{RMK: Johannes de Ketham.} [fol. 1r] {CB1. Co<m>pendio de la salud humana {AD. [^1Esta reconozido y aprouado por el R<everen>do p<adr>e frj xabi-errj frajle de Santo Domjngo en predicadores en çaragoça an<n>o[^ ]79]} {AD. [^2para curar la tiña Recipe cardenillo miel sangre de drago almastica yncenso pez seche a cocer todo a forma de inguento/ despues de aver quitado las costras cocerase un poco de oropimente cardenillo en miel forma medio enve[??]]} {AD. [^2este libro es de berna-be martin cirugano dela ciu<dad> de daroca costo II reales]} {AD. [^2diascorides gido y culho francisco diaz de dro dedores]}} [fol. 1v] {CB1. {DIAG. | los sanguineos natural [me]nte son carnosos/ & alegres/ [codi]cian oyr cosas nueuas/ son [lux]uriosos/ & abiles para qual/ [qui]er cosa/ tardios a ira/ muy li-[ber]ales/ & enamorados/ deleyta<n> [se] en comer/ & beuer/ son colora-[do]s de rostros/ animosos/ & [??] y humildes| El colerico es seco & caliente/ de natura de fuego. El sanguineo es caliente/ & humido de natura de aire. El flegmatico frio/ & humido de natura de agua. El malencolico frio/ & seco de natura de tierra.| Los colericos son furio-sos. seguidores de honrras/ qualquiere cosa saben ligera mente/ son magnanimos/ & liberales/ desseosos de cosas grandes/ pelosos/ engañosos/ esforçados/ promptos a jra/ graciosos/ astutos/ secos/ & de color amarillo.|} {DIAG=. | Color de paja bla<n>-ca de vrina.| Color amarillo de vrina.| Color amarillo escuro de vrina.| Color de vaso do-rado febrido de vrina.| Color de vaso do-rado no febrido de vrina.| Color rosso de vrina.| Color medio ros-so de vrina.| Royo color de vrina.| Color mas ro-yo de vrina.| Color de vrina de figat o claro.| Color de vino tin-to claro de vrina.| Color verde cla-ro de vrina.| Color esnegreci-do de vrina.| Color leonado de vrina.| Color mas esne-grescido de vri-na.| Color blanco de vrina.| Color gaço de vri-na.| Color [??] vrina.| [???] [???]| Estas dos vri-nas señalan com-plida digestion.| Estas quatro vri-nas significan em-bargo d<e> la digestio<n>[.]| Estas tres vri-nas sigifica<n> ad-ustion/ o encendi-miento[.]| Estas tres vri-nas significan mortificacion.| Estas quatro vri-nas significa<n> in-digestion.| Estas dos vri-nas significa<n> p<r><<i>>n-cipio de digestion[.]| Estas dos vri-nas significa<n> me-dia digestion.| El modo para co-noscer las vrinas/ & iuzgar las por sus colores.| Los male<n>colicos na-[t]uralme<n>te son tristes studi-[osos] cobdiciosos de cosas gra<n>-[des] velan mucho/ son firmes en [sus p]ropositos: ninguna cosa [pa]descen/ Engañosos/ cobar-[des] & muy inuidiosos/ codicio-[sos] & muy auarientos/ tienen la [susta]ncia negra/ & el color de lo-[do]| Los flegmaticos acostu<m>-bran tener poca fuerça/ natural-me<n>te son gordos/ ociosos/ soño-lientos/ grosseros/ perezosos/ & muy pesados en el andar/ & en todos sus actos/ Scupen muy menudo.|}} [fol. 2r] {CB1. {MIN=.}} {CB2. Compendio de la humana salud.} {IN4.} POr q<u><<a>>nto el phisico es arti-fice sensitiuo/ & por seña-les conosce las causas de las dole<n>cias/ necessario es q<ue> en el administrar d<e> las medicinas/ ca-te con discrecio<n> las p<r><<i>>ncipales co<n>dicio-nes d<e> los señales/ las q<u><<a>>les como galie-no escruie en la suma d<e>l tegni son q<u><<a>>tro[.] La .j. se toma de las inchazones. La [.]ij. d<e> los dolores. La .iij. d<e> las op<er>acio-nes. La .iiij. de las sup<er>fluidades. E por q<u><<a>>nto las señales q<ue> se toma<n> de las superfluidades / son mas co<n>trarias a n<uest>ros sentidos/ & son llamadas mas} {CB2. sensitiuas/ y entre todas las otras sea la vrina la mas p<r><<i>>ncipal. Fue mi p<ro>po-sito tratar d<e>lla/ lo q<ue> mis fuerças pudi-eron allegar d<e> los dichos/ y auctorida-des d<e> los dotores mas famosos. No porque en ello presuma hazer algo de nueuo/ mas porque co<n> mi trabajo en muy breue tratado comprehende la luenga inquisicion a los q<ue> lo quisieren saber. E por ende con el ayuda de dios entiendo de enseñar tres cosas princi-pales. La primera es/ poner ciertas reglas/ las quales tienen los phisicos como principal<e>s ante q<ue> hagan iuyzio alguno de las vrinas. La segunda po-ner las reglas q<ue> se toman de los colo-res.} {CW. a ij} [fol. 2v] {HD. Prologo} {CB2. La tercera las reglas q<ue> se toman de las cosas contenidas en las vrinas & dexando ap<ar>te lo q<ue> importa el no<m>bre de vrina/ lo q<u><<a>>l se dira mas claramente adela<n>te. Digo q<ue> principalme<n>te deue-mos notar/ q<ue> de la vrina se toman di-uersos señales/ el p<r><<i>>mero d<e>l color/ el se-gundo de la substa<n>cia/ el tercero de las cosas co<n>tenidas en ella/ las q<u><<a>>les cosas juzga<n> en los dolie<n>tes diuersas disposi-cio<n>es. Ca el color demuestra sobre la co<m>plexion/ co<n>uiene saber d<e> lo calie<n>te/ & frio/ porq<ue> se causa de las q<u><<a>>lidades acti-uas como del calor/ & d<e> la frialdad[.] La substa<n>cia demuestra sobre los humo-res/ porq<ue> se causa de las q<u><<a>>lidades pa-ssiuas/ conuiene saber de humidad/ & sequedad/ avnq<ue> accide<n>talme<n>te pueda causarse el color de las q<u><<a>>lidades passi-uas como por comixtio<n> de la cosa hu-mida/ y d<e> la sangre co<n> la vrina. Las co-sas co<n>tenidas demuestra<n> sobre la dispo-sicion de los mie<m>bros/ de do<n>de se sigue la respuesta a la duda q<ue> algu<n>os tuuie-ron/ dizie<n>do q<ue> la vrina no d<e>muestra si-no sobre la disposicio<n> d<e> lo nutritiuo/ & i<n>terior/ lo q<u><<a>>l es falso/ como se muestra por lo q<ue> arriba diximos/ porq<ue> de las co-sas co<n>tenidas en ella/ puede juzgar el phisico sobre la disposicio<n> del calor cer-ca aq<ue>llo/ granula reumatica & c<etera>. Segu<n>-dariamente sobre el estomago/ como quiso auice<n>na en la segu<n>da del tercero de los signos tomados de la vrina. E fecho aq<ue>ste p<re>supuesto pornemos seys reglas las q<u><<a>>les deue el phisico acatar co<n> discrecion ante q<ue> juzge d<e> las vrinas[.] La p<r><<i>>mera regla es del auice<n>na en la segu<n>da p<ar>te del p<r><<i>>mero/ & del ysach q<ue> el phisico ante todas las cosas/ deue ma<n>dar poner la vrina en vn vaso de vidrio} {CB2. claro redondo q<ue> tenga forma de vexi-ga el q<u><<a>>l llamamos vrinal/ porq<ue> mejor se faga en el la separacion de las cosas co<n>tenidas en el. E por e<n>de son necios los medicos/ que p<re>sume<n> poder juzgar de la vrina/ q<ue> esta puesta en vn bote/ o en otros semeja<n>tes vasos/ como en-los tales no se pueda bien conocer/ la similitud/ vnidad/ las diuulsiones de-las soladas/ & la ygualdad/ y desygual-dad dellas/ porq<ue> estan assitiadas en lu-gar q<ue> empacha la vnida/ & co<m>plida se-paracio<n>. La segu<n>da regla es d<e> los mis-mos auice<n>na/ & ysach en los dichos lu-gares/ q<ue> la vrina despues de ser puesta en el vrinal no se deue catar/ en el ayre muy scuro/ ni tan poco muy radioso. En el radioso/ porq<ue> los rayos q<ue>dan en el vaso/ empecha<n> la p<er>fecta vision/ ca son causa de la sepa<ra>cion de los spiri-tus/ q<ue> siruen a la pote<n>cia visiua/ & assi no se puede hauer juyzio de las cosas minimas co<n>tenidas en el dicho vaso/ y mas adelante/ porq<ue> los dichos rayos que penetra<n> en el vrinal/ se varian las situaciones/ & lugares de las cosas co<n>-tenidas en el hondo<n> del/ las quales co-sas alg<u>nas vezes son en demasia sub-tiles/ & liuianas/ algunas vezes muy terrestes/ & pesadas/ otras vezes esta<n> en medio/ otras en la p<ar>te inferior. De-fiendese mas q<ue> no se cate en <e>l ayre ob-scuro/ porq<ue> no se podria hauer verda-dero ni p<er>fecto juyzio d<e>l color/ ni de la substancia/ ni de lo contenido en ella. Mas deue se catar en lugar del ayre co<n>trario al radioso/ porq<ue> d<e> las susodi-chas cosas se haga v<er>dadero juyzio/ & aq<ue>sta es la causa/ porq<ue> los phisicos q<ue> platica<n>/ pone<n> el cabo de la falda deba-xo del vrinal/ ca assi como es natural} [fol. 3r] {HD. Prologo. fo. \ III \} {CB2. del blanco desconcertar/ & desmentir los spiritus visiuos/ assi es natural d<e>l negror vnirlos/ & co<n>certarlos/ & en-tonces se catan mejor las co<n>diciones d<e> la vrina/ deue el bue<n> phisico guardar este orden q<ue> despues de hauer catado la vrina la p<r><<i>>mera vista/ deue menear-la vn poq<u><<i>>to/ porq<ue> mejor se vean las cosas co<n>tenidas en ella. Deue mas ca-tarla de cerca/ & no de lexos/ ca si de-lexos se cata no se puede hazer ver-dadero juyzio/ en el color/ ni en la sub-sta<n>cia/ ni en las otras cosas/ porq<ue> por la dista<n>cia/ los spirit<us> visiuos no pue-den bien juzgar la verdad/ & puesto q<ue> algun juyzio tuuiesse del color/ no lo podria tener d<e> las cosas co<n>tenidas/ co<n> las q<u><<a>>les se conosce mejor la disposicio<n> de las dole<n>cias/ assi como q<u><<i>>ere avice<n>-na en la segu<n>da del p<r><<i>>mero/ qua<n>to mas te allegas tanto se demuestra mas spe-ssa/ & q<u><<a>>nto mas te alexas/ se aclaresce mas a la vista/ & son por ende necios los phisicos q<ue> la vrina cata<n> a la cande-la. La tercera regla es como en <e>l mes-mo lugar ma<n>da el auice<n>na/ q<ue> el medi-co deue mandar q<ue> se tome la vrina de mañana despues de hecha la digesti-on/ porq<ue> aq<ue>lla es la q<ue> demuestra la di-sposicio<n>/ por razo<n> del color/ & de la sub-stancia/ & d<e> las cosas co<n>tenidas/ porq<ue> qua<n>to mas spacio de tie<m>po la ha detu-uido el pascie<n>te/ ta<n>to con mayor accio<n> de calor se causa en ella mayor sepera-cion de las p<ar>tes della/ & se haze mas apurada/ & por tanto la de la mañana como dicho es/ es siempre la mejor/ & por e<n>de diremos q<ue> saben poco los me-dicos/ q<ue> por d<e>mostrarse muy sabidos manda<n> tomar la vrina de hora en ho-ra/ porq<ue> en la tal como aq<ue>lla no se pue-de hazer co<m>plido iuyzio. Lo q<ue> no tie-ne} {CB2. lugar en el pascie<n>te q<ue> tiene dolor de renes/ o mal de piedra/ en los q<u><<a>>les es dificil la retencio<n> de la vrina/ porq<ue> es causa de muchos inco<n>uenie<n>tes/ ca en tales casos el phisico es bien q<ue> tome la vrina cada vez q<ue> bien visto le fuere porq<ue> conozca la materia si purga por la via vrinal/ & en q<u><<a>>nta qua<n>tidad/ por que en las passiones de las renes/ & de la vexiga/ quanto la vrina fuere mas gruessa/ & turbia/ ta<n>to es mejor señal[.] La q<u><<a>>rta regla es/ q<ue> el phisico deue ca-tar la vrina luego q<ue> es meada/ & man-dela muy bie<n> cobijar co<n> vn paño/ por-q<ue> no reciba alteracio<n> por el ayre/ & de-spues quanto por spacio de vna hora tornela acatar porq<ue> estara entonces mas apurada/ & las p<ar>tes della habra<n> fecho reside<n>cia en sus lugares/ para q<ue> el pueda conoscer en ella lo q<ue> co<n>uiene & yo digo co<n> auice<n>na q<ue> ni avn d<e>spues de vna hora no es ya d<e> catar mas/ por-q<ue> alguna vrina hay q<ue> el dolie<n>te la mea turbia/ & ella se aclaresce luego/ otra la mea clara/ & ella se faze turbia[.] La primera es mejor/ la segunda total-me<n>te significa la virtud expulsiua mas fuerte/ quanto quiere la segunda en cale<n>turas podridas sañale cercana sa-lud. porq<ue> segu<n> la opinio<n> de ysach sig-nifica subtilidad & ligerez. Otra vri-na hay q<ue> la mea turbia/ y se queda assi turbia/ & esta es mala/ porq<ue> las mas vezes significa corrupcio<n>/ & ebulicion de hu<m>ores/ como scriue ga<lieno>. & acuerde-te q<ue> dixe las mas vezes/ porq<ue> en la pa-ssion d<e> las renes/ & de la jgada/ o este<n>ti-nos/ no significa lo q<ue> arriba dixe/ sino purgacio<n> d<e> la materia por las vias vri-nales. Por e<n>de si la vrina es acatada de lexos solame<n>te se puede d<e>lla hauer iuyzio estimatiuo & no v<er>dadero/ porq<ue>} {CW. a iij} [fol. 3v] {HD. Prologo} {CB2. se altera. {GL. [^3Com<m><<o>> me [??] no<n> poten-[??]are de dirp<<o>>-[??]re sufrir [??]onge egirte<n> vrina]} Primerame<n>te por el ayre. Segundariame<n>te por la longura del tie<m>po. Tercerame<n>te por el mouimien-to. E esso mismo podemos dezir d<e> la vrina/ q<ue> se reduze al fuego/ o en agua calie<n>te/ q<ue> no puede hauer acabado co-noscimie<n>to/ porq<ue> se resueluen en ella las p<ar>tes subtiles/ & se varian en ella el color/ & la substa<n>cia. La cinquena re-gla es/ q<ue> ante de hazer el juyzio de la vrina deue co<n>siderar el phisico la edad del dolie<n>te/ ca en otra manera no pue-de hauer complido juyzio de la vrina. Ca de vna manera se d<e>muestra la vri-na naturalmente del niño de teta/ de otra la d<e>l mochacho/ de otra la del ma<n>-cebo/ de otra la d<e>l viejo/ de otra la del muy viejo/ como lo q<u><<i>>ere el auice<n>na en la segunda del p<r><<i>>mero en <e>l capitulo no-ueno/ porq<ue> la vrina del niño de teta/ deue ser bla<n>ca de color de leche/ & aq<ue>-sto porq<ue> las sup<er>fluydades de la vrina/ se p<ro>porcionan al color del nutrime<n>to y como aquel sea la leche/ co<n>uiene q<ue> la vrina tenga su color. La vrina d<e>l mo-chacho deue ser ya mas espessa/ & no tan blanca/ porque el natural color se ahoga por el humido copiosos[.] La vri-na del ma<n>cebo deue ser citrina/ & sub-til/ ca assi como es de razo<n> de flegma/ engordar/ & enbla<n>quescer/ assi es de razon d<e>l color teñyr/ & sotilar/ y como en el ma<n>cebo sea el calor mas sforçado & fagra<n>te/ es forçado el color de su vri-na/ sea citrino/ & subtil. La vrina del viejo deue ser blanca & subtil/ porq<ue> es ya en el diminuydo el calor natural/ el qual se ahoga en el por la habu<n>dancia de las sup<er>fluydades las q<u><<a>>les causa la indigestio<n>/ a cuya multiplicacio<n>/ se si-gue la opilacion/ y dende la subtilidad.} {CB2. E aquesta es la causa porq<ue> en el muy viejo sera la vrina mucho mas flaca/ & mas bla<n>ca. E por e<n>de es muy cierto que el phisico q<ue> ignora las edades de-los pascie<n>tes/ no tiene ni puede tener cierta noticia ni conoscimjento firme de las vrinas. Pongamos agora vn enxe<m>plo dello/ presientase al phisico vna vrina de vn ho<m>bre moço blanca/ & spessa/ la qual sera tal por la decli-nacion del stomago/ o frialdad/ claro es/ q<ue> el phisico no tenie<n>do noticia de-la edad del dolie<n>te/ juzgara q<ue> aquella vrina es de mochacho la q<u><<a>>l por natu-ra deue ser tal/ & assi el no terna cono-scimie<n>to ni juyzio d<e> la flaqueza del sto-mago/ y por e<n>de dixe q<ue> comuiene mu-cho paral medico saber la edad del pa-sciente/ & qua<n>to q<u><<i>>er las conclusiones que pusimos de las vrinas sean verda-deras/ acahesce con todo esso algu<n>as vezes q<ue> la vrina del viejo es gruessa/ & spessa/ por razon de la multiplicacio<n> de la flegma/ & viendo aq<ue>sto el phisico prenosticaria/ q<ue> se enge<n>dran piedras en las renes/ & en la vexiga/ E avn de-ue ate<n>der el bue<n> phisico a la co<m>plexion del pascie<n>te porq<ue> las co<m>plexiones pro-porcionan a las edades/ & por el con-trario. En el colerico deue ser la vri-na citrina/ & delgada/ en el flegmatico amarilla/ & spessa/ en <e>l malencolico/ re-spla<n>descie<n>te/ y delgada/ en <e>l sanguineo v<er>meja & mediocre. por e<n>de mas discre-to sera el phisico q<ue> dudara de la edad del pascie<n>te/ ante del juzgar d<e> la vrina q<ue> no juzgar p<re>sumptuosame<n>te lo q<ue> no vee. La .vj. regla es segun el auice<n>na q<ue> el phisico se deue certificar del regi-mie<n>to d<e>l dolie<n>te acerca las cosas q<ue> no le son naturales/ ante q<ue> juzge la vrina} [fol. 4r] {HD. Prologo. fo. \ IIII \} {CB2. porque segun las diuersidades de la melezina que toma el doliente/ se di-uersifica la vrina/ enxemplo/ si algu<n>o toma açafra<n>/ o cassia su vrina se tiñe como citrina/ como reza el auice<n>na en la segunda del primero. en el capi-tulo p<r><<i>>mero. En otra manera acahe-sce al q<ue> toma por vianda la cosa que tinye como el açafra<n> & la cassia. ca el açafran por razo<n> de ser calie<n>te es ap<er>i-tiuo/ y por co<n>[s]i(s)guie<n>te es lleuado a las vias vrinales/ & por ende tinye la vri-na como el/ & segun su color/ o como si comiesse berças verdes/ que tinye<n> a verdor/ & esso mesmo diremos del vino/ que muda la vrina segun su co-lor. La razo<n> & causa es/ porque las superluydades son proporcionadas al nutrime<n>to de donde reciben la su-perfluydad/ por ende se deue informar el buen phisico quando le presentan la vrina/ q<ue> tal dieta ha tuuido el do-liente/ & considere lo que ha comido segun la qua<n>tidad/ & la qualidad/ an-te que tome la vrina/ porque a las ve-zes por causa de los ma<n>jares grossos & viscosos/ pierde su color la vrina/ por la quantidad/ porque el demasia-do/ & superfluo manjar descolora la vrina porq<ue> se ahoga el calor natural[.] Otrosi como por el sup<er>fluo manjar se descolora la vrina/ assi es natural a la fambre y ayuno/ colorarla. De-ue se por e<n>de certificar/ si esta el dolie<n>-te ayuno/ o no/ porq<ue> en el p<r><<i>>ncipio del ayuno/ se fortifica el calor/ & se colo-ra la vrina/ y en el fin en <e>l p<ro>ocesso d<e>l/ se ame<n>gua/ y se d<e>scolora[.] Mas se de-ue certificar si ha fecho el doliente al-gu<n> exercicio/ o ha tomado algu<n>a ira/ o ha huuido temor/ o ha fecho algu<n>a} {CB2. gra<n> vigilia/ porq<ue> aq<ue>stas cosas tinye<n> la vrina en color de cetrina/ o verme-ja/ ca del exercicio sin orden se sigue ebulicio<n> de la sangre/ & de<n>de la tinctu-ra d<e> la vrina[.] En el temor se retrahe el calor para lo interior/ y vnido se faze mas fuerte/ & por co<n>siguie<n>te tinye la vrina. Deuese mas certificar si ante de tomar la vrina/ ha entrado el do-liente en baño/ o si ha p<ro>uocado/ o si ha euacuado/ o si ha sido vngido en los lomos/ porq<ue> el bañarse en agua sulphurea/ o de mar/ colora la vrina/ porque se alteran las renes paral ca-lor/ & el bañarse en agua dulce la des-colora/ & por semejante el prouocar trabajoso/ o la euacuacion tinye la vrina/ & la vncion con cosas calien-tes cabe las renes/ es causa de teñyir-la. Deuemos preguntar el phisico/ si ante que tomasse la vrina el dolien-te ha vsado con mujer/ porque el tal ayuntamie<n>to/ haze engordar & spe-ssar la vrina/ & tanbien la tiñye el ha-uer tomado melezina q<ue> tome respe-cto a humor determinado/ como el riobarbaro/ & aquesta es la conclusi-on de auicen<n>a & del egidio en los lu-gares suso allegados.} {CW. a iiij} [fol. 4v] {HD. Tratado. +} {CB2. {IN8.} URina ta<n>to q<u><<i>>e-re dezir como colamie<n>to de sangre/ y sig-nifica dos co-sas la vna pro-pia/ la otra jn-propia/ pro-piame<n>te significa/ o la passio<n> del figa-do/ y de las venas/ o de la vexiga y de los riñyones. jmp<ro>piame<n>te significa todas las otras passiones/ E deue-mos considerar enella quatro cosas/ conuiene saber/ la substancia/ el co-lor/ la region/ y lo q<ue> contiene. ca vna cosa es causa de la substancia della/ otra causa del color/ otra causa del assiento/ porq<ue> hallandose en el cuer-po humano quatro q<u><<a>>lidades/ calie<n>-fria/ seca/ y humida. la caliente & la fria son causa del color. y la seca y la humida son causa d<e> la substa<n>cia[.] % E por ende deuemos saber q<ue> en la vrina se considera<n> quatro partes/ la prime-ra dellas se llama superior la qual se llama circulo que esta en lo mas alto[.] La se[g]un(g)da se llama cuerpo/ la qual esta luego debaxo d<e>l circulo. La ter-cera se llama perforacio<n>/ la qual esta ante de llegar a la fiez d<e>lla. La quar-ta se llama hondon/ o assiento. la q<u><<a>>l esta en lo mas baxo/ y profundo della[.] % Por el circulo tenemos noticia de las dolencias del cerebro y de la ca-beça. por el cuerpo de las del estoma-go/ & de los mie<m>bros spiritales q<ue> mi-nistran la vida. por la perforacion/ de las del figado & d<e>l baço/ por el fon-don} {CB2. de los riñyones y de la madre/ y de los accidentes de los otros miem-bros inferiores. % Esso mesmo en la vrina hay tres regiones/ conuiene saber baxa/ media/ y alta. La baxa comie<n>ça del hondo del orinal y dura por spacio de dos dedos. La media comiença de donde aquella fenece/ y dura hasta el circulo el qual esta en la regio<n> mas alta: en la qual q<u><<a>>ndo hay spuma: significa ventosidat q<ue> hierue en las vias por donde la vrina passa/ o alguna inchazo<n>/ o algun otro vicio de los pulmones. & si fuere el circulo d<e> la vrina gruesso/ significa replectio<n> muy gra<n>de en la cabeça/ y dolor/ y q<u><<a>>n-do en el se demuestra<n> algu<n>as rosicas a manera de granos blanquillos/ es señal de reuma indigesta/ & de opila-cion en el figado/ & si en la region me-dia se demostrare<n> algunos filicos vo-latiles d<e> color bla<n>co señal es de muer-te/ y si en la dicha regio<n> se d<e>mostrara en la vrina alguna manera de niebla en los sanos es mala señal[.] En los fe-brosos/ si la dicha niebla estuujere de-spartida/ significa principio de dige-stion de la materia de la dolencia. & si estuujere vnida. significa digestio<n> co<m>-plida/ & loable camino de salut. E si en la region baxa se demostrare<n> algu-nas coagulaciones arenosas. signifi-can notoriame<n>te dolencia de arenas y piedra. & si el assiento y hondon de la vrina fuere negro/ es señal enton-ces de muerte. si ya por tal vrina no se expelliesse alguna materia muy ve-nenosa. de las vrinas.} [fol. 5r] {HD. Primero. fo. \ V \} {CB2. {SYMB.} {IN3.} LA vrina rossa demuestra sanidad & buena digesti-on del cuerpo humano[.] {SYMB.} % {IN1.} La vrina medio rossa commo q<u><<i>>er que signifique sanidad. no empero tan complida/ como la que por ente-ro es rossa. {SYMB.} % {IN1.} La vrina cetrina quando el circu-lo della es del mesmo color es buena y loable/ y tanbie<n> lo es la que no es del todo cetrina/ ahunque no tanto[.] {SYMB.} % {IN1.} La vrina vermeja de color de ro-sa significa fiebres ephimeras con-uiene saber fiebres muy simples que no acostumbran de durar mas de vn dia. E si el doliente q<ue> tal vrina tiene mea muy a menudo/ señal es de fie-bres cotidianas. {SYMB.} % {IN1.} La vrina ence<n>dida de color desan-gre: significa fiebres de sobrada ha-bundancia de sangre/ & entonces lue-go se deue proueer de sangria/ sino que la luna estuuiesse en signo de ge-minis. {SYMB.} % {IN1.} La vrina verde quando sale em-pues de la vermeja/ significa adusti-on & encendimiento & es mortal. {SYMB.} % {IN1.} La vrina vermeja apartada de claridad/ significa declinacio<n> de la do-lencia. {SYMB.} % {IN1.} La vrina vermeja mezclada co<n> al-gu<n> poquito de negror/ significa escal-phamiento/ & otros vicios del figa-do. {SYMB.} % {IN1.} La vrina amarilla/ significa fla-queza del estomago/ & jmpedimento de la segunda digestion. {SYMB.} % {IN1.} La vrina blanca como agua de fuente/ significa en los sanos crude-za} {CB2. de humores & en las fiebres agu-das es señal de muerte. {SYMB.} % {IN1.} La vrina de color de leche con la substa<n>cia spessa/ si acaesciere en las mujeres/ no es de tanto peligro co-mo en los hombres/ por las indispo-siciones de la madre/ ca entonces en las fiebres agudas es mortal. {SYMB.} % {IN1.} La vrina de color de leche/ avm-brada de arriba y de baxo/ y clara cer-ca la region media/ significa ydropi-sia. {SYMB.} % {IN1.} La vrina en el ydropico rossa/ o medio rossa/ señal es de muerte. {SYMB.} % {IN1.} La vrina de color gaço claro/ sig-nifica muchedu<m>bre de humores cor-ruptos/ como acahesce en el fleuma-tico/ ydropico/ & gotoso/ & assi de los otros. {SYMB.} % {IN1.} La vrina negra puede acaescer algunas vezes que la natura ha con-sumido en el doliente el calor natural & entonces es mortal/ o en otra ma-nera puede acaescer por la expulsion de la materia venenosa q<ue> sale por las vias vrinales/ y ento<n>ces en los quar-tanarios es señal de salut: mas en to-dos los otros es siempre mortal. {SYMB.} % {IN1.} La vrina q<ue> trasluze como launa de cuerno de q<ue> se faze<n> las lanternas significa indisposicio<n> del baço/ y bue-na disposicion de quartana. {SYMB.} % {IN1.} La vrina de color de açafran/ q<u><<a>>n-do esta espessa/ medio negra/ & hiede con alguna spumosidad/ significa jc-tericia/ o aliaquan. {SYMB.} % {IN1.} La vrina rossa/ & medio rossa/ que en la region jnferior tiene resolu-ciones redondas/ & blancas arriba algun tanto gruessa/ señala las fie-bres ethicas.} {CW. a v} [fol. 5v] {HD. Tratado. +} {CB2. {SYMB.} % {IN1.} La vrina clara en <e>l hondo del vri-nal hasta la metad della/ y dende arri-ba no spessa/ mas delgada/ significa pesadumbre en los pechos. {SYMB.} % {IN1.} La vrina spumosa & clara/ y qua-si medio vermeja/ significa mayor do-lor en el lado derecho q<ue> en el yzquier-do/ mas si fuere la vrina spumosa & blanca signi(ni)fica ento<n>ces mayor do-lor en la parte yzquierda que en la dre-cha/ ca de su natura es mas frio el la-do yzquierdo que el drecho. {SYMB.} % {IN1.} Si el circulo de la vrina/ no moui-endole nadi/ pareciere que tiembla de si mismo/ significa discurso de fleu-ma/ & de otros humores de la cabeça por el pescueço/ & por los otros mie<m>-bros postreros/ a las p<ar>tes inferiores[.] {SYMB.} % {IN1.} La vrina delgada amarilla & cla-ra/ significa humor fleumatico/ & ace-toso. {SYMB.} % {IN1.} La vrina spessa de color de plo-mo/ & negra cerca de la region media significa paralisia. {SYMB.} % {IN1.} La vrina espessa de color de leche poca en quantidad & gruessa con al-gunas squamas en la parte inferior/ significa que tiene el doliente piedra mas si fuere la vrina sin squamas/ spessa de color de leche & poca/ signi-fica entonces fluxo de vientre. {SYMB.} % {IN1.} La vrina si fuere spessa de color de leche & mucha en quantidad/ signi-fica gota en las superiores partes & miembros del cuerpo. {SYMB.} % {IN1.} Item la vrina amarilla en la infe-rior parte della/ significa en los hom-bres dolor de rinyones/ & en las mu-jeres indisposicion de la madre.} {CB2. {SYMB.} % {IN1.} La vrina en la qual se demuestra<n> algunos pedaços/ si fuere poca y tur-bia/ significa rompimiento de vena cerca los rinyones & la vexiga. {SYMB.} % {IN1.} La vrina en la qual se demuestra en el hondo del orinal/ sangre podri-da/ significa podrimie<n>to de los rinyo-nes/ o de la vexiga/ o algu<n> apostema en ellos/ & si juntamente toda la vri-na estuuiere tal/ significa podrimien-to de todo el cuerpo. {SYMB.} % {IN1.} La vrina donde se muestran pe-daços[ ]pequenyos/ y anchos/ significa dessolamiento de la vexiga. {SYMB.} % {IN1.} Item la vrina q<ue> sale por [*mucho] tiempo llena de tranpillas a [*manera] de los atomos/ o polizas del [*sol]/ sig-nifica piedra en los rinyones. {SYMB.} % {IN1.} La vrina blanca sin fiebre/ en los hombres & en las mujeres/ significa algunas vezes dolor de rinyones/ al-gunas vezes en las mujeres señala prenyado. {SYMB.} % {IN1.} La vrina d<e> la mujer que estuuiere prenyada de vn mes/ o de dos/ o de tres/ deue ser muy clara & blanca/ & deue tener en el hondo del orinal al-guna solada spessa/ & si fuere de qua-tro meses/ deue ser ento<n>ces la vrina serena/ & la solada della bla<n>ca & grue-ssa en el hondo. {SYMB.} % {IN1.} Acostumbra de parecer algunas vezes ymagen en el orinal/ como en vn spejo. & entonces si la tal vrina fuere de mujer/ significa que ha con-cebido/ & si la ymagen del que juzga la vrina/ se demostrara en la vrina d<e>l paciente/ que terna fiebres jnterpe-lladas & no co<n>tinuas/ o que terna do-lencias en <e>l figado/ significa entonces prolixidad de dolencia.} [fol. 6r] {HD. Primero. fo. \ VI \} {CB2. {SYMB.} % {IN1.} La vrina spumosa en las muje-res/ significa ve<n>tosidad de estomago o ardor del ombligo hasta la gargan-ta/ & gran set. {SYMB.} % {IN1.} La vrina de la virgen/ deue ser q<u><<a>>si subcetrina/ onde la vrina liuida qua-si como esnegrecida/ & muy serena/ declara la virgen ser muy constante(/)[.] {SYMB.} % {IN1.} La vrina turbia en la q<u><<a>>l se demue-stra dentro en el hondo del vaso algu-na simiente/ declara la mujer cuya es hauerse ayuntado con ho<m>bre. {SYMB.} % {IN1.} La vrina spessa d<e> la mujer/ d<e>mue-stra ser corrupta qua<n>do siendo algu<n> poquito turbia demuestra en el hon-do<n> del vrinal algu<n>a specie de simie<n>te. Si la vrina fuere de hombre/ de-clara de muy poco spacio hauer ho-uido ayuntamie<n>to con mujer. Si la vrina fuere turbia/ significa dolor en la boca de la madrigera. {SYMB.} % {IN1.} La vrina q<ue> sobreviene a las mu-jeres muy negra si remeciendola al-gun poquito/ demostrara algun ver-mejor/ significa solucio<n> de mestruos en ella. juzgar las vrinas.} {IN4.} COnsideradas todas las cosas/ que co<n>uiene en el pasciente/ se deue el phisi-co discretame<n>te regir en <e>l juzgar las vrinas en la forma/ sig-uiente. {SYMB.} % {IN1.} Primerame<n>te se deue considerar en la vrina el color. Segundame<n>te la substancia. Tercerame<n>te/ lo co<n>teni-do enella/ & conoscidas aquestas co-sas/} {CB2. se podra muy bien juzgar/ qual humor sobrepuja en el cuerpo huma-no. Onde si la vrina se demostrare delgada & blanca/ señal es que reyna en el pasciente el humor malencolico[.] Si se demostrare blanca/ & spessa/ se-ñal es que reyna el humor flegmati-co. Si se demostrare spessa/ & verme-ja/ señal es que reyna el humor sang-uineo. Si se demostrare vermeja/ & delgada/ señal es que reyna el hu-mor colerico. E para q<ue> lo podamos mucho mejor ente<n>der/ & juzgar/ con-uiene saber que la sangre reyna en la parte delantera de la cabeça del hom-bre. La colera en la p<ar>te diestra. La malencolia en la parte yzquierda. La flegma en la parte posterior. E por ende si el circulo de la vrina fuere espe-sso/ & vermejo/ señal es que el dolien-te çufre dolor en la dela<n>tera parte de-la cabeça. Si el circulo d<e>lla fuere del-gado/ & vermejo/ es señal que çufre el dolor en la parte diestra de la cabe-ça. Si el circulo della fuere delgado/ & blanco/ señal es que çufre el dolor en la parte yzquierda. Si fuere el cir-culo/ spesso & blanco/ señal es que le çufre/ en la postrera parte d<e> la cabeça[.] crudo en la vrina.} {IN4.} DE la superfluydad de los humores deuemos consi-derar que acahesce algu-nas vezes/ alguna parte de la vrina/ apartarse d<e> la materia to-tal d<e>lla/ & seguir las vias vrinales/ y por causa de la reside<n>cia que fizo jun-tamente} [fol. 6v] {HD. Tratado.} {CB2. con ella/ parece que la vrina tenga solada/ & en verdad no la tiene como se demuestra por esperie<n>cia en la colica/ & en el dolor de la ygada/ en las q<u><<a>>les passiones/ los tales humo-res paresce<n> q<ue>dar en el hondo del vri-nal/ & esso mismo en las calenturas flegmaticas en las q<u><<a>>les muchas ve-zes se engañan los phisicos. Segun-dariamente deuemos notar/ que tal humor paresce semeja<n>te/ a la solada/ de parte del color/ & de la substancia/ mas en la verdad entre la solada/ & el hay señal que los departe/ conuiene saber/ que quando es verdadera sola-da/ qua<n>do se remueue el orinal deba-tiendo en la vrina/ luego se buelue & se assienta en su primero lugar/ lo que no es en el humor/ & aq<ue>sta señal es del ysach en el primero de las vri-nas/ & del auice<n>na en la segunda par-te del p<r><<i>>mero/ y en la primera d<e>l quar-to/ en el capitulo de flegmatica/ del qual humor se dan las siguientes re-glas. La primera regla es/ que el hu-mor crudo/ que se d<e>muestra en la par-te superior de la vrina/ significa indi-sposicion de los pechos/ o de los mie<m>-bros spiritales que ministran la vida & dificuldad gra<n>de de aliento/ & prue-uase en aquesta manera/ ca/ o el tal humor haze testigo de la materia co<n>-tenida en el cerebro/ o en la region de los pechos/ cierto es que no haze te-stigo de lo primero/ porque si assi fue-sse/ se demostraria en la vrina vn cir-culo/ segun la dotrina d<e> los phisicos[.] Por e<n>de es necessario testigue de la region de los pechos/ que fue lo segu<n>-do. & assi conuiene q<ue> quando vieres tal vrina/ prenostiques mal de asma} {CB2. o disma/ o ortomia. La segunda re-gla es/ que el humor crudo que esta en la region media de la vrina/ signifi-ca indisposicio<n> del stomago/ & de los estentinos/ & repleccio<n>/ & ventosidad o ruydo en el vientre/ porque la regi-on del stomago/ & del vientre/ es re-gion media. La tercera regla es/ q<ue> el humor crudo que se demuestra en-la inferior parte de la vrina/ significa dolor en las renes/ & lomos/ & indi-sposicion en los miembros genitales & aquesto: porque la region de aque-stos miembros/ es region infima & por tanto demuestra la sperie<n>cia que en todos estos dolores aquel hu-mor tiene gran parte/ & dominio. % {IN1.} E con esto nos parece hauer da-do complido conoscimiento paral iu[y]-zio de las vrinas. de las vrinas. & siguese la tabla se-gunda de la flobotomia/ o sangrias.} [fol. 7r] {HD. Tratado segu<n>do. fo. \ VII \} {CB2. de la flebotomia/ o sangrias.} {IN8.} LA sangria de la vena de me-dio la frue<n>te/ ap<ro>uecha co<n>tra los apostemas de los ojos/ & contra la emi-granea/ & con-tra los dolores muy sobrados d<e> la ca-beça & co<n>tra la alienacion del enten-dimiento/ & co<n>tra frenesia/ & avn con-tra la nueua lepra. {IN1.} La sangria de las venas del pe-scueço/ aprouecha<n> contra los humo-res/ & reuma de la cabeça. Presupo-niendo siempre que todas las venas de la cabeça se deue<n> sangrar/ estando el pasciente ya despues de comer/ ex-ceptada la sangria d<e> la vena que esta de baxo la barba. {IN1.} La sangria de la vena cerca de las na-rizes/ ap<ro>uecha para purgar la cabe-ça/ & socorre mucho a los oydos. {IN1.} La sangria de las dos venas q<ue> estan dentro en la garganta q<ue> acuden alas quixadas/ ap<ro>uecha contra las vlçe-ras/ o sarna que de sangre podrida se hazen en el rostro/ & co<n>tra qualquier sarna que se haze en la cabeça/ co<n>tra dolor de dientes/ o de las muelas/ &} {CB2. avn de las barillas/ & aprouecha esso mesmo co<n>tra pesadumbre/ o inchazo<n> de la cabeça de la garga<n>ta/ & d<e> la boca[.] {IN1.} La sangria de la vena de los beços/ aprouecha co<n>tra los apostemas dela boca/ & de las enzias/ & que se hazen en la carne donde rayga<n> los dientes. {IN1.} La sangria en la vena que esta en el piquito de las narizes/ ap<ro>uecha con-tra la pesadu<m>bre/ o inchazon de la ca-beça/ & contra el desmesurado fluxo de los ojos. {IN1.} La sangria de las dos venas q<ue> estan debaxo la lengua/ aprouech<a> contra dolor de die<n>tes/ & de las enzias/ & co<n>-tra la reuma de la cabeça/ & co<n>tra los apostemas de la garganta/ & contra squina<n>cia/ & avn contra todos los vi-cios/ o dolencias generalme<n>te que se causan en la boca. {IN1.} La vena que se llama cephalica/ que es la p<r><<i>>ncipal vena d<e> la cabeça/ se aco-stumbra de sa<n>grar contra las passio-nes/ o heridas de la misma cabeça/ co-mo mejor del otro costado en la ma-no yzquierda en el principio/ presupo-niendo que todas las venas d<e> las ma-nos se deuen sangrar siendo despues de comer. {IN1.} La vena cordiaca del coraçon/ o cor-dial/ co<n>uiene saber la vena que se lla-ma mediana se acostu<m>bra de sangrar por las passiones/ & dolencias de los} [fol. 7v] {HD. Tratado. +} {CB2. spiritus/ & mucho mas complidame<n>-te se declara el valer della en la ma-no izquierda. {IN1.} La sangria de la vena q<ue> se llama pur-purea/ aprouecha contra las passio-nes/ & dolencias de los miembros in-teriores. {IN1.} La sangria de la vena iliaca titilar/ conuiene saber/ de la vena que acude al dolor del religamie<n>to de los esten-tinos/ & del incitame<n>to de la luxuria/ aprouecha co<n>tra las passiones/ & do-lencias de los miembros inferiores. {IN1.} La sangria de la vena/ q<ue> se llama sal-uatella en la mano diestra/ se deue ha-zer q<u><<a>>ndo peca la sangre en qualidad & en q<u>antidad/ o en los casos/ por-q<ue> el higado esta en el costado drecho & la madre/ & el baço/ y los rinyones declina<n> mas al costado izquierdo. {IN1.} La sangria d<e> la vena en la coruadura detras de la rodilla/ haze incessant[e]me<n>-te andar al hombre/ p<re>suponie<n>do que todas las venas de las piernas/ & de-los pies se deuen sangrar siendo de-spues de comer. {IN1.} La sangria d<e> la vena debaxo de la ro-dilla/ ap<ro>uecha contra los apostemas & dolores/ de los rinyones/ lomos/ & piernas/ & de la vexiga/ & sana mara-uillosamente las species de arteti-ca.} {CB2. {IN1.} La sangria de la vena de la parte po-sterior entre las spaldas/ aprouecha para purgar el humor malencolico & confuerta los riñones. {IN1.} La sangria de la vena q<ue> viene al pul-gar/ aprouecha a los ydropicos/ & in-chados/ & co<n>tra toda ventosidad. {IN1.} La sangria d<e> las dos venas/ q<ue> estan de cada parte juntas co<n> los mie<m>bros vergo<n>çosos/ aprouecha co<n>tra todas las passiones de los dichos mie<m>bros & contra el mal q<ue> llama<n> estranguria que quiere dezir constriccio<n> de la vri-na & contra el mal que llama<n> liente-ria que q<u><<i>>ere dezir/ del estentino ma-jor qua<n>do no digeresce el manjar/ & aprouecha mas co<n>tra los males de la vexiga/ & dolor de los miembros ge-nitales. {IN1.} La sangria de la vena q<ue> esta encima dela encadenadura major de los pies aprouecha co<n>tra el mal q<ue> llaman op-talmia/ & contra las vlceras del ro-stro/ & en las mujeres co<n>tra la reten-cion de los mestruos/ & contra la con-cepcion/ & las vlceras d<e> las piernas. {IN1.} La sangria de la vena q<ue> esta encima de la encadenadura menor d<e> los pies aprouecha para expellir el humor co-lerico. {IN1.} La sangria de la vena/ que esta en la} [fol. 8r] {CB1. {HD. Tabula segunda +} {BLNK.}} [fol. 8v] {CB1. {DIAG=. | Las dos venas de tras delos oydos de cada parte aproue-chan a la memoria: y para mu<n>-dificar el rostro de pustulas/ y contra qualesquiere ma<n>zillas que en el se hagan.| Las dos venas de baxo las ansillas q<u><<a>>ndo son sangradas hazen q<ue> el ho<m>bre muere rien-do: y las tales venas suelen ser llamadas valseros/ o val-seres las quales co<n>las otras venas de los braços se deuen sangrar ante de comer.| Las venas de los lados se de-uen sangrar/ por la sarna anti-ga/ y co<n>tra la lienteria/ q<ue> es do-lencia frigidissima/ por la qual [???]| A Aries bonu<m>| Thaur<us> malu<m>| Cancer indifere<n>t| Leo malu<m>| Geminis malu<m>| Geminis malu<m>| Virgo indiffere<n>s| Libra indiffere<n>s| La vena debaxo la barba ap<ro>-uecha co<n>tra el dolor d<e> las ba-rillas/ y co<n>tra la comezon/ y hedor de la nariz/ y contra el dolor d<e> rostro/ y co<n>tra la sar-na/ y dolores d<e> los pechos.| La vena q<ue> passa en el braço dela vna parte a la otra por modo coruo se deue sa<n>grar co<n>tra los dolores de los pe-chos/ y de los pulmones/ y aprouecha a los que sacan el aliento forçado.| La vena basilica/ y del fi-gado/ se suele sangrar por las passiones del figado/ y d<e>l baço/ y muy perfecta-mente se demuestra enla [???]|}} [fol. 9r] {HD. de flobotmamia: o sangrias} {CB1. {DIAG=. | Las ve<n>tosas puestas d<e>baxo las renes/ aprouechan alos apostemas d<e> las piernas/ ala sarna al puagre/ a la ventosi-dad de la vexiga/ y del dolor del lado que llamamos pleu-resis.| La vena q<ue> esta en la conca-denadura del pie/ aproue-cha co<n>tra la obtalmia q<ue> es inchazo<n> de ojos/ y co<n>tra la sarna del rostro/ y co<n>tra la retencio<n> de los mestruos y co<n>tra la sarna d<e> las pier-nas/ y co<n>tra toda materia de concepcion.| Sagitarius indifferens| Sagitarius indifferens| Capricorn<us> indiffere<n>s| Cap<r><<i>>corn<us> indiffere<n>s| La vena de ba-xo del capillo a-prouecha contra la ydropisia/ y co<n>-tra todas las in-chazones del cu-erpo.| Aquarius bonum| Aquari<us> bonum| Piscis indifferens| Piscis indifferens| Las dos venas jnte-riores debaxo los toui-llos aprouechan co<n>tra mal de piedra/ y de are-nas/ y p<ar>a las mujeres q<ue> no purga<n> bien empues del parto/ y q<ue> no son di-spuestas p<ar>a concebir y q<ue> no tiene<n> de su cue<n>to.| Las dos venas jnferio-res cabe el capillo d<e> mie<m>-bro viril/ aprouecha<n> co<n>-tra la inchazo<n> de los ge-nitales/ y contra dolor delos renes.| La vena q<ue> esta enci-ma del capillo d<e>l mie<m>-bro viril/ aprouecha co<n>-tra las jnchazones de los genitios. y contra todos los vicios de la vexiga. contra mal de arenas y de piedr[a.]| La vena del polsso/ se acostumbra de sangrar contra dolor de coraçon.| Las dos venas d<e> las pier-nas/ y las dos d<e> las camas y las dos d<e> los pies/ ap<ro>ue-cha<n> p<ar>a dolor d<e> piernas/ de camas y pies/ y contra las dole<n>cias d<e> la vexiga y arte-tica y puagre/ ciatica ydro-pisia y co<n>tra estreñjmiento de neruios/ y inchazon de-llos/ y ahu<n> co<n>tra el defecto delos mestruos.| Las venas q<ue> se llama<n> salua-tellas en la parte diestra del cuerpo. aprouecha<n> co<n>tra la jctericia q<ue> es mal de aliaca<n> y quita el desmesurado ca-lor del coraço<n>/ y purga el fi-gado/ el baço/ y los pechos[.]|}} [fol. 9v] [fol. 10r] {HD. Segundo. fo. \ VIII \} {CB2. mano entre el pulgar/ & el dedo colla-teral con el/ que se llama jndex/ apro-uecha en qualquier mano/ contra el dolor d<e> la cabeça/ & de los ojos/ co<n>tra fiebres/ & co<n>tra la efusion de la hiel/ & contra la obtalmia q<ue> diximos/ & con-tra el vermejor/ & fluxo de los ojos. {IN1.} La sangria de las dos venas exterio-res lamadas saphenas/ que estan de-tras a los talones/ aprouecha co<n>tra dolor de las nalgas/ & anchas/ & in-chazon d<e> los genitales/ & apostemas de aquellos. {IN1.} La sangria de la vena/ en qualquier delas manos encima d<e>l dedo chiqui-to/ aprouecha co<n>tra el mal de aliaca<n>/ & contra todos los males del baço/ & contra frenesia/ & q<u><<a>>lquier otra fiebre[.] {IN1.} La vena q<ue>se llama Epatica/ co<n>uie-ne saber del figado/ tiene p<r><<i>>ncipio del estomago/ del coraçon/ & del higado & esta collocada en la estrema p<ar>te del braço/ & si no es sangrada discreta-mente/ haze inchar el dicho lugar/ & algu<n>as vezes desso se enge<n>dran apo-stemas/ & spasmos en los braços/ & en los dedos/ & en el stomago/ & en el baço/ & ap<ro>uecha contra fluxo de san-gre de las narizes/ & avn contra las punchadas/ & dolores de costado/ & la sangria della se deue fazer special-mente en las nonas de mayo/ que es el dia siguie<n>te de la festiuidad de sant joan crisostomo. {IN1.} La vena q<ue> se llama mediana/ toma} {CB2. principio de los pulmones/ & esta co-llocada en medio d<e>l braço/ donde no esta el muslo. E si no fuere bien san-grada/ da la sangre spessa/ & si la san-gria della fuere bie<n> acertada/ aproue-cha contra todos los dolores de los miembros del coraço<n>/ del estomago/ d<e> las costillas/ y d<e> los costados/ y avn si como arriba diximos no fuere la di-cha vena bien sangrada/ mucha san-gre podrida/ y mala manaria por ella & muchas llagas famosas/ & trahera el pascie<n>te en pu<n>to/ y peligro de muer-te/ & majorme<n>te la incision d<e> la dicha vena/ se deue hazer en las nonas de setiembre/ co<n>uiene saber cerca la festi-uidad de nuestra señora. {IN1.} La vena cephalica/ tiene origen/ & principio d<e> la cabeça/ & por ella passa otra vena que se llama muslo/ la qual algunas vezes los sangradores por negligencia/ o menosprecio sangran en lugar de la cephalica/ y tal sangria si acahesciere acostu<m>bra de acarrear inchazon/ & peligro de muerte/ & bol-uiendo a la sangria propia de la vena cephalica/ ap<ro>uecha la fluxo de ojos/ & contra todos los dolores general-mente de la cabeça/ & especialmente contra mal de caher/ & la sangria de-lla es buena el dia despues de la festi-uidad de sant ambrosio/ o en las no-nas de abril. {IN1.} La sangria de las dos venas de la po-strera parte de la cabeça de cada qual de los costados/ que llaman colodri-llo/ aprouecha contra el dolor/ se es-uanecimiento de la cabeça/ & aliena-cion del sentido.} [fol. 10v] {HD. Tratado. +} {CB2. {IN1.} La sangria de la vena que esta en la concauidad de los oydos/ de q<u><<a>>lquier parte/ aprouecha co<n>tra el temblar de la cabeça/ & contra el reteñyr que se causa en los oydos/ & avn co<n>tra qua<n>-do nueuamente se pierde el oyr. {IN1.} La sangria de las dos venas en los pulsos cabe la frue<n>te/ ap<ro>uecha con-tra el dolor de los oydos/ & contra la demasiada efusio<n> de lagrimas de los ojos/ contra la emigranea. E segun lo que escriue auice<n>na/ estas venas no se deue<n> sangrar en las personas q<ue> se requiere la pote<n>cia de engendrar/ porque por estas venas se vazia<n> los spiritus/ que produz(/)e<n> & enuia<n> la na-tura para engendrar. {IN1.} La sangria d<e> la vena en los lagrima-les de los ojos/ en qualquiere parte/ aprouecha para aclarescer la vista/ & contra todos fluxos/ & ma<n>zillas de los ojos/ & specialme<n>te co<n>tra las nu-uezillas/ & blancores que dentro de-llos se haze<n>/ & contra la incisio<n> de las palpebras. de las venas/ & de las sangrias dellas[.]} {IN4.} En dos maneras se deue fazer la sangria/ segu<n> qui-eren los dotores. conuie-ne saber/ o por methate-sim/ que tanto quiere dezir como sa-car la sangre de la mesma parte don-de esta la dolencia/ o por antifrasim/} {CB2. que es qua<n>do se saca de la parte con-traria de donde esta la dolencia. Es con todo de regla/ & costumbre/ que qua<n>do la dole<n>cia es enuegecida/ & de luengos dias/ se faze la sangria de la misma parte donde esta el accide<n>te/ y si la dole<n>cia fuere rezie<n>te/ sacase en-tonces la sangre de la parte co<n>traria[.] Deuemos emp<er>o considerar/ q<ue> si la materia es furiosa/ como la del en-traste/ o carbo<n>clo/ que en tal caso la sangria si quiere flebotomia/ se deue hazer de la mesma parte do<n>de esta la materia/ & esso mesmo se deue hazer quando algu<n>o fuere mordido/ o pin-chado de algun animal veninoso. E por qua<n>to los ho<m>bres moços habun-dan de humores calie<n>tes/ deueseles hazer la sangria en la causa de aq<ue>llos tales humores/ & como la sangre ha-bunde ante de la hora de tercia/ & la colera entre tercia/ & nona/ los mo-ços se deue<n> sangrar en aq<ue>llas horas & si habu<n>daren los humores frios/ & majorme<n>te el humor malencolico/ la sangria se deue hazer entonces de-spues d<e> la hora de nona. E otrosi co-mo escriue galieno en su tegni. Si al-guno tuuiere el estomago flaco/ de-ue mucho esquiuar la sangria/ especi-almente d<e> las venas q<ue> se llegan a los braços/ & qua<n>do acahesciere deuese hazer la sangria d<e> las dichas venas. deuese mucho ate<n>der que la luna no este en medio del signo de geminis/ ni ento<n>ces es bueno poner ventosas en las spaldas/ & qua<n>do la sangria es fecha/ si saliere la sangre negra/ deue-se sacar/ hasta q<ue> salga vermeja. E si saliere espessa hasta q<ue> salga vermeja & delgada. Si saliere aquosa/ hasta q<ue>} [fol. 11r] {HD. Segundo. fo. \ IX \} {CB2. salga con alguna grosseza/ & si la san-gre no sale tan desembueltamente co-mo deue: cerrando con el dedo la heri-da de la sangria algu<n> poq<u><<i>>to: salira des-pues co<n> mayor i<m>petu/ & mas fumosa. {IN4.} EN la sangria se puede<n> co<n>si-derar q<u><<a>>tro cosas. co<n>uiene saber el t<iem>po/ el costu<m>bre/ la edad/ & la virtud[.] En tie<m>-po calidissimo/ no se deue hazer la san-gria: porq<ue> ento<n>ces los humores esta<n> perturbados: & assi saleria<n> tan presto los buenos humores como los malos[.] Ni ta<m>poco se deue hazer en t<iem>po muy frio: porq<ue> los humores estan repreta-dos ento<n>ces en el cuerpo/ & sale<n> co<n> di-ficultad/ & salirian ante los buenos q<ue> los malos. & en la luna nueua no se de-ue hazer la sangria: porq<ue> ento<n>ces esta<n> los cuerpos vazios de humores/ & co<n> ella se vaziaria<n> mucho mas. Deuese avn considerar el costu<m>bre/ ca los vie-jos/ si no han acostu<m>brado de sangrar-se/ no se deue sangrar: por el costu<m>bre & avn por la flaqueza[.] Esso mesmo se deue ate<n>der la edad: ca ante de hauer doze años ninguno moço se deue san-grar/ ni ta<m>poco el viejo/ q<ue> es de muy auançada edad: avnq<ue> en aqueste caso deue considerar el discreto phisico q<ue> hay algunos viejos muy esforçados/ & de juuenil virtud: & en estos tales en alguna manera se podria çufrir la sangria/ & avn en los moços: en los q<u><<a>>-les & en todos los fuertes & virtuo-sos se deue<n> sangrar: & los flacos no. porque en las sangrias se consideran ante la virtud & la edad/ que no el tie<m>-po/ ni el costumbre.} {CB2. {IN4.} A Los q<ue> estuuieren sangra-dos/ se deue dar pa<n> ferme<n>-tado bien cocho/ q<ue> sea de trigo: vino q<ue> sea liuiano/ no gruesso ni pesado que embarge el estomago: hueuos blandezicos para sorber: pescados de scama. & de qual-quier specie de carne ligera: assi como de carnero & pollos/ & semeja<n>tes: tur-mas de carneros nueuos. Las ber-ças les son dañosas/ porq<ue> engendran venino en <e>l estomago: ni coma<n> queso ni cosa alguna de leche. porq<ue> como escriue<n> galieno & ypocras en el anfo<rismo>. lxiiij. en la particula .v. q<ue> la leche es muy dañosa a los que tiene<n> cale<n>turas & passiones de cabeça(.) y el dia d<e> la san-gria se deue muche esq<u><<i>>uar el sueño: ca por el dormir se acostumbra de abi-uar algu<n> poquito de encendimie<n>to de fiebre: & a las vezes incurre<n> aq<ue>lla do-lencia q<ue> llama<n> lipotemia/ co<n>uiene sa-ber desfallecimie<n>to del coraçon/ o tene-brosidad en los ojos/ o alienacion de pensamiento en algunos. de la sangria.} {IN4.} LA sangria repara el cora-ço<n> y el pe<n>samie<n>to/ acrescie<n>-ta la memoria/ adelgaza & haze subtil el sentimie<n>to: aclara la boz: & aguza la vista: te<m>pla el oydo: procura digestion: succorre al estomago: destierra la mala sangre confuerta la natura: & con ella bota de fuera todos los malos humores: & administra sanidad de luenga vida. Onde avicenna en la quarta del pri-mero. en el capitulo .xx. en <e>l principio dize/ que la fleubotomia es vniuersal} {CW. b} [fol. 11v] {HD. Tratado. +} {CB2. euacacio<n> de todos los humores que prouienen de abundancia de sangre/ o de sangre podrida/ los quales se de-uen siempre corregir/ o enmendar por sangria/ si ya la luna no estuuiere en medio del signo de geminis. cada vena se ha de sangrar/ & por quales dolencias.} {IN4.} EL que estuuiere agraua-do de fiebres Ephimeras simples/ y de poca turada qua<n>do acahesce por abun-dancia de sangre/ deue se sangrar de-la vena mediana/ & de la vena cordia-ca del braço drecho en el verano/ & del yzquierdo en el inuierno/ & el q<ue> tuuie-re fiebre ephimera/ de causa caliente/ o de mucho ayuno/ deuese sangrar de-la vena d<e> la cabeça/ de ambos los bra-ços. mas el que tuuiere la fiebre ephi-mera de causa fria/ deue esquiuar la sangria. El frenetico deuese sangrar de la vena de la cabeça/ o de la de medio la frue<n>te. El que padeciere fie-bre ephimera por flaqueza: deuese sangrar de las narizes dentro/ con çer-das de puerco. El que tuuiere fiebre ephimera que prouiene de litargia/ de-uese sangrar entre el medio & el auri-cular. El que tuuiere squinencia: san-grese de la vena cephalica/ que es la principal vena de la cabeça/ [d]entramos los braços. El que padesciere fiebre ephimera de causa de apostema: san-grese de la vena que viene al dedo que llaman auricular. El que tuuiere la fiebre ephimera/ que viene por algun dolor de costado: sangrese de la vena del coraçon/ del braço de aquel costa-do} {CB2. donde tuuiere el dolor. El que tu-uiere fiebre cotidiana con algun repo-so de tiempo: sangrese de la vena me-diana/ es a saber de la vena del cora-çon. El que padeciere fiebre cotidia-na continua: sangrese de la vena del braço drecho/ en el verano: & d<e> la del yzquierdo en el ynuierno. El q<ue> tuuie-re fiebre de fleuma salada/ con algu-na comezon: deuese fazer sclarificaci-on/ o incision en las piernas. El que padesciere fiebres tercianas: sangrese de la vena basilica: conuiene saber de la vena del braço drecho/ que acude al figado/ en el verano: & del yzquierdo en el ynuierno. El que tuuiere quar-tana/ sangrese de la vena saluatella/ d<e>la mano yzquierda entre el dedo me-dio & articular. El que çufriere qual-quiere fiebre aguda: sangrese de la ve-na basilica/ hasta el quarto dia. El q<ue> tuuiere fiebre ethica: sangre se d<e> la ve-na mediana/ que se llama cordiaca. El q<ue> fuere en q<u><<a>>lquiere manera ydro-pico: sangrese de la vena del figado del braço drecho en verano/ del yzq<u><<i>>erdo en ynuierno. El q<ue> tuuiere aliaca<n>/ san-grese d<e> la vena basilica de<n>tramos los braços: assi en ynuierno como en ve-rano. El q<ue> tuuiere fiebre malenco-lica frenetica: sangrese de la vena que esta en medio d<e> la frue<n>te. El q<ue> padeci-ere escalfamie<n>to del figado: sangrese de la vena basilica del braço drecho. El que tuuiere mal de baço: sangre-se de la vena saluatella de la mano yz-quierda. El que tuuiere mal en los ri-ñones/ en la madre/ o en la vexiga/ san-grese de la saphena interior/ conuie-ne saber de la vena que esta baxo el ta-lon interior de qualquier de los pies.} [fol. 12r] {HD. Segundo. fo. \ X \} {CB2. El que tuuiere ventosidad alguna/ o inchazon/ sangrese de la vena que se endreça al pulgar de qualquier de los pies. El que tuuiere mal en las par-tes inferiores/ sangrese de la saphena interior/ & exterior del pie. El que pa-desciere mal de ciatica/ sangrese de la saphena exterior del pie/ d<e> la parte de donde esta doliente. El que tuuiere pusagre/ o gota/ sangrese de las venas saphena/ y basilica interior/ y exterior de ambos los pies. contra las inchazones d<e> las venas de-spues de la sangria.} {IN4.} COntra la inchazon de las venas despues de la san-gria/ Recipe/ Ruda/ en-cenço/ & ordio todo junta-mente picado/ & scallentado en vna sarte<n> a manera de emplastro/ sea pue-sto encima de la inchazon/ & atado/ & luego sera curado/ & desinchado. % {IN1.} Contra la flaqueza de las venas/ quando el hombre siente grauedad/ & pereza en todo el cuerpo/ & esta lleno de dolores dela<n>te/ & detras en la cabe-ça/ tal como este se deue sangrar de la vena d<e>l figado/ & sera marauillosame<n>-te curado/ & de tal como este/ dize ga-lieno que enge<n>dra humores muy ma-los en la sangre/ & de aquella sangre/ se engendra de<n>tro putrefaccio<n>/ & gra<n>-des vlçeras/ si luego por las venas na-turales/ no es soccorrido de sangria/ & aquellas venas naturales no se pue-den hallar/ quando son aflaquescidas} {CB2. por natura: la qual esta suzia/ & em-pachada de aquella putrefaction de sangre malo/ quando luego no es re-corrido a la sangria: porque destruyr se hian/ si no se abriessen: quando mu-cho tiempo esta derritido & sepultado enel fuego. E por ende dize ypocras en <e>l anforis<mo>. primero q<ue> el hombre muy debilitado por dolencias/ por sangria cobrara la salud. co<n>uenientes & dispuestos de sangrar.} {IN4.} SI desseas saber el tiempo que es bueno & conueni-ente para la sangria/ por election/ & no por necessi-dad/ qua<n>to a la disposicion de la luna/ la qual gouierna el tiempo della/ de-ues notar las reglas generales: ca en tiempo que esta la luna llena/ o nue-ua/ nadi se deue sangrar. E si estuuie-re la luna en buen signo/ no se deue sangrar/ ni cortar co<n> fierro aquel mie<m>-bro/ en cuyo signo estuuiere la luna. % {IN1.} Item esta<n>do la luna en los signos de ayre/ & de fuego: vale mas obrar las venas/ que no quando esta en los signos terrenos/ o aquatiquos. y por ende los moços/ y de edad viril se de-uen sangrar en el cresciente de la luna & los viejos en el menguante. E otro-si la sangria en el verano y estio se de-ue fazer del lado drecho: & en el au-tumpno & ynuierno/ del yzquierdo. E si necessidad lo truxiere / en qual-quiere de los meses del año/ se puede hazer sin peligro alguno. E allen-de de catar si estuuiere la luna como} {CW. b ij} [fol. 12v] {HD. Tratado. +} {CB2. dicho es en bue<n> signo p<ar>a la sangria & no en lleno d<e> la luna/ o sie<n>do nuy nue-ua/ y no estando en el signo del mismo miembro que se ha de sangrar. Es muy vtil co<n>siderar/ a las coniu<n>cciones & oposiciones de los otros planetas con ella. ca podria la luna estar en bue<n> signo/ & tener mala co<n>iunccio<n>/ o opo-sicion con algu<n> planeta/ assi como co<n> saturno/ o con mars & c<etera>. E en respe-cto del signo la sangria seria buena/ y en respecto de la coniu<n>ccion/ o oposici-on del planeta/ seria mala/ & si todo se puede guardar/ es doble bie<n>/ do<n>de no/ siempre se guarde q<ue> este la luna en bue<n> signo/ & aquestas son las reglas astronomicales/ paral tie<m>po de la elec-cion. Hay otras reglas medicinales muy necessarias/ co<n>uiene saber que se mire/ q<ue> en el dia q<ue> se huuiere de mini-strar la sangria/ sea el ayre te<m>plado/ & claro/ no muy frio/ o caliente/ no tur-bio/ o lluuioso. E qua<n>to q<u><<i>>ere con ne-cessidad en todos los meses d<e>l año se pueda sin peligro ministrar la flebo-tomia/ & sea vtil/ hay emp<er>o algunos meses en los q<u><<a>>les por eleccion/ es mu-cho mas p<ro>uechosa q<ue> en otros/ ca mu-cho es mejor sangrarse/ en junio/ fe-brero/ abril/ mayo/ nouie<m>bre/ setie<m>bre & dezie<m>bre estuuiendo la luna buena que no en Enero/ março/ julio/ ago-sto/ & octubre. E mas desto/ hay en el año algu<n>os dias señalados de fiestas en las quales/ o cerca los q<u><<a>>les/ la san-gria es muy prouechosa para alargar la vida/ como son/ sant martin/ sant blas/ sant phelipe/ sant bartholome. No digo q<ue> siempre sea buena la san-gria en los mismos dias de aquellas fiestas/ mas digo q<ue> la que se hiziere} {CB2. cabe aquellos dias/ es muy p<ro>uechosa para lo q<ue> arriba dixe. sangre que sale.} {IN4.} SI la sangre de la fleuboto-mia saliere espessa/ señal es q<ue> no estan buenos los pechos. Si es rossa/ no esta bueno el baço. Si fuere de color esnegrecido como color de fierro/ se-ñal es de mala disposicion del figado. Si sale endurescida/ & muy negra/ es señal de mucho temor. Si es vermeja & tiene el circulo negro/ d<e>muestra fla-queza de cabeça. E si fuere negra du-ra/ & congelada/ señala paralisia. Si se demostrare negra/ y aquosa/ señala fiebres quartanas. E si tuuiere agua encima & debaxo/ demuestra ydropi-sia/ mas si saliere muy vermeja/ co<n> al-guna poqua de aquosidad encima/ fa-ze muy alegre el rostro/ y es señal d<e> sa-lud. E mas adelante/ si la sangre fue-re bla<n>ca con algu<n>as spumas/ es señal de tos/ & dolor en los pulmones. Si fuere de color de cera/ señal es de do-lor/ & calor en el figado. Si se demo-strare q<ue> la sangre nada en agua/ señal es de mal de piedra. E si tuuiere di-uersos colores como pescueço de pa-lomo con algu<n>a sequedad/ señal es de p<ar>alisia. Si se demostrare vermeja co<n> composicio<n> de agua de cada parte/ es señal de ydropisia. Si algunas pedre-zillas nadan por ella/ señal es q<ue> esta vlcerado. Si fuere vermeja linda con algu<n>a aquosidad por encima/ ento<n>ces tiene el dolie<n>te la salud por muy cierta[.]} [fol. 13r] {HD. Segundo. fo. \ XI \} {CB1. en la sangria.} {IN4.} DEue el que se huuiere san-grado guardarse special-mente en los p<r><<i>>meros tres dias/ de comer demasiado & de beuer superfluame<n>te/ & de excessi-uo exercicio de la persona/ & avn del mucho dormir/ & especialmente el pri-mer dia deue apartar de si qualquier solicitud jra/ & tristeza. ca estas tales cosas corrompen la sangre/ & la con-uierten en specie de malencolia. De-spues al quarto dia/ o al quinto/ que la incision de la sangria fuere cerrada/ puede entrar en el baño/ & estar alli muy templadame<n>te/ & aprouecharle ha esta<n>do alli algun poq<u><<i>>to con discre-cion ffregarle el cuerpo/ & saliendo del baño guardese de enfriar/ ante es muy necessario que bien embuelto en sus vestidos/ este aquel dia en alguna casa de ayre templado. dela flobotomia/ o sangria. E comiençase el tercero de los .xij. signos.} [fol. 13v] {CB1. {DIAG. |Aries| Taurus| Geminis| Geminis| Cancer| Leo| Virgo| Libra| Sagitarius| Scorpius| Capricornus| Aquarius| Piscis| Piscis|}} [fol. 14r] {HD. Tercero. fo. \ XII \} {CB2. de los .xij. signos.} {MIN=.} % Aries es signo del mes de marzo/ & tiene dominio sobre la cabe-ça del cuerpo humano & estando la luna en el signo de aries/ es buena la sangria de qualq<u><<i>>ere mie<m>bro/ excepto de la ca-beça/ & el que fuere ferido en la cabe-ça esta<n>do la luna en el dicho signo/ o muere/ o a lo menos nunqua sanara enteramente/ es bueno entrar en ba-ños/ y començar de escriuir q<u><<a>>lquiere obra. Segar el feno negociar q<u><<a>>lquie-re mercaduria/ dar fuego a los for-nos de la cal/ & fazer todas las cosas que se labra<n> con fuego. No es bue-no començar de obrar torre/ o castillo o casa/ ni es p<ro>uechoso ponerse ven-tosas en los braços/ & manos/ son muy peligrosas las dole<n>cias de la ca-beça/ & de los oydos. {MIN=.} % Taur<us> es signo del mes de abril/ & tiene dominio sobre la gar-ga<n>ta/ hombros/ & las espaldas d<e>l cuerpo hu-mano. E estando la luna en este sig-no/ es mala la sangria d<e> los ojos/ pe-scueço/ & garganta. Es muy bueno fazer huertos/ pla<n>tar viñas/ & arbo-res/ porque crescen muy presto/ & tu-ran mucho[.] Es bueno edificar casas & tomar mujer/ y come<n>çar todas las obras de madera/ co<m>prar heredades & començar de arar. Es malo/ & pe-ligroso la dole<n>cia en la garga<n>ta/ en el pescueço/ en los ojos/ & en las vñas.} {CB2. {MIN=.} % Geminis es signo del mes de mayo/ y tie-ne dominio sobre los ho<m>bros/ braços/ & las spaldas del cuerpo hu-mano/ & esta<n>do la luna en <e>l dicho sig-no/ es malo de sangrar los dichos miembros/ & avn de todo el cuerpo/ es malo de tomar purga/ todas las dolencias de los braços/ hombros/ spaldas/ & manos/ son peligrosas/ & cortarse las vñas. Es bueno tratar matrimonio/ amistades/ & co<m>pañas & yr delante q<u><<a>>lquiere juez. Assi mis-mo/ de plantar qualquiere cosa. {MIN=.} % Cancer es signo d<e>l mes de junio. E tiene dominio sobre los pe-chos/ & pulmones del cuerpo hu<m>ano/ & esta<n>-do la luna en el/ es buena la sangria/ excepto d<e> los pechos/ & ojos/ es bue-no tomar medicina/ & fazer todas las cosas q<ue> se haze<n> con agua/ como son molinos/ pesqueras/ & aguadu-chos/ nauegar/ entrar en casa nueua & mudarse de vna casa en otra/ to-mar mujer/ & co<m>prar ganado menu-do/ como ouejas/ cabras/ & puercos[.] Son malas/ & peligrosas todas las dolencias de los pechos/ pulmones/ & baço/ & començar de edificar nue-ua casa. {MIN=.} % Leo es signo del mes de julio/ & tiene dominio sobre el cora-ço<n>/ & estomago d<e>l cuer-po hu<m>ano/ & esta<n>do la luna en este signo/ es mala la sangria} {CW. b iiij} [fol. 14v] {HD. Tractado. +} {CB2. especialme<n>te del coraço<n> de los nerui-os/ lombos/ & esquinazo/ es bueno come<n>çar q<u><<a>>lquiere cosa q<ue> se ha de ha-zer co<n> fuego/ fundar castillos entrar en nueua casa/ hablar con juezes/ & principes/ firmar matrimonios. es malo & peligroso tener mal en el esto-mago/ en el coraçon/ en los pechos/ y en los costados/ & tomar medicinas paral figado/ ni avn para otro qual-q<u><<i>>ere mie<m>bro interior/ empre<n>der luen-go camino/ & vestir nueuos vestidos[.] {MIN=.} % Virgo es signo d<e>l mes de agosto/ & tie-ne dominio sobre el figado/ & baço/ esten-tinos/ y el vientre del cuerpo humano. es malo de san-grarse en este signo/ especialme<n>te de los dichos mie<m>bros. Es bueno sem-brar/ culturar la tierra/ pla<n>tar viñas & arbores/ fazer huertos/ començar de scriuir nueuas obras/ tratar de paz/ vestir mueuos vestidos/ & es ma-la/ & peligrosa q<u><<a>>lquiere dolencia en el vientre/ & en los otros mie<m>bros jnte-riores/ & tomar mujer/ ca sera esteril o concebira muy poco/ & tomar me-dicina es muy prouechoso. {MIN=.} % Libra es[ ]signo del mes de setie<m>bre/ & tie-ne dominio sobre los riñones/ ancas vexiga & todos los miembros abaxo fasta los genitales. E esta<n>do la luna en el dicho signo/ es bueno de sangrar q<u><<a>>lq<u><<i>>ere vena/ o mie<m>bro/ excep-to las ancas/ & mie<m>bros abaxo fasta los genitales/ tomar purga/ entrar} {CB2. en cuentas/ mercar/ & vender. E to-do lo que tiene respecto/ a peso/ y me-dida/ es bueno de fazer. el mal del vientre/ & de los mie<m>bros interiores de aquel/ es peligroso/ & tanbien en los riñones. & vexiga/ hasta los mie<m>-bros vergonçosos/ ni fazer cosa nin-guna que con tierra se haga. {MIN=.} % Scorpi<us> es signo d<e>l mes de octobre/ & tie-ne dominio sobre los genitales/ & lo secreto de natura/ en el cuerpo humano. Esta<n>do la luna en el signo de scorpius/ no ha cosa ninguna que sea buena de hazer/ porque ento<n>ces esta en su caso/ & infortunio/ & por en-de ella esta debilitada en todas sus operaciones. Empero es bueno en-trar en baños/ & fazer las cosas q<ue> se hazen con agua/ & de agua/ & es ma-la/ & peligrosa q<u><<a>>lquiere dolencia en-los mie<m>bros viriles & en el mie<m>bro in-ferior/ & suzio/ & emprender camino ni por tierra ni por mar. {MIN=.} % Sagitarios es sig-no del mes de nouiem-bre/ y tiene dominio so-bre las piernas d<e>l cuer-po humano qualquiere sangria es buena/ entrar en baños/ & raherse la cabeça/ adreçarse los ca-bellos/ reco<n>ciliar los q<ue> estan reñydos firmar compañyas/ poner moços a deprender algu<n>a arte/ ordenar matri-monios/ mas no acabarlos/ ca seria la mujer soberbia/ & esteril. Es bue-no fazer todas las cosas q<ue> pertenesce<n> a construction/ & ordenamie<n>to de ca-sas} [fol. 15r] {HD. Tercero fo. \ XIII \} {CB2. labrar las tierras/ fazer huertas & curar qualq<uie>re dolencia de reuma. es peligrosos en este signo el mal en-las piernas/ & en las jxadas. {MIN=.} % Capricornius es sig-no del mes de deziem-bre/ y tiene dominio so-bre las rodillas d<e>l cuer-po humano/ & estando la luna en este signo/ es mala q<u><<a>>lquie-re sangria/ especialme<n>te de las rodi-llas/ & neruios dellas/ ni tomar be-uendas/ & es peligrosa q<u><<a>>lquiere dole<n>-cia en las rodillas/ ni fazer melezinas en los neruios/ ni es seguro el naue-gar[.] Es bueno fazer todas las cosas que se haze<n> co<n> tierra/ & de tierra sem-brar/ plantar viñas/ & caçar. {MIN=.} % Aquarius es signo del mes de enero/ & tie-ne dominio sobre la spi-nilla del cuerpo huma-no. E estando la luna en este signo. Es bueno de sangrar/ & tomar qualq<u><<i>>ere melezina/ tomar mujer/ entrar en nueua casa/ empren-der camino aza leua<n>te/ hablar con q<u><<a>>l-quiere prelado/ o q<ue> tengan dignida-des/ para impetrar con ellos sus peti-ciones. Es malo tener mal en las ca-mas/ & avn en los pies. {MIN=.} % Piscis es signo d<e>l mes de febrero/ y tiene dominio sobre los pies del cuerpo humano/ & estando la luna en este signo/ es bueno de sangrarse/ excep-to los pies/ & los neruios d<e>llos/ & to-mar beue<n>das/ & melezinas/ co<n>traher} {CB2. amistades/ & tomar mujer/ y fazer to-das las cosas q<ue> con agua se hazen/ o de agua/ fazer molinos/ pesqueras/ aguaduchos/ & nauegar/ & fundar yglesias/ y otros q<u><<a>>lesquiere edificios & qualquier dole<n>cia de los pies es pe-ligrosa. {DIAG=. |Taurus Virgo Capricornus son frios y secos| Cancer Scorpius Piscis son frios y humidos| Ares Leo Sagitarius son calientes y secos| Geminis Libra Aquarius so<n> calie<n>tes y humidos|} {IN4.} E Es de notar q<u><<a>>nto arriba hauemos dicho de la san-gria/ d<e> los doze signos d<e>l circulo zodiaco/ se deuen entender solame<n>te segun el mouimie<n>-to de la luna/ & no d<e> los otros plane-tas/ qua<n>to al tie<m>po de la eleccion por conseruacio<n> de la salud/ y no qua<n>to al tiempo d<e> la necessidad/ porq<ue> ento<n>ces ni co<n>uiene guardar signo ni hora/ ca al q<ue> esta puesto en necessidad/ ningu-na ley se le deue guardar/ sino segun la necessidad recebir la sangria en no<m>-bre de dios/ que es sobre natura/ & sobre toda necessidad. meses/ & el regimie<n>to que en cada qual d<e>los/ deuemos tener.} {CW. b v} [fol. 15v] {HD. Tercero.} {CB2. {IN4.} EN enero se deuen conti-nuar los mañares calien-tes/ & claros/ & por no ve-nir en dole<n>cias/ se deuen tomar algunos liquores. No se de-ue pe<n>sar en sangria/ si necessidad no la forçare/ deue<n>se esquiuar las vian-das crudas/ & dañosas/ es prouecho-so entrar en baños. % {IN1.} En el mes de febrero/ no se deue<n> comer las berças/ ni los bretones/ ni ansarones/ ni anades porq<ue> engen-dran ocultas fiebres/ tomar melezi-na es bueno/ & la sangria del pulgar & entrar en baños/ deue<n>se esquiuar los mañares frios. % {IN1.} En el mes de março/ se manifie(/)-stan todos los humores/ & se engen-dran muchos dolores/ deuense con-tinuar en el los mañares puros/ & li-quidos/ & son salutiferos los me<m>bri-llos assados/ son sanos los baños/ & no deues sangrar/ ni tomar be-uenda. % {IN1.} Enel mes de abril/ la primavera tiene todas sus fuerças/ & entonces se abre<n> todos los poros/ & renascen/ & reuerdesce<n> todas las cosas/ & en el se despiertan en los cuerpos huma-nos las comezones/ & sarnas/ & inci-tamientos de luxuria/ porq<ue> cresce la sangre/ & por ende son entonces las sangrias/ & otras euacuaciones me-dicinales muy prouechosas.} {CB2. % {IN1.} En el mes de mayo/ se deuen to-mar passatie<m>pos muy mesurados/ & es buena la sangria/ & entrar en los baños/ & en las pociones/ y beue<n>das es muy vtil[ ]mezclar benedicta/ & sal-uia q<ue> son yerbas de milagrosas espe-riencias. % {IN1.} En el mes de junio/ ne se deue be-uer el mulso/ que es el vino melado/ ni el vino que se llama seruisa/ ni po-mada q<ue> es el vino d<e> las maçanas/ ca son dañosos para la colera/ es pro-uechoso comer lechugas/ & beuer ag-ua de fuente en ayunas. es bueno guardarse d<e> la co<m>paña de las mujeres[.] % {IN1.} En el mes de julio/ quien dessea estar sano/ no deue sangrarse/ ni to-mar melezina/ ni duerma entre dia/ ni entre en baños/ ni vsar cosas de luxuria/ mas es p<ro>uechoso tomar el anito/ & la saluia. % {IN1.} En <e>l mes de agosto/ deue el ho<m>bre dormir poco/ guardarse de lugares frios/ & de llegar a mujeres/ no se de-ue sangrar/ mas guardarse de todos los mañares dañosos/ ni se deue to-mar beuenda/ ni melezina/ ni entrar en baños. % {IN1.} En el mes de setie<m>bre/ las frutas maduras/ & sazonadas se deuen co-mer/ & peras assadas con vino son muy buenas/ & leche de cabras con pan/ & la beuenda q<ue> llama<n> diuretica la sangria es buena.} {RMK: faltan los meses de otubre, noviembre y diciembre.} [fol. 16r] {HD. Quarto. fo. \ XV \} {CB2. de las dolencias de las mujeres.} {IN8.} SI la mujer tu-uiere dolor en las tetas deue tomar estiercol de palomas/ & cera nueua/ & miel/ y de todo fazer emplas-tro/ & ponerlo encima dellas. O to-me marubio blanco bien picado con sayno viejo de puerco/ que no sea sala-do/ & fagase dello emplastro/ & pon-galo encima/ y mitiga el dolor. Otro remedio/ fagase vn emplastro de fari-na de fabas co<n> hueuo/ & miel todo me-sclado/ & bien calientado ponga lo en-cima. E tanbien valen/ & ap<ro>uechan las fojas del ala/ q<ue> en otro nombre se dize enula campana/ puestas encima de las tetas escalientadas mitigan el dolor. % {IN1.} Si la mujer q<ue> cria/ le falleciere la le-che/ deue beuer agua miel/ o seruisia nueua en la qual se haya cozido feno-jo/ & empues coma d<e>l dicho fenojo/ & guardase la hora de no beuer vino co<n> ellas/ & venirle ha harta leche. O to-me poleo mezclado con vino/ o con hueuo/ & beua d<e>llo cada mañana. O tome estiercol de mures/ o ratones .ij[.] o<n>z<as>/ & simiente de lechugas .j. o<n>z<a>/ & cri-stal fino/ media o<n>z<a>/ & sea todo fecho poluera/ & tome della qua<n>tidad de vn quart de o<n>z<a> en vn hueuo cada maña-na fasta nueue dias/ & terna leche en} {CB2. habunda<n>cia. E tanbien deue vsar de comer asselgas/ o bletas guisadas co<n> ceso viejo/ & darle han mucha leche. O si quisiere entrar en baño puedese fregar las espaldas co<n> miel en q<ue> haya mezclado semie<n>te de oruga poluoriza-da/ & salida del baño aprietese los pe-chos/ & los tenga bien calie<n>tes/ & hau-ra mucha leche. % {IN1.} Si quisiere la mujer echar/ lo que huuiere co<n>cebido nueuame<n>te. Deue tomar el castor/ & cozerle muy bie<n> en vino/ & beualo de[ ]mañana/ & de tarde/ & echarlo ha si fuere macho/ & si fue-re hembra no. % {IN1.} Si la mujer no puede echar luego despues de hauer parido/ la pellicula que sale despues de la criatura/ q<ue> se lla-ma la cama/ deue tomar la piedra aga-tes bien picada/ & beuerla enbuelta en el vino. O deuese çafumar con fu-mo de plumas de gallina/ & assientese encima de forma que reciba muy bien en si aquel fumo. O toma luego de-spues de hauer parido simie<n>te de pla<n>-tayna enbuelto en el vino/ & con qual-quiere destas cosas recebira curacio<n>. % {IN1.} De la co<n>cepcion del Embrion/ de-ues saber/ q<ue> en el primer mes q<ue> la mu-jer concibe/ se haze la coagulacio<n> de la sangre. En el segu<n>do la expression del cuerpo/ & de todos sus mie<m>bros. En <e>l tercero el ajuntamie<n>to de la alma con el cuerpo. En el quarto se hazen las vñas. En el quinto toma la semeja<n>ça del padre/ o d<e> la madre. En el sexto la} [fol. 16v] {HD. Tractado. +} {CB2. composicio<n> de los neruios. En el sep-timo se consolida/ & se reafirma la me-dulla. En el octauo se confirman los neruios co<n> los huessos. En el noueno mueue la natura/ & la criatura recibe complimiento de beneficios de todas las cosas necessarias/ & sale de las ti-niebras a luz. % {IN1.} Para excitar la jmpotencia en el acto de la carne tomara despues de ha-uer cenado qua<n>do[ ]q<u><<i>>ere yr a dormir de aquella confeccion q<ue> pone el mesue/ q<ue> llama confectio<n> testiculoru<m> vulpis/ la qual es muy loable/ & tanbien pone otra la qual aume<n>ta la esperma/ & ex-cita mucho el acto viril. O po<n>ga a co-zer los riñones d<e>l cieruo en vino que sea muy bueno del qual beueras qua<n>-do necessario fuere/ & veras mara-uillas/ & si toma co<n> miel las renes del pesaget/ es muy marauillosa medici-na para el acto de la luxuria. % {IN1.} Naturalme<n>te para viuir nasce<n> las criaturas en el noueno mes/ porq<ue> en el es todo el co<m>plimiento q<ue> se requiere/ & el esfuerço/ & avn por natura pue-de nascer & viuir en el mes seteno/ por que ya tiene todos los mie<m>bros organi-zados/ & complidos/ & si nasciere en el ocheno mes/ no viue sino q<u><<a>>si por mi-lagro/ & la razon de aq<ue>sto es/ que las criaturas tenie<n>do todo complimie<n>to en el mes seteno/ todo aquel mes tra-bajan/ & se esfuerça<n> de salir d<e>l vientre de la madre/ & si no salen en el octauo mes queda<n> tan debilitadas q<ue> ningun esfuerço les queda p<ar>a viuir/ & si en el octauo mes reposan/ & refuerça<n> la fla-queza} {CB2. q<ue> construxiero<n>/ en el noueno re-posados/ & esforçados/ salen con to-dos sus complimientos para la vida. % {IN1.} El modo del nascer las criaturas es este/ algunas mujeres hay que tie-ne<n> en los partos majores dolores que otras/ porque algunas vezes la cria-tura estiende p<r><<i>>mero el braço/ o la ma-no/ o el pie/ y todo aquesto es dañoso & las amas/ o mujeres q<ue> las reciben tornan aq<ue>l miembro q<ue> sale desordena-do para dentro/ & en aq<ue>sto recibe<n> las madres muy sobrado dolor/ & desfalle-cen si no son muy sforçadas/ para çu-frir hasta q<ue> la criatura venga de cabe-ça/ lo qual es natural/ & propio para bien nascer. % {IN1.} Para prouocar los mestruos en-la mujer/ ponga<n>se violas co<n> mirra en vn vaso/ el qual se hincha de agua de lluuia/ & po<n>gase a cozer de tal forma atapado/ q<ue> avnque mucho hierua/ d<e>l no pueda salir fumo ningu<n>o/ & cueza assi por spacio de siete horas/ & assi hiruiendo ento<n>ces/ pongase la mujer el dicho vaso/ o olla destapada de ba-xo de si en los lugares inferiores/ & so-stenga q<ue> le de aquel fumo q<ue> dende sa-liere tan caliente como çufrir le pudie-re/ & aq<ue>sta melezina no solame<n>te pro-uocara mestruo a la mujer q<ue> ya le aco-stu<m>braua tener/ mas avn a la q<ue> nunca le tuuo/[.] Recipe/ encien<<c>>o/ & ruda/ & cuezelo todo en buen vino/ & pon en ello cinco granos de pebre/ & beualo la mujer q<ue> mestruar quisiere/ o tome trifera magna media o<n>z<a> con agua de rayz de roya/ & es cosa prouada.} [fol. 17r] {HD. Quarto. fo. \ XVI \} {CB2. % {IN1.} Para desmesurado fluxo de me-struos de mujeres tomaras la corteza del juniper/ o ginebro co<n> la goma del que se llama glassa/ & la costra del en-sens/ & los granos de aquel todo bie<n> picado/ & con los granos del dicho gi-nebro/ & vino tinto fazerse ha enpla-stro/ & ponerlo encima la natura d<e> la matrix/ y restreñirle ha el dicho fluxo & p<ar>a la boca pued<e> tomar en vn hueuo ensens/ mastec/ & sangre de drago de gota de cada vno peso de vn florin/ & a esto mesmo aprouecha la leche de asna mezclada con miel/ & con hiel de liebre/ o la mesma leche de asna cozi-da co<n> ysopo. E para esso mismo apro-uecha q<ue> lieue en vn saquito puesto en las partes inferiores/ la mujer/ en el qual haya ceniza de rana verde que-mada/ & si lo q<u><<i>>sieres sperime<n>tar/ ata aquel saquito de aquella ceniza al pe-scueço de vna gallina/ & despues q<ue> le haya tuuido vn dia assi atado/ degue-llala/ & no le hallaras sangre ningu<n>a[.] % {IN1.} Para purgar la madre/ toma sal-sa verde/ o el çumo della mezclado co-n el vino/ y beualo la mujer/ o toma la rayz d<e> las violas co<n> las fojas/ & cueze las bien con seruisa/ o con vino/ & da-lo a beuer a la mujer de mañana/ y pur-garle ha marauillosame<n>te la madre. {SYMB.} E tanbie<n> purga/ & alimpia la madre la negrilla quadrada molida/ & pasta-da con el suco d<e>l marcurial/ & tomada en forma de pildoras/ nueue dias con-tinuas cada vez peso de dos arienzos. % {IN1.} Para expellir el mestruo/ d<e>spues q<ue> la mujer ha parido. Toma/ el caxco} {CB2. de la cabeça del gallo/ & muy bie<n> pica-do beuale la mujer enbuelto en <e>l vino & seria prouechoso co<n> ello se coziessen rayzes de aquella yerba que se llama millerota/ & no solame<n>te aprouecha aquesta melezina para expellir el me-struo en las paridas/ mas avn en las mujeres ancianas de .l. años contra orden deuido/ o toma vna maçana/ & partela/ & pon en <e>lla mirra/ & tornala a çerrar/ & cuezela/ o assala/ & d<e>spues pon en ella mas mirra/ & dajele a co-mer/ o pongase dentro d<e> los çapatos aquella yerba q<ue> se llama abrrotano/ que es de muy caliente natura/ & pue-stos los pies encima della ande/ & re-cibira curacion. % {IN1.} Qua<n>do la muger q<u><<i>>ere parir/ apro-uechale mucho tener cabe si/ la rayz d<e>la berbena/ cogida la mañana de san joan: porq<ue> quitale las vexaciones & fantasmas que le podrian venir: & da-le muy buen reposo: & si la atares al pescueço del niño nacido/ o a las ma-nos/ no sera fatigado de pesadumbre ninguna: & reposara co<n> sossiego muy gra<n>de. & aprouecha esso mismo tener-la consigo/ al que no puede dormir. % Ite<m> si q<u><<i>>sieres emprender lue<n>go ca-mino/ ap<ro>uecha p<ar>a q<ue> no se te fatigue el cauallo/ atarle la dicha berbena/ & la artemisa co<n> ella/ debaxo las cliues. % {IN1.} Para q<ue> la mujer para muy presto toma la rayz del jusquiano: & atala a la pierna yzq<u><<i>>erda d<e> la mujer/ y guar-da al atar/ que le hagas el nudo muy floxo/ & no punto apretado/ porq<ue> lue-go en <e>l punto q<ue> huuiere parido la mu-jer} [fol. 17v] {HD. Tractado. +} {CB2. se pueda desatar sin dificultad/ ca en otra manera co<n> la criatura le faria botar fuera hasta los estentinos. O toma la foja del laurel/ & bien masca-da/ ponla en el ombligo de la mujer/ & parira muy despachadame<n>te/ & aque-sto es muy experimentado. % {IN1.} El mellicrato que se da a las muje-res para q<ue> puedan parir p<re>sto/ se haze de aquesta manera toma vna cujare-ta de miel derritida/ & tres tragos de agua tibia/ & mezclado desele a beuer a la mujer que quissiere parir/ o tome mirra picada/ & beuela enbuelta en el vino. % {IN1.} Si quisieres conoscer/ si la mujer preñada tiene fija/ hallarle has muy pesada/ & el color amarillo/ & el vien-tre lue<n>go a la parte drecha/ y redondo en la yzq<u><<i>>erda/ & la teta mesma yzq<u><<i>>er-da esta mas jnchada q<ue> la drecha/ y tie-ne la leche mas indigesta/ & de mas cereño color aquoso/ y si d<e>lla se echa algu<n>a poca encima de alguna cosa q<ue> sea muy polida y muy lisa/ derramase & departese en muchas partes/ como si fuesse agua: & si le pone encima de su misma vrina/ nada sobrella. E si quisieres saber si ha concebido/ o no/ beua del mellirato que arriba te di-xe. & si tuuiere corrosiones y torçones cabe el ombligo/ señal es que ha con-cebido: & si no las tuuiere/ señal es q<ue> no. ypo<cras>. amfo<rismo> .vj. en la particula .v. % {IN1.} El tie<m>po dispuesto para la concep-cio<n> es quando la mujer no esta indige-sta de desmesurado comer/ ni ta<m>poco} {CB2. muy desfallecida de defecto del nece-ssario nutrimiento. & mucho mas dis-puesto tie<m>po tiene para concebir/ qua<n>-do comiença de enxugar de su purga-cion/ q<ue> quando la comiença de hauer galieno en el .iij. del tegni. % {IN1.} Las mujeres muy gordas/ tienen menos disposicion para empreñarse q<ue> las delgadas: & essa mesma indispo-sicio<n> tiene<n> las demasiadame<n>te flacas: porq<ue> los mie<m>bros generatiuos del ho<m>-bre y de la mujer co<n> tales estremos no se puede<n> proporcionar. & para poder se mejor empreñar/ deuense purgar las mujeres d<e> los malos humores/ co<n> theodorico<n> de nicolau: & con lerapig. & diamargariton/ quando se allega el tie<m>po q<ue> quieren mestruar. % {IN1.} Si la mujer no se empreña/ por de-masiado calor/ lo qual conoceras en la poquedad del mestruar: y en el do-lor que en ello recibe/ darle has cosas que sean medianamente frias & humi-das/ como lechugas/ maluas/ mante-ga/ verdolagas/ y estas cosas semeja<n>-tes. Si el ojo de la madre estuuiere a-bierto/ para confortarlo deuesele dar melezinas stipticas: como los gra-nos del lentisco: raiz de ganardera/ murta: & otras cosas de semeja<n>te spe-cie. y si ento<n>ces la madre sie<n>te trabajo curese co<n> melezinas mollificatiuas. % {IN1.} Para concebir/ es muy buena co-sa el visco que nasce en el rebollo/ pi-cado/ & mezclado con vino: & dajelo a beuer/ falleciendo el mestruo: & con-cebira. como lo escriue plinio en su li-bro} [fol. 18r] {HD. Quarto. fo. \ XVII \} {CB2. .xvj. en el fin del capitulo postri-mero. {IN1.} Item se le dara a comer la na-tura de la liebre / & la decoccio<n> d<e>l agua de la lechuga de mañana/ & en el mes-mo dia/ le aprouechara mucho paral co<n>-cebir/ & ternas la señal para ello si le vieres p<ro>uocar/ & reuessar algo de lo q<ue> comiere. {IN1.} Item saluia motañesa/ dada a comer a los puercos monteses/ o a qualesquier otros animales/ quando quieren ayuntarse/ luego se empre-ñara: o los poluos de los genitales d<e>l puerco que nunca fue castrado: si je-los dieres a beuer en vino a la mujer/ qua<n>do se enxuga del mestruo/ le apro-uechara para concebir. % {IN1.} Si por causa de humores gruessos no co<n>cibe la mujer/ deuese purgar co<n> teodorico<n>: & tomara una melezina en que haya algorfe/ pebre/ & ensens. Si el defecto del concebir viene de ve<n>-tosidad: deuese la mujer ento<n>ces san-grar: & fazerle ha vna composicio<n> de canela/ ruda/ anito/ simiente de feno-jo/ & fenigreg/ o alholbas: & de seme-jantes cosas calientes. % {IN1.} Si por estar cerrada la boca de la madre/ no puede la mujer co<n>cebir: de-uese abrir con melezina/ en la q<u><<a>>l haya maluas cozidas/ & simiente de lino/ & fenigreg/ o alholbas/ mantega/ miel/ & azeyte/ camamilla: & ponle en la natura/ terbe<n>tina/ higos/ & miel/ & ca-ssia/ & otras semejantes cosas. % {IN1.} Si la mujer no co<n>cibe/ deue beuer ella & el hombre de la spuma que haze} {CB2. la liebre cerca la boca/ qua<n>do rohe la yerba: & luego co<n>cebira. O el genital diestro de la comadreja/ picado co<n> vn-guento de ypericon/ y trascolado por lana: cuezase & beualo/ & luego con-cebira: & mezcla enello leche de yegua si quisieres: et aprouecharle ha. Alberto magno en el libro .xxij. {AD. [^albert<us> m[agnus]]} % {IN1.} Para duro parto: toma dos drag-mas de diptamo con agua de fenogre-co. como escriue<n> Dia. & plinio en el li-bro .xxvj. capi<tulo> .xv. O tomar el nido de la gola<n>drina/ lauado en agua. & be-ua aquella agua: en la qual haya fenu<n>-grecu<m> co<n> miel/ o diamargarito<n>. Pli<nio>. libro .xxiiij. ca .xviiij. O serapion con agua de garuanços/ o de fesoles/ o be-ua leche de otra mujer/ ata<n>dole la ar-temisa al ombligo/ & sera luego libre. % {IN1.} Para la mujer que tiene la criatu-ra muerta en el cuerpo/ & no la puede echar/ es muy prouechosa cosa tomar las fojas del junipero/ & cozer las co<n> agua/ & co<n> miel: & beuer aquella agua & no solamente echara sin empacho la criatura muerta: mas avn la cama de sangre em pos d<e>lla. Hali. Esso mis-mo haze la leche de otra mujer/ si la beuiere co<n> azeyte. E la misma virtud tiene la piedra jaspis: & la leche de la perra/ mezclada co<n> vino. O la mirra bie<n> picada/ embuelta con vino: beuer-la q<ue> haya perdido vn poquito el frior como escruie Auicena. % {IN1.} Para conoscer si la mujer fuere virgen: toma simiente de portulaga: & ponla encima del fuego/ de manera} [fol. 18v] {HD. Tractado. +} {CB2. que ella reciba en si el fumo/ & si fuere corrupta veras marauillas. O pon-le el apio con su rayz encima d<e> la cabe-ça/ q<ue> ella no lo sepa. % {IN1.} Si la mujer no co<n>cibe por indispo-sicio<n> de humidad/ acostu<m>bre de tomar ma<n>jares q<ue> sea<n> secos de natura/ y deue-se co<n>fortar el ojo de la madre co<n> cosas stipticas/ co<n>uiene saber co<n> vna quala en q<ue> haya le<n>tisco/ mirra/ rosas balau-stias/ brotes de gauardera/ & galas. E si viniere por sequedad hagase me-lezinas humidas/ como baños/ vng-uentos/ mañares humidos/ poco vi-no/ & muy templado. {IN1.} Para la mujer que d<e>spues de hauer parido no puede bie<n> purgar/ toma si-miente de linoso/ & cuezela bien pica-da/ & ponjela mezclada con inssundia de puerco joue<n>/ & dejala de beuer/ & si la p<ar>te inferior/ & vergonçosa de la mu-jer se inchare/ por el ajuntamiento/ assientese la mujer en vn baçin/ do<n>de este puesta agua en que se hayan cozi-do maluas/ y curara. E si fuere la mu-jer muy encendida en aquel acto/ to-me la bretonica/ & el solsequio/ & be-ualo mezclado con vinagre. {IN1.} Para la mujer que tuuiere fluxo de mestruo es cosa muy experimentada/ tomar tres rayzes con sus fojas de pla<n>tayna/ & cozerlas mucho en agua de rio/ & darle a beuer aquella agua/ & luego sera restreñido. Esso mismo ha-ze si beue la agua rosada de mañana/ & de tarde por toda vna semana con-tinua.} {CB2. {IN1.} El desordenado llegar el hombre a la mujer/ muchas vezes es causa en la mujer preñada/ que nasce la criatura con el espalda tuerta/ o con el pie que-brado/ o con algun mie<m>bro disforme. (c)[C]a segun se carga el ho<m>bre mas sobre el vn lado d<e> la mujer que sobre el otro sin tie<n>to/ & sin orde<n>/ assi sale de aquel lado manzillada la criatura que tiene en el cuerpo/ en lo qual deue<n> los hom-bres tener/ gran discrecion/ porq<ue> las tales cosas no acaezcan. {IN1.} Para q<ue> la mujer no aborte/ tome el cancro del rio/ & bien estrugado beua-lo mezclado en buen vino viejo. Pli<nio> libro .xxxij. capitulo .vj. E nota que aborti(n)[u]o quiere dezir el enbrion con-cebido q<ue> no tiene avn por natura co<m>-plimiento de forma de hombre/ o de mujer/ saluo q<ue> esta avn en <e>l vientre de-la mujer en materia carnosa solamen-te/ o en materia de leche/ & acahesce en esto tal el abhortar/ o porq<ue> la ma-teria de los mestruos esta corrupta/ o por algun desmesurado exercicio de la mujer/ por el qual rompe la madre/ & por otras muchas ocassiones. {IN1.} La criatura dentro en el cuerpo de la mujer recibe nutrimento dentro en la madre como reza ypocras en esta for-ma/ que las tetas d<e> las mujeres tiene<n> gran ligamie<n>to co<n> la madre por vnas venezillas/ las quales al tie<m>po del pa-rir rompen las amas que reciben las criaturas/ & por aquellas venezillas descie<n>de la leche al ombligo d<e> las cria-turas/ & assi reciben el nutrimento/ & por ende es falso aquello/ q<ue> muchos} [fol. 19r] {HD. Quarto. fo. \ XVIII \} {CB2. dixieron q<ue> las criaturas en el cuerpo de las madres reciben nutrime<n>to por sus boquiquas: ca si esto fuesse/ ur-garian/ & expelliria<n> las sup<er>fluidades de las cosas q<ue> comerian las madres por los lugares inferiores: & aq<ue>lla in-fecio<n> no saliendo del cuerpo de las ma-dres/ corro<m>perlas hia/ & ninguna pre-ñada podria viuir. % {IN1.} Para conoscer si mie<n>tre la criatu-ra estuuiere en el cuerpo de la madre/ esta sana/ o doliente: es esta la señal. Si sale la leche d<e> las tetas de la mujer preñada: señala flaqueza y dole<n>cia de la criatura. porque segu<n> aristotil & ypo-cras en <e>l anfo<rismo> .lij. en la p<ar>ticula .v. scri-ue<n>: la leche es p<ro>pio nutrimiento de la criatura. & assi q<u><<a>>ndo aq<ue>lla sale por si d<e>la teta/ señal es q<ue> la criatura esta en-flaq<ue>zida/ & no recibe nutrime<n>to della[.] Emp<er>o si tuuiere las tetas enduresci-das/ & sin q<ue> dellas salga leche/ es cier-to q<ue> la criatura esta ento<n>ces sana/ y el mestruo se co<n>uierte todo en leche: & a-quella toma la criatura p<ar>a si & para su nutrime<n>to y esfuerço. % {IN1.} Si q<u><<i>>sieres conoscer q<u><<a>>l del marido o de la mujer sera esteril por su natura-leza/ o jndisposicio<n>: tomaras la vrina de los dos en sendos vasos/ & en cada q<u><<a>>l dellos mezclaras saluado de trigo: & en la vrina del q<ue> sera esteril/ se hara<n> gusanos/ y en la d<e>l q<ue> terna bue<n>a dispo-sicio<n>/ no se hara mutacio<n> algu<n>a. Hay otra esperie<n>cia p<ar>a ello: la q<u><<a>>l pone al-berto magno. lib<ro> .x. ca<pitulo> .i. cerca la fin. co<n>uiene saber/ tomar siete granos de ordio/ & siete granos de fauas/ & o-tros} {CB2. siete granos de trigo: & poner los todos juntos en vna olla: & mehe-se la mujer encima dellos. & si dentro siete dias cresciere<n>/ es señal de buena disposicio<n> p<ar>a concebir: & si de<n>tro los dichos siete dias no crescieren: es se-ñal de mujer mañera. E esso mismo hallaras en el ho<m>bre/ esperimentando-lo en otra olla/ o vaso por si. % {IN1.} Para q<ue> las tetas crezca<n>: toma la yerba llamada bulidinalte<n>: & bie<n> pi-cada ponla encima dellas[.] Otrosi pa-ra lo mismo/ puedes tomar las dormi-deras: & cozerlas co<n> agua de la lluuia & bañar en aquella agua vn paño de lino/ & ponerlo encima de las tetas qua<n>to mas caliente lo pudiere çufrir. de los mie<m>bros generatiuos: & de los secretos de las mujeres.} {IN4.} POrque todos los anima-les se ayuntan para gene-racion. (r)[R]esponde el Ari-stotil en el .ij. del alma. q<ue> por conseruacion de sus species: por-que si esso no fuesse: fallescerian las successiones de todas las cosas. E si quieres saber que cosa es aquel ayun-tamiento. digote segun el ave[n]rroys que es vn enlazamie<n>to del macho co<n> la hembra/ mediante los instrumen-tos otorgados por natura/ para con-seruacion del ser de sus species. & por ende dizen los theologos/ q<ue> quando el tal ayuntamiento se haze del ho<m>bre & d<e> la mujer por intencio<n> de enge<n>drar} {CW. c} [fol. 19v] {HD. Tractado. +} {CB2. & augmentar su semejante: que ento<n>-ces no es pecado. % {IN1.} Porque el templado ayuntamien-to es prouechoso. (r)[R]esponde Auicen-na en el canon tercero: & el constanti-no en el libro que hizo del ayuntamie<n>-to/ que del se siguen muchas vtilida-des. Primeramente aliuiana el cuer-po. Segundariame<n>te alegra el alma[.] Terceramente quita la ira: confuer-ta la cabeça & los otros sentidos. & quita muchas dolencias malencoli-cas: porque purga las fumosida-des del esperma del cerebro: & qual-quiere materia apostemosa. & segun el Auicen<n>a en el susodicho lugar/ por la templada expulsion q<ue> se haze en el templado ayuntamiento/ se quita la tenebrosidad de los ojos: & el esuane-cimiento de la cabeça: ca la simiente por mucho tiempo retenida/ se con-uierte en venino. % {IN1.} Porque el desordenado ayunta-miento y muy continuo/ es venino-so & dañoso. (r)[R]esponden los susodi-chos doctores: porque destruye la vi-sta/ desseca el cuerpo: porque como escriue el aristotil en el libro de la gene-racion de los animales: la luxuria no es sino vna expulsion pura de humi-dad/ la qual consume el cerebro: & trahe co<n>sigo algunas fiebres agudas & segun dize Auicen<n>a/ acorta mucho la vida. onde como reza<n> el mismo ari-stotil & alberto magno/ que aquestos paxaros/ llamados gorriones/ q<ue> an-dan por los tejados/ por el muy con-tinuo & desmesurado ayuntamiento/ no viuen mas de tres años. % {IN1.} Porque la comunicacion de las mujeres es mas dañosa a los malen-colicos} {CB2. & colericos/ que a los flegma-ticos & sanguineos. (r)[R]esponde porq<ue> la natura & complexion de los prime-ros es seca: & purgando de si la simi-ente viril/ que es caliente/ desecan se: & tornan a las vezes ethicos: & los se-gundos teniendo en muy gran habu<n>-dancia de aquella materia/ la qual es contraria a su naturaleza & complixi-on: purgandola/ redundales en vti-lidad. E lo que aristoteles escriue q<ue> todo animal gordo/ tiene poca simien-te: porque todo el nutrimento se le co<n>-uierte en gordura: se entiende del eri-çon: en el qual toda la substançia se in-corpora en el/ & se conuierte en gordu-ra. % {IN1.} Porq<ue> las fembras de todos los animales brutos no dessea<n> el acto de la carne despues que son preñadas. Digo segun el alberto/ porque ento<n>-ces esta ya la madre cerrada: y los me-struos estan detenidos: & por ende se detiene el apetito. % {IN1.} Porque aquesta regla fallesce en-las mujeres & en las yeguas/ las qua-les avn dessean el ayuntamie<n>to delos machos despues de hauer concebido & empreñado. (r)[R]esponde Galieno en-las mujeres porque quando se arma<n> & disponan para ayuntarse/ no sola-mente las mueue la inclinacion & na-turaleza de enge<n>drar: mas avn el des-ordenado deleyte del acto libidinoso. del qual recordandose despues del a-yuntamiento: dessean boluer al mis-mo deleyte/ por la memoria que d<e>l tie-nen. En las yeguas es la razon: por-que son animales que comen muy des-ordenadamente/ & digeresce<n> en dema-sia: & desto les queda/ & se engendra} [fol. 20r] {HD. Quarto. fo. \ XIX \} {CB2. en ellas tanta copia de simiente & de mestruo/ que recibiendo en las partes inferiores desmesurado calor/ dessean despues de hauer enge<n>drado por cau-sa de aquesta superfluydad. % {IN1.} Porque es dañoso el ayuntamie<n>-to/ con el estomago lleno. (r)[R]esponde el aristotil/ porque se empacha por ello la digestion. % {IN1.} Porque tanbien es dañoso con el estomago fambriento & vazio. (r)[R]e-sponde porq<ue> el nutrime<n>to que se re-cibe despues/ no solo no ap<ro>uecha/ mas debilita/ & no recrea los otros miem-bros de la persona. % {IN1.} Porque no es bueno el ayunta-miento/ luego en saliendo del baño. (r)[R]esponde porque entonces estan to-dos los poros abiertos: & el calor de-rramado por todo el cuerpo/ el qual con el tal acto se enfriaria/ por forma que seria muy dañoso. Mucho se de-ue escusar este acto despues que el ho<m>-bre ha tuuido fluxo de vientre/ o ha p<ro>-uocado por la boca/ porque serian pe-ligrosas juntamente dos purgacio-nes. % {IN1.} Por ende si preguntare alguno q<u><<a>>l es el tiempo mas dispuesto & sin peli-gro para vsar del tal ayuntamiento. (r)[R]esponde constantino que despues de fecha la digestion/ conuiene saber en aquel spacio de tiempo que esta entre la media noche & en <e>l alba: porque co<n>-uiene mucho & aprouecha dormir al-gun poquito sobrello. % {IN1.} Porque los animales saluajes & brutos/ quando en ellos se despierta el apetito del ayuntamiento/ son fu-riosos/ & dispuestos a qualquier acto escandaloso: & luego despues del acto} {CB2. son muy ma<n>sos. como vemos en los machos/ y en los asnos/ y gatos/ may-mones/ y otros semeja<n>tes. (r)[R]esponde constantino/ porque tienen en aque-lla sazon encendidos todos los miem-bros por aquel desenfrenado apetito & trabaja la natura de expellir aque-lla superfluydad/ & dispone el tal ence<n>-dimiento a furor & a yra/ como escri-ue aristotiles en el prohemio del libro que hizo del alma: & de aqueste pare-cer fue esso mismo ypocras. & estas co-mociones y encendimie<n>tos: despues del ayuntamiento son en ellos mitiga-dos & ama<n>sados/ pues fallesce la cau-sa dellos/ & no les queda sentimiento ni memoria de lo passado. E esso mis-mo acahesceria en los hombres: si co-mo aristotil escriue/ la verguença co-mo principal del sentimiento de la ra-zon/ no los retruxiesse. vemos empe-ro por esperie<n>cia ser en aquel tiempo mas dispuestos a furor & a yra que en otro ninguno. % {IN1.} Porque en el acto de la carne hay tanto deleyte. (r)[R]esponde/ porque el tal acto de si mesmo es muy menos-preciado & vellaco: tanto que si la na-tura ingeniosamente no pusiera en el tan sobrado deleyte: aborreçerle hia<n> todos los animales. % {IN1.} Porque se recibe tanto d<e>leyte en aquel acto/ al tiempo de la expulsion de la simie<n>te. (r)[R]esponde el aristotil en el segundo libro de los animales/ que el deleyte se causa por la comunicacion de vn semejante a otro semeja<n>te/ & en aquella sazo<n> tiene mayor ligamiento & fuerça por la buena disposicion/ & p<ro>porcio<n> de los ayu<n>tados. O por otra razon mas natural/ porque la simien-te} {CW. c ij} [fol. 20v] {HD. Tractado. +} {CB2. generatiua de si es caliente/ & en la expulsion aq<ue>l calor faze vna titillacio<n> en la virga viril/ que es como vn gor-gotear/ & porque esta llena de venas recibe passando por ellas muy sobra-do deleyte. % {IN1.} Porque los que muy a menudo se ayuntan/ no reciben tanto deleyte en aquel acto/ como los q<ue> muy a tar-de lo hazen. (r)[R]esponde porque el lu-gar expulsiuo de la simiente/ es largo & ancho: & quanto mas a menudo pa-ssa la cosa por lo muy ancho/ tanto re-cibe menos plazer/ & la siente menos[.] E otrosi q<ue> los muy luxuriosos/ & que muy de co<n>tinuo se deleytan en aquel acto/ algunas vezes por defecto de si-miente/ algunas vezes echan alguna sangre cruda & indigesta/ o alguna o-tra materia aquosa: la q<u><<a>>l por no ser caliente/ no reciben en la expulsion de-lla aquel deleyte/ que reciben en la si-miente/ que es caliente de su natura: & passa por lugar tan venoso/ como arriba diximos. % {IN1.} Si preguntare alguno: quien reci-be en aquel acto mayor deleyte/ o el hombre/ o la mujer. (r)[R]esponde segun lo que escriuen los phisicos/ que inte<n>-siuamente mayor deleyte toma el ho<m>-bre dello que la mujer: mas extensiua-mente mayor le recibe la mujer: por-que recibe en vn mesmo tiempo la si-miente del hombre/ y echa la suya: de lo qual recibe doblado deleyte. % {IN1.} Porque los pesces no se ayunta<n>. ca no sabemos ahun que pescadores ningunos los hayan visto ayuntar. (r)[R]esponde el aristotil en el segundo li-bro de la generacion de los animales/ que antes se ayuntan verdaderamen-te/} {CB2. mas es el ayuntamiento tan subi-to/ que no se puede bien percibir por la vista. % {IN1.} Si se preguntasse/ si el ayuntamie<n>-to del macho & de la hembra se puede hazer por la boca: como quieren algu-nos dezir de las grajas/ & de las coma-drejas/ que conciben & paren por la boca. (r)[R]esponde el Aristotil q<ue> no: ca todo lo que entra por la boca/ descien-de & passa por el estomago: & ende se digeresce/ & se consume: por forma q<ue> ni<n>guna cosa d<e>llo puede llegar entera-me<n>te a la madrigera/ sino q<ue> fuesse co-sa milagrosa & sobrenatura como co<n>-cibio nuestra bienauenturada señora el fijo de dios por el oydo: como se re-za en sus bienauenturados gozos. % {IN1.} De donde se engendra la simiente del hombre/ y de la mujer: en aquesto ha houido contrariedades entre los phisicos & los philosofos/ mas la co-mun opinion es que sea humor super-fluo conuenie<n>te a la digestion/ derra-mado como por vn modo de chutar/ o tetar del alma/ en diuersas formas/ & figuras/ otros quieren q<ue> sea vn hu-mor que distilla del cerebro/ enblan-quescido por decoccion del calor de-los miembros por donde passa. % {IN1.} Porque la simiente del varon es blanca/ como sea vermeja la de la mu-jer. (r)[R]esponde/ porque la del hombre es mas digesta/ & cozida/ & embla<n>que-sce se en los mie<m>bros genitales/ la car-ne de las quales es bla<n>ca/ como la de-las tetas de las mujeres donde de ver-meja se torna la leche blanca. % {IN1.} Porque la expulsion de la simien-te en el hombre no se mide por tiempo como el mestruo de la mujer que acu-de} [fol. 21r] {HD. Quarto. fo. \ XX \} {CB2. en ella cada mes. (r)[R]esponde porq<ue> la simiente viril no es de natura venino-sa como el mestruo. & assi no procura la natura de expellirla a tiempo cier-to/ ante la guarda para generacion: lo que no haze con el mestruo/ que es veninoso: & como dañoso le bota de si. O por otra razon/ conuiene saber que no se engendra en tanta quanti-dad la simiente en los hombres/ como el mestruo en las mujeres. & por ende no es en aquella tan necessaria la ex-pulsion como en aquesta. % {IN1.} Si preguntare alguno si la simien-te generatiua se forme/ o descienda de los miembros/ o de los humores. (r)[R]e-sponde que avnq<ue> algunos hayan di-xo q<ue> de los miembros: empero la ver-dad es que se forma y estiende de los humores/ porque se engendra del vlti-mo nutrimiento: el qual no es mie<m>bro sino humor. & si se dixiere/ q<ue> es la cau-sa que vn padre lebroso engendra el fijo lebroso: & vn ciego/ o manco/ otro ciego/ o manco. digo que esto acahe-sce porque la virtus ymaginatiua en <e>l engendrar es mas esforçada/ q<ue> la for-matiua de lo engendrado: & acahesce algunas vezes que las mujeres/ o ho<m>-bres en aquel acto ymaginando en al-gun lebroso/ o manco/ o feo: engen-dra el fijo lebroso/ o manco/ o feo. E deuemos saber q<ue> quando la simiente del hombre & de la mujer ambas a dos juntas se encierran en la madrigera. entonces la simiente del varon dispo-ne la de la mujer para recebir el alma: & hecho aquesto/ conuiertese en fu-mo: & echala por los poros de la ma-drigera: & solamente queda en ella la materia del mestruo/ la qual es la ma-teria} {CB2. de lo q<ue> se engendra dentro della. % {IN1.} Si pidiere alguno/ si la simie<n>te del hombre/ o de la mujer sea cosa anima-da/ o no. (r)[R]espo<n>de que no sino virtual-mente/ porque mediante el espiritu q<ue> dentro en el cuerpo de la mujer se le in-funde/ se obra en el la vida. En tanto la madre de la mujer atrahe & acarrea tan codiciosamente para si la simien-te viril/ que como escriue el ave<n>rroyz assentandose vna donzella en el baño en vn lugar donde poco antes vn ma<n>-cebo hauia spermatizado: atraxo ha-zia si la fuerça & naturaleza de la ma-dre aquella simiente/ de tal manera q<ue> concibio/ & salio dende preñada: ca de toda la materia & forma specifica la atraxo a si/ para propia perfecion. % {IN1.} Porque las mujeres tienen la si-miente vermeja. (r)[R]esponde/ porq<ue> aque-lla simie<n>te/ o mestruo es lo superfluo de la segunda digestion/ porque se cele-bra en el figado/ el qual es mie<m>bro ber-mejo. O en otra manera/ porq<ue> el me-struo es sangre corrupta & indigesta & queda por ende de color bermejo de sangre. % {IN1.} Porque el mestruo de algu<n>as mu-jeres es de color pardillo/ o esnegre-cido como ceniza. (r)[R]esponde que esto acahesce algu<n>as vezes por dolencia/ otras vezes por demasiada frialdad: otras vezes por sobrado encendimie<n>-to de la sangre. % {IN1.} Porque se enge<n>dra el mestruo en-las mujeres tan solame<n>te & no en los hombres. (r)[R]esponde segun la opinion general d<e> los medicos & philosophos porq<ue> las mujeres son de natura muy fria en respecto d<e> los hombres. & por ende no pueden conuertir todo su nu-trimento} {CW. c iij} [fol. 21v] {HD. Tratado. +} {CB2. en sangre/ por defecto del ca-lor/ & queda alguna parte & gran por-cion del en mestruo. E llamase me-struo/ porq<ue> cada mes lo purga la mu-ger sana & de co<m>plida edad. digo sana porq<ue> algunas mujeres por dolencia no purga<n> el mestruo: de edad co<m>plida digo porq<ue> ante de .xiij. años no tie-nen las mujeres mestruos. % {IN1.} Porq<ue> purgan las mujeres el me-struo. (r)[R]espo<n>de porq<ue> es materia vene-nosa. & como dize Aristo<tiles>. en <e>l primer libro de la generacion de los animales si quando la mujer lo echa/ tocasse al-gu<n> arbol/ qua<n>do en la p<r><<i>>mauera recre-sce: secarle hia. & si comiesse del algu<n> perro/ al tercer dia se tornaria rabio-so. y por e<n>de la natura purga aq<ue>lla su-p<er>fluidad venenosa cada mes. & si no la botasse fuera de si/ hazerse hia vna losa/ y dende nasceria<n> muchas passio-nes: como alienacio<n> de piensa/ & sin-copizar: & otras terribles dolencias. % {IN1.} Porq<ue> antes de .xiij. años las mu-geres no tiene<n> mestruos. (r)[R]espo<n>de por-q<ue> ante de aq<ue>ste tiempo las donzellas tiene<n> tan esforçado el calor/ q<ue> digere-sce<n> todo lo que come<n>. & assi no se enge<n>-dran en ellas las superfluidades d<e> los mestruos/ si ya no lo caussasse malicia de complexion. % {IN1.} Porq<ue> las mujeres despues de cin-que<n>ta años no tiene<n> mestruos. (r)[R]espon-de porq<ue> entonces son mañeras. O en otra manera y mejor/ porq<ue> la natu-ra esta entonces tan debilitada/ q<ue> no los puede expellir. & por ende congre-gan en si aquella materia mala/ en ta<n>-to q<ue> con su alie<n>to infecionan los mo-chachos & habunda<n> en ellas romadi-zos & tos las mas vezes. Deuese el} {CB2. ho<m>bre por e<n>de por consejo de los phisi-cos guardarse de la comunicacion de las viejas. % {IN1.} Porq<ue> siendo las mujeres tan ve-nenosas/ no infecionan a si mismas. (r)[R]esponde/ porq<ue> el venino no obra co<n>-tra si/ mas contra otro qualquiere ob-jecto. O en otra manera & mejor/ porq<ue> las mujeres acostu<m>bran de criar en si aquella materia venenosa/ & por aq<ue>l ta<n> continuo costu<m>bre no les empe-sce. ta<n>to que dize Alberto magno/ q<ue> vio el en colonia vna donzella que co-mia las arañas/ donde hauer las po-dia: & recebia de tal manjar nutrime<n>-to. E esso mismo escriue aristoteles q<ue> fue embiada de la jndia vna donze-lla al rey alexandro: la qual hauia si-do criada con venino. % {IN1.} Porq<ue> las mujeres preñadas no purgan el mestruo. (r)[R]esponde porq<ue> en-to<n>ces el mestruo se conuierte en leche p<ar>a nutrimento de la criatura: & si estu-uiendo preñada le echasse: señal seria de querer abortar. & por aquesta mis-ma razo<n> las mujeres q<ue> crian & dan le-che a las criaturas: no tienen mestru-os: & si las tales cria<n>do se haze<n> preña-das./ dañan mucho a las criaturas/ por-q<ue> el nutrime<n>to q<ue> es para la vna/ dan a las dos: & ni abasta para la del cuer-po/ ni p<ar>a la que teta: por forma q<ue> pe-receria<n> las dos/ si mucho turasse. co-mo escriue plinio en su libro .vij. en el capi<tulo> .xvj. en el principio. % {IN1.} Porq<ue> algunas mujeres/ las q<u><<a>>les ni son preñadas/ ni cria<n>: no tiene<n> me-struos. (r)[R]esponde q<ue> esto acahesce por indisposicion & dolencia/ & las tales no acostu<m>bran de viuir sanas/ o viue<n> poco. & a las tales aprouecharia mu-cho/} [fol. 22r] {HD. Quarto. fo. \ XXI \} {CB2. segun el co<n>sejo de los fisicos san-grarse/ de la vena que se llama saphe-na: como arriba diximos. % {IN1.} Porq<ue> en los primeros tres meses que se hazen preñadas/ hay algunas mujeres que no dexa<n> de mestruar. (r)[R]e-sponde/ porq<ue> en ellas hay ta<n>ta flaque-za de lo co<n>cebido/ q<ue> no toma ni co<n>uier-te en su nutrime<n>to todo lo superfluo della. % {IN1.} Porque los ojos de la mujer me-struosa infeciona<n> el espejo. ta<n>to q<ue> co-mo escriue aristoteles en el libro q<ue> hi-zo del sueño & de la vigilia/ q<ue> con su vi-sta se engendran nuues sanguinolen-tas en el espejo. (r)[R]esponde porq<ue> natu-ralme<n>te qua<n>do la mujer esta tal/ se re-suelue en ella d<e> la tal materia vn fumo muy venenoso/ el qual le causa en la cabeça muy gran dolor: & por qua<n>to los ojos son llenos de poros: aq<ue>l tal fumo infecionado busca de salir por ellos/ & infecionalos tanto/ q<ue> se mue-stra<n> en ellos venas sanguineas/ & co-mo son ellos de su condicion lacrimo-sos & expulsiuos de gotas lacrimales el ayre que les esta co<n>tiguo/ recibe aq<ue>-lla infecion/ & corru<m>pe el objecto del espejo que le esta ju<n>to dela<n>te. E avn escriue Auicenna/ que el ojo de la mu-jer mestruosa/ abastaria de empozo-ñar el camello: & echarlo en el silo/ sin poderse del desuiar. % {IN1.} Porq<ue> las hembras de los anima-les brutos/ ni de los pesces/ ni de las aves no son mestruosas. (r)[R]esponde se-gun la opinion de aristotil & de alber-to/ q<ue> en los brutos aquella materia su-perflua & venenosa passa a los pelos/ & en los peçes alas squamas/ & en las aves a las plumas. & por ende las fem-bras} {CB2. dellos son mas spessas & lue<n>gas de pelos/ & d<e> squamas/ & de plumas. % {IN1.} Porq<ue> toma denominacion el me-struo/ del mes. (r)[R]esponde porq<ue> se mi-de por tie<m>po & spacio de meses: & por quanto la luna tiene influencia en las cosas humidas: & haze su curso en [.]xxxviiij. dias & .viij. horas/ el mestruo como humor humido cresce & descre-ce/ por mouimie<n>to della en cada mes de donde toma el no<m>bre de mestruo. % {IN1.} Porq<ue> tura en algunas mujeres la expulsion del mestruo tres dias/ en otras seys/ en otras siete. (r)[R]esponde vnas hay que tiene<n> mas calor que o-tras: & acostumbra de turar tres dias no mas/ en las donzellas & mujeres muy moças: porque tienen mas de ca-lor: & no se engendra en ellas ta<n>ta ma-teria fria & humida/ como en las que tiene<n> mas dias & años/ en las quales segun tiene<n> mas de frior/ tanto tura en ellas mas la expulsion d<e> la materia que por mas frialdad se enge<n>dro mas en ellas. % {IN1.} En donde estan reseruados los me-struos en las mugeres/ hasta que los purgan. (r)[R]esponden algunos que en-la madrigera: lo que es falso segund escriue el abe[n]rroys: porque aquel lu-gar tan solamente es lugar de gene-racion: & como el mestruo no toque nada a la generacion/ siguese que no este en aquel lugar donde obraria ope-racion contraria. Empero dize como del fluxo de las emorroydas: que es vna vena cabe el espina de entre las espaldas/ la qual reserua los mestru-os: & por ende las mujeres quando se llega el tiempo del mestruar: & mien-tre le tienen: sienten dolores muy so-brados} {CW. c iiij} [fol. 22v] {HD. Tr(ca)[ac]tado. +} {CB2. en las spaldas/ y en los lomos[.] % {IN1.} Si pidiere algu<n>o si el mestruo que purga la mujer/ & aq<ue>l de donde se en-gendra la criatura/ es todo vno. Re-sponde/ q<ue> no/ ca el p<r><<i>>mero es sup<er>fluo/ y maligno/ & indigesto/ & crudo/ & el segundo es neto/ & puro a manera de sangre viua dispuesto p<ar>a la generacio<n> % {IN1.} Porque las mujeres que se fazen preñadas en el tie<m>po q<ue> purgan el me-struo/ conciben/ & pare<n> las criaturas lebrosas/ o monstruosas/ o q<ue> tiene<n> al-gun defecto. (r)[R]esponde/ porq<ue> como ya es dicho/ aq<ue>lla materia es superflua/ venenosa/ & defectuosa en sus op<er>acio-nes/ & polluta/ & como escriue el phi-losofo en el libro de las causas/ q<ue> la se-mejança de la causa/ resplandesce/ & se demuestra en el efecto. % {IN1.} Porq<ue> todas las mujeres no pur-gan los mestruos en vn mesmo tie<m>po ca vemos q<ue> vnas los purgan en el gi-rante d<e> la luna/ otras en <e>l lleno/ otras en el crescie<n>te/ otras en el me<n>guante. (r)[R]espo<n>de q<ue> esta variedad causan las co<m>-plexiones diuersas de las mujeres/ & qua<n>to quiere todas las mugeres en re-speto de los ho<m>bres sean flegmaticas empero entre si vnas hay mas sangui-neas q<ue> otras/ o q<ue> participan mas de vna complexion q<ue> otras/ y como cada lunacion tenga quatro co<m>plexiones/ assi corresponde<n> las expulsiones de la sup<er>fluydad de los mestruos en ellas a sus complexiones. % {IN1.} Porque[ ]las mujeres sanguine( )as padescen mestruo en la p<r><<i>>mera quadra de la luna/ conuiene saber quando es nueua. (r)[R]esponde/ porq<ue> la luna nueua como reza<n> galieno/ & gilberto/ requie-re las mujeres moças las quales son} {CB2. mas sanguineas/ como la luna vieja las viejas. % {IN1.} Porque comu<n>mente las mujeres mestruan en la fin del mes/ o d<e> la luna. (r)[R]espo<n>de/ q<ue> acahesce por el defecto de-la luna la q<u><<a>>l entonces con su frialdad obra mas op<er>aciones frias entonces que en otro tiempo. % {IN1.} Porque mestrua<n> las mujeres en mayor qua<n>tidad en jnuierno q<ue> en ve-rano. (r)[R]esponde/ porq<ue> con la frialdad en el jnuierno aq<ue>lla materia fria/ y hu-mida esta en augme<n>to/ & en el verano la calor/ & el sudor co<n>sume<n> muy gran parte della. % {IN1.} Porque en la tal expulsio<n> sienten las mujeres dolor. (r)[R]esponde/ porq<ue> es esta expulsion semeja<n>te a la d<e> la vrina sanguinea qua<n>do no se puede expellir si no gota a gota: ca assi como la estra<n>-giria se haze por el beuer cruo/ & indi-gesto/ el qual daña las vias por do<n>de desciende la vrina/ como suele acahe-scer salie<n>do de los baños. Assi la ma-teria mestrual q<ue> es terrestre/ & indige-sta/ offende/ & daña mucho las vias por donde passa/ & desciende. % {IN1.} Porq<ue> las mujeres conciben/ & sa-len preñadas muy facilme<n>te si se ayu<n>-tan co<n> los varones/ luego despues de la expulsion de los mestruos. (r)[R]espo<n>de porq<ue> entonces estan mu<n>dificadas/ & mas dispuestas para co<n>cebir/ no teni-endo los mestruos co<n>trarios a la ge-neracion/ & por e<n>de pocas de las q<ue> tie-nen de su cuenta vemos manyeras/ porq<ue> ento<n>ces son muy dispuestas p<ar>a concebir. E essa fue la causa como se lehe en el exodo/ porq<ue> los judios esta<n>-do en babilonia/ cresciero<n> tanto/ por-que el costu<m>bre dellos era/ ayuntarse} [fol. 23r] {HD. Quarto. fo. \ XXII \} {CB2. con las mujeres/ solame<n>te qua<n>do esta-uan limpias/ & enxugadas de los me-struos/ & luego se hazian preñadas. % {IN1.} Porq<ue> tienen las mujeres el color amarillo qua<n>do estan mestruosas. (r)[R]e-sponde/ porq<ue> ento<n>ces todo el calor se aparta de los otros mie<m>bros/ & se lle-ga por esforçar a natura para expellir aq<ue>lla sup<er>fluydad veninosa/ & nociua. % {IN1.} Porq<ue> la priuacio<n> del calor en <e>l ro-stro/ causa el color amarillo. (r)[R]espo<n>de porq<ue> los mestruos son de humor cru-do/ & por e<n>de saliendo ellos es de ne-cessidad/ q<ue> el color d<e>l rostro de donde se aparta el calor/ quede amarillo. % {IN1.} Porque las mujeres mestruosas aborrece<n> el comer. (r)[R]esponde/ porq<ue> la natura tiene mayor trabajo p<ar>a la ex-pulsion q<ue> para la jndigestion/ & si co-miesse demasiado/ q<ue>daria el manjar crudo/ & lo crudo aboreceria lo crudo[.] % {IN1.} Porq<ue> los hombres q<ue> se ayuntan con las mujeres mestruosas/ tornan roncos. (r)[R]esponde porq<ue> los tales por el aliento/ atrahe<n> el ayre jnfecciona-do de las mujeres/ a los mie<m>bros spe-ciales/ & instrume<n>tos de la voz/ & aq<ue>l ayre infecto/ causa la ronquedad. % {IN1.} Porq<ue> se hallan muchas mujeres casadas/ que no conciben ni se hazen preñadas. (r)[R]esponde/ q<ue> esto acahesce por diuersas causas. La vna por ser el marido de fria natura/ porq<ue> ento<n>-ces su simie<n>te es invtil p<ar>a engendrar[.] La otra por ser la simie<n>te del marido aquosa/ & a mala uez cahe en la madre que es esleuado de huera/ tan bie<n> pue-de acahescer por demasiada corteza d<e>l miembro viril/ & indisposicion della/ porq<ue> ento<n>ces no cahe la simie<n>te en el lugar q<ue> conuiene. Otrosi las com-plexiones} {CB2. d<e>l marido/ & d<e> la mujer son diuersas/ co<n>uiene saber/ si el es malen-colico/ & ella flegmatica/ porq<ue> como reza aristotil en el primero de la gene-racion de los animales/ si el agente/ & el pacie<n>te son indispuestos/ o despro-porcionados/ enbargase la operacio<n> dellos. % {IN1.} Porque las mujeres muy gordas tan atarde se hazen preñadas. (r)[R]espon-de/ porq<ue> tienen eslenable la madrige-ra/ & no puede retener la simie<n>te. o en otra manera/ & mejor/ porq<ue> las tales mujeres tiene<n> la boca/ o entrada de la madrigera muy estrecha/ tanto q<ue> no puede entrar facilme<n>te en ella la simie<n>-te/ & qua<n>do entra/ es tan tardia/ q<ue> es muy refriada/ & indispuesta para en-gendrar. % {IN1.} Porq<ue> las mujeres en demasia ca-lientes concibe<n>/ & se haze<n> muy atarde preñadas. (r)[R]esponde/ porq<ue> se amata/ & se consume en ellas la simie<n>te/ como si hiruiesse mucho el agua en el fuego % {IN1.} Porque las mujeres erradas que biuen a gana<n>cia publica/ no co<n>ciben. (r)[R]espo<n>de/ porq<ue> los instrume<n>tos suyos para co<n>cebir estan todos obfuscados & eslenables/ por la diuersidad de las simientes que reciben/ no pueden re-tener cosa ninguna dellas. % {IN1.} Porq<ue> el mulo. o macho q<ue> llama-mos es manyero/ q<ue> no engendra ja-mas/ ni con yegua/ ni co<n> mula/ ni con asna. (r)[R]esponde aristoteles rep<ro>uando la opinion de Empirides/ & democri-to/ dize q<ue> el mulo se enge<n>dra de ayun-tamie<n>to de cauallo con asna/ & como la simie<n>te del cauallo sea muy calie<n>te/ & la de la asna fria/ lo q<ue> se co<n>cibe es co-mo vna cosa mo<n>struosa/ q<ue> p<ar>ticipa de} [fol. 23v] {HD. Tractado. +} {CB2. dos complexiones/ o qualidades con-trarias/ & no quedandole alguna de-llas natural/ queda lo que es concebi-do por esteril/ & infructuoso/ & por en-de de ayu<n>tamiento de animales de di-uersas species/ nascen cosas mo<n>struo-sas/ como de oueja/ & cabron el titiro del hombre/ & de la yegua como finge<n> los poetas los centauros/ d<e>l nouillo & de la mujer el minotauro. % {IN1.} Porque algunas mujeres por lo mas conciben fijos machos. (r)[R]espon-de/ segun constantino/ & aristoteles/ que qua<n>do cahe la simie<n>te/ del testicu-lo diestro/ en la parte diestra de la ma-drigera d<e> la mujer/ porque es la parte mas caliente/ se enge<n>dra entonces el macho/ porq<ue> segun el alberto el calor obra mucho para engendrar los ma-chos/ & por ende q<u><<a>>ndo la mujer preña-da tiene mas alta la p<ar>te diestra d<e> la ba-rriga/ señal es q<ue> tiene macho. Otros dizen que quando en el ayuntamie<n>to vence la simiente del hombre a la dela mujer/ q<ue> entonces se engendra el ma-cho/ & por el contrario/ qua<n>do sobre-puja la simiente de la mujer/ concibe fembra/ & esso mismo quando cahe la simiente del ho<m>bre a la parte yzquier-da de la mujer/ se engendra entonces la fembra/ por razo<n> de la frialdad que esta en <e>l lado yzquierdo/ por causa del baço que esta ende/ & de su natura re-quiere forma de mujer. % {IN1.} Porq<ue> como dize alberto/ las mu-jeres q<ue> despues d<e>l ayu<n>tamie<n>to se acue-stan sobre el lado drecho salen preña-das de fijos/ & las q<ue> se acuestan sobre el lado yzq<u><<i>>erdo de fijas. (r)[R]espo<n>de/ por q<ue> los mestruos q<ue> esta<n> reclusos/ corre<n> a la parte de do<n>de yaze la madrigera.} {CB2. % {IN1.} Porq<ue> tienen las mujeres madri-geras. (r)[R]esponde el aben rroyz/ porque la madrigera es lugar deputada para recebir la simiente generatua/ & esta collocada en medio de la mujer assi co-mo acostu<m>bran de estar los abbello-nes en medio de los patines para re-cebir las aguas/ & inmu<n>dicias que ca-hen de toda la casa/ assi la madrigera esta en medio d<e> la mujer/ y recibe toda la sangre mestruosa/ & inmu<n>da della. % {IN1.} Porque vnas mujeres paren las criaturas largas/ y lindas/ y otras cor-ticas/ & encogidas. (r)[R]espo<n>de/ segun el abenrroyz/ & galieno/ que esto acahe-sce segun la disposicion de la madrige-ra/ ca vnas mujeres ay q<ue> la tiene<n> lue<n>-ga/ & angosta/ & estas conciben las criaturas luengas/ & lindas/ & por el contrario las que la tienen cortica/ & encogida/ conciben las criaturas se-gun la proporcion della. % {IN1.} Porq<ue> muchas vezes salen preña-das las mujeres de muchas criaturas o de dos. (r)[R]esponde/ segun el aristotil en el libro de humana natura/ que en-la madrigera hay siete cellas & recep-taculos donde puede caher la simie<n>te del hombre/ & ta<n>tas criaturas se pue-den engendrar generalme<n>te en quan-tas cellas cayere la simie<n>te/ & se retu-uiere/ de las quales las tres estan a la parte diestra donde se engendran los machos/ las otras tres en la yzquier-da donde se engendran las fembras/ la setena esta en medio dellas/ & si en-de cayere la simie<n>te/ segun quiere<n> los dotores auctenticos/ se engendra en ella el hermafrodico/ que es hombre/ & mujer/ & si pariesse la mujer mas de siete/ seria cosa milagrosa monstruo-sa/} [fol. 24r] {HD. Quarto. fo. \ XXIII \} {CB2. & sobrenatural. % {IN1.} Porq<ue> los beçones/ o que nascen de vna ventrada no son tan esforça-dos/ como los que nascen vno a vno. (r)[R]esponde/ porque aquellos fuero<n> con-cebidos de simiente que abastaua so-lamente p<ar>a vno/ & assi por ley antiga de caualleria en las batallas/ & liças los beçones no son reputados ni esti-mados sino por vno. % {IN1.} Porque diximos q<ue> si cayere la si-miente del hombre en la cella septima que esta en medio de las tres del lado drecho/ & d<e> las otras tres del yzquier-do que se engendra el hermafrodico/ pediria agora alguno en que tal mo-do se concibe. (r)[R]esponde/ q<ue> la natura siempre se esfuerça/ & entiende de con-cebir macho/ & nu<n>ca fembra/ porque llamamos la fembra hombre occasio-nado/ & monstruo en natura/ como parece en el libro de los animales/ & pore<n>de muchas vezes es formado el macho qua<n>to a todos sus miembros principales/ & entonces por la indispo-sicion de la materia: & la inobediencia de las qualidades de las simientes/ no puede hauer el macho complida per-feccion/ & entonces se mezcla la natu-ra de la mujer/ & assi queda el hermo-frodico impotente de ambas las par-tes/ & puedese respo<n>der a la questio<n> q<ue> se suele pedir/ si el hermofrodico deue ser estimado por ho<m>bre/ o por mujer. (r)[R]esponde q<ue> se deue considerar la quan-tidad d<e> los mie<m>bros: & si p<re>ualesce en el acto de la carne el viril/ deue ser estimado por ho<m>bre: & si p<re>ualesciere el feminil/ deue ser estimado por mujer. % {IN1.} E si se preguntasse si aqueste tal se deue en el baptismo nombrar por no<m>-bre} {CB2. de hombre/ o de mujer. (r)[R]esponde que pues los nombres se acostu<m>bran de imponer en el baptismo a grado de quien le manda baptizar/ q<ue> como no<m>-bre mas digno/ & mas noble se deue nombrar por nombre de hombre: por-que como reza aristotil en el terce-ro del alma: todo agente es mucho mas noble que el paciente. % {IN1.} E si se preguntasse si el hermofro-dico deue responder en juyzio como hombre/ o como mujer. (r)[R]esponde se segun lo que requieren los drechos/ que ante que respo<n>da en juyzio deue ser interrogado & jurar de qual miem-bro vsa mas: & si del viril/ deue ser ad-meso como ho<m>bre: & si del feminil: de-ue ser admeso como mujer. & si de am-bos a dos vsa: podria ser q<ue>mado por drecho. % {IN1.} Porque la natura produze cosas monstruosas. (r)[R]espo<n>de como escriue el aristotil en el segundo de los phisi-cos: porque la natura es priuada de su fin: & entonces el mo<n>struo se pro-crea de la indisposicion de la materia/ o por el efecto de la special costellacio<n> como ac[a]hescio en los tie<m>pos de alber-to magno/ cerca de colonia/ en vna al-dea/ q<ue> vna vaca pario vn fijo medio hombre: y ento<n>ces los villanos sospe-chauan/ q<ue> se huuiesse ayuntado algu<n> pastor con la vaca. E mas dize el mis-mo alberto/ q<ue> vio vna p<er>sona con dos cuerpos/ los quales no se ayuntauuan sino en el esquinazo: & tenian dos ca-beças/ quatro braços/ & quatro pies & yuan a qualquiere parte q<ue> los bol-uian. E otrosi tenemos por relacion & palabras de alberto: que lo oyo de personas dignas de fe/ q<ue> viero<n> vn ho<m>-bre} [fol. 24v] {HD. Tractado. +} {CB2. enel q<u><<a>>l estaua<n> dos hombres jun-tados por las spaldas/ & el vno d<e>llos era muy ayrado/ el otro muy manso/ & despues de hauerlos visto viuiero<n> por spacio de dos años/ el vno mu-rio p<r><<i>>mero/ & el otro viuio hasta q<ue> la corrupcio<n> del hermano muerto le ma-to/ & acahesce esto en el cuerpo d<e> la ma-dre por esta manera/ q<ue> despues q<ue> la si-miente viril esta infundida en dos ce-llas viriles p<ar>a la generacio<n> d<e> dos ma-chos ro<m>pese ocasionadame<n>te el inter-sticio/ o la pellicula q<ue> esta medianera entre las dos cellas/ & ayuntanse las simie<n>tes de las dichas dos cellas por las spaldas/ & pega<n>se de tal forma co-mo suele acahescer en los arboles/ q<ue> quedan dos cuerpos con cabeças/ & miembros distintos/ co<n>cadenados/ & pegados en vno. % {IN1.} E si te pidiere algu<n>o si este tal/ es vn ho<m>bre/ o dos. (r)[R]espo<n>de segun el ari-stotil/ q<ue> es de mirar al coraçon/ & si tu-uiere<n> vn coraço<n>/ se deue<n> tener por vn ho<m>bre: & si tuuiere<n> dos coraçones/ de-ue<n>se juzgar por dos hombres. % {IN1.} Porq<ue> nascen algunos/ co<n> cabeça demasiada de gra<n>de/ o co<n> seys dedos en vna mano/ o en el pie/ o co<n> menos mie<m>bros/ o menores de lo q<ue> acostum-bran nascer por natura. (r)[R]espo<n>de/ que esto acaesce o por defecto d<e> la materia o por superfluidad. % {IN1.} Porq<ue> nascen algunas criaturas/ gibosas/ o co<n>trechas. (r)[R]espo<n>de/ q<ue> esto acahesce/ por el ayuntamie<n>to desorde-nado del ho<m>bre/ & de la mujer assi co-mo si se ayu<n>tan estando de pies/ o ya-ziendo de costado/ porq<ue> los tales ayu<n>-tamie<n>tos no son de orde<n> de natura/ y en ellos recibe la simiente la madrige-ra} {CB2. sin orden. % {IN1.} Porq<ue> algunas criaturas parece<n> al padre/ y otras a la madre/ otras al vno & al otro. (r)[R]esponde q<ue> quando en el ayuntamie<n>to sobrepuja & vence la simiente del padre a la de la madre/ pa-resce entonces la criatura al padre. si vinciere la de la madre/ parecera a la madre; & si en parte vinciere el vno/ & en parte el otro: paresce entonces la criatura en p<ar>te a la madre & en parte al padre. % {IN1.} Porq<ue> los mochachos comu<n>men-te parece<n> mas al padre q<ue> a la madre. (r)[R]esponde q<ue> esto acahesce por el pensa-mie<n>to q<ue> en el ayu<n>tamie<n>to tiene la ma-dre de la disposicion del padre. % {IN1.} Porque muchas vezes las criatu-ras parescen a los abuelos & visahue-los mas q<ue> al padre ni a la madre. (r)[R]e-sponde el aristotil/ porq<ue> la virtud de-los antipassados esta en potencia en-los coraçones del padre & de la madre que engendra<n>: & algu<n>as vezes por se-mejança de nutrime<n>tos: & en tales ca-sos paresce lo q<ue> se engendra a aq<ue>llos[.] % {IN1.} Porq<ue> aq<ue>sta semejança de las cria-turas no se estie<n>de/ ni se dilata a mas grados de quatro ahuelos/ o visahue-los. (r)[R]espo<n>de el abe[n]rroys: porq<ue> toda virtud se mide por q<u><<a>>tro grados. y esso mismo diremos de la virtud generati-ua: avnq<ue> como dize el aristotil a ve-zes paresce la criatura a algun ante-passado de los suyos/ del q<u><<a>>l nunca en-los que viuen huuo memoria/ ni avn recuerdo por escriptura[.] % {IN1.} Porq<ue> las criaturas se engendran de diuersas disposiciones/ vna mas dura/ otra mas muelle. (r)[R]espo<n>de que esto causa el dominio de los eleme<n>tos} [fol. 25r] {HD. Quarto. fo. \ XXIIII \} {CB2. que son diuersos: & porq<ue> los huessos se engendra<n> de parte del mestruo mas terreste: por e<n>de en la parte mas aquo-sa & humida tiene dominio los tueta-nos y el cerebro: mas el espiritu de vi-da natural y animal/ de la parte mas aerea & seca: & el calor natural de la parte mas caliente. % {IN1.} Porq<ue> de cada dia dende q<ue> del ayu<n>-tamie<n>to se comiença de engendrar la criatura/ se haze mas fuerte. (r)[R]espon-de q<ue> en los p<r><<i>>meros seys dias despues del ayuntamie<n>to/ las simie<n>tes tienen color de leche: y en los nueue dias des-pues siguientes se torna<n> en color ver-mejo: porq<ue> ento<n>ces se tra<n>smudan en natura de sangre spessa & congelada/ a manera de vna massa de carne: y en los doze dias despues de aq<ue>llos nue-ue aquella massa/ o materia se endure-sce/ & se suelda p<ar>a q<ue> pueda recebir for-ma: & organizarle: porque la cosa des-nuda no toma impression: como quie-re el aristotil en el segu<n>do del alma: & assi cada dia hasta el dia del parto re-cibe diuersas disposiciones. % {IN1.} Mas en que manera sea regido por los planetas en cadaq<u><<a>>l de los me-ses. (r)[R]espo<n>de segun la opinion de ga-lieno/ q<ue> en el primer mes se purga la sangre de lo que se engendra. en el se-gundo se haze la expressio<n> del cuerpo sanguineo. en el tercero se forman las vñas & los cabellos. en el quarto se mueue la criatura. & pore<n>de comu<n>me<n>-te las mujeres en aq<ue>l mes tienen mu-chos ascos: & a las vezes reuessan/ o p<ro>uoca<n>. en el q<u><<i>>nto toma<n> la semeja<n>ça d<e>l padre/ o de la madre. en el sexto se en-fortesce<n>} {CB2. los neruios. en <e>l .vij. se forma<n> los huessos. en el .viij. comie<n>ça de di-sponer la natura para la salida: & reci-be complimiento de la gracia diuina. en el noueno/ segun el curso comu<n>/ sa-le de tiniebras a luz. % {IN1.} Si se p<re>guntare/ si la criatura echa alguna superfluidad por el miembro o lugar inferior/ estando en el vientre de la madre. (r)[R]esponde que no/ segun la opinion de los philosofos & de los phisicos. & la causa es/ porque no tie-ne la primera digestion/ la qual es en el estomago. porque la vianda no la recibe por la boca/ mas la substancia della por el ombligo. & por e<n>de no vri-na/ mas suda; y en tan poquita quan-tidad/ q<ue> se detiene en las telitas de la madrigera/ y de la secundina/ que lla-man la cama/ y en otros lugares: & por ta<n>to salen al parir en tanta quan-tidad del cuerpo de la madre. % {IN1.} Porque segun el costu<m>bre comun y curso natural nascen las criaturas en el noueno mes. (r)[R]esponde porque entonces son totalmente perfectas: & reyna entonces en ellas vn planeta muy bueno: llamado jupiter: el q<u><<a>>l es muy amigable de natura. y segun los astrologos es caliente y humido: y te<m>-pla mucho la malicia de Saturno/ q<ue> es frio & seco. & por e<n>de las criaturas que nascen en el dicho mes/ comunme<n>-te viuen sanas. & {IN1.} Porque muere<n> las criaturas que nascen en el octauo mes. (r)[R]esponde: porque reyna en el Saturno: el qual es planeta malicioso/ frio/ & seco: lo qual es todo contrario al viuir.} {CW. d} [fol. 25v] {HD. Tractado. +} {CB2. % {IN1.} Porq<ue> de las criatura q<ue> nasce<n> en <e>l seteno mes/ muera<n> las mas. (r)[R]espo<n>de porq<ue> reyna en ellas la luna: que es pla-neta muy frio. % {IN1.} Porq<ue> en el pu<n>to q<ue> nasce la criatu-ra/ llora. (r)[R]espo<n>de q<ue> por la mutacio<n> del ayre subita/ & por la frialdad/ la q<u><<a>>l es muy co<n>traria al ternez d<e> sus mie<m>bros[.] % {IN1.} Porq<ue> la criatura despues d<e> los sie-te meses trabaja por salir. (r)[R]esponde: porq<ue> aq<ue>llos atamie<n>tos: co<n> los quales esta atada co<n> la madrigera/ se comien-çan de enflaquezer/ & por su gra<n>deza se co<n>sume el nutrimiento de los dichos atamientos. % {IN1.} Porq<ue> luego q<ue> nasce la criatura/ pone el dedo en la boca. (r)[R]espo<n>de q<ue> na-turalme<n>te saliendo de la madrigera/ q<ue> es lugar caliente/ entrando en el ayre frio/ pone el dedo en la boca/ por el ca-lor que ende siente. % {IN1.} Porq<ue> si nascie<n>do la criatura/ lla-ma en el vientre de la madre/ lo tienen por mal señal. (r)[R]esponde como dizen los theologos: porq<ue> sie<n>te entonces q<ue> nasce p<ar>a luego morir: & ser p<r><<i>>uada de-la visio<n> de dios/ por me<n>gua del sagra-do bautismo. O en otra manera/ por-q<ue> siente passio<n> en el nacimie<n>to: y el cla-mor es señal del dolor & passion. % {IN1.} Como sale<n> las criaturas al nascer. (r)[R]esponde q<ue> la cabeça primera. & si de otra suerte nasce<n>/ sacando los pies/ o braços primero/ estan en peligro de matar a si mesmas: y las madres a las vezes con ellas. % {IN1.} Porque las mujeres preñadas que comen manjares infeccionados/ luego abortan. (r)[R]esponde: porque de aquellos tales mannjares se engen-dra la simie<n>te infecta/ lo q<u><<a>>l el alma mu-cho} {CB2. aborrece. & echa del ca<m>po de natu-ra/ que es la madrigera: porq<ue> no es di-spuesta p<ar>a que en ella se jnfunda for-ma humana/ que es nobilissima. % {IN1.} Porq<ue> el saltar y el luchar: & el so-brado exercicio/ faze abortar las mu-jeres. (r)[R]esponde porq<ue> por tan sobra-dos mouimie<n>tos se sueltan & relaxan los atamientos del embrion/ & no pu-diendo retener la materia: se sigue<n> de-llo los aborti(n)[u]os. % {IN1.} Porq<ue> los truenos/ & el caer d<e> los rayos cabe las preñadas/ las hazen abortar. (r)[R]esponde q<ue> el vapor adusto q<ue> esta en <e>llos/ facilme<n>te daña los tier-nos de la madrigera: y entrando por los poros: mata la criatura q<ue> esta en ella/ tanto q<ue> dize alberto q<ue> la criatu-ra que actualme<n>te biue en el vie<n>tre de-la madre/ q<ue> a vezes los rela<m>pagos de los truenos la bastan a matar. % {IN1.} Porq<ue> abortan ante las mujeres moças/ q<ue> las que son de alguna edad mas aua<n>çada. (r)[R]espo<n>de: porq<ue> los cuer-pos d<e> las mujeres moças son mas po-rosos/ y el vapor de los rayos y relam-pagos entra en ellas. % {IN1.} Porq<ue> el desmesurado gozo a las vezes es causa en la mujer de abortar. (r)[R]esponde aristotil/ q<ue> en el tie<m>po del go-zo/ el calor se derrama a las partes ex-teriores del cuerpo: & assi la madrige-ra por el poquito calor que en ella que-da faze abortar: y por esta mesma cau-sa el temor desmesurado faze abortar porq<ue> el calor ento<n>ces socorre: & va to-do al coraço<n>: & des(m)a<m>para la madrige-ra: & assi se haze abortiuo en ella. dela Cirurgia.} [fol. 26r] [fol. 26v] {CB1. {DIAG=. | Si alguno cayere de lu-gar alto/ y d<e> la lesion que-dare en el alguna sangre elada/ o quaxada/ & se disuelue por fuerça en el ho<m>bre. Toma tres bra-sas ardie<n>tes de carbon<e>s de enzina/ y ahogalas en vino bla<n>co/ y dejalo a beuer caliente muy a menudo de mañana.| Si algu<n> mie<m>bro fuere cortado/ deuese curar con dialtea fecho en esta manera. Toma fenogrecho/ & linoso/ & haz dello poluos/ & pastalos bien co<n> ma<n>te-ca/ & dexalos assi pa-stados en ella por tres dias & c<etera>. & el resto de esta recepta hallaras detras en las espaldas desta figura con este señal.| {SYMB.} Unguento blanco p<ar>a los ojos sanguineos/ & lagri-ma<n>tes. Toma de poluos de tucia/ quatro p<ar>tes/ man-teca fecha en Mayo/ tres partes/ azeyte de oliuas dos partes/ derritelo to-do/ & mezclalo/ & hierua vn poquito/ & despues de frio/ pon del en los lagri-males.| Lesio<n> de cabeça con piedra/ cuchillo/ o palo/ o co<n> q<u><<a>>lq<u><<i>>er otro jnstrumento/ sin ha-zer en ella abertura ninguna.| Nuue en el ojo.| Sordez.| Narizes cortadas ha-sta los oydos.| Apostema tras los oy-dos.| Manzillas en el rostro.| Ulceras en los beços.| Incision del cerebro[.]| ojos san-guineos[.]| Inchazon en el rostro.| Llaga de donde fa-llesce la carne de ca-da parte.| Cortadura d<e> la vena prin-cipal del pescueço[.]| apostema baxo d<e>l braço[.]| Llaga de fe-rida.| Papo inchado[.]| Panariz enderredor de la llaga donde quiere[.]| Llaga cerrada d<e>spues q<ue> ha sido sacado el cuchillo.| Llaga q<ue> tiene carne podri-da de cada parte.| garga<n>ta q<ue> traga la via<n>da| trachea arteria| pulmon| coraço<n>| stomago| fiel| figado| baço| longao<n>| ferida de cuchillo.| Ferida de asta de cada p<ar>te.| Incision de ve-na donde no se [??] restreñir [??]dos do<n>de quiere [queb]radura destomago/ de [??]o/ &|}} [fol. 27r] {CB1. {DIAG. |Miem[bros]| Huessos rompi donde quiere.| Si la vena p<r><<i>>ncipal del pe-scueço es cortada/ y la san-gre no cessa de salir della/ sea muy bien apuntada/ y pon enella poluos verme-jos restrictiuos/ y ponle encima vn emplastro d<e> cla-ro d<e> hueuo co<n> jncie<n>so bati-do/ y sus stopas encima/ y dexalo estar ende fasta el q<u><<a>>rto dia porq<ue> pueda bien co<n>solidar/ y despues cura-le como otras llagas.| Para madurar el aposte-ma q<ue> nasce por si/ cueze li-noso co<n> manteca/ & ponje-lo encima. O toma seuo de buey/ & derritelo en la caçuela/ & despues colalo en vn vaso/ y menalo tanto hasta q<ue> pierda el olor de seuo q<ue> quanto mas le mo-uieres ta<n>to es mejor para las vlceras/ & apostemas envegescidas/ & podridas[.]| Las veruelas se acostu<m>bra<n> d<e> hazer a los nyños/ & avn deuezes a los gra<n>des/ y de-llas hay algu<n>as bla<n>cas/ & algu<n>as vermejas Si fuere<n> d<e> las bla<n>cas/ deues enbol-uer el dolie<n>te en paños de lino lo mas fino/ & d<e>lgado q<ue> se pudiere hauer & c<etera>. la resta desta recepta halla-ras en las espaldas detras con este señal.| {SYMB.} Entrañas cortadas donde quiere.| Llaga donde quiere[.]| Llaga de herida pro-funda donde quiere que sea.| Ueruelas por todo el cuerpo.| Saeta cuya hasta quedo dentro en la carne.| Apostema en las jxa-das.| Llaga q<ue> penetra de amas partes.| Llagas in-chadas.| Paralisia de ambas partes.| Ferida de fierro/ o vidrio en el pie.| berrugas donde quiere.| llaga q<ue> mana de continuo.| Llaga q<ue> tie-ne el agujero angosto.| Comezo<n> por to-do el cuerpo.| Postura de pa-jo/ o de spina.| Qua<n>do algu<n>o es feri-do con saeta/ o co<n> dar-do no deue sacarla asta sin el fierro porque de-spues seria dificultoso fallarlo/ & si fuere saca-da sin el/ deue se ento<n>-ces buscar co<n> la espatu-la sotilme<n>te sin enxan-char la llaga qua<n>to ha-zer se pudiere.| Si nascire algu<n>d apo-stema en las jxadas cabe el pendejo/ deue-se sangrar de la vena virginal que esta de-baxo el talo<n>/ & llama-se vena me<n>struosa de las mujeres/ o en otra manera vena vir-ginal.| Para inchazon de lla-gas. Toma incienso pi-cado/ & mezclalo co<n> çu-mo de cardos/ & de lo-lio/ que es la mala yer-ba que nasce entre los trigos/ & amassalo todo con farina de ordio/ & hecho emplastro/ ponlo en derredor de la llaga & curara.| Remedio p<ar>a parali-sia Toma artemisia con su simie<n>te/ & mil-fojas co<n> su simie<n>te/ & simie<n>te de ortigas/ & jusquiamo con su si-mie<n>te/ & mezclalo to-do picado con cera & c<etera>. el restante desta recepta hallaras en las espaldas desta fi-gura co<n> este señal| {SYMB.} Llaga q<ue> penetra de ambas p<ar>tes[.]| Si la llaga fuere muy fonda/ & se desangra/ pon en ella aquello que los q<ue> hazen los pargami-nos rahen dellos/ & claro de hueuo co<n> estopas de canyamo & hecho emplastro de todo.| Si algu<n>a llaga fonda/ & enxu-ta q<ue> no salle d<e>lla sangre/ tuuie-re sacado ya el hasta/ o el fie-rro/ se deue el doliente acostar encima d<e>l lado d<e>lla p<ar>a q<ue> salga & c<etera>. la resta desta recepta ha-llaras d<e>tras en las spaldas de esta figura con este señal| {SYMB.} Para curar las berru-gas. Toma fienta de pe-rro/ & la tierra en que ha meado/ & cuezelo enla p<ro>pia vrina/ & haz del em-plastro/ & ponlo sobre ellas renouandole sie<m>pre & secarlas ha/ & esto mis-mo cura la leche de qual-q<u><<i>>ere d<e> las yerbas titima-les/ como es la esula & c<etera>.|}} [fol. 27v] {HD. fo. \ XXV \} {CB1. dela figura siguiente/ lo qual fallaras en sus circulos señalados con sus señales.}} {CB2. {SYMB.} & si quisieres puedes tomar vna yerba/ llamada lingua canis: & lentejas vermejas: & cuezelo to-do junto. & enesta agua moja vn trapo de lino: & ponjelo encima/ lo mas calie<n>te q<u>e suffrir lo pu-diere: & luego las fara salir: & si fueren verme-jas: embueluase el pacie<n>te en paños vermejos como de grana o semejantes. & porq<ue> no llegan a los ojos: puedes vntar los ojos enderredor con açafran pord[??]: o bastardo: desfecho con vi-nagre & agua ross<ada>. & para q<ue> no salga<n> dentro la garganta: da al paciente gargarismo: fecho con miel rosado: & rop de moras: & vinagre: & agua ross<ada>: & agua de plantayna. & esto es para garga-rizar. Para beuer se le deue fazer vna aguamiel en que hayan cozido panzas: datiles: & rayzes liquiricie/ o regalizia. & ponlos en agua/ & dexalo estar ende por espa-cio de quatro dias: & si quisieres/ puedes poner en ello vn poco de tierra seuilla: & ponlo todo en vn saquillo/ & primelo muy bien del çumo: & toma maluas saluajes/ & cuezelas co<n> todas las susodichas yerbas/ con manteca/ & colarlo has} {CB2. todo por el saquillo: despues tomaras cera/ & re-sina/ & galbanum<m>. & derritelo todo ju<n>to: & mezcla-lo con las cosas susodichas. nueua: & con ensundia de puerco vieja/ & resina & pez bla<n>ca/ & castor nueuo & fresco/ & azeyte de oliuas. & toma tuetano de cieruo/ o cauallo jo-uen: & vino o vinagre/ & me<m>brillos/ o codoñas/ si hauerse pueden. & sea todo muy bien picado & sea puesto en vna olla muy limpia/ & cuezase mucho con el vino/ o vinagre/ por spacio de vna hora. & despues con vn paño primelo todo en vna caçuela/ & con lo que dello saliere vntale ca-da mañana/ & cada noche el lugar donde touie-re el dolor. della sangre/ o podre. & si no sale/ deue sof(r)lar en ella. & saldra la jmmundicia/ & todo quanto ma-lo de<n>tro houiere. despues pon en la llaga vn po-quito de vino/ porque aquel la alimpia/ & no co<n>-siente que se pudrezca.} {CW. d ij} [fol. 28r] {HD. Quinto. fo. \ XXVI \} {CB2. {IN4.} QUando a las narizes por algund apostema se ha de fazer incisio<n>/ a la parte de los oydos/ deuense apun-tar con filo delgado/ & muy subtil. & deuese poner en el forado vn cañuti-co muy primo/ con que el pacie<n>te pue-da respirar/ & que los agujeros no se encierren. despues se ponga encima de la puntadura vn paño de lino muy primo/ mojado en vna clara de hueuo & trementina de abet/ todo bien mez-clado/ & refrescandolo cada dia: & pre-tando la postema/ que d<e>lla se salga la materia/ hasta que sea curado. Pe-ro porq<ue> mejor se sane/ deuese purgar el paciente/ con bendicta/ o si quiere globosa/ o qualquiere specie de triaca o tomar la plantayna con sus flores/ & cozerla en vino/ o seruisa/ si la yer-ba fuere seca: & si verde fuere/ tomar el çumo/ & beua dello/ & sanara. % {IN1.} Contra el fluxo de la sangre enla herida de la cabeça: apunta muy bien la llaga: & despues alimpiala con vn paño de lino delgado/ de toda putre-facion & sangre/ porque el cerebro no reciba lesion de aq<ue>lla suziedad. & des-pues mezclaras los poluos verme-jos/ ca ellos curan todas las llagas & fistolas: & si quisieres/ a cada catadu-ra puedes despues de hauer mu<n>difica-do la llaga/ sembrar muy segurame<n>te de aq<ue>llos poluos por encima della. el circulo de la figura/ en la .c. & .d.} & buena/ despues le faras para enci-ma de la llaga/ o naffra el emplastro siguiente. Toma saluados de trigo:} {CB2. & cuezelos/ & despues pon en ellos en sundia/ & haz del massillas de tal gor-dura/ & ponlos encima del lugar do-loroso & inchado: & si esto no aproue-cha/ corta le vn poquito encima del cuero porq<ue> se vea/ si hallaras dentro en el tiesto d<e> la cabeça algun huesso q<ue>-brado/ las quales le sacaras/ & despu-es le curaras como dixe. & hagase em-plastro de apostolicon/ & ponjele en-cima d<e> la llaga/ porq<ue> della saque toda jmmu<n>dicia & suziedad: & sera curado[.] % {IN1.} E es de mirar con muy sobrada di-ligencia/ que quando alguno es prin-cipalmente herido en la cabeça/ se de-ue guardar que no beua el vino fuer-te/ ni coma carne que no sea muy bien cozida/ ni llegue a mujer/ ni avn si ser pudiere la vea. otrosi no hable mu-cho: porque no aparte de si la razon. & si estuuiere tan afro<n>tado que no pu-diesse comer: se le deue dar potaje cla-ro/ fecho assi como amidon/ o semola con caldo de pollo/ o carnero/ o con semejantes cosas de substancia liuia-na/ & de buena digestion. % {IN1.} Co<n>tra la sordez/ hallamos este re-medio prouado/ tomar q<u><<a>>nto vn dine-ro de sal/ & ponerla en vna olla muy limpia/ & ataparla ta<n>to q<ue> ningun va-por pueda salir d<e>lla: & ponerla sobrel huego/ & abiuese tan diligentemente el huego en ella/ q<ue> venga a derritirse la sal/ & se haga vna massilla: y enton-ces q<u><<i>>ta la d<el> huego/ y dexala refriar/ & picala muy bie<n> en vn mortero. despu-es haz vn agujero en vn rauano/ o en vn nabo/ o en vna berça destas q<ue> faze<n> bretones/ & hinche aq<ue>l agujero de a-quella} {CW. d iij} [fol. 28v] {HD. Tractado. +} {CB2. sal: y atapale con aquel peda-çito que le quitaste: y cauaras en algu-na bodega que sea humida & honda: & ponerlo has en aq<ue>l hoyo: & cubrir-le has/ por forma q<ue> este ende tres di-as: & aq<ue>l liquor q<ue> saliere de aquel ra-uano/ o nabo/ o verça/ guardarle has en alg<u>n vaso; & pongase dello enlos oydos. {AD. [^2Para el do-lor de la ca-beça toma el agua de las aceb d-[e]ras con el cumo de los pepino-s amargos por las nari-[z]es es cosa mu apro-bada para el m-al de la ca-beca]} % {IN1.} Co<n>tra la inchazo<n> & vlceras de los beços/ faras el vngue<n>to q<ue> se sigue: to-ma seuo de cabro<n>/ & pez nueua: & en-sundia de ansarino/ seuo de cieruo ta<n>ta qua<n>tidad de lo vno como de lo o-tro/ sea todo bie<n>picado/ & despues de-rritido al fuego/ & vntado los con a-questo: sanara<n> en muy breue spacio: & si estuuieren muy inchados/ fagase ento<n>ces sangria en la lengua: & luego terna remedio. % {IN1.} Ungue<n>to muy esperimentado p<ar>a las ma<n>zillas del rostro. (e)[E]l que q<u><<i>>siere alimpiar todas las ma<n>zillas/ o macu-las d<e> la cara/ o rostro: toma el caracol co<n> su concha/ o cubierta: & el cuero de las ranas: & alun/ y vn poco d<e> borrax & picalo todo muy junto: & ponlo en vna caçuela/ o vaso de tierra: & quemalo todo ende: y aquellas cenizas mezcla-las co<n> lexia que sea de sarmie<n>tos/ & la-uate co<n> ella de mañana & de tarde el rostro: & veras marauillas. % {IN1.} Los poluos corrosiuos/ p<ar>a comer la carne sup<er>flua/ q<ue> nasce en la llaga/ se haze<n> enesta manera. (t)[T]oma vidriol ver-de/ & ponlo en vna olla nueua: y ata-pala muy descretame<n>te/ & ponla enci-ma del fuego fuerte/ & dexalo bie<n> que-mar:} {CB2. & despues echa le encima vina-gre/ & picalo todo muy bie<n>: & ternas poluos corrosiuos: los q<u><<a>>les puestos encima la carne sup<er>flua de la llaga/ la roera<n> & comera<n> toda. % {IN1.} Si el apostema se enge<n>dra debaxo los braços: sangrese el pacie<n>te d<e> la ve-na mediana/ o de la d<e> los pulmones/ o cerca el dedo chiq<u><<i>>to de la p<ar>te co<n>traria & por semeja<n>te del braço de aq<ue>lla p<ar>te. % {IN1.} Quando alg<u>no fuere traspassado co<n> spada/ o lança/ dale a beuer d<e> la ser-uisa tibia/ mexclando en ella sayno de sirpiente. % {IN1.} Qua<n>do el este<n>tino mayor se ro<m>pe o es cortado/ o el estomago/ deuese apuntar con filo de seda muy subtil & muy delgado; y pongase encima de la llaga y de los puntos/ poluos verme-jos consolidatiuos. % {IN1.} Unguento muy prouado/ p<ar>a las inchazones/ q<ue> se haze<n> por golpe/ o co<n>-cussio<n>/ sin tener llaga/ como co<n> piedra o co<n> palo/ o co<n> otras cosas semeja<n>tes toma dos libras de plantayna: & dos libras de garbey/ y de la yerba de mil fojas: y vidriol bla<n>co .j. quart/ & qua-tro libras de saluia: y virga pastoris: y picalo todo muy bien co<n> .iiij. libras de ensundia: y pon ende dos libras de açucar: y pon todo esto juntamente a cozer/ y reuoluiendolo bie<n> co<n> la spatu-la/ y te<m>plalo con aruina: despues pue-sto todo en vn paño/ primelo: y las yerbas que q<ue>daran despues de hauer-las premido/ picalas muy bie<n>: y mez-clalas con ensundia: y guardalas.} [fol. 29r] {HD. Quinto. fo. \ XXVII \} {CB2. % {IN1.} Para las llagas q<ue> se fazen en los pies quasi incurables: & tiene<n> aguje-ros profundos/ faras el azeyte que se sigue para curarlas. Toma vn peda-<<c>>o de palo de junipero/ & cortalo en muchas partes/ & toma vna olla/ y ca-ua en tierra: & ponla alli: y pon sobre ella otra olla/ que tenga en el hondon muchos agujeros/ en la qual pornas los pedaços del junipero/ y encerra-ras bien la olla de encima por alto/ & en las juntas de la otra con argilla: & soterraras las dichas ollas/ como quien sotierra vna tinaja/ o vn calde-ro: & pornas fuego muy valie<n>te en de-rredor de do<n>de esta<n> las ollas: & assi di-stillara vn azeyte de la alta en la baxa que sera muy precioso/ mayormente para sanar las sobredichas llagas % {IN1.} Si alguno se pone por el pie clauo o palo/ o spina/ o qualquier cosa agu-da: curarle has por la forma siguie<n>te Tomaras la yerba que llaman salxi-fragia: que es vna yerba/ cuya simi-ente cayendo en las piedras/ las quie-bra: & picala muy bien: & ponla enci-ma del lugar donde esta la herida del clauo. Esso mesmo haze la flor de las fauas: & la suziedad d<e> los ratones o toma ensundia de la liebre/ & ponle encima. % {IN1.} Para la gran comezon & gana de rascar/ lauarte has co<n> lexia de sarmie<n>-tos: o tomaras las ortigas cozidas con vino/ & coladas por vn paño del-gado/ & fregarte has con el caldo de-llas: & seras curado. % {IN1.} Quando alguno es herido co<n> sae-ta/} {CB2. de tal manera q<ue> el asta esta de<n>tro/ deuese muy discretamente sacar/ & si passa la llaga de vna parte a otra/ de-ues trabajar de passar por el agujero alguna benda de lino delgada: tiran-do a vna parte & a otra/ a fin q<ue> quede la llaga limpia: & despues curarla co-mo las otras llagas. % {IN1.} E si q<u><<i>>ça estuuiere el asta ta<n> de<n>tro q<ue> no se pueda sacar: tomaras la rayz de ge<n>ciana/ & po<n>la en el agujero/ porq<ue> haga el agujero mas ancho por don-de pueda salir/ & tomaras apostolico<n> magno/ y polipodio del q<ue> nasce entre las piedras: & picalo todo ju<n>to: & fa-ras dello emplastro: el qual sacara el asta de la saeta. % {IN1.} Otro emplastro para si la tal feri-da p<ro>funda habra hecho mucha sa<n>gre toma incie<n>so bla<n>co/ & sa<n>gre de drago<n> & vino tinto: fiel de buey & lapis ema-titis/ & todo esto picado/ & fecho em-plastrro con vn claro de hueuo: poner-lo has encima de vna stopada: la q<u><<a>>l assentaras encima la llaga. % {IN1.} Para las llagas que colan/ o ma-na<n>/ & son dolorosas/ toma vna angui-lla/ & cuezela: & tomaras la gordura q<ue> de la decoccio<n> saldra: & guarda la en vn vaso muy limpio: & cueze en otra olla vna gallina gruessa/ sin tocar en su gordura co<n> agua/ y cogiras tan bie<n> su gordura: & toma çumo de saluia & de ruda/ & de encenso/ & de marrubio: & de me<n>ta saluaje/ & todo mezclado/ & hecho vnguento/ vntaras con el la lla-ga/ & sera luego sana.} {CW. d iiij} [fol. 29v] {HD. Tractado. +} {CB2. % {IN1.} Unguento muy singular para re-stringir la sangre/ donde esta alguna vena cortada. Configiras el incienso co<n>el lignu<n>aloes: & mezclarlo has co<n> vn claro de hueuo: & fecho emplastro ponlo encima de la vena. hasta q<ue> este consolidada/ sin quitarlo dende hasta q<ue> sea sana/ renouando el emplastro siempre q<ue> necessario fuere. % {IN1.} Contra la carne podrida & amorti-guada/ toma argilla del forno/ que te parezca bien requemada: & templa la con vinagre: & pon en ella pepinos a cozer: & hierua<n> bien en ella: & colarlo has por vn paño delgado: & despues tomaras la tercera parte de lo que alli ternas cozido/ & mezclalo con azeyte & bresca de miel/ & en dos/ o tres ve-zes sera sano. % {IN1.} Para hinchazon de rostro/ o de q<u><<a>>l-quiere otro lugar/ toma escabiosa: & cuezela con agua hasta q<ue> quede muy poca agua: & con aq<ue>sta agua pon enci-ma de la inchazon vn paño bañado: y dende que aquel sea enxuto: pon o-tro: y assi de co<n>tinuo/ en tres dias se-ra curada. % {IN1.} Para el strumo<n>/ o inchazon que se haze en el pescueço: toma çumo de rauano con sal & vinagre/ y mezclalo todo en vn vaso: & dexalo estar ende por spacio de vna noche/ & con aq<ue>llo vngiras aquel estrumon/ o apostema muy a menudo/ & todo se desfara. % {IN1.} Co<n>tra panariz: co<n>uiene saber qua<n>-do se haze<n> en derredor de la llaga algu-nas pustulas/ o vexigas blancas: to-ma} {CB2. ensundia vieja sin sal: & vnos gu-sanos que se llama<n> cient pies: & pica-los muy bie<n> co<n> la ensundia: & co<n> aquel emplastro vntalas bie<n>: & q<u><<i>>tara el do-lor/ & curara las dichas vexigas & pu-stulas. % {IN1.} Para soldar huessos quebrados toma de las lombrizes q<ue> se engendra<n> enel vie<n>tre: & secalas: & faz d<e>llas pol-uos: & mezcla aq<ue>llos poluos co<n> miel & vinagre/ en que haya dos partes de vinagre: & vna de miel: & con este em-plastro puesto encima del huesso que-brado/ se suelda por marauilla. % {IN1.} Ungue<n>to marauilloso para qual-quiere llaga/ el q<u><<a>>l luego trahe la car-ne nueua: & la cura. toma azeyte qua-tro partes/ miel virgen/ tres prtes: goma arabica/ & incienso de cada qual vna parte/ todo mezclado/ & fazlo vn poco liquido encima del fuego: & buel-uelo de co<n>tinuo al derredor/ porq<ue> no se queme/ o se gaste: & sale vn vnguen-to marauilloso p<ar>a lo susodicho. % {IN1.} Para incision del cerebro/ o del fi-gado/ o de las entrañas/ o estentinos porq<ue> todas estas cosas son mortife-ras/ & incurables. Si el este<n>tino gran-de/ o el estomago sera inciso/ o corta-do/ deuese apo<n>tar co<n> filo de seda muy subtil & d<e>lgado/ & sembrar encima de la incision poluos vermejos restricti-uos/ para q<u><<a>>ndo es cortado el cerebro acostumbrase de poner en ello yerba sanguinaria co<n> saluia en lo qual mila-grosamente acahesce la curacion/ por-que los tales acostumbran luego de} [fol. 30r] {HD. Quinto fo. \ XXVIII \} {CB2. perder el sentido/ & bueluenseles los ojos vermejos: & no retienen lo que comen. % {IN1.} Contra golpe de la cabeça/ el qual acahesçe en muchas maneras/ q<ue> algu-na vegada penetra al cerebro/ alguna vegada solame<n>te se ofende el cuero/ & de aq<ue>llo se hincha el cerebro/ que esta por ello dañado/ & se infecciona[.] Si pe-(pe)netra al cerebro/ es de ver ento<n>ces q<ue> haya<n> caydo en el algunas asclas de huessos: porq<ue> si las hay/ deuese po-ner encima la llaga vn paño de seda/ o si de seda no se pudiesse hauer/ fue-sse de lino muy d<e>lgado: & aquel paño se deue llinir & vntar/ quando se pone con lardo muy limpio/ porq<ue> al tercer dia facilme<n>te & sin lesion se pueda qui-tar d<e> la llaga: y ento<n>ces se podra muy bie<n> ver si el cerebro esta cortado/ o no ca si se pusiera con claro de hueuo/ se-candose/ pudiera traher co<n>sigo parte del cerebro/ & morria el pacie<n>te: & por ende es muy sano consejo en tan peli-groso caso/ poner como arriba dixi-mos/ el paño vngido de cosa liquida & muelle/ para q<ue> se lleuante muy amo-roso: & demuestre lo que hay dentro la llaga: y comprodezca y alimpie. % {IN1.} E es de notar/ q<ue> al p<r><<i>>ncipio las ta-les llagas se deue<n> catar cada dia dos vezes/ sin mucho alargar las curas/ y no deue el pascie<n>te andar/ hasta q<ue> ya la llaga haga materia copiosa/ & ento<n>-ces ponerle en ella de co<n>tinuo paños muy limpios/ los quales aprouechan mucho p<ar>a crescer muy p<re>sto la carne. {IN1.} Si alguno cayere encima de su cabeça} {CB2. de tal suerte/ q<ue> se le encorue/ o encoja el pescueço/ o se le tuerça/ por forma que pierda la fabla/ al tal luego se de-ue abrir la boca/ & pongasele vn pe-daço de palo entre los dientes/ porq<ue> del todo no se le cierre la boca/ & pon-gasele vno encima los ho<m>bros/ & con-las manos estirele para arriba la ca-beça qua<n> forçadame<n>te pudiere/ porq<ue> jela buelua a su lugar/ & el pescueço torne en su assiento/ & despues sea vn gibo co<n> dialtea/ & curara de su mal. vngue<n>tos: & primerame<n>te de vn vngue<n>to para qua<n>do en el hombre se seca algun miembro.} {IN4.} TOma vn gato entero/ & vn ansaron/ & assalos jun-tos los dos/ & pon d<e>baxo d<e>llos vna grassonera don-de caya la gordura que dellos se derri-tiere/ & co<n> ella vntaras el mie<m>bro q<ue> se començare a secar/ & hallarlo has muy bueno. E si todo el cuerpo del ho<m>bre se seca/ tomaras entonces pe-rricos rezient nascidos/ & cuezelos en vna caldera tanto q<ue> se deshaga<n> & vntarse ha con aq<ue>l caldo el pasciente amenudo/ y sanara co<n> el ayuda de dios[.] atractiuo.} % {IN1.} Toma seuo de venado/ o de car-nero castrado/ o de cabro<n>/ & derritelo en vna caçuela/ & pon ende vna po-quita de argila/ & tanta resina como la quarta p<ar>te del seuo/ & vn poco de azeyte de oliuas/ & picalo todo muy} {CW. d v} [fol. 30v] {HD. Tractado. +} {CB2. bien en vn almirez/ o mortero. que hieden/ & en ellas no quiere cre-scer la carne.} % {IN1.} Toma azeyte de oliuas/ & lardo/ en ygual q<u><<a>>ntidad/ & ponlo en vna ca-çuela do<n>de junto hieruan/ poco a po-co/ pon despues la tercera parte de re-sina/ & pon ende poluos de incienso/ & de mirra negra/ e sea mas la mirra/ que no el incienso/ & cueza todo ju<n>to & pornas en el vn poco de galbanu<m> & al fin endurescerlo has con vna poca de cera nueua. Toma litargirio/ y picalo junto co<n> vn poco d<e> cenobrio/ y despues de picado todo mezclalo con azeyte de oliuas/ & ponlo que hierua en vna caçuela de alambre/ reuoluie<n>dolo siempre co<n> la spatula/ & qua<n>do te paresciere que co-miençe de hazerse vermejo/ pon en ello vn poq<u><<i>>to de galbano/ y d<e> cera nueua mas de cera/ q<ue> de galbano/ y despues echarle has encima de algun vaso lle-no de agua q<ue> sea muy limpia/ & si po-nes en el vn poquito de serapino/ ha-zerle has muy lindo/ y muy d<e>lectable[.] % {IN1.} Toma/ la cerusa/ q<ue> es vna co<n>fecci-on blanca/ q<ue> vsan los pintores/ & ha-zese de plomo/ & toma con ella in-cienso blanco/ & vn poqito de galba-no/ & vnas pedrezitas blancas que se hallan en los cancros/ & picalo todo/ haz poluos dello/ & destemplalo con agua rosada/ & batelo fasta q<ue> se co<n>su-ma la dicha agua en <e>l/ & despues mez-clado con azeyte de oliuas/ & hazlo q<ue> hierua.} {CB2. que hieden.} % {IN1.} Toma miel/ y derritela en el fuego & mezcla en ella agua de ruda/ & sera fecho. las llagas se hinchan.} % {IN1.} Toma los nudos d<e>l arbol que lla-man chopo/ & picalos con ensundia nueua: & despues de picados guarda-los en vn pote alvidriado: despues toma la foja d<e>l jusquiamo/ y d<e> la agra-zenya/ de la plantayna/ de las yerbas de mil fojas & tres fojas/ marrubio/ balsamo/ menta/ & menta cauallina/ zembs/ & fenojo: ygual peso de ca-da vna de las sobredichas cosas: pica-las todas: & ponlas en vino: & dexa-las estar ende por algunos dias/ & q<u><<a>>n-do te pareciere tiempo/ pon co<n>las di-chas yerbas/ la confecion que heziste de los nudos d<e>l chopo/ co<n> la ensundia nueua y mezclado todo/ po<n> lo en vna caçuela/ o calderito de alambre q<ue> hier-ua: & despues colalo por vn limpio paño: & sera hecho en perfecion. % {IN1.} Toma la tormentilla/ con la agra-zenya/ dyptamo/ y mirra vermeja: & cuezalo todo en seruisa vieja: & cola-lo por vn paño de lino: & despues q<ue> fuere refriado puedeslo dar a beuer al doliente noche y mañana. paralisia en la cabeça/ o en qual-quier otro mie<m>bro.} % {IN1.} Toma granos d<e> junipero/ y la en-sundia de la gallina/ y bie<n> picado todo ponlo a derritir en vna caçuela/ q<ue> sea de ygual peso/ & despues colalo por vn paño de lino: y sera hecho.} [fol. 31r] {HD. Quinto fo. \ XXIX \} {CB2. los paraliticos.} % {IN1.} Toma los tuetanos d<e> los huessos d<e>l cauallo/ & derritelos en vna caçue-la/ & vnta el pasciente con ellos. Em-pero es de notar/ q<ue> si fuere mujer la doliente/ han de ser los tuetanos de-los huessos de la yegua/ & si es ho<m>bre han de ser de los del cauallo. los ojos.} % {IN1.} Toma vino q<ue> sea muy singular/ & bresca nueu(e)[a] de miel en ygual qua<n>ti-dad/ & rayzes de la celidonia/ & del fe-nojo/ & avn si quisieres poner delas yerbas/ & picalas/ & despues que las hauras cale<n>tado en el fuego/ colalas & pon de aq<ue>l emplastro sobre los ojos[.] sane la llaga.} % {IN1.} Toma la yerba q<ue> llaman lanceola que paresce a la pla[n]tayna/ mas tiene las fojas mas llanas/ & luengas/ & pi-cala con ensundia nueua/ y disueluela en vna caçuela/ & haz d<e>l emplastro y ponlo sobre la llaga/ & con la mesma yerba puedes vngir las inchazones que se haran enderredor de la llaga. aprouecha qua<n>do algu<n>o por gran peso q<ue> lleuo/ sele inchan las espal-das/ o alguna cosa de<n>tro en el cuer-po.} % {IN1.} Toma la rayz d<e> la yerba que se lla-ma roja/ de los tintureros: y lauala bien/ despues quitale la corteza de en-cima: y pon en ella ma<n>teca que sea he-cha en el mes de mayo/ si hauerla pue-des: y cueze la con ella. Emp<er>o q<ue> sea mayor q<u><<a>>ntidad la de la ma<n>teca: y pon en ella vna rayz/ o dos de agrazenya.} {CB2. % {IN1.} Toma vino tinto lo mas fuerte q<ue> hauerse puede: y escalie<n>talo muy bie<n>[.] Despues toma estopa de lino/ y mo-jala en el dicho vino: y ponjela en el lugar dolorioso/ lo mas calie<n>te que lo pudiere sufrir: y qua<n>do se enfriare la stopa/ renouarle has de continuo/ fa-sta q<ue> se senta mejor. y si co<n> este no ho-uiere remedio/ puedese tomar en lu-gar del vino tinto/ agua ardiente. crescer la carne[.]} % {IN1.} Toma seuo de venado/ o de cabro<n> que muerto sea en el mes de mayo: y plantayna con la simie<n>te y con la rayz y si la plantayna no tuuiere simiente como en el mes de mayo: entonces to-ma la rayz della con las fojas/ y pica-la: y mezclala con azeyte de oliuas: y has q<ue> hierua<n> con poco fuego/ por spa-cio de vna hora. y despues pon en ello resina: y haz q<ue> cueza todo mezclado: hasta ta<n>to q<ue> aquella resina se derrita/ y no mas: despues colalo por vn pa-ño en vna caçuela nueua. y pon en <e>llo tres/ o quatro cujaretas de vino muy bueno: y haz que cueza con ello otra hora passo a passo/ fasta q<ue> aquel vino sea embeuido/ o consumido: despues tornale a poner otro tanto vino: y hierua muy lento/ hasta q<ue> sea embeui-do: y aq<ue>sto faras tantas vezes: hasta q<ue> sea hecho vnguento blanco/ el qual pornas en vn almirez/ o mortero/ pi-cado q<ue> parecera muy blanco y espesso y ponerle has vn quart de cerusa/ o blancet/ echa<n>dojele por encima. y pi-calo todo: y guardalo en vn pote/ pa-ra la necessidad.} [fol. 31v] {HD. Tractado. +} {CB2. se enduresce/ o seca algun mie<m>bro.} % {IN1.} Toma los tuetanos d<e> los huessos de los perros/ & de los huessos de los cauallos/ & ensundia vieja/ y vna yer-ba que cresce en los panes q<ue> se llama hermodactilo/ la rayz de la qual es co-mo çebolla/ & todo junto picalo/ & cue-zelo/ por forma que se derrita en vna caçuela/ & colalo por vn paño en vn pote/ & guardalo alli/ & con ello vnta-ras el miembro que se secare. % {IN1.} Toma gingibre/ balsamo/ & ze-duario/ y flores de musqueta/ y pebre luengo/ & pedrezitas de cancro de ca-da cosa de estas media o<n>z<a>/ & picalo to-do/ & dalo a beuer al dolie<n>te desfecho en vino/ & especialme<n>te en el baño. % {IN1.} Toma çumo de fenojo/ & de pere-xil/ o salzauerde/ & de apio/ y en estos çumos pon vn poco de pan sin costra {SYMB.} & ponla sobre los renes/ y sobre la ve-xiga: & no solo prouoca la vrina/ mas avn quebranta la piedra: & es maraui-llosa melezina. {SYMB.} % {IN1.} Esso mismo haze la paretaria/ co-mida/ o beuida co<n> vino/ o el poluo de-lla beuido con vino blanco. % {IN1.} Toma rayz de fenojo: y de la yer-ba que se dize salsifragia: & de perexil o salzaverde/ tanto de vno como de {SYMB.} otro. & rayz de bardana/ o de[ ]la( )paca/ la qua<n>tidad de las otras: & picalo to-do muy bien: & ponlo todo en tanta agua/ como te paresciere: y hierua ha-sta que se co<n>suma la tercera parte del agua. & de aq<ue>sta tome el dolie<n>te quan-tidad} {CB2. de medio gote/ de tarde y de ma-ñana: & si la dicha agua fuere muy a-marga/ po<n>gase en ella vn poquito de miel: & si el mal fuere nueuo/ curara dentro ocho dias: & si fuere antiguo/ curara dentro .xv. dias. cosa maraui-llosa. % {IN1.} La cura que arriba diximos es de seruar en aquesto: saluo q<ue> en lugar de {SYMB.} la yerba salsifragia/ se pongan dos/ o tres partes de plantayna. % {IN1.} Toma azeyte rosada .j. o<n>z<a>. cera .ij[.] o<n>z<as>. cerusa/ o blancet .v. o<n>z<as>. & vn claro de hueuo/ & sea todo bien batido & in-corporado/ & sea vngido con ello el lu-gar do<n>de esta quemado: & aprouecha por milagro. % {IN1.} Toma azeyte de linoso tres par-tes: & ponle en vn vaso de tierra muy limpio & nueuo sobre el fuego: & dexa-lo bien bullir. despues toma vna par-te de cera nueua: & mezclala con el di-cho azeyte: meneandolo de continuo hasta tanto q<ue> sea muy bie<n> mezclado: & derritida la cera: & dexalo despues refriar/ & guardalo muy limpio. & q<u><<a>>n-do algu<n>o fuere quemado en qualq<u><<i>>er mie<m>bro/ o lugar: toma del dicho vn-gue<n>to en algu<n> vasito de tierra: y derri-telo sobre el fuego: d<e>spues toma vn paño de lino/ lo mas delgado que ha-uer se pudiere/ & metelo en <e>l dicho vn-guento/ para que se embeua dello: de-spues con vn cuchillo/ o palico enxu-ga/ o saca el vngue<n>to del dicho paño de lino: de manera q<ue> quede bien enxu-to el paño: & ponjelo al doliente so-bre la quemadura/ lo mas caliente q<ue>} [fol. 32r] {HD. Quinto fo. \ XXX \} {CB2. suffrir lo podiere. Renoua<n>dolo cada dia tres/ o q<u><<a>>tro vezes en la dicha ma-nera. E deuese mucho guardar el que-mado q<ue> no se moje la quemadura/ co<n> ninguna humidad. % {IN1.} Toma vna cebolla bla<n>ca/ & cueze-la en agua/ hasta ser bien cocha/ & pri-mirla de la dicha agua/ & picarla muy bien/ con firnis q<ue> sea la media p<ar>te de-la cebolla/ despues toma tela cardena & quemarla en poluos/ & ponlos co<n> las susodichas cosas. & qua<n>do sea ne-cessario/ vntese con el el quemado. % {IN1.} Toma calcina viua: & lauala por nueue/ o diez vezes/ hasta ta<n>to q<ue> pier-da la agudeza/ o calor. despues dexa-la enxugar/ o secar: & de aq<ue>lla cal pol-uorizada muy sutilmente. & con oleo rosado hazer della vn vnguento: con el qual se vntara el quemado: y esto es muy prouado. % {IN1.} Toma aloepatico/ azeyte de lau-rel/ arge<n>t viuo/ & saluia: y de todo sea fecho vngue<n>to: & co<n> el sanara la sarna[.] % {IN1.} Toma oropime<n>t .ij. o<n>z<as>. argent vi-uo .j. o<n>z<a>. plomo quemado .j. o<n>z<a>. & sea todo picado/ y mezclado con azeyte/ & co<n> vinagre/ & co<n> ello sanara la sarna[.] yspano/ co<n>tra qualquier man-zilla de los ojos} % {IN1.} Toma fenojo/ berbena/ ruda/ ro-sas/ eufragia/ siseleos/ o c(a)[o]minos ru-sticos/ montanosa/ bretonica/ celido-nia/ capilli veneris: pica todo esto ju<n>-to: & pon lo a remojar por todo vn dia natural/ en bue<n> vino blanco: enel} {CB2. segundo dia estillalo por vn alambiq<ue> & lo primero q<ue> saldra de la stilladura/ sera de estimacion de plata/ lo segun-do de oro/ lo tercero de balsamo/ & a-questo guardaras en tres ampollas/ & quando fuere necessario/ a las muy nobles & ricas mujeres daras d<e> lo esti-mado por balsamo: a las otras/ de lo de oro & plata. qualquier llaga.} % {IN1.} Toma vino tinto/ & piedra sangui-nea de cada qual vna o<n>z<a>. goma arabi-ca .iij. o<n>z<as>. moscat/ & incienso bla<n>co de {SYMB.} cadaqual vna o<n>z<a>. sangre de dragon/ & momia vna o<n>z<a>. todas estas cosas pi-calas juntas/ & haze los poluos/ los quales guardaras muy bien para la necessidad. % {IN1.} Toma pez negra/ & pez arrabica/ o colofonia de cada q<u><<a>>l vna libra/ gal-banu<n>/ serapino/ armoniaco oppopo-naci/ de cada qual media .o<n>z<a>. cera .iij. o<n>z<a>. escra media libra/ mezcla todas estas cosas/ & cuezelas vn poquito/ despues toma mastech/ y encens/ & pi-calo bien en poluo/ & terbentina me-dia .o<n>z<a>. & mezclalo todo/ & fagase bla<n>-do/ & primelo con vn paño encima de agua fria/ despues toma del agua/ & rebueluelo co<n> las manos al fuego con azeyte/ porq<ue> se abla<n>dezca/ ca este ung-uento/ cura las llagas/ las fistolas las apostemas/ & qualquier jnmundi-cia que se haze en la carne[.] llagas.} % {IN1.} Toma pez arabica/ & pez no tem-plada/ cera simple/ oppoponac/ flor} [fol. 32v] {HD. Tractado. +} {CB2. de iris/ de cada qual .j. quart/ aristolo-gia redonda/ jncienso blanco/ de cada qual .j. quart/ litargirio .j. o<n>z<a>. todas estas cosas sea<n> cozidas co<n> .iij. o<n>z<as>. d<e> vi-nagre fuerte/ de manera q<ue> se ablande-scan mucho/ & todas estas cosas de-spues cuezelas ju<n>tas con .ij. libras de azeyte/ de manera q<ue> no se queme/ me-neandolo de co<n>tinuo/ despues quita-ras dello las residencias/ & dexalo re-friar/ & guardalo en vn pote/ & de este vngue<n>to puedes poner vn paño de li-no/ & ponerlo encima qualq<u><<i>>er llaga/ ca este cura toda la mala sangre della & la sanara muy presto. la carne nueua.} % {IN1.} Toma azeyte de oliuas .ij. o<n>z<as>. bre-sca sin miel .j. o<n>z<a> & media/ goma ara-bica/ jncienso fino/ de cada q<u><<a>>l .j. quart muelelo todo como farina/ & derrite-lo en el fuego remescie<n>dolo de conti-nuo en vna olla porq<ue> no se queme/ & ternas singular vnguento. de dios.} % {IN1.} Toma trebentina .iij. libras/ resi-na .j. libra/ encenso/ mastech de cada vno .<onza> .j. mirra .<onzas> .ij. cera birge<n> .<onzas> .iiij[.] bedelio .<onza> .j. Despues toma berbena/ pinpinella/ bretonica verdes de cada vno .j. manojo/ & cuezelas en vino blanco/ fasta q<ue> se consuma la tercera parte del vino/ despues colalo/ & tor-nalo encima del fuego que hierua de-spues pon ende la cera/ resina/ ma-stech/ encenso/ mirra/ bdelio susodi-chos menea<n>dolo siempre con la spatu-la porq<ue> se mezcle todo bie<n>/ & quando sea refriado/ coge lo de arriba dello en vn potezito/ & la solada ap<ro>uecha pa-ra} {CB2. los puagrosos. fazer en otra manera.} % {IN1.} Toma çum(a)[o] de berbena/ de pinpi-nella/ de bretonica/ de co<n>suelda/ & pla<n>-tayna/ & de lanceola de cada vno me-dia libra/ çumo de apio .iij. quart/ resi-na .j. libra/ terbentina .v. libras/ ma-stech/ {SYMB.} encenso de cada vno. <onza> .j. mirra <onza> .j. cera virge<n>. <onzas> .iiij. & sea todo bulli-do en vino muy fuerte/ & a p<ro>uecha co<n>-tra cançer/ & contra bocado rauioso/ & contra punchaduras/ & co<n>tra todos las apostemas en las costillas/ & en el figado/ & del baço. las enzias.} % {IN1.} Toma alun media .o<n>z<a>. miel .j. o<n>z<a>. & con estas dos cosas mezcladas vnta-te {SYMB.} los die<n>tes/ & enzias/ & alimpiar-las has de qualquier podridura que en ellas haya. llaga.} % {IN1.} Toma oleo rosado media libra/ blancet .iiij. o<n>z<as>. sea todo puesto sobre el fuego en vn vaso de tierra/ & dexa-lo bulir fasta se torne negro. despues pone con el .iij. o<n>z<as> de cera blanca/ & mojad en el trapos de lino muy delga-dos/ & sacalos fuera a refriar/ sobre alguna piedra/ o tabla mojada/ que-sten bien llanas. E estos se llaman espadatraps/ que curan todas las vl-ceras de camas/ tomando vn pedaço del/ & poniendo encima de la llaga/ & cada dia puedesle mudar de la otra parte/ de manera que vno destos pe-gados durara para .x. o .xvj. dias. las llagas.} [fol. 33r] {HD. Quinto fo. \ XXXI \} {CB2. % {IN1.} Toma miel: & los gusanillos luen-gos que se crian en el estiercol: & pica-lo ju<n>to/ & ponlo en el fuego/ en vn pe-daço de tiesto nueuo/ que se queme: & despues poluorizarlo has: & pornas de los poluos encima de la llaga: & cu-rara muy bien. % {IN1.} Toma jncienso/ mirra/ pebre/ sal-uia/ vinagre/ azeyte: & mezclalo todo {SYMB.} & cuezelo bien: y vntate con el lo la ca-beça: & atala con vn paño de lino: & aprouecharte ha por marauilla. que se llama lobo.} % {IN1.} Toma incienso bla<n>co/ y picalo vn poquito: & mezclalo con el claro del hueuo: & vnta con ello vn paño de ca-ñamo/ & po<n>lo encima del mal/ & si qui-sieres toma la barbajouis/ que se dize tapsus barbatus: & forma d<e>lla vn em-plastro: & ponlo encima del lugar do<n>-de stuuiere el dolor. para q<u><<a>>lesquier llagas.} % {IN1.} Toma incienso & aseuar: & picalo junto: & mezclalo co<n> vn claro de hue-uo: & ponlo sobre la llaga donde estu-uiere alguna vena ro<m>pida/ & haze san-gre: & dexalo ende sin tocarlo/ hasta que la vena ste consolidada: & si aque-sto no abastare/ pica las maluas: & ypamphili: & ponlas encima de la lla-ga/ que aquesto lo restringira: y lo sol-dara mas q<ue> otro ningu<n> emplastro. para lo mismo.} % {IN1.} Toma serpillo romano/ o marca-catona/ & picalo: & mezclalo co<n> vino} {CB2. muy bueno: & po<n>lo encima d<e> la llaga & faze marauillosa operacio<n>: esto mes-mo haze el exe<n>ço verde picado: & pue-sto encima la llaga. para qualquiere llaga.} % {IN1.} Toma gordura de liebre: & sayno de puerco por castrar/ o de puerco mo<n>-tes: & picalo/ & cuezelo con miel: des-pues toma exenço/ o el çumo del: & templalo con lo sobredicho/ menean-dolo por espacio de vna hora: & guar-daras este vnguento qua<n>to quisieres que es muy singular. las llagas.} % {IN1.} Toma la consuelda mayor: & qui-ta della la corteza que tiene primera: & echa la metad della: & lo que te que-dare/ picalo/ & mezclalo con agua: & ponlo sobre la foja de la verça negra o col roya. & ponlo sobre la llaga: & sin duda curara muy presto. llagas.} % {IN1.} Toma azeite de oliuas .ij. o<n>z<a>. & bresca sin miel .j. o<n>z<a> & media: goma arabica/ jncie<n>so viejo: de cada qual vn quart: & muelelo como farina: & ponlo encima del fuego para que se ablandesca: meneando siempre ende-rredor/ porque no se queme: & hazer-se ha vnguento muy bueno. % {IN1.} Toma aq<ue>lla agua en la q<u><<a>>l el carni-cero habra alipiado el puerco d<e>spues de hauelle muerto/ & qua<n>do te fueres {SYMB.} acostar/ lauate con aq<ue>lla agua hasta las rodillas: y embueluete en vn pa-ñ de lino los pies & camas: & de ma-ñana toma el vngue<n>to populeon/ y el} {CW. e} [fol. 33v] {HD. Tractado +} {CB2. de dialtea/ & con aq<ue>llos dos mezcla-dos vntate los pies/ o manos donde houires la sarna/ & fregalos bien co<n> el/ & curaras ligeramente[.] & q<u><<i>>tar q<u><<a>>lq<u><<i>>er dolor de jnchaduras[.]} % {IN1.} Toma rosas violas/ cera/ pez/ miel/ azeyte de oliuas; y hierua todo ju<n>to: & primerlo co<n> vn paño: & en aq<ue>l çumo vntaras quando necessario sea vn paño de lino para ponerlo enci-ma de lo jnchado: & do<n>de esta el dolor[.] % {IN1.} Toma vna anguilla/ & cuezela muy bie<n> en agua/ & coge la gordura q<ue> esta-ra encima del caldo: y co<n> aq<ue>l cozeras vna gorda gallina/ sin poner ay sal: & despues cogeras la gordura de enci-ma deste segu<n>do caldo: despues toma çumo de saluia/ de ruda/ & de exenço/ & de elleboro/ q<ue> yaze en tierra/ & de la yerba que se llama lengua de perro. todas estas cosas mezclaras: & ter-nas vnguento/ con el q<u><<a>>l si vntas q<u><<a>>lq<u><<i>>er llaga/ no es menester otro emplastro[.] % {IN1.} Toma mastech/ galbanu<n>/ tereben-tina: de cada vno. <onza> .j. & mezclado to-do enesta manera/ po<n>gase en vna ca-çuela de ara<m>bre al fuego/ & pon en ello azeyte de oliuas/ & cera derritida/ & colofonia/ goma/ serapini/ & terbenti-na/ mastix/ encenso: manalo sie<m>pre co<n> la spatula: & de que te pareciere bien incorporado/ sacalo: & dexalo refriar & ponlo en vn bote. % {IN1.} Toma cerusa/ que es blancet .ij. li-bras. litargiri .j. o<n>z<a>. ence<n>so media o<n>z<a>. mastech .j. o<n>z<a>. & cada qual destas co-sas picadas por si: & el poluo del blan-cet} {CB2. destemplarle has con vn poquito de azeyte de oliuas: & despu<e>s añade-le litargiri/ & empues el mastech/ & el encenso: & siempre meneandolo al-derredor: & despues q<ue> sea todo mez-clado/ pon ende vna poquita de agua rosada: & menalo hasta que sea spesso & sera hecho. % {IN1.} Toma vn ansaron gordo/ & ponle de<n>tro vna anguilla/ hecha pedaços: & assale: & coge la gordura que del sa-liere/ & co<n> ella vntaras el mie<m>bro que desfallece. % {IN1.} Toma vn gato negro/ & pon en el mostaça/ & assa le: & coge la gordura que del saliere: & vnta con el el mie<m>bro que tuuieres paralitico. el mie<m>bro viril/ llagado/ o escalpha-do de vsar con mugeres.} {SYMB.} % {IN1.} Toma ceniza de sarmientos blan-cos: & con agua de pluuia/ o de balsa haras lexia: con la qual se deue lauar el miembro muchas vezes. E si se hi-zieren llagas dentro/ encima la faba: para limpiarlo de la podrida carne: to-ma alun quemado/ & tartar/ o ros de bota: todo muy bien poluorizado: & sembrarlo encima de las llagas: y ste assi por espacio de vna hora: despues deuese lauar co<n> agua fria/ o corrie<n>te/ fasta q<ue> sea bie<n> limpiado d<e> la dicha pol-uora. despues po<n>gase pegado de vn-gue<n>to bla<n>co caphorado encima: reno-uandolo tantas vezes/ fasta q<ue> sane. pero si necessario fuere tornarle has a lauar con el dicho lauatorio: & sana-ra muy presto.} [fol. 34r] {HD. Quinto fo.\ XXXII \} {CB2. {SYMB.} % {IN1.} Toma vinagre & vn poco de miel/ & dexalo bulir vn poq<u><<i>>to: & con esto la-uase el mie<m>bro muchas vezes: y enxu-gando cada vez con vn paño de lino muy delgado & limpio: despues toma azeyte de oliuas dos o<n>z<as>/ sal gema dos tragmas: & dexalo bulir en vn va-so de tierra/ fasta que sea consumida la sal/ & con este oleo vntese el dolien-te. {SYMB.} % {IN1.} Toma suco de pla<n>tayna/ & lauese co<n> el las llagas: & poned encima della ros de bota/ o tartar/ & escorza de bu-gia/ todo bien poluorizado con vn po-quito de alun/ vsando ta<n>tas vezes fa-sta que sane. {SYMB.} % {IN1.} Sean lauadas las llagas co<n> agua calie<n>te. despues toma azeuar bie<n> pol-uorizado/ & mezclalo co<n> suco de me<n>ta o yerba sana/ & con ello se vnten las llagas: & vsando desto muchas vezes se sanara. esta corrucado/ o embarrado.} {SYMB.} % {IN1.} Tomaras baretaria/ & rayzes de roja/ bien picadas: ponlas a bulir co<n> vino bla<n>co: & con esto se laue muchas vezes: & le fara ablandescer el cuero/ & descorrucarlo. % {IN1.} Sentidos o potrosos se llama<n> aq<ue>-llos q<ue> tiene<n> hinchados los genitales[.] De los q<u><<a>>les algunos hay q<ue>brados ta<n> solame<n>te de la vna parte: otros que lo son d<e> los dos. & como q<u><<i>>era q<ue> hay mu-chos q<ue> del vie<n>tre de las madres nacen de tal manera. Emp<er>o a los mas aca-hesce aq<ue>sta dole<n>cia por accide<n>te: con-uiene} {CB2. saber/ o por sobrado exercicio de correr/ o saltar/ o por recebir algu<n> d<e>masiado peso sobre la barriga/ o por leuantarlo con los braços del suelo/ o por bozear muy desmesuradame<n>te/ o avn por alentar & resollar mas lue<n>ga & esforçadame<n>te de lo q<ue> co<n>uiene: porq<ue> todas las susodichas cosas so<n> causa q<ue> el chifaque/ q<ue> es vn pañiculo en q<ue> pe<n>-de<n> los testiculos/ el q<u><<a>>l se afloxa: & por la fuerça de la ve<n>tosidad q<ue> anda de<n>tro d<e>l cuerpo se ro<m>pe: & d<e> aq<ue>l vie<n>to engor-da<n> los genitales ambos/ o el vno/se-gu<n> do<n>de ro<m>pe e el chifaque encima el pe<n>-dejo: & como los neruios que sostie-ne<n> los genitales cuelgue<n> del chifaque engorda luego por el ro<m>pimie<n>to del. & q<u><<a>>ndo la ro<m>pedura es poca/ & engor-da poco los genitales llamamos sen-tido/ el que de tal manera los tiene/ & q<u><<a>>ndo mucho engorda<n>/ por ser grande la rompedura/ llamamosle potroso/ porq<ue> ento<n>ces entra<n> en la bolsa/ donde ellos esta<n> parte de algu<n>os estentinos ve<n>tosos[.] % Para curar la tal dole<n>cia deue leuar el paciente vn cintero muy apretado por las ancas/ & poner enci-ma del lugar do<n>de stuuiere la jnchazo<n> debaxo el cintero/ vn pegado redo<n>do de emplastro de co<n>tra rotura: el q<u><<a>>l lie-ue de co<n>tinuo: guarda<n>dose d<e> los inco<n>-uenie<n>tes que arriba diximos. E pue-de tomar cada mañana vn hueuo cla-ro/ lleno de la poluera q<ue> se sigue/ enel qual haya vn quart della. Toma con-suelda roquera/ arzolla/ sigillu<m> beate marie/ morsus diaboli/ turme<n>tille/ bi-storta: de cada vno vn quart: & sea to-do bien poluorizado/ y cernido muy sotilme<n>te/ & vsandolo muy a menudo & curara por marauilla.} {CW. e ij} [fol. 34v] {CB1. {DIAG. | Enla .v. tabla se co<n>tienen mu-chos no<m>bres de diuersas dole<n>cias/ & en-fermedades: co<n> cieros remedios con-tra aq<ue>llas. Segun el orden del .a.b.c | Cella del seso/ & discrecion[.] Cella imaginatiua & del pensa miento[.] [??]cia. [??]on. [??]ocionis. [???]. [???]. [???]. [??] Emoroi-des. [??]guinis. [???]. [??]o. Idroforbia. Impetigo. Incubus. Illiaca passio. Ileos. ydrops. Leucofleumati[.] yposarca. Asclites. Timpanites.| Squinancia. Gotta. Cordiaca passio. Artetica[.] Artetica[.] Ciragra[.] Ungues mali[.] Cancer testicu-lorum. Spasmus[.] Spasmus[.] Podagra. Podagra[.]| cella dela estima-cion/ & dela razon. Cella dela memo-ria. Malas vñas[.] Ciragra[.] Lepra. Litargia. Lienteria. Lumbrici. Morphea. Mania. Neufresis. Opilacio ner-uorum. Obtalmia. Opilacio splen[.] Paralisis. Peripleumonia[.] Pleuresis. Peticis. Proluuium. Polipus. Podagra. Reuma. Scotomia/ & vertigo. Stupor mentis. Sternutacio. Spasmus. Squinancia. Sincopis. Singlotus. Stranguria. Satiriasis. Suffocacio matricis. Sciatica. Serpigo. Scurria. Tetanus. Tenasmos. Tussis. Uenenum. Uiscerania. Uertigo. Ulceracio lingue.| El figado/ el coraçon/ el sto-mago/ la cabeça/ el baço. los pies/ las ma<n>os/ los riñones la madre/ la vexiga/ son los mie<m>bros official<e>s d<e>l cuerpo.|}} [fol. 35r] {HD. Sexto fo. \ XXXIII \} {CB2. {IN6.} ADam n<uest>ro pa-dre p<r><<i>>mero/ fue formado/ segu<n> la carne por la diuina bo<n>dad/ del limbo de la tierra en <e>l cam-po damasceno[.] E co<m>puesto de quatro eleme<n>tos: con-uiene saber de fuego/ ayre/ agua/ y tie-rra: ordena<n>do q<ue> el cuerpo humano/ to-masse del fuego el calor natural/ el q<u><<a>>l le ministrasse la vida: & d<e>l agua toma-sse la sangre/ q<ue> le ministrasse los hu-mores/ q<ue>le viuificassen. & del ayre to-masse el aliento/ q<ue>le ministrasse el re-spirar & resollo. & de la tierra tomasse la carne/ q<ue> le ministrasse los apetitos[.] Dio le assi mesmo ta<n> marauillosa for-ma & proporcion. E pusole el ombli-go en medio del cuerpo/ como centro & punto de su statura: de manera q<ue> ta<n>-to houiesse del dicho ombligo hasta encima de la cabeça/ como del abaxo hasta la pu<n>ta del pie. E ta<n>to del cabo del dedo mayor de la vna mano/ bien este<n>didos los braços/ hasta el otro ca-bo del otro dedo mayor de la otra ma-no: como del encima d<e> la cabeça fasta el hondo<n> de los pies[.] E hauie<n>dole assi creado n<uest>ro dios & señor a su ymage<n> & semeja<n>ça: avn le plugo de le p<ro>porcio-nar & formar su statura en el rostro. por forma q<ue> diez vezes tanto tuuiesse de lue<n>go: como hay dende la barba fa-sta encima de toda la frue<n>te. hecho to-do con ta<n> diuinal artificio/ q<ue> co<m>passan-do dende el ombligo/ como de ce<n>tro/ podria q<ue>dar el cuerpo humano circu-lado & redo<n>do/ lineado por encima de la cabeça & los pies/ & los cabos d<e> las manos/ como arriba diximos. Orde-no} {CB2. mas el soberano maestro & señor en el siete p<ar>tes distintas: co<n>uiene saber huessos/ cartilagos o neruios/ venas arterias/ carne/ gorduras/ & cuero q<ue> todo lo encierra/ pelos & vñas[.] E ato-le co<n> .cc .xlviij. huessos & c<etera>. E co<n> .ccc. lxv. venas. E por q<u><<a>>nto el conocimie<n>-to p<r><<i>>ncipal de las humanas dolencias esta assentado en <e>l mouimie<n>to/ & bolli-cioso saltar de los pulsos: los q<u><<a>>les por jnteruencio<n> de las venas/ declaran la diuersidad d<e> las passiones intrinsecas de los mie<m>bros del cuerpo humano. Por ende parecio cosa muy necessa-ria tractar algo dellas. % E primera-mente es de notar q<ue> pulso no es otro saluo mouimie<n>to del coraçon/ & de las venas llamadas arterias/ segu<n> el asce<n>-dimiento & descendimiento. % Es de saber q<ue> la p<ar>te sinistra tiene vn lugar por do<n>de sale mucha sangre & spiritu/ por cuyo señal conocemos el pulso mejor & mas claramente enla p<ar>te yzq<u><<i>>erda q<ue> no en la drecha. Es la sangre vn spiritu/ q<ue> se tie<n>de por aque-llas venas dichas arterias: & por ella es te<m>plado: & cu<m>ple tocar a qualquier maestro la p<ar>te sinistra del coraço<n> don-de suele avezes poner al dolie<n>te la ma-no: es mucho de co<n>siderar la razo<n> por-q<ue> son vnos pulsos gruessos y claros: & otros spessos & grandes: otros po-cos & claros: y otros spessos & pocos[.] % Quando son gra<n>des & claros: vie-ne por mucha sangre: faze lo mismo a vezes pulsos spessos: & causalo esto la ruuia colera. % Los pulsos pequeños y claros: fa-ze la fleuma. Los pequeños spessos la colera negra. & Es cualquier pulso segun la regio<n> & mudamie<n>tos de los tiempos & luga-res/} {CW. iij} [fol. 35v] {HD. Tractado. +} {CB2. & segu<n> el aju<n>tar & mezcla d<e> las via<n>-das & beuer: & por esso los pulsos ha-zen muda<n>ça en los quatro tie<m>pos del año[.] En jnuierno son pequeños y cla-ros/ dende el .vij. dia de setie<m>bre fasta la cadira de sant pedro. E de la dicha fiesta fasta el .viij. dia de mayo/ son grandes & claros. % En verano son gra<n>des & spessos/ & duran del .viij. dia de mayo fasta la fiesta del apostol sant bartholome d<e>l mes de agosto: & suelen venir en las oras/ & terminos del dia segun sus q<u><<a>>-lidades. % Deue bien atender el medico si el pulso fallare claro/ & grande/ q<ue> viene de mucha sangre/ & este tal pulso de-muestra fiebre aguda/ & sube alas di-uersidades: & qualidad del coraçon. E deues ate<n>der q<ue> de .vij. de febrero fasta el .viij. dia de mayo crece la san-gre/ q<ue> muy dificil es de me<n>guar: ca en este tiempo crece<n> las fiebres agudas por la mucha sangre q<ue> se turba/ & re-buelue. lo mismo es de notar en la vi-sita del doliente a qual hora del dia le deue acudir su dolencia: si en el tie<m>po de la sangre/ o de la ruuia colera/ o de la malenconia/ o de la fleuma. % En la qualidad de las malaltias el medico deue co<n>siderar que la sangre señorea .vj. horas de la .ix. hora de la noche fasta la terceradad de las malaltias el medico deue co<n>siderar que la sangre señorea .vj. horas de la .ix. hora de la noche fasta la tercera d<e>l dia. la rubea colera señorea fasta ora de nona[.] % Torme<n>ta la colera negra fasta la hora tercera. La fleuma reyna en el p<r><<i>>ncipio q<ue> recobra la sangre su ma<n>do[.] % Si el pulso batiere en metad d<e>l de-do q<u><<a>>ndo tuuieres los tres dedos a la parte del coraço<n> demuestra apellacio<n> de dolor en torno de las spaldas. % E si el pulso bate la p<r><<i>>mera ju<n>ta d<e>l} {CB2. dedo de medio adela<n>te/ señala una do-le<n>cia llamada migraneu<m> en la cabeça. % Quando el pulso batiere la juntu-ra segu<n>da del dedo/ señala el sonido & batimie<n>to de los oydos/ & ventosidad del meojo al cerebro. % Al tiempo que batiere la segunda junta del dedo/ demuestra letargia/ q<ue> suena oluidança. % Batie<n>do por metad del dedo qua-tro vezes/ vna empues otra/ & conti-nuo para baxo & arriba: denota mal de ahito & empacho a las mugeres. % La vez q<ue> bate muy a menudo en-las vñas de todos los dedos/ demue-stra peripleumonia/ esta es en el pul-mon. % Empero si fiere la mas baxa jun-tura del dedo segu<n>do. demuestra frio en el higado. % Por el batir del pulso baxo de la cabeça d<e>l dedo medio del segu<n>do tres vezes/ o q<u><<a>>tro para arriba/ demuestra paralisis en el punto q<ue> sube a la cima dela cabeça. % Empues q<u><<a>>ndo bate al medio d<e>l de-do: signa paralisis en la spaldas. % Si fiere en medio del dedo segu<n>do demuestra paralisis en los riñones. E si batiere entre los dedos donde se junta<n> al pulgar/ denota muerte. % Qua<n>do el pulso batiere en las mas alta juntura del dedo medio/ demue-stra ser la persona splenetica. % Si fiere en la juntura de arriba en aquel mesmo dedo/ señala dolor en el costado. % E si pulso bate en la jusana p<ar>te-del dedo segu<n>do: dize mal de coraçon[.] % E si en la cojuntura encima deste mesmo dedo/ muestra mal d<e> stomago[.] % Quando feriere entre el polgar &} [fol. 36r] {HD. Sexto fo. \ XXXIIII \} {CB2. el dedo segu<n>do/ d<e>muestra mucho mal sobre las cejas. % Si bate cerca la baxa juntura del quarto dedo/ demuestra piedra muy fuerte. % E quando la metad de la coyuntu-ra del quarto dedo batira el pulso/ de-muestra dolor en los riñones/ & san-gre que sale por la natura. % Al tiempo que la juntura del quar-to dedo batiere/ demuestra flaqueza de lomos. E batiendo el pulso la jun-ta del dedo segu<n>do/ señala cuquos/ o gusanos en las ternillas del stomago[.] % Avezes bate quatro golpes para baxo & arriba en la metad de los qua-tro dedos/ d<e>muestra cuquos lenechs[.] % Otras vezes fiere d<e>baxo las vñas cinquo golpes derechame<n>te/ & queda-se vn poco/ & demuestra cuquos le-nechs & redondos en las tripas. % Quando bate por cada qual cabe-ça de medio arriba/ & si batiere el mas alto dedo demuestra lombrizes en los riñones. % E qua<n>do el pulso batiere cinco ve-zes/ demuestra cuquos bla<n>cos/ grue-ssos & negros en medio: & q<u><<a>>ndo estos cuquos ha el dolie<n>te/ tiene la cara bla<n>-ca/ & la punta de la nariz/ & ojos ver-mejos/ como bueltos en sangre. enfermedades/ segu<n> el orde<n> d<e>l a.b.c. en la susodicha tabla contenidas: con sus curas & remedios. E primerame<n>-te de allopicia.} {IN4.} ALlopicia/ es caso en los ca-bellos co<n> vlçeras. E cura-se en esta manera. toma la vña de la cabra quemada/} {CB2. co<n> pez liquida todo mezclado/ & vnta<n>-dose con ella/ es curado. % {IN1.} Aplopexia/ es passion del cerebro official/ que quita el sentido & la vir-tud al cuerpo todo supitame<n>te & des-atentada/ precedie<n>do gra<n>des vozes/ por la opilacio<n> de las vias & ventricu-los del cerebro: assi de los principales como de los menos p<r><<i>>ncipales para curar della. Toma triaca con vino. Avicenna en la p<r><<i>>mera del q<u><<i>>nto. Co-mer botones de carnero/ q<ue> sean cozi-dos con ruda en agua. % {IN1.} Asma/ es dificultad de alentar/ sin fazer fondo. Cura. toma maluas: & cuezelas en vna olla/ & co<n> aq<ue>lla agua calie<n>te lauese el doliente: & toma des-pues vna escudilla de saluados/ & cue-za<n>se co<n> ma<n>teca bien remojados/ & po<n>-ga<n>se en vn saquito bien cosido: & enci-ma del se eche el dolie<n>te/ & ponerse en el baño/ assentado sobre las hierbas cochas q<ue> arriba dixe: & aq<ue>sto fazerlo a menudo: & vntese co<n> dialtea/ & co<n> la co<n>fecion q<ue> dixe de la ma<n>teca: & avn fa-gase sangrar d<e>l pie debaxo d<e>l touillo. % {IN1.} Artetica/ es passio<n> q<ue> diriua de arti-culo/ y es specie de gota. Cura. toma las ca<n>tarides/ q<ue> son vnos gusanillos verdes redondos/ que reluzen de no-che/ & pimienta/ y hecho poluos pon-los encima de cera nueua caliente: & ponlo por spacio d<e> vna noche encima d<e>l lugar do<n>de esta el dolor/ & de maña-na fallaras ende vna vexiga llena de agua/ sobre la q<u><<a>>l pornas cera/ hauien-do sacado della el agua/ & sera curada[.] % {IN1.} Asclites es specie de ydropisia/ q<ue> se engendra de ventosidad gruessa. Cura. como adelante hallaras en la ydropisia.} {CW. e iiij} [fol. 36v] {HD. Tractado. +} {CB2. % {IN1.} Arteriaca passion/ es de aspredad de las arterias con voz mansueta/ & ronq<ue>dad: & expression de voz con gra<n> dificultad. Cura. toma el tapso bar-bado/ o turciburci cocho con vino tin-to fuerte: y ponerle aquel a modo de emplastro/ en el lugar de la passion: & aprouecharle ha mucho. % {IN1.} Aximeo<n> es opilacio<n>/ o postema en las partes genitales. % {IN1.} Antrax/ que se llama entraste: es vna pustula/ o bua muy mala: la qual q<ue>ma la carne enderredor: & haze vn escara/ o q<ue>mamie<n>to ho<n>do: & podresce la carne: cura. como ya arriba en la ci-rugia dicho es. % {IN1.} Amissio rationis: quiere dezir fre-nesia: es defallescimiento de seso & de razon. Cura. toma açafran / & la vri-na propia del doliente mesclado: & de mañana beua dello: & sera curado. % {IN1.} Apostema/ por si mesmo se demue-stra lo q<ue> es. Cura. toma boliarmeni & tierra sigillada: & ponlo todo en vi-no caliente: & beualo el paciente/ por-q<ue> defiende las apostemas que no lle-gan al coraçon. % {IN1.} Bolismo/ es apetito desordenado & fuera de toda razon: & es passio<n> del stomago de causa fria. Cura. hallar-la has en las passiones del stomago. % {IN1.} El caher de los cabellos es/ qua<n>do se cahen los cabellos despues de algu-na dolencia. Cura. toma la gordura del osso/ & vnta al doliente la cabeça con ella: & hallarle has muy p<ro>uecho-sa. Sexto & Plinio en el octauo: en <e>l capi<tulo> .xxxvj. & en el libro .xxviij. en el ca-pitulo .x. % {IN1.} Cephalea/ es dolor de toda la ca-beça por entero. Cura. toma encien-so/} {CB2. mirra/ pimienta/ saluia/ vinagre/ y azeyte: mezclalo todo/ y cuezelo: & vnta co<n> ello la cabeça: & apretala co<n> vna touallola: y remediara el dolor. % {IN1.} Coriza/ es co<n>striction y streñimie<n>-to de las narizes: q<ue> desciende en ellas de los poros del cerebro. % {IN1.} Catarro/ o romadizo q<ue> llamamos es discurso de reuma de la cabeça en-los pechos. & causa se en muchas ma-neras: algunas vezes por excessiuo frio: otras vezes por demasiado co-mer: otras vezes por calor superfluo. Cura. si acahesciere por calor sup<er>fluo haz ento<n>ces q<ue> el doliente se sangre de-la vena cephalica: & q<ue> se vnte la fruen-te con vngue<n>to & azeyte rosado: & la cabeça con azeyte de oluitas de lau-rel/ o con dialtea. Si acahesciere por demasiado comer/ es ento<n>ces necessa-rio curarlo co<n> te<m>plada dieta. Si de ex-cessiuo frio: gouiernese co<n> cosas q<ue> sea<n> de su natura calientes. % {IN1.} Colica/ es passion & dolor en los estentinos muy cruel que sa haze ca-be el ombligo. Cura. toma estiercol de cabra/ bien desfecho: & puesto enci-ma del lugar donde siente el dolor. lo mesmo haras con la fienta del p(i)erro. % {IN1.} Piedra/ es congreg(a)cio<n> de arenas q<ue> se allega<n> en los renos/ o en la vexiga & enduresce<n>/ & hazese piedra. Cura. toma los granos d<e>l junipero/ o gine-bro {SYMB.} q<ue> quieren algunos q<ue> sean los gra-nos de la retama. picados/ & mezcla-dos co<n> aguamiel/ & premidos por vn paño de lino/ & empues el çumo q<ue> sa-le dellos/ tornado a colar por otro paño de lino: & beualo el dolie<n>te qua<n>-do estuuiere en el baño. % {IN1.} Cancer/ es vna specie de llaga/ q<ue>} [fol. 37r] {HD. Sexto. fo. \ XXXV \} {CB2. rohe/ o come la carne: & tiene aca/ & aculla vnas venezillas estendidas/ a manera de camas de cancro. Cura. toma fienta de ansaro<n>/ muy bie<n> mez-clado con manteca: & colado por vn paño: & vntale en derredor de la llaga con el: q<ue> assi como mata el ca<n>cro/ ma-tara el cancer. % {IN1.} Ciragra/ es paralisia en las ma-nos. Cura. toma el çumo de la miel: & mezclale con farina de ordio: & co-zido como quien quiere hazer dello manyar: & hecho vngue<n>to: pon d<e>l ca-liente encima de do<n>de estuuiere el do-lor. % {IN1.} Cardiaca/ es dolencia que tie<m>bla el coraçon: & acaesce en muchas ma-neras/ o demasiado calor/ & de habu<n>-da<n>cia de sangre: y ento<n>ces curale: san-gra<n>do d<e> la mano yzq<u><<i>>erda: & vntale co<n> vnguento populeon/ & azeyte de vio-las: & vse aqueste let(o)uario. Recipe violaru<m> rosarum nouellaru<m> vel titira-dis julij: & vse de comer pollicos chi-q<u><<i>>tos: & despues fazerle has el sigui<n>-te emplastro de rosas violas/ lino fre-sco: todo esto mezclado/ bien picado & cozido/ seale puesto encima del sto-mago. Si acahesciere por frialdad; to-me diamargarito<n> del nicolau/ & tome despues canela/ garriophilos/ cube-bas/ lignu<m> aloes: & el huesso del cora-çon del cieruo: todo junto bien pica-do: & mezcla de violas & anis/ porque todo esto confuerta todos los miem-bros de la persona. Si acahesciere por desmesurado sudor: procurase enton-ces de purgarle/ porq<ue> no sude mas. ca en otra manera corru<m>perse hia el cu-erpo[.] O llamese en otra manera passi-on cordiaca q<u><<a>>ndo todo el cuerpo se re-suelue} {CB2. en sudor co<n>tinuo: y llamase dia-foterica en griego/ q<ue> tanto quiere de-zir como abrimiento de poros. % {IN1.} Dyamires/ es mearse en la cama/ en[ ]sueños: sin dello tener sentimiento[.] Dissuria es mear con dificultad & tra-bayo. Cura. toma azeyte petrolio<n>: & con el vnta el cuerpo donde tuuiere el dolor. % {IN1.} Dissinteria/ es fluxo sanguineo de vientre/ con corrosiones & vlceras en los entestinos. Cura. haz que beua el doliente leche de asna en ayunas. Hali. & plinio. enel. li .xxviij. cap<itulo> .ix. % {IN1.} Diarria es fluxo de vientre simple quando diuersos humores se expelle-cen del. Cura. el stiercol/ o fienta del perro: el qual solame<n>te come los hue-ssos: estreñe muy fuertemente el vien-tre: segun la opinion de auicen<n>a. % {IN1.} Dyabetes/ es vna desmesurada a-traccion de las renes/ o desmesurado fluxo de vrina conuiene saber qua<n>do vno tantas vezes/ o mas mea/ q<ue> no beue. Cura. pon la agrazeña en vn saco: & cuezela co<n> vino tinto muy vie-jo/ hasta q<ue> se consuma la tercera par-te del: & pon en <e>llo vna poquita de sal cocha/ & beuelo: & seras curado. % {IN1.} Effimera es calentura que proc(i)e[de] del deste<m>plamiento de los spiritus: la qual de su naturaleza & condicion no excede/ ni dura tres dias. % {IN1.} Emigranea/ es dolor en la meatad de la cabeça/ si quier sea en lo interior/ siquier en lo exterior. Cura. contra la emigranea/ ciatica/ coliaca/ y yli[a]ca. to-ma cal viua/ cominos/ tartar/ olibano oliuetas de laurel/ mostaza/ miel crua & de todas aquestas cosas haz empla-stro: & po<n>lo encima del lugar do<n>de ter-nas} {CW. e v} [fol. 37v] {HD. Tractado[.] +} {CB2. el dolor: & recebiras luego salud. % {IN1.} Epilensia es dolencia del cerebro/ que quita el sentimie<n>to: & no dexa en-dreçar el cuerpo con perturbaciones de excessiuos mouimie<n>tos: mayorme<n>-te por la opilacion de las telitas/ & ve<n>-triculos del cerebro menos principa-les. Cura. toma fienta de la cigueña mezclada con aguamiel: & con ella cu-rara/ segun la opinion del auctor de-las pandectas. % {IN1.} Empima/ es scopinajo embuelto con sangre & podre: que esta en el con-cauo de los pechos/ o del pulmon. % {IN1.} Exitus ani/ es quando por el infe-rior & mas suzio mie<m>bro sale vn esten-tino/ & aquesto acahesce quando tiene gana el paciente de purgar el vientre[.] Cura. Toma el aloes/ epatico/ & he-cho liquido: & refriado/ vnta con el el estentino quando le tienes de fuera: y bueluele para de dentro: & si mas sa-liere/ hazlo otra vez. fasta que se de-tenga de no salir. Serapi. y auicen<n>a % {IN1.} Emporroydas/ son cinco venas/ q<ue> acuden baxo a lo inferior del hombre/ por las q<u><<a>>les sale algunas vezes fluxo de sangre: y aquesta dolencia a las ve-zes se causa de sangre superfluo. Cu-ra. contra aquesta dolencia se deue el doliente sangrar debaxo del touillo. E si fuere la primera vegada q<ue> le vie-ne aqueste mal: tomas entonces azey-te de oliuas muy claro/ & mogese vn pañizico muy delgado de lino en el/ & po<n>gaselo encima del lugar del dolor. {IN4.} FIebre/ o calentura/ es ca-lor no natural: mas muda-do en natura de fuego. E acahesce en muchas mane-ras: como paresce por los no<m>bre de-lla/} {CB2. en el lado d<e>recho de la precede<n>te fi-gura. las quales son tres principales[.] % {IN1.} La p<r><<i>>mera se forma en los spiritos & es dicha ephimera. La segunda es que podrece los humores/ & es dicha podrida. La tercera se forma en los miembros: & es dicha ethica. % De-las dichas fiebres/ la ephimera nasce de causas accide<n>tales. La podrida na-ce de cosas passadas/ o viejas. E la ethica nasce juntame<n>te de cosas acci-dentales & passadas. % Assi mesmo de las fiebres simples son quatro. La primera nasce de podrimiento de san-gre quemado: assi por de de<n>tro como de fuera: & es dicha sinoca/ o co<n>tinua[.] La seg<u>nda nasce de podrime<n>to de co-lera roya: & es dicha terciana. La .iij[.] nasce de podrimiento de fleuma. & es dicha cothidiana. la quarta nasce de podrimiento de malencolia: dando reposo dos dias: & es dicha q<u><<a>>rtana. % {IN1.} Fiebre continua es/ la que se causa de flegma podrida. Cura. toma el sol-sequio co<n> su rayz/ & cortalo menudo: & cuezelo bien en vinagre: y de aq<ue>llo daras a beuer al paciente de mañana & de tarde. % {IN1.} Fiebre terciana es/ la que se causa de colera podrida. Cura. toma pipi-nella: y benedicta blanca/ & cuezelas con vinagre/ por spacio de vna grue-ssa hora: & colalo por vn paño: & de aq<ue>llo daras a beuer al paciente de ma-ñana & de tarde. % {IN1.} Fiebre quartana/ que nace de po-drimie<n>to de malencolia. Cura. toma perexil/ o salza verde: & cuezelo con sus rayzes en vinagre/ por vna grue-ssa hora/ & colalo por vn paño en vn gote de vidrio: & dexalo ende cubier-to} [fol. 38r] {HD. Sexto. fo. \ XXXVI \} {CB2. por vna noche: & de mañana torna-lo a colar en otro paño/ & da ende a beuer al doliente en ayunas: & moya vn pañico en la dicha agua/ & atajele en la cabeça. % {IN1.} Fiebre ephimera/ es notoria de si mesma q<ue> es lenta/ o flaca: & no dura mas de vn dia. Cura. toma el çumo delas cubebas/ mezclado con azeyte rosado: & vntaras los pulsos y el cora-çon del doliente con el: & luego le miti-gara aquel calor. % {IN1.} Fiebre ethica & ptisis/ todo es vno Plateario tuuo vn pascie<n>te/ al qual hauia<n> ya faltado todas las fuerças/ & mandole poner en el baño en agua: donde estauan resoluidos hueuos de corneja/ que llaman graja: & de<n>de salio sufficienteme<n>te esforçado: el manjar para los ethicos muy prouechoso es/ picar muy bien los pechos de la galli-na/ & destemprados con leche de oue-ja/ & mezclar en ello rouillos de hue-uos/ & vna poca de muy escogida flor de farina de candeal: & hierua poco a poquito en el fuego/ fasta que se haga espesso: & dajelo a comer con açucar encima. % {IN1.} Fiebre aguda/ ta<n>to quiere dezir co-mo fiebre escondida/ & la fiebre conti-nua tiene este remedio para mitigar-le el calor. Toma fojas de berças/ & cueze las con vinagre/ q<ue> sea muy vie-jo & fuerte: & picalas con azeyte rosa-do: & aquel emplastro ponjelo enci-ma del stomago: & esso mesmo po-dras fazer co<n> las fojas del salze e con fojas de vides blancas de rosas. % {IN1.} Fistula es vna inchazon & llaga/ q<ue> antes de ser bien reseruada se sobresa-na/ & aq<ue>lla materia podrida/ q<ue> no ex-pellio} {CB2. ta<n> complidamente della como conuenia/ debaxo del cuero se aposte-ma/ & se pudreçe: & faze vna gra<n>de co<n>-cauedad & daño. y en la superficie esta el agujero pequeño. Cura. toma el anito/ & cuezelo en vinagre/ & dalo a beuer al doliente/ & cessara la furia de-lla/ & no se enfistolara mas. Item la fistola tiene muchos agujeros/ q<ue> no entran drechos sino al traves/ por for-ma q<ue> la melezina no puede entrar en ellos: & no hay cosa mejor q<ue> fienta de cabras/ te<m>plada con miel/ & tibia/ pon-jela encima/ q<ue> disuelue q<u><<a>>lquier incha-zon que en ella haya: ende saca toda quanta podridura hay de<n>tro de las ca-uernas: & si gusanos algu<n>os se come<n>-çaro<n> de hazer en ella/ los mata: & mun-difica & purga la fistola/ & avn el can-cro/ & mitiga todo el dolor. % {IN1.} Figo es vna jnchazo<n> que suele cre-scer en el miembro viril/ o en el lugar inferior purgatiuo/ o en las narizes/ o en los ojos. Si fuere en el ojo: cura-le con los tuetanos de los huessos del buey: & co<n> vn rouillo de hueuo fresco & azeyte rosado todo mezclado: & cue-zelo en vna caçuela/ & colalo por vn paño bien premido/ & vntalo con ello & po<n>le encima el p<<a>>no bañando en <e>llo & sanara. Si fuere el figo en q<u><<a>>lquiere otra p<ar>te. toma tres manojos de plan-tayna & de milfojas: & mendastro/ o padrastro .iiij. manojos/ & picalo jun-to/ & saca ende el çumo/ & pon ende quatro granos de pimie<n>ta molida: & [.]vij. granos de almastech: & haz q<ue> be-ua dello el doliente en ayunas/ nueue mañanas/ & de continuo renueua la medecina. % {IN1.} Frenesia/ es apostema q<ue> nasce en} [fol. 38v] {HD. Tractado[.] +} {CB2. la miringa del cerebro del calor/ o ebu-llicion de la sangre/ o de las dos ju<n>tas la miringa es vna telezilla/ q<ue> circu<n>da en derredor el cerebro/ y esta en <e>l oydo & si aquella se rompe/ quedaria el ho<m>-bre para sie<m>pre jamas sordo. Cura. sangrese luego el doliente de la vena de la fruente. % {IN1.} Fastidium/ que quiere dezir fastio o asco/ es co<n>trario al comer/ porq<ue> de-struye el buen apetito: aquesta dolen-cia muchas vezes acahesce por flaque-za de stomago/ & de todos los miem-bros/ o por desmesurado beuer/ o por excessiuo frio. & si viene por las cau-sas primeras/ entonces se deue tomar el açucar rosado/ o el diarodo<n> abatis[.] E si viniere por frio/ se deue tomar el dyacitonite<n>/ galieni/ o el gingibre ver-de/ conficionado & candido/ porq<ue> es calie<n>te/ & trahe co<n>sigo buen apetito. % {IN1.} Fluxo de sangre: viene en muchas maneras/ & de muchos lugares: con-uiene saber de la boca/ d<e> los oydos/ de las narizes/ & por baxo por el lugar jusano. & qua<n>do viene en aquesto po-strero: toma plantayna/ & picala/ & mezclala con manteca derritida tibia & mezcla en ello rouillos de hueuos & açafran sin picarlo/ & comalo el do-liente/ & curara. E si viniere de las na-rizes/ hazle sangrar de la vena cepha-lica/ q<ue> es la principal de la cabeça. % {IN1.} Gomorra/ es emission del sperma sin tener dello sentimiento. % {IN1.} Gota es vna passio<n> en las spaldas quando el ho<m>bre no puede alçar el bra-ço/ & si lo leuanta/ siente en el muy so-brado dolor. Cura. toma encenso: & picalo bien/ & cuezelo co<n> miel: & fecho emplastro ponlo encima del dolor.} {CB2. % {IN1.} Horripilacion/ es qua<n>do por algu<n> temor se eriga<n> los cabellos/ o es vna indisposicion/ en la qual halla el cuer-po diuersidad en el frio/ y en la co<m>punc-cion del cuero/ & de los lados/ ante de lo qual esta el hombre muy perezoso: & como q<ue> siente vna gran pesadura/ & los miembros como cortados. % {IN1.} Idroforbia/ es vna passion/ o acci-dente de malencolia en la qual aborre-ce el ho<m>bre el agua clara: & avn el son della. % {IN1.} Impetigo/ y serpigo/ son infeciones que se causan en el cuero de colera sub-til/ mezclada con algu<n> humor gruesso[.] % {IN1.} Incubo/ es fa<n>tasma entre sueños que apremia el cuerpo: & agrauia el mouimiento/ & turba la habla. % {IN1.} Iliaca passio<n>/ es lo que llamamos {SYMB.} mal de jgada/ y es passion & dolor en los estentinos/ con co<n>stipacion del vie<n>-tre/ co<n> spessos vomitos/ y tan intenso dolor/ q<ue> parece q<ue> le barrenan los este<n>-tinos/ & esso mismo es lo q<ue> dize<n> yleos & es de notar/ q<ue> algu<n>as vezes esta do-lor de jgada viene de estrema seq<ue>dad & entonces/ el q<ue> lo padece: faze la vri-na vermeja & delgada: y assi çufre gra<n> calor. y entonces se deue curar: vnta<n>-dolo con azeyte de violas/ & con vn-gue<n>to populeo<n>: despues se le deue dar [.]j. libra de exsisatra: & tome d<e>lla de ma-ñana/ & de tarde tres cujaretas/ con agua calie<n>te: empues tome çumo de rosas/ & de scamonea/ todo mezclado con vino caliente: & sangrese del toui-llo de fuera. % {IN1.} Idropos/ es lo que llamamos ydropi-sia: y es error de la virtud nutritiua en todo el cuerpo/ que sigue a la mutacio<n> d<e> la virtud digestiua en <e>l figado: & hay} [fol. 39r] {HD. Sexto. fo. \ XXXVII \} {CB2. quatro species della/ las quales se lla-man/ yposarcha/ asclites/ timpanides & lenthoflegma: en la timpanide/ & en la asclite: solame<n>te se hincha el vie<n>-tre. En las otras species hinchase to-do el cuerpo. Cura. contra la ydropi-sia toma la enula campana/ & picala/ & saca el çumo della: premido por vn paño: & cojelo en vn vaso limpio: de-spues destemplalo con bresca de miel & da ende al doliente cada dia vna cax-cara de hueuo llena a beuer: & aq<ue>sto faras .xj. dias co<n>tinuos en la luna me<n>-guante/ porq<ue> avn en aq<ue>llos dias des-crece el vientre. % {IN1.} Impetigo es sarna seca en <e>l cuero del cuerpo. Cura. sangrarle has d<e> las dos venas en las barillas. % {IN1.} Lepra es dolencia/ q<ue> corrompe la forma/ & la compostura de todos los miembros del hombre: & causase de materia male<n>colica q<ue> se derrama por todo el cuerpo. Cura. toma oleo del freixno. El qual se haze a modo de agua rosada: & vnta con ella todo el cuerpo muy a menudo: & ap<ro>uecha en demasia. % {IN1.} Litargia/ es apostema en la postre-ra parte del cerebro debaxo la carne/ o litargia es apostema flegmatico co<n> fiebre en el colodrillo/ con oluido en el pensamie<n>to: & hay en dos maneras: la vna es v<er>dadera: la otra no. la ver-dadera litargia/ es qua<n>do el doliente siempre quiere dormir. la no verdade-ra/ es qua<n>do no puede dormir. Cura[.] toma los propios cabellos/ & quema-dos mezclalos con vinagre: & co<n> vna poca de pez: & aq<ue>llo puesto a las nari-zes: marauillosame<n>te despierta a los que son litargicos.} {CB2. % {IN1.} Lienteria: es fluxo de vie<n>tre en el qual: lo q<ue> come<n>: & lo q<ue> beuen sale sin ser digirido: en la misma quantidad: & qualidad: assi como es comido: o be-uido: por la flaqueza del estomago: & de los este<n>tinos superiores. Cura. to-ma seuo de cabro<n>: ceruisa: y letargiru<m>: corteza de bellotas: emethich: san-gre de dragon: de cada q<ual> media .o<n>z<a>. mezclado todo: & picado: & puesto en-cima vn poquito de poluo de cuerno de cieruo q<ue>mado: & ponjelo a manera de cala por el fondon/ stando el pascie<n>-te cabeça baxo: y curara. E si el dolie<n>-te estuuiere tan inchado q<ue> no pueda entrar en la dicha cala: toma enton-ces .j. libra de azeyte: y cuezelo en me-dio quartaron de agua: & pongase el doliente encima de los vapores della en manera q<ue> se pueda humedescer el cuerpo/ o intestino inferior del: & assi dara lugar la inchazo<n> para que se pue-da poner la melezina: y qua<n>do fuere a assentarse al bacin/ hurge con el dedo el estentino: & empues toma poluos de cuerno de cieruo/ incienso/ & ma-stech: & aq<ue>llas pornas en la dicha cala para que entren con la otra melezina enel cuerpo/ & curara: & aquestos pol-uos aprouecha<n> mucho p<ar>a reparar la madre alas mugeres/ si se pone<n> en los secretos lugares dellas. & despues to-mar encie<n>so & colofonia. & pon los so-bre las brasas/ & pon el doliente enci-ma de aquel fumo/ en tal manera q<ue> le entre en <e>l cuerpo: & sanara. E si al pa-ciente viniere la set endemasia: enton-ces toma çucre rosado/ o lectuario de diarodon abatis/ o rosada nouella: & con esto mezclara su beuer. % {IN1.} Lumbricos/ son gusanos q<ue> llama<n>} [fol. 39v] {HD. Tractado. +} {CB2. lombrizes/ q<ue> se crian en los este<n>tinos de los ho<m>bres y d<e> los otros animales Cura. come en ayunas zeduario: & antes q<ue> la trague: la deue tener por spacio de vna hora en la boca/ & des-pues tragarla/ y matalos de co<n>tine<n>te Otro por el mesmo % Toma ruda seca .xv. granos: pe-bre .xx. granos/ diptamo .xxx. granos todo poluorizado/ & co<n> vino deste<m>pra-do: & dasele a beuer de mañana. Para el mesmo. % Toma cortecas de rayz de fenojo y apio/ & rayz de panical/ & esticados y aristologia/ & polipodij quercini/ ab-sinci ruthe: de cada vna/ vna dragma senet media dragma: pa<n>sas vn puña-do: vinagre .<onça> .ij. & todo cozido con agua: la q<u><<a>>l sea colada: y en ella se pon-ga çucre. & fagase dello xarope: del qual tome algu<n>os dias de tarde & de mañana Para el mesmo. % Toma turbit .<onça> .j. & .<media>. catapucia granos .xv. spice piperis lo<n>gi: ginge-bre: d<e> cada vno scrupulo .<medio>. diagridi diadraga<n>ti/ de cada vno scrupulo .j. to-do poluorizado: & mezclado co<n> miel: tome dello quantidad de vn quart en ayunas nueue dias Otro. % Toma fiel de vaca: y suco de xenço & de marubio/ & altremuços molidos y todo mezclado: hazlo a modo de vn-guento: & po<n>gase dello al doliente en-cima del vie<n>tre: & matarlos ha. % Morphea/ es ma<n>zilla en el cuero causada de sangre q<ue>mada/ o caso de caymie<n>to de cabellos d<e> la cabeça/ o de la barba: y es la difere<n>cia entre la allo-picia & la morphea/ q<ue> la allopicia es} {CB2. en los cabellos d<e> la cabeça: y morphea en los pelos de la barba. Cura. Toma hueuos de formigas: & la rayz de los ebuls: & picalo: y el çumo co<n> vinagre muy fuerte: & vn poquito de litargio poluorizado & con ello sea bien vnta-do do<n>de estuuiere. O toma la fiel de cabra: y sangre de morciegalo q<ue> bue-la d<e> noche: & mezclado/ vnta el lugar donde estuuiere la dolençia % Mania: es locura/ o apartamien-to to de piensa. Cura. Sean los manja-res del que la tuuiere liviano/ como carne de cabritos/ pollos/ hueuos fre-scos/ assaduras/ muelles: & beua vino muy aguado: vaya al baño: & vse con mujeres: ca por aquellas tales cosas se amansa la yra: & se mitiga & te<m>pla la locura: & sangrese de la vena pedi-ca menos/ porq<ue> la sangria de aq<ue>lla ve-na le cura/ o otra q<u><<a>>lq<u><<i>>er sangria comu<n> % Malencolia: tanto q<u><<i>>ere dezir co-mo fiel negra. Cura. deue vsar de to-mar de aq<ue>llas co<n>feciones que pone el gentil/ de aq<ue>lla dolencia/ las quales son muy prouechosas & buenas: & la vna dellas es cordial/ para vsar cada dia de quantidad de vna auellana: la otra es laxatiua: la qual se deue vsar vna/ o dos vezes por semana. % Neruorum opilacio: quiere tanto dezir como opilacion de neruios. Cura. los dichos neruios se deue<n> vn-tar con gordura de valco<n>/ o de gauila<n> % Neufresis. q<u><<i>>ere dezir dolor de lo-mos Cura. toma olios de cost y de oli-uas de laurel: & olio de almendolas dulces: & olio de anito: & olio de scor-piones: d<e> cada vno .<onza> .j. vnge<n>to dial-tea sinple: sayno de puerco & de galli-na & de anade: & vnge<n>to marciaton} [fol. 40r] {HD. Sexto. fo. \ xxxviij \} {CB2. & olio nardino: de cada vno .<onza>. <media>. ar-moniach/ galbano: de cada vno .<onza> .j. encens/ mastech/ nuezes de cipres: de cada vno .xx. granos/ suco de niepota & de calame<n>t/ & de artemissa/ & de mil-fojas/ de melissa/ & de bretonica: de ca-da vno/ vna dragma/ & cera la que sea menester: & fagase de todo a manera de vngue<n>to: con el cual de vntaras los lomos. % Obtalmia/ es apostema que se ha-ze & nasce encima de los blancos de los ojos. Cura. sangrese de la vena que esta en la concadenadura mayor en ca-da qual de los pies: & aprouecharle ha mucho % Opilacion del baço o del figado/ es quando no se haze co<m>plida digesti-on. Cura. toma fienta seca de vaca. y çumo de ortigas con hueuos/ azeyte alquerebi/ co<n>ficionado todo/ & hecho dello emplasto: & aquesto ten por co-sa de gran stima % Paralisia es mollificacio<n> de neruios/ con perdicio<n> de sentido & de mo-uimie<n>to. Cura. toma estiercol/ o fien-ta de pollos & de cigueñas/ mientra esta<n> avn en el nido: & picalas: & passa-las por vn paño subtil: y empues to-ma ensundia de puerco derritida: y po<n> junto en ella los poluos: & haz del vngue<n>to con el qual vntaras el lugar que fuere paralitico. % Hay otra paralisia/ q<ue> se causa en las entrañas. Cura. toma los polli-cos de las golo<n>drinas: & las entrañas dellos assadas deue comer por tres di-as. % O toma tres puños de oliui-tas de laurel verde: & otro tanto de saluia: & cuezelas bien en buena ser-uisa de trigo: & beualo en ayunas.} {CB2. % Pereipleumonia/ es apostema q<ue> se haze en las canales d<e> los pulmones & hazese d<e> los humores que se recoge<n> cabe ellos. de lo qual en la cirugia se fi-zo mencion. % Pleuresis: es apostema caliente de los lados/ o de los pañiculos/ o te-las que estan juntas con las costillas & dende se sigue<n> gra<n>des dolores & pu-chadas en los lados Cura. toma miel con leche de cabras: & cuezelo/ y baña en ello vnos pañecitos: & ponlo en el lado q<ue> duele: & cessara<n> las pu<n>chadas. % Ptisis: es consupcio<n> de humor quando el cuerpo humano se deseca: & es vna misma cosa con la fiebre ethi-ca. Cura. toma las rosas y el polipo-dio: & bien cocho con bue<n> vino: dalo a beuer al doliente: tarde & mañana. % Profluuiu<m>: es fluxo & emissio<n> des-mesurada de los mestruos. Cura. to-ma fienta de gato con resina/ y rossas puesto encima de las partes jnferiores d<e> la muger/ le restri<n>ge: & le faze cessar. % Polipus: es la carne sup<er>flua: q<ue> se haze en las narizes de humores grue-ssas & viscosos. Curalo como arriba dicho es en la cirugia % Polismo: es dolencia q<u><<a>>ndo el ho<m>-bre de co<n>tinuo dessea comer/ & de nin-guna via<n>da se puede hartar: & si algu-na vez se harta/ luego lo reuessa todo & torna en su nueuo desseo & apetito como primero: algu<n>as vezes aquesta dolencia viene de gra<n>de frialdad: y en-tonces no tiene el dolie<n>te sed: & a las vezes viene de gran calor: y ento<n>ces se le seca mucho la lengua: & beue des-meduradamente. % Podagra: que llamamos puagre o gota/ es passion de pies/ o manos/} [fol. 40v] {HD. Tractado. +} {CB2. co<n> dolor de las ju<n>tas d<e>llos. Cura. fre-guese el doliente muy a menudo con los genitiuos de los raposos/ en el lu-gar do<n>de tiene el dolor: & esso mismo aprouecha la gordura de la raposa. & embuelua los pies en el cuero della/ despues de ser vntados con ella. % {IN1.} Reuma es descendimiento de hu-mor de la cabeça a las partes inferio-res. Cura. toma el ysopo tostado: & ponlo en la parte anterior de la cabec-ça: & sangre de las dos venas deba-xo la lengua. O tome encienso/ o ma-stix sobre vna brasa: & dexese entrar el fumo en la boca. % {IN1.} Scotonia/ & vertigo: son visiones que vienen por ventosidad: & son pro-piame<n>te passiones del seso comu<n>. Cu-ra. toma la rayz d<e>l ebulo: & dessecala primero: & haz lexia/ & con ella laua a menudo la cabeça al doliente. % {IN1.} Stupor: es diminucio<n> de sentimie<n>-to & de piensa. Cura. hazlo sangrar de la vena del colodrillo. % {IN1.} Sternutacio/ es vn mouimie<n>to na-tural/ fuerte & esforçado por la expul-sion de las cosas dañosas. % {IN1.} Spasmo/ es dolencia de los nerui-os/ que arronca los neruios p<ar>a arri-ba contra su naturaleza. % {IN1.} Squina<n>cia/ es apostema en la gar-ganta: que empacha la via del comer & del alentar. Cura. sangrese luego las dos venas debaxo la lengua. O tome lapacia/ o pardane/ & panças ti-rados los granos de dentro: y meojo de la nuez: & figos bla<n>cos secos: & ray-zes d<e> lirio cardeno: de cada vno ygua-les partes: & todo bien picado/ & mez-clado con ello sayno viejo de puerco: & caliente/ a modo de emplastro: pon-ga} {CB2. lo en derredor de la garga<n>ta. O to-me lexia de sermie<n>tos fuerte: & sea<n> bu-llidas en ella madexas de cañamo/ o de stopa: & pongase dellas qua<n>to mas caliente pueda çufrir al derredor de la garganta. % {IN1.} Sincopis: es defecto del calor na-tural/ o perdicion & alienacion de los sentidos en todo el cuerpo/ por causa de la flaqueza del coraçon. % {IN1.} Singlutus/ que llamamos sanglu-to/ es spasmo del stomago relleno/ o desfallecido de algun humor vicioso: por la expulsion de las cosas dañosas[.] Cura. deuese denu<n>ciar al paciente al-gu<n>a cosa incogitada/ muy marauillo-sa/ o spantosa/ & con aquello curara/ & cessara. % {IN1.} Stranguria: es qua<n>do alguno no puede mear/ sino gota a gota[.] Cura. toma incienso con poleo cozido en vi-no: & beualo en el baño. % {IN1.} Sartiriasis: es continua erection del miembro viril con apetito luxurio-so. Cura. ponle encima las renes ve<n>-tosas: & sacale vna poq<u><<i>>ta de sangre. % {IN1.} Suffocacio matricis: es afogamie<n>-to de la madre/ quando por los humo-res corruptos/ ella se sube a las p<ar>tes sup<er>iores. Cura. toma los genitiuos del raposo/ cozidos en azeyte viejo. y assientese encima del vapor de la di-cha deccocion: & sanara. % {IN1.} Sciatica: es dolor en el anca/ por donde los ho<m>bres algunas vezes vie-ne<n> a coxear. Cura. toma dos/ o tres dias diaturbit: el qual es muy proue-choso: & puedese hazer vnguento p<ar>a la p<ar>te do<n>de duele/ de olio de piratri: & de olio de enforbi: E olio de castror/ con cera: tanto de vno como de otro.} [fol. 41r] {HD. Sexto fo. \ XXXIX \} {CB2. & es marauilloso vngue<n>to/ q<ue> quita el dolor del anca. % O toma estiercol de cabras/ & con vinagre faz pasta: & ponla encima % O toma çufre viuo sotilmente poluorizado: & pez comu<n> de cada vno .o<n>z<a> .j. & mezclado ponlo encima el anca/ a modo de pilma/ o emplastro. % {IN1.} Serpigo: es cierta specie de sarna de que ya arriba dicho es. % {IN1.} Scurria/ es qua<n>do algu<n>o mea sin tener sentimie<n>to dello estando despier-to. Cura. toma encens/ poleo: & cue-zelo todo en vino tinto. & beua de aq<ue>-llo muchas vegadas: & algu<n>as vezes entre en el baño/ & sanara. % {IN1.} Tettanus/ es mayor encogime<n>to de neruios/ dende las ceruizes hasta todo el esquinazo: desto hallaras en-la cirurgia. % {IN1.} Tenasmon: es desmesurado apeti-to & voluntad de salir: sin poderlo ha-zer. Cura. toma vino tinto fuerte: & rosas/ & tapsus barbatus: & cuezelo todo: & assientese el paciente sobre el vapor/ quanto mas caliente suffrir lo pudiere. % {IN1.} Tussis: es vna violenta comocio<n> de la virtud de los spiritus: para expe-llir la superfluidad de los pechos. Cu-ra. vse de tomar eletuario diapauer/ o diayris/ o diadragant. vse tanbien çu-cre candi: o puede tomar cucis corde-llat: que tanbien llaman alfenic. % {IN1.} Tumor testiculorum/ es la jncha-zon de los miembros genitales. desto hallaras en la fin de la cirurgia & d<e> los vnguentos. % {IN1.} Torçones del vientre/ o yliaca pa-ssion: se causan de ventosidad. desto hallaras arriba en la yliaca passion.} {CB2. % {IN1.} Uenenu<m>: es materia subtil & aquo-sa/ de muy spantosa qualidad a toda substancia/ la qual destruye el cuerpo humano. Este se remete a los prati-cos. % {IN1.} Uisceranea/ o fluxo de sangre: es dolencia/ por la qual el hombre echa sangre por lo jnferior. desto hallaras arriba en el fluxo de sangre. % {IN1.} Ulceracio lingue: es qua<n>do se ha-zen llagas en la lengua. Cura. toma agua ros<ada>/ & agua de pla<n>tayna: de ca-da vno .iij. o<n>z<as>. & po<n>ga se de<n>tro las di-chas aguas .<onza>. j. & <media>. viridi eris. & po<n>-gase al fuego en vn vaxillo de tierra aluidriado: & de vn bul: & colese por vn paño limpio: & co<n> aq<ue>lla agua laue-se la le<n>gua/ & curara. Esso mesmo cu-ra la fienta del ho<m>bre bie<n> poluorizada y puesta della encima las llagas de la le<n>gua. % O toma alun q<ue>mado. & fre-gase muy a menudo co<n> ello la lengua. % {IN1.} Fetor oris: es el pudor de la boca: el q<u><<a>>l algu<n>as vezes viene de tener los dientes podridos: otras vezes de po-dredura de los este<n>tnos: otra vez por el aliento. Cura. si viene de tener los die<n>tyes podridos: deues lauar la boca muy a menudo: & poner en <e>lla algu<n>as cosas odoriferas. d<e>spues toma .ij. o<n>z<as>[.] de vidriol blanco: & .iiij. o<n>z<as>. de miel: & muy bien picado el vidriol/ mezclado co<n> la miel: vntaras con el las enzias & los die<n>tes. Si viniere aq<ue>l tal hedor d<e>l stomago. darle has pilloras aureas/ y esula/ co<n> vino caliente: & depues to-ma canela/ garriofilo/ pimie<n>ta/ comi-nes rusticos/ o siseleos/ & açafran: de cada q<u><<a>>l media o<n>z<a>: & todo mezclado: & vsa de la dicha poluora muy a menu-do: & sanara.} {CW. f} |
|
Click inside box to select text / Crtl-C to copy text Hacer click dentro de la caja para seleccionar el texto / Ctrl-C para copiar texto |