{RMK: Anónimo.}
{RMK: Tesoro de la medicina.}
{RMK: Sevilla: Colombina, 5-1-17.}
{RMK: María Purificación Zabía Lasala.}

[fol. 1r]
{CB1.
{AD. [^3tesoro de remedios]}
Estas especias son q<ue> deue home <??> en el agua
ardiente. Rr<ecipe> çinamomu<n> Garne<n>filjo. Cabel. Ga-lange.
Cardamomj. Yuçif muscate/. Grana paradi-si
xxi sandali albe. ruber o<m>nium an<a> Et uinu<m> rube-um
(rubeu<m>) sic<ut> scis o<mn>ia i<n> simul fac aqua.
{RUB. Estas son las u<ir>tudes del agua ardiente}
{IN2.} Que si lo<<s>> cabellos en las sus rayzes dellos fuere<n>
huntados co<n> esta agua sera<n> guaridos d<e> las ca-nas
& tornara<n> amariellos & muy acrece<n>tados en sy.
% Jte<m> si beuiere desta ag<ua> co<n>sume la flema grues-sa
& el vie<n>to del estomago. % Jte<m> esta ag<ua> mata
todas las maneras d<e> los v<er>mes q<ue> son en los cabel-los
asi como p<<i>>oios. o lie<n>dres. o ot<r><<o>>s u<er>mes. En tal
man<er>a q<ue> la cabeça sea moiada algunas ueces co<n>
esta ag<ua>. % ite<m> Si la cabeça de algu<n> tinoso fuere
moiada co<n> esta ag<ua> alguna<<s>> vegadas. dos uezes al
dia fara q<ue> sane sanara. % ite<m> Si algun om<n>e fle-matico
moiare co<n> esta ag<ua> la frue<n>te & el logar dol
do<<li>>ere. & q<ue> te<n>ga della en la boca una poca suelue la rre-uma
& co<n>sume la flema & destruye el romadizmo
de ramo de friura. % ite<m> ot<r><<o>>sy destruye la gota rosa-çea}
[fol. 1v]
{HD. \ j \}
{CB1.
sy a <e>lla untare<n> la faz. o el logar. o fuere & destine
la rouidu<n>bre q<ue> se faze en la faz. & en las narizes co<n>-tra
natura. % ite<m> ot<r><<o>>si el lauamiento co<n> esta ag<ua> a los
leprosos. & gaffos % & esso mesmo si los oios & las
pestanas fuere<n> lauadas co<n> este ag<ua> remue<<ue>> la lepra. &
restrin<n>e las lagrimas % ite<m> ot<r><<o>>sy uale esta ag<ua> co<n>-tra
la gra<n>t nuf. d<e> los oios. o co<n>t<ra> mançiell o ca<n>cre
q<ue> se faze en oios. si y estudiere laue<n> los oios co<n> esta
ag<ua> & sanara & lauelos una uez e<n> el dia & ot<ra> a la no-che.
% ite<m> Ot<r><<o>>si remueue<n> las sordedades de las oreia<<s>>
si desta ag<ua> fuere puesta en las oreias & luego sana
Jte<m> si pusiere<n> desta ag<ua> en los oios q<ue> corre<n> lag<ri>mas & q<ue> sea esta so-bredicha
ag<ua> deste<n>prada co<n> ca<n>phora sanara. Jte<m> si e<n> dolie<n>te mucho
ouiere esta enfermedat e<n> los oios & q<ue> los oios fuere<n> rinnos no<n>
sea y puesta lag<ua> asas' sea y fecha la cura co<n> ag<ua> rosada de
orinales fina deste<n>prada & co<n> leche de muger colada por
vn panno. & q<ua>ndo el oio fuere maltrecho fazle como
de suso te dize % Jte<m> q<ua>ndo fuere dolie<n>te d<e> los die<n>tes
moiaras un panno de lino e<n> esta ag<ua>. o estopas & sana-ra
çierto & p<ro>uechableme<n>te. % jte<m> cura los paraliticos
si beuiere<n> desta ag<ua> noche y manana & si se vntare con}
[fol. 2r]
{CB1.
esta ag<ua> en los logares. dolie<n>tes. % Ite<m> cura la<<s>> ca<n>çres
q<ue> se faze<n> en las engingiuas & en los paladares & to-dos
los ot<r><<o>>s males q<ue> viene<n> d<e> la boca & de la le<n>gua si fu-ere<n>
a menudo & lauadas co<n> esta ag<ua>. % Jte<m> co<n>fuerta la
flaq<ue>za d<e> los neruios. si desta ag<ua> beuiere. % Jte<m> ot<r><<o>>si beua
dauale al ta<n>to como triaca & faze fuir todas poçonia<<s>>
& destruyelas todas. % ite<m> ot<r><<o>>sy aguarda esta agua to-das
los ymaginamie<n>tos d<e> la pele<n>sya. q<ue> faze a om<n>e
caer en tierra. % ite<m> moia el panno e<n> esta ag<ua> & po<n>lo sobre
la mordedura d<e> la culuebra. o de ot<ra> poçonya. o s<er>pie<n>-te.
o de ot<ra> poçonia de anjmallia & afoga & mata to-das
poçonias % et guarda la laga de todo mal % ite<m>
Si la beuiere esta ag<ua> algunas vezes destruye la
flema d<e>l estomago. & todas las man<er>as d<e> los v<er>me<<s>>
q<ue> so<n> asy como lo<n>brizes. o ot<r><<o>>s vermes asi com<m>o cur-cub<er>tinos
& ascaridas & ot<r><<o>>s q<ue> se faze<n> en el estomago
% ite<m> Si co<n> esta ag<ua> metieres la t<er>cera p<ar>te d<e>l ag<ua> rosa-da
al<i>mpya la faz. & guarda la ma<n>cebia. % ite<m> alin-pia
todas las enfermedades q<ue> viene<n> de frio si beuie-re<n>
d<e>la. o. vntare<n> el logar dolie<n>te sanara. % ite<m> cura
& guarda la enmonye<n>ta q<ue> es vna enfermedat q<ue>}
[fol. 2v]
{HD. \ ij \}
{CB1.
torna al om<n>e loco & q<ue> viene de colera neg<ra> & uerde. ite<m>
Si untares co<n> esta ag<ua> qualq<ui>er logar q<ue> doliere luego
s<er>a sano en q<ua>lq<ui>er dolor o en qualq<ui>er enfermedat &
sanara. % Jte<m> si todo cuerpo muerto q<ue> sea metudo en
esta ag<ua> por un dia. o por vna noche dura mucho por-lo<n>gadame<n>te
q<ue> no<n> s<er>a corro<n>pido nj<n> comido. % Et esta
ag<ua> uale al ta<n>to com<m>o si se untare<n> co<n> balssamo. % Jte<m> si esta
agua fuere beuida cocha co<n> la yerba germa<n>drea
vale much p<ar>a la q<ua>rtana. % Jte<m> si la bondat desta
ag<ua> es connosçuda en panno de lino q<ue> si el panno
fuer moiado en esta ag<ua>. & legarent al panno moia-do
a la candela arde el pan<n>o. & echa lama. & no<n> se q<ue>-ma
el panno. % Jte<m> esta ag<ua> hes muy marauilosa. p<ar>a
la<<s>> duennas q<ue> son de fria c<on>plision & q<ue> q<ui>ere<n> tener
las fazes luzie<n>tes. & q<ui>ere<n> beuir en ma<n>cebia. % Jte<m>.
Si echare<n> los hueuos e<n> esta ag<ua> & haunq<ue> sea el ag<ua>
fria cozera co<n> los hueuos ata<n> ayna com<m>o si firuie-sen
en olla co<n> ag<ua> firuie<n>te. % Jte<m> ot<r><<o>>si puedes guar-dar
carnes rezie<n>tes & pesces recie<n>tes q<ue> nu<n>ca podesça<n>
{AD. [^] {SYMB.}} si e<n> esta ag<ua> fuere<n> moiados. % Ite<m> todo om<n>e q<ue> fuere
enbargado. beua desta ag<ua> & sanara. % Jte<m> hatrahe}
[fol. 3r]
{CB1.
a ssi todas las v<ir>tudes de las yeruas & de las especia<<s>>
& de los fructos & de fustes si los metiere<n> en esta ag<ua>
todas sus u<ir>tudes finca<n> en esta ag<ua> saca<n>do de las. vio-las.
q<ue> no<n> reçibe nj<n>guna cosa su u<ir>tud. % Ite<m> tira el fier-ro
d<e>l cuerpo del om<n>e. % Jte<m> Cura los espleneticos &
los epaticos. si la beuiere<n> % Jte<m> cura todas las lagas
q<ue> co<n> esta ag<ua> fuere<n> lauadas & no<n> podreç<er>an. % Jte<m> sana
toda fistola & ca<n>çre. si co<n> esta agua fuere lauado al-ly
do touie<<re>> la dolor. % Jte<m> aguza el engenio. & el ente<n>-dimie<n>to.
& faze seer al om<n>e. muy me<n>brado & faze
seer al om<n>e alegre. Si desta ag<ua> beuiere cada dia. Jte<m>
ot<r><<o>>sy sobre todas las cossas d<e>l mu<n>do guarda la ma<n>-cebia.
{RUB. virtutes <<ad>> aquas rosadas. seu ardens aqua notat<ur>}
{AD. [^ojo]} {RMK: texto en latin.}}
[fol. 3v]
{HD. \ iij \}
{CB1.
{RMK: texto en latin.}}
[fol. 4r]
{CB1.
{RMK: texto en latin.}}
[fol. 4v]
{HD. \iiij \}
{CB1.
{RMK: texto en latin.}}
[fol. 5r]
{CB2.
{RMK: texto en latin.}}
{CB2.
{RMK: texto en latin.}}
[fol. 5v]
{HD. \ v \}
{CB2.
{RMK: texto en latin.}}
{CB2.
{RMK: texto en latin.}}
[fol. 6r]
{CB2.
{RMK: texto en latin.}}
{CB2.
{RMK: texto en latin.}}
[fol. 6v]
{HD. \ vj \}
{CB1.
{RUB. Paral fluxo de los nynnos q<ue> han la malazon Et
a tanbien de los vieios {SYMB.}
}
{IN2.} Toma el vinagre tibio & untal del ombligo ayhu-so.
Et muele el almastica. & ciernela & echala de
suso del vie<n>tre. Et sobre el almestaq<ue> la grassa. Et
sobre la gllassa. el uidrio molido. Et sobre el uidrio
la resina molida. Et sobre la resina. el ençie<n>so moli-do.
Et sobre el ençie<n>sso la pez molida. Et sobre la
pez stopas sin ariestas. & todo uno en pos ot<r><<o>>. Como
te he contado sanara luego co<n> dios.
{AD. [^] {SYMB.}} {RUB. Para los nynnos q<ue> no<n> puede<n> sallir por fuera}
Toma la fiel d<e>l puerco dos partes & d<e> la ma<n>teca d<e> las
uacas el t<er>çio. Et el nynno q<ue> fuere afito. vntal el uie<n>-tre
co<n> esto sobredicho dos. o tres uezes. Et po<n>le de suso
stopas limpias & un trapo de lino co<n> q<ue>l cinches. & sal-dra
luego a camara. Et esto es p<ro>uado muchas uezes
Et esto faze<n> a los fiios de los. rreyes.
{RUB. Para la malazon.} Toma la la<n>ten & cuezla co<n> sal &
co<n> vinagre. Et co<n> las lenteias op<<i>>ladas & turradas
& cochas co<n> uinagre. Et co<n> las' rossas & las balaustias
& co<n> ag<ua> rosada & sanara.}
[fol. 7r]
{CB1.
{IN2.} Toma el çumo d<e> la mie<n>ta & d<e> las u<er>dulagas & el
çumo d<e> los me<m>briellos & el çumo d<e> la lanten. Et
el çumo d<e>l agraz. & el agua rosada omni<um> ana. & d<e> la
miel clarificada dos al ta<n>to. Et sea cocho en olla nu-eua
fata q<ue> torne a la miel o q<ue> se faga espesso. Et depu-es
pon tu mano trauiessa. en el coraço<n> so las costielas'
por medida. Et de yuso la mano ayuso hunta todo el
vie<n>tre co<n> esta sobredicha melezina. a las uegadas
en la uerija. & despues. toma el almastaq<ue>. molido &
echalo de susu<m> bie<n> d<e>la. Et ponle de suso lana suzia
carmenada & ate<n>gelo co<n> pannos. Et no<n> coma sino<n>
aroz. & carnero assado & tortolas assadas co<n> ag<ua> rosada
& e<n>lardados co<n> cera. & iarretes de puerco. & de carn<er>o
cochos co<n> uinagre ante noche & aq<ue>la maga<m>bre q<ue>
estara com<m>o cola frio a la manana (com<m>o). Et coma
todas cosas q<ue> el fisico natural ma<n>dara. Et no<n> coma
berças nj<n> callo si no<n> fuere<n> las gallinas cochas co<n> ag<ua>
rosada en seco & co<n> arrahos'. Et si esta melezina apre-tare
mucho q<ue> no<n> pod<r>a sallir a camara d<e>la a comer el
me(s)[r]curial .i. ortiga muerta. & cochas co<n> la carne d<e>l
carnero. & co<n> la rrenonada. & co<n> los verros q<ue> sea<n> bie<n> gru-essas}
[fol. 7v]
{HD. \ vij \}
{CB1.
estas v<er>cas & co<n> las correuelas & esto coma cada
dia & saldra {SYMB.} {RUB. P<ar>a la malazo<n> de achaq<ue> de fria {SYMB.}}
{IN2.} Tom(o)[a] los granos de .x. nuezes. los mas (a)[e]nteros (q<ue>)
q<ue> fallares. Et frielos en la sarte<n> co<n> la miel .x. cu-chares.
Et q<ua>ndo fuere<n> fritos echald<e> los poluos d<e> la
piedra sang<ui>nea. & d<e> los corales bla<n>cos. & d<e>l x<ris>pa<n>la et
beua destos poluos co<n> el ag<ua> d<e> las lentejas. Et el fi-erro
amatado en ella {SYMB.}
{RUB. Ite<m> a la malazo<n> xarope de arraham. Et ffazese asy.}
{IN2.} Toma rosas secas. & los cogollos dellas .a<na> .<onza>. <una> cau-da
eq<ui>na ypoq<ui>stidos le<n>teias turradas. & op<<i>>ladas
& cochas co<n> vinag<<r>>e balaustias ana .<onzas>. .ij. foja de arra-han.
& la grana b<er>beris. <ana> çumo de lante<n> .vj. <onzas>. & q<ue> sea
clarificado todo cuega lo sobredich<o> en vno fata q<ue> ue<n>-ga
a la meatad en ag<ua> de luuia o de algibe & amatado
en ella el fierro gordo por .xv. uezes. Et esto fecho
sea colado & fecho xarope bie<n> clarificado .co<n> .x. claras
de hueuos. & co<n> una libra de açucar. Et si ouiere fie-bre
beua este xarope .v. cuchares co<n> .vij. cuchares de
ag<ua> de .C<euada> & d<e> la la<n>ten & de uerdulagas {SYMB.} %
Tomat çumo de mie<n>ta dos vezes & de la<n>te<n> & de uer-dulagas}
[fol. 8r]
{CB1.
clarificado .viij. <onzas>. de ag<ua> rosada .xviij. <onzas>
simie<n>te de arraham .vj. <onzas> foias de arraham .iij. <onzas>.
fierua el arraha<m> en el çumo d<e> la mie<n>ta & en el ag<ua> ro-sada
& depues sea colado & cllarificado co<n> .xvj. <onzas> de
açucar de pa<n> & sea fecho axarope cocho a p<er>ffecçion. Et
nadet sobrel <onza> .<media>. de caniella .iij. <onzas>. de sa<n>dalos b<er>meios
yposq<ui>dos. an<a> .j. corales blancos. x<ri>stal .<ana>. <onza>. <media>. albi. <onza>.j
Et .vj. granos de m<us>go. Et fazet letuario. Et po-net
co<n> el .iij. <onzas>. de myua fecha de carne de menbri-ellos
& conserua de rossas .v. <onzas> {SYMB.} %
% Jte<m> coma gallinas cochas co<n> ag<ua> rosada o co<n> ag<ua> de plu-uia.
Et el cuerpo d<e> la gallina. sea leno de carne de
menbrielos & co<n> el poluo d<e> la murta. d<e>l mastiçis & de
las agallas moriscas. & bolo arme<n>i(o)co. & albin.
% Jte<m> coma p<er>dizes assadas & co<n> ag<ua> rosada & co<n> çera
sea<n> enlardadas. & comidas. & iarretes de puerco cochos
ante noche co<n> ag<ua> de plluuia. & rosada & un poco de ui-nagre
coma pa<n> de candyal. & turrado. & si fuere agro
meior s<er>a beua uino maduro & aguado por meytad.
co<n> ag<ua> d<e>l fierro & d<e> las lenteias. q<ue> sea<n> ante descorteza-das.
& cochas co<n> uinagre. & echadas en el ag<ua> d<e>l ffierro}
[fol. 8v]
{HD. \ viij. \}
{CB1.
& poner e<n> esta ag<ua> d<e>l almezstaq<ue> & d<e> las rosas. & d<e>l çu-maq<ue>.
& d<e> los me<n>brielos. Et el ag<ua> sea de cysterna & fi-erua
mucho fata q<ue> me<n>gue las dos p<ar>tes. Et ot<r><<o>>si pu-ede
comer gallinas en seco & cochas co<n> agua rosada
{RUB. Para manaçon trosciscos {SYMB.} %}
Toma q<ui>erbe & balaustias & goma arabiga bolo ar-menico
semie<n>te de uerdulagas tostadas semie<n>te
de romaza. & espodio. rayzes de baruaiouis coral
q<ue>mado .an<a> .<onza>. j. todo esto sea molido & cernido. Et sea
amasado todo co<n> el çumo d<e> los menbriellos. & faga<n>lo
trosciscos peso de cada tortiella de vj. din<er>os & coma
una d<e>llas cada dia. %
{RUB. Paral roydo d<e> la cabeça & para sanar el sordo {SYMB.}}
{IN2.} Toma la ruda maiada o por maiar. & toma la fiel
d<e> la uaca. & uinagre al ta<n>to como la fiel & fierua
todo e<n> uno fasta q<ue> me<n>gue las tres partes & q<ue> finq<ue> la
q<ua>rta. & eche d<e>llo en el oreia. dos gotas en la una un dia
Et en la ot<ra> ot<r><<o>> dia. Et este assi fata q<ue> sea sano p<ro>uada
cosa es por fisica. {RUB. Melezina p<ro>uada a la postema d<e> la garga<n>ta}
{IN2.} Em p<ri>m<er>ame<n>tre sangrenle del braço diestro d<e> la ue-na
d<e> la cabeca & saq<ue>le bie<n> d<e> la sa<n>gre segu<n>t q<ue> fuere}
{CW. su fuerça}
[fol. 9r]
{CB1.
su fuerça & si fuere om<n>e areziado saq<ue>le bie<n> d<e> la sa<n>gre
& si fuere flaco saq<ue>le menos. Et antes q<ue>l sa<n>gres
cata si salle a camara. & si sallyere sangre<n>le & si no<n>
sallyere. faga<n>le supositorio .i. x<ri>stel. o dele .iij. din<er>os de
agarico<n> co<n> oximel. & desi sa<n>gre<n>le. & desi tome<n> el esti-ercol
d<e>l perro bla<n>co d<e>l q<ue> come los huessos. & secalo &
muelelo & ciernelo. & bueluelo co<n> arope de moras. &
destie<n>pralo co<n> q<ua>tro al ta<n>to de agua calie<n>te e<n> q<ue> sea dessu-elta
vna. <onza> d<e> la pulpa d<e> la cassafistola. & faga d<e>lo gar-garismo.
& depues tome<n> luego deste estiercol mis'-mo
d<e>l perro. & amassenlo co<n> el arope d<e> las huuas & fa-ga<n>
d<e>lo emplasto & ponga<n>ielo de fuera en aq<ue>l logar
mismo. & sanara. Et nol den a comer fasta q<ue> sea sano
sino<n> ataluina de saluado & las milgranas agras
dulces co<n> açucar de pan.
Paral que incha la garganta. {SYMB.} % Toma el esti-ercol
del perro. & muelela & ciernela. & toma d<e>l bue<n>
vinagre. & destie<n>pralo. & cuezelo fata q<ue> se torne es-pesso.
& po<n>gelo en la golliela. assi como enplastro a-tado
co<n> trapo. & sanara. Et ot<r><<o>>si denle a beuer de los
poluos & abaxara la dolor. & el mal todo {SYMB.} %}
[fol. 9v]
{HD. \ ix \}
{CB1.
% Ite<m> faras ot<r><<o>> gargarismo p<ar>a mal d<e> la garga<n>ta toma
los cascos de las milg<ra>nas agras & el alhabarraz o las
ballastias pelitre. & d<e> las rayzes d<e> la celidonia & d<e> la p<<i>>mie<n>ta
& cozerlo todo en vinagre o en çumo de granadas a-gras.
& echa y vn poco de agua porq<ue> no<n> q<ue>me el ui-nagre
mucho & faras dello gargarismo {SYMB.} %
{RUB. Para el que salle {AD. [^<e>l]} ssesso.} % Toma la rayz d<e>l ssauu-co
& saca d<e>lla la corteza de medio q<ua>nto q<ui>sieres &
cuezla co<n> bue<n> vino. & echa y cominos & mathafa-llua.
ori<us> ana. Et si fuere el vino. vn açu<n>bre sean
las semientes mas vna garffada bue<n>a . & esto beua
cada q<ue> ouiere set de dia & de noche. Et guardese de
frio. Et si mas fuere menester fazetle ot<r><<o>>si como
sobredicho es {SYMB.}
{RUB. Para fazer alcaymunya p<ar>a moler la vianda & p<ar>a
toller ue<n>tosidat. & p<ar>a abrir las opilaçiones d<e>l figa-do.
Et p<ar>a alinp<<i>>ar los reumores & refrescar la color}

Tomat cominos media libra & echalos en media
libra de vinagre bie<n> fuerte. Et remoie<n> y fata q<ue> se
enbeua el uinagre e<n> ellos & desy ponga<n>los en un
cedaço al vie<n>to a enxugar. Et q<ua>ndo fuere<n> bie<n> secos}
[fol. 10r]
{CB1.
ponga<n>los en vna olla nueua & q<ue> sea bie<n> rosia. Et
meçelos bie<n> enderredor. q<ue> se no<n> q<ue>me fata q<ue> sea bie<n>
tostado<<s>>. & b<er>meios & si no<n> fuere<n> tostados & b<er>meios d<e> la
p<ri>m<er>a uez los d<e> la olla Ponga<n>los sobre el fuego &
fagase bie<n> rosia. Et torne i los cominos ot<ra> uez. Et
fagalos tostados & b<er>meios. Et desi muela<n>los & cier-na<n>los.
Et desi tome<n> mathafalba & alcarauea & se-mie<n>te
de çafan(u)[a]hori(s)[a] moçinas & gengibre & cani-ela
a<na> <onza> .<media>. simie<n>te de ruda. pelitre p<<i>>p<er>lo<n>go. gariofilis
radis enule p<i>mie<n>ta o<mn>iu<m> <ana> q<ua>rta de <onza> cardamoni
& cip<er>i & sq<ui>nati<n> .ana. <onzas> .iij. Et sea esso todo molido & cer-njdo.
