{RMK: Tomas de Murillo.} [fol. 1r] {CB1. DE RARAS, Y PEREGRINAS YERVAS, QVE SE HAN HALLADO EN ESTA CORTE, Y SVS marauillosas virtudes, y la diferencia que ay entre el anti-guo Abrotano, y la natural, y legitima planta Buphthalmo. Y vnas anotaciones a las yerbas Mandragoras, Macho, y Hembra.} ESCRIVELO EL Doct<or> D<ON> TOMAS DE MVRILLO y VELARDE, Medico del Rey N<uestro> Señor, y de los mas antiguos de su Real Casa, et<cetera>. AL ILL<USTRISI>MO Y NOBILISSIMO SEÑOR D<ON> PEDRO FERNANDEZ del Campo Angulo y Velasco, Cauallero del Orden de Santiago, Mar-ques de Mejorada del Consejo de su Magestad, y su Secretario de Estado, en el Despacho Vniuersal. {ILL.} Con Licencia; En Madrid por Francisco Sanz. Año de .1674.} [fol. 1v] [fol. 2r] {CB1. Nobilissimo Señor Don Pedro Fernandez del Campo Angulo y Velasco, Cauallero del Orden de Santiago, Marques de Mejorada del Consejo de su Magestad, y su Secretario de Estado, en el Despacho Vniuersal.} {IN6.} A Quien ((Nobilissimo Señor)) pudiera entre los grandes he-roes de mi discurso dedicar mejor materia, que la que trata de plantas, sino a vna planta terrena, que siendolo es celestial, como el hombre, {LAT. homo est plan-ta celestis non terrena;} y si las que son plan-tas llenas de piedad afectuosa, tienen las ca-lidades, y excelencias de las plantas, como se hallan en V<uestra> S<eñoria> Mecenas, hallado con to-das las propiedades buenas, que yo pudiera desear, y codiciar por sus muchas partes, y virtudes, porque las plantas, y yeruas mue-uen} {CW. uen} [fol. 2v] {CB1. con su variedad, y hermosura, a que de todo coraçon las amemos, y juntamente a Dios, porque ellas nos dan claro exemplo, para exercitar equidad, y justicia; y para que cada vno no vsurpe Reyno, ni Prouin-cia, ni Lugar ageno, ni sitio, no mas que aquel adonde fue plantada sin tomar otro, antes algunas exercitando la caridad, suelen acojer en sus senos a otras yervas diuersas: otras plantas ay, que nos dan exemplo para ser fuertes, y para resistir con animo valero-so, y sagaz, los desayres, trabajos, y aduer-sidades, que originan la emulacion, como lo haze la palma: hallase en ellas cierta seme-jança de religion, que se inclinan al Sol quan-do sale al Oriente, y adonde quiera que va, le siguen con sus flores, y ramos, agradecien-dole a su Criador el auerlas formado; y si se atiende a la liberalidad que tienen, es increible; pues nos dan quanto fruto producen, sin re-seruar para si cosa alguna: y tambien discier-nen las hedades, y para mas exagerar sus vir-tudes raras, y peregrinas, luego que crio Dios al primero Señor del mundo, le dio jardines amenos adonde viuiesse, para que entre açu-çenas,} {CW. çenas} [fol. 3r] {CB1. violetas, mosquetas, rosas, jazmines y narcisos olorosos viuiesse, y viuiessemos sino fuera por el pecado de Adam, y aquella inre-mediable perdida, que nos priuo a todos de tantos bienes, reduciendonos a tantas mise-rias. Muchos Reyes, y Monarcas se aficiona-ron a las yervas, y plantas, y oy el Christia-nissimo Rey de Francia tiene jardines, y reti-ros, con raras, y peregrinas yervas, que ha mandado traer de diuersas Prouincias a sus propias expensas, y costa, ayudando con grandes, y crecidos socorros, y haziendo mercedes a los que se ocupan en este exercicio tan vtil a la salud publica, y de recreacion y mu-chos Señores, y Principes se aficionaron a las yer-vas, y plantas, y les pusieron sus mismos no<m>bres, como el Rey Sapor, Mitridates, Arthemisia, Gencio Rey, Lisimacho, Eupator, Telepho Rey de Misia, y otros grandes Reyes, y Mo-narcas del mundo; y assi señor no se puede de-dicar obra mas rica a V<uestra> S<eñoria> que esta, por lo que se assemeja a las plantas en la equidad, en la justicia, en el Consejo tan prudente, de que se conocen los buenos sucessos que tiene esta Monarquia; y que tendra con tan venemeri-to} {CW. to} [fol. 3v] {CB1. ministro, en quien concurren todos los re-quisitos que yo busco para vn dignissimo Me-cenas, y en quien se hallan tantas partes, assi adquiridas, como heredadas, considerando la esclarecida nobleza de su sangre, las generosas virtudes de su animo, la vigilancia grande, y su assistencia incansable en el seruicio de su Magestad, y el singular valor, y agrado de su persona, y venignidad, partes con que a todos se auentaja en todo, mayor guzgo el dexar de referillas fuera la ofensa de presumir alaballas, empressa de tomo para llenar mu-chos, y grandes; y que merece ocupar ingenios de mejor genio, solo me atreuere a dezir que las mayores Casas de Castilla tienen su origen del ho-norifico manejo de papeles del despacho Vniuersal, q<ue> oy goza V<uestra> S<eñoria> y quien atendiere a las historias, hallara q<ue> antiguamente en aquellos siglos dora-dos estuvo en tanta estimacion la Secretaria, que aquel famoso Romano Muscio Scebo-la se hizo señalado en el mundo con el hecho que emprendio, quando el Rey Porcena tenia cercada, y apretada a Roma, y estaua sen-tado junto al rey, con ropas de purpura, co-mo el, su Secretario, y muchos entendian que} {CW. cra} [fol. 4r] {CB1. era el mismo Rey, y el Muscio Scebola lo tu-vo por el Rey al Secretario, y Ciceron en la oracion .5. in verr. dize que en su tiempo se les cometia a los Secretarios el examen de los ma-gistrados de Roma, cuyo talento, y suficien-cia passaua primero por la censura de los Se-cretarios, que començaron a ejercer sus ofi-cios, y ellos tenian en su poder las leyes escri-tas, y se las intimauan a los Magistrados, y entre los Griegos fueron tenidos en grande honor, y dignidad, como da testimonio dello Antonio Zara Petinense, en su anothomia de ingenios, citando a Tullio, y a Valerio Pro-bo; y vltimamente en su pluma consiste toda la fidelidad, y verdad del Rey, y de la republi-ca. Desengañado, pues, del feudo que volun-tario tributo, reconociendo cariño, y fauo-res de V<uestra> S<eñoria> instado de mi agradecimiento, y acobardado, temiendo lo mordaz de algunas maleuolas censuras, pongo a los pies de V<uestra> S<eñoria> esta pequeña, y desaliñada obra de plantas, y yervas, que si bien se halla corta, para poder desempeñarme, y corrida tambien por impor-tunar fauor, que tan desigual le viene con to-do, juzgo que en esto solo la tendran por acer-tada,} {CW. tada} [fol. 4v] {CB1. por auer medido con su mucha flaque-za, y necesidad de amparo las ventajas del que busca, que fuera yerro no nibelar la de-fensa al peso de los peligros: los que recelo son grandes, y solo me juzgo assegurado en la pro-teccion, y amparo de V<uestra> S<eñoria> cuya vida, y esta-do prospere, y guarde Dios, como este su Ca-pellan, y seruidor le desea, et<cetera>. Capellan de V<uestra> S<eñoria> QSMB El Dotor D<on> Tomas de Murillo y Velasco.} [fol. 5r] {CB1. Fray Ramon de Morales, del Conuento Real de Nuestra Señora de la Merced. Predicador de su Magestad.} {IN3.} REmite a mi Censura el señor Doctor Don Francisco Forteza, Abad de San Vicente, Dignidad de la Santa Iglesia de Toledo, Inquisidor ordinario de Corte, y Vicario desta Villa de Madrid, y su Partido, vn libro: cuyo titulo es, diferencia entre el antiguo, y verdadero Abrotano Hembra, y el natural, y legitimo Buphthal-mo, con vna explicacion de las Mandrago-ras, segun sus particulares propiedades, e indiuiduales diferencias: escrito por el Doc-tor Don Tomas Murillo Velarde Presvite-ro, Medico de la Familia, y Casa de su Ma-gestad. Y aunque en otros desvelos del Autor, ha sido mi parecer dezir, quan dignos son de la comun estimacion sus infatigables tareas, reytero en esta con repetida instancia mi dic-tamen; pues allo que con claridad, y sabidu-ria ((Polos en que funda sus acertados escri-tos))} {CW. tos} [fol. 5v] {CB1. pretende sacar a luz la verdad, de cuya ignorancia se lloran comunmente los da-ños, que suelen ser perniciosos en todas fa-cultades, pero irreparables en la medicina: funda en autoridades grauissimas, la propie-dad expecifica de las plantas, que descriue, y califica sus proposiciones, con experien-cias aueriguadas; y que son en las esciencias practicas el mas irrefagable argumento. Y aunque parece que tiene en contra el dezir, q<ue> es bastarda ocupacion de sus acreditados estu-dios, entregarse tan del todo a estos menores cuidados, satisface con que este ha sido em-pleo de los mayores oraculos de su professio<n>, que saber la propiedad del medicamento, es precisa obligacion del Medico sabio: fuera de que fauorece este cuydado el hombre lleno de sabiduria, que fue Salomon, de quien dize la Escritura .3. Reg. .4. {LAT. Disputauit a Cedro vs-que ad Hysopum:} que no se desacreditan los estudios, tratando lo menos, quando lo me-nos es prouechoso a la comun vtilidad; solo hallo, que el titulo del libro ofrece menos de lo que leydo enseña, y esta suele ser passion de doctos, y liberales, que no obstentan lo que} {CW. hazen} [fol. 6r] {CB1. hazen, ni lo que dizen, y dan con sobre escrito de menos, todo lo que se puede desear, con-tiene vna agradable miscelanea de varias co-sas, que conferidas con su inscripsion parecen estrañas al intento; pero consultadas con el piadoso zelo del Autor, todo es aproposito, q<ue> si es su fin principal hazer los remedios comu-nes ((causa de sacar estos desvelos en lengua vulgar)) para que los halle facilmente la ne-cesidad a la mano, la misma vniuersalidad con que los escriue logra el justo deseo, que nace de su feruor: no tiene cosa contraria a nuestra Santa Fe, y buenas costumbres, antes entre los aprobados remedios, que enseña pa-ra la salud del cuerpo, mezcla otros preser-uatiuos superiores para adelantar el espiritu; por lo qual hallo esta obra tan digna de la prensa, como de la comun estimacion. Assi lo siento, salvo en este Conuento de Madrid, del Orden Real de Redemptor de Nuestra Señora de la Merced, Setiembre .19. de .1673. años. Fr<ay> Ramon de Morales.} {CW. LI} [fol. 6v] {CB1. {IN3.} EL Doctor Don Francisco Forteza, Abad de San Vicente, Dignidad en la Santa Iglesia de Toledo. y Vicario desta Villa de Madrid, y su Partido: damos licencia, para que se Imprima este libro intitulado, diferen-cia entre el antiguo, y verdadero Abrotano hembra, y el natural, y legitimo Buphthalmo, compuesto por el Doctor Don Tomas Muri-llo Presvitero, Medico de Familia de su Mag<estad>. Atento por la Censura del Padre Maestro Fr<ay> Ramon de Morales, no tiene cosa co<n>tra nues-tra Santa Fe Catolica. Dado en Madrid a .26. de Septiembre de .1673. años. Doct<or> D<on> Francisco Forteza. Por su mandado Diego de Velasco, Not<ario>} {CW. Cen} [fol. 7r] {CB1. de Camara de su Magestad, y de la Su-prema y General Inquisicion.} M<uy> P<oderoso> S<eñor> {IN3.} CVmpliendo con el mandato de V<uestra> A<lteza> e visto, y leydo vn libro, Autor el Doctor Don Tomas de Murillo, y Velarde, Medico de la Real Casa del Rey nues-tro señor, cuyo titulo es diferencia entre las yervas Abrotano, y Bupthalmo, con vna adi-cion de las particulares propiedades, y forma de las Mandragoras macho, y hembra, y pue-do assegurar, que despues de no hallar cosa, q<ue> no sea muy conforme a los preceptos de nues-tra Sagrada Religion, y Fe Catolica, ay mu-cho que admirar, que en materia tan esteril, y corta, aya discurrido tan profundo, y prolon-gado, con tantas autoridades, assi de Philo-sophos, como de Theologos, y Medicos, con adiciones, y muchas circunstancias de curiosi-dad, estudio, y suficiencia del escriptor, el qual versado, no solo en la ordinaria leccion, sino amaestrado de la experiencia de muchos años,} {CW. y de} [fol. 7v] {CB1. y de las que traxo del Africa, donde sirvio a su Magestad en las Plaças de Oran, acredita mas su opinion, y haze de estimacion los preceptos, y reglas que da en la diferencia de estas plantas, hasta aora no conocida su diferencia, y diver-sidad, en cuya consideracion, no solo se haze digno de la licencia de darse a los moldes; pero aun devo añadir, que es necessario, y que deve reconocerse al Dotor Don Thomas de Muri-llo el trabajo que ha puesto en su formacion. Este es mi sentir, Madrid y Noviembre .20. de .1673. Dotor Iuan Camacho.} [fol. 8r] {CB1. {IN2.} TIene Lice<n>cia el Dotor D<on> Tomas de Mu-rillo y Velarde, Medico de Camara de su Magest<ad> del Consejo Real de Castilla, para im-primir este libro, intitulado, Diferencia que ay entre el Abrotano, y Buphthalmo, Y anotaciones a las Mandragoras, Macho, y Hembra, como mas largamente consta de su originar, despa-chada en el Oficio de Miguel Fernandez de No-riega, Escrivano de Camara de su Magest<ad> en .20., de Noviembre de .1673. {IN2.} ESTE Libro intitulado Diferencia qu[e] ay entre el Abrotano, y Bupthalmo, tas-saron los señores del Consejo real de Castilla a siete maravedis cada pliego, como mas lar-gamente consta de su original, despachado en el Oficio de Miguel Fernandez de Noriega, en .12. de Febrero de .1674.} {CW. FEE} [fol. 8v] {CB1. {IN2.} FOl<io> .13. junturas, di, punturas. Fol<io> .36. caesi, di, caeli. Fol<io> .20. Baco, di, Baso. Fol<io> .35. frigido, di, fingido. Fol<io> .38. adenas, di, apenas. Fol<io> .33. averse llamado, di, auerla llamado. Fol<io> .42. es semejante, di, son semejantes. Fol<io> .45. veroy. di, vero eodem. Fol<io> libarla, di, librarla. Fol<io> .48. marti, di, mariti sedulo Eo-dem fol<io> resultaren, di, resuelta. Fol<io> .50. efeto, di, affecto. Este libro intitulado Diferencia que ay entre el Abrotano y Buphthalmo, con estas erratas, corresponde con su original bien y fielmente impresso. Madrid .9., de Febrero de .1674. Lic<enciado> D<on> Francisco Forero de Torres.} [fol. 9r] {CB1. {IN2.} ARistoteles, amigo Lector, en los Politi-cos, dize que es semejante la Ciudad, Villa, o Republica, o Reyno a la Nave, porque como en esta los Navegantes todos a vna as-piran al salvamento de las vidas, y de las al-mas, por el bien comun, porq<ue> el ho<m>bre nacio para el ho<m>bre, {LAT. homo ominis natus} assi los Ciu-dadanos a vna, todos deven aspirar a la salud vniversal de todos, el Eclesiastico, el Religioso, el Seglar, y los demas, cada vno en su facultad, ministerio, estado, y ocupacio<n>, son obligados a la conservacion, y aumento de la Republica, que auitan, y a su salvacion, y a desengañar a los que fueren errados, y enseñar a los que no saben, y corregirlos, como lo aconseja {AD. [^S<an> Agust<in>]} el Di-vino San Agustin, el qual dize, que el que ocul-ta la verdad, y el que miente, ambos ados son dignos de castigo, porque ambos son reos, el vno no quiere aprovechar a su proximo, y el otro desea ofenderlo: {LAT. Qui veritatem, inquit, ocultat, & qui prodit mendatium, vterque reus est, ille quia prodesse non vult, iste quia nocere dessiderat.} Y San Ambrosio en la homi-lia .2. {AD. [^S<an> Ambr<osio>]} {LAT. Ille veritatis defensor esse debet, qui cum}} {CW. recte} [fol. 9v] {CB1. {LAT. recte sentit, loqui non metuit, nec erubescit;} y tanto abrazo Galeno esta virtud de la verdad, que en el libr<o> .3. {LAT. de diebus decretorijs,} dixo, que es cosa abominable, y iniqua el ocultalla: {LAT. Ini-quissimum est veritatem ocultare; ego aut scio, qua ratione ab ipsa vsque adolescentia, verifice siue inspiratus, siue furore percitus, siue quomo-do cum que dixisse liber, & vulgi fama contempsi, & veritatis, scienti aeque studio flagraui nulla<m> esse hominibus, nec honestiorem, nec diuiniorem possessionem ratus, et<cetera>} pero parece que han lle-gado ya los vltimos tiempos que dize S<an> Pablo a Thimoteo, en los quales {AD. [^Timoth<eo>]} los hombres cerra-ran los oidos a la verdad, y se convertiran a oir mentiras, y fabulas, {LAT. ad fabulas se conuertentur,} que instaran, y vendran años peligrosos, que seran amigos de si mismos regalados, glotones soberbios, entonados, y desobedientes; y assi aunque aya algunos que no guarde<n> la verdad, la justicia, y la raçon, porque oy mas vale el fa-vor que no ella, como dize el adagio Castella-no, mas vale favor, que justicia, ni razon, con todo esso dize Dios {AD. [^Psalm<o>]} en el Psalmo .74. por boca del Real Profeta: {LAT. Ego iustitias: iudicabo,} yo juzgare a las justicias del mundo, y se veran co-mo} {CW. mo} [fol. 10r] {CB1. no son sino iniquidades, y injusticias las su-yas, no obstante quien me ocasiono a escrivir fue el ver quan valida anda, por nuestros peca-dos, la leccion de tantos libros profanos, de nobelas, y de otros que llaman entretenidos, y de comedias, y bufonerias, infrutuosos, como cada dia salen, y los imprimen todos, vsurpando el soberano agnomento de escrip-tores, el qual es para pocos, como lo dize el Pe-trarcha en el dialogo {AD. [^Petrar-cha.]