{RMK: Anónimo.} [fol. 1r] {CB1. {AD. [^3tesoro de remedios]} Estas especias son q<ue> deue home <??> en el agua ardiente. Rr<ecipe> çinamomu<n> Garne<n>filjo. Cabel. Ga-lange. Cardamomj. Yuçif muscate/. Grana paradi-si xxi sandali albe. ruber o<m>nium an<a> Et uinu<m> rube-um (rubeu<m>) sic<ut> scis o<mn>ia i<n> simul fac aqua. {IN2.} Que si lo<<s>> cabellos en las sus rayzes dellos fuere<n> huntados co<n> esta agua sera<n> guaridos d<e> las ca-nas & tornara<n> amariellos & muy acrece<n>tados en sy. % Jte<m> si beuiere desta ag<ua> co<n>sume la flema grues-sa & el vie<n>to del estomago. % Jte<m> esta ag<ua> mata todas las maneras d<e> los v<er>mes q<ue> son en los cabel-los asi como p<<i>>oios. o lie<n>dres. o ot<r><<o>>s u<er>mes. En tal man<er>a q<ue> la cabeça sea moiada algunas ueces co<n> esta ag<ua>. % ite<m> Si la cabeça de algu<n> tinoso fuere moiada co<n> esta ag<ua> alguna<<s>> vegadas. dos uezes al dia fara q<ue> sane sanara. % ite<m> Si algun om<n>e fle-matico moiare co<n> esta ag<ua> la frue<n>te & el logar dol do<<li>>ere. & q<ue> te<n>ga della en la boca una poca suelue la rre-uma & co<n>sume la flema & destruye el romadizmo de ramo de friura. % ite<m> ot<r><<o>>sy destruye la gota rosa-çea} [fol. 1v] {HD. \ j \} {CB1. sy a <e>lla untare<n> la faz. o el logar. o fuere & destine la rouidu<n>bre q<ue> se faze en la faz. & en las narizes co<n>-tra natura. % ite<m> ot<r><<o>>si el lauamiento co<n> esta ag<ua> a los leprosos. & gaffos % & esso mesmo si los oios & las pestanas fuere<n> lauadas co<n> este ag<ua> remue<<ue>> la lepra. & restrin<n>e las lagrimas % ite<m> ot<r><<o>>sy uale esta ag<ua> co<n>-tra la gra<n>t nuf. d<e> los oios. o co<n>t<ra> mançiell o ca<n>cre q<ue> se faze en oios. si y estudiere laue<n> los oios co<n> esta ag<ua> & sanara & lauelos una uez e<n> el dia & ot<ra> a la no-che. % ite<m> Ot<r><<o>>si remueue<n> las sordedades de las oreia<<s>> si desta ag<ua> fuere puesta en las oreias & luego sana Jte<m> si pusiere<n> desta ag<ua> en los oios q<ue> corre<n> lag<ri>mas & q<ue> sea esta so-bredicha ag<ua> deste<n>prada co<n> ca<n>phora sanara. Jte<m> si e<n> dolie<n>te mucho ouiere esta enfermedat e<n> los oios & q<ue> los oios fuere<n> rinnos no<n> sea y puesta lag<ua> asas' sea y fecha la cura co<n> ag<ua> rosada de orinales fina deste<n>prada & co<n> leche de muger colada por vn panno. & q<ua>ndo el oio fuere maltrecho fazle como de suso te dize % Jte<m> q<ua>ndo fuere dolie<n>te d<e> los die<n>tes moiaras un panno de lino e<n> esta ag<ua>. o estopas & sana-ra çierto & p<ro>uechableme<n>te. % jte<m> cura los paraliticos si beuiere<n> desta ag<ua> noche y manana & si se vntare con} [fol. 2r] {CB1. esta ag<ua> en los logares. dolie<n>tes. % Ite<m> cura la<<s>> ca<n>çres q<ue> se faze<n> en las engingiuas & en los paladares & to-dos los ot<r><<o>>s males q<ue> viene<n> d<e> la boca & de la le<n>gua si fu-ere<n> a menudo & lauadas co<n> esta ag<ua>. % Jte<m> co<n>fuerta la flaq<ue>za d<e> los neruios. si desta ag<ua> beuiere. % Jte<m> ot<r><<o>>si beua dauale al ta<n>to como triaca & faze fuir todas poçonia<<s>> & destruyelas todas. % ite<m> ot<r><<o>>sy aguarda esta agua to-das los ymaginamie<n>tos d<e> la pele<n>sya. q<ue> faze a om<n>e caer en tierra. % ite<m> moia el panno e<n> esta ag<ua> & po<n>lo sobre la mordedura d<e> la culuebra. o de ot<ra> poçonya. o s<er>pie<n>-te. o de ot<ra> poçonia de anjmallia & afoga & mata to-das poçonias % et guarda la laga de todo mal % ite<m> Si la beuiere esta ag<ua> algunas vezes destruye la flema d<e>l estomago. & todas las man<er>as d<e> los v<er>me<<s>> q<ue> so<n> asy como lo<n>brizes. o ot<r><<o>>s vermes asi com<m>o cur-cub<er>tinos & ascaridas & ot<r><<o>>s q<ue> se faze<n> en el estomago % ite<m> Si co<n> esta ag<ua> metieres la t<er>cera p<ar>te d<e>l ag<ua> rosa-da al<i>mpya la faz. & guarda la ma<n>cebia. % ite<m> alin-pia todas las enfermedades q<ue> viene<n> de frio si beuie-re<n> d<e>la. o. vntare<n> el logar dolie<n>te sanara. % ite<m> cura & guarda la enmonye<n>ta q<ue> es vna enfermedat q<ue>} [fol. 2v] {HD. \ ij \} {CB1. torna al om<n>e loco & q<ue> viene de colera neg<ra> & uerde. ite<m> Si untares co<n> esta ag<ua> qualq<ui>er logar q<ue> doliere luego s<er>a sano en q<ua>lq<ui>er dolor o en qualq<ui>er enfermedat & sanara. % Jte<m> si todo cuerpo muerto q<ue> sea metudo en esta ag<ua> por un dia. o por vna noche dura mucho por-lo<n>gadame<n>te q<ue> no<n> s<er>a corro<n>pido nj<n> comido. % Et esta ag<ua> uale al ta<n>to com<m>o si se untare<n> co<n> balssamo. % Jte<m> si esta agua fuere beuida cocha co<n> la yerba germa<n>drea vale much p<ar>a la q<ua>rtana. % Jte<m> si la bondat desta ag<ua> es connosçuda en panno de lino q<ue> si el panno fuer moiado en esta ag<ua>. & legarent al panno moia-do a la candela arde el pan<n>o. & echa lama. & no<n> se q<ue>-ma el panno. % Jte<m> esta ag<ua> hes muy marauilosa. p<ar>a la<<s>> duennas q<ue> son de fria c<on>plision & q<ue> q<ui>ere<n> tener las fazes luzie<n>tes. & q<ui>ere<n> beuir en ma<n>cebia. % Jte<m>. Si echare<n> los hueuos e<n> esta ag<ua> & haunq<ue> sea el ag<ua> fria cozera co<n> los hueuos ata<n> ayna com<m>o si firuie-sen en olla co<n> ag<ua> firuie<n>te. % Jte<m> ot<r><<o>>si puedes guar-dar carnes rezie<n>tes & pesces recie<n>tes q<ue> nu<n>ca podesça<n> {AD. [^] {SYMB.}} si e<n> esta ag<ua> fuere<n> moiados. % Ite<m> todo om<n>e q<ue> fuere enbargado. beua desta ag<ua> & sanara. % Jte<m> hatrahe} [fol. 3r] {CB1. a ssi todas las v<ir>tudes de las yeruas & de las especia<<s>> & de los fructos & de fustes si los metiere<n> en esta ag<ua> todas sus u<ir>tudes finca<n> en esta ag<ua> saca<n>do de las. vio-las. q<ue> no<n> reçibe nj<n>guna cosa su u<ir>tud. % Ite<m> tira el fier-ro d<e>l cuerpo del om<n>e. % Jte<m> Cura los espleneticos & los epaticos. si la beuiere<n> % Jte<m> cura todas las lagas q<ue> co<n> esta ag<ua> fuere<n> lauadas & no<n> podreç<er>an. % Jte<m> sana toda fistola & ca<n>çre. si co<n> esta agua fuere lauado al-ly do touie<<re>> la dolor. % Jte<m> aguza el engenio. & el ente<n>-dimie<n>to. & faze seer al om<n>e. muy me<n>brado & faze seer al om<n>e alegre. Si desta ag<ua> beuiere cada dia. Jte<m> ot<r><<o>>sy sobre todas las cossas d<e>l mu<n>do guarda la ma<n>-cebia. {AD. [^ojo]} {RMK: texto en latin.}} [fol. 3v] {HD. \ iij \} {CB1. {RMK: texto en latin.}} [fol. 4r] {CB1. {RMK: texto en latin.}} [fol. 4v] {HD. \iiij \} {CB1. {RMK: texto en latin.}} [fol. 5r] {CB2. {RMK: texto en latin.}} {CB2. {RMK: texto en latin.}} [fol. 5v] {HD. \ v \} {CB2. {RMK: texto en latin.}} {CB2. {RMK: texto en latin.}} [fol. 6r] {CB2. {RMK: texto en latin.}} {CB2. {RMK: texto en latin.}} [fol. 6v] {HD. \ vj \} {CB1. a tanbien de los vieios {SYMB.} {IN2.} Toma el vinagre tibio & untal del ombligo ayhu-so. Et muele el almastica. & ciernela & echala de suso del vie<n>tre. Et sobre el almestaq<ue> la grassa. Et sobre la gllassa. el uidrio molido. Et sobre el uidrio la resina molida. Et sobre la resina. el ençie<n>so moli-do. Et sobre el ençie<n>sso la pez molida. Et sobre la pez stopas sin ariestas. & todo uno en pos ot<r><<o>>. Como te he contado sanara luego co<n> dios. {AD. [^] {SYMB.}} Toma la fiel d<e>l puerco dos partes & d<e> la ma<n>teca d<e> las uacas el t<er>çio. Et el nynno q<ue> fuere afito. vntal el uie<n>-tre co<n> esto sobredicho dos. o tres uezes. Et po<n>le de suso stopas limpias & un trapo de lino co<n> q<ue>l cinches. & sal-dra luego a camara. Et esto es p<ro>uado muchas uezes Et esto faze<n> a los fiios de los. rreyes. co<n> vinagre. Et co<n> las lenteias op<<i>>ladas & turradas & cochas co<n> uinagre. Et co<n> las' rossas & las balaustias & co<n> ag<ua> rosada & sanara.} [fol. 7r] {CB1. {IN2.} Toma el çumo d<e> la mie<n>ta & d<e> las u<er>dulagas & el çumo d<e> los me<m>briellos & el çumo d<e> la lanten. Et el çumo d<e>l agraz. & el agua rosada omni<um> ana. & d<e> la miel clarificada dos al ta<n>to. Et sea cocho en olla nu-eua fata q<ue> torne a la miel o q<ue> se faga espesso. Et depu-es pon tu mano trauiessa. en el coraço<n> so las costielas' por medida. Et de yuso la mano ayuso hunta todo el vie<n>tre co<n> esta sobredicha melezina. a las uegadas en la uerija. & despues. toma el almastaq<ue>. molido & echalo de susu<m> bie<n> d<e>la. Et ponle de suso lana suzia carmenada & ate<n>gelo co<n> pannos. Et no<n> coma sino<n> aroz. & carnero assado & tortolas assadas co<n> ag<ua> rosada & e<n>lardados co<n> cera. & iarretes de puerco. & de carn<er>o cochos co<n> uinagre ante noche & aq<ue>la maga<m>bre q<ue> estara com<m>o cola frio a la manana (com<m>o). Et coma todas cosas q<ue> el fisico natural ma<n>dara. Et no<n> coma berças nj<n> callo si no<n> fuere<n> las gallinas cochas co<n> ag<ua> rosada en seco & co<n> arrahos'. Et si esta melezina apre-tare mucho q<ue> no<n> pod<r>a sallir a camara d<e>la a comer el me(s)[r]curial .i. ortiga muerta. & cochas co<n> la carne d<e>l carnero. & co<n> la rrenonada. & co<n> los verros q<ue> sea<n> bie<n> gru-essas} [fol. 7v] {HD. \ vij \} {CB1. estas v<er>cas & co<n> las correuelas & esto coma cada dia & saldra {SYMB.} {IN2.} Tom(o)[a] los granos de .x. nuezes. los mas (a)[e]nteros (q<ue>) q<ue> fallares. Et frielos en la sarte<n> co<n> la miel .x. cu-chares. Et q<ua>ndo fuere<n> fritos echald<e> los poluos d<e> la piedra sang<ui>nea. & d<e> los corales bla<n>cos. & d<e>l x<ris>pa<n>la et beua destos poluos co<n> el ag<ua> d<e> las lentejas. Et el fi-erro amatado en ella {SYMB.} {IN2.} Toma rosas secas. & los cogollos dellas .a<na> .<onza>. <una> cau-da eq<ui>na ypoq<ui>stidos le<n>teias turradas. & op<<i>>ladas & cochas co<n> vinag<<r>>e balaustias ana .<onzas>. .ij. foja de arra-han. & la grana b<er>beris. <ana> çumo de lante<n> .vj. <onzas>. & q<ue> sea clarificado todo cuega lo sobredich<o> en vno fata q<ue> ue<n>-ga a la meatad en ag<ua> de luuia o de algibe & amatado en ella el fierro gordo por .xv. uezes. Et esto fecho sea colado & fecho xarope bie<n> clarificado .co<n> .x. claras de hueuos. & co<n> una libra de açucar. Et si ouiere fie-bre beua este xarope .v. cuchares co<n> .vij. cuchares de ag<ua> de .C<euada> & d<e> la la<n>ten & de uerdulagas {SYMB.} % Tomat çumo de mie<n>ta dos vezes & de la<n>te<n> & de uer-dulagas} [fol. 8r] {CB1. clarificado .viij. <onzas>. de ag<ua> rosada .xviij. <onzas> simie<n>te de arraham .vj. <onzas> foias de arraham .iij. <onzas>. fierua el arraha<m> en el çumo d<e> la mie<n>ta & en el ag<ua> ro-sada & depues sea colado & cllarificado co<n> .xvj. <onzas> de açucar de pa<n> & sea fecho axarope cocho a p<er>ffecçion. Et nadet sobrel <onza> .<media>. de caniella .iij. <onzas>. de sa<n>dalos b<er>meios yposq<ui>dos. an<a> .j. corales blancos. x<ri>stal .<ana>. <onza>. <media>. albi. <onza>.j Et .vj. granos de m<us>go. Et fazet letuario. Et po-net co<n> el .iij. <onzas>. de myua fecha de carne de menbri-ellos & conserua de rossas .v. <onzas> {SYMB.} % % Jte<m> coma gallinas cochas co<n> ag<ua> rosada o co<n> ag<ua> de plu-uia. Et el cuerpo d<e> la gallina. sea leno de carne de menbrielos & co<n> el poluo d<e> la murta. d<e>l mastiçis & de las agallas moriscas. & bolo arme<n>i(o)co. & albin. % Jte<m> coma p<er>dizes assadas & co<n> ag<ua> rosada & co<n> çera sea<n> enlardadas. & comidas. & iarretes de puerco cochos ante noche co<n> ag<ua> de plluuia. & rosada & un poco de ui-nagre coma pa<n> de candyal. & turrado. & si fuere agro meior s<er>a beua uino maduro & aguado por meytad. co<n> ag<ua> d<e>l fierro & d<e> las lenteias. q<ue> sea<n> ante descorteza-das. & cochas co<n> uinagre. & echadas en el ag<ua> d<e>l ffierro} [fol. 8v] {HD. \ viij. \} {CB1. & poner e<n> esta ag<ua> d<e>l almezstaq<ue> & d<e> las rosas. & d<e>l çu-maq<ue>. & d<e> los me<n>brielos. Et el ag<ua> sea de cysterna & fi-erua mucho fata q<ue> me<n>gue las dos p<ar>tes. Et ot<r><<o>>si pu-ede comer gallinas en seco & cochas co<n> agua rosada Toma q<ui>erbe & balaustias & goma arabiga bolo ar-menico semie<n>te de uerdulagas tostadas semie<n>te de romaza. & espodio. rayzes de baruaiouis coral q<ue>mado .an<a> .<onza>. j. todo esto sea molido & cernido. Et sea amasado todo co<n> el çumo d<e> los menbriellos. & faga<n>lo trosciscos peso de cada tortiella de vj. din<er>os & coma una d<e>llas cada dia. % {IN2.} Toma la ruda maiada o por maiar. & toma la fiel d<e> la uaca. & uinagre al ta<n>to como la fiel & fierua todo e<n> uno fasta q<ue> me<n>gue las tres partes & q<ue> finq<ue> la q<ua>rta. & eche d<e>llo en el oreia. dos gotas en la una un dia Et en la ot<ra> ot<r><<o>> dia. Et este assi fata q<ue> sea sano p<ro>uada cosa es por fisica. {IN2.} Em p<ri>m<er>ame<n>tre sangrenle del braço diestro d<e> la ue-na d<e> la cabeca & saq<ue>le bie<n> d<e> la sa<n>gre segu<n>t q<ue> fuere} {CW. su fuerça} [fol. 9r] {CB1. su fuerça & si fuere om<n>e areziado saq<ue>le bie<n> d<e> la sa<n>gre & si fuere flaco saq<ue>le menos. Et antes q<ue>l sa<n>gres cata si salle a camara. & si sallyere sangre<n>le & si no<n> sallyere. faga<n>le supositorio .i. x<ri>stel. o dele .iij. din<er>os de agarico<n> co<n> oximel. & desi sa<n>gre<n>le. & desi tome<n> el esti-ercol d<e>l perro bla<n>co d<e>l q<ue> come los huessos. & secalo & muelelo & ciernelo. & bueluelo co<n> arope de moras. & destie<n>pralo co<n> q<ua>tro al ta<n>to de agua calie<n>te e<n> q<ue> sea dessu-elta vna. <onza> d<e> la pulpa d<e> la cassafistola. & faga d<e>lo gar-garismo. & depues tome<n> luego deste estiercol mis'-mo d<e>l perro. & amassenlo co<n> el arope d<e> las huuas & fa-ga<n> d<e>lo emplasto & ponga<n>ielo de fuera en aq<ue>l logar mismo. & sanara. Et nol den a comer fasta q<ue> sea sano sino<n> ataluina de saluado & las milgranas agras dulces co<n> açucar de pan. Paral que incha la garganta. {SYMB.} % Toma el esti-ercol del perro. & muelela & ciernela. & toma d<e>l bue<n> vinagre. & destie<n>pralo. & cuezelo fata q<ue> se torne es-pesso. & po<n>gelo en la golliela. assi como enplastro a-tado co<n> trapo. & sanara. Et ot<r><<o>>si denle a beuer de los poluos & abaxara la dolor. & el mal todo {SYMB.} %} [fol. 9v] {HD. \ ix \} {CB1. % Ite<m> faras ot<r><<o>> gargarismo p<ar>a mal d<e> la garga<n>ta toma los cascos de las milg<ra>nas agras & el alhabarraz o las ballastias pelitre. & d<e> las rayzes d<e> la celidonia & d<e> la p<<i>>mie<n>ta & cozerlo todo en vinagre o en çumo de granadas a-gras. & echa y vn poco de agua porq<ue> no<n> q<ue>me el ui-nagre mucho & faras dello gargarismo {SYMB.} % & saca d<e>lla la corteza de medio q<ua>nto q<ui>sieres & cuezla co<n> bue<n> vino. & echa y cominos & mathafa-llua. ori<us> ana. Et si fuere el vino. vn açu<n>bre sean las semientes mas vna garffada bue<n>a . & esto beua cada q<ue> ouiere set de dia & de noche. Et guardese de frio. Et si mas fuere menester fazetle ot<r><<o>>si como sobredicho es {SYMB.} toller ue<n>tosidat. & p<ar>a abrir las opilaçiones d<e>l figa-do. Et p<ar>a alinp<<i>>ar los reumores & refrescar la color} Tomat cominos media libra & echalos en media libra de vinagre bie<n> fuerte. Et remoie<n> y fata q<ue> se enbeua el uinagre e<n> ellos & desy ponga<n>los en un cedaço al vie<n>to a enxugar. Et q<ua>ndo fuere<n> bie<n> secos} [fol. 10r] {CB1. ponga<n>los en vna olla nueua & q<ue> sea bie<n> rosia. Et meçelos bie<n> enderredor. q<ue> se no<n> q<ue>me fata q<ue> sea bie<n> tostado<<s>>. & b<er>meios & si no<n> fuere<n> tostados & b<er>meios d<e> la p<ri>m<er>a uez los d<e> la olla Ponga<n>los sobre el fuego & fagase bie<n> rosia. Et torne i los cominos ot<ra> uez. Et fagalos tostados & b<er>meios. Et desi muela<n>los & cier-na<n>los. Et desi tome<n> mathafalba & alcarauea & se-mie<n>te de çafan(u)[a]hori(s)[a] moçinas & gengibre & cani-ela a<na> <onza> .<media>. simie<n>te de ruda. pelitre p<<i>>p<er>lo<n>go. gariofilis radis enule p<i>mie<n>ta o<mn>iu<m> <ana> q<ua>rta de <onza> cardamoni & cip<er>i & sq<ui>nati<n> .ana. <onzas> .iij. Et sea esso todo molido & cer-njdo. Et amasenlo co<n> dos al ta<n>to de miel cocha & espu-mada & apretada vn poco en el cozer q<ue> sea espessa. Et si la q<ue>sieres fazer co<n> el açucar porq<ue> sea mas blla<n>ca & mas fermosa & mas sabrosa. Toma libra <media> de açu-car & echalo en q<ua>(n)[r]to libra & media de agua. & po<n>lo sobre el fuego. & cuega & buelua<n>lo fata q<ue> me<n>gue el ag<ua>. Et desi tire<n>le de sobre el fuego. & eche<n> y los poluos d<e> las melezinas sobredichas. & buelua<n>lo bie<n>. & po<n>lo en sus buxetas. & coma d<e>llo q<ua>ndo q<ui>siere en ayhuno & despues de comer. %} [fol. 10v] {HD. \ x \} {CB1. el enprenar q<ue> se suele emprenar. por muchas cossas. & diremos dellas las dos porq<ue> son mas ligeras. de connosçer & las q<ue> acaesçe<n> mas a me-nudo. % Suele acaesçer q<ue> la madre q<ue> se inche de flema. % Et q<ua>ndo cae y la esp<er>ma no<n> lo puede la madre. retener. & rebuessalo fuera. por raçon de la frialdat & de la omildat grande. % Pues ha mes-ter q<ue> la melezine<n> co<n> cosas q<ue> alimpie<n> la madre & q<ue>l po<n>ga<n> melezina en la boca d<e> la madre de<n>tro co<n> q<ue> la alinpie<n>. % Et esto te dire adela<n>te si dios q<ui>si-ere. % E la ot<ra> man<er>a porq<ue> se no<n> emprena. es por se-q<ue>dat q<ue> a en la madre q<ua>ndo cae en ella la simie<n>te del om<n>e de q<ue> se enge<n>dra la criatura en la madre beuese la madre esta simie<n>te toda porq<ue> esta seca & no<n> puede engendrar el fijo. % Pues a mester cosa q<ue> amollessca la madre por cosas q<ue>l ponga<n> en la boca d<e> la madre. Et por emplasto q<ue>l po<n>gan de fuera en el uie<n>tre sobre la madre. Et dezirtelo e-mos si dios quisiere p<ri>mera q<ue> de suso dixiemus {SYMB.} [fol. 11r] {CB1. çumo & poleo çeruuno. & p<<i>>niello et esp<<i>>ca celtice & esp<<i>>ca nardi & esplligo. sosa aristologia. lue[n]ga & genciana om<n>ju<m> .ana. Et rayz de colleia dos al ta<n>-to q<ue> la una destas. & sea mollido. & cernjdo. Et desti<m>-pre<n> q<ua>nto .<una>. <onça> de galbano en un poco de vino. & ama-sar las melezinas co<n> ello. Et faras d<e>lo sop<<i>>sitorios' menores un poco q<ue> huessos de datiles. % Et me-ta<n> vno destos de<n>tro en la boca d<e> la madre en la ma-nana. & ot<r><<o>> a la noche. Et desi denle a beuer estas yeruas q<ue> diremos aq<ui> adela<n>te. % Et son estas espe-cias. Rr<ecipe> corteza de rayz de finoio. & de ap<<i>>o & de p<er>exil & corteza de rayz dalcaparas & la saluia & eupatorio & escolope<n>dia. & camep<ri>teos camedros & gallox<re>sta brethonica mayor & menor & otaboca. & sticados arabicu<m> & citrinu<m> & myzq<ue> alg<ri>yn. & romero. & es-cobiella. & genestiella om<n>ium a<na> (.an<a>) <una>. Et esto todo cuega en agua. asi q<ue> se cubra<n> las melezinas & q<ue> sea el agua sobrellas. & fierua<n> fata q<ue> me<n>gue las dos partes. % Et desi tome<n> d<e>lo ta<n>to como vna q<ua>rta de açunbre toledano. Et po<n>ga<n> en ello. vna .<onza>. de miel rosada. & beualo en la manana en ayuno. Et} [fol. 11v] {HD. \ xj \} {CB1. este por comer fasta ora de iantar. Et esto asi cada dia fasta .viij. dias. % Et desi acabo de .viij. dias q<ue> beuiere esta melezina. cada dia tome esta espeçia. Rr<ecipe> aloe<n> c<<i>>co-t<ri>no masticis. assarabacara .a<na>. <onça> .<vna>. sp<<i>>ca nardi <onça media>. Et esto todo cernido. amassenlo co<n> la flor del ca<n>tuesso .i. co<n> su xarope del. Et sea al ta<n>to el xarope d<e>l ca<n>tuesso q<ua>nto se pueda amassar los poluos sobredichos. Et beualo a p<ri>ma noche co<n> vn poco de ag<ua> callie<n>te. o co<n> un poco de ui-no callie<n>te. Et ot<r><<o>> dia en la manana coma gallina o buena via<n>da. % Et desi torness a su sopositorio como de p<ri>mero & a beuer el ag<ua> sobredicha d<e> las yeruas como ya de suso dixiemus otros .viij. dias. Et beua ot<r><<o>>si el es-peçia com<m>o de. cabo. a cabo d<e> los .viij dias. asi como aue-mos dicho de suso asi faga a ta<n>tas vezes fasta q<ue> sea bie<n> purgado & alinp<<i>>ada. % Et desq<ue> ente<n>diere<n> q<ue> es purgada & li<n>p<<i>>a po<n>ga<n>le (<n> la) en la natura cosas co<n> q<ue> se enxuge<n> & q<ue> la escalie<n>te te<n>pradamie<n>tre. % Et estas son las cosa<<s>> Rr<ecipe> caniella. nuezez moscada sp<<i>>ca nardi foia de mirta & nuez de cipres & de brasco. & ba(u)la[u]stias. & agallas mo-riscas om<n>iu<m> a<na> .<onça>. <vna>. % Et todo esto molido. & çernido & atedelo en panno ralo de toca & metalo en la boca d<e> la ma-dre.} [fol. 12r] {CB1. & ate un filo co<n> q<ue> lo tir<e> q<ua>ndo q<ui>siere iazer co<n> uaro<n> o q<ua>ndo lo q<ui>siere sacar. Et q<ua>ndo lo sacare no<n> lo torne y mas aq<ue>llo mas meta y ot<r><<o>> fresco. E esto dos ve-zes lo po<n>ga al dia. d<e> las mugeres q<ue> no<n> lieua<n> fructo por achaq<ue> de friu-ra & de fllema. Et agora fablarem<us> d<e> las q<ue> no<n> lie-ua<n> fructo por seq<ue>du<n>bre & por calentura asi como a-uem<us> dicho. de suso. %} Rr<ecipe>. seuo de carnero d<e> la renonada. & maie<n>la co<n> olio de alme<n>dras dulçes & co<n> olio uiolado fata q<ue> se faga com<m>o ma<n>teca. Et desi po<n>ga<n>gelo sobre el uie<n>tre en-pllasto fecho. % Et desi eche<n>le en la boca d<e> la madre por x<ri>stel la leche d<e> la muger si la pudiere<n> auer ta<n>ta & si no<n> de asna & si no<n> pudiere<n> auer de asna sea de cabra<<s>>. o si no<n> de oueia<<s>> % Et q<ua>ndo esto le ouie<n> echado % Tome<n> olio uiolado. & unto de gallinas. & buelua<n> lo en uno & eche<n>ielo e<n> la boca d<e> la madre. de gisa q<ue> e<n>-tre en la madre. % Et desi beua el ag<ua> destas melezinas q<ue> aq<ui> diremos. Rr<ecipe> jujube<n> sebastianos de cada vno L gra-nos & de capilli uen<er>is & de uioletas a<na> <onça> <vna> sim[i]e<n>te de cogo<n>-bros simie<n>te de pipiniellos alme<n>dras d<u>lçes regalizia de} [fol. 12v] {HD. \ xij. \} {CB1. cada uno dos q<ua>rtas de .<onças>. foias de uioletas .ij. mano-ios % Et esto todo sea cocho en ag<ua> q<ue> lo cubra de tres dedos sobre la c<um>ffectio<n>. Et fierua todo en uno. fata q<ue> me<n>gue la meatad. & desi beua ende cada dia. vn terra-zuelo co<n> .<vna>. .<onça>. de xarope violado o de açucar uiolado Et una .<onça>. de olio de ameos una vez al dia en ayu-no. % Et despues faz banno e<n> tina desta<<s>> yeruas q<ue> aq<ui> diremos. Rr<ecipe> foias de uioletas & camomilla & mel-lilotu<m> simie<n>te de lino & fllor<um> macaniella. & sillium a<na> de cada vno vna manada. Et cuega en ag<ua> en u-na caldera gra<n>t fata q<ue> ue<n>ga a la meatad. Et desi pongelo en una tina & atibye<n>lo co<n> ag<ua> fria. Et desi entre en ello fatal ombligo & este y vna gra<n>t p<<i>>eça fata q<ue> se enoie. & desi ot<ra> uegad tome aq<ue>lla agua misma & atibila. & entre y fata q<ue> se enoie<n> & fagalo asi dos uezes al dia fata q<ue> entie<n>da q<ue> es guarida. % Et co-ma buenas gallinas & cab<ri>to todo cocho meta<n> co<n> ello a cozer ollio de alme<n>dras dulçes. % Et coma t<ri>gos cochos co<n> el caldo d<e> las gallinas. & co<n> la grossura d<e> las gallinas & antes q<ue> coma la carne como auenada co-cha co<n> {AD. [^el caldo]} d<e> las gallinas & co<n> la leche d<e> la ceuada} [fol. 13r] {CB1. op<<i>>lada & co<n> la leche d<e> las alme<n>dras dulçes. & co<n> el unto d<e> las gallinas & co<n> el olio d<e> las alme<n>dras dul-çes. Et si q<ui>siere comer el t<ri>go cocho. & el auenada co<n> la g<r><<o>>ssura d<e> las gallinas & co<n> su hunto. En todo<<s>> estos comeres sobredichos eche<n> del açucar del pa<n> moli-do en el escudiella a la hora d<e>l comer. [^] Et esto fe-cho. faga<n>le x<ri>stel e<n> esta man<er>a co<n> estas cossas. Rr<ecipe> .i. Toma vna cabeça de carnero. & semurziala bie<n> & sea bie<n> lauada. & meta<n>la a cozer. & meta<n> co<n> ella una libra de auena op<<i>>lada & media libra de garua<n>ços & media libra de ameos. & iij .