Et amasenlo co<n> dos al ta<n>to de miel cocha & espu-mada
& apretada vn poco en el cozer q<ue> sea espessa. Et
si la q<ue>sieres fazer co<n> el açucar porq<ue> sea mas blla<n>ca
& mas fermosa & mas sabrosa. Toma libra <media> de açu-car
& echalo en q<ua>(n)[r]to libra & media de agua. & po<n>lo
sobre el fuego. & cuega & buelua<n>lo fata q<ue> me<n>gue
el ag<ua>. Et desi tire<n>le de sobre el fuego. & eche<n> y los
poluos d<e> las melezinas sobredichas. & buelua<n>lo
bie<n>. & po<n>lo en sus buxetas. & coma d<e>llo q<ua>ndo q<ui>siere
en ayhuno & despues de comer. %}
[fol. 10v]
{HD. \ x \}
{CB1.
{RUB. fisica para las mugeres {SYMB.}} Viedasse a la muger
el enprenar q<ue> se suele emprenar. por muchas
cossas. & diremos dellas las dos porq<ue> son mas
ligeras. de connosçer & las q<ue> acaesçe<n> mas a me-nudo.
% Suele acaesçer q<ue> la madre q<ue> se inche de
flema. % Et q<ua>ndo cae y la esp<er>ma no<n> lo puede la
madre. retener. & rebuessalo fuera. por raçon de la
frialdat & de la omildat grande. % Pues ha mes-ter
q<ue> la melezine<n> co<n> cosas q<ue> alimpie<n> la madre &
q<ue>l po<n>ga<n> melezina en la boca d<e> la madre de<n>tro co<n>
q<ue> la alinpie<n>. % Et esto te dire adela<n>te si dios q<ui>si-ere.
% E la ot<ra> man<er>a porq<ue> se no<n> emprena. es por se-q<ue>dat
q<ue> a en la madre q<ua>ndo cae en ella la simie<n>te
del om<n>e de q<ue> se enge<n>dra la criatura en la madre
beuese la madre esta simie<n>te toda porq<ue> esta seca
& no<n> puede engendrar el fijo. % Pues a mester
cosa q<ue> amollessca la madre por cosas q<ue>l ponga<n> en
la boca d<e> la madre. Et por emplasto q<ue>l po<n>gan de
fuera en el uie<n>tre sobre la madre. Et dezirtelo e-mos
si dios quisiere {RUB. Esta es la cura d<e> la man<er>a
p<ri>mera q<ue> de suso dixiemus {SYMB.}
} Toma mirra & po-leo}
[fol. 11r]
{CB1.
çumo & poleo çeruuno. & p<<i>>niello et esp<<i>>ca celtice
& esp<<i>>ca nardi & esplligo. sosa aristologia. lue[n]ga &
genciana om<n>ju<m> .ana. Et rayz de colleia dos al ta<n>-to
q<ue> la una destas. & sea mollido. & cernjdo. Et desti<m>-pre<n>
q<ua>nto .<una>. <onça> de galbano en un poco de vino. & ama-sar
las melezinas co<n> ello. Et faras d<e>lo sop<<i>>sitorios'
menores un poco q<ue> huessos de datiles. % Et me-ta<n>
vno destos de<n>tro en la boca d<e> la madre en la ma-nana.
& ot<r><<o>> a la noche. Et desi denle a beuer estas
yeruas q<ue> diremos aq<ui> adela<n>te. % Et son estas espe-cias.
Rr<ecipe> corteza de rayz de finoio. & de ap<<i>>o & de p<er>exil
& corteza de rayz dalcaparas & la saluia & eupatorio
& escolope<n>dia. & camep<ri>teos camedros & gallox<re>sta
brethonica mayor & menor & otaboca. & sticados
arabicu<m> & citrinu<m> & myzq<ue> alg<ri>yn. & romero. & es-cobiella.
& genestiella om<n>ium a<na> (.an<a>) <una>. Et esto todo
cuega en agua. asi q<ue> se cubra<n> las melezinas & q<ue>
sea el agua sobrellas. & fierua<n> fata q<ue> me<n>gue las
dos partes. % Et desi tome<n> d<e>lo ta<n>to como vna q<ua>rta
de açunbre toledano. Et po<n>ga<n> en ello. vna .<onza>. de
miel rosada. & beualo en la manana en ayuno. Et}
[fol. 11v]
{HD. \ xj \}
{CB1.
este por comer fasta ora de iantar. Et esto asi cada dia
fasta .viij. dias. % Et desi acabo de .viij. dias q<ue> beuiere
esta melezina. cada dia tome esta espeçia. Rr<ecipe> aloe<n> c<<i>>co-t<ri>no
masticis. assarabacara .a<na>. <onça> .<vna>. sp<<i>>ca nardi <onça media>. Et esto
todo cernido. amassenlo co<n> la flor del ca<n>tuesso .i. co<n> su
xarope del. Et sea al ta<n>to el xarope d<e>l ca<n>tuesso q<ua>nto se
pueda amassar los poluos sobredichos. Et beualo a
p<ri>ma noche co<n> vn poco de ag<ua> callie<n>te. o co<n> un poco de ui-no
callie<n>te. Et ot<r><<o>> dia en la manana coma gallina o
buena via<n>da. % Et desi torness a su sopositorio como de
p<ri>mero & a beuer el ag<ua> sobredicha d<e> las yeruas como ya
de suso dixiemus otros .viij. dias. Et beua ot<r><<o>>si el es-peçia
com<m>o de. cabo. a cabo d<e> los .viij dias. asi como aue-mos
dicho de suso asi faga a ta<n>tas vezes fasta q<ue> sea bie<n>
purgado & alinp<<i>>ada. % Et desq<ue> ente<n>diere<n> q<ue> es purgada
& li<n>p<<i>>a po<n>ga<n>le (<n> la) en la natura cosas co<n> q<ue> se enxuge<n> &
q<ue> la escalie<n>te te<n>pradamie<n>tre. % Et estas son las cosa<<s>>
Rr<ecipe> caniella. nuezez moscada sp<<i>>ca nardi foia de mirta
& nuez de cipres & de brasco. & ba(u)la[u]stias. & agallas mo-riscas
om<n>iu<m> a<na> .<onça>. <vna>. % Et todo esto molido. & çernido &
atedelo en panno ralo de toca & metalo en la boca d<e> la ma-dre.}
[fol. 12r]
{CB1.
& ate un filo co<n> q<ue> lo tir<e> q<ua>ndo q<ui>siere iazer co<n> uaro<n>
o q<ua>ndo lo q<ui>siere sacar. Et q<ua>ndo lo sacare no<n> lo torne
y mas aq<ue>llo mas meta y ot<r><<o>> fresco. E esto dos ve-zes
lo po<n>ga al dia. {RUB. % fata aq<ui> dixiemos d<e> la cura
d<e> las mugeres q<ue> no<n> lieua<n> fructo por achaq<ue> de friu-ra
& de fllema. Et agora fablarem<us> d<e> las q<ue> no<n> lie-ua<n>
fructo por seq<ue>du<n>bre & por calentura asi como a-uem<us>
dicho. de suso. %}
Esta es la cura emplustru<m>
Rr<ecipe>. seuo de carnero d<e> la renonada. & maie<n>la co<n> olio
de alme<n>dras dulçes & co<n> olio uiolado fata q<ue> se faga
com<m>o ma<n>teca. Et desi po<n>ga<n>gelo sobre el uie<n>tre en-pllasto
fecho. % Et desi eche<n>le en la boca d<e> la madre
por x<ri>stel la leche d<e> la muger si la pudiere<n> auer ta<n>ta
& si no<n> de asna & si no<n> pudiere<n> auer de asna sea de
cabra<<s>>. o si no<n> de oueia<<s>> % Et q<ua>ndo esto le ouie<n> echado
% Tome<n> olio uiolado. & unto de gallinas. & buelua<n>
lo en uno & eche<n>ielo e<n> la boca d<e> la madre. de gisa q<ue> e<n>-tre
en la madre. % Et desi beua el ag<ua> destas melezinas
q<ue> aq<ui> diremos. Rr<ecipe> jujube<n> sebastianos de cada vno L gra-nos
& de capilli uen<er>is & de uioletas a<na> <onça> <vna> sim[i]e<n>te de cogo<n>-bros
simie<n>te de pipiniellos alme<n>dras d<u>lçes regalizia de}
[fol. 12v]
{HD. \ xij. \}
{CB1.
cada uno dos q<ua>rtas de .<onças>. foias de uioletas .ij. mano-ios
% Et esto todo sea cocho en ag<ua> q<ue> lo cubra de tres
dedos sobre la c<um>ffectio<n>. Et fierua todo en uno. fata q<ue>
me<n>gue la meatad. & desi beua ende cada dia. vn terra-zuelo
co<n> .<vna>. .<onça>. de xarope violado o de açucar uiolado
Et una .<onça>. de olio de ameos una vez al dia en ayu-no.
% Et despues faz banno e<n> tina desta<<s>> yeruas q<ue>
aq<ui> diremos. Rr<ecipe> foias de uioletas & camomilla & mel-lilotu<m>
simie<n>te de lino & fllor<um> macaniella. & sillium
a<na> de cada vno vna manada. Et cuega en ag<ua> en u-na
caldera gra<n>t fata q<ue> ue<n>ga a la meatad. Et desi
pongelo en una tina & atibye<n>lo co<n> ag<ua> fria. Et desi
entre en ello fatal ombligo & este y vna gra<n>t p<<i>>eça
fata q<ue> se enoie. & desi ot<ra> uegad tome aq<ue>lla agua
misma & atibila. & entre y fata q<ue> se enoie<n> & fagalo asi
dos uezes al dia fata q<ue> entie<n>da q<ue> es guarida. % Et co-ma
buenas gallinas & cab<ri>to todo cocho meta<n> co<n> ello
a cozer ollio de alme<n>dras dulçes. % Et coma t<ri>gos
cochos co<n> el caldo d<e> las gallinas. & co<n> la grossura d<e> las
gallinas & antes q<ue> coma la carne como auenada co-cha
co<n> {AD. [^el caldo]} d<e> las gallinas & co<n> la leche d<e> la ceuada}
[fol. 13r]
{CB1.
op<<i>>lada & co<n> la leche d<e> las alme<n>dras dulçes. & co<n> el
unto d<e> las gallinas & co<n> el olio d<e> las alme<n>dras dul-çes.
Et si q<ui>siere comer el t<ri>go cocho. & el auenada co<n>
la g<r><<o>>ssura d<e> las gallinas & co<n> su hunto. En todo<<s>> estos
comeres sobredichos eche<n> del açucar del pa<n> moli-do
en el escudiella a la hora d<e>l comer. [^] Et esto fe-cho.
faga<n>le x<ri>stel e<n> esta man<er>a co<n> estas cossas. Rr<ecipe> .i.
Toma vna cabeça de carnero. & semurziala bie<n> &
sea bie<n> lauada. & meta<n>la a cozer. & meta<n> co<n> ella una
libra de auena op<<i>>lada & media libra de garua<n>ços
& media libra de ameos. & iij .<onças>. de rriço & iuiubas
& sebastianos. a<na> xx & v. todo esto sea cocho q<ue> se c(r)u-b[r]a
la co<n>ffectio<n> de ag<ua> q<ua>nto iij. dedos & cuega tanto
fata q<ue> se desfaga la cabeca toda. Et desi tome<n> un
terrazo de medio açu<n>bre & eche<n> al ta<n>ta q<ua>ntia como
aq<ui> dize por x<ri>stel por la boca d<e> la madre. Et esto fara<<s>>
dos uezes al dia. vna en la manana. & ot<ra> al medio
dia o a la tarde q<ue> es meior. & q<ua>ndo fuere despe<n>di-do
faga<n>le ot<r><<o>> de ot<ra> cabeça desta guisa q<ue> ya de suso a-uemos
dicho. Et por esta man<er>a engordara la madre
& farase gruesa & amollescra<n> el cuerpo & la madre. &}
[fol. 13v]
{HD. \ xiij \}
{CB1.
co<n>cibra. % Mas antes q<ue>l faga<n> esta cura sobredicha
sera ali<n>piada el cuerpo segu<n>t q<ue> el fisico ma<n>dara co<n>
cosas naturales q<ue> co<n>ue<n>ga<n> a esta enfermedat & de-pues
s<er>a fecha la cura a ta<n>bie<n> por fisica natural & no<n>
por remie<n>do nj<n> por mugeres ca no<n> ap<re>siero<n> a ta<n>to porq<ue>
sepa<n> connoscer natura nj<n> enfermedat. nj<n> sab<e>t onde
uiene nj<n> onde no<n>. Et por esto ma<n>damos q<ue> no<n> usen
destas cosas sino<n> q<ui> sabe natura. sino<n> co<n>tecerle a como
aq<ue>l tira co<n> el arco & no<n> tiene cuerda. Et despues fuel-ge
co<n> la mediçina q<ue> y ha dixiemos. Ca esto no<n> es
para salir mas es p<ar>a amollescer el cuerpo. & la ma-dre.
Et sera esto fecho por muchas uezes fasta q<ue>
sea guarida. Et en este comedio sy q<ui>siere yazer co<n>
su marido q<ue> iaga {RUB. Paral mal d<e> la muger q<ue> es da-nada
d<e> la madre. pessariu<m>.}
% Toma un poco de uedi-ia
de lana suzia. & fazla redo<n>da entre los dedos. & a-tala
co<n> un filo q<ue> se no<n> desate. & dessi echa en ella. iij
gotas de miel & de la renonada del carnero. & una .<onça>.
d<e> la rayz d<e>l cogo<n>bro amargo molida .<onça> .<vna>. <media>. de axanu-ez
& de galbano & s<er>ap<<i>>no. a<na> & de agarrico<n> .<onça> .<vna>. & maiado
todo en vno co<n> el azeyte d<e> las alme<n>dras dulçes. & de-pues}
[fol. 14r]
{CB1.
co<n> la miel & toma delo poco a poco. & tom(o)[a] cala-baçuelas
de cogo<n>b<ri>ellos amargos & enbue<n>tos en la-na
suzia poca & los figos passados & el açeyte uiola-da
& assa fetida & semie<n>te de finoio & trayala entre
las manos & en las palmas. & faz d<e>llas presseras
Et ternas el axenues' molida & cernida & encorpo-ras
bie<n> estas pellyellas sobredichas Et desi tome
vna pellyla d<e>stas. & traye<n>la al ta<n>to en la axenuez
molida fasta q<ue> se faga tyesta. Et desi vaya la muger
al bano. & este y poco. & laue bie<n> su cuerpo en aq<ue>l logar
por es muger. Et si no<n> ou<??>re ot<r><<o>> uan<n>o callie<n>te d<e>l
agua en su casa & bannese bie<n>. Et a la noche q<ua>ndo
se echare meta esta pella alli en su cuerpo yaga so-bina
lo mas q<ue> pudiere. regime<n>. Et q<ua>ndo ouiere
sabor de comer. Coma farinas de t<ri>go mucho cochas
& q<ue> sea<n> bie<n> ralas. & coma y del pan si q<ui>siere & depues
coma gallinas. o cab<ri>to. o carnero co<n> espeçias q<ue> sea<n>
calie<n>tes quales se q<ui>er. % Et guardese del frio. o ya-gase
en su lecho fata q<ue> entie<n>da q<ue> es meiorada. Et
de q<ue> fuere retida aq<ue>lla pella tome ot<ra> & fago asi fata q<ue>
entie<n>da q<ue> es purgada. % Et todauia e<n> este comedio}
[fol. 14v]
{HD. \ xiijj \}
{CB1.
tenga pannos entre sus piernas q<ue> sea<n> uieios. & bla<n>-dos.
& li<n>pios co<n> q<ue> se ali<n>pie aq<ue>llo q<ue> salie della ueni-no.
& agua mala & amariella. Et mie<n>tra q<ue> salliere
no<n> se enoie. Et depues q<ue> fuere purgada. & lo q<ui>sie-re
restrinir por q<ue> se afflloxe la natura. Toma ot<ra>
atal pella como esta q<ue> de suso dixiemos. % Saluo
q<ue> no<n> aya en ella la axenuz q<ue> dixiemos nj<n> los gra-nos
del finoio q<ue> dixiemos. % Et desi toma la aga-lla
morisca & macana de cipres. & m(e)<<u>>elelas & cierne-las
& enbuelue la pella en estos polluos co<n> la reno-nada
del carnero. & no<n> co<n> al por cosa. % Et desi metala
en el logar do metiste la ot<ra>. & trayla q<ua>nto q<ui>sieres
q<ue> q<ua>nto la mas y touieres a ta<n>to meior s<er>a. % Et de-pues
syga el banno & la calentura {SYMB.} {RUB. Paral ffllu-xo
de las mugeres de sangre que se ua toda.}
}
[fol. 15r]
{CB1.
{RMK: texto en latin.}
Et to-men
el ag<ua> en q<ue> coxo el çumac & la foia d<e>l arrham
& casscos de milgranas agras dulces & fierua fata q<ue>
me<n>gue la meytad. % Et desi ponga<n>le e<n> vna gamel-la.
& este y la muger ase<n>tada fata q<ue>l cubra el agua
las renes. Et este y fata q<ue> sea enfriada el ag<ua>. Et a-si
cada dia fata q<ue> sea guarida. % Et si por aue<n>tura
desto no<n> pudiere<n> auer nada sea el ag<ua> cocha co<n> corte-za
co<n> q<ue> curte<n> los capatos. o co<n> la foia d<e> la xara. % Et
depues fazerle suppositorio co<n> esto. pessariu<m>. Rr<ecipe> en-cie<n>sso
sangre de drago<n> q<ue>rebe galla morisca. barba-iouis
balaustias. foias de arraham acaq<ui>a. gom(o)[a]
arabica om<n>ium ana. <onça> vnam. Todo sea molido. & cer-nido
cada uno por si & amassado co<n> claras de hueuo<<s>>
Et faga<n> d<e>lo troscisços a man<er>a de huessos de datile<<s>>
& atamanos. Et meta<n>le uno d<e>llos en la boca d<e> la
madre. & finq<ue>se alla & desfazerse a. Et esto faga<n>-gelo
asy una uez al dia o dos o tres. o iiij. si mester}
[fol. 15v]
{HD. \ xv \}
{CB1.
fuere. o como viere q<ue> es la malatya.
{RUB. {IN2.} Estos son los poluos p<ar>a restanar la sangre de
laga q<ue> (e)s[e] desangra mucho.} % Tome<n> allu<n>bre de
plluma & agalla morisca. & sa<n>gre de drago. mastiçi<<s>>
turis a<na>. sea mollido. & cernido & amassado dello co<n>
claras de hueuos. Et desi po<n>ga<n> d<e> los poluos secos
p<ri>mero sobre el logar q<ue> q<ui>sieres restanar. Et po<n> depu-es.
lo amasado de suso. & atalo. bie<n>. % El q<ue>rebe es
bueno p<ar>a restanar la sangre.
{RUB. Para toda sangre restanar.} Toma el galapa-go
d<e> la ag<ua> dulce. & q<ue>malo todo en olla nueua
& fazlo poluos & toma destos poluos. & amassa-los
co<n> olio rosado. & vnta aq<ue>l logar do salle la sa<n>-gre.
& sanara si d<io>s q<ui>siere % {RUB. Capitulum} {SYMB.}
% Esto messmo p<ar>a la sang<r><<e>> luuia d<e> la mug<e>r po<n>ga-le.
ue<n>tosas so las tetas amas q<ue> sea<n> uazias sin
iasar. & ot<r><<o>>si e<n> las espaldas en aq<ue>l derecho. & sa-nara
co<n> esto. & si no<n> fazle la cura de suso dicha ma-yor
q<ue> dize ad fluxu<m> sanguinis {SYMB.}
{IN2.} Supositorio p<ar>a sallir estercore muris cuega co<n>
la miel fata q<ue> torne dura & negra. & desi eche}
[fol. 16r]
{CB1.
y salnit[r]<<o>> et fiel de uaca. & el estiercol d<e> los mures
mollido & buelua<n>lo bie<n>. Et desi uazie<n>lo en una
p<<i>>edra lana. o doq<ui>er. Et faga<n> dello atamanos
como huessos de datiles. {RUB. % Nut<ri>me<n>tu<m> pueror<um>.}
{IN2.} Esta es la cura de como deue<n> nodrecer los nino<<s>>
de q<ue> nasçe<n> fata q<ue> sea<n> de hedat de uarones en
la p<ri>m<er>a q<ua>ndo nasce<n> deue<n>le salgar la boca co<n> la sal
molida. Et yege<n>le los mie<n>bros ante uno a uno
E los cancaios. si se le torciere<n> al sallir. e los bra-cos.
o la cabeça si fuere lada po<n>ga<n>le la palma en
la frue<n>te & la ot<ra> mano en el collodriello. Et aprie-tala
fata q<ue> torne redo<n>da. Et depues q<ue> fuerre a-pretada.
Enbuelua<n>le la cabeca. en panos de tocas
blla[n]das. & uiejas porq<ue> se ap<ri>ete bie<n> la cabeca. Et de
si ponga<n>le. vn figo moiado co<n> cominos & co<n> ore-gano.
& co<n> poleo. Et desi ot<r><<o>> dia unte<n>lo co<n> olio ro-sado
desuelta el almeztaq<ue> e<n> el. Et este por batear
fasta q<ue> se le cierre el ombligo. Et si por aue<n>tura no<n>
puede seer te<n>ga<n>lo en uientre ayhuso por q<ue> salga el
agua q<ue> entro en el uie<n>tre. % Et desi po<n>ga<n>le mele-zina
sobre el ombligo. Et de q<ue> fuere çerrado el}
[fol. 16v]
{HD. \ xvj \}
{CB1.
ombligo faga<n>le bano d<e>l ag<ua> calie<n>te. Et q<ua>ndo lo sa-care<n>
d<e>l bano. enbuelua<n>lo en le<n>cuelos li<n>pios. Et te<n>-galo
el ama en los bracos. & en las man<os>. Et delo una
mug<er> a ot<ra>. & desi mame. Et de q<ue> fuere farto de ma-mar
eche<n>le a dormir. Et desi q<ua>ndo desp<er>tara: nol
de<n> luego la teta. Et req<ui>ra<n>lo si saldra a camara. Et
faga<n>lo lorar antes q<ue> de<n> la teta. Et faga<n>le bano
cada dia & nol moien la cabeça. % Et si por aue<n>tura
mugr<<e>> ouiere en la cabeça. % Tome<n> una q<ua>rta de onça
de laudano. & ot<ra> q<ua>rta de olio rosado & defaga<n>lo todo
e<n> uno sobre el fuego & una .<onça>. de almestaq<ue> co<n> ello.
Et unte<n> la mollera co<n> ello del nin<n>o. & tuelga<n> la mugre
co<n> esto sobredicho. & areziara la mollera del nin<n>o. &
d<e>l meolo por dos man<er>as la una por la melezina & la
ot<ra> por toller la mugr<<e>> de sobre el meollo. Et assi se des-soluera
la sup<er>flluydat d<e>l meollo q<ue> se enbafa. por a
encerrar los baffos de de<n>tro. % Et estol fara<n> fata q<ue> an-de.
% Et nol den a comer fata q<ue> aya un an<n>o. Et q<ua>ndol
diere<n> a comer comie<n>çegelo a dar en el tie<n>po del otono.