} .44. {LAT. Omnes sibi vsurpant scribendi officium, quod paucorum est et<cetera>} Ta<m>-bien me dio motivo a escribir lo que ley {AD. [^Ieremias]} vna noche en el cap<itulo> .8. de Ieremias, que es vna que-xa que da Dios por su Profeta de aquel su Pue-blo Israelitico: {LAT. Nun quid, resina non est in Ga-laad, aut medicus non est tibi?} Por ventura fal-tante medicinas, y medicos en tu tierra? que fue como si dixera: no tienes Medicos Caste-llanos, para que se traen de otras Provincias, y Reynos, ni medicinas? cosa lastimosa es lo que en esto passa, pues Castilla no necessita para la conservacion de su salud, y para su lucimiento de cosa ninguna, y las demas Provincias, y Rey nos del mundo necessitan de Castilla y de sus sujetos, y riquezas para conservarse; pues los} {CW. Tur} [fol. 10v] {CB1. Turcos, y moros no cantan otra cosa mas or-dinaria, que es dezir no conocen, ni ay otros dos señores de todo el mundo, sino son el Rey de España, y el Gran Turco, porque de los de-mas Reyes no hazen caso: y assi teniendo Cas-tilla yerbas, y plantas, que en facultad, valor, y virtudes exceden a las de otros Reynos, y son mas substanciosas, y de mas fuerte virtud, y q<ue> hazen ventaja a las demas, nos las traen, y em-biamos a otra parte por ellas; pero hallase ta<m>-bien suerte, y fortuna entre las yerbas, y plan-tas, y entre los Medicos, pues vemos algunos subidos, y exalçados sobre los demas, que no merecian el agua que beben, y otros estan aba-tidos, y hollados entre los pies; a los quales por sus singulares partes, y letras, se les podia con-fiar la salud de los Principes, y Monarcas, y el govierno de qualquiera insigne Republica, porque son naturales, y conocen sus Provin-cias, y los temperamentos de ellas, y de sus vas-sallos, y se traen de fuera, porque {LAT. nemo Prophe-ta in Patria sua;} y lo peor es, que sin auer ser-vido les den los puestos mas preeminentes que solamente se han dado a Castellanos que han servido a su Magestad: y esto se ha guardado} {CW. de} [fol. 11r] {CB1. de tiempo inmemorial hasta oy, que se ha per-vertido, y ni mas, ni menos passa en las plantas, y yerbas, que co<n> increibles gastos van por ellas al cabo del mundo, y han introducido, y intro-ducen, ansi como el abuso en los vestidos, teli-llas de poco abrigo, y substancia medicinas, y remedios, sin ninguna virtud, ni eficacia, por-que suelen agradar las cosas estrañas, y advene-dizas, y los medicos, y medicinas estrañas, mas que las naturales, y nacidas en el Reyno de Cas-tilla, y hazen este mal dictamen, y juizio de las yerbas y plantas, pagandolas a precio de oro, teniendolas dentro de su territorio de grandes virtudes, y facultades, y no se haze caso dellas. Zanto historiador {AD. [^Zanto.]} haze mencion de vn hi-jo de vn Dragon, el qual matandolo su padre tornava a vivir con la yerba Balli, que su pa-dre le dava, la qual Tucio Apuleyo Madaure<n>-se en la historia de las virtudes de {AD. [^Tucio Apuleyo]} las yerbas, en el cap<itulo> .I. .14. dize que es el cohombrillo mo<n> tesino, y amargo, del qual dize Galeno en el libro .3. de simplic. medic. facult. spur. .83. que su raiz quita todos los males que acometen al cuerpo humano: {LAT. Mala omnia de corpore tol-lit radix cucumeris erratici siccata, & rasa, &}} {CW. criba} [fol. 11v] {CB1. [???], que purga<n> las flemas, que cura la hydropesia, y hictericia, que del hazia Galeno azeite para curar mu-chas enfermedades, que es cathartico medica-mento, y thermatico, que es lo mismo que los vaños de Sacedon, o semejantes, que esso sig-nifica {LAT. Thermas,} que ablanda rareface, discu-re, y cura los scirros, resuelve los tumores, y aprovecha a los neruios vulnerados, y goza de otras innumerables virtudes, y tenemos de la dicha planta, y del Abrotano tanta cantidad arrimada a nuestras murallas, q<ue> se puede traer por cargas, y no se haze caso de estas yerbas ta<n> prodigiosas, por la razon dicha. Plinio {AD. [^Plinio,]} dize, que todos los animales del mar se reducen a .170. especies, y ninguno ha podido hallar nu-mero determinado de las plantas, porque son infinitas, y cada dia se descubren otras de nue-vo: {LAT. Semper si quidem humana curiositas noua perpetuo perquirens, stirpium nonullarum, prius in cognitarum, ac latentium accesionem [??] et<cetera>} Galeno en el lib<ro> .5. de antidotos, en el cap<itulo> .5. dize, que el Medico para ser perfecto, ha de tener conocimiento, si puede ser de to-das las plantas, y yerbas: {LAT. Medicus autem om-nium}} {CW. nium} [fol. 12r] {CB1. {LAT. stirpium, si fieri potest, peritiam habere consulo;} y oy apenas ay medico que conozca de yerbas: y el mismo Galeno {AD. [^Idem.]} en el lugar cita-do, dize, que en Roma descubrio algunas yer-bas de las quales no se tenia noticia, como fue la yerbamora, y otras, {LAT. vt & ego, in Italia, mul-tis in locis inveni, quae nec quando palulant, nec quando crescunt noverunt, et<cetera>} y mas abaxo di-ze: {LAT. Herbas alias Romae vidi, quas obseruato te<m>-pore, quo vigent, neque aestiuo sole arefactas, neque citius quam parfuit evulsas Collegi.} Y escrivio Galeno {AD. [^Idem]} muchos libros de yerbas el lib<ro> .10. de simplic. medic. facult. y el lib<ro> .I. de Anti-doto, y otros. Al Autor le sucedio lo mismo que a Gale-no, ha hallado yerbas de admirables virtudes, y ha traido otras, y las ha plantado en el jardin de la Reyna nuestra Señora, y en otros jardi-nes de esta Corte, que las raras, y inestimables, y peregrinas virtudes de que gozan, y las vivas representaciones dellas, y lo chimerico, y frau-dulento que les atribuyen algunos supersticio-sos, se impugna por ser diabolico, y contra la candidez de nuestra Santa Fe Catolica, si fue-re esta obra fructuosa, porque gozan estas pla<n>-tas,} [fol. 12v] {CB1. y posseen calidades raras, y mirificos efec-tos, como lo repara Levinio Lemnio, Medi-co Ziriceo en su lib<ro> .4. {LAT. de ocultis naturae mira-culis,} y si fueren vtiles para la salud, y bien co-mun de la Republica, dense a Dios las gra-cias, pues todo es suyo. Vale.} {CW. INTRO} [fol. 13r] {CB1. {IN4.} MARCO TVLLIO CICERON, dize: Que las cosas que deuen los hombres desear, han de ser en vna {AD. [^Ciceron.]} de tres maneras: vnas se han de de-sear por su grandeza, y dignidad, solamente sin probecho alguno que dellas se saque, y debaxo deste genero se encierran, la virtud, la ciencia, y la verdad. Otras que se desean, o deuen desear, por la vtilidad, y probecho que dellas sacamos, tenemos, y alcançamos; y den-tro destas se hallan los dineros, y hazienda. La tercera, es la que en si comprehende las cosas, que se deuen codiciar por su propia grandeza, y dignidad, juntamente con el probecho que dellas se saca; desta condicion son el amistad, y buena fama, y qualesquiera de las dichas cosas, deuen apetecerse por dos fines, y intenciones buenas, y verdaderas: mas en este mundo, mu-cho mas se procuran las vltimas, porque de los bienes te<m>porales, el mas eficaz es el dinero, por-que con el se remedian todos los defectos ima-ginables; porque siendo rico el pleueyo, parece} {CW. noble} [fol. 13v] {CB1. noble, el ignorante, y necio, es sabio, porque todo obedece al dinero: {LAT. omnia obediunt pecuniae.} En los tiempos passados, el que mas sabia, mas valia; aora el mas rico es el mas honrado: en otros tiempos no dauan la honra, sino a quie<n> huia della; aora no honran al q<ue> lo merece, sino al que la busca, por buenos, o malos medios, y tercerias, o la paga; no auia Senado, ni Consejo, donde no huviesse vn Philosopo; aora no ay Pa-lacio, donde no aya vn Bufon: en otras hedades, los que eran virtuosos, tenian licencia de corre-gir a los que iban errados, y engañados; aora los que estan errados, y en perjuizio del bien pu-blico, y de la salud de la republica, reprehenden a los que procuran desengañarlos; y con este motiuo estaua perplexo, y dudoso en sacar a luz esta obra: mas rompiendo por todas dificul-tades el Autor della, ha determinado de dezir lo que siente en esta materia de plantas, y de yer-bas, con el conocimiento que tiene dellas. Con mucha razon los Boticarios, se auian de preciar mucho, y emplearse en el conocimien-to de todos los medicamentos simples, y com-puestos imaginables; y mas quando en su sabor} {CW. ha} [fol. 14r] {CB1. habla el Espiritu Santo, por el Eclesiastes {AD. [^Eclesiast<es>]} en el cap<itulo> .38. donde dize: {LAT. Vnguentarius faciet pig-menta suauitatis, & vnctiones conficiet sa-nitatis, & non consummabuntur opera eius, pax enim Dei super faciem terrae.} Y en otro lu-gar compara Dios su preciossa sabiduria a las olorosas compossiciones de los Boticarios, don-de dize en el lugar citado: {LAT. Sicut cinamomum, & balsamum aromaticans odorem dedi, quasi mi-rha electa dedi suauitatem odoris.} {AD. [^Idem]} Gran lastima es, que aya Boticarios, que no conozcan las yerbas, y plantas aun las muy or-dinarias, mire como conoceran las extraordi-narias, porque las compran de herbolarios rus-ticos, y sin hazer mas reparo las entran en las composiciones; y son como los pregoneros, que a grandes vozes pregonan las señas de algun es-clauo fugitiuo, por la relacion que del le hizie-ron: siendo assi, que el no lo conoze, aunque lo tenga delante: {LAT. Similes sunt praeconibus, qui for-mas, ac notas fugitiui mancipij dicuni, licet ipsi numquam agnouerint, praeconio tamen publi-cant.} En el principio del mundo se curauan los hombres, vnos a otros, con yerbas, y cosas sim-ples;} {CW. ples} [fol. 14v] {CB1. y oy passa esto en muchas Prouincias. Por tanto conuiene, que assi los hombres, como las plantas, si se tienen perfectamente de cono-cer, no se han de perder de vista, y se ha de leer, y contemplar la pintura dellas; por la qual razon, siempre que pudieremos curar a los enfermos con medizinas simples, deuemos huir las com-puestas; pues con las compuestas los curaremos mas costosamente, y con mayor peligro; y mas quando no conocen los ingredientes de que se componen: de las quales muy mal puede vsar, ni componer el que no las conoce, y su facultad, y el temperamento que tienen, si lo ignora; y por esto es necessario, que los Medicos, Boticarios, y demas Ministros, conozcan los medicamentos, y virtudes de yerbas, plantas, animales, y demas ingredientes que entran en las composiciones, para poder aplicarlos con sana conciencia a los enfermos. Lo otro, porque no se puede seguir a vn Me-dico, y Boticario mayor vituperio, que ser igno-rante de aquellos proprios instrumentos, y me-dicamentos de su Arte. Dize Dioscorides en el {AD. [^Dioscori-des.]} libro primero, que el diamargariton caliente, lleua vn medicamento simple, que es la Tapsia, y} {CW. be} [fol. 15r] {CB1. bebida, basta para matar los robustissimos ele-phantes, quanto mas los hombres enfermos, y deuilitados en estremo; porque si estando muy flacos, con fiebre continua, y mala gana de co-mer, la ordenare para corroborar el estomago, y los espiritus vitales algun Medico de los muchos que ay recientes, y frescos, y moços recie<n> salidos de los estudios, mueren con graues accidentes, por ser medicame<n>to corrosiuo, agudo, y mordaz. El castoreo siendo rancioso, negro, y hedien-do, puede matar a vn enfermo en vn dia natural: {LAT. Cabeat Medicus, & Apotecarius a Castoreo ni-gro, & rancido, nam tale interficit die vno.} Grandes varones insignes, han muerto por co-mer yerbas venenosas, Socrates murio de co-mer la Cicuta, Aristoteles {AD. [^Aristot<eles>]} por comer el Aconito; y assi se cometen otros muchos yerros por igno-rancia de Medicos, y Boticarios, y de otras per-sonas, por no conocer las yerbas saludables, o venenosas: pero a los que pertenece mas el cono-cimiento, y entera noticia de los medicamentos simples, y compuestos, para su authoridad, re putacion, y credito, para no incurrir en daños tan comunes, es a los Medicos: {LAT. Quod medicorum est promitunt medici, et<cetera>} Que para tener per-fecta} {CW. fecta} [fol. 15v] {CB1. noticia primero que curassen, y se les diese licencia para exercitar la medicina, auian de dis-currir de region en region, como lo hizieron Ga-cino, y Dioscorides, y otros insignes varones, pa-ra conocer diferencias de plantas, y minerales: por lo qual alcançaron mucho mayor honra, glo-ria, y fama, porque la peregrinacion es vtil, y necessaria a todos los hombres, y mas a los Me-dicos, que desean ser celebres en su profession; pues los animales irracionales, con el instinto que tienen, conocen las yerbas buenas, y las comen, y huyen de las malas, como una obexa, que va pa-ziendo, y aunque sean de vn mismo color las flo-res, y yerbas, como lo son las flores del Abrotano, y Bupthalmo huye deste, y come del Abrotano, por ser yerba saludable, y lo mismo passa con otras yerbas de diferentes calidades; porque el sentido comun, le da especies de olor diferente, y la estimatiua juzga a las vnas, y que tienen buen olor por buenas; y a las otras que tienen mal olor por malas, no obstante que tengan vn mis-mo color, porque la estimativa es vna noticia q<ue> distingue lo vtil de lo dañoso, como se ve en vn pollo que anda sin miedo, ni pavor entre los pies del acemila; y viendo al milano huye del.} {CW. Por} [fol. 16r] {CB1. Por lo qual seria muy acertado, que ningun Medico nueuo, como dize {AD. [^Dioscori-des.]} Dioscorides, pudiesse curar, sin que primero huviesse salido a tierras es-trañas, y de enemigos, haziendo de la ciencia es-periencias: porque primero que conocen las co<m>-plexiones, y enfermedades; y los medicame<n>tos q<ue> cada vna pide, hazen dos mil desatinos: por esso {AD. [^Galeno.]} dexo Galeno lib<ro> de Locis .4. Que el conocimie<n>-to de las enfermedades, es como el de las yerbas, que sino es el muy esperimentado, no las pue-de conocer, ni saber lo que son, quando comien-çan a salir: {LAT. Morborum incipientium naturam, inquit haerbis nuper pululantibus Galenus assi-milabit, quas nisi plurimum assuetus, & haerba-rum peritissimus agricola cognoscere non potest.} Y no se ha<n> de mirar las plantas, y yerbas, {LAT. per modum transeantis,} como el pasagero, porque mirandolas assi, alaban, o vituperan la flor, su grandeza, el tallo, el color, o la sombra, sino ha<n> de reparar, como philosophos, en la realidad, como espertos, y sabios, y que han estudiado, y considerado de espacio el vtil, el fruto, el vso, la propiedad, y los efectos que hazen buenos, o malos, y sus contrarios, y han observado su nacimiento, el tiempo en que echan la flor, o} {CW. fru} [fol. 16v] {CB1. fruto; porque el rustico, y otro qualquiera ho<m>-bre mira vna rosa, o otra planta, o flor, y ala-ba su hermosura, y disposicion, que se le viene a los ojos exteriores, pero el docto, y experto Medico, y estudioso, la mira diferentemente; porque demas de hazer lo que haze el rustico, la mira con los ojos interiores del estudio, y noti-cias, y a buelta dello las virtudes raras, y pere-grinas, que en si encierra: y aviendo conside-rado esto, he hallado las plantas que te doy es-tampadas en esta obra, que son el Abrotano, que llaman los Moros, y Turcos el Sex; Y las Man-dragoras, macho, y hembra, gozaras del dul-çe, y apacible fruto dellas, y de las admirables virtudes, y fragancia del Abrotano, que nue-vamente florecen, y se dan a conocer a todos, para que en el agrado del vulgo me aliente a des-cubrir otras mayores plantas, leye<n>do co<n> benig-[ni]dad las q<ue> encierran en si, estas que aora saco a luz, cuyas virtudes, diferencias, y tempera-mentos son los que se siguen.} {CW. CA} [fol. 17r] {CB1. En que se trata de la diferencia que ay entre el Abrotano verdadero,, y el Buphthalmo, y sus difi-niciones, essencias, y nombres.} {DIAG.} Verdadera, y viua representacion del legitimo Abrotano segun Dioscorides en el libro .3. en el cap<itulo> .27. {IN2.} PAra inteligencia, y explicacion de la essen-cia, y naturaleza de la planta Abrotano, q<ue> los Turcos, y Moros llaman el Sex; supongo {AD. [^Iacobo.]} con Iacobo Meydembach, Ciudadano de Ma-guncia,} {CW. gun} [fol. 17v] {HD. Diferencia que ay, entre el +} {CB1. cabeça de Arçobispado de Alemania en su libro, que se intitula, huerto de sanidad, en el tratado de herbis en el cap<itulo> .2. Que el Abrota-no en Griego, y en Latin, se llama Brotano, y Arabigo Hescu. Plinio en el libro .21. dize, que el Abrotano es vna yerba {AD. [^Plinio.]