{RMK: Tomas de Murillo.}
{RMK: Tratado de raras y peregrinas yervas.}
{RMK: Madrid: Nacional R/15538.}
{RMK: Andrea María Bau.}

[fol. 1r]
{CB1.
{RUB. TRATADO
DE RARAS, Y PEREGRINAS YERVAS,
QVE SE HAN HALLADO EN ESTA CORTE, Y SVS
marauillosas virtudes, y la diferencia que ay entre el anti-guo
Abrotano, y la natural, y legitima planta Buphthalmo.
Y vnas anotaciones a las yerbas Mandragoras,
Macho, y Hembra.}

ESCRIVELO EL Doct<or> D<ON> TOMAS DE MVRILLO
y VELARDE, Medico del Rey N<uestro> Señor, y de los mas antiguos
de su Real Casa, et<cetera>.
AL ILL<USTRISI>MO Y NOBILISSIMO SEÑOR D<ON> PEDRO FERNANDEZ
del Campo Angulo y Velasco, Cauallero del Orden de Santiago, Mar-ques
de Mejorada del Consejo de su Magestad, y su Secretario de
Estado, en el Despacho Vniuersal.
{ILL.}
Con Licencia; En Madrid por Francisco Sanz. Año de .1674.}
[fol. 1v]
[fol. 2r]
{CB1.
{RUB. AL ILVSTRISSIMO, Y
Nobilissimo Señor Don Pedro
Fernandez del Campo Angulo y
Velasco, Cauallero del Orden de
Santiago, Marques de Mejorada
del Consejo de su Magestad, y su
Secretario de Estado,
en el Despacho
Vniuersal.}

{IN6.} A Quien ((Nobilissimo Señor))
pudiera entre los grandes he-roes
de mi discurso dedicar
mejor materia, que la que
trata de plantas, sino a vna
planta terrena, que siendolo
es celestial, como el hombre, {LAT. homo est plan-ta
celestis non terrena;} y si las que son plan-tas
llenas de piedad afectuosa, tienen las ca-lidades,
y excelencias de las plantas, como
se hallan en V<uestra> S<eñoria> Mecenas, hallado con to-das
las propiedades buenas, que yo pudiera
desear, y codiciar por sus muchas partes, y
virtudes, porque las plantas, y yeruas mue-uen}
{CW. uen}
[fol. 2v]
{CB1.
con su variedad, y hermosura, a que de
todo coraçon las amemos, y juntamente a
Dios, porque ellas nos dan claro exemplo,
para exercitar equidad, y justicia; y para
que cada vno no vsurpe Reyno, ni Prouin-cia,
ni Lugar ageno, ni sitio, no mas que
aquel adonde fue plantada sin tomar otro,
antes algunas exercitando la caridad, suelen
acojer en sus senos a otras yervas diuersas:
otras plantas ay, que nos dan exemplo para
ser fuertes, y para resistir con animo valero-so,
y sagaz, los desayres, trabajos, y aduer-sidades,
que originan la emulacion, como lo
haze la palma: hallase en ellas cierta seme-jança
de religion, que se inclinan al Sol quan-do
sale al Oriente, y adonde quiera que va,
le siguen con sus flores, y ramos, agradecien-dole
a su Criador el auerlas formado; y si se
atiende a la liberalidad que tienen, es increible;
pues nos dan quanto fruto producen, sin re-seruar
para si cosa alguna: y tambien discier-nen
las hedades, y para mas exagerar sus vir-tudes
raras, y peregrinas, luego que crio Dios
al primero Señor del mundo, le dio jardines
amenos adonde viuiesse, para que entre açu-çenas,}
{CW. çenas}
[fol. 3r]
{CB1.
violetas, mosquetas, rosas, jazmines
y narcisos olorosos viuiesse, y viuiessemos sino
fuera por el pecado de Adam, y aquella inre-mediable
perdida, que nos priuo a todos de
tantos bienes, reduciendonos a tantas mise-rias.
Muchos Reyes, y Monarcas se aficiona-ron
a las yervas, y plantas, y oy el Christia-nissimo
Rey de Francia tiene jardines, y reti-ros,
con raras, y peregrinas yervas, que ha
mandado traer de diuersas Prouincias a sus
propias expensas, y costa, ayudando con
grandes, y crecidos socorros, y haziendo
mercedes a los que se ocupan en este exercicio
tan vtil a la salud publica, y de recreacion y mu-chos
Señores, y Principes se aficionaron a las yer-vas,
y plantas, y les pusieron sus mismos no<m>bres,
como el Rey Sapor, Mitridates, Arthemisia,
Gencio Rey, Lisimacho, Eupator, Telepho
Rey de Misia, y otros grandes Reyes, y Mo-narcas
del mundo; y assi señor no se puede de-dicar
obra mas rica a V<uestra> S<eñoria> que esta, por lo
que se assemeja a las plantas en la equidad,
en la justicia, en el Consejo tan prudente, de
que se conocen los buenos sucessos que tiene esta
Monarquia; y que tendra con tan venemeri-to}
{CW. to}
[fol. 3v]
{CB1.
ministro, en quien concurren todos los re-quisitos
que yo busco para vn dignissimo Me-cenas,
y en quien se hallan tantas partes, assi
adquiridas, como heredadas, considerando la
esclarecida nobleza de su sangre, las generosas
virtudes de su animo, la vigilancia grande,
y su assistencia incansable en el seruicio de
su Magestad, y el singular valor, y agrado
de su persona, y venignidad, partes con que
a todos se auentaja en todo, mayor guzgo el
dexar de referillas fuera la ofensa de presumir
alaballas, empressa de tomo para llenar mu-chos,
y grandes; y que merece ocupar ingenios
de mejor genio, solo me atreuere a dezir que las
mayores Casas de Castilla tienen su origen del ho-norifico
manejo de papeles del despacho Vniuersal,
q<ue> oy goza V<uestra> S<eñoria> y quien atendiere a las historias,
hallara q<ue> antiguamente en aquellos siglos dora-dos
estuvo en tanta estimacion la Secretaria,
que aquel famoso Romano Muscio Scebo-la
se hizo señalado en el mundo con el hecho
que emprendio, quando el Rey Porcena tenia
cercada, y apretada a Roma, y estaua sen-tado
junto al rey, con ropas de purpura, co-mo
el, su Secretario, y muchos entendian que}
{CW. cra}
[fol. 4r]
{CB1.
era el mismo Rey, y el Muscio Scebola lo tu-vo
por el Rey al Secretario, y Ciceron en la
oracion .5. in verr. dize que en su tiempo se les
cometia a los Secretarios el examen de los ma-gistrados
de Roma, cuyo talento, y suficien-cia
passaua primero por la censura de los Se-cretarios,
que començaron a ejercer sus ofi-cios,
y ellos tenian en su poder las leyes escri-tas,
y se las intimauan a los Magistrados,
y entre los Griegos fueron tenidos en grande
honor, y dignidad, como da testimonio dello
Antonio Zara Petinense, en su anothomia de
ingenios, citando a Tullio, y a Valerio Pro-bo;
y vltimamente en su pluma consiste toda la
fidelidad, y verdad del Rey, y de la republi-ca.
Desengañado, pues, del feudo que volun-tario
tributo, reconociendo cariño, y fauo-res
de V<uestra> S<eñoria> instado de mi agradecimiento, y
acobardado, temiendo lo mordaz de algunas
maleuolas censuras, pongo a los pies de V<uestra> S<eñoria>
esta pequeña, y desaliñada obra de plantas, y
yervas, que si bien se halla corta, para poder
desempeñarme, y corrida tambien por impor-tunar
fauor, que tan desigual le viene con to-do,
juzgo que en esto solo la tendran por acer-tada,}
{CW. tada}
[fol. 4v]
{CB1.
por auer medido con su mucha flaque-za,
y necesidad de amparo las ventajas del
que busca, que fuera yerro no nibelar la de-fensa
al peso de los peligros: los que recelo son
grandes, y solo me juzgo assegurado en la pro-teccion,
y amparo de V<uestra> S<eñoria> cuya vida, y esta-do
prospere, y guarde Dios, como este su Ca-pellan,
y seruidor le desea, et<cetera>.
Capellan de V<uestra> S<eñoria> QSMB
El Dotor D<on> Tomas de
Murillo y Velasco.}
[fol. 5r]
{CB1.
{RUB. Aprobacion del Reuerendissimo Padre Maes-tro
Fray Ramon de Morales, del Conuento
Real de Nuestra Señora de la Merced.
Predicador de su
Magestad.}

{IN3.} REmite a mi Censura el señor Doctor
Don Francisco Forteza, Abad de
San Vicente, Dignidad de la Santa
Iglesia de Toledo, Inquisidor ordinario de
Corte, y Vicario desta Villa de Madrid, y
su Partido, vn libro: cuyo titulo es, diferencia
entre el antiguo, y verdadero Abrotano
Hembra, y el natural, y legitimo Buphthal-mo,
con vna explicacion de las Mandrago-ras,
segun sus particulares propiedades, e
indiuiduales diferencias: escrito por el Doc-tor
Don Tomas Murillo Velarde Presvite-ro,
Medico de la Familia, y Casa de su Ma-gestad.
Y aunque en otros desvelos del Autor,
ha sido mi parecer dezir, quan dignos son de
la comun estimacion sus infatigables tareas,
reytero en esta con repetida instancia mi dic-tamen;
pues allo que con claridad, y sabidu-ria
((Polos en que funda sus acertados escri-tos))}
{CW. tos}
[fol. 5v]
{CB1.
pretende sacar a luz la verdad, de cuya
ignorancia se lloran comunmente los da-ños,
que suelen ser perniciosos en todas fa-cultades,
pero irreparables en la medicina:
funda en autoridades grauissimas, la propie-dad
expecifica de las plantas, que descriue,
y califica sus proposiciones, con experien-cias
aueriguadas; y que son en las esciencias
practicas el mas irrefagable argumento. Y
aunque parece que tiene en contra el dezir, q<ue>
es bastarda ocupacion de sus acreditados estu-dios,
entregarse tan del todo a estos menores
cuidados, satisface con que este ha sido em-pleo
de los mayores oraculos de su professio<n>,
que saber la propiedad del medicamento, es
precisa obligacion del Medico sabio: fuera de
que fauorece este cuydado el hombre lleno de
sabiduria, que fue Salomon, de quien dize la
Escritura .3. Reg. .4. {LAT. Disputauit a Cedro vs-que
ad Hysopum:} que no se desacreditan los
estudios, tratando lo menos, quando lo me-nos
es prouechoso a la comun vtilidad; solo
hallo, que el titulo del libro ofrece menos de
lo que leydo enseña, y esta suele ser passion de
doctos, y liberales, que no obstentan lo que}
{CW. hazen}
[fol. 6r]
{CB1.
hazen, ni lo que dizen, y dan con sobre escrito
de menos, todo lo que se puede desear, con-tiene
vna agradable miscelanea de varias co-sas,
que conferidas con su inscripsion parecen
estrañas al intento; pero consultadas con el
piadoso zelo del Autor, todo es aproposito, q<ue>
si es su fin principal hazer los remedios comu-nes
((causa de sacar estos desvelos en lengua
vulgar)) para que los halle facilmente la ne-cesidad
a la mano, la misma vniuersalidad
con que los escriue logra el justo deseo, que
nace de su feruor: no tiene cosa contraria a
nuestra Santa Fe, y buenas costumbres, antes
entre los aprobados remedios, que enseña pa-ra
la salud del cuerpo, mezcla otros preser-uatiuos
superiores para adelantar el espiritu;
por lo qual hallo esta obra tan digna de la
prensa, como de la comun estimacion. Assi lo
siento, salvo en este Conuento de Madrid, del
Orden Real de Redemptor de Nuestra Señora
de la Merced, Setiembre .19. de .1673. años.
Fr<ay> Ramon de Morales.}
{CW. LI}
[fol. 6v]
{CB1.
{RUB. LICENCIA DEL VICARIO.}
{IN3.} EL Doctor Don Francisco Forteza, Abad
de San Vicente, Dignidad en la Santa
Iglesia de Toledo. y Vicario desta Villa
de Madrid, y su Partido: damos licencia, para
que se Imprima este libro intitulado, diferen-cia
entre el antiguo, y verdadero Abrotano
hembra, y el natural, y legitimo Buphthalmo,
compuesto por el Doctor Don Tomas Muri-llo
Presvitero, Medico de Familia de su Mag<estad>.
Atento por la Censura del Padre Maestro Fr<ay>
Ramon de Morales, no tiene cosa co<n>tra nues-tra
Santa Fe Catolica. Dado en Madrid a .26.
de Septiembre de .1673. años.
Doct<or> D<on> Francisco Forteza.
Por su mandado
Diego de Velasco,
Not<ario>}
{CW. Cen}
[fol. 7r]
{CB1.
{RUB. Censura del Dotor Don Iuan Camacho, Me-dico
de Camara de su Magestad, y de la Su-prema
y General Inquisicion.}