% Et de<n>le a comer en la p<ri>m<er>a vn poco de pan rrallado
en el caldo. Et vaya todavia acresçie<n>do en ello poco}
{CW. a poco}
[fol. 17r]
{CB1.
a poco. % Et nol de<n> a beuer si no<n> la leche. % Et çeue<n>le
dos vezes al dia una en la man<an>a. & ot<ra> a la tarde de-pues
de biesp<er>as. % Et fata q<ue> aya xviij messes nol
den carne. Et desi adela<n>te dengela poca co<n> las miga<<s>>
en el caldo d<e> la carne. dos uezes al dia como ya dixi-emos
de suso. % Et q<ua>ndo aura dos an<n>os. tire<n>le la teta
en el tie<n>po d<e>l othonio. Et si cu<m>pliere los dos annos
en el uerano mame fasta el othono. Et sil touiere<n>
d<e>l vino q<ua>nto fuere nin<n>o fata dos an<n>os q<ue> lo no<n> be-ua
s<er>a mas sano por ello. Et si lo no<n> pudiere escusar
depues d<e> los dos an<n>os. de<n>ielo mucho aguado. % Et
si lo pudiere escusar. s<er>a mas sano por ello si lo beui-ere
por razo<n> q<ue> el vjno es calie<n>te & el moço calie<n>te de
co<n>pllisio<n> & por esto es de dexar q<ue> aiu<n>tanse dos cale<n>tu-ras
en vno. & torna<n>le en mala co<n>pllisio<n>. & en cale<n>tu-ra.
Et guardesse q<ue> no<n> coma mas de dos uezes al dia
Et s<er>a fecho espaçio d<e>l un comer al ot<r><<o>> no<n> mas de vj
horas. Et no<n> coma mie<n>trel sopiere. Et meta<n>le e<n>
el ban<n>o cada semana a lo menos dos vezes. si pu-diere<n>.
& s<er>a meior por ello. Et al sallir d<e>l ban<n>o e-chenle
en somo del ag<ua> fria tibia por razon q<ue> se es-fuerçe<n>}
[fol. 17v]
{HD. \ xvij \}
{CB1.
los mie<n>bros. Et q<ue> no<n> se dessuelua mucho d<e>l cu-erpo
q<ue> ca el ag<ua> fria cierra los porros. & mete la cale<n>tura
natural de<n>tro. & esto deue fazer el q<ue> es magro & q<ue> ha
mester de engordar. Et echado el agua fria sobre si q<ua>ndo
saliere del uan<n>o faze tornar los baffos ade<n>tro. Et ali<n>-p<<i>>an
el cuerpo. Et enuia las fondrigas a la orina. Et
lo al en el estiercol. Et arezia la cale<n>tura natural. Et
por esto cresçe el apetito. Et recibe apetito del comer de bu-enamie<n>te.
Et apoderase en <e>l. Et c<um>uiertelo en sangre
qual le faz menester en el cuerpo.
{RUB. Para los ninnos q<ue> han la masecta .i. ep<<i>>le<n>ssie.}
{IN2.} Tenga la peonia colgada al cuello. Et de<n>le della
a beuer. Et te<n>ga al cuelo colgada co<n> la peonia. assa
fetida. Et ruda mo<n>tesina. Et denle a beuer xarope
violado co<n> ag<ua> calie<n>te este<n>prado. o açucar. violado.
& este<n>prado. & de<n>gelo a beuer. en ayhuno. o q<ua>ndo fizie-re
mester. Otrosi si mamare denle la peonia co<n> la
leche d<e>la muger {RUB. Para el alfforre d<e> los ninnos.}
{IN1.} Toma el alhaulem deste<n>prado co<n> agua rosada asi
q<ue> sea espeso. Et unte<n>le co<n> ello & sanara. % Jte<m> toma
el alhaulem deste<n>prado co<n> el çumo d<e> los ca<n>brones. Et}
[fol. 18r]
{CB1.
vnte<n>le co<n> ello. & sanara. {RUB. P<ar>a los landres q<ue> an los
njn<n>o.}
Denle a beuer xarope açucaniabi en ayhuno
como de suso dixiemos. Et faga<n>le supositorio. como
de suso dixiemos. {RUB. Melezina p<ar>a alimpiar la cabeça
& las coloritas q<ue> se paran ante los oios}
{SYMB.} % {AD. [^x. m<arauedis>]}
{AD. [^ojo]} Para el fumo q<ue> se p<ar>a ante los oios & el agua q<ue> desce<n>-de
a los oios & a la uena por o sale el ueer q<ue> amata el vsso
{RMK: texto en latin.}
{SYMB.} {RUB. P<ar>a fazer dormir {SYMB.}} % .
Toma la rays' d<e>la ma<n>dragola. <onça media> op<<i>>um .<onças> ij. semi-ne.
iusq<ui>ane .<onças>.ij. nuez maçil: ij .<onças>. todo sea molido &
cernido. Et tome dello peso de un din<er>o. Et beualo co<n>
vn poco de uino. Et al q<ue> mas peso. de dos. Et depues
de comer {RUB. P<ar>a q<ue> no<n> prenda<n> los fechiços en el hom<n>e}
% Toma el auellana foradada. & mete en ella peso de
dos din<er>os. de arge<n>t biuo. & de la esq<ui>lla. & de la artunua
Et çierre<n> el for[a]do co<n> el aluayat. Et te<n>ga co<n> el auellana
el bascari<n> peso de dos din<er>os. Et te<n>galo atado co<n>sigo. (&)}
[fol. 18v]
{HD. \ xviij \}
{CB1.
& sobrel. vmbral de la puerta del coral. Et tyrara los
q<ue> son fechos. Et no<n> pre<n>dera<n> en el los q<ue> son por fazer.
{RUB. Para el azedia. % .} Toma simie<n>te de çanahaforias
& de alcarauia. & dauco. & ananocha. & pelitre. a<na> <onças>.ij. Et
molido. & cernido. & amassado co<n> tres ta<n>to de miel. Et
la miel sea ante cocho. & espumada. Et depues toma del-lo
q<ua>nto vna nuez q<ua>ndo lo ouiere mester. %
{RUB. P<ar>a q<ue> ha gra<n>t cale<n>tura & fiebre aguda {SYMB.}} %
Rr<ecipe>. p<ri>ssilium. a<na> <vna>. <onças> ij & <media> della & bauala co<n> ag<ua> de fue<n>te o
de rio. Et depues q<ue> fuere lauado & eche<n>lo en tres.
<onças>. de ag<ua> rosada. & beualo co<n> vna cuchar en la man<an>a
vna uez. % Jte<m> el psilio es bueno p<ar>al mal d<e> los oios
q<ue> son bermeios batelo co<n> el ag<ua> rosada. & moia en ello
las estopas & po<n>lo sobe los oios q<ui>er de dia q<ui>er de no-che.
Et q<ua>ndo las unas fuere<n> secas po<n> ot<ra>s moiadas
{IN2.} En el mes de yulio no<n> uos sangredes. nin en todo
el mes de agosto sino<n> fuere co<n> muy gra<n>t ne<<s>>çe-sidat
q<ue> lo aya mucho mester. Et esto mismo faz en
la bestia. {AD. [^2sang<re> del
an<n>o so<n> estas]} Et sepas q<ue> estas son las meiores. tres.
dias d<e>l an<n>o p<ar>a sangrar. Et el q<ue> lo fiziere no<n> le tre-mera<n>
las manos ni<n> la cabeça nj<n> le lorara<n> los}
[fol. 19r]
{CB1.
{AD. [^2la sa<n>g<ri>a del angel es a xiij dias de febrero & es muy
buena & es la p<ri>m<er>a del an<n>o. & es vigilia de sa<n>t bale<n>tin]}
oios nj<n> auia<n> fiebre nj<n>guna. % Et esto son los dias
% El p<ri>m<er>o dia es. xvj dias andados de março en el
braco diesto. {AD. [^2esta sang<ri>a
es la segu<n>da]} % El segu[n]do dia es. ix dias de abril.
en el braço siniestro. % El t<er>cero dia es .xviij. dias de
mayo en el braço diestro. % Deues saber q<ue> el primer l {AD. [^unes]}
de abril nasçio cayn & abel. % Et el p<ri>mer lunes de
agosto perescio sodoma & gomora. % El primer lu(m)[n]es
de nouie<n>bre. naçio iudas. En estos tres lunes no<n>
comie<n>çes nj<n>guna cosa ca<n> no<n> es bueno. % Et fazemos
uos saber q<ue> tres dias son en el an<n>o q<ue> si hom<n>e o mu-ger
nasçiere en estos tres dias q<ui>er om<n>e o mugier
q<ue> nu<n>ca se desfara el su cuerpo fata el dia de iuyzio
saca<n>do si no fuere q<ue>mado. en fuego. Et esto creed
q<ue> es u<er>dat. % Et estos son los dias. El p<ri>m<er>o es el vij<<o>>
dia a la exida de março. % El segu<n>do dia es .xj dia
a la entrada d<e>l mes de agosto. El terçero dia es dos
dias por andar de setie<n>bre. %
{RUB. Sangria es derecha taiamie<n>to de uena. Et te<n>-perado
sacamiento de sangre.}
% Pues deuemos
saber de quales uenas deuemos sangrar los hom<e>s
Et q<ua>ntas. % En p<ri>merame<n>tre en la cabeça. & en el cuello.}
[fol. 19v]
{HD. \ xix \}
{CB1.
se departe<n> .xx. & dos uenas. Et diremos co<n> d<io>s como
se deue<n> fazer estas sang<ri>as cada una por su derech<o>
% En p<ri>m<er>ame<n>tre fazemos sa<n>g<ri>a en medio de la
frue<n>te por dolor d<e> la cabeça. % Et por perdimie<n>to
de seso q<ue>l dize<n> frenesia. % Et si esta sang<ri>a se no<n>
fiziere en esta enfermedat co<n> ot<ra>s cosas de fisica
p<er>deria el enfermo el seso. o vernia a la muerte
% Otras dos uenas sangramos en el col[o]driello
en el logar q<ue> dize<n> los gramaticos. i<n>terçio p<er>o por
razo<n> q<ue> se faze<n> en la cabeca muchas enfermeda-des.
% Jte<m> ot<ra>s dos sang<ri>as fazemos en las siene<<s>>
por corro<n>pimie<n>to d<e> los oios. % Et estas venas so<n>
falladas. q<ua>tro dedos aredradas de las oreias fa-za
el oio. % Jte<m> ot<ra>s dos fazemos tras las oreias
por las postiellas d<e> la cabeca. % Et q<ui>en en este logar
fuere sa<n>grado no<n> podra enge<n>drar. % Jt<em> Ot<ra>s dos ue-nas
sangramos. sobre las oreias. Et dos en los
re<n>cones d<e> los oios por dureza. Et sana lagrima
d<e> los oios. % Jte<m> d<e> las narizes sa<n>gramos. dos
venas por la sup<er>fflluidat d<e> la humor d<e> la cabeça.
Et por el romadizo. % Jte<m> so la le<n>gua taiamos ot<ra>s}
[fol. 20r]
{CB1.
dos venas por la e<n>fermedat de las enzias. & por cor-ro<n>pimie<n>to
d<e> la boca. & d<e> los die<n>tes. Et acorre much<o>
a la sq<ui>na<n>çia q<ue> es enfermedat q<ue> naçe en la gollyel-la.
% Jt<em> ot<r><<o>>si del cuello sangramos dos venas por ha-bondamiento
de humor d<e> la cabeça. & de los oios. d<e> las
e<n>zias. % Jte<m> en el braço sangramos. tres venas. la .<vna>.
es la d<e> la cabeça q<ue> dize<n> cheffalica. % Et la ot<ra> la del
figado q<ue>l dize<n> epatica. % Et la ot<ra> la d<e>l pulmo<n> a la
qual dize<n> mis<er>ayca. % Jte<m> agora deuemos saber en
q<ua>les logares son las venas q<ue> sangramos en el bra-ço.
% Deued<e>s saber q<ue> la vena myserayca es la vena
mediana q<ue> naçe d<e>l pulmo<n>. Et es en medio d<e>l braço
sobre la alteza d<e> la vena do<n>de es el mur. % Et san-grese
derecheramye<n>tre de guisa q<ue> no<n> traspase<n> la
vena. % Jte<m> d<e> la vena q<ue> dize<n> anartasin. % No<n> co<n>ui-ene
q<ue> sangremos por q<ue> a las vegadas esta entre
dos neruios. % Jte<m>. mas la vena q<ue> dize<n> epatica q<ue>
naçe del figado. % Esta es en oriella d<e>l braço. sobre
el neruio. & es a sangrar derechame<n>te. & sotil. % Jte<m>
d<e> la vena los q<ue>l dize<n> cartasim no<n> co<n>uiene sa<n>g[r]ar
porq<ue> esta buelta co<n> el neruio. Que si taiase<n>}
[fol. 20v]
{HD. \ xx. \}
{CB1.
el neruio o lo firiessen vernia el hom<n>e a gra<n>t enfer-medat.
% Jte<m> la uena d<e> la cabeça sangramos por mu-chas
enfermedades d<e> la cabeça. Et a estas e<n>ferme-dades
dize<n> çeffaxlargia. Et çeffalica. & litargia. Et
apoferasim e epile<n>ssia. Et por estas enfermedades
& por ot<ra>s muchas q<ue> se faze<n> en la cabeca. & por corro<n>pi-mie<n>to
d<e> los oios sangramos en la vena q<ue> dize<n> mi-s<er>ayca
por las enfermedades del pulmo<n> q<ue> dize<n> dis-sinja
& ortomia. & asma la qual faze criar apoffara-sin
q<ue> es d<e> la cabeça. % Jte<m>. Ot<r><<o>> q<ue> si sangramos d<e> la
vena (o)[e]patica q<ue> es del figado. o por dolor del estomago
o por ot<ra>s muchas ocasiones. % Jte<m> en la mano fa-zemos
dos sang<ri>as la u<n>a çerca del polgar por incha-mie<n>to
del pulmon. % Et la ot<ra> sobrel dedo chico por
inchamie<n>to del baço. % Et en las piernas fazemo<<s>>
ocho sangrias de yuso de los ynojos por dolor d<e> las
renes. Et por postema de la vexiga. Et por dolor
de los muslos. & de las coruas. & d<e> la natura de la mu-ger
por deslauarse de su fllor. % Et dos de iuso
colones q<ue> q<ui>ere<n> dezir colamie<n>to por la e<n>fermedat
de los pies a la q<ua>l dize<n> podagra. Et por gota}
[fol. 21r]
{CB1.
q<ue> dize<n> efartica. & por. Artetica. Et por las mug[e]res q<ue>
no<n> puede<n> purgar su fllor & no<n> co<n>çibe<n>. Et esta sa<n>g<ri>a
aiuda a co<n>çebir. % Jte<m> sobrel polgar d<e>l p<<i>>e sangramos
por fllaq<ue>za d<e> los testiculos q<ua>ndo so<n> inchados. % Jte<m> ot<r><<o>>
sy sangramos entre los dos dedos chicos d<e> los pies por
dolor d<e> la. vexiga. % Et q<ua>ndo sangrare los pies de q<ua>lq<ui>er
vena d<e> los pies deue tene<r> el q<ue> se sa<n>grare<n> los pies en a-gua
calie<n>te fata q<ue> salga la sa<n>gre todo lo q<ue> deue salir
% Pues estas sobredichas venas son las q<ua>les aue-mos
lice<n>cia de sangrar en todo el cuerpo. saca<n>do dos
venas q<ue> les dize<n> salotes. Onde si algunos fuere<n> sa<n>-grados
destas dos venas. Come<n>çara<n> a reyr. e. morra
luego. Et por esto dexemos estas dos venas de sa<n>grar
{IN2.} A los hom<e>s q<ue> sangramos a los unos {BLNK.}
sacamos sa<n>gre segu<n>t peso a los ot<r><<o>>s segu<n>t la su
edat de q<ue> son. Et a los ot<r><<o>>s segu<n>t la su fuerça q<ue> han.
Et a los ot<r><<o>>s segu<n>t la muda<n>ça d<e> la color d<e> la sa<n>gre.
% Et algunos segu<n>t de liptornia q<ue> es fllaq<ue>za del
corazo<n>. % Ot<r><<o>> q<ue> si sabet. Que segu<n>t peso sacamos sa<n>g<r><<e>>
çerca los logares do es la enfermedat. % Et do fuer
el dolor por abondamie<n>to de sangre. % Et si por ue<n>-tura}
[fol. 21v]
{HD. \ xxj \}
{CB1.
ouiere dolor. o. camiare deue sacar. dos libras
& media de sang<r><<e>>. o tres. % Jte<m> a los q<ue> sangramos se-gu<n>t
la hedat. o la fuerca son los uieios. & los moços
q<ue> les no<n> sacamos sino<n> una libra. o media de sangre
Et a los ma<n>cebos poco mas. e segu<n>t q<ue> tardare la sa[n]gria
% Ot<r><<o>>si si alguno por ue<n>tura ouiere gra<n>t enferme-dat.
o soluçio<n> de uie<n>tre o no<n> pudiere comer. o fuere
mucho q<ue>bra<n>tado de fiebre no<n> le ma<n>damos sang[r]ar.
Mas si gra<n>t cuyta ouiere de sangria deuemosle
sangrar. & sacarle .iiij. v. <onças>. de sangre segu<n>t el tie<n>po
q<ue> fuere. o por gra<n>t yuierno. o por gra<n>t cale<n>tura.
En gra<n>t verano. o en othono a los q<ue> sangramos por
mudamie<n>to d<e> la color. & d<e> la sa<n>gre. % Que si la san-gre
fuere en comienço negra deue<n>le sacar fata q<ue>
se q<ui>era tornar. bermeia. % Et si fuere espessa o gru-essa
salga fata q<ue> salga delgada. % Et si la sang<r><<e>> salli-ere
clara & q<ue> se p<ar>a como agua saque<n>le fata q<ue> se pare
espesa. % Et a los q<ue> sa<n>gramos segu<n>t lyptomja q<ue> es
fllaq<ue>za d<e>l coraço<n>. % Et en las enfermedades fechas
de abo<n>damie<n>to de humores asi com<m>o en podagra q<ue> es
gota de los pies. Et esta es artetyta d<e> los p<<i>>es & d<e> las}
[fol. 22r]
{CB1.
co<n>iu<n>turas. % Ot<r><<o>> q<ue> si sangramos en el t<ie>[m]po co<n>uinie<n>te
Et este tie<n>po el lamado el uerano. Et el octono. % Et
porq<ue> las sang[r]ias no<n> son fechas en el t<ien>po q<ue> co<n>uiene
segue<n>se ende muchos males sin el mudamie<n>to. Ca en-fria
el tie<n>po. & el sp<<i>>ritu & el alma. Et partese la cale<n>tura
natural d<e> la sangre. Et sube al celebro porq<ue> vien a
much<a>s e<n>fermedades malas. Et aq<ue>sta se faze d<e> la flle-uma.
& d<e> la collora q<ue> son encerradas en el estomago
& abo<n>da poco la sangre en el. Et si esta natura ha en
el hom<n>e deue<n>le sacar sang<r><<e>>. Et mayormyentre.
aq<ue>llos q<ue> se no<n> puede cozer la via<n>da en el estomago
Et esto es por la gra<n>t fllaq<ue>za q<ue> es e<n> el. o por gra<n>t sa<n>-gria
q<ue>l aura<n> fecho. Et si p<ri>m<er>ame<n>tre le sacare<n> sa<n>gre
por sang<ri>a antes q<ue> ue<n>ga a esta enfermedat. Este es
el acorro q<ue> damos en la lyptonya q<ue> es dicha fllaq<ue>za
d<e>l coraço<n>. Et si fuere<n> en tie<n>po de yuierno deuemos-le
lauar co<n> ag<ua> calie<n>te. las palmas de las manos. & de
las suellas de los pies. Et en el tie<n>po del estiuo co<n> ag<ua>
fria. % Et ponerle p<<i>>lloras en las narizes q<ue> faze<n> ue-nir
uomito asi com<m>o es mie<n>ta & ge<n>gibre. Et la-uarle
el estomago co<n> el vinagre. % Et ot<r><<o>> si deuemo<<s>>}
[fol. 22v]
{HD. \ xxij \}
{CB1.
entender en q<ue> manera deuemos acorrer a la sa<n>g<ri>a q<ue>
no<n> ynche el om<n>e sangrado d<e> la sang<ri>a en el tie<n>po d<e>l
yuierno. Et deuemos lauar el logar ynchado de sa<n>-gre.
co<n> ollio. & co<n> agua tibia. % Et e<n> el tie<n>po calie<n>te
lauarle las palmas d<e> las manos. & las suelas d<e> los
pies. co<n> ag<ua> fria. % Et si la vena ceffalica q<ue> es dicha
cabeça porq<ue> es d<e> la cabeça. ynchare por sang<ri>a laua-mosla
co<n> uino calie<n>te. & co<n> olio. & fazerle e<n>pll<a>sto q<ue>
es dicho diaçimino<n>. % Et si la vena del figado q<ue>l
dize<n> epatica ynchare por sa<n>gria q<ue>l ayan fecho deue-mosla
lauar co<n> ag<ua> en q<ue> sea cocha dialtea .i. malua-uisci.
radis. & ponerlo e<n>pllasto de suso fecho co<n> fenu-greco.
& po<n>le çera. & colloffonya. q<ue> es pez griega.
Et mezclale d<e>l olio. & del aluura d<e> los hueuos. Et
fecho como enpllastro ponga<n>gelo de suso co<n> estopas
Et estas cosas sana<n> todo ynchadura. % Et todas las
sang<ri>as deue<n> seer fechas co<n> seso & co<n> gra<n>t entendi-mie<n>to
& co<n> cordura. % Ca si la uena fuere atrauesada
no<n> podras sanar. Et por esso es a fazer la sa<n>gria sabi-amentre.
% Et q<ui>q<ui>er seer acabado fisico q<ua>ndo ouie-re
a fazer la sang<ri>a fagala sabiame<n>te. ca muchos}
[fol. 23r]
{CB1.
yerra<n> en fazer la sang<ri>a. % Et por esso deue el fisico de-partir.
& cuydar la u<ir>tud d<e>l hom<n>e sano. o enfermo
de q<ua>les deue om<n>e sacar sangre. % Et deue a saber onde
se leua<n>ta la sa<n>gre malaconica o por q<ua>l uicio se muda
& por q<ue> se deue fazer sangria. % Ca la fflleuma sal-ssa
cria male<n>conia. & desseca. & faze criar lepra. % ma<<s>>
la sangre q<ue> perteneçe al figado es de neg[r]as colores.
Ca la vna sa<n>gre a color de açafra<n>. & abo<n>damie<n>to de fiel
Et aq<ue>sta humor de tal sa<n>gre p<er>teneçe a collera rubia
& faze gota arthetica. & p<i>edra en las renes. % Et la sa<n>-gre
d<e>l baço faze color semeyante a color de purpura
& es espesso. & male<n>conico. & viene ende gota artheti-ca.
& desco<n>yuntamie<n>tos d<e> los mie<n>bros. % Jte<m> la sa<n>gre
negra q<ue> tiene ag<ua> & despues q<ue> estudiere. vna hora & q<ue>
se torne verde. o negra. % Demuestra abo<n>damie<n>to
de fiel. Et demuestra fortaleza de fiebre co<n> sup<er>fllu-ydat
de humores q<ue> cria<n> fiebre aguda. % Jte<m> si la san-gre
fiziere color de açaffra<n> significa frenesi q<ue> son go-tas
de sangre d<e> la cabeça. Ca esta sangre tyene todas
las. venas. & las entranas. & la vexiga & la fiel. % Ot<r><<o>>
q<ue> sy deue el fisico pe<n>sar. & ueer qual es la natura d<e>l.}
[fol. 23v]
{HD. \ xxiij \}
{CB1.
om<n>e q<ue> se sa<n>gre. Ca los vnos han gra<n>des venas & gra<n>t
cuerpo ot<r><<o>>s no<n>. Ca los q<ue> an grandes venas & lenas
de sangre & no<n> han malas carnes nj<n> secas a estos de-ue<n>les
sacar mas sa<n>gre. % Et a los q<ue> han el co<n>trario
desto deue<n>les sacar menos sang<r><<e>>. Et a los om<n>es q<ue>
ha<n> poca sa<n>gre si les saca<n> mucha falleçe mas ayna.