} de gustoso olor, aunque algo grave, que su flor la hecha al fin del estio, y que tiene color de oro, nace montesino, aun-que tambien se halla en los jardines. El Abrota-no hortense, o de Iardines se puede sembrar de semilla, aunque Theophraste en el libro .6. de la historia {AD. [^Theoph<raste>]} de las plantas, dize, que aunque todas las cosas tienen su primordio de la simiente, solo el Abrotano es mas permanente, trasplantan-dolo, y poniendolo con su raiz: {LAT. Omnia inquit, sui ortus primordium ex semine capiunt: sed Abrotanum raduce, aut avulsione potius quam semine germinat, semine enim difficulter exit et<cetera>} Dioscorides {AD. [^Dioscori-des]} en el libro .3. en el cap<itulo> .27. del Abrotano, dize, que al Abrotano le llaman Era-clea, o Glicia, con que es la hembra, que sus ho-jas son cenicientas, blanquecinas, menudas, y divididas como el Scriphio, que da de si vn olor aromatico, algun poco grave, que lleva las flores rubias como oro, y que toda la plata es} {CW. aro} [fol. 18r] {HD. Abrotano, y el Buphthalmo.} {CB1. aromatica, que nacen en el estio sus flores, y q<ue> al gusto es amarguissima. Galeno en el libro .6. de los simples {AD. [^Galeno.]} medicamentos, en el cap<itulo> .1. dize: Que del Abrotano ay macho, y hembra, y que su substancia es de naturaleza de la tierra subti-lizada con el calor. {LAT. Abrotanum inquit, ex eo est masculus, & foemina, & ipsius substantia est terrea, quam subtiliauit calor,} y que su sabor es amargo con alguna stypticidad, que es calien-te en el grado .3. y seco en el .2. y que tiene mas calor q<ue> el absinthio, o axenjos, y menos styptico, y aceruo, y con algun sabor salado, por la qual calidad es medicamento cacostomatico, princi-palmente el pontico. Auicena en el lib<ro> .2. en el cap<itulo> de Abrotano {AD. [^Auicena]} dize, del que es caliente, y seco en el .2. grado, que es sutilmente amargo, y que tiene partes terreas, y sutiles. Platon {AD. [^Platon.]} dize del Abrotano que es calien-te en primero grado, y seco en .2. sutil amargo, y adusto, y muy fecundo en semilla, y generalme<n>-te hablando en todo genero de plantas: las silues-tres, y campesinas son mas abundantes, assi en la semilla como en la especie suya, y especialmente el Abrotano, dixolo Theophrasto lib<ro> .6. {AD. [^Theoph<rasto>]} de historia plant<arum> cap<itulo> .1. {LAT. In omnibus ferte plantarum generi-bus}} {CW. bus} [fol. 18v] {HD. Diferencia que ay entre el +} {CB1. {LAT. Syluestre semper Vrbano copiosus est, et<cetera>} Y mas abaxo dize: {LAT. Vt abrotanum, haec enim omnia sur-culosa minutisque condita solijs consta<n>t frutices-que proinde reduntur.} {AD. [^Moya.]} Moya en su Sylba dize. Que el Abrotano es especie de axenjos, y por esso he visto engañarse algunos, y lo han llamado Santonico, o Scri-hpio, mas segun Galeno {AD. [^Galeno.]} en el lib<ro> .6. de los simples medicamentos .5. difieren: {LAT. Abrotanum, inquit, & santonicum diferunt, Abrotanum enim minus est tenulum partium quam absinthium:} y porq<ue> el ab-sinthio es de partes mas subtiles, y menos deseca-tiuo, y extenuante: y aunque se parecen en algu-na cosa, son muy diferentes en todo, y no es nin-guna de las tres especies que pone {AD. [^Mathiol<o>]} Mathiolo en el fol<io> .468. en el cap<itulo> .24. Que son el comun y or-dinario nuestro, el Marino que llaman Scriphio, y el Santonico. Las dos especies del Abrotano, que se han di-cho se diferencia el macho de la hembra, porque la hembra crece en forma de arbol, conforme la verdadera imagen suya, que esta en esta obra; la color segura se ha repetido blanquecina, o ceni-cienta; las hojas alrededor de sus ramos, y muy menudamente cortadas como las del Scriphio,} {CW. sue} [fol. 19r] {HD. Abrotano, y el Buphthalmo.} {CB1. suele estar cargada de flores, a manera de raci-mientos menudos, del tamaño cada vno de vn grano de cilantro seco poco mas, amarillos pali-dos, fragra<n>tes, y suauemente olorosos, y esta es su simiente, y la echa en esta tierra, por este mes de Septiembre quanto esto se escriue. La otra diferencia del macho es muy pobla-da, algun tanto mayores las ojas que la hembra, y muchos ramos subtiles como los del absinthio, y blanquecinos, la flor crocea, amarilla, como azafran, y oro, y toda la planta olorosa, con al-guna poca de grauedad. Crece en los jardines, y tambien en tierras recias, y campestres. Del Abrotano, y de sus admirables virtudes, y fa-cultades, y temperamento.} {IN2.} GAleno {AD. [^Galeno.]} nota en el lib<ro> .6. citado de simplic. medicament. facult. ser el vno, y el otro Abrotano de temperame<n>to calientes, y se-cos en .3. grado, y con el doctissimo Doctor Don Gaspar de Sobremonte meritissimo Medico de Camara de su Magestad {AD. [^Doctor Brabo.]} en su libro de consul-taciones} {CW. ta} [fol. 19v] {HD. Diferencia que ay entre el +} {CB1. medicament. capitulo de simples me-dicamentos. Avicena es de {AD. [^Auicena]} opinion, que el Abro-(r)[t]ano es caliente, y seco en el grado .2. y captan-doles la veneuolencia a tan graues Autores, es nuestro {AD. [^Autor.]} sentir, que sea caliente en .2. grado, y seco en el principio, y no en .3. grado. En quanto a sus facultades, es prodigiosa yer-ba entre Turcos, y Moros, y casi todas sus enfer-medades, y heridas, y pasmos curan con ella, y con el poleo, porque estas dos yerbas son las que mas tienen en vso. Iacobo {AD. [^Iacobo.]} Meydenvach, citado en el cap<itulo> .2. dize, de opinion de otros, que si ha-zen ceniça del Abrotano, y con ella legia, y se la-uan con ella la cabeça, se curara la Alopecia, que es quando se cae el cabello; y que la misma ope-racion haze el cocimiento hecho de la dicha yer-ba con su legia. La semilla del Abrotano cocida en agua, cura el asma, y aprietos del pecho. El sahumerio del Abrotano ahuyenta las serpien-tes: el çumo del bebido, vale contra las morde-duras de los animales, que despiden ponçoña. Prouoca el menstruo en las mugeres. La yerba Abrotano cocida con azeyte añejo, cura los ri-gores, y frios que suceden en las fiebres, y en las inuassiones de los frios, si fregaren con ellas los} {CW. sien} [fol. 20r] {HD. Abrotano, y Buphthalmo.} {CB1. sienten menos, las flores, y semilla del Abrotano, mundifican las llagas, mata la semilla con su grande amargor las lo<m>brices, y la llama<n> Alexan-dria, y la lleuan a vender a diferentes Reynos, y Prouincias, con este nombre, siendo assi que es la simie<n>te menuda del Abrotano, cocido el abrota-no con membrillos, o con manteca, y miga de pan, y puesto en forma de emplasto caliente; sana las inflamaciones de los ojos. Y puesta la misma yerba cocida, o por cocer, sana las pustulas, y di-uiersos que salen por el cuerpo. El Abrotano quemado, y seco, es demas eficaz virtud, q<ue> la calabaça seca, y quemada, y conuiene en las vlceras humedas del prepucio, y partes ba-xas, de q<ue> se padece mucho en estos tie<m>pos, y se ma-lician, y mueren dellas muchas personas. Es con-ueniente en las alopecias, como se ha dicho qua<n>-do se cae el pelo mesclado con azeyte añejo, o de eneldo, o de alegria, porq<ue> es de partes sutiles, y mordicantes, y calientes. Auicena {AD. [^Auicena]} enseña, que el Abrotano quemado es vtil qua<n>do se cae el pelo, mezclado con azeyte de rabanos, detiene la san-gre que sale de las encias, y ayuda a que algunas plantas tardias se anticipe<n> a nacer; y resuelue las apostemas flegmaticas, y punturas de nerbios.} {CW. Dios} [fol. 20v] {HD. Diferencia que ay entre el +} {CB1. Dioscorides dize, que la semilla del Abrotano {AD. [^Dioscori<des>]} cocida en agua, o cruda, es vtil en la falta de res-piracion, aprouecha la hoja del Abrotano, y se-milla en las contusiones, golpes, y cardenales, y en los dolores pleuriticos, o de costado, es vtil en los paraliticos mezclada co<n> betonica bebida, o en conserua en la ceatica, en la disuria, o deteni-miento de la orina, en la qual es admirable reme-dio. Septalio dize, que purga, y desata el vientre, {AD. [^Septalio.]} espele las lombrices, y las ascaridas, que es vn ge-nero dellas muy pernicioso. Purga el Abrotano las crudeças, y superfluidades flematicas, deteni-das en los intestinos. Carecen de la semilla del Abrotano en Alemania, y en algunas Prouincias del norte, y la lleuan de España. y assi la imagen, y representacion viua del Abrotano la ponen sin semilla ni flor en las dichas Prouincias. {AD. [^Dioscori<des>]} Dioscorides en el cap<itulo> citado dize, que ay dos especies de Abrotano, que la hembra crece en forma de arbol, que es la que damos esta<m>pada, tiene la color blanquecina, las hojas alrededor de los ramos, y menuditamente cortadas, como las del Scriphio, suele estar cargada de flores a manera de racimillos, y de color de oro, las qua-les salen por el estio; es aquesta planta olorosa,} {CW. aun} [fol. 21r] {HD. Abrotano, y el Buphthalmo.} {CB1. aunque el olor es algo graue, y amargo al gus-to, nace esta especie en Sicilia. Ay otra llama-da el macho, la qual es muy poblada de ciertos ramos sutiles, como los del absynthio, crece en Capadocia, abundantissimamente, y en la Galacia Asiatica, y en Hyerapol de la Syria: la simiente de entrambas cocida, o majada cru-da, y bebida con agua, es muy vtil contra la obtopnea, o asma, sirue a las rupturas, y espas-mos de neruios, a la ceatica, a la detenencio<n> de la vrina, y del menstruo; y si se bebe con vino resiste contra qualquier veneno mortifero: majada co<n> azeyte, y aplicada por de fuera, mo-dera los tremblores parasismales, extermina las serpientes, derramada por la casa, y admi-nistrada en perfume, y bebida con vino, soco-rre a las mordeduras dellas; y especialmente a los mordidos de phalangio, y del alacra<n>; apli-cada con membrillo cocido, y con miga de pan caliente, mitiga la inflamacion de los ojos, incorporada con harina de cebada, re-suelue las contusiones, y se mezcla en la com-posicion del azeyte yrino. Entra en el vnguen-to capital negro, con nombre de sex, como la llaman los Turcos, y Moros, segun Gidalgo} {CW. en} [fol. 21v] {HD. Diferencia que ay entre el +} {CB1. en el tract<ado> .4. en el fol<io> .87. en el cap<itulo> .5. y tiene grande predominio, principalmente en las heridas de cabeça; y es de tanta eficacia, que si la ponen verde sobre las heridas, las aglutina, y seca, y en polvo haze el mismo efecto; y con solo su olor ahuyenta a las chinches, y laban-do con su cocimie<n>to la madera de las camas, las mata, que con sola esta virtud, quando no tuuiera otras, de las muchas, que tiene, era bastante motiuo, por hazer mucha estimacio<n> desta planta, pues por no oler el pestifero olor de las chinches, les suele darles el hombre sal-uo conduto. En el Africa la aplican los Moros, y Tur-cos en junturas de nervios, y de arterias, y ve-nas, cociendo las hojas y flores en manteca de bacas, y echandolo en las heridas muy bien caliente, y particularmente en heridas de ca-beça, de qualquiera diferencia, y especie que sean, y con felicissimos sucessos, en aneuris-mas, en inflamaciones de los ojos, y general-me<n>te en todas sus enfermedades, y en muchas partes de España, la aplican para el estomago, frito con azeyte, o manteca, y es muy ami-go de el estomago, y lo corrobora. {AD. [^Fragoso.]} Fragoso} {CW. en} [fol. 22r] {HD. Abrotano y Buphthalmo.} {CB1. en el Libro de succedaneis, en el fol<io> .6. y .7. di-ze, que por el Abrotano hembra se puede po-ner el macho, y por la hembra el oregano, y por el absynthio el Abrotano, o scriphio, y por el scriphio, o santonico se puede substituir el Abrotano. {AD. [^Mathiolo]} Mathiolo en el lib<ro> .3. sobre Dioscorides, c<apitulo> .25. dize: que es error de algunos, que llaman el Abrotano absynthio marino, o santolina, y cupresso, o veronica, que tiene facultad de ma-tar las lombrices con su amargura; y que es incidente, y digerente, y quemado es calien-te, y seco, mas que la raiz del eneldo, y que la calabaça seca quemada: aplicado en las vlce-ras callosas, y endurecidas; y particularmente, que aprouecha en las vlceras de las partes pu-dendas, que desto ay mucho, y passan a caco-ethicas, y de mala calidad, y se mueren dellas muchos, y por solo esto se auia de vsar esta yerua: es vtil con azeyte sabino, o rafani-no en las alopecias, que es quando se cae el pelo, que haze salir el pelo, y la barba mas pres-to, aplicado con azeyte de lagarto, o de mara: Que las hojas secas del Abrotano hembra, he-chas polvos, en cantidad de media dragma,} {CW. son} [fol. 22v] {HD. Diferencia que ay entre el +} {CB1. son vtiles para las purgaciones blancas de las mugeres, si la toman en ayunas diez, o doze dias a la continua; y en las caualgaduras que se enclauan, cocida con azeyte de laurel, y aplicada muy caliente, es vnico remedio, y va-le para todos los afectos que dize Di[o]scorides. Leonardo Fusio {AD. [^Fusio.]} en su Libro de su historia plantarum, en el cap<itulo> .2. dize: que el Abrotano lo llama el vulgo {LAT. cypres syluestre,} por razon de la similitud, y olor que tiene con el; y en le<n>-gua Francesa lo llaman Abrotano, que es sar-mentoso, que tiene hojas menudas, que el ma-cho es menos blanco, que la hembra, que tie-ne mucha semilla, y menuda; la qual no sale en todos tiempos, como algunos han imagi-nado, que dizen, que puede lleuar dos vezes flor, y simiente; lo qual es incierto; porque se puede experimentar con mucha facilidad; porque solo hecha la flor, y simiente por el mes de Septiembre en esta tierra, segun se ha dicho: tiene la flor color de oro, con vn olor aromatico, y la hembra nace en los co-llados, y montes: se ha de coger en el Otoño, quando esta con su semilla sazonado: es vtil a los nervios, a la tos antigua, al asma, a la vri-na,} {CW. na} [fol. 23r] {HD. Abrotano, y el Buphthalmo.} {CB1. a los flatos, en los dolores de las tripas, o del vientre, y torminibus, a los combulsos, des-vencijados, en dolores de espaldas, y de esto-mago, cociendolo en agua, hasta que co<n>suma la tercera parte, y aplicandolo en los dichos afectos, bebie<n>do la cantidad de medio quarti-llo, o de vno, y toma<n> de su semilla media drag-ma; hecha polvos aprouecha para la madre, quita los paños, y manchas del rostro, mezcla-da con harina de ceuada, cura las inflamacio-nes de los ojos, segu<n> se ha dicho, ahuyunta las serpiente, y vale contra sus mordeduras coci-do en vino, y bebido, y es eficacissima contra todo veneno, y para los temblores, y frios pa-rasismales, y mordeduras de alacranes, y pha-langios, y contra otros venenos, y para atraer, y llamar afuera, clauos, espinas, y cosas pun-çantes, vale para estimular a venus, y contra todo maleficio, y ligadura que pueda impe-dir la generacion; y es vtil, y prouechoso para otros muchos efectos, y dolencias, y lo vsan en muchas Prouincias, assi en España, como fuera della, y en Aragon lo llaman Sesallo, y es muy vsado para curar muchas enfermedades.} {CW. CA} [fol. 23v] {HD. Diferencia que ay entre el +} {CB1. Del Buphthalmo, y se ponen las causas, y eui-dencias porque se diferencia del Abrotano.} {DIAG.} Verdadera, y viva representacion del legitimo, y natural Buphthalmo, o mançanilla loca, segun Dioscorides, lib<ro> .3. cap<itulo> .150. {IN2.} EL Buphthalmo, segun enseña Iacobo Meydenbach en el tratado de yeruas, en el cap<itulo> .81. es vna {AD. [^Iacobo.]} planta, o yerua, cuya flor} {CW. se} [fol. 24r] {HD. Abrotano, y Buphthalmo.} {CB1. se llama ojo de buey, o de vaca, y dize, que tie-ne las flores negras, segun la traslacion anti-gua: {LAT. Buphtalmus herba est, cuius flos dicitur oculus bobis, vel Vaccae, & habet flores nigros se-cundum antiquorum translationem, et<cetera>} Mas segun Dioscorides, a quien seguimos {AD. [^Dioscori-des.]} la dicha traslacion, esta corrompida, porque lo cierto es, que tiene las flores cetrinas, semejantes a la flor de la mançanilla; y echa vna hasta muy delgada, segun Dioscorides {AD. [^Dioscori-des.]} en el cap<itulo> .150. en el fol<io> .363. las hojas, dize que son semejantes a las del maratro, y la flor de color de miel, y semejantes a los ojos de los bueyes, o bacas, de donde tomo la denominacion, y por esso se lla-ma ojo de buey, nace en los ruedos de las Ciu-dades: y por parecerse en alguna cosa el Buph-talmo a las ojas del Abrotano hembra, se han engañado los Herbolarios, como dize Dioscorides en el cap<itulo> citado. Segun la verdadera traslacion nuestra, dize Dioscorides, que se halla<n> dos especies de Buph-thalmo: la vna tiene las ojas semejantes al ma-ratro, y las flores como las de la mançanilla, y esta dize se llama cotula faetida, y Dioscorides la llama Parternon; la otra especie es aquella q<ue>} {CW. tie} [fol. 24v] {HD. Diferencia que ay entre el} {CB1. tiene las ojas semejantes al cilantro, y las flo-res citrinas, y nace junto a los muros, y la lla-man cotula non faetida, y en Latin se llama {LAT. oculus bovis,} ojo de buey, que en Griego sue-na lo mismo que Bupthalmo: los Arabes la lla-man biuar, que quiere dezir ojo de baca, y es vna yerba mole blanda, y semejante en las ojas a las del cilantro, lleua las flores citrinas, nace junto a las Ciudades, y se llama esta ojo de buey, o cotula non faetida, y pone desta yerua Bupthalmo ningunas virtudes, ni se halla en todas las obras de Galeno mas facultad della, que sus ojas son restrictiuas. {AD. [^Laguna.]} El Doctor Andres de Laguna en el lib<ro> .3. so-bre Dioscorides en el cap<itulo> .150. dize, q<ue> el Buph-thalmo no es otra cosa sino la odorifera, o no hedionda cotula, la qual dize, que es a la man-çanilla en todo muy semejante, excepto que produce, no solamente mayores las flores, em-pero mas agudas, y por esso mas caliente, y har-to mas eficaces para resolber las dureças. Y que el Buphthalmo es semejante a vn ojo, de don-de le vino el nombre, y que nace por las cam-pañas, y en torno de las Ciudades, y que sus flores maxadas co<n> cerote, resuelben las incha-çones,} {CW. ço} [fol. 25r] {HD. Abrotano, y Buphthalmo.} {CB1. y las dureças, y que bebida en saliendo del baño esta yerua, restituye su natural color, por espacio de tiempo a los enfermos de la ictericia. Leonardo Fusio, en el lib<ro> de historia de las plantas en el cap<itulo> .3. dize {AD. [^Fusio]} de sentencia de Gale-no, que las flores del Buphthalmo son mas re-solutiuas que las del antemio, y que sanan las dureças mezcladas con cerote, que viene a ser lo mismo que dize Dioscorides. Plinio en el cap<itulo> del Buphthalmo es del mismo parecer que cura las dureças, {LAT. Buphthalmus cum cera scir-rhomaeta discutit.} Theofrastro, ni otros {AD. [^Theo-phrastro]} Auto-res q<ue> escriuen de plantas, y de yervas, no hazen mencion deste Buphthalmo, ni de sus virtudes, mas de las q<ue> se han referido, y echa su flor por el mes de Abril. Y segun las razones tan ciertas, y evidentes q<ue> hemos referido, son muy diferentes plantas el Abrotano, y Buphthalmo, assi en sus facul-tades, como en la forma, y en el tie<m>po de echar la flor, porque el Abrotano la echa por el mes de Septiembre, y el Buphthalmo por el mes de Abril; y las flores en todo muy de semejante, y lo mismo en la raiz, aunque en el color de la} {CW. flor} [fol. 25v] {HD. Diferencia que ay entre el +} {CB1. flor sea<n> parecidas, pero no en el genero, forma, lugar, ni simiente, ni tiempo en que produce la flor, segun tenemos probado en este nuestro discurso, y assi no se ha de vender el Buphthal-mo por el Abrotano, porque es yerro manifies-to, y digno de remedio; y estas yeruas tiene<n> co<n>-trariedad en sus qualidades, y en atraer para su nutricion lo semejante a ellas, y lo mas fami-liar, porq<ue> la tierra participa de lo dulce, agrio, amargo, y salado, y las plantas elijen lo que les es mas natural, y lo atraen por semejança, afinidad, y proporcion, como lo hazen los me-dicamentos purgantes. Y Mesue {AD. [^Mesue.]} aduirtiendo aduirtiendo este punto en sus ca-nones vniuersales, en el theorema primero, di-ze, que puestas diferentes pla<n>tas en vna misma tierra, cada vna atrae para si lo que le es mas se-meja<n>te, como el Abrotano lo amargo, y el co-hombrillo agreste, lo amargo, la vid, y la caña, lo dulce, el Buphthalmo y acedera, lo acerbo, el hidro, lo agrio, el lupino, lo nitroso, la brasi-ca marina, lo salado, la calabaça, lo insipido, y lo mismo dize Aristoteles, que passa en el agua, porque si va por minas de açufre, abrasa, si por peñas viuas, enfria, si por tierras salobres, sa-ue} {CW. ue} [fol. 26r] {HD. Abrotano, y Buphthalmo.} {CB1. a sal, y assi tales son las aguas, y las plantas como las tierras donde se crian, o passan. Son estas sus palabras: {LAT. Vitis, & aru<n>do vindicat dul-ce, hidio piper acre, lupinus nitrosu<m>brasica mari-na salsum, oxalis accidu<m> cucurbita insipidu<n> colo-quinthis, & cucumer agrestis amarum, ex parti-bus terrae trahu<n>t,} cuya verda[d]era razon tiene<n> ex-perimentada los hortelanos, de tal manera, q<ue> no permiten sembrar, o plantar simientes de vna misma calidad juntas, como son ajos, ce-bollas, puerros, mastuerço, porque como to-das pidan vn mismo alimento para criarse, y vn mismo pedaço de tierra, no pueda tener pa-ra todas, obseruan no plantar juntas estas si-mientes. Y para que produzcan, planta<n> las ce-bollas con lechugas, las verdolagas, co<n> ber-ças: y assimismo todas las que tuuieren con-trariedad en sus qualidades, la que tiene la ro-sa contra el araña, cuya contrariedad, y anti-patia se contiene en estos versos. {LAT. Vna eademque rosa, cernis sibi turpis Arachene. Contiguam & sedem sedula cepit apis. Aereum haec nectar, dirum trahit illa venenum.}} {CW. Nam} [fol. 26v] {HD. Diferencia que ay entre el} {CB1. {LAT. Namque favum prius haec virus at illa gerit. Toxica ab hoc sublimis Aranea flore. Dulcia quo paruae mella parantu api.} Y que la rosa sea muerte de las cantaridas, es cosa cierta, como dixo vn poeta, y Medico. {LAT. Cantharidum rosa mors sic luxus deliciae que. Enervant animos, eriumque virus.} Tiene la rosa simpatia con los ajos, pues sembrados junto a ella, les comunica el olor, segun la dizen estos versos. {LAT. Liuor iners stimulos generosis mentibus addit. Sic perfaeda rosa allia crescit odor.} Tambien se halla esta sympathia entre la rosa, y el mirtho, o arrayjan, que ambas flore-cen, y lleuan hermosas rosas, y fruto mas abundante, y odorifero, y lo mismo passa con el arrayjan, y la granada, que aunque esten distantes se abraçan vnas rayas con otras, y ge-neralmente todas las ortaliças se hazen bue-nas, sabrosas, y comestibles, si siembran entre ellas la yerua llamada Eruca, que en Griego se dize euzomos.} {CW. CA} [fol. 27r] {CB1. De las Mandragoras, macho y hembra, y lo que dizen dellas diuersos Autores, de sus particulares propiedades, y forma, y representacion viua.} {DIAG.} Verdadera, y viva representacion de la legitima, y na-tural Mandragora macho, segun el dicho Autor Iacobo Meydenbach, en el cap<itulo> .279. {IN2.} ALgunas personas guardan estas Man-dragoras, creyendo supersticiosamen-te,} {CW. te} [fol. 27v] {HD. Diferen[cia] que ay entre las +} {CB1. q<ue> estas pla<n>tas son muy eficaces para provo-car a amores, y hazen bebidas para estos efec-tos, y por la mayor parte son traças del demo-nio, para que con ellas pierdan el juizio, porq<ue> como ve que esta medicina natural que vsa-mos es de ta<n>ta vtilidad, procura de dar el otra por medio de sus Medicos, y medicas, Philoso-fos, y Doctores, Apostoles, y Profetas falsos, que tambien tiene, los quales ofrecen en su nombre su medicina. {LAT. Diabolus habet suos me-dicos, & medicas, Doctores, Apostoles, & Pro-phetas, sed medicina, quae Daemon policetur cun-ctis est nocenciora, quia nec certe, nec tuta, sed falax captsosa, & periculosa, quia doemones ni-hil posunt, nisi nocere, quare pestea in dolores grauissimos, & saepe in morbos siuiores incidu<n>t, & vt plurimum vitae existiun pessimum sor-tiuntur,} como lo dize Fernelio lib<ro> .2. de abdi-tis rerum causis. Y como el Demonio se lla-ma simia Dei, mona de Dios, procura co<n>tra-hazer la Divina virtud, para que lo amen a el, y assi les induce a que tomen bebidas amato-rias, las quales ordinariamente son frigidissi-mas, y matan, porque son venenos, como la Cicuta, et<cetera>. {LAT. Venena frequenter sunt frigidissi-ma,}} {CW. ma} [fol. 28r] {HD. Mandragoras, macho, y hembra.} {CB1. {LAT. vt cicuta quia necat sua frigiditate, et<cetera>} y estas bebidas amatorias por la mayor parte quitan el juicio, y ponen locos a los que las to-man, {LAT. pocula amatoria, vt in plurimum solent in furorem adducere, et<cetera>} y por esta razon, sino se repara que se administren con proporcion, peso, y medida, son narcoticos venenos, mas dados como se han de dar, obtienen, y poseen particularmen(r)[t]e las Mandragoras calidades raras, y mirificos efectos. Llama<n> a estas plantas Ma<n>dragoras Zirzeas, segun dizen Antonio Musa, y Leonardo Fusio, {LAT. amoris philtrum, aut blaendimentum,} por pa-recer que su raiz es vtil para supersticiones, y hechizos, o como refiere Bernardo de Senio Coloniense. Circe, valiente hechicera, la ha-llo, y vso de ella en sus hechizos, y supersticio-nes falsas; aunque Hecates su madre la instru-yo en semeja<n>tes vanidades, y en depravadas Ar-tes, que como ay buenas madres que enseñan a sus hijas honestidad, y costumbres loables, ay otras que les dan ocasion para que sean de-sonestas, porque ellas lo han sido, y assi Cice-ron {AD. [^Ciceron.]} dize, que no puede creer, que de madres de malas costumbres nazcan buenas hijas, ni hi-jos,} {CW. jos} [fol. 28v] {HD. Diferencia que ay entre las +} {CB1. {LAT. nemo ex improba matre probam filiam nas-ci existimarem,} y Marcial {AD. [^Marcial.]} se admira mucho, que la hija de Baco borracho beba agua, {LAT. sed miror, quod Basi filia potat aqua,} porque los hijos, y hijas, siguen las buenas, o malas cos-tumbres de los padres, y madres, o amas que los crian, como dize el Poeta. {LAT. Casta refert castae genitricis filia mores. Lasciuae numquam filia casta fuit.} Y tambien ay madres que las ponen a la es-cuela de sus maleficas, falsedades, y vsos perfi-dos, y encantamentos, y los que las tienen las llaman Mandragulas, y no ay tal nombre en toda la naturaleza de las plantas, sino que su verdadero, y legitimo nombre es Mandrago-ra, y son macho, y hembra, como se ven di-bujadas, y assi para desengañar destos abusos, engaños, y supersticiones, y que sepan que las adulteran, a las legitimas, y verdaderas, para sacar mucho dinero, a necios, y necias que se creen de ligero, se les propone, como venden en algunas partes estas figuras, o idolillos, ma<n>-dragoreos, adulterandolos, vendiendolos co-mo si fueran verificas raizes de Mandragoras, y no ay duda que persevera esta fraudulenta} {CW. gen} [fol. 29r] {HD. Mandragoras, macho, y hembra.} {CB1. gentilidad, porque lo falso, y imaginario es, mas facil de introducir, que no lo verdadero, y assi creen que las barbadas, y vellosas larbas, o fantasmas, tengan la virtud que fingen, y pre-dican, lo qual es tan chimerico, y fingido como la efusion, o modo de arrancar esta planta, co<n> las circunstancias que advierte Plinio lib<ro> .25. cap<itulo> .10. porque parece supersticioso, y que mi-ra a pacto, y tambien no se deue dar credito al artificio fingido, y fabrica chimerica, y diabo-lica de semejantes espectaculos, ni que los vean los Catolicos, porque aunque son tan parecidas a la forma del hombre, como se puede reducir a experiencia, mirando con atencion esta plan-ta, como lo han insinuado muchos, y graues Autores, y entre ellos {AD. [^Renodeo Giraldo.]} Iuan Renodeo, Lilio Gi-raldo parte .2. Dialogismo .13. Robilio lib<ro> .17. Hist. plant. cap<itulo> .7. y otros que dizen {LAT. in vita Auicenae Mandragora est similis formae homi-nis propter hoc ergo nominatur Mandragora est enim Mandragora nomen imaginis natu-ralis, sicut planta existens in forma hominis.} Y {AD. [^Alberto Magno.]} S<an> Alberto Magno da la razon desta simili-tud humana, y por esta semejança suelen los drogueros, y herbolarios, segu<n> enseña Mathio-lo,} {CW. lo} [fol. 29v] {HD. Diferencia que ay entre las +} {CB1. para engañar a mugeres faciles, poner en la raiz de la caña, o brionia, esculpidas, y entalla-das las piernas, y muslos de vn hombre, o mu-ger ingirie<n>do granos de trigo, mayorana, o mi-jo en ellas, y en la circunferencia de las partes naturales, donde suele la naturaleza vestirse de pelo, y esta talla desta forma fabricada, la sepul-tan en la tierra, hasta tanto que la simiente que le intrometieron en sus porosidades, pulule, y brote alguna yeruezuela, a modo de cabe-llos, o pelos, y con este falaz, y fraudulento ar-tificio contrahazen la verdadera, y legitima Mandragora, por codicia de dinero que sacan dellas. En el Africa vsan de los zumillos, que lla-man macuca, para sus supersticiones, y suele<n> ma-tar co<n> ellos si los comen, assi como comiença a echar tallos, porque entonces son venenosos, y no se han de comer hasta el mes de Agosto, y antes que llueua. Vsan para emborracharse de la simiente del cañamo: y ay vnos camaleo-nes muy grandes, y en tomandolos en las ma-nos, mueren los que las reciben en ellas: y pa-ra q<ue> se sepan estas propriedades de yerbas, y pla<n>-tas,} {CW. tas} [fol. 30r] {HD. Mandragoras macho, y hembra.} {CB1. y animales se ha hecho esta obra. Isidoro {AD. [^Isidoro.]} pone dos especies de Mandrago-ra macho, y hembra, como lo dize Dios-corides {AD. [^Dioscori-des.]} tratando della: Iacobo Meydenbach {AD. [^Iacobo.]} en el libro de herbis en el capitulo .276. dize que la Mandragora tiene vn olor graue, llamanla los Latinos, {LAT. malu<m> terrae, o malum caninum.} Pi-thagoras la llama {AD. [^Pithago-ras.]} Antropomorphos, porque sus rayzes son semejantes a la figura humana: Dase la raiz co<n> vino a los que les han de cortar algun miembro, para que adormecidos no sie<n>-tan el dolor: El macho tiene las ojas semejan-tes a las ojas de las açelgas. Plinio {AD. [^Plinio.]} en el lib<ro> .25. dize, que el macho tiene las ojas blancas, y la hembra negras. Dioscorides {AD. [^Dioscori-des.]} dize que tiene el macho las ojas mayores, mas anchas, y mas li-bianas que las açelgas. El fruto que lleuan las Mandragoras, es en dos maneras, como despues se dira, el qual tie-ne vn color de açafran, vn olor suaue, con al-guna grauedad, y en comiendolo los pastores se quedan dormidos. Las ojas de la Mandrago-ra hembra son menores que las del macho. Auicena {AD. [^Auicena]} dize, que la Mandragora es fria, y humeda en tercero grado, y que toda la raiz de} {CW. la} [fol. 30v] {HD. Diferencia que ay entre las +} {CB1. la Mandragora es grande, y semejante a la for-ma de vn hombre, es de fortissimo olor, y no la puede sufrir vn hombre estando en ayunas, y que el macho tiene las hojas mas anchas, y del vno, y del otro es vna misma la virtud. La Ma<n>-dragora hembra es negra, y la llaman Trida-cias, produce las hojas mas angostas, y meno-res que la lechuga, y de muy molesto, y graue olor, derramadas por tierra, y entre ellas vnas mançanas como las del serbal, palidas, croceas, amarillas y fragrantes, y suauemente oloro-sas; su simiente es como la de la pera: esta plan-ta carece de tallo, segun dize {AD. [^Theoph-rasto.]} Theophrasto en el lib<ro> .6. de hist. plantar., au<n>que Plinio {AD. [^Plinio.]} dize tener-lo. Antonio Musa Brasabolo {AD. [^Antonio Musa.]} en el examen de los simples, dize, que lo tiene pequeño, y repre-hende a Dioscorides, y a Rimberto Dodoneo, y a todos los demas que juzgaron carecia de el, por ser tan breue. El macho lleua las mançanas al doble mayores, q<ue> las de la hembra Croceas, como açafran, y vehementemente olorosas, con alguna grauedad, enmudecense los que les comen, y se duermen con ellas. En quanto a su temperamento, y virtud Ga-leno en el lib<ro> .7. simplit. facuet. {AD. [^Galeno.]} y Auicena tom<o>} {CW. .I.} [fol. 31r] {HD. Mandragoras, macho, y hembra.} {CB1. .I. lib<ro> .2. tract<atus> .2. cap<itulo> .366. dize que la Mandra-gora es notablemente refrigera<n>te en el grado, y orden .3. Y Galeno enseña, que no carece de alguna cosa de calor, y en su fruto reside algu-na humedad. La corteça, no solo resfria podero-samente, pero tambien deseca; lo demas inte-rior, es flaco, debil, y inuecillo, aunque en el lib<ro> .3. de los simples medicame<n>tos, la co<n>stituye por fria en el .4. grado: lo cierto es, q<ue> si se vsa de la dicha planta con moderacion, tiene virtud de templar, refrigerar, y condensar: y si se vsa de-lla algo mas liberal, causa estupor: y si se passa mas adelante, puede causar graues accidentes, segun Galeno en el lib<ro> .5. simplit. cap<itulo> .14. {AD. [^Ide<m> Suy-das.]} Suy-das, y Plinio {AD. [^Plinio.]} lib<ro> .25. natural. hist. cap<itulo> .13. Ioan Baptista Porta {AD. [^Iuan Bap-tista.]