M<uy> P<oderoso> S<eñor>
{IN3.} CVmpliendo con el mandato de V<uestra> A<lteza>
e visto, y leydo vn libro, Autor el
Doctor Don Tomas de Murillo, y
Velarde, Medico de la Real Casa del Rey nues-tro
señor, cuyo titulo es diferencia entre las
yervas Abrotano, y Bupthalmo, con vna adi-cion
de las particulares propiedades, y forma
de las Mandragoras macho, y hembra, y pue-do
assegurar, que despues de no hallar cosa, q<ue>
no sea muy conforme a los preceptos de nues-tra
Sagrada Religion, y Fe Catolica, ay mu-cho
que admirar, que en materia tan esteril, y
corta, aya discurrido tan profundo, y prolon-gado,
con tantas autoridades, assi de Philo-sophos,
como de Theologos, y Medicos, con
adiciones, y muchas circunstancias de curiosi-dad,
estudio, y suficiencia del escriptor, el qual
versado, no solo en la ordinaria leccion, sino
amaestrado de la experiencia de muchos años,}
{CW. y de}
[fol. 7v]
{CB1.
y de las que traxo del Africa, donde sirvio a su
Magestad en las Plaças de Oran, acredita mas
su opinion, y haze de estimacion los preceptos,
y reglas que da en la diferencia de estas plantas,
hasta aora no conocida su diferencia, y diver-sidad,
en cuya consideracion, no solo se haze
digno de la licencia de darse a los moldes; pero
aun devo añadir, que es necessario, y que deve
reconocerse al Dotor Don Thomas de Muri-llo
el trabajo que ha puesto en su formacion.
Este es mi sentir, Madrid y Noviembre .20.
de .1673.
Dotor Iuan Camacho.}
[fol. 8r]
{CB1.
{RUB. SVMA DE LA LICENCIA.}
{IN2.} TIene Lice<n>cia el Dotor D<on> Tomas de Mu-rillo
y Velarde, Medico de Camara de su
Magest<ad> del Consejo Real de Castilla, para im-primir
este libro, intitulado, Diferencia que ay
entre el Abrotano, y Buphthalmo, Y anotaciones
a las Mandragoras, Macho, y Hembra, como
mas largamente consta de su originar, despa-chada
en el Oficio de Miguel Fernandez de No-riega,
Escrivano de Camara de su Magest<ad> en
.20., de Noviembre de .1673.
{RUB. SVMA DE LA TASSA.}
{IN2.} ESTE Libro intitulado Diferencia qu[e]
ay entre el Abrotano, y Bupthalmo, tas-saron
los señores del Consejo real de Castilla
a siete maravedis cada pliego, como mas lar-gamente
consta de su original, despachado en
el Oficio de Miguel Fernandez de Noriega, en
.12. de Febrero de .1674.}
{CW. FEE}
[fol. 8v]
{CB1.
{RUB. FEE DE ERRATAS.}
{IN2.} FOl<io> .13. junturas, di, punturas. Fol<io> .36. caesi, di, caeli. Fol<io> .20.
Baco, di, Baso. Fol<io> .35. frigido, di, fingido. Fol<io> .38. adenas,
di, apenas. Fol<io> .33. averse llamado, di, auerla llamado. Fol<io> .42.
es semejante, di, son semejantes. Fol<io> .45. veroy. di, vero eodem.
Fol<io> libarla, di, librarla. Fol<io> .48. marti, di, mariti sedulo Eo-dem
fol<io> resultaren, di, resuelta. Fol<io> .50. efeto, di, affecto.
Este libro intitulado Diferencia que ay entre
el Abrotano y Buphthalmo, con estas erratas,
corresponde con su original bien y fielmente
impresso. Madrid .9., de Febrero de .1674.
Lic<enciado> D<on> Francisco Forero
de Torres.}
[fol. 9r]
{CB1.
{RUB. AL LETOR.}
{IN2.} ARistoteles, amigo Lector, en los Politi-cos,
dize que es semejante la Ciudad,
Villa, o Republica, o Reyno a la Nave, porque
como en esta los Navegantes todos a vna as-piran
al salvamento de las vidas, y de las al-mas,
por el bien comun, porq<ue> el ho<m>bre nacio
para el ho<m>bre, {LAT. homo ominis natus} assi los Ciu-dadanos
a vna, todos deven aspirar a la salud
vniversal de todos, el Eclesiastico, el Religioso,
el Seglar, y los demas, cada vno en su facultad,
ministerio, estado, y ocupacio<n>, son obligados a
la conservacion, y aumento de la Republica,
que auitan, y a su salvacion, y a desengañar a
los que fueren errados, y enseñar a los que no
saben, y corregirlos, como lo aconseja {AD. [^S<an> Agust<in>]} el Di-vino
San Agustin, el qual dize, que el que ocul-ta
la verdad, y el que miente, ambos ados son
dignos de castigo, porque ambos son reos,
el vno no quiere aprovechar a su proximo, y
el otro desea ofenderlo: {LAT. Qui veritatem, inquit,
ocultat, & qui prodit mendatium, vterque
reus est, ille quia prodesse non vult, iste quia
nocere dessiderat.} Y San Ambrosio en la homi-lia
.2. {AD. [^S<an> Ambr<osio>]} {LAT. Ille veritatis defensor esse debet, qui cum}}
{CW. recte}
[fol. 9v]
{CB1.
{LAT. recte sentit, loqui non metuit, nec erubescit;} y
tanto abrazo Galeno esta virtud de la verdad,
que en el libr<o> .3. {LAT. de diebus decretorijs,} dixo, que
es cosa abominable, y iniqua el ocultalla: {LAT. Ini-quissimum
est veritatem ocultare; ego aut scio,
qua ratione ab ipsa vsque adolescentia, verifice
siue inspiratus, siue furore percitus, siue quomo-do
cum que dixisse liber, & vulgi fama contempsi,
& veritatis, scienti aeque studio flagraui nulla<m>
esse hominibus, nec honestiorem, nec diuiniorem
possessionem ratus, et<cetera>} pero parece que han lle-gado
ya los vltimos tiempos que dize S<an> Pablo
a Thimoteo, en los quales {AD. [^Timoth<eo>]} los hombres cerra-ran
los oidos a la verdad, y se convertiran a oir
mentiras, y fabulas, {LAT. ad fabulas se conuertentur,}
que instaran, y vendran años peligrosos, que
seran amigos de si mismos regalados, glotones
soberbios, entonados, y desobedientes; y assi
aunque aya algunos que no guarde<n> la verdad,
la justicia, y la raçon, porque oy mas vale el fa-vor
que no ella, como dize el adagio Castella-no,
mas vale favor, que justicia, ni razon, con
todo esso dize Dios {AD. [^Psalm<o>]} en el Psalmo .74. por boca
del Real Profeta: {LAT. Ego iustitias: iudicabo,} yo
juzgare a las justicias del mundo, y se veran co-mo}
{CW. mo}
[fol. 10r]
{CB1.
no son sino iniquidades, y injusticias las su-yas,
no obstante quien me ocasiono a escrivir
fue el ver quan valida anda, por nuestros peca-dos,
la leccion de tantos libros profanos, de
nobelas, y de otros que llaman entretenidos,
y de comedias, y bufonerias, infrutuosos,
como cada dia salen, y los imprimen todos,
vsurpando el soberano agnomento de escrip-tores,
el qual es para pocos, como lo dize el Pe-trarcha
en el dialogo {AD. [^Petrar-cha.]} .44. {LAT. Omnes sibi vsurpant
scribendi officium, quod paucorum est et<cetera>} Ta<m>-bien
me dio motivo a escribir lo que ley {AD. [^Ieremias]} vna
noche en el cap<itulo> .8. de Ieremias, que es vna que-xa
que da Dios por su Profeta de aquel su Pue-blo
Israelitico: {LAT. Nun quid, resina non est in Ga-laad,
aut medicus non est tibi?} Por ventura fal-tante
medicinas, y medicos en tu tierra? que
fue como si dixera: no tienes Medicos Caste-llanos,
para que se traen de otras Provincias,
y Reynos, ni medicinas? cosa lastimosa es lo que
en esto passa, pues Castilla no necessita para la
conservacion de su salud, y para su lucimiento
de cosa ninguna, y las demas Provincias, y Rey
nos del mundo necessitan de Castilla y de sus
sujetos, y riquezas para conservarse; pues los}
{CW. Tur}
[fol. 10v]
{CB1.
Turcos, y moros no cantan otra cosa mas or-dinaria,
que es dezir no conocen, ni ay otros
dos señores de todo el mundo, sino son el Rey
de España, y el Gran Turco, porque de los de-mas
Reyes no hazen caso: y assi teniendo Cas-tilla
yerbas, y plantas, que en facultad, valor, y
virtudes exceden a las de otros Reynos, y son
mas substanciosas, y de mas fuerte virtud, y q<ue>
hazen ventaja a las demas, nos las traen, y em-biamos
a otra parte por ellas; pero hallase ta<m>-bien
suerte, y fortuna entre las yerbas, y plan-tas,
y entre los Medicos, pues vemos algunos
subidos, y exalçados sobre los demas, que no
merecian el agua que beben, y otros estan aba-tidos,
y hollados entre los pies; a los quales por
sus singulares partes, y letras, se les podia con-fiar
la salud de los Principes, y Monarcas, y el
govierno de qualquiera insigne Republica,
porque son naturales, y conocen sus Provin-cias,
y los temperamentos de ellas, y de sus vas-sallos,
y se traen de fuera, porque {LAT. nemo Prophe-ta
in Patria sua;} y lo peor es, que sin auer ser-vido
les den los puestos mas preeminentes que
solamente se han dado a Castellanos que han
servido a su Magestad: y esto se ha guardado}
{CW. de}
[fol. 11r]
{CB1.
de tiempo inmemorial hasta oy, que se ha per-vertido,
y ni mas, ni menos passa en las plantas,
y yerbas, que co<n> increibles gastos van por ellas
al cabo del mundo, y han introducido, y intro-ducen,
ansi como el abuso en los vestidos, teli-llas
de poco abrigo, y substancia medicinas, y
remedios, sin ninguna virtud, ni eficacia, por-que
suelen agradar las cosas estrañas, y advene-dizas,
y los medicos, y medicinas estrañas, mas
que las naturales, y nacidas en el Reyno de Cas-tilla,
y hazen este mal dictamen, y juizio de las
yerbas y plantas, pagandolas a precio de oro,
teniendolas dentro de su territorio de grandes
virtudes, y facultades, y no se haze caso dellas.
Zanto historiador {AD. [^Zanto.]} haze mencion de vn hi-jo
de vn Dragon, el qual matandolo su padre
tornava a vivir con la yerba Balli, que su pa-dre
le dava, la qual Tucio Apuleyo Madaure<n>-se
en la historia de las virtudes de {AD. [^Tucio
Apuleyo]} las yerbas,
en el cap<itulo> .I. .14. dize que es el cohombrillo mo<n>
tesino, y amargo, del qual dize Galeno en el
libro .3. de simplic. medic. facult. spur. .83. que
su raiz quita todos los males que acometen al
cuerpo humano: {LAT. Mala omnia de corpore tol-lit
radix cucumeris erratici siccata, & rasa, &}}
{CW. criba}
[fol. 11v]
{CB1.
[???], que purga<n>
las flemas, que cura la hydropesia, y hictericia,
que del hazia Galeno azeite para curar mu-chas
enfermedades, que es cathartico medica-mento,
y thermatico, que es lo mismo que los
vaños de Sacedon, o semejantes, que esso sig-nifica
{LAT. Thermas,} que ablanda rareface, discu-re,
y cura los scirros, resuelve los tumores, y
aprovecha a los neruios vulnerados, y goza de
otras innumerables virtudes, y tenemos de la
dicha planta, y del Abrotano tanta cantidad
arrimada a nuestras murallas, q<ue> se puede traer
por cargas, y no se haze caso de estas yerbas ta<n>
prodigiosas, por la razon dicha. Plinio {AD. [^Plinio,]} dize,
que todos los animales del mar se reducen a
.170. especies, y ninguno ha podido hallar nu-mero
determinado de las plantas, porque son
infinitas, y cada dia se descubren otras de nue-vo:
{LAT. Semper si quidem humana curiositas noua
perpetuo perquirens, stirpium nonullarum,
prius in cognitarum, ac latentium accesionem
[??] et<cetera>} Galeno en el lib<ro> .5. de antidotos, en
el cap<itulo> .5. dize, que el Medico para ser perfecto,
ha de tener conocimiento, si puede ser de to-das
las plantas, y yerbas: {LAT. Medicus autem om-nium}}
{CW. nium}
[fol. 12r]
{CB1.
{LAT. stirpium, si fieri potest, peritiam habere
consulo;} y oy apenas ay medico que conozca
de yerbas: y el mismo Galeno {AD. [^Idem.]} en el lugar cita-do,
dize, que en Roma descubrio algunas yer-bas
de las quales no se tenia noticia, como fue
la yerbamora, y otras, {LAT. vt & ego, in Italia, mul-tis
in locis inveni, quae nec quando palulant, nec
quando crescunt noverunt, et<cetera>} y mas abaxo di-ze:
{LAT. Herbas alias Romae vidi, quas obseruato te<m>-pore,
quo vigent, neque aestiuo sole arefactas,
neque citius quam parfuit evulsas Collegi.} Y
escrivio Galeno {AD. [^Idem]} muchos libros de yerbas el lib<ro>
.10. de simplic. medic. facult. y el lib<ro> .I. de Anti-doto,
y otros.
Al Autor le sucedio lo mismo que a Gale-no,
ha hallado yerbas de admirables virtudes,
y ha traido otras, y las ha plantado en el jardin
de la Reyna nuestra Señora, y en otros jardi-nes
de esta Corte, que las raras, y inestimables,
y peregrinas virtudes de que gozan, y las vivas
representaciones dellas, y lo chimerico, y frau-dulento
que les atribuyen algunos supersticio-sos,
se impugna por ser diabolico, y contra la
candidez de nuestra Santa Fe Catolica, si fue-re
esta obra fructuosa, porque gozan estas pla<n>-tas,}
[fol. 12v]
{CB1.
y posseen calidades raras, y mirificos efec-tos,
como lo repara Levinio Lemnio, Medi-co
Ziriceo en su lib<ro> .4. {LAT. de ocultis naturae mira-culis,}
y si fueren vtiles para la salud, y bien co-mun
de la Republica, dense a Dios las gra-cias,
pues todo es suyo. Vale.}
{CW. INTRO}
[fol. 13r]
{CB1.
{RUB. INTRODVCION.}
{IN4.} MARCO TVLLIO CICERON,
dize: Que las cosas que deuen los
hombres desear, han de ser en vna
{AD. [^Ciceron.]} de tres maneras: vnas se han de de-sear
por su grandeza, y dignidad, solamente
sin probecho alguno que dellas se saque, y
debaxo deste genero se encierran, la virtud, la
ciencia, y la verdad. Otras que se desean, o
deuen desear, por la vtilidad, y probecho que
dellas sacamos, tenemos, y alcançamos; y den-tro
destas se hallan los dineros, y hazienda. La
tercera, es la que en si comprehende las cosas,
que se deuen codiciar por su propia grandeza, y
dignidad, juntamente con el probecho que
dellas se saca; desta condicion son el amistad, y
buena fama, y qualesquiera de las dichas cosas,
deuen apetecerse por dos fines, y intenciones
buenas, y verdaderas: mas en este mundo, mu-cho
mas se procuran las vltimas, porque de los
bienes te<m>porales, el mas eficaz es el dinero, por-que
con el se remedian todos los defectos ima-ginables;
porque siendo rico el pleueyo, parece}
{CW. noble}
[fol. 13v]
{CB1.
noble, el ignorante, y necio, es sabio, porque
todo obedece al dinero: {LAT. omnia obediunt
pecuniae.}
En los tiempos passados, el que mas sabia,
mas valia; aora el mas rico es el mas honrado:
en otros tiempos no dauan la honra, sino a quie<n>
huia della; aora no honran al q<ue> lo merece, sino
al que la busca, por buenos, o malos medios, y
tercerias, o la paga; no auia Senado, ni Consejo,
donde no huviesse vn Philosopo; aora no ay Pa-lacio,
donde no aya vn Bufon: en otras hedades,
los que eran virtuosos, tenian licencia de corre-gir
a los que iban errados, y engañados; aora
los que estan errados, y en perjuizio del bien pu-blico,
y de la salud de la republica, reprehenden
a los que procuran desengañarlos; y con este
motiuo estaua perplexo, y dudoso en sacar a
luz esta obra: mas rompiendo por todas dificul-tades
el Autor della, ha determinado de dezir
lo que siente en esta materia de plantas, y de yer-bas,
con el conocimiento que tiene dellas.
Con mucha razon los Boticarios, se auian de
preciar mucho, y emplearse en el conocimien-to
de todos los medicamentos simples, y com-puestos
imaginables; y mas quando en su sabor}
{CW. ha}
[fol. 14r]
{CB1.
habla el Espiritu Santo, por el Eclesiastes {AD. [^Eclesiast<es>]} en el
cap<itulo> .38. donde dize: {LAT. Vnguentarius faciet pig-menta
suauitatis, & vnctiones conficiet sa-nitatis,
& non consummabuntur opera eius,
pax enim Dei super faciem terrae.} Y en otro lu-gar
compara Dios su preciossa sabiduria a las
olorosas compossiciones de los Boticarios, don-de
dize en el lugar citado: {LAT. Sicut cinamomum, &
balsamum aromaticans odorem dedi, quasi mi-rha
electa dedi suauitatem odoris.} {AD. [^Idem]}
Gran lastima es, que aya Boticarios, que no
conozcan las yerbas, y plantas aun las muy or-dinarias,
mire como conoceran las extraordi-narias,
porque las compran de herbolarios rus-ticos,
y sin hazer mas reparo las entran en las
composiciones; y son como los pregoneros, que
a grandes vozes pregonan las señas de algun es-clauo
fugitiuo, por la relacion que del le hizie-ron:
siendo assi, que el no lo conoze, aunque lo
tenga delante: {LAT. Similes sunt praeconibus, qui for-mas,
ac notas fugitiui mancipij dicuni, licet ipsi
numquam agnouerint, praeconio tamen publi-cant.}
En
el principio del mundo se curauan los
hombres, vnos a otros, con yerbas, y cosas sim-ples;}
{CW. ples}
[fol. 14v]
{CB1.
y oy passa esto en muchas Prouincias. Por
tanto conuiene, que assi los hombres, como
las plantas, si se tienen perfectamente de cono-cer,
no se han de perder de vista, y se ha de leer, y
contemplar la pintura dellas; por la qual razon,
siempre que pudieremos curar a los enfermos
con medizinas simples, deuemos huir las com-puestas;
pues con las compuestas los curaremos
mas costosamente, y con mayor peligro; y mas
quando no conocen los ingredientes de que se
componen: de las quales muy mal puede vsar, ni
componer el que no las conoce, y su facultad, y
el temperamento que tienen, si lo ignora; y por
esto es necessario, que los Medicos, Boticarios, y
demas Ministros, conozcan los medicamentos,
y virtudes de yerbas, plantas, animales, y demas
ingredientes que entran en las composiciones,
para poder aplicarlos con sana conciencia a los
enfermos.
Lo otro, porque no se puede seguir a vn Me-dico,
y Boticario mayor vituperio, que ser igno-rante
de aquellos proprios instrumentos, y me-dicamentos
de su Arte. Dize Dioscorides en el {AD. [^Dioscori-des.]}
libro primero, que el diamargariton caliente,
lleua vn medicamento simple, que es la Tapsia, y}
{CW. be}
[fol. 15r]
{CB1.
bebida, basta para matar los robustissimos ele-phantes,
quanto mas los hombres enfermos, y
deuilitados en estremo; porque si estando muy
flacos, con fiebre continua, y mala gana de co-mer,
la ordenare para corroborar el estomago, y
los espiritus vitales algun Medico de los muchos
que ay recientes, y frescos, y moços recie<n> salidos
de los estudios, mueren con graues accidentes,
por ser medicame<n>to corrosiuo, agudo, y mordaz.
El castoreo siendo rancioso, negro, y hedien-do,
puede matar a vn enfermo en vn dia natural:
{LAT. Cabeat Medicus, & Apotecarius a Castoreo ni-gro,
& rancido, nam tale interficit die vno.}
Grandes varones insignes, han muerto por co-mer
yerbas venenosas, Socrates murio de co-mer
la Cicuta, Aristoteles {AD. [^Aristot<eles>]} por comer el Aconito;
y assi se cometen otros muchos yerros por igno-rancia
de Medicos, y Boticarios, y de otras per-sonas,
por no conocer las yerbas saludables, o
venenosas: pero a los que pertenece mas el cono-cimiento,
y entera noticia de los medicamentos
simples, y compuestos, para su authoridad, re
putacion, y credito, para no incurrir en daños
tan comunes, es a los Medicos: {LAT. Quod medicorum
est promitunt medici, et<cetera>} Que para tener per-fecta}
{CW. fecta}
[fol. 15v]
{CB1.
noticia primero que curassen, y se les diese
licencia para exercitar la medicina, auian de dis-currir
de region en region, como lo hizieron Ga-cino,
y Dioscorides, y otros insignes varones, pa-ra
conocer diferencias de plantas, y minerales:
por lo qual alcançaron mucho mayor honra, glo-ria,
y fama, porque la peregrinacion es vtil, y
necessaria a todos los hombres, y mas a los Me-dicos,
que desean ser celebres en su profession;
pues los animales irracionales, con el instinto que
tienen, conocen las yerbas buenas, y las comen,
y huyen de las malas, como una obexa, que va pa-ziendo,
y aunque sean de vn mismo color las flo-res,
y yerbas, como lo son las flores del Abrotano,
y Bupthalmo huye deste, y come del Abrotano,
por ser yerba saludable, y lo mismo passa con
otras yerbas de diferentes calidades; porque el
sentido comun, le da especies de olor diferente, y
la estimatiua juzga a las vnas, y que tienen buen
olor por buenas; y a las otras que tienen mal
olor por malas, no obstante que tengan vn mis-mo
color, porque la estimativa es vna noticia
q<ue> distingue lo vtil de lo dañoso, como se ve en vn
pollo que anda sin miedo, ni pavor entre los pies
del acemila; y viendo al milano huye del.}
{CW. Por}
[fol. 16r]
{CB1.
Por lo qual seria muy acertado, que ningun
Medico nueuo, como dize {AD. [^Dioscori-des.]} Dioscorides, pudiesse
curar, sin que primero huviesse salido a tierras es-trañas,
y de enemigos, haziendo de la ciencia es-periencias:
porque primero que conocen las co<m>-plexiones,
y enfermedades; y los medicame<n>tos q<ue>
cada vna pide, hazen dos mil desatinos: por esso {AD. [^Galeno.]}
dexo Galeno lib<ro> de Locis .4. Que el conocimie<n>-to
de las enfermedades, es como el de las yerbas,
que sino es el muy esperimentado, no las pue-de
conocer, ni saber lo que son, quando comien-çan
a salir: {LAT. Morborum incipientium naturam,
inquit haerbis nuper pululantibus Galenus assi-milabit,
quas nisi plurimum assuetus, & haerba-rum
peritissimus agricola cognoscere non potest.}
Y no se ha<n> de mirar las plantas, y yerbas, {LAT. per
modum transeantis,} como el pasagero, porque
mirandolas assi, alaban, o vituperan la flor, su
grandeza, el tallo, el color, o la sombra, sino
ha<n> de reparar, como philosophos, en la realidad,
como espertos, y sabios, y que han estudiado,
y considerado de espacio el vtil, el fruto, el vso,
la propiedad, y los efectos que hazen buenos, o
malos, y sus contrarios, y han observado su
nacimiento, el tiempo en que echan la flor, o}
{CW. fru}
[fol. 16v]
{CB1.
fruto; porque el rustico, y otro qualquiera ho<m>-bre
mira vna rosa, o otra planta, o flor, y ala-ba
su hermosura, y disposicion, que se le viene
a los ojos exteriores, pero el docto, y experto
Medico, y estudioso, la mira diferentemente;
porque demas de hazer lo que haze el rustico, la
mira con los ojos interiores del estudio, y noti-cias,
y a buelta dello las virtudes raras, y pere-grinas,
que en si encierra: y aviendo conside-rado
esto, he hallado las plantas que te doy es-tampadas
en esta obra, que son el Abrotano, que
llaman los Moros, y Turcos el Sex; Y las Man-dragoras,
macho, y hembra, gozaras del dul-çe,
y apacible fruto dellas, y de las admirables
virtudes, y fragancia del Abrotano, que nue-vamente
florecen, y se dan a conocer a todos,
para que en el agrado del vulgo me aliente a des-cubrir
otras mayores plantas, leye<n>do co<n> benig-[ni]dad
las q<ue> encierran en si, estas que aora saco a
luz, cuyas virtudes, diferencias, y tempera-mentos
son los que se siguen.}
{CW. CA}
[fol. 17r]
{CB1.
{RUB. CAPITVLO PRIMERO,
En que se trata de la diferencia que ay entre el
Abrotano verdadero,, y el Buphthalmo, y sus difi-niciones,
essencias, y nombres.}

{DIAG.} Verdadera, y viua representacion del legitimo Abrotano
segun Dioscorides en el libro .3. en el cap<itulo> .27.
{IN2.} PAra inteligencia, y explicacion de la essen-cia,
y naturaleza de la planta Abrotano, q<ue>
los Turcos, y Moros llaman el Sex; supongo {AD. [^Iacobo.]}
con Iacobo Meydembach, Ciudadano de Ma-guncia,}
{CW. gun}
[fol. 17v]
{HD. Diferencia que ay, entre el +}
{CB1.
cabeça de Arçobispado de Alemania en
su libro, que se intitula, huerto de sanidad, en
el tratado de herbis en el cap<itulo> .2. Que el Abrota-no
en Griego, y en Latin, se llama Brotano, y
Arabigo Hescu. Plinio en el libro .21. dize, que el
Abrotano es vna yerba {AD. [^Plinio.]} de gustoso olor, aunque
algo grave, que su flor la hecha al fin del estio,
y que tiene color de oro, nace montesino, aun-que
tambien se halla en los jardines. El Abrota-no
hortense, o de Iardines se puede sembrar de
semilla, aunque Theophraste en el libro .6. de la
historia {AD. [^Theoph<raste>]} de las plantas, dize, que aunque todas
las cosas tienen su primordio de la simiente, solo
el Abrotano es mas permanente, trasplantan-dolo,
y poniendolo con su raiz: {LAT. Omnia inquit,
sui ortus primordium ex semine capiunt: sed
Abrotanum raduce, aut avulsione potius quam
semine germinat, semine enim difficulter exit et<cetera>}
Dioscorides {AD. [^Dioscori-des]} en el libro .3. en el cap<itulo> .27. del
Abrotano, dize, que al Abrotano le llaman Era-clea,
o Glicia, con que es la hembra, que sus ho-jas
son cenicientas, blanquecinas, menudas, y
divididas como el Scriphio, que da de si vn olor
aromatico, algun poco grave, que lleva las
flores rubias como oro, y que toda la plata es}
{CW. aro}
[fol. 18r]
{HD. Abrotano, y el Buphthalmo.}
{CB1.
aromatica, que nacen en el estio sus flores, y q<ue>
al gusto es amarguissima. Galeno en el libro .6.
de los simples {AD. [^Galeno.]} medicamentos, en el cap<itulo> .1. dize:
Que del Abrotano ay macho, y hembra, y que
su substancia es de naturaleza de la tierra subti-lizada
con el calor. {LAT. Abrotanum inquit, ex eo est
masculus, & foemina, & ipsius substantia est
terrea, quam subtiliauit calor,} y que su sabor es
amargo con alguna stypticidad, que es calien-te
en el grado .3. y seco en el .2. y que tiene mas
calor q<ue> el absinthio, o axenjos, y menos styptico,
y aceruo, y con algun sabor salado, por la qual
calidad es medicamento cacostomatico, princi-palmente
el pontico.
Auicena en el lib<ro> .2. en el cap<itulo> de Abrotano {AD. [^Auicena]}
dize, del que es caliente, y seco en el .2. grado, que
es sutilmente amargo, y que tiene partes terreas,
y sutiles. Platon {AD. [^Platon.]} dize del Abrotano que es calien-te
en primero grado, y seco en .2. sutil amargo, y
adusto, y muy fecundo en semilla, y generalme<n>-te
hablando en todo genero de plantas: las silues-tres,
y campesinas son mas abundantes, assi en la
semilla como en la especie suya, y especialmente
el Abrotano, dixolo Theophrasto lib<ro> .6. {AD. [^Theoph<rasto>]} de historia
plant<arum> cap<itulo> .1. {LAT. In omnibus ferte plantarum generi-bus}}
{CW. bus}
[fol. 18v]
{HD. Diferencia que ay entre el +}
{CB1.
{LAT. Syluestre semper Vrbano copiosus est, et<cetera>} Y mas
abaxo dize: {LAT. Vt abrotanum, haec enim omnia sur-culosa
minutisque condita solijs consta<n>t frutices-que
proinde reduntur.}
{AD. [^Moya.]} Moya en su Sylba dize. Que el Abrotano es
especie de axenjos, y por esso he visto engañarse
algunos, y lo han llamado Santonico, o Scri-hpio,
mas segun Galeno {AD. [^Galeno.]} en el lib<ro> .6. de los simples
medicamentos .5. difieren: {LAT. Abrotanum, inquit, &
santonicum diferunt, Abrotanum enim minus est
tenulum partium quam absinthium:} y porq<ue> el ab-sinthio
es de partes mas subtiles, y menos deseca-tiuo,
y extenuante: y aunque se parecen en algu-na
cosa, son muy diferentes en todo, y no es nin-guna
de las tres especies que pone {AD. [^Mathiol<o>]} Mathiolo en el
fol<io> .468. en el cap<itulo> .24. Que son el comun y or-dinario
nuestro, el Marino que llaman Scriphio,
y el Santonico.
Las dos especies del Abrotano, que se han di-cho
se diferencia el macho de la hembra, porque
la hembra crece en forma de arbol, conforme la
verdadera imagen suya, que esta en esta obra; la
color segura se ha repetido blanquecina, o ceni-cienta;
las hojas alrededor de sus ramos, y muy
menudamente cortadas como las del Scriphio,}
{CW. sue}
[fol. 19r]
{HD. Abrotano, y el Buphthalmo.}
{CB1.
suele estar cargada de flores, a manera de raci-mientos
menudos, del tamaño cada vno de vn
grano de cilantro seco poco mas, amarillos pali-dos,
fragra<n>tes, y suauemente olorosos, y esta es
su simiente, y la echa en esta tierra, por este mes de
Septiembre quanto esto se escriue.
La otra diferencia del macho es muy pobla-da,
algun tanto mayores las ojas que la hembra,
y muchos ramos subtiles como los del absinthio,
y blanquecinos, la flor crocea, amarilla, como
azafran, y oro, y toda la planta olorosa, con al-guna
poca de grauedad. Crece en los jardines, y
tambien en tierras recias, y campestres.
{RUB. CAPITVLO SEGVNDO.
Del Abrotano, y de sus admirables virtudes, y fa-cultades,
y temperamento.}

{IN2.} GAleno {AD. [^Galeno.]} nota en el lib<ro> .6. citado de simplic.
medicament. facult. ser el vno, y el
otro Abrotano de temperame<n>to calientes, y se-cos
en .3. grado, y con el doctissimo Doctor Don
Gaspar de Sobremonte meritissimo Medico de
Camara de su Magestad {AD. [^Doctor
Brabo.]} en su libro de consul-taciones}
{CW. ta}
[fol. 19v]
{HD. Diferencia que ay entre el +}
{CB1.
medicament. capitulo de simples me-dicamentos.
Avicena es de {AD. [^Auicena]} opinion, que el Abro-(r)[t]ano
es caliente, y seco en el grado .2. y captan-doles
la veneuolencia a tan graues Autores, es
nuestro {AD. [^Autor.]} sentir, que sea caliente en .2. grado, y seco
en el principio, y no en .3. grado.
En quanto a sus facultades, es prodigiosa yer-ba
entre Turcos, y Moros, y casi todas sus enfer-medades,
y heridas, y pasmos curan con ella, y
con el poleo, porque estas dos yerbas son las que
mas tienen en vso. Iacobo {AD. [^Iacobo.]} Meydenvach, citado
en el cap<itulo> .2. dize, de opinion de otros, que si ha-zen
ceniça del Abrotano, y con ella legia, y se la-uan
con ella la cabeça, se curara la Alopecia, que
es quando se cae el cabello; y que la misma ope-racion
haze el cocimiento hecho de la dicha yer-ba
con su legia. La semilla del Abrotano cocida
en agua, cura el asma, y aprietos del pecho. El
sahumerio del Abrotano ahuyenta las serpien-tes:
el çumo del bebido, vale contra las morde-duras
de los animales, que despiden ponçoña.
Prouoca el menstruo en las mugeres. La yerba
Abrotano cocida con azeyte añejo, cura los ri-gores,
y frios que suceden en las fiebres, y en las
inuassiones de los frios, si fregaren con ellas los}
{CW. sien}
[fol. 20r]
{HD. Abrotano, y Buphthalmo.}
{CB1.
sienten menos, las flores, y semilla del Abrotano,
mundifican las llagas, mata la semilla con su
grande amargor las lo<m>brices, y la llama<n> Alexan-dria,
y la lleuan a vender a diferentes Reynos, y
Prouincias, con este nombre, siendo assi que es la
simie<n>te menuda del Abrotano, cocido el abrota-no
con membrillos, o con manteca, y miga de
pan, y puesto en forma de emplasto caliente; sana
las inflamaciones de los ojos. Y puesta la misma
yerba cocida, o por cocer, sana las pustulas, y di-uiersos
que salen por el cuerpo.
El Abrotano quemado, y seco, es demas eficaz
virtud, q<ue> la calabaça seca, y quemada, y conuiene
en las vlceras humedas del prepucio, y partes ba-xas,
de q<ue> se padece mucho en estos tie<m>pos, y se ma-lician,
y mueren dellas muchas personas. Es con-ueniente
en las alopecias, como se ha dicho qua<n>-do
se cae el pelo mesclado con azeyte añejo, o de
eneldo, o de alegria, porq<ue> es de partes sutiles, y
mordicantes, y calientes. Auicena {AD. [^Auicena]} enseña, que el
Abrotano quemado es vtil qua<n>do se cae el pelo,
mezclado con azeyte de rabanos, detiene la san-gre
que sale de las encias, y ayuda a que algunas
plantas tardias se anticipe<n> a nacer; y resuelue las
apostemas flegmaticas, y punturas de nerbios.}
{CW. Dios}
[fol. 20v]
{HD. Diferencia que ay entre el +}
{CB1.
Dioscorides dize, que la semilla del Abrotano {AD. [^Dioscori<des>]}
cocida en agua, o cruda, es vtil en la falta de res-piracion,
aprouecha la hoja del Abrotano, y se-milla
en las contusiones, golpes, y cardenales, y
en los dolores pleuriticos, o de costado, es vtil en
los paraliticos mezclada co<n> betonica bebida, o
en conserua en la ceatica, en la disuria, o deteni-miento
de la orina, en la qual es admirable reme-dio.
Septalio dize, que purga, y desata el vientre, {AD. [^Septalio.]}
espele las lombrices, y las ascaridas, que es vn ge-nero
dellas muy pernicioso. Purga el Abrotano
las crudeças, y superfluidades flematicas, deteni-das
en los intestinos. Carecen de la semilla del
Abrotano en Alemania, y en algunas Prouincias
del norte, y la lleuan de España. y assi la imagen,
y representacion viua del Abrotano la ponen sin
semilla ni flor en las dichas Prouincias.
{AD. [^Dioscori<des>]} Dioscorides en el cap<itulo> citado dize, que ay dos
especies de Abrotano, que la hembra crece en
forma de arbol, que es la que damos esta<m>pada,
tiene la color blanquecina, las hojas alrededor
de los ramos, y menuditamente cortadas, como
las del Scriphio, suele estar cargada de flores a
manera de racimillos, y de color de oro, las qua-les
salen por el estio; es aquesta planta olorosa,}
{CW. aun}
[fol. 21r]
{HD. Abrotano, y el Buphthalmo.}
{CB1.
aunque el olor es algo graue, y amargo al gus-to,
nace esta especie en Sicilia. Ay otra llama-da
el macho, la qual es muy poblada de ciertos
ramos sutiles, como los del absynthio, crece
en Capadocia, abundantissimamente, y en la
Galacia Asiatica, y en Hyerapol de la Syria: la
simiente de entrambas cocida, o majada cru-da,
y bebida con agua, es muy vtil contra la
obtopnea, o asma, sirue a las rupturas, y espas-mos
de neruios, a la ceatica, a la detenencio<n> de
la vrina, y del menstruo; y si se bebe con vino
resiste contra qualquier veneno mortifero:
majada co<n> azeyte, y aplicada por de fuera, mo-dera
los tremblores parasismales, extermina
las serpientes, derramada por la casa, y admi-nistrada
en perfume, y bebida con vino, soco-rre
a las mordeduras dellas; y especialmente a
los mordidos de phalangio, y del alacra<n>; apli-cada
con membrillo cocido, y con miga de
pan caliente, mitiga la inflamacion de los
ojos, incorporada con harina de cebada, re-suelue
las contusiones, y se mezcla en la com-posicion
del azeyte yrino. Entra en el vnguen-to
capital negro, con nombre de sex, como
la llaman los Turcos, y Moros, segun Gidalgo}
{CW. en}
[fol. 21v]
{HD. Diferencia que ay entre el +}
{CB1.
en el tract<ado> .4. en el fol<io> .87. en el cap<itulo> .5. y tiene
grande predominio, principalmente en las
heridas de cabeça; y es de tanta eficacia, que si
la ponen verde sobre las heridas, las aglutina,
y seca, y en polvo haze el mismo efecto; y con
solo su olor ahuyenta a las chinches, y laban-do
con su cocimie<n>to la madera de las camas,
las mata, que con sola esta virtud, quando no
tuuiera otras, de las muchas, que tiene, era
bastante motiuo, por hazer mucha estimacio<n>
desta planta, pues por no oler el pestifero olor
de las chinches, les suele darles el hombre sal-uo
conduto.
En el Africa la aplican los Moros, y Tur-cos
en junturas de nervios, y de arterias, y ve-nas,
cociendo las hojas y flores en manteca de
bacas, y echandolo en las heridas muy bien
caliente, y particularmente en heridas de ca-beça,
de qualquiera diferencia, y especie que
sean, y con felicissimos sucessos, en aneuris-mas,
en inflamaciones de los ojos, y general-me<n>te
en todas sus enfermedades, y en muchas
partes de España, la aplican para el estomago,
frito con azeyte, o manteca, y es muy ami-go
de el estomago, y lo corrobora. {AD. [^Fragoso.]} Fragoso}
{CW. en}
[fol. 22r]
{HD. Abrotano y Buphthalmo.}
{CB1.
en el Libro de succedaneis, en el fol<io> .6. y .7. di-ze,
que por el Abrotano hembra se puede po-ner
el macho, y por la hembra el oregano, y
por el absynthio el Abrotano, o scriphio, y por
el scriphio, o santonico se puede substituir el
Abrotano.
{AD. [^Mathiolo]} Mathiolo en el lib<ro> .3. sobre Dioscorides, c<apitulo>
.25. dize: que es error de algunos, que llaman
el Abrotano absynthio marino, o santolina, y
cupresso, o veronica, que tiene facultad de ma-tar
las lombrices con su amargura; y que es
incidente, y digerente, y quemado es calien-te,
y seco, mas que la raiz del eneldo, y que la
calabaça seca quemada: aplicado en las vlce-ras
callosas, y endurecidas; y particularmente,
que aprouecha en las vlceras de las partes pu-dendas,
que desto ay mucho, y passan a caco-ethicas,
y de mala calidad, y se mueren dellas
muchos, y por solo esto se auia de vsar esta
yerua: es vtil con azeyte sabino, o rafani-no
en las alopecias, que es quando se cae el
pelo, que haze salir el pelo, y la barba mas pres-to,
aplicado con azeyte de lagarto, o de mara:
Que las hojas secas del Abrotano hembra, he-chas
polvos, en cantidad de media dragma,}
{CW. son}
[fol. 22v]
{HD. Diferencia que ay entre el +}
{CB1.
son vtiles para las purgaciones blancas de las
mugeres, si la toman en ayunas diez, o doze
dias a la continua; y en las caualgaduras que
se enclauan, cocida con azeyte de laurel, y
aplicada muy caliente, es vnico remedio, y va-le
para todos los afectos que dize Di[o]scorides.
Leonardo Fusio {AD. [^Fusio.]} en su Libro de su historia
plantarum, en el cap<itulo> .2. dize: que el Abrotano
lo llama el vulgo {LAT. cypres syluestre,} por razon
de la similitud, y olor que tiene con el; y en le<n>-gua
Francesa lo llaman Abrotano, que es sar-mentoso,
que tiene hojas menudas, que el ma-cho
es menos blanco, que la hembra, que tie-ne
mucha semilla, y menuda; la qual no sale
en todos tiempos, como algunos han imagi-nado,
que dizen, que puede lleuar dos vezes
flor, y simiente; lo qual es incierto; porque se
puede experimentar con mucha facilidad;
porque solo hecha la flor, y simiente por
el mes de Septiembre en esta tierra, segun
se ha dicho: tiene la flor color de oro, con vn
olor aromatico, y la hembra nace en los co-llados,
y montes: se ha de coger en el Otoño,
quando esta con su semilla sazonado: es vtil a
los nervios, a la tos antigua, al asma, a la vri-na,}
{CW. na}
[fol. 23r]
{HD. Abrotano, y el Buphthalmo.}
{CB1.
a los flatos, en los dolores de las tripas, o
del vientre, y torminibus, a los combulsos, des-vencijados,
en dolores de espaldas, y de esto-mago,
cociendolo en agua, hasta que co<n>suma
la tercera parte, y aplicandolo en los dichos
afectos, bebie<n>do la cantidad de medio quarti-llo,
o de vno, y toma<n> de su semilla media drag-ma;
hecha polvos aprouecha para la madre,
quita los paños, y manchas del rostro, mezcla-da
con harina de ceuada, cura las inflamacio-nes
de los ojos, segu<n> se ha dicho, ahuyunta las
serpiente, y vale contra sus mordeduras coci-do
en vino, y bebido, y es eficacissima contra
todo veneno, y para los temblores, y frios pa-rasismales,
y mordeduras de alacranes, y pha-langios,
y contra otros venenos, y para atraer,
y llamar afuera, clauos, espinas, y cosas pun-çantes,
vale para estimular a venus, y contra
todo maleficio, y ligadura que pueda impe-dir
la generacion; y es vtil, y prouechoso para
otros muchos efectos, y dolencias, y lo vsan en
muchas Prouincias, assi en España, como fuera
della, y en Aragon lo llaman Sesallo, y es
muy vsado para curar muchas
enfermedades.}
{CW. CA}
[fol. 23v]
{HD. Diferencia que ay entre el +}
{CB1.
{RUB. CAPITVLO TERCERO.
Del Buphthalmo, y se ponen las causas, y eui-dencias
porque se diferencia del
Abrotano.}

{DIAG.} Verdadera, y viva representacion del legitimo, y natural
Buphthalmo, o mançanilla loca, segun Dioscorides,
lib<ro> .3. cap<itulo> .150.
{IN2.} EL Buphthalmo, segun enseña Iacobo
Meydenbach en el tratado de yeruas,
en el cap<itulo> .81. es vna {AD. [^Iacobo.]} planta, o yerua, cuya flor}
{CW. se}
[fol. 24r]
{HD. Abrotano, y Buphthalmo.}
{CB1.
se llama ojo de buey, o de vaca, y dize, que tie-ne
las flores negras, segun la traslacion anti-gua:
{LAT. Buphtalmus herba est, cuius flos dicitur
oculus bobis, vel Vaccae, & habet flores nigros se-cundum
antiquorum translationem, et<cetera>} Mas
segun Dioscorides, a quien seguimos {AD. [^Dioscori-des.]} la dicha
traslacion, esta corrompida, porque lo cierto
es, que tiene las flores cetrinas, semejantes a la
flor de la mançanilla; y echa vna hasta muy
delgada, segun Dioscorides {AD. [^Dioscori-des.]} en el cap<itulo> .150. en
el fol<io> .363. las hojas, dize que son semejantes a
las del maratro, y la flor de color de miel, y
semejantes a los ojos de los bueyes, o bacas, de
donde tomo la denominacion, y por esso se lla-ma
ojo de buey, nace en los ruedos de las Ciu-dades:
y por parecerse en alguna cosa el Buph-talmo
a las ojas del Abrotano hembra, se
han engañado los Herbolarios, como dize
Dioscorides en el cap<itulo> citado.
Segun la verdadera traslacion nuestra, dize
Dioscorides, que se halla<n> dos especies de Buph-thalmo:
la vna tiene las ojas semejantes al ma-ratro,
y las flores como las de la mançanilla, y
esta dize se llama cotula faetida, y Dioscorides
la llama Parternon; la otra especie es aquella q<ue>}
{CW. tie}
[fol. 24v]
{HD. Diferencia que ay entre el}
{CB1.
tiene las ojas semejantes al cilantro, y las flo-res
citrinas, y nace junto a los muros, y la lla-man
cotula non faetida, y en Latin se llama
{LAT. oculus bovis,} ojo de buey, que en Griego sue-na
lo mismo que Bupthalmo: los Arabes la lla-man
biuar, que quiere dezir ojo de baca, y es
vna yerba mole blanda, y semejante en las
ojas a las del cilantro, lleua las flores citrinas,
nace junto a las Ciudades, y se llama esta ojo de
buey, o cotula non faetida, y pone desta
yerua Bupthalmo ningunas virtudes, ni se halla
en todas las obras de Galeno mas facultad
della, que sus ojas son restrictiuas.
{AD. [^Laguna.]} El Doctor Andres de Laguna en el lib<ro> .3. so-bre
Dioscorides en el cap<itulo> .150. dize, q<ue> el Buph-thalmo
no es otra cosa sino la odorifera, o no
hedionda cotula, la qual dize, que es a la man-çanilla
en todo muy semejante, excepto que
produce, no solamente mayores las flores, em-pero
mas agudas, y por esso mas caliente, y har-to
mas eficaces para resolber las dureças. Y que
el Buphthalmo es semejante a vn ojo, de don-de
le vino el nombre, y que nace por las cam-pañas,
y en torno de las Ciudades, y que sus
flores maxadas co<n> cerote, resuelben las incha-çones,}
{CW. ço}
[fol. 25r]
{HD. Abrotano, y Buphthalmo.}
{CB1.
y las dureças, y que bebida en saliendo
del baño esta yerua, restituye su natural color,
por espacio de tiempo a los enfermos de la
ictericia.
Leonardo Fusio, en el lib<ro> de historia de las
plantas en el cap<itulo> .3. dize {AD. [^Fusio]} de sentencia de Gale-no,
que las flores del Buphthalmo son mas re-solutiuas
que las del antemio, y que sanan las
dureças mezcladas con cerote, que viene a ser
lo mismo que dize Dioscorides. Plinio en el
cap<itulo> del Buphthalmo es del mismo parecer que
cura las dureças, {LAT. Buphthalmus cum cera scir-rhomaeta
discutit.} Theofrastro, ni otros {AD. [^Theo-phrastro]} Auto-res
q<ue> escriuen de plantas, y de yervas, no hazen
mencion deste Buphthalmo, ni de sus virtudes,
mas de las q<ue> se han referido, y echa su flor por
el mes de Abril.
Y segun las razones tan ciertas, y evidentes
q<ue> hemos referido, son muy diferentes plantas
el Abrotano, y Buphthalmo, assi en sus facul-tades,
como en la forma, y en el tie<m>po de echar
la flor, porque el Abrotano la echa por el mes
de Septiembre, y el Buphthalmo por el mes de
Abril; y las flores en todo muy de semejante, y
lo mismo en la raiz, aunque en el color de la}
{CW. flor}
[fol. 25v]
{HD. Diferencia que ay entre el +}
{CB1.
flor sea<n> parecidas, pero no en el genero, forma,
lugar, ni simiente, ni tiempo en que produce la
flor, segun tenemos probado en este nuestro
discurso, y assi no se ha de vender el Buphthal-mo
por el Abrotano, porque es yerro manifies-to,
y digno de remedio; y estas yeruas tiene<n> co<n>-trariedad
en sus qualidades, y en atraer para su
nutricion lo semejante a ellas, y lo mas fami-liar,
porq<ue> la tierra participa de lo dulce, agrio,
amargo, y salado, y las plantas elijen lo que
les es mas natural, y lo atraen por semejança,
afinidad, y proporcion, como lo hazen los me-dicamentos
purgantes.
Y Mesue {AD. [^Mesue.]} aduirtiendo aduirtiendo este punto en sus ca-nones
vniuersales, en el theorema primero, di-ze,
que puestas diferentes pla<n>tas en vna misma
tierra, cada vna atrae para si lo que le es mas se-meja<n>te,
como el Abrotano lo amargo, y el co-hombrillo
agreste, lo amargo, la vid, y la caña,
lo dulce, el Buphthalmo y acedera, lo acerbo,
el hidro, lo agrio, el lupino, lo nitroso, la brasi-ca
marina, lo salado, la calabaça, lo insipido, y
lo mismo dize Aristoteles, que passa en el agua,
porque si va por minas de açufre, abrasa, si
por peñas viuas, enfria, si por tierras salobres, sa-ue}
{CW. ue}
[fol. 26r]
{HD. Abrotano, y Buphthalmo.}
{CB1.
a sal, y assi tales son las aguas, y las plantas
como las tierras donde se crian, o passan. Son
estas sus palabras: {LAT. Vitis, & aru<n>do vindicat dul-ce,
hidio piper acre, lupinus nitrosu<m>brasica mari-na
salsum, oxalis accidu<m> cucurbita insipidu<n> colo-quinthis,
& cucumer agrestis amarum, ex parti-bus
terrae trahu<n>t,} cuya verda[d]era razon tiene<n> ex-perimentada
los hortelanos, de tal manera, q<ue>
no permiten sembrar, o plantar simientes de
vna misma calidad juntas, como son ajos, ce-bollas,
puerros, mastuerço, porque como to-das
pidan vn mismo alimento para criarse, y
vn mismo pedaço de tierra, no pueda tener pa-ra
todas, obseruan no plantar juntas estas si-mientes.
Y para que produzcan, planta<n> las ce-bollas
con lechugas, las verdolagas, co<n> ber-ças:
y assimismo todas las que tuuieren con-trariedad
en sus qualidades, la que tiene la ro-sa
contra el araña, cuya contrariedad, y anti-patia
se contiene en estos versos.
{LAT. Vna eademque rosa, cernis sibi turpis
Arachene.
Contiguam & sedem sedula cepit apis.
Aereum haec nectar, dirum trahit illa
venenum.}}
{CW. Nam}
[fol. 26v]
{HD. Diferencia que ay entre el}
{CB1.
{LAT. Namque favum prius haec virus at illa gerit.
Toxica ab hoc sublimis Aranea flore.
Dulcia quo paruae mella parantu api.}
Y que la rosa sea muerte de las cantaridas,
es cosa cierta, como dixo vn poeta, y Medico.
{LAT. Cantharidum rosa mors sic luxus deliciae que.
Enervant animos, eriumque virus.}
Tiene la rosa simpatia con los ajos, pues
sembrados junto a ella, les comunica el olor,
segun la dizen estos versos.
{LAT. Liuor iners stimulos generosis mentibus addit.
Sic perfaeda rosa allia crescit odor.}
Tambien se halla esta sympathia entre la
rosa, y el mirtho, o arrayjan, que ambas flore-cen,
y lleuan hermosas rosas, y fruto mas
abundante, y odorifero, y lo mismo passa con
el arrayjan, y la granada, que aunque esten
distantes se abraçan vnas rayas con otras, y ge-neralmente
todas las ortaliças se hazen bue-nas,
sabrosas, y comestibles, si siembran entre
ellas la yerua llamada Eruca, que en
Griego se dize euzomos.}
{CW. CA}
[fol. 27r]
{CB1.
{RUB. CAPITVLO QVINTO
De las Mandragoras, macho y hembra, y lo que
dizen dellas diuersos Autores, de sus particulares
propiedades, y forma, y representacion
viua.}

{DIAG.} Verdadera, y viva representacion de la legitima, y na-tural
Mandragora macho, segun el dicho Autor Iacobo
Meydenbach, en el cap<itulo> .279.
{IN2.} ALgunas personas guardan estas Man-dragoras,
creyendo supersticiosamen-te,}
{CW. te}
[fol. 27v]
{HD. Diferen[cia] que ay entre las +}
{CB1.
q<ue> estas pla<n>tas son muy eficaces para provo-car
a amores, y hazen bebidas para estos efec-tos,
y por la mayor parte son traças del demo-nio,
para que con ellas pierdan el juizio, porq<ue>
como ve que esta medicina natural que vsa-mos
es de ta<n>ta vtilidad, procura de dar el otra
por medio de sus Medicos, y medicas, Philoso-fos,
y Doctores, Apostoles, y Profetas falsos,
que tambien tiene, los quales ofrecen en su
nombre su medicina. {LAT. Diabolus habet suos me-dicos,
& medicas, Doctores, Apostoles, & Pro-phetas,
sed medicina, quae Daemon policetur cun-ctis
est nocenciora, quia nec certe, nec tuta, sed
falax captsosa, & periculosa, quia doemones ni-hil
posunt, nisi nocere, quare pestea in dolores
grauissimos, & saepe in morbos siuiores incidu<n>t,
& vt plurimum vitae existiun pessimum sor-tiuntur,}
como lo dize Fernelio lib<ro> .2. de abdi-tis
rerum causis. Y como el Demonio se lla-ma
simia Dei, mona de Dios, procura co<n>tra-hazer
la Divina virtud, para que lo amen a el,
y assi les induce a que tomen bebidas amato-rias,
las quales ordinariamente son frigidissi-mas,
y matan, porque son venenos, como la
Cicuta, et<cetera>. {LAT. Venena frequenter sunt frigidissi-ma,}}
{CW. ma}
[fol. 28r]
{HD. Mandragoras, macho, y hembra.}
{CB1.
{LAT. vt cicuta quia necat sua frigiditate, et<cetera>} y
estas bebidas amatorias por la mayor parte
quitan el juicio, y ponen locos a los que las to-man,
{LAT. pocula amatoria, vt in plurimum solent
in furorem adducere, et<cetera>} y por esta razon, sino
se repara que se administren con proporcion,
peso, y medida, son narcoticos venenos, mas
dados como se han de dar, obtienen, y poseen
particularmen(r)[t]e las Mandragoras calidades
raras, y mirificos efectos.
Llama<n> a estas plantas Ma<n>dragoras Zirzeas,
segun dizen Antonio Musa, y Leonardo Fusio,
{LAT. amoris philtrum, aut blaendimentum,} por pa-recer
que su raiz es vtil para supersticiones, y
hechizos, o como refiere Bernardo de Senio
Coloniense. Circe, valiente hechicera, la ha-llo,
y vso de ella en sus hechizos, y supersticio-nes
falsas; aunque Hecates su madre la instru-yo
en semeja<n>tes vanidades, y en depravadas Ar-tes,
que como ay buenas madres que enseñan
a sus hijas honestidad, y costumbres loables,
ay otras que les dan ocasion para que sean de-sonestas,
porque ellas lo han sido, y assi Cice-ron
{AD. [^Ciceron.]} dize, que no puede creer, que de madres de
malas costumbres nazcan buenas hijas, ni hi-jos,}
{CW. jos}
[fol. 28v]
{HD. Diferencia que ay entre las +}
{CB1.
{LAT. nemo ex improba matre probam filiam nas-ci
existimarem,} y Marcial {AD. [^Marcial.]} se admira mucho,
que la hija de Baco borracho beba agua, {LAT. sed
miror, quod Basi filia potat aqua,} porque los
hijos, y hijas, siguen las buenas, o malas cos-tumbres
de los padres, y madres, o amas que
los crian, como dize el Poeta.
{LAT. Casta refert castae genitricis filia mores.
Lasciuae numquam filia casta fuit.}
Y tambien ay madres que las ponen a la es-cuela
de sus maleficas, falsedades, y vsos perfi-dos,
y encantamentos, y los que las tienen las
llaman Mandragulas, y no ay tal nombre en
toda la naturaleza de las plantas, sino que su
verdadero, y legitimo nombre es Mandrago-ra,
y son macho, y hembra, como se ven di-bujadas,
y assi para desengañar destos abusos,
engaños, y supersticiones, y que sepan que las
adulteran, a las legitimas, y verdaderas, para
sacar mucho dinero, a necios, y necias que se
creen de ligero, se les propone, como venden
en algunas partes estas figuras, o idolillos, ma<n>-dragoreos,
adulterandolos, vendiendolos co-mo
si fueran verificas raizes de Mandragoras,
y no ay duda que persevera esta fraudulenta}
{CW. gen}
[fol. 29r]
{HD. Mandragoras, macho, y hembra.}
{CB1.
gentilidad, porque lo falso, y imaginario es,
mas facil de introducir, que no lo verdadero,
y assi creen que las barbadas, y vellosas larbas,
o fantasmas, tengan la virtud que fingen, y pre-dican,
lo qual es tan chimerico, y fingido como
la efusion, o modo de arrancar esta planta, co<n>
las circunstancias que advierte Plinio lib<ro> .25.
cap<itulo> .10. porque parece supersticioso, y que mi-ra
a pacto, y tambien no se deue dar credito al
artificio fingido, y fabrica chimerica, y diabo-lica
de semejantes espectaculos, ni que los vean
los Catolicos, porque aunque son tan parecidas
a la forma del hombre, como se puede reducir
a experiencia, mirando con atencion esta plan-ta,
como lo han insinuado muchos, y graues
Autores, y entre ellos {AD. [^Renodeo
Giraldo.]} Iuan Renodeo, Lilio Gi-raldo
parte .2. Dialogismo .13. Robilio lib<ro> .17.
Hist. plant. cap<itulo> .7. y otros que dizen {LAT. in vita
Auicenae Mandragora est similis formae homi-nis
propter hoc ergo nominatur Mandragora
est enim Mandragora nomen imaginis natu-ralis,
sicut planta existens in forma hominis.}
Y {AD. [^Alberto
Magno.]} S<an> Alberto Magno da la razon desta simili-tud
humana, y por esta semejança suelen los
drogueros, y herbolarios, segu<n> enseña Mathio-lo,}
{CW. lo}
[fol. 29v]
{HD. Diferencia que ay entre las +}
{CB1.
para engañar a mugeres faciles, poner en la
raiz de la caña, o brionia, esculpidas, y entalla-das
las piernas, y muslos de vn hombre, o mu-ger
ingirie<n>do granos de trigo, mayorana, o mi-jo
en ellas, y en la circunferencia de las partes
naturales, donde suele la naturaleza vestirse de
pelo, y esta talla desta forma fabricada, la sepul-tan
en la tierra, hasta tanto que la simiente que
le intrometieron en sus porosidades, pulule, y
brote alguna yeruezuela, a modo de cabe-llos,
o pelos, y con este falaz, y fraudulento ar-tificio
contrahazen la verdadera, y legitima
Mandragora, por codicia de dinero que sacan
dellas.
En el Africa vsan de los zumillos, que lla-man
macuca, para sus supersticiones, y suele<n> ma-tar
co<n> ellos si los comen, assi como comiença a
echar tallos, porque entonces son venenosos, y
no se han de comer hasta el mes de Agosto, y
antes que llueua. Vsan para emborracharse de
la simiente del cañamo: y ay vnos camaleo-nes
muy grandes, y en tomandolos en las ma-nos,
mueren los que las reciben en ellas: y pa-ra
q<ue> se sepan estas propriedades de yerbas, y pla<n>-tas,}
{CW. tas}
[fol. 30r]
{HD. Mandragoras macho, y hembra.}
{CB1.
y animales se ha hecho esta obra.
Isidoro {AD. [^Isidoro.]} pone dos especies de Mandrago-ra
macho, y hembra, como lo dize Dios-corides
{AD. [^Dioscori-des.]} tratando della: Iacobo Meydenbach
{AD. [^Iacobo.]} en el libro de herbis en el capitulo .276. dize que
la Mandragora tiene vn olor graue, llamanla
los Latinos, {LAT. malu<m> terrae, o malum caninum.} Pi-thagoras
la llama {AD. [^Pithago-ras.]} Antropomorphos, porque
sus rayzes son semejantes a la figura humana:
Dase la raiz co<n> vino a los que les han de cortar
algun miembro, para que adormecidos no sie<n>-tan
el dolor: El macho tiene las ojas semejan-tes
a las ojas de las açelgas. Plinio {AD. [^Plinio.]} en el lib<ro> .25.
dize, que el macho tiene las ojas blancas, y la
hembra negras. Dioscorides {AD. [^Dioscori-des.]} dize que tiene el
macho las ojas mayores, mas anchas, y mas li-bianas
que las açelgas.
El fruto que lleuan las Mandragoras, es en
dos maneras, como despues se dira, el qual tie-ne
vn color de açafran, vn olor suaue, con al-guna
grauedad, y en comiendolo los pastores
se quedan dormidos. Las ojas de la Mandrago-ra
hembra son menores que las del macho.
Auicena {AD. [^Auicena]} dize, que la Mandragora es fria, y
humeda en tercero grado, y que toda la raiz de}
{CW. la}
[fol. 30v]
{HD. Diferencia que ay entre las +}
{CB1.
la Mandragora es grande, y semejante a la for-ma
de vn hombre, es de fortissimo olor, y no la
puede sufrir vn hombre estando en ayunas, y
que el macho tiene las hojas mas anchas, y del
vno, y del otro es vna misma la virtud. La Ma<n>-dragora
hembra es negra, y la llaman Trida-cias,
produce las hojas mas angostas, y meno-res
que la lechuga, y de muy molesto, y graue
olor, derramadas por tierra, y entre ellas vnas
mançanas como las del serbal, palidas, croceas,
amarillas y fragrantes, y suauemente oloro-sas;
su simiente es como la de la pera: esta plan-ta
carece de tallo, segun dize {AD. [^Theoph-rasto.]} Theophrasto en
el lib<ro> .6. de hist. plantar., au<n>que Plinio {AD. [^Plinio.]} dize tener-lo.
Antonio Musa Brasabolo {AD. [^Antonio
Musa.]} en el examen de
los simples, dize, que lo tiene pequeño, y repre-hende
a Dioscorides, y a Rimberto Dodoneo, y
a todos los demas que juzgaron carecia de el,
por ser tan breue. El macho lleua las mançanas
al doble mayores, q<ue> las de la hembra Croceas,
como açafran, y vehementemente olorosas,
con alguna grauedad, enmudecense los que les
comen, y se duermen con ellas.
En quanto a su temperamento, y virtud Ga-leno
en el lib<ro> .7. simplit. facuet. {AD. [^Galeno.]} y Auicena tom<o>}
{CW. .I.}
[fol. 31r]
{HD. Mandragoras, macho, y hembra.}
{CB1.
.I. lib<ro> .2. tract<atus> .2. cap<itulo> .366. dize que la Mandra-gora
es notablemente refrigera<n>te en el grado,
y orden .3. Y Galeno enseña, que no carece de
alguna cosa de calor, y en su fruto reside algu-na
humedad. La corteça, no solo resfria podero-samente,
pero tambien deseca; lo demas inte-rior,
es flaco, debil, y inuecillo, aunque en el lib<ro>
.3. de los simples medicame<n>tos, la co<n>stituye por
fria en el .4. grado: lo cierto es, q<ue> si se vsa de la
dicha planta con moderacion, tiene virtud de
templar, refrigerar, y condensar: y si se vsa de-lla
algo mas liberal, causa estupor: y si se passa
mas adelante, puede causar graues accidentes,
segun Galeno en el lib<ro> .5. simplit. cap<itulo> .14. {AD. [^Ide<m> Suy-das.]} Suy-das,
y Plinio {AD. [^Plinio.]} lib<ro> .25. natural. hist. cap<itulo> .13. Ioan
Baptista Porta {AD. [^Iuan Bap-tista.]} lib<ro> .3. Phyto<n>gnem cap<itulo> .9. Theo-phrastro
{AD. [^Theop-hrastro.]} de causis plant. lib<ro> .6. cap<itulo> .4. por lo
qual Aecio {AD. [^Aecio.]} cap<itulo> .45. Tetrab .4. serm. .1. la pone en
el numero de los medicamentos narcoticos.
Pero es de aduertir, que si se administra esta
planta con proporcion, peso, y medida, es vna
planta muy medicinal, y obtiene, y possee ca-lidades
raras, y haze mirificos efectos, como lo
repara Leuinio Lemnio medico Ciriceo lib<ro> .4.
de ocultis naturae [??] cap<itulo> .10. Antonio {AD. [^Antonio
Pineo.]}}
{CW. Pi}
[fol. 31v]
{HD. Diferencia que ay entre las +}
{CB1.
Pineo lib<ro> simplic. medic. facult. fol<io> mihi .5. Le-lio
{AD. [^Lesio.]} {AD. [^Giraldo.]} Giraldo part. .2. dialogismo .18. Dioscori-des,
Mathiolo, Clusio, y {AD. [^Iacobo.]} Iacobo Beydenbach
citado, y todos los mas que comentan a Dios-corides.
Es esta planta de la Mandragora. {LAT. Him-notica,
somnifera,} co<n>ciliatiua de sueño, y dado
vn Ciato, que es vn baso, mitiga todo genero
de dolor, y refrena qualquiera vigilia, por esso
dixo {AD. [^Oracio.]} Oracio.
{LAT. Mollis inertia cur tantam diffuderit imis
obliuionem sensibus.
Pocula lethaeos, vt si ducentia somnos.}
{AD. [^Renodeo.]} Renodeo, dize de la Mandragora, que se lla-mo
assi, porque {LAT. in Mandris, & specibus sata de-lectetur.}
Los antiguos supersticiosamente cre-yeron
esta planta ser muy eficaz para probo-car
a amor, y por esso la llamaron Circea, en co<n>-templacion
de las fabulosas marauillas que se
quentan de Circe, encantatriz, o encantadora, y
venden vnos idolillos en Italia, y la llama<n> Man-dragula,
y q<ue> es diferente de la Mandragora mas
todo es quimera, y fingido, como se ha dicho: y
Pithagoras {AD. [^Pithago-ras.]} la llama Antropomorphos, por la hu-mana}
{CW. mana}
[fol. 32r]
{HD. Mandragoras, macho, y hembra.}
{CB1.
naturaleza q<ue> parece tiene<n> sus rayzes, q<ue> las
mas de las vezes tiene<n> del medio abaxo, las ray-zes
biforcadas, y se parecen a dos piernas, dan
do a entender despues, que en el tiempo que
la planta esta para dar fruto, tiene similitud hu-mana,
y assi canto {AD. [^Colume-la.]} Columela.
{LAT. Quambis semi hominis vesano gramine faeta.
Mandragora pariat flores, mestamque cicuta.}
Llamase tambien pomo terrestre, en res-guardo
de sus frutos, que produce del color, y
forma que se ha dicho.
La Mandragora, segun dixo {AD. [^Dioscori-des.]} Dioscorides es
de dos generos, el vno dellos es negro y se llama
Tridacia, que es la q<ue> se tiene por hembra, q<ue> tie-ne
las hojas mas angostas, y menores de las de
la lechuga, de vn olor no muy gustoso y derra-madas
por el suelo, produce el fruto como ser-bas,
descolorido, y oloroso, en las quales tiene
pepitas como el de las peras, sus rayzes son gra<n>-des,
y haze dos, o tres enrramadas entre si, que
por defuera son negras, y por de dentro bla<n>cas,
cubiertas con vna gruesa corteça, no da fruto
de ningun genero.}
{CW. La}
[fol. 32v]
{HD. Diferencia que ay entre las +}
{CB1.
La .2. especie de la Mandragora es reputada
por macho, es blanca que algunos la llama<n> Mo-rion,
que haze las hojas gra<n>des, anchas, blancas,
y lisas, como las de las açelgas, y los frutos al do-ble,
y mayores que la otra; es de color que tira
algo al açafran, tiene vn alegre, y graue olor,
haze dormir, como se echa de ver en los pasto-res
quando comen dellos. Las rayzes tiene co-mo
la otra, pero mayores, y mas blancas, qui-tanseles
la corteça, y arrojan lo de dentro, y se
ponen a secar, para vso desta, y de otras muchas
composiciones.
Algunos llaman, y dizen, que es tercera espe-cie
la verenjena, y otros dizen, que es la Man-dragora
macho de Theophrastro. Marthiolo {AD. [^Marthio-lo.]}
llama sus frutos mala insana, que vulgarmente
se llama<n> verenjenas, por ser esta fruta de mal
sustento, aunque es muy buena, para el mal de
las hemorroydas, o almorranas haziendose
vnguento que fue estimado por vn raro secre-to,
y assi para los afligidos deste mal, se pone la
receta deste marauilloso vnguento, que se ha-ze
de la manera siguiente.
Tomen vna verenjena de mediana grande-za,
y piquenla muy bien, con todo lo que tiene}
{CW. den}
[fol. 33r]
{HD. Diferencia que ay entre las +}
{CB1.
dentro, y lo han de cozer con azeyte rosado,
que cubra la verengena, y despues de estar
muy bien cocida, se saca el çumo, passandolo
por vn paño de lino, y en esto echara<n> vn poco
de cardenillo, lo q<ue> bastare para darle color al
vnguento, y no mas, y con cera amarilla se
haze linimento, y se aplica a la parte dolori-da
con vn poco de algodon, es famoso vngue<n>-to,
y experimentado en almorranas, que no
han rebentado, y estan hinchadas de sangre, y
con mucho dolor: Que tengan, pues, otro
nombre las Verengenas de los pomos de
Amor, me acuerdo de aquella planta anti-guame<n>te
peregrina, pero aora muy familiar,
y en particular en España, q<ue> llaman el fruto de-lla
Tomates; estos verdaderamente se llama<n>
Pomos de oro, y tambien de Etyopia, es vn
genero de Verengena, o mala insana, tienen
la forma baxa, y redonda como mançanas, y
alrededor con algunas rayas, primero salen
verdes, y estando despues maduras en las plan-tas,
se ponen coloradas como sangre, y (en)
en otras partes de color de oro redondas, sin
rayas, como mançanas pequeñas de olor, y
de color amarillo, y roxo, son muy frios, po-co}
{CW. co}
[fol. 33v]
{HD. Mandragoras macho y hembra.}
{CB1.
menos que la Mandragora, y se comen con
pimiento, sal, azeyte, especias, hueuos, et<cetera>
cocidos, y crudos; pero dan poco, y mal sus-tento,
y algunos juzgan, que estos pomos
de oro sea el Lico Persico, de quien habla
Galeno {AD. [^Galeno.]} en el Libro de los Simples Medica-mentos.
La
Mandragora tiene muchas pro-priedades,
segun {AD. [^Dioscor-ides.]} Dioscorides, y la expe-riencia
q<ue> lo enseña, y particularmente en la
corteza de la raiz, esta escondida grande
qualidad narcotica, y assi aplicada con agua,
es bastante para resolver los lamparones, o
escrofulas, y los tumores, su temperamento
es frio en el grado tercero; y assi es menester
tener cuydado quando se diere por la boca la
raiz de la Mandragora, especialmente, que
Aecio {AD. [^Aecio.]} en el cap<itulo> .45. Tetrab. .4. serm. .1. le po-ne
entre los venenos.
Hazese emplasto de la Mandragora, as-si,
Re, de çumo de Mandragora, y de la Cicu-ta,
y de Amoniaco, de cada cosa ocho onças,
de aceyte Irino quatro, de cera amarilla tres
onças, hazese emplastro, colandolo por pa-ño
de lino, resuelve admirablemente este em-plasto,}
{CW. plas}
[fol. 34r]
{HD. Diferencia que ay entre las +}
{CB1.
todas las durezas, y apostemas, y escro-fulas,
y lamparones, y otros tumores scirro-sos,
como lo dize Geronimo {AD. [^Artemrd]} Artemano, en su
Praxi Chimic. capit<ulo> {LAT. de scirro hepatis: Quod
si vero inquit, scirrus fuerit contumatior, tandem
progrediendum ist ad externa, in quibus omnem
paginam absoluit emplastrum de suecco cicutae.
& Mandragorae, cum Amoniaco: emplastrum
hoc dolorificum est ante tumoris macerationem,
relinquendum tamen, nec nisitertio, quobis die
innouandum,} y en el capit<ulo> de el Scirro dize:
{LAT. Mirabile est emplastru<m> de sueco cicutae, & de sueco
Mandragorae,} y {AD. [^Dioscor<ides>]} Dioscorides dize, que es de ta<n>-ta
actiuidad para los scirros, y tumores, que
hasta el marfil ablanda: {LAT. Succus Mandragorae
ebur disoluit.} y assi mejor resoluera durezas, tu-mores,
y escrofulas de carne.
Sembrada a los pies de las vides, les co-munica
de tal suerte su virtud somnifera, que
bebido el vino de sus vbas, luego al punto les
aprehende vn sopor graue, {LAT. vt venum ex eis be-bentes
facilites, proclibiusque in soporem cella-baentur:}
Dizen {AD. [^Rodigin<io>]} Rodiginio, Iuan Budeo lib<ro> .9.
cap<itulo> .7. de sus micelaneas, y lo confirma Quin-to
Sereno, Samoniaco en su libro medicinal,}
{CW. ca}
[fol. 34v]
{HD. Mandragoras macho, y hembra.}
{CB1.
capitulo .44. {LAT. De somno agrotantibus asciscen-do,}
con vnos curiosos, y elegantes versos.
{LAT. Quo letafrons facilem praebebit nocte quie-tem.
Nec
non Mandragorae gustus sopor additur
altus, et<cetera>.}
Vease {AD. [^Atheneo.]} Atheneo lib<ro> .14. ex Genophontis
Symposio: {LAT. Vinum curas, & molestias sopi re-Sic
vt Mandragoras, homines hilaritatem ex-citare,
vt oleum flammam.} Sacasse el çumo
de la corteza de la raiz verde, contusa, y ma-jada,
y puesta en la prensa, al qual instrumen-to,
le llaman los Phamacopolas, y Destilado-res
Mandragoro, ponenlo despues de espesa-do
al Sol, y lo conseruan, exprimese tambien
el çumo de sus mançanas, aunque es mas de-bil,
y flaco, y sus cortezas se guardan pendie<n>-tes
para cozer en vino sus rayzes, que colado
su cocimiento lo administran para muchos
achaques, y para quando padecen algun do-lor
intenso, y vehemente, y para confortar el
estomago nauseabundo, y prohibir, y mo-derar
sus bomitos, como lo sienten Aponio,}
{CW. Be}
[fol. 35r]
{HD. Diferencia que ay entre las +}
{CB1.
{AD. [^Beda.]} Beda, y Thomas Centuriense.
Dauan antiguamente su cocimiento los
Cirujanos por orden de los Medicos a los que
queria<n> cortar, aserrar, o cauteriçar algun mie<m>-bro,
como lo nota {AD. [^Plinio.]} Plinio libr<o> .25. natural hist.
cap<itulo> .13. que estas cosas tocantes a la Mandra-gora,
y otras mu(e)[c]has de otras particulares
plantas, no las tomo Plinio de Dioscorides,
como algunos {AD. [^Dioscor<ides>]} presumidos se persuaden, an-tes
Dioscorides traslado muy buena parte de
Plinio, porque fue mucho mas antiguo que
el, como lo prueba grandemente {AD. [^Pereyra.]} Benedicto
Pereyra, Valentino de la Compañia de Iesvs,
tom<o> .4. in Genesim. capit<ulo> .30. con authoridad
del grauissimo, doctissimo, y singular ingenio
de Marsilio Gagnato, Medico Veronense en
sus observaciones varias lib<ro> 2 capitulo .28.
aunque en estos tiempos, y siglo presente, ya
no vsan los Artifices de la bebida referida, y
vsan de otras opiatas, de mucha seguridad,
corregidas con medicamentos blandos, amo-rosos,
suaves, y beneuolos, como lo dize {AD. [^Renodeo]} Iuan
Renodeo en sus instituciones phamaceuticas,
lib<ro> .1. cap<itulo> de Mandragora.
Por el dicho efecto particular que se ha}
{CW. di}
[fol. 35v]
{HD. Mandragora macho, y hembra,}
{CB1.
dicho de esta planta, resuelto aquel antiguo,
pero curioso dicho: {LAT. Mandragora<m> potasti sub
Mandragora dormisti,} el qual se acomoda co<n>
mucha elegancia, a aquellos que viuen tan
descuydados, y negligentes en lo que les toca,
y en sus obligaciones, explicalo {AD. [^Erasmo]} Erasm. chilid.
.4. cent. .51. y estan tan inertes, y tan privados
del sentido, y de la razon, y tan incapaces (de)
de percibir, y entender, como si estuuieran he-ridos
del s(e)[o]mnifero Aspid, y assi Demostenes
galanamente en la Philipica .4. {LAT. Verum ne qui-mus
excitari, sed consimiles hominibus vide-mur,
qui Mandragoram, aut. Id genus phaer-macum
aliud biberint,} y no menos gracioso,
asseado {AD. [^Luciano]} lo de Luciano: in Thimone: {LAT. Quoniam
modo,} dize, o Iupiter: {LAT. Tamquam sub Man-dragora
dormis, qui neque peiorantes audis, ne-que
iuris violatores aduertis.}
Y al contrario se halla el propio adagio en
las epistolas de Iuliano Apostata, y se dize de
aquellos que han procedido en alguna accion,
vigilantissimos, y muy cuydadosos: {LAT. Non vi-deri
multum Mandragorae bibisse.} El licor de
esta planta Mandragora, bebido dos obolos,
que es lo mismo que medio escrupulo, o sex-ta}
{CW. ta}
[fol. 36r]
{HD. Diferencia que ay entre las +}
{CB1.
parte de vna dragma, purga la flema por
vomito, y la melancolia en los hypocondri-cos,
y haze el mismo efecto que el eleboro,
mezclase con las medicinas para los ojos, y
en los pesa(s)[r]ios, o calas, que molifican, y lim-pian
la madre, atrae el fetu, y proboca el par-to,
segun Hypocrates {AD. [^Hypoc[r]at<es>]} lib<ro> de morbis mulieru<m>
sent. .31. {LAT. Pesarium pituitam ducens in aqua
terrere oportebit, vt collutio fiat varia purgatio
sequitur, et<cetera>} Y entienden, y leen {AD. [^Cornario
Caluo.]} Calvo, y Iuan
Cornario, legales, y doctos Interpretes, {LAT. Po-ma
Mandragorae,} y lo confirma {AD. [^Auicena]} Auicena lib<ro>
.2. de Iabro con estas palabras: {LAT. Et succus eius se-mioboli
pendere pessis emolientibus admixtus
solet per se menses ciere,} y Plinio {AD. [^Plinio]} libr<o> .26. capitu-l(e)[o]
vltimo, y Aristotoles .2. de generat. animal.
y San Epifanio in Philologo, cap<itulo> .4. Consta<n>-tino,
Ruperto lib<ro> penultimo, {LAT. in cant. in fine,} y {AD. [^Geminia-no.]}
Geminiano libr<o> {LAT. de similitudinilus rerum.} Dize<n>
desta planta tener virtud de mundificar la ma-triz,
y disponerla para el concepto, y tam-bien
lo nota {AD. [^Iuan Bap-tist<a>]} Iuan Bautista Porta libr<o> .6. Py-thonognom.
capitulo .4. de las flores de la
Mandragora, y que tambien maduran, y ace-leran
el parto: lease {AD. [^Dioscor<ides>]} Dioscorides, lugar cita-do,}
{CW. do}
[fol. 36v]
{HD. Mandragora macho, y hembra.}
{CB1.
y refiere mas vna cosa rara de esta plan-ta,
que cociendo la raiz con el marfil espa-cio
de seis horas, le molifica, y ablanda de tal
suerte, y lo reduce tan tratable, que reci-be
qualquiera impression, y forma. Y lo
mismo dize Iacobo Beydenbach, como
probaremos despues, y lo dixo Diosco-rides.
Con
la bebida de su raiz cura, tambien
Hypocrates libr<o> de locis in homine, los en-fermos
tristes, anxios, mela<n>colicos, hypo-condricos,
y convulsos: esta raiz contusa
con vinagre, es antidoto para el fuego de San
Anton, como lo experimento Dioscorides
lugar citado, y con miel, y azeite cura tam-bien
la mordedura de las serpientes, y anima-les
venenosos, y es vtil para resoluer, y disipar
los lobanillos. Auicena tomo .1. libr<o> .2. tra-ctat.
.2. capitulo .36. dize: que sirue el çumo
de estas plantas, para espeler las vigilias de
los enfermos, y conciliarles quieto, y pacifico
sueño, y por esso vtil es a los mela<n>colicos, hy-pocondricos:
la leche desta planta, sirve, y ha-ze
notables marauillas en los rostros de las mu-geres,
y damas; porque los assea, y purifica dis-cu(s)[t]e}
{CW. cute}
[fol. 37r]
{HD. Mandragoras macho, y hembra.}
{CB1.
las pecas, disipa el paño, deshaze, y consu-me
sus manchas, y hermosea el color, aunque
como testifica {AD. [^Pedro
Andres.]} Pedro Andres, Mathiolo Se-nense
.2. tom: in libr<o> .4. Diosc<orides> cap<itulo> .71. de Ma<n>-dragora,
en todas partes no destila la Mandra-gora
esse çumo laeseo.
Iacobo Beyde<n>bach, dize de Serapion, que
si toman de la raiz de la Mandragora ma-cho
en comida, o bebida con pan, el que la to-mare
assi, incurre en sueño profundo, y por
essa razon vsan los Cirujanos della, quando
quieren cauteriçar algun miembro, y el mis-mo
Autor dize, que si de el macho se cueze
su raiz en vino hasta que se gaste la tercera par-te
de el, y se cuele, y se tome de cantidad
de vna dragma, es vtil para quando ay mu-chas
vigilias, y falta de sueño, como sucede
a los Melancolicos, y para mitigar los dolo-res,
y quando es necessario cortar, o cauteri-zar
algun miembro, y queremos que no lo
sienta el paciente, se da antes en bebida, y si
toman dos obolos del çumo de su raiz, con
melicrato, q<ue> es la sexta parte de vna dragma
haze evacuar la flema y la colera, como se di-xo
del eleboro, mas si se toma en mayor can-tidad,}
{CW. tidad}
[fol. 37v]
{HD. Diferencia que ay entre las +}
{CB1.
puede quitar la vida, y la certeza de su
raiz, entra en las medicinas oculares, y nari-ces:
quando se toma medio obolo, prouoca
el menstruo, y expele las pares, o secundinas.
y quando se pone hecho supositorio, haze dor-mir,
y la raiz molifica, y ablanda el Marfil,
quando se cueze con el, y lo pone habil para
poder hazer del qualquiera figura que se qui-siere.
Quando se haze emplasto con sus hojas
frescas, es vtil a las apostemas calientes de los
ojos, y a los que sobrevienen a las apostemas,
y vlceras, y llagas frescas, y resuelbe las apos-temas
duras, y las escrofulas, o lamparones.
Quando se friega con las hojas de la Man-dragora
el impetigo, y albaras, y las cutaneas
eflorescencias, y manchas en seis dias las sana
sin hazer vlcera en donde se pone, y donde es-tan,
y aprouecha en las atriciones que proce-den
de mucho caminar. La raiz machaca-da,
y se haze emplastro con ella, y vinagre, y se
cura la erisipela, y quando se mezcla con
azeyte, y miel, es buena en las mordedu-ras
venenosas, y vtil en la gota artriti-ca,
y en dolor de las junturas, y en otros
qualesquiera dolores. Hazese vino de su}
{CW. cor}
[fol. 38r]
{HD. Mandragoras macho y hembra.}
{CB1.
corteça, y raiz en esta manera. Tomen vn
vaso de vino dulce, y echen en el tres ray-zes
grandes, y dese bebida en cantidad de tres
obolos a quien le huuieren de cauterizar, o
cortar algun miembro, y no sentira la in-cission,
ni cautericacion, por el sueño que le
dara, y quando tomare mucha cantidad, cau-sara
apoplegia, y es vtil en la detencion de la
orina.
El çumo de las Mançanas de la Man-dragora,
quando se da en bebida mundi-fica
la madre, y quita el fluxo de la ma-triz.
Cogese la lagrima que destila la
Mandragora quando la penetran, o ho-radan
su raiz, y se pone lo que destila en
vn vaso de vidrio, y no esta el humor en
toda la raiz de la planta, sino en algunas par-tes,
y lugares, como la experie<n>cia lo enseña.
Otra especie ay de Mandragora, que vsan
della los Cirujanos quando quieren cortar
algun miembro. Rasis {AD. [^Rasis]} dize, que los anti-guos
le contaron, que en Babilonia auia co-mido
vna muger cinco mançanas de Man-dragora
y que se desmayo, y que el reme-dio}
{CW. dio}
[fol. 38v]
{HD. Diferencia que ay entre las +}
{CB1.
fue, infundir sobre su cuerpo mucha
agua, hasta que bolvio en si. y que vio al-gunos
hombres, que para engordar la avian
comido, y que puso todo el cuerpo rubicun-do,
y le sucedio lo que sucede a todos aquellos
que entran en los vaños, o beben vino despues
de salir dellos.
{AD. [^Serapion]} La Mandragora Hembra, segun Serapion,
tiene el color negro, llamase Vandachis, o
lechuga, porque en sus hojas ay señales, como
si fueran ojas de lechuga, y son mas pingues
de graue olor, y se estienden sobre la tierra, y
es semejante al nispero, el color citreno, tiene
buen olor, y dentro granos semejantes a los
granos de las peras, y tiene rayzes grandes
dos o tres, vnas con otras negras por la parte
exterior, y por la interior bla<n>cas, y sobre ellas
esta la corteza gruessa, y esta especie de Man-dragora
no tiene estirpe.
La mandragora es de fortissimo olor, y
no la puede coger el hombre, estando en ayu-nas:
de vna, y otra especie es la virtud vna.
Aplicada con polentas, y machacadas, quita
las inflamaciones de los ojos, y los dolores de}
{CW. los}
[fol. 39r]
{HD. Mandragora macho, y hembra.}
{CB1.
los oidos, Auicena {AD. [^Auicena]} dize, que prouoca a sueño,
y que quando se toma en vino, embriaga gra<n>-demente,
vsando della mucho, causa muchos
daños. La leche della quita las lentigenes, y
el paño de la cara, sin mordicacion, y purga
la colera, y la flema. La raiz machacada con
vinagre, sana la erysipela. La semilla de la
Mandragora mundifica la madre, y
prouoca el bomito, y es maravi-llosa
en la detencion de la ori-na,
y quando ay pie-dra,
y arenas.}
{CW. CAP}
[fol. 39v]
{HD. Diferencia que ay entre las +}
{CB1.
{RUB. CAPITVLO .VI.
Pruebase que la Mandragora es, no solo medici-nal,
sino comestible.}

{DIAG.}
Verdadera, y viua representacion de la legitima, y natu-ral
Mandrogora hembra, segun Iacobo Meydenbach,
Ciudadano de Maguncia, Cabeça del Arçobispado
de Alemania, en su libro de plantas en el ca-pitulo
.277.
{AD. [^Valerio.]} Valerio Cordo, administra en su dispensa-torio,
vn azeyte de Mandragora, y lo tomo}
{CW. de}
[fol. 40r]
{HD. Mandragoras macho, y hembra.}
{CB1.
de {AD. [^Nicolao.]} Nicolao, para dolores de cabeça muy vtil,
y necessario, y para templar el celebro, corre-gir
sus ardores, y refrenar sus destemplan-ças,
moderar, y cohibir sus delirios, y frene-sies
en los melancolicos, hypocondricos.
Disponese vn guisado muy sabroso de
las mançanas, muy gustoso al paladar, que
en esto se descubre la valentia misteriosa de
esta planta, que no solo sirve para medica-mentos,
y es tan essencial, y operativa, si-no
que tambien sirue de regalado, y gustoso
fruto. Hermolao Barbaro, en su Corolario
sobre Dioscorides, capitulo de la Mandrago-ra,
donde dize {AD. [^Hermol<ao>]} estas palabras: {LAT. De Mandragora
nihil habeo, quod addi possit ijs quae a Dioscori-de
notantur: sed quoniam mala terrestria, &
canina Mandragora fructus appellantur, et<cetera>}
y vn poco mas abaxo dize: {LAT. Pari quoque cultu
folijs propesiculneis flore oblongo spatioso, ca<n>di-do,
mandatur vulgo pomam ex oleo, sale, pipe-res,
fungorum modo coctum:} Cita a este anti-quissimo,
y grauissimo Autor Andres Ma-thiolo
Senense, sobre este punto, y el eru-dito
Lilio Gialdo part. .2. Dialogismo .13.}
{CW. de}
[fol. 40v]
{HD. Diferencia que ay entre las +}
{CB1.
de manera que se han de comer cocidas, y ade-rezadas
como los hongos, con su azeyte,
sal, y pimiento, como {AD. [^Auerroe]} lo noto Aberroes .5.
collect.
En Italia, Roma, Napoles, Vene(e)[c]ia, Bo-lonia,
y otras Provincias, y Ciudades famo-sas,
donde ay grande abundancia, las cuece<n>,
las mondan, y hazen partes como criadillas
de tierra, y las enharinan, y las frien en azei-te,
o manteca, y con sal, y pimienta, se las co-men
por cosa de mucho regalo. Y {AD. [^Antonio
Musa.]} Antonio
Musa, Brasabolo Ferrariense, Medico de co-nocida
autoridad, y opinio<n>, y Medico de Au-gusto
Cesar, in examine simplit. fol<io> mihi .308.
dize que ay gran cantidad en los Montes de
Boemia, y que las vido varias vezes, y que en
Roma, Ferrara, y Venecia las ponen por gala
y por lo bien que parecen en las ventanas, ga-lerias,
y balcones, por tener fruto tan suaue,
vistoso, y odorifico, y fragrante, y que estando
en dichas Ciudades las comio muchas vezes
guisadas, y aderezadas con el condimento re-ferido.
{AD. [^Bernard<o>
Desenio.]} Guardanlas los Confiteros, y Con-serueros;
assi de Invierno, como de Verano,}
{CW. Con}
[fol. 41r]
{HD. Mandragoras, macho, y hembra.}
{CB1.
confirmalo lo dicho Bernardo de Senio
Cronemburgio, arriba citado: y añade, que
en vn jardin de varias plantas de vn botica-rio
poderoso, de antigua esperiencia, y bue-na
conciencia, llamado Godofredo, las vido
en la Vniversidad de Lobaina, a mi fee que no
se cuente esto de los Boticarios de esta Corte,
que no tienen essa curiosidad de tener, ni co-nocer
plantas raras, y peregrinas, y aun las
ordinarias ay quien no las conoce; y miren
como tendran el Abrotano verdadero, pues
les venden la mançanilla loca por el, y no re-paran
el gran daño que hazen en poner, {LAT. quid
pro quo,} y lo peor de todo, ser vna yerva que
no tiene virtud, alguna mas de la que se ha
dicho en su capitulo.
En la Corte Romana tienen los Botica-rios
doctos, y curiosos plantas muy extraor-dinarias,
mirificas, y misteriosas como estas,
de que tratamos en sus jardines, y Carmenes.
{AD. [^Andres
Mathio-lo.]} Pedro Andres Mathiolo Senense, en el lugar
citado, afirma por cosa cierta, y esperimen-tada,
que en su Provincia se comen muchas
vezes las Mandragoras para aumentar el ac-to
venereo, y estimular la potencia licitame<n>-te;}
{CW. te}
[fol. 41v]
{HD. Diferencia que ay entre las +}
{CB1.
pero sera por los muchos flatos que en-gendran,
y por lo dificultoso que son de di-gerir,
y cocer: y assi testifica {AD. [^Auicena]} Avicena, lugar
citado, que su vso demasiado, y abundoso
engendra plenitud de humores colericos, y
melancolicos, y obstrucciones graves, tris-tezas
grandes, dolores de cabeça, del higado,
y otros achaques, como lo notan Amato {AD. [^Amato.]}
Lusitano en .3. Dioscorides, Bisciola {AD. [^Visciola.]} Muti-nense
de la Compañia de Iesvs, horar. succes-siu
tom<o> .1. lib<ro> .7. cap<itulo> .8. Mathiolo tom<o> .2. co-lect.
.4. Diosc<orides> cap<itulo> .61.
{RUB. CAPITVLO .VII.
Como las rayces de la Mandragora simboli-zan,
y frisan con las piernas, y muslos
del hombre, y son
semejantes.}

{IN3.} CON mucha propiedad es representa-tiua
esta planta Mandragora, con
las piernas, y muslos del hombre, en
la figura, y imagen del hombre; assi lo escri-uio
Pitagoras, y lo dizen hombres graues an-tiguos,}
{CW. ti}
[fol. 42r]
{HD. Mandragoras macho, y hembra.}
{CB1.
y doctos, y lo muestra la experiencia,
y en esta Corte vn señor Marques, tiene
vna raiz de Mandragora, con todas las par-tes
de vn hombre señaladas en la forma de
la raiz, aunque a Bernardo de Senio le parez-ca
fabuloso, y ficticio; y assi propone curiosa-mente
{AD. [^Renodeo.]} Iuan Renodeo Parisiense, que esta pa-labra
Mandragora en el idioma de los que
habitan las Regiones Septentrionales, consta
de dos partes, Man, que significa el hombre,
y Draghen, la figura; y assi las ponemos dibu-xadas,
y estampadas en dos figuras de hom-bre,
y de muger Canto. Columela {AD. [^Colume-la.]} en el prin-cipio
del lib<ro> .10. vnos versicos curiosos al in-tento,
que se diran adelante.
Del mismo parecer son Theophrasto {AD. [^Theo-phrasto.]} en-tre
los Griegos: y Plinio entre los Latinos,
y entre los Arabes el Principe dellos Auicen<a> {AD. [^Auicena.]}
tom<o> .1. cap<itulo> .366. {LAT. de labro, l. est radix omnis
Mandragorae, et<cetera>} y assi en el tomo de las
obras de Gentil de Fulgineo, Comentador de
Auicena, en el folio mihi .1. y tambien {AD. [^Nicolao
Massa.]} Nico-lao
Massa, y Geronimo Rhamnasio Medicos,
celebres, y graues, invita Auicennae, anexa en
sus obras del Principe, {LAT. similis formae homi-nis,}}
{CW. nis}
[fol. 42v]
{HD. Diferencia que ay entre las +}
{CB1.
{LAT. propter hoc ergo nominatur Mandrago-ra,
est enim Mandragora nomen imagenis
naturales, sicut planta existens in fori ho-minis,}
como insinuo Iuan Renodeo, noto
Lillio Geraldo part<e> .2. Dialogismo .13. Casido-ro,
Mathiolo, Dioscor<ides> Amato, Rouilio lib<ro>
.17. hist. plant. cap<itulo> .7. no obstante, que Mar-celo
{AD. [^Marcelo.]} Vergilio en sus Comentarios, sobre los
Campos Historiales de Dioscorides, sienta lo
contrario, y se admire dellos; porque San
Alberto Magno {AD. [^Alberto
Magno.]} da la r(o)[a]zon desta similidad
humana, {LAT. vt sextus, & aliorum accidentium
differentias ostendat,} y Mathiolo {AD. [^Mathio-lo.]} Senense,
lugar citado, confirma el auerse llamado
Phytagoras con el nombre referido, y con
mucha razon, y no sin gran misterio, {LAT. verum
sciendum est, non sine ratione Mandragoram
ita a Pyt(ah)[ha]gora datam fuisse, quipe quod in
vniuersam omnes fere Mandragorae radices,
adeo vt crura hominis sint similes, et<cetera>} y es
cosa tan clara, y sin dificultad, que qualquie-ra
curioso puede hazer la experiencia con
mucha facilidad, reduciendolo a prueba, mi-rando
con atencion la planta, que esta dibu-xada
en esta obra.}
{CW. Tam}
[fol. 43r]
{HD. Mandragoras macho, y hembra.}
{CB1.
Tampoco tengo por fabuloso, sino lo
juzgo por cierto, lo que dizen Dioscorides
cap<itulo> {AD. [^Dioscori-des.]} citado, Iuan Iacobo Vbechero lib<ro> .9. de
secretis cap<itulo> .6. Raymundo Minderero en su
Threnodiamedica cap<itulo> .21. Andres Mathio-lo
Senense cap<itulo> citado, Ludovico Caelio, Ro-diginio
{AD. [^Rodige-nio.]} lib<ro> .17. antiquar. lection. cap<itulo> .23.
Iuan Renodeo, Medico Parisiense citado,
Iuan Hidelpheo, Iuan Rodulfo Camerario,
que algunos herbolarios, y drogeros, para
engañar algunas mugeres deseosas de hazer-se
preñadas, y tener hijos, contrahazen con
falaz, y fraudalento artificio, y adulteran la
verdadera, y legitima Mandragora, tan ap-ta,
y idonea, para reparar la esterilidad vteri-na,
y disponer para el concepto, y para ganar,
y aprouecharse de mucha suma de dinero,
como lo diran los Autores citados, mas lo
fraudalento falso, y imaginario, esta en per-suadirse,
que lo adulterado, y fraudulento,
tenga la virtud que fingen, y predican: lo qual
es tan quimerico, y fingido, como la efosion,
o modo de arrancar esta planta, con las cir-cunstancias
que aduierte {AD. [^Plinio.]} Plinio lib<ro> .25. cap<itulo>
.10. que impugna azerrimamente el Cr[??]uis-simo,}
{CW. simo}
[fol. 43v]
{HD. Diferencia que ay entre las +}
{CB1.
y Eminentissimo Padre Martin del {AD. [^Padre
Martin
del Rio.]} Rio,
de la Compañia de Iesvs, tom<o> .3. disquisit.
magicarum lib<ro> .6. cap<itulo> .2. sect. .1. quaest. .1.
Tambien es chimerico, y frigido lo que
escrive Geronimo de la Fuente Boticario en
su Tyrocinio Pharmacopeo, q<ue> pone co<n>dicio-nes
inutiles, como q<ue> tal dia, y tal hora se coga<n>
las yervas, lo qual es magico; y si procede de ig-norancia,
que es dificil no proceder siempre
con malicia, es pecado, hasta que borre, y til-de
lo que dize en su libro, que se intitula Ty-rocinio
Pharmacopeo, en el cap<itulo> .1. fol<io> .14. y
.15. que los cordiales, y estomaticos, como el
ligno aloes, las murtas, doronicos, y almaciga
y coral, se han de coger en el dia del Domingo,
debaxo del aspecto del Sol, a las ocho de la
mañana, y tres de la tarde; que segun los As-trologos,
es el dia, y horas, que a esta planta
tocan, y las mas competentes para su collec-cion,
y en el signo, o signos a sus temporame<n>-tos
correspondientes, conuiene a saber los
capitales debaxo del aspecto de la Luna en
Lunes; y en las mismas horas, los pectorales
en Miercoles; y en las mismas horas, los hepa-ticos
en Iueves; y en las mismas horas, los}
{CW. es}
[fol. 44r]
{HD. Mandragoras macho, y hembra.}
{CB1.
espleneticos en Sabado; y en las mismas ho-ras,
los que aprovechan a la hiel en Martes;
y en las dichas horas, los diureticos debaxo
del aspecto de venus en Viernes; y en las dichas
horas, porque es supersticioso obseruar dias, y
horas, segun dize el Apostol ad Galatas, {LAT. dies
obserbatis, & tempora, timeo nefrustra labo-raberim
in vobis.}
Y es supersticioso coger las yervas el dia
de San Iuan, creyendo que aquel dia son de
mayor eficacia, para conseguir los efectos q<ue>
se pretenden: y generalmente todas las vezes
que cogieren las yervas con alguna obserua-cion
en algun dia, que no pertenece a la tal
collecion, es supersticioso, y mira a pacto;
porque solo se han de coger estando el Cielo
sereno, y ellas sazonadas, y maduras, como
lo estan las mas en el verano, sin atender a
este, o aquel, o a las horas: {LAT. Serena igitur caesi
constitutione demetenta sunt.} Tambien es su-persticioso,
y esta condenado el obseruar los
primeros doze dias de Agosto, o de Septiem-bre,
para por ellos poder congeturar lo que
ha de suceder cada mes del año que se sigue,
que esto llaman las cabañuelas, porque no}
{CW. de}
[fol. 44v]
{HD. Diferencia que ay entre las +}
{CB1.
depende de causa natural, ni diuina; y assi es-ta
condenado, y es supersticioso.
{RUB. CAPITVLO .VIII.
De la Analogia que tiene muchas plantas,
con las partes del cuerpo
humano.}

