fo. \ VI \}
{CB2.
{SYMB.} % {IN1.} La vrina spumosa en las muje-res/
significa ve<n>tosidad de estomago
o ardor del ombligo hasta la gargan-ta/
& gran set.
{SYMB.} % {IN1.} La vrina de la virgen/ deue ser q<u><<a>>si
subcetrina/ onde la vrina liuida qua-si
como esnegrecida/ & muy serena/
declara la virgen ser muy constante(/)[.]
{SYMB.} % {IN1.} La vrina turbia en la q<u><<a>>l se demue-stra
dentro en el hondo del vaso algu-na
simiente/ declara la mujer cuya es
hauerse ayuntado con ho<m>bre.
{SYMB.} % {IN1.} La vrina spessa d<e> la mujer/ d<e>mue-stra
ser corrupta qua<n>do siendo algu<n>
poquito turbia demuestra en el hon-do<n>
del vrinal algu<n>a specie de simie<n>te.
Si la vrina fuere de hombre/ de-clara
de muy poco spacio hauer ho-uido
ayuntamie<n>to con mujer. Si la
vrina fuere turbia/ significa dolor
en la boca de la madrigera.
{SYMB.} % {IN1.} La vrina q<ue> sobreviene a las mu-jeres
muy negra si remeciendola al-gun
poquito/ demostrara algun ver-mejor/
significa solucio<n> de mestruos
en ella.
{RUB. Capitulo .iij. del modo de
juzgar las vrinas.}

{IN4.} COnsideradas todas las
cosas/ que co<n>uiene en el
pasciente/ se deue el phisi-co
discretame<n>te regir en <e>l
juzgar las vrinas en la forma/ sig-uiente.
{SYMB.}
% {IN1.} Primerame<n>te se deue considerar
en la vrina el color. Segundame<n>te la
substancia. Tercerame<n>te/ lo co<n>teni-do
enella/ & conoscidas aquestas co-sas/}
{CB2.
se podra muy bien juzgar/ qual
humor sobrepuja en el cuerpo huma-no.
Onde si la vrina se demostrare
delgada & blanca/ señal es que reyna
en el pasciente el humor malencolico[.]
Si se demostrare blanca/ & spessa/ se-ñal
es que reyna el humor flegmati-co.
Si se demostrare spessa/ & verme-ja/
señal es que reyna el humor sang-uineo.
Si se demostrare vermeja/
& delgada/ señal es que reyna el hu-mor
colerico. E para q<ue> lo podamos
mucho mejor ente<n>der/ & juzgar/ con-uiene
saber que la sangre reyna en la
parte delantera de la cabeça del hom-bre.
La colera en la p<ar>te diestra. La
malencolia en la parte yzquierda. La
flegma en la parte posterior. E por
ende si el circulo de la vrina fuere espe-sso/
& vermejo/ señal es que el dolien-te
çufre dolor en la dela<n>tera parte de-la
cabeça. Si el circulo d<e>lla fuere del-gado/
& vermejo/ es señal que çufre
el dolor en la parte diestra de la cabe-ça.
Si el circulo della fuere delgado/
& blanco/ señal es que çufre el dolor
en la parte yzquierda. Si fuere el cir-culo/
spesso & blanco/ señal es que le
çufre/ en la postrera parte d<e> la cabeça[.]
{RUB. Capitulo .iiij. del humor
crudo en la vrina.}

{IN4.} DE la superfluydad de los
humores deuemos consi-derar
que acahesce algu-nas
vezes/ alguna parte
de la vrina/ apartarse d<e> la materia to-tal
d<e>lla/ & seguir las vias vrinales/ y
por causa de la reside<n>cia que fizo jun-tamente}
[fol. 6v]
{HD. Tratado.}
{CB2.
con ella/ parece que la vrina
tenga solada/ & en verdad no la tiene
como se demuestra por esperie<n>cia en
la colica/ & en el dolor de la ygada/ en
las q<u><<a>>les passiones/ los tales humo-res
paresce<n> q<ue>dar en el hondo del vri-nal/
& esso mismo en las calenturas
flegmaticas en las q<u><<a>>les muchas ve-zes
se engañan los phisicos. Segun-dariamente
deuemos notar/ que tal
humor paresce semeja<n>te/ a la solada/
de parte del color/ & de la substancia/
mas en la verdad entre la solada/ & el
hay señal que los departe/ conuiene
saber/ que quando es verdadera sola-da/
qua<n>do se remueue el orinal deba-tiendo
en la vrina/ luego se buelue
& se assienta en su primero lugar/ lo
que no es en el humor/ & aq<ue>sta señal
es del ysach en el primero de las vri-nas/
& del auice<n>na en la segunda par-te
del p<r><<i>>mero/ y en la primera d<e>l quar-to/
en el capitulo de flegmatica/ del
qual humor se dan las siguientes re-glas.
La primera regla es/ que el hu-mor
crudo/ que se d<e>muestra en la par-te
superior de la vrina/ significa indi-sposicion
de los pechos/ o de los mie<m>-bros
spiritales que ministran la vida
& dificuldad gra<n>de de aliento/ & prue-uase
en aquesta manera/ ca/ o el tal
humor haze testigo de la materia co<n>-tenida
en el cerebro/ o en la region de
los pechos/ cierto es que no haze te-stigo
de lo primero/ porque si assi fue-sse/
se demostraria en la vrina vn cir-culo/
segun la dotrina d<e> los phisicos[.]
Por e<n>de es necessario testigue de la
region de los pechos/ que fue lo segu<n>-do.
& assi conuiene q<ue> quando vieres
tal vrina/ prenostiques mal de asma}
{CB2.
o disma/ o ortomia. La segunda re-gla
es/ que el humor crudo que esta
en la region media de la vrina/ signifi-ca
indisposicio<n> del stomago/ & de los
estentinos/ & repleccio<n>/ & ventosidad
o ruydo en el vientre/ porque la regi-on
del stomago/ & del vientre/ es re-gion
media. La tercera regla es/ q<ue>
el humor crudo que se demuestra en-la
inferior parte de la vrina/ significa
dolor en las renes/ & lomos/ & indi-sposicion
en los miembros genitales
& aquesto: porque la region de aque-stos
miembros/ es region infima &
por tanto demuestra la sperie<n>cia que
en todos estos dolores aquel hu-mor
tiene gran parte/ & dominio.
% {IN1.} E con esto nos parece hauer da-do
complido conoscimiento paral iu[y]-zio
de las vrinas.
{RUB. Acabase el tratado prime-ro
de las vrinas. & siguese la tabla se-gunda
de la flobotomia/ o sangrias.}
}
[fol. 7r]
{HD. Tratado segu<n>do. fo. \ VII \}
{CB2.
{RUB. Comie<n>ça el seg(nu)[un]do tracta-do
de la flebotomia/ o sangrias.}

{RUB. Capitulo primero.}
{RUB. a}
{IN8.} LA sangria de
la vena de me-dio
la frue<n>te/
ap<ro>uecha co<n>tra
los apostemas
de los ojos/ &
contra la emi-granea/
& con-tra
los dolores muy sobrados d<e> la ca-beça
& co<n>tra la alienacion del enten-dimiento/
& co<n>tra frenesia/ & avn con-tra
la nueua lepra.
{RUB. b}
{IN1.} La sangria de las venas del pe-scueço/
aprouecha<n> contra los humo-res/
& reuma de la cabeça. Presupo-niendo
siempre que todas las venas
de la cabeça se deue<n> sangrar/ estando
el pasciente ya despues de comer/ ex-ceptada
la sangria d<e> la vena que esta
de baxo la barba.
{RUB. c}
{IN1.} La sangria de la vena cerca de las na-rizes/
ap<ro>uecha para purgar la cabe-ça/
& socorre mucho a los oydos.
{RUB. d}
{IN1.} La sangria de las dos venas q<ue> estan
dentro en la garganta q<ue> acuden alas
quixadas/ ap<ro>uecha contra las vlçe-ras/
o sarna que de sangre podrida se
hazen en el rostro/ & co<n>tra qualquier
sarna que se haze en la cabeça/ co<n>tra
dolor de dientes/ o de las muelas/ &}
{CB2.
avn de las barillas/ & aprouecha esso
mesmo co<n>tra pesadumbre/ o inchazo<n>
de la cabeça de la garga<n>ta/ & d<e> la boca[.]
{RUB. e}
{IN1.} La sangria de la vena de los beços/
aprouecha co<n>tra los apostemas dela
boca/ & de las enzias/ & que se hazen
en la carne donde rayga<n> los dientes.
{RUB. f}
{IN1.} La sangria en la vena que esta en el
piquito de las narizes/ ap<ro>uecha con-tra
la pesadu<m>bre/ o inchazon de la ca-beça/
& contra el desmesurado fluxo
de los ojos.
{RUB. g}
{IN1.} La sangria de las dos venas q<ue> estan
debaxo la lengua/ aprouech<a> contra
dolor de die<n>tes/ & de las enzias/ & co<n>-tra
la reuma de la cabeça/ & co<n>tra los
apostemas de la garganta/ & contra
squina<n>cia/ & avn contra todos los vi-cios/
o dolencias generalme<n>te que se
causan en la boca.
{RUB. h}
{IN1.} La vena que se llama cephalica/ que
es la p<r><<i>>ncipal vena d<e> la cabeça/ se aco-stumbra
de sa<n>grar contra las passio-nes/
o heridas de la misma cabeça/ co-mo
mejor del otro costado en la ma-no
yzquierda en el principio/ presupo-niendo
que todas las venas d<e> las ma-nos
se deuen sangrar siendo despues
de comer.
{RUB. i}
{IN1.} La vena cordiaca del coraçon/ o cor-dial/
co<n>uiene saber la vena que se lla-ma
mediana se acostu<m>bra de sangrar
por las passiones/ & dolencias de los}
[fol. 7v]
{HD. Tratado. +}
{CB2.
spiritus/ & mucho mas complidame<n>-te
se declara el valer della en la ma-no
izquierda.
{RUB. k}
{IN1.} La sangria de la vena q<ue> se llama pur-purea/
aprouecha contra las passio-nes/
& dolencias de los miembros in-teriores.
{RUB. l}
{IN1.} La sangria de la vena iliaca titilar/
conuiene saber/ de la vena que acude
al dolor del religamie<n>to de los esten-tinos/
& del incitame<n>to de la luxuria/
aprouecha co<n>tra las passiones/ & do-lencias
de los miembros inferiores.
{RUB. m}
{IN1.} La sangria de la vena/ q<ue> se llama sal-uatella
en la mano diestra/ se deue ha-zer
q<u><<a>>ndo peca la sangre en qualidad
& en q<u>antidad/ o en los casos/ por-q<ue>
el higado esta en el costado drecho
& la madre/ & el baço/ y los rinyones
declina<n> mas al costado izquierdo.
{RUB. n}
{IN1.} La sangria d<e> la vena en la coruadura
detras de la rodilla/ haze incessant[e]me<n>-te
andar al hombre/ p<re>suponie<n>do que
todas las venas de las piernas/ & de-los
pies se deuen sangrar siendo de-spues
de comer.
{RUB. o}
{IN1.} La sangria d<e> la vena debaxo de la ro-dilla/
ap<ro>uecha contra los apostemas
& dolores/ de los rinyones/ lomos/ &
piernas/ & de la vexiga/ & sana mara-uillosamente
las species de arteti-ca.}
{CB2.
{RUB. p}
{IN1.} La sangria de la vena de la parte po-sterior
entre las spaldas/ aprouecha
para purgar el humor malencolico
& confuerta los riñones.
{RUB. q}
{IN1.} La sangria de la vena q<ue> viene al pul-gar/
aprouecha a los ydropicos/ & in-chados/
& co<n>tra toda ventosidad.
{RUB. r}
{IN1.} La sangria d<e> las dos venas/ q<ue> estan
de cada parte juntas co<n> los mie<m>bros
vergo<n>çosos/ aprouecha co<n>tra todas
las passiones de los dichos mie<m>bros
& contra el mal q<ue> llama<n> estranguria
que quiere dezir constriccio<n> de la vri-na
& contra el mal que llama<n> liente-ria
que q<u><<i>>ere dezir/ del estentino ma-jor
qua<n>do no digeresce el manjar/ &
aprouecha mas co<n>tra los males de la
vexiga/ & dolor de los miembros ge-nitales.
{RUB. s}
{IN1.} La sangria de la vena q<ue> esta encima
dela encadenadura major de los pies
aprouecha co<n>tra el mal q<ue> llaman op-talmia/
& contra las vlceras del ro-stro/
& en las mujeres co<n>tra la reten-cion
de los mestruos/ & contra la con-cepcion/
& las vlceras d<e> las piernas.
{RUB. t}
{IN1.} La sangria de la vena q<ue> esta encima
de la encadenadura menor d<e> los pies
aprouecha para expellir el humor co-lerico.
{RUB. v}
{IN1.} La sangria de la vena/ que esta en la}
[fol. 8r]
{CB1.
{HD. Tabula segunda +}
{BLNK.}}
[fol. 8v]
{CB1.
{DIAG=. | Las dos venas de tras delos
oydos de cada parte aproue-chan
a la memoria: y para mu<n>-dificar
el rostro de pustulas/ y
contra qualesquiere ma<n>zillas
que en el se hagan.|
Las dos venas de baxo las
ansillas q<u><<a>>ndo son sangradas
hazen q<ue> el ho<m>bre muere rien-do:
y las tales venas suelen
ser llamadas valseros/ o val-seres
las quales co<n>las otras
venas de los braços se deuen
sangrar ante de comer.|
Las venas de los lados se de-uen
sangrar/ por la sarna anti-ga/
y co<n>tra la lienteria/ q<ue> es do-lencia
frigidissima/ por la qual
[???]|
A
Aries
bonu<m>|
Thaur<us>
malu<m>|
Cancer
indifere<n>t|
Leo
malu<m>|
Geminis
malu<m>|
Geminis
malu<m>|
Virgo
indiffere<n>s|
Libra
indiffere<n>s|
La vena debaxo la barba ap<ro>-uecha
co<n>tra el dolor d<e> las ba-rillas/
y co<n>tra la comezon/ y
hedor de la nariz/ y contra el
dolor d<e> rostro/ y co<n>tra la sar-na/
y dolores d<e> los pechos.|
La vena q<ue> passa en el braço
dela vna parte a la otra por
modo coruo se deue sa<n>grar
co<n>tra los dolores de los pe-chos/
y de los pulmones/ y
aprouecha a los que sacan
el aliento forçado.|
La vena basilica/ y del fi-gado/
se suele sangrar por
las passiones del figado/
y d<e>l baço/ y muy perfecta-mente
se demuestra enla
[???]|}}
[fol. 9r]
{HD. de flobotmamia: o sangrias}
{CB1.
{DIAG=. | Las ve<n>tosas puestas d<e>baxo
las renes/ aprouechan alos
apostemas d<e> las piernas/ ala
sarna al puagre/ a la ventosi-dad
de la vexiga/ y del dolor
del lado que llamamos pleu-resis.|
La
vena q<ue> esta en la conca-denadura
del pie/ aproue-cha
co<n>tra la obtalmia q<ue> es
inchazo<n> de ojos/ y co<n>tra
la sarna del rostro/ y co<n>tra
la retencio<n> de los mestruos
y co<n>tra la sarna d<e> las pier-nas/
y co<n>tra toda materia
de concepcion.|
Sagitarius
indifferens|
Sagitarius
indifferens|
Capricorn<us>
indiffere<n>s|
Cap<r><<i>>corn<us>
indiffere<n>s|
La vena de ba-xo
del capillo a-prouecha
contra
la ydropisia/ y co<n>-tra
todas las in-chazones
del cu-erpo.|
Aquarius
bonum|
Aquari<us>
bonum|
Piscis
indifferens|
Piscis
indifferens|
Las
dos venas jnte-riores
debaxo los toui-llos
aprouechan co<n>tra
mal de piedra/ y de are-nas/
y p<ar>a las mujeres q<ue>
no purga<n> bien empues
del parto/ y q<ue> no son di-spuestas
p<ar>a concebir y
q<ue> no tiene<n> de su cue<n>to.|
Las dos venas jnferio-res
cabe el capillo d<e> mie<m>-bro
viril/ aprouecha<n> co<n>-tra
la inchazo<n> de los ge-nitales/
y contra dolor
delos renes.|
La vena q<ue> esta enci-ma
del capillo d<e>l mie<m>-bro
viril/ aprouecha co<n>-tra
las jnchazones de
los genitios. y contra
todos los vicios de la
vexiga. contra mal de
arenas y de piedr[a.]|
La vena del polsso/
se acostumbra de
sangrar contra dolor de
coraçon.|
Las dos venas d<e> las pier-nas/
y las dos d<e> las camas
y las dos d<e> los pies/ ap<ro>ue-cha<n>
p<ar>a dolor d<e> piernas/ de
camas y pies/ y contra las
dole<n>cias d<e> la vexiga y arte-tica
y puagre/ ciatica ydro-pisia
y co<n>tra estreñjmiento
de neruios/ y inchazon de-llos/
y ahu<n> co<n>tra el defecto
delos mestruos.|
Las venas q<ue> se llama<n> salua-tellas
en la parte diestra del
cuerpo. aprouecha<n> co<n>tra la
jctericia q<ue> es mal de aliaca<n>
y quita el desmesurado ca-lor
del coraço<n>/ y purga el fi-gado/
el baço/ y los pechos[.]|}}
[fol. 9v]
[fol. 10r]
{HD. Segundo. fo. \ VIII \}
{CB2.
mano entre el pulgar/ & el dedo colla-teral
con el/ que se llama jndex/ apro-uecha
en qualquier mano/ contra el
dolor d<e> la cabeça/ & de los ojos/ co<n>tra
fiebres/ & co<n>tra la efusion de la hiel/ &
contra la obtalmia q<ue> diximos/ & con-tra
el vermejor/ & fluxo de los ojos.
{RUB. x}
{IN1.} La sangria de las dos venas exterio-res
lamadas saphenas/ que estan de-tras
a los talones/ aprouecha co<n>tra
dolor de las nalgas/ & anchas/ & in-chazon
d<e> los genitales/ & apostemas
de aquellos.
{RUB. y}
{IN1.} La sangria de la vena/ en qualquier
delas manos encima d<e>l dedo chiqui-to/
aprouecha co<n>tra el mal de aliaca<n>/
& contra todos los males del baço/ &
contra frenesia/ & q<u><<a>>lquier otra fiebre[.]
{RUB. z}
{IN1.} La vena q<ue>se llama Epatica/ co<n>uie-ne
saber del figado/ tiene p<r><<i>>ncipio del
estomago/ del coraçon/ & del higado
& esta collocada en la estrema p<ar>te del
braço/ & si no es sangrada discreta-mente/
haze inchar el dicho lugar/ &
algu<n>as vezes desso se enge<n>dran apo-stemas/
& spasmos en los braços/ &
en los dedos/ & en el stomago/ & en el
baço/ & ap<ro>uecha contra fluxo de san-gre
de las narizes/ & avn contra las
punchadas/ & dolores de costado/ &
la sangria della se deue fazer special-mente
en las nonas de mayo/ que es
el dia siguie<n>te de la festiuidad de sant
joan crisostomo.
{RUB. &}
{IN1.} La vena q<ue> se llama mediana/ toma}
{CB2.
principio de los pulmones/ & esta co-llocada
en medio d<e>l braço/ donde no
esta el muslo. E si no fuere bien san-grada/
da la sangre spessa/ & si la san-gria
della fuere bie<n> acertada/ aproue-cha
contra todos los dolores de los
miembros del coraço<n>/ del estomago/
d<e> las costillas/ y d<e> los costados/ y avn
si como arriba diximos no fuere la di-cha
vena bien sangrada/ mucha san-gre
podrida/ y mala manaria por ella
& muchas llagas famosas/ & trahera
el pascie<n>te en pu<n>to/ y peligro de muer-te/
& majorme<n>te la incision d<e> la dicha
vena/ se deue hazer en las nonas de
setiembre/ co<n>uiene saber cerca la festi-uidad
de nuestra señora.
{RUB. <cum>}
{IN1.} La vena cephalica/ tiene origen/ &
principio d<e> la cabeça/ & por ella passa
otra vena que se llama muslo/ la qual
algunas vezes los sangradores por
negligencia/ o menosprecio sangran
en lugar de la cephalica/ y tal sangria
si acahesciere acostu<m>bra de acarrear
inchazon/ & peligro de muerte/ & bol-uiendo
a la sangria propia de la vena
cephalica/ ap<ro>uecha la fluxo de ojos/
& contra todos los dolores general-mente
de la cabeça/ & especialmente
contra mal de caher/ & la sangria de-lla
es buena el dia despues de la festi-uidad
de sant ambrosio/ o en las no-nas
de abril.
{RUB. <rum>}
{IN1.} La sangria de las dos venas de la po-strera
parte de la cabeça de cada qual
de los costados/ que llaman colodri-llo/
aprouecha contra el dolor/ se es-uanecimiento
de la cabeça/ & aliena-cion
del sentido.}
[fol. 10v]
{HD. Tratado. +}
{CB2.
{RUB. aa}
{IN1.} La sangria de la vena que esta en la
concauidad de los oydos/ de q<u><<a>>lquier
parte/ aprouecha co<n>tra el temblar de
la cabeça/ & contra el reteñyr que se
causa en los oydos/ & avn co<n>tra qua<n>-do
nueuamente se pierde el oyr.
{RUB. bb}
{IN1.} La sangria de las dos venas en los
pulsos cabe la frue<n>te/ ap<ro>uecha con-tra
el dolor de los oydos/ & contra la
demasiada efusio<n> de lagrimas de los
ojos/ contra la emigranea. E segun
lo que escriue auice<n>na/ estas venas
no se deue<n> sangrar en las personas q<ue>
se requiere la pote<n>cia de engendrar/
porque por estas venas se vazia<n> los
spiritus/ que produz(/)e<n> & enuia<n> la na-tura
para engendrar.
{RUB. cc}
{IN1.} La sangria d<e> la vena en los lagrima-les
de los ojos/ en qualquiere parte/
aprouecha para aclarescer la vista/ &
contra todos fluxos/ & ma<n>zillas de
los ojos/ & specialme<n>te co<n>tra las nu-uezillas/
& blancores que dentro de-llos
se haze<n>/ & contra la incisio<n> de las
palpebras.
{RUB. Capitulo .ij. de los juyzios
de las venas/ & de las sangrias dellas[.]}

{IN4.} En dos maneras se deue
fazer la sangria/ segu<n> qui-eren
los dotores. conuie-ne
saber/ o por methate-sim/
que tanto quiere dezir como sa-car
la sangre de la mesma parte don-de
esta la dolencia/ o por antifrasim/}
{CB2.
que es qua<n>do se saca de la parte con-traria
de donde esta la dolencia. Es
con todo de regla/ & costumbre/ que
qua<n>do la dole<n>cia es enuegecida/ & de
luengos dias/ se faze la sangria de la
misma parte donde esta el accide<n>te/ y
si la dole<n>cia fuere rezie<n>te/ sacase en-tonces
la sangre de la parte co<n>traria[.]
Deuemos emp<er>o considerar/ q<ue> si la
materia es furiosa/ como la del en-traste/
o carbo<n>clo/ que en tal caso la
sangria si quiere flebotomia/ se deue
hazer de la mesma parte do<n>de esta la
materia/ & esso mesmo se deue hazer
quando algu<n>o fuere mordido/ o pin-chado
de algun animal veninoso. E
por qua<n>to los ho<m>bres moços habun-dan
de humores calie<n>tes/ deueseles
hazer la sangria en la causa de aq<ue>llos
tales humores/ & como la sangre ha-bunde
ante de la hora de tercia/ & la
colera entre tercia/ & nona/ los mo-ços
se deue<n> sangrar en aq<ue>llas horas
& si habu<n>daren los humores frios/ &
majorme<n>te el humor malencolico/ la
sangria se deue hazer entonces de-spues
d<e> la hora de nona. E otrosi co-mo
escriue galieno en su tegni. Si al-guno
tuuiere el estomago flaco/ de-ue
mucho esquiuar la sangria/ especi-almente
d<e> las venas q<ue> se llegan a los
braços/ & qua<n>do acahesciere deuese
hazer la sangria d<e> las dichas venas.
deuese mucho ate<n>der que la luna no
este en medio del signo de geminis/
ni ento<n>ces es bueno poner ventosas
en las spaldas/ & qua<n>do la sangria es
fecha/ si saliere la sangre negra/ deue-se
sacar/ hasta q<ue> salga vermeja. E si
saliere espessa hasta q<ue> salga vermeja
& delgada. Si saliere aquosa/ hasta q<ue>}
[fol. 11r]
{HD. Segundo. fo. \ IX \}
{CB2.
salga con alguna grosseza/ & si la san-gre
no sale tan desembueltamente co-mo
deue: cerrando con el dedo la heri-da
de la sangria algu<n> poq<u><<i>>to: salira des-pues
co<n> mayor i<m>petu/ & mas fumosa.
{RUB. Otra cautela.}
{IN4.} EN la sangria se puede<n> co<n>si-derar
q<u><<a>>tro cosas. co<n>uiene
saber el t<iem>po/ el costu<m>bre/
la edad/ & la virtud[.] En tie<m>-po
calidissimo/ no se deue hazer la san-gria:
porq<ue> ento<n>ces los humores esta<n>
perturbados: & assi saleria<n> tan presto
los buenos humores como los malos[.]
Ni ta<m>poco se deue hazer en t<iem>po muy
frio: porq<ue> los humores estan repreta-dos
ento<n>ces en el cuerpo/ & sale<n> co<n> di-ficultad/
& salirian ante los buenos q<ue>
los malos. & en la luna nueua no se de-ue
hazer la sangria: porq<ue> ento<n>ces esta<n>
los cuerpos vazios de humores/ & co<n>
ella se vaziaria<n> mucho mas. Deuese
avn considerar el costu<m>bre/ ca los vie-jos/
si no han acostu<m>brado de sangrar-se/
no se deue sangrar: por el costu<m>bre
& avn por la flaqueza[.] Esso mesmo se
deue ate<n>der la edad: ca ante de hauer
doze años ninguno moço se deue san-grar/
ni ta<m>poco el viejo/ q<ue> es de muy
auançada edad: avnq<ue> en aqueste caso
deue considerar el discreto phisico q<ue>
hay algunos viejos muy esforçados/
& de juuenil virtud: & en estos tales
en alguna manera se podria çufrir la
sangria/ & avn en los moços: en los q<u><<a>>-les
& en todos los fuertes & virtuo-sos
se deue<n> sangrar: & los flacos no.
porque en las sangrias se consideran
ante la virtud & la edad/ que no el tie<m>-po/
ni el costumbre.}
{CB2.
{IN4.} A Los q<ue> estuuieren sangra-dos/
se deue dar pa<n> ferme<n>-tado
bien cocho/ q<ue> sea de
trigo: vino q<ue> sea liuiano/
no gruesso ni pesado que embarge el
estomago: hueuos blandezicos para
sorber: pescados de scama. & de qual-quier
specie de carne ligera: assi como
de carnero & pollos/ & semeja<n>tes: tur-mas
de carneros nueuos. Las ber-ças
les son dañosas/ porq<ue> engendran
venino en <e>l estomago: ni coma<n> queso
ni cosa alguna de leche. porq<ue> como
escriue<n> galieno & ypocras en el anfo<rismo>.
lxiiij. en la particula .v. q<ue> la leche es
muy dañosa a los que tiene<n> cale<n>turas
& passiones de cabeça(.) y el dia d<e> la san-gria
se deue muche esq<u><<i>>uar el sueño:
ca por el dormir se acostumbra de abi-uar
algu<n> poquito de encendimie<n>to de
fiebre: & a las vezes incurre<n> aq<ue>lla do-lencia
q<ue> llama<n> lipotemia/ co<n>uiene sa-ber
desfallecimie<n>to del coraçon/ o tene-brosidad
en los ojos/ o alienacion de
pensamiento en algunos.
{RUB. Capitu<lo> .iij. de las vtilidades
de la sangria.}

{IN4.} LA sangria repara el cora-ço<n>
y el pe<n>samie<n>to/ acrescie<n>-ta
la memoria/ adelgaza &
haze subtil el sentimie<n>to:
aclara la boz: & aguza la vista: te<m>pla
el oydo: procura digestion: succorre
al estomago: destierra la mala sangre
confuerta la natura: & con ella bota
de fuera todos los malos humores: &
administra sanidad de luenga vida.
Onde avicenna en la quarta del pri-mero.
en el capitulo .xx. en <e>l principio
dize/ que la fleubotomia es vniuersal}
{CW. b}
[fol. 11v]
{HD. Tratado. +}
{CB2.
euacacio<n> de todos los humores que
prouienen de abundancia de sangre/
o de sangre podrida/ los quales se de-uen
siempre corregir/ o enmendar por
sangria/ si ya la luna no estuuiere en
medio del signo de geminis.
{RUB. Capitulo .iiij. en que mane-ra/
cada vena se ha de sangrar/ & por
quales dolencias.}

{IN4.} EL que estuuiere agraua-do
de fiebres Ephimeras
simples/ y de poca turada
qua<n>do acahesce por abun-dancia
de sangre/ deue se sangrar de-la
vena mediana/ & de la vena cordia-ca
del braço drecho en el verano/ & del
yzquierdo en el inuierno/ & el q<ue> tuuie-re
fiebre ephimera/ de causa caliente/
o de mucho ayuno/ deuese sangrar de-la
vena d<e> la cabeça/ de ambos los bra-ços.
mas el que tuuiere la fiebre ephi-mera
de causa fria/ deue esquiuar la
sangria. El frenetico deuese sangrar
de la vena de la cabeça/ o de la de
medio la frue<n>te. El que padeciere fie-bre
ephimera por flaqueza: deuese
sangrar de las narizes dentro/ con çer-das
de puerco. El que tuuiere fiebre
ephimera que prouiene de litargia/ de-uese
sangrar entre el medio & el auri-cular.
El que tuuiere squinencia: san-grese
de la vena cephalica/ que es la
principal vena de la cabeça/ [d]entramos
los braços. El que padesciere fiebre
ephimera de causa de apostema: san-grese
de la vena que viene al dedo que
llaman auricular. El que tuuiere la
fiebre ephimera/ que viene por algun
dolor de costado: sangrese de la vena
del coraçon/ del braço de aquel costa-do}
{CB2.
donde tuuiere el dolor. El que tu-uiere
fiebre cotidiana con algun repo-so
de tiempo: sangrese de la vena me-diana/
es a saber de la vena del cora-çon.
El que padeciere fiebre cotidia-na
continua: sangrese de la vena del
braço drecho/ en el verano: & d<e> la del
yzquierdo en el ynuierno. El q<ue> tuuie-re
fiebre de fleuma salada/ con algu-na
comezon: deuese fazer sclarificaci-on/
o incision en las piernas. El que
padesciere fiebres tercianas: sangrese
de la vena basilica: conuiene saber de
la vena del braço drecho/ que acude al
figado/ en el verano: & del yzquierdo
en el ynuierno. El que tuuiere quar-tana/
sangrese de la vena saluatella/
d<e>la mano yzquierda entre el dedo me-dio
& articular. El que çufriere qual-quiere
fiebre aguda: sangrese de la ve-na
basilica/ hasta el quarto dia. El q<ue>
tuuiere fiebre ethica: sangre se d<e> la ve-na
mediana/ que se llama cordiaca.
El q<ue> fuere en q<u><<a>>lquiere manera ydro-pico:
sangrese de la vena del figado del
braço drecho en verano/ del yzq<u><<i>>erdo
en ynuierno. El q<ue> tuuiere aliaca<n>/ san-grese
d<e> la vena basilica de<n>tramos los
braços: assi en ynuierno como en ve-rano.
El q<ue> tuuiere fiebre malenco-lica
frenetica: sangrese de la vena que
esta en medio d<e> la frue<n>te. El q<ue> padeci-ere
escalfamie<n>to del figado: sangrese
de la vena basilica del braço drecho.
El que tuuiere mal de baço: sangre-se
de la vena saluatella de la mano yz-quierda.
El que tuuiere mal en los ri-ñones/
en la madre/ o en la vexiga/ san-grese
de la saphena interior/ conuie-ne
saber de la vena que esta baxo el ta-lon
interior de qualquier de los pies.}
[fol. 12r]
{HD. Segundo. fo. \ X \}
{CB2.
El que tuuiere ventosidad alguna/ o
inchazon/ sangrese de la vena que se
endreça al pulgar de qualquier de los
pies. El que tuuiere mal en las par-tes
inferiores/ sangrese de la saphena
interior/ & exterior del pie. El que pa-desciere
mal de ciatica/ sangrese de la
saphena exterior del pie/ d<e> la parte de
donde esta doliente. El que tuuiere
pusagre/ o gota/ sangrese de las venas
saphena/ y basilica interior/ y exterior
de ambos los pies.
{RUB. Capitulo .v. d<e> los remedios
contra las inchazones d<e> las venas de-spues
de la sangria.}