Et por esta razo<n> no<n> se deue<n> los nynos sangrar fata
xv. an<n>os. Ca depues q<ue> pasa el tie<n>po d<e> la sa<n>gria q<ue> la
deue fazer & q<ue> la no<n> faze allega seen <e>l cuerpo mucha
sangre. Et desi si uieremos q<ue> fiziere mester saq<ue>n-le
media libra de sang<r><<e>> o mas. o menos seg<un>t q<ue> el fi-sico
iudgare en la su co<n>pllissio<n>. % Ot<r><<o>> q<ue> si deuemos
sang[r]<<a>>r do co<n>uiene. % Et en los q<ue> trabaia<n> d<e> las fiebres
& agudas enfermedades por dan<n>amie<n>to d<e> la cabeça
o por corro<n>pimie<n>to d<e> los oios. Ca asi como el cielo no<n>
puede seer sie<n>pre sereno nj<n> alu<n>brado. Bie<n> asi los
n<uest>ros cuerpos no<n> puede<n> seer sie<n>pre en sanidat. %
Deues saber q<ue> tres dias so<n> en <e>l an<n>o en q<ue> se deue<n> faz<er>
tres sang<ri>as a ta<n>bie<n> al hom<n>e como a la muger. &
a ta<n>bie<n> p<ar>a la bestia. {AD. [^2sang<ri>a]} % Et estos son los dias. % El pi-m<er>o
dia es el vj<<o>> dia de março d<e>l braço diestro.}
[fol. 24r]
{CB1.
% El ij<<o>> dia es el xj<<o>> dia de abril d<e>l braço siniestro por
la lumbre d<e> los oios esclareçer. % El terçero dia es
el q<ua>rto. o el. v<<o>> dia por andar de mayo de q<ua>lq<ui>ere
braço. % Et aq<ue>sto es por guardarse d<e> la fiebre. Et si
esto fiziere om<n>e no<n> p<er>dera la lu<n>bre nj<n> aura fiebre
mientre biuiere {RUB. % Estos son los comeres q<ue> deue<n>
husar los sangrados. % .}

{IN2.} Hueuos assados bie<n> blla<n>dos & fauas co[c]has co<n> car-ne
de puerço & pa<n> bie<n> lieudo. & vino bla<n>co. & dul-çe
& fructa no<n> ni<n>guna. ny<n> q<ue>so. nj<n> beua ag<ua> ny<n> co-ma
leche ca es muy mala p<ar>a la cabeça. & dolie<n>te p<ar>a
la fiebre nj<n> coma olio. % Ca destas cosas seca la flle-ma
en el estomago % ET faze camjar. enbarga el çe-lebro
nj<n> pepino no<n> coma nj<n> fructa cruda. % Ot<r><<o>>si
meior es q<ue> se sa<n>g<r><<e>> en ayuno q<ue> sobre el comer. % Et
despues d<e> la sangria no<n> coma mucho & beua poco
vino. Et en a los tres dias. Ca las venas q<ue> esta<n> ua-zias
d<e> la sang<r><<e>> reçibra<n> friura co<n> el mucho beuer fazer-se
le ha gota q<ue> dize<n> p<ar>alisis de de<n>tro. asi como dize<n> los
sabios en la fisica. % Et depues d<e> la sa<n>g<ri>a no<n> duerma
si lo pudiere escusar en todo aq<ue>l dia. Ca co<n> el dormir}
[fol. 24v]
{HD. \ xxiiij \}
{CB1.
sube la sang<r><<e>> a los oios. & da gra<n>t flaq<ue>za & faze al om<n>e
pesado. & co<n> la sa<n>g<ri>a & co<n> la fllema allegase en vno. Et
cria fiebre a tie<n>po. En todos aq<ue>llos tres dias duerma
mesuradame<n>te. % Et ot<r><<o>> q<ue> si. deuese guardar de ui-ento
& de frio fata .ix. dias. {RUB. % Fata aq<ui> auemos
dicho. d<e> las sang<ri>as en q<ue> tie<n>po se deue<n> fazer. & q<ue> come-res
deue<n> vsar & de q<ue> cossas se deue guardar {SYMB.}
%}
{IN2.} Agora digamos q<ua>ntas. & q<ua>les v<ir>tudes a la sang<ri>a bie<n>
fecha. % Da sanidat. & da uolu<n>tad. alegre. Et da bue<n>
seso a om<n>e. & aguza la memoria q<ue> no<n> pie<n>sse mucho
Et ali<n>pia la vexiga & te<n>pra el celebro & escalie<n>ta el me-ollo
d<e> los huessos & todo el cuerpo. Ee est<ri>nne<n> las lag<ri>-mas
& tuelle el enoio & ap<ro>uecha al estomago & faze
sallir a camara. Et aguza el seso. Et faze buena
boz. & clara. Et adelgaza el vie<n>tre. Et me<n>gua el su-en<n>o
& tuelle el cuydado. & c<ri>a buena sang<r><<e>>. & echa la ma-la.
Et da lue<n>ga sal<u>t & tuelle pestile<n>çias & flaq<ue>zas
& romadizo. Et guarda al om<n>e de cale<n>tura. & de fie-bre.
& de toda enfermedat. Et purgal los oios de to-da
suzjedat {SYMB.} % {RUB. Todo em<n>e q<ue> ouiere el meollo desua-nido
{SYMB.}
} Toma la ruda cocha co<n> el vinagre & enbuel-ue}
{CW. ue la cabeça}
[fol. 25r]
{CB1.
la cabeça & sanara luego cierto es. {RUB. Para dolor de
la teta de muger.}
% Toma la ma<n>teca cruda d<e> las
uacas & las macanas podridas. & las yemas de
los hueuos assados q<ue> sea<n> blla<n>dos & maialo todo
en vno bie<n> fata q<ue> sea encorporado co<n> leche de
muger Et ponergelo sobre la teta asi como em-plasto
a menudo asi q<ue> q<ua>nto lo vno fuere seco.
ponerle ot<r><<o>> & tollerle a el dolor & ama<n>sarielo ha.
{RUB. Todo hom<n>e q<ue> fuere enbargado por achaq<ue> de dolor
q<ue> aya en p<<i>>erna o en ot<r><<o>>s m[i]e<enbros>}
{AD. [^] {SYMB.}} Toma la ruda & cuezela
en azeyte. & no<n> eche y ag<ua> & desq<ue> fuere cocha vn-tesse
co<n> el caldo d<e>la cada dia al sol o al fuego & sana-ra
çierto es. {RUB. Paral q<ue> no<n> puede meiar.}
Rr<ecipe>. las ortigas lapaças en mediado febrero a la o-ra
q<ue> comiença de auer fuerça & cuega co<n> sal & co<n> aze-yte
& comalas cada dia en ayhuno & desi ande fata
medio dia. Et toda hora q<ue> aya sabor de meiar me-ie
& esto faras por vn mes. o por dos. Et vse destos
poluos. Rr<ecipe>. saxifraie milliu<m>. solis me<n>trastro seco
negral. sangre de cabro<n>. Et estos poluos molidos
& çernidos. Et beuidos. co<n> vino calie<n>te o co<n> el erizo}
[fol. 25v]
{HD. \ xxv. \}
{CB1.
{AD. [^2p<ar>al culuebro]} cocho s<er>a meior o assado. {RUB. Para la mug<er> q<ue> no<n> cresca<n> las + tetas.}
Rr<ecipe> fel tauri & oleo t<ri>um annoru<n> sicra. {RUB.} %
fel. & p<u>lueriza. & misçe co<n> oleo & vnge mamillas {RUB. p<ar>al
culuebro q<ue> se faze al hom<n>e en la yngre.}
% {SYMB.} Rr<ecipe>.
{IN2.} Toma .x. tallos de fresno. & mo<n>dalos & maialos bie<n>
como p<ar>a salsa & destrie<n>palos co<n> agua fria & beua
los tres dias. & desfazergelo a. % Et la dragu<n>tia
es buena p<ar>al q<ue> trae culuebra en el vie<n>tre dada a
beuer sana. % Jte<m> al q<ue> es eruolado dado a beuer &
sanara. % Jte<m> todo hom<n>e q<ue> ouiere nasce<n>çia en la gar-ga<n>ta
beuala & sanara. % Jte<m> todo om<n>e q<ue> iogiere sy<n>
lengua. & no<n> ouiere fecho penite<n>çia dengela a be-uer:
& sanara. & fabllara. {RUB. Capi(ti)tulum. %}
{IN1.} Toda muger q<ue> perdiere la leche dal a beuer el
x<ri>stal molido. & cerni(n)[d]o co<n> ag<ua> & sanara çierto es.
{RUB. Para fazer meiar a la bestia.} %
Toma el vidrio molido & cernido & los chysmes & da-gelo
a beuer o a comer co<n> pa<n> & meiara. {RUB. P<ar>a hom<n>e q<ue> + fuere sordo.}
{IN2.} Toma el çumo del sarmiento d<e> la vid {RUB.}
{AD. [^2p<ar>al sordo]} q<ua>ndo lora q<ue> es u<er>de & toma la ruda verde saqua d<e>lla
el cumo & mezcllalo co<n> el ag<ua> d<e> las vides & eche deste}
[fol. 26r]
{CB1.
{AD. [^2cacre]} collirio en las oreias & sanara. {RUB. Para la cancre.} %
{IN2.} Toma el ce<n>teno & la sal pedres. & p<<i>>mie<n>ta por tercio<<s>>
mas la sal sea vn poco menos. & tuestalo much<o>
en olla nueua fata q<ue> torne a negror. & muelelo. & ci-ernelo
q<ue> sea linpio & po<n>lo dos vezes al dia en la ca<n>-cre
fata ocho dias o q<ue>q<ui>ere q<ue> sea. % Jte<m> p<ar>a la ca<n>çre
la miel apurada co<n> el azeyte. p<ro>uado es. {RUB. Para pur-gar
la fllema de la garga<n>ta & de la cabeça.}
% .
Rr<ecipe>. pellitre stafisag<ri>a granos .v. mastiçis g<ra>nos .x.
pez naual diz al ta<n>to. & amasalo todo en vno. & ma<<s>>-cando
& escupie<n>do purga la fllema d<e> la cabeça & d<e> la
garga<n>ta ad dolorem renum mulieris. % {AD. [^2sieruo]}
Rr<ecipe>. meollos d<e> las cannadas d<e> los bracos del asno.
Et si fuere muger sea d<e>l asna. Et vntese al sol & sa-nara.
aunq<ue> lo aya de gra<n>t tie<n>po çierto es. % Jte<m> toma
el cuerno del çieruo & fazelo todo menudo & cuezlo co<n>
bue<n> vinagre & fierua fata q<ue> me<n>gue el terçio & q<ue> se
faga todo el cuerno vngue<n>to. & cozie<n>do en el vinagre
Et desi dexalo estar en la olla q<ue> se coxo fata q<ue> sea bie<n>
frio. & fazerse a vngue<n>to. & vntese co<n> ello al sol. Et
esto p<re>sta p<ara> q<ui>en se duele & q<ue> se sie<n>te p(r)odrido o vntese}
[fol. 26v]
{HD. \ xxvj \}
{CB1.
q<ua>ndo saliere d<e>l vanno & al fuego. {RUB. Para ynchadu-ra
de braço que yncha por sangria {SYMB.}
%}
{IN2.} Toma d<e> la sa<n>gre suya misma d<e>l enfermo & fazla
cozer co<n> el sayn del puerco dessalado. Et cuega
a ta<n>to fata q<ue> sea bie<n> cocho & duro & depues fazle
emplasto sobre el braço co<n> ello de todas partes &
q<ue> sea el emplasto calie<n>te & sanara. {RUB. Para q<ue>madu-ra
de fuego o de agua calienta.}
% Rr<ecipe> el çumo
de las fauas & la leche d<e> la muger & las fauas q<ue> sea<n>
uerdes & el ollio violado. & sea todo bie<n> batido en vno
Et laue p<ri>mero bie<n> la laga d<e> la q<ue>madura co<n> leche
de muger. Et depues emplastar la q<ue>madura co<n>
farina de t<ri>go o de ceuada & el ag<ua> fria. Et desi ot<r><<o>>
dia lauarla co<n> leche de muger. Et depues po<n> en
somo el sobredicho emplasto. Et en somo trapos
enseuados. Et cada vez q<ue> tir(r)are<n> el emplasto la-ue<n>le
co<n> leche de muger: & vntad la q<ue>madura
co<n> ello. Et ponedle de suso trapos enseuados dos
vezes o tres al dia man<n>ana & noche & sanara.
{RUB. Paral hom<n>e q<ue> no<n> uee y bie<n> de los oios {SYMB.}} % .
{AD. [^ojos]} Rr<ecipe> el çumo del finoio & del ap<<i>>o o<mn>ium ana & quelalo}
[fol. 27r]
{CB1.
por vn pano de lino linp<<i>>o. & blla<n>co. Et desi toma
la grana d<e>l carafoliu<m> & la grana d<e> la celidonia & mu-ellela
& ciernela & po<n>la en el sobredicho çumo d<e> las
yeruas a cozer en vno. Et q<ua>ndo firuiere<n> los çumo<<s>>
echaras y los polluos d<e> la semie<n>te d<e> la çelidonia e<n>
aq<ue>l çumo. Et bueluelo muy fuerte. Et q<ua>ndo oui-ere
vn pocco bollido dexalo esfriar. Et depues me-telo
en vna redoma & dexalo posar fata q<ue> sea bie<n> cla-ro.
Et metras dello en los oios en la man<n>ana & en
la noche. q<ua>ndo se echare. Et esto fara fata. xL dias
Et guardesse de carne de vaca & de p<<i>>mie<n>ta & de
cebollas & de aios. & de todos pescados. & de fumo
& de vino. fuerte. & de muger & de velar fata los
xl dias o mas. Et el collirio sea por medida a ta<n>to
de lo vno como d<e> lo ot<r><<o>>. {RUB. Para hom<n>e q<ue> fuere ferido
en ynoio o en coiuntura.}
% Rr<ecipe> mastiçis thuris
sa<n>g<ui>ne draconis. piçis noual albi o<m>niu<m>. ana pulueri-za.
cada uno por su cabo & mezcllalo todo en vno. Et
desi vnta el logar d<e> la ferida co<n> miel. Et desi echal de
suso los poluos. Et desi po<n> ençima d<e> las estopas mo-iadas
co<n> las aluuras de los hueuos. {RUB. Para hom<n>e +}}
[fol. 27v]
{HD. \ xxvij \}
{CB1.
{RUB. que non puede dormir.} %
{IN1.} Toma las cimas verdes & los tallos del sahuco &
p<<i>>salos bie<n> & saca el çumo. Et metelos en canutus
de canauera asi q<ue> sea atapada del vn cabo co<n> su nudo
missmo. Et del ot<r><<o>> cabo atele la boca enderedor co<n>
vn filo q<ue> no<n> q<ui>ebre. Et depues atapalo bie<n> co<n> esto-pas
de gissa q<ue> no<n> entre agua de<n>tro. Et estos ca-nutos
s<er>a<n> q<ua>ntos q<ui>siere<n> & ouieres mester. Et sea<n> pu-estos
en olla. o en caldera en buen agua fierua ta<n>to
fata q<ue> me<n>gue el terçio. o mas. Et depues seca los
can<n>utos & q<ue>bra<n>talos. Et fallarlo as dent<r><<o>> vngu-ento
fecho. Et co<n> este vngue<n>to vnta las sienes a
buelta co<n> la frue<n>tre & los pulsos. Et desi toma le-che
de pepitas de las calabacas. Et vnta el çelebro
de parte de tras. & cubrelo bie<n>. Et echalo a dormir
en logar do nol faga<n> roydo & dormirse a luego. Et
nol despiertes. % Jte<m> toma el bellino verde & saca
del el çumo. & echal ot<r><<o>> tanto de sal. Et ot<r><<o>> tanto de
las claras de hueuos. {RUB. Capitulo p<ar>a las lonbris'<<es>>}
{IN1.} Toma la fiel d<e> las vacas & del çumo del assenssio
verde. Et la farina d<e> los lup<<i>>nos & d<e> la farina del}
[fol. 28r]
{CB1.
çenteno. Et amasado co<n> el fuerte vinagre. Et co<n>
la x(r)iria d<e> las oueias. Et tibyo fazlo emplastro so-brel
vie<n>tre. Et en las renes & sanara {RUB. P<ar>a la mug<e>r + prennada}
{IN2.} El estiercol de la vaca puesto en vn tiesto {RUB.}
co<n> brasas a la muger q<ue> esta de parto so las piernas
de g<<i>>sa q<ue> reciba el ffumo. & te<n>ga la prenada vna saua-na
sobre sy. Et depues toma las maluas & fazle
buena cama d<e>llas. Et echala y. Et dal a beuer la
yerua de tunez. & parira. {RUB. P<ar>a fazer vngue<n>to para
todas lagas & para todas nasçe<n>cias q<ue> sea<n> abiertas}

Rr<ecipe> el çumo d<e> la la<n>ten. & vn poço de pez. & vn poco de
cera. Et la cera sea mas vn poco. & vn poco de ençie<n>-sso.
& vnto de puerco. ssin sal al tanto como la cera
Et vn poco de azeyte menos q<ue> lo al & vn poco de
seuo de carnero. Et po<n>lo sobre el fuego & fierua fa-ta
q<ue> se encorpore bie<n>. Et desi toma vn trapo de li-no
q<ue> sea moiado en ag<ua>. Et cuelalo sobre ag<ua> fria
linpia. Et de q<ue> fuere colado soualo vn poco en el ag<ua>
entre tus manos. Et desy guardalo. Et hobra co<n>
ello en todas lagas & en todas nasçencias. %
{RUB. P<ar>al mal de la rosa del monte.} % .}
[fol. 28v]
{HD. \ xxviij \}
{CB1.
{IN2.} Toma el çumo d<e> la sarçamora. <onças>. ij açucar de pa<n>
.<onça>. <media>. % Jte<m> el çumo d<e> los canbrones & de los sus
tallos co<n> el açucar o todo en vno los çumos Amo<<s>>
ya sobredichos co<n> açucar. Et estos çumos amos
ensemblle co<n> el ollio rosado. o<m>iu<m> a<na>. & vnta la ro-sa
co<n> ello. {RUB. melezina p<ar>al desuanimie<n>to de la cabeça
de q<ue> pierde hom<n>e la memoria & q<ue> se a<n>da la t<ie>ra e<n> deredor}

Rr<ecipe> cortezas de mirabolanos luebulos .<vna>. <onça>. simie<n>te
de culantro .<vna>. <onça>. açucar .ij <onças>. simie<n>te de dormid<er>as {AD. [^ore]}
{AD. [^ga<n>o]} de cada vno .<onça>. <media> sea todo molido. & cernido & tome
d<e>llo cada noche vna cuchar & beua de suso vna
poca de ag<ua>. fria. & duerma co<n> ello {RUB. Supositorio.} %
{IN1.} Toma. Rrayz de cogo<n>briello amargo & maiat co<n>
ello q<ua>tro al ta<n>to de la rennonada del cabro<n> d<e>l seuo.
{RUB. Poluos p<ar>a comer cada dia sobre los conduchos &
salsa q<ue> saca la ventosidat. & esscalie<n>ta el estomago.}
(Et)
Rr<ecipe> alcarauea çinamomi a<na> .<vna>. Rr<ecipe> .<onça>. <media>. <??> gari<n>gal .<onças>.
ij çerual .<onças>.ij. cardamomj .<onça>. <media>. folij .<onças>.ij. cyminj <onça>.
<media>. t<an>t<um> ad po<n>d<us> om[<n>]iu<m> {RUB. P<ar>a fazer buena color.} %
Rr<ecipe> aristologia longe eupatoria om<n>ium. ana huue
passe ad po<n>d<us> om<n>iu<m> todo esto cuega en vn açu<n>bre.}
[fol. 29r]
{CB1.
de vino blla<n>co bueno. Et beua cada mannana en
ayuno vn cotofflle. Et sanara el ficado. {RUB. Asi se a de + faz[<er>] La Olla p<er> Las bestias}
{IN2.} Toma el alholua & la {RUB.}
linaza. & el vnto del puerco. anneio. Et las mal-uas
& cuezelo todo en vno. & cuelalo. Et dalo a la
bestia a beuer fata ix dias. co<n> vn cuerno. Et sea
calie<n>te al ta<n>to q<ue> la bestia lo pueda beuer. % Jte<m> to-ma
el bue<n> vino blla<n>co. Et los hueuos & la ma<n>-teca
cruda de vacas. Et esto todo sea por terçios
& calie<n>talo al fuego. asi q<ue> la bestia lo pueda beuer
& beualo por ix dias. co<n> vn cuerno. Et este la bes-tia
bie<n> cubierta. % Jte<m> Rr<ecipe> el alholua media libra &
la lynaza el terçio. & de regallyzia. dos onças. Et
el vnto del puerco anneio & las maluas & los figo<<s>>
passados. & simie<n>te de finoio & e la alcarauea. & comi-nos
& simie<n>te de çanchaforias ana. <onça> vna. Todo
esto sea molido & cernjdo & cocho todo e<n> ag<ua> fata q<ue>
me<n>gue a la meatad. Et depues cuelalo. & echa e<n>
la coladura media libra de miel & iiij. <onças> de ma<n>teca
cruda de vacas. Et de<n>ielo asi como dixiemos en
las melezinas ot<r><<o>>s dichas. % Jte<m> Rr<ecipe> alfoluas libra}
[fol. 29v]
{HD. \ xxix \}
{CB1.
<media> regalizia .ij. <onças>. simie<n>te de finoio & semiente de
malua loca & simie<n>te de fortigas & alcarauea & semi-ente
çaffanaorias. & semiente de coles ana vna .<onca>.
sea todo molido & cernido & tome desto & cuega en
dos açu<n>bres de ag<ua> & figos passados co<n> ello. Et cu-ega
a ta<n>to fata q<ue> torne a hun açu<n>bre. Et desi cue-lelo
& eche la coladura media libra de miel. & iiij. <onças>
de ma<n>teca cruda de vacas. Et de<n>gelo en dos dias
esta q<ua>rta p<ar>te por la garga<n>ta. & asi fata viij dias ca-da
dia {RUB. Capitulo.} % {AD. [^2p<ar>a la set]}
{IN2.} Toma el çumo d<e> las cerraias & d<e>l çumo d<e> las g<ra>nada<<s>>
agras dulçes & bueluelo todo en vno & echa y
vn poco de açucar bla<n>co & beualo el enfermo en
ayuno & p<er>dera la sed & esto es p<ro>uada.
{IN2.} Toma el çumo {RUB. capitulo.} % {AD. [^2p<ar>a ojos %]}
d<e>la cellidonia & el çumo d<e> la rayz d<e>l finoio
& el çumo de foias de ruta. Et el çumo de foias
de canbrones. ana clarifica los çumos cada vno
por si desi mezcllalos en vno. Et ponlos en re-doma
atapada (atapada) por ix. dias & ix. noches
Et depues tiralo ende Et po<n> d<e>llo dos vezes al dia}
[fol. 30r]
{CB1.
en los oios dolie<n>tes & tira el pan<n>o %
{IN2.} Toma alcu<n>der .i. nabiello p<<i>>sala bie<n> co<n> {RUB. capitulo}
{AD. [^2p<ar>a la tin<n>a]} vnto de raposo & de puerco. Et vnta la tin<n>a & las
postiellas. Emp<er>o antes messa bie<n> la tinna co<n> tena-zuellas.
& depues vntalo co<n> el sobredicho vngu-ento
& sanara. {RUB. Capitulo para la tos & la seq<ue>dat & p<ar>a + el tyssygo}
{IN2.} Toma la çebolla & assala bie<n> en el rescoldo {RUB.}
& fazla q<ua>tro q<ua>rtos assi q<ue> se te<n>ga<n> en vno. Et
mete en ello ma<n>teca cruda q<ua>lq<ui>er & simie<n>te de al-carauea
Et depues cierralo & po<n>la en vna escudiel-la.