{IN3.} QVE aya plantas que tengan notable
proporcion, y similitud; no solo con
las partes del cuerpo humano, sino
tambien con las partes de los demas anima-les
consta manifiestamente, a quien huviere
leydo a {AD. [^Iuan Bap-tista
Pos-ta.]} Iuan Baptista Porta Napolitano en su
Pythognomonica de nueva, y vltima im-pression,
Franco Furtense, porque la (a)[e]di-cion
Napolitana abunda de infinitos defec-tos,
y errores, nota el dicho Autor vna cosa
digna de saberse, con autoridad de muchos,
y graues Autores, porque cessen las emula-ciones,
y obseruaciones de {AD. [^Dodoneo.]} Remberto Dodo-neo,
y otros Medicos, juzgando por quimeri-co,
y fingido lo que apoya la razon, la ver-dad,
y la autoridad, assi antigua, como mo-derna,}
{CW. der}
[fol. 45r]
{HD. Mandragora macho, y hembra.}
{CB1.
y la esperiencia madre de las ciencias,
y es, que estas plantas que simbolizan, y asse-mejan
a las partes del cuerpo humano, tie-nen
particular virtud, y eficacia para curar
sus afectos, y inducirles sanidad, como en las
flores que tienen la especie, y figura del ojo,
tienen facultad de medicinar sus achaques,
como consta {AD. [^Dioscori-des.]} del libro .31. Dioscor<ides> cap<itulo> de la
siempre viua mayor, que llaman otros {LAT. Iobis
oculum.}
Las plantas que figuran los dedos, y ar-tegos
de las manos de la propria suerte, tienen
calidad para curar, y sanar su gota artritica,
como la planta llamada {LAT. chisti palma,} comu<n>-mente
de {AD. [^Auicena]} Auicena {LAT. digiti Citrini, dactilius Pli-nianus,}
los hermodactiles; vease el lib<ro> .3. cap<itulo>
.43. y la pulmonaria, assi llamada, porque es
vna verdadera efigie, y verdadera representa-cion
del pulmen, o liuiano, y conuenientissi-ma
para socorrer sus miserias, y passiones,
q<ue> como saben los Medicos son grauissimas,
y ordinarias en esta tierra, y peligrosas, como
son la tabes, sus vlceras, y llagas, sus espu-tos
cruentos, los suspiriosos, y anhelantes, los
asmaticos, dismneos, y ortophneos, y con-tener}
{CW. te}
[fol. 45v]
{HD. Diferencia que ay entre las +}
{CB1.
tan grandes virtudes esta planta, ade-mas
se halla vn Boticario que la conozca,
vease el lib<ro> .3. cap<itulo> .47. de {AD. [^Auicena]} Auicena, Dioscori-des
lib<ro> .4. cap<itulo> .44.
Ay otras muchas plantas, que aluden, y
conciernen con el coraçon, como los limo-nes
que vsandolos pueden preseruar de fiebres
malegnas, porque todo aquello que las pue-de
curar, las puede preseruar, de que no in-curran
en ellas, comiendolos, y vsandolos en
salud. Otras yeruas ay, que se assemejan al
higado, baço, riñones, testiculos, y todas las
demas partes del cu[e]rpo humano, como se
puede ver en {AD. [^Rodul-pho.]} Iuan Rodulpho en sus Centurias
{LAT. memorabilium medicinae} Cent. .3. cap<itulo> .33. {LAT. de
peoniae signatura,} Osualdo, {AD. [^Osualdo.]} el Padre Iuan Eu-sebio
en su .2. parte de la curiosa philosophia
lib<ro> .2. cap<itulo> .17.
Y que criasse Dios Nuestro Señor estas
naturalezas, con tanta diuersidad de virtu-des,
y propriedades para nuestro vso, es tan
cierto, claro, y llano, que no avra quien lo ig-nore,
y fuera embalde esta gracia, y casi im-posible
su vso, si nos fueran ocultas, y no hu-viera
modo de penetrarlas, ni entenderlas; y}
{CW. assi}
[fol. 46r]
{HD. Mandragoras macho, y hembra.}
{CB1.
assi fue arte diuino manifestarnoslas con al-guna
cifra proporcionada, y qual mas apro-posito,
que por la semejança, y simbolos? Es-ta
es la lengua natural, estas son las vozes de
Dios; y assi en gran parte lo que ayuda al co-raçon,
frisa, y concuerda co<n> el, lo que ayuda
al higado lo representa, lo que es contra ser-pientes,
las figura, lo que es contra otras en-fermedades
mas graues, y poderosas en el cuer-po,
lo manifiestan con proporcionados sim-bolos.
Y
ningun docto erudito, y prudente, ha
de juzgar ser acaso, y sin consejo, y sin signi-ficacion
alguna, que las plantas que en la oja,
flor, fruto, o raiz, figuran el coraçon, sean
cordiales, y no hechas con acuerdo para sig-nificarnos
aquella verdad; y assi no tiene ra-zon
Rimberto {AD. [^Dodoneo]} Dodoneo arriba citado, ni los
demas apasionados suyos de juzgar por in-uencion
y quimera de hombres esta obserua-cion
{AD. [^Plinio]} ((sino es que como dize Plinio)) el que co<n>
desagradecimiento entiende los dones diui-nos:
no sera pues acaso, que la Antorae tenga
por raizes dos coraçones, pues es el antidoto
de los accidentes peculiares del coraçon, y ca-lenturas}
{CW. len}
[fol. 46v]
{HD. Diferencia que ay entre las +}
{CB1.
malignas, y pestilentes, lo qual quiso
Dios significarnos con aquella forma de raiz,
la qual es el coraçon de las plantas. Lo mismo
se ha de inferir del Cidro, que segun {AD. [^Auicena]} Auicena
lib<ro> {LAT. de viribus cordis,} por la figura que mues-tra
su fruto, conduçe para el coraçon, lo pro-prio
se halla en el fruto del Anacardo, y en el
Nardo Montes, y otras muchas plantas, que
puede ver el curioso en {AD. [^Porta.]} Iuan Baptista Porta
citado, cuya relacion la descriue admirable-mente
{AD. [^Padre
Eusebio.]} el Padre Iuan Eusebio de la Compa-ñia
de Iesvs citado.
{RUB. CAPITVLO .IX.
De las señales manifiestas que muestran las
virtudes de las piedras, que son
medicinales.}

{IN3.} AVnque han escrito en nuestros tiem-pos
algunos Apolos de la facultad
Medica, que las piedras medicinales,
como la piedra vezoar, y otras no hazen mi-lagros,
auiendo tantas experiencias en fa-vor
deste alexi pharma(e)[c]o, y que se saben las}
{CW. pro}
[fol. 47r]
{HD. Mandragoras, macho, y hembra.}
{CB1.
propiedades, y virtudes, o creyendo a los An-tiguos,
que las esperimentaron, y dexaron es-critas,
o creyendo a los Modernos, como
dixo el Galeno Español Valles {AD. [^Valles.]} en el lib<ro> del
Methodo cap<itulo> .10. {LAT. Neque enim de medicamen-torum
proprietatibus censeo antiquis omnibus
fidem sub trahendam, et<cetera>} confirmasse esto co<n>
lo que dize Galeno en el libro de Theriaca {AD. [^Galeno.]}
{LAT. sensuum experientia iudicamus, quae ratio
non potest inuentre, et<cetera>} que las cosas q<ue> obran
con propiedad, no se alcançan con razon, ni
se prueban con razon, principios tambien
que se saben en el primero curso de philoso-phia,
y Galeno, como tan grande Philosopho,
que el que no lo fuere, no puede llamarse
Medico, ni discurrira bien en esto, como se
dize vulgarmente, {LAT. vt sit malus Medicus non
opus est, vt sit bonus philosophus.}
{AD. [^Galeno]} Confiriendo el Elegantissimo Galeno, y
distinguiendo en el libro primero acut. com.
.13. las controuersias de philosophos de las de
los Medicos, dize ser dudosas, y que no se abe-riguan,
ni es posible, v<erbi> g<ratia> si el mundo fue en-gendrado,
si infinito, et<cetera> pero de las dudas
medicas, no passa assi, {LAT. nempe, inquit, vt si ad}}
{CW. ipsa}
[fol. 47v]
{HD. Diferencia que ay entre las +}
{CB1.
{LAT. ipsa invenienda lengo tempore opus sit, viro-que
a multis discrepante, qui tamen reperisse
(se) se quaedam iactant, ea facilem iudicationem
habere videntur, nempe si aegris quidem ad-hibita
praesidium atulerint, laudare oportet,
atque agnoscere: si vero detrimento fuerint,
vitare, atque repellere, quae vero nihil ausili,
aut ofensae, essatu dignam atulerint, in neu-trius
horum ratione censere conuenit, sed sane
Medicos ab euidenter offendentibus, ab hor-rere
oportet, et<cetera>} y assi donde falta la razon,
alli es donde se ha de dudar, y philosophar, co-mo
dize Aristotoles {AD. [^Aristoto-les.]} {LAT. propter admirari caeperunt
homines philosopharia,} porque los que no lo
hazen, quieren quitar el esplendor a la philo-sophia,
y no quiere<n> dar fee a las cosas admira-bles,
{LAT. vbi causae ratio deficit ibi dubitare, & in-quirere,
hoc est philosophari incipimus: neque
ita philosophae splendorem suum detrahunt,
qui nullam rebus mirabilibus fidem adhibere
debere censent, et<cetera>}
Y para sacar a estos incredulos, que no han
visto el mundo; y para dar mayores gracias al
Altissimo, y alabar su omnipoten(e)[c]ia, hagan
particular reparo, y escudriñen con adverten-cia}
{CW. cias}
[fol. 48r]
{HD. Mandragoras macho, y hembra.}
{CB1.
las señas tan claras, y tan manifiestas, que.
muestran las piedras medicinales. Quien ve la
piedra Etites, vulgarmente llamada la piedra
de la Aguila, que como repara {AD. [^Camilo.]} Camilo Leo-nardo
Pisaurense, in Speculo lapidum, lib<ro> .2.
fol<io> mihi .31. es tan celebrada, por lo que les
ayuda a las preñadas a acelerarles el parto, y
abreviarles sus dolores, y esta experiencia se
ve cada dia; y la misma piedra esta preñada,
teniendo otra dentro de si; y assi el mas pro-tervo
conocera la gran proporcion, y cone-xion
entre la causa, y efecto.
Que Medico, aunq<ue> sea el mas ignorante
no repara en la piedra llamada Ematitis; pues
cada dia se cohiben, y refrenan, y restriñen con
ella las fluxiones de sangre? {AD. [^Galeno.]} Y como dize Gale-no,
lib<ro> .9. Simp. medic. facult. y Plinio, lib<ro>
.37. cap<itulo> .10. S<an> Alberto Magno, lib<ro> .2. cap<itulo> .5.
{AD. [^Ieorge
Agricola.]} Ieorge Agricola en el .2. .4., y .7. de natura fosi-lium.
Erasmo lib<ro> de gemmis, es de vn color
roxo, encendido, sanguinolento co<n> vnas ve-nas
sanguineas: tanto, que tocada, y tratada
con las manos, las tiñe, como de vn color de
sangre, y desatada con algun licor, dexa assi
mismo teñido el licor; y viendo estos prodi-gios,}
{CW. gios}
[fol. 48v]
{HD. Diferencia que ay entre las +}
{CB1.
como se experimentan cada dia, no co<n>-fiesse
en semejantes señales gran mysterio.
Conte<m>ple<n> los q<ue> dize<n>, q<ue> no hallan en las pie-dras
virtudes admirables, la piedra Ophites de
color cynereo, y maculada de ciertas manchas
diversas, que la hazen muy galante, represen-tar
las serpientes, y que conduce para las mor-deduras
de las serpientes, y animales po<n>çoño-sos,
como lo afirma Pedacio, Dioscorides {AD. [^Dioscori-des.]} ci-tado,
lib<ro> .5. cap<itulo> .19. Ieorge Agricola, lib<ro> .7.
de Natura fossilium, {AD. [^Gaspar
de Mora-les.]} Gaspar de Morales, en su
libro erudito de las marauillas de piedras, lib<ro>
.3. cap<itulo> .72. y no aduierte, y haze gran repa-ro,
estar formada assi con alguna traça, y por-que
se oiga vna cosa rara de esta piedra, {AD. [^Ieorge
Agricola]} Ieor-ge
Agricola, libro, y capitulo citado, escrive
aver visto en Roma en San Pedro in Vincu-lis
vnas colunas de la estatura de veinte pies, y
lo confirma {AD. [^Paladio.]} Andres Palladio en su curioso li-bro
{LAT. de mirabilibus Romae:} y quien considera-re
las virtudes notables de muchas piedras, y
de la piedra Beçoar, de que se tratara en otra
ocasion: no se reduciere a creer las admi-rables
virtudes, que en ellas se encierran, y ex-perimentan
cada dia, como dizen las mugeres}
{CW. de}
[fol. 49r]
{HD. Mandragoras macho, y hembra.}
{CB1.
de la piedra Galactite, que da de si leche, y la
produce en las mugeres de pechos infecu<n>dos,
y esteriles, y assi sospeche, que fue esto alguna
seña, indicio, y señal de su virtud, como lo {AD. [^Camilo.]}
notan Camilo Leonardo, citado in Speculo la-pidum;
y {AD. [^Padre
Eusebio.]} el Padre Iuan Eusebio, lib<ro> .2. del ar-te
de la naturaleza, cap<itulo> .13.
{RUB. CAPITVLO VLTIMO.
De las virtudes, y efectos de las partes, y
miembros de los animales, para curar
las partes afectas con quien
simboliçan.}

{IN3.} HAgan reparo, y particular escrutinio
en la varia, y multiplice diuersidad
de animales, y sus partes, y miem-bros
particulares en sus virtudes, y efectos
mirificos, hallaremos notable proporcion, y
conexion para curar, y medicinar las enfer-medades
de aquellas partes, con quien sim-bolizan,
{AD. [^Rasis.]} Rasis {LAT. ad Almançarem,} alaba el hi-gado
del Elephante, para los que lo tienen
enfermo, y padecen alguna destemplança,}
{CW. obs}
[fol. 49v]
{HD. Diferencia que ay entre las +}
{CB1.
obstruccio<n>, opilacion, dureza, tumor, o cirro.
El pulm(e)[o]n de la zorra aprovecha a los tisicos,
y sus polbos tomados en lamedores, y los li-bianos
comidos a los que padecen achaques
del pulmon, o esophago. Galeno en el libro
.6. {AD. [^Galeno.]} {LAT. de composit<ione> medic<amentorum> secundum locci,} y en
el lib<ro> .1. simp. medic. facult. hizo muchas
esperiencias con el higado del lobo, para los
hepaticos, con mucha vtilidad: y {AD. [^Plinio.]} Plinio lo
alaba para el mal de ijada. {AD. [^Quinto
Sereno.]} Quinto Sereno
Samonico arriba citado escriue, que aproue-cha
contra la ijada el higado del buytre, y el
pellejo del, para corroborar el estomago, y
denota el buytre, padecer semejante
achaque, y quanto se ve doliente busca vnas
aues grandes para comer su higado ((co-mo
tambien lo propone Rasis,)) y curarse
con el.
{AD. [^Auicena]} Auicena haze mencion de lo vtil, y pro-vechoso,
que es el higado de las ranas, y se
manifiesta su significacion, por lo que hallo
en Plinio, diziendo, que lo tienen doblado;
si bien {AD. [^Iullio
Placen-tino.]} Iullio Caserio Placentino Philosopho,
y Medico Parauino, no obseruo tal cosa en
su insigne libro anotomico tab. .7. miris, &}
{CW. ra}
[fol. 50r]
{HD. Mandragoras macho, y hembra.}
{CB1.
rana fol<io> mihi .40. y .41. hazesse vna mas con
el higado de las ranas, para quitar quartanas,
y fiebres largas, cuya composicion he vsado,
y es la que se sigue, tomen de polbos de hiel
de ranas vna dragma, y dos dragmas de pol-bos
de raiz de china, y tomados quando quie-re
dar la quartana, mezclados vnos co<n> otros,
es remedio admirable, y segun las hedades se
puede dar mas, o menos cantidad en tercia-nas,
o quartanas.
{AD. [^Galeno.]} Galeno administra el higado del caua-llo,
para los que lo tienen llagado, y hallo que
obseruo Herocles, que le tiene este animal sin-gular
diuidido, como si fueran tres.
{AD. [^Mesue.]} Iuan Mesue Damasceno, y Pedacio
Dioscorides Anacerbec, y toda la corriente
de los practicos afirman, y sienten, que para
los accidentes del higado, sirue admirable-mente
el agatico, el qual obtiene su verdade-ra
figura, y viua representacio<n>. Admirese por
cosa nueua la planta echio, viendo las cabe-zas
tan figuradas de la viuora, que produce,
y es antidoto, admirable y muy eficaz contra
sus venenosos dientes, y punturas malignas,
el Geliphono, que como aduierte Galeno {AD. [^Idem.]} .8.}
{CW. sim}
[fol. 50v]
{HD. Diferencia que ay entre las +}
{CB1.
simplic. medica facult. es caliente, y seco en
el orden, y grado segundo, y su virtud es
contra los escorpiones, y con solo su tacto
se entorpecen, y descoloran; esto nos insinua
su raiz, por parecerle tanto al escorpion, co-mo
se puede ver en Iuan Baptista Porta lib<ro>
.6. cap<itulo> .1. Theophrasto, Dioscorides, y otros
muchos {AD. [^Iua<n> Bap-tista.
Theo-phrasto.]}
arriba citados.
Otros muchos casos, experiencias, y exe<m>-plares
pudiera referir en el instituto presente,
para apoyo, y confirmacion de la verdad des-ta
insigne, y celebre planta: pero dexados
aparte por euitar proligidades, {LAT. laconicus
enim sermo} ((dixo el Celtiberita in morali-bus))
{LAT. ablatione superuacui sit penetratior,} solo
dire de la Escorçonera Africana, que los Mo-ros
la llaman el guiz, y yo la descubri en
Oran el año de .1666. para el Excelentissimo
Señor Marques de Leganes, gouerna<n>do aque-llas
Plaças, en las quales no se tenia noticia
hasta entonçes desta planta, y embiauan por
ella a España, antes que yo fuera, en las qua-les
supe de los Moros, y Alarbes de aquellos
Reynos, que la escorçonera era veneno, para
los Leones, y otras propiedades, es semejante}
{CW. sus}
[fol. 51r]
{HD. Mandragora macho, y hembra.}
{CB1.
sus raizes en la forma, y color a vna serpie<n>te, o
viuora, que se llama Escor[çonera](çena), contra cuyo
veneno, no ay otro antidoto mayor, y contra
la peste; y assi curando yo la del Andalucia los
años de .1649. y el de .1650. en el Reyno de
Cordoua, antes de salir de casa tomaua el zu-mo
desta planta en ayunas, y despues de Dios
fue mi total remedio en la dicha (a)[e]pidemia, y
peste.
Las rayces de la encina son semejantes a
otra serpiente, que se llama Dirinos, que aun
se anida en ellas, como escriuen Conrado, {AD. [^Gesnero.]} Ges-nero,
y Vlisses Aldobrando; y valen contra su {AD. [^Dioscori-des.]}
ponçoña, segun Pedacio, Dioscorides, Ana-carbeo.
El Dracunculo de Plinio vale contra
las qulebras pestilentes, y en el nombre publi-ca,
y manifiesta su forma serpentina lo mismo
se puede dezir de la serpentina, o colubrina,
Draconites, o Serpentaria, que parece en su
bastago a vna sierpe, y las manchas son como
las de la viuora, y Dioscorides dize, que es su
enemiga.
{AD. [^Padre Eu-sebio.]} Vean sobre este paso al padre Iuan Euse-bio
Nierenberg de la Compañia de Iesvs, en
su segunda parte de la curiosa Filosofia en el}
{CW. lib}
[fol. 51v]
{HD. Diferencia que ay entre las +}
{CB1.
lib<ro> .2. del artificio de la naturaleza en el cap<itulo>
.17. que entre los modernos es vno de los que
con mayor erudicion en esta materia, y en to-das
las demas han escrito, recogido, y recopi-lado
de todo genero de Autores, dize este gra-uissimo
Padre, que puso Dios en los hombres
semejanças de todas sus criaturas de los
aqueos aereos, y terrestres, como lo puede ver
{AD. [^Iacobo.]} el curioso en el libro q<ue> escriuio Iacobo Mey-dembach,
citado {LAT. de herbis, auibus, piscibus, &
lapidibus,} donde trata de sus singulares espe-cies
de ranas lamias, herbis, piscibus, crocodi-los,
aguilas, pabones, laros, gauilanes, perdi-zes,
leones, toros, cierbos, cauallos, y como
obserua {AD. [^Aristote-les.]} Aristoteles, no solo pareciendoles en
el bulto, con cierto aire del gesto de aquellos
brutos; pero en los impetus del animo, que tie-ne
gran simpathia con el cuerpo.
Los generosos, y liberales tienen no se q<ue>
denuedo, y aire del leon, los iracundos del
perro, o jauali; los medrosos, y quietos del
cierbo, o liebre; los soberbios del pabon, o ca-uallo;
los magnanimos del leon, o aguila; los
quexixosos de otras abecillas; los inuencio-neros,
y fingidores de las monas; los necios, y}
{CW. ser}
[fol. 52r]
{HD. Mandragora macho, y hembra.}
{CB1.
serbiles del jumento; los glotones del puerco,
o de la aue laro; los lerdos de los bueyes; los
desvergonçados de los cuerbos; los hablado-res
de las ranas; los atreuidos de los toros; los
rudos de los ossos; los ladrones del gauilan, o
lobo.
Las plantas representan los animales, fi-gurado
vno la cabeza, como la yerva caput
vitulae, otra los ojos, otra la nariz, aquella los
peçones, y otra el coraçon, essotra las manos,
otra las piernas, como la Mandragora. Pom-ponio
dize: que assi como en las yervas, y mi-nerales
ay particulares propiedades, assi las ay
en toda la humana naturaleza, que algunos
hombres han tenido sus singulares virtudes,
vno de vna yerva, o planta, otro de vna pie-dra,
et<cetera>.
Supuesto lo dicho no ay que admirarse,
que entre la multitud, e infinita variedad de
hermosas, y agradables, yervas, y plantas que
produxo en la tierra el Altissimo, para el vso,
y medicina del hombre, criasse el Antiopomor-phom,
la celebrada, misteriosa, frutifera, y vire<n>-te
Mandragora, que tanto frissa, y simboliza
con las piernas, y muslos del hombre, cifra in-dicatiua,}
{CW. di}
[fol. 52v]
{HD. Diferencia que ay entre las +}
{CB1.
y indicio cierto, y claro de su fecun-didad
potente, Iacobo {AD. [^Iacobo.]} Meydembach citado
en el cap<itulo> de la Mandragora dize, que los La-tinos
llaman a la Mandragora {LAT. malum terrae;} y
porque la raiz se assemeja a la forma del hom-bre,
{LAT. eo inquit: Quod radicem habet formam
hominis similantem Antropos enim homo di-citur,
et<cetera>} planta fecunda la llama {AD. [^Caton.]} Caton por
su fruto dulce, odorifero, y hermoso, tan lle-na
de tantos efectos admirables, y virtudes tan
singulares, y tan raras, aprobadas, confirma-das,
y calificadas con tanto numero de Auto-res
tan graues, assi antiguos, como moder-nos;
y principalmente la virtud, y efecto pere-grino,
y tan apetecido, y deseado, de mundi-ficar,
y limpiar el vtero, templarle, y confor-tarle,
atraer, y mouer sus meses: planta tan
idonea, y perteneciente para atraer, y rete-ner,
y conseruar el concepto.
Y que mucho es, que los indagadores, y
colones de los secretos de la naturaleza, ayan
alcançado, y experimentado con sus particu-lares
escrutinios, y muchas experencias; efec-tos
tan estraordinarios, quando escriue San
Epiphanio {AD. [^San Epi-phanio.]} en Philologo cap<itulo> .4. tratando del}
{CW. ele}
[fol. 53r]
{HD. Mandragoras macho, y hembra.}
{CB1.
elephante, que la hembra por su instincto na-tural
inquiere, y busca la planta Ma(u)[n]drago-ra,
y come della, y encendida con lo suabe, y
delicioso, y aromatico de su fruto, camina
apriessa a mezclarse con el elephante, y dan-dole
parte de la planta la come, y resulta con
el, el propio efecto.
{LAT. Faemina herbam, quae Mandragora di-citur
quaerit, quam vbi gustabit, coeundi cu-piditate
accensa, ad maremque properans
illam offert ipsi: mas veroy vt comedit, ar-det
eiusdem libidine, ac faeminae miscetur. Iam
vero cum instat pariendi tempus, faemina la-cum
ingreditur, & aquam pertentat, qua ma-milas
vsque, pertingente parit: si enim in
terra foetum ederet, ne quaquam eleuari posse,
cum membrorum compagibus careat.}
Iacobo Meydembach {AD. [^Iacobo.]} en el tratado de
animales, en el cap<itulo> .55. cita a Auicena, el qual
dize: {AD. [^Auicena]} que los hombres se ayudan, y valen en las
guerras de los elephantes machos, y hembras;
y que las hembras son menores, y menos atre-uidas
que los elephantes machos, y de menos
fuerças; y que las tienen tan grandes, que con
sus colmillos derriuan paredes muy grandes,}
{CW. y}
[fol. 53v]
{HD. Diferencia que ay entre las +}
{CB1.
y con la frente grandes arboles; y que quan-do
quieren propagar su genero, y tener hijos,
y sucesion, se van a la parte del Oriente, cerca
del Parayso a buscar la Mandragora; y que
hallada, lo primero come de su fruto la ele-phanta
hembra; y despues el macho a persua-sion
de la hembra, y entonces se juntan, y con-ciue
la hembra: {LAT. Sed tempore quo volunt filios
procreare, vadunt ad Orientem, vsque in pro-ximum
paradisi, vbi in veniant Mandra-goram,
de cuius frutu prior gustat faemina, de-inde
masculus eius suassione, & tunc conue-niunt,
& concipit faemina:} y que despues pa-re
sobre el agua por miedo del dragon, que la
persigue, y si pariera fuera del agua, se tragara
el fetu: y que el macho no se aparta de la hem-bra
hasta que ha parido, por libarla de las ser-pientes,
que son contrarias como el dragon y
assi el olor de los huesos, o de los pelos, en qual-quiera
parte que los quemaren ahuyenta su
olor las serpientes, y qualquiera veneno huye
del.
{AD. [^Isidoro.]} Isidoro dize, que no paren mas de vna vez
las elephantas, y vn solo hijo, como la iegua, y
el camello; y que viuen .300. años. {AD. [^Aristo-teles.]} Aristoteles}
{CW. dize}
[fol. 54r]
{HD. Mandragora macho, y hembra.}
{CB1.
dize dellos, que se juntan en parte oculta en el
campo, cerca de los rios, y desde los diez años,
hasta los quince, y el macho hasta los cinquen-ta
años, y solo en el verano, y esta preñada dos
años, y en todo este tiempo no llega a ella el
macho; y despues de parir, hasta que passan
tres años, que toda esta templança tienen en
refrenar sus apetitos, y en el libro de la natu-raleza
de las cosas dize {AD. [^Aristote-les.]} Aristoteles, que en ca-yendo
los elephantes, no se pueden leuantar
del suelo, porque tienen los huesos solidos, y
maciços, sin coyunturas, y por esta razon no
pueden doblar las piernas.
La virtud tan rara, y admirable, y calidad
de la Mandragora, parece que la anuncia, y
pronostica por sus extraordinarias rayces que
tanto simbolizan, y firissan con las piernas, y
muslos del hombre; y assi en lo representati-uo
de su figura, y fabrica admirable, como en
lo lanuginoso, y velloso de que estan vestidas,
tan artificiosame<n>te, como lo aduertira, el que
con moderada atencion hiziere reparo en es-ta
insigne, y celeb[r]e planta de la Mandragora
macho, y hembra; cuyas efigies estan en esta
obra: y assi dixo della Columela lo repetido.}
{CW. Quam}
[fol. 54v]
{HD. Diferencia que ay entre las +}
{CB1.
{LAT. Quambis semi hominis vesano gramine faeta
Mandragora pari at flores, maesta<m>que cicutam.}
{AD. [^Schen-chio.]} Iuan Schenchio en su tomo grande de
obseruaciones raras nueuas, admirables, y
mostruosas, que assi lo intitula lib<ro> de concep-tione
fol<io> mihi .615. en la obseruacion que se
intitula: {LAT. Rara aliquot, & noua ad conceptum
remedia de historia, & experimento cognita,}
donde dize: que vno de los remedios mas ope-ratiuos,
y eficaces, que ay en la naturaleza hu-mana
para fecundar el vtero, ayudar al con-cepto,
confortar la matriz, y todas las demas
partes, que conducen para la generacion, son
las Mandragoras, celebradas plantas en todo
el Orbe; y assi en el epitome de todo el mu<n>do,
como lo es esta Corte, no es razo<n> q<ue> falte<n> pla<n>tas
tan peregrinas por sus singulares prerrogati-uas,
y mirificas excelencias: y que por su con-sejo
deste excelso, y experto Autor residiendo
en la antigua, y celebrada Ciudad, y Vniuersi-dad
de Bolonia, las tomauan todas las muge-res
para conceuir, y fecundarse con cocimie<n>-to
de vino: y que era rara la que no conseguia
el efecto: y este es el motiuo de auerlas hecho}
{CW. plan}
[fol. 55r]
{HD. Mandragora macho, y hembra.}
{CB1.
plantar en esta Corte en sus jardines, y auer-las
traydo del Africa con este intento, aunque
en muchas partes de España; y particularmen-te
en el Andalucia, en Cordoua ay muchas de-llas:
y porque se vsen, y se aprobechen deste
remedio muchas señoras, que por ser infecundas,
y no tener sucesion van extinguiendo inume-rables
casas, assi de señores, y grandes, como
de titulos, y particulares, como lo enseña la
experiencia, de que se pudieran traer muchos
exemplares, pruebasse vltimamente con la
historia de Rachel, cuyas palabras son estas:
{LAT. Rachel venusta, sed sterilis Iacobi vxor, quan-uis
faecunditatem a Deo praecario obtinuerat,
non prius tamen concipere potuit, quam poma
Mandragorae a sororelia accepta degastasset,
quorum faecundas vires, pleraeque Bononien-sium
vxores, illorum ex vino de coctum me
consule expertae;} y lo confirma con autorida-des,
y experiencias de doctissimos, y grauissi-mos
Medicos Franceses, Ingleses, y Alema-nes.
A
la objecion que suelen poner algunos,
que siendo esta planta tan fria, y humeda en
tercero grado, y soporifora, que quenta el}
{CW. mis}
[fol. 55v]
{HD. Diferencia que ay entre las +}
{CB1.
mismo le vino vn caso prodigioso, que le passo
con las Mandragoras, {LAT. cum aestiuis,} dize: {LAT. Men-sibus
in musaeo nostro amabile, ac speciosum
Mandragorae pomum per imprudentiam co-llocassem,
adeo somnolentus factus sum, vt so-porem
aegre possem excutere, quamuis obnixe
o luctarer somnolentiae, eamque conarer eijcere,
& cum raetionem tanti veterni non possem
inire; tandem cum quaqua versum circum-tulissem
oculos, obtulit se atergo pomum
Mandragorae, quo inde transposito in alium
locum, factus sum alacrior de pulso corpo-re,
omnique oscitantia poenitus discussa;} y assi
segun este Autor, como puede obtener la vir-tud
que predican tan idonea para el concepto,
para engendrarlo, retenerlo, y conseruarlo?
Antes parece que se encuentra tal accion, es-terilizando
el vtero, y priuandolo de fecundi-dad,
principalmente en mugeres de tempera-mento
y habito frigido, y humedo, conforme
a la doctrina del aphorismo de {AD. [^Hypocra-tes.]} Hypocrates en
la sect<ion> .5. aphorismo .52. {LAT. Quae cumque frigi-dos,
& densos habent vteros non concipiunt,
& quaecumque praehumidos habent vteros
grauidari nequeunt.}}
{CW. Y}
[fol. 56r]
{HD. Mandragora macho, y hembra.}
{CB1.
Y da la razon Hypocrates en el propio
aphorismo, diziendo: {LAT. Extinguitur enim in ip-sis
semen:} luego ayudado este temperamento {AD. [^Idem.]}
frio, y humedo de medicamentos, o alimen-tos,
que en lugar de refrenarlo, y moderarlo
lo alteren, y destemplen mas de lo que se es-taua,
fuerça sera estinguirse, y sufocarse mu-cho
mas en el vtero, la substancia seminal, o
correrse del por su lubricidad. Luego si la
Mandragora obtiene el temperamento, y
qualidades referidas, no podra fecundar vte-ros
en mugeres frias, y humedas, sino antes
causarles vna esterilidad, o infecundidad in-remediable;
y principalmente si lo fomentan
regiones grandemente frias, y humedas.
{AD. [^Leuino.]} Responde a ello Leuino Lemnio elegan-temente,
que la doctrina referida contiene
verdad, si habla de vteros frios, y humedos, y
en regiones semejantes; pero si habla de vte-ros
calie<n>tes, y estua<n>tes en tierras, y Prouincias
torridas, como Africa, España, Iudea, Mauri-tania,
Numidia, Egypto, Palestina, y Mesopo-tania,
no tiene razon, {LAT. in quibus regionibus}
((dize Leuinio)) {LAT. Ferme mulieres adustos, &
vrentes habent vteros, & item squalidos, ac}}
{CW. strigio}
[fol. 56v]
{HD. Diferencia que ay entre las +}
{CB1.
{LAT. strigiosos non in commode, hoc possum adhibe-ri
posse crediderim, & valere ad faecundita-tem.
Si quidem eius vsu corpus muliebre ad
temperiem reduceretur, & vterus retinendi se-minis
vim acciperet, ne id infumos, ac fuligi-nem
euanesceret, vt incalido atque aestuante
vtero fieri assolet, inquo vtriusque semina ma-gis
coalescunt, atque vniuntur:} veasse Hiere-mias,
Triberio, Brachelio, Heronimo Mer-cunial,
Pedro Buseo, Marsilio Cagnato, y Iuan
Liquicio en sus escholios, sobre los aphoris-mos
de Hipocrates {AD. [^Mercu-rial.]}
{AD.
[^Pedro
Buseo.]}
Obseruo, experimento, y curo este ilustre
varon, no vna sino muchas vezes, como lo re-fiere
lib<ro> .1. que en algunas Prouincias de Fra<n>-cia,
y Flandes muchas mugeres esteriles, e in-fecundas,
por esta particular destemplança
inmodica caliente: {LAT. Tamet si martisae dulo
illis suam operam praestarent, suoque officio
alacriter fungerentur:} y resultaron las partes
naturales de sus varones, por tener concubito
con ellas, los accidentes ordinarios, origina-dos
de semejantes destemplanças, adquiriendo
los humores cierta acrimonia, y mordacidad
salsuginosa; la qual es fuerça que inficione las}
{CW. di}
[fol. 57r]
{HD. Mandragoras macho, y hembra.}
{CB1.
dichas partes, como cada dia se experimenta:
{LAT. Quin, & viri ex frequenti illorum concubitu,
aliquando pudendarum partium vitia con-trahunt
a salsuginosa, atque acri, mordacique
viligine quae genitali virus infert, ac contagio-ne
inficit.}
Pues quien dudara, que a mugeres de se-mejantes
calidades, y destemplanças en la for-ma
referida; no solo no les hagan daño, pero
les sean de muchisima vtilidad, y prouecho las
mançanas, odoriferas, y regaladas desta cele-brada
planta, templando, y moderando con
su frialdad, y humedad las qualidades contra-rias
tan calientes, reduciendolas a vna medio-cre,
y natural templança: {LAT. Quaecumque vero ex
vtriusque} ((nota Hipocrates en el aphorismo
propuesto)) {AD. [^Hipocra-tes.]} {LAT. temperiem habent mediocrem, [??]e
faecundae siunt,} para que de essa suerte se consi-ga
lo que se desea, como lo nota agudamente
el {AD. [^Pedro
Garcia.]} Doctissimo Pedro Garcia Carrero, y es doc-trina
de {AD. [^Aristote-les.]} Aristoteles lib<ro> .4. generat. anim. cap<itulo>
.2. {LAT. huius modi mulieribus} ((prosigue nuestro
Leuino con su galante erudicion)) {LAT. Quae fere
sunt indomitae libidinis obignitos, vrentesque
locos poma Mandragorae in offense, imo mag-no}}
{CW. no}
[fol. 57v]
{HD. Diferencia que ay entre las +}
{CB1.
{LAT. commodo exhiberi posunt, cum pepones, cu-cumeres,
cucurbitae, melones, portulaca, lactuca,
solanum, aliaque refrigerantia, quibus intensus
ille feruor, ac vitiosa vteri qualitas retunditur,
& quo minus deleteria sit cohibetur:} fuera que
por la qualidad soporifera que goza, tiene vir-tud
de atraer, retener, y conseruar el semen, y
prohibir, no se conuierta en hollines: {LAT. Quod
post congresum visoporifera illa consopiens ob-stat}
((dize vltimamente Leuino Lemnio)) {AD. [^Leuino.]} {LAT. se
semen in fumos, & fuligines euanescat, quae
fecunda est in talibus causa sterilitatis facit-que,
vt vterus acceptum firmius retineat.}
{AD. [^Scachio.]} Confirmasse la dicha doctrina, con la ilus-tre
del eruditissimo Fortunato Scachio de
la Orden de nuestro Padre San Augustin Pre-fecto
del Sagrario Apostolico en sus obras in-signes,
que escriuio en el .2. tomo, y los intitu-la:
{LAT. Sacrorum elaeo crismator mino[??] e[??]um, sacro
prop(b)[h]anum,} en los quales entre otras cosas
trata de los vnguentos, plantas, legumbres, y
hortalizas, de que haze mencion la Sagrada
Escriptura, y dize: que el campo de Sator, que
esta vezino a los montes Libano, y Carmelo, es
muy fertil, y fecundo de plantas legumbres, y}
{CW. yer}
[fol. 58r]
{HD. Mandragora macho, y hembra.}
{CB1.
yervas, y todo genero de mieses; entre las qua-les
produce en grande copia, y abundancia la
planta Mandragora, cuyas flores, y fruto son
de tanta fragrancia, y suaue olor, que lleuan-dolas
a Ierusalen las comprauan los Ciudada-nos,
con tanto efecto, y porfia, que apenas lle-gauan,
quando se despachauan: de lo qual la
razon era, por tener esta planta la virtud, y efi-cacia,
que se ha dicho de fecundar, y fertilizar
lo esteril, y como ninguna queria serlo enton-ces,
por lo q<ue> tanto interessauan, y como aquie<n>
tanto se les podia seguir con los Hebreos,
((pues era costumbre entre ellos muy reciui-da))
denota de infamia, por ser esteriles, y fue-ra
deso las sospechas graues, e indicios vehe-mentes,
que pudieran tener dellas de algun pe-cado,
o delito enorme; por el qual les pribaua
Dios de fruto de vendicion, como amenaça su
Diuina Magestad, ayrada por Ecechiel {AD. [^Ecechiel]} cap<itulo>
.8. genes<is> cap<itulo> .20. Oseas {AD. [^Oseas.]} cap<itulo> .9. {LAT. Auolubit glo-ria
eor(o)[u]m ab vtero, conceptu, & partu, dabo
eis vulbam sterilem, & vbera a[??]entia: rad[??]x
eorum mar[??] [??], nec fructum vllum proferet,
quod sigenuerint, interimam amantissima
vteri eorum:} y assi por euitar, y huir inconue-nientes}
{CW. nientes}
[fol. 58v]
{HD. Diferencia que ay entre las}
{CB1.
tales, y tan grandes, y de tanto pesso,
todas entonces procurauan aprouecharse de-lla,
en consequencia, y prueba; de lo qual trae
lo que el esposo dixo, {AD. [^Canta-res.]} Cant. .2. {LAT. ego flos campi,}
que en el original Hebreo, dize: {LAT. ego flos saren,}
y lo carea con lo de {LAT. Mandragorae de derunt
adorem,} Cant. .7. y dize: que fue como darle a
entender el esposo, que aunque sus desposo-rios,
y amores eran tan castos, eran juntamen-te
fecundos; y que aquella pureza, que los dos
professauan, y entre los dos auia, no era esteril,
sino fecunda de hijos de amor, y de pureza, que
esto quiso dezir con llamarle flor del saren
Mandragora odorifera, que por si co<n>ducia al
dicho intento de fecundarse; y assi gozando
esta planta de tan admirables virtudes, no es
razon que este oculta su virtud a los curiosos;
antes si, que los jardines desta Corte la
tengan para mayor hermosura, y
adorno dellos.
{LAT. LAVS DEO,
Optimo maximo, & Beatissimae Virgini Ma-riae
sine labe originali Conceptae.}}
 
Click inside box to select text / Crtl-C to copy text
Hacer click dentro de la caja para seleccionar el texto / Ctrl-C para copiar texto