{IN4.} COntra la inchazon de las
venas despues de la san-gria/
Recipe/ Ruda/ en-cenço/
& ordio todo junta-mente
picado/ & scallentado en vna
sarte<n> a manera de emplastro/ sea pue-sto
encima de la inchazon/ & atado/ &
luego sera curado/ & desinchado.
{RUB. Otro remedio.}
% {IN1.} Contra la flaqueza de las venas/
quando el hombre siente grauedad/ &
pereza en todo el cuerpo/ & esta lleno
de dolores dela<n>te/ & detras en la cabe-ça/
tal como este se deue sangrar de la
vena d<e>l figado/ & sera marauillosame<n>-te
curado/ & de tal como este/ dize ga-lieno
que enge<n>dra humores muy ma-los
en la sangre/ & de aquella sangre/
se engendra de<n>tro putrefaccio<n>/ & gra<n>-des
vlçeras/ si luego por las venas na-turales/
no es soccorrido de sangria/
& aquellas venas naturales no se pue-den
hallar/ quando son aflaquescidas}
{CB2.
por natura: la qual esta suzia/ & em-pachada
de aquella putrefaction de
sangre malo/ quando luego no es re-corrido
a la sangria: porque destruyr
se hian/ si no se abriessen: quando mu-cho
tiempo esta derritido & sepultado
enel fuego. E por ende dize ypocras
en <e>l anforis<mo>. primero q<ue> el hombre muy
debilitado por dolencias/ por sangria
cobrara la salud.
{RUB. Capitulo .vj. d<e> los tiempos
co<n>uenientes & dispuestos de sangrar.}

{IN4.} SI desseas saber el tiempo
que es bueno & conueni-ente
para la sangria/ por
election/ & no por necessi-dad/
qua<n>to a la disposicion de la luna/
la qual gouierna el tiempo della/ de-ues
notar las reglas generales: ca en
tiempo que esta la luna llena/ o nue-ua/
nadi se deue sangrar. E si estuuie-re
la luna en buen signo/ no se deue
sangrar/ ni cortar co<n> fierro aquel mie<m>-bro/
en cuyo signo estuuiere la luna.
% {IN1.} Item esta<n>do la luna en los signos
de ayre/ & de fuego: vale mas obrar
las venas/ que no quando esta en los
signos terrenos/ o aquatiquos. y por
ende los moços/ y de edad viril se de-uen
sangrar en el cresciente de la luna
& los viejos en el menguante. E otro-si
la sangria en el verano y estio se de-ue
fazer del lado drecho: & en el au-tumpno
& ynuierno/ del yzquierdo.
E si necessidad lo truxiere / en qual-quiere
de los meses del año/ se puede
hazer sin peligro alguno. E allen-de
de catar si estuuiere la luna como}
{CW. b ij}
[fol. 12v]
{HD. Tratado. +}
{CB2.
dicho es en bue<n> signo p<ar>a la sangria &
no en lleno d<e> la luna/ o sie<n>do nuy nue-ua/
y no estando en el signo del mismo
miembro que se ha de sangrar. Es
muy vtil co<n>siderar/ a las coniu<n>cciones
& oposiciones de los otros planetas
con ella. ca podria la luna estar en bue<n>
signo/ & tener mala co<n>iunccio<n>/ o opo-sicion
con algu<n> planeta/ assi como co<n>
saturno/ o con mars & c<etera>. E en respe-cto
del signo la sangria seria buena/ y
en respecto de la coniu<n>ccion/ o oposici-on
del planeta/ seria mala/ & si todo
se puede guardar/ es doble bie<n>/ do<n>de
no/ siempre se guarde q<ue> este la luna en
bue<n> signo/ & aquestas son las reglas
astronomicales/ paral tie<m>po de la elec-cion.
Hay otras reglas medicinales
muy necessarias/ co<n>uiene saber que se
mire/ q<ue> en el dia q<ue> se huuiere de mini-strar
la sangria/ sea el ayre te<m>plado/ &
claro/ no muy frio/ o caliente/ no tur-bio/
o lluuioso. E qua<n>to q<u><<i>>ere con ne-cessidad
en todos los meses d<e>l año se
pueda sin peligro ministrar la flebo-tomia/
& sea vtil/ hay emp<er>o algunos
meses en los q<u><<a>>les por eleccion/ es mu-cho
mas p<ro>uechosa q<ue> en otros/ ca mu-cho
es mejor sangrarse/ en junio/ fe-brero/
abril/ mayo/ nouie<m>bre/ setie<m>bre
& dezie<m>bre estuuiendo la luna buena
que no en Enero/ março/ julio/ ago-sto/
& octubre. E mas desto/ hay en el
año algu<n>os dias señalados de fiestas
en las quales/ o cerca los q<u><<a>>les/ la san-gria
es muy prouechosa para alargar
la vida/ como son/ sant martin/ sant
blas/ sant phelipe/ sant bartholome.
No digo q<ue> siempre sea buena la san-gria
en los mismos dias de aquellas
fiestas/ mas digo q<ue> la que se hiziere}
{CB2.
cabe aquellos dias/ es muy p<ro>uechosa
para lo q<ue> arriba dixe.
{RUB. Capitulo .vij. del juyzio d<e> la
sangre que sale.}

{IN4.} SI la sangre de la fleuboto-mia
saliere espessa/ señal
es q<ue> no estan buenos los
pechos. Si es rossa/ no
esta bueno el baço. Si fuere de color
esnegrecido como color de fierro/ se-ñal
es de mala disposicion del figado.
Si sale endurescida/ & muy negra/ es
señal de mucho temor. Si es vermeja
& tiene el circulo negro/ d<e>muestra fla-queza
de cabeça. E si fuere negra du-ra/
& congelada/ señala paralisia. Si
se demostrare negra/ y aquosa/ señala
fiebres quartanas. E si tuuiere agua
encima & debaxo/ demuestra ydropi-sia/
mas si saliere muy vermeja/ co<n> al-guna
poqua de aquosidad encima/ fa-ze
muy alegre el rostro/ y es señal d<e> sa-lud.
E mas adelante/ si la sangre fue-re
bla<n>ca con algu<n>as spumas/ es señal
de tos/ & dolor en los pulmones. Si
fuere de color de cera/ señal es de do-lor/
& calor en el figado. Si se demo-strare
q<ue> la sangre nada en agua/ señal
es de mal de piedra. E si tuuiere di-uersos
colores como pescueço de pa-lomo
con algu<n>a sequedad/ señal es de
p<ar>alisia. Si se demostrare vermeja co<n>
composicio<n> de agua de cada parte/ es
señal de ydropisia. Si algunas pedre-zillas
nadan por ella/ señal es q<ue> esta
vlcerado. Si fuere vermeja linda con
algu<n>a aquosidad por encima/ ento<n>ces
tiene el dolie<n>te la salud por muy cierta[.]}
[fol. 13r]
{HD. Segundo. fo. \ XI \}
{CB1.
{RUB. Capitulo .viij. del regimien-to
en la sangria.}

{IN4.} DEue el que se huuiere san-grado
guardarse special-mente
en los p<r><<i>>meros tres
dias/ de comer demasiado
& de beuer superfluame<n>te/ & de excessi-uo
exercicio de la persona/ & avn del
mucho dormir/ & especialmente el pri-mer
dia deue apartar de si qualquier
solicitud jra/ & tristeza. ca estas tales
cosas corrompen la sangre/ & la con-uierten
en specie de malencolia. De-spues
al quarto dia/ o al quinto/ que
la incision de la sangria fuere cerrada/
puede entrar en el baño/ & estar alli
muy templadame<n>te/ & aprouecharle
ha esta<n>do alli algun poq<u><<i>>to con discre-cion
ffregarle el cuerpo/ & saliendo
del baño guardese de enfriar/ ante es
muy necessario que bien embuelto en
sus vestidos/ este aquel dia en alguna
casa de ayre templado.
{RUB. Acabase el tractado segu<n>do
dela flobotomia/ o sangria.
E comiençase el tercero de los .xij.
signos.}
}
[fol. 13v]
{CB1.
{DIAG. |Aries|
Taurus|
Geminis| Geminis|
Cancer|
Leo|
Virgo|
Libra|
Sagitarius|
Scorpius|
Capricornus|
Aquarius|
Piscis| Piscis|}}
[fol. 14r]
{HD. Tercero. fo. \ XII \}
{CB2.
{RUB. Comiença el tractado terce-ro
de los .xij. signos.}

{RUB. Capitulo p<r><<i>>mero del signo de aries.}
{MIN=.} % Aries es signo del
mes de marzo/ & tiene
dominio sobre la cabe-ça
del cuerpo humano
& estando la luna en el
signo de aries/ es buena la sangria
de qualq<u><<i>>ere mie<m>bro/ excepto de la ca-beça/
& el que fuere ferido en la cabe-ça
esta<n>do la luna en el dicho signo/ o
muere/ o a lo menos nunqua sanara
enteramente/ es bueno entrar en ba-ños/
y començar de escriuir q<u><<a>>lquiere
obra. Segar el feno negociar q<u><<a>>lquie-re
mercaduria/ dar fuego a los for-nos
de la cal/ & fazer todas las cosas
que se labra<n> con fuego. No es bue-no
començar de obrar torre/ o castillo
o casa/ ni es p<ro>uechoso ponerse ven-tosas
en los braços/ & manos/ son
muy peligrosas las dole<n>cias de la ca-beça/
& de los oydos.
{MIN=.} % Taur<us> es signo del
mes de abril/ & tiene
dominio sobre la gar-ga<n>ta/
hombros/ & las
espaldas d<e>l cuerpo hu-mano.
E estando la luna en este sig-no/
es mala la sangria d<e> los ojos/ pe-scueço/
& garganta. Es muy bueno
fazer huertos/ pla<n>tar viñas/ & arbo-res/
porque crescen muy presto/ & tu-ran
mucho[.] Es bueno edificar casas
& tomar mujer/ y come<n>çar todas las
obras de madera/ co<m>prar heredades
& començar de arar. Es malo/ & pe-ligroso
la dole<n>cia en la garga<n>ta/ en el
pescueço/ en los ojos/ & en las vñas.}
{CB2.
{MIN=.} % Geminis es signo
del mes de mayo/ y tie-ne
dominio sobre los
ho<m>bros/ braços/ & las
spaldas del cuerpo hu-mano/
& esta<n>do la luna en <e>l dicho sig-no/
es malo de sangrar los dichos
miembros/ & avn de todo el cuerpo/
es malo de tomar purga/ todas las
dolencias de los braços/ hombros/
spaldas/ & manos/ son peligrosas/ &
cortarse las vñas. Es bueno tratar
matrimonio/ amistades/ & co<m>pañas
& yr delante q<u><<a>>lquiere juez. Assi mis-mo/
de plantar qualquiere cosa.
{MIN=.} % Cancer es signo d<e>l
mes de junio. E tiene
dominio sobre los pe-chos/
& pulmones del
cuerpo hu<m>ano/ & esta<n>-do
la luna en el/ es buena la sangria/
excepto d<e> los pechos/ & ojos/ es bue-no
tomar medicina/ & fazer todas
las cosas q<ue> se haze<n> con agua/ como
son molinos/ pesqueras/ & aguadu-chos/
nauegar/ entrar en casa nueua
& mudarse de vna casa en otra/ to-mar
mujer/ & co<m>prar ganado menu-do/
como ouejas/ cabras/ & puercos[.]
Son malas/ & peligrosas todas las
dolencias de los pechos/ pulmones/
& baço/ & començar de edificar nue-ua
casa.
{MIN=.} % Leo es signo del
mes de julio/ & tiene
dominio sobre el cora-ço<n>/
& estomago d<e>l cuer-po
hu<m>ano/ & esta<n>do la
luna en este signo/ es mala la sangria}
{CW. b iiij}
[fol. 14v]
{HD. Tractado. +}
{CB2.
especialme<n>te del coraço<n> de los nerui-os/
lombos/ & esquinazo/ es bueno
come<n>çar q<u><<a>>lquiere cosa q<ue> se ha de ha-zer
co<n> fuego/ fundar castillos entrar
en nueua casa/ hablar con juezes/ &
principes/ firmar matrimonios. es
malo & peligroso tener mal en el esto-mago/
en el coraçon/ en los pechos/ y
en los costados/ & tomar medicinas
paral figado/ ni avn para otro qual-q<u><<i>>ere
mie<m>bro interior/ empre<n>der luen-go
camino/ & vestir nueuos vestidos[.]
{MIN=.} % Virgo es signo d<e>l
mes de agosto/ & tie-ne
dominio sobre el
figado/ & baço/ esten-tinos/
y el vientre del
cuerpo humano. es malo de san-grarse
en este signo/ especialme<n>te de
los dichos mie<m>bros. Es bueno sem-brar/
culturar la tierra/ pla<n>tar viñas
& arbores/ fazer huertos/ començar
de scriuir nueuas obras/ tratar de
paz/ vestir mueuos vestidos/ & es ma-la/
& peligrosa q<u><<a>>lquiere dolencia en el
vientre/ & en los otros mie<m>bros jnte-riores/
& tomar mujer/ ca sera esteril
o concebira muy poco/ & tomar me-dicina
es muy prouechoso.
{MIN=.} % Libra es[ ]signo del
mes de setie<m>bre/ & tie-ne
dominio sobre los
riñones/ ancas vexiga
& todos los miembros
abaxo fasta los genitales. E esta<n>do
la luna en el dicho signo/ es bueno de
sangrar q<u><<a>>lq<u><<i>>ere vena/ o mie<m>bro/ excep-to
las ancas/ & mie<m>bros abaxo fasta
los genitales/ tomar purga/ entrar}
{CB2.
en cuentas/ mercar/ & vender. E to-do
lo que tiene respecto/ a peso/ y me-dida/
es bueno de fazer. el mal del
vientre/ & de los mie<m>bros interiores
de aquel/ es peligroso/ & tanbien en
los riñones. & vexiga/ hasta los mie<m>-bros
vergonçosos/ ni fazer cosa nin-guna
que con tierra se haga.
{MIN=.} % Scorpi<us> es signo d<e>l
mes de octobre/ & tie-ne
dominio sobre los
genitales/ & lo secreto
de natura/ en el cuerpo
humano. Esta<n>do la luna en el signo
de scorpius/ no ha cosa ninguna que
sea buena de hazer/ porque ento<n>ces
esta en su caso/ & infortunio/ & por en-de
ella esta debilitada en todas sus
operaciones. Empero es bueno en-trar
en baños/ & fazer las cosas q<ue> se
hazen con agua/ & de agua/ & es ma-la/
& peligrosa q<u><<a>>lquiere dolencia en-los
mie<m>bros viriles & en el mie<m>bro in-ferior/
& suzio/ & emprender camino
ni por tierra ni por mar.
{MIN=.} % Sagitarios es sig-no
del mes de nouiem-bre/
y tiene dominio so-bre
las piernas d<e>l cuer-po
humano qualquiere
sangria es buena/ entrar en baños/
& raherse la cabeça/ adreçarse los ca-bellos/
reco<n>ciliar los q<ue> estan reñydos
firmar compañyas/ poner moços a
deprender algu<n>a arte/ ordenar matri-monios/
mas no acabarlos/ ca seria
la mujer soberbia/ & esteril. Es bue-no
fazer todas las cosas q<ue> pertenesce<n>
a construction/ & ordenamie<n>to de ca-sas}
[fol. 15r]
{HD. Tercero fo. \ XIII \}
{CB2.
labrar las tierras/ fazer huertas
& curar qualq<uie>re dolencia de reuma.
es peligrosos en este signo el mal en-las
piernas/ & en las jxadas.
{MIN=.} % Capricornius es sig-no
del mes de deziem-bre/
y tiene dominio so-bre
las rodillas d<e>l cuer-po
humano/ & estando
la luna en este signo/ es mala q<u><<a>>lquie-re
sangria/ especialme<n>te de las rodi-llas/
& neruios dellas/ ni tomar be-uendas/
& es peligrosa q<u><<a>>lquiere dole<n>-cia
en las rodillas/ ni fazer melezinas
en los neruios/ ni es seguro el naue-gar[.]
Es bueno fazer todas las cosas
que se haze<n> co<n> tierra/ & de tierra sem-brar/
plantar viñas/ & caçar.
{MIN=.} % Aquarius es signo
del mes de enero/ & tie-ne
dominio sobre la spi-nilla
del cuerpo huma-no.
E estando la luna
en este signo. Es bueno de sangrar/
& tomar qualq<u><<i>>ere melezina/ tomar
mujer/ entrar en nueua casa/ empren-der
camino aza leua<n>te/ hablar con q<u><<a>>l-quiere
prelado/ o q<ue> tengan dignida-des/
para impetrar con ellos sus peti-ciones.
Es malo tener mal en las ca-mas/
& avn en los pies.
{MIN=.} % Piscis es signo d<e>l
mes de febrero/ y tiene
dominio sobre los pies
del cuerpo humano/ &
estando la luna en este
signo/ es bueno de sangrarse/ excep-to
los pies/ & los neruios d<e>llos/ & to-mar
beue<n>das/ & melezinas/ co<n>traher}
{CB2.
amistades/ & tomar mujer/ y fazer to-das
las cosas q<ue> con agua se hazen/ o
de agua/ fazer molinos/ pesqueras/
aguaduchos/ & nauegar/ & fundar
yglesias/ y otros q<u><<a>>lesquiere edificios
& qualquier dole<n>cia de los pies es pe-ligrosa.
{DIAG=.
|Taurus
Virgo
Capricornus son frios y secos|
Cancer
Scorpius
Piscis son frios y humidos|
Ares
Leo
Sagitarius son calientes y secos|
Geminis
Libra
Aquarius so<n> calie<n>tes y humidos|}
{IN4.} E Es de notar q<u><<a>>nto arriba
hauemos dicho de la san-gria/
d<e> los doze signos d<e>l
circulo zodiaco/ se deuen
entender solame<n>te segun el mouimie<n>-to
de la luna/ & no d<e> los otros plane-tas/
qua<n>to al tie<m>po de la eleccion por
conseruacio<n> de la salud/ y no qua<n>to al
tiempo d<e> la necessidad/ porq<ue> ento<n>ces
ni co<n>uiene guardar signo ni hora/ ca
al q<ue> esta puesto en necessidad/ ningu-na
ley se le deue guardar/ sino segun
la necessidad recebir la sangria en no<m>-bre
de dios/ que es sobre natura/ &
sobre toda necessidad.
{RUB. Capitulo segundo d<e> los do-ze
meses/ & el regimie<n>to que en cada
qual d<e>los/ deuemos tener.}
}
{CW. b v}
[fol. 15v]
{HD. Tercero.}
{CB2.
{RUB. Enero[.]}
{IN4.} EN enero se deuen conti-nuar
los mañares calien-tes/
& claros/ & por no ve-nir
en dole<n>cias/ se deuen
tomar algunos liquores. No se de-ue
pe<n>sar en sangria/ si necessidad no
la forçare/ deue<n>se esquiuar las vian-das
crudas/ & dañosas/ es prouecho-so
entrar en baños.
{RUB. Febrero.}
% {IN1.} En el mes de febrero/ no se deue<n>
comer las berças/ ni los bretones/
ni ansarones/ ni anades porq<ue> engen-dran
ocultas fiebres/ tomar melezi-na
es bueno/ & la sangria del pulgar
& entrar en baños/ deue<n>se esquiuar
los mañares frios.
{RUB. Março.}
% {IN1.} En el mes de março/ se manifie(/)-stan
todos los humores/ & se engen-dran
muchos dolores/ deuense con-tinuar
en el los mañares puros/ & li-quidos/
& son salutiferos los me<m>bri-llos
assados/ son sanos los baños/
& no deues sangrar/ ni tomar be-uenda.
{RUB. Abril.}
% {IN1.} Enel mes de abril/ la primavera
tiene todas sus fuerças/ & entonces
se abre<n> todos los poros/ & renascen/
& reuerdesce<n> todas las cosas/ & en el
se despiertan en los cuerpos huma-nos
las comezones/ & sarnas/ & inci-tamientos
de luxuria/ porq<ue> cresce la
sangre/ & por ende son entonces las
sangrias/ & otras euacuaciones me-dicinales
muy prouechosas.}
{CB2.
{RUB. Mayo.}
% {IN1.} En el mes de mayo/ se deuen to-mar
passatie<m>pos muy mesurados/ &
es buena la sangria/ & entrar en los
baños/ & en las pociones/ y beue<n>das
es muy vtil[ ]mezclar benedicta/ & sal-uia
q<ue> son yerbas de milagrosas espe-riencias.
{RUB. Junio.}
% {IN1.} En el mes de junio/ ne se deue be-uer
el mulso/ que es el vino melado/
ni el vino que se llama seruisa/ ni po-mada
q<ue> es el vino d<e> las maçanas/ ca
son dañosos para la colera/ es pro-uechoso
comer lechugas/ & beuer ag-ua
de fuente en ayunas. es bueno
guardarse d<e> la co<m>paña de las mujeres[.]
{RUB. Julio.}
% {IN1.} En el mes de julio/ quien dessea
estar sano/ no deue sangrarse/ ni to-mar
melezina/ ni duerma entre dia/
ni entre en baños/ ni vsar cosas de
luxuria/ mas es p<ro>uechoso tomar el
anito/ & la saluia.
{RUB. Agosto.}
% {IN1.} En <e>l mes de agosto/ deue el ho<m>bre
dormir poco/ guardarse de lugares
frios/ & de llegar a mujeres/ no se de-ue
sangrar/ mas guardarse de todos
los mañares dañosos/ ni se deue to-mar
beuenda/ ni melezina/ ni entrar
en baños.
{RUB. Setiembre.}
% {IN1.} En el mes de setie<m>bre/ las frutas
maduras/ & sazonadas se deuen co-mer/
& peras assadas con vino son
muy buenas/ & leche de cabras con
pan/ & la beuenda q<ue> llama<n> diuretica
la sangria es buena.}
{RMK: faltan los meses de otubre, noviembre y diciembre.}
[fol. 16r]
{HD. Quarto. fo. \ XV \}
{CB2.
{RUB. Siguese el quarto tractado
de las dolencias de las mujeres.}

{RUB. a}
{IN8.} SI la mujer tu-uiere
dolor en
las tetas deue
tomar estiercol
de palomas/ &
cera nueua/ &
miel/ y de todo
fazer emplas-tro/
& ponerlo encima dellas. O to-me
marubio blanco bien picado con
sayno viejo de puerco/ que no sea sala-do/
& fagase dello emplastro/ & pon-galo
encima/ y mitiga el dolor. Otro
remedio/ fagase vn emplastro de fari-na
de fabas co<n> hueuo/ & miel todo me-sclado/
& bien calientado ponga lo en-cima.
E tanbien valen/ & ap<ro>uechan
las fojas del ala/ q<ue> en otro nombre se
dize enula campana/ puestas encima
de las tetas escalientadas mitigan el
dolor.
{RUB. b}
% {IN1.} Si la mujer q<ue> cria/ le falleciere la le-che/
deue beuer agua miel/ o seruisia
nueua en la qual se haya cozido feno-jo/
& empues coma d<e>l dicho fenojo/ &
guardase la hora de no beuer vino co<n>
ellas/ & venirle ha harta leche. O to-me
poleo mezclado con vino/ o con
hueuo/ & beua d<e>llo cada mañana. O
tome estiercol de mures/ o ratones .ij[.]
o<n>z<as>/ & simiente de lechugas .j. o<n>z<a>/ & cri-stal
fino/ media o<n>z<a>/ & sea todo fecho
poluera/ & tome della qua<n>tidad de vn
quart de o<n>z<a> en vn hueuo cada maña-na
fasta nueue dias/ & terna leche en}
{CB2.
habunda<n>cia. E tanbien deue vsar de
comer asselgas/ o bletas guisadas co<n>
ceso viejo/ & darle han mucha leche.
O si quisiere entrar en baño puedese
fregar las espaldas co<n> miel en q<ue> haya
mezclado semie<n>te de oruga poluoriza-da/
& salida del baño aprietese los pe-chos/
& los tenga bien calie<n>tes/ & hau-ra
mucha leche.
{RUB. c}
% {IN1.} Si quisiere la mujer echar/ lo que
huuiere co<n>cebido nueuame<n>te. Deue
tomar el castor/ & cozerle muy bie<n> en
vino/ & beualo de[ ]mañana/ & de tarde/
& echarlo ha si fuere macho/ & si fue-re
hembra no.
{RUB. d}
% {IN1.} Si la mujer no puede echar luego
despues de hauer parido/ la pellicula
que sale despues de la criatura/ q<ue> se lla-ma
la cama/ deue tomar la piedra aga-tes
bien picada/ & beuerla enbuelta
en el vino. O deuese çafumar con fu-mo
de plumas de gallina/ & assientese
encima de forma que reciba muy bien
en si aquel fumo. O toma luego de-spues
de hauer parido simie<n>te de pla<n>-tayna
enbuelto en el vino/ & con qual-quiere
destas cosas recebira curacio<n>.
{RUB. e}
% {IN1.} De la co<n>cepcion del Embrion/ de-ues
saber/ q<ue> en el primer mes q<ue> la mu-jer
concibe/ se haze la coagulacio<n> de la
sangre. En el segu<n>do la expression del
cuerpo/ & de todos sus mie<m>bros. En <e>l
tercero el ajuntamie<n>to de la alma con
el cuerpo. En el quarto se hazen las
vñas. En el quinto toma la semeja<n>ça
del padre/ o d<e> la madre. En el sexto la}
[fol. 16v]
{HD. Tractado. +}
{CB2.
composicio<n> de los neruios. En el sep-timo
se consolida/ & se reafirma la me-dulla.
En el octauo se confirman los
neruios co<n> los huessos. En el noueno
mueue la natura/ & la criatura recibe
complimiento de beneficios de todas
las cosas necessarias/ & sale de las ti-niebras
a luz.
{RUB. f}
% {IN1.} Para excitar la jmpotencia en el
acto de la carne tomara despues de ha-uer
cenado qua<n>do[ ]q<u><<i>>ere yr a dormir de
aquella confeccion q<ue> pone el mesue/ q<ue>
llama confectio<n> testiculoru<m> vulpis/ la
qual es muy loable/ & tanbien pone
otra la qual aume<n>ta la esperma/ & ex-cita
mucho el acto viril. O po<n>ga a co-zer
los riñones d<e>l cieruo en vino que
sea muy bueno del qual beueras qua<n>-do
necessario fuere/ & veras mara-uillas/
& si toma co<n> miel las renes del
pesaget/ es muy marauillosa medici-na
para el acto de la luxuria.
{RUB. g}
% {IN1.} Naturalme<n>te para viuir nasce<n> las
criaturas en el noueno mes/ porq<ue> en el
es todo el co<m>plimiento q<ue> se requiere/
& el esfuerço/ & avn por natura pue-de
nascer & viuir en el mes seteno/ por
que ya tiene todos los mie<m>bros organi-zados/
& complidos/ & si nasciere en el
ocheno mes/ no viue sino q<u><<a>>si por mi-lagro/
& la razon de aq<ue>sto es/ que las
criaturas tenie<n>do todo complimie<n>to
en el mes seteno/ todo aquel mes tra-bajan/
& se esfuerça<n> de salir d<e>l vientre
de la madre/ & si no salen en el octauo
mes queda<n> tan debilitadas q<ue> ningun
esfuerço les queda p<ar>a viuir/ & si en el
octauo mes reposan/ & refuerça<n> la fla-queza}
{CB2.
q<ue> construxiero<n>/ en el noueno re-posados/
& esforçados/ salen con to-dos
sus complimientos para la vida.
{RUB. h}
% {IN1.} El modo del nascer las criaturas
es este/ algunas mujeres hay que tie-ne<n>
en los partos majores dolores que
otras/ porque algunas vezes la cria-tura
estiende p<r><<i>>mero el braço/ o la ma-no/
o el pie/ y todo aquesto es dañoso
& las amas/ o mujeres q<ue> las reciben
tornan aq<ue>l miembro q<ue> sale desordena-do
para dentro/ & en aq<ue>sto recibe<n> las
madres muy sobrado dolor/ & desfalle-cen
si no son muy sforçadas/ para çu-frir
hasta q<ue> la criatura venga de cabe-ça/
lo qual es natural/ & propio para
bien nascer.
{RUB. i}
% {IN1.} Para prouocar los mestruos en-la
mujer/ ponga<n>se violas co<n> mirra en
vn vaso/ el qual se hincha de agua de
lluuia/ & po<n>gase a cozer de tal forma
atapado/ q<ue> avnque mucho hierua/ d<e>l
no pueda salir fumo ningu<n>o/ & cueza
assi por spacio de siete horas/ & assi
hiruiendo ento<n>ces/ pongase la mujer
el dicho vaso/ o olla destapada de ba-xo
de si en los lugares inferiores/ & so-stenga
q<ue> le de aquel fumo q<ue> dende sa-liere
tan caliente como çufrir le pudie-re/
& aq<ue>sta melezina no solame<n>te pro-uocara
mestruo a la mujer q<ue> ya le aco-stu<m>braua
tener/ mas avn a la q<ue> nunca
le tuuo/[.] Recipe/ encien<<c>>o/ & ruda/ &
cuezelo todo en buen vino/ & pon en
ello cinco granos de pebre/ & beualo
la mujer q<ue> mestruar quisiere/ o tome
trifera magna media o<n>z<a> con agua de
rayz de roya/ & es cosa prouada.}
[fol. 17r]
{HD. Quarto. fo. \ XVI \}
{CB2.
{RUB. k}
% {IN1.} Para desmesurado fluxo de me-struos
de mujeres tomaras la corteza
del juniper/ o ginebro co<n> la goma del
que se llama glassa/ & la costra del en-sens/
& los granos de aquel todo bie<n>
picado/ & con los granos del dicho gi-nebro/
& vino tinto fazerse ha enpla-stro/
& ponerlo encima la natura d<e> la
matrix/ y restreñirle ha el dicho fluxo
& p<ar>a la boca pued<e> tomar en vn hueuo
ensens/ mastec/ & sangre de drago de
gota de cada vno peso de vn florin/ &
a esto mesmo aprouecha la leche de
asna mezclada con miel/ & con hiel de
liebre/ o la mesma leche de asna cozi-da
co<n> ysopo. E para esso mismo apro-uecha
q<ue> lieue en vn saquito puesto en
las partes inferiores/ la mujer/ en el
qual haya ceniza de rana verde que-mada/
& si lo q<u><<i>>sieres sperime<n>tar/ ata
aquel saquito de aquella ceniza al pe-scueço
de vna gallina/ & despues q<ue> le
haya tuuido vn dia assi atado/ degue-llala/
& no le hallaras sangre ningu<n>a[.]
{RUB. l}
% {IN1.} Para purgar la madre/ toma sal-sa
verde/ o el çumo della mezclado co-n
el vino/ y beualo la mujer/ o toma la
rayz d<e> las violas co<n> las fojas/ & cueze
las bien con seruisa/ o con vino/ & da-lo
a beuer a la mujer de mañana/ y pur-garle
ha marauillosame<n>te la madre.
{SYMB.} E tanbie<n> purga/ & alimpia la madre
la negrilla quadrada molida/ & pasta-da
con el suco d<e>l marcurial/ & tomada
en forma de pildoras/ nueue dias con-tinuas
cada vez peso de dos arienzos.
{RUB. m}
% {IN1.} Para expellir el mestruo/ d<e>spues
q<ue> la mujer ha parido. Toma/ el caxco}
{CB2.
de la cabeça del gallo/ & muy bie<n> pica-do
beuale la mujer enbuelto en <e>l vino
& seria prouechoso co<n> ello se coziessen
rayzes de aquella yerba que se llama
millerota/ & no solame<n>te aprouecha
aquesta melezina para expellir el me-struo
en las paridas/ mas avn en las
mujeres ancianas de .l. años contra
orden deuido/ o toma vna maçana/ &
partela/ & pon en <e>lla mirra/ & tornala
a çerrar/ & cuezela/ o assala/ & d<e>spues
pon en ella mas mirra/ & dajele a co-mer/
o pongase dentro d<e> los çapatos
aquella yerba q<ue> se llama abrrotano/
que es de muy caliente natura/ & pue-stos
los pies encima della ande/ & re-cibira
curacion.
{RUB. n}
% {IN1.} Qua<n>do la muger q<u><<i>>ere parir/ apro-uechale
mucho tener cabe si/ la rayz
d<e>la berbena/ cogida la mañana de san
joan: porq<ue> quitale las vexaciones &
fantasmas que le podrian venir: & da-le
muy buen reposo: & si la atares al
pescueço del niño nacido/ o a las ma-nos/
no sera fatigado de pesadumbre
ninguna: & reposara co<n> sossiego muy
gra<n>de. & aprouecha esso mismo tener-la
consigo/ al que no puede dormir.
% Ite<m> si q<u><<i>>sieres emprender lue<n>go ca-mino/
ap<ro>uecha p<ar>a q<ue> no se te fatigue
el cauallo/ atarle la dicha berbena/ &
la artemisa co<n> ella/ debaxo las cliues.
{RUB. o}
% {IN1.} Para q<ue> la mujer para muy presto
toma la rayz del jusquiano: & atala
a la pierna yzq<u><<i>>erda d<e> la mujer/ y guar-da
al atar/ que le hagas el nudo muy
floxo/ & no punto apretado/ porq<ue> lue-go
en <e>l punto q<ue> huuiere parido la mu-jer}
[fol. 17v]
{HD. Tractado. +}
{CB2.
se pueda desatar sin dificultad/ ca
en otra manera co<n> la criatura le faria
botar fuera hasta los estentinos. O
toma la foja del laurel/ & bien masca-da/
ponla en el ombligo de la mujer/ &
parira muy despachadame<n>te/ & aque-sto
es muy experimentado.
{RUB. p}
% {IN1.} El mellicrato que se da a las muje-res
para q<ue> puedan parir p<re>sto/ se haze
de aquesta manera toma vna cujare-ta
de miel derritida/ & tres tragos de
agua tibia/ & mezclado desele a beuer
a la mujer que quissiere parir/ o tome
mirra picada/ & beuela enbuelta en el
vino.
{RUB. q}
% {IN1.} Si quisieres conoscer/ si la mujer
preñada tiene fija/ hallarle has muy
pesada/ & el color amarillo/ & el vien-tre
lue<n>go a la parte drecha/ y redondo
en la yzq<u><<i>>erda/ & la teta mesma yzq<u><<i>>er-da
esta mas jnchada q<ue> la drecha/ y tie-ne
la leche mas indigesta/ & de mas
cereño color aquoso/ y si d<e>lla se echa
algu<n>a poca encima de alguna cosa q<ue>
sea muy polida y muy lisa/ derramase
& departese en muchas partes/ como
si fuesse agua: & si le pone encima de
su misma vrina/ nada sobrella. E si
quisieres saber si ha concebido/ o no/
beua del mellirato que arriba te di-xe.
& si tuuiere corrosiones y torçones
cabe el ombligo/ señal es que ha con-cebido:
& si no las tuuiere/ señal es q<ue>
no. ypo<cras>. amfo<rismo> .vj. en la particula .v.
{RUB. r}
% {IN1.} El tie<m>po dispuesto para la concep-cio<n>
es quando la mujer no esta indige-sta
de desmesurado comer/ ni ta<m>poco}
{CB2.
muy desfallecida de defecto del nece-ssario
nutrimiento. & mucho mas dis-puesto
tie<m>po tiene para concebir/ qua<n>-do
comiença de enxugar de su purga-cion/
q<ue> quando la comiença de hauer
galieno en el .iij. del tegni.
{RUB. s}
% {IN1.} Las mujeres muy gordas/ tienen
menos disposicion para empreñarse
q<ue> las delgadas: & essa mesma indispo-sicio<n>
tiene<n> las demasiadame<n>te flacas:
porq<ue> los mie<m>bros generatiuos del ho<m>-bre
y de la mujer co<n> tales estremos no
se puede<n> proporcionar. & para poder
se mejor empreñar/ deuense purgar
las mujeres d<e> los malos humores/ co<n>
theodorico<n> de nicolau: & con lerapig.
& diamargariton/ quando se allega el
tie<m>po q<ue> quieren mestruar.
{RUB. t}
% {IN1.} Si la mujer no se empreña/ por de-masiado
calor/ lo qual conoceras en
la poquedad del mestruar: y en el do-lor
que en ello recibe/ darle has cosas
que sean medianamente frias & humi-das/
como lechugas/ maluas/ mante-ga/
verdolagas/ y estas cosas semeja<n>-tes.
Si el ojo de la madre estuuiere a-bierto/
para confortarlo deuesele dar
melezinas stipticas: como los gra-nos
del lentisco: raiz de ganardera/
murta: & otras cosas de semeja<n>te spe-cie.
y si ento<n>ces la madre sie<n>te trabajo
curese co<n> melezinas mollificatiuas.
{RUB. v}
% {IN1.} Para concebir/ es muy buena co-sa
el visco que nasce en el rebollo/ pi-cado/
& mezclado con vino: & dajelo
a beuer/ falleciendo el mestruo: & con-cebira.
como lo escriue plinio en su li-bro}
[fol. 18r]
{HD. Quarto. fo. \ XVII \}
{CB2.
.xvj. en el fin del capitulo postri-mero.
{IN1.} Item se le dara a comer la na-tura
de la liebre / & la decoccio<n> d<e>l agua
de la lechuga de mañana/ & en el mes-mo
dia/ le aprouechara mucho paral co<n>-cebir/
& ternas la señal para ello si le
vieres p<ro>uocar/ & reuessar algo de lo q<ue>
comiere. {IN1.} Item saluia motañesa/ dada
a comer a los puercos monteses/ o a
qualesquier otros animales/ quando
quieren ayuntarse/ luego se empre-ñara:
o los poluos de los genitales d<e>l
puerco que nunca fue castrado: si je-los
dieres a beuer en vino a la mujer/
qua<n>do se enxuga del mestruo/ le apro-uechara
para concebir.
{RUB. x}
% {IN1.} Si por causa de humores gruessos
no co<n>cibe la mujer/ deuese purgar co<n>
teodorico<n>: & tomara una melezina en
que haya algorfe/ pebre/ & ensens.
Si el defecto del concebir viene de ve<n>-tosidad:
deuese la mujer ento<n>ces san-grar:
& fazerle ha vna composicio<n> de
canela/ ruda/ anito/ simiente de feno-jo/
& fenigreg/ o alholbas: & de seme-jantes
cosas calientes.
{RUB. y}
% {IN1.} Si por estar cerrada la boca de la
madre/ no puede la mujer co<n>cebir: de-uese
abrir con melezina/ en la q<u><<a>>l haya
maluas cozidas/ & simiente de lino/ &
fenigreg/ o alholbas/ mantega/ miel/
& azeyte/ camamilla: & ponle en la
natura/ terbe<n>tina/ higos/ & miel/ & ca-ssia/
& otras semejantes cosas.
{RUB. z}
% {IN1.} Si la mujer no co<n>cibe/ deue beuer
ella & el hombre de la spuma que haze}
{CB2.
la liebre cerca la boca/ qua<n>do rohe la
yerba: & luego co<n>cebira. O el genital
diestro de la comadreja/ picado co<n> vn-guento
de ypericon/ y trascolado por
lana: cuezase & beualo/ & luego con-cebira:
& mezcla enello leche de yegua
si quisieres: et aprouecharle ha.
Alberto magno en el libro .xxij. {AD. [^albert<us> m[agnus]]}
{RUB. <et>}
% {IN1.} Para duro parto: toma dos drag-mas
de diptamo con agua de fenogre-co.
como escriue<n> Dia. & plinio en el li-bro
.xxvj. capi<tulo> .xv. O tomar el nido
de la gola<n>drina/ lauado en agua. & be-ua
aquella agua: en la qual haya fenu<n>-grecu<m>
co<n> miel/ o diamargarito<n>. Pli<nio>.
libro .xxiiij. ca .xviiij. O serapion con
agua de garuanços/ o de fesoles/ o be-ua
leche de otra mujer/ ata<n>dole la ar-temisa
al ombligo/ & sera luego libre.
{RUB. <cum>}
% {IN1.} Para la mujer que tiene la criatu-ra
muerta en el cuerpo/ & no la puede
echar/ es muy prouechosa cosa tomar
las fojas del junipero/ & cozer las co<n>
agua/ & co<n> miel: & beuer aquella agua
& no solamente echara sin empacho
la criatura muerta: mas avn la cama
de sangre em pos d<e>lla. Hali. Esso mis-mo
haze la leche de otra mujer/ si la
beuiere co<n> azeyte. E la misma virtud
tiene la piedra jaspis: & la leche de la
perra/ mezclada co<n> vino. O la mirra
bie<n> picada/ embuelta con vino: beuer-la
q<ue> haya perdido vn poquito el frior
como escruie Auicena.
{RUB. <rum>}
% {IN1.} Para conoscer si la mujer fuere
virgen: toma simiente de portulaga:
& ponla encima del fuego/ de manera}
[fol. 18v]
{HD. Tractado. +}
{CB2.
que ella reciba en si el fumo/ & si fuere
corrupta veras marauillas. O pon-le
el apio con su rayz encima d<e> la cabe-ça/
q<ue> ella no lo sepa.
{RUB. aa}
% {IN1.} Si la mujer no co<n>cibe por indispo-sicio<n>
de humidad/ acostu<m>bre de tomar
ma<n>jares q<ue> sea<n> secos de natura/ y deue-se
co<n>fortar el ojo de la madre co<n> cosas
stipticas/ co<n>uiene saber co<n> vna quala
en q<ue> haya le<n>tisco/ mirra/ rosas balau-stias/
brotes de gauardera/ & galas.
E si viniere por sequedad hagase me-lezinas
humidas/ como baños/ vng-uentos/
mañares humidos/ poco vi-no/
& muy templado.
{RUB. bb}
{IN1.} Para la mujer que d<e>spues de hauer
parido no puede bie<n> purgar/ toma si-miente
de linoso/ & cuezela bien pica-da/
& ponjela mezclada con inssundia
de puerco joue<n>/ & dejala de beuer/ & si
la p<ar>te inferior/ & vergonçosa de la mu-jer
se inchare/ por el ajuntamiento/
assientese la mujer en vn baçin/ do<n>de
este puesta agua en que se hayan cozi-do
maluas/ y curara. E si fuere la mu-jer
muy encendida en aquel acto/ to-me
la bretonica/ & el solsequio/ & be-ualo
mezclado con vinagre.
{RUB. cc}
{IN1.} Para la mujer que tuuiere fluxo de
mestruo es cosa muy experimentada/
tomar tres rayzes con sus fojas de
pla<n>tayna/ & cozerlas mucho en agua
de rio/ & darle a beuer aquella agua/ &
luego sera restreñido. Esso mismo ha-ze
si beue la agua rosada de mañana/
& de tarde por toda vna semana con-tinua.}
{CB2.
{RUB. dd}
{IN1.} El desordenado llegar el hombre a la
mujer/ muchas vezes es causa en la
mujer preñada/ que nasce la criatura
con el espalda tuerta/ o con el pie que-brado/
o con algun mie<m>bro disforme.
(c)[C]a segun se carga el ho<m>bre mas sobre
el vn lado d<e> la mujer que sobre el otro
sin tie<n>to/ & sin orde<n>/ assi sale de aquel
lado manzillada la criatura que tiene
en el cuerpo/ en lo qual deue<n> los hom-bres
tener/ gran discrecion/ porq<ue> las
tales cosas no acaezcan.
{RUB. ee}
{IN1.} Para q<ue> la mujer no aborte/ tome el
cancro del rio/ & bien estrugado beua-lo
mezclado en buen vino viejo. Pli<nio>
libro .xxxij. capitulo .vj. E nota que
aborti(n)[u]o quiere dezir el enbrion con-cebido
q<ue> no tiene avn por natura co<m>-plimiento
de forma de hombre/ o de
mujer/ saluo q<ue> esta avn en <e>l vientre de-la
mujer en materia carnosa solamen-te/
o en materia de leche/ & acahesce
en esto tal el abhortar/ o porq<ue> la ma-teria
de los mestruos esta corrupta/ o
por algun desmesurado exercicio de la
mujer/ por el qual rompe la madre/ &
por otras muchas ocassiones.
{RUB. ff}
{IN1.} La criatura dentro en el cuerpo de la
mujer recibe nutrimento dentro en la
madre como reza ypocras en esta for-ma/
que las tetas d<e> las mujeres tiene<n>
gran ligamie<n>to co<n> la madre por vnas
venezillas/ las quales al tie<m>po del pa-rir
rompen las amas que reciben las
criaturas/ & por aquellas venezillas
descie<n>de la leche al ombligo d<e> las cria-turas/
& assi reciben el nutrimento/ &
por ende es falso aquello/ q<ue> muchos}
[fol. 19r]
{HD. Quarto. fo. \ XVIII \}
{CB2.
dixieron q<ue> las criaturas en el cuerpo
de las madres reciben nutrime<n>to por
sus boquiquas: ca si esto fuesse/ ur-garian/
& expelliria<n> las sup<er>fluidades
de las cosas q<ue> comerian las madres
por los lugares inferiores: & aq<ue>lla in-fecio<n>
no saliendo del cuerpo de las ma-dres/
corro<m>perlas hia/ & ninguna pre-ñada
podria viuir.
{RUB. gg}
% {IN1.} Para conoscer si mie<n>tre la criatu-ra
estuuiere en el cuerpo de la madre/
esta sana/ o doliente: es esta la señal.
Si sale la leche d<e> las tetas de la mujer
preñada: señala flaqueza y dole<n>cia de
la criatura. porque segu<n> aristotil & ypo-cras
en <e>l anfo<rismo> .lij. en la p<ar>ticula .v. scri-ue<n>:
la leche es p<ro>pio nutrimiento de la
criatura. & assi q<u><<a>>ndo aq<ue>lla sale por si
d<e>la teta/ señal es q<ue> la criatura esta en-flaq<ue>zida/
& no recibe nutrime<n>to della[.]
Emp<er>o si tuuiere las tetas enduresci-das/
& sin q<ue> dellas salga leche/ es cier-to
q<ue> la criatura esta ento<n>ces sana/ y el
mestruo se co<n>uierte todo en leche: & a-quella
toma la criatura p<ar>a si & para su
nutrime<n>to y esfuerço.
{RUB. hh}
% {IN1.} Si q<u><<i>>sieres conoscer q<u><<a>>l del marido
o de la mujer sera esteril por su natura-leza/
o jndisposicio<n>: tomaras la vrina
de los dos en sendos vasos/ & en cada
q<u><<a>>l dellos mezclaras saluado de trigo:
& en la vrina del q<ue> sera esteril/ se hara<n>
gusanos/ y en la d<e>l q<ue> terna bue<n>a dispo-sicio<n>/
no se hara mutacio<n> algu<n>a. Hay
otra esperie<n>cia p<ar>a ello: la q<u><<a>>l pone al-berto
magno. lib<ro> .x. ca<pitulo> .i. cerca la fin.
co<n>uiene saber/ tomar siete granos de
ordio/ & siete granos de fauas/ & o-tros}
{CB2.
siete granos de trigo: & poner
los todos juntos en vna olla: & mehe-se
la mujer encima dellos. & si dentro
siete dias cresciere<n>/ es señal de buena
disposicio<n> p<ar>a concebir: & si de<n>tro los
dichos siete dias no crescieren: es se-ñal
de mujer mañera. E esso mismo
hallaras en el ho<m>bre/ esperimentando-lo
en otra olla/ o vaso por si.
{RUB. ii}
% {IN1.} Para q<ue> las tetas crezca<n>: toma
la yerba llamada bulidinalte<n>: & bie<n> pi-cada
ponla encima dellas[.] Otrosi pa-ra
lo mismo/ puedes tomar las dormi-deras:
& cozerlas co<n> agua de la lluuia
& bañar en aquella agua vn paño de
lino/ & ponerlo encima de las tetas
qua<n>to mas caliente lo pudiere çufrir.
{RUB. Capitulo .ij. de algu<n>as que-stiones
de los mie<m>bros generatiuos:
& de los secretos de las mujeres.}

{IN4.} POrque todos los anima-les
se ayuntan para gene-racion.
(r)[R]esponde el Ari-stotil
en el .ij. del alma. q<ue>
por conseruacion de sus species: por-que
si esso no fuesse: fallescerian las
successiones de todas las cosas. E si
quieres saber que cosa es aquel ayun-tamiento.
digote segun el ave[n]rroys
que es vn enlazamie<n>to del macho co<n>
la hembra/ mediante los instrumen-tos
otorgados por natura/ para con-seruacion
del ser de sus species. & por
ende dizen los theologos/ q<ue> quando
el tal ayuntamiento se haze del ho<m>bre
& d<e> la mujer por intencio<n> de enge<n>drar}
{CW. c}
[fol. 19v]
{HD. Tractado. +}
{CB2.
& augmentar su semejante: que ento<n>-ces
no es pecado.
% {IN1.} Porque el templado ayuntamien-to
es prouechoso. (r)[R]esponde Auicen-na
en el canon tercero: & el constanti-no
en el libro que hizo del ayuntamie<n>-to/
que del se siguen muchas vtilida-des.
Primeramente aliuiana el cuer-po.
Segundariame<n>te alegra el alma[.]
Terceramente quita la ira: confuer-ta
la cabeça & los otros sentidos. &
quita muchas dolencias malencoli-cas:
porque purga las fumosida-des
del esperma del cerebro: & qual-quiere
materia apostemosa. & segun
el Auicen<n>a en el susodicho lugar/ por
la templada expulsion q<ue> se haze en el
templado ayuntamiento/ se quita la
tenebrosidad de los ojos: & el esuane-cimiento
de la cabeça: ca la simiente
por mucho tiempo retenida/ se con-uierte
en venino.
% {IN1.} Porque el desordenado ayunta-miento
y muy continuo/ es venino-so
& dañoso. (r)[R]esponden los susodi-chos
doctores: porque destruye la vi-sta/
desseca el cuerpo: porque como
escriue el aristotil en el libro de la gene-racion
de los animales: la luxuria no
es sino vna expulsion pura de humi-dad/
la qual consume el cerebro: &
trahe co<n>sigo algunas fiebres agudas
& segun dize Auicen<n>a/ acorta mucho
la vida. onde como reza<n> el mismo ari-stotil
& alberto magno/ que aquestos
paxaros/ llamados gorriones/ q<ue> an-dan
por los tejados/ por el muy con-tinuo
& desmesurado ayuntamiento/
no viuen mas de tres años.
% {IN1.} Porque la comunicacion de las
mujeres es mas dañosa a los malen-colicos}
{CB2.
& colericos/ que a los flegma-ticos
& sanguineos. (r)[R]esponde porq<ue>
la natura & complexion de los prime-ros
es seca: & purgando de si la simi-ente
viril/ que es caliente/ desecan se:
& tornan a las vezes ethicos: & los se-gundos
teniendo en muy gran habu<n>-dancia
de aquella materia/ la qual
es contraria a su naturaleza & complixi-on:
purgandola/ redundales en vti-lidad.
E lo que aristoteles escriue q<ue>
todo animal gordo/ tiene poca simien-te:
porque todo el nutrimento se le co<n>-uierte
en gordura: se entiende del eri-çon:
en el qual toda la substançia se in-corpora
en el/ & se conuierte en gordu-ra.
% {IN1.} Porq<ue> las fembras de todos los
animales brutos no dessea<n> el acto de
la carne despues que son preñadas.
Digo segun el alberto/ porque ento<n>-ces
esta ya la madre cerrada: y los me-struos
estan detenidos: & por ende se
detiene el apetito.
% {IN1.} Porque aquesta regla fallesce en-las
mujeres & en las yeguas/ las qua-les
avn dessean el ayuntamie<n>to delos
machos despues de hauer concebido
& empreñado. (r)[R]esponde Galieno en-las
mujeres porque quando se arma<n>
& disponan para ayuntarse/ no sola-mente
las mueue la inclinacion & na-turaleza
de enge<n>drar: mas avn el des-ordenado
deleyte del acto libidinoso.
del qual recordandose despues del a-yuntamiento:
dessean boluer al mis-mo
deleyte/ por la memoria que d<e>l tie-nen.
En las yeguas es la razon: por-que
son animales que comen muy des-ordenadamente/
& digeresce<n> en dema-sia:
& desto les queda/ & se engendra}
[fol. 20r]
{HD. Quarto. fo. \ XIX \}
{CB2.
en ellas tanta copia de simiente & de
mestruo/ que recibiendo en las partes
inferiores desmesurado calor/ dessean
despues de hauer enge<n>drado por cau-sa
de aquesta superfluydad.
% {IN1.} Porque es dañoso el ayuntamie<n>-to/
con el estomago lleno. (r)[R]esponde el
aristotil/ porque se empacha por ello
la digestion.
% {IN1.} Porque tanbien es dañoso con
el estomago fambriento & vazio. (r)[R]e-sponde
porq<ue> el nutrime<n>to que se re-cibe
despues/ no solo no ap<ro>uecha/ mas
debilita/ & no recrea los otros miem-bros
de la persona.
% {IN1.} Porque no es bueno el ayunta-miento/
luego en saliendo del baño.
(r)[R]esponde porque entonces estan to-dos
los poros abiertos: & el calor de-rramado
por todo el cuerpo/ el qual
con el tal acto se enfriaria/ por forma
que seria muy dañoso. Mucho se de-ue
escusar este acto despues que el ho<m>-bre
ha tuuido fluxo de vientre/ o ha p<ro>-uocado
por la boca/ porque serian pe-ligrosas
juntamente dos purgacio-nes.
% {IN1.} Por ende si preguntare alguno q<u><<a>>l
es el tiempo mas dispuesto & sin peli-gro
para vsar del tal ayuntamiento.
(r)[R]esponde constantino que despues de
fecha la digestion/ conuiene saber en
aquel spacio de tiempo que esta entre
la media noche & en <e>l alba: porque co<n>-uiene
mucho & aprouecha dormir al-gun
poquito sobrello.
% {IN1.} Porque los animales saluajes &
brutos/ quando en ellos se despierta
el apetito del ayuntamiento/ son fu-riosos/
& dispuestos a qualquier acto
escandaloso: & luego despues del acto}
{CB2.
son muy ma<n>sos. como vemos en los
machos/ y en los asnos/ y gatos/ may-mones/
y otros semeja<n>tes. (r)[R]esponde
constantino/ porque tienen en aque-lla
sazon encendidos todos los miem-bros
por aquel desenfrenado apetito
& trabaja la natura de expellir aque-lla
superfluydad/ & dispone el tal ence<n>-dimiento
a furor & a yra/ como escri-ue
aristotiles en el prohemio del libro
que hizo del alma: & de aqueste pare-cer
fue esso mismo ypocras. & estas co-mociones
y encendimie<n>tos: despues
del ayuntamiento son en ellos mitiga-dos
& ama<n>sados/ pues fallesce la cau-sa
dellos/ & no les queda sentimiento
ni memoria de lo passado. E esso mis-mo
acahesceria en los hombres: si co-mo
aristotil escriue/ la verguença co-mo
principal del sentimiento de la ra-zon/
no los retruxiesse. vemos empe-ro
por esperie<n>cia ser en aquel tiempo
mas dispuestos a furor & a yra que en
otro ninguno.
% {IN1.} Porque en el acto de la carne hay
tanto deleyte. (r)[R]esponde/ porque el
tal acto de si mesmo es muy menos-preciado
& vellaco: tanto que si la na-tura
ingeniosamente no pusiera en el
tan sobrado deleyte: aborreçerle hia<n>
todos los animales.
% {IN1.} Porque se recibe tanto d<e>leyte en
aquel acto/ al tiempo de la expulsion
de la simie<n>te. (r)[R]esponde el aristotil en el
segundo libro de los animales/ que el
deleyte se causa por la comunicacion
de vn semejante a otro semeja<n>te/ & en
aquella sazo<n> tiene mayor ligamiento
& fuerça por la buena disposicion/ &
p<ro>porcio<n> de los ayu<n>tados. O por otra
razon mas natural/ porque la simien-te}
{CW. c ij}
[fol. 20v]
{HD. Tractado. +}
{CB2.
generatiua de si es caliente/ & en la
expulsion aq<ue>l calor faze vna titillacio<n>
en la virga viril/ que es como vn gor-gotear/
& porque esta llena de venas
recibe passando por ellas muy sobra-do
deleyte.
% {IN1.} Porque los que muy a menudo
se ayuntan/ no reciben tanto deleyte
en aquel acto/ como los q<ue> muy a tar-de
lo hazen. (r)[R]esponde porque el lu-gar
expulsiuo de la simiente/ es largo
& ancho: & quanto mas a menudo pa-ssa
la cosa por lo muy ancho/ tanto re-cibe
menos plazer/ & la siente menos[.]
E otrosi q<ue> los muy luxuriosos/ & que
muy de co<n>tinuo se deleytan en aquel
acto/ algunas vezes por defecto de si-miente/
algunas vezes echan alguna
sangre cruda & indigesta/ o alguna o-tra
materia aquosa: la q<u><<a>>l por no ser
caliente/ no reciben en la expulsion de-lla
aquel deleyte/ que reciben en la si-miente/
que es caliente de su natura:
& passa por lugar tan venoso/ como
arriba diximos.
% {IN1.} Si preguntare alguno: quien reci-be
en aquel acto mayor deleyte/ o el
hombre/ o la mujer. (r)[R]esponde segun
lo que escriuen los phisicos/ que inte<n>-siuamente
mayor deleyte toma el ho<m>-bre
dello que la mujer: mas extensiua-mente
mayor le recibe la mujer: por-que
recibe en vn mesmo tiempo la si-miente
del hombre/ y echa la suya: de
lo qual recibe doblado deleyte.
% {IN1.} Porque los pesces no se ayunta<n>.
ca no sabemos ahun que pescadores
ningunos los hayan visto ayuntar.
(r)[R]esponde el aristotil en el segundo li-bro
de la generacion de los animales/
que antes se ayuntan verdaderamen-te/}
{CB2.
mas es el ayuntamiento tan subi-to/
que no se puede bien percibir por
la vista.
% {IN1.} Si se preguntasse/ si el ayuntamie<n>-to
del macho & de la hembra se puede
hazer por la boca: como quieren algu-nos
dezir de las grajas/ & de las coma-drejas/
que conciben & paren por la
boca. (r)[R]esponde el Aristotil q<ue> no: ca
todo lo que entra por la boca/ descien-de
& passa por el estomago: & ende se
digeresce/ & se consume: por forma q<ue>
ni<n>guna cosa d<e>llo puede llegar entera-me<n>te
a la madrigera/ sino q<ue> fuesse co-sa
milagrosa & sobrenatura como co<n>-cibio
nuestra bienauenturada señora
el fijo de dios por el oydo: como se re-za
en sus bienauenturados gozos.
% {IN1.} De donde se engendra la simiente
del hombre/ y de la mujer: en aquesto
ha houido contrariedades entre los
phisicos & los philosofos/ mas la co-mun
opinion es que sea humor super-fluo
conuenie<n>te a la digestion/ derra-mado
como por vn modo de chutar/
o tetar del alma/ en diuersas formas/
& figuras/ otros quieren q<ue> sea vn hu-mor
que distilla del cerebro/ enblan-quescido
por decoccion del calor de-los
miembros por donde passa.
% {IN1.} Porque la simiente del varon es
blanca/ como sea vermeja la de la mu-jer.
(r)[R]esponde/ porque la del hombre
es mas digesta/ & cozida/ & embla<n>que-sce
se en los mie<m>bros genitales/ la car-ne
de las quales es bla<n>ca/ como la de-las
tetas de las mujeres donde de ver-meja
se torna la leche blanca.
% {IN1.} Porque la expulsion de la simien-te
en el hombre no se mide por tiempo
como el mestruo de la mujer que acu-de}
[fol. 21r]
{HD. Quarto. fo. \ XX \}
{CB2.
en ella cada mes. (r)[R]esponde porq<ue> la
simiente viril no es de natura venino-sa
como el mestruo. & assi no procura
la natura de expellirla a tiempo cier-to/
ante la guarda para generacion:
lo que no haze con el mestruo/ que es
veninoso: & como dañoso le bota de
si. O por otra razon/ conuiene saber
que no se engendra en tanta quanti-dad
la simiente en los hombres/ como
el mestruo en las mujeres. & por ende
no es en aquella tan necessaria la ex-pulsion
como en aquesta.
% {IN1.} Si preguntare alguno si la simien-te
generatiua se forme/ o descienda de
los miembros/ o de los humores. (r)[R]e-sponde
que avnq<ue> algunos hayan di-xo
q<ue> de los miembros: empero la ver-dad
es que se forma y estiende de los
humores/ porque se engendra del vlti-mo
nutrimiento: el qual no es mie<m>bro
sino humor. & si se dixiere/ q<ue> es la cau-sa
que vn padre lebroso engendra el
fijo lebroso: & vn ciego/ o manco/ otro
ciego/ o manco. digo que esto acahe-sce
porque la virtus ymaginatiua en <e>l
engendrar es mas esforçada/ q<ue> la for-matiua
de lo engendrado: & acahesce
algunas vezes que las mujeres/ o ho<m>-bres
en aquel acto ymaginando en al-gun
lebroso/ o manco/ o feo: engen-dra
el fijo lebroso/ o manco/ o feo. E
deuemos saber q<ue> quando la simiente
del hombre & de la mujer ambas a dos
juntas se encierran en la madrigera.
entonces la simiente del varon dispo-ne
la de la mujer para recebir el alma:
& hecho aquesto/ conuiertese en fu-mo:
& echala por los poros de la ma-drigera:
& solamente queda en ella la
materia del mestruo/ la qual es la ma-teria}
{CB2.
de lo q<ue> se engendra dentro della.
% {IN1.} Si pidiere alguno/ si la simie<n>te del
hombre/ o de la mujer sea cosa anima-da/
o no. (r)[R]espo<n>de que no sino virtual-mente/
porque mediante el espiritu q<ue>
dentro en el cuerpo de la mujer se le in-funde/
se obra en el la vida. En tanto
la madre de la mujer atrahe & acarrea
tan codiciosamente para si la simien-te
viril/ que como escriue el ave<n>rroyz
assentandose vna donzella en el baño
en vn lugar donde poco antes vn ma<n>-cebo
hauia spermatizado: atraxo ha-zia
si la fuerça & naturaleza de la ma-dre
aquella simiente/ de tal manera q<ue>
concibio/ & salio dende preñada: ca de
toda la materia & forma specifica la
atraxo a si/ para propia perfecion.
% {IN1.} Porque las mujeres tienen la si-miente
vermeja. (r)[R]esponde/ porq<ue> aque-lla
simie<n>te/ o mestruo es lo superfluo
de la segunda digestion/ porque se cele-bra
en el figado/ el qual es mie<m>bro ber-mejo.
O en otra manera/ porq<ue> el me-struo
es sangre corrupta & indigesta
& queda por ende de color bermejo de
sangre.
% {IN1.} Porque el mestruo de algu<n>as mu-jeres
es de color pardillo/ o esnegre-cido
como ceniza. (r)[R]esponde que esto
acahesce algu<n>as vezes por dolencia/
otras vezes por demasiada frialdad:
otras vezes por sobrado encendimie<n>-to
de la sangre.
% {IN1.} Porque se enge<n>dra el mestruo en-las
mujeres tan solame<n>te & no en los
hombres. (r)[R]esponde segun la opinion
general d<e> los medicos & philosophos
porq<ue> las mujeres son de natura muy
fria en respecto d<e> los hombres. & por
ende no pueden conuertir todo su nu-trimento}
{CW. c iij}
[fol. 21v]
{HD. Tratado. +}
{CB2.
en sangre/ por defecto del ca-lor/
& queda alguna parte & gran por-cion
del en mestruo. E llamase me-struo/
porq<ue> cada mes lo purga la mu-ger
sana & de co<m>plida edad. digo sana
porq<ue> algunas mujeres por dolencia
no purga<n> el mestruo: de edad co<m>plida
digo porq<ue> ante de .xiij. años no tie-nen
las mujeres mestruos.
% {IN1.} Porq<ue> purgan las mujeres el me-struo.
(r)[R]espo<n>de porq<ue> es materia vene-nosa.
& como dize Aristo<tiles>. en <e>l primer
libro de la generacion de los animales
si quando la mujer lo echa/ tocasse al-gu<n>
arbol/ qua<n>do en la p<r><<i>>mauera recre-sce:
secarle hia. & si comiesse del algu<n>
perro/ al tercer dia se tornaria rabio-so.
y por e<n>de la natura purga aq<ue>lla su-p<er>fluidad
venenosa cada mes. & si no
la botasse fuera de si/ hazerse hia vna
losa/ y dende nasceria<n> muchas passio-nes:
como alienacio<n> de piensa/ & sin-copizar:
& otras terribles dolencias.
% {IN1.} Porq<ue> antes de .xiij. años las mu-geres
no tiene<n> mestruos. (r)[R]espo<n>de por-q<ue>
ante de aq<ue>ste tiempo las donzellas
tiene<n> tan esforçado el calor/ q<ue> digere-sce<n>
todo lo que come<n>. & assi no se enge<n>-dran
en ellas las superfluidades d<e> los
mestruos/ si ya no lo caussasse malicia
de complexion.
% {IN1.} Porq<ue> las mujeres despues de cin-que<n>ta
años no tiene<n> mestruos. (r)[R]espon-de
porq<ue> entonces son mañeras. O
en otra manera y mejor/ porq<ue> la natu-ra
esta entonces tan debilitada/ q<ue> no
los puede expellir. & por ende congre-gan
en si aquella materia mala/ en ta<n>-to
q<ue> con su alie<n>to infecionan los mo-chachos
& habunda<n> en ellas romadi-zos
& tos las mas vezes. Deuese el}
{CB2.
ho<m>bre por e<n>de por consejo de los phisi-cos
guardarse de la comunicacion de
las viejas.
% {IN1.} Porq<ue> siendo las mujeres tan ve-nenosas/
no infecionan a si mismas.
(r)[R]esponde/ porq<ue> el venino no obra co<n>-tra
si/ mas contra otro qualquiere ob-jecto.
O en otra manera & mejor/
porq<ue> las mujeres acostu<m>bran de criar
en si aquella materia venenosa/ & por
aq<ue>l ta<n> continuo costu<m>bre no les empe-sce.
ta<n>to que dize Alberto magno/ q<ue>
vio el en colonia vna donzella que co-mia
las arañas/ donde hauer las po-dia:
& recebia de tal manjar nutrime<n>-to.
E esso mismo escriue aristoteles
q<ue> fue embiada de la jndia vna donze-lla
al rey alexandro: la qual hauia si-do
criada con venino.
% {IN1.} Porq<ue> las mujeres preñadas no
purgan el mestruo. (r)[R]esponde porq<ue> en-to<n>ces
el mestruo se conuierte en leche
p<ar>a nutrimento de la criatura: & si estu-uiendo
preñada le echasse: señal seria
de querer abortar. & por aquesta mis-ma
razo<n> las mujeres q<ue> crian & dan le-che
a las criaturas: no tienen mestru-os:
& si las tales cria<n>do se haze<n> preña-das./
dañan mucho a las criaturas/ por-q<ue>
el nutrime<n>to q<ue> es para la vna/ dan
a las dos: & ni abasta para la del cuer-po/
ni p<ar>a la que teta: por forma q<ue> pe-receria<n>
las dos/ si mucho turasse. co-mo
escriue plinio en su libro .vij. en el
capi<tulo> .xvj. en el principio.
% {IN1.} Porq<ue> algunas mujeres/ las q<u><<a>>les
ni son preñadas/ ni cria<n>: no tiene<n> me-struos.
(r)[R]esponde q<ue> esto acahesce por
indisposicion & dolencia/ & las tales
no acostu<m>bran de viuir sanas/ o viue<n>
poco. & a las tales aprouecharia mu-cho/}
[fol. 22r]
{HD. Quarto. fo. \ XXI \}
{CB2.
segun el co<n>sejo de los fisicos san-grarse/
de la vena que se llama saphe-na:
como arriba diximos.
% {IN1.} Porq<ue> en los primeros tres meses
que se hazen preñadas/ hay algunas
mujeres que no dexa<n> de mestruar. (r)[R]e-sponde/
porq<ue> en ellas hay ta<n>ta flaque-za
de lo co<n>cebido/ q<ue> no toma ni co<n>uier-te
en su nutrime<n>to todo lo superfluo
della.
% {IN1.} Porque los ojos de la mujer me-struosa
infeciona<n> el espejo. ta<n>to q<ue> co-mo
escriue aristoteles en el libro q<ue> hi-zo
del sueño & de la vigilia/ q<ue> con su vi-sta
se engendran nuues sanguinolen-tas
en el espejo. (r)[R]esponde porq<ue> natu-ralme<n>te
qua<n>do la mujer esta tal/ se re-suelue
en ella d<e> la tal materia vn fumo
muy venenoso/ el qual le causa en la
cabeça muy gran dolor: & por qua<n>to
los ojos son llenos de poros: aq<ue>l tal
fumo infecionado busca de salir por
ellos/ & infecionalos tanto/ q<ue> se mue-stra<n>
en ellos venas sanguineas/ & co-mo
son ellos de su condicion lacrimo-sos
& expulsiuos de gotas lacrimales
el ayre que les esta co<n>tiguo/ recibe aq<ue>-lla
infecion/ & corru<m>pe el objecto del
espejo que le esta ju<n>to dela<n>te. E avn
escriue Auicenna/ que el ojo de la mu-jer
mestruosa/ abastaria de empozo-ñar
el camello: & echarlo en el silo/ sin
poderse del desuiar.
% {IN1.} Porq<ue> las hembras de los anima-les
brutos/ ni de los pesces/ ni de las
aves no son mestruosas. (r)[R]esponde se-gun
la opinion de aristotil & de alber-to/
q<ue> en los brutos aquella materia su-perflua
& venenosa passa a los pelos/
& en los peçes alas squamas/ & en las
aves a las plumas. & por ende las fem-bras}
{CB2.
dellos son mas spessas & lue<n>gas
de pelos/ & d<e> squamas/ & de plumas.
% {IN1.} Porq<ue> toma denominacion el me-struo/
del mes. (r)[R]esponde porq<ue> se mi-de
por tie<m>po & spacio de meses: & por
quanto la luna tiene influencia en las
cosas humidas: & haze su curso en
[.]xxxviiij. dias & .viij. horas/ el mestruo
como humor humido cresce & descre-ce/
por mouimie<n>to della en cada mes
de donde toma el no<m>bre de mestruo.
% {IN1.} Porq<ue> tura en algunas mujeres
la expulsion del mestruo tres dias/ en
otras seys/ en otras siete. (r)[R]esponde
vnas hay que tiene<n> mas calor que o-tras:
& acostumbra de turar tres dias
no mas/ en las donzellas & mujeres
muy moças: porque tienen mas de ca-lor:
& no se engendra en ellas ta<n>ta ma-teria
fria & humida/ como en las que
tiene<n> mas dias & años/ en las quales
segun tiene<n> mas de frior/ tanto tura
en ellas mas la expulsion d<e> la materia
que por mas frialdad se enge<n>dro mas
en ellas.
% {IN1.} En donde estan reseruados los me-struos
en las mugeres/ hasta que los
purgan. (r)[R]esponden algunos que en-la
madrigera: lo que es falso segund
escriue el abe[n]rroys: porque aquel lu-gar
tan solamente es lugar de gene-racion:
& como el mestruo no toque
nada a la generacion/ siguese que no
este en aquel lugar donde obraria ope-racion
contraria. Empero dize como
del fluxo de las emorroydas: que es
vna vena cabe el espina de entre las
espaldas/ la qual reserua los mestru-os:
& por ende las mujeres quando se
llega el tiempo del mestruar: & mien-tre
le tienen: sienten dolores muy so-brados}
{CW. c iiij}
[fol. 22v]
{HD. Tr(ca)[ac]tado. +}
{CB2.
en las spaldas/ y en los lomos[.]
% {IN1.} Si pidiere algu<n>o si el mestruo que
purga la mujer/ & aq<ue>l de donde se en-gendra
la criatura/ es todo vno. Re-sponde/
q<ue> no/ ca el p<r><<i>>mero es sup<er>fluo/
y maligno/ & indigesto/ & crudo/ & el
segundo es neto/ & puro a manera de
sangre viua dispuesto p<ar>a la generacio<n>
% {IN1.} Porque las mujeres que se fazen
preñadas en el tie<m>po q<ue> purgan el me-struo/
conciben/ & pare<n> las criaturas
lebrosas/ o monstruosas/ o q<ue> tiene<n> al-gun
defecto. (r)[R]esponde/ porq<ue> como ya
es dicho/ aq<ue>lla materia es superflua/
venenosa/ & defectuosa en sus op<er>acio-nes/
& polluta/ & como escriue el phi-losofo
en el libro de las causas/ q<ue> la se-mejança
de la causa/ resplandesce/ & se
demuestra en el efecto.
% {IN1.} Porq<ue> todas las mujeres no pur-gan
los mestruos en vn mesmo tie<m>po
ca vemos q<ue> vnas los purgan en el gi-rante
d<e> la luna/ otras en <e>l lleno/ otras
en el crescie<n>te/ otras en el me<n>guante.
(r)[R]espo<n>de q<ue> esta variedad causan las co<m>-plexiones
diuersas de las mujeres/ &
qua<n>to quiere todas las mugeres en re-speto
de los ho<m>bres sean flegmaticas
empero entre si vnas hay mas sangui-neas
q<ue> otras/ o q<ue> participan mas de
vna complexion q<ue> otras/ y como cada
lunacion tenga quatro co<m>plexiones/
assi corresponde<n> las expulsiones de la
sup<er>fluydad de los mestruos en ellas a
sus complexiones.
% {IN1.} Porque[ ]las mujeres sanguine( )as
padescen mestruo en la p<r><<i>>mera quadra
de la luna/ conuiene saber quando es
nueua. (r)[R]esponde/ porq<ue> la luna nueua
como reza<n> galieno/ & gilberto/ requie-re
las mujeres moças las quales son}
{CB2.
mas sanguineas/ como la luna vieja
las viejas.
% {IN1.} Porque comu<n>mente las mujeres
mestruan en la fin del mes/ o d<e> la luna.
(r)[R]espo<n>de/ q<ue> acahesce por el defecto de-la
luna la q<u><<a>>l entonces con su frialdad
obra mas op<er>aciones frias entonces
que en otro tiempo.
% {IN1.} Porque mestrua<n> las mujeres en
mayor qua<n>tidad en jnuierno q<ue> en ve-rano.
(r)[R]esponde/ porq<ue> con la frialdad
en el jnuierno aq<ue>lla materia fria/ y hu-mida
esta en augme<n>to/ & en el verano
la calor/ & el sudor co<n>sume<n> muy gran
parte della.
% {IN1.} Porque en la tal expulsio<n> sienten
las mujeres dolor. (r)[R]esponde/ porq<ue> es
esta expulsion semeja<n>te a la d<e> la vrina
sanguinea qua<n>do no se puede expellir
si no gota a gota: ca assi como la estra<n>-giria
se haze por el beuer cruo/ & indi-gesto/
el qual daña las vias por do<n>de
desciende la vrina/ como suele acahe-scer
salie<n>do de los baños. Assi la ma-teria
mestrual q<ue> es terrestre/ & indige-sta/
offende/ & daña mucho las vias
por donde passa/ & desciende.
% {IN1.} Porq<ue> las mujeres conciben/ & sa-len
preñadas muy facilme<n>te si se ayu<n>-tan
co<n> los varones/ luego despues de
la expulsion de los mestruos. (r)[R]espo<n>de
porq<ue> entonces estan mu<n>dificadas/ &
mas dispuestas para co<n>cebir/ no teni-endo
los mestruos co<n>trarios a la ge-neracion/
& por e<n>de pocas de las q<ue> tie-nen
de su cuenta vemos manyeras/
porq<ue> ento<n>ces son muy dispuestas p<ar>a
concebir. E essa fue la causa como se
lehe en el exodo/ porq<ue> los judios esta<n>-do
en babilonia/ cresciero<n> tanto/ por-que
el costu<m>bre dellos era/ ayuntarse}
[fol. 23r]
{HD. Quarto. fo. \ XXII \}
{CB2.
con las mujeres/ solame<n>te qua<n>do esta-uan
limpias/ & enxugadas de los me-struos/
& luego se hazian preñadas.
% {IN1.} Porq<ue> tienen las mujeres el color
amarillo qua<n>do estan mestruosas. (r)[R]e-sponde/
porq<ue> ento<n>ces todo el calor se
aparta de los otros mie<m>bros/ & se lle-ga
por esforçar a natura para expellir
aq<ue>lla sup<er>fluydad veninosa/ & nociua.
% {IN1.} Porq<ue> la priuacio<n> del calor en <e>l ro-stro/
causa el color amarillo. (r)[R]espo<n>de
porq<ue> los mestruos son de humor cru-do/
& por e<n>de saliendo ellos es de ne-cessidad/
q<ue> el color d<e>l rostro de donde
se aparta el calor/ quede amarillo.
% {IN1.} Porque las mujeres mestruosas
aborrece<n> el comer. (r)[R]esponde/ porq<ue> la
natura tiene mayor trabajo p<ar>a la ex-pulsion
q<ue> para la jndigestion/ & si co-miesse
demasiado/ q<ue>daria el manjar
crudo/ & lo crudo aboreceria lo crudo[.]
% {IN1.} Porq<ue> los hombres q<ue> se ayuntan
con las mujeres mestruosas/ tornan
roncos. (r)[R]esponde porq<ue> los tales por
el aliento/ atrahe<n> el ayre jnfecciona-do
de las mujeres/ a los mie<m>bros spe-ciales/
& instrume<n>tos de la voz/ & aq<ue>l
ayre infecto/ causa la ronquedad.
% {IN1.} Porq<ue> se hallan muchas mujeres
casadas/ que no conciben ni se hazen
preñadas. (r)[R]esponde/ q<ue> esto acahesce
por diuersas causas. La vna por ser
el marido de fria natura/ porq<ue> ento<n>-ces
su simie<n>te es invtil p<ar>a engendrar[.]
La otra por ser la simie<n>te del marido
aquosa/ & a mala uez cahe en la madre
que es esleuado de huera/ tan bie<n> pue-de
acahescer por demasiada corteza d<e>l
miembro viril/ & indisposicion della/
porq<ue> ento<n>ces no cahe la simie<n>te en el
lugar q<ue> conuiene. Otrosi las com-plexiones}
{CB2.
d<e>l marido/ & d<e> la mujer son
diuersas/ co<n>uiene saber/ si el es malen-colico/
& ella flegmatica/ porq<ue> como
reza aristotil en el primero de la gene-racion
de los animales/ si el agente/ &
el pacie<n>te son indispuestos/ o despro-porcionados/
enbargase la operacio<n>
dellos.
% {IN1.} Porque las mujeres muy gordas
tan atarde se hazen preñadas. (r)[R]espon-de/
porq<ue> tienen eslenable la madrige-ra/
& no puede retener la simie<n>te. o en
otra manera/ & mejor/ porq<ue> las tales
mujeres tiene<n> la boca/ o entrada de la
madrigera muy estrecha/ tanto q<ue> no
puede entrar facilme<n>te en ella la simie<n>-te/
& qua<n>do entra/ es tan tardia/ q<ue> es
muy refriada/ & indispuesta para en-gendrar.
% {IN1.} Porq<ue> las mujeres en demasia ca-lientes
concibe<n>/ & se haze<n> muy atarde
preñadas. (r)[R]esponde/ porq<ue> se amata/
& se consume en ellas la simie<n>te/ como
si hiruiesse mucho el agua en el fuego
% {IN1.} Porque las mujeres erradas que
biuen a gana<n>cia publica/ no co<n>ciben.
(r)[R]espo<n>de/ porq<ue> los instrume<n>tos suyos
para co<n>cebir estan todos obfuscados
& eslenables/ por la diuersidad de las
simientes que reciben/ no pueden re-tener
cosa ninguna dellas.
% {IN1.} Porq<ue> el mulo. o macho q<ue> llama-mos
es manyero/ q<ue> no engendra ja-mas/
ni con yegua/ ni co<n> mula/ ni con
asna. (r)[R]esponde aristoteles rep<ro>uando
la opinion de Empirides/ & democri-to/
dize q<ue> el mulo se enge<n>dra de ayun-tamie<n>to
de cauallo con asna/ & como
la simie<n>te del cauallo sea muy calie<n>te/
& la de la asna fria/ lo q<ue> se co<n>cibe es co-mo
vna cosa mo<n>struosa/ q<ue> p<ar>ticipa de}
[fol. 23v]
{HD. Tractado. +}
{CB2.
dos complexiones/ o qualidades con-trarias/
& no quedandole alguna de-llas
natural/ queda lo que es concebi-do
por esteril/ & infructuoso/ & por en-de
de ayu<n>tamiento de animales de di-uersas
species/ nascen cosas mo<n>struo-sas/
como de oueja/ & cabron el titiro
del hombre/ & de la yegua como finge<n>
los poetas los centauros/ d<e>l nouillo
& de la mujer el minotauro.
% {IN1.} Porque algunas mujeres por lo
mas conciben fijos machos. (r)[R]espon-de/
segun constantino/ & aristoteles/
que qua<n>do cahe la simie<n>te/ del testicu-lo
diestro/ en la parte diestra de la ma-drigera
d<e> la mujer/ porque es la parte
mas caliente/ se enge<n>dra entonces el
macho/ porq<ue> segun el alberto el calor
obra mucho para engendrar los ma-chos/
& por ende q<u><<a>>ndo la mujer preña-da
tiene mas alta la p<ar>te diestra d<e> la ba-rriga/
señal es q<ue> tiene macho. Otros
dizen que quando en el ayuntamie<n>to
vence la simiente del hombre a la dela
mujer/ q<ue> entonces se engendra el ma-cho/
& por el contrario/ qua<n>do sobre-puja
la simiente de la mujer/ concibe
fembra/ & esso mismo quando cahe la
simiente del ho<m>bre a la parte yzquier-da
de la mujer/ se engendra entonces
la fembra/ por razo<n> de la frialdad que
esta en <e>l lado yzquierdo/ por causa del
baço que esta ende/ & de su natura re-quiere
forma de mujer.
% {IN1.} Porq<ue> como dize alberto/ las mu-jeres
q<ue> despues d<e>l ayu<n>tamie<n>to se acue-stan
sobre el lado drecho salen preña-das
de fijos/ & las q<ue> se acuestan sobre
el lado yzq<u><<i>>erdo de fijas. (r)[R]espo<n>de/ por
q<ue> los mestruos q<ue> esta<n> reclusos/ corre<n>
a la parte de do<n>de yaze la madrigera.}
{CB2.
% {IN1.} Porq<ue> tienen las mujeres madri-geras.
(r)[R]esponde el aben rroyz/ porque
la madrigera es lugar deputada para
recebir la simiente generatua/ & esta
collocada en medio de la mujer assi co-mo
acostu<m>bran de estar los abbello-nes
en medio de los patines para re-cebir
las aguas/ & inmu<n>dicias que ca-hen
de toda la casa/ assi la madrigera
esta en medio d<e> la mujer/ y recibe toda
la sangre mestruosa/ & inmu<n>da della.
% {IN1.} Porque vnas mujeres paren las
criaturas largas/ y lindas/ y otras cor-ticas/
& encogidas. (r)[R]espo<n>de/ segun el
abenrroyz/ & galieno/ que esto acahe-sce
segun la disposicion de la madrige-ra/
ca vnas mujeres ay q<ue> la tiene<n> lue<n>-ga/
& angosta/ & estas conciben las
criaturas luengas/ & lindas/ & por el
contrario las que la tienen cortica/ &
encogida/ conciben las criaturas se-gun
la proporcion della.
% {IN1.} Porq<ue> muchas vezes salen preña-das
las mujeres de muchas criaturas
o de dos. (r)[R]esponde/ segun el aristotil
en el libro de humana natura/ que en-la
madrigera hay siete cellas & recep-taculos
donde puede caher la simie<n>te
del hombre/ & ta<n>tas criaturas se pue-den
engendrar generalme<n>te en quan-tas
cellas cayere la simie<n>te/ & se retu-uiere/
de las quales las tres estan a la
parte diestra donde se engendran los
machos/ las otras tres en la yzquier-da
donde se engendran las fembras/
la setena esta en medio dellas/ & si en-de
cayere la simie<n>te/ segun quiere<n> los
dotores auctenticos/ se engendra en
ella el hermafrodico/ que es hombre/
& mujer/ & si pariesse la mujer mas de
siete/ seria cosa milagrosa monstruo-sa/}
[fol. 24r]
{HD. Quarto. fo. \ XXIII \}
{CB2.
& sobrenatural.
% {IN1.} Porq<ue> los beçones/ o que nascen
de vna ventrada no son tan esforça-dos/
como los que nascen vno a vno.
(r)[R]esponde/ porque aquellos fuero<n> con-cebidos
de simiente que abastaua so-lamente
p<ar>a vno/ & assi por ley antiga
de caualleria en las batallas/ & liças
los beçones no son reputados ni esti-mados
sino por vno.
% {IN1.} Porque diximos q<ue> si cayere la si-miente
del hombre en la cella septima
que esta en medio de las tres del lado
drecho/ & d<e> las otras tres del yzquier-do
que se engendra el hermafrodico/
pediria agora alguno en que tal mo-do
se concibe. (r)[R]esponde/ q<ue> la natura
siempre se esfuerça/ & entiende de con-cebir
macho/ & nu<n>ca fembra/ porque
llamamos la fembra hombre occasio-nado/
& monstruo en natura/ como
parece en el libro de los animales/ &
pore<n>de muchas vezes es formado el
macho qua<n>to a todos sus miembros
principales/ & entonces por la indispo-sicion
de la materia: & la inobediencia
de las qualidades de las simientes/ no
puede hauer el macho complida per-feccion/
& entonces se mezcla la natu-ra
de la mujer/ & assi queda el hermo-frodico
impotente de ambas las par-tes/
& puedese respo<n>der a la questio<n> q<ue>
se suele pedir/ si el hermofrodico deue
ser estimado por ho<m>bre/ o por mujer.
(r)[R]esponde q<ue> se deue considerar la quan-tidad
d<e> los mie<m>bros: & si p<re>ualesce
en el acto de la carne el viril/ deue ser
estimado por ho<m>bre: & si p<re>ualesciere el
feminil/ deue ser estimado por mujer.
% {IN1.} E si se preguntasse si aqueste tal se
deue en el baptismo nombrar por no<m>-bre}
{CB2.
de hombre/ o de mujer. (r)[R]esponde
que pues los nombres se acostu<m>bran
de imponer en el baptismo a grado de
quien le manda baptizar/ q<ue> como no<m>-bre
mas digno/ & mas noble se deue
nombrar por nombre de hombre: por-que
como reza aristotil en el terce-ro
del alma: todo agente es mucho
mas noble que el paciente.
% {IN1.} E si se preguntasse si el hermofro-dico
deue responder en juyzio como
hombre/ o como mujer. (r)[R]esponde se
segun lo que requieren los drechos/
que ante que respo<n>da en juyzio deue
ser interrogado & jurar de qual miem-bro
vsa mas: & si del viril/ deue ser ad-meso
como ho<m>bre: & si del feminil: de-ue
ser admeso como mujer. & si de am-bos
a dos vsa: podria ser q<ue>mado por
drecho.
% {IN1.} Porque la natura produze cosas
monstruosas. (r)[R]espo<n>de como escriue
el aristotil en el segundo de los phisi-cos:
porque la natura es priuada de
su fin: & entonces el mo<n>struo se pro-crea
de la indisposicion de la materia/
o por el efecto de la special costellacio<n>
como ac[a]hescio en los tie<m>pos de alber-to
magno/ cerca de colonia/ en vna al-dea/
q<ue> vna vaca pario vn fijo medio
hombre: y ento<n>ces los villanos sospe-chauan/
q<ue> se huuiesse ayuntado algu<n>
pastor con la vaca. E mas dize el mis-mo
alberto/ q<ue> vio vna p<er>sona con dos
cuerpos/ los quales no se ayuntauuan
sino en el esquinazo: & tenian dos ca-beças/
quatro braços/ & quatro pies
& yuan a qualquiere parte q<ue> los bol-uian.
E otrosi tenemos por relacion
& palabras de alberto: que lo oyo de
personas dignas de fe/ q<ue> viero<n> vn ho<m>-bre}
[fol. 24v]
{HD. Tractado. +}
{CB2.
enel q<u><<a>>l estaua<n> dos hombres jun-tados
por las spaldas/ & el vno d<e>llos
era muy ayrado/ el otro muy manso/
& despues de hauerlos visto viuiero<n>
por spacio de dos años/ el vno mu-rio
p<r><<i>>mero/ & el otro viuio hasta q<ue> la
corrupcio<n> del hermano muerto le ma-to/
& acahesce esto en el cuerpo d<e> la ma-dre
por esta manera/ q<ue> despues q<ue> la si-miente
viril esta infundida en dos ce-llas
viriles p<ar>a la generacio<n> d<e> dos ma-chos
ro<m>pese ocasionadame<n>te el inter-sticio/
o la pellicula q<ue> esta medianera
entre las dos cellas/ & ayuntanse las
simie<n>tes de las dichas dos cellas por
las spaldas/ & pega<n>se de tal forma co-mo
suele acahescer en los arboles/ q<ue>
quedan dos cuerpos con cabeças/ &
miembros distintos/ co<n>cadenados/ &
pegados en vno.
% {IN1.} E si te pidiere algu<n>o si este tal/ es
vn ho<m>bre/ o dos. (r)[R]espo<n>de segun el ari-stotil/
q<ue> es de mirar al coraçon/ & si tu-uiere<n>
vn coraço<n>/ se deue<n> tener por vn
ho<m>bre: & si tuuiere<n> dos coraçones/ de-ue<n>se
juzgar por dos hombres.
% {IN1.} Porq<ue> nascen algunos/ co<n> cabeça
demasiada de gra<n>de/ o co<n> seys dedos
en vna mano/ o en el pie/ o co<n> menos
mie<m>bros/ o menores de lo q<ue> acostum-bran
nascer por natura. (r)[R]espo<n>de/ que
esto acaesce o por defecto d<e> la materia
o por superfluidad.
% {IN1.} Porq<ue> nascen algunas criaturas/
gibosas/ o co<n>trechas. (r)[R]espo<n>de/ q<ue> esto
acahesce/ por el ayuntamie<n>to desorde-nado
del ho<m>bre/ & de la mujer assi co-mo
si se ayu<n>tan estando de pies/ o ya-ziendo
de costado/ porq<ue> los tales ayu<n>-tamie<n>tos
no son de orde<n> de natura/ y
en ellos recibe la simiente la madrige-ra}
{CB2.
sin orden.
% {IN1.} Porq<ue> algunas criaturas parece<n>
al padre/ y otras a la madre/ otras al
vno & al otro. (r)[R]esponde q<ue> quando en
el ayuntamie<n>to sobrepuja & vence la
simiente del padre a la de la madre/ pa-resce
entonces la criatura al padre. si
vinciere la de la madre/ parecera a la
madre; & si en parte vinciere el vno/ &
en parte el otro: paresce entonces la
criatura en p<ar>te a la madre & en parte
al padre.
% {IN1.} Porq<ue> los mochachos comu<n>men-te
parece<n> mas al padre q<ue> a la madre.
(r)[R]esponde q<ue> esto acahesce por el pensa-mie<n>to
q<ue> en el ayu<n>tamie<n>to tiene la ma-dre
de la disposicion del padre.
% {IN1.} Porque muchas vezes las criatu-ras
parescen a los abuelos & visahue-los
mas q<ue> al padre ni a la madre. (r)[R]e-sponde
el aristotil/ porq<ue> la virtud de-los
antipassados esta en potencia en-los
coraçones del padre & de la madre
que engendra<n>: & algu<n>as vezes por se-mejança
de nutrime<n>tos: & en tales ca-sos
paresce lo q<ue> se engendra a aq<ue>llos[.]
% {IN1.} Porq<ue> aq<ue>sta semejança de las cria-turas
no se estie<n>de/ ni se dilata a mas
grados de quatro ahuelos/ o visahue-los.
(r)[R]espo<n>de el abe[n]rroys: porq<ue> toda
virtud se mide por q<u><<a>>tro grados. y esso
mismo diremos de la virtud generati-ua:
avnq<ue> como dize el aristotil a ve-zes
paresce la criatura a algun ante-passado
de los suyos/ del q<u><<a>>l nunca en-los
que viuen huuo memoria/ ni avn
recuerdo por escriptura[.]
% {IN1.} Porq<ue> las criaturas se engendran
de diuersas disposiciones/ vna mas
dura/ otra mas muelle. (r)[R]espo<n>de que
esto causa el dominio de los eleme<n>tos}
[fol. 25r]
{HD. Quarto. fo. \ XXIIII \}
{CB2.
que son diuersos: & porq<ue> los huessos
se engendra<n> de parte del mestruo mas
terreste: por e<n>de en la parte mas aquo-sa
& humida tiene dominio los tueta-nos
y el cerebro: mas el espiritu de vi-da
natural y animal/ de la parte mas
aerea & seca: & el calor natural de la
parte mas caliente.
% {IN1.} Porq<ue> de cada dia dende q<ue> del ayu<n>-tamie<n>to
se comiença de engendrar la
criatura/ se haze mas fuerte. (r)[R]espon-de
q<ue> en los p<r><<i>>meros seys dias despues
del ayuntamie<n>to/ las simie<n>tes tienen
color de leche: y en los nueue dias des-pues
siguientes se torna<n> en color ver-mejo:
porq<ue> ento<n>ces se tra<n>smudan en
natura de sangre spessa & congelada/
a manera de vna massa de carne: y en
los doze dias despues de aq<ue>llos nue-ue
aquella massa/ o materia se endure-sce/
& se suelda p<ar>a q<ue> pueda recebir for-ma:
& organizarle: porque la cosa des-nuda
no toma impression: como quie-re
el aristotil en el segu<n>do del alma: &
assi cada dia hasta el dia del parto re-cibe
diuersas disposiciones.
% {IN1.} Mas en que manera sea regido
por los planetas en cadaq<u><<a>>l de los me-ses.
(r)[R]espo<n>de segun la opinion de ga-lieno/
q<ue> en el primer mes se purga la
sangre de lo que se engendra. en el se-gundo
se haze la expressio<n> del cuerpo
sanguineo. en el tercero se forman las
vñas & los cabellos. en el quarto se
mueue la criatura. & pore<n>de comu<n>me<n>-te
las mujeres en aq<ue>l mes tienen mu-chos
ascos: & a las vezes reuessan/ o
p<ro>uoca<n>. en el q<u><<i>>nto toma<n> la semeja<n>ça d<e>l
padre/ o de la madre. en el sexto se en-fortesce<n>}
{CB2.
los neruios. en <e>l .vij. se forma<n>
los huessos. en el .viij. comie<n>ça de di-sponer
la natura para la salida: & reci-be
complimiento de la gracia diuina.
en el noueno/ segun el curso comu<n>/ sa-le
de tiniebras a luz.
% {IN1.} Si se p<re>guntare/ si la criatura echa
alguna superfluidad por el miembro
o lugar inferior/ estando en el vientre
de la madre. (r)[R]esponde que no/ segun
la opinion de los philosofos & de los
phisicos. & la causa es/ porque no tie-ne
la primera digestion/ la qual es en
el estomago. porque la vianda no la
recibe por la boca/ mas la substancia
della por el ombligo. & por e<n>de no vri-na/
mas suda; y en tan poquita quan-tidad/
q<ue> se detiene en las telitas de la
madrigera/ y de la secundina/ que lla-man
la cama/ y en otros lugares: &
por ta<n>to salen al parir en tanta quan-tidad
del cuerpo de la madre.
% {IN1.} Porque segun el costu<m>bre comun
y curso natural nascen las criaturas
en el noueno mes. (r)[R]esponde porque
entonces son totalmente perfectas:
& reyna entonces en ellas vn planeta
muy bueno: llamado jupiter: el q<u><<a>>l es
muy amigable de natura. y segun los
astrologos es caliente y humido: y te<m>-pla
mucho la malicia de Saturno/ q<ue>
es frio & seco. & por e<n>de las criaturas
que nascen en el dicho mes/ comunme<n>-te
viuen sanas.
& {IN1.} Porque muere<n> las criaturas que
nascen en el octauo mes. (r)[R]esponde:
porque reyna en el Saturno: el qual
es planeta malicioso/ frio/ & seco: lo
qual es todo contrario al viuir.}
{CW. d}
[fol. 25v]
{HD. Tractado. +}
{CB2.
% {IN1.} Porq<ue> de las criatura q<ue> nasce<n> en <e>l
seteno mes/ muera<n> las mas. (r)[R]espo<n>de
porq<ue> reyna en ellas la luna: que es pla-neta
muy frio.
% {IN1.} Porq<ue> en el pu<n>to q<ue> nasce la criatu-ra/
llora. (r)[R]espo<n>de q<ue> por la mutacio<n> del
ayre subita/ & por la frialdad/ la q<u><<a>>l es
muy co<n>traria al ternez d<e> sus mie<m>bros[.]
% {IN1.} Porq<ue> la criatura despues d<e> los sie-te
meses trabaja por salir. (r)[R]esponde:
porq<ue> aq<ue>llos atamie<n>tos: co<n> los quales
esta atada co<n> la madrigera/ se comien-çan
de enflaquezer/ & por su gra<n>deza
se co<n>sume el nutrimiento de los dichos
atamientos.
% {IN1.} Porq<ue> luego q<ue> nasce la criatura/
pone el dedo en la boca. (r)[R]espo<n>de q<ue> na-turalme<n>te
saliendo de la madrigera/ q<ue>
es lugar caliente/ entrando en el ayre
frio/ pone el dedo en la boca/ por el ca-lor
que ende siente.
% {IN1.} Porq<ue> si nascie<n>do la criatura/ lla-ma
en el vientre de la madre/ lo tienen
por mal señal. (r)[R]esponde como dizen
los theologos: porq<ue> sie<n>te entonces q<ue>
nasce p<ar>a luego morir: & ser p<r><<i>>uada de-la
visio<n> de dios/ por me<n>gua del sagra-do
bautismo. O en otra manera/ por-q<ue>
siente passio<n> en el nacimie<n>to: y el cla-mor
es señal del dolor & passion.
% {IN1.} Como sale<n> las criaturas al nascer.
(r)[R]esponde q<ue> la cabeça primera. & si de
otra suerte nasce<n>/ sacando los pies/ o
braços primero/ estan en peligro de
matar a si mesmas: y las madres a las
vezes con ellas.
% {IN1.} Porque las mujeres preñadas
que comen manjares infeccionados/
luego abortan. (r)[R]esponde: porque de
aquellos tales mannjares se engen-dra
la simie<n>te infecta/ lo q<u><<a>>l el alma mu-cho}
{CB2.
aborrece. & echa del ca<m>po de natu-ra/
que es la madrigera: porq<ue> no es di-spuesta
p<ar>a que en ella se jnfunda for-ma
humana/ que es nobilissima.
% {IN1.} Porq<ue> el saltar y el luchar: & el so-brado
exercicio/ faze abortar las mu-jeres.
(r)[R]esponde porq<ue> por tan sobra-dos
mouimie<n>tos se sueltan & relaxan
los atamientos del embrion/ & no pu-diendo
retener la materia: se sigue<n> de-llo
los aborti(n)[u]os.
% {IN1.} Porq<ue> los truenos/ & el caer d<e> los
rayos cabe las preñadas/ las hazen
abortar. (r)[R]esponde q<ue> el vapor adusto
q<ue> esta en <e>llos/ facilme<n>te daña los tier-nos
de la madrigera: y entrando por
los poros: mata la criatura q<ue> esta en
ella/ tanto q<ue> dize alberto q<ue> la criatu-ra
que actualme<n>te biue en el vie<n>tre de-la
madre/ q<ue> a vezes los rela<m>pagos de
los truenos la bastan a matar.
% {IN1.} Porq<ue> abortan ante las mujeres
moças/ q<ue> las que son de alguna edad
mas aua<n>çada. (r)[R]espo<n>de: porq<ue> los cuer-pos
d<e> las mujeres moças son mas po-rosos/
y el vapor de los rayos y relam-pagos
entra en ellas.
% {IN1.} Porq<ue> el desmesurado gozo a las
vezes es causa en la mujer de abortar.
(r)[R]esponde aristotil/ q<ue> en el tie<m>po del go-zo/
el calor se derrama a las partes ex-teriores
del cuerpo: & assi la madrige-ra
por el poquito calor que en ella que-da
faze abortar: y por esta mesma cau-sa
el temor desmesurado faze abortar
porq<ue> el calor ento<n>ces socorre: & va to-do
al coraço<n>: & des(m)a<m>para la madrige-ra:
& assi se haze abortiuo en ella.
{RUB. Siguese la quarta tabla.
dela Cirurgia.}
}
[fol. 26r]
[fol. 26v]
{CB1.
{DIAG=. | Si alguno cayere de lu-gar
alto/ y d<e> la lesion que-dare
en el alguna sangre
elada/ o quaxada/ & se
disuelue por fuerça en el
ho<m>bre. Toma tres bra-sas
ardie<n>tes de carbon<e>s
de enzina/ y ahogalas
en vino bla<n>co/ y dejalo
a beuer caliente muy a
menudo de mañana.|
Si algu<n> mie<m>bro fuere
cortado/ deuese curar
con dialtea fecho en
esta manera. Toma
fenogrecho/ & linoso/
& haz dello poluos/ &
pastalos bien co<n> ma<n>te-ca/
& dexalos assi pa-stados
en ella por tres
dias & c<etera>. & el resto de
esta recepta hallaras
detras en las espaldas
desta figura con este
señal.| {SYMB.}
Unguento blanco p<ar>a los
ojos sanguineos/ & lagri-ma<n>tes.
Toma de poluos
de tucia/ quatro p<ar>tes/ man-teca
fecha en Mayo/ tres
partes/ azeyte de oliuas
dos partes/ derritelo to-do/
& mezclalo/ & hierua
vn poquito/ & despues de
frio/ pon del en los lagri-males.|
Lesio<n>
de cabeça con
piedra/ cuchillo/ o
palo/ o co<n> q<u><<a>>lq<u><<i>>er otro
jnstrumento/ sin ha-zer
en ella abertura
ninguna.|
Nuue en el ojo.|
Sordez.|
Narizes cortadas ha-sta
los oydos.|
Apostema tras los oy-dos.|
Manzillas
en el rostro.|
Ulceras en los beços.|
Incision del cerebro[.]|
ojos san-guineos[.]|
Inchazon
en
el rostro.|
Llaga de donde fa-llesce
la carne de ca-da
parte.|
Cortadura d<e> la vena prin-cipal
del pescueço[.]|
apostema baxo d<e>l braço[.]|
Llaga de fe-rida.|
Papo
inchado[.]|
Panariz enderredor de
la llaga donde quiere[.]|
Llaga cerrada d<e>spues
q<ue> ha sido sacado el
cuchillo.|
Llaga q<ue> tiene
carne podri-da
de cada parte.|
garga<n>ta q<ue> traga la via<n>da|
trachea arteria|
pulmon|
coraço<n>|
stomago|
fiel|
figado|
baço|
longao<n>|
ferida de
cuchillo.|
Ferida de asta
de cada p<ar>te.|
Incision de ve-na
donde no se
[??] restreñir
[??]dos do<n>de quiere
[queb]radura destomago/ de
[??]o/ &|}}
[fol. 27r]
{CB1.
{DIAG. |Miem[bros]|
Huessos rompi
donde quiere.|
Si la vena p<r><<i>>ncipal del pe-scueço
es cortada/ y la san-gre
no cessa de salir della/
sea muy bien apuntada/ y
pon enella poluos verme-jos
restrictiuos/ y ponle
encima vn emplastro d<e> cla-ro
d<e> hueuo co<n> jncie<n>so bati-do/
y sus stopas encima/ y
dexalo estar ende fasta el
q<u><<a>>rto dia porq<ue> pueda bien
co<n>solidar/ y despues cura-le
como otras llagas.|
Para madurar el aposte-ma
q<ue> nasce por si/ cueze li-noso
co<n> manteca/ & ponje-lo
encima. O toma seuo
de buey/ & derritelo en la
caçuela/ & despues colalo
en vn vaso/ y menalo tanto
hasta q<ue> pierda el olor de
seuo q<ue> quanto mas le mo-uieres
ta<n>to es mejor para
las vlceras/ & apostemas
envegescidas/ & podridas[.]|
Las veruelas se acostu<m>bra<n>
d<e> hazer a los nyños/ & avn
deuezes a los gra<n>des/ y de-llas
hay algu<n>as bla<n>cas/ &
algu<n>as vermejas Si fuere<n>
d<e> las bla<n>cas/ deues enbol-uer
el dolie<n>te en paños de
lino lo mas fino/ & d<e>lgado
q<ue> se pudiere hauer & c<etera>.
la resta desta recepta halla-ras
en las espaldas detras
con este señal.| {SYMB.}
Entrañas cortadas
donde quiere.|
Llaga donde quiere[.]|
Llaga de herida pro-funda
donde quiere
que sea.|
Ueruelas por todo
el cuerpo.|
Saeta cuya hasta
quedo dentro en
la carne.|
Apostema en las jxa-das.|
Llaga
q<ue> penetra de amas
partes.|
Llagas in-chadas.|
Paralisia
de
ambas partes.|
Ferida de fierro/
o vidrio en
el pie.|
berrugas donde
quiere.|
llaga q<ue>
mana de
continuo.|
Llaga q<ue> tie-ne
el agujero
angosto.|
Comezo<n> por to-do
el cuerpo.|
Postura de pa-jo/
o de spina.|
Qua<n>do algu<n>o es feri-do
con saeta/ o co<n> dar-do
no deue sacarla asta
sin el fierro porque de-spues
seria dificultoso
fallarlo/ & si fuere saca-da
sin el/ deue se ento<n>-ces
buscar co<n> la espatu-la
sotilme<n>te sin enxan-char
la llaga qua<n>to ha-zer
se pudiere.|
Si nascire algu<n>d apo-stema
en las jxadas
cabe el pendejo/ deue-se
sangrar de la vena
virginal que esta de-baxo
el talo<n>/ & llama-se
vena me<n>struosa de
las mujeres/ o en
otra manera vena vir-ginal.|
Para
inchazon de lla-gas.
Toma incienso pi-cado/
& mezclalo co<n> çu-mo
de cardos/ & de lo-lio/
que es la mala yer-ba
que nasce entre los
trigos/ & amassalo todo
con farina de ordio/ &
hecho emplastro/ ponlo
en derredor de la llaga
& curara.|
Remedio p<ar>a parali-sia
Toma artemisia
con su simie<n>te/ & mil-fojas
co<n> su simie<n>te/ &
simie<n>te de ortigas/ &
jusquiamo con su si-mie<n>te/
& mezclalo to-do
picado con cera
& c<etera>. el restante desta
recepta hallaras en
las espaldas desta fi-gura
co<n> este señal| {SYMB.}
Llaga q<ue>
penetra
de ambas p<ar>tes[.]|
Si la llaga fuere muy fonda/ &
se desangra/ pon en ella aquello
que los q<ue> hazen los pargami-nos
rahen dellos/ & claro de
hueuo co<n> estopas de canyamo
& hecho emplastro de todo.|
Si algu<n>a llaga fonda/ & enxu-ta
q<ue> no salle d<e>lla sangre/ tuuie-re
sacado ya el hasta/ o el fie-rro/
se deue el doliente acostar
encima d<e>l lado d<e>lla p<ar>a q<ue> salga
& c<etera>. la resta desta recepta ha-llaras
d<e>tras en las spaldas de
esta figura con este señal| {SYMB.}
Para curar las berru-gas.
Toma fienta de pe-rro/
& la tierra en que ha
meado/ & cuezelo enla
p<ro>pia vrina/ & haz del em-plastro/
& ponlo sobre
ellas renouandole sie<m>pre
& secarlas ha/ & esto mis-mo
cura la leche de qual-q<u><<i>>ere
d<e> las yerbas titima-les/
como es la esula & c<etera>.|}}
[fol. 27v]
{HD. fo. \ XXV \}
{CB1.
{RUB. % {IN1.} Lo que aqui baxo se sigue/ falta de algunos circulos/ & receptas
dela figura siguiente/ lo qual fallaras en sus circulos señalados con
sus señales.}}
{CB2.
{SYMB.}
& si quisieres puedes tomar vna yerba/ llamada
lingua canis: & lentejas vermejas: & cuezelo to-do
junto. & enesta agua moja vn trapo de lino:
& ponjelo encima/ lo mas calie<n>te q<u>e suffrir lo pu-diere:
& luego las fara salir: & si fueren verme-jas:
embueluase el pacie<n>te en paños vermejos
como de grana o semejantes. & porq<ue> no llegan
a los ojos: puedes vntar los ojos enderredor
con açafran pord[??]: o bastardo: desfecho con vi-nagre
& agua ross<ada>. & para q<ue> no salga<n> dentro la
garganta: da al paciente gargarismo: fecho con
miel rosado: & rop de moras: & vinagre: & agua
ross<ada>: & agua de plantayna. & esto es para garga-rizar.
Para beuer se le deue fazer vna aguamiel
en que hayan cozido panzas: datiles: & rayzes
liquiricie/ o regalizia.
& ponlos en agua/ & dexalo estar ende por espa-cio
de quatro dias: & si quisieres/ puedes poner
en ello vn poco de tierra seuilla: & ponlo todo
en vn saquillo/ & primelo muy bien del çumo: &
toma maluas saluajes/ & cuezelas co<n> todas las
susodichas yerbas/ con manteca/ & colarlo has}
{CB2.
todo por el saquillo: despues tomaras cera/ & re-sina/
& galbanum<m>. & derritelo todo ju<n>to: & mezcla-lo
con las cosas susodichas.
nueua: & con ensundia de puerco vieja/ & resina
& pez bla<n>ca/ & castor nueuo & fresco/ & azeyte de
oliuas. & toma tuetano de cieruo/ o cauallo jo-uen:
& vino o vinagre/ & me<m>brillos/ o codoñas/
si hauerse pueden. & sea todo muy bien picado
& sea puesto en vna olla muy limpia/ & cuezase
mucho con el vino/ o vinagre/ por spacio de vna
hora. & despues con vn paño primelo todo en
vna caçuela/ & con lo que dello saliere vntale ca-da
mañana/ & cada noche el lugar donde touie-re
el dolor.
della sangre/ o podre. & si no sale/ deue sof(r)lar en
ella. & saldra la jmmundicia/ & todo quanto ma-lo
de<n>tro houiere. despues pon en la llaga vn po-quito
de vino/ porque aquel la alimpia/ & no co<n>-siente
que se pudrezca.}
{CW. d ij}
[fol. 28r]
{HD. Quinto. fo. \ XXVI \}
{CB2.
{RUB. a}
{IN4.} QUando a las narizes por
algund apostema se ha de
fazer incisio<n>/ a la parte de
los oydos/ deuense apun-tar
con filo delgado/ & muy subtil. &
deuese poner en el forado vn cañuti-co
muy primo/ con que el pacie<n>te pue-da
respirar/ & que los agujeros no se
encierren. despues se ponga encima
de la puntadura vn paño de lino muy
primo/ mojado en vna clara de hueuo
& trementina de abet/ todo bien mez-clado/
& refrescandolo cada dia: & pre-tando
la postema/ que d<e>lla se salga la
materia/ hasta que sea curado. Pe-ro
porq<ue> mejor se sane/ deuese purgar
el paciente/ con bendicta/ o si quiere
globosa/ o qualquiere specie de triaca
o tomar la plantayna con sus flores/
& cozerla en vino/ o seruisa/ si la yer-ba
fuere seca: & si verde fuere/ tomar
el çumo/ & beua dello/ & sanara.
{RUB. b}
% {IN1.} Contra el fluxo de la sangre enla
herida de la cabeça: apunta muy bien
la llaga: & despues alimpiala con vn
paño de lino delgado/ de toda putre-facion
& sangre/ porque el cerebro no
reciba lesion de aq<ue>lla suziedad. & des-pues
mezclaras los poluos verme-jos/
ca ellos curan todas las llagas &
fistolas: & si quisieres/ a cada catadu-ra
puedes despues de hauer mu<n>difica-do
la llaga/ sembrar muy segurame<n>te
de aq<ue>llos poluos por encima della.
{RUB. Lo que aqui se sigue: corresponde sobre
el circulo de la figura/ en la .c. & .d.}

{RUB. c}
& buena/ despues le faras para enci-ma
de la llaga/ o naffra el emplastro
siguiente. Toma saluados de trigo:}
{CB2.
& cuezelos/ & despues pon en ellos en
sundia/ & haz del massillas de tal gor-dura/
& ponlos encima del lugar do-loroso
& inchado: & si esto no aproue-cha/
corta le vn poquito encima del
cuero porq<ue> se vea/ si hallaras dentro
en el tiesto d<e> la cabeça algun huesso q<ue>-brado/
las quales le sacaras/ & despu-es
le curaras como dixe. & hagase em-plastro
de apostolicon/ & ponjele en-cima
d<e> la llaga/ porq<ue> della saque toda
jmmu<n>dicia & suziedad: & sera curado[.]
{RUB. d}
% {IN1.} E es de mirar con muy sobrada di-ligencia/
que quando alguno es prin-cipalmente
herido en la cabeça/ se de-ue
guardar que no beua el vino fuer-te/
ni coma carne que no sea muy bien
cozida/ ni llegue a mujer/ ni avn si ser
pudiere la vea. otrosi no hable mu-cho:
porque no aparte de si la razon.
& si estuuiere tan afro<n>tado que no pu-diesse
comer: se le deue dar potaje cla-ro/
fecho assi como amidon/ o semola
con caldo de pollo/ o carnero/ o con
semejantes cosas de substancia liuia-na/
& de buena digestion.
{RUB. e}
% {IN1.} Co<n>tra la sordez/ hallamos este re-medio
prouado/ tomar q<u><<a>>nto vn dine-ro
de sal/ & ponerla en vna olla muy
limpia/ & ataparla ta<n>to q<ue> ningun va-por
pueda salir d<e>lla: & ponerla sobrel
huego/ & abiuese tan diligentemente
el huego en ella/ q<ue> venga a derritirse
la sal/ & se haga vna massilla: y enton-ces
q<u><<i>>ta la d<el> huego/ y dexala refriar/ &
picala muy bie<n> en vn mortero. despu-es
haz vn agujero en vn rauano/ o en
vn nabo/ o en vna berça destas q<ue> faze<n>
bretones/ & hinche aq<ue>l agujero de a-quella}
{CW. d iij}
[fol. 28v]
{HD. Tractado. +}
{CB2.
sal: y atapale con aquel peda-çito
que le quitaste: y cauaras en algu-na
bodega que sea humida & honda:
& ponerlo has en aq<ue>l hoyo: & cubrir-le
has/ por forma q<ue> este ende tres di-as:
& aq<ue>l liquor q<ue> saliere de aquel ra-uano/
o nabo/ o verça/ guardarle has
en alg<u>n vaso; & pongase dello enlos
oydos.
{RUB. f}
{AD. [^2Para el do-lor
de la ca-beça
toma
el agua
de las aceb
d-[e]ras
con el
cumo de
los pepino-s
amargos
por las nari-[z]es
es cosa
mu apro-bada
para
el m-al
de la ca-beca]}
% {IN1.} Co<n>tra la inchazo<n> & vlceras de los
beços/ faras el vngue<n>to q<ue> se sigue: to-ma
seuo de cabro<n>/ & pez nueua: & en-sundia
de ansarino/ seuo de cieruo
ta<n>ta qua<n>tidad de lo vno como de lo o-tro/
sea todo bie<n>picado/ & despues de-rritido
al fuego/ & vntado los con a-questo:
sanara<n> en muy breue spacio:
& si estuuieren muy inchados/ fagase
ento<n>ces sangria en la lengua: & luego
terna remedio.
{RUB. g}
% {IN1.} Ungue<n>to muy esperimentado p<ar>a
las ma<n>zillas del rostro. (e)[E]l que q<u><<i>>siere
alimpiar todas las ma<n>zillas/ o macu-las
d<e> la cara/ o rostro: toma el caracol
co<n> su concha/ o cubierta: & el cuero de
las ranas: & alun/ y vn poco d<e> borrax
& picalo todo muy junto: & ponlo en vna
caçuela/ o vaso de tierra: & quemalo
todo ende: y aquellas cenizas mezcla-las
co<n> lexia que sea de sarmie<n>tos/ & la-uate
co<n> ella de mañana & de tarde el
rostro: & veras marauillas.
{RUB. h}
% {IN1.} Los poluos corrosiuos/ p<ar>a comer
la carne sup<er>flua/ q<ue> nasce en la llaga/ se
haze<n> enesta manera. (t)[T]oma vidriol ver-de/
& ponlo en vna olla nueua: y ata-pala
muy descretame<n>te/ & ponla enci-ma
del fuego fuerte/ & dexalo bie<n> que-mar:}
{CB2.
& despues echa le encima vina-gre/
& picalo todo muy bie<n>: & ternas
poluos corrosiuos: los q<u><<a>>les puestos
encima la carne sup<er>flua de la llaga/ la
roera<n> & comera<n> toda.
{RUB. i}
% {IN1.} Si el apostema se enge<n>dra debaxo
los braços: sangrese el pacie<n>te d<e> la ve-na
mediana/ o de la d<e> los pulmones/ o
cerca el dedo chiq<u><<i>>to de la p<ar>te co<n>traria
& por semeja<n>te del braço de aq<ue>lla p<ar>te.
{RUB. k}
% {IN1.} Quando alg<u>no fuere traspassado
co<n> spada/ o lança/ dale a beuer d<e> la ser-uisa
tibia/ mexclando en ella sayno de
sirpiente.
{RUB. l} {SYMB.}
% {IN1.} Qua<n>do el este<n>tino mayor se ro<m>pe
o es cortado/ o el estomago/ deuese
apuntar con filo de seda muy subtil &
muy delgado; y pongase encima de la
llaga y de los puntos/ poluos verme-jos
consolidatiuos.
{RUB. m}
% {IN1.} Unguento muy prouado/ p<ar>a las
inchazones/ q<ue> se haze<n> por golpe/ o co<n>-cussio<n>/
sin tener llaga/ como co<n> piedra
o co<n> palo/ o co<n> otras cosas semeja<n>tes
toma dos libras de plantayna: & dos
libras de garbey/ y de la yerba de mil
fojas: y vidriol bla<n>co .j. quart/ & qua-tro
libras de saluia: y virga pastoris:
y picalo todo muy bien co<n> .iiij. libras
de ensundia: y pon ende dos libras de
açucar: y pon todo esto juntamente a
cozer/ y reuoluiendolo bie<n> co<n> la spatu-la/
y te<m>plalo con aruina: despues pue-sto
todo en vn paño/ primelo: y las
yerbas que q<ue>daran despues de hauer-las
premido/ picalas muy bie<n>: y mez-clalas
con ensundia: y guardalas.}
[fol. 29r]
{HD. Quinto. fo. \ XXVII \}
{CB2.
{RUB. n}
% {IN1.} Para las llagas q<ue> se fazen en los
pies quasi incurables: & tiene<n> aguje-ros
profundos/ faras el azeyte que se
sigue para curarlas. Toma vn peda-<<c>>o
de palo de junipero/ & cortalo en
muchas partes/ & toma vna olla/ y ca-ua
en tierra: & ponla alli: y pon sobre
ella otra olla/ que tenga en el hondon
muchos agujeros/ en la qual pornas
los pedaços del junipero/ y encerra-ras
bien la olla de encima por alto/ &
en las juntas de la otra con argilla: &
soterraras las dichas ollas/ como
quien sotierra vna tinaja/ o vn calde-ro:
& pornas fuego muy valie<n>te en de-rredor
de do<n>de esta<n> las ollas: & assi di-stillara
vn azeyte de la alta en la baxa
que sera muy precioso/ mayormente
para sanar las sobredichas llagas
{RUB. o}
% {IN1.} Si alguno se pone por el pie clauo
o palo/ o spina/ o qualquier cosa agu-da:
curarle has por la forma siguie<n>te
Tomaras la yerba que llaman salxi-fragia:
que es vna yerba/ cuya simi-ente
cayendo en las piedras/ las quie-bra:
& picala muy bien: & ponla enci-ma
del lugar donde esta la herida del
clauo. Esso mesmo haze la flor de
las fauas: & la suziedad d<e> los ratones
o toma ensundia de la liebre/ & ponle
encima.
{RUB. p}
% {IN1.} Para la gran comezon & gana de
rascar/ lauarte has co<n> lexia de sarmie<n>-tos:
o tomaras las ortigas cozidas
con vino/ & coladas por vn paño del-gado/
& fregarte has con el caldo de-llas:
& seras curado.
{RUB. q}
% {IN1.} Quando alguno es herido co<n> sae-ta/}
{CB2.
de tal manera q<ue> el asta esta de<n>tro/
deuese muy discretamente sacar/ & si
passa la llaga de vna parte a otra/ de-ues
trabajar de passar por el agujero
alguna benda de lino delgada: tiran-do
a vna parte & a otra/ a fin q<ue> quede
la llaga limpia: & despues curarla co-mo
las otras llagas.
{RUB. r}
% {IN1.} E si q<u><<i>>ça estuuiere el asta ta<n> de<n>tro
q<ue> no se pueda sacar: tomaras la rayz
de ge<n>ciana/ & po<n>la en el agujero/ porq<ue>
haga el agujero mas ancho por don-de
pueda salir/ & tomaras apostolico<n>
magno/ y polipodio del q<ue> nasce entre
las piedras: & picalo todo ju<n>to: & fa-ras
dello emplastro: el qual sacara el
asta de la saeta.
{RUB. s}
% {IN1.} Otro emplastro para si la tal feri-da
p<ro>funda habra hecho mucha sa<n>gre
toma incie<n>so bla<n>co/ & sa<n>gre de drago<n>
& vino tinto: fiel de buey & lapis ema-titis/
& todo esto picado/ & fecho em-plastrro
con vn claro de hueuo: poner-lo
has encima de vna stopada: la q<u><<a>>l
assentaras encima la llaga.
{RUB. t}
% {IN1.} Para las llagas que colan/ o ma-na<n>/
& son dolorosas/ toma vna angui-lla/
& cuezela: & tomaras la gordura
q<ue> de la decoccio<n> saldra: & guarda la en
vn vaso muy limpio: & cueze en otra
olla vna gallina gruessa/ sin tocar en
su gordura co<n> agua/ y cogiras tan bie<n>
su gordura: & toma çumo de saluia &
de ruda/ & de encenso/ & de marrubio:
& de me<n>ta saluaje/ & todo mezclado/ &
hecho vnguento/ vntaras con el la lla-ga/
& sera luego sana.}
{CW. d iiij}
[fol. 29v]
{HD. Tractado. +}
{CB2.
{RUB. u}
% {IN1.} Unguento muy singular para re-stringir
la sangre/ donde esta alguna
vena cortada. Configiras el incienso
co<n>el lignu<n>aloes: & mezclarlo has co<n>
vn claro de hueuo: & fecho emplastro
ponlo encima de la vena. hasta q<ue> este
consolidada/ sin quitarlo dende hasta
q<ue> sea sana/ renouando el emplastro
siempre q<ue> necessario fuere.
{RUB. x}
% {IN1.} Contra la carne podrida & amorti-guada/
toma argilla del forno/ que te
parezca bien requemada: & templa
la
con vinagre: & pon en ella pepinos a
cozer: & hierua<n> bien en ella: & colarlo
has por vn paño delgado: & despues
tomaras la tercera parte de lo que alli
ternas cozido/ & mezclalo con azeyte
& bresca de miel/ & en dos/ o tres ve-zes
sera sano.
{RUB. y}
% {IN1.} Para hinchazon de rostro/ o de q<u><<a>>l-quiere
otro lugar/ toma escabiosa: &
cuezela con agua hasta q<ue> quede muy
poca agua: & con aq<ue>sta agua pon enci-ma
de la inchazon vn paño bañado: y
dende que aquel sea enxuto: pon o-tro:
y assi de co<n>tinuo/ en tres dias se-ra
curada.
{RUB. z}
% {IN1.} Para el strumo<n>/ o inchazon que
se haze en el pescueço: toma çumo de
rauano con sal & vinagre/ y mezclalo
todo en vn vaso: & dexalo estar ende
por spacio de vna noche/ & con aq<ue>llo
vngiras aquel estrumon/ o apostema
muy a menudo/ & todo se desfara.
{RUB. &}
% {IN1.} Co<n>tra panariz: co<n>uiene saber qua<n>-do
se haze<n> en derredor de la llaga algu-nas
pustulas/ o vexigas blancas: to-ma}
{CB2.
ensundia vieja sin sal: & vnos gu-sanos
que se llama<n> cient pies: & pica-los
muy bie<n> co<n> la ensundia: & co<n> aquel
emplastro vntalas bie<n>: & q<u><<i>>tara el do-lor/
& curara las dichas vexigas & pu-stulas.
{RUB. <cum>}
% {IN1.} Para soldar huessos quebrados
toma de las lombrizes q<ue> se engendra<n>
enel vie<n>tre: & secalas: & faz d<e>llas pol-uos:
& mezcla aq<ue>llos poluos co<n> miel
& vinagre/ en que haya dos partes de
vinagre: & vna de miel: & con este em-plastro
puesto encima del huesso que-brado/
se suelda por marauilla.
{RUB. <rum>}
% {IN1.} Ungue<n>to marauilloso para qual-quiere
llaga/ el q<u><<a>>l luego trahe la car-ne
nueua: & la cura. toma azeyte qua-tro
partes/ miel virgen/ tres prtes:
goma arabica/ & incienso de cada qual
vna parte/ todo mezclado/ & fazlo vn
poco liquido encima del fuego: & buel-uelo
de co<n>tinuo al derredor/ porq<ue> no
se queme/ o se gaste: & sale vn vnguen-to
marauilloso p<ar>a lo susodicho.
{RUB. aa}
% {IN1.} Para incision del cerebro/ o del fi-gado/
o de las entrañas/ o estentinos
porq<ue> todas estas cosas son mortife-ras/
& incurables. Si el este<n>tino gran-de/
o el estomago sera inciso/ o corta-do/
deuese apo<n>tar co<n> filo de seda muy
subtil & d<e>lgado/ & sembrar encima de
la incision poluos vermejos restricti-uos/
para q<u><<a>>ndo es cortado el cerebro
acostumbrase de poner en ello yerba
sanguinaria co<n> saluia en lo qual mila-grosamente
acahesce la curacion/ por-que
los tales acostumbran luego de}
[fol. 30r]
{HD. Quinto fo. \ XXVIII \}
{CB2.
perder el sentido/ & bueluenseles
los ojos vermejos: & no retienen lo
que comen.
{RUB. bb}
% {IN1.} Contra golpe de la cabeça/ el qual
acahesçe en muchas maneras/ q<ue> algu-na
vegada penetra al cerebro/ alguna
vegada solame<n>te se ofende el cuero/ &
de aq<ue>llo se hincha el cerebro/ que esta
por ello dañado/ & se infecciona[.] Si pe-(pe)netra
al cerebro/ es de ver ento<n>ces
q<ue> haya<n> caydo en el algunas asclas
de huessos: porq<ue> si las hay/ deuese po-ner
encima la llaga vn paño de seda/
o si de seda no se pudiesse hauer/ fue-sse
de lino muy d<e>lgado: & aquel paño
se deue llinir & vntar/ quando se pone
con lardo muy limpio/ porq<ue> al tercer
dia facilme<n>te & sin lesion se pueda qui-tar
d<e> la llaga: y ento<n>ces se podra muy
bie<n> ver si el cerebro esta cortado/ o no
ca si se pusiera con claro de hueuo/ se-candose/
pudiera traher co<n>sigo parte
del cerebro/ & morria el pacie<n>te: & por
ende es muy sano consejo en tan peli-groso
caso/ poner como arriba dixi-mos/
el paño vngido de cosa liquida
& muelle/ para q<ue> se lleuante muy amo-roso:
& demuestre lo que hay dentro
la llaga: y comprodezca y alimpie.
{RUB. cc}
% {IN1.} E es de notar/ q<ue> al p<r><<i>>ncipio las ta-les
llagas se deue<n> catar cada dia dos
vezes/ sin mucho alargar las curas/ y
no deue el pascie<n>te andar/ hasta q<ue> ya
la llaga haga materia copiosa/ & ento<n>-ces
ponerle en ella de co<n>tinuo paños
muy limpios/ los quales aprouechan
mucho p<ar>a crescer muy p<re>sto la carne.
{RUB. dd}
{IN1.} Si alguno cayere encima de su cabeça}
{CB2.
de tal suerte/ q<ue> se le encorue/ o encoja
el pescueço/ o se le tuerça/ por forma
que pierda la fabla/ al tal luego se de-ue
abrir la boca/ & pongasele vn pe-daço
de palo entre los dientes/ porq<ue>
del todo no se le cierre la boca/ & pon-gasele
vno encima los ho<m>bros/ & con-las
manos estirele para arriba la ca-beça
qua<n> forçadame<n>te pudiere/ porq<ue>
jela buelua a su lugar/ & el pescueço
torne en su assiento/ & despues sea vn
gibo co<n> dialtea/ & curara de su mal.
{RUB. Capitulo segundo de diuer-sos
vngue<n>tos: & primerame<n>te de vn
vngue<n>to para qua<n>do en el hombre se
seca algun miembro.}

{IN4.} TOma vn gato entero/ &
vn ansaron/ & assalos jun-tos
los dos/ & pon d<e>baxo
d<e>llos vna grassonera don-de
caya la gordura que dellos se derri-tiere/
& co<n> ella vntaras el mie<m>bro q<ue>
se començare a secar/ & hallarlo has
muy bueno. E si todo el cuerpo del
ho<m>bre se seca/ tomaras entonces pe-rricos
rezient nascidos/ & cuezelos
en vna caldera tanto q<ue> se deshaga<n> &
vntarse ha con aq<ue>l caldo el pasciente
amenudo/ y sanara co<n> el ayuda de dios[.]
{RUB. Confeccion del vnguento
atractiuo.}

% {IN1.} Toma seuo de venado/ o de car-nero
castrado/ o de cabro<n>/ & derritelo
en vna caçuela/ & pon ende vna po-quita
de argila/ & tanta resina como
la quarta p<ar>te del seuo/ & vn poco de
azeyte de oliuas/ & picalo todo muy}
{CW. d v}
[fol. 30v]
{HD. Tractado. +}
{CB2.
bien en vn almirez/ o mortero.
{RUB. Unguento fosco para las llagas
que hieden/ & en ellas no quiere cre-scer
la carne.}

% {IN1.} Toma azeyte de oliuas/ & lardo/
en ygual q<u><<a>>ntidad/ & ponlo en vna ca-çuela
do<n>de junto hieruan/ poco a po-co/
pon despues la tercera parte de re-sina/
& pon ende poluos de incienso/
& de mirra negra/ e sea mas la mirra/
que no el incienso/ & cueza todo ju<n>to
& pornas en el vn poco de galbanu<m> &
al fin endurescerlo has con vna poca
de cera nueua.
{RUB. Unguento de dyaquilon.}
Toma litargirio/ y picalo junto co<n> vn
poco d<e> cenobrio/ y despues de picado
todo mezclalo con azeyte de oliuas/ &
ponlo que hierua en vna caçuela de
alambre/ reuoluie<n>dolo siempre co<n> la
spatula/ & qua<n>do te paresciere que co-miençe
de hazerse vermejo/ pon en ello
vn poq<u><<i>>to de galbano/ y d<e> cera nueua
mas de cera/ q<ue> de galbano/ y despues
echarle has encima de algun vaso lle-no
de agua q<ue> sea muy limpia/ & si po-nes
en el vn poquito de serapino/ ha-zerle
has muy lindo/ y muy d<e>lectable[.]
{RUB. Unguento blanco.}
% {IN1.} Toma/ la cerusa/ q<ue> es vna co<n>fecci-on
blanca/ q<ue> vsan los pintores/ & ha-zese
de plomo/ & toma con ella in-cienso
blanco/ & vn poqito de galba-no/
& vnas pedrezitas blancas que se
hallan en los cancros/ & picalo todo/
haz poluos dello/ & destemplalo con
agua rosada/ & batelo fasta q<ue> se co<n>su-ma
la dicha agua en <e>l/ & despues mez-clado
con azeyte de oliuas/ & hazlo q<ue>
hierua.}
{CB2.
{RUB. Unguento retentiuo para las lla-gas
que hieden.}

% {IN1.} Toma miel/ y derritela en el fuego
& mezcla en ella agua de ruda/ & sera
fecho.
{RUB. Unguento populeon para qua<n>do
las llagas se hinchan.}

% {IN1.} Toma los nudos d<e>l arbol que lla-man
chopo/ & picalos con ensundia
nueua: & despues de picados guarda-los
en vn pote alvidriado: despues
toma la foja d<e>l jusquiamo/ y d<e> la agra-zenya/
de la plantayna/ de las yerbas
de mil fojas & tres fojas/ marrubio/
balsamo/ menta/ & menta cauallina/
zembs/ & fenojo: ygual peso de ca-da
vna de las sobredichas cosas: pica-las
todas: & ponlas en vino: & dexa-las
estar ende por algunos dias/ & q<u><<a>>n-do
te pareciere tiempo/ pon co<n>las di-chas
yerbas/ la confecion que heziste
de los nudos d<e>l chopo/ co<n> la ensundia
nueua y mezclado todo/ po<n> lo en vna
caçuela/ o calderito de alambre q<ue> hier-ua:
& despues colalo por vn limpio
paño: & sera hecho en perfecion.
{RUB. Xarope para los heridos.}
% {IN1.} Toma la tormentilla/ con la agra-zenya/
dyptamo/ y mirra vermeja: &
cuezalo todo en seruisa vieja: & cola-lo
por vn paño de lino: & despues q<ue>
fuere refriado puedeslo dar a beuer
al doliente noche y mañana.
{RUB. Unguento para el que touiere
paralisia en la cabeça/ o en qual-quier
otro mie<m>bro.}

% {IN1.} Toma granos d<e> junipero/ y la en-sundia
de la gallina/ y bie<n> picado todo
ponlo a derritir en vna caçuela/ q<ue> sea
de ygual peso/ & despues colalo por
vn paño de lino: y sera hecho.}
[fol. 31r]
{HD. Quinto fo. \ XXIX \}
{CB2.
{RUB. Unguento de otra manera para
los paraliticos.}

% {IN1.} Toma los tuetanos d<e> los huessos
d<e>l cauallo/ & derritelos en vna caçue-la/
& vnta el pasciente con ellos. Em-pero
es de notar/ q<ue> si fuere mujer la
doliente/ han de ser los tuetanos de-los
huessos de la yegua/ & si es ho<m>bre
han de ser de los del cauallo.
{RUB. Contra la paralisia qua<n>do esta en
los ojos.}

% {IN1.} Toma vino q<ue> sea muy singular/ &
bresca nueu(e)[a] de miel en ygual qua<n>ti-dad/
& rayzes de la celidonia/ & del fe-nojo/
& avn si quisieres poner delas
yerbas/ & picalas/ & despues que las
hauras cale<n>tado en el fuego/ colalas
& pon de aq<ue>l emplastro sobre los ojos[.]
{RUB. Ungue<n>to para que muy presto se
sane la llaga.}

% {IN1.} Toma la yerba q<ue> llaman lanceola
que paresce a la pla[n]tayna/ mas tiene
las fojas mas llanas/ & luengas/ & pi-cala
con ensundia nueua/ y disueluela
en vna caçuela/ & haz d<e>l emplastro y
ponlo sobre la llaga/ & con la mesma
yerba puedes vngir las inchazones
que se haran enderredor de la llaga.
{RUB. Unguento royo/ o vermejo/ que
aprouecha qua<n>do algu<n>o por gran
peso q<ue> lleuo/ sele inchan las espal-das/
o alguna cosa de<n>tro en el cuer-po.}

% {IN1.} Toma la rayz d<e> la yerba que se lla-ma
roja/ de los tintureros: y lauala
bien/ despues quitale la corteza de en-cima:
y pon en ella ma<n>teca que sea he-cha
en el mes de mayo/ si hauerla pue-des:
y cueze la con ella. Emp<er>o q<ue> sea
mayor q<u><<a>>ntidad la de la ma<n>teca: y pon
en ella vna rayz/ o dos de agrazenya.}
{CB2.
{RUB. Remedio contra la paralisia.}
% {IN1.} Toma vino tinto lo mas fuerte q<ue>
hauerse puede: y escalie<n>talo muy bie<n>[.]
Despues toma estopa de lino/ y mo-jala
en el dicho vino: y ponjela en el
lugar dolorioso/ lo mas calie<n>te que lo
pudiere sufrir: y qua<n>do se enfriare la
stopa/ renouarle has de continuo/ fa-sta
q<ue> se senta mejor. y si co<n> este no ho-uiere
remedio/ puedese tomar en lu-gar
del vino tinto/ agua ardiente.
{RUB. Ungue<n>to curatiuo/ y que faze
crescer la carne[.]}

% {IN1.} Toma seuo de venado/ o de cabro<n>
que muerto sea en el mes de mayo: y
plantayna con la simie<n>te y con la rayz
y si la plantayna no tuuiere simiente
como en el mes de mayo: entonces to-ma
la rayz della con las fojas/ y pica-la:
y mezclala con azeyte de oliuas: y
has q<ue> hierua<n> con poco fuego/ por spa-cio
de vna hora. y despues pon en ello
resina: y haz q<ue> cueza todo mezclado:
hasta ta<n>to q<ue> aquella resina se derrita/
y no mas: despues colalo por vn pa-ño
en vna caçuela nueua. y pon en <e>llo
tres/ o quatro cujaretas de vino muy
bueno: y haz que cueza con ello otra
hora passo a passo/ fasta q<ue> aquel vino
sea embeuido/ o consumido: despues
tornale a poner otro tanto vino: y
hierua muy lento/ hasta q<ue> sea embeui-do:
y aq<ue>sto faras tantas vezes: hasta
q<ue> sea hecho vnguento blanco/ el qual
pornas en vn almirez/ o mortero/ pi-cado
q<ue> parecera muy blanco y espesso
y ponerle has vn quart de cerusa/ o
blancet/ echa<n>dojele por encima. y pi-calo
todo: y guardalo en vn pote/ pa-ra
la necessidad.}
[fol. 31v]
{HD. Tractado. +}
{CB2.
{RUB. Unguento de dialtea para qua<n>do
se enduresce/ o seca algun mie<m>bro.}

% {IN1.} Toma los tuetanos d<e> los huessos
de los perros/ & de los huessos de los
cauallos/ & ensundia vieja/ y vna yer-ba
que cresce en los panes q<ue> se llama
hermodactilo/ la rayz de la qual es co-mo
çebolla/ & todo junto picalo/ & cue-zelo/
por forma que se derrita en vna
caçuela/ & colalo por vn paño en vn
pote/ & guardalo alli/ & con ello vnta-ras
el miembro que se secare.
{RUB. Contra mal de piedra.}
% {IN1.} Toma gingibre/ balsamo/ & ze-duario/
y flores de musqueta/ y pebre
luengo/ & pedrezitas de cancro de ca-da
cosa de estas media o<n>z<a>/ & picalo to-do/
& dalo a beuer al dolie<n>te desfecho
en vino/ & especialme<n>te en el baño.
{RUB. Para lo mesmo.}
% {IN1.} Toma çumo de fenojo/ & de pere-xil/
o salzauerde/ & de apio/ y en estos
çumos pon vn poco de pan sin costra
{SYMB.} & ponla sobre los renes/ y sobre la ve-xiga:
& no solo prouoca la vrina/ mas
avn quebranta la piedra: & es maraui-llosa
melezina.
{RUB. Para lo mesmo.}
{SYMB.} % {IN1.} Esso mismo haze la paretaria/ co-mida/
o beuida co<n> vino/ o el poluo de-lla
beuido con vino blanco.
{RUB. Para romper la piedra}
% {IN1.} Toma rayz de fenojo: y de la yer-ba
que se dize salsifragia: & de perexil
o salzaverde/ tanto de vno como de
{SYMB.} otro. & rayz de bardana/ o de[ ]la( )paca/
la qua<n>tidad de las otras: & picalo to-do
muy bien: & ponlo todo en tanta
agua/ como te paresciere: y hierua ha-sta
que se co<n>suma la tercera parte del
agua. & de aq<ue>sta tome el dolie<n>te quan-tidad}
{CB2.
de medio gote/ de tarde y de ma-ñana:
& si la dicha agua fuere muy a-marga/
po<n>gase en ella vn poquito de
miel: & si el mal fuere nueuo/ curara
dentro ocho dias: & si fuere antiguo/
curara dentro .xv. dias. cosa maraui-llosa.
{RUB. Para echar las arenas.}
% {IN1.} La cura que arriba diximos es de
seruar en aquesto: saluo q<ue> en lugar de
{SYMB.} la yerba salsifragia/ se pongan dos/ o
tres partes de plantayna.
{RUB. Unguento co<n>tra quemamie<n>to.}
% {IN1.} Toma azeyte rosada .j. o<n>z<a>. cera .ij[.]
o<n>z<as>. cerusa/ o blancet .v. o<n>z<as>. & vn claro
de hueuo/ & sea todo bien batido & in-corporado/
& sea vngido con ello el lu-gar
do<n>de esta quemado: & aprouecha
por milagro.
{RUB. Por el mismo.}
% {IN1.} Toma azeyte de linoso tres par-tes:
& ponle en vn vaso de tierra muy
limpio & nueuo sobre el fuego: & dexa-lo
bien bullir. despues toma vna par-te
de cera nueua: & mezclala con el di-cho
azeyte: meneandolo de continuo
hasta tanto q<ue> sea muy bie<n> mezclado:
& derritida la cera: & dexalo despues
refriar/ & guardalo muy limpio. & q<u><<a>>n-do
algu<n>o fuere quemado en qualq<u><<i>>er
mie<m>bro/ o lugar: toma del dicho vn-gue<n>to
en algu<n> vasito de tierra: y derri-telo
sobre el fuego: d<e>spues toma vn
paño de lino/ lo mas delgado que ha-uer
se pudiere/ & metelo en <e>l dicho vn-guento/
para que se embeua dello: de-spues
con vn cuchillo/ o palico enxu-ga/
o saca el vngue<n>to del dicho paño
de lino: de manera q<ue> quede bien enxu-to
el paño: & ponjelo al doliente so-bre
la quemadura/ lo mas caliente q<ue>}
[fol. 32r]
{HD. Quinto fo. \ XXX \}
{CB2.
suffrir lo podiere. Renoua<n>dolo cada
dia tres/ o q<u><<a>>tro vezes en la dicha ma-nera.
E deuese mucho guardar el que-mado
q<ue> no se moje la quemadura/ co<n>
ninguna humidad.
{RUB. Otro para quemaduras.}
% {IN1.} Toma vna cebolla bla<n>ca/ & cueze-la
en agua/ hasta ser bien cocha/ & pri-mirla
de la dicha agua/ & picarla muy
bien/ con firnis q<ue> sea la media p<ar>te de-la
cebolla/ despues toma tela cardena
& quemarla en poluos/ & ponlos co<n>
las susodichas cosas. & qua<n>do sea ne-cessario/
vntese con el el quemado.
{RUB. Otro para quemaduras.}
% {IN1.} Toma calcina viua: & lauala por
nueue/ o diez vezes/ hasta ta<n>to q<ue> pier-da
la agudeza/ o calor. despues dexa-la
enxugar/ o secar: & de aq<ue>lla cal pol-uorizada
muy sutilmente. & con oleo
rosado hazer della vn vnguento: con
el qual se vntara el quemado: y esto
es muy prouado.
{RUB. Unguento para la sarna.}
% {IN1.} Toma aloepatico/ azeyte de lau-rel/
arge<n>t viuo/ & saluia: y de todo sea
fecho vngue<n>to: & co<n> el sanara la sarna[.]
{RUB. Otro esperimentado.}
% {IN1.} Toma oropime<n>t .ij. o<n>z<as>. argent vi-uo
.j. o<n>z<a>. plomo quemado .j. o<n>z<a>. & sea
todo picado/ y mezclado con azeyte/
& co<n> vinagre/ & co<n> ello sanara la sarna[.]
{RUB. Esperiencia de maestro pedro
yspano/ co<n>tra qualquier man-zilla
de los ojos}

% {IN1.} Toma fenojo/ berbena/ ruda/ ro-sas/
eufragia/ siseleos/ o c(a)[o]minos ru-sticos/
montanosa/ bretonica/ celido-nia/
capilli veneris: pica todo esto ju<n>-to:
& pon lo a remojar por todo vn
dia natural/ en bue<n> vino blanco: enel}
{CB2.
segundo dia estillalo por vn alambiq<ue>
& lo primero q<ue> saldra de la stilladura/
sera de estimacion de plata/ lo segun-do
de oro/ lo tercero de balsamo/ & a-questo
guardaras en tres ampollas/
& quando fuere necessario/ a las muy
nobles & ricas mujeres daras d<e> lo esti-mado
por balsamo: a las otras/ de lo
de oro & plata.
{RUB. Poluos muy singulares para
qualquier llaga.}

% {IN1.} Toma vino tinto/ & piedra sangui-nea
de cada qual vna o<n>z<a>. goma arabi-ca
.iij. o<n>z<as>. moscat/ & incienso bla<n>co de
{SYMB.} cadaqual vna o<n>z<a>. sangre de dragon/
& momia vna o<n>z<a>. todas estas cosas pi-calas
juntas/ & haze los poluos/ los
quales guardaras muy bien para la
necessidad.
{RUB. Unguento que se llama apo-stolicon[.]}
% {IN1.} Toma pez negra/ & pez arrabica/
o colofonia de cada q<u><<a>>l vna libra/ gal-banu<n>/
serapino/ armoniaco oppopo-naci/
de cada qual media .o<n>z<a>. cera .iij.
o<n>z<a>. escra media libra/ mezcla todas
estas cosas/ & cuezelas vn poquito/
despues toma mastech/ y encens/ & pi-calo
bien en poluo/ & terbentina me-dia
.o<n>z<a>. & mezclalo todo/ & fagase bla<n>-do/
& primelo con vn paño encima de
agua fria/ despues toma del agua/ &
rebueluelo co<n> las manos al fuego con
azeyte/ porq<ue> se abla<n>dezca/ ca este ung-uento/
cura las llagas/ las fistolas
las apostemas/ & qualquier jnmundi-cia
que se haze en la carne[.]
{RUB. Unguento precioso para cu-rar
llagas.}

% {IN1.} Toma pez arabica/ & pez no tem-plada/
cera simple/ oppoponac/ flor}
[fol. 32v]
{HD. Tractado. +}
{CB2.
de iris/ de cada qual .j. quart/ aristolo-gia
redonda/ jncienso blanco/ de cada
qual .j. quart/ litargirio .j. o<n>z<a>. todas
estas cosas sea<n> cozidas co<n> .iij. o<n>z<as>. d<e> vi-nagre
fuerte/ de manera q<ue> se ablande-scan
mucho/ & todas estas cosas de-spues
cuezelas ju<n>tas con .ij. libras de
azeyte/ de manera q<ue> no se queme/ me-neandolo
de co<n>tinuo/ despues quita-ras
dello las residencias/ & dexalo re-friar/
& guardalo en vn pote/ & de este
vngue<n>to puedes poner vn paño de li-no/
& ponerlo encima qualq<u><<i>>er llaga/
ca este cura toda la mala sangre della
& la sanara muy presto.
{RUB. Unguento que trahe luego
la carne nueua.}

% {IN1.} Toma azeyte de oliuas .ij. o<n>z<as>. bre-sca
sin miel .j. o<n>z<a> & media/ goma ara-bica/
jncienso fino/ de cada q<u><<a>>l .j. quart
muelelo todo como farina/ & derrite-lo
en el fuego remescie<n>dolo de conti-nuo
en vna olla porq<ue> no se queme/ &
ternas singular vnguento.
{RUB. Unguento que se llama gra-cia
de dios.}

% {IN1.} Toma trebentina .iij. libras/ resi-na
.j. libra/ encenso/ mastech de cada
vno .<onza> .j. mirra .<onzas> .ij. cera birge<n> .<onzas> .iiij[.]
bedelio .<onza> .j. Despues toma berbena/
pinpinella/ bretonica verdes de cada
vno .j. manojo/ & cuezelas en vino
blanco/ fasta q<ue> se consuma la tercera
parte del vino/ despues colalo/ & tor-nalo
encima del fuego que hierua de-spues
pon ende la cera/ resina/ ma-stech/
encenso/ mirra/ bdelio susodi-chos
menea<n>dolo siempre con la spatu-la
porq<ue> se mezcle todo bie<n>/ & quando
sea refriado/ coge lo de arriba dello en
vn potezito/ & la solada ap<ro>uecha pa-ra}
{CB2.
los puagrosos.
{RUB. El sobredicho vngue<n>to pue-des
fazer en otra manera.}

% {IN1.} Toma çum(a)[o] de berbena/ de pinpi-nella/
de bretonica/ de co<n>suelda/ & pla<n>-tayna/
& de lanceola de cada vno me-dia
libra/ çumo de apio .iij. quart/ resi-na
.j. libra/ terbentina .v. libras/ ma-stech/
{SYMB.} encenso de cada vno. <onza> .j. mirra
<onza> .j. cera virge<n>. <onzas> .iiij. & sea todo bulli-do
en vino muy fuerte/ & a p<ro>uecha co<n>-tra
cançer/ & contra bocado rauioso/
& contra punchaduras/ & co<n>tra todos
las apostemas en las costillas/ & en el
figado/ & del baço.
{RUB. Unguento muy special pa-ra
las enzias.}

% {IN1.} Toma alun media .o<n>z<a>. miel .j. o<n>z<a>.
& con estas dos cosas mezcladas vnta-te {SYMB.}
los die<n>tes/ & enzias/ & alimpiar-las
has de qualquier podridura que
en ellas haya.
{RUB. Unguento para sanar qual-quier
llaga.}

% {IN1.} Toma oleo rosado media libra/
blancet .iiij. o<n>z<as>. sea todo puesto sobre
el fuego en vn vaso de tierra/ & dexa-lo
bulir fasta se torne negro. despues
pone con el .iij. o<n>z<as> de cera blanca/ &
mojad en el trapos de lino muy delga-dos/
& sacalos fuera a refriar/ sobre
alguna piedra/ o tabla mojada/ que-sten
bien llanas. E estos se llaman
espadatraps/ que curan todas las vl-ceras
de camas/ tomando vn pedaço
del/ & poniendo encima de la llaga/ &
cada dia puedesle mudar de la otra
parte/ de manera que vno destos pe-gados
durara para .x. o .xvj. dias.
{RUB. Otro unguento para sanar
las llagas.}
}
[fol. 33r]
{HD. Quinto fo. \ XXXI \}
{CB2.
% {IN1.} Toma miel: & los gusanillos luen-gos
que se crian en el estiercol: & pica-lo
ju<n>to/ & ponlo en el fuego/ en vn pe-daço
de tiesto nueuo/ que se queme: &
despues poluorizarlo has: & pornas
de los poluos encima de la llaga: & cu-rara
muy bien.
{RUB. Para dolor de cabeça[.]}
% {IN1.} Toma jncienso/ mirra/ pebre/ sal-uia/
vinagre/ azeyte: & mezclalo todo
{SYMB.} & cuezelo bien: y vntate con el lo la ca-beça:
& atala con vn paño de lino: &
aprouecharte ha por marauilla.
{RUB. Unguento para la llaga/ o mal
que se llama lobo.}

% {IN1.} Toma incienso bla<n>co/ y picalo vn
poquito: & mezclalo con el claro del
hueuo: & vnta con ello vn paño de ca-ñamo/
& po<n>lo encima del mal/ & si qui-sieres
toma la barbajouis/ que se dize
tapsus barbatus: & forma d<e>lla vn em-plastro:
& ponlo encima del lugar do<n>-de
stuuiere el dolor.
{RUB. Unguento & emplastro maraui-lloso
para q<u><<a>>lesquier llagas.}

% {IN1.} Toma incienso & aseuar: & picalo
junto: & mezclalo co<n> vn claro de hue-uo:
& ponlo sobre la llaga donde estu-uiere
alguna vena ro<m>pida/ & haze san-gre:
& dexalo ende sin tocarlo/ hasta
que la vena ste consolidada: & si aque-sto
no abastare/ pica las maluas: &
ypamphili: & ponlas encima de la lla-ga/
que aquesto lo restringira: y lo sol-dara
mas q<ue> otro ningu<n> emplastro.
{RUB. Otro vnguento/ o emplastro
para lo mismo.}

% {IN1.} Toma serpillo romano/ o marca-catona/
& picalo: & mezclalo co<n> vino}
{CB2.
muy bueno: & po<n>lo encima d<e> la llaga
& faze marauillosa operacio<n>: esto mes-mo
haze el exe<n>ço verde picado: & pue-sto
encima la llaga.
{RUB. Unguento generalmente bue-no
para qualquiere llaga.}

% {IN1.} Toma gordura de liebre: & sayno
de puerco por castrar/ o de puerco mo<n>-tes:
& picalo/ & cuezelo con miel: des-pues
toma exenço/ o el çumo del: &
templalo con lo sobredicho/ menean-dolo
por espacio de vna hora: & guar-daras
este vnguento qua<n>to quisieres
que es muy singular.
{RUB. % {IN1.} Para alimpiar & mundificar
las llagas.}
% {IN1.} Toma la consuelda mayor: & qui-ta
della la corteza que tiene primera:
& echa la metad della: & lo que te que-dare/
picalo/ & mezclalo con agua: &
ponlo sobre la foja de la verça negra
o col roya. & ponlo sobre la llaga: &
sin duda curara muy presto.
{RUB. Otro vnguento para
llagas.}

% {IN1.} Toma azeite de oliuas .ij. o<n>z<a>. &
bresca sin miel .j. o<n>z<a> & media: goma
arabica/ jncie<n>so viejo: de cada qual
vn quart: & muelelo como farina: &
ponlo encima del fuego para que se
ablandesca: meneando siempre ende-rredor/
porque no se queme: & hazer-se
ha vnguento muy bueno.
{RUB. Para sarna/ o começon.}
% {IN1.} Toma aq<ue>lla agua en la q<u><<a>>l el carni-cero
habra alipiado el puerco d<e>spues
de hauelle muerto/ & qua<n>do te fueres
{SYMB.} acostar/ lauate con aq<ue>lla agua hasta
las rodillas: y embueluete en vn pa-ñ
de lino los pies & camas: & de ma-ñana
toma el vngue<n>to populeon/ y el}
{CW. e}
[fol. 33v]
{HD. Tractado +}
{CB2.
de dialtea/ & con aq<ue>llos dos mezcla-dos
vntate los pies/ o manos donde
houires la sarna/ & fregalos bien co<n>
el/ & curaras ligeramente[.]
{RUB. Emplastro general p<ar>a dissoluer
& q<u><<i>>tar q<u><<a>>lq<u><<i>>er dolor de jnchaduras[.]}

% {IN1.} Toma rosas violas/ cera/ pez/
miel/ azeyte de oliuas; y hierua todo
ju<n>to: & primerlo co<n> vn paño: & en aq<ue>l
çumo vntaras quando necessario sea
vn paño de lino para ponerlo enci-ma
de lo jnchado: & do<n>de esta el dolor[.]
{RUB. El vnguento de ypocras.}
% {IN1.} Toma vna anguilla/ & cuezela muy
bie<n> en agua/ & coge la gordura q<ue> esta-ra
encima del caldo: y co<n> aq<ue>l cozeras
vna gorda gallina/ sin poner ay sal: &
despues cogeras la gordura de enci-ma
deste segu<n>do caldo: despues toma
çumo de saluia/ de ruda/ & de exenço/
& de elleboro/ q<ue> yaze en tierra/ & de la
yerba que se llama lengua de perro.
todas estas cosas mezclaras: & ter-nas
vnguento/ con el q<u><<a>>l si vntas q<u><<a>>lq<u><<i>>er
llaga/ no es menester otro emplastro[.]
{RUB. El vngue<n>to q<ue> llaman fosco[.]}
% {IN1.} Toma mastech/ galbanu<n>/ tereben-tina:
de cada vno. <onza> .j. & mezclado to-do
enesta manera/ po<n>gase en vna ca-çuela
de ara<m>bre al fuego/ & pon en ello
azeyte de oliuas/ & cera derritida/ &
colofonia/ goma/ serapini/ & terbenti-na/
mastix/ encenso: manalo sie<m>pre co<n>
la spatula: & de que te pareciere bien
incorporado/ sacalo: & dexalo refriar
& ponlo en vn bote.
{RUB. Unguento blanco.}
% {IN1.} Toma cerusa/ que es blancet .ij. li-bras.
litargiri .j. o<n>z<a>. ence<n>so media o<n>z<a>.
mastech .j. o<n>z<a>. & cada qual destas co-sas
picadas por si: & el poluo del blan-cet}
{CB2.
destemplarle has con vn poquito
de azeyte de oliuas: & despu<e>s añade-le
litargiri/ & empues el mastech/ &
el encenso: & siempre meneandolo al-derredor:
& despues q<ue> sea todo mez-clado/
pon ende vna poquita de agua
rosada: & menalo hasta que sea spesso
& sera hecho.
{RUB. Contra paralisia.}
% {IN1.} Toma vn ansaron gordo/ & ponle
de<n>tro vna anguilla/ hecha pedaços:
& assale: & coge la gordura que del sa-liere/
& co<n> ella vntaras el mie<m>bro que
desfallece.
{RUB. Para lo mismo.}
% {IN1.} Toma vn gato negro/ & pon en el
mostaça/ & assa le: & coge la gordura
que del saliere: & vnta con el el mie<m>bro
que tuuieres paralitico.
{RUB. Siguense algu<n>os remedios para
el mie<m>bro viril/ llagado/ o escalpha-do
de vsar con mugeres.}

{SYMB.} % {IN1.} Toma ceniza de sarmientos blan-cos:
& con agua de pluuia/ o de balsa
haras lexia: con la qual se deue lauar
el miembro muchas vezes. E si se hi-zieren
llagas dentro/ encima la faba:
para limpiarlo de la podrida carne: to-ma
alun quemado/ & tartar/ o ros de
bota: todo muy bien poluorizado: &
sembrarlo encima de las llagas: y ste
assi por espacio de vna hora: despues
deuese lauar co<n> agua fria/ o corrie<n>te/
fasta q<ue> sea bie<n> limpiado d<e> la dicha pol-uora.
despues po<n>gase pegado de vn-gue<n>to
bla<n>co caphorado encima: reno-uandolo
tantas vezes/ fasta q<ue> sane.
pero si necessario fuere tornarle has
a lauar con el dicho lauatorio: & sana-ra
muy presto.}
[fol. 34r]
{HD. Quinto fo.\ XXXII \}
{CB2.
{RUB. Otro remedio para lo mismo.}
{SYMB.} % {IN1.} Toma vinagre & vn poco de miel/
& dexalo bulir vn poq<u><<i>>to: & con esto la-uase
el mie<m>bro muchas vezes: y enxu-gando
cada vez con vn paño de lino
muy delgado & limpio: despues toma
azeyte de oliuas dos o<n>z<as>/ sal gema
dos tragmas: & dexalo bulir en vn va-so
de tierra/ fasta que sea consumida
la sal/ & con este oleo vntese el dolien-te.
{RUB. Para lo mismo.}
{SYMB.} % {IN1.} Toma suco de pla<n>tayna/ & lauese
co<n> el las llagas: & poned encima della
ros de bota/ o tartar/ & escorza de bu-gia/
todo bien poluorizado con vn po-quito
de alun/ vsando ta<n>tas vezes fa-sta
que sane.
{RUB. Otro para las mismas llagas.}
{SYMB.} % {IN1.} Sean lauadas las llagas co<n> agua
calie<n>te. despues toma azeuar bie<n> pol-uorizado/
& mezclalo co<n> suco de me<n>ta
o yerba sana/ & con ello se vnten las
llagas: & vsando desto muchas vezes
se sanara.
{RUB. Otro remedio p<ar>a q<ue> si el capillo
esta corrucado/ o embarrado.}

{SYMB.} % {IN1.} Tomaras baretaria/ & rayzes de
roja/ bien picadas: ponlas a bulir co<n>
vino bla<n>co: & con esto se laue muchas
vezes: & le fara ablandescer el cuero/
& descorrucarlo.
{RUB. De los sentidos/ o potrosos.}
% {IN1.} Sentidos o potrosos se llama<n> aq<ue>-llos
q<ue> tiene<n> hinchados los genitales[.]
De los q<u><<a>>les algunos hay q<ue>brados ta<n>
solame<n>te de la vna parte: otros que lo
son d<e> los dos. & como q<u><<i>>era q<ue> hay mu-chos
q<ue> del vie<n>tre de las madres nacen
de tal manera. Emp<er>o a los mas aca-hesce
aq<ue>sta dole<n>cia por accide<n>te: con-uiene}
{CB2.
saber/ o por sobrado exercicio
de correr/ o saltar/ o por recebir algu<n>
d<e>masiado peso sobre la barriga/ o por
leuantarlo con los braços del suelo/ o
por bozear muy desmesuradame<n>te/ o
avn por alentar & resollar mas lue<n>ga
& esforçadame<n>te de lo q<ue> co<n>uiene: porq<ue>
todas las susodichas cosas so<n> causa q<ue>
el chifaque/ q<ue> es vn pañiculo en q<ue> pe<n>-de<n>
los testiculos/ el q<u><<a>>l se afloxa: & por
la fuerça de la ve<n>tosidad q<ue> anda de<n>tro
d<e>l cuerpo se ro<m>pe: & d<e> aq<ue>l vie<n>to engor-da<n>
los genitales ambos/ o el vno/se-gu<n>
do<n>de ro<m>pe e el chifaque encima el pe<n>-dejo:
& como los neruios que sostie-ne<n>
los genitales cuelgue<n> del chifaque
engorda luego por el ro<m>pimie<n>to del.
& q<u><<a>>ndo la ro<m>pedura es poca/ & engor-da
poco los genitales llamamos sen-tido/
el que de tal manera los tiene/ &
q<u><<a>>ndo mucho engorda<n>/ por ser grande
la rompedura/ llamamosle potroso/
porq<ue> ento<n>ces entra<n> en la bolsa/ donde
ellos esta<n> parte de algu<n>os estentinos
ve<n>tosos[.] % Para curar la tal dole<n>cia
deue leuar el paciente vn cintero muy
apretado por las ancas/ & poner enci-ma
del lugar do<n>de stuuiere la jnchazo<n>
debaxo el cintero/ vn pegado redo<n>do
de emplastro de co<n>tra rotura: el q<u><<a>>l lie-ue
de co<n>tinuo: guarda<n>dose d<e> los inco<n>-uenie<n>tes
que arriba diximos. E pue-de
tomar cada mañana vn hueuo cla-ro/
lleno de la poluera q<ue> se sigue/ enel
qual haya vn quart della. Toma con-suelda
roquera/ arzolla/ sigillu<m> beate
marie/ morsus diaboli/ turme<n>tille/ bi-storta:
de cada vno vn quart: & sea to-do
bien poluorizado/ y cernido muy
sotilme<n>te/ & vsandolo muy a menudo
& curara por marauilla.}
{CW. e ij}
[fol. 34v]
{CB1.
{DIAG. | Enla .v. tabla se co<n>tienen mu-chos
no<m>bres de diuersas dole<n>cias/ & en-fermedades:
co<n> cieros remedios con-tra
aq<ue>llas. Segun el orden del .a.b.c
| Cella
del seso/ &
discrecion[.]
Cella
imaginatiua
& del pensa
miento[.]
[??]cia.
[??]on.
[??]ocionis.
[???].
[???].
[???].
[??] Emoroi-des.
[??]guinis.
[???].
[??]o.
Idroforbia.
Impetigo.
Incubus.
Illiaca
passio.
Ileos.
ydrops.
Leucofleumati[.]
yposarca.
Asclites.
Timpanites.|
Squinancia.
Gotta.
Cordiaca
passio.
Artetica[.]
Artetica[.]
Ciragra[.]
Ungues mali[.]
Cancer testicu-lorum.
Spasmus[.]
Spasmus[.]
Podagra.
Podagra[.]|
cella
dela
estima-cion/
& dela
razon.
Cella
dela memo-ria.
Malas
vñas[.]
Ciragra[.]
Lepra.
Litargia.
Lienteria.
Lumbrici.
Morphea.
Mania.
Neufresis.
Opilacio ner-uorum.
Obtalmia.
Opilacio
splen[.]
Paralisis.
Peripleumonia[.]
Pleuresis.
Peticis.
Proluuium.
Polipus.
Podagra.
Reuma.
Scotomia/ & vertigo.
Stupor mentis.
Sternutacio.
Spasmus.
Squinancia.
Sincopis.
Singlotus.
Stranguria.
Satiriasis.
Suffocacio matricis.
Sciatica.
Serpigo.
Scurria.
Tetanus.
Tenasmos.
Tussis.
Uenenum.
Uiscerania.
Uertigo.
Ulceracio lingue.|
El figado/ el coraçon/ el sto-mago/
la cabeça/ el baço. los
pies/ las ma<n>os/ los riñones
la madre/ la vexiga/ son los
mie<m>bros official<e>s d<e>l cuerpo.|}}
[fol. 35r]
{HD. Sexto fo. \ XXXIII \}
{CB2.
{IN6.} ADam n<uest>ro pa-dre
p<r><<i>>mero/ fue
formado/ segu<n>
la carne por la
diuina bo<n>dad/
del limbo de la
tierra en <e>l cam-po
damasceno[.]
E co<m>puesto de quatro eleme<n>tos: con-uiene
saber de fuego/ ayre/ agua/ y tie-rra:
ordena<n>do q<ue> el cuerpo humano/ to-masse
del fuego el calor natural/ el q<u><<a>>l
le ministrasse la vida: & d<e>l agua toma-sse
la sangre/ q<ue> le ministrasse los hu-mores/
q<ue>le viuificassen. & del ayre to-masse
el aliento/ q<ue>le ministrasse el re-spirar
& resollo. & de la tierra tomasse
la carne/ q<ue> le ministrasse los apetitos[.]
Dio le assi mesmo ta<n> marauillosa for-ma
& proporcion. E pusole el ombli-go
en medio del cuerpo/ como centro
& punto de su statura: de manera q<ue> ta<n>-to
houiesse del dicho ombligo hasta
encima de la cabeça/ como del abaxo
hasta la pu<n>ta del pie. E ta<n>to del cabo
del dedo mayor de la vna mano/ bien
este<n>didos los braços/ hasta el otro ca-bo
del otro dedo mayor de la otra ma-no:
como del encima d<e> la cabeça fasta
el hondo<n> de los pies[.] E hauie<n>dole assi
creado n<uest>ro dios & señor a su ymage<n> &
semeja<n>ça: avn le plugo de le p<ro>porcio-nar
& formar su statura en el rostro.
por forma q<ue> diez vezes tanto tuuiesse
de lue<n>go: como hay dende la barba fa-sta
encima de toda la frue<n>te. hecho to-do
con ta<n> diuinal artificio/ q<ue> co<m>passan-do
dende el ombligo/ como de ce<n>tro/
podria q<ue>dar el cuerpo humano circu-lado
& redo<n>do/ lineado por encima de
la cabeça & los pies/ & los cabos d<e> las
manos/ como arriba diximos. Orde-no}
{CB2.
mas el soberano maestro & señor
en el siete p<ar>tes distintas: co<n>uiene saber
huessos/ cartilagos o neruios/ venas
arterias/ carne/ gorduras/ & cuero q<ue>
todo lo encierra/ pelos & vñas[.] E ato-le
co<n> .cc .xlviij. huessos & c<etera>. E co<n> .ccc.
lxv. venas. E por q<u><<a>>nto el conocimie<n>-to
p<r><<i>>ncipal de las humanas dolencias
esta assentado en <e>l mouimie<n>to/ & bolli-cioso
saltar de los pulsos: los q<u><<a>>les por
jnteruencio<n> de las venas/ declaran la
diuersidad d<e> las passiones intrinsecas
de los mie<m>bros del cuerpo humano.
Por ende parecio cosa muy necessa-ria
tractar algo dellas. % E primera-mente
es de notar q<ue> pulso no es otro
saluo mouimie<n>to del coraçon/ & de las
venas llamadas arterias/ segu<n> el asce<n>-dimiento
& descendimiento.
% Es de saber q<ue> la p<ar>te sinistra tiene
vn lugar por do<n>de sale mucha sangre
& spiritu/ por cuyo señal conocemos
el pulso mejor & mas claramente enla
p<ar>te yzq<u><<i>>erda q<ue> no en la drecha. Es la
sangre vn spiritu/ q<ue> se tie<n>de por aque-llas
venas dichas arterias: & por ella
es te<m>plado: & cu<m>ple tocar a qualquier
maestro la p<ar>te sinistra del coraço<n> don-de
suele avezes poner al dolie<n>te la ma-no:
es mucho de co<n>siderar la razo<n> por-q<ue>
son vnos pulsos gruessos y claros:
& otros spessos & grandes: otros po-cos
& claros: y otros spessos & pocos[.]
% Quando son gra<n>des & claros: vie-ne
por mucha sangre: faze lo mismo a
vezes pulsos spessos: & causalo esto
la ruuia colera.
% Los pulsos pequeños y claros: fa-ze
la fleuma. Los pequeños spessos
la colera negra.
& Es cualquier pulso segun la regio<n>
& mudamie<n>tos de los tiempos & luga-res/}
{CW. iij}
[fol. 35v]
{HD. Tractado. +}
{CB2.
& segu<n> el aju<n>tar & mezcla d<e> las via<n>-das
& beuer: & por esso los pulsos ha-zen
muda<n>ça en los quatro tie<m>pos del
año[.] En jnuierno son pequeños y cla-ros/
dende el .vij. dia de setie<m>bre fasta
la cadira de sant pedro. E de la dicha
fiesta fasta el .viij. dia de mayo/ son
grandes & claros.
% En verano son gra<n>des & spessos/
& duran del .viij. dia de mayo fasta la
fiesta del apostol sant bartholome d<e>l
mes de agosto: & suelen venir en las
oras/ & terminos del dia segun sus q<u><<a>>-lidades.
% Deue bien atender el medico si el
pulso fallare claro/ & grande/ q<ue> viene
de mucha sangre/ & este tal pulso de-muestra
fiebre aguda/ & sube alas di-uersidades:
& qualidad del coraçon.
E deues ate<n>der q<ue> de .vij. de febrero
fasta el .viij. dia de mayo crece la san-gre/
q<ue> muy dificil es de me<n>guar: ca en
este tiempo crece<n> las fiebres agudas
por la mucha sangre q<ue> se turba/ & re-buelue.
lo mismo es de notar en la vi-sita
del doliente a qual hora del dia le
deue acudir su dolencia: si en el tie<m>po
de la sangre/ o de la ruuia colera/ o de
la malenconia/ o de la fleuma.
% En la qualidad de las malaltias el
medico deue co<n>siderar que la sangre
señorea .vj. horas de la .ix. hora de la
noche fasta la terceradad de las malaltias el
medico deue co<n>siderar que la sangre
señorea .vj. horas de la .ix. hora de la
noche fasta la tercera d<e>l dia. la rubea
colera señorea fasta ora de nona[.]
% Torme<n>ta la colera negra fasta la
hora tercera. La fleuma reyna en el
p<r><<i>>ncipio q<ue> recobra la sangre su ma<n>do[.]
% Si el pulso batiere en metad d<e>l de-do
q<u><<a>>ndo tuuieres los tres dedos a la
parte del coraço<n> demuestra apellacio<n>
de dolor en torno de las spaldas.
% E si el pulso bate la p<r><<i>>mera ju<n>ta d<e>l}
{CB2.
dedo de medio adela<n>te/ señala una do-le<n>cia
llamada migraneu<m> en la cabeça.
% Quando el pulso batiere la juntu-ra
segu<n>da del dedo/ señala el sonido &
batimie<n>to de los oydos/ & ventosidad
del meojo al cerebro.
% Al tiempo que batiere la segunda
junta del dedo/ demuestra letargia/ q<ue>
suena oluidança.
% Batie<n>do por metad del dedo qua-tro
vezes/ vna empues otra/ & conti-nuo
para baxo & arriba: denota mal
de ahito & empacho a las mugeres.
% La vez q<ue> bate muy a menudo en-las
vñas de todos los dedos/ demue-stra
peripleumonia/ esta es en el pul-mon.
% Empero si fiere la mas baxa jun-tura
del dedo segu<n>do. demuestra frio
en el higado.
% Por el batir del pulso baxo de la
cabeça d<e>l dedo medio del segu<n>do tres
vezes/ o q<u><<a>>tro para arriba/ demuestra
paralisis en el punto q<ue> sube a la cima
dela cabeça.
% Empues q<u><<a>>ndo bate al medio d<e>l de-do:
signa paralisis en la spaldas.
% Si fiere en medio del dedo segu<n>do
demuestra paralisis en los riñones.
E si batiere entre los dedos donde se
junta<n> al pulgar/ denota muerte.
% Qua<n>do el pulso batiere en las mas
alta juntura del dedo medio/ demue-stra
ser la persona splenetica.
% Si fiere en la juntura de arriba en
aquel mesmo dedo/ señala dolor en el
costado.
% E si pulso bate en la jusana p<ar>te-del
dedo segu<n>do: dize mal de coraçon[.]
% E si en la cojuntura encima deste
mesmo dedo/ muestra mal d<e> stomago[.]
% Quando feriere entre el polgar &}
[fol. 36r]
{HD. Sexto fo. \ XXXIIII \}
{CB2.
el dedo segu<n>do/ d<e>muestra mucho mal
sobre las cejas.
% Si bate cerca la baxa juntura del
quarto dedo/ demuestra piedra muy
fuerte.
% E quando la metad de la coyuntu-ra
del quarto dedo batira el pulso/ de-muestra
dolor en los riñones/ & san-gre
que sale por la natura.
% Al tiempo que la juntura del quar-to
dedo batiere/ demuestra flaqueza
de lomos. E batiendo el pulso la jun-ta
del dedo segu<n>do/ señala cuquos/ o
gusanos en las ternillas del stomago[.]
% Avezes bate quatro golpes para
baxo & arriba en la metad de los qua-tro
dedos/ d<e>muestra cuquos lenechs[.]
% Otras vezes fiere d<e>baxo las vñas
cinquo golpes derechame<n>te/ & queda-se
vn poco/ & demuestra cuquos le-nechs
& redondos en las tripas.
% Quando bate por cada qual cabe-ça
de medio arriba/ & si batiere el mas
alto dedo demuestra lombrizes en los
riñones.
% E qua<n>do el pulso batiere cinco ve-zes/
demuestra cuquos bla<n>cos/ grue-ssos
& negros en medio: & q<u><<a>>ndo estos
cuquos ha el dolie<n>te/ tiene la cara bla<n>-ca/
& la punta de la nariz/ & ojos ver-mejos/
como bueltos en sangre.
{RUB. Siguense las dole<n>cias &
enfermedades/ segu<n> el orde<n> d<e>l a.b.c.
en la susodicha tabla contenidas: con
sus curas & remedios. E primerame<n>-te
de allopicia.}

{IN4.} ALlopicia/ es caso en los ca-bellos
co<n> vlçeras. E cura-se
en esta manera. toma la
vña de la cabra quemada/}
{CB2.
co<n> pez liquida todo mezclado/ & vnta<n>-dose
con ella/ es curado.
% {IN1.} Aplopexia/ es passion del cerebro
official/ que quita el sentido & la vir-tud
al cuerpo todo supitame<n>te & des-atentada/
precedie<n>do gra<n>des vozes/
por la opilacio<n> de las vias & ventricu-los
del cerebro: assi de los principales
como de los menos p<r><<i>>ncipales para
curar della. Toma triaca con vino.
Avicenna en la p<r><<i>>mera del q<u><<i>>nto. Co-mer
botones de carnero/ q<ue> sean cozi-dos
con ruda en agua.
% {IN1.} Asma/ es dificultad de alentar/ sin
fazer fondo. Cura. toma maluas: &
cuezelas en vna olla/ & co<n> aq<ue>lla agua
calie<n>te lauese el doliente: & toma des-pues
vna escudilla de saluados/ & cue-za<n>se
co<n> ma<n>teca bien remojados/ & po<n>-ga<n>se
en vn saquito bien cosido: & enci-ma
del se eche el dolie<n>te/ & ponerse en
el baño/ assentado sobre las hierbas
cochas q<ue> arriba dixe: & aq<ue>sto fazerlo
a menudo: & vntese co<n> dialtea/ & co<n> la
co<n>fecion q<ue> dixe de la ma<n>teca: & avn fa-gase
sangrar d<e>l pie debaxo d<e>l touillo.
% {IN1.} Artetica/ es passio<n> q<ue> diriua de arti-culo/
y es specie de gota. Cura. toma
las ca<n>tarides/ q<ue> son vnos gusanillos
verdes redondos/ que reluzen de no-che/
& pimienta/ y hecho poluos pon-los
encima de cera nueua caliente: &
ponlo por spacio d<e> vna noche encima
d<e>l lugar do<n>de esta el dolor/ & de maña-na
fallaras ende vna vexiga llena de
agua/ sobre la q<u><<a>>l pornas cera/ hauien-do
sacado della el agua/ & sera curada[.]
% {IN1.} Asclites es specie de ydropisia/ q<ue>
se engendra de ventosidad gruessa.
Cura. como adelante hallaras en la
ydropisia.}
{CW. e iiij}
[fol. 36v]
{HD. Tractado. +}
{CB2.
% {IN1.} Arteriaca passion/ es de aspredad
de las arterias con voz mansueta/ &
ronq<ue>dad: & expression de voz con gra<n>
dificultad. Cura. toma el tapso bar-bado/
o turciburci cocho con vino tin-to
fuerte: y ponerle aquel a modo de
emplastro/ en el lugar de la passion: &
aprouecharle ha mucho.
% {IN1.} Aximeo<n> es opilacio<n>/ o postema en
las partes genitales.
% {IN1.} Antrax/ que se llama entraste: es
vna pustula/ o bua muy mala: la qual
q<ue>ma la carne enderredor: & haze vn
escara/ o q<ue>mamie<n>to ho<n>do: & podresce
la carne: cura. como ya arriba en la ci-rugia
dicho es.
% {IN1.} Amissio rationis: quiere dezir fre-nesia:
es defallescimiento de seso & de
razon. Cura. toma açafran / & la vri-na
propia del doliente mesclado: & de
mañana beua dello: & sera curado.
% {IN1.} Apostema/ por si mesmo se demue-stra
lo q<ue> es. Cura. toma boliarmeni
& tierra sigillada: & ponlo todo en vi-no
caliente: & beualo el paciente/ por-q<ue>
defiende las apostemas que no lle-gan
al coraçon.
% {IN1.} Bolismo/ es apetito desordenado
& fuera de toda razon: & es passio<n> del
stomago de causa fria. Cura. hallar-la
has en las passiones del stomago.
% {IN1.} El caher de los cabellos es/ qua<n>do
se cahen los cabellos despues de algu-na
dolencia. Cura. toma la gordura
del osso/ & vnta al doliente la cabeça
con ella: & hallarle has muy p<ro>uecho-sa.
Sexto & Plinio en el octauo: en <e>l
capi<tulo> .xxxvj. & en el libro .xxviij. en el ca-pitulo
.x.
% {IN1.} Cephalea/ es dolor de toda la ca-beça
por entero. Cura. toma encien-so/}
{CB2.
mirra/ pimienta/ saluia/ vinagre/ y
azeyte: mezclalo todo/ y cuezelo: &
vnta co<n> ello la cabeça: & apretala co<n>
vna touallola: y remediara el dolor.
% {IN1.} Coriza/ es co<n>striction y streñimie<n>-to
de las narizes: q<ue> desciende en ellas
de los poros del cerebro.
% {IN1.} Catarro/ o romadizo q<ue> llamamos
es discurso de reuma de la cabeça en-los
pechos. & causa se en muchas ma-neras:
algunas vezes por excessiuo
frio: otras vezes por demasiado co-mer:
otras vezes por calor superfluo.
Cura. si acahesciere por calor sup<er>fluo
haz ento<n>ces q<ue> el doliente se sangre de-la
vena cephalica: & q<ue> se vnte la fruen-te
con vngue<n>to & azeyte rosado: & la
cabeça con azeyte de oluitas de lau-rel/
o con dialtea. Si acahesciere por
demasiado comer/ es ento<n>ces necessa-rio
curarlo co<n> te<m>plada dieta. Si de ex-cessiuo
frio: gouiernese co<n> cosas q<ue> sea<n>
de su natura calientes.
% {IN1.} Colica/ es passion & dolor en los
estentinos muy cruel que sa haze ca-be
el ombligo. Cura. toma estiercol
de cabra/ bien desfecho: & puesto enci-ma
del lugar donde siente el dolor. lo
mesmo haras con la fienta del p(i)erro.
% {IN1.} Piedra/ es congreg(a)cio<n> de arenas
q<ue> se allega<n> en los renos/ o en la vexiga
& enduresce<n>/ & hazese piedra. Cura.
toma los granos d<e>l junipero/ o gine-bro {SYMB.}
q<ue> quieren algunos q<ue> sean los gra-nos
de la retama. picados/ & mezcla-dos
co<n> aguamiel/ & premidos por vn
paño de lino/ & empues el çumo q<ue> sa-le
dellos/ tornado a colar por otro
paño de lino: & beualo el dolie<n>te qua<n>-do
estuuiere en el baño.
% {IN1.} Cancer/ es vna specie de llaga/ q<ue>}
[fol. 37r]
{HD. Sexto. fo. \ XXXV \}
{CB2.
rohe/ o come la carne: & tiene aca/ &
aculla vnas venezillas estendidas/ a
manera de camas de cancro. Cura.
toma fienta de ansaro<n>/ muy bie<n> mez-clado
con manteca: & colado por vn
paño: & vntale en derredor de la llaga
con el: q<ue> assi como mata el ca<n>cro/ ma-tara
el cancer.
% {IN1.} Ciragra/ es paralisia en las ma-nos.
Cura. toma el çumo de la miel:
& mezclale con farina de ordio: & co-zido
como quien quiere hazer dello
manyar: & hecho vngue<n>to: pon d<e>l ca-liente
encima de do<n>de estuuiere el do-lor.
% {IN1.} Cardiaca/ es dolencia que tie<m>bla
el coraçon: & acaesce en muchas ma-neras/
o demasiado calor/ & de habu<n>-da<n>cia
de sangre: y ento<n>ces curale: san-gra<n>do
d<e> la mano yzq<u><<i>>erda: & vntale co<n>
vnguento populeon/ & azeyte de vio-las:
& vse aqueste let(o)uario. Recipe
violaru<m> rosarum nouellaru<m> vel titira-dis
julij: & vse de comer pollicos chi-q<u><<i>>tos:
& despues fazerle has el sigui<n>-te
emplastro de rosas violas/ lino fre-sco:
todo esto mezclado/ bien picado
& cozido/ seale puesto encima del sto-mago.
Si acahesciere por frialdad; to-me
diamargarito<n> del nicolau/ & tome
despues canela/ garriophilos/ cube-bas/
lignu<m> aloes: & el huesso del cora-çon
del cieruo: todo junto bien pica-do:
& mezcla de violas & anis/ porque
todo esto confuerta todos los miem-bros
de la persona. Si acahesciere por
desmesurado sudor: procurase enton-ces
de purgarle/ porq<ue> no sude mas. ca
en otra manera corru<m>perse hia el cu-erpo[.]
O llamese en otra manera passi-on
cordiaca q<u><<a>>ndo todo el cuerpo se re-suelue}
{CB2.
en sudor co<n>tinuo: y llamase dia-foterica
en griego/ q<ue> tanto quiere de-zir
como abrimiento de poros.
% {IN1.} Dyamires/ es mearse en la cama/
en[ ]sueños: sin dello tener sentimiento[.]
Dissuria es mear con dificultad & tra-bayo.
Cura. toma azeyte petrolio<n>: &
con el vnta el cuerpo donde tuuiere el
dolor.
% {IN1.} Dissinteria/ es fluxo sanguineo de
vientre/ con corrosiones & vlceras en
los entestinos. Cura. haz que beua
el doliente leche de asna en ayunas.
Hali. & plinio. enel. li .xxviij. cap<itulo> .ix.
% {IN1.} Diarria es fluxo de vientre simple
quando diuersos humores se expelle-cen
del. Cura. el stiercol/ o fienta del
perro: el qual solame<n>te come los hue-ssos:
estreñe muy fuertemente el vien-tre:
segun la opinion de auicen<n>a.
% {IN1.} Dyabetes/ es vna desmesurada a-traccion
de las renes/ o desmesurado
fluxo de vrina conuiene saber qua<n>do
vno tantas vezes/ o mas mea/ q<ue> no
beue. Cura. pon la agrazeña en vn
saco: & cuezela co<n> vino tinto muy vie-jo/
hasta q<ue> se consuma la tercera par-te
del: & pon en <e>llo vna poquita de sal
cocha/ & beuelo: & seras curado.
% {IN1.} Effimera es calentura que proc(i)e[de]
del deste<m>plamiento de los spiritus: la
qual de su naturaleza & condicion no
excede/ ni dura tres dias.
% {IN1.} Emigranea/ es dolor en la meatad
de la cabeça/ si quier sea en lo interior/
siquier en lo exterior. Cura. contra la
emigranea/ ciatica/ coliaca/ y yli[a]ca. to-ma
cal viua/ cominos/ tartar/ olibano
oliuetas de laurel/ mostaza/ miel crua
& de todas aquestas cosas haz empla-stro:
& po<n>lo encima del lugar do<n>de ter-nas}
{CW. e v}
[fol. 37v]
{HD. Tractado[.] +}
{CB2.
el dolor: & recebiras luego salud.
% {IN1.} Epilensia es dolencia del cerebro/
que quita el sentimie<n>to: & no dexa en-dreçar
el cuerpo con perturbaciones
de excessiuos mouimie<n>tos: mayorme<n>-te
por la opilacion de las telitas/ & ve<n>-triculos
del cerebro menos principa-les.
Cura. toma fienta de la cigueña
mezclada con aguamiel: & con ella cu-rara/
segun la opinion del auctor de-las
pandectas.
% {IN1.} Empima/ es scopinajo embuelto
con sangre & podre: que esta en el con-cauo
de los pechos/ o del pulmon.
% {IN1.} Exitus ani/ es quando por el infe-rior
& mas suzio mie<m>bro sale vn esten-tino/
& aquesto acahesce quando tiene
gana el paciente de purgar el vientre[.]
Cura. Toma el aloes/ epatico/ & he-cho
liquido: & refriado/ vnta con el el
estentino quando le tienes de fuera: y
bueluele para de dentro: & si mas sa-liere/
hazlo otra vez. fasta que se de-tenga
de no salir. Serapi. y auicen<n>a
% {IN1.} Emporroydas/ son cinco venas/ q<ue>
acuden baxo a lo inferior del hombre/
por las q<u><<a>>les sale algunas vezes fluxo
de sangre: y aquesta dolencia a las ve-zes
se causa de sangre superfluo. Cu-ra.
contra aquesta dolencia se deue el
doliente sangrar debaxo del touillo.
E si fuere la primera vegada q<ue> le vie-ne
aqueste mal: tomas entonces azey-te
de oliuas muy claro/ & mogese vn
pañizico muy delgado de lino en el/ &
po<n>gaselo encima del lugar del dolor.
{IN4.} FIebre/ o calentura/ es ca-lor
no natural: mas muda-do
en natura de fuego. E
acahesce en muchas mane-ras:
como paresce por los no<m>bre de-lla/}
{CB2.
en el lado d<e>recho de la precede<n>te fi-gura.
las quales son tres principales[.]
% {IN1.} La p<r><<i>>mera se forma en los spiritos
& es dicha ephimera. La segunda es
que podrece los humores/ & es dicha
podrida. La tercera se forma en los
miembros: & es dicha ethica. % De-las
dichas fiebres/ la ephimera nasce
de causas accide<n>tales. La podrida na-ce
de cosas passadas/ o viejas. E la
ethica nasce juntame<n>te de cosas acci-dentales
& passadas. % Assi mesmo
de las fiebres simples son quatro. La
primera nasce de podrimiento de san-gre
quemado: assi por de de<n>tro como
de fuera: & es dicha sinoca/ o co<n>tinua[.]
La seg<u>nda nasce de podrime<n>to de co-lera
roya: & es dicha terciana. La .iij[.]
nasce de podrimiento de fleuma. & es
dicha cothidiana. la quarta nasce
de podrimiento de malencolia: dando
reposo dos dias: & es dicha q<u><<a>>rtana.
% {IN1.} Fiebre continua es/ la que se causa
de flegma podrida. Cura. toma el sol-sequio
co<n> su rayz/ & cortalo menudo:
& cuezelo bien en vinagre: y de aq<ue>llo
daras a beuer al paciente de mañana
& de tarde.
% {IN1.} Fiebre terciana es/ la que se causa
de colera podrida. Cura. toma pipi-nella:
y benedicta blanca/ & cuezelas
con vinagre/ por spacio de vna grue-ssa
hora: & colalo por vn paño: & de
aq<ue>llo daras a beuer al paciente de ma-ñana
& de tarde.
% {IN1.} Fiebre quartana/ que nace de po-drimie<n>to
de malencolia. Cura. toma
perexil/ o salza verde: & cuezelo con
sus rayzes en vinagre/ por vna grue-ssa
hora/ & colalo por vn paño en vn
gote de vidrio: & dexalo ende cubier-to}
[fol. 38r]
{HD. Sexto. fo. \ XXXVI \}
{CB2.
por vna noche: & de mañana torna-lo
a colar en otro paño/ & da ende a
beuer al doliente en ayunas: & moya
vn pañico en la dicha agua/ & atajele
en la cabeça.
% {IN1.} Fiebre ephimera/ es notoria de si
mesma q<ue> es lenta/ o flaca: & no dura
mas de vn dia. Cura. toma el çumo
delas cubebas/ mezclado con azeyte
rosado: & vntaras los pulsos y el cora-çon
del doliente con el: & luego le miti-gara
aquel calor.
% {IN1.} Fiebre ethica & ptisis/ todo es vno
Plateario tuuo vn pascie<n>te/ al qual
hauia<n> ya faltado todas las fuerças/ &
mandole poner en el baño en agua:
donde estauan resoluidos hueuos de
corneja/ que llaman graja: & de<n>de salio
sufficienteme<n>te esforçado: el manjar
para los ethicos muy prouechoso es/
picar muy bien los pechos de la galli-na/
& destemprados con leche de oue-ja/
& mezclar en ello rouillos de hue-uos/
& vna poca de muy escogida flor
de farina de candeal: & hierua poco a
poquito en el fuego/ fasta que se haga
espesso: & dajelo a comer con açucar
encima.
% {IN1.} Fiebre aguda/ ta<n>to quiere dezir co-mo
fiebre escondida/ & la fiebre conti-nua
tiene este remedio para mitigar-le
el calor. Toma fojas de berças/ &
cueze las con vinagre/ q<ue> sea muy vie-jo
& fuerte: & picalas con azeyte rosa-do:
& aquel emplastro ponjelo enci-ma
del stomago: & esso mesmo po-dras
fazer co<n> las fojas del salze e con
fojas de vides blancas de rosas.
% {IN1.} Fistula es vna inchazon & llaga/ q<ue>
antes de ser bien reseruada se sobresa-na/
& aq<ue>lla materia podrida/ q<ue> no ex-pellio}
{CB2.
ta<n> complidamente della como
conuenia/ debaxo del cuero se aposte-ma/
& se pudreçe: & faze vna gra<n>de co<n>-cauedad
& daño. y en la superficie esta
el agujero pequeño. Cura. toma el
anito/ & cuezelo en vinagre/ & dalo a
beuer al doliente/ & cessara la furia de-lla/
& no se enfistolara mas. Item la
fistola tiene muchos agujeros/ q<ue> no
entran drechos sino al traves/ por for-ma
q<ue> la melezina no puede entrar en
ellos: & no hay cosa mejor q<ue> fienta de
cabras/ te<m>plada con miel/ & tibia/ pon-jela
encima/ q<ue> disuelue q<u><<a>>lquier incha-zon
que en ella haya: ende saca toda
quanta podridura hay de<n>tro de las ca-uernas:
& si gusanos algu<n>os se come<n>-çaro<n>
de hazer en ella/ los mata: & mun-difica
& purga la fistola/ & avn el can-cro/
& mitiga todo el dolor.
% {IN1.} Figo es vna jnchazo<n> que suele cre-scer
en el miembro viril/ o en el lugar
inferior purgatiuo/ o en las narizes/
o en los ojos. Si fuere en el ojo: cura-le
con los tuetanos de los huessos del
buey: & co<n> vn rouillo de hueuo fresco
& azeyte rosado todo mezclado: & cue-zelo
en vna caçuela/ & colalo por vn
paño bien premido/ & vntalo con ello
& po<n>le encima el p<<a>>no bañando en <e>llo
& sanara. Si fuere el figo en q<u><<a>>lquiere
otra p<ar>te. toma tres manojos de plan-tayna
& de milfojas: & mendastro/ o
padrastro .iiij. manojos/ & picalo jun-to/
& saca ende el çumo/ & pon ende
quatro granos de pimie<n>ta molida: &
[.]vij. granos de almastech: & haz q<ue> be-ua
dello el doliente en ayunas/ nueue
mañanas/ & de continuo renueua la
medecina.
% {IN1.} Frenesia/ es apostema q<ue> nasce en}
[fol. 38v]
{HD. Tractado[.] +}
{CB2.
la miringa del cerebro del calor/ o ebu-llicion
de la sangre/ o de las dos ju<n>tas
la miringa es vna telezilla/ q<ue> circu<n>da
en derredor el cerebro/ y esta en <e>l oydo
& si aquella se rompe/ quedaria el ho<m>-bre
para sie<m>pre jamas sordo. Cura.
sangrese luego el doliente de la vena
de la fruente.
% {IN1.} Fastidium/ que quiere dezir fastio
o asco/ es co<n>trario al comer/ porq<ue> de-struye
el buen apetito: aquesta dolen-cia
muchas vezes acahesce por flaque-za
de stomago/ & de todos los miem-bros/
o por desmesurado beuer/ o por
excessiuo frio. & si viene por las cau-sas
primeras/ entonces se deue tomar
el açucar rosado/ o el diarodo<n> abatis[.]
E si viniere por frio/ se deue tomar el
dyacitonite<n>/ galieni/ o el gingibre ver-de/
conficionado & candido/ porq<ue> es
calie<n>te/ & trahe co<n>sigo buen apetito.
% {IN1.} Fluxo de sangre: viene en muchas
maneras/ & de muchos lugares: con-uiene
saber de la boca/ d<e> los oydos/ de
las narizes/ & por baxo por el lugar
jusano. & qua<n>do viene en aquesto po-strero:
toma plantayna/ & picala/ &
mezclala con manteca derritida tibia
& mezcla en ello rouillos de hueuos
& açafran sin picarlo/ & comalo el do-liente/
& curara. E si viniere de las na-rizes/
hazle sangrar de la vena cepha-lica/
q<ue> es la principal de la cabeça.
% {IN1.} Gomorra/ es emission del sperma
sin tener dello sentimiento.
% {IN1.} Gota es vna passio<n> en las spaldas
quando el ho<m>bre no puede alçar el bra-ço/
& si lo leuanta/ siente en el muy so-brado
dolor. Cura. toma encenso: &
picalo bien/ & cuezelo co<n> miel: & fecho
emplastro ponlo encima del dolor.}
{CB2.
% {IN1.} Horripilacion/ es qua<n>do por algu<n>
temor se eriga<n> los cabellos/ o es vna
indisposicion/ en la qual halla el cuer-po
diuersidad en el frio/ y en la co<m>punc-cion
del cuero/ & de los lados/ ante de
lo qual esta el hombre muy perezoso:
& como q<ue> siente vna gran pesadura/ &
los miembros como cortados.
% {IN1.} Idroforbia/ es vna passion/ o acci-dente
de malencolia en la qual aborre-ce
el ho<m>bre el agua clara: & avn el son
della.
% {IN1.} Impetigo/ y serpigo/ son infeciones
que se causan en el cuero de colera sub-til/
mezclada con algu<n> humor gruesso[.]
% {IN1.} Incubo/ es fa<n>tasma entre sueños
que apremia el cuerpo: & agrauia el
mouimiento/ & turba la habla.
% {IN1.} Iliaca passio<n>/ es lo que llamamos {SYMB.}
mal de jgada/ y es passion & dolor en
los estentinos/ con co<n>stipacion del vie<n>-tre/
co<n> spessos vomitos/ y tan intenso
dolor/ q<ue> parece q<ue> le barrenan los este<n>-tinos/
& esso mismo es lo q<ue> dize<n> yleos
& es de notar/ q<ue> algu<n>as vezes esta do-lor
de jgada viene de estrema seq<ue>dad
& entonces/ el q<ue> lo padece: faze la vri-na
vermeja & delgada: y assi çufre gra<n>
calor. y entonces se deue curar: vnta<n>-dolo
con azeyte de violas/ & con vn-gue<n>to
populeo<n>: despues se le deue dar
[.]j. libra de exsisatra: & tome d<e>lla de ma-ñana/
& de tarde tres cujaretas/ con
agua calie<n>te: empues tome çumo de
rosas/ & de scamonea/ todo mezclado
con vino caliente: & sangrese del toui-llo
de fuera.
% {IN1.} Idropos/ es lo que llamamos ydropi-sia:
y es error de la virtud nutritiua en
todo el cuerpo/ que sigue a la mutacio<n>
d<e> la virtud digestiua en <e>l figado: & hay}
[fol. 39r]
{HD. Sexto. fo. \ XXXVII \}
{CB2.
quatro species della/ las quales se lla-man/
yposarcha/ asclites/ timpanides
& lenthoflegma: en la timpanide/ &
en la asclite: solame<n>te se hincha el vie<n>-tre.
En las otras species hinchase to-do
el cuerpo. Cura. contra la ydropi-sia
toma la enula campana/ & picala/
& saca el çumo della: premido por vn
paño: & cojelo en vn vaso limpio: de-spues
destemplalo con bresca de miel
& da ende al doliente cada dia vna cax-cara
de hueuo llena a beuer: & aq<ue>sto
faras .xj. dias co<n>tinuos en la luna me<n>-guante/
porq<ue> avn en aq<ue>llos dias des-crece
el vientre.
% {IN1.} Impetigo es sarna seca en <e>l cuero
del cuerpo. Cura. sangrarle has d<e> las
dos venas en las barillas.
% {IN1.} Lepra es dolencia/ q<ue> corrompe la
forma/ & la compostura de todos los
miembros del hombre: & causase de
materia male<n>colica q<ue> se derrama por
todo el cuerpo. Cura. toma oleo del
freixno. El qual se haze a modo de
agua rosada: & vnta con ella todo el
cuerpo muy a menudo: & ap<ro>uecha en
demasia.
% {IN1.} Litargia/ es apostema en la postre-ra
parte del cerebro debaxo la carne/
o litargia es apostema flegmatico co<n>
fiebre en el colodrillo/ con oluido en el
pensamie<n>to: & hay en dos maneras:
la vna es v<er>dadera: la otra no. la ver-dadera
litargia/ es qua<n>do el doliente
siempre quiere dormir. la no verdade-ra/
es qua<n>do no puede dormir. Cura[.]
toma los propios cabellos/ & quema-dos
mezclalos con vinagre: & co<n> vna
poca de pez: & aq<ue>llo puesto a las nari-zes:
marauillosame<n>te despierta a los
que son litargicos.}
{CB2.
% {IN1.} Lienteria: es fluxo de vie<n>tre en el
qual: lo q<ue> come<n>: & lo q<ue> beuen sale sin
ser digirido: en la misma quantidad: &
qualidad: assi como es comido: o be-uido:
por la flaqueza del estomago: &
de los este<n>tinos superiores. Cura. to-ma
seuo de cabro<n>: ceruisa: y letargiru<m>:
corteza de bellotas: emethich: san-gre
de dragon: de cada q<ual> media .o<n>z<a>.
mezclado todo: & picado: & puesto en-cima
vn poquito de poluo de cuerno
de cieruo q<ue>mado: & ponjelo a manera
de cala por el fondon/ stando el pascie<n>-te
cabeça baxo: y curara. E si el dolie<n>-te
estuuiere tan inchado q<ue> no pueda
entrar en la dicha cala: toma enton-ces
.j. libra de azeyte: y cuezelo en me-dio
quartaron de agua: & pongase el
doliente encima de los vapores della
en manera q<ue> se pueda humedescer el
cuerpo/ o intestino inferior del: & assi
dara lugar la inchazo<n> para que se pue-da
poner la melezina: y qua<n>do fuere a
assentarse al bacin/ hurge con el dedo
el estentino: & empues toma poluos
de cuerno de cieruo/ incienso/ & ma-stech:
& aq<ue>llas pornas en la dicha cala
para que entren con la otra melezina
enel cuerpo/ & curara: & aquestos pol-uos
aprouecha<n> mucho p<ar>a reparar la
madre alas mugeres/ si se pone<n> en los
secretos lugares dellas. & despues to-mar
encie<n>so & colofonia. & pon los so-bre
las brasas/ & pon el doliente enci-ma
de aquel fumo/ en tal manera q<ue> le
entre en <e>l cuerpo: & sanara. E si al pa-ciente
viniere la set endemasia: enton-ces
toma çucre rosado/ o lectuario de
diarodon abatis/ o rosada nouella: &
con esto mezclara su beuer.
% {IN1.} Lumbricos/ son gusanos q<ue> llama<n>}
[fol. 39v]
{HD. Tractado. +}
{CB2.
lombrizes/ q<ue> se crian en los este<n>tinos
de los ho<m>bres y d<e> los otros animales
Cura. come en ayunas zeduario: &
antes q<ue> la trague: la deue tener por
spacio de vna hora en la boca/ & des-pues
tragarla/ y matalos de co<n>tine<n>te
Otro por el mesmo
% Toma ruda seca .xv. granos: pe-bre
.xx. granos/ diptamo .xxx. granos
todo poluorizado/ & co<n> vino deste<m>pra-do:
& dasele a beuer de mañana.
Para el mesmo.
% Toma cortecas de rayz de fenojo
y apio/ & rayz de panical/ & esticados
y aristologia/ & polipodij quercini/ ab-sinci
ruthe: de cada vna/ vna dragma
senet media dragma: pa<n>sas vn puña-do:
vinagre .<onça> .ij. & todo cozido con
agua: la q<u><<a>>l sea colada: y en ella se pon-ga
çucre. & fagase dello xarope: del
qual tome algu<n>os dias de tarde & de
mañana
Para el mesmo.
% Toma turbit .<onça> .j. & .<media>. catapucia
granos .xv. spice piperis lo<n>gi: ginge-bre:
d<e> cada vno scrupulo .<medio>. diagridi
diadraga<n>ti/ de cada vno scrupulo .j. to-do
poluorizado: & mezclado co<n> miel:
tome dello quantidad de vn quart en
ayunas nueue dias
Otro.
% Toma fiel de vaca: y suco de xenço
& de marubio/ & altremuços molidos
y todo mezclado: hazlo a modo de vn-guento:
& po<n>gase dello al doliente en-cima
del vie<n>tre: & matarlos ha.
% Morphea/ es ma<n>zilla en el cuero
causada de sangre q<ue>mada/ o caso de
caymie<n>to de cabellos d<e> la cabeça/ o de
la barba: y es la difere<n>cia entre la allo-picia
& la morphea/ q<ue> la allopicia es}
{CB2.
en los cabellos d<e> la cabeça: y morphea
en los pelos de la barba. Cura. Toma
hueuos de formigas: & la rayz de los
ebuls: & picalo: y el çumo co<n> vinagre
muy fuerte: & vn poquito de litargio
poluorizado & con ello sea bien vnta-do
do<n>de estuuiere. O toma la fiel de
cabra: y sangre de morciegalo q<ue> bue-la
d<e> noche: & mezclado/ vnta el lugar
donde estuuiere la dolençia
% Mania: es locura/ o apartamien-to
to de piensa. Cura. Sean los manja-res
del que la tuuiere liviano/
como carne de cabritos/ pollos/ hueuos fre-scos/
assaduras/ muelles: & beua vino
muy aguado: vaya al baño: & vse con
mujeres: ca por aquellas tales cosas
se amansa la yra: & se mitiga & te<m>pla
la locura: & sangrese de la vena pedi-ca
menos/ porq<ue> la sangria de aq<ue>lla ve-na
le cura/ o otra q<u><<a>>lq<u><<i>>er sangria comu<n>
% Malencolia: tanto q<u><<i>>ere dezir co-mo
fiel negra. Cura. deue vsar de to-mar
de aq<ue>llas co<n>feciones que pone el
gentil/ de aq<ue>lla dolencia/ las quales
son muy prouechosas & buenas: & la
vna dellas es cordial/ para vsar cada
dia de quantidad de vna auellana: la
otra es laxatiua: la qual se deue vsar
vna/ o dos vezes por semana.
% Neruorum opilacio: quiere tanto
dezir como opilacion de neruios.
Cura. los dichos neruios se deue<n> vn-tar
con gordura de valco<n>/ o de gauila<n>
% Neufresis. q<u><<i>>ere dezir dolor de lo-mos
Cura. toma olios de cost y de oli-uas
de laurel: & olio de almendolas
dulces: & olio de anito: & olio de scor-piones:
d<e> cada vno .<onza> .j. vnge<n>to dial-tea
sinple: sayno de puerco & de galli-na
& de anade: & vnge<n>to marciaton}
[fol. 40r]
{HD. Sexto. fo. \ xxxviij \}
{CB2.
& olio nardino: de cada vno .<onza>. <media>. ar-moniach/
galbano: de cada vno .<onza> .j.
encens/ mastech/ nuezes de cipres: de
cada vno .xx. granos/ suco de niepota
& de calame<n>t/ & de artemissa/ & de mil-fojas/
de melissa/ & de bretonica: de ca-da
vno/ vna dragma/ & cera la que sea
menester: & fagase de todo a manera
de vngue<n>to: con el cual de vntaras los
lomos.
% Obtalmia/ es apostema que se ha-ze
& nasce encima de los blancos de los
ojos. Cura. sangrese de la vena que
esta en la concadenadura mayor en ca-da
qual de los pies: & aprouecharle ha
mucho
% Opilacion del baço o del figado/
es quando no se haze co<m>plida digesti-on.
Cura. toma fienta seca de vaca. y
çumo de ortigas con hueuos/ azeyte
alquerebi/ co<n>ficionado todo/ & hecho
dello emplasto: & aquesto ten por co-sa
de gran stima
% Paralisia es mollificacio<n>
de neruios/ con perdicio<n> de sentido & de mo-uimie<n>to.
Cura. toma estiercol/ o fien-ta
de pollos & de cigueñas/ mientra
esta<n> avn en el nido: & picalas: & passa-las
por vn paño subtil: y empues to-ma
ensundia de puerco derritida: y po<n>
junto en ella los poluos: & haz del vngue<n>to
con el qual vntaras el lugar que fuere
paralitico.
% Hay otra paralisia/ q<ue> se causa en
las entrañas. Cura. toma los polli-cos
de las golo<n>drinas: & las entrañas
dellos assadas deue comer por tres di-as.
% O toma tres puños de oliui-tas
de laurel verde: & otro tanto
de saluia: & cuezelas bien en buena ser-uisa
de trigo: & beualo en ayunas.}
{CB2.
% Pereipleumonia/ es apostema q<ue>
se haze en las canales d<e> los pulmones
& hazese d<e> los humores que se recoge<n>
cabe ellos. de lo qual en la cirugia se fi-zo
mencion.
% Pleuresis: es apostema caliente
de los lados/ o de los pañiculos/ o te-las
que estan juntas con las costillas
& dende se sigue<n> gra<n>des dolores & pu-chadas
en los lados Cura. toma miel
con leche de cabras: & cuezelo/ y baña
en ello vnos pañecitos: & ponlo en el
lado q<ue> duele: & cessara<n> las pu<n>chadas.
% Ptisis: es consupcio<n> de humor
quando el cuerpo humano se deseca:
& es vna misma cosa con la fiebre ethi-ca.
Cura. toma las rosas y el polipo-dio:
& bien cocho con bue<n> vino: dalo
a beuer al doliente: tarde & mañana.
% Profluuiu<m>: es fluxo & emissio<n> des-mesurada
de los mestruos. Cura. to-ma
fienta de gato con resina/ y rossas
puesto encima de las partes jnferiores
d<e> la muger/ le restri<n>ge: & le faze cessar.
% Polipus: es la carne sup<er>flua: q<ue> se
haze en las narizes de humores grue-ssas
& viscosos. Curalo como arriba
dicho es en la cirugia
% Polismo: es dolencia q<u><<a>>ndo el ho<m>-bre
de co<n>tinuo dessea comer/ & de nin-guna
via<n>da se puede hartar: & si algu-na
vez se harta/ luego lo reuessa todo
& torna en su nueuo desseo & apetito
como primero: algu<n>as vezes aquesta
dolencia viene de gra<n>de frialdad: y en-tonces
no tiene el dolie<n>te sed: & a las
vezes viene de gran calor: y ento<n>ces
se le seca mucho la lengua: & beue des-meduradamente.
% Podagra: que llamamos puagre
o gota/ es passion de pies/ o manos/}
[fol. 40v]
{HD. Tractado. +}
{CB2.
co<n> dolor de las ju<n>tas d<e>llos. Cura. fre-guese
el doliente muy a menudo con
los genitiuos de los raposos/ en el lu-gar
do<n>de tiene el dolor: & esso mismo
aprouecha la gordura de la raposa. &
embuelua los pies en el cuero della/
despues de ser vntados con ella.
% {IN1.} Reuma es descendimiento de hu-mor
de la cabeça a las partes inferio-res.
Cura. toma el ysopo tostado: &
ponlo en la parte anterior de la cabec-ça:
& sangre de las dos venas deba-xo
la lengua. O tome encienso/ o ma-stix
sobre vna brasa: & dexese entrar el
fumo en la boca.
% {IN1.} Scotonia/ & vertigo: son visiones
que vienen por ventosidad: & son pro-piame<n>te
passiones del seso comu<n>. Cu-ra.
toma la rayz d<e>l ebulo: & dessecala
primero: & haz lexia/ & con ella laua a
menudo la cabeça al doliente.
% {IN1.} Stupor: es diminucio<n> de sentimie<n>-to
& de piensa. Cura. hazlo sangrar
de la vena del colodrillo.
% {IN1.} Sternutacio/ es vn mouimie<n>to na-tural/
fuerte & esforçado por la expul-sion
de las cosas dañosas.
% {IN1.} Spasmo/ es dolencia de los nerui-os/
que arronca los neruios p<ar>a arri-ba
contra su naturaleza.
% {IN1.} Squina<n>cia/ es apostema en la gar-ganta:
que empacha la via del comer
& del alentar. Cura. sangrese luego
las dos venas debaxo la lengua. O
tome lapacia/ o pardane/ & panças ti-rados
los granos de dentro: y meojo
de la nuez: & figos bla<n>cos secos: & ray-zes
d<e> lirio cardeno: de cada vno ygua-les
partes: & todo bien picado/ & mez-clado
con ello sayno viejo de puerco:
& caliente/ a modo de emplastro: pon-ga}
{CB2.
lo en derredor de la garga<n>ta. O to-me
lexia de sermie<n>tos fuerte: & sea<n> bu-llidas
en ella madexas de cañamo/ o
de stopa: & pongase dellas qua<n>to mas
caliente pueda çufrir al derredor de la
garganta.
% {IN1.} Sincopis: es defecto del calor na-tural/
o perdicion & alienacion de los
sentidos en todo el cuerpo/ por causa
de la flaqueza del coraçon.
% {IN1.} Singlutus/ que llamamos sanglu-to/
es spasmo del stomago relleno/ o
desfallecido de algun humor vicioso:
por la expulsion de las cosas dañosas[.]
Cura. deuese denu<n>ciar al paciente al-gu<n>a
cosa incogitada/ muy marauillo-sa/
o spantosa/ & con aquello curara/
& cessara.
% {IN1.} Stranguria: es qua<n>do alguno no
puede mear/ sino gota a gota[.] Cura.
toma incienso con poleo cozido en vi-no:
& beualo en el baño.
% {IN1.} Sartiriasis: es continua erection
del miembro viril con apetito luxurio-so.
Cura. ponle encima las renes ve<n>-tosas:
& sacale vna poq<u><<i>>ta de sangre.
% {IN1.} Suffocacio matricis: es afogamie<n>-to
de la madre/ quando por los humo-res
corruptos/ ella se sube a las p<ar>tes
sup<er>iores. Cura. toma los genitiuos
del raposo/ cozidos en azeyte viejo. y
assientese encima del vapor de la di-cha
deccocion: & sanara.
% {IN1.} Sciatica: es dolor en el anca/ por
donde los ho<m>bres algunas vezes vie-ne<n>
a coxear. Cura. toma dos/ o tres
dias diaturbit: el qual es muy proue-choso:
& puedese hazer vnguento p<ar>a
la p<ar>te do<n>de duele/ de olio de piratri: &
de olio de enforbi: E olio de castror/
con cera: tanto de vno como de otro.}
[fol. 41r]
{HD. Sexto fo. \ XXXIX \}
{CB2.
& es marauilloso vngue<n>to/ q<ue> quita el
dolor del anca. % O toma estiercol
de cabras/ & con vinagre faz pasta: &
ponla encima % O toma çufre viuo
sotilmente poluorizado: & pez comu<n>
de cada vno .o<n>z<a> .j. & mezclado ponlo
encima el anca/ a modo de pilma/ o
emplastro.
% {IN1.} Serpigo: es cierta specie de sarna
de que ya arriba dicho es.
% {IN1.} Scurria/ es qua<n>do algu<n>o mea sin
tener sentimie<n>to dello estando despier-to.
Cura. toma encens/ poleo: & cue-zelo
todo en vino tinto. & beua de aq<ue>-llo
muchas vegadas: & algu<n>as vezes
entre en el baño/ & sanara.
% {IN1.} Tettanus/ es mayor encogime<n>to
de neruios/ dende las ceruizes hasta
todo el esquinazo: desto hallaras en-la
cirurgia.
% {IN1.} Tenasmon: es desmesurado apeti-to
& voluntad de salir: sin poderlo ha-zer.
Cura. toma vino tinto fuerte: &
rosas/ & tapsus barbatus: & cuezelo
todo: & assientese el paciente sobre el
vapor/ quanto mas caliente suffrir lo
pudiere.
% {IN1.} Tussis: es vna violenta comocio<n>
de la virtud de los spiritus: para expe-llir
la superfluidad de los pechos. Cu-ra.
vse de tomar eletuario diapauer/ o
diayris/ o diadragant. vse tanbien çu-cre
candi: o puede tomar cucis corde-llat:
que tanbien llaman alfenic.
% {IN1.} Tumor testiculorum/ es la jncha-zon
de los miembros genitales. desto
hallaras en la fin de la cirurgia & d<e> los
vnguentos.
% {IN1.} Torçones del vientre/ o yliaca pa-ssion:
se causan de ventosidad. desto
hallaras arriba en la yliaca passion.}
{CB2.
% {IN1.} Uenenu<m>: es materia subtil & aquo-sa/
de muy spantosa qualidad a toda
substancia/ la qual destruye el cuerpo
humano. Este se remete a los prati-cos.
% {IN1.} Uisceranea/ o fluxo de sangre: es
dolencia/ por la qual el hombre echa
sangre por lo jnferior. desto hallaras
arriba en el fluxo de sangre.
% {IN1.} Ulceracio lingue: es qua<n>do se ha-zen
llagas en la lengua. Cura. toma
agua ros<ada>/ & agua de pla<n>tayna: de ca-da
vno .iij. o<n>z<as>. & po<n>ga se de<n>tro las di-chas
aguas .<onza>. j. & <media>. viridi eris. & po<n>-gase
al fuego en vn vaxillo de tierra
aluidriado: & de vn bul: & colese por
vn paño limpio: & co<n> aq<ue>lla agua laue-se
la le<n>gua/ & curara. Esso mesmo cu-ra
la fienta del ho<m>bre bie<n> poluorizada
y puesta della encima las llagas de la
le<n>gua. % O toma alun q<ue>mado. & fre-gase
muy a menudo co<n> ello la lengua.
% {IN1.} Fetor oris: es el pudor de la boca:
el q<u><<a>>l algu<n>as vezes viene de tener los
dientes podridos: otras vezes de po-dredura
de los este<n>tnos: otra vez por
el aliento. Cura. si viene de tener los
die<n>tyes podridos: deues lauar la boca
muy a menudo: & poner en <e>lla algu<n>as
cosas odoriferas. d<e>spues toma .ij. o<n>z<as>[.]
de vidriol blanco: & .iiij. o<n>z<as>. de miel: &
muy bien picado el vidriol/ mezclado
co<n> la miel: vntaras con el las enzias &
los die<n>tes. Si viniere aq<ue>l tal hedor d<e>l
stomago. darle has pilloras aureas/
y esula/ co<n> vino caliente: & depues to-ma
canela/ garriofilo/ pimie<n>ta/ comi-nes
rusticos/ o siseleos/ & açafran: de
cada q<u><<a>>l media o<n>z<a>: & todo mezclado: &
vsa de la dicha poluora muy a menu-do:
& sanara.}
{CW. f}
 
Click inside box to select text / Crtl-C to copy text
Hacer click dentro de la caja para seleccionar el texto / Ctrl-C para copiar texto