Et cubrella bie<n> q<ue> no<n> p<<i>>erda el baffo nj<n> la cale<n>tu-ra.
Et este assi vna p<<i>>eca. Et depues comala atal
sin ot<ra> cossa. Et no<n> comas nj<n> beuas sobrella nj<n>gu-na
cossa. Et esto faras a la noche q<ua>ndo te echares
& a la man<n>ana en ayuno. Et ueras marauilla fer-mosa
{RUB. Capitulo. paral que no<n> puede mejar. %}
{IN2.} Toma los maffomadinnos. & matalos. & po<n>los al
sol fata q<ue> se seque<n>. Et faz d<e>llos poluos. Et dalo<<s>>
a beuer co<n> vino o co<n> ag<ua> a aq<ue>l q<ue> no<n> pudiere meiar
Et esc<ri>uiras estos viessos en vaso de plata o de vi-drio.
Et de q<ue> q<ue> fuere<n> esc<ri>ptos dagelos a beuer co<n> vino}
[fol. 30v]
{HD. \ xxx \}
{CB1.
o co<n> ag<ua> & meiara. Et estos son los viessos. D<omi>n<us> sol-uit
co<n> peditos d<omi>n<us> illuminat çecos. D<omi>n<us> erigit
elisos d<omi>n<us> (^d<omi>n<us>) diligit uistos. % Et desi digalos {AD. [^v<<o>>s]}
antes q<ue> beua la mediçi(m)[n]a. & depues {AD. [^2degelos
a ueuer &
sanara]} {RUB. Capitulo p<ar>a + sanar la tos}
{IN2.} Toma la ma<n>teca d<e> las oueias. & {RUB.} %
toma ot<r><<o>> al ta<n>to de poleo. & secalo & muelelo & çier-nelo
& amasalo co<n> la ma<n>teca fata q<ue> sea bie<n> encorpo-rado
en vno. Et toma desto en ayuno. vn boca-do
& ot<r><<o>> en la noche. Et no<n> comas nj<n> beuas so-brello.
Et sanara d<e> la tos. {RUB. Capitulo para el que.
huelle la boca & las enzias que podrecen.}
%
{IN2.} Toma allu<n>bre de plluma & ag[a]lla morisca & anu-xatir
& p<<i>>mie<n>ta. & cuerno de çieruo calçinado &
blla<n>co. Et las hunas de las cabras q<ue>mada<<s>>. Et la
hun<n>a d<e>l caballo q<ue>mada. & la sal & el follium. &
coniella. & cipres de cada vno al ta<n>to como d<e> lo al
arsenico al ta<n>to como la meatad d<e> lo vno d<e>llos
Et todo sea cernido & molido & fecho poluos. Et q<ua>n-do
fiziere<n> mester a esta enfermedad echele destos
poluos en las enzias. Et despues lauese la boca
co<n> bue<n> vino al dia cada q<ue> q<ui>siere. & sanara. % {AD. [^2P<ar>a q<ue>]}}
[fol. 31r]
{CB1.
{AD. [^2duerma la c<ri>at<ur>ra]}
{IN1.} Toma el meollo del çieruo de la cannadas &
maialo bie<n> en cosa linp<<i>>a. Et vnta las sienes &
la fruente. & no<n> lorara el nino. & dormira. {RUB. P<ar>a faz<er>
gargarismo p<ar>a mal de garga<n>ta & p<ar>a fleuma.}
%
Rr<ecipe> agarrico<n>. & oxiçacara. Et bueluelo todo en vno
& faz d<e>lo massa. Et depues destrie<n>pralo co<n> vino
tibio. Et faz d<e>lo gargarismo. {RUB. P<ar>al q<ue> es ferido de
piedra o de porra. o de pala o de cosa q<ue> machuque.}
%
Rr<ecipe> el ollio rosado. masticis .ana. <onça>. <vna>. muele el al-mastica.
& bueluela co<n> el olio rosado. Et depues to-me<n>
vna q<ua>rta de .<onça> de çera. Et faz d<e>llo vngue<n>to
& vnta el logar. machucado co<n> ello aderredor en
lo sano dos vezes al dia. Et luego faga<n>le sa<n>g<ri>a
% Et si fuere esta ferida en la cabeza. sang<r><<e>>nle de
la vena d<e> la cabeça. Et si en el cuerpo en la vena
de todo el cuerpo. Et aderedor d<e> la ferida poner des-te
vngue<n>to. Et en somo vn pano de lino moiado
en bue<n> vino & atado {RUB. Aqui fablla de las postemas
que se departen por muchas guissas.}
%
{IN2.} Aqui fablla d<e> las postemas. En como se departe<n>
por muchas g<<i>>ssas. % Ay d<e>llas q<ue> fincha<n>. a so hora}
[fol. 31v]
{HD. \ xxxj \}
{CB1.
luego. & enbermeieçe<n> asi q<ue> torna<n> en negrura. Et
viene aq<ue>llo por agudeza d<e> la humor. Et co<n>uie-ne
q<ue> luego q<ue> s<er>a uista q<ue> fagas sang[r]ar el paçiente
en gra<n>t q<ua>ntidat si la natura lo pudiere soffrir. Et
sino<n> sacal la sangre segu<n>t lo pueda sofrir. Et deq<ue>
fuere sangrado po<n> sobre la postema este empllas-to.
% Rr<ecipe> flor de violetas fllor de mançaniella a<na>
muellelo & çiernelo. Et toma al ta<n>to de farina de
ordio. Et cuega todo en ag<ua> fierua a ta<n>to fata q<ue>
se torne asi como puches. Et desi puesto en vn
pan<n>o de lino. Et po<n>ga<n>lo sobre la postema. Et
si se dessoluiere la po<<s>>tema por si po<n>gagelo de cabo
Et si uiere q<ue> no<n> se dessuelue nj<n> se comie<n>ça de des-soluer.
fata los dos dias. Estonçes connosçeras
q<ue> demuestra q<ue> q<ue>ria legar. a venino. % Et con-nosçerlo
as por estas sennales. % Que puniyra
aguadame<n>te en algu<n> logar co<n> gra<n>t dolor. % O faga
vexiga. % Et tu q<ua>ndo a tal sen<n>al vieres pornas e<n>
el logar d<e> la farina del ordio. la farina del t<ri>go q<ue>
la farina d<e>l t<ri>go madura mucho. & mas q<ue> la d<e> la
ceuada. Et depues q<ue> vieres q<ue> madura la postema}
[fol. 32r]
{CB1.
& q<ue> se alega a venino. % Pornas este ot<r><<o>> empl-lasto
q<ue> se sigue. Et el e<m>pllasto es este. % Rr<ecipe> vnto
de puerco sin sal. & leuadura de t<ri>go. & farina de
fauas. & saluia. & farina de simie<n>te de lino & fari-na
de semie<n>te de malmauisco de cada vno vna
mesura. Et todo en vno batido en mortero de
cobre fata q<ue> todo sea encorporado en vno. Et po<n>
co<n> ello vn poco de agua calie<n>te co<n> q<ue> se encorpore.
Et desi po<n>lo en vn pan<n>o & po<n>galo de suso. % Et
de q<ue> vieres q<ue> fuere bie<n> maduro. & q<ue> se abriere por
si es bie<n>. % Et si por ue<n>tura fuere el venino fo<n>-do
ento<n>çe ente<n>dras q<ue> ay venino. % Et q<ue> puede
dan<n>ar. & fazer podrir aq<ue>l venino q<ue> es y aiu<n>tado
en aq<ue>l logar fondo do es. Conuiene de se tirar
afuera. Et foradar el cuero q<ue> se faze en aq<ue>l logar
mas duro & mas tiesto. Et q<ue> semeia q<ue> no<n> ay
venino. Et por esta sennal se da a e<n>te<n>der q<ue> ay ve-nino
y de<n>tro. Et esta es la razo<n> & el accide<n>te d<e> la se-nal
q<ue> es. y el uenino Q<uod> q<ua>ndo pusieres los dedos d<e> las ma-nos
de suso e<n> la postema sobredicha q<ue> sintras el latimie<n>to
so lo<<s>> tus dedos & q<ua>ndo tu a tales senales vieres & a tales açide<n>-tes.
Conuiene a ti. {BLNK.}}
[fol. 32v]
{HD. \ xxxij \}
{CB1.
(ti) maestro ento<n>çes de lo fender co<n> lagu<n>bre roma
& aguda ademas las partes. % Et esta algu<n>bre
deste estrume<n>to. es fecho desta figura atal {SYMB.} %
como esta. {RUB. Capitulum. % .}
{IN2.} Et si fuere el logar peq<ue>no sea la abertura peq<ue>-na.
Et si fuere la postema gra<n>de sea el abertu-ra
gra<n>de. Et po<n>ga<n> y xarope de la<n>ten porq<ue> alinpe
la laga. & porq<ue> saq<ue> la suziedat. d<e> la carne. podrida
q<ue> podreçio co<n> el estar del venino. Et si tu q<ui>eres bie<n>
fazer tu fazie<n>da. & hobrar bie<n>. % Pun<n>a en curarla
lo mas ayna q<ue> pudieres. % Q<uod> ay maestros tray-dores
q<ue> tarda<n> en encerrar las lagas por razo<n> de
leuar mas p<re>çio. Et e<n> ta<n>to fazese la laga fistola-da.
Et q<ua>ndo q<ui>ere ap<ro>uechar no<n> puede sino<n> co<n> g[r]a<n>t
lazeria. Et a las vezes p<<i>>erde<n>se por y. % o por ven-tura
q<ue> sera el çellurg<<i>>ano nesçio & no<n> sepa lo q<ue>l con-uiene
a tal cosa. % Et ata<n> traydor es el q<ue> no<n> sabe & q<ue>
se toma a ello. % Como el q<ue> sabe & no<n> lo q<ui>ere fazer
% Q<uod> bie<n> sabe q<ue> aue<n>tura cuerpo de hom<n>e a pelligro
% Et do te conseio q<ue> no<n> cates a pagar el p<re>çio mas ca-ta
a acabar la hobra. % Q<uod> acabar la hobra es may-or}
{CW. or p<re>çio}
[fol. 33r]
{CB1.
p<re>çio. & mayor onrra. % Et yo dezirtelo he co<m>plida-me<n>tre
si dios q<ui>siere. {RUB. Capitulum.} %
{IN2.} Deuedes saber q<ue> q<ua>ndo vieres la postema q<ue> ha gra<n>t
cueua po<n> dentro el xarope d<e> la la<n>ten q<ue> te de suso ya
dixe. % Et bolueras co<n> el sarcacolla molida. Et desi toma
aristologia lue<n>ga. & rayz de lilio cardeno. & yeros % Et re-moialo
en çumo de la<n>ten. vn dia & una noche % Et de-sy
cuella aq<ue>l çumo. e po<n> co<n> ello ot<r><<o>> al ta<n>to de miel. Et
cuezelo todo fata q<ue> torne a la miel. Et desi moleras la
sarcacoll(c)a. aua<n>t dicha & boluerlo has co<n> el. Et porna<<s>>
dello en aq<ue>lla postema sobredicha. % Et desi faras vna
mencha q<ue> sea a ta<n> gorda com<m>o es la habertura de la
postema. % Et untalda co<n> vn poco de cerudo. & metela
y. % Et si fuere la cueua gra<n>de sea el çerudo verde. Et
si fuere la cueua chica po<n>ga d<e>l çerudo q<ue> cierre la cueua
antes q<ue> la boca. Et q<ua>ndo vieres q<ue> se q<ui>ere çerrar la boca
po<n> todauia del uerde por razo<n> q<ue> se enssanche la boca
de la llaga. {RUB. Capitulu<m> de la postema de flleuma {SYMB.}}
{IN2.} Deuedes saber q<ue> si fuere la postema de flleuma q<ue> ma-dura
mas tarde q<ue> no<n> la q<ue> de susso dixiemos. Ca
el logar desta apostema q<ue> agora q<ue>remos dezir no<n> se}
[fol. 33v]
{HD. \ xxxiij \}
{CB1.
demuda en color b<er>meio asi com<m>o de la q<ue> de suso ya di-xiemos
e esta no<n> late nj<n> ha taman<n>o q<ue>xo de dolor
nj<n> da tamanos rayos. Et a este nol deue<n> sang[r]ar.
Mas deue<n>le poner este emplastro p<ri>m<er>amie<n>tre. R<ecipe>
rayzes de lilio cardeno & alfolua. Et farina de fauas
& f(i)[a]rina de t<ri>go .an<a>. <onça>. <vna>. Todo esto sea molido & cerni-do.
Et rita<n> vnto de puerco aneio. Et desi buelua<n> es-tos
poluos en agua muy rosia. Et co<n> el vnto bata<n>-lo
todo en el mortero. Et faga<n> ende emplasto & po<n>-ga<n>lo
sobrel logar. Et q<ua>ndo fuere seco tire<n> aq<ue>llo & po<n> ot<r><<o>>
fresco. Et q<ua>ndo viniere a maduramie<n>to abralo. Ca
las postemas q<ue> son de flleuma no<n> se q<ui>ere<n> abrir por si
e esto es por razon q<ue> se faze<n> de iuso del cuerpo. Et por esso
estas atales co<m>prehe<n>de<n> mayor lugar. Et fazese
de ella mayor cueua. Et co<n>uene depues q<ue> fuere a-bierta
q<ue> pongas en ella aq<ue>lla melezina mesma sobre-dicha
q<ue> dize d<e>l lilio & d<e> la alfolua & d<e> la farina del t<ri>go
Et ue<n>gate en mie<n>te q<ue> la mecha no<n> entre de<n>tro en la
cueua. % Que muchas uezes acaesce q<ue> cae de<n>tro esta
me<n>cha e<n> la cueua & no<n> lo sabe el cellurgiano nj<n> el (e<n>)
enfermo. Et cueda q<ue> es fuera & ella yaze de<n>tro. Et}
[fol. 34r]
{CB1.
por esto no<n> se puede çerrar la laga & mana todavia
com<m>o si fuese fistola. Et co<n>uienl q<ue> se fie<n>da el logar
& sacarla ende la me<n>cha q<ue> iaze en la cueua d<e> la laga
Et esto se faze por razo<n> de no<n> venir la cueua d<e> la la-ga:
a este fallimie<n>to. Et por esto co<n>uiene de meter
en cabo d<e> la mecha. vn filo. Et tirarla as por el filo
todauia q<ua>ndo fiziere mester {RUB. Postema de sangre.} %
{IN2.} Deues a saber q<ue> las apostemas q<ue> se faze<n> d<e> la sa<n>gre
& d<e> la colora no<n> son tales com<m>o las d<e> la flleuma &
las d<e> la male<n>conia q<ue> ya de suso dixiemos. Q<uod> estas
apostemas q<ue> son de colera & de sangre son humores
sotiles & ligeros. & calie<n>tes. Et de liene nu<n>ca se faze<n>
en lugar q<ue> sea fondo<n> en el cuerpo. Mas faze<n>se someras
en el cuerpo. Et estas apostemas dos de sangre & de col-lera
q<ue> son sotiles. & ligeras & someras en el cuerpo com<m>o
ya dixiemos de suso son de una natura. % Et las d<e> la
malenconia & d<e> la flleuma. son co<n>trarias destas sobre-dichas
dos apostemas de colera & de sangre. Et esto es
por dos cosas. Et la p<ri>m<er>a razo<n> es esta. Q<uod> todas las
apostemas q<ue> son fechas de flleuma & de malenconia
q<ue> no<n> puede<n> salir nj<n> demostrarse nj<n> vaporar}
[fol. 34v]
{HD. \ xxxiiij \}
{CB1.
nj<n> demuestra en sy agudeza. % Et esto es por razo<n>
q<ue> no an en si cale<n>tura natural nj<n> abo<n>badmiento
q<ue> los faga salir de fuera de las lagas nj<n> de ot<ra>s mu-chas
enfermedades. % La segu<n>da cosa es por razo<n>
q<ue> la flema & la malenconia an en sy muy gra<n>t pe-sadu<n>bre
& por esto no<n> puede<n> estos dos humores cole-ra
& fllema sobir porq<ue> so<n> pesadas. % Et por esta razo<n>
an apodreçer estas postemas amas sobredichas en
aq<ue>llos logares o son asy com<m>o ya de suso dixiemos
podrimie<n>to o maduramie<n>to. % Et la humor podrida por
q<ue> se faze<n> en ellas. es porq<ue> son de male<n>conia & la flle-ma
so<n> amas frias. % Et el frio es me<n>gua d<e> la cale<n>tu-ra.
Et del frio es la muerte. % Ca si fallamos q<ue> q<ua>ndo
el muerto muere. q<ue> todo es frio & no<n> finca en el vn
punto de calentura. % Et q<ua>ndo es la postema en tal
estado. como este fazese podrida com<m>o ca<n>çre q<ue> es la
carne d<e> la ca<n>çre muerta. % Et faze morir la carne to-da
q<ue> esta aderedor de si. % Onde co<n>uiene q<ue> no<n> dexe<n> a ta-les
apostemas com<m>o estas q<ue> no<n> madure<n> nj<n> las dexe<n>
q<ue> salga<n> afuera. % Q<uod> si las dexasen. salir. o madurar
faria<n> a tamano dano en el cuerpo q<ue> por gra<n>des tie<m>-pos}
[fol. 35r]
{CB1.
no<n> se podria enmendar. % Pues p<er>tenesçe
q<ue> q<ua>ndo entie<n>das q<ue> ay venino co<n>uiene q<ue> lo abras
& q<ue> afondes el ab<er>tura fata q<ue> legues al uenino
Et todavia cata<n>do las sennales q<ue> de suso ya aue-mos
dicho. % Et obre<n> co<n> las melezinas q<ue> ya dixi-emos
de suso. Et catar todas las cosas. & las ac-çidentes
en q<ue> ay uenino. % Et depues q<ue> sacare<n> el ue-nino.
ponga<n> las melezinas q<ue> ya auemos dichas
et hobre<n> segu<n>t diximos. Et si por ue<n>tura de q<ue> fu-ere
sallido el uenino. fincara duro d<e> la mat<er>ia d<e> la
apostema. ponga<n> en la laga las melezinas q<ue> aue-mos
dichas. % Et ponga<n> enpllastro sobre la dureza
& sobre la melezina atal. Rr<ecipe> rayz de maluauisco
rayz de lilio. & esto maiado po<n>ga<n> co<n> ello vna poca de ag<ua>
rosia. & vnto de puerco sin sal & una poca d<e> farina de t<ri>go & batelo bie<n>
e<n> vn mort<er>o & ponerlo e<n> vn pan<n>o & pon<er>lo sobre la laga asy co<m>-mo
auemos dicho fata q<ue> se desate q<ua>nto duro ay.
Et no<n> lo dexe<n> cerrar fata q<ue> todo sea desatado lo du-ro
q<ue> si por ue<n>tura fincasse en la laga algu<n> rema-namie<n>to
auria<n> a podreçer & seria ot<ra> uegada a fe<n>-der.
% Et todas las apostemas deue<n> seer guardadas}
[fol. 35v]
{HD. \ xxxv \}
{CB1.
asy % Que po<n>ga<n> en comienço cosas q<ue> crie<n> & co<n> esto es-pesara
la mat<er>ia. % Et deues saber q<ue> no<n> po<n>ga<n> en p<ri>m<er>a-mie<n>tre
en las apostemas cosas co<n> q<ue> madure<n> q<ue> si lo
fiziere<n> afloxar el mie<n>bro & desce<n>dria. Et descolgar-se
y a mucha mat<er>ia. Et seria gra<n>t pelligro. % Que
q<ua>nto mas se ayu<n>tare y mat<er>ia ta<n>to mas aura<n> de po-drecer.
E tanto fara mayor lugar. % Et por esto es
gra<n>t peligro de poner en las postemas cosas matu-ratiuas
en p<ri>merame<n>te. % Mas co<n>uiene q<ue> buelua<n>
cosas co<n>fortatiuas co<n> lo q<ue> madura. Et por razo<n> q<ue>
sea<n> maduradas aq<ue>llos humores q<ue> enbia y la natu-ra
ata<n> solame<n>te. & no<n> mas. Et q<ua>ndo fuere en la
postremeria po<n>ga y. melezinas q<ue> madure<n> bie<n>. Et
q<ue> lo aduga<n> a maduramie<n>to. Et esto es porq<ue> sabemo<<s>>
q<ue> aya enbiada a la natura lo q<ue> auia ya de enuiar
Et estas son las cosas q<ue> en p<ri>merame<n>te deue<n> poner
ante q<ue> madure. Rr<ecipe>. fllor ma<n>çaniella de maga<n>. % Et
mellilotu<m>. & fllor de violetas todo mollido & cernido
& po<n>ga<n> co<n> ello farina de ordio % Et sea amassado co<n>
agua rosada & bata<n>lo bie<n> fata q<ue> todo sea encorpora-do
bie<n> & sea puesto de suso d<e> la postema. Et esto co<n>for-tara}
[fol. 36r]
{CB1.
el mie<n>bro & fara q<ue>dar el dolor del lugar. Et ue-dara
la materia q<ue> se no<n> decuelge .y. Et depues q<ue>
esto passare vn dia o dos. o assi com<m>o uieres q<ue> hobra
la mat<er>ia ayna o tarde. o sy uieres q<ue> se tira la dolor d<e>l
logar po<n> e<n>to<n>çe en el lugar d<e> la farina d<e> la. c<euada>. & fa-rina
de t<ri>go. Et tira la ma<n>caniella & po<n> en su lugar
symie<n>te de maluauisco molida & sino<n> fallares d<e> la
semie<n>te toma d<e> las sus rayzes. & molido. Et si lo no<n>
fallares seco toma d<e> las rayzes uerdes. & maialas
bie<n> fata q<ue> torne com<m>o meollos. Et encorporalo bie<n>
co<n> la melezina & po<n>lo de suso. Et esto passado q<ua>ndo
vieres q<ue> aguza la mat<er>ia a un lugar po<n> y cosas q<ue> lo
madure bie<n>. sin miedo asy q<ue> bueua<n> co<n> este e<m>pllastro
unto de puerco anneio desalado asy. % Sacalo de sus
tellas & po<n>lo en ag<ua> tibia. & saldra la sal en el agua
tibia. Et desi encorporalo co<n> las melezinas de suso
dichas. Et po<n>lo de suso. % Et si porfiare q<ue> no<n> q<ui>era ma-durar
bie<n> % Toma el unto d<e>l puerco dessalado asi co-m<m>o
ya te demostre. Et el coraço<n> d<e> la leuadura. Et po<n>-ga<n>
co<n> ello q<ua>nto el ochauo de miel. Et encorpore<n>lo en
el mortero. & po<n>ga<n>lo de suso. Et esto lo fara madurar}
[fol. 36v]
{HD. \ xxxvj. \}
{CB1.
bie<n>. Et si abriere por si & si no<n> abra<n>lo. Et melezi<n>e-lo
asy com<m>o auemos dicho. {RUB. Capitulo para los di-uiesos + sanar}
{IN2.} Toma las uioletas molidas & la {RUB.}
farina d<e>l ordio & amassalo co<n> ag<ua> rosia & cor-poralo
en uno & po<n>lo de suso. Et p<ar>a habrirlo. To-ma
vn poco de quaio & amassalo co<n> farina de t<ri>go
& co<n> un poco de miel & po<n>galo de suso. Et si se ab<ri>e-re.