<onças>. de rriço & iuiubas & sebastianos. a<na> xx & v. todo esto sea cocho q<ue> se c(r)u-b[r]a la co<n>ffectio<n> de ag<ua> q<ua>nto iij. dedos & cuega tanto fata q<ue> se desfaga la cabeca toda. Et desi tome<n> un terrazo de medio açu<n>bre & eche<n> al ta<n>ta q<ua>ntia como aq<ui> dize por x<ri>stel por la boca d<e> la madre. Et esto fara<<s>> dos uezes al dia. vna en la manana. & ot<ra> al medio dia o a la tarde q<ue> es meior. & q<ua>ndo fuere despe<n>di-do faga<n>le ot<r><<o>> de ot<ra> cabeça desta guisa q<ue> ya de suso a-uemos dicho. Et por esta man<er>a engordara la madre & farase gruesa & amollescra<n> el cuerpo & la madre. &} [fol. 13v] {HD. \ xiij \} {CB1. co<n>cibra. % Mas antes q<ue>l faga<n> esta cura sobredicha sera ali<n>piada el cuerpo segu<n>t q<ue> el fisico ma<n>dara co<n> cosas naturales q<ue> co<n>ue<n>ga<n> a esta enfermedat & de-pues s<er>a fecha la cura a ta<n>bie<n> por fisica natural & no<n> por remie<n>do nj<n> por mugeres ca no<n> ap<re>siero<n> a ta<n>to porq<ue> sepa<n> connoscer natura nj<n> enfermedat. nj<n> sab<e>t onde uiene nj<n> onde no<n>. Et por esto ma<n>damos q<ue> no<n> usen destas cosas sino<n> q<ui> sabe natura. sino<n> co<n>tecerle a como aq<ue>l tira co<n> el arco & no<n> tiene cuerda. Et despues fuel-ge co<n> la mediçina q<ue> y ha dixiemos. Ca esto no<n> es para salir mas es p<ar>a amollescer el cuerpo. & la ma-dre. Et sera esto fecho por muchas uezes fasta q<ue> sea guarida. Et en este comedio sy q<ui>siere yazer co<n> su marido q<ue> iaga d<e> la madre. pessariu<m>.} de lana suzia. & fazla redo<n>da entre los dedos. & a-tala co<n> un filo q<ue> se no<n> desate. & dessi echa en ella. iij gotas de miel & de la renonada del carnero. & una .<onça>. d<e> la rayz d<e>l cogo<n>bro amargo molida .<onça> .<vna>. <media>. de axanu-ez & de galbano & s<er>ap<<i>>no. a<na> & de agarrico<n> .<onça> .<vna>. & maiado todo en vno co<n> el azeyte d<e> las alme<n>dras dulçes. & de-pues} [fol. 14r] {CB1. co<n> la miel & toma delo poco a poco. & tom(o)[a] cala-baçuelas de cogo<n>b<ri>ellos amargos & enbue<n>tos en la-na suzia poca & los figos passados & el açeyte uiola-da & assa fetida & semie<n>te de finoio & trayala entre las manos & en las palmas. & faz d<e>llas presseras Et ternas el axenues' molida & cernida & encorpo-ras bie<n> estas pellyellas sobredichas Et desi tome vna pellyla d<e>stas. & traye<n>la al ta<n>to en la axenuez molida fasta q<ue> se faga tyesta. Et desi vaya la muger al bano. & este y poco. & laue bie<n> su cuerpo en aq<ue>l logar por es muger. Et si no<n> ou<??>re ot<r><<o>> uan<n>o callie<n>te d<e>l agua en su casa & bannese bie<n>. Et a la noche q<ua>ndo se echare meta esta pella alli en su cuerpo yaga so-bina lo mas q<ue> pudiere. regime<n>. Et q<ua>ndo ouiere sabor de comer. Coma farinas de t<ri>go mucho cochas & q<ue> sea<n> bie<n> ralas. & coma y del pan si q<ui>siere & depues coma gallinas. o cab<ri>to. o carnero co<n> espeçias q<ue> sea<n> calie<n>tes quales se q<ui>er. % Et guardese del frio. o ya-gase en su lecho fata q<ue> entie<n>da q<ue> es meiorada. Et de q<ue> fuere retida aq<ue>lla pella tome ot<ra> & fago asi fata q<ue> entie<n>da q<ue> es purgada. % Et todauia e<n> este comedio} [fol. 14v] {HD. \ xiijj \} {CB1. tenga pannos entre sus piernas q<ue> sea<n> uieios. & bla<n>-dos. & li<n>pios co<n> q<ue> se ali<n>pie aq<ue>llo q<ue> salie della ueni-no. & agua mala & amariella. Et mie<n>tra q<ue> salliere no<n> se enoie. Et depues q<ue> fuere purgada. & lo q<ui>sie-re restrinir por q<ue> se afflloxe la natura. Toma ot<ra> atal pella como esta q<ue> de suso dixiemos. % Saluo q<ue> no<n> aya en ella la axenuz q<ue> dixiemos nj<n> los gra-nos del finoio q<ue> dixiemos. % Et desi toma la aga-lla morisca & macana de cipres. & m(e)<<u>>elelas & cierne-las & enbuelue la pella en estos polluos co<n> la reno-nada del carnero. & no<n> co<n> al por cosa. % Et desi metala en el logar do metiste la ot<ra>. & trayla q<ua>nto q<ui>sieres q<ue> q<ua>nto la mas y touieres a ta<n>to meior s<er>a. % Et de-pues syga el banno & la calentura {SYMB.} de las mugeres de sangre que se ua toda.} [fol. 15r] {CB1. {RMK: texto en latin.} Et to-men el ag<ua> en q<ue> coxo el çumac & la foia d<e>l arrham & casscos de milgranas agras dulces & fierua fata q<ue> me<n>gue la meytad. % Et desi ponga<n>le e<n> vna gamel-la. & este y la muger ase<n>tada fata q<ue>l cubra el agua las renes. Et este y fata q<ue> sea enfriada el ag<ua>. Et a-si cada dia fata q<ue> sea guarida. % Et si por aue<n>tura desto no<n> pudiere<n> auer nada sea el ag<ua> cocha co<n> corte-za co<n> q<ue> curte<n> los capatos. o co<n> la foia d<e> la xara. % Et depues fazerle suppositorio co<n> esto. pessariu<m>. Rr<ecipe> en-cie<n>sso sangre de drago<n> q<ue>rebe galla morisca. barba-iouis balaustias. foias de arraham acaq<ui>a. gom(o)[a] arabica om<n>ium ana. <onça> vnam. Todo sea molido. & cer-nido cada uno por si & amassado co<n> claras de hueuo<<s>> Et faga<n> d<e>lo troscisços a man<er>a de huessos de datile<<s>> & atamanos. Et meta<n>le uno d<e>llos en la boca d<e> la madre. & finq<ue>se alla & desfazerse a. Et esto faga<n>-gelo asy una uez al dia o dos o tres. o iiij. si mester} [fol. 15v] {HD. \ xv \} {CB1. fuere. o como viere q<ue> es la malatya. laga q<ue> (e)s[e] desangra mucho.} % Tome<n> allu<n>bre de plluma & agalla morisca. & sa<n>gre de drago. mastiçi<<s>> turis a<na>. sea mollido. & cernido & amassado dello co<n> claras de hueuos. Et desi po<n>ga<n> d<e> los poluos secos p<ri>mero sobre el logar q<ue> q<ui>sieres restanar. Et po<n> depu-es. lo amasado de suso. & atalo. bie<n>. % El q<ue>rebe es bueno p<ar>a restanar la sangre. d<e> la ag<ua> dulce. & q<ue>malo todo en olla nueua & fazlo poluos & toma destos poluos. & amassa-los co<n> olio rosado. & vnta aq<ue>l logar do salle la sa<n>-gre. & sanara si d<io>s q<ui>siere % % Esto messmo p<ar>a la sang<r><<e>> luuia d<e> la mug<e>r po<n>ga-le. ue<n>tosas so las tetas amas q<ue> sea<n> uazias sin iasar. & ot<r><<o>>si e<n> las espaldas en aq<ue>l derecho. & sa-nara co<n> esto. & si no<n> fazle la cura de suso dicha ma-yor q<ue> dize ad fluxu<m> sanguinis {SYMB.} {IN2.} Supositorio p<ar>a sallir estercore muris cuega co<n> la miel fata q<ue> torne dura & negra. & desi eche} [fol. 16r] {CB1. y salnit[r]<<o>> et fiel de uaca. & el estiercol d<e> los mures mollido & buelua<n>lo bie<n>. Et desi uazie<n>lo en una p<<i>>edra lana. o doq<ui>er. Et faga<n> dello atamanos como huessos de datiles. {IN2.} Esta es la cura de como deue<n> nodrecer los nino<<s>> de q<ue> nasçe<n> fata q<ue> sea<n> de hedat de uarones en la p<ri>m<er>a q<ua>ndo nasce<n> deue<n>le salgar la boca co<n> la sal molida. Et yege<n>le los mie<n>bros ante uno a uno E los cancaios. si se le torciere<n> al sallir. e los bra-cos. o la cabeça si fuere lada po<n>ga<n>le la palma en la frue<n>te & la ot<ra> mano en el collodriello. Et aprie-tala fata q<ue> torne redo<n>da. Et depues q<ue> fuerre a-pretada. Enbuelua<n>le la cabeca. en panos de tocas blla[n]das. & uiejas porq<ue> se ap<ri>ete bie<n> la cabeca. Et de si ponga<n>le. vn figo moiado co<n> cominos & co<n> ore-gano. & co<n> poleo. Et desi ot<r><<o>> dia unte<n>lo co<n> olio ro-sado desuelta el almeztaq<ue> e<n> el. Et este por batear fasta q<ue> se le cierre el ombligo. Et si por aue<n>tura no<n> puede seer te<n>ga<n>lo en uientre ayhuso por q<ue> salga el agua q<ue> entro en el uie<n>tre. % Et desi po<n>ga<n>le mele-zina sobre el ombligo. Et de q<ue> fuere çerrado el} [fol. 16v] {HD. \ xvj \} {CB1. ombligo faga<n>le bano d<e>l ag<ua> calie<n>te. Et q<ua>ndo lo sa-care<n> d<e>l bano. enbuelua<n>lo en le<n>cuelos li<n>pios. Et te<n>-galo el ama en los bracos. & en las man<os>. Et delo una mug<er> a ot<ra>. & desi mame. Et de q<ue> fuere farto de ma-mar eche<n>le a dormir. Et desi q<ua>ndo desp<er>tara: nol de<n> luego la teta. Et req<ui>ra<n>lo si saldra a camara. Et faga<n>lo lorar antes q<ue> de<n> la teta. Et faga<n>le bano cada dia & nol moien la cabeça. % Et si por aue<n>tura mugr<<e>> ouiere en la cabeça. % Tome<n> una q<ua>rta de onça de laudano. & ot<ra> q<ua>rta de olio rosado & defaga<n>lo todo e<n> uno sobre el fuego & una .<onça>. de almestaq<ue> co<n> ello. Et unte<n> la mollera co<n> ello del nin<n>o. & tuelga<n> la mugre co<n> esto sobredicho. & areziara la mollera del nin<n>o. & d<e>l meolo por dos man<er>as la una por la melezina & la ot<ra> por toller la mugr<<e>> de sobre el meollo. Et assi se des-soluera la sup<er>flluydat d<e>l meollo q<ue> se enbafa. por a encerrar los baffos de de<n>tro. % Et estol fara<n> fata q<ue> an-de. % Et nol den a comer fata q<ue> aya un an<n>o. Et q<ua>ndol diere<n> a comer comie<n>çegelo a dar en el tie<n>po del otono. % Et de<n>le a comer en la p<ri>m<er>a vn poco de pan rrallado en el caldo. Et vaya todavia acresçie<n>do en ello poco} {CW. a poco} [fol. 17r] {CB1. a poco. % Et nol de<n> a beuer si no<n> la leche. % Et çeue<n>le dos vezes al dia una en la man<an>a. & ot<ra> a la tarde de-pues de biesp<er>as. % Et fata q<ue> aya xviij messes nol den carne. Et desi adela<n>te dengela poca co<n> las miga<<s>> en el caldo d<e> la carne. dos uezes al dia como ya dixi-emos de suso. % Et q<ua>ndo aura dos an<n>os. tire<n>le la teta en el tie<n>po d<e>l othonio. Et si cu<m>pliere los dos annos en el uerano mame fasta el othono. Et sil touiere<n> d<e>l vino q<ua>nto fuere nin<n>o fata dos an<n>os q<ue> lo no<n> be-ua s<er>a mas sano por ello. Et si lo no<n> pudiere escusar depues d<e> los dos an<n>os. de<n>ielo mucho aguado. % Et si lo pudiere escusar. s<er>a mas sano por ello si lo beui-ere por razo<n> q<ue> el vjno es calie<n>te & el moço calie<n>te de co<n>pllisio<n> & por esto es de dexar q<ue> aiu<n>tanse dos cale<n>tu-ras en vno. & torna<n>le en mala co<n>pllisio<n>. & en cale<n>tu-ra. Et guardesse q<ue> no<n> coma mas de dos uezes al dia Et s<er>a fecho espaçio d<e>l un comer al ot<r><<o>> no<n> mas de vj horas. Et no<n> coma mie<n>trel sopiere. Et meta<n>le e<n> el ban<n>o cada semana a lo menos dos vezes. si pu-diere<n>. & s<er>a meior por ello. Et al sallir d<e>l ban<n>o e-chenle en somo del ag<ua> fria tibia por razon q<ue> se es-fuerçe<n>} [fol. 17v] {HD. \ xvij \} {CB1. los mie<n>bros. Et q<ue> no<n> se dessuelua mucho d<e>l cu-erpo q<ue> ca el ag<ua> fria cierra los porros. & mete la cale<n>tura natural de<n>tro. & esto deue fazer el q<ue> es magro & q<ue> ha mester de engordar. Et echado el agua fria sobre si q<ua>ndo saliere del uan<n>o faze tornar los baffos ade<n>tro. Et ali<n>-p<<i>>an el cuerpo. Et enuia las fondrigas a la orina. Et lo al en el estiercol. Et arezia la cale<n>tura natural. Et por esto cresçe el apetito. Et recibe apetito del comer de bu-enamie<n>te. Et apoderase en <e>l. Et c<um>uiertelo en sangre qual le faz menester en el cuerpo. {IN2.} Tenga la peonia colgada al cuello. Et de<n>le della a beuer. Et te<n>ga al cuelo colgada co<n> la peonia. assa fetida. Et ruda mo<n>tesina. Et denle a beuer xarope violado co<n> ag<ua> calie<n>te este<n>prado. o açucar. violado. & este<n>prado. & de<n>gelo a beuer. en ayhuno. o q<ua>ndo fizie-re mester. Otrosi si mamare denle la peonia co<n> la leche d<e>la muger {IN1.} Toma el alhaulem deste<n>prado co<n> agua rosada asi q<ue> sea espeso. Et unte<n>le co<n> ello & sanara. % Jte<m> toma el alhaulem deste<n>prado co<n> el çumo d<e> los ca<n>brones. Et} [fol. 18r] {CB1. vnte<n>le co<n> ello. & sanara. njn<n>o.} como de suso dixiemos. Et faga<n>le supositorio. como de suso dixiemos. & las coloritas q<ue> se paran ante los oios} {AD. [^ojo]} Para el fumo q<ue> se p<ar>a ante los oios & el agua q<ue> desce<n>-de a los oios & a la uena por o sale el ueer q<ue> amata el vsso {RMK: texto en latin.} {SYMB.} Toma la rays' d<e>la ma<n>dragola. <onça media> op<<i>>um .<onças> ij. semi-ne. iusq<ui>ane .<onças>.ij. nuez maçil: ij .<onças>. todo sea molido & cernido. Et tome dello peso de un din<er>o. Et beualo co<n> vn poco de uino. Et al q<ue> mas peso. de dos. Et depues de comer % Toma el auellana foradada. & mete en ella peso de dos din<er>os. de arge<n>t biuo. & de la esq<ui>lla. & de la artunua Et çierre<n> el for[a]do co<n> el aluayat. Et te<n>ga co<n> el auellana el bascari<n> peso de dos din<er>os. Et te<n>galo atado co<n>sigo. (&)} [fol. 18v] {HD. \ xviij \} {CB1. & sobrel. vmbral de la puerta del coral. Et tyrara los q<ue> son fechos. Et no<n> pre<n>dera<n> en el los q<ue> son por fazer. & de alcarauia. & dauco. & ananocha. & pelitre. a<na> <onças>.ij. Et molido. & cernido. & amassado co<n> tres ta<n>to de miel. Et la miel sea ante cocho. & espumada. Et depues toma del-lo q<ua>nto vna nuez q<ua>ndo lo ouiere mester. % Rr<ecipe>. p<ri>ssilium. a<na> <vna>. <onças> ij & <media> della & bauala co<n> ag<ua> de fue<n>te o de rio. Et depues q<ue> fuere lauado & eche<n>lo en tres. <onças>. de ag<ua> rosada. & beualo co<n> vna cuchar en la man<an>a vna uez. % Jte<m> el psilio es bueno p<ar>al mal d<e> los oios q<ue> son bermeios batelo co<n> el ag<ua> rosada. & moia en ello las estopas & po<n>lo sobe los oios q<ui>er de dia q<ui>er de no-che. Et q<ua>ndo las unas fuere<n> secas po<n> ot<ra>s moiadas {IN2.} En el mes de yulio no<n> uos sangredes. nin en todo el mes de agosto sino<n> fuere co<n> muy gra<n>t ne<<s>>çe-sidat q<ue> lo aya mucho mester. Et esto mismo faz en la bestia. {AD. [^2sang<re> del an<n>o so<n> estas]} Et sepas q<ue> estas son las meiores. tres. dias d<e>l an<n>o p<ar>a sangrar. Et el q<ue> lo fiziere no<n> le tre-mera<n> las manos ni<n> la cabeça nj<n> le lorara<n> los} [fol. 19r] {CB1. {AD. [^2la sa<n>g<ri>a del angel es a xiij dias de febrero & es muy buena & es la p<ri>m<er>a del an<n>o. & es vigilia de sa<n>t bale<n>tin]} oios nj<n> auia<n> fiebre nj<n>guna. % Et esto son los dias % El p<ri>m<er>o dia es. xvj dias andados de março en el braco diesto. {AD. [^2esta sang<ri>a es la segu<n>da]} % El segu[n]do dia es. ix dias de abril. en el braço siniestro. % El t<er>cero dia es .xviij. dias de mayo en el braço diestro. % Deues saber q<ue> el primer l {AD. [^unes]} de abril nasçio cayn & abel. % Et el p<ri>mer lunes de agosto perescio sodoma & gomora. % El primer lu(m)[n]es de nouie<n>bre. naçio iudas. En estos tres lunes no<n> comie<n>çes nj<n>guna cosa ca<n> no<n> es bueno. % Et fazemos uos saber q<ue> tres dias son en el an<n>o q<ue> si hom<n>e o mu-ger nasçiere en estos tres dias q<ui>er om<n>e o mugier q<ue> nu<n>ca se desfara el su cuerpo fata el dia de iuyzio saca<n>do si no fuere q<ue>mado. en fuego. Et esto creed q<ue> es u<er>dat. % Et estos son los dias. El p<ri>m<er>o es el vij<<o>> dia a la exida de março. % El segu<n>do dia es .xj dia a la entrada d<e>l mes de agosto. El terçero dia es dos dias por andar de setie<n>bre. % sacamiento de sangre.} saber de quales uenas deuemos sangrar los hom<e>s Et q<ua>ntas. % En p<ri>merame<n>tre en la cabeça. & en el cuello.} [fol. 19v] {HD. \ xix \} {CB1. se departe<n> .xx. & dos uenas. Et diremos co<n> d<io>s como se deue<n> fazer estas sang<ri>as cada una por su derech<o> % En p<ri>m<er>ame<n>tre fazemos sa<n>g<ri>a en medio de la frue<n>te por dolor d<e> la cabeça. % Et por perdimie<n>to de seso q<ue>l dize<n> frenesia. % Et si esta sang<ri>a se no<n> fiziere en esta enfermedat co<n> ot<ra>s cosas de fisica p<er>deria el enfermo el seso. o vernia a la muerte % Otras dos uenas sangramos en el col[o]driello en el logar q<ue> dize<n> los gramaticos. i<n>terçio p<er>o por razo<n> q<ue> se faze<n> en la cabeca muchas enfermeda-des. % Jte<m> ot<ra>s dos sang<ri>as fazemos en las siene<<s>> por corro<n>pimie<n>to d<e> los oios. % Et estas venas so<n> falladas. q<ua>tro dedos aredradas de las oreias fa-za el oio. % Jte<m> ot<ra>s dos fazemos tras las oreias por las postiellas d<e> la cabeca. % Et q<ui>en en este logar fuere sa<n>grado no<n> podra enge<n>drar. % Jt<em> Ot<ra>s dos ue-nas sangramos. sobre las oreias. Et dos en los re<n>cones d<e> los oios por dureza. Et sana lagrima d<e> los oios. % Jte<m> d<e> las narizes sa<n>gramos. dos venas por la sup<er>fflluidat d<e> la humor d<e> la cabeça. Et por el romadizo. % Jte<m> so la le<n>gua taiamos ot<ra>s} [fol. 20r] {CB1. dos venas por la e<n>fermedat de las enzias. & por cor-ro<n>pimie<n>to d<e> la boca. & d<e> los die<n>tes. Et acorre much<o> a la sq<ui>na<n>çia q<ue> es enfermedat q<ue> naçe en la gollyel-la. % Jt<em> ot<r><<o>>si del cuello sangramos dos venas por ha-bondamiento de humor d<e> la cabeça. & de los oios. d<e> las e<n>zias. % Jte<m> en el braço sangramos. tres venas. la .<vna>. es la d<e> la cabeça q<ue> dize<n> cheffalica. % Et la ot<ra> la del figado q<ue>l dize<n> epatica. % Et la ot<ra> la d<e>l pulmo<n> a la qual dize<n> mis<er>ayca. % Jte<m> agora deuemos saber en q<ua>les logares son las venas q<ue> sangramos en el bra-ço. % Deued<e>s saber q<ue> la vena myserayca es la vena mediana q<ue> naçe d<e>l pulmo<n>. Et es en medio d<e>l braço sobre la alteza d<e> la vena do<n>de es el mur. % Et san-grese derecheramye<n>tre de guisa q<ue> no<n> traspase<n> la vena. % Jte<m> d<e> la vena q<ue> dize<n> anartasin. % No<n> co<n>ui-ene q<ue> sangremos por q<ue> a las vegadas esta entre dos neruios. % Jte<m>. mas la vena q<ue> dize<n> epatica q<ue> naçe del figado. % Esta es en oriella d<e>l braço. sobre el neruio. & es a sangrar derechame<n>te. & sotil. % Jte<m> d<e> la vena los q<ue>l dize<n> cartasim no<n> co<n>uiene sa<n>g[r]ar porq<ue> esta buelta co<n> el neruio. Que si taiase<n>} [fol. 20v] {HD. \ xx. \} {CB1. el neruio o lo firiessen vernia el hom<n>e a gra<n>t enfer-medat. % Jte<m> la uena d<e> la cabeça sangramos por mu-chas enfermedades d<e> la cabeça. Et a estas e<n>ferme-dades dize<n> çeffaxlargia. Et çeffalica. & litargia. Et apoferasim e epile<n>ssia. Et por estas enfermedades & por ot<ra>s muchas q<ue> se faze<n> en la cabeca. & por corro<n>pi-mie<n>to d<e> los oios sangramos en la vena q<ue> dize<n> mi-s<er>ayca por las enfermedades del pulmo<n> q<ue> dize<n> dis-sinja & ortomia. & asma la qual faze criar apoffara-sin q<ue> es d<e> la cabeça. % Jte<m>. Ot<r><<o>> q<ue> si sangramos d<e> la vena (o)[e]patica q<ue> es del figado. o por dolor del estomago o por ot<ra>s muchas ocasiones. % Jte<m> en la mano fa-zemos dos sang<ri>as la u<n>a çerca del polgar por incha-mie<n>to del pulmon. % Et la ot<ra> sobrel dedo chico por inchamie<n>to del baço. % Et en las piernas fazemo<<s>> ocho sangrias de yuso de los ynojos por dolor d<e> las renes. Et por postema de la vexiga. Et por dolor de los muslos. & de las coruas. & d<e> la natura de la mu-ger por deslauarse de su fllor. % Et dos de iuso colones q<ue> q<ui>ere<n> dezir colamie<n>to por la e<n>fermedat de los pies a la q<ua>l dize<n> podagra. Et por gota} [fol. 21r] {CB1. q<ue> dize<n> efartica. & por. Artetica. Et por las mug[e]res q<ue> no<n> puede<n> purgar su fllor & no<n> co<n>çibe<n>. Et esta sa<n>g<ri>a aiuda a co<n>çebir. % Jte<m> sobrel polgar d<e>l p<<i>>e sangramos por fllaq<ue>za d<e> los testiculos q<ua>ndo so<n> inchados. % Jte<m> ot<r><<o>> sy sangramos entre los dos dedos chicos d<e> los pies por dolor d<e> la. vexiga. % Et q<ua>ndo sangrare los pies de q<ua>lq<ui>er vena d<e> los pies deue tene<r> el q<ue> se sa<n>grare<n> los pies en a-gua calie<n>te fata q<ue> salga la sa<n>gre todo lo q<ue> deue salir % Pues estas sobredichas venas son las q<ua>les aue-mos lice<n>cia de sangrar en todo el cuerpo. saca<n>do dos venas q<ue> les dize<n> salotes. Onde si algunos fuere<n> sa<n>-grados destas dos venas. Come<n>çara<n> a reyr. e. morra luego. Et por esto dexemos estas dos venas de sa<n>grar {IN2.} A los hom<e>s q<ue> sangramos a los unos {BLNK.} sacamos sa<n>gre segu<n>t peso a los ot<r><<o>>s segu<n>t la su edat de q<ue> son. Et a los ot<r><<o>>s segu<n>t la su fuerça q<ue> han. Et a los ot<r><<o>>s segu<n>t la muda<n>ça d<e> la color d<e> la sa<n>gre. % Et algunos segu<n>t de liptornia q<ue> es fllaq<ue>za del corazo<n>. % Ot<r><<o>> q<ue> si sabet. Que segu<n>t peso sacamos sa<n>g<r><<e>> çerca los logares do es la enfermedat. % Et do fuer el dolor por abondamie<n>to de sangre. % Et si por ue<n>-tura} [fol. 21v] {HD. \ xxj \} {CB1. ouiere dolor. o. camiare deue sacar. dos libras & media de sang<r><<e>>. o tres. % Jte<m> a los q<ue> sangramos se-gu<n>t la hedat. o la fuerca son los uieios. & los moços q<ue> les no<n> sacamos sino<n> una libra. o media de sangre Et a los ma<n>cebos poco mas. e segu<n>t q<ue> tardare la sa[n]gria % Ot<r><<o>>si si alguno por ue<n>tura ouiere gra<n>t enferme-dat. o soluçio<n> de uie<n>tre o no<n> pudiere comer. o fuere mucho q<ue>bra<n>tado de fiebre no<n> le ma<n>damos sang[r]ar. Mas si gra<n>t cuyta ouiere de sangria deuemosle sangrar. & sacarle .iiij. v. <onças>. de sangre segu<n>t el tie<n>po q<ue> fuere. o por gra<n>t yuierno. o por gra<n>t cale<n>tura. En gra<n>t verano. o en othono a los q<ue> sangramos por mudamie<n>to d<e> la color. & d<e> la sa<n>gre. % Que si la san-gre fuere en comienço negra deue<n>le sacar fata q<ue> se q<ui>era tornar. bermeia. % Et si fuere espessa o gru-essa salga fata q<ue> salga delgada. % Et si la sang<r><<e>> salli-ere clara & q<ue> se p<ar>a como agua saque<n>le fata q<ue> se pare espesa. % Et a los q<ue> sa<n>gramos segu<n>t lyptomja q<ue> es fllaq<ue>za d<e>l coraço<n>. % Et en las enfermedades fechas de abo<n>damie<n>to de humores asi com<m>o en podagra q<ue> es gota de los pies. Et esta es artetyta d<e> los p<<i>>es & d<e> las} [fol. 22r] {CB1. co<n>iu<n>turas. % Ot<r><<o>> q<ue> si sangramos en el t<ie>[m]po co<n>uinie<n>te Et este tie<n>po el lamado el uerano. Et el octono. % Et porq<ue> las sang[r]ias no<n> son fechas en el t<ien>po q<ue> co<n>uiene segue<n>se ende muchos males sin el mudamie<n>to. Ca en-fria el tie<n>po. & el sp<<i>>ritu & el alma. Et partese la cale<n>tura natural d<e> la sangre. Et sube al celebro porq<ue> vien a much<a>s e<n>fermedades malas. Et aq<ue>sta se faze d<e> la flle-uma. & d<e> la collora q<ue> son encerradas en el estomago & abo<n>da poco la sangre en el. Et si esta natura ha en el hom<n>e deue<n>le sacar sang<r><<e>>. Et mayormyentre. aq<ue>llos q<ue> se no<n> puede cozer la via<n>da en el estomago Et esto es por la gra<n>t fllaq<ue>za q<ue> es e<n> el. o por gra<n>t sa<n>-gria q<ue>l aura<n> fecho. Et si p<ri>m<er>ame<n>tre le sacare<n> sa<n>gre por sang<ri>a antes q<ue> ue<n>ga a esta enfermedat. Este es el acorro q<ue> damos en la lyptonya q<ue> es dicha fllaq<ue>za d<e>l coraço<n>. Et si fuere<n> en tie<n>po de yuierno deuemos-le lauar co<n> ag<ua> calie<n>te. las palmas de las manos. & de las suellas de los pies. Et en el tie<n>po del estiuo co<n> ag<ua> fria. % Et ponerle p<<i>>lloras en las narizes q<ue> faze<n> ue-nir uomito asi com<m>o es mie<n>ta & ge<n>gibre. Et la-uarle el estomago co<n> el vinagre. % Et ot<r><<o>> si deuemo<<s>>} [fol. 22v] {HD. \ xxij \} {CB1. entender en q<ue> manera deuemos acorrer a la sa<n>g<ri>a q<ue> no<n> ynche el om<n>e sangrado d<e> la sang<ri>a en el tie<n>po d<e>l yuierno. Et deuemos lauar el logar ynchado de sa<n>-gre. co<n> ollio. & co<n> agua tibia. % Et e<n> el tie<n>po calie<n>te lauarle las palmas d<e> las manos. & las suelas d<e> los pies. co<n> ag<ua> fria. % Et si la vena ceffalica q<ue> es dicha cabeça porq<ue> es d<e> la cabeça. ynchare por sang<ri>a laua-mosla co<n> uino calie<n>te. & co<n> olio. & fazerle e<n>pll<a>sto q<ue> es dicho diaçimino<n>. % Et si la vena del figado q<ue>l dize<n> epatica ynchare por sa<n>gria q<ue>l ayan fecho deue-mosla lauar co<n> ag<ua> en q<ue> sea cocha dialtea .i. malua-uisci. radis. & ponerlo e<n>pllasto de suso fecho co<n> fenu-greco. & po<n>le çera. & colloffonya. q<ue> es pez griega. Et mezclale d<e>l olio. & del aluura d<e> los hueuos. Et fecho como enpllastro ponga<n>gelo de suso co<n> estopas Et estas cosas sana<n> todo ynchadura. % Et todas las sang<ri>as deue<n> seer fechas co<n> seso & co<n> gra<n>t entendi-mie<n>to & co<n> cordura. % Ca si la uena fuere atrauesada no<n> podras sanar. Et por esso es a fazer la sa<n>gria sabi-amentre. % Et q<ui>q<ui>er seer acabado fisico q<ua>ndo ouie-re a fazer la sang<ri>a fagala sabiame<n>te. ca muchos} [fol. 23r] {CB1. yerra<n> en fazer la sang<ri>a. % Et por esso deue el fisico de-partir. & cuydar la u<ir>tud d<e>l hom<n>e sano. o enfermo de q<ua>les deue om<n>e sacar sangre. % Et deue a saber onde se leua<n>ta la sa<n>gre malaconica o por q<ua>l uicio se muda & por q<ue> se deue fazer sangria. % Ca la fflleuma sal-ssa cria male<n>conia. & desseca. & faze criar lepra. % ma<<s>> la sangre q<ue> perteneçe al figado es de neg[r]as colores. Ca la vna sa<n>gre a color de açafra<n>. & abo<n>damie<n>to de fiel Et aq<ue>sta humor de tal sa<n>gre p<er>teneçe a collera rubia & faze gota arthetica. & p<i>edra en las renes. % Et la sa<n>-gre d<e>l baço faze color semeyante a color de purpura & es espesso. & male<n>conico. & viene ende gota artheti-ca. & desco<n>yuntamie<n>tos d<e> los mie<n>bros. % Jte<m> la sa<n>gre negra q<ue> tiene ag<ua> & despues q<ue> estudiere. vna hora & q<ue> se torne verde. o negra. % Demuestra abo<n>damie<n>to de fiel. Et demuestra fortaleza de fiebre co<n> sup<er>fllu-ydat de humores q<ue> cria<n> fiebre aguda. % Jte<m> si la san-gre fiziere color de açaffra<n> significa frenesi q<ue> son go-tas de sangre d<e> la cabeça. Ca esta sangre tyene todas las. venas. & las entranas. & la vexiga & la fiel. % Ot<r><<o>> q<ue> sy deue el fisico pe<n>sar. & ueer qual es la natura d<e>l.} [fol. 23v] {HD. \ xxiij \} {CB1. om<n>e q<ue> se sa<n>gre. Ca los vnos han gra<n>des venas & gra<n>t cuerpo ot<r><<o>>s no<n>. Ca los q<ue> an grandes venas & lenas de sangre & no<n> han malas carnes nj<n> secas a estos de-ue<n>les sacar mas sa<n>gre. % Et a los q<ue> han el co<n>trario desto deue<n>les sacar menos sang<r><<e>>. Et a los om<n>es q<ue> ha<n> poca sa<n>gre si les saca<n> mucha falleçe mas ayna. Et por esta razo<n> no<n> se deue<n> los nynos sangrar fata xv. an<n>os. Ca depues q<ue> pasa el tie<n>po d<e> la sa<n>gria q<ue> la deue fazer & q<ue> la no<n> faze allega seen <e>l cuerpo mucha sangre. Et desi si uieremos q<ue> fiziere mester saq<ue>n-le media libra de sang<r><<e>> o mas. o menos seg<un>t q<ue> el fi-sico iudgare en la su co<n>pllissio<n>. % Ot<r><<o>> q<ue> si deuemos sang[r]<<a>>r do co<n>uiene. % Et en los q<ue> trabaia<n> d<e> las fiebres & agudas enfermedades por dan<n>amie<n>to d<e> la cabeça o por corro<n>pimie<n>to d<e> los oios. Ca asi como el cielo no<n> puede seer sie<n>pre sereno nj<n> alu<n>brado. Bie<n> asi los n<uest>ros cuerpos no<n> puede<n> seer sie<n>pre en sanidat. % Deues saber q<ue> tres dias so<n> en <e>l an<n>o en q<ue> se deue<n> faz<er> tres sang<ri>as a ta<n>bie<n> al hom<n>e como a la muger. & a ta<n>bie<n> p<ar>a la bestia. {AD. [^2sang<ri>a]} % Et estos son los dias. % El pi-m<er>o dia es el vj<<o>> dia de março d<e>l braço diestro.} [fol. 24r] {CB1. % El ij<<o>> dia es el xj<<o>> dia de abril d<e>l braço siniestro por la lumbre d<e> los oios esclareçer. % El terçero dia es el q<ua>rto. o el. v<<o>> dia por andar de mayo de q<ua>lq<ui>ere braço. % Et aq<ue>sto es por guardarse d<e> la fiebre. Et si esto fiziere om<n>e no<n> p<er>dera la lu<n>bre nj<n> aura fiebre mientre biuiere husar los sangrados. % .} {IN2.} Hueuos assados bie<n> blla<n>dos & fauas co[c]has co<n> car-ne de puerço & pa<n> bie<n> lieudo. & vino bla<n>co. & dul-çe & fructa no<n> ni<n>guna. ny<n> q<ue>so. nj<n> beua ag<ua> ny<n> co-ma leche ca es muy mala p<ar>a la cabeça. & dolie<n>te p<ar>a la fiebre nj<n> coma olio. % Ca destas cosas seca la flle-ma en el estomago % ET faze camjar. enbarga el çe-lebro nj<n> pepino no<n> coma nj<n> fructa cruda. % Ot<r><<o>>si meior es q<ue> se sa<n>g<r><<e>> en ayuno q<ue> sobre el comer. % Et despues d<e> la sangria no<n> coma mucho & beua poco vino. Et en a los tres dias. Ca las venas q<ue> esta<n> ua-zias d<e> la sang<r><<e>> reçibra<n> friura co<n> el mucho beuer fazer-se le ha gota q<ue> dize<n> p<ar>alisis de de<n>tro. asi como dize<n> los sabios en la fisica. % Et depues d<e> la sa<n>g<ri>a no<n> duerma si lo pudiere escusar en todo aq<ue>l dia. Ca co<n> el dormir} [fol. 24v] {HD. \ xxiiij \} {CB1. sube la sang<r><<e>> a los oios. & da gra<n>t flaq<ue>za & faze al om<n>e pesado. & co<n> la sa<n>g<ri>a & co<n> la fllema allegase en vno. Et cria fiebre a tie<n>po. En todos aq<ue>llos tres dias duerma mesuradame<n>te. % Et ot<r><<o>> q<ue> si. deuese guardar de ui-ento & de frio fata .ix. dias. dicho. d<e> las sang<ri>as en q<ue> tie<n>po se deue<n> fazer. & q<ue> come-res deue<n> vsar & de q<ue> cossas se deue guardar {SYMB.} {IN2.} Agora digamos q<ua>ntas. & q<ua>les v<ir>tudes a la sang<ri>a bie<n> fecha. % Da sanidat. & da uolu<n>tad. alegre. Et da bue<n> seso a om<n>e. & aguza la memoria q<ue> no<n> pie<n>sse mucho Et ali<n>pia la vexiga & te<n>pra el celebro & escalie<n>ta el me-ollo d<e> los huessos & todo el cuerpo. Ee est<ri>nne<n> las lag<ri>-mas & tuelle el enoio & ap<ro>uecha al estomago & faze sallir a camara. Et aguza el seso. Et faze buena boz. & clara. Et adelgaza el vie<n>tre. Et me<n>gua el su-en<n>o & tuelle el cuydado. & c<ri>a buena sang<r><<e>>. & echa la ma-la. Et da lue<n>ga sal<u>t & tuelle pestile<n>çias & flaq<ue>zas & romadizo. Et guarda al om<n>e de cale<n>tura. & de fie-bre. & de toda enfermedat. Et purgal los oios de to-da suzjedat {SYMB.} % {SYMB.} {CW. ue la cabeça} [fol. 25r] {CB1. la cabeça & sanara luego cierto es. la teta de muger.} uacas & las macanas podridas. & las yemas de los hueuos assados q<ue> sea<n> blla<n>dos & maialo todo en vno bie<n> fata q<ue> sea encorporado co<n> leche de muger Et ponergelo sobre la teta asi como em-plasto a menudo asi q<ue> q<ua>nto lo vno fuere seco. ponerle ot<r><<o>> & tollerle a el dolor & ama<n>sarielo ha. q<ue> aya en p<<i>>erna o en ot<r><<o>>s m[i]e<enbros>} en azeyte. & no<n> eche y ag<ua> & desq<ue> fuere cocha vn-tesse co<n> el caldo d<e>la cada dia al sol o al fuego & sana-ra çierto es. Rr<ecipe>. las ortigas lapaças en mediado febrero a la o-ra q<ue> comiença de auer fuerça & cuega co<n> sal & co<n> aze-yte & comalas cada dia en ayhuno & desi ande fata medio dia. Et toda hora q<ue> aya sabor de meiar me-ie & esto faras por vn mes. o por dos. Et vse destos poluos. Rr<ecipe>. saxifraie milliu<m>. solis me<n>trastro seco negral. sangre de cabro<n>. Et estos poluos molidos & çernidos. Et beuidos. co<n> vino calie<n>te o co<n> el erizo} [fol. 25v] {HD. \ xxv. \} {CB1. {AD. [^2p<ar>al culuebro]} cocho s<er>a meior o assado. Rr<ecipe> fel tauri & oleo t<ri>um annoru<n> sicra. fel. & p<u>lueriza. & misçe co<n> oleo & vnge mamillas culuebro q<ue> se faze al hom<n>e en la yngre.} {IN2.} Toma .x. tallos de fresno. & mo<n>dalos & maialos bie<n> como p<ar>a salsa & destrie<n>palos co<n> agua fria & beua los tres dias. & desfazergelo a. % Et la dragu<n>tia es buena p<ar>al q<ue> trae culuebra en el vie<n>tre dada a beuer sana. % Jte<m> al q<ue> es eruolado dado a beuer & sanara. % Jte<m> todo hom<n>e q<ue> ouiere nasce<n>çia en la gar-ga<n>ta beuala & sanara. % Jte<m> todo om<n>e q<ue> iogiere sy<n> lengua. & no<n> ouiere fecho penite<n>çia dengela a be-uer: & sanara. & fabllara. {IN1.} Toda muger q<ue> perdiere la leche dal a beuer el x<ri>stal molido. & cerni(n)[d]o co<n> ag<ua> & sanara çierto es. Toma el vidrio molido & cernido & los chysmes & da-gelo a beuer o a comer co<n> pa<n> & meiara. {IN2.} Toma el çumo del sarmiento d<e> la vid {AD. [^2p<ar>al sordo]} q<ua>ndo lora q<ue> es u<er>de & toma la ruda verde saqua d<e>lla el cumo & mezcllalo co<n> el ag<ua> d<e> las vides & eche deste} [fol. 26r] {CB1. {AD. [^2cacre]} collirio en las oreias & sanara. {IN2.} Toma el ce<n>teno & la sal pedres. & p<<i>>mie<n>ta por tercio<<s>> mas la sal sea vn poco menos. & tuestalo much<o> en olla nueua fata q<ue> torne a negror. & muelelo. & ci-ernelo q<ue> sea linpio & po<n>lo dos vezes al dia en la ca<n>-cre fata ocho dias o q<ue>q<ui>ere q<ue> sea. % Jte<m> p<ar>a la ca<n>çre la miel apurada co<n> el azeyte. p<ro>uado es. la fllema de la garga<n>ta & de la cabeça.} Rr<ecipe>. pellitre stafisag<ri>a granos .v. mastiçis g<ra>nos .x. pez naual diz al ta<n>to. & amasalo todo en vno. & ma<<s>>-cando & escupie<n>do purga la fllema d<e> la cabeça & d<e> la garga<n>ta ad dolorem renum mulieris. % {AD. [^2sieruo]} Rr<ecipe>. meollos d<e> las cannadas d<e> los bracos del asno. Et si fuere muger sea d<e>l asna. Et vntese al sol & sa-nara. aunq<ue> lo aya de gra<n>t tie<n>po çierto es. % Jte<m> toma el cuerno del çieruo & fazelo todo menudo & cuezlo co<n> bue<n> vinagre & fierua fata q<ue> me<n>gue el terçio & q<ue> se faga todo el cuerno vngue<n>to. & cozie<n>do en el vinagre Et desi dexalo estar en la olla q<ue> se coxo fata q<ue> sea bie<n> frio. & fazerse a vngue<n>to. & vntese co<n> ello al sol. Et esto p<re>sta p<ara> q<ui>en se duele & q<ue> se sie<n>te p(r)odrido o vntese} [fol. 26v] {HD. \ xxvj \} {CB1. q<ua>ndo saliere d<e>l vanno & al fuego. de braço que yncha por sangria {SYMB.} {IN2.} Toma d<e> la sa<n>gre suya misma d<e>l enfermo & fazla cozer co<n> el sayn del puerco dessalado. Et cuega a ta<n>to fata q<ue> sea bie<n> cocho & duro & depues fazle emplasto sobre el braço co<n> ello de todas partes & q<ue> sea el emplasto calie<n>te & sanara. de fuego o de agua calienta.} de las fauas & la leche d<e> la muger & las fauas q<ue> sea<n> uerdes & el ollio violado. & sea todo bie<n> batido en vno Et laue p<ri>mero bie<n> la laga d<e> la q<ue>madura co<n> leche de muger. Et depues emplastar la q<ue>madura co<n> farina de t<ri>go o de ceuada & el ag<ua> fria. Et desi ot<r><<o>> dia lauarla co<n> leche de muger. Et depues po<n> en somo el sobredicho emplasto. Et en somo trapos enseuados. Et cada vez q<ue> tir(r)are<n> el emplasto la-ue<n>le co<n> leche de muger: & vntad la q<ue>madura co<n> ello. Et ponedle de suso trapos enseuados dos vezes o tres al dia man<n>ana & noche & sanara. {AD. [^ojos]} Rr<ecipe> el çumo del finoio & del ap<<i>>o o<mn>ium ana & quelalo} [fol. 27r] {CB1. por vn pano de lino linp<<i>>o. & blla<n>co. Et desi toma la grana d<e>l carafoliu<m> & la grana d<e> la celidonia & mu-ellela & ciernela & po<n>la en el sobredicho çumo d<e> las yeruas a cozer en vno. Et q<ua>ndo firuiere<n> los çumo<<s>> echaras y los polluos d<e> la semie<n>te d<e> la çelidonia e<n> aq<ue>l çumo. Et bueluelo muy fuerte. Et q<ua>ndo oui-ere vn pocco bollido dexalo esfriar. Et depues me-telo en vna redoma & dexalo posar fata q<ue> sea bie<n> cla-ro. Et metras dello en los oios en la man<n>ana & en la noche. q<ua>ndo se echare. Et esto fara fata. xL dias Et guardesse de carne de vaca & de p<<i>>mie<n>ta & de cebollas & de aios. & de todos pescados. & de fumo & de vino. fuerte. & de muger & de velar fata los xl dias o mas. Et el collirio sea por medida a ta<n>to de lo vno como d<e> lo ot<r><<o>>. en ynoio o en coiuntura.} sa<n>g<ui>ne draconis. piçis noual albi o<m>niu<m>. ana pulueri-za. cada uno por su cabo & mezcllalo todo en vno. Et desi vnta el logar d<e> la ferida co<n> miel. Et desi echal de suso los poluos. Et desi po<n> ençima d<e> las estopas mo-iadas co<n> las aluuras de los hueuos. [fol. 27v] {HD. \ xxvij \} {CB1. {IN1.} Toma las cimas verdes & los tallos del sahuco & p<<i>>salos bie<n> & saca el çumo. Et metelos en canutus de canauera asi q<ue> sea atapada del vn cabo co<n> su nudo missmo. Et del ot<r><<o>> cabo atele la boca enderedor co<n> vn filo q<ue> no<n> q<ui>ebre. Et depues atapalo bie<n> co<n> esto-pas de gissa q<ue> no<n> entre agua de<n>tro. Et estos ca-nutos s<er>a<n> q<ua>ntos q<ui>siere<n> & ouieres mester. Et sea<n> pu-estos en olla. o en caldera en buen agua fierua ta<n>to fata q<ue> me<n>gue el terçio. o mas. Et depues seca los can<n>utos & q<ue>bra<n>talos. Et fallarlo as dent<r><<o>> vngu-ento fecho. Et co<n> este vngue<n>to vnta las sienes a buelta co<n> la frue<n>tre & los pulsos. Et desi toma le-che de pepitas de las calabacas. Et vnta el çelebro de parte de tras. & cubrelo bie<n>. Et echalo a dormir en logar do nol faga<n> roydo & dormirse a luego. Et nol despiertes. % Jte<m> toma el bellino verde & saca del el çumo. & echal ot<r><<o>> tanto de sal. Et ot<r><<o>> tanto de las claras de hueuos. {IN1.} Toma la fiel d<e> las vacas & del çumo del assenssio verde. Et la farina d<e> los lup<<i>>nos & d<e> la farina del} [fol. 28r] {CB1. çenteno. Et amasado co<n> el fuerte vinagre. Et co<n> la x(r)iria d<e> las oueias. Et tibyo fazlo emplastro so-brel vie<n>tre. Et en las renes & sanara {IN2.} El estiercol de la vaca puesto en vn tiesto co<n> brasas a la muger q<ue> esta de parto so las piernas de g<<i>>sa q<ue> reciba el ffumo. & te<n>ga la prenada vna saua-na sobre sy. Et depues toma las maluas & fazle buena cama d<e>llas. Et echala y. Et dal a beuer la yerua de tunez. & parira. todas lagas & para todas nasçe<n>cias q<ue> sea<n> abiertas} Rr<ecipe> el çumo d<e> la la<n>ten. & vn poço de pez. & vn poco de cera. Et la cera sea mas vn poco. & vn poco de ençie<n>-sso. & vnto de puerco. ssin sal al tanto como la cera Et vn poco de azeyte menos q<ue> lo al & vn poco de seuo de carnero. Et po<n>lo sobre el fuego & fierua fa-ta q<ue> se encorpore bie<n>. Et desi toma vn trapo de li-no q<ue> sea moiado en ag<ua>. Et cuelalo sobre ag<ua> fria linpia. Et de q<ue> fuere colado soualo vn poco en el ag<ua> entre tus manos. Et desy guardalo. Et hobra co<n> ello en todas lagas & en todas nasçencias. % [fol. 28v] {HD. \ xxviij \} {CB1. {IN2.} Toma el çumo d<e> la sarçamora. <onças>. ij açucar de pa<n> .<onça>. <media>. % Jte<m> el çumo d<e> los canbrones & de los sus tallos co<n> el açucar o todo en vno los çumos Amo<<s>> ya sobredichos co<n> açucar. Et estos çumos amos ensemblle co<n> el ollio rosado. o<m>iu<m> a<na>. & vnta la ro-sa co<n> ello. de q<ue> pierde hom<n>e la memoria & q<ue> se a<n>da la t<ie>ra e<n> deredor} Rr<ecipe> cortezas de mirabolanos luebulos .<vna>. <onça>. simie<n>te de culantro .<vna>. <onça>. açucar .ij <onças>. simie<n>te de dormid<er>as {AD. [^ore]} {AD. [^ga<n>o]} de cada vno .<onça>. <media> sea todo molido. & cernido & tome d<e>llo cada noche vna cuchar & beua de suso vna poca de ag<ua>. fria. & duerma co<n> ello {IN1.} Toma. Rrayz de cogo<n>briello amargo & maiat co<n> ello q<ua>tro al ta<n>to de la rennonada del cabro<n> d<e>l seuo. salsa q<ue> saca la ventosidat. & esscalie<n>ta el estomago.} Rr<ecipe> alcarauea çinamomi a<na> .<vna>. Rr<ecipe> .<onça>. <media>. <??> gari<n>gal .<onças>. ij çerual .<onças>.ij. cardamomj .<onça>. <media>. folij .<onças>.ij. cyminj <onça>. <media>. t<an>t<um> ad po<n>d<us> om[<n>]iu<m> Rr<ecipe> aristologia longe eupatoria om<n>ium. ana huue passe ad po<n>d<us> om<n>iu<m> todo esto cuega en vn açu<n>bre.} [fol. 29r] {CB1. de vino blla<n>co bueno. Et beua cada mannana en ayuno vn cotofflle. Et sanara el ficado. {IN2.} Toma el alholua & la linaza. & el vnto del puerco. anneio. Et las mal-uas & cuezelo todo en vno. & cuelalo. Et dalo a la bestia a beuer fata ix dias. co<n> vn cuerno. Et sea calie<n>te al ta<n>to q<ue> la bestia lo pueda beuer. % Jte<m> to-ma el bue<n> vino blla<n>co. Et los hueuos & la ma<n>-teca cruda de vacas. Et esto todo sea por terçios & calie<n>talo al fuego. asi q<ue> la bestia lo pueda beuer & beualo por ix dias. co<n> vn cuerno. Et este la bes-tia bie<n> cubierta. % Jte<m> Rr<ecipe> el alholua media libra & la lynaza el terçio. & de regallyzia. dos onças. Et el vnto del puerco anneio & las maluas & los figo<<s>> passados. & simie<n>te de finoio & e la alcarauea. & comi-nos & simie<n>te de çanchaforias ana. <onça> vna. Todo esto sea molido & cernjdo & cocho todo e<n> ag<ua> fata q<ue> me<n>gue a la meatad. Et depues cuelalo. & echa e<n> la coladura media libra de miel & iiij. <onças> de ma<n>teca cruda de vacas. Et de<n>ielo asi como dixiemos en las melezinas ot<r><<o>>s dichas. % Jte<m> Rr<ecipe> alfoluas libra} [fol. 29v] {HD. \ xxix \} {CB1. <media> regalizia .ij. <onças>. simie<n>te de finoio & semiente de malua loca & simie<n>te de fortigas & alcarauea & semi-ente çaffanaorias. & semiente de coles ana vna .<onca>. sea todo molido & cernido & tome desto & cuega en dos açu<n>bres de ag<ua> & figos passados co<n> ello. Et cu-ega a ta<n>to fata q<ue> torne a hun açu<n>bre. Et desi cue-lelo & eche la coladura media libra de miel. & iiij. <onças> de ma<n>teca cruda de vacas. Et de<n>gelo en dos dias esta q<ua>rta p<ar>te por la garga<n>ta. & asi fata viij dias ca-da dia {IN2.} Toma el çumo d<e> las cerraias & d<e>l çumo d<e> las g<ra>nada<<s>> agras dulçes & bueluelo todo en vno & echa y vn poco de açucar bla<n>co & beualo el enfermo en ayuno & p<er>dera la sed & esto es p<ro>uada. {IN2.} Toma el çumo d<e>la cellidonia & el çumo d<e> la rayz d<e>l finoio & el çumo de foias de ruta. Et el çumo de foias de canbrones. ana clarifica los çumos cada vno por si desi mezcllalos en vno. Et ponlos en re-doma atapada (atapada) por ix. dias & ix. noches Et depues tiralo ende Et po<n> d<e>llo dos vezes al dia} [fol. 30r] {CB1. en los oios dolie<n>tes & tira el pan<n>o % {IN2.} Toma alcu<n>der .i. nabiello p<<i>>sala bie<n> co<n> {AD. [^2p<ar>a la tin<n>a]} vnto de raposo & de puerco. Et vnta la tin<n>a & las postiellas. Emp<er>o antes messa bie<n> la tinna co<n> tena-zuellas. & depues vntalo co<n> el sobredicho vngu-ento & sanara. {IN2.} Toma la çebolla & assala bie<n> en el rescoldo & fazla q<ua>tro q<ua>rtos assi q<ue> se te<n>ga<n> en vno. Et mete en ello ma<n>teca cruda q<ua>lq<ui>er & simie<n>te de al-carauea Et depues cierralo & po<n>la en vna escudiel-la. Et cubrella bie<n> q<ue> no<n> p<<i>>erda el baffo nj<n> la cale<n>tu-ra. Et este assi vna p<<i>>eca. Et depues comala atal sin ot<ra> cossa. Et no<n> comas nj<n> beuas sobrella nj<n>gu-na cossa. Et esto faras a la noche q<ua>ndo te echares & a la man<n>ana en ayuno. Et ueras marauilla fer-mosa {IN2.} Toma los maffomadinnos. & matalos. & po<n>los al sol fata q<ue> se seque<n>. Et faz d<e>llos poluos. Et dalo<<s>> a beuer co<n> vino o co<n> ag<ua> a aq<ue>l q<ue> no<n> pudiere meiar Et esc<ri>uiras estos viessos en vaso de plata o de vi-drio. Et de q<ue> q<ue> fuere<n> esc<ri>ptos dagelos a beuer co<n> vino} [fol. 30v] {HD. \ xxx \} {CB1. o co<n> ag<ua> & meiara. Et estos son los viessos. D<omi>n<us> sol-uit co<n> peditos d<omi>n<us> illuminat çecos. D<omi>n<us> erigit elisos d<omi>n<us> (^d<omi>n<us>) diligit uistos. % Et desi digalos {AD. [^v<<o>>s]} antes q<ue> beua la mediçi(m)[n]a. & depues {AD. [^2degelos a ueuer & sanara]} {IN2.} Toma la ma<n>teca d<e> las oueias. & toma ot<r><<o>> al ta<n>to de poleo. & secalo & muelelo & çier-nelo & amasalo co<n> la ma<n>teca fata q<ue> sea bie<n> encorpo-rado en vno. Et toma desto en ayuno. vn boca-do & ot<r><<o>> en la noche. Et no<n> comas nj<n> beuas so-brello. Et sanara d<e> la tos. huelle la boca & las enzias que podrecen.} {IN2.} Toma allu<n>bre de plluma & ag[a]lla morisca & anu-xatir & p<<i>>mie<n>ta. & cuerno de çieruo calçinado & blla<n>co. Et las hunas de las cabras q<ue>mada<<s>>. Et la hun<n>a d<e>l caballo q<ue>mada. & la sal & el follium. & coniella. & cipres de cada vno al ta<n>to como d<e> lo al arsenico al ta<n>to como la meatad d<e> lo vno d<e>llos Et todo sea cernido & molido & fecho poluos. Et q<ua>n-do fiziere<n> mester a esta enfermedad echele destos poluos en las enzias. Et despues lauese la boca co<n> bue<n> vino al dia cada q<ue> q<ui>siere. & sanara. % {AD. [^2P<ar>a q<ue>]}} [fol. 31r] {CB1. {AD. [^2duerma la c<ri>at<ur>ra]} {IN1.} Toma el meollo del çieruo de la cannadas & maialo bie<n> en cosa linp<<i>>a. Et vnta las sienes & la fruente. & no<n> lorara el nino. & dormira. gargarismo p<ar>a mal de garga<n>ta & p<ar>a fleuma.} Rr<ecipe> agarrico<n>. & oxiçacara. Et bueluelo todo en vno & faz d<e>lo massa. Et depues destrie<n>pralo co<n> vino tibio. Et faz d<e>lo gargarismo. piedra o de porra. o de pala o de cosa q<ue> machuque.} Rr<ecipe> el ollio rosado. masticis .ana. <onça>. <vna>. muele el al-mastica. & bueluela co<n> el olio rosado. Et depues to-me<n> vna q<ua>rta de .<onça> de çera. Et faz d<e>llo vngue<n>to & vnta el logar. machucado co<n> ello aderredor en lo sano dos vezes al dia. Et luego faga<n>le sa<n>g<ri>a % Et si fuere esta ferida en la cabeza. sang<r><<e>>nle de la vena d<e> la cabeça. Et si en el cuerpo en la vena de todo el cuerpo. Et aderedor d<e> la ferida poner des-te vngue<n>to. Et en somo vn pano de lino moiado en bue<n> vino & atado que se departen por muchas guissas.} {IN2.} Aqui fablla d<e> las postemas. En como se departe<n> por muchas g<<i>>ssas. % Ay d<e>llas q<ue> fincha<n>. a so hora} [fol. 31v] {HD. \ xxxj \} {CB1. luego. & enbermeieçe<n> asi q<ue> torna<n> en negrura. Et viene aq<ue>llo por agudeza d<e> la humor. Et co<n>uie-ne q<ue> luego q<ue> s<er>a uista q<ue> fagas sang[r]ar el paçiente en gra<n>t q<ua>ntidat si la natura lo pudiere soffrir. Et sino<n> sacal la sangre segu<n>t lo pueda sofrir. Et deq<ue> fuere sangrado po<n> sobre la postema este empllas-to. % Rr<ecipe> flor de violetas fllor de mançaniella a<na> muellelo & çiernelo. Et toma al ta<n>to de farina de ordio. Et cuega todo en ag<ua> fierua a ta<n>to fata q<ue> se torne asi como puches. Et desi puesto en vn pan<n>o de lino. Et po<n>ga<n>lo sobre la postema. Et si se dessoluiere la po<<s>>tema por si po<n>gagelo de cabo Et si uiere q<ue> no<n> se dessuelue nj<n> se comie<n>ça de des-soluer. fata los dos dias. Estonçes connosçeras q<ue> demuestra q<ue> q<ue>ria legar. a venino. % Et con-nosçerlo as por estas sennales. % Que puniyra aguadame<n>te en algu<n> logar co<n> gra<n>t dolor. % O faga vexiga. % Et tu q<ua>ndo a tal sen<n>al vieres pornas e<n> el logar d<e> la farina del ordio. la farina del t<ri>go q<ue> la farina d<e>l t<ri>go madura mucho. & mas q<ue> la d<e> la ceuada. Et depues q<ue> vieres q<ue> madura la postema} [fol. 32r] {CB1. & q<ue> se alega a venino. % Pornas este ot<r><<o>> empl-lasto q<ue> se sigue. Et el e<m>pllasto es este. % Rr<ecipe> vnto de puerco sin sal. & leuadura de t<ri>go. & farina de fauas. & saluia. & farina de simie<n>te de lino & fari-na de semie<n>te de malmauisco de cada vno vna mesura. Et todo en vno batido en mortero de cobre fata q<ue> todo sea encorporado en vno. Et po<n> co<n> ello vn poco de agua calie<n>te co<n> q<ue> se encorpore. Et desi po<n>lo en vn pan<n>o & po<n>galo de suso. % Et de q<ue> vieres q<ue> fuere bie<n> maduro. & q<ue> se abriere por si es bie<n>. % Et si por ue<n>tura fuere el venino fo<n>-do ento<n>çe ente<n>dras q<ue> ay venino. % Et q<ue> puede dan<n>ar. & fazer podrir aq<ue>l venino q<ue> es y aiu<n>tado en aq<ue>l logar fondo do es. Conuiene de se tirar afuera. Et foradar el cuero q<ue> se faze en aq<ue>l logar mas duro & mas tiesto. Et q<ue> semeia q<ue> no<n> ay venino. Et por esta sennal se da a e<n>te<n>der q<ue> ay ve-nino y de<n>tro. Et esta es la razo<n> & el accide<n>te d<e> la se-nal q<ue> es. y el uenino Q<uod> q<ua>ndo pusieres los dedos d<e> las ma-nos de suso e<n> la postema sobredicha q<ue> sintras el latimie<n>to so lo<<s>> tus dedos & q<ua>ndo tu a tales senales vieres & a tales açide<n>-tes. Conuiene a ti. {BLNK.}} [fol. 32v] {HD. \ xxxij \} {CB1. (ti) maestro ento<n>çes de lo fender co<n> lagu<n>bre roma & aguda ademas las partes. % Et esta algu<n>bre deste estrume<n>to. es fecho desta figura atal {SYMB.} % como esta. {IN2.} Et si fuere el logar peq<ue>no sea la abertura peq<ue>-na. Et si fuere la postema gra<n>de sea el abertu-ra gra<n>de. Et po<n>ga<n> y xarope de la<n>ten porq<ue> alinpe la laga. & porq<ue> saq<ue> la suziedat. d<e> la carne. podrida q<ue> podreçio co<n> el estar del venino. Et si tu q<ui>eres bie<n> fazer tu fazie<n>da. & hobrar bie<n>. % Pun<n>a en curarla lo mas ayna q<ue> pudieres. % Q<uod> ay maestros tray-dores q<ue> tarda<n> en encerrar las lagas por razo<n> de leuar mas p<re>çio. Et e<n> ta<n>to fazese la laga fistola-da. Et q<ua>ndo q<ui>ere ap<ro>uechar no<n> puede sino<n> co<n> g[r]a<n>t lazeria. Et a las vezes p<<i>>erde<n>se por y. % o por ven-tura q<ue> sera el çellurg<<i>>ano nesçio & no<n> sepa lo q<ue>l con-uiene a tal cosa. % Et ata<n> traydor es el q<ue> no<n> sabe & q<ue> se toma a ello. % Como el q<ue> sabe & no<n> lo q<ui>ere fazer % Q<uod> bie<n> sabe q<ue> aue<n>tura cuerpo de hom<n>e a pelligro % Et do te conseio q<ue> no<n> cates a pagar el p<re>çio mas ca-ta a acabar la hobra. % Q<uod> acabar la hobra es may-or} {CW. or p<re>çio} [fol. 33r] {CB1. p<re>çio. & mayor onrra. % Et yo dezirtelo he co<m>plida-me<n>tre si dios q<ui>siere. {IN2.} Deuedes saber q<ue> q<ua>ndo vieres la postema q<ue> ha gra<n>t cueua po<n> dentro el xarope d<e> la la<n>ten q<ue> te de suso ya dixe. % Et bolueras co<n> el sarcacolla molida. Et desi toma aristologia lue<n>ga. & rayz de lilio cardeno. & yeros % Et re-moialo en çumo de la<n>ten. vn dia & una noche % Et de-sy cuella aq<ue>l çumo. e po<n> co<n> ello ot<r><<o>> al ta<n>to de miel. Et cuezelo todo fata q<ue> torne a la miel. Et desi moleras la sarcacoll(c)a. aua<n>t dicha & boluerlo has co<n> el. Et porna<<s>> dello en aq<ue>lla postema sobredicha. % Et desi faras vna mencha q<ue> sea a ta<n> gorda com<m>o es la habertura de la postema. % Et untalda co<n> vn poco de cerudo. & metela y. % Et si fuere la cueua gra<n>de sea el çerudo verde. Et si fuere la cueua chica po<n>ga d<e>l çerudo q<ue> cierre la cueua antes q<ue> la boca. Et q<ua>ndo vieres q<ue> se q<ui>ere çerrar la boca po<n> todauia del uerde por razo<n> q<ue> se enssanche la boca de la llaga. {IN2.} Deuedes saber q<ue> si fuere la postema de flleuma q<ue> ma-dura mas tarde q<ue> no<n> la q<ue> de susso dixiemos. Ca el logar desta apostema q<ue> agora q<ue>remos dezir no<n> se} [fol. 33v] {HD. \ xxxiij \} {CB1. demuda en color b<er>meio asi com<m>o de la q<ue> de suso ya di-xiemos e esta no<n> late nj<n> ha taman<n>o q<ue>xo de dolor nj<n> da tamanos rayos. Et a este nol deue<n> sang[r]ar. Mas deue<n>le poner este emplastro p<ri>m<er>amie<n>tre. R<ecipe> rayzes de lilio cardeno & alfolua. Et farina de fauas & f(i)[a]rina de t<ri>go .an<a>. <onça>. <vna>. Todo esto sea molido & cerni-do. Et rita<n> vnto de puerco aneio. Et desi buelua<n> es-tos poluos en agua muy rosia. Et co<n> el vnto bata<n>-lo todo en el mortero. Et faga<n> ende emplasto & po<n>-ga<n>lo sobrel logar. Et q<ua>ndo fuere seco tire<n> aq<ue>llo & po<n> ot<r><<o>> fresco. Et q<ua>ndo viniere a maduramie<n>to abralo. Ca las postemas q<ue> son de flleuma no<n> se q<ui>ere<n> abrir por si e esto es por razon q<ue> se faze<n> de iuso del cuerpo. Et por esso estas atales co<m>prehe<n>de<n> mayor lugar. Et fazese de ella mayor cueua. Et co<n>uene depues q<ue> fuere a-bierta q<ue> pongas en ella aq<ue>lla melezina mesma sobre-dicha q<ue> dize d<e>l lilio & d<e> la alfolua & d<e> la farina del t<ri>go Et ue<n>gate en mie<n>te q<ue> la mecha no<n> entre de<n>tro en la cueua. % Que muchas uezes acaesce q<ue> cae de<n>tro esta me<n>cha e<n> la cueua & no<n> lo sabe el cellurgiano nj<n> el (e<n>) enfermo. Et cueda q<ue> es fuera & ella yaze de<n>tro. Et} [fol. 34r] {CB1. por esto no<n> se puede çerrar la laga & mana todavia com<m>o si fuese fistola. Et co<n>uienl q<ue> se fie<n>da el logar & sacarla ende la me<n>cha q<ue> iaze en la cueua d<e> la laga Et esto se faze por razo<n> de no<n> venir la cueua d<e> la la-ga: a este fallimie<n>to. Et por esto co<n>uiene de meter en cabo d<e> la mecha. vn filo. Et tirarla as por el filo todauia q<ua>ndo fiziere mester {IN2.} Deues a saber q<ue> las apostemas q<ue> se faze<n> d<e> la sa<n>gre & d<e> la colora no<n> son tales com<m>o las d<e> la flleuma & las d<e> la male<n>conia q<ue> ya de suso dixiemos. Q<uod> estas apostemas q<ue> son de colera & de sangre son humores sotiles & ligeros. & calie<n>tes. Et de liene nu<n>ca se faze<n> en lugar q<ue> sea fondo<n> en el cuerpo. Mas faze<n>se someras en el cuerpo. Et estas apostemas dos de sangre & de col-lera q<ue> son sotiles. & ligeras & someras en el cuerpo com<m>o ya dixiemos de suso son de una natura. % Et las d<e> la malenconia & d<e> la flleuma. son co<n>trarias destas sobre-dichas dos apostemas de colera & de sangre. Et esto es por dos cosas. Et la p<ri>m<er>a razo<n> es esta. Q<uod> todas las apostemas q<ue> son fechas de flleuma & de malenconia q<ue> no<n> puede<n> salir nj<n> demostrarse nj<n> vaporar} [fol. 34v] {HD. \ xxxiiij \} {CB1. nj<n> demuestra en sy agudeza. % Et esto es por razo<n> q<ue> no an en si cale<n>tura natural nj<n> abo<n>badmiento q<ue> los faga salir de fuera de las lagas nj<n> de ot<ra>s mu-chas enfermedades. % La segu<n>da cosa es por razo<n> q<ue> la flema & la malenconia an en sy muy gra<n>t pe-sadu<n>bre & por esto no<n> puede<n> estos dos humores cole-ra & fllema sobir porq<ue> so<n> pesadas. % Et por esta razo<n> an apodreçer estas postemas amas sobredichas en aq<ue>llos logares o son asy com<m>o ya de suso dixiemos podrimie<n>to o maduramie<n>to. % Et la humor podrida por q<ue> se faze<n> en ellas. es porq<ue> son de male<n>conia & la flle-ma so<n> amas frias. % Et el frio es me<n>gua d<e> la cale<n>tu-ra. Et del frio es la muerte. % Ca si fallamos q<ue> q<ua>ndo el muerto muere. q<ue> todo es frio & no<n> finca en el vn punto de calentura. % Et q<ua>ndo es la postema en tal estado. como este fazese podrida com<m>o ca<n>çre q<ue> es la carne d<e> la ca<n>çre muerta. % Et faze morir la carne to-da q<ue> esta aderedor de si. % Onde co<n>uiene q<ue> no<n> dexe<n> a ta-les apostemas com<m>o estas q<ue> no<n> madure<n> nj<n> las dexe<n> q<ue> salga<n> afuera. % Q<uod> si las dexasen. salir. o madurar faria<n> a tamano dano en el cuerpo q<ue> por gra<n>des tie<m>-pos} [fol. 35r] {CB1. no<n> se podria enmendar. % Pues p<er>tenesçe q<ue> q<ua>ndo entie<n>das q<ue> ay venino co<n>uiene q<ue> lo abras & q<ue> afondes el ab<er>tura fata q<ue> legues al uenino Et todavia cata<n>do las sennales q<ue> de suso ya aue-mos dicho. % Et obre<n> co<n> las melezinas q<ue> ya dixi-emos de suso. Et catar todas las cosas. & las ac-çidentes en q<ue> ay uenino. % Et depues q<ue> sacare<n> el ue-nino. ponga<n> las melezinas q<ue> ya auemos dichas et hobre<n> segu<n>t diximos. Et si por ue<n>tura de q<ue> fu-ere sallido el uenino. fincara duro d<e> la mat<er>ia d<e> la apostema. ponga<n> en la laga las melezinas q<ue> aue-mos dichas. % Et ponga<n> enpllastro sobre la dureza & sobre la melezina atal. Rr<ecipe> rayz de maluauisco rayz de lilio. & esto maiado po<n>ga<n> co<n> ello vna poca de ag<ua> rosia. & vnto de puerco sin sal & una poca d<e> farina de t<ri>go & batelo bie<n> e<n> vn mort<er>o & ponerlo e<n> vn pan<n>o & pon<er>lo sobre la laga asy co<m>-mo auemos dicho fata q<ue> se desate q<ua>nto duro ay. Et no<n> lo dexe<n> cerrar fata q<ue> todo sea desatado lo du-ro q<ue> si por ue<n>tura fincasse en la laga algu<n> rema-namie<n>to auria<n> a podreçer & seria ot<ra> uegada a fe<n>-der. % Et todas las apostemas deue<n> seer guardadas} [fol. 35v] {HD. \ xxxv \} {CB1. asy % Que po<n>ga<n> en comienço cosas q<ue> crie<n> & co<n> esto es-pesara la mat<er>ia. % Et deues saber q<ue> no<n> po<n>ga<n> en p<ri>m<er>a-mie<n>tre en las apostemas cosas co<n> q<ue> madure<n> q<ue> si lo fiziere<n> afloxar el mie<n>bro & desce<n>dria. Et descolgar-se y a mucha mat<er>ia. Et seria gra<n>t pelligro. % Que q<ua>nto mas se ayu<n>tare y mat<er>ia ta<n>to mas aura<n> de po-drecer. E tanto fara mayor lugar. % Et por esto es gra<n>t peligro de poner en las postemas cosas matu-ratiuas en p<ri>merame<n>te. % Mas co<n>uiene q<ue> buelua<n> cosas co<n>fortatiuas co<n> lo q<ue> madura. Et por razo<n> q<ue> sea<n> maduradas aq<ue>llos humores q<ue> enbia y la natu-ra ata<n> solame<n>te. & no<n> mas. Et q<ua>ndo fuere en la postremeria po<n>ga y. melezinas q<ue> madure<n> bie<n>. Et q<ue> lo aduga<n> a maduramie<n>to. Et esto es porq<ue> sabemo<<s>> q<ue> aya enbiada a la natura lo q<ue> auia ya de enuiar Et estas son las cosas q<ue> en p<ri>merame<n>te deue<n> poner ante q<ue> madure. Rr<ecipe>. fllor ma<n>çaniella de maga<n>. % Et mellilotu<m>. & fllor de violetas todo mollido & cernido & po<n>ga<n> co<n> ello farina de ordio % Et sea amassado co<n> agua rosada & bata<n>lo bie<n> fata q<ue> todo sea encorpora-do bie<n> & sea puesto de suso d<e> la postema. Et esto co<n>for-tara} [fol. 36r] {CB1. el mie<n>bro & fara q<ue>dar el dolor del lugar. Et ue-dara la materia q<ue> se no<n> decuelge .y. Et depues q<ue> esto passare vn dia o dos. o assi com<m>o uieres q<ue> hobra la mat<er>ia ayna o tarde. o sy uieres q<ue> se tira la dolor d<e>l logar po<n> e<n>to<n>çe en el lugar d<e> la farina d<e> la. c<euada>. & fa-rina de t<ri>go. Et tira la ma<n>caniella & po<n> en su lugar symie<n>te de maluauisco molida & sino<n> fallares d<e> la semie<n>te toma d<e> las sus rayzes. & molido. Et si lo no<n> fallares seco toma d<e> las rayzes uerdes. & maialas bie<n> fata q<ue> torne com<m>o meollos. Et encorporalo bie<n> co<n> la melezina & po<n>lo de suso. Et esto passado q<ua>ndo vieres q<ue> aguza la mat<er>ia a un lugar po<n> y cosas q<ue> lo madure bie<n>. sin miedo asy q<ue> bueua<n> co<n> este e<m>pllastro unto de puerco anneio desalado asy. % Sacalo de sus tellas & po<n>lo en ag<ua> tibia. & saldra la sal en el agua tibia. Et desi encorporalo co<n> las melezinas de suso dichas. Et po<n>lo de suso. % Et si porfiare q<ue> no<n> q<ui>era ma-durar bie<n> % Toma el unto d<e>l puerco dessalado asi co-m<m>o ya te demostre. Et el coraço<n> d<e> la leuadura. Et po<n>-ga<n> co<n> ello q<ua>nto el ochauo de miel. Et encorpore<n>lo en el mortero. & po<n>ga<n>lo de suso. Et esto lo fara madurar} [fol. 36v] {HD. \ xxxvj. \} {CB1. bie<n>. Et si abriere por si & si no<n> abra<n>lo. Et melezi<n>e-lo asy com<m>o auemos dicho. {IN2.} Toma las uioletas molidas & la farina d<e>l ordio & amassalo co<n> ag<ua> rosia & cor-poralo en uno & po<n>lo de suso. Et p<ar>a habrirlo. To-ma vn poco de quaio & amassalo co<n> farina de t<ri>go & co<n> un poco de miel & po<n>galo de suso. Et si se ab<ri>e-re. Toma la yema del hueuo assada & un poco de miel. Et ma<n>teca cruda sin sal. Et e<n>corpore<n>lo todo & po<n>ganlo de suso. fistola. Et de com<m>o se deue guardar.} {IN2.} Diremos porq<ue>l man<er>a se faze la fistola & de co<m>-mo se deue guardar. Sabet q<ue> la fistola se faze por estas cosas q<ue> nos diremos aq<ui>. % Deued<e>s saber q<ue> si fuere la fistola fonda & q<ue> sea en neruio. o en huesso & q<ue> sea ata<n> fonda q<ue> el oio del fisico no<n> la pu-eda ueer & q<ue> se ensa<n>goste la carne q<ue> uiene en aq<ue>l lugar. o ay huesso q<ue>brado. o ay esq<ui>na. o ay neruio tayado. Et mana d<e>l neruio com<m>o ag<ua>dija. % Et toda-uia en aq<ue>llo q<ue> salle destos lugares por esto uieda q<ue> no<n> se cierre. % Et ot<r><<o>>si por gra<n>t yerro del maestro q<ue>} [fol. 37r] {CB1. (q<ue>) no<n> ponga las cosas q<ue> co<n>uiene a estos logares q<ue> a-uemos dicho. Et porq<ue> q<ui>er alo<n>gar de cerrar la laga Ca por esta razo<n> se faze de tomar la laga vna carne mala & dura. % Que haunq<ue> se lege a la carne no<n> se q<ui>-ere d<e>lla apartar depues q<ue> es affistolada. Que toda laga q<ue> dura mas de xxx dias sepas q<ue> es fistolada. Et sepas q<ue> fistola q<ui>ere a ta<n>to dezir com<m>o canno<n> de pen-nola. % Et por esta razo<n> co<n>uiene q<ue> la guardes. Et q<ue>l fa-gas esta cura q<ue> te yo agora aq<ui> dire. Et la cura es esta Toma fuste de toruisco q<ue> sea ata<n> delgado com<m>o es el lo-gar d<e> la fistula. Et meta<n>lo por la laga d<e> la fistola assi q<ue> atieste mas un poco. Et desi ponga<n> en somo vnto de puerco anneio & dessalado co<n> leuadura. Et esto este sobre la fistola un dia & una noche. Et desi tiralo & sallira la fistola co<n> el. Et si por aue<n>tura priso aq<ue>lla fisto-la en deslayo & q<ue> no<n> pueda entrar aq<ue>l fuste del toruisco en aq<ue>l lugar. % Esta es la razo<n> por q<ue> lo connosçeras Q<uod> maguer salio el canno<n> d<e> la fistola q<ue> no<n> dexa la laga de manar. % Pues por esta razo<n> demuestra q<ue> la fistola q<ue> es endesuiado de alli por. o. entro el fuste. Et no<n> puede gua-resçer a menos d<e>l fender al ta<n>to q<ua>nto entro el fuste. Et} [fol. 37v] {HD. \ xxxvij \} {CB1. calcar la fendedura co<n> copos de estopa enbeuidos co<n> claras de hueuos. Et cata q<ua>ndo fendieres q<ue> no<n> fie<n>das por lo-gar. o [a]ya neruio. por q<ue> acresçerias mas el dan<n>o. Et q<ua>ndo legares a aq<ue>l lugar mete la cala q<ue> te dixe sobre dicha d<e>l toruisco. Et desi fenderas a rayz d<e> la cala & se-gu<n>t q<ue> ella ua. Ca la cala te gyara por o deues a fe<n>der Et desy. calcala co<n> estopas. & dexala vn dia fata q<ue> este el rostro d<e> la laga abierto sobre si. Et desi ueeras el lu-gar d<e> la fistola. & los cannones fe<n>didos. Et desi mete-ras anzuellos so ellos. Et cortarlos as de cada parte co<n> un fierro atal com<m>o este. {SYMB.} Et sea agudo de todos cabos. Et cate<n> o lego el fora-do co<n> la fendedura. Et si lego al huesso o houiere y. esq<ui>na saq<ue>la. Et si por ue<n>tura se lego y. alguna suzie-dat. raya el logar do es la suziedat. & todos aq<ue>llos li-mos q<ue> se legaro<n> y. fata q<ue> se paresca el huesso blla<n>co. Et escodri<n>nelo bie<n>. & punne<n> de sacar todo el remana-mie<n>to d<e> la fistola. % Et desi pie<n>se<n>la de cerrar co<n> las melezinas co<n> q<ue> cier[r]a<n> las lagas. Et si por ue<n>tura al-gu<n> neruio ouyere y corto en aq<ue>lla laga. porq<ue> la laga porq<ue> el neruio fuere corto & ouo a seer fistolada por-nas} [fol. 38r] {CB1. y. atales melezinas las q<ua>les co<n>ue<n>ga<n> al neruio Et dexar las melezinas q<ue> co<n>uiene<n> para la carne. & p<ar>a la laga. % Ca las cosas q<ue> co<n>uiene<n> p<ar>a adozir la carne no<n> co<n>uiene<n> a poner en el neruio. Et nos diremos la cura d<e>l adela<n>te q<ua>ndo dixieremos la hobra d<e> los ceru-dos. & de los poluos q<ue> co<n>uiene p<ar>a todo si d<io>s q<ui>siere. {IN2.} Toma la corteza del toruisco & el estiercol d<e>l perro & el estiercol d<e> los mures & el estiercol d<e>l moço q<ua>ndo nace q<ue> es negro com<m>o pez regalada ta<n>to d<e> lo uno como d<e> lo ot<r><<o>>. Et moletlo & bolueldo co<n> una poca de agua mi-el. Et desi ponedlo en vn papo de gallyna. o en uexi-ga de carnero. Et ponga<n> en el cabo un canno<n> de an-sar atado asy com<m>o faze<n> el x<ri>stel. Et desi meta<n> el can-nuto e<n> la fistola & ap<ri>ma<n> la melezina q<ue> entre de<n>tro fa-ta q<ue> sea todo leno. Et desi meta<n> sobre la boca d<e> la fistola vn lumazuelo de pannos bie<n> apretados. asy q<ue> no<n> aya poder de salir fuera la melezina. Et este echado muy. gra<n>t pieça de gisa q<ue> la boca d<e> la fistola este arriba q<ue> no<n> salga<n> nada d<e> la melezina. Et esta melezina co<n>bra el canno<n> d<e> la fistola. Et saldra todo en todo. Et depues} [fol. 38v] {HD. \ xxxviij \} {CB1. pornas y melezina co<n> q<ue> se cierre. Et esta es la me-lezina. Rr<ecipe>. sarcacolla resina. de p<<i>>no seuo de bezerro ollio comu<n> todo ensenblle buelto. Et desi faz d<e>llo .<vna> me<n>cha ata<n> ancha com<m>o la laga & metela de<n>tro. Et sy por ue<n>tura fuere el lugar ata<n> ancho q<ue> la me<n>cha y no<n> pudiere calar faga<n>le ento<n>ces vna me<n>cha muy du-ra. Et untala co<n> este ungue<n>to & meta<n>la y fata q<ue> cier-re la laga. Et asi com<m>o fuere cerra<n>do la laga & me<n>gu-ando del lue<n>go d<e> la me<n>cha. % Et adela<n>te diremos de los çerudos q<ue> co<n>uiene<n> p<ar>a atales cosas com<m>o estas. % Que sepas q<ue> ay lagas q<ue> ay e<n> ellas mucha humi-dat. Et deue<n> asseer las melezinas q<ue>l pusiere<n> ata-les q<ue> enxugue<n> la vmidat por razo<n> q<ue> tie<m>pre<n> a lla la-ga d<e> la humidat mucha q<ue> a en si. Et porq<ue>l faze cres-cer carne uiçiosa. & tierna. & limosa. % Et fazel la carne com<m>o espo<n>dia. % En las melezinas secas uieda<n> la car-ne q<ue> no<n> cresca<n>. % Pues deue el maestro segu<n>t q<ue> uie-re la enfermedat asi te<m>prar las melezinas a cada u-no co<n> bue<n> ente<n>dimie<n>to & com<m>o deue & p<er>tenesçe asi com<m>o direm<us> adela<n>te a ta<n>tas de melezinas por q<ue> sabra & en-te<n>dra & escogera entrellas las q<ue> pertenesçe<n> p<ar>a cada uno} [fol. 39r] {CB1. en su humor. {IN2.} Cancre es podrime<n>to de carne q<ue> podre<<s>>çe a so hora & dize<n>la xanbia en arauigo. Et e<n> lati<n> noli me tangere. Et es carne muerta & negra & podresçe. & ma-ta la carne q<ue> es açerca d<e>lla asi q<ue> ua su mal adela<n>te e<n> poca de sazo<n>. % Et por esto co<n>uiene q<ue> en com<m>o fuere vista q<ue> luego sea fecha sa<n>g<ri>a en gra<n>t q<ua>ntidat: si (la) el tie<m>po. & la fuerça lo otorgare. Et maguer sea nj<n> no no<n>l dexe<n> de sangrar en ta<n>ta sa<n>g<ri>a q<ua>nta entie<n>da q<ue>l cu<m>plle & q<ue> co<n>ue<n>ga a la su co<m>pllisio<n>. Et desi po<n>ga<n>le de su-su los pollos chicos atamanos com<m>o passaros. Et fi-enda<n>lo co<n> un cuchiello de cannauera bie<n> aguda. Et po<n>ga<n>lo asi calie<n>te co<n> sus t<ri>pas & co<n> su todo calie<n>te de su-so. Et po<n>ga<n> y ot<r><<o>> si pulmo<n> de cabra o de cabro<n>. o de ua-ca. o de buei e q<ue> sea fe<n>dido co<n> la hunna. Et ali<m>piados los cannos d<e> los pulmones. Et sea puesto de suso. Et desi q<ua>ndo se departiere la carne d<e> la carne fazese y. sennal & departimie<n>to. com<m>o q<ue> se q<ui>ere arra<n>car o de-partir. vno de ot<r><<o>>. Et po<n>ga<n> de suso este empllastro {IN1.} Toma rayz de le<n>gua de buey. Et laue<n> bie<n> & faga<n>la vna enpanada d<e>lla & meta<n>la a cozer fata q<ue> sea el pa<n>} [fol. 39v] {HD. \ xxxix \} {CB1. bie<n> cocho & desi saq<ue>la & maie<n>la e<n> un mortero fata q<ue> (q<ue>) se faga com<m>o meollo. Et desi po<n>ga<n> co<n> ello unto de puerco & sea todo maiado bie<n>. & encorporado. Et desi po<n>ganlo sobre un pan<n>o de suso. Et sea camiado dos uezes al dia fata q<ue> se arra<n>que aq<ue>l p<ri>ego negro q<ue> esta en medio. Et q<ua>ndo se arra<n>care po<n>gan en el foyo me-lezina q<ue> faga cresçer la carne. Et ot<r><<o>> q<ue> si de los ceru-dos. q<ue> diremos adela<n>te. Et de mie<n>tre q<ue> durare aq<ue>l p<ri>ego fata q<ue> se arra<n>q<ue> no<n> coma carne nj<n> beua uino fa-ta q<ue> se departa aq<ue>llo negro d<e> la carne. nj<n> coma pan sino<n> ataluina. de afrechos dos o tres uezes al dia. Jte<m> Toma estas rayzes d<e> las alchoellas desq<ue> salliere<n> d<e> la enpanada & son asi com<m>o ma<n>teca & maiarlas bie<n> & buelue co<n> ellas un poco de miel & fazerlo com<m>o empl-lastro & ponerlo en aq<ue>l logar fata q<ue> se arra[n]q<ue> aq<ue>l p<ri>ego. Et desi çercas la laga co<n> los empllastros sobredichos Et a<n>tes q<ue> esto faga<n> e<n> p<ri>m<er>ame<n>te q<ua>ndo la uieres nasçer la noli me ta<n>gere asi com<m>o grano negro fagal sangrar de amos los braços. Et saq<ue>nle bie<n> d<e> la sangre. Et tome<n> antes el pollo muy chico. Et abra<n>le por medio asi biuo por messar co<n> sus t<ri>pas calie<n>te. Et po<n>ganielo} [fol. 40r] {CB1. en aq<ue>l lugar .v. uezes al dia. Et q<ua>ndo uieres q<ue> se es-fria el pollo & q<ue> fiede tuelga<n> aq<ue>l & po<n>ga<n> le ot<r><<o>>. Et estos pollos po<n> de dia. v. uezes com<m>o de suso dixe. Et en la noche los pulmones d<e> la uaca o de cabro<n>. Et si esto no<n> pudiere<n> auer sea<n> de carnero. Et esso messmo sea<n> pues-tos estos pulmones sobre la noli me tangere dos uezes en la noche o tres tira<n>do el podrido & ponie<n>do el fresco. % Este sobredicho cap<<i>>tulo desde o dize % Jte<m> toma estas rayzes de las alcohelas es p<ar>a el noli me ta<n>gere. para la cançre cosa prouada.} {IN2.} Toma el centeno & la sal pedres. & p<<i>>mie<n>ta por tercio<<s>> mas la sal sea menos. vn poco & tuestalo mucho e<n> olla nueua fata q<ue> torne a negro. Et desi sea molido & cernido & bie<n> linpio. & puesto dos uezes al dia en la ca<n>cre fata viij. dias. o mas si mester fiziere fata q<ue> sea sano. Ex<ri>ptum est. % Jte<m> a la ca<n>çre. Rr<ecipe> la miel co<n> el azeyte. Et puesto sobre la ca<n>çre sanala. para sanar las lobiniellos.} {IN2.} Lobinillos es materia de flleuma espessa q<ue> desce<n>de a los lugares huecos co<n>cauados asi com<m>o so<n> los car-riellos. % Et so los sobacos. % Et en las ynglles. % Et todos} [fol. 40v] {HD. \ xL \} {CB1. estos logares sobredichos son huecos & co<n>cauados. Et q<ua>ndo uiene abo<n>damie<n>to de flleuma en la cabeça desce<n>de d<e> la cabeça & acuelgase sie<m>pre al lugar uazio q<ue> es so los carrielos. Et desi departese por el cuerpo. & esgastase. Et pues q<ua>ndo es aq<ue>lla flleuma espesa. & uiscosa no<n> a en si poder de sallir al cuerpo por si & por la pesadu<m>bre q<ue> es en ella & por la su gra<n>t viscosidat. % Et por esta razo<n> a s-se de fincar alli & aduresçesse. & q<ua>iasse. & fazese lobinilo % Et desi de q<ue> es fecho lobinilo desçe<n>de d<e> la cabeça mas mat<er>ia en aq<ue>l lugar do esta el ot<r><<o>> lobinilo. Et este lo-binilo esta leno & la humi(di)dat q<ue> desçe<n>de no<n> puede ca-ber co<n> este lobinilo. Et decuelgase del ayhuso. & fazese ot<r><<o>> lobinilo. Et en si la mat<er>ia ay muchas fazes luego ot<r><<o>> Et asi por este camino. faze<n>se d<e>los much<o>s. Et assi por los lugares vazios ua<n> desce<n>die<n>do so la garga<n>ta. Et de-si si mas desce<n>de es a los sobacos. % Et esta es la cura p<ar>a guaresçerlo. % Beua oximel sq<ui>lliticu<m> cada man<na>na fata .viij. dias. Et desi coma melezinas lexatiuas co<n> q<ue> purgue<n> flleuma assi com<m>o pilloras cochias o yeralogo-dio<n>. o beuer .vna. <onça> de turbit o media de agarico<n> bueno Et sea e<n>beuido el turbit co<n> el ollio de las alme<n>dras dulçes} {CW. o en ma<n>teca} [fol. 41r] {CB1. o en ma<n>teca cruda. & desi amasse<n>lo co<n> axarope rosado. Et beualo en la buena man<an>a. Et de q<ue> el cuerpo fuere purgado fie<n>da<n> el cuero sobre los lobinilos. Et saq<ue>los assi bie<n> com<m>o faze<n> al puerco q<ua>ndo lo castra<n>. Et desi gua-resçra<n> los lugares co<n> las melezinas q<ue> guaresçe<n> las lagas {IN2.} Otro q<ue> si las apostemas q<ue> so<n> de de<n>tro. & q<ue> ouiere en % ellas assi com<m>o miel. o com<m>o formigas. o com<m>o es-tiercol a estas atales sea<n> taiadas. & saq<ue> lo de de<n>tro & me-lezine<n>las co<n> las melezinas q<ue> son de las lagas. & d<e> las apostemas q<ue> son fechas del uie<n>to {IN2.} De la espundia q<ue> se faze en las narizes q<ue> es carne podrida mucho. & tierna. Et esta cura no<n> es sentiblle. Et deue<n>la curar co<n> melezi-nas agudas a la q<ua>l melezina dize<n>. Decauedit. Et en p<ri>merame<n>te ponga<n> en la espu<n>dia la caparosa bie<n> uer-de & fina & poluos fecha. Et esta caparosa comera la es-pundia toda. Et q<ua>ndo la ouiere toda comida fregaras el lugar co<n> estos poluos atales. Rr<ecipe> allu<m>me & ameny. azeche alfadida agallas moriscas ba(u)la[u]stias om<n>iu<m> ana todo sea molido & cernido. & amasado co<n> las ffoias d<e> los ca<m>brones. Et desi fregue<n> la espu<n>dia co<n> ello fata q<ue>} [fol. 41v] {HD. \ xLj \} {CB1. legue<n> a lo biuo. Et po<n>ga<n> depues en aq<ue>l lugar. Estos poluos q<ue> se sige<n>. Et so<n> estos. Rr<ecipe> cuerno de çieruo & cortezas de granadas dulçes. Et el cuerno del çieruo sea calçinado bie<n> blla<n>co. Et todo fecho poluos po<n>lo so-bre la espu<n>dia. Et sanara. {IN2.} Toma estos poluos cuerne de cieruo q<ue>mado bla<n>co. & las rayzes de las coles q<ue>madas E todo molido & amassado co<n> un poco de xarope de la<n>te<n>. Et ponga<n>le de suso vna bitma de çerudo de pal-ma. O del çerudo negro. Et te<n>lo atado {SYMB.} % Jte<m> p<ar>al figo. Rr<ecipe> ollio de bere<n>ienas de su simie<n>te un-tado co<n> ollo sanara. % Jte<m> Rr<ecipe> unto de gallinas maia-do en mort<e>ro de pllomo fata q<ue> se torne a la color del p(o)llomo. & boluet co<n> ello bdellium. iudaycu<m> & dize<n> en arabigo alinoc alarrac. Et bata<n>lo bie<n> todo en vno % Et desi unte<n> co<n> ello las emorroydas. Et el unto d<e> las gallinas sea tres al ta<n>to q<ue> lo al. Et vntese al dia q<ua>ntas uezes q<ui>sieres. Rr<ecipe> la rayz d<e> las coles q<ue>madas & fechas poluos. Et el uidrio molido. & fecho poluos & bie<n> calcinado de cada co-sa .a<na>. & fazerlo poluos. Et en p<ri>meramie<n>te laue<n> el} [fol. 42r] {CB1. lugar co<n> uinagre calie<n>te. Et echa destos poluos dos ue-zes al dia sobre la cancre. Et q<ua>ndo fuere sano d<e> la can-cre & fincare la laga abierta cierre<n>la co<n> uno d<e> los ceru-do q<ue> diremos. Et depues p<ar>a enxugarla toma el alhore-ma .i. esplligo. & poleo. a<na>. molido & cernido & po<n>lo e<n> un panno. Et usaras d<e>llo q<ua>ntas uezes q<ui>sieres. ferida del cuerpo capitulo.} {IN2.} Sy fuere ferido en la cabeça veras si a el tiesto q<ue>brado & si ouiere huessos menudos sacalos muy sotil-me<n>te. & u<er>as las telas bie<n> si son sanas & linpia la pla-ga muy bie<n> & p<ro>uaras pia mater. Si es sana co<n> el azeyte echa<n>dolo de<n>t<r><<o>> en la plaga. & si se fundiere. Sepas q<ue> la tela es q<ue>brada. & no<n> abras el tiesto mas de q<ua>nto lo<<s>> huessos menudos ma<n>dare<n>. % Pia mat<er> es tela q<ue> es mas yusana cerca del meolo. % A plaga del cuerpo q<ue> ressolla por ella catala bie<n> & saca dende luego la sa<n>g<r><<e>> q<ue> y fallaras & no<n> po<n>gas alli mecha nj<n>guna & toma el meior uino q<ue> fallares. & bullelo bie<n> fuerte en una sar-ten. & faz tu estopada muy buena & moia en aq<ue>l uino bien bullie<n>t & po<n>gela de suso q<ua>ndo una q<ua>ndo ot<ra> fata q<ue> sea bie<n> q<ue>mada la laga & esso missmo faras co<n> el ollio mas} [fol. 42v] {HD. \ xLij \} {CB1. façerlo as p<ri>mero co<n> ell olio q<ue> co<n> el uino {IN2.} Sy por ue<n>tura fuer el hom<n>e ferido en el braço & q<ue>l corte<n> el huesso. o el braço atras hache. En p<ri>merame<n>te po<n>gal tabllas co<n> estopas sin empllastro nj<n>guno porq<ue> tenga e<n> el mie<n>bro q<ue>do & egu-al. Et asi sea catada la ferida q<ue> si por ue<n>tura cayere<n> algu-nos huessos q<ue>brados. o arra<n>cados. o menuzados . Estos co<n>uiene<n> asar ende. Et ponga<n>le de suso esta melezina Rr<ecipe> encie<n>sso almastiq<ue> .a<na> <onça> .<vna> sang<r><<e>> de drago<n> aloe cabal-lino ana q<ua>rta donça. farina de t<ri>go del poluo q<ue> lega a las paredes d<e>l molino .<onça>.<vna>. Et todo cernido & molido Et amassenlos co<n> claras de hueuos. Et batanlo bie<n> & desi po<n> d<e>llo sobre un çerro de lino. bie<n> abierto. Et desi po<n>ganlo sobre la laga. Et guarde<n> el lugar d<e> la laga q<ue> lo no<n> cubra<n> mas q<ue> finq<ue> abierta por amor q<ue> cate<n> por y la laga. Et q<ua>ndo uieres la laga p<ar>a mie<n>tes q<ue> este derecho el braço o la pierna si fuere q<ue>brado desatarlo as q<ua>tro vezes. o çinco. Et cataras co<n> el dedo si es en un lugar mas alto q<ue> no<n> en ot<r><<o>>. Et si lo fallares mas al-to faz vn lumazuelo & po<n>lo sobre la por la altura del huesso. Et pon de suso las tablas. o las canniellas. Et} [fol. 43r] {CB1. todavia para mie<n>tes si esta derecho. % Que de mie<n>tre q<ue> fuere tierno lo puedes enme<n>dar. Et las lagas ca-tanse co<n> el çerudo de las lagas. Et si fuere q<ue>brado & no<n> ouiere y laga atalo asi com<m>o auemos dicho. Et si fin-chare en algu<n> logar la laga pornas e<n> la finchadura pannos moiados en uino q<ue> sea cocha camamilla aci-ensso amargo & corona de rey. & castor. & ollio be<n>dicho & almeztaq<ue>. Et de q<ue> esta ynchacio<n> fuere desynchada co<n> esto q<ue> auemos dicho seguyras todas las cosas so-bredichas q<ue> se co<n>tiene<n> a las feridas del cuerpo o de bra-ço o de p<<i>>erna com<m>o ya de ssuso dicho es. Etcetera {IN2.} Dixo galieno en el pantegni. de una atadura por la q<ue>bra<n>tadura del tiesto de la cabeça. q<ua>ndo fuer q<ue>bra-do. Et lama<n>la por no<m>bre atadura Rromana. Que q<ua>ndo atare<n> la cabeça co<n> esta atadura no<n> ha mester fen-der. Et ess esto q<ue> muerda e<n> un lumazuelo de panno de lino rezio. Et co<n> aq<ue>l morder yegua<n>se los huessos q<ue>brados. Et desi tome<n> una toca. & ate<n> la cabeça bie<n> re-zio. Et este y assy fata tercer dia. Et desi desate<n>la & un-te<n>la co<n> olio rrosado. bie<n> fino. & batido co<n> leche de muger} [fol. 43v] {HD. \ xLiij \} {CB1. Et cate<n>la. & torne<n> la atadura com<m>o se era de antes Et faga<n> asi fata .viij dias. Et dize gallieno q<ue> en aq<ue>lla tierra co<n> esto guarescia<n>. % Mas nos no<n> lo aue-mos usado. Et no<n> nos atreuemos nos a lo fazer. Et bie<n> creemos q<ue> si lo fiziessemos q<ue> seria muy bueno. {IN2.} Toma & faze dos lumazuelos de pannos. Et unta el un cabo co<n> un poco de farina deste<n>prada & batida co<n> ag<ua> fata q<ue> se faga com<m>o engrud. Et unta los lumazuellos del un cabo por q<ue> pre<n>dan en el lugar do los metiere<n>. Et pornas el uno del un cabo d<e> la laga & el ot<r><<o>> d<e>l ot<r><<o>> cabo de guisa q<ue> q<ua>ndo catares la laga q<ue> pre<n>da la una carne co<n> la otra. Et desi pornas estos pol-uos sobrel rostro d<e> la ferida Et atalo bie<n> asi q<ue> ue<n>ga<n> los rostros. Et q<ue> se ta<n>ga<n> vnos co<n> ot<r><<o>>s. Et desi toma sangre de drago<n>. & ençie<n>so & almastaq<ue>. & myrra de cada uno ana. Et sea molido. & cernido. & puesto en los rostr-os d<e> la laga. Et atalo asi com<m>o auemos dicho. Et no<n> lo cates fata passados los tres dias. Et desi cate<n>lo. & a-te<n>lo de cabo. Et co<n> esto no<n> se fara y venino. nj<n> podre Et si fuesse la laga en q<ue> ouiesse algu<n> neruio corto & la q<ui>-sieres} [fol. 44r] {CB1. assi tomar o pre<n>der co<n> su sang<r><<e>>. % Tomaras vn poco de euforbio<n>. Et al ta<n>to de sang<r><<e>> de drago<n> Et mue-lelo en uno. Et po<n> de aq<ue>llos poluos en el lugar del ner-uio. Et desi pre<n>dala asi com<m>o auemos dicho. Et poni-endo los poluos. sobredichos assy com<m>o dixiemos de su-so en el rostro de la laga. Torçido. O Salido.} {IN2.} Es mester q<ue>l sepa om<n>e bie<n> tornar al su logar luego de caliente antes q<ue> se enfrie. Et depues q<ue> fu-ere tornado en su lugar. % Toma nahyly q<ue> es dicho çerudo de diapalma. Et ponga<n>ielo com<m>o empllastro aderredor en el mje<n>bro Et ap<ri>ete<n>lo cu<m> panno. Et si fue-res en logar q<ue> esto no<n> pudieres auer po<n>le en ssomo el almastaq<ue> molida. & co<n> olio rosado media onça. Et de almastaq<ue> vna q<ua>rta. do<n>za. Et desfazelo sobre el fuego fata q<ue> sea dessoluido. Et untalo co<n> ello. Et sea atado co<n> vn pan<n>o & co<n> estopas no<n> mucho apretado. Et si fue-res e<n> lugar q<ue> esto no<n> pueda auer poned la sal-muera {IN2.} Toma el unto del puerco. & las alco<n>canas maiadas bie<n>. Et depues co<n> el unto & co<n> la farina. Et ma-ienlo todo en vno. Et todo maiado en vno po<n>ganielo} [fol. 44v] {HD. \ xLiiij \} {CB1. com<m>o empllastro. % Jte<m> tome<n> las fauas mollidas. Et cochas co<n> el bue<n> uino & co<n> el unto del puerco. Et fechas a (n)[m]anera de puchas. Et po<n>ga<n>las una uez o dos al dia calie<n>tes en man<er>a q<ue> lo pueda soffrir. % Jte<m> tomad el rel-coldo en q<ue> no<n> aya fuego. Et q<ue> sea lo mas calie<n>te q<ue> pu-diere seer. Et mascre<n>lo co<n> el vino. Et po<n>ga<n>ielo cali-ente lo mas q<ue> pudiere<n> (^al dia). Et estol faga<n> q<ua>ntas ue-zes pudiere<n> .al dia. Et assi q<ue> q<ua>ndo fuere lo uno frio cu-elga<n>ielo. & po<n>gale ot<r><<o>> si ot<r><<o>> fresco. Et depues ponganle la foia d<e> la sarçamora o los tallos q<ue> son tiernos o la corteza d<e> la rayz q<ua>lq<ui>ere maiado co<n> el unto del puerco & fecho com<m>o empllastro. & sea puesto una uez al dia Et esto es p<ar>a desfazerlo antes q<ue> ue<n>ga a uenino co<n> las cosas sobredichas q<ue> de suso ya dixiemos. Et si por ue<n>-tura uiniere a uenino. & q<ue> te<n>ga laga po<n>ga<n>le del un-gue<n>to de las lagas & sanara. del fuego. o de agua. o de que quier.} {IN2.} Toma las alco<n>cannas bie<n> moiadas co<n> el vino com<m>o empllastro. & puesto co<n> un panno cada dia una uez o dos fata q<ue> sane<n>. % por regar. & echela e<n> el agua. Et bueluelo. & dexalo a} [fol. 45r] {CB1. posar. Et depues uierta<n> aq<ue>l ag<ua> clara q<ue> estudiere de suso & finq<ue> lo al. Et depues eche<n>le ot<ra> vez ot<ra> ag<ua> & buelua<n>-la bie<n> & dexe<n>la a posar. & desi vierta<n> aq<ue>la ag<ua>. Et esto fa-ra<n> fata .x. vezes. Et depues tome<n> aq<ue>lla cal lauada q<ue> fincare. Et buelua<n> co<n> ello ollio de olliuas. & azarco<n>. Et el ollio q<ue> sea q<ua>nto la meatad d<e> la cal. Et bata<n>lo bie<n> fata q<ue> se faga com<m>o ma<n>teca. Et untele co<n> ello q<ua>ntas uezes q<ui>sieres al dia fata q<ue> sea sano {SYMB.} en q<ue> aya carne podrida.} {IN2.} Et aguadyia amariella. o blla<n>ca. & sanguaza. & si o-uiere en ella dolor. % Pon sobrella yemas de hueuos co<n> vna poca de ma<n>teca de uacas. & co<n> farrina de t<ri>go de cada vno ana. Et todo en uno bie<n> batido sea puesto de suso. Et q<ue>dara la dolor. Et esto fara<n> vna uez. Et depu-es tome<n> las rayzes d<e> las coles fechas poluos & bueltos estos poluos co<n> los sobredichos sea<n> puestos en aq<ue>l lugar Et desi ot<r><<o>> dia amassen estos poluos co<n> la miel & ponga<n>-gelos de suso. Et q<ua>ndo fuere la laga alimpiada. & q<ue> estu-diere la carne bermeia cierre<n>la e<n>to<n>ce co<n> el cerudo d<e> las lagas. & d<e> las nasçe<n>cias. Et si vieres q<ue> ay carne mala o podrida o q<ue> semeia ca<n>cre po<n>le los poluos del vidrio q<ue>ma-do} [fol. 45v] {HD. \ xLv \} {CB1. & molido {SYMB.} {IN2.} En p<ri>merame<n>te cate<n> si es el huesso sano. Et meta<n> en el vna cala. Et trayanla por el huesso. Et si uiere<n> q<ue> no<n> estropieça en nada. Tome<n> unos lumazuelos & ap<ri>etre<n> la laga del vn cabo & del ot<r><<o>>. Et po<n>-ga<n> en la laga. de suso. estos poluos. Rr<ecipe> sang<r><<e>> de dra-go<n> turis & ala<n>zcarot. todo en uno molido. & cernido Et echados en la laga. Et te<n>galos por dos dias & no<n> la cate la laga fata estos dos dias. Et a cabo de los dos dias desate<n>la. Et vnte<n> el logar d<e> la laga co<n> vngue<n>-to fecho de ollio rosado & almeztaq<ue> & cera & ap<ri>etelo co-m<m>o ante estaua co<n> sus lumazuellos. Et asi faras cada dia fata. ix dias. Et sera bie<n> cerrada todo. Et si ouie-re en la laga huesso q<ue>brado: fie<n>da<n> la ferida. & ensan-che<n> la ferida & e<n>sanche<n>la en. {SYMB.} Et si fuere en lugar q<ue> sea. {SYMB.} terciada. Tome<n> el (el) aluura d<e>l hueuo & bata<n>-la. & faga<n> lumazuelos de estopas. Et moie<n>las bie<n> e<n> la clara. & meta<n>las bie<n> so aq<ue>llos rostros d<e> la llaga a-ssi q<ue> finq<ue> bie<n> abierto. Et arriedre el cuero bie<n> d<e>l hu-esso asi q<ue> finq<ue> el huesso bie<n> descubierto. & finq<ue> asi fata ot<r><<o>> dia. Et ot<r><<o>> dia cate<n> el huesso si es q<ue>brado. Et rralle<n>} [fol. 46r] {CB1. el huesso co<n> la legara fata q<ue> legue<n> al escarço. Et q<ua>ndo legare al escarço. & saliere la sang<r><<e>>. Toma antes vn fus-teziello. & enbuelua<n> en el cabo vn poco de algodo<n>. Et enxugue<n> todauia aq<ue>ll logar co<n> el algodo<n>. Et q<ua>ndo fuere enbeuido aq<ue>l algodo<n> en la sang<r><<e>> bie<n> eche<n>lo & po<n>-ga<n> ot<r><<o>> asi fata q<ue> restane la sang<r><<e>>. Et depues fata q<ue> le-gue al meollo. Et desi tire<n> las esq<ui>nas q<ue>do q<ue> no<n> ta<n>ga<n> al meollo. Et depues eche<n> de<n>tro en el meollo. olio ro-(r)[s]ado. Et tome<n> filaças de panno de seda & po<n>ganielo de suso carmenado. Et desi aten la laga & cate<n>iela as-si dos vezes al dia fata q<ue> uea<n> q<ue> se faze sobre la tella com<m>o verrugas de carne. Et depues cierre<n>la co<n> el ce-rudo de las lagas q<ue> faze q<ue>cer la carne. Et cate q<ue> no<n> fin-q<ue> el huesso agudo sino<n> romo. Et este es el ungue<n>to co<n> q<ue> sanara el q<ue> dize<n> por todo lugar. & para toda naçe<n>cia de lo q<ue> es sobredicho. Et depues tomar vn maruet. Et metedlo de<n>tro por el canno<n> & depues fendelle aq<ue>l canno<n> todo fata cabo. Et depues tomar las estopas co<n> el aluura d<e>l hueuos. & po<n>ga(m)[ni]elo. Et este assi fata o-tro dia torne aq<ue>l com<m>o d<e> la fistola co<n> un anzuelo fecho de aguia. Et cortadle todo a la rayz d<e> la carne q<ue> no<n> finq<ue>} [fol. 46v] {HD. \ xLvj \} {CB1. y nada del. Et q<ua>ndo lo fendieres po<n>le las estopas co<n> la clara d<e>l hueuo. Et metedielas bie<n> de<n>tro asi q<ue> finq<ue> la laga bie<n> abierto. Et q<ua>ndo fuere el canno<n> sacado & fincare la laga por sy Curadla co<n> el vngue<n>to d<e> las lagas. {IN2.} Sy alguno fuere ferido en el vie<n>tre q<ue> no<n> aya t<ri>pa rota. Et si fuere gra<n>t la ferida cosa<n>la. Et dexen vn forado chico por ho cate<n> la ferida & por ho salga el ue-nino q<ue> se fiziere y. Et atales el coser. {SYMB.} . Et desi cate<n> la boca com<m>o cata<n> las otras lagas. Et q<ua>ndo vieres q<ue> no<n> .aya uenino çierrala. Et si trypa y ouiere rota. & fuere de las delgadas. & estrechas no<n> puede gua-rir. Et si fuere<n> de las t<ri>pas anchas puede<n>se guarir desta guisa. Tome<n> formigas. & faga<n> d<e>llas asi com<m>o te aq<ui> demuestra. Tome<n> los rostros d<e> la t<ri>pa co<n> las formigas. & faga<n> asi {SYMB.} ap<ri>ete<n> las formigas una a (&) vna sobre la t<ri>pa. Et q<ua>ndo fuere cerrada. Ponga<n>le estos poluos de suso. % Rr<ecipe> el poluo d<e>l moli-no & sang<r><<e>> de drago<n>. & asse<n>sio. & mastiçis om<n>iu<m> ana. Et sea todo molido & çernido en panno mucho espesso Et desi po<n>galos en el lugar d<e> la rotura d<e> la t<ri>pa sobre} [fol. 47r] {CB1. las formigas. Et aderedor d<e> la t<ri>pa sana vna pieça. Et tu no<n> dexes çerrar la laga fata q<ue> ueas q<ue> la t<ri>pa es presa. Et q<ua>ndo fuere la t<ri>pa presa cate<n> la laga asi com<m>o ot<r><<o>>s lagas. Et si por ventura vieres q<ue> {AD. [^la ferida]} es cale<n>tada. En esto la connosçeras q<ue> es el lugar aderredor bermeio. & finchado. Et si lo fuere. vnte<n>lo co<n> el vngue<n>to blla<n>co en q<ue> ha la çerusa. & el lytargyrum. & el olio rosado & poco vinagre {SYMB.} braços o en p<<i>>ernas. o en dedo ot<r><<o>> mie<m>bro qualqui-er. + Capitulo.} {IN2.} Tyre<n> el mye<n>bro egualmie<n>te en derecho & dexe<n>le encasar en su logar bie<n>. Et q<ua>ndo fuere bie<n> e<n>casado po<n>ganle el empllastro q<ue> dixi-emos q<ue> pusiesse<n> a las q<ue>braduras. Et te<n>galo. vij dias Et depues tuelga<n>gelo. Et po<n>ganle de susso. el e<m>pllastro del çerudo de diapalma de rrostro & para las lenteias q<ue> se faze<n> a los + njnios en la boca & de q<ue> no<n> puede ma {AD. [^(n)[m]ar.]} {IN2.} Toma el porçebe marisco & fazlo poluos. & destrie<m>pralo co<n> miel. Et vntal co<n> ello esto sobredicho {IN2.} Et si lo q<ui>siere<n> tornar a su logar faga<n> asi. Tire<n> el mj-enbro} [fol. 47v] {HD. \ xLvij \} {CB1. assy q<ue> entre el huesso en su lugar. & q<ue> no<n> sea alto el vno sobre el ot<r><<o>>. Et desi tomat caniellas de fuste o de canauera. & enbuelue cada una d<e>llas sobre si en estopas Et ap<ri>eta el mie<n>bro q<ue>brado co<n> ellas co<n> q<ua>tro. o co<n> .v. o co<n> q<ua>ntas q<ui>sieres. o ouieres mester. Et desi. atalas bie<n>. co<n> pannos de suso de g<<i>>sa q<ue> no<n> ynche el lugar. & q<ue> lo te<n>ga q<ue>do. Et si ynchare aq<ue>l lugar ponga<n>le de suso pa-n<n>os de lyno moiados en bue<n> uino blla<n>co. Et a terçer dia q<ua>ndo se tolliere la ynchadura tuelle las canniellas muy q<ue>do. Et po<n>les este e<m>pllastro. Et cata antes si es el huesso egual. Et si ouiere en algu<n>t ot<r><<o>>. yegualo q<ue> ca-te derecho asi com<m>o ante q<ua>ndo estaua sano. Et depues po<n>le este e<m>pllastro de suso. Toma el poluo d<e>l molino dos <onças>. & d<e>l ençie<n>sso & almastica .a<na>. <onça>. <media>. sayn. & açebar & hadra-amj. <ana>. <onças>. iiij todo sea molido. & cernido & amassado co<n> cllara de hueuo. Et bata<n>lo bie<n> fata q<ue> se faga com<m>o ly-gya. Et pongalo en çerro de lyno assedado te<n>dido. Et po<n>-ganlo sobrel lugar. enderredor. Et po<n>gan las cannie-llas de suso. & ate<n>las. Et este asi fata doze dias. Et de-pues desate<n>lo. & po<n> este empllastro mismo sobredicho ot<ra> uez assi com<m>o dixiemos. Et q<ua>ndo se torciere algun} [fol. 48r] {CB1. mie<n>bro por cayda. o por ot<ra> cosa faga<n>le esta melezina q<ue> aq<ui> diremos. Ponga<n>le p<ri>mero las estopas co<n> el ui-no & co<n> la sal. & ap<ri>ete<n>le. Et este asi un dia. Et depues po<n>ga<n>le el olio rosado & el almestaq<ue> molido & desfecho todo en vno sobre el fuego. Et sea vntado co<n> ello. Et ate<n>le co<n> un pan<n>o. o co<n> estopas asi fata q<ue> sea sano. Et si mas ouiere mester .o. ouiere dolor vnte<n>le co<n> el vn-gue<n>to de diapalma. fata q<ue> sea sano. {IN2.} Toma foias de laurel & de la lante<n> co<n> vino cochas & pisadas & po<n>las de su-so & sanaras. Et si no<n> fallares laurel po<n>las somas co<n> el uino. & co<n> los cominos & sanaras. & Jte<m> toma lana suzia & miel & vn poco de vinagre & frielo en la sarte<n> & pongelo. Et guardate del frio se deuen fazer los vnguentos para las lagas & para las nasçencias. & para quemaduras de fue-(e)go. Et los cerudos.} {IN2.} Para fazer vngue<n>to bueno. Rr<ecipe> çera ençie<n>sso ana <onça> <vna> ollio media panniella. sseuo d<e> la rrennonada d<e> la uaca & si lo no<n> pudieres auer de uaca sea d<e> la rennona-da del carnero. Et sea el seuo p<ri>mero regalado por si.} [fol. 48v] {HD. xLxiij \} {CB1. Et q<ua>ndo fuere frio eche<n> fuere los chycharones & fin-cara bie<n> linp<<i>>o. Et desi eche<n> sobre el seuo. ollio & cera blla<n>ca d<e> los especieros. Et q<ua>ndo la cera desfecha echen el encie<n>sso molido & media onça de xarcacolla molida. Et fierua vn poco & tiralo de sobre el fuego. Et guarda-lo. Et obra co<n> ello en estas cosas sobredichas {SYMB.} se faze el vngue<n>to blla<n>co p<ar>a las manos & p<ar>al rostro.} Rr<ecipe> el seuo d<e> la rennonada del carnero. & el lardo del çer-ro del puerco q<ue> sea sin sal. & el unto de las gallinas & del ansar ta<n>to d<e> lo vno com<m>o d<e>lo ot<r><<o>>. Et sea todo en vno frito. & colado. Et de q<ue> fuere colado sea puesto sobrel fuere como de cabo. Et eche<n> y la ma<n>teca crua de las uacas & fierua fata q<ue> se desfaga y la ma<n>teca. & eche<n> y d<e> la miel & desfagase co<n> ello. Et depues tome<n> el.ij. <onças> de mastiçis. & de ençie<n>sso. & de gllassa & de los poluo<<s>> salama<n>q<ue>ses. & del borrax ana .<onças>. ij todo esto molido & cer-nido bie<n>. Emp<er>o q<ue> la çera blla<n>ca sera antes regalado & fria. Et depues eche<n> y los sobredichos poluos & albayal-de ot<r><<o>> si q<ue> sea & molido & çernido & puesto e<n> una enpanada e<n> el forno. & sea p<re>parado. Et tome<n> d<e>llo .ij. <onças>. & buelua<n> lo co<n> lo<<s>> ot<r><<o>>s poluos sobredichos & buelu<an>lo<<s>> bie<n> en la çera & dexalo esfriar & depues bate. {BLNK.}} {CW. Lo bie<n>.} [fol. 49r] {CB1. lo bie<n> con un maiadero en un escudiella fata q<ue> sea todo bie<n> encorporado & bie<n> blla<n>co. Et sea buelto co<n> el un po-co de olio rrosado. Et usa d<e>llo p<ar>a lo q<ue> dixiemos {SYMB.} {IN2.} Toma el seuo d<e> la ren<n>onada del carnero. & ot<r><<o>> ta<n>to de pez nouel & ot<r><<o>> ta<n>to de miel & al ta<n>to de ollio & al ta<n>to de vinagre. Et sea antes el seuo regalado. & colado. Et depues freydlo todo en vno fa-ta q<ue> se fu<n>da la pez. & q<ue> sea todo bie<n> e<n>corporado & colado Et vsar del {SYMB.} {IN2.} Toma rresina de p<<i>>no tres. <onças> cera blla<n>ca .iij. <onças> ollio iij <onças> seuo de uezerro .iij. <onças> todo sea regalado sobrel fuego & sea colado por vn panno. Et si q<ui>sieres fazerlo berme-io. tomat la yerua q<ue>l dize<n> pie colubino. & rray y le hane-ma la rrayz d<e>ssa. Et q<ua>ndo ritiere<n> las sobredichas mele-zinas eche<n> esta yerua de<n>tro fata q<ue> sea bermeio. Et q<ua>ndo fuere fecho. saq<ue> las rayzes d<e>llo antes q<ue> se esfrie. Et guarde<n> este çerudo p<ar>a las lagas. Et si lo q<ui>siere<n> fa-zer uerde tome<n> dos dragmas de cardeniello. Et buel-ua<n>lo co<n> .<vna> <onça> deste çerudo o co<n> iiij. o co<n> ij. por esta guisa q<ua>nto q<ui>siere<n> fazer poco o mucho. & po<n>lo sobre el fuego Et depues tiralo ende & guardalo. Et el cardeniello} [fol. 49v] {HD. \ xlix \} {CB1. s<er>a bie<n> molido. & cernido ante q<ue> lo buelua<n> co<n> ello. Et s<er>a fecho. sea desfecha la resina sobrel fuego en ollio. Et sea co-lado co<n> vn pan<n>o de lino. Et desi tomat vna .<onça> de gal-bano & desfazedla en vn poco de vino fata q<ue> se faga com<m>o leche. Et desi boluetlo en la resina. & co<n> el ollio colado q<ue> de suso dixiemos. Et todo en vno encorpora-do. Et batirlo bie<n> co<n> vna cuchar fata q<ue> todo sea bie<n> mezclado en vno. Et desi toma xar[c]acola q<ue> dize<n> en a-rauigo ala<n>çarot. & rayz de lilio. & aristologia. lue<n>ga q<ue>l dize<n> en arauigo mazmacora de cada vna vn terçio. de .<onça>. Et todo molido & cernido. Et s<er>a buelto co<n> el çe-rudo sobredicho. Et desi obra co<n> ello en todas llagas & en todas nasçe<n>cias {SYMB.} faze<n> cresçer la carne enlas lagas.} Rr<ecipe> rrayzes de lilyo seco & molido & la farina d<e> los yeros & aristologia lue<n>ga & los poluos del encie<n>sso todos molidos & bien çernidos {SYMB.} {IN2.} El olio cria la carne lymosa en las lagas. Mas tomat el ollio buelto co<n> la çera & co<n> la resina del p<<i>>-no & el cardeniello. Esto faze alinp<<i>>ar la laga & cerrarla} [fol. 50r] {CB1. % Jte<m> ot<r><<o>>si el laudano faze creçer la carne en la laga % Jte<m> la p<ie>dra sangynea faze crescer la carne & el ollio Et el cardeniello q<ua>ndo lo buelue<n> co<n> ello es buena la me-lezina. Et faze uenir la carne ayna. % Et si tu q<ui>sie-res fazer. venir ayna la carne. Et cerrar muy gra<n>d laga. o muy gra<n>t cueua. % Toma destas melezinas sobredichas vno o dos. o tres. o q<ua>tro. o q<ua>ntas q<ui>sieres d<e>llas. Et mu[e]lelas. & ciernelas cada vna por si. Et buel-ue d<e>llas. o todos en algu<n> çerudo. Et desi toma de aq<ue>llos poluos secos. Et metelos en aq<ue>lla cueua. & tie<n>de de aq<ue>l cerudo en vn poco de pan<n>o. Et po<n>lo sobre la laga. Et desi ot<r><<o>> dia alimpiala. & fazle esto mesmo fata q<ue> sane Rr<ecipe> almartega .<onça>. <vna>. albayalde .<onça>. <media>. olio .<onças>. ij muelle el almartega. bie<n> & metelo co<n> el olio en el mortero de cobre. echa co<n> ello en el mortero vna gota de uinag<r><<e>> Et vaya<n>lo moliendo. & echa<n>do gota a gota & molie<n>do fata q<ue> entre y al ta<n>to del uinagre com<m>o es el olio. Et desi guardalo & hobra co<n> ello. % Jte<m> p<ar>a hom<n>e escalda-do laualo p<ri>mero co<n> la horina humana d<e>l om<n>e. Et desi po<n>gan y. d<e> la carcoma molida. Et desi faga<n> este} [fol. 50v] {HD. \ L \} {CB1. ot<r><<o>> vngue<n>to q<ui>d<em>. Rr<ecipe> çera blla<n>ca olio a<na> <onça>. <media> turris .<onças>. iiij<<o>> muelel turis. & desfazelo todo en vno sobrel fu[e]-go. Et desi enfrie<n>lo. Et sea vntado co<n> el cada dia {SYMB.} Rr<ecipe> olio violado .ij. <onças> çera blla<n>ca. & uirge<n> .<onça>. <vna> todo sea desfecho sobre el fuego. & guardalo. Et vnte-se co<n> ello. & sanara ally do ouiere el cala<n>drio & la dolor. {AD. [^] {SYMB.}} Rr<ecipe> çumo de llante<n> cllarificado. <vna> libra o dos. & d<e> la mi-el cllarificada ot<r><<o>> al ta<n>to. Et puesto a cozer sobre el fu-ego claro & ma<n>so. Et cuega al ta<n>to fata q<ue> torne a la miel. & guardalo. % Et este xarope es bueno. para alimp<<i>>ar todas lagas de carne podrida & de la suzie-dat. Et faze cresçer la carne. Et es bueno p<ar>a mele-zinar las ençias co<n> fatilas de trapo de lino dobllado o al ta<n>to rremoiado en este xarope. Et a tanbie<n> a la olor d<e> la boca. Et d<e> las ençias podridas. & encançera-das. o lagas o vexigas en la boca. Et si lo q<ui>siere<n> p<ar>a cer-rar las cueuas de las lagas las q<ue> son de las gra<n>des apos-temas ponga<n> a remoiar en el çumo d<e> la lante<n> aristo-logia lue<n>ga. & yieros. & rayz del lilio. & foia de estepa. Et rremoie. y un dia. & una noche. & desi cuele<n>lo & po<n>-ga<n>} [fol. 51r] {CB1. co<n> la coladura al ta<n>to miel como ello. Et faga<n> axa-rope com<m>o de suso ya dixiemos {SYMB.} de las melezinas. Et de los poluos & d<e> los çe-rudos. & de los e<m>pllastros & de los apastaligones'.} {IN2.} Esta es la obra de las melezina para la cerrar las lagas. Et dize<n>le cerudo de q<ua>tro melezinas. Et son estas. Rr<ecipe> resina de p<<i>>no. & çera & olio & seuo d<e> la re-nnonada d<e>l vezerro. si lo ouiere<n>. & si no<n> sea d<e> la renno-nada del carnero a ta<n>to d<e> lo uno com<m>o d<e>lo ot<r><<o>>. Et rita<n> el seuo. & la resina a su parte. Et desi buelua e<n> vno el seuo & la resina. Et depues buelua<n> la çera & el olio co<n> el seuo & la resina Et g<ua>[r]dalo & obra co<n> ello. & sepas q<ue> la pez es mas seca & mas calie<n>te q<ue> la resina. & aduze mas ayna carne. Et es meior p<ar>a los neruios menudos q<ue> son en la ferida. Et por esto es meior q<ue> en lugar de resina q<ue> ponga y pez. Rr<ecipe> cardeniello molido. & cernido tres .<onças>. & a iiij onças del cerudo. & tres <onças>. del cardeniello. & buelua<n>lo todo en vno co<n> el cerudo sobredicho sobre el fuego. Et si en la laga ouiere algu-na carne podrida. o blla<n>da com<m>o mocos. & ponga<n> y es-te cerudo uerde fata q<ue> se faga tiesta la carne del lugar} [fol. 51v] {HD. \ Lj \} {CB1. Et depues ponga<n>le de la diapalma {IN2.} Sy q<ui>sieres fazer çerudo bermeio po<n>ga<n> en lugar d<e> la çera blla<n>ca de la çera bermeia Et seuo muy limpio d<e> la ren<n>onada del carnero & olio bie<n> claro & resina bie<n> clara. & bie<n> colada. Et sea pues-to en vna olla uidriada. o en caldera estanada. Et de-si tome<n> vna rayz a q<ue> dize<n> pie de paloma. Et meta<n> de los fustes de<n>tro e<n> la melezina. iiij o v. o vj. Et desi tenirse a. & farasse bermeio. Et esto lo faz fermoso. E guardalo. & usa dello {SYMB.} el cerudo de la diapalma} {IN2.} Et es tira<n>te p<ar>a co<n>fortar el mie<m>bro fllaco. Et arrezia el neruio. & çierra la laga. Et hobra marauillosa-me<n>te. Et en toda ferida. & en todo machucamie<n>to. & p<ar>a todo dolor. Rr<ecipe> ollio trasanneio. iij libras vn-to de puerco mo<n>tes si lo pudiere<n> auer. Et si no<n> de pu-erco anda a mo<n>te. & dessalado ij. libras. Et pon co<n> ello. iiij libras de litargirum. & sea todo molido & cer-nido com<m>o alcoffol. Et po<n>ga<n>lo en el azeyte. Et e<n> vnto sobrel fuego muy ma<n>so. Et mezca<n>lo co<n> fuste de palma uerde rezie<n>te <??> Et desi todavia me-zie<n>do} [fol. 52r] {CB1. ap<ri>essa. Et mie<n>tre la melezina. Et lo q<ue> fincare del fuste de la palma corte<n>lo. & mezcan todauia co<n> lo uerde fata q<ue> se funda el lytargirum en el ollio. Et es su sennal & su accide<n>te q<ue> no<n> dece<n>da al fondo<n> de la cal-dera. Et q<ua>ndo fuere atal po<n>ga<n> y iiij. <onças> de atrame<n>to verde. & muy molido. bie<n> asi com<m>o lo feziste al lytar-girum. Et mezlo todavia. Et desi po<n>ga<n> d<e>llo sobre vna la<n>ça a esfriar. Et si uieres q<ue> se no<n> pega a las ma-nos cocho es. Et desi faga<n>lo cannudos & guarde<n>lo e<n> pauper o en valdres enbuelto. Et si q<ui>sieres cerrar laga co<n> ello desata d<e>llo co<n> ollio rosado sobre el fuego fata q<ue> sea corrie<n>te com<m>o los ot<r><<o>>s cerudos de las lagas {IN2.} Toma resina de pino. Et desata- la e<n> vn poco de olio fata q<ue> sea la resina corrie<n>te. Et desate<n> y çera. q<ua>nto el q<ua>rto d<e> la resina. Et desi tome<n> poluos de p<<i>>edra sa<n>g<<i>>nea .i. albi<n> & poluos de aristologia lue<n>ga .i. mazmacora de cada vno {AD. [^a<na>]} Et sea amassado todo co<n> las cllaras de los hueuos. {AD. [^ojo]} Em<per>o q<ue> antes sea<n> estas cosas molidas. & cernidas. Et desi amassenlo com<m>o ya dixiemos. Et sepas q<ue> esta melezina es marauillosa cosa p<ar>a cerrar laga. Et p<ar>a guardar laga q<ue> no<n> venga a fistola.} [fol. 52v] {HD. \ Lij \} {CB1. {IN1.} Para crescer la carne marauillosa melezina. Rr<ecipe> lau-dano. <vna onça>. & çera q<ua>rta .de. <onça>. olio rosado. <onça>. <media> resina de p<<i>>no q<ua>rta .de <onça>. E todo sea puesto sobrel fuego en calde-ra estanada fata q<ue> se desate sobrel fuego. & q<ue> se encorpo-re(e) bie<n>. Et faga<n> dello com<m>o d<e> los ot<r><<o>>s cerudos. & si no<n> metiere<n> y. sino<n> el laudano. & el olio rosado en este çeru-do es muy bueno {SYMB.} {IN2.} Estas sos las hyeruas q<ue> faze<n> cresçer la carne. Aristo-logia. lue<n>ga rayz de lilio cardeno. yeros. laudano. p<<i>>edra sangynea sarcacolla cuerno de cieruo q<ue>mado. Las rayzes de las coles q<ue>madas alimpia<n> la laga. % Et come la carne mala. Et aduze la buena. Et esso mesmo faze el cuerno d<e>l cieruo quemado {IN2.} Sy llaga ynchare. moien pannos en vino & meta<n>los de suso. Et si no<n> desynchare. Tome<n> mellilotu<m>. Et camomilla. & fllor de uioletas. Et cuega<n>las e<n> el vino. Et meta<n> panno en aq<ue>l vino & meta<n>los de ssuso {IN2.} El cuerno del cieruo q<ue>mado blla<n>co co<n> el çerudo es bue-no p<ar>a fazer cresçer la carne d<e> la laga ayna. % Otro sy.} [fol. 53r] {CB1. el eufforbio. & el castor todo molido en vno. & buelto co<n> el cerudo es p<ar>a sanar el neruio corto. % Jte<m> el seuo d<e> la re-nonada del carnero & el olio. rosado. & el almastic. Todo maiado en vno & puesto dessuso asi com<m>o e<m>pllastro tu-elle el dolor d<e> la laga. Et de los neruios. % Jte<m> el hueuo assado blla<n>do. & tomada la yema & la ma<n>teca & amassa-do todo en vno com<m>o empllastro co<n> la farina faze esta cura misma {SYMB.} para todas lagas & para todas nasçe<n>cia<<s>> q<ue> sean + % abiertas.} {IN2.} Toma el çumo d<e> la lante<n> clarifficado. <vna> libra & de çera vna .<onça>. de pez .<onça>. <media> thauris. <onças> iij. ssay<n> de puerco. sin sal. <vna onça> olio ij & seuo de carnero .<onça>.<vna> & <media>. todo puesto sobel fuego en calde-ra. Et fierua en vno fata q<ue> sea todo bie<n> encorporado. Et desi tomat vn trapo de lino & q<ue> sea moiado en agua. Et desi colar este vngue<n>to por este trapo moiado sobre bue<n> agua fria. & linp<<i>>a en caldera. Et depues q<ue> fuere y colada. ssoualo vn poco en el agua entre tus manos Et desi guardalo. Et hobra co<n> ello en todas lagas. Et para en todas nascençias. la sangre de las narizes} [fol. 53v] {HD. \ Liij \} {CB1. Et batirlo bie<n> co<n> las claras de los hueuos. Et moia y trapos. Et po<n>los en la fruente. & en las ue<n>ta-nas de las narizes. & en las sienes & sanara. & Jte<m> el çumo de la rruta ide<m> faciet {IN2.} Toma el çumo de la la<n>te<n>. Et la miel om<n>iu<m> ana. Cuega todo en uno fata q<ue> se fa-ga el peso. assi com<m>o la miel. Et hobrat d<e>llo. % Otro si si fuere la laga atal q<ue> p<<i>>erda mucha sang<r><<e>>. % Pon-ga<n>le luego destos poluos. Rr<ecipe>. sangre drago<n> churis agallas moriscas balaustias om<n>iu<m> a<na>. Todo sea mo-lido. & cernido. Et po<n>ga<n>le de suso las claras de los hu-euos co<n> estopas. Et q<ue>dara la sangre. % Otro si si fu-ere en la laga neruio corto. % Tome<n> vn fierro q<ue> sea bie<n> calie<n>te. Et q<ue>me<n>le del vn cabo & del ot<r><<o>>. % Et depu-es toma el eufforbio molido. & buelto co<n> el çerudo de las lagas. Et sane<n>le co<n> ello {SYMB.} {IN2.} Que en la p<ri>meria q<ue> po<n>ga<n> melezina q<ue> co<n>fuerte el lugar. Et q<ue> dessuelua. & desi q<ue> po<n>ga co-sas q<ue> madure<n> ta<n> solame<n>te & q<ue> co<n>fuerte asi com<m>o ma<n>-caniella. & corona de rey .i. aelli almalic. & violetas & farina de ordio . Todo molido. & çernido & destie<m>pralo} [fol. 54r] {CB1. co<n> agua. Et cuegalo fata q<ue> se faga com<m>o puches. Et desi ponga<n>lo a la apostema q<ue> es nasçencia. Et estol pon-ga<n>. ij dias o tres. Et depues po<n>ga<n>le esto mismo. Sal-uo q<ue> camee<n> asi Que ponga<n> en el lugar d<e> la farina [^] farina de la ceuada farina de fauas molidas. & cer-nidas. % Et ot<r><<o>> dia ponga<n> co<n> este empllastro vnto de pu-erco sin sal. Et desi ot<r><<o>> dia po<n>ga<n>le vnto de puerco co<n> leuadura. & amassado todo en vno. Et po<n>ga<n>ielo dos uezes al dia. Et desi si sse abriere por si. Et si no<n> abra<n>-lo co<n> vna legu<m>bre. Et saq<uen> el venino q<ue> y fuere. & toda la suziedat. Et desi sea curada la laga co<n> los çerudos d<e> las lagas. Et si por ventura ouiere suziedat. o car-ne podrida en la laga ponga<n>le el xarope d<e> la llanten. Et depues q<ue> fuere limpia la laga cierre<n>la co<n> el vngu-ento sobredicho. % Et si fuere<n> gusanos ella laga ma-tenielos co<n> el çumo del priscal {SYMB.} Rr<ecipe> ssulfuluiuum. pez naual ana. <onça> .<vna>. ollio de oliuas. vna libra muele la p<<i>>edra xuffre. & la pez cada vno por si. Et de q<ue> sera<n> mollidos los poluos echalos en la libra del ollio sobredicho. Et esso mesmo echar co<n> ello mil formigas aludas. Et este<n> al sol & al} [fol. 54v] {HD. \ Liiij \} {CB1. ayre de noche. & de dia. & co<n> sol. & sin sol. o en q<ua>l tie<m>po q<ui>ere q<ue> faga. Et sea en lugar q<ue> no<n> se moie si louiere. & este y por xxx dias bie<n> guardado. Et buelualo cada dia una vez. Et acabo d<e> los xxx. dias vntese co<n> ello & sanara. Rr<ecipe> vnto de puerco maiado co<n> la farina & co<n> la miel & q<ue> sea el vnto sin sal o anneio. o nu-euo. Et faz d<e>llo com<m>o tortyellas. & pongelo asi fata q<ue> sea sano. Et sallida la rayz. yncha<n> aq<ue>l logar de abar-raham .i. vngue<n>to. Et sea fecho este vngue<n>to .i. aba-raham de pez. & de çera. & de olio & de seuo de carnero. o de cabro<n>. Et sea retido sobrel fuego. & todo en vno. Et asi sera fecho todauia fata q<ue> sera sano {SYMB.} hom<n>e q<ue> fuere ferido en <e>l ynoio o en <a>lguna co<n>iuntura.} {IN1.} Toma almastica. & thuris & sang<r><<e>> de drago<n> & pez nue-(e)ua. Et todo molido. & çernido cada vno por si & desi buelto todo enssemble & desi vntar el lugar d<e> la ferida co<n> miel. Et desi echal los poluos de suso q<ue> fecisti d<e> las gomas. Et po<n>le de suso. vn estopada destopas de can-namo moiadas en el ag<ua> fria & bie<n> espremida ca tiene {AD. [^ojo]} meior el golpe {SYMB.} [fol. 55r] {CB1. {IN1.} Toma el galapago del agua dulçe. & q<ue>malo todo en o-lla nueua & fazlo poluos. Et desi toma estos poluos & amassalos co<n> el ollio rosados. Et vnta co<n> ello aq<ue>l lu-gar do sale la sangre. & sanara {SYMB.} seer fechas las dietas en las llagas de la cabeça.} {IN2.} En p<ri>merame<n>te. no<n> coma<n> carne nj<n> beua vino nj<n> se farde de comer fata q<ue> sea seguro d<e> la ynchaçio<n>. Et d<e> la calentura q<ue> no<n> ue<n>ga en aq<ue>l lugar nj<n> en todo el cuerpo. Et q<ua>ndo fuere seguro della depues de los. vij dias. Coma pollo. o cabrito & poco. Et beua vino bie<n> aguado. Et si no<n> se le tirare la calentura a los vij di-as te<n>ga dieta ot<r><<o>> siete dias. fata q<ue> se acabe<n> los xiiij di-as. Et depues denle carne. & vino com<m>o sobredicho es. % Et si fediere la tella. o la cabeça. o q<ue> se q<ui>era de-mudar co<n>t<ra> negror es mala sennal. % Et si ouiere frio & te<m>bllare es sennal mala. % Et en toda laga del cuerpo dexa de comer carne & de beuer vino .vij. dias. % Et si por ue<n>tura fuere muy flaco. & desangrado mester ha de comer & de beuer. % Et de q<ue> restane la sangre. coma lechugas cochas & esp<<i>>nazas. & çerraias. & blle-dos. & ortigas. & formigos & alme<n>dras & caldo de gar-ua<n>ços.} [fol. 55v] {HD. \ Lv \} {CB1. % En toda laga del cuerpo. Et en toda postema es bueno de sang[r]ar luego e<n> la p<ri>mera saluo sino<n> fu-ere dessangrada la llaga mucho. % Et si esto no<n> fue-re. q<ue> no<n> sea dessangrada saq<ue>le de la sa<n>gre segu<n>t ente<n>-dera<n> q<ue> el cuerpo lo podra sofrir. % Et si fuere la laga de la cabeça. sangre<n>le d<e> la vena d<e> la cabeça. % Et si del cu-erpo d<e> la uena d<e>l cuerpo por razo<n> q<ue> la materia corre al lugar. fllaco. Et el lugar fllaco por su fllaq<ue>za re-tienelo. Et fazese en aq<ue>l logar ally inchado com<m>o de manera de postema. % Las cossas agras. & las sa-ladas. & el ag<ua> fria enfllaq<ue>ze al home las co<n>iu<n>turas {IN2.} Tomat azeche & çera & seuo de ren<n>onada de carne-ro. & unto de anssar. & de anades. & de gallinas. Et meollo de bestias. & de las cannadas de las bestias & el olio & el alffenna de cada vno .<onça>.<vna> resina de p<<i>>no. <onças> dos rita<n> los vntos & los meollos co<n> el ollio. % Et la rresina. & la çera todo en vno retido. Et eche<n> y los poluos del açeche. & el alfennha. Et vnte<n> co<n> ello las axuagas. Et guardenle q<ue> no<n> entre en ag<ua> para sanar los lanparones. de las bestias.} [fol. 56r] {CB1. {IN2.} Toma las rayzes co<n> sus tro<n>chos de las coles q<ue>ma-das & fazer los poluos & boluetlos co<n> la cal por regar molida al ta<n>to de lo vno com<m>o d<e> lo ot<r><<o>>. Et sea molido & cernido. Et ponet destos poluos sobre los la<m>parones q<ue> son abiertos. vna vez al dia. Et q<ua>ndo los q<ui>sieres ca-tar laualdos co<n> el vino antes cada uegada. Et depu-es ponetle los poluos sobredichos. Et atarle co<n> pan-no. Et si los la<m>parones no<n> fuere<n> abiertos dalde a be-uer a la bestia la yerua xabanera rrallada co<n> vn poco de vino assi. q<ue> aya d<e> la yerua q<ua>nto .<vna>. <onça>. Et daielo co<n> vn cuerno fata .viij dias. Et meiarlos ha espessos la bestia de color de suero. Et q<ua>ndo vieres q<ue> los meia assi no<n> ie los del mas. % Jte<m> el resalgar es bueno p<ar>a lo<<s>> lanparones. mas no<n> es bueno. com<m>o lo sobredicho por q<ue> q<ue>ma mucho. % Jte<m> p<ar>a la<n>parones melezina p<ro>uada. Toma vna yerua q<ue> naçe en penna aluar. Et es com<m>o (m)[n]abos bermeios. & muela<n>los. & de<n>gelos a be-uer assi com<m>o lo al. Et meiarlos ha assi. {SYMB.} para toller los esparauanes & las coruas q<ue> an las best<<i>>as} {IN1.} Tomat las cubiellas al tie<m>po del março .L. dellas. Et ponlas en vna libra de olio en redoma de vidrio. Et} [fol. 56v] {HD. \ Lvj. \} {CB1. po<n> co<n> ellas en la redoma vna. <onça> de eufforbio<n> molido. Et desi dexalas estar al sol en la redoma por espacio de .xL. dias & acabo d<e> los .xL. dias vnte<n> co<n> esta co<n>fficio<n> a la bestia do fuere<n> los esparauanes & las coruas. Et unta<n>dolas fazersan vexigas. Et q<ua>ndo esto vieres no<n> las q<ue>bra<n>tes fata q<ue> se q<ue>bra<n>te<n> ellas por sy. Et de q<ue>llas q<ue>brare<n> por si dexalas & mane<n>. Et q<ua>ndo ouiere<n> todo bie<n> manado aq<ue>llas vexigas lieue<n>lo al rio & trayanlo por el ag<ua>. Et lauar s<e>a bie<n> aq<ue>llos lugares. Et depues parel mie<n>tes. Et si fuere guarido finq<ue>se asi. Et si uie-res q<ue> no<n> es bie<n> guarido faga<n>le esta melezina sobre-dicha ot<ra> vez. Ca co<n> esta guaresçera. Et en este come-dio. guarde<n>le q<ue> no<n> se moie fata q<ue> sea sano asi com<m>o de suso dicho es {SYMB.} {AD. [^ojo]} {IN1.} Toma el euforbio<n> .<onça>. <media>. & echalo e<n> .<vna>. <onça> de olio de adri-ellos. Et po<n>lo en el rrescoldo fata q<ue> se dessate el eu-fforbio<n> en el olio. (enel olio.) Et desi vnte<n> co<n> ello los al-uarazes fata q<ue> se tuelga<n> {SYMB.} al hom<n>e o a la bestia en qualquier lugar.} Rr<ecipe> el alffenna & sea amassada co<n> el ag<ua> del çumaq<ue> & sea ralo. Et vnte<n> aq<ue>l lugar q<ue> q<ui>siere<n>. Et desi enbueluan-lo} {CW. Lo co<n> pan} [fol. 57r] {CB1. co<n> pannos. Et q<ua>ndo fuere seco tuelga<n>ielo. Et desi tomat el allu<m>bre. & amassalo co<n> ag<ua> asi q<ue> sea ralo. Et un-te<n> aq<ue>llos lugares del alffena<n> & sea asi fata q<ue> sea seco. Et de q<ue> fuere seco. tuelga<n>ielo. Et vnte<n>lo ot<ra> uez de cabo com<m>o sobredicho es. Et de q<ue> fuere seco rasq<ue>ielo .& sagu-da<n>ielo bie<n>. Et desi toma agalla morisca .ij. <onças> o q<ua>nto o-uiere mester a aq<ue>l lugar. & fria<n> las anteras en el olio fata q<ue> se faga<n> ata<n> tiernas com<m>o figos. Et depues sa-ca estas agallas. & muelelas & ciernelas. Et desi toma {AD. [^ojo]} alffadida. & azeche. & agrune<n>t & alu<m>bre .a<na> <onça>. <media>. Et todo sea molido. & cernido. Et cuega todo en ag<ua> de çumaq<ue> fata q<ue> torne espesso. Et desi enbardulle<n> bie<n> aq<ue>l lugar. & este y fata q<ue> se seq<ue> bie<n>. Et depues saguda<n>lo. & finca-ran los cabellos p<ri>etros. {IN2.} Toma la cal por regar & la buena çeniza. & de la sal al ta<n>to d<e> lo vno com<m>o d<e> lo ot<r><<o>> & molido & bie<n> çernido & amassado co<n> miel asi q<ue> sea com<m>o massa. Et fazlo com<m>o tortiella de pan. & cuez-lo en el forno. Et ello cresçe com<m>o pan. Et de q<ue> fuere cocho molerlo & cernerlo ot<ra> vez. Et echar estos pol-uos en la matadura a la bestia dos vezes al dia {SYMB.} % .} [fol. 57v] {HD. \ Lvij \} {CB1. {IN1.} En renes o verdugos o do se sintiere por a suso co<n> fierro de cabetulla blla<n>cos. Et lo al co<n> coçin. o por no<n> parescerlo de suso co<n> la foz de segar blla<n>ca. Et un-tengelo co<n> azeyte a tercer dia. & de. ix dias adela<n>te meta<n>lo en el ag<ua> a menudo & guaresçra co<n> folgura % Jte<m> p<ar>a labrar. % De pez a la bestia. Toma pez. & çera. & un poco de almastica. & ençie<n>so & albi<n>. & sueldas Et q<ue>mal co<n> esto regalado en vno. Et vnte<n>le las q<ue>mas co<n> azeyte. fata. ix dias no<n> entre en ag<ua>. Et depus di adelante sy {SYMB.} {AD. [^ojo]} Rr<ecipe> p<<i>>p<er>t<<i>>um. garioffilis nuçis muscate. nuçis axarq<ui> cardamoni maçis o<m>ni<um> a<na> .<onça>. <media> z<in>z<iber> cinamomj gari<n>gal a<na> <onças> .ij cetual q<ua>rta <onça> ciminj carui. semie<n>te marat<<i>> ameos. amoyno a<na> .<onça> <vna>. falgia siccenie<n>te sice maio-rana sarapol p<<i>>ritri .a<na> .<onça>. <vna>. & <media> sp<<i>>çe q<ua>rta de <onça>. cubebe <onça>. .<media>. Et fiat puluis de supraditis. Et vierte in cuis cibaris {SYMB.} {IN2.} Toma los datiles. & saca los huessos d<e>llos & fazlos menudos. Et desi toma açucar. o miel dos a ta<n>-to q<ue> no<n> los datiles. Et metelos en vna caldera esta-nada} [fol. 58r] {CB1. co<n> vna poca de ag<ua>. Et po<n>la sobrel fuego. & desfa-gase. Et q<ua>ndo fuere desfecho mete y los datiles. Et cuega al ta<n>to fata q<ue> me<n>gue la t<er>cera parte. Et q<ua>ndo fuere cocho antes q<ue> se esfrie. Toma .z<in>z<iber>. <onça>. <vna> cani-ella. <onças> .ij molido & cernido. & echarlos de<n>tro en el a-çucar. Et bueluelos mucho co<n> vna espatula. Et desi mete de<n>tro espeçias q<ua>les tu q<ui>sieres. Et este letuario es calie<n>te paral estomago. Et puedesle comer an ayuno & depues de comer. q<ua>ndo q<ui>sieres {IN2.} Toma la çidra coscal. & sacal el meollo. & las pepi-tas. & faz las menudas. Et toma de los dos ter-cios de miel. & mete la çidra co<n> ello a cozer. Et cue-ga al ta<n>to. fata q<ue> me<n>gue el terçio. Et depues to-ma caniella. & cetual .a<na> q<ua>rta de <onça> gari<n>gal maçis nuez moscada. nuez xiarq<ue> p<<i>>mie<n>ta. lue<n>ga. cube-bas. z<in>z<iber>. asi q<ue> ue<n>ga a la libra de la çidra. & d<e> la miel vna .<onça>. & media de las espeçias. & molidas. & cernidas echalas co<n> la cidra. & co<n> la miel. Et q<ua>ndo fuere tibio echa las especias. Et meçelo mucho co<n> el espatula Et este letuario es calie<n>te. & mas donzel q<ue> el ot<r><<o>>. Et} [fol. 58v] {HD. \ Lviij \} {CB1. en logar d<e> la miel pon açucar. & s<er>a meior {SYMB.} {IN2.} Toma el çumo de los ca<m>brones & secalo en el forno. & q<ua>ndo fuere seco bie<n> rare-lo a de suso co<n> vn cuchiello. Et toma aq<ue>llas raedu-ras & muelelas. & ciernelas & daielas a beuer co<n> vino o co<n> ag<ua>. % Jte<m> el çumo d<e> la llante<n> batido co<n> la cllara del hueuo & co<n> elbi<n>. & co<n> sang<r><<e>> de drago<n>. & co<n> las ba-lastias. & el meztaq<ue>. & el thuris sta<n>ca la sangre de las narizes. {IN2.} Toma rosas & violetas & fllor de ma<n>caniella de maga<n>. & corona de rey. Et mollerlo todo. & cer-nerlo. & cozerlo en ag<ua> fata q<ue> me<n>gue la meytad Et desi escorrir el caldo. & amassalo co<n> vn poco de fa-rina de ordio si lo pudiere<n> auer. & si no<n> sea de t<ri>go Et sea fecha com<m>o emplastro. & ponga<n>lo sobrel dolor. Et te<n>galo todo el dia & depues refresq<ue>gelo vna vez al dia o dos Et depues si mas mester fuere tuelganle aq<ue>llo. & po<n>ga<n>le ot<r><<o>> fresco. Et deste caldo q<ue> se escurrio destas sobredichas. Et faz dello xarope q<ue> beua. iij vezes en ayhuno. Et si fiziere mester mas por al dolor. % Toma el poleo & las rosas} [fol. 59r] {CB1. a<na> & cuezelas en ag<ua> & moia y trapos o ellas en saq<ue>tes & escurrelos & ap<ri>etalos entre tus manos & po<n>los so-bre el dolor a menudo asi q<ue> q<ua>ndo fuere<n> los vnos frio<<s>> q<ue>l po<n>ga<n> ot<r><<o>>s calie<n>tes fata q<ue> se tuelga el dolor {SYMB.} Rr<ecipe> .xv. granos de peonia de la rosa d<e>l mo<n>te los q<ue> fuere<n> bermeias & dargelos a beuer co<n> vino tibio enteros. Et si lo no<n> ha. & lo q<ui>e-re auer beua ot<r><<o>> si los ot<r><<o>>s xv de los negros asi com<m>o es dicho d<e>sos bermeios. Et si q<ui>siere auer poco beua la foia ot<r><<o>>si. Et si no<n> pudiere auer la foia tome la ra-yz. Et p<ar>a e<n>p<<i>>le<n>ssia traya la rayz. & la simie<n>te co<n>sigo & sanara {SYMB.} Rr<ecipe> sandali. albi & rubei. & indij a<na> peso de. iij din<er>os & sino<n> fallares indios. po<n> los bermeios spodio vna <onça> & media ca<n>ffora .d. <media> sene .<onças>. ij ep<<i>>timj .<onças> iij rabaz-u<m>. <vna> <onça> semine cucurbite. & de badelias & de p<<i>>nnones ana .<onça>. <vna> riobarbo scamonea a<na> <onça> <vna> Et de açucar a ca-da .<onça>. vna libra de açucar. Et todo encorporado e<n> vno los poluos & el açucar. & sea fecho lectuario. Et beua dello co<n> ag<ua> calie<n>te a la mannana & a la noche sin ag<ua> con vna cuchar {SYMB.} [fol. 59v] {HD. \ Lix \} {CB1. {IN1.} Toma el alosna .i. asenssio amargo el su çumo & d<e> la miel clarificada. & bue<n> uino blla<n>co a<na> por terçio<<s>> & desi toma gariofil<e> çetual gari<n>gal cubebas. nuez moscada. & de xiarq<ui>. & de ot<ra>s especias calie<n>tes q<ua>les te q<ui>sieres. & molidas & cernidas & echalas dentro. Et esto beuiras en ayuno en mayo. & en (a)y[u]nio. iij cu-chares en la noche. Et esto co<n>sume los malos hu-mores q<ue> sube<n> del estomago a la cabeça ot<r><<o>> si presta mucho co<n>tra carne o pesscado<<s>> q<ue> sea co<n>trario para hom<n>e q<ue> ha dolor en los braços o en las p<<i>>ernas} Rr<ecipe> la huuiella q<ue> naçe sobre los teiados. & el poleo & (&) las foias de las vides & la bretonica & la mirta. Et cozerlo todo en ag<ua>. Et lauarle co<n> esta ag<ua> ally o tie-ne la dolor en las piernas o en los braços mucho Et cubre las p<<i>>ernas o los braços alli do fuere la do-lor. Et echate en tu lecho. & sudaras & tollerse te a la dolor. Et guardate del frio. % Jte<m> p<ar>a esto. Rr<ecipe> la ru-da cocha co<n> azeyte & no<n> eche<n> y ag<ua>. Et vntate co<n> este caldo d<e>lla cada dia al sol o al fuego. Et sanara sin falla. Rr<ecipe> la madre saluia & destie<m>prala co<n> leche de muger} [fol. 60r] {CB1. & echala en el oio & sanara luego. % Jte<m> todo om<n>e q<ue> ouiere los oios cubiertos de panno. Toma el la-garto biuo & taial la cabeça. & el rabo & echelo. & q<ue>me-lo al. & fagalo poluos. & muelelo & çiernelo co<n> ceda-ço auiesso .ix. veues & eche<n>lo en los oios. & sanara % Jte<m> si tomare<n> la fiel d<e>l oso & la deste<m>prare<n> co<n> leche de muger. & echala en el oio. & sanara. % Jte<m> todo hom<n>e q<ue> ouieere el meollo desuanido. Toma la ruda cocha co<n> el uinagre. & enbuelua la cabeca & sana-ra luego.. {SYMB.} et muy sana. de q<ue> salga la cuaresma. & ante que entre Junio.} <onça>. <media>. reubarbari .<onça> <media>. mirabolanj i<n>di c<<i>>trini vebuli a<na>. <onça> <vna>. cuçar .<onça>. <vna>. pulpa de cassia ffistola .<onça> .<vna>. o<mn>ia tera<n>t<ur> q<uo>d de-be<n>t. teri & çernere & fia<n>t p<<i>>llore ad modu<m>. ciçeris & acc<ipiter>. ix. o xv. o xvij. Et faras xarope asi com<m>o de yuso te dira Et guardate de frio & de camyar & de dormir & saldras. xij. o xiiij. vezes. & si q<ui>sieres menos sallir dal la meytad. Et este es el xarope. Rr<ecipe> sene polipodio a<na>. <onça>. <media>. alaçor q<ua>rta de .<onça>. & regalli-zia. a<na>. Et sea cocho co<n> media. libra de ag<ua>. & açucar} [fol. 60v] {HD. \ Lx \} {CB1. iij .<onças>. Et de esta decogtio<n> beua co<n> las p<<i>>lloras {SYMB.} para sanar a los q<ue> cortan los braços o los pies.} Rr<ecipe> ij <onças>. de pez bie<n> molida & toma .<vna> <onça>. de olio de nue-zes. & retir la pez. & de q<ue> fuere retida tire<n>la de sobre. el fuego. Et eche<n> y el olio de las nuezes. & buelua<n>lo bie<n> & dexalo esfriar. Et depues tome<n> vn pan<n>o aspero & fregue<n> aq<ue>l lugar q<ue> se faga bermeio. Et depues vnte<n>lo co<n> el vngue<n>to sobredicho. % Et este y dos dia<<s>> Et al t<er>çero tuelga<n>ielo. % Et desi tomat .<vn>. cuchiello de canna o de fuste. & raed aq<ue>l lugar todo & depues ot<r><<o>> dia tomat pannos de lyno. & sea<n> moiados en leche q<ua>l-q<ui>er. Et enboluet aq<ue>llos braços enderedor & te<n>galos todo el dia. Et po<n>ga<n>ielo. tres vezes. o iiij al dia o q<ua>ntas pudiere<n>. Et este vn dia. & lo al dos dias & ot<r><<o>> dia antes q<ue> po<n>ga<n> el empllastro. % Toma vna pellyla de fuste & bata bie<n> aq<ue>l lugar. fata q<ue> se faga bie<n> ber-meio. Et depues po<n>le el empllastr<<o>> de la pez sobredi-cho fata q<ue> sea sano asi com<m>o a mester {SYMB.} tirar los gusanos & matar las lonbrizes.} {IN2.} Toma las rayzes del fellecho. & cuezlo en el vino & beualo (lo) en ayhuno. & matarlas ha & fazerie-la<<s>>} [fol. 61r] {CB1. ha echar por el siesso. % Jte<m> toma peso de seys din<er>os de ca<n>thonica de su simie<n>te çernida. & beuida co<n> el vino mata las lo<m>brizes & los gusanas % Jte<m> el çumo del assenssio amargo beuido co<n> el vino cali-ente matalos. % Jte<m> las rayzes d<e> la grama machu-cada & cocha co<n> ag<ua> fata q<ue> me<n>gue la meytad. Et de-sy cuela aq<ue>l caldo. & toma ot<ra>s rayzes de la g<ra>ma fresca & cuega ot<ra> vez en este caldo q<ue> coleste. & desi cuela esta ag<ua>. Et e<n> esta ag<ua>. cuez del t<ri>go fata q<ue> sea<n> com<m>o granones. & come deste t<ri>go. & beua desta so-bredicha ag<ua> q<ua>nta q<ui>sieres. Et no<n> comas en aq<ue>l dia. Et faraielas echar todas aq<ue>l dia. & las cortezas en q<ue> se faze<n>. % Jte<m> el bascari<n> saca los gusanos q<ue> so<n> com<m>o granos de calabaças si ge le diere<n> el bascari<n>. peso de .vj. din<er>os. sea molido. & beualo co<n> ag<ua> o co<n> vi-no o co<n> el ag<ua> d<e> la grama.. % Jte<m> toma leche de cabras & moia el estomago. & el vie<n>tre. & desi maie el aira-biham & empllastre<n>le el vie<n>tre. % Et sallira<n> las lo<n>-brizes. todas. & los gusanos sobrel cuero & las cabes-cas dellos. Et a cabo de tercer dia echarlas has to-das. % Jte<m> toma los atramuzes secos. & crudos & fo-rada-} [fol. 61v] {HD. \ Lxj \} {CB1. los todos. & come d<e>llos cada dia. vij en ayuno & traguelos enteros cada dia fata .ix dias. Et echa-ra todos los gusanos. & todas las lo<m>brizes muertos co<n> sus cortezas en q<ue> se faze<n>. Et no<n> coma fat(e)[a] medio dia. % Jte<m> la rayz del alcappara molidas & cernidas & poluos fecha echalos en el vino & beuelos en ayu-no. % Et echara las lo<m>brizes. & no<n> coma fata medio dia. Et esto faga asi cada dia fata q<ue> sea sano. % Jte<m> to-ma la farina del çe<n>teno. & amassala co<n> el fuerte vinagr<r><<e>> & fazlo empllastro d<e>l ombligo aiuso. o del estomago ayuso & ot<r><<o>> detras en las renes & sanara. % Jte<m> vntal el uie<n>tre & las renes co<n> la leche & co<n> la miel. Et depues tomat la xirre de las cabras molida & echatla de suso & sacara<n> las cabeças sobrel cuero en las renes. Et tu ta-iarlos has las cabeças & morra<n>. % Jte<m> el açebar cicot<ri>no las mata. % Jte<m> el rriobaruo mata las lo<m>brizes & ma-yormie<n>tre a los nin<n>os. % Jte<m> dize<n> q<ue> el çumo de las ver-dulagas beuido en ayhuno q<ue> las mata {SYMB.} los puerros.} para aq<ue>llos que echan sangre por la boca a la q<ua>l dole<n>çia lama la fisica emotoyc<us> Rr<ecipe> de las baruas de} [fol. 62r] {CB1. los puerros bie<n> lauadas & maiadas & saca el çumo delas Et desi toma media .<onça>. deste çumo peso de vn coronado de mirra fina q<ue> es amariella asi com<m>o p<<i>>edra lambar Et todo ensemblla buelto en vno & dado a beuer al q<ue> e-cha sang<r><<e>> por la boca & sanara. % El çumo d<e> la cornu-huela co<n> el açucar blla<n>co beuido faze esta<n>car este emo-toyc<us>. e p<ro>uelo en mi mismo. % Et no<n> coma fata q<ue> sea restanada sino<n> la taluina & su sotil dieta. % Et si el çu-mo de los puerros co<n>la mirra fuere<n> echado por las na-rizes a los q<ue> echa<n> sangre por ellas restan<n>alos. % Jte<m> el çumo de los puerros co<n> la sal & co<n> el albin & co<n> el almez-taq<ue>. & co<n> la sang<r><<e>> de drago<n>. & co<n> la mumia & co<n> el agmido<n> & co<n> las claras d<e> los hueuos todo seco a la sombra. & moli-da & cernido & poluos fecho. & echado. o empllastrado so-bre la laga restana la sang<r><<e>> de las lagas {SYMB.} para el dan<n>ado del mal de fuera {SYMB.} {IN2.} Estos no<m>bres son a escr<<i>>uir en dia de viernes en ay-huno en paper. en. ix lugares. % Conuiene a saber q<ue> fagas asi. Desuelue cada dia fata .ix dias la vna carta en el agua & dagela a beuer cada dia fata .ix dias en manera q<ue> cada dia beua los no<m>bres desta carta.} [fol. 62v] {HD. \ Lxij \} {CB1. % Estos son los no<m>bres. {RMK: texto hebreo y latin.} {SYMB.} {SYMB.} .j.n.p.r.f.r.s.s.a<na> {SYMB.} {SYMB.} poro {SYMB.} zoro {SYMB.} zeba {SYMB.} zaray {SYMB.} maray {SYMB.} para-cllit<us>. {IN1.} Esta es la carta q<ue> ha de traher al cuello el demuni-ado. % Et guardese q<ue> la no<n> te<n>ga co<n>sigo q<ua>ndo ouiere a fazer fornicio. nj<n> luxuria. Et no<n> coma nj<n>guna sa<n>-gre. nj<n> cabeça de nj<n>guna cosa nj<n> carne de cabro<n> njn de su natura. Et la carta es esta. {SYMB.} {SYMB.} .i.n.p.rf.r s.s. ame<n> {SYMB.} on .xr<istu>s {SYMB.} en. geran. {SYMB.} ga-nus Sabahot. adonay. lamathabat. zauay. belbu Etynis. esta. Eloe. Ely. tetragramathon. Jstos fa-mulos dei sant i<n> abssoluçione corporis & anime famu-lo dei. Rr<ecipe>. {SYMB.} xr<istu>s vincit. {SYMB.} xr<istu>s regnat. {SYMB.} imperat. xr<istu>s de diabolo malo te deffendat. ame<n>. {SYMB.} in potesta-te abrimo<m> & abria. atripe. atripane. abrimo<m>. & ab-ria. & co<n>ssetiame<n>talia {SYMB.} .a.b.c.d.e.f.g.h.i.k.l.m.n. o.p.q.r.s.t.u.x.y.z. {SYMB.} {SYMB.} {SYMB.} aprinelel {SYMB.} per. puer. {SYMB.} balbual {SYMB.} cele ceal {SYMB.} celeceffal {SYMB.} archymadar. {SYMB.} arcus {SYMB.} mirtos {SYMB.} el rresult<us>. {SYMB.} {SYMB.} {SYMB.} de las apostemas todas e<n> gen<er>al segu<n>t q<ue> dize .G<alieno>.} Dixo galieno. do q<ui>er q<ue> sea en el cuerpo leua<n>tadura} [fol. 63r] {CB1. mas q<ue> deue seer por natura. Tu fissico deues de ma<n>-dar assi. Si es de las apostemas duras. o de las blla<n>das q<ue> han de podreçer {SYMB.} Gllossa {SYMB.} {IN2.} La postema calie<n>te ay della q<ue> es simple assi com<m>o la q<ue> se faze de sangre a la q<ua>l dize falgamoli .i. ffle-mon. % Et ot<r><<o>> si otra postema q<ue>l dize<n> la rosa. Et ay dellas q<ue> son co<m>puestas: assy com<m>o man<er>as de nolli me tangere. % Et ay ot<r>os grados q<ue> son de calie<n>te natura los q<ua>les son de<n>tro. en cuenta de las apostemas calie<n>tes. % Et an no<m>bres diu<er>ssos atal com<m>o el fuego % Et el frio. % Et la colubrezna. Et la veruela. % Et la formiga. E los diuiessos. % Et el saranpion. % Et este sara<n>pio<n>. & esta veruella. han prop<<i>>edat atal. % Que uiene por termino. % Et es mal termino q<ue> antes q<ue> ellas ve<n>ga<n>se adela<n>ta la fiebre co<n>tinua. & podria. Et enbia la natura aq<ue>lla materia fuera. % Et fazese en-de el sara<n>pio<n> & la veruella. % Mas el falganunj e la rosa. Et el noli me tangere. la fiebre no<n> se q<ui>ta dellos fata q<ue> madura la vmor de q<ue> se faze. % Mas las apos-temas duras. % Ay dellas q<ue> se faze<n> por humor mal-inconica. ho ay dellas q<ue> se faze<n> por humor negra. Et.} [fol. 63v] {HD. \ Lxiij \} {CB1. dize<n>le ca<n>greio % Et ay dellas q<ue> se faze<n> por flleuma qua-iada asi com<m>o los porciellos. & los lobinielos. % Mas las apostemas m(e)[u]elles las q<ue> madura<n>. son de dos gu-sanos la vna dellas diçe<n>le ynchazo<n>. % Et a la ot<ra> esso mesmo. ynchazo<n> a defhora. % Et otras cosas mu-chas diu<er>sas assi com<m>o sara<n>pio<n>. & m<a>luo. Et estas fa-zense de fleuma delgada calie<n>te. & salada. Et uiene co<n> ella poco latimie<n>to. % Et todas las ampolas q<ue> se faze<n> en el cuerpo las q<ua>les no<n> ay en ellas latimie<n>to sepes q<ue> estas son desti lynnaje. % Et tu por esta razon podras saber la materia d<e> la apostema por su color & por el su dolor. % Et de todas las cosas q<ue>l pertenesçen assy com<m>o ayna madura. % O. ayna sallir. O tardar. poco. o mucho. % O pu[e]des la connosçer por el apre-tar co<n> los dedos. sobrella. o de poner las palmas % Et deues a saber q<ue> estas apostemas q<ue> se co<n>pone<n> vna<<s>> co<n> ot<ra>s. % Et son muchos linaies de las apostemas q<ue> se faze<n> en el cuerpo. % Porq<ue> las vnas se faze<n> co<n>pu-estas de sang<r><<e>>. & de colera. % Et las ot<ra>s se faze<n> de sa<n>g<r><<e>> & de male<n>conia. % Et ot<ra>s se faze<n> de sangre. & de flleuma Et ot<ra>s se faze<n> de fllema & de colera. % Et destas aposte-mas} [fol. 64r] {CB1. co<m>puestas. % Dellas son q<ue> ha<n> no<m>bre adubela en arauigo. % Et ay dellas q<ue> no<n> han no<m>bre. Et bie<n> pares-ce q<ue> asi co<m>o se faze<n> las postemas fuera en la demues-tra d<e>l cuerpo. Sepas q<ue> assi se faze<n> de<n>tro en el cuerpo. % Et ay d<e>llas q<ue> q<ui>en las ha q<ue>l viene la muerte ayna Et esto se faze por q<ue> la apostema viene en mie<m>bro noble. & fazese co<n> ella fuerte fiebre. co<n> gra<n>des dolo-res. Et ay dellas q<ue> guasçen ayna. rrecybie<n>do benefi-çio. de melezina. % Mas los no<m>bres de las apostema<<s>> son diuerssos. segu<n>t porq<ue> son los no<m>bres d<e> los mie<m>-bros muy diu<er>sos. Et la razo<n> es esta por q<ue> ay d<e>llas a las q<ua>les dize<n> panarizo. Et esta apostema fazese sie<m>pre so las venas. Et ay ot<ra>s apostemas q<ue>l les dize<n> p<er>iplleumonia. Et ay ot<ra>s q<ue> les dize<n> mal del costado .i. plleuresis. Et ot<ra>s q<ue> les dize<n> mal del figado. Et a ot<ra> mal del baço. Et a [o]tras dize<n> apostema de los rennones Et a ot<ra>s dize<n> p<ro>p<<i>>a apostema d<e> la cabeça. la q<ua>l apostema se faze en la pelleiuela d<e> la cabeça. de ssuso .i[.] carabitas & arxaien. % Et ot<r><<o>> q<ue> si asi com<m>o dize<n> a la apostema ssoça Et a la postema del costado. birssem. Et a la ot<ra> apostema dize<n> d<e> la carne taaon. Et sigu<n>t e<n> esta man<er>a asi e<n> todas ot<ra>s.} [fol. 64v] {HD. \ Lxiiij \} {CB1. {IN3.} La manera de las apostemas son quatro simplles las q<ue> son de sang<r><<e>> son dichas fllegmoni-des. Et las de color bermeia: son dichas erissip<<i>>la. Et las de flleuma. q<ua>iada. son dichas çime. Et las de co-lera negra son dichas ca<n>çre. Et las ssennales del ffle-mo<n> q<ue> es apostema. de sangre. son estas. bermeiura. du-reza. pulsso. dolor. trabaio. color. ynchadura. la q<ue> es de color bermeia. apostema q<ue> es dicha erissipila son estas las sus sennales. Cale<n>tura bermeiura buelta co<n> color. çit<ri>no gra<n>deza dolor pulso. & cresçimie<n>to festi-no. % Et la postema q<ue> es dicha. çymia & q<ue> es de flle-uma. q<ue> se q<ua>ia. % Estas son las sus sennales. blla<n>cura mollura. Et si el dedo pusiere<n> sobre la apostema faze assi com<m>o sennales de forados & sin dolor. % Las poste-(te)mas q<ue> son de collera negra son estas sus sennales gra<n>t dureza. co<n> negrura sin sentido. % En el cuerpo del hom<n>e. cada cosa natural si dexare<n> a la p<ro>p<<i>>a natu-ra hobrar por si. o faze enfermedat. o nj<n> la vna nj<n> la ot<ra> {IN1.} Sy fuere co<n> la llaga apostema calie<n>te. o dura. o tier-na.} {CW. na. o q<ue>.} [fol. 65r] {CB1. o q<ue>bra<n>tamie<n>to. o machucamie<n>to. Conuiene q<ue> te<n>gas mie<n>tes en p<ri>meramie<n>te a guaresçer estas en-fermedades co<n> las cossas q<ue> nos diremos. Et ot<r><<o>>si si se fiziere en la laga suziedat deues tu ento<n>çe tener mie<n>-tes a aq<ue>lla suziedat. Et la cosa q<ue> trae la sal<u>t al mie<n>bro es la noblle melezina q<ue> lo aluzia & q<ue> lo esmera. % Dixo galieno. dicho he. las melezinas q<ue> esmera<n>. & q<ue> aluzi-an en los libros en q<ue> dixe en ellos plleyto de las mele-zinas. en el libro q<ue> dize<n> cathaginis. Et en el libro q<ue> dize<n> almaemir. Et en el libro q<ue> dize<n> las melezinas falladas en todo lugar. Et en el libro q<ue> dize<n> de fuerça d<e> las dietas. Et en el libro d<e> la meior co<n>pllisio<n>. & de la mala. Et en el libro de co<n>poner. sotil. Et en el pa<n>te-gni. Et en el sedo<n> libro daclota<n> {SYMB.} R<ecipe> aristologia. & los yeros & la resina del p<<i>>no & la pez Esta es fallada en cada lugar. Et ya ot<ra>s melezinas muchas seg<un>t de estas. Et faze<n> d<e>llas çerudos. & poluos & pone<n>los e<n> las lagas. % Dixo gallieno. Et si fuere co<n> la laga apostema. calie<n>te. o dura. o tierna. o machu-camie<n>to com<m>o de suso dicho es. Conuiene q<ue> te<n>gas mi-entes. en la p<ri>meria a guaresçer estas enffermedades.} [fol. 65v] {HD. \ Lxv \} {CB1. co<n> las cosas. & co<n> las careras q<ue> yo te dire. Et ot<r><<o>> si si des-ce<n>diere a la laga humidat. Conuiene q<ue> la melezina. p<ri>mero. co<n> q<ue> moiare aq<ue>l cuerpo. Et q<ue> venga a el cosa q<ue>l guaresca. Et si fuere la co<m>pllissio<n> del mie<m>bro dena-da. a mester en la p<ri>meria de las melezina. atales co<n> las q<ue> guaresçe<n> dannamiento d<e> la co<m>pllixio<n>. Et abonda en este capitulo lo q<ue> auemos dicho {SYMB.} {IN2.} Dixo galieno. Conuiene nos q<ue> digamos. ot<r><<o>> linaie de enfermedat. Et esta enfermedat es atal que se faze en la nasçencia. Et este linaie desta enfermedat departese a muchas partes. Et por esto co<n>uiene q<ue> nos q<ue> q<ue>ramos gyar por las mas manifiestas por q<ue> son mu-damie<n>to d<e> la facio<n>. Pues dixo q<ue> de mie<n>tre q<ue> fuere el cuerpo e<n> cresçer puede seer q<ue> se adobe la su faccio<n> d<e> los mas de s<us> mie<m>bros q<ue> q<ua>ndo se cu<n>plliere el estado d<e>l cuerpo no<n> puede seer q<ue> meiore la facio<n> d<e> s<us> mie<m>bro<<s>> {IN2.} Conuiene q<ue> sea tu ente<n>dimie<n>to a los mie<m>bros q<ue> pudieres meiorar. Et q<ue> los tornes de la parte q<ue> era<n>t tuertos a las rayzes. el dan<n>amie<n>to de las manos. o d<e> los pies. o de q<ue>bra<n>tadu-ra. Tu eguarlos has assi com<m>o deue<n> a sseer. Et si se} [fol. 66r] {CB1. q<ue>bro el huesso. & por si se soldo aiuda<n>dol la natura solda-cio<n> buena. Conuiene q<ue>l dexes asi. Et si fuere su solda-mie<n>to no<n> derecho. p<er>tenesçe q<ue> lo q<ue>bra<n>tes com<m>o de pri-mero & eguarlo as. Et despues faras en com<m>o ve<n>ga en el dusbet. & q<ue> quaie. derechamie<n>tre. % Dixo .G<alieno>. % Que e<n> esta co<m>plisio<n> mesma. deste linaie desta enfer-medat ot<r><<o>> q<ue> si co<n>uiene. Que si fuere la co<n>pllissio<n> del paçie<n>te de humor espesa. & viscosa deues tener mientes en guarescer.la. % Mas la vna cosa co<n>traria d<e> la en-fermedat: si es el abrir co<n> aq<ue>llas cosas q<ue> trae<n> la sal<u>t. Et estas son las melezinas q<ue> taia<n>. & q<ue> esmera<n>. Et esta la<n>dre atal es op<<i>>laçio<n> destiercol duro q<ue> se faze en el ner-uio. Et es encerramie<n>to en el de vmor. % Dixo. G<alieno>. Si por ue<n>tura acaesçiere q<ue> la op<<i>>laçio<n> de alguna humor fuere dura & si se apego. o se sobrepuso. en lugar de las t<ri>pas. % Conuiene q<ue> te<n>gas mie<n>tes en p<ri>merame<n>te a guaresçerla & sacar aq<ue>l estiercol. ençerrad. co<n> x<ri>stel hu-mido. & gruesso. Et ot<r><<o>> q<ue> sil vaziares. co<n> x<ri>steles calie<n>tes Et si fuere el encerramie<n>to por enffermedat de achaq<ue> de p<<i>>edra. q<ue> aya en la vexiga para mientes por guares-çerla & por toller aq<ue>lla piedra. d<e> la canal la q<ua>l tiene en-çerrada.} [fol. 66v] {HD. \ Lxvj \} {CB1. Et el guaresçer desta p<<i>>edra es su cura por fender-le & sacarle la p<<i>>edra. % Dixo .G<alien><<o>>. % Que q<ua>ndo se aiu<n>tare humidat en el lugar de los mie<m>bros. & q<ue> fuere aq<ue>lla humi-dat fuera de natura. % El su guarescer. & la su cura es de sacarla toda atal com<m>o es el venino q<ue> se e<n>çierra. & se fa-ze. en el pecho. % Dixo .G<alien><<o>>. % Que el enbargamie<n>to ade-mas. Que guaresçe por el vaziar egualme<n>te. % En tal man<er>a alinp<<i>>ado las uenas por sang<ri>a. Et q<ua>ndo se aiu<n>tare en el estomago sobeiania de comer. o de beuer & q<ue> no<n> ouiere gra<n>t espacio q<ue> lo aua<n> comido. % El su gu-aresçer es por vomitos. Et q<ua>ndo fuere la sobeiania e<n> el pulmo<n>. o en el pecho: la su cura es co<n> vaziamie<n>tos de fazer le mediçinas sotiles atales com<m>o de ysopo. & de diap<ra>ssio. Et q<ua>ndo (fuere) la sobeiania fuere en el figado o en las venas. o en los rennones sera su vaziamie<n>to o por la orina. o por la menazo<n>. Et s<er>a su vaziamie<n>to dixe ot<r><<o>> por la orina co<n> las melezinas diureticas. assi co-mo finoio su rayz. & rayz de ap<<i>>o. & de esparrago & de abro-tano. & de baruaiouis. & radis. yri<n>gi. & li<n>gua bouis & leuis-tico. & perexil macedo<n>. & perexil domestico. & ot<ra>s muchas q<ue>las semeia<n>. Et vaziar por la menazo<n> dixe q<ue> sea<n> co<n>} [fol. 67r] {CB1. las melezinas q<ue> tira<n>. & q<ue> abren. % Et q<ua>ndo fuere la sobeiania en el estomago. s<er>a su melezina. co<n> camiar. Et q<ua>ndo fu-ere en las t<ri>pas. sera el su melezinamie<n>to. co<n> menazo<n>. % Dixo .G<alien><<o>>. q<ua>ndo fuere la sebeiania deiuso d<e>l cuerpo s<er>a el su vaziamie<n>to: por ferder. & por q<ue>mar. co<n> las melezi-nas q<ue> q<ue>ma<n>. Et puede seer q<ue> vazie<n> esta sobeiania q<ue> es en el arca. & del pecho. bie<n> asi com<m>o vaziaro<n> d<e> los pechos el venino. Rrosa. Et co<n>uiene q<ue> a la sobeiania d<e>l arca q<ue> la saq<ue>n. o co<n> fierro calie<n>te por q<ue>mas. o co<n> melezinas q<ue> q<ue>ma<n>. mas deue<n> antes purgar el cuerpo. Et dixo .G<alien><<o>>. Conuiene en toda guissa q<ue> q<ua>ndo fuere en algu<n>t mie<m>-bro de los mie<m>bros del cuerpo alguna cosa retenida. Et si por ue<n>tura aq<ue>lla cosa fuesse fuera de natura. Ento<n>ces tu deues a tener mie<n>tes a guaresçerla & a ssacarla. Et si esto no<n> pudiere seer: la cosa q<ue> guarescra<n> esta enfer-medat es: q<ue> lo mude. de vn logar. a ot<r><<o>>. Et dixo .G<alien><<o>>. % Que q<ua>ndo fuere por ventura la cosa encerrada en el mie<m>bro d<e> la vexiga por la piedra. & no<n> fuere linaie q<ue> salga de natura. mas por rrazo<n> q<ue> la su q<ua>ntia es ma-yor tu deues a tener mie<n>tes. a uaziar dello. % dixo .G<alien><<o>> Que por sacar las maneras d<e> la sanidat sera d<e>llo sacado} [fol. 67v] {HD. \ Lxvij \} {CB1. Et esto se faze & se sacara por razo<n> d<e> la enfermedat & por razo<n> d<e> la mayor partida d<e> la dolencia q<ue> es en el mie<m>bro % Et dixo .G<alien><<o>>. este yxie<m>plo. Que en la vexiga puede<n> meter en ella xiri<n>ga. & puede<n>la fender. & sacar ende la p<<i>>edra. & el encerramie<n>to q<ue> es en ella. Et ot<r><<o>> q<ue> si el çerco q<ue> es en la ninuyela d<e>l oio puede se fazer q<ue> lo aguieen del ag<ua>. q<ue> es y ayuntada. en el. & uaziar p<ri>me-ro las t<ri>pas co<n> x<ri>stel por q<ue> se tuelga & se vazie aq<ue>l en-çerramie<n>to. Ot<r><<o>> q<ue> si a los pechos puede<n>les dar melezi-nas co<n> q<ue> escupa<n> mas de ligero. % Otro q<ue> si las uenas. se vazia<n> por sang<ri>a o por menazo<n>. o por orina. otrosi los neruios q<ua>ndo viene en ellos op<<i>>laçio<n> ha<n> mes-ter cosa q<ue> traspasse. & esmere. & vazie. el enbargami-ento de los neruios. Cada mie<m>bro a mester lo q<ue> no<n> ha mester el ot<r><<o>>. % Et dixo .G<alien><<o>>. Que q<ua>lq<ui>er mie<m>bro q<ue> sa-liere d<e>llos mie<m>bros. & si saliere de su natura . & si tor-nare en asp[er]ura p<er>tenesçe q<ue>l torne<n> a su blla<n>dura natu-ral. Et si fuere en el huesso fregarlo. Et si fuere en los cannones del pulmo<n>. o en la le<n>gua curalo co<n> humi-dat. viscosa en q<ue> no<n> aya agudez. % Dixo. Galieno. q<ue> q<ua>lq<ui>er mie<n>bro q<ue> se saliere d<e> los mie<m>bros & de su} [fol. 68r] {CB1. natura. & si se fiziere blla<n>do: co<n>uiene q<ue>l torne<n> a su natura. Et sera a fazer en algunos mie<m>bros co<n> me-lezinas q<ue>l aluzie<n> mucho. Et en algunos co<n> fregar poco asi com<m>o ma<n>dan fregar a el q<ua>ndo amolleçe co<n> lana en q<ue> aya. vn poco de salnjtro. Et q<ui>çab q<ue> es mas blla[<n>]do. & por esso ha mester mas fuertes me-lezinas. Et faz mester q<ue> po<n>ga<n> y melezinas q<ue> lo faga<n> mas aspero assi com<m>o ag[a]llas moriscas & balaustias & alu<m>bre pllumoso. & atrame<n>to. & fllor de granadas Cada vno por si. o todos en vno. % Dixo .G<alien><<o>> Q<ua>ndo fuere la op<<i>>lacio<n>. e el ensangostamie<n>to. & q<ue> se siga<n> en vno. o ot<ra>s enfermedades. es mester q<ue> te<n>gas mie<n>tes en la p<ri>meria. a guaresçer aq<ue>llas enferme-dades. {IN2.} Dixo. Galieno nos ya co<n>tamos en el libro de las en-fermedades. Et dixiemos. q<ue> las opilaçiones & el enssangostamie<n>to q<ue> much<o> se sige<n> ende las apostemas agudas. & las duras. & las blla<n>das. & la seq<ue>dat mucha & las facçiones malas. las q<ua>les acaesce<n> en los mie<m>bros & las q<ue> corre<n> aq<ue>llas canales & las q<ue> se enciera<n> & q<ue> se en-sangosta<n>. % Dixo .G<alien><<o>>. Q<ua>ndo se co<n>fortare<n> estas cosas} [fol. 68v] {HD. \ Lxviij \} {CB1. la vna co<n> la ot<ra> s<er>a la manera del guarimie<n>to para gu-aresçer estas enfermedades. & estas cosas. por muchas & diu<er>ssas maneras. % Dixo .G<alien><<o>>. Cumplle q<ue> diga yo. vna cossa & q<ue> lo po<n>ga por yxie<m>pllo. porq<ue> me gye co<n> el sobre todas las ot<ra>s cosas. Et avn dire palabra mas abier-ta en todo esto. & mas leuena en el libro del panten<n>j Et oy este ynxie<m>pllo q<ue> te dire. Acaesçio q<ue> se descolgo a hun mie<m>bro. de los mie<m>bros mucha sang<r><<e>> fata q<ue> se tiraro<n> las venas q<ue> era<n> en el. Et acaesçio q<ue> este esti-ramie<n>to q<ue> se fizo destas venas gra<n>des dasse a e<n>te<n>der q<ue> era p<ri>mero en las venas chicas. & q<ue> no<n> paresçio al sentido. Et depues se torno ahora q<ue> paresçie el enbar-gamiento en las venas peq<ue>n<n>as. bie<n> assi com<m>o vee-mos q<ue> de las venas q<ue> aparesçe<n> en los oios q<ue> las cubre la blla<n>cura. Et ot<r><<o>>si son ot<ra>s venas mas delgadas de aq<ue>llas q<ue> pareçen. & estie<n>dense por razo<n> q<ue> son lenas & no<n> puede<n> paresçer. a ta<n>to son de delgadas. Et q<ua>ndo esto fuere assi çumara de las venas alguna cosa. & depu-es desçendra a los lugares vazios a los q<ue> son entre-partidos d<e>l mie<n>bro. Et esto se faze porq<ue> corrio d<e>llas muchos humores. ayna. % Dixo .G<alien><<o>>. Digo te que} [fol. 69r] {CB1. guaresçer esta enfermedat q<ue> deue seer la su cura: por va-ziar. Et lo meior & lo mas manifiesto esto: q<ue> vazies p<ar>tida d<e> lo q<ue> ha en el mie<m>bro. Ca esta enfermedat a-caessçio. & este accidente. porq<ue> se enbargo de gra<n>t enbar-gamiento. & se yncho. ademas. Et por esso co<n>uiene a uaziar aq<ue>lla sobeiania d<e> la sang<r><<e>>. o co<n>uiene de to-do en todo q<ue> se torne atras & q<ue> me<n>gue. o q<ue> corra del mie<m>bro en q<ue> es el mal. Et si tornare atras: sera esto. o lo enpuxara. o lo tirara. Et por estas dos ma-neras. sobredichas. o co<n> todas. lo faras. com<m>o ya te dixe. % Dixo .G<alien><<o>>. q<ue> el su vaziar del mie<m>bro en q<ue> es la enfermedat. e dello sera co<n> carrera paresçiblle. al sen-tido. & dello s<er>a q<ue> lo faga<n> sotil. fata q<ue> se torne el baffo % Dixo G<alien><<o>>. q<ue> q<ua>ndo fuere el cuerpo todo enbarga-do q<ue> no<n> pertenesçe q<ue> uazie<n> la sobeiania d<e>l mie<m>bro en q<ue> es la enfermedat. Q<uo>d si tu metieres pun<n>a e<n> dessoluer fata q<ue> saq<ue>s la sobeia<n>ia. & q<ue>l uazies bie<n>. & q<ue> paresça al se<n>tido lo q<ue> fazes e<n> el por la su dolor q<ue> es e<n> el mie<m>bro. Sepas q<ue> por aq<ue>l dolor uiene a ot<ra> mate-ria mucha. Et si tu punnares en dessoluer. aq<ue>lla so-beiania. tyraras co<n> aq<ue>lla cale<n>tura de las melezinas mucho mas venino q<ue> se dessoluera d<e>l lugar. Et} [fol. 69v] {HD. \ Lxix \} {CB1. (Et) asi pun<n>a ot<r><<o>>si q<ue> aq<ue>lla materia q<ue> desce<n>dio al mie<m>bro: q<ue> la ariedres. ca no<n> lo q<ui>er el cuerpo recebir. por q<ue> esta leno. Et pues por estas dos cosas. p<er>tenesce<n> q<ue> vazie<n> el cuerpo todo. % Et vaziado el cuerpo: depues tirar de aderredor del mie<m>bro. & de ot<r><<o>>s lugares. a aq<ue>l mie<m>-bro. Et q<ua>ndo esto fizieres punna en la p<ri>meria q<ue> ariedres de aq<ue>l mie<m>bro la materia q<ue> esta represada en el. Et desi dessuelue. Et depues vaziarla. Et en-tonçe sera lieue: & s<er>an las venas mas anchas. % Et dixo .G<alien><<o>>. Deues arredrar del mie<n>bro lo q<ue> corre a el. Et esto es q<ue> pongas de suso cosa con q<ue> esfrie. & q<ue>l ap<ri>e-te. Et lo q<ue> dixiemos q<ue> vazie<n> las venas: es q<ue> tires aq<ue>lla cosa q<ue> arriedras del mie<m>bro enfermo. % Pues nos ya dixiemos esto en el libro de las fuerças na-turares. & de las venas ot<r><<o>> si. q<ue> so<n> en el mie<m>bro enffer-mo q<ue> q<ua>ndol co<n>uinieren las melezinas stipticas fara aredrar atras esto. Et tu fazie<n>do esto si se tornare el cuerpo. q<ua>ndo corrio del a aq<ue>l mie<m>bro enfermo bien: o si se iu<n>tare al cuerpo q<ua>nto corrio d<e>la aq<ue>l mie<m>bro d<e> lo enbiado auia. Et si por ue<n>tura no<n> lo enbiare todo. a aq<ue>l mie<m>bro. Ento<n>çes faze mester. q<ue>l vazie<n> da-q<ue>l} [fol. 70r] {CB1. mie<m>bro mismo. % Dixo .G<alien><<o>>. & si fincare en el mie<m>bro algo d<e> lo q<ue> pertenesçe. Et q<ue> aq<ue>llo q<ue> y finco q<ue> es mat<er>ia viscosa. o espesa. Et por la su espessedat apegosse en el mie<m>bro. Et no<n> se puede tornar atras al cuerpo. & por esso se amo<n>tona ally. & se apego en el mie<m>bro. & es malo & fuerte en dessoluerse d<e>l. Et puede acaesçer seer q<ue> es-to en los cuerpos todas horas q<ue> no<n> viniesse assi. Et si fiçere el achaq<ue> desse aiuntar co<n> el en el lugar. & desi q<ue> finq<ue> en el mie<m>bro. de q<ue> la materia fio d<e>llas venas. Et desi tornosse entre los mie<m>bros los q<ua>les mie<m>bros se se-meia<n> e<n> partida. Et ento<n>çe en aq<ue>lla hora co<n>viene q<ue> lo vazies de aq<ue>l mie<m>bro mesmo enfermo. & depues q<ue> pu-sieres sobre aq<ue>l mie<m>bro mesmo las melezinas co<n> q<ue> ar-riedres aq<ue>llo q<ue> corrio a el % Dixo .G<alien><<o>>. q<ue> el vaziamie<n>to q<ue> es co<n> fenderle. & co<n> las melezinas q<ue> madura<n>. Et ma-yorme<n>te si q<ui>sieres q<ue> en los lugares q<ue> son en ellos entre los mie<m>bros. & q<ue> se semeia<n> en partida. en alguna cosa. trauada. % Dixo .G<alien><<o>>. q<ue> las melezinas q<ue> dessuelue<n> q<ue> todas en la su co<m>pllisio<n>: q<ue> todas son calie<n>tes. Mas la hobra de aq<ue>sta co<m>pllissio<n> agud. q<ua>ndo fuere muy calie<n>te. Conui-enete q<ue> cates en aq<ue>stos lugares a poner d<e> la melezina} [fol. 70v] {HD. \ Lxx \} {CB1. q<ue> no<n> sea muy calie<n>te. mayorme<n>te q<ua>ndo fuere el mie<m>-bro frio. Et si tu y pusieres calie<n>tes melezinas com<m>o sobredicho es sepas q<ue>l faras auer vna agudeza gra<n>de & gra<n>t dolor. % Pues toda dolor. aduze. & cresçe. mat<er>ia Mas la melezina q<ue> ha co<n>ssigo cale<n>tura te<m>prada. & sa-brosa. no<n> faze atal dolor com<m>o esta en los mie<m>bros Et maiorme<n>te q<ua>ndo fuere humida. % Et dixo .G<alien><<o>> Conuiene. & faz mester q<ue> sea la melezina atal. q<ue> des-suelua. Et si no<n> dessoluiere po<n>le ot<r><<o>> mas fuerte q<ue> des-suelua. Et mayorme<n>te si fuere<n> los mie<m>bros mas frios. Et si fuere<n> en los lugares de fuera q<ue> no<n> aya en ellos enfermedat mayorme<n>te en el mie<m>bro q<ue> es fondo. Este a mester. vaziarlo. Et co<n>uiene q<ue> arrezie<n> la melezina. en tal manera: q<ue> dessuelua & q<ue> cresca en su calentura por razo<n> q<ue> el lugar es fondo en q<ue> esta la (la) materia. Et por esto enfllaq<ue>sçe la melezina q<ue> no<n> puede entrar nj<n> legar a aq<ue>l lugar. Et no<n> ayas my-edo de los lugares de fuera por poner aq<ue>lla melezina fuerte de suso & de dentro. & de amas partes en la laga sobredicha com<m>o ya te dixe. Et po<n> y de las melezinas q<ue> son mas calie<n>tes & mas agudas. ca el mie<n>bro de fue-ra} [fol. 71r] {CB1. bie<n> lo sufrira. Et el mie<m>bro de de<n>tro. a mester la mele-zina aguda. & calie<n>te. por q<ue> es muy frio. Et por esto to-mamos este gyamie<n>to. del lugar del mie<m>bro. Et ha-un % Dixo .G<alien><<o>>. q<ue> co<n>uiene q<ue> catemos. si finco alguna cosa. q<ue> ayamos mester a melezinar. % Et yo veo q<ue> fin-caro<n> cossas muchas. & son estas. Que los mie<m>bros e<n>-fermos en q<ue> es la materia. & todo lo q<ue> corrio a el del cuerpo. Et della ay materia delgada en la su natura & blla<n>da. o della espesa & dura. & enpedrida. % Dixo .G<alien><<o>>. q<ue> lo q<ue> fuere de los mie<m>bros de vaziar. q<ue> los vazies luego p<ri>mero. Et lo q<ue> vaziares en la segu<n>da vez faz mester q<ue> lo vazies co<n> la<<s>> melezinas mas agudas q<ue> no<n> las p<ri>meras. & mas sotiles. Et si aq<ue>llas partidas fuere<n> co<n> esto q<ue> dixiemos de suso guaridas bie<n>. & si no<n> si fuere<n> fondas mucho ha<n> mester q<ue>l tornes de cabo las melezinas o si fiziere mester aguzarlas mas fata q<ue> sane. Et sabet q<ue> deuedes. aguardar co<n> aq<ue>sto. ot<r><<o>> linaie del melezinar el q<ua>l es tomado del mie<m>bro. enfermo. Et puede seer q<ue> tome<n> el ot<r><<o>> gyamie<n>to d<e>l melezinar d<e> la facio<n> del mie<m>bro q<ue>l atanne. Et dixo .G<alien><<o>>. Mas presto toma el guiamie<n>to. ot<r><<o>> p<ar>a guarescer el mie<m>bro segu<n>t} [fol. 71v] {HD. \Lxxj \} {CB1. la su nasce<n>çia & d<e> la su co<m>pannia. a otro. {AD. [^] {SYMB.}} {IN2.} Enxie<m>pllo. Cue<n>ta q<ue> la enfermedat q<ue> no<m>bra-mos q<ue> antes acaesçio: en el figado. % Et apego-se en los cabos en el ficado humores viscosos. o espe-sos. o muchos. % Dixo .G<alien><<o>>. q<ue> si fuere la enfermedat lieue: q<ue>l faga<n> los comeres sotiles e<n> la p<ri>meria. por razo<n> de adelgazar la humor espesa. & la viscosa. Et depues vaziaras aq<ue>llo q<ue> faze mal en las venas estrechas aq<ue>llas q<ue> no<n> parece<n> ata<n> solamie<n>te. % bie<n> asi com<m>o uazia<n> todos mie<m>bros. Et mas porq<ue> aya<n> careras anchas. % Et esto es por razo<n> q<ue> las venas d<e>l figado son las mas anchas venas q<ue> puede<n> se-er. % Et mayorme<n>te de aq<ue>llas venas q<ue> son en la fadruba d<e>l figado. % La q<ua>l ua a lla vena gra<n>de a la q<ue> dize<n> fonda. % Et la uena q<ue> fuere d<e> la parte del fi-gado co<n>cauado % Esta uena va a la vena q<ue> dize<n> la puerta. & por ello es suaue .i. ma<n>ssa. mas q<ua>ndo aca-esciere q<ue> por ve<n>tura e<n> las venas del figado q<ue> se ape-gue en ellas alguna cosa. co<n>uiene q<ue>l purgue<n> aq<ue>lla materia q<ue>l faze<n> fazer aq<ue>l apegamie<n>to suaue o li-gero % Et q<ua>ndo fuere la humidat q<ue> se apegue en las} [fol. 72r] {CB1. venas q<ue> son a la parte d<e>l figado fazelo hueco. En-to<n>ces tiraremos aq<ue>lla materia al vie<n>tre co<n> las me-lezinas q<ue> tira<n>. % Et si acaesciere q<ue> se apegue en las venas q<ue> son en la fadruba d<e>l figado. % Ento<n>ces pur-garemos el cuerpo por la orina de la vena fonda. Dixo galieno. Emp<er>o q<ue> deues tomas co<n> todo aq<ue>llo q<ue> dixiemos. ot<r><<o>> gyamiento del melezinamie<n>to. d<e>l figado. por q<ue> el es rayz de q<ue> vieene<n> las venas. Et porq<ue> la hobra del figado no<n> atie<n>de assi ata<n> sola-me<n>te. com<m>o atie<n>de<n> los ot<r><<o>>s mie<m>bros. Mas el figa-do enbia el de si la su fuerca a las venas. % Emp<er>o q<ue> no<n> somos ciertos si el sobredicho figado q<ue>ra affllo-xar d<e> la su fuerça por razo<n> d<e> la melezina q<ue> reçibio. Et es mester q<ue> lo remoiemos co<n> vngue<n>tos & fazie<n>-doles empllastros los q<ua>les empllastros son los q<ue> a-flloxa<n>. & q<ue> desata<n> & los q<ue> fllaq<ue>sçe<n> essos mesmos en la p<ri>meria en el su fecho. Et desi por la su gra<n>t flla-q<ue>za d<e>llos enfllaq<ue>ce<n> todas las venas. & por esso faze mester q<ue> buelua<n> co<n> ello cosa q<ue> tire del figado co<n> el strennjr melezinas. % Et dix .G<alien><<o>>. q<ue> por q<ue> el lu-gar del figado es lugar luenne. & fondo & q<ue> por esta} [fol. 72v] {HD. \ Lxxij \} {CB1. razo<n> lo q<ue> enfllaq<ue>ze la fuerça d<e> la melezina stiptica & dannase antes q<ue> legue a el saca<n>do sino<n> ouiere bu-elto co<n> ello alguna ot<ra> melezina sotil q<ue> lo faga legar assi com<m>o las cosas odoriferas. % Et esto es lo meior q<ue> sea la melezina aiu<n>tada. & q<ue> sea stiptica. & odori-phera. Et sepas q<ue> q<ua>ndo estas. dos cosas. se aiu<n>tare<n> en ella. sepas q<ue> sera la su hobra mas fuerte {SYMB.} % Rr<ecipe> el ssandalo bermeio. & las rosas. % Et q<ua>ndo no<n> fallaremos melezina odorifera. & estiptica. entonçes bolueremos una melezina stiptica. & ot<ra> odorifera. & q<ue> sea<n> en la cale<n>tura amas segu<n>t q<ue> p<er>tenesce. al figado de friura. & de cale<n>tura. % Et dixo G<alieno> por enxie<n>pllo q<ue> la cosa q<ue> uazieste d<e> la sup<er>flluy-dat q<ue> era retenido en este mie<m>bro. en co<n>trario d<e> la cosa matural. q<ue> esto se torne en egualdat. d<e> los hu-mores. a la natura. q<ue> antes era en ella. % Pues pertenesçenos. & co<n>uienenos q<ue> catemos. & q<ue> req<ui>ra-mos. por q<ue> se no<n> demude la co<m>plissio<n> d<e>l figado de aq<ue>lla q<ua>lidat. & d<e> la humor q<ue> ende vaziamos. & por q<ue> la retouo. % Et pues por esto auemos miedo q<ue> esfrio el figado. de aq<ue>lla humor: si essa humor fuere.} {CW. fllematica.} [fol. 73r] {CB1. fllematica. & si fuere collera: es mester: q<ue>l esca-lie<n>te. Et <<a>>si tornara a su salud co<n>pllida. % Mas el su me<<le>>zinar sera atal q<ue> metas sobrel melezina de a-tal q<ua>lidat: q<ue> sea co<n>traria del figado asi com<m>o dixiemos en el guaresçer d<e> la mala co<m>pllissio<n>. % Et si fuere el figa-do escale<n>tado. dala ta<n>ta medecina fria: q<ua>nto fue o es o s<er>a. la su calentura. porq<ue> se escale<n>to. Et asi s<er>a la su co<n>pllissio<n> egu<a>l por esta manera. % Ot<r><<o>> q<ue> si fazere mester q<ue> seas sabidor de ente<n>der la egualdat natural. & con-nosçerla e<n> este mie<m>bro. % Que si tu no<n> sopieres la q<ua>n-tia d<e> la cale<n>tura natural d<e>l figado connosçer no<n> podras saber por nj<n>guna manera la su natura do es mas ca-le<n>tura. % Et q<ue> sea en essa mesma co<m>pllissio<n>. & en esse grado. & en essa mesma friura an ta<n>to frias las mele-zinas q<ue> de ssu sol pornas com<m>o es la cale<n>tura d<e>l figado & q<ue> la no<n> esfrie mas nj<n> en mayor grado d<e> lo q<ue> el es en su cale<n>tura. % Ot<r><<o>> q<ue> si si vieres q<ue> esfriare el mie<m>bro & si lo tu q<ui>sieres escale<n>tar. ha mester q<ue> sepas la q<ua>ntia & el grado en q<ue> sea a ta<n>ta la cale<n>tura. com<m>o es la friura natural en aq<ue>l mie<m>bro. Et esto has mester de saber. & a esto te has de tornar. Ca si no<n> sop<<i>>eres la q<ua>ntidat d<e> la} [fol. 73v] {HD. \ Lxxiij \} {CB1. friura de aq<ue>l mie<m>bro tu no<n> sabras q<ue> melezina l<e> dar nj<n> en el grado calie<n>te nj el grado frio. % Et dixo .G<alien><<o>>. fata aq<ui>. q<ua>nto nos auemos fabllado assaz abo<n>da en este lugar. Et es mester q<ue> fabllemos de los mie<m>bros q<ue> son en la q<ua>ntia fuera d<e>l cuerpo d<e> la natura {SYMB.} {IN2.} Dyxo .G<alien><<o>>. q<ue> los mie<m>bros q<ue> son en la q<ua>ntia de fuera del curso d<e> la natura. q<ue> esto sera en dos man<er>as la vna en lo demas. & la ot<ra> en lo de menos. Et dixo .G<alien><<o>>. Que q<ua>ndo acaesciere q<ue> fuere el mie<m>bro d<e> los mie<m>bros me<n>guados. tu me<n>te mie<n>tes en guarescer lo. Et q<ue> tornes. & retornes aq<ue>lla cosa me<n>guada. Et la razo<n> <<es>> esta q<ue> auidos a hobres a la natura sobre la su hobra. & segu<n>t la manera q<ue> te antes dixe. Et q<ua>ndo cresciere alguna cosa en mie<m>bro d<e> los mie<m>bros. tu pa-ra mie<n>tes en guarescerlo. o co<n> fiero taiarlo. o co<n> fue-go. o co<n> melezina q<ue> q<ue>me. Et esto no<n> puede seer q<ue> a-caesca en cada mie<m>bro. Ca ellos se cura<n> co<n> cauterios & dellos co<n> melezinas. & si se cura cada vno segu<n>t de su natura. Et esto no<n> aq<ue>esçe nj<n> puede seer en cada mie<m>-bro porq<ue> nj<n>guno no<n> lo puede assi fazer segu<n>t de com<m>o} [fol. 74r] {CB1. yo dixe. en el mio libro q<ue> es dicho de fet<um>. % Et dixo .G<alien><<o>> Que d<e> los mie<m>bros. ay dellos assi q<ue> no<n> puede<n> fazer por si ren. Et a esto puede<n> assi fazer. q<ue> les faga<n> en el su lugar ot<r><<o>>s q<ue> se leuanta<n> en el su lugar. % En tal manera. q<ue> q<ua>ndo me<n>guare del mie<m>bro. o de los mie<m>bros. huesso. Et pue-de seer q<ue> se faga en su lugar. ot<ra> cosa fueres ende la car-ne. & fueras ende del huesso % Et deues a ssaber q<ue> la cosa q<ue> se faze en el lugar del huesso. o es carne buelta co<n> dus-bet. o dusbet encarniçado. % Et q<ua>nto mas se fuere alle-ga<n>do el tie<m>po: s<er>a el dusbet mas puro. & mas firme & en la p<ri>meria. tirara mas a carne. Et. dixo .G<alien><<o>>. q<ua>ndo me<n>-guare mie<m>bro d<e> los mie<m>bros. q<ue> no<n> puede seer q<ue> torne el por si. nj<n> ot<r><<o>> en su lugar q<ue>l semeie mas ha mester q<ue>l faga engenio al mie<m>bro. & q<ue> te<n>ga assi com<m>o faze<n> los mie<m>bros. q<ue> son cortos. asi com<m>o q<ua>ndo son cortos los pies. o las manos. % Et dixo .G<alien><<o>>. q<ue> deste linaie desta en-fermedat q<ue> sera en la cue<n>ca. & sera linage q<ue> es apa(c)[r]çone-ro en el hueso por q<ue> es su linaie d<e>l. & por q<ue> es en cue<n>ta d<e> las cosas naturales. & es cerca del linage q<ue> es en el hu-esso. Et no<n> es co<n>trario d<e>l saca<n>do en el ot<r><<o>> linaie el q<ua>l es cue<n>ca de las cosas. las q<ua>les son en el su linaie fuera de.} [fol. 74v] {HD. \ Lxxiiij \} {CB1. natura. % Pues co<n>uienete de guaresçer este linage en esta manera co<n>uiene a ssaber. q<ue> saq<ue> aq<ue>lla cosa q<ue> se fi-zo co<n>tra d<e>l cu<<r>>so d<e> la natura. & faz mester. q<ue>l tire<n> del mie<m>-bro en q<ue> sse fizo. % Pues si tu uieres en aq<ue>ste fecho q<ue> no<n> puede seer q<ue> se acabe co<n> el. % Ento<n>çes tu te<n> mie<n>tes en gu-arescerlo. & en anudarlo bie<n> assi com<m>o muda<n> el agua q<ue> desçende al oio co<n> agugearla. % Et dixo .G<alien><<o>>. q<ue> q<ua>nto fue-re atal la me<n>gua. en q<ue> no<n> sea me<n>gua del mie<m>bro al todo mas q<ue> sea ya q<ua>nto q<ue> te me<n>gua de partida del: Conui-ene q<ue> te<n>gas mie<n>tes. en el desta guisa a guaresçer to-da aq<ue>sta me<n>gua .o. a gouernar el mie<m>bro. o fazer venir todo aq<ue>llo q<ue> me<n>gua del. Et de mas guaresçer lo q<ue> finca sobeiano. assi cortarlo. & ponerle empllastro de suso & guaresçer.lo. % Et dixo .G<alien><<o>>. q<ue> por esto aq<ue>ste me-lizinamie<n>to q<ue> no<n> es destas cosas mas es del guaresçer de las cosas q<ue> auemos dichas. nj<n> la natura de las me-lezinas q<ue> ap<ro>uecha<n> a esto no<n> so<n> de natura de melezina<<s>> porq<ue> ap<ro>ueche<n> a aq<ue>llas cossas. {IN2.} Dygo .G<alien><<o>>. co<n>uiene nos q<ue> digamos ot<r><<o>> linage de las achaq<ue>s de sal<u>t. q<ue> finco sobre nos de dezir. Et este linaie es q<ue> adoba las occasiones q<ue> a-caesçe<n>} [fol. 75r] {CB1. en los estados d<e> los mie<m>bros. assi com<m>o desco<n>iun-tar. % Et las t<ri>pas q<ue> desce<n>den a los genitiuos. o de q<ue>bra<n>-tadura q<ue> se fagua en la tella. la q<ua>l esta çerca las t<ri>pas o de ensanchamie<n>to d<e> la carera la q<ua>l desce<n>de d<e> la tella a la bollsa. de los coiones. Et por esso co<n>uiene de guaresçer al desco<n>iu<n>tado. por tenderlo. & tirarlo. co<n>tra a aq<ue>lla par-te. & q<ue> se tire co<n>tra ella la co<n>iuntura. Et q<ua>ndo desce<n>diere<n> las t<ri>pas a los coiones. ento<n>çes s<er>a el melezinamie<n>to. este q<ue> enssangoste<n> aq<ue>l lugar q<ue> se enssancho de la tela q<ue> lo cerca. q<ue> desseca<n>: co<n> las melezinas q<ue> q<ue>ma<n>. & desi co<n> q<ue>ma de fu-ego. & tenerlo atado co<n> faxa. & ponerle pella de cuero sobre aq<ue>l lugar enfermo. & apretar sobre la ynglle Mas meior es q<ue> ponga<n> deiuso pella de cuero. & un em-pllastro fecho de melezinas q<ue> enxugue<n>. & q<ue> q<ue>me<n>. as-si com<m>o foias de cypres. & aloen. cauallino. & cal. & acas-çio. & tus. & ot<ra>s. cosas q<ue> semeie<n> a estas. % Et ya he dicho en el libro del pantegnj la carrera q<ue> pertenesçe ess esta q<ue> punne<n> en sacar a las cosas particulares. & las q<ue> per[te]-nesçe<n>. & las co<n> q<ue> guaresçe<n> todas estas cosas {SYMB.} de los linages & da las achaq<ue>s q<ue> se adela<n>ta<n> +} [fol. 75v] {HD. \ Lxxv \} {CB1. {IN2.} Dixo .G<alien><<o>>. Et sobre nos finca q<ue> digamos las achaq<ue>s q<ue> pusiemos en dezir en lo q<ue> passo d<e> la n<uest>ra pala-bra. Et son las achaq<ue>s estas por se adela<n>taro<n> en la gu-arda. % Et dixo .G<alien><<o>> los linages destas achaq<ue>s q<ue> son tres. % El p<ri>mo es el linage de las achaq<ue>s & es este. % Que los se adela<n>ta<n> & q<ue> guarda<n> el cuerpo sano & la su sanidat. % El s<e>c<un>do linage de las achaq<ue>s es este de a-q<ue>llos q<ue> se adela<n>ta<n> & q<ue> se guarda<n> los sus cuerpos em-pero q<ue> no<n> es enter(g)ame<n>te sano & q<ue> ha en el algu-na cosa de entecamie<n>to por razo<n> q<ue> no<n> ha la su sal<u>t ata<n> co<m>plida com<m>o deuia auer. % El tercero linage es de las achaq<ue>s son a aq<ue>llas q<ue> se adela<n>ta<n> & q<ue> guar-dan los sus cuerpos q<ua>ndo son enfermos. % Et so-bre el linage p<ri>mero co<n>uiene a saber d<e> la guarda d<e> la sal<u>t. % Et este linage sobredicho q<ue> ya antes dixie-mos: es en dos guysas. % Et el saber d<e>l linage segu<n>-do: co<n>uiene a guaresçer co<n> la gra<n>t adela<n>ta<n>ça d<e> la gra<n>t guarda antes d<e> la enfermedat. Et res<er>uar sal<u>t so-bre sal<u>t. % Et el terçero linage es d<e>l engenio d<e>l guaresçer segu<n>t q<ue> se co<n>tiene en el libro pa<n>tegnj} [fol. 76r] {CB1. % Et todos estos linages destas achaq<ue>s sobredichas leua<n>ta<n>se las sus p<ro>[p]iedades. d<e> los humores. Et p<ar>a res-eruar. la sal<u>t no<n> es mester q<ue> sea<n> estos humores vis-cosos nj<n> espessos. nj<n> delgados. com<m>o ag<ua>. nj<n> muchos. nj<n> mas calie<n>te d<e> lo q<ue> pertenesçe. nj<n> mas frias nj<n> mas agudas nj<n> mas podridas d<e> lo q<ue> les co<n>uiene. Et faze mester q<ue> no<n> ayan mala q<ua>lidat nj veninosa. % Et dixo .G<alien><<o>>. de aq<ue>stos humores. % Que q<ua>ndo ellos cres-çiere<n> en estos estados atales q<ue> se torna<n> entonçes acha-q<u>es a las enfermedades. % Et dixo .G<alien><<o>>. Q<ue> puede seer q<ue> sera el su crescer de aq<ue>lla. achaq<ue>. el qual fue rayz. & el su seer. d<e>l. Et puede seer. q<ue> s<er>a por razo<n> q<ue> reçibe<n> los mie<m>bros los humores d<e>l cuerpo q<ua>ndo lo mudare<n> o por fuerca de algunas melezinas. Et por esto en este linage de aq<ue>stas melezinas. ya dichas entra<n> las cosas co<n> q<ue> guaresçe<n> de las cosas ueninosas & de las melezinas q<ue> son. asi com<m>o venino. Et con-uiene a uaziar d<e> los humores. Et sera<n> co<n> las mele-zinas q<ue> escalie<n>ta<n>: escale<n>tamie<n>to fuerte. Et co<n> espe-çias. & co<n> x<ri>steles. & co<n> sudor. & co<n> vomitos. Et estas son maneras d<e> los vaziamie<n>tos. comunales.} [fol. 76v] {HD. \ Lxxvj \} {CB1. si sobrepujare purgaras esta humor. Et depu-es la colera purga la flleuma. % Et depues la flleuma la male<n>conia. % Et depues la male<n>conia: purgaras la sang<r><<e>>. % Et depues la melezina q<ue> purga la malen-conia si co<n> ella arreziare: purgaras luego la flleuma. & depues la colera. & depues la sangre. % Et todos estos son los uaziamie<n>tos. naturales. % Et dixo .G<alien><<o>>. q<ue> el ma<<s>> p<ro>p<<i>>o uaziamie<n>to q<ue> es tomado d<e> los lugares d<e> los quales se aiu<n>tan e<n> ellos. % Conuiene a saber. de aq<ue>stos humores los q<ua>les te dixe. ya en el libro de la cura de los sanos % Et asennaladame<n>te en el libro. tercero. & en el q<ua>rto q<ua>ndo dixe mas el enoiamie<n>to. & las enfermedades las q<ue>les semeia<n> ya enoiamie<n>to. % Et dixo .G<alien><<o>>. q<ue> en va-ziamie<n>to d<e> los humores. sera mas ligero q<ua>ndo fuere lo q<ue> ha e<n> ellos. % Et mayorme<n>te en las venas p<ri>meras vaziar lo q<ue> es d<e>llas co<n> especias. % Et depues d<e> llas ve-nas d<e>l figado: por la orina. % Et esso mesmo. vaziar lo q<ue> es sobeiano d<e>llas en el cuerpo todo por sudor. % Et {AD. [^] {SYMB.}} lo q<ue> es en la cabeça en la frue<n>te. % o por las narizes. o por los asmados. % Et lo q<ue> ouiere en el pecho q<ue> se faze co<n>} [fol. 77r] {CB1. tosser. Et lo q<ue> ouiere en los rennones. o en la vexiga. q<ue> se faze por uaziar d<e> la orina. % Dixo .G<alien><<o>>. mas el uaziar q<ue> sera por tirar se faze por guiar. & es cosa comunal todos los mie<m>bros. & esto es por q<ue> esta de mas luene de los lu-gares de aq<ue>la lugar. q<ue> q<ui>eres tirar del. % Et dixo .G<alien><<o>>. Q<ue> el vaziar d<e> la cosa co<n> carrera de sacarlo. q<ua>ndo ha e<n> el mie<m>bro alguna cosa de enfermadat. esto deue a seer por el lugar mas açerca. % Et deuedes a saber q<ue> todas es-tas cosas. aq<ue>llas q<ue> guarda<n> todos estos estados: dizenles achaq<ue>s. de sal<u>t. so<n> aq<ue>llas cosas las q<ua>les ma<n>daro<n> los humores. & aiuda<n> a madurar.los. por. razon. q<ue> escapa d<e>la su maldat. & de aq<ue>llo q<ue> se vazia {AD. [^2bas'ia]} dellos. % Mas el guaresçer de todas las fiebres aq<ue>llas q<ue> son de ma<<la>> co<m>pllissio<n>. saca<n>do la effimera q<ue> es fiebre. de vn dia. % Mas la fiebre q<ue> dize<n> ethyca. El su guaresçer es de ma<<la>> co<m>pllissio<n> por q<ue> es calie<n>te. & sse-ca & el su guaresçer es q<ue> lo faga q<ue> se esfrie. & q<ue> lo & lo a-mollezca. & q<ue>l faga guardar d<e> los comeres. & de las cosas co<n>trarias. & de los beueres. % Mas deue vsar de las mele-zinas. & d<e> los vngue<n>tos restaura(ra)tiuos. & deuese van-nar en el banno de ag<ua> tibia co<n> hieruas humidas & cali-entes.} [fol. 77v] {CB1. assi com<m>o fllor de ma<n>çaniella. & dasalçes. & rossas & solat<<i>>. Et vntar co<n> el olio violado. & co<n> el olio. agmi(t)[g]da-lor<um>. % Et lo q<ue> fuere de podrimie<n>to d<e> los humores deues lo melezinar co<n> melezina co<m>puesta & co<n> cosas q<ue> aiuda<n> a madurar. la humor asy com<m>o melezina q<ue> son en su calentura segu<n>t q<ue> es la cale<n>tura natural del cuerpo & arreziaras la natura fata q<ue> la madures. & toller d<e>l la su podredura. & espurgarlo as. & esfriarlo as. por razo<n> q<ue> escalie<n>ta la fiebre en el cuerpo. & amolleseras lo q<ue> desseco. % Et por ende co<n>uiene. a guaresçer & el (e)li-nage destas fiebres. co<m>puestas q<ue> so<n> de calentura & de se-q<ue>dat & de mala humor. % Et porq<ue> la podredu<m>bre vie-ne por las opilaciones. & por me<n>gua. d<e>l resollar. % Es mester cosa q<ue> les faga<n> por q<ue> se abra<n> las opilaçiones & q<ue> les faga<n> echar por la boca fata q<ue> arezie la fuer-ca. & q<ue> rressolle bie<n>. % Et dixo .G<alien><<o>>. Que todas las cosas q<ue> faze<n> cresçer. estos estados. & por q<ue> se acrescie<n>tan en ellos. % A estos todos dize<n> q<ue> son las achaq<ue>s de las en-fermedades {SYMB.} {IN2.} Dixo .G<alien><<o>>. & ypocras. q<ue> los cuerpos q<ue> no<n> so<n> limpios q<ue> q<ua>nto mas lo gouernares q<ue> a ta<n>to annades mas} [fol. 78r] {CB1. en el su mal. % Et por esso co<n>uiene q<ue> sea el su gouier-no mezcllado co<n> melezinas lexatiuas q<ue> son purga-ciones co<n>ueniblles p<ar>a purgar cada vno de los malos humores sugu<n>t q<ue> co<n>uerna a las enfermedades. % Et dixo .G<alien><<o>>. q<ue> las cosas q<ue> no<n> tiene<n> dan<n>o. nj<n> pro. q<ue> a estas dize<n> achaq<ue>s por q<ue> no<n> son co<m>puestas. & q<ue> nj<n> son bie<n> sanos nj<n> bie<n> e<n>ffermos. % Et dixo .G<alien><<o>> co<n>uiene q<ue> po<n>gamos no<m>bre. las achaq<ue>s bie<n> assi com<m>o fiziero<n> muchos d<e> los ot<r><<o>>s. fisicos. antes q<ue> nos los quales no<n> cataro<n> natura d<e>l maduramie<n>to de las rayzes. & de las co-ssas q<ue> affina<n> sus dias & todo el su tie<m>po en saber los so-bredichos no<m>bres. Et ot<r><<o>> si he ya fabllado en el ot<r><<o>> lib<r><<o>> menor q<ue> este. & he abiertame<n>te despaladinado. % Et es co<n>trario d<e> lo q<ue> ellos cuyda<n>. % Ca yo he librado el li-nage d<e> la fisica. & a co<n>tar aqual cosa dize<n> guardar. % Et ay ot<r><<o>> linage d<e> la fisica al q<ua>l dize<n> arreziar. & gouer-nar. & por fazemoslas por q<ue> guaresçiero<n> de aq<ue>lla en-fermedat. los vieios. % Et dixo .G<alien><<o>>. yo ya despaladi-ne todo esso en el lib<r><<o>> pa<n>tagni bie<n> abiertame<n>te. % Mas los estados son destos cuerpos & de q<ua>les estados se tor-nan. % Et q<ui>erte lo dezir abiertame<n>te en este lugar} [fol. 78v] {HD. \ Lxxviij \} {CB1. de quales estados se torna<n>. % Dixo .G<alien><<o>>. digote q<ue> los esta-dos destos cuerpos. q<ue> la sangre q<ue> ha en ellos q<ue> es bue-na mas la su q<ua>ntia es poca. % Mas ot<r><<o>>si el estado del anima. animal & el sp<<i>>ritual sepas q<ue> los sus mie<m>bros p<ri>ncipales q<ue> so<n> seccos. & por esso es la su fuerça ffllaca. % Et por la flaq<ue>za destas fuerças es el cuerpo mas frio. % Et. dix .G<alien><<o>>. Mas q<ue> las achaq<ue>s q<ue> adoba<n> este esta-do. & q<ue> aduze<n> a sus duenos. sal<u>t. % Et si q<ui>eres q<ue> te los aiu<n>te: sepas q<ue> es esto. % Que toda cosa q<ue> aiuda a la cosa q<ue> es el comer: & el beuer. & q<ue> se muela ayna & q<ue> se uazie ayna d<e>l cuerpo. % Et si q<ui>sieres q<ue> te los depar-ta son estos. el comer. & el beuer. & el mouer te<m>pra-dame<n>te. & el dormir te<m>pradame<n>te. % Et los lina-ges del trabaiar. sson estos. El caualgar. & el andar. & banar. & en ayhuntar. de muger. % Et si aiu<n>tare el mio iuramie<n>to mucho depues q<ue> fiziere estas cosas: co<n>ui-enelos. q<ue> dema<n>de<n> el trabaio. q<ue> antes solia<n> fazer. & tra-baie<n> en sus lauores. % Et dixo .G<alien><<o>>. Que los comeres q<ue> pertenesce<n>. q<ue> sea<n> en la p<ri>meria de las cossas. humidas las q<ua>les esmuele<n> ayna. & q<ue> no<n> sea<n> frias. % Et q<ua>ndo fuere el tie<m>po co<n>uiene q<ue> sea<n> las viandas aquellas q<ue>} [fol. 79r] {CB1. gouerna<n> mas. % Si los comeres. & los ueueres. Et los mas sanos escogeras. & el meior. & el mas te<m>prado. % Et del vino. entre anneio. o nueuo. % Et q<ua>ndo lo cate-res cata q<ue> sea claro. & luzio. & q<ue> tire com<m>o q<ue> a ber-meio. o q<ue> aya. buena olor. % Et el su sabor. q<ue> no<n> sea nj<n> fllaco. nj<n> fuerte. % Et q<ue> no<n> aya en el asp<er>ura. nj<n> agu-deza. nj<n> amargor. nj<n> dulçor. & Mas q<ue> ssea egual en-tre todas estas cosas sobredichas. % Et yo ya he dicho todas estas cosas en el libro pantegnj {SYMB.} {RMK: texto en latin.}} [fol. 79v] {HD. \ Lxxix \} {CB1. {RMK: texto en latin.} {AD. [^2Este libro Costo .13. ma<rauedie>s en burgos de mediado nouiembre de .1431.]}} |
|
Click inside box to select text / Crtl-C to copy text Hacer click dentro de la caja para seleccionar el texto / Ctrl-C para copiar texto |