} lib<ro> .3. Phyto<n>gnem cap<itulo> .9. Theo-phrastro {AD. [^Theop-hrastro.]} de causis plant. lib<ro> .6. cap<itulo> .4. por lo qual Aecio {AD. [^Aecio.]} cap<itulo> .45. Tetrab .4. serm. .1. la pone en el numero de los medicamentos narcoticos. Pero es de aduertir, que si se administra esta planta con proporcion, peso, y medida, es vna planta muy medicinal, y obtiene, y possee ca-lidades raras, y haze mirificos efectos, como lo repara Leuinio Lemnio medico Ciriceo lib<ro> .4. de ocultis naturae [??] cap<itulo> .10. Antonio {AD. [^Antonio Pineo.]}} {CW. Pi} [fol. 31v] {HD. Diferencia que ay entre las +} {CB1. Pineo lib<ro> simplic. medic. facult. fol<io> mihi .5. Le-lio {AD. [^Lesio.]} {AD. [^Giraldo.]} Giraldo part. .2. dialogismo .18. Dioscori-des, Mathiolo, Clusio, y {AD. [^Iacobo.]} Iacobo Beydenbach citado, y todos los mas que comentan a Dios-corides. Es esta planta de la Mandragora. {LAT. Him-notica, somnifera,} co<n>ciliatiua de sueño, y dado vn Ciato, que es vn baso, mitiga todo genero de dolor, y refrena qualquiera vigilia, por esso dixo {AD. [^Oracio.]} Oracio. {LAT. Mollis inertia cur tantam diffuderit imis obliuionem sensibus. Pocula lethaeos, vt si ducentia somnos.} {AD. [^Renodeo.]} Renodeo, dize de la Mandragora, que se lla-mo assi, porque {LAT. in Mandris, & specibus sata de-lectetur.} Los antiguos supersticiosamente cre-yeron esta planta ser muy eficaz para probo-car a amor, y por esso la llamaron Circea, en co<n>-templacion de las fabulosas marauillas que se quentan de Circe, encantatriz, o encantadora, y venden vnos idolillos en Italia, y la llama<n> Man-dragula, y q<ue> es diferente de la Mandragora mas todo es quimera, y fingido, como se ha dicho: y Pithagoras {AD. [^Pithago-ras.]} la llama Antropomorphos, por la hu-mana} {CW. mana} [fol. 32r] {HD. Mandragoras, macho, y hembra.} {CB1. naturaleza q<ue> parece tiene<n> sus rayzes, q<ue> las mas de las vezes tiene<n> del medio abaxo, las ray-zes biforcadas, y se parecen a dos piernas, dan do a entender despues, que en el tiempo que la planta esta para dar fruto, tiene similitud hu-mana, y assi canto {AD. [^Colume-la.]} Columela. {LAT. Quambis semi hominis vesano gramine faeta. Mandragora pariat flores, mestamque cicuta.} Llamase tambien pomo terrestre, en res-guardo de sus frutos, que produce del color, y forma que se ha dicho. La Mandragora, segun dixo {AD. [^Dioscori-des.]} Dioscorides es de dos generos, el vno dellos es negro y se llama Tridacia, que es la q<ue> se tiene por hembra, q<ue> tie-ne las hojas mas angostas, y menores de las de la lechuga, de vn olor no muy gustoso y derra-madas por el suelo, produce el fruto como ser-bas, descolorido, y oloroso, en las quales tiene pepitas como el de las peras, sus rayzes son gra<n>-des, y haze dos, o tres enrramadas entre si, que por defuera son negras, y por de dentro bla<n>cas, cubiertas con vna gruesa corteça, no da fruto de ningun genero.} {CW. La} [fol. 32v] {HD. Diferencia que ay entre las +} {CB1. La .2. especie de la Mandragora es reputada por macho, es blanca que algunos la llama<n> Mo-rion, que haze las hojas gra<n>des, anchas, blancas, y lisas, como las de las açelgas, y los frutos al do-ble, y mayores que la otra; es de color que tira algo al açafran, tiene vn alegre, y graue olor, haze dormir, como se echa de ver en los pasto-res quando comen dellos. Las rayzes tiene co-mo la otra, pero mayores, y mas blancas, qui-tanseles la corteça, y arrojan lo de dentro, y se ponen a secar, para vso desta, y de otras muchas composiciones. Algunos llaman, y dizen, que es tercera espe-cie la verenjena, y otros dizen, que es la Man-dragora macho de Theophrastro. Marthiolo {AD. [^Marthio-lo.]} llama sus frutos mala insana, que vulgarmente se llama<n> verenjenas, por ser esta fruta de mal sustento, aunque es muy buena, para el mal de las hemorroydas, o almorranas haziendose vnguento que fue estimado por vn raro secre-to, y assi para los afligidos deste mal, se pone la receta deste marauilloso vnguento, que se ha-ze de la manera siguiente. Tomen vna verenjena de mediana grande-za, y piquenla muy bien, con todo lo que tiene} {CW. den} [fol. 33r] {HD. Diferencia que ay entre las +} {CB1. dentro, y lo han de cozer con azeyte rosado, que cubra la verengena, y despues de estar muy bien cocida, se saca el çumo, passandolo por vn paño de lino, y en esto echara<n> vn poco de cardenillo, lo q<ue> bastare para darle color al vnguento, y no mas, y con cera amarilla se haze linimento, y se aplica a la parte dolori-da con vn poco de algodon, es famoso vngue<n>-to, y experimentado en almorranas, que no han rebentado, y estan hinchadas de sangre, y con mucho dolor: Que tengan, pues, otro nombre las Verengenas de los pomos de Amor, me acuerdo de aquella planta anti-guame<n>te peregrina, pero aora muy familiar, y en particular en España, q<ue> llaman el fruto de-lla Tomates; estos verdaderamente se llama<n> Pomos de oro, y tambien de Etyopia, es vn genero de Verengena, o mala insana, tienen la forma baxa, y redonda como mançanas, y alrededor con algunas rayas, primero salen verdes, y estando despues maduras en las plan-tas, se ponen coloradas como sangre, y (en) en otras partes de color de oro redondas, sin rayas, como mançanas pequeñas de olor, y de color amarillo, y roxo, son muy frios, po-co} {CW. co} [fol. 33v] {HD. Mandragoras macho y hembra.} {CB1. menos que la Mandragora, y se comen con pimiento, sal, azeyte, especias, hueuos, et<cetera> cocidos, y crudos; pero dan poco, y mal sus-tento, y algunos juzgan, que estos pomos de oro sea el Lico Persico, de quien habla Galeno {AD. [^Galeno.]} en el Libro de los Simples Medica-mentos. La Mandragora tiene muchas pro-priedades, segun {AD. [^Dioscor-ides.]} Dioscorides, y la expe-riencia q<ue> lo enseña, y particularmente en la corteza de la raiz, esta escondida grande qualidad narcotica, y assi aplicada con agua, es bastante para resolver los lamparones, o escrofulas, y los tumores, su temperamento es frio en el grado tercero; y assi es menester tener cuydado quando se diere por la boca la raiz de la Mandragora, especialmente, que Aecio {AD. [^Aecio.]} en el cap<itulo> .45. Tetrab. .4. serm. .1. le po-ne entre los venenos. Hazese emplasto de la Mandragora, as-si, Re, de çumo de Mandragora, y de la Cicu-ta, y de Amoniaco, de cada cosa ocho onças, de aceyte Irino quatro, de cera amarilla tres onças, hazese emplastro, colandolo por pa-ño de lino, resuelve admirablemente este em-plasto,} {CW. plas} [fol. 34r] {HD. Diferencia que ay entre las +} {CB1. todas las durezas, y apostemas, y escro-fulas, y lamparones, y otros tumores scirro-sos, como lo dize Geronimo {AD. [^Artemrd]} Artemano, en su Praxi Chimic. capit<ulo> {LAT. de scirro hepatis: Quod si vero inquit, scirrus fuerit contumatior, tandem progrediendum ist ad externa, in quibus omnem paginam absoluit emplastrum de suecco cicutae. & Mandragorae, cum Amoniaco: emplastrum hoc dolorificum est ante tumoris macerationem, relinquendum tamen, nec nisitertio, quobis die innouandum,} y en el capit<ulo> de el Scirro dize: {LAT. Mirabile est emplastru<m> de sueco cicutae, & de sueco Mandragorae,} y {AD. [^Dioscor<ides>]} Dioscorides dize, que es de ta<n>-ta actiuidad para los scirros, y tumores, que hasta el marfil ablanda: {LAT. Succus Mandragorae ebur disoluit.} y assi mejor resoluera durezas, tu-mores, y escrofulas de carne. Sembrada a los pies de las vides, les co-munica de tal suerte su virtud somnifera, que bebido el vino de sus vbas, luego al punto les aprehende vn sopor graue, {LAT. vt venum ex eis be-bentes facilites, proclibiusque in soporem cella-baentur:} Dizen {AD. [^Rodigin<io>]} Rodiginio, Iuan Budeo lib<ro> .9. cap<itulo> .7. de sus micelaneas, y lo confirma Quin-to Sereno, Samoniaco en su libro medicinal,} {CW. ca} [fol. 34v] {HD. Mandragoras macho, y hembra.} {CB1. capitulo .44. {LAT. De somno agrotantibus asciscen-do,} con vnos curiosos, y elegantes versos. {LAT. Quo letafrons facilem praebebit nocte quie-tem. Nec non Mandragorae gustus sopor additur altus, et<cetera>.} Vease {AD. [^Atheneo.]} Atheneo lib<ro> .14. ex Genophontis Symposio: {LAT. Vinum curas, & molestias sopi re-Sic vt Mandragoras, homines hilaritatem ex-citare, vt oleum flammam.} Sacasse el çumo de la corteza de la raiz verde, contusa, y ma-jada, y puesta en la prensa, al qual instrumen-to, le llaman los Phamacopolas, y Destilado-res Mandragoro, ponenlo despues de espesa-do al Sol, y lo conseruan, exprimese tambien el çumo de sus mançanas, aunque es mas de-bil, y flaco, y sus cortezas se guardan pendie<n>-tes para cozer en vino sus rayzes, que colado su cocimiento lo administran para muchos achaques, y para quando padecen algun do-lor intenso, y vehemente, y para confortar el estomago nauseabundo, y prohibir, y mo-derar sus bomitos, como lo sienten Aponio,} {CW. Be} [fol. 35r] {HD. Diferencia que ay entre las +} {CB1. {AD. [^Beda.]} Beda, y Thomas Centuriense. Dauan antiguamente su cocimiento los Cirujanos por orden de los Medicos a los que queria<n> cortar, aserrar, o cauteriçar algun mie<m>-bro, como lo nota {AD. [^Plinio.]} Plinio libr<o> .25. natural hist. cap<itulo> .13. que estas cosas tocantes a la Mandra-gora, y otras mu(e)[c]has de otras particulares plantas, no las tomo Plinio de Dioscorides, como algunos {AD. [^Dioscor<ides>]} presumidos se persuaden, an-tes Dioscorides traslado muy buena parte de Plinio, porque fue mucho mas antiguo que el, como lo prueba grandemente {AD. [^Pereyra.]} Benedicto Pereyra, Valentino de la Compañia de Iesvs, tom<o> .4. in Genesim. capit<ulo> .30. con authoridad del grauissimo, doctissimo, y singular ingenio de Marsilio Gagnato, Medico Veronense en sus observaciones varias lib<ro> 2 capitulo .28. aunque en estos tiempos, y siglo presente, ya no vsan los Artifices de la bebida referida, y vsan de otras opiatas, de mucha seguridad, corregidas con medicamentos blandos, amo-rosos, suaves, y beneuolos, como lo dize {AD. [^Renodeo]} Iuan Renodeo en sus instituciones phamaceuticas, lib<ro> .1. cap<itulo> de Mandragora. Por el dicho efecto particular que se ha} {CW. di} [fol. 35v] {HD. Mandragora macho, y hembra,} {CB1. dicho de esta planta, resuelto aquel antiguo, pero curioso dicho: {LAT. Mandragora<m> potasti sub Mandragora dormisti,} el qual se acomoda co<n> mucha elegancia, a aquellos que viuen tan descuydados, y negligentes en lo que les toca, y en sus obligaciones, explicalo {AD. [^Erasmo]} Erasm. chilid. .4. cent. .51. y estan tan inertes, y tan privados del sentido, y de la razon, y tan incapaces (de) de percibir, y entender, como si estuuieran he-ridos del s(e)[o]mnifero Aspid, y assi Demostenes galanamente en la Philipica .4. {LAT. Verum ne qui-mus excitari, sed consimiles hominibus vide-mur, qui Mandragoram, aut. Id genus phaer-macum aliud biberint,} y no menos gracioso, asseado {AD. [^Luciano]} lo de Luciano: in Thimone: {LAT. Quoniam modo,} dize, o Iupiter: {LAT. Tamquam sub Man-dragora dormis, qui neque peiorantes audis, ne-que iuris violatores aduertis.} Y al contrario se halla el propio adagio en las epistolas de Iuliano Apostata, y se dize de aquellos que han procedido en alguna accion, vigilantissimos, y muy cuydadosos: {LAT. Non vi-deri multum Mandragorae bibisse.} El licor de esta planta Mandragora, bebido dos obolos, que es lo mismo que medio escrupulo, o sex-ta} {CW. ta} [fol. 36r] {HD. Diferencia que ay entre las +} {CB1. parte de vna dragma, purga la flema por vomito, y la melancolia en los hypocondri-cos, y haze el mismo efecto que el eleboro, mezclase con las medicinas para los ojos, y en los pesa(s)[r]ios, o calas, que molifican, y lim-pian la madre, atrae el fetu, y proboca el par-to, segun Hypocrates {AD. [^Hypoc[r]at<es>]} lib<ro> de morbis mulieru<m> sent. .31. {LAT. Pesarium pituitam ducens in aqua terrere oportebit, vt collutio fiat varia purgatio sequitur, et<cetera>} Y entienden, y leen {AD. [^Cornario Caluo.]} Calvo, y Iuan Cornario, legales, y doctos Interpretes, {LAT. Po-ma Mandragorae,} y lo confirma {AD. [^Auicena]} Auicena lib<ro> .2. de Iabro con estas palabras: {LAT. Et succus eius se-mioboli pendere pessis emolientibus admixtus solet per se menses ciere,} y Plinio {AD. [^Plinio]} libr<o> .26. capitu-l(e)[o] vltimo, y Aristotoles .2. de generat. animal. y San Epifanio in Philologo, cap<itulo> .4. Consta<n>-tino, Ruperto lib<ro> penultimo, {LAT. in cant. in fine,} y {AD. [^Geminia-no.]} Geminiano libr<o> {LAT. de similitudinilus rerum.} Dize<n> desta planta tener virtud de mundificar la ma-triz, y disponerla para el concepto, y tam-bien lo nota {AD. [^Iuan Bap-tist<a>]} Iuan Bautista Porta libr<o> .6. Py-thonognom. capitulo .4. de las flores de la Mandragora, y que tambien maduran, y ace-leran el parto: lease {AD. [^Dioscor<ides>]} Dioscorides, lugar cita-do,} {CW. do} [fol. 36v] {HD. Mandragora macho, y hembra.} {CB1. y refiere mas vna cosa rara de esta plan-ta, que cociendo la raiz con el marfil espa-cio de seis horas, le molifica, y ablanda de tal suerte, y lo reduce tan tratable, que reci-be qualquiera impression, y forma. Y lo mismo dize Iacobo Beydenbach, como probaremos despues, y lo dixo Diosco-rides. Con la bebida de su raiz cura, tambien Hypocrates libr<o> de locis in homine, los en-fermos tristes, anxios, mela<n>colicos, hypo-condricos, y convulsos: esta raiz contusa con vinagre, es antidoto para el fuego de San Anton, como lo experimento Dioscorides lugar citado, y con miel, y azeite cura tam-bien la mordedura de las serpientes, y anima-les venenosos, y es vtil para resoluer, y disipar los lobanillos. Auicena tomo .1. libr<o> .2. tra-ctat. .2. capitulo .36. dize: que sirue el çumo de estas plantas, para espeler las vigilias de los enfermos, y conciliarles quieto, y pacifico sueño, y por esso vtil es a los mela<n>colicos, hy-pocondricos: la leche desta planta, sirve, y ha-ze notables marauillas en los rostros de las mu-geres, y damas; porque los assea, y purifica dis-cu(s)[t]e} {CW. cute} [fol. 37r] {HD. Mandragoras macho, y hembra.} {CB1. las pecas, disipa el paño, deshaze, y consu-me sus manchas, y hermosea el color, aunque como testifica {AD. [^Pedro Andres.]} Pedro Andres, Mathiolo Se-nense .2. tom: in libr<o> .4. Diosc<orides> cap<itulo> .71. de Ma<n>-dragora, en todas partes no destila la Mandra-gora esse çumo laeseo. Iacobo Beyde<n>bach, dize de Serapion, que si toman de la raiz de la Mandragora ma-cho en comida, o bebida con pan, el que la to-mare assi, incurre en sueño profundo, y por essa razon vsan los Cirujanos della, quando quieren cauteriçar algun miembro, y el mis-mo Autor dize, que si de el macho se cueze su raiz en vino hasta que se gaste la tercera par-te de el, y se cuele, y se tome de cantidad de vna dragma, es vtil para quando ay mu-chas vigilias, y falta de sueño, como sucede a los Melancolicos, y para mitigar los dolo-res, y quando es necessario cortar, o cauteri-zar algun miembro, y queremos que no lo sienta el paciente, se da antes en bebida, y si toman dos obolos del çumo de su raiz, con melicrato, q<ue> es la sexta parte de vna dragma haze evacuar la flema y la colera, como se di-xo del eleboro, mas si se toma en mayor can-tidad,} {CW. tidad} [fol. 37v] {HD. Diferencia que ay entre las +} {CB1. puede quitar la vida, y la certeza de su raiz, entra en las medicinas oculares, y nari-ces: quando se toma medio obolo, prouoca el menstruo, y expele las pares, o secundinas. y quando se pone hecho supositorio, haze dor-mir, y la raiz molifica, y ablanda el Marfil, quando se cueze con el, y lo pone habil para poder hazer del qualquiera figura que se qui-siere. Quando se haze emplasto con sus hojas frescas, es vtil a las apostemas calientes de los ojos, y a los que sobrevienen a las apostemas, y vlceras, y llagas frescas, y resuelbe las apos-temas duras, y las escrofulas, o lamparones. Quando se friega con las hojas de la Man-dragora el impetigo, y albaras, y las cutaneas eflorescencias, y manchas en seis dias las sana sin hazer vlcera en donde se pone, y donde es-tan, y aprouecha en las atriciones que proce-den de mucho caminar. La raiz machaca-da, y se haze emplastro con ella, y vinagre, y se cura la erisipela, y quando se mezcla con azeyte, y miel, es buena en las mordedu-ras venenosas, y vtil en la gota artriti-ca, y en dolor de las junturas, y en otros qualesquiera dolores. Hazese vino de su} {CW. cor} [fol. 38r] {HD. Mandragoras macho y hembra.} {CB1. corteça, y raiz en esta manera. Tomen vn vaso de vino dulce, y echen en el tres ray-zes grandes, y dese bebida en cantidad de tres obolos a quien le huuieren de cauterizar, o cortar algun miembro, y no sentira la in-cission, ni cautericacion, por el sueño que le dara, y quando tomare mucha cantidad, cau-sara apoplegia, y es vtil en la detencion de la orina. El çumo de las Mançanas de la Man-dragora, quando se da en bebida mundi-fica la madre, y quita el fluxo de la ma-triz. Cogese la lagrima que destila la Mandragora quando la penetran, o ho-radan su raiz, y se pone lo que destila en vn vaso de vidrio, y no esta el humor en toda la raiz de la planta, sino en algunas par-tes, y lugares, como la experie<n>cia lo enseña. Otra especie ay de Mandragora, que vsan della los Cirujanos quando quieren cortar algun miembro. Rasis {AD. [^Rasis]} dize, que los anti-guos le contaron, que en Babilonia auia co-mido vna muger cinco mançanas de Man-dragora y que se desmayo, y que el reme-dio} {CW. dio} [fol. 38v] {HD. Diferencia que ay entre las +} {CB1. fue, infundir sobre su cuerpo mucha agua, hasta que bolvio en si. y que vio al-gunos hombres, que para engordar la avian comido, y que puso todo el cuerpo rubicun-do, y le sucedio lo que sucede a todos aquellos que entran en los vaños, o beben vino despues de salir dellos. {AD. [^Serapion]} La Mandragora Hembra, segun Serapion, tiene el color negro, llamase Vandachis, o lechuga, porque en sus hojas ay señales, como si fueran ojas de lechuga, y son mas pingues de graue olor, y se estienden sobre la tierra, y es semejante al nispero, el color citreno, tiene buen olor, y dentro granos semejantes a los granos de las peras, y tiene rayzes grandes dos o tres, vnas con otras negras por la parte exterior, y por la interior bla<n>cas, y sobre ellas esta la corteza gruessa, y esta especie de Man-dragora no tiene estirpe. La mandragora es de fortissimo olor, y no la puede coger el hombre, estando en ayu-nas: de vna, y otra especie es la virtud vna. Aplicada con polentas, y machacadas, quita las inflamaciones de los ojos, y los dolores de} {CW. los} [fol. 39r] {HD. Mandragora macho, y hembra.} {CB1. los oidos, Auicena {AD. [^Auicena]} dize, que prouoca a sueño, y que quando se toma en vino, embriaga gra<n>-demente, vsando della mucho, causa muchos daños. La leche della quita las lentigenes, y el paño de la cara, sin mordicacion, y purga la colera, y la flema. La raiz machacada con vinagre, sana la erysipela. La semilla de la Mandragora mundifica la madre, y prouoca el bomito, y es maravi-llosa en la detencion de la ori-na, y quando ay pie-dra, y arenas.} {CW. CAP} [fol. 39v] {HD. Diferencia que ay entre las +} {CB1. Pruebase que la Mandragora es, no solo medici-nal, sino comestible.} {DIAG.} Verdadera, y viua representacion de la legitima, y natu-ral Mandrogora hembra, segun Iacobo Meydenbach, Ciudadano de Maguncia, Cabeça del Arçobispado de Alemania, en su libro de plantas en el ca-pitulo .277. {AD. [^Valerio.]} Valerio Cordo, administra en su dispensa-torio, vn azeyte de Mandragora, y lo tomo} {CW. de} [fol. 40r] {HD. Mandragoras macho, y hembra.} {CB1. de {AD. [^Nicolao.]} Nicolao, para dolores de cabeça muy vtil, y necessario, y para templar el celebro, corre-gir sus ardores, y refrenar sus destemplan-ças, moderar, y cohibir sus delirios, y frene-sies en los melancolicos, hypocondricos. Disponese vn guisado muy sabroso de las mançanas, muy gustoso al paladar, que en esto se descubre la valentia misteriosa de esta planta, que no solo sirve para medica-mentos, y es tan essencial, y operativa, si-no que tambien sirue de regalado, y gustoso fruto. Hermolao Barbaro, en su Corolario sobre Dioscorides, capitulo de la Mandrago-ra, donde dize {AD. [^Hermol<ao>]} estas palabras: {LAT. De Mandragora nihil habeo, quod addi possit ijs quae a Dioscori-de notantur: sed quoniam mala terrestria, & canina Mandragora fructus appellantur, et<cetera>} y vn poco mas abaxo dize: {LAT. Pari quoque cultu folijs propesiculneis flore oblongo spatioso, ca<n>di-do, mandatur vulgo pomam ex oleo, sale, pipe-res, fungorum modo coctum:} Cita a este anti-quissimo, y grauissimo Autor Andres Ma-thiolo Senense, sobre este punto, y el eru-dito Lilio Gialdo part. .2. Dialogismo .13.} {CW. de} [fol. 40v] {HD. Diferencia que ay entre las +} {CB1. de manera que se han de comer cocidas, y ade-rezadas como los hongos, con su azeyte, sal, y pimiento, como {AD. [^Auerroe]} lo noto Aberroes .5. collect. En Italia, Roma, Napoles, Vene(e)[c]ia, Bo-lonia, y otras Provincias, y Ciudades famo-sas, donde ay grande abundancia, las cuece<n>, las mondan, y hazen partes como criadillas de tierra, y las enharinan, y las frien en azei-te, o manteca, y con sal, y pimienta, se las co-men por cosa de mucho regalo. Y {AD. [^Antonio Musa.]} Antonio Musa, Brasabolo Ferrariense, Medico de co-nocida autoridad, y opinio<n>, y Medico de Au-gusto Cesar, in examine simplit. fol<io> mihi .308. dize que ay gran cantidad en los Montes de Boemia, y que las vido varias vezes, y que en Roma, Ferrara, y Venecia las ponen por gala y por lo bien que parecen en las ventanas, ga-lerias, y balcones, por tener fruto tan suaue, vistoso, y odorifico, y fragrante, y que estando en dichas Ciudades las comio muchas vezes guisadas, y aderezadas con el condimento re-ferido. {AD. [^Bernard<o> Desenio.]} Guardanlas los Confiteros, y Con-serueros; assi de Invierno, como de Verano,} {CW. Con} [fol. 41r] {HD. Mandragoras, macho, y hembra.} {CB1. confirmalo lo dicho Bernardo de Senio Cronemburgio, arriba citado: y añade, que en vn jardin de varias plantas de vn botica-rio poderoso, de antigua esperiencia, y bue-na conciencia, llamado Godofredo, las vido en la Vniversidad de Lobaina, a mi fee que no se cuente esto de los Boticarios de esta Corte, que no tienen essa curiosidad de tener, ni co-nocer plantas raras, y peregrinas, y aun las ordinarias ay quien no las conoce; y miren como tendran el Abrotano verdadero, pues les venden la mançanilla loca por el, y no re-paran el gran daño que hazen en poner, {LAT. quid pro quo,} y lo peor de todo, ser vna yerva que no tiene virtud, alguna mas de la que se ha dicho en su capitulo. En la Corte Romana tienen los Botica-rios doctos, y curiosos plantas muy extraor-dinarias, mirificas, y misteriosas como estas, de que tratamos en sus jardines, y Carmenes. {AD. [^Andres Mathio-lo.]} Pedro Andres Mathiolo Senense, en el lugar citado, afirma por cosa cierta, y esperimen-tada, que en su Provincia se comen muchas vezes las Mandragoras para aumentar el ac-to venereo, y estimular la potencia licitame<n>-te;} {CW. te} [fol. 41v] {HD. Diferencia que ay entre las +} {CB1. pero sera por los muchos flatos que en-gendran, y por lo dificultoso que son de di-gerir, y cocer: y assi testifica {AD. [^Auicena]} Avicena, lugar citado, que su vso demasiado, y abundoso engendra plenitud de humores colericos, y melancolicos, y obstrucciones graves, tris-tezas grandes, dolores de cabeça, del higado, y otros achaques, como lo notan Amato {AD. [^Amato.]} Lusitano en .3. Dioscorides, Bisciola {AD. [^Visciola.]} Muti-nense de la Compañia de Iesvs, horar. succes-siu tom<o> .1. lib<ro> .7. cap<itulo> .8. Mathiolo tom<o> .2. co-lect. .4. Diosc<orides> cap<itulo> .61. Como las rayces de la Mandragora simboli-zan, y frisan con las piernas, y muslos del hombre, y son semejantes.} {IN3.} CON mucha propiedad es representa-tiua esta planta Mandragora, con las piernas, y muslos del hombre, en la figura, y imagen del hombre; assi lo escri-uio Pitagoras, y lo dizen hombres graues an-tiguos,} {CW. ti} [fol. 42r] {HD. Mandragoras macho, y hembra.} {CB1. y doctos, y lo muestra la experiencia, y en esta Corte vn señor Marques, tiene vna raiz de Mandragora, con todas las par-tes de vn hombre señaladas en la forma de la raiz, aunque a Bernardo de Senio le parez-ca fabuloso, y ficticio; y assi propone curiosa-mente {AD. [^Renodeo.]} Iuan Renodeo Parisiense, que esta pa-labra Mandragora en el idioma de los que habitan las Regiones Septentrionales, consta de dos partes, Man, que significa el hombre, y Draghen, la figura; y assi las ponemos dibu-xadas, y estampadas en dos figuras de hom-bre, y de muger Canto. Columela {AD. [^Colume-la.]} en el prin-cipio del lib<ro> .10. vnos versicos curiosos al in-tento, que se diran adelante. Del mismo parecer son Theophrasto {AD. [^Theo-phrasto.]} en-tre los Griegos: y Plinio entre los Latinos, y entre los Arabes el Principe dellos Auicen<a> {AD. [^Auicena.]} tom<o> .1. cap<itulo> .366. {LAT. de labro, l. est radix omnis Mandragorae, et<cetera>} y assi en el tomo de las obras de Gentil de Fulgineo, Comentador de Auicena, en el folio mihi .1. y tambien {AD. [^Nicolao Massa.]} Nico-lao Massa, y Geronimo Rhamnasio Medicos, celebres, y graues, invita Auicennae, anexa en sus obras del Principe, {LAT. similis formae homi-nis,}} {CW. nis} [fol. 42v] {HD. Diferencia que ay entre las +} {CB1. {LAT. propter hoc ergo nominatur Mandrago-ra, est enim Mandragora nomen imagenis naturales, sicut planta existens in fori ho-minis,} como insinuo Iuan Renodeo, noto Lillio Geraldo part<e> .2. Dialogismo .13. Casido-ro, Mathiolo, Dioscor<ides> Amato, Rouilio lib<ro> .17. hist. plant. cap<itulo> .7. no obstante, que Mar-celo {AD. [^Marcelo.]} Vergilio en sus Comentarios, sobre los Campos Historiales de Dioscorides, sienta lo contrario, y se admire dellos; porque San Alberto Magno {AD. [^Alberto Magno.]} da la r(o)[a]zon desta similidad humana, {LAT. vt sextus, & aliorum accidentium differentias ostendat,} y Mathiolo {AD. [^Mathio-lo.]} Senense, lugar citado, confirma el auerse llamado Phytagoras con el nombre referido, y con mucha razon, y no sin gran misterio, {LAT. verum sciendum est, non sine ratione Mandragoram ita a Pyt(ah)[ha]gora datam fuisse, quipe quod in vniuersam omnes fere Mandragorae radices, adeo vt crura hominis sint similes, et<cetera>} y es cosa tan clara, y sin dificultad, que qualquie-ra curioso puede hazer la experiencia con mucha facilidad, reduciendolo a prueba, mi-rando con atencion la planta, que esta dibu-xada en esta obra.} {CW. Tam} [fol. 43r] {HD. Mandragoras macho, y hembra.} {CB1. Tampoco tengo por fabuloso, sino lo juzgo por cierto, lo que dizen Dioscorides cap<itulo> {AD. [^Dioscori-des.]} citado, Iuan Iacobo Vbechero lib<ro> .9. de secretis cap<itulo> .6. Raymundo Minderero en su Threnodiamedica cap<itulo> .21. Andres Mathio-lo Senense cap<itulo> citado, Ludovico Caelio, Ro-diginio {AD. [^Rodige-nio.]} lib<ro> .17. antiquar. lection. cap<itulo> .23. Iuan Renodeo, Medico Parisiense citado, Iuan Hidelpheo, Iuan Rodulfo Camerario, que algunos herbolarios, y drogeros, para engañar algunas mugeres deseosas de hazer-se preñadas, y tener hijos, contrahazen con falaz, y fraudalento artificio, y adulteran la verdadera, y legitima Mandragora, tan ap-ta, y idonea, para reparar la esterilidad vteri-na, y disponer para el concepto, y para ganar, y aprouecharse de mucha suma de dinero, como lo diran los Autores citados, mas lo fraudalento falso, y imaginario, esta en per-suadirse, que lo adulterado, y fraudulento, tenga la virtud que fingen, y predican: lo qual es tan quimerico, y fingido, como la efosion, o modo de arrancar esta planta, con las cir-cunstancias que aduierte {AD. [^Plinio.]} Plinio lib<ro> .25. cap<itulo> .10. que impugna azerrimamente el Cr[??]uis-simo,} {CW. simo} [fol. 43v] {HD. Diferencia que ay entre las +} {CB1. y Eminentissimo Padre Martin del {AD. [^Padre Martin del Rio.]} Rio, de la Compañia de Iesvs, tom<o> .3. disquisit. magicarum lib<ro> .6. cap<itulo> .2. sect. .1. quaest. .1. Tambien es chimerico, y frigido lo que escrive Geronimo de la Fuente Boticario en su Tyrocinio Pharmacopeo, q<ue> pone co<n>dicio-nes inutiles, como q<ue> tal dia, y tal hora se coga<n> las yervas, lo qual es magico; y si procede de ig-norancia, que es dificil no proceder siempre con malicia, es pecado, hasta que borre, y til-de lo que dize en su libro, que se intitula Ty-rocinio Pharmacopeo, en el cap<itulo> .1. fol<io> .14. y .15. que los cordiales, y estomaticos, como el ligno aloes, las murtas, doronicos, y almaciga y coral, se han de coger en el dia del Domingo, debaxo del aspecto del Sol, a las ocho de la mañana, y tres de la tarde; que segun los As-trologos, es el dia, y horas, que a esta planta tocan, y las mas competentes para su collec-cion, y en el signo, o signos a sus temporame<n>-tos correspondientes, conuiene a saber los capitales debaxo del aspecto de la Luna en Lunes; y en las mismas horas, los pectorales en Miercoles; y en las mismas horas, los hepa-ticos en Iueves; y en las mismas horas, los} {CW. es} [fol. 44r] {HD. Mandragoras macho, y hembra.} {CB1. espleneticos en Sabado; y en las mismas ho-ras, los que aprovechan a la hiel en Martes; y en las dichas horas, los diureticos debaxo del aspecto de venus en Viernes; y en las dichas horas, porque es supersticioso obseruar dias, y horas, segun dize el Apostol ad Galatas, {LAT. dies obserbatis, & tempora, timeo nefrustra labo-raberim in vobis.} Y es supersticioso coger las yervas el dia de San Iuan, creyendo que aquel dia son de mayor eficacia, para conseguir los efectos q<ue> se pretenden: y generalmente todas las vezes que cogieren las yervas con alguna obserua-cion en algun dia, que no pertenece a la tal collecion, es supersticioso, y mira a pacto; porque solo se han de coger estando el Cielo sereno, y ellas sazonadas, y maduras, como lo estan las mas en el verano, sin atender a este, o aquel, o a las horas: {LAT. Serena igitur caesi constitutione demetenta sunt.} Tambien es su-persticioso, y esta condenado el obseruar los primeros doze dias de Agosto, o de Septiem-bre, para por ellos poder congeturar lo que ha de suceder cada mes del año que se sigue, que esto llaman las cabañuelas, porque no} {CW. de} [fol. 44v] {HD. Diferencia que ay entre las +} {CB1. depende de causa natural, ni diuina; y assi es-ta condenado, y es supersticioso. De la Analogia que tiene muchas plantas, con las partes del cuerpo humano.} {IN3.} QVE aya plantas que tengan notable proporcion, y similitud; no solo con las partes del cuerpo humano, sino tambien con las partes de los demas anima-les consta manifiestamente, a quien huviere leydo a {AD. [^Iuan Bap-tista Pos-ta.]} Iuan Baptista Porta Napolitano en su Pythognomonica de nueva, y vltima im-pression, Franco Furtense, porque la (a)[e]di-cion Napolitana abunda de infinitos defec-tos, y errores, nota el dicho Autor vna cosa digna de saberse, con autoridad de muchos, y graues Autores, porque cessen las emula-ciones, y obseruaciones de {AD. [^Dodoneo.]} Remberto Dodo-neo, y otros Medicos, juzgando por quimeri-co, y fingido lo que apoya la razon, la ver-dad, y la autoridad, assi antigua, como mo-derna,} {CW. der} [fol. 45r] {HD. Mandragora macho, y hembra.} {CB1. y la esperiencia madre de las ciencias, y es, que estas plantas que simbolizan, y asse-mejan a las partes del cuerpo humano, tie-nen particular virtud, y eficacia para curar sus afectos, y inducirles sanidad, como en las flores que tienen la especie, y figura del ojo, tienen facultad de medicinar sus achaques, como consta {AD. [^Dioscori-des.]} del libro .31. Dioscor<ides> cap<itulo> de la siempre viua mayor, que llaman otros {LAT. Iobis oculum.} Las plantas que figuran los dedos, y ar-tegos de las manos de la propria suerte, tienen calidad para curar, y sanar su gota artritica, como la planta llamada {LAT. chisti palma,} comu<n>-mente de {AD. [^Auicena]} Auicena {LAT. digiti Citrini, dactilius Pli-nianus,} los hermodactiles; vease el lib<ro> .3. cap<itulo> .43. y la pulmonaria, assi llamada, porque es vna verdadera efigie, y verdadera representa-cion del pulmen, o liuiano, y conuenientissi-ma para socorrer sus miserias, y passiones, q<ue> como saben los Medicos son grauissimas, y ordinarias en esta tierra, y peligrosas, como son la tabes, sus vlceras, y llagas, sus espu-tos cruentos, los suspiriosos, y anhelantes, los asmaticos, dismneos, y ortophneos, y con-tener} {CW. te} [fol. 45v] {HD. Diferencia que ay entre las +} {CB1. tan grandes virtudes esta planta, ade-mas se halla vn Boticario que la conozca, vease el lib<ro> .3. cap<itulo> .47. de {AD. [^Auicena]} Auicena, Dioscori-des lib<ro> .4. cap<itulo> .44. Ay otras muchas plantas, que aluden, y conciernen con el coraçon, como los limo-nes que vsandolos pueden preseruar de fiebres malegnas, porque todo aquello que las pue-de curar, las puede preseruar, de que no in-curran en ellas, comiendolos, y vsandolos en salud. Otras yeruas ay, que se assemejan al higado, baço, riñones, testiculos, y todas las demas partes del cu[e]rpo humano, como se puede ver en {AD. [^Rodul-pho.]} Iuan Rodulpho en sus Centurias {LAT. memorabilium medicinae} Cent. .3. cap<itulo> .33. {LAT. de peoniae signatura,} Osualdo, {AD. [^Osualdo.]} el Padre Iuan Eu-sebio en su .2. parte de la curiosa philosophia lib<ro> .2. cap<itulo> .17. Y que criasse Dios Nuestro Señor estas naturalezas, con tanta diuersidad de virtu-des, y propriedades para nuestro vso, es tan cierto, claro, y llano, que no avra quien lo ig-nore, y fuera embalde esta gracia, y casi im-posible su vso, si nos fueran ocultas, y no hu-viera modo de penetrarlas, ni entenderlas; y} {CW. assi} [fol. 46r] {HD. Mandragoras macho, y hembra.} {CB1. assi fue arte diuino manifestarnoslas con al-guna cifra proporcionada, y qual mas apro-posito, que por la semejança, y simbolos? Es-ta es la lengua natural, estas son las vozes de Dios; y assi en gran parte lo que ayuda al co-raçon, frisa, y concuerda co<n> el, lo que ayuda al higado lo representa, lo que es contra ser-pientes, las figura, lo que es contra otras en-fermedades mas graues, y poderosas en el cuer-po, lo manifiestan con proporcionados sim-bolos. Y ningun docto erudito, y prudente, ha de juzgar ser acaso, y sin consejo, y sin signi-ficacion alguna, que las plantas que en la oja, flor, fruto, o raiz, figuran el coraçon, sean cordiales, y no hechas con acuerdo para sig-nificarnos aquella verdad; y assi no tiene ra-zon Rimberto {AD. [^Dodoneo]} Dodoneo arriba citado, ni los demas apasionados suyos de juzgar por in-uencion y quimera de hombres esta obserua-cion {AD. [^Plinio]} ((sino es que como dize Plinio)) el que co<n> desagradecimiento entiende los dones diui-nos: no sera pues acaso, que la Antorae tenga por raizes dos coraçones, pues es el antidoto de los accidentes peculiares del coraçon, y ca-lenturas} {CW. len} [fol. 46v] {HD. Diferencia que ay entre las +} {CB1. malignas, y pestilentes, lo qual quiso Dios significarnos con aquella forma de raiz, la qual es el coraçon de las plantas. Lo mismo se ha de inferir del Cidro, que segun {AD. [^Auicena]} Auicena lib<ro> {LAT. de viribus cordis,} por la figura que mues-tra su fruto, conduçe para el coraçon, lo pro-prio se halla en el fruto del Anacardo, y en el Nardo Montes, y otras muchas plantas, que puede ver el curioso en {AD. [^Porta.]} Iuan Baptista Porta citado, cuya relacion la descriue admirable-mente {AD. [^Padre Eusebio.]} el Padre Iuan Eusebio de la Compa-ñia de Iesvs citado. De las señales manifiestas que muestran las virtudes de las piedras, que son medicinales.} {IN3.} AVnque han escrito en nuestros tiem-pos algunos Apolos de la facultad Medica, que las piedras medicinales, como la piedra vezoar, y otras no hazen mi-lagros, auiendo tantas experiencias en fa-vor deste alexi pharma(e)[c]o, y que se saben las} {CW. pro} [fol. 47r] {HD. Mandragoras, macho, y hembra.} {CB1. propiedades, y virtudes, o creyendo a los An-tiguos, que las esperimentaron, y dexaron es-critas, o creyendo a los Modernos, como dixo el Galeno Español Valles {AD. [^Valles.]} en el lib<ro> del Methodo cap<itulo> .10. {LAT. Neque enim de medicamen-torum proprietatibus censeo antiquis omnibus fidem sub trahendam, et<cetera>} confirmasse esto co<n> lo que dize Galeno en el libro de Theriaca {AD. [^Galeno.]} {LAT. sensuum experientia iudicamus, quae ratio non potest inuentre, et<cetera>} que las cosas q<ue> obran con propiedad, no se alcançan con razon, ni se prueban con razon, principios tambien que se saben en el primero curso de philoso-phia, y Galeno, como tan grande Philosopho, que el que no lo fuere, no puede llamarse Medico, ni discurrira bien en esto, como se dize vulgarmente, {LAT. vt sit malus Medicus non opus est, vt sit bonus philosophus.} {AD. [^Galeno]} Confiriendo el Elegantissimo Galeno, y distinguiendo en el libro primero acut. com. .13. las controuersias de philosophos de las de los Medicos, dize ser dudosas, y que no se abe-riguan, ni es posible, v<erbi> g<ratia> si el mundo fue en-gendrado, si infinito, et<cetera> pero de las dudas medicas, no passa assi, {LAT. nempe, inquit, vt si ad}} {CW. ipsa} [fol. 47v] {HD. Diferencia que ay entre las +} {CB1. {LAT. ipsa invenienda lengo tempore opus sit, viro-que a multis discrepante, qui tamen reperisse (se) se quaedam iactant, ea facilem iudicationem habere videntur, nempe si aegris quidem ad-hibita praesidium atulerint, laudare oportet, atque agnoscere: si vero detrimento fuerint, vitare, atque repellere, quae vero nihil ausili, aut ofensae, essatu dignam atulerint, in neu-trius horum ratione censere conuenit, sed sane Medicos ab euidenter offendentibus, ab hor-rere oportet, et<cetera>} y assi donde falta la razon, alli es donde se ha de dudar, y philosophar, co-mo dize Aristotoles {AD. [^Aristoto-les.]} {LAT. propter admirari caeperunt homines philosopharia,} porque los que no lo hazen, quieren quitar el esplendor a la philo-sophia, y no quiere<n> dar fee a las cosas admira-bles, {LAT. vbi causae ratio deficit ibi dubitare, & in-quirere, hoc est philosophari incipimus: neque ita philosophae splendorem suum detrahunt, qui nullam rebus mirabilibus fidem adhibere debere censent, et<cetera>} Y para sacar a estos incredulos, que no han visto el mundo; y para dar mayores gracias al Altissimo, y alabar su omnipoten(e)[c]ia, hagan particular reparo, y escudriñen con adverten-cia} {CW. cias} [fol. 48r] {HD. Mandragoras macho, y hembra.} {CB1. las señas tan claras, y tan manifiestas, que. muestran las piedras medicinales. Quien ve la piedra Etites, vulgarmente llamada la piedra de la Aguila, que como repara {AD. [^Camilo.]} Camilo Leo-nardo Pisaurense, in Speculo lapidum, lib<ro> .2. fol<io> mihi .31. es tan celebrada, por lo que les ayuda a las preñadas a acelerarles el parto, y abreviarles sus dolores, y esta experiencia se ve cada dia; y la misma piedra esta preñada, teniendo otra dentro de si; y assi el mas pro-tervo conocera la gran proporcion, y cone-xion entre la causa, y efecto. Que Medico, aunq<ue> sea el mas ignorante no repara en la piedra llamada Ematitis; pues cada dia se cohiben, y refrenan, y restriñen con ella las fluxiones de sangre? {AD. [^Galeno.]} Y como dize Gale-no, lib<ro> .9. Simp. medic. facult. y Plinio, lib<ro> .37. cap<itulo> .10. S<an> Alberto Magno, lib<ro> .2. cap<itulo> .5. {AD. [^Ieorge Agricola.]} Ieorge Agricola en el .2. .4., y .7. de natura fosi-lium. Erasmo lib<ro> de gemmis, es de vn color roxo, encendido, sanguinolento co<n> vnas ve-nas sanguineas: tanto, que tocada, y tratada con las manos, las tiñe, como de vn color de sangre, y desatada con algun licor, dexa assi mismo teñido el licor; y viendo estos prodi-gios,} {CW. gios} [fol. 48v] {HD. Diferencia que ay entre las +} {CB1. como se experimentan cada dia, no co<n>-fiesse en semejantes señales gran mysterio. Conte<m>ple<n> los q<ue> dize<n>, q<ue> no hallan en las pie-dras virtudes admirables, la piedra Ophites de color cynereo, y maculada de ciertas manchas diversas, que la hazen muy galante, represen-tar las serpientes, y que conduce para las mor-deduras de las serpientes, y animales po<n>çoño-sos, como lo afirma Pedacio, Dioscorides {AD. [^Dioscori-des.]} ci-tado, lib<ro> .5. cap<itulo> .19. Ieorge Agricola, lib<ro> .7. de Natura fossilium, {AD. [^Gaspar de Mora-les.]} Gaspar de Morales, en su libro erudito de las marauillas de piedras, lib<ro> .3. cap<itulo> .72. y no aduierte, y haze gran repa-ro, estar formada assi con alguna traça, y por-que se oiga vna cosa rara de esta piedra, {AD. [^Ieorge Agricola]} Ieor-ge Agricola, libro, y capitulo citado, escrive aver visto en Roma en San Pedro in Vincu-lis vnas colunas de la estatura de veinte pies, y lo confirma {AD. [^Paladio.]} Andres Palladio en su curioso li-bro {LAT. de mirabilibus Romae:} y quien considera-re las virtudes notables de muchas piedras, y de la piedra Beçoar, de que se tratara en otra ocasion: no se reduciere a creer las admi-rables virtudes, que en ellas se encierran, y ex-perimentan cada dia, como dizen las mugeres} {CW. de} [fol. 49r] {HD. Mandragoras macho, y hembra.} {CB1. de la piedra Galactite, que da de si leche, y la produce en las mugeres de pechos infecu<n>dos, y esteriles, y assi sospeche, que fue esto alguna seña, indicio, y señal de su virtud, como lo {AD. [^Camilo.]} notan Camilo Leonardo, citado in Speculo la-pidum; y {AD. [^Padre Eusebio.]} el Padre Iuan Eusebio, lib<ro> .2. del ar-te de la naturaleza, cap<itulo> .13. De las virtudes, y efectos de las partes, y miembros de los animales, para curar las partes afectas con quien simboliçan.} {IN3.} HAgan reparo, y particular escrutinio en la varia, y multiplice diuersidad de animales, y sus partes, y miem-bros particulares en sus virtudes, y efectos mirificos, hallaremos notable proporcion, y conexion para curar, y medicinar las enfer-medades de aquellas partes, con quien sim-bolizan, {AD. [^Rasis.]} Rasis {LAT. ad Almançarem,} alaba el hi-gado del Elephante, para los que lo tienen enfermo, y padecen alguna destemplança,} {CW. obs} [fol. 49v] {HD. Diferencia que ay entre las +} {CB1. obstruccio<n>, opilacion, dureza, tumor, o cirro. El pulm(e)[o]n de la zorra aprovecha a los tisicos, y sus polbos tomados en lamedores, y los li-bianos comidos a los que padecen achaques del pulmon, o esophago. Galeno en el libro .6. {AD. [^Galeno.]} {LAT. de composit<ione> medic<amentorum> secundum locci,} y en el lib<ro> .1. simp. medic. facult. hizo muchas esperiencias con el higado del lobo, para los hepaticos, con mucha vtilidad: y {AD. [^Plinio.]} Plinio lo alaba para el mal de ijada. {AD. [^Quinto Sereno.]} Quinto Sereno Samonico arriba citado escriue, que aproue-cha contra la ijada el higado del buytre, y el pellejo del, para corroborar el estomago, y denota el buytre, padecer semejante achaque, y quanto se ve doliente busca vnas aues grandes para comer su higado ((co-mo tambien lo propone Rasis,)) y curarse con el. {AD. [^Auicena]} Auicena haze mencion de lo vtil, y pro-vechoso, que es el higado de las ranas, y se manifiesta su significacion, por lo que hallo en Plinio, diziendo, que lo tienen doblado; si bien {AD. [^Iullio Placen-tino.]} Iullio Caserio Placentino Philosopho, y Medico Parauino, no obseruo tal cosa en su insigne libro anotomico tab. .7. miris, &} {CW. ra} [fol. 50r] {HD. Mandragoras macho, y hembra.} {CB1. rana fol<io> mihi .40. y .41. hazesse vna mas con el higado de las ranas, para quitar quartanas, y fiebres largas, cuya composicion he vsado, y es la que se sigue, tomen de polbos de hiel de ranas vna dragma, y dos dragmas de pol-bos de raiz de china, y tomados quando quie-re dar la quartana, mezclados vnos co<n> otros, es remedio admirable, y segun las hedades se puede dar mas, o menos cantidad en tercia-nas, o quartanas. {AD. [^Galeno.]} Galeno administra el higado del caua-llo, para los que lo tienen llagado, y hallo que obseruo Herocles, que le tiene este animal sin-gular diuidido, como si fueran tres. {AD. [^Mesue.]} Iuan Mesue Damasceno, y Pedacio Dioscorides Anacerbec, y toda la corriente de los practicos afirman, y sienten, que para los accidentes del higado, sirue admirable-mente el agatico, el qual obtiene su verdade-ra figura, y viua representacio<n>. Admirese por cosa nueua la planta echio, viendo las cabe-zas tan figuradas de la viuora, que produce, y es antidoto, admirable y muy eficaz contra sus venenosos dientes, y punturas malignas, el Geliphono, que como aduierte Galeno {AD. [^Idem.]} .8.} {CW. sim} [fol. 50v] {HD. Diferencia que ay entre las +} {CB1. simplic. medica facult. es caliente, y seco en el orden, y grado segundo, y su virtud es contra los escorpiones, y con solo su tacto se entorpecen, y descoloran; esto nos insinua su raiz, por parecerle tanto al escorpion, co-mo se puede ver en Iuan Baptista Porta lib<ro> .6. cap<itulo> .1. Theophrasto, Dioscorides, y otros muchos {AD. [^Iua<n> Bap-tista. Theo-phrasto.]} arriba citados. Otros muchos casos, experiencias, y exe<m>-plares pudiera referir en el instituto presente, para apoyo, y confirmacion de la verdad des-ta insigne, y celebre planta: pero dexados aparte por euitar proligidades, {LAT. laconicus enim sermo} ((dixo el Celtiberita in morali-bus)) {LAT. ablatione superuacui sit penetratior,} solo dire de la Escorçonera Africana, que los Mo-ros la llaman el guiz, y yo la descubri en Oran el año de .1666. para el Excelentissimo Señor Marques de Leganes, gouerna<n>do aque-llas Plaças, en las quales no se tenia noticia hasta entonçes desta planta, y embiauan por ella a España, antes que yo fuera, en las qua-les supe de los Moros, y Alarbes de aquellos Reynos, que la escorçonera era veneno, para los Leones, y otras propiedades, es semejante} {CW. sus} [fol. 51r] {HD. Mandragora macho, y hembra.} {CB1. sus raizes en la forma, y color a vna serpie<n>te, o viuora, que se llama Escor[çonera](çena), contra cuyo veneno, no ay otro antidoto mayor, y contra la peste; y assi curando yo la del Andalucia los años de .1649. y el de .1650. en el Reyno de Cordoua, antes de salir de casa tomaua el zu-mo desta planta en ayunas, y despues de Dios fue mi total remedio en la dicha (a)[e]pidemia, y peste. Las rayces de la encina son semejantes a otra serpiente, que se llama Dirinos, que aun se anida en ellas, como escriuen Conrado, {AD. [^Gesnero.]} Ges-nero, y Vlisses Aldobrando; y valen contra su {AD. [^Dioscori-des.]} ponçoña, segun Pedacio, Dioscorides, Ana-carbeo. El Dracunculo de Plinio vale contra las qulebras pestilentes, y en el nombre publi-ca, y manifiesta su forma serpentina lo mismo se puede dezir de la serpentina, o colubrina, Draconites, o Serpentaria, que parece en su bastago a vna sierpe, y las manchas son como las de la viuora, y Dioscorides dize, que es su enemiga. {AD. [^Padre Eu-sebio.]} Vean sobre este paso al padre Iuan Euse-bio Nierenberg de la Compañia de Iesvs, en su segunda parte de la curiosa Filosofia en el} {CW. lib} [fol. 51v] {HD. Diferencia que ay entre las +} {CB1. lib<ro> .2. del artificio de la naturaleza en el cap<itulo> .17. que entre los modernos es vno de los que con mayor erudicion en esta materia, y en to-das las demas han escrito, recogido, y recopi-lado de todo genero de Autores, dize este gra-uissimo Padre, que puso Dios en los hombres semejanças de todas sus criaturas de los aqueos aereos, y terrestres, como lo puede ver {AD. [^Iacobo.]} el curioso en el libro q<ue> escriuio Iacobo Mey-dembach, citado {LAT. de herbis, auibus, piscibus, & lapidibus,} donde trata de sus singulares espe-cies de ranas lamias, herbis, piscibus, crocodi-los, aguilas, pabones, laros, gauilanes, perdi-zes, leones, toros, cierbos, cauallos, y como obserua {AD. [^Aristote-les.]} Aristoteles, no solo pareciendoles en el bulto, con cierto aire del gesto de aquellos brutos; pero en los impetus del animo, que tie-ne gran simpathia con el cuerpo. Los generosos, y liberales tienen no se q<ue> denuedo, y aire del leon, los iracundos del perro, o jauali; los medrosos, y quietos del cierbo, o liebre; los soberbios del pabon, o ca-uallo; los magnanimos del leon, o aguila; los quexixosos de otras abecillas; los inuencio-neros, y fingidores de las monas; los necios, y} {CW. ser} [fol. 52r] {HD. Mandragora macho, y hembra.} {CB1. serbiles del jumento; los glotones del puerco, o de la aue laro; los lerdos de los bueyes; los desvergonçados de los cuerbos; los hablado-res de las ranas; los atreuidos de los toros; los rudos de los ossos; los ladrones del gauilan, o lobo. Las plantas representan los animales, fi-gurado vno la cabeza, como la yerva caput vitulae, otra los ojos, otra la nariz, aquella los peçones, y otra el coraçon, essotra las manos, otra las piernas, como la Mandragora. Pom-ponio dize: que assi como en las yervas, y mi-nerales ay particulares propiedades, assi las ay en toda la humana naturaleza, que algunos hombres han tenido sus singulares virtudes, vno de vna yerva, o planta, otro de vna pie-dra, et<cetera>. Supuesto lo dicho no ay que admirarse, que entre la multitud, e infinita variedad de hermosas, y agradables, yervas, y plantas que produxo en la tierra el Altissimo, para el vso, y medicina del hombre, criasse el Antiopomor-phom, la celebrada, misteriosa, frutifera, y vire<n>-te Mandragora, que tanto frissa, y simboliza con las piernas, y muslos del hombre, cifra in-dicatiua,} {CW. di} [fol. 52v] {HD. Diferencia que ay entre las +} {CB1. y indicio cierto, y claro de su fecun-didad potente, Iacobo {AD. [^Iacobo.]} Meydembach citado en el cap<itulo> de la Mandragora dize, que los La-tinos llaman a la Mandragora {LAT. malum terrae;} y porque la raiz se assemeja a la forma del hom-bre, {LAT. eo inquit: Quod radicem habet formam hominis similantem Antropos enim homo di-citur, et<cetera>} planta fecunda la llama {AD. [^Caton.]} Caton por su fruto dulce, odorifero, y hermoso, tan lle-na de tantos efectos admirables, y virtudes tan singulares, y tan raras, aprobadas, confirma-das, y calificadas con tanto numero de Auto-res tan graues, assi antiguos, como moder-nos; y principalmente la virtud, y efecto pere-grino, y tan apetecido, y deseado, de mundi-ficar, y limpiar el vtero, templarle, y confor-tarle, atraer, y mouer sus meses: planta tan idonea, y perteneciente para atraer, y rete-ner, y conseruar el concepto. Y que mucho es, que los indagadores, y colones de los secretos de la naturaleza, ayan alcançado, y experimentado con sus particu-lares escrutinios, y muchas experencias; efec-tos tan estraordinarios, quando escriue San Epiphanio {AD. [^San Epi-phanio.]} en Philologo cap<itulo> .4. tratando del} {CW. ele} [fol. 53r] {HD. Mandragoras macho, y hembra.} {CB1. elephante, que la hembra por su instincto na-tural inquiere, y busca la planta Ma(u)[n]drago-ra, y come della, y encendida con lo suabe, y delicioso, y aromatico de su fruto, camina apriessa a mezclarse con el elephante, y dan-dole parte de la planta la come, y resulta con el, el propio efecto. {LAT. Faemina herbam, quae Mandragora di-citur quaerit, quam vbi gustabit, coeundi cu-piditate accensa, ad maremque properans illam offert ipsi: mas veroy vt comedit, ar-det eiusdem libidine, ac faeminae miscetur. Iam vero cum instat pariendi tempus, faemina la-cum ingreditur, & aquam pertentat, qua ma-milas vsque, pertingente parit: si enim in terra foetum ederet, ne quaquam eleuari posse, cum membrorum compagibus careat.} Iacobo Meydembach {AD. [^Iacobo.]} en el tratado de animales, en el cap<itulo> .55. cita a Auicena, el qual dize: {AD. [^Auicena]} que los hombres se ayudan, y valen en las guerras de los elephantes machos, y hembras; y que las hembras son menores, y menos atre-uidas que los elephantes machos, y de menos fuerças; y que las tienen tan grandes, que con sus colmillos derriuan paredes muy grandes,} {CW. y} [fol. 53v] {HD. Diferencia que ay entre las +} {CB1. y con la frente grandes arboles; y que quan-do quieren propagar su genero, y tener hijos, y sucesion, se van a la parte del Oriente, cerca del Parayso a buscar la Mandragora; y que hallada, lo primero come de su fruto la ele-phanta hembra; y despues el macho a persua-sion de la hembra, y entonces se juntan, y con-ciue la hembra: {LAT. Sed tempore quo volunt filios procreare, vadunt ad Orientem, vsque in pro-ximum paradisi, vbi in veniant Mandra-goram, de cuius frutu prior gustat faemina, de-inde masculus eius suassione, & tunc conue-niunt, & concipit faemina:} y que despues pa-re sobre el agua por miedo del dragon, que la persigue, y si pariera fuera del agua, se tragara el fetu: y que el macho no se aparta de la hem-bra hasta que ha parido, por libarla de las ser-pientes, que son contrarias como el dragon y assi el olor de los huesos, o de los pelos, en qual-quiera parte que los quemaren ahuyenta su olor las serpientes, y qualquiera veneno huye del. {AD. [^Isidoro.]} Isidoro dize, que no paren mas de vna vez las elephantas, y vn solo hijo, como la iegua, y el camello; y que viuen .300. años. {AD. [^Aristo-teles.]} Aristoteles} {CW. dize} [fol. 54r] {HD. Mandragora macho, y hembra.} {CB1. dize dellos, que se juntan en parte oculta en el campo, cerca de los rios, y desde los diez años, hasta los quince, y el macho hasta los cinquen-ta años, y solo en el verano, y esta preñada dos años, y en todo este tiempo no llega a ella el macho; y despues de parir, hasta que passan tres años, que toda esta templança tienen en refrenar sus apetitos, y en el libro de la natu-raleza de las cosas dize {AD. [^Aristote-les.]} Aristoteles, que en ca-yendo los elephantes, no se pueden leuantar del suelo, porque tienen los huesos solidos, y maciços, sin coyunturas, y por esta razon no pueden doblar las piernas. La virtud tan rara, y admirable, y calidad de la Mandragora, parece que la anuncia, y pronostica por sus extraordinarias rayces que tanto simbolizan, y firissan con las piernas, y muslos del hombre; y assi en lo representati-uo de su figura, y fabrica admirable, como en lo lanuginoso, y velloso de que estan vestidas, tan artificiosame<n>te, como lo aduertira, el que con moderada atencion hiziere reparo en es-ta insigne, y celeb[r]e planta de la Mandragora macho, y hembra; cuyas efigies estan en esta obra: y assi dixo della Columela lo repetido.} {CW. Quam} [fol. 54v] {HD. Diferencia que ay entre las +} {CB1. {LAT. Quambis semi hominis vesano gramine faeta Mandragora pari at flores, maesta<m>que cicutam.} {AD. [^Schen-chio.]} Iuan Schenchio en su tomo grande de obseruaciones raras nueuas, admirables, y mostruosas, que assi lo intitula lib<ro> de concep-tione fol<io> mihi .615. en la obseruacion que se intitula: {LAT. Rara aliquot, & noua ad conceptum remedia de historia, & experimento cognita,} donde dize: que vno de los remedios mas ope-ratiuos, y eficaces, que ay en la naturaleza hu-mana para fecundar el vtero, ayudar al con-cepto, confortar la matriz, y todas las demas partes, que conducen para la generacion, son las Mandragoras, celebradas plantas en todo el Orbe; y assi en el epitome de todo el mu<n>do, como lo es esta Corte, no es razo<n> q<ue> falte<n> pla<n>tas tan peregrinas por sus singulares prerrogati-uas, y mirificas excelencias: y que por su con-sejo deste excelso, y experto Autor residiendo en la antigua, y celebrada Ciudad, y Vniuersi-dad de Bolonia, las tomauan todas las muge-res para conceuir, y fecundarse con cocimie<n>-to de vino: y que era rara la que no conseguia el efecto: y este es el motiuo de auerlas hecho} {CW. plan} [fol. 55r] {HD. Mandragora macho, y hembra.} {CB1. plantar en esta Corte en sus jardines, y auer-las traydo del Africa con este intento, aunque en muchas partes de España; y particularmen-te en el Andalucia, en Cordoua ay muchas de-llas: y porque se vsen, y se aprobechen deste remedio muchas señoras, que por ser infecundas, y no tener sucesion van extinguiendo inume-rables casas, assi de señores, y grandes, como de titulos, y particulares, como lo enseña la experiencia, de que se pudieran traer muchos exemplares, pruebasse vltimamente con la historia de Rachel, cuyas palabras son estas: {LAT. Rachel venusta, sed sterilis Iacobi vxor, quan-uis faecunditatem a Deo praecario obtinuerat, non prius tamen concipere potuit, quam poma Mandragorae a sororelia accepta degastasset, quorum faecundas vires, pleraeque Bononien-sium vxores, illorum ex vino de coctum me consule expertae;} y lo confirma con autorida-des, y experiencias de doctissimos, y grauissi-mos Medicos Franceses, Ingleses, y Alema-nes. A la objecion que suelen poner algunos, que siendo esta planta tan fria, y humeda en tercero grado, y soporifora, que quenta el} {CW. mis} [fol. 55v] {HD. Diferencia que ay entre las +} {CB1. mismo le vino vn caso prodigioso, que le passo con las Mandragoras, {LAT. cum aestiuis,} dize: {LAT. Men-sibus in musaeo nostro amabile, ac speciosum Mandragorae pomum per imprudentiam co-llocassem, adeo somnolentus factus sum, vt so-porem aegre possem excutere, quamuis obnixe o luctarer somnolentiae, eamque conarer eijcere, & cum raetionem tanti veterni non possem inire; tandem cum quaqua versum circum-tulissem oculos, obtulit se atergo pomum Mandragorae, quo inde transposito in alium locum, factus sum alacrior de pulso corpo-re, omnique oscitantia poenitus discussa;} y assi segun este Autor, como puede obtener la vir-tud que predican tan idonea para el concepto, para engendrarlo, retenerlo, y conseruarlo? Antes parece que se encuentra tal accion, es-terilizando el vtero, y priuandolo de fecundi-dad, principalmente en mugeres de tempera-mento y habito frigido, y humedo, conforme a la doctrina del aphorismo de {AD. [^Hypocra-tes.]} Hypocrates en la sect<ion> .5. aphorismo .52. {LAT. Quae cumque frigi-dos, & densos habent vteros non concipiunt, & quaecumque praehumidos habent vteros grauidari nequeunt.}} {CW. Y} [fol. 56r] {HD. Mandragora macho, y hembra.} {CB1. Y da la razon Hypocrates en el propio aphorismo, diziendo: {LAT. Extinguitur enim in ip-sis semen:} luego ayudado este temperamento {AD. [^Idem.]} frio, y humedo de medicamentos, o alimen-tos, que en lugar de refrenarlo, y moderarlo lo alteren, y destemplen mas de lo que se es-taua, fuerça sera estinguirse, y sufocarse mu-cho mas en el vtero, la substancia seminal, o correrse del por su lubricidad. Luego si la Mandragora obtiene el temperamento, y qualidades referidas, no podra fecundar vte-ros en mugeres frias, y humedas, sino antes causarles vna esterilidad, o infecundidad in-remediable; y principalmente si lo fomentan regiones grandemente frias, y humedas. {AD. [^Leuino.]} Responde a ello Leuino Lemnio elegan-temente, que la doctrina referida contiene verdad, si habla de vteros frios, y humedos, y en regiones semejantes; pero si habla de vte-ros calie<n>tes, y estua<n>tes en tierras, y Prouincias torridas, como Africa, España, Iudea, Mauri-tania, Numidia, Egypto, Palestina, y Mesopo-tania, no tiene razon, {LAT. in quibus regionibus} ((dize Leuinio)) {LAT. Ferme mulieres adustos, & vrentes habent vteros, & item squalidos, ac}} {CW. strigio} [fol. 56v] {HD. Diferencia que ay entre las +} {CB1. {LAT. strigiosos non in commode, hoc possum adhibe-ri posse crediderim, & valere ad faecundita-tem. Si quidem eius vsu corpus muliebre ad temperiem reduceretur, & vterus retinendi se-minis vim acciperet, ne id infumos, ac fuligi-nem euanesceret, vt incalido atque aestuante vtero fieri assolet, inquo vtriusque semina ma-gis coalescunt, atque vniuntur:} veasse Hiere-mias, Triberio, Brachelio, Heronimo Mer-cunial, Pedro Buseo, Marsilio Cagnato, y Iuan Liquicio en sus escholios, sobre los aphoris-mos de Hipocrates {AD. [^Mercu-rial.]} {AD. [^Pedro Buseo.]} Obseruo, experimento, y curo este ilustre varon, no vna sino muchas vezes, como lo re-fiere lib<ro> .1. que en algunas Prouincias de Fra<n>-cia, y Flandes muchas mugeres esteriles, e in-fecundas, por esta particular destemplança inmodica caliente: {LAT. Tamet si martisae dulo illis suam operam praestarent, suoque officio alacriter fungerentur:} y resultaron las partes naturales de sus varones, por tener concubito con ellas, los accidentes ordinarios, origina-dos de semejantes destemplanças, adquiriendo los humores cierta acrimonia, y mordacidad salsuginosa; la qual es fuerça que inficione las} {CW. di} [fol. 57r] {HD. Mandragoras macho, y hembra.} {CB1. dichas partes, como cada dia se experimenta: {LAT. Quin, & viri ex frequenti illorum concubitu, aliquando pudendarum partium vitia con-trahunt a salsuginosa, atque acri, mordacique viligine quae genitali virus infert, ac contagio-ne inficit.} Pues quien dudara, que a mugeres de se-mejantes calidades, y destemplanças en la for-ma referida; no solo no les hagan daño, pero les sean de muchisima vtilidad, y prouecho las mançanas, odoriferas, y regaladas desta cele-brada planta, templando, y moderando con su frialdad, y humedad las qualidades contra-rias tan calientes, reduciendolas a vna medio-cre, y natural templança: {LAT. Quaecumque vero ex vtriusque} ((nota Hipocrates en el aphorismo propuesto)) {AD. [^Hipocra-tes.]} {LAT. temperiem habent mediocrem, [??]e faecundae siunt,} para que de essa suerte se consi-ga lo que se desea, como lo nota agudamente el {AD. [^Pedro Garcia.]} Doctissimo Pedro Garcia Carrero, y es doc-trina de {AD. [^Aristote-les.]} Aristoteles lib<ro> .4. generat. anim. cap<itulo> .2. {LAT. huius modi mulieribus} ((prosigue nuestro Leuino con su galante erudicion)) {LAT. Quae fere sunt indomitae libidinis obignitos, vrentesque locos poma Mandragorae in offense, imo mag-no}} {CW. no} [fol. 57v] {HD. Diferencia que ay entre las +} {CB1. {LAT. commodo exhiberi posunt, cum pepones, cu-cumeres, cucurbitae, melones, portulaca, lactuca, solanum, aliaque refrigerantia, quibus intensus ille feruor, ac vitiosa vteri qualitas retunditur, & quo minus deleteria sit cohibetur:} fuera que por la qualidad soporifera que goza, tiene vir-tud de atraer, retener, y conseruar el semen, y prohibir, no se conuierta en hollines: {LAT. Quod post congresum visoporifera illa consopiens ob-stat} ((dize vltimamente Leuino Lemnio)) {AD. [^Leuino.]} {LAT. se semen in fumos, & fuligines euanescat, quae fecunda est in talibus causa sterilitatis facit-que, vt vterus acceptum firmius retineat.} {AD. [^Scachio.]} Confirmasse la dicha doctrina, con la ilus-tre del eruditissimo Fortunato Scachio de la Orden de nuestro Padre San Augustin Pre-fecto del Sagrario Apostolico en sus obras in-signes, que escriuio en el .2. tomo, y los intitu-la: {LAT. Sacrorum elaeo crismator mino[??] e[??]um, sacro prop(b)[h]anum,} en los quales entre otras cosas trata de los vnguentos, plantas, legumbres, y hortalizas, de que haze mencion la Sagrada Escriptura, y dize: que el campo de Sator, que esta vezino a los montes Libano, y Carmelo, es muy fertil, y fecundo de plantas legumbres, y} {CW. yer} [fol. 58r] {HD. Mandragora macho, y hembra.} {CB1. yervas, y todo genero de mieses; entre las qua-les produce en grande copia, y abundancia la planta Mandragora, cuyas flores, y fruto son de tanta fragrancia, y suaue olor, que lleuan-dolas a Ierusalen las comprauan los Ciudada-nos, con tanto efecto, y porfia, que apenas lle-gauan, quando se despachauan: de lo qual la razon era, por tener esta planta la virtud, y efi-cacia, que se ha dicho de fecundar, y fertilizar lo esteril, y como ninguna queria serlo enton-ces, por lo q<ue> tanto interessauan, y como aquie<n> tanto se les podia seguir con los Hebreos, ((pues era costumbre entre ellos muy reciui-da)) denota de infamia, por ser esteriles, y fue-ra deso las sospechas graues, e indicios vehe-mentes, que pudieran tener dellas de algun pe-cado, o delito enorme; por el qual les pribaua Dios de fruto de vendicion, como amenaça su Diuina Magestad, ayrada por Ecechiel {AD. [^Ecechiel]} cap<itulo> .8. genes<is> cap<itulo> .20. Oseas {AD. [^Oseas.]} cap<itulo> .9. {LAT. Auolubit glo-ria eor(o)[u]m ab vtero, conceptu, & partu, dabo eis vulbam sterilem, & vbera a[??]entia: rad[??]x eorum mar[??] [??], nec fructum vllum proferet, quod sigenuerint, interimam amantissima vteri eorum:} y assi por euitar, y huir inconue-nientes} {CW. nientes} [fol. 58v] {HD. Diferencia que ay entre las} {CB1. tales, y tan grandes, y de tanto pesso, todas entonces procurauan aprouecharse de-lla, en consequencia, y prueba; de lo qual trae lo que el esposo dixo, {AD. [^Canta-res.]} Cant. .2. {LAT. ego flos campi,} que en el original Hebreo, dize: {LAT. ego flos saren,} y lo carea con lo de {LAT. Mandragorae de derunt adorem,} Cant. .7. y dize: que fue como darle a entender el esposo, que aunque sus desposo-rios, y amores eran tan castos, eran juntamen-te fecundos; y que aquella pureza, que los dos professauan, y entre los dos auia, no era esteril, sino fecunda de hijos de amor, y de pureza, que esto quiso dezir con llamarle flor del saren Mandragora odorifera, que por si co<n>ducia al dicho intento de fecundarse; y assi gozando esta planta de tan admirables virtudes, no es razon que este oculta su virtud a los curiosos; antes si, que los jardines desta Corte la tengan para mayor hermosura, y adorno dellos. {LAT. LAVS DEO, Optimo maximo, & Beatissimae Virgini Ma-riae sine labe originali Conceptae.}} |
|
Click inside box to select text / Crtl-C to copy text Hacer click dentro de la caja para seleccionar el texto / Ctrl-C para copiar texto |