Toma la yema del hueuo assada & un poco de
miel. Et ma<n>teca cruda sin sal. Et e<n>corpore<n>lo todo
& po<n>ganlo de suso. {RUB. Capitulo de com<m>o se faze la
fistola. Et de com<m>o se deue guardar.}
%
{IN2.} Diremos porq<ue>l man<er>a se faze la fistola & de co<m>-mo
se deue guardar. Sabet q<ue> la fistola se faze
por estas cosas q<ue> nos diremos aq<ui>. % Deued<e>s saber
q<ue> si fuere la fistola fonda & q<ue> sea en neruio. o en
huesso & q<ue> sea ata<n> fonda q<ue> el oio del fisico no<n> la pu-eda
ueer & q<ue> se ensa<n>goste la carne q<ue> uiene en aq<ue>l
lugar. o ay huesso q<ue>brado. o ay esq<ui>na. o ay neruio
tayado. Et mana d<e>l neruio com<m>o ag<ua>dija. % Et toda-uia
en aq<ue>llo q<ue> salle destos lugares por esto uieda q<ue>
no<n> se cierre. % Et ot<r><<o>>si por gra<n>t yerro del maestro q<ue>}
[fol. 37r]
{CB1.
(q<ue>) no<n> ponga las cosas q<ue> co<n>uiene a estos logares q<ue> a-uemos
dicho. Et porq<ue> q<ui>er alo<n>gar de cerrar la laga
Ca por esta razo<n> se faze de tomar la laga vna carne
mala & dura. % Que haunq<ue> se lege a la carne no<n> se q<ui>-ere
d<e>lla apartar depues q<ue> es affistolada. Que toda
laga q<ue> dura mas de xxx dias sepas q<ue> es fistolada.
Et sepas q<ue> fistola q<ui>ere a ta<n>to dezir com<m>o canno<n> de pen-nola.
% Et por esta razo<n> co<n>uiene q<ue> la guardes. Et q<ue>l fa-gas
esta cura q<ue> te yo agora aq<ui> dire. Et la cura es esta
Toma fuste de toruisco q<ue> sea ata<n> delgado com<m>o es el lo-gar
d<e> la fistula. Et meta<n>lo por la laga d<e> la fistola assi
q<ue> atieste mas un poco. Et desi ponga<n> en somo vnto
de puerco anneio & dessalado co<n> leuadura. Et esto este
sobre la fistola un dia & una noche. Et desi tiralo &
sallira la fistola co<n> el. Et si por aue<n>tura priso aq<ue>lla fisto-la
en deslayo & q<ue> no<n> pueda entrar aq<ue>l fuste del toruisco
en aq<ue>l lugar. % Esta es la razo<n> por q<ue> lo connosçeras Q<uod>
maguer salio el canno<n> d<e> la fistola q<ue> no<n> dexa la laga de
manar. % Pues por esta razo<n> demuestra q<ue> la fistola q<ue>
es endesuiado de alli por. o. entro el fuste. Et no<n> puede gua-resçer
a menos d<e>l fender al ta<n>to q<ua>nto entro el fuste. Et}
[fol. 37v]
{HD. \ xxxvij \}
{CB1.
calcar la fendedura co<n> copos de estopa enbeuidos co<n> claras
de hueuos. Et cata q<ua>ndo fendieres q<ue> no<n> fie<n>das por lo-gar.
o [a]ya neruio. por q<ue> acresçerias mas el dan<n>o. Et
q<ua>ndo legares a aq<ue>l lugar mete la cala q<ue> te dixe sobre
dicha d<e>l toruisco. Et desi fenderas a rayz d<e> la cala & se-gu<n>t
q<ue> ella ua. Ca la cala te gyara por o deues a fe<n>der
Et desy. calcala co<n> estopas. & dexala vn dia fata q<ue> este
el rostro d<e> la laga abierto sobre si. Et desi ueeras el lu-gar
d<e> la fistola. & los cannones fe<n>didos. Et desi mete-ras
anzuellos so ellos. Et cortarlos as de cada parte
co<n> un fierro atal com<m>o este. {SYMB.}
Et sea agudo de todos cabos. Et cate<n> o lego el fora-do
co<n> la fendedura. Et si lego al huesso o houiere y.
esq<ui>na saq<ue>la. Et si por ue<n>tura se lego y. alguna suzie-dat.
raya el logar do es la suziedat. & todos aq<ue>llos li-mos
q<ue> se legaro<n> y. fata q<ue> se paresca el huesso blla<n>co.
Et escodri<n>nelo bie<n>. & punne<n> de sacar todo el remana-mie<n>to
d<e> la fistola. % Et desi pie<n>se<n>la de cerrar co<n> las
melezinas co<n> q<ue> cier[r]a<n> las lagas. Et si por ue<n>tura al-gu<n>
neruio ouyere y corto en aq<ue>lla laga. porq<ue> la laga
porq<ue> el neruio fuere corto & ouo a seer fistolada por-nas}
[fol. 38r]
{CB1.
y. atales melezinas las q<ua>les co<n>ue<n>ga<n> al neruio
Et dexar las melezinas q<ue> co<n>uiene<n> para la carne. & p<ar>a
la laga. % Ca las cosas q<ue> co<n>uiene<n> p<ar>a adozir la carne
no<n> co<n>uiene<n> a poner en el neruio. Et nos diremos la
cura d<e>l adela<n>te q<ua>ndo dixieremos la hobra d<e> los ceru-dos.
& de los poluos q<ue> co<n>uiene p<ar>a todo si d<io>s q<ui>siere.
{RUB. Capitulo para la fistola q<ue> no es de catar.} %
{IN2.} Toma la corteza del toruisco & el estiercol d<e>l perro &
el estiercol d<e> los mures & el estiercol d<e>l moço q<ua>ndo
nace q<ue> es negro com<m>o pez regalada ta<n>to d<e> lo uno como
d<e> lo ot<r><<o>>. Et moletlo & bolueldo co<n> una poca de agua mi-el.
Et desi ponedlo en vn papo de gallyna. o en uexi-ga
de carnero. Et ponga<n> en el cabo un canno<n> de an-sar
atado asy com<m>o faze<n> el x<ri>stel. Et desi meta<n> el can-nuto
e<n> la fistola & ap<ri>ma<n> la melezina q<ue> entre de<n>tro fa-ta
q<ue> sea todo leno. Et desi meta<n> sobre la boca d<e> la fistola
vn lumazuelo de pannos bie<n> apretados. asy q<ue> no<n> aya
poder de salir fuera la melezina. Et este echado muy.
gra<n>t pieça de gisa q<ue> la boca d<e> la fistola este arriba q<ue> no<n>
salga<n> nada d<e> la melezina. Et esta melezina co<n>bra el
canno<n> d<e> la fistola. Et saldra todo en todo. Et depues}
[fol. 38v]
{HD. \ xxxviij \}
{CB1.
pornas y melezina co<n> q<ue> se cierre. Et esta es la me-lezina.
Rr<ecipe>. sarcacolla resina. de p<<i>>no seuo de bezerro
ollio comu<n> todo ensenblle buelto. Et desi faz d<e>llo .<vna>
me<n>cha ata<n> ancha com<m>o la laga & metela de<n>tro. Et
sy por ue<n>tura fuere el lugar ata<n> ancho q<ue> la me<n>cha y
no<n> pudiere calar faga<n>le ento<n>ces vna me<n>cha muy du-ra.
Et untala co<n> este ungue<n>to & meta<n>la y fata q<ue> cier-re
la laga. Et asi com<m>o fuere cerra<n>do la laga & me<n>gu-ando
del lue<n>go d<e> la me<n>cha. % Et adela<n>te diremos de
los çerudos q<ue> co<n>uiene<n> p<ar>a atales cosas com<m>o estas.
% Que sepas q<ue> ay lagas q<ue> ay e<n> ellas mucha humi-dat.
Et deue<n> asseer las melezinas q<ue>l pusiere<n> ata-les
q<ue> enxugue<n> la vmidat por razo<n> q<ue> tie<m>pre<n> a lla la-ga
d<e> la humidat mucha q<ue> a en si. Et porq<ue>l faze cres-cer
carne uiçiosa. & tierna. & limosa. % Et fazel la carne
com<m>o espo<n>dia. % En las melezinas secas uieda<n> la car-ne
q<ue> no<n> cresca<n>. % Pues deue el maestro segu<n>t q<ue> uie-re
la enfermedat asi te<m>prar las melezinas a cada u-no
co<n> bue<n> ente<n>dimie<n>to & com<m>o deue & p<er>tenesçe asi com<m>o
direm<us> adela<n>te a ta<n>tas de melezinas por q<ue> sabra & en-te<n>dra
& escogera entrellas las q<ue> pertenesçe<n> p<ar>a cada uno}
[fol. 39r]
{CB1.
en su humor. {RUB. Capitulo para sanar la cançre.} %
{IN2.} Cancre es podrime<n>to de carne q<ue> podre<<s>>çe a so hora
& dize<n>la xanbia en arauigo. Et e<n> lati<n> noli me
tangere. Et es carne muerta & negra & podresçe. & ma-ta
la carne q<ue> es açerca d<e>lla asi q<ue> ua su mal adela<n>te e<n>
poca de sazo<n>. % Et por esto co<n>uiene q<ue> en com<m>o fuere
vista q<ue> luego sea fecha sa<n>g<ri>a en gra<n>t q<ua>ntidat: si (la)
el tie<m>po. & la fuerça lo otorgare. Et maguer sea nj<n>
no no<n>l dexe<n> de sangrar en ta<n>ta sa<n>g<ri>a q<ua>nta entie<n>da q<ue>l
cu<m>plle & q<ue> co<n>ue<n>ga a la su co<m>pllisio<n>. Et desi po<n>ga<n>le de su-su
los pollos chicos atamanos com<m>o passaros. Et fi-enda<n>lo
co<n> un cuchiello de cannauera bie<n> aguda. Et
po<n>ga<n>lo asi calie<n>te co<n> sus t<ri>pas & co<n> su todo calie<n>te de su-so.
Et po<n>ga<n> y ot<r><<o>> si pulmo<n> de cabra o de cabro<n>. o de ua-ca.
o de buei e q<ue> sea fe<n>dido co<n> la hunna. Et ali<m>piados
los cannos d<e> los pulmones. Et sea puesto de suso. Et
desi q<ua>ndo se departiere la carne d<e> la carne fazese y.
sennal & departimie<n>to. com<m>o q<ue> se q<ui>ere arra<n>car o de-partir.
vno de ot<r><<o>>. Et po<n>ga<n> de suso este empllastro
{IN1.} Toma rayz de le<n>gua de buey. Et laue<n> bie<n> & faga<n>la
vna enpanada d<e>lla & meta<n>la a cozer fata q<ue> sea el pa<n>}
[fol. 39v]
{HD. \ xxxix \}
{CB1.
bie<n> cocho & desi saq<ue>la & maie<n>la e<n> un mortero fata q<ue>
(q<ue>) se faga com<m>o meollo. Et desi po<n>ga<n> co<n> ello unto de
puerco & sea todo maiado bie<n>. & encorporado. Et desi
po<n>ganlo sobre un pan<n>o de suso. Et sea camiado dos
uezes al dia fata q<ue> se arra<n>que aq<ue>l p<ri>ego negro q<ue> esta
en medio. Et q<ua>ndo se arra<n>care po<n>gan en el foyo me-lezina
q<ue> faga cresçer la carne. Et ot<r><<o>> q<ue> si de los ceru-dos.
q<ue> diremos adela<n>te. Et de mie<n>tre q<ue> durare aq<ue>l
p<ri>ego fata q<ue> se arra<n>q<ue> no<n> coma carne nj<n> beua uino fa-ta
q<ue> se departa aq<ue>llo negro d<e> la carne. nj<n> coma pan
sino<n> ataluina. de afrechos dos o tres uezes al dia.
Jte<m> Toma estas rayzes d<e> las alchoellas desq<ue> salliere<n>
d<e> la enpanada & son asi com<m>o ma<n>teca & maiarlas bie<n>
& buelue co<n> ellas un poco de miel & fazerlo com<m>o empl-lastro
& ponerlo en aq<ue>l logar fata q<ue> se arra[n]q<ue> aq<ue>l p<ri>ego.
Et desi çercas la laga co<n> los empllastros sobredichos
Et a<n>tes q<ue> esto faga<n> e<n> p<ri>m<er>ame<n>te q<ua>ndo la uieres nasçer
la noli me ta<n>gere asi com<m>o grano negro fagal sangrar
de amos los braços. Et saq<ue>nle bie<n> d<e> la sangre. Et
tome<n> antes el pollo muy chico. Et abra<n>le por medio
asi biuo por messar co<n> sus t<ri>pas calie<n>te. Et po<n>ganielo}
[fol. 40r]
{CB1.
en aq<ue>l lugar .v. uezes al dia. Et q<ua>ndo uieres q<ue> se es-fria
el pollo & q<ue> fiede tuelga<n> aq<ue>l & po<n>ga<n> le ot<r><<o>>. Et estos
pollos po<n> de dia. v. uezes com<m>o de suso dixe. Et en la
noche los pulmones d<e> la uaca o de cabro<n>. Et si esto no<n>
pudiere<n> auer sea<n> de carnero. Et esso messmo sea<n> pues-tos
estos pulmones sobre la noli me tangere dos uezes
en la noche o tres tira<n>do el podrido & ponie<n>do el fresco.
% Este sobredicho cap<<i>>tulo desde o dize % Jte<m> toma estas
rayzes de las alcohelas es p<ar>a el noli me ta<n>gere. {RUB. Capitu-lo
para la cançre cosa prouada.}
%
{IN2.} Toma el centeno & la sal pedres. & p<<i>>mie<n>ta por tercio<<s>>
mas la sal sea menos. vn poco & tuestalo mucho e<n>
olla nueua fata q<ue> torne a negro. Et desi sea molido
& cernido & bie<n> linpio. & puesto dos uezes al dia en la
ca<n>cre fata viij. dias. o mas si mester fiziere fata q<ue>
sea sano. Ex<ri>ptum est. % Jte<m> a la ca<n>çre. Rr<ecipe> la miel co<n>
el azeyte. Et puesto sobre la ca<n>çre sanala. {RUB. Capitulo
para sanar las lobiniellos.}
% ...
{IN2.} Lobinillos es materia de flleuma espessa q<ue> desce<n>de a
los lugares huecos co<n>cauados asi com<m>o so<n> los car-riellos.
% Et so los sobacos. % Et en las ynglles. % Et todos}
[fol. 40v]
{HD. \ xL \}
{CB1.
estos logares sobredichos son huecos & co<n>cauados. Et
q<ua>ndo uiene abo<n>damie<n>to de flleuma en la cabeça desce<n>de
d<e> la cabeça & acuelgase sie<m>pre al lugar uazio q<ue> es so los
carrielos. Et desi departese por el cuerpo. & esgastase.
Et pues q<ua>ndo es aq<ue>lla flleuma espesa. & uiscosa no<n> a
en si poder de sallir al cuerpo por si & por la pesadu<m>bre q<ue> es
en ella & por la su gra<n>t viscosidat. % Et por esta razo<n> a s-se
de fincar alli & aduresçesse. & q<ua>iasse. & fazese lobinilo
% Et desi de q<ue> es fecho lobinilo desçe<n>de d<e> la cabeça mas
mat<er>ia en aq<ue>l lugar do esta el ot<r><<o>> lobinilo. Et este lo-binilo
esta leno & la humi(di)dat q<ue> desçe<n>de no<n> puede ca-ber
co<n> este lobinilo. Et decuelgase del ayhuso. & fazese ot<r><<o>>
lobinilo. Et en si la mat<er>ia ay muchas fazes luego ot<r><<o>>
Et asi por este camino. faze<n>se d<e>los much<o>s. Et assi por
los lugares vazios ua<n> desce<n>die<n>do so la garga<n>ta. Et de-si
si mas desce<n>de es a los sobacos. % Et esta es la cura
p<ar>a guaresçerlo. % Beua oximel sq<ui>lliticu<m> cada man<na>na
fata .viij. dias. Et desi coma melezinas lexatiuas co<n> q<ue>
purgue<n> flleuma assi com<m>o pilloras cochias o yeralogo-dio<n>.
o beuer .vna. <onça> de turbit o media de agarico<n> bueno
Et sea e<n>beuido el turbit co<n> el ollio de las alme<n>dras dulçes}
{CW. o en ma<n>teca}
[fol. 41r]
{CB1.
o en ma<n>teca cruda. & desi amasse<n>lo co<n> axarope rosado.
Et beualo en la buena man<an>a. Et de q<ue> el cuerpo fuere
purgado fie<n>da<n> el cuero sobre los lobinilos. Et saq<ue>los
assi bie<n> com<m>o faze<n> al puerco q<ua>ndo lo castra<n>. Et desi gua-resçra<n>
los lugares co<n> las melezinas q<ue> guaresçe<n> las lagas
{IN2.} Otro q<ue> si las apostemas q<ue> so<n> de de<n>tro. & q<ue> ouiere en %
ellas assi com<m>o miel. o com<m>o formigas. o com<m>o es-tiercol
a estas atales sea<n> taiadas. & saq<ue> lo de de<n>tro & me-lezine<n>las
co<n> las melezinas q<ue> son de las lagas. & d<e> las
apostemas q<ue> son fechas del uie<n>to {RUB. Capitulo de la es-pundia + de las narizes}
{IN2.} De la espundia q<ue> se faze en las {RUB.}
narizes q<ue> es carne podrida mucho. & tierna. Et
esta cura no<n> es sentiblle. Et deue<n>la curar co<n> melezi-nas
agudas a la q<ua>l melezina dize<n>. Decauedit. Et en
p<ri>merame<n>te ponga<n> en la espu<n>dia la caparosa bie<n> uer-de
& fina & poluos fecha. Et esta caparosa comera la es-pundia
toda. Et q<ua>ndo la ouiere toda comida fregaras
el lugar co<n> estos poluos atales. Rr<ecipe> allu<m>me & ameny.
azeche alfadida agallas moriscas ba(u)la[u]stias om<n>iu<m>
ana todo sea molido & cernido. & amasado co<n> las ffoias
d<e> los ca<m>brones. Et desi fregue<n> la espu<n>dia co<n> ello fata q<ue>}
[fol. 41v]
{HD. \ xLj \}
{CB1.
legue<n> a lo biuo. Et po<n>ga<n> depues en aq<ue>l lugar. Estos
poluos q<ue> se sige<n>. Et so<n> estos. Rr<ecipe> cuerno de çieruo &
cortezas de granadas dulçes. Et el cuerno del çieruo
sea calçinado bie<n> blla<n>co. Et todo fecho poluos po<n>lo so-bre
la espu<n>dia. Et sanara. {RUB. Capitulo del figo sa-nar. +}
{IN2.} Toma estos poluos cuerne de cieruo {RUB.} %
q<ue>mado bla<n>co. & las rayzes de las coles q<ue>madas
E todo molido & amassado co<n> un poco de xarope de
la<n>te<n>. Et ponga<n>le de suso vna bitma de çerudo de pal-ma.
O del çerudo negro. Et te<n>lo atado {SYMB.} {RUB. capitulo.}
% Jte<m> p<ar>al figo. Rr<ecipe> ollio de bere<n>ienas de su simie<n>te un-tado
co<n> ollo sanara. % Jte<m> Rr<ecipe> unto de gallinas maia-do
en mort<e>ro de pllomo fata q<ue> se torne a la color del
p(o)llomo. & boluet co<n> ello bdellium. iudaycu<m> & dize<n> en
arabigo alinoc alarrac. Et bata<n>lo bie<n> todo en vno %
Et desi unte<n> co<n> ello las emorroydas. Et el unto d<e> las
gallinas sea tres al ta<n>to q<ue> lo al. Et vntese al dia q<ua>ntas
uezes q<ui>sieres. {RUB. Para la cancre. Capitulo} %
Rr<ecipe> la rayz d<e> las coles q<ue>madas & fechas poluos. Et el
uidrio molido. & fecho poluos & bie<n> calcinado de cada co-sa
.a<na>. & fazerlo poluos. Et en p<ri>meramie<n>te laue<n> el}
[fol. 42r]
{CB1.
lugar co<n> uinagre calie<n>te. Et echa destos poluos dos ue-zes
al dia sobre la cancre. Et q<ua>ndo fuere sano d<e> la can-cre
& fincare la laga abierta cierre<n>la co<n> uno d<e> los ceru-do
q<ue> diremos. Et depues p<ar>a enxugarla toma el alhore-ma
.i. esplligo. & poleo. a<na>. molido & cernido & po<n>lo e<n> un
panno. Et usaras d<e>llo q<ua>ntas uezes q<ui>sieres. {RUB. Para la
ferida del cuerpo capitulo.}
%
{IN2.} Sy fuere ferido en la cabeça veras si a el tiesto q<ue>brado
& si ouiere huessos menudos sacalos muy sotil-me<n>te.
& u<er>as las telas bie<n> si son sanas & linpia la pla-ga
muy bie<n> & p<ro>uaras pia mater. Si es sana co<n> el
azeyte echa<n>dolo de<n>t<r><<o>> en la plaga. & si se fundiere. Sepas
q<ue> la tela es q<ue>brada. & no<n> abras el tiesto mas de q<ua>nto lo<<s>>
huessos menudos ma<n>dare<n>. % Pia mat<er> es tela q<ue> es
mas yusana cerca del meolo. % A plaga del cuerpo
q<ue> ressolla por ella catala bie<n> & saca dende luego la sa<n>g<r><<e>>
q<ue> y fallaras & no<n> po<n>gas alli mecha nj<n>guna & toma el
meior uino q<ue> fallares. & bullelo bie<n> fuerte en una sar-ten.
& faz tu estopada muy buena & moia en aq<ue>l uino
bien bullie<n>t & po<n>gela de suso q<ua>ndo una q<ua>ndo ot<ra> fata q<ue> sea
bie<n> q<ue>mada la laga & esso missmo faras co<n> el ollio mas}
[fol. 42v]
{HD. \ xLij \}
{CB1.
façerlo as p<ri>mero co<n> ell olio q<ue> co<n> el uino {RUB. Esta es la cu-ra + de las plagas}
{IN2.} Sy por ue<n>tura fuer el hom<n>e {RUB.} %
ferido en el braço & q<ue>l corte<n> el huesso. o el braço atras
hache. En p<ri>merame<n>te po<n>gal tabllas co<n> estopas sin
empllastro nj<n>guno porq<ue> tenga e<n> el mie<n>bro q<ue>do & egu-al.
Et asi sea catada la ferida q<ue> si por ue<n>tura cayere<n> algu-nos
huessos q<ue>brados. o arra<n>cados. o menuzados . Estos
co<n>uiene<n> asar ende. Et ponga<n>le de suso esta melezina
Rr<ecipe> encie<n>sso almastiq<ue> .a<na> <onça> .<vna> sang<r><<e>> de drago<n> aloe cabal-lino
ana q<ua>rta donça. farina de t<ri>go del poluo q<ue> lega a
las paredes d<e>l molino .<onça>.<vna>. Et todo cernido & molido
Et amassenlos co<n> claras de hueuos. Et batanlo bie<n>
& desi po<n> d<e>llo sobre un çerro de lino. bie<n> abierto. Et desi
po<n>ganlo sobre la laga. Et guarde<n> el lugar d<e> la laga
q<ue> lo no<n> cubra<n> mas q<ue> finq<ue> abierta por amor q<ue> cate<n> por
y la laga. Et q<ua>ndo uieres la laga p<ar>a mie<n>tes q<ue> este
derecho el braço o la pierna si fuere q<ue>brado desatarlo as
q<ua>tro vezes. o çinco. Et cataras co<n> el dedo si es en un
lugar mas alto q<ue> no<n> en ot<r><<o>>. Et si lo fallares mas al-to
faz vn lumazuelo & po<n>lo sobre la por la altura del
huesso. Et pon de suso las tablas. o las canniellas. Et}
[fol. 43r]
{CB1.
todavia para mie<n>tes si esta derecho. % Que de mie<n>tre
q<ue> fuere tierno lo puedes enme<n>dar. Et las lagas ca-tanse
co<n> el çerudo de las lagas. Et si fuere q<ue>brado & no<n>
ouiere y laga atalo asi com<m>o auemos dicho. Et si fin-chare
en algu<n> logar la laga pornas e<n> la finchadura
pannos moiados en uino q<ue> sea cocha camamilla aci-ensso
amargo & corona de rey. & castor. & ollio be<n>dicho
& almeztaq<ue>. Et de q<ue> esta ynchacio<n> fuere desynchada
co<n> esto q<ue> auemos dicho seguyras todas las cosas so-bredichas
q<ue> se co<n>tiene<n> a las feridas del cuerpo o de bra-ço
o de p<<i>>erna com<m>o ya de ssuso dicho es. Etcetera
{RUB. Ca[^]pitulo de vna atadura.} %
{IN2.} Dixo galieno en el pantegni. de una atadura por la
q<ue>bra<n>tadura del tiesto de la cabeça. q<ua>ndo fuer q<ue>bra-do.
Et lama<n>la por no<m>bre atadura Rromana. Que
q<ua>ndo atare<n> la cabeça co<n> esta atadura no<n> ha mester fen-der.
Et ess esto q<ue> muerda e<n> un lumazuelo de panno
de lino rezio. Et co<n> aq<ue>l morder yegua<n>se los huessos
q<ue>brados. Et desi tome<n> una toca. & ate<n> la cabeça bie<n> re-zio.
Et este y assy fata tercer dia. Et desi desate<n>la & un-te<n>la
co<n> olio rrosado. bie<n> fino. & batido co<n> leche de muger}
[fol. 43v]
{HD. \ xLiij \}
{CB1.
Et cate<n>la. & torne<n> la atadura com<m>o se era de antes
Et faga<n> asi fata .viij dias. Et dize gallieno q<ue> en
aq<ue>lla tierra co<n> esto guarescia<n>. % Mas nos no<n> lo aue-mos
usado. Et no<n> nos atreuemos nos a lo fazer. Et
bie<n> creemos q<ue> si lo fiziessemos q<ue> seria muy bueno.
{RUB. Capitulo de com<m>o se deue prend<er> la laga co<n> su sa<n>g<r><<e>>}
{IN2.} Toma & faze dos lumazuelos de pannos. Et unta
el un cabo co<n> un poco de farina deste<n>prada & batida
co<n> ag<ua> fata q<ue> se faga com<m>o engrud. Et unta los
lumazuellos del un cabo por q<ue> pre<n>dan en el lugar
do los metiere<n>. Et pornas el uno del un cabo d<e> la laga
& el ot<r><<o>> d<e>l ot<r><<o>> cabo de guisa q<ue> q<ua>ndo catares la laga q<ue>
pre<n>da la una carne co<n> la otra. Et desi pornas estos pol-uos
sobrel rostro d<e> la ferida Et atalo bie<n> asi q<ue> ue<n>ga<n>
los rostros. Et q<ue> se ta<n>ga<n> vnos co<n> ot<r><<o>>s. Et desi toma
sangre de drago<n>. & ençie<n>so & almastaq<ue>. & myrra de cada
uno ana. Et sea molido. & cernido. & puesto en los rostr-os
d<e> la laga. Et atalo asi com<m>o auemos dicho. Et no<n>
lo cates fata passados los tres dias. Et desi cate<n>lo. & a-te<n>lo
de cabo. Et co<n> esto no<n> se fara y venino. nj<n> podre
Et si fuesse la laga en q<ue> ouiesse algu<n> neruio corto & la q<ui>-sieres}
[fol. 44r]
{CB1.
assi tomar o pre<n>der co<n> su sang<r><<e>>. % Tomaras vn
poco de euforbio<n>. Et al ta<n>to de sang<r><<e>> de drago<n> Et mue-lelo
en uno. Et po<n> de aq<ue>llos poluos en el lugar del ner-uio.
Et desi pre<n>dala asi com<m>o auemos dicho. Et poni-endo
los poluos. sobredichos assy com<m>o dixiemos de su-so
en el rostro de la laga. {RUB. Capitulo para mienbro
Torçido. O Salido.}
%
{IN2.} Es mester q<ue>l sepa om<n>e bie<n> tornar al su logar luego
de caliente antes q<ue> se enfrie. Et depues q<ue> fu-ere
tornado en su lugar. % Toma nahyly q<ue> es dicho
çerudo de diapalma. Et ponga<n>ielo com<m>o empllastro
aderredor en el mje<n>bro Et ap<ri>ete<n>lo cu<m> panno. Et si fue-res
en logar q<ue> esto no<n> pudieres auer po<n>le en ssomo el
almastaq<ue> molida. & co<n> olio rosado media onça. Et de
almastaq<ue> vna q<ua>rta. do<n>za. Et desfazelo sobre el fuego
fata q<ue> sea dessoluido. Et untalo co<n> ello. Et sea atado
co<n> vn pan<n>o & co<n> estopas no<n> mucho apretado. Et si fue-res
e<n> lugar q<ue> esto no<n> pueda auer poned la sal-muera
{RUB. Capitulo para nasçencia de la yngrre.} %
{IN2.} Toma el unto del puerco. & las alco<n>canas maiadas
bie<n>. Et depues co<n> el unto & co<n> la farina. Et ma-ienlo
todo en vno. Et todo maiado en vno po<n>ganielo}
[fol. 44v]
{HD. \ xLiiij \}
{CB1.
com<m>o empllastro. % Jte<m> tome<n> las fauas mollidas. Et
cochas co<n> el bue<n> uino & co<n> el unto del puerco. Et fechas
a (n)[m]anera de puchas. Et po<n>ga<n>las una uez o dos al dia
calie<n>tes en man<er>a q<ue> lo pueda soffrir. % Jte<m> tomad el rel-coldo
en q<ue> no<n> aya fuego. Et q<ue> sea lo mas calie<n>te q<ue> pu-diere
seer. Et mascre<n>lo co<n> el vino. Et po<n>ga<n>ielo cali-ente
lo mas q<ue> pudiere<n> (^al dia). Et estol faga<n> q<ua>ntas ue-zes
pudiere<n> .al dia. Et assi q<ue> q<ua>ndo fuere lo uno frio cu-elga<n>ielo.
& po<n>gale ot<r><<o>> si ot<r><<o>> fresco. Et depues ponganle
la foia d<e> la sarçamora o los tallos q<ue> son tiernos o la
corteza d<e> la rayz q<ua>lq<ui>ere maiado co<n> el unto del puerco
& fecho com<m>o empllastro. & sea puesto una uez al dia
Et esto es p<ar>a desfazerlo antes q<ue> ue<n>ga a uenino co<n> las
cosas sobredichas q<ue> de suso ya dixiemos. Et si por ue<n>-tura
uiniere a uenino. & q<ue> te<n>ga laga po<n>ga<n>le del un-gue<n>to
de las lagas & sanara. {RUB. Capitulo para q<ue>madura
del fuego. o de agua. o de que quier.}
%
{IN2.} Toma las alco<n>cannas bie<n> moiadas co<n> el vino com<m>o
empllastro. & puesto co<n> un panno cada dia una uez
o dos fata q<ue> sane<n>. % {RUB. Jte<m> para la q<ue>madura.} Toma la cal
por regar. & echela e<n> el agua. Et bueluelo. & dexalo a}
[fol. 45r]
{CB1.
posar. Et depues uierta<n> aq<ue>l ag<ua> clara q<ue> estudiere de suso
& finq<ue> lo al. Et depues eche<n>le ot<ra> vez ot<ra> ag<ua> & buelua<n>-la
bie<n> & dexe<n>la a posar. & desi vierta<n> aq<ue>la ag<ua>. Et esto fa-ra<n>
fata .x. vezes. Et depues tome<n> aq<ue>lla cal lauada q<ue>
fincare. Et buelua<n> co<n> ello ollio de olliuas. & azarco<n>. Et
el ollio q<ue> sea q<ua>nto la meatad d<e> la cal. Et bata<n>lo bie<n> fata
q<ue> se faga com<m>o ma<n>teca. Et untele co<n> ello q<ua>ntas uezes
q<ui>sieres al dia fata q<ue> sea sano {SYMB.} {RUB. Capitulo si fuere nasçen-cia
en q<ue> aya carne podrida.}
%
{IN2.} Et aguadyia amariella. o blla<n>ca. & sanguaza. & si o-uiere
en ella dolor. % Pon sobrella yemas de hueuos
co<n> vna poca de ma<n>teca de uacas. & co<n> farrina de t<ri>go de
cada vno ana. Et todo en uno bie<n> batido sea puesto de
suso. Et q<ue>dara la dolor. Et esto fara<n> vna uez. Et depu-es
tome<n> las rayzes d<e> las coles fechas poluos & bueltos
estos poluos co<n> los sobredichos sea<n> puestos en aq<ue>l lugar
Et desi ot<r><<o>> dia amassen estos poluos co<n> la miel & ponga<n>-gelos
de suso. Et q<ua>ndo fuere la laga alimpiada. & q<ue> estu-diere
la carne bermeia cierre<n>la e<n>to<n>ce co<n> el cerudo d<e> las
lagas. & d<e> las nasçe<n>cias. Et si vieres q<ue> ay carne mala o
podrida o q<ue> semeia ca<n>cre po<n>le los poluos del vidrio q<ue>ma-do}
[fol. 45v]
{HD. \ xLv \}
{CB1.
& molido {SYMB.} {RUB. Capitulo de cyllurgia e<n> com<m>o se deue<n> guar-dar + las lag<a>s frescas + {AD. [^co<n> su]} sang<r><<e>>}
{IN2.} En p<ri>merame<n>te cate<n> si es el huesso {RUB. +}
sano. Et meta<n> en el vna cala. Et trayanla por el {RUB.}
huesso. Et si uiere<n> q<ue> no<n> estropieça en nada. Tome<n> unos
lumazuelos & ap<ri>etre<n> la laga del vn cabo & del ot<r><<o>>. Et po<n>-ga<n>
en la laga. de suso. estos poluos. Rr<ecipe> sang<r><<e>> de dra-go<n>
turis & ala<n>zcarot. todo en uno molido. & cernido
Et echados en la laga. Et te<n>galos por dos dias & no<n>
la cate la laga fata estos dos dias. Et a cabo de los dos
dias desate<n>la. Et vnte<n> el logar d<e> la laga co<n> vngue<n>-to
fecho de ollio rosado & almeztaq<ue> & cera & ap<ri>etelo co-m<m>o
ante estaua co<n> sus lumazuellos. Et asi faras cada
dia fata. ix dias. Et sera bie<n> cerrada todo. Et si ouie-re
en la laga huesso q<ue>brado: fie<n>da<n> la ferida. & ensan-che<n>
la ferida & e<n>sanche<n>la en. {SYMB.} Et si fuere en lugar
q<ue> sea. {SYMB.} terciada. Tome<n> el (el) aluura d<e>l hueuo & bata<n>-la.
& faga<n> lumazuelos de estopas. Et moie<n>las bie<n> e<n>
la clara. & meta<n>las bie<n> so aq<ue>llos rostros d<e> la llaga a-ssi
q<ue> finq<ue> bie<n> abierto. Et arriedre el cuero bie<n> d<e>l hu-esso
asi q<ue> finq<ue> el huesso bie<n> descubierto. & finq<ue> asi fata
ot<r><<o>> dia. Et ot<r><<o>> dia cate<n> el huesso si es q<ue>brado. Et rralle<n>}
[fol. 46r]
{CB1.
el huesso co<n> la legara fata q<ue> legue<n> al escarço. Et q<ua>ndo
legare al escarço. & saliere la sang<r><<e>>. Toma antes vn fus-teziello.
& enbuelua<n> en el cabo vn poco de algodo<n>. Et
enxugue<n> todauia aq<ue>ll logar co<n> el algodo<n>. Et q<ua>ndo
fuere enbeuido aq<ue>l algodo<n> en la sang<r><<e>> bie<n> eche<n>lo & po<n>-ga<n>
ot<r><<o>> asi fata q<ue> restane la sang<r><<e>>. Et depues fata q<ue> le-gue
al meollo. Et desi tire<n> las esq<ui>nas q<ue>do q<ue> no<n> ta<n>ga<n>
al meollo. Et depues eche<n> de<n>tro en el meollo. olio ro-(r)[s]ado.
Et tome<n> filaças de panno de seda & po<n>ganielo
de suso carmenado. Et desi aten la laga & cate<n>iela as-si
dos vezes al dia fata q<ue> uea<n> q<ue> se faze sobre la tella
com<m>o verrugas de carne. Et depues cierre<n>la co<n> el ce-rudo
de las lagas q<ue> faze q<ue>cer la carne. Et cate q<ue> no<n> fin-q<ue>
el huesso agudo sino<n> romo. Et este es el ungue<n>to co<n>
q<ue> sanara el q<ue> dize<n> por todo lugar. & para toda naçe<n>cia
de lo q<ue> es sobredicho. Et depues tomar vn maruet.
Et metedlo de<n>tro por el canno<n> & depues fendelle aq<ue>l
canno<n> todo fata cabo. Et depues tomar las estopas co<n>
el aluura d<e>l hueuos. & po<n>ga(m)[ni]elo. Et este assi fata o-tro
dia torne aq<ue>l com<m>o d<e> la fistola co<n> un anzuelo fecho
de aguia. Et cortadle todo a la rayz d<e> la carne q<ue> no<n> finq<ue>}
[fol. 46v]
{HD. \ xLvj \}
{CB1.
y nada del. Et q<ua>ndo lo fendieres po<n>le las estopas co<n> la
clara d<e>l hueuo. Et metedielas bie<n> de<n>tro asi q<ue> finq<ue>
la laga bie<n> abierto. Et q<ua>ndo fuere el canno<n> sacado
& fincare la laga por sy Curadla co<n> el vngue<n>to d<e> las
lagas. {RUB. Capitulo Para Las llagas.} %
{IN2.} Sy alguno fuere ferido en el vie<n>tre q<ue> no<n> aya t<ri>pa
rota. Et si fuere gra<n>t la ferida cosa<n>la. Et dexen
vn forado chico por ho cate<n> la ferida & por ho salga el ue-nino
q<ue> se fiziere y. Et atales el coser. {SYMB.} . Et
desi cate<n> la boca com<m>o cata<n> las otras lagas. Et q<ua>ndo
vieres q<ue> no<n> .aya uenino çierrala. Et si trypa y ouiere
rota. & fuere de las delgadas. & estrechas no<n> puede gua-rir.
Et si fuere<n> de las t<ri>pas anchas puede<n>se guarir
desta guisa. Tome<n> formigas. & faga<n> d<e>llas asi com<m>o
te aq<ui> demuestra. Tome<n> los rostros d<e> la t<ri>pa co<n> las
formigas. & faga<n> asi {SYMB.} ap<ri>ete<n> las formigas
una a (&) vna sobre la t<ri>pa. Et q<ua>ndo fuere cerrada.
Ponga<n>le estos poluos de suso. % Rr<ecipe> el poluo d<e>l moli-no
& sang<r><<e>> de drago<n>. & asse<n>sio. & mastiçis om<n>iu<m> ana.
Et sea todo molido & çernido en panno mucho espesso
Et desi po<n>galos en el lugar d<e> la rotura d<e> la t<ri>pa sobre}
[fol. 47r]
{CB1.
las formigas. Et aderedor d<e> la t<ri>pa sana vna pieça.
Et tu no<n> dexes çerrar la laga fata q<ue> ueas q<ue> la t<ri>pa es
presa. Et q<ua>ndo fuere la t<ri>pa presa cate<n> la laga asi com<m>o
ot<r><<o>>s lagas. Et si por ventura vieres q<ue> {AD. [^la ferida]} es cale<n>tada. En
esto la connosçeras q<ue> es el lugar aderredor bermeio. &
finchado. Et si lo fuere. vnte<n>lo co<n> el vngue<n>to blla<n>co
en q<ue> ha la çerusa. & el lytargyrum. & el olio rosado & poco
vinagre {SYMB.} {RUB. Capitulo de las torçeduras q<ue> se faze<n> en
braços o en p<<i>>ernas. o en dedo ot<r><<o>> mie<m>bro qualqui-er. + Capitulo.}

{IN2.} Tyre<n> el mye<n>bro egualmie<n>te {RUB.} %
en derecho & dexe<n>le encasar en su logar bie<n>. Et
q<ua>ndo fuere bie<n> e<n>casado po<n>ganle el empllastro q<ue> dixi-emos
q<ue> pusiesse<n> a las q<ue>braduras. Et te<n>galo. vij dias
Et depues tuelga<n>gelo. Et po<n>ganle de susso. el e<m>pllastro
del çerudo de diapalma {RUB. capitulo para toda nasçen-(çen)cia
de rrostro & para las lenteias q<ue> se faze<n> a los + njnios en la boca & de q<ue> no<n> puede ma {AD. [^(n)[m]ar.]}
}
{IN2.} Toma el porçebe {RUB.}
marisco & fazlo poluos. & destrie<m>pralo co<n> miel. Et
vntal co<n> ello esto sobredicho {RUB. Capitulo. %
{IN2.}
De q<ua>ndo fuere el huesso. o la pierna o el braço salido}
Et si lo q<ui>siere<n> tornar a su logar faga<n> asi. Tire<n> el mj-enbro}
[fol. 47v]
{HD. \ xLvij \}
{CB1.
assy q<ue> entre el huesso en su lugar. & q<ue> no<n> sea alto
el vno sobre el ot<r><<o>>. Et desi tomat caniellas de fuste o de
canauera. & enbuelue cada una d<e>llas sobre si en estopas
Et ap<ri>eta el mie<n>bro q<ue>brado co<n> ellas co<n> q<ua>tro. o co<n> .v. o co<n>
q<ua>ntas q<ui>sieres. o ouieres mester. Et desi. atalas bie<n>.
co<n> pannos de suso de g<<i>>sa q<ue> no<n> ynche el lugar. & q<ue> lo
te<n>ga q<ue>do. Et si ynchare aq<ue>l lugar ponga<n>le de suso pa-n<n>os
de lyno moiados en bue<n> uino blla<n>co. Et a terçer
dia q<ua>ndo se tolliere la ynchadura tuelle las canniellas
muy q<ue>do. Et po<n>les este e<m>pllastro. Et cata antes si es
el huesso egual. Et si ouiere en algu<n>t ot<r><<o>>. yegualo q<ue> ca-te
derecho asi com<m>o ante q<ua>ndo estaua sano. Et depues
po<n>le este e<m>pllastro de suso. Toma el poluo d<e>l molino dos
<onças>. & d<e>l ençie<n>sso & almastica .a<na>. <onça>. <media>. sayn. & açebar & hadra-amj.
<ana>. <onças>. iiij todo sea molido. & cernido & amassado co<n>
cllara de hueuo. Et bata<n>lo bie<n> fata q<ue> se faga com<m>o ly-gya.
Et pongalo en çerro de lyno assedado te<n>dido. Et po<n>-ganlo
sobrel lugar. enderredor. Et po<n>gan las cannie-llas
de suso. & ate<n>las. Et este asi fata doze dias. Et de-pues
desate<n>lo. & po<n> este empllastro mismo sobredicho
ot<ra> uez assi com<m>o dixiemos. Et q<ua>ndo se torciere algun}
[fol. 48r]
{CB1.
mie<n>bro por cayda. o por ot<ra> cosa faga<n>le esta melezina
q<ue> aq<ui> diremos. Ponga<n>le p<ri>mero las estopas co<n> el ui-no
& co<n> la sal. & ap<ri>ete<n>le. Et este asi un dia. Et depues
po<n>ga<n>le el olio rosado & el almestaq<ue> molido & desfecho
todo en vno sobre el fuego. Et sea vntado co<n> ello. Et
ate<n>le co<n> un pan<n>o. o co<n> estopas asi fata q<ue> sea sano. Et
si mas ouiere mester .o. ouiere dolor vnte<n>le co<n> el vn-gue<n>to
de diapalma. fata q<ue> sea sano. {RUB. Capitulo. si te yn-charen + los genjtiuos.}
{IN2.} Toma foias de laurel {RUB.} %
& de la lante<n> co<n> vino cochas & pisadas & po<n>las de su-so
& sanaras. Et si no<n> fallares laurel po<n>las somas co<n>
el uino. & co<n> los cominos & sanaras. & Jte<m> toma lana
suzia & miel & vn poco de vinagre & frielo en la sarte<n>
& pongelo. Et guardate del frio {RUB. Capitulo de com<m>o
se deuen fazer los vnguentos para las lagas &
para las nasçencias. & para quemaduras de fue-(e)go.
Et los cerudos.}
% ...
{IN2.} Para fazer vngue<n>to bueno. Rr<ecipe> çera ençie<n>sso ana
<onça> <vna> ollio media panniella. sseuo d<e> la rrennonada d<e> la
uaca & si lo no<n> pudieres auer de uaca sea d<e> la rennona-da
del carnero. Et sea el seuo p<ri>mero regalado por si.}
[fol. 48v]
{HD. xLxiij \}
{CB1.
Et q<ua>ndo fuere frio eche<n> fuere los chycharones & fin-cara
bie<n> linp<<i>>o. Et desi eche<n> sobre el seuo. ollio & cera
blla<n>ca d<e> los especieros. Et q<ua>ndo la cera desfecha echen el
encie<n>sso molido & media onça de xarcacolla molida.
Et fierua vn poco & tiralo de sobre el fuego. Et guarda-lo.
Et obra co<n> ello en estas cosas sobredichas {SYMB.} {RUB. De com<m>o
se faze el vngue<n>to blla<n>co p<ar>a las manos & p<ar>al rostro.}
%
Rr<ecipe> el seuo d<e> la rennonada del carnero. & el lardo del çer-ro
del puerco q<ue> sea sin sal. & el unto de las gallinas &
del ansar ta<n>to d<e> lo vno com<m>o d<e>lo ot<r><<o>>. Et sea todo en
vno frito. & colado. Et de q<ue> fuere colado sea puesto
sobrel fuere como de cabo. Et eche<n> y la ma<n>teca crua
de las uacas & fierua fata q<ue> se desfaga y la ma<n>teca. &
eche<n> y d<e> la miel & desfagase co<n> ello. Et depues tome<n>
el.ij. <onças> de mastiçis. & de ençie<n>sso. & de gllassa & de los poluo<<s>>
salama<n>q<ue>ses. & del borrax ana .<onças>. ij todo esto molido & cer-nido
bie<n>. Emp<er>o q<ue> la çera blla<n>ca sera antes regalado &
fria. Et depues eche<n> y los sobredichos poluos & albayal-de
ot<r><<o>> si q<ue> sea & molido & çernido & puesto e<n> una enpanada e<n> el
forno. & sea p<re>parado. Et tome<n> d<e>llo .ij. <onças>. & buelua<n> lo co<n> lo<<s>> ot<r><<o>>s
poluos sobredichos & buelu<an>lo<<s>> bie<n> en la çera & dexalo esfriar &
depues bate. {BLNK.}}
{CW. Lo bie<n>.}
[fol. 49r]
{CB1.
lo bie<n> con un maiadero en un escudiella fata q<ue> sea todo
bie<n> encorporado & bie<n> blla<n>co. Et sea buelto co<n> el un po-co
de olio rrosado. Et usa d<e>llo p<ar>a lo q<ue> dixiemos {SYMB.} {RUB. Otro + vnguento capitulo}
{IN2.} Toma el seuo d<e> la ren<n>onada del {RUB.}
carnero. & ot<r><<o>> ta<n>to de pez nouel & ot<r><<o>> ta<n>to de miel & al
ta<n>to de ollio & al ta<n>to de vinagre. Et sea antes el seuo
regalado. & colado. Et depues freydlo todo en vno fa-ta
q<ue> se fu<n>da la pez. & q<ue> sea todo bie<n> e<n>corporado & colado
Et vsar del {SYMB.} {RUB. Otro vnguento. capitulu<m> {SYMB.}}
{IN2.} Toma rresina de p<<i>>no tres. <onças> cera blla<n>ca .iij. <onças> ollio iij
<onças> seuo de uezerro .iij. <onças> todo sea regalado sobrel fuego
& sea colado por vn panno. Et si q<ui>sieres fazerlo berme-io.
tomat la yerua q<ue>l dize<n> pie colubino. & rray y le hane-ma
la rrayz d<e>ssa. Et q<ua>ndo ritiere<n> las sobredichas mele-zinas
eche<n> esta yerua de<n>tro fata q<ue> sea bermeio. Et
q<ua>ndo fuere fecho. saq<ue> las rayzes d<e>llo antes q<ue> se esfrie.
Et guarde<n> este çerudo p<ar>a las lagas. Et si lo q<ui>siere<n> fa-zer
uerde tome<n> dos dragmas de cardeniello. Et buel-ua<n>lo
co<n> .<vna> <onça> deste çerudo o co<n> iiij. o co<n> ij. por esta guisa
q<ua>nto q<ui>siere<n> fazer poco o mucho. & po<n>lo sobre el fuego
Et depues tiralo ende & guardalo. Et el cardeniello}
[fol. 49v]
{HD. \ xlix \}
{CB1.
s<er>a bie<n> molido. & cernido ante q<ue> lo buelua<n> co<n> ello. Et s<er>a
fecho. {RUB. Otro çerudo} % Rr<ecipe> resina de p<<i>>no ollio ana .<onças> ij.
sea desfecha la resina sobrel fuego en ollio. Et sea co-lado
co<n> vn pan<n>o de lino. Et desi tomat vna .<onça> de gal-bano
& desfazedla en vn poco de vino fata q<ue> se faga
com<m>o leche. Et desi boluetlo en la resina. & co<n> el ollio
colado q<ue> de suso dixiemos. Et todo en vno encorpora-do.
Et batirlo bie<n> co<n> vna cuchar fata q<ue> todo sea bie<n>
mezclado en vno. Et desi toma xar[c]acola q<ue> dize<n> en a-rauigo
ala<n>çarot. & rayz de lilio. & aristologia. lue<n>ga q<ue>l
dize<n> en arauigo mazmacora de cada vna vn terçio.
de .<onça>. Et todo molido & cernido. Et s<er>a buelto co<n> el çe-rudo
sobredicho. Et desi obra co<n> ello en todas llagas
& en todas nasçe<n>cias {SYMB.} {RUB. Capitulo de las melezinas q<ue>
faze<n> cresçer la carne enlas lagas.}
%
Rr<ecipe> rrayzes de lilyo seco & molido & la farina d<e> los yeros
& aristologia lue<n>ga & los poluos del encie<n>sso todos
molidos & bien çernidos {SYMB.} {RUB. capitulo.} %
{IN2.} El olio cria la carne lymosa en las lagas. Mas
tomat el ollio buelto co<n> la çera & co<n> la resina del p<<i>>-no
& el cardeniello. Esto faze alinp<<i>>ar la laga & cerrarla}
[fol. 50r]
{CB1.
% Jte<m> ot<r><<o>>si el laudano faze creçer la carne en la laga
% Jte<m> la p<ie>dra sangynea faze crescer la carne & el ollio
Et el cardeniello q<ua>ndo lo buelue<n> co<n> ello es buena la me-lezina.
Et faze uenir la carne ayna. % Et si tu q<ui>sie-res
fazer. venir ayna la carne. Et cerrar muy gra<n>d
laga. o muy gra<n>t cueua. % Toma destas melezinas
sobredichas vno o dos. o tres. o q<ua>tro. o q<ua>ntas q<ui>sieres
d<e>llas. Et mu[e]lelas. & ciernelas cada vna por si. Et buel-ue
d<e>llas. o todos en algu<n> çerudo. Et desi toma de aq<ue>llos
poluos secos. Et metelos en aq<ue>lla cueua. & tie<n>de de aq<ue>l
cerudo en vn poco de pan<n>o. Et po<n>lo sobre la laga. Et
desi ot<r><<o>> dia alimpiala. & fazle esto mesmo fata q<ue> sane
{RUB. vngue<n>to para el escaldado laga en la natura.} %
Rr<ecipe> almartega .<onça>. <vna>. albayalde .<onça>. <media>. olio .<onças>. ij muelle
el almartega. bie<n> & metelo co<n> el olio en el mortero de
cobre. echa co<n> ello en el mortero vna gota de uinag<r><<e>>
Et vaya<n>lo moliendo. & echa<n>do gota a gota & molie<n>do
fata q<ue> entre y al ta<n>to del uinagre com<m>o es el olio. Et
desi guardalo & hobra co<n> ello. % Jte<m> p<ar>a hom<n>e escalda-do
laualo p<ri>mero co<n> la horina humana d<e>l om<n>e. Et
desi po<n>gan y. d<e> la carcoma molida. Et desi faga<n> este}
[fol. 50v]
{HD. \ L \}
{CB1.
ot<r><<o>> vngue<n>to q<ui>d<em>. Rr<ecipe> çera blla<n>ca olio a<na> <onça>. <media> turris .<onças>.
iiij<<o>> muelel turis. & desfazelo todo en vno sobrel fu[e]-go.
Et desi enfrie<n>lo. Et sea vntado co<n> el cada dia {SYMB.} {RUB. P<ar>al + cala<n>brio}
Rr<ecipe> olio violado .ij. <onças> çera blla<n>ca. & uirge<n> .<onça>. <vna> {RUB.}
todo sea desfecho sobre el fuego. & guardalo. Et vnte-se
co<n> ello. & sanara ally do ouiere el cala<n>drio & la dolor.
{AD. [^] {SYMB.}} {RUB. Capitulo de com<m>o se faze el xarope d<e> la llanten}
Rr<ecipe> çumo de llante<n> cllarificado. <vna> libra o dos. & d<e> la mi-el
cllarificada ot<r><<o>> al ta<n>to. Et puesto a cozer sobre el fu-ego
claro & ma<n>so. Et cuega al ta<n>to fata q<ue> torne a la
miel. & guardalo. % Et este xarope es bueno. para
alimp<<i>>ar todas lagas de carne podrida & de la suzie-dat.
Et faze cresçer la carne. Et es bueno p<ar>a mele-zinar
las ençias co<n> fatilas de trapo de lino dobllado
o al ta<n>to rremoiado en este xarope. Et a tanbie<n> a la
olor d<e> la boca. Et d<e> las ençias podridas. & encançera-das.
o lagas o vexigas en la boca. Et si lo q<ui>siere<n> p<ar>a cer-rar
las cueuas de las lagas las q<ue> son de las gra<n>des apos-temas
ponga<n> a remoiar en el çumo d<e> la lante<n> aristo-logia
lue<n>ga. & yieros. & rayz del lilio. & foia de estepa.
Et rremoie. y un dia. & una noche. & desi cuele<n>lo & po<n>-ga<n>}
[fol. 51r]
{CB1.
co<n> la coladura al ta<n>to miel como ello. Et faga<n> axa-rope
com<m>o de suso ya dixiemos {SYMB.} {RUB. Capitulo de las ma-neras
de las melezinas. Et de los poluos & d<e> los çe-rudos.
& de los e<m>pllastros & de los apastaligones'.}
%
{IN2.} Esta es la obra de las melezina para la cerrar las
lagas. Et dize<n>le cerudo de q<ua>tro melezinas. Et
son estas. Rr<ecipe> resina de p<<i>>no. & çera & olio & seuo d<e> la re-nnonada
d<e>l vezerro. si lo ouiere<n>. & si no<n> sea d<e> la renno-nada
del carnero a ta<n>to d<e> lo uno com<m>o d<e>lo ot<r><<o>>. Et rita<n>
el seuo. & la resina a su parte. Et desi buelua e<n> vno el seuo &
la resina. Et depues buelua<n> la çera & el olio co<n> el seuo & la resina
Et g<ua>[r]dalo & obra co<n> ello. & sepas q<ue> la pez es mas seca & mas calie<n>te
q<ue> la resina. & aduze mas ayna carne. Et es meior
p<ar>a los neruios menudos q<ue> son en la ferida. Et por
esto es meior q<ue> en lugar de resina q<ue> ponga y pez. {RUB. p<ar>a + fazer el cerudo verde. }
Rr<ecipe> cardeniello molido. & {RUB.} %
cernido tres .<onças>. & a iiij onças del cerudo. & tres
<onças>. del cardeniello. & buelua<n>lo todo en vno co<n> el cerudo
sobredicho sobre el fuego. Et si en la laga ouiere algu-na
carne podrida. o blla<n>da com<m>o mocos. & ponga<n> y es-te
cerudo uerde fata q<ue> se faga tiesta la carne del lugar}
[fol. 51v]
{HD. \ Lj \}
{CB1.
Et depues ponga<n>le de la diapalma {RUB. Si quisieres fa-zer + cerudo b<er>meio}
{IN2.} Sy q<ui>sieres fazer çerudo bermeio {RUB.}
po<n>ga<n> en lugar d<e> la çera blla<n>ca de la çera bermeia
Et seuo muy limpio d<e> la ren<n>onada del carnero & olio
bie<n> claro & resina bie<n> clara. & bie<n> colada. Et sea pues-to
en vna olla uidriada. o en caldera estanada. Et de-si
tome<n> vna rayz a q<ue> dize<n> pie de paloma. Et meta<n> de
los fustes de<n>tro e<n> la melezina. iiij o v. o vj. Et desi
tenirse a. & farasse bermeio. Et esto lo faz fermoso.
E guardalo. & usa dello {SYMB.} {RUB. Capitulo de com<m>o se fa-ze
el cerudo de la diapalma}
{SYMB.} %
{IN2.} Et es tira<n>te p<ar>a co<n>fortar el mie<m>bro fllaco. Et arrezia
el neruio. & çierra la laga. Et hobra marauillosa-me<n>te.
Et en toda ferida. & en todo machucamie<n>to.
& p<ar>a todo dolor. Rr<ecipe> ollio trasanneio. iij libras vn-to
de puerco mo<n>tes si lo pudiere<n> auer. Et si no<n> de pu-erco
anda a mo<n>te. & dessalado ij. libras. Et pon co<n>
ello. iiij libras de litargirum. & sea todo molido & cer-nido
com<m>o alcoffol. Et po<n>ga<n>lo en el azeyte. Et e<n>
vnto sobrel fuego muy ma<n>so. Et mezca<n>lo co<n> fuste
de palma uerde rezie<n>te <??> Et desi todavia me-zie<n>do}
[fol. 52r]
{CB1.
ap<ri>essa. Et mie<n>tre la melezina. Et lo q<ue> fincare
del fuste de la palma corte<n>lo. & mezcan todauia co<n> lo
uerde fata q<ue> se funda el lytargirum en el ollio. Et
es su sennal & su accide<n>te q<ue> no<n> dece<n>da al fondo<n> de la cal-dera.
Et q<ua>ndo fuere atal po<n>ga<n> y iiij. <onças> de atrame<n>to
verde. & muy molido. bie<n> asi com<m>o lo feziste al lytar-girum.
Et mezlo todavia. Et desi po<n>ga<n> d<e>llo sobre
vna la<n>ça a esfriar. Et si uieres q<ue> se no<n> pega a las ma-nos
cocho es. Et desi faga<n>lo cannudos & guarde<n>lo e<n>
pauper o en valdres enbuelto. Et si q<ui>sieres cerrar
laga co<n> ello desata d<e>llo co<n> ollio rosado sobre el fuego
fata q<ue> sea corrie<n>te com<m>o los ot<r><<o>>s cerudos de las lagas
{IN2.} Toma resina de pino. Et desata- {RUB. Otro çerudo} %
la e<n> vn poco de olio fata q<ue> sea la resina corrie<n>te. Et
desate<n> y çera. q<ua>nto el q<ua>rto d<e> la resina. Et desi tome<n> poluos de p<<i>>edra
sa<n>g<<i>>nea .i. albi<n> & poluos de aristologia lue<n>ga .i. mazmacora de cada vno
{AD. [^a<na>]} Et sea amassado todo co<n> las cllaras de los hueuos.
{AD. [^ojo]} Em<per>o q<ue> antes sea<n> estas cosas molidas. & cernidas.
Et desi amassenlo com<m>o ya dixiemos. Et sepas q<ue>
esta melezina es marauillosa cosa p<ar>a cerrar laga.
Et p<ar>a guardar laga q<ue> no<n> venga a fistola.}
[fol. 52v]
{HD. \ Lij \}
{CB1.
{RUB. De las melezinas q<ue> son para encorar.} %
{IN1.} Para crescer la carne marauillosa melezina. Rr<ecipe> lau-dano.
<vna onça>. & çera q<ua>rta .de. <onça>. olio rosado. <onça>. <media> resina de
p<<i>>no q<ua>rta .de <onça>. E todo sea puesto sobrel fuego en calde-ra
estanada fata q<ue> se desate sobrel fuego. & q<ue> se encorpo-re(e)
bie<n>. Et faga<n> dello com<m>o d<e> los ot<r><<o>>s cerudos. & si no<n>
metiere<n> y. sino<n> el laudano. & el olio rosado en este çeru-do
es muy bueno {SYMB.} {RUB. Capitulu<m> (s) estas son las yeruas}
{IN2.} Estas sos las hyeruas q<ue> faze<n> cresçer la carne. Aristo-logia.
lue<n>ga rayz de lilio cardeno. yeros. laudano.
p<<i>>edra sangynea sarcacolla cuerno de cieruo q<ue>mado.
Las rayzes de las coles q<ue>madas alimpia<n> la laga. % Et
come la carne mala. Et aduze la buena. Et esso
mesmo faze el cuerno d<e>l cieruo quemado {RUB. Si la laga + ynchare mo-ie<n> }
{IN2.} Sy llaga ynchare. moien pannos en {RUB.+}
vino & meta<n>los de suso. Et si no<n> desynchare. {RUB.}
Tome<n> mellilotu<m>. Et camomilla. & fllor de uioletas.
Et cuega<n>las e<n> el vino. Et meta<n> panno en aq<ue>l vino
& meta<n>los de ssuso {RUB. Capitulo del cuerno.} % {AD. [^ojo]}
{IN2.} El cuerno del cieruo q<ue>mado blla<n>co co<n> el çerudo es bue-no
p<ar>a fazer cresçer la carne d<e> la laga ayna. % Otro sy.}
[fol. 53r]
{CB1.
el eufforbio. & el castor todo molido en vno. & buelto co<n> el
cerudo es p<ar>a sanar el neruio corto. % Jte<m> el seuo d<e> la re-nonada
del carnero & el olio. rosado. & el almastic. Todo
maiado en vno & puesto dessuso asi com<m>o e<m>pllastro tu-elle
el dolor d<e> la laga. Et de los neruios. % Jte<m> el hueuo
assado blla<n>do. & tomada la yema & la ma<n>teca & amassa-do
todo en vno com<m>o empllastro co<n> la farina faze esta
cura misma {SYMB.} {RUB. % capitulu<m> p<ar>a fazer buen ungue<n>to
para todas lagas & para todas nasçe<n>cia<<s>> q<ue> sean + % abiertas.}

{IN2.} Toma el çumo {RUB.}
d<e> la lante<n> clarifficado. <vna> libra & de çera vna .<onça>. de
pez .<onça>. <media> thauris. <onças> iij. ssay<n> de puerco. sin sal. <vna onça> olio ij
& seuo de carnero .<onça>.<vna> & <media>. todo puesto sobel fuego en calde-ra.
Et fierua en vno fata q<ue> sea todo bie<n> encorporado. Et
desi tomat vn trapo de lino & q<ue> sea moiado en agua. Et
desi colar este vngue<n>to por este trapo moiado sobre
bue<n> agua fria. & linp<<i>>a en caldera. Et depues q<ue> fuere
y colada. ssoualo vn poco en el agua entre tus manos
Et desi guardalo. Et hobra co<n> ello en todas lagas. Et
para en todas nascençias. {RUB. Capitulu<m> para restanar
la sangre de las narizes}
% Rr<ecipe> el çumo d<e>lla lante<n> clari-ficado.}
[fol. 53v]
{HD. \ Liij \}
{CB1.
Et batirlo bie<n> co<n> las claras de los hueuos. Et
moia y trapos. Et po<n>los en la fruente. & en las ue<n>ta-nas
de las narizes. & en las sienes & sanara. & Jte<m> el
çumo de la rruta ide<m> faciet {RUB. Este es el xarope de la + llanten.}
{IN2.} Toma el çumo de la la<n>te<n>. Et la {RUB.} % .
miel om<n>iu<m> ana. Cuega todo en uno fata q<ue> se fa-ga
el peso. assi com<m>o la miel. Et hobrat d<e>llo. % Otro
si si fuere la laga atal q<ue> p<<i>>erda mucha sang<r><<e>>. % Pon-ga<n>le
luego destos poluos. Rr<ecipe>. sangre drago<n> churis
agallas moriscas balaustias om<n>iu<m> a<na>. Todo sea mo-lido.
& cernido. Et po<n>ga<n>le de suso las claras de los hu-euos
co<n> estopas. Et q<ue>dara la sangre. % Otro si si fu-ere
en la laga neruio corto. % Tome<n> vn fierro q<ue> sea
bie<n> calie<n>te. Et q<ue>me<n>le del vn cabo & del ot<r><<o>>. % Et depu-es
toma el eufforbio molido. & buelto co<n> el çerudo de
las lagas. Et sane<n>le co<n> ello {SYMB.} {RUB. Capitulo de las aposte-mas +}
{IN2.} Que en la p<ri>meria q<ue> po<n>ga<n> melezina {RUB.} co<n>uiene
q<ue> co<n>fuerte el lugar. Et q<ue> dessuelua. & desi q<ue> po<n>ga co-sas
q<ue> madure<n> ta<n> solame<n>te & q<ue> co<n>fuerte asi com<m>o ma<n>-caniella.
& corona de rey .i. aelli almalic. & violetas &
farina de ordio . Todo molido. & çernido & destie<m>pralo}
[fol. 54r]
{CB1.
co<n> agua. Et cuegalo fata q<ue> se faga com<m>o puches. Et
desi ponga<n>lo a la apostema q<ue> es nasçencia. Et estol pon-ga<n>.
ij dias o tres. Et depues po<n>ga<n>le esto mismo. Sal-uo
q<ue> camee<n> asi Que ponga<n> en el lugar d<e> la farina
[^] farina de la ceuada farina de fauas molidas. & cer-nidas.
% Et ot<r><<o>> dia ponga<n> co<n> este empllastro vnto de pu-erco
sin sal. Et desi ot<r><<o>> dia po<n>ga<n>le vnto de puerco co<n>
leuadura. & amassado todo en vno. Et po<n>ga<n>ielo dos
uezes al dia. Et desi si sse abriere por si. Et si no<n> abra<n>-lo
co<n> vna legu<m>bre. Et saq<uen> el venino q<ue> y fuere. & toda
la suziedat. Et desi sea curada la laga co<n> los çerudos
d<e> las lagas. Et si por ventura ouiere suziedat. o car-ne
podrida en la laga ponga<n>le el xarope d<e> la llanten.
Et depues q<ue> fuere limpia la laga cierre<n>la co<n> el vngu-ento
sobredicho. % Et si fuere<n> gusanos ella laga ma-tenielos
co<n> el çumo del priscal {SYMB.} {RUB. Capitulo p<ar>a todas + sarnas.}
Rr<ecipe> ssulfuluiuum. pez naual ana. {RUB. {SYMB.}}
<onça> .<vna>. ollio de oliuas. vna libra muele la p<<i>>edra xuffre.
& la pez cada vno por si. Et de q<ue> sera<n> mollidos los poluos
echalos en la libra del ollio sobredicho. Et esso mesmo
echar co<n> ello mil formigas aludas. Et este<n> al sol & al}
[fol. 54v]
{HD. \ Liiij \}
{CB1.
ayre de noche. & de dia. & co<n> sol. & sin sol. o en q<ua>l tie<m>po q<ui>ere
q<ue> faga. Et sea en lugar q<ue> no<n> se moie si louiere. & este
y por xxx dias bie<n> guardado. Et buelualo cada dia una
vez. Et acabo d<e> los xxx. dias vntese co<n> ello & sanara.
{RUB. Capitulo p<ar>a nasçe<n>cia q<ue> salga a hom<n>e en<e>l cuerpo de fuera + p<ar>a madurarla ayna.}
Rr<ecipe> vnto de puerco maiado co<n> la {RUB.}
farina & co<n> la miel & q<ue> sea el vnto sin sal o anneio. o nu-euo.
Et faz d<e>llo com<m>o tortyellas. & pongelo asi fata q<ue>
sea sano. Et sallida la rayz. yncha<n> aq<ue>l logar de abar-raham
.i. vngue<n>to. Et sea fecho este vngue<n>to .i. aba-raham
de pez. & de çera. & de olio & de seuo de carnero. o
de cabro<n>. Et sea retido sobrel fuego. & todo en vno. Et
asi sera fecho todauia fata q<ue> sera sano {SYMB.} {RUB. Capitulo p<ar>al
hom<n>e q<ue> fuere ferido en <e>l ynoio o en <a>lguna co<n>iuntura.}

{IN1.} Toma almastica. & thuris & sang<r><<e>> de drago<n> & pez nue-(e)ua.
Et todo molido. & çernido cada vno por si & desi
buelto todo enssemble & desi vntar el lugar d<e> la ferida
co<n> miel. Et desi echal los poluos de suso q<ue> fecisti d<e> las
gomas. Et po<n>le de suso. vn estopada destopas de can-namo
moiadas en el ag<ua> fria & bie<n> espremida ca tiene
{AD. [^ojo]} meior el golpe {SYMB.} {RUB. Capitulo p<ar>a restanar toda sangre.} %}
[fol. 55r]
{CB1.
{IN1.} Toma el galapago del agua dulçe. & q<ue>malo todo en o-lla
nueua & fazlo poluos. Et desi toma estos poluos &
amassalos co<n> el ollio rosados. Et vnta co<n> ello aq<ue>l lu-gar
do sale la sangre. & sanara {SYMB.} {RUB. Capitulo de com<m>o de-ue<n>
seer fechas las dietas en las llagas de la cabeça.}

{IN2.} En p<ri>merame<n>te. no<n> coma<n> carne nj<n> beua vino nj<n>
se farde de comer fata q<ue> sea seguro d<e> la ynchaçio<n>.
Et d<e> la calentura q<ue> no<n> ue<n>ga en aq<ue>l lugar nj<n> en todo
el cuerpo. Et q<ua>ndo fuere seguro della depues de los. vij
dias. Coma pollo. o cabrito & poco. Et beua vino bie<n>
aguado. Et si no<n> se le tirare la calentura a los vij di-as
te<n>ga dieta ot<r><<o>> siete dias. fata q<ue> se acabe<n> los xiiij di-as.
Et depues denle carne. & vino com<m>o sobredicho
es. % Et si fediere la tella. o la cabeça. o q<ue> se q<ui>era de-mudar
co<n>t<ra> negror es mala sennal. % Et si ouiere frio
& te<m>bllare es sennal mala. % Et en toda laga del cuerpo
dexa de comer carne & de beuer vino .vij. dias. % Et
si por ue<n>tura fuere muy flaco. & desangrado mester
ha de comer & de beuer. % Et de q<ue> restane la sangre.
coma lechugas cochas & esp<<i>>nazas. & çerraias. & blle-dos.
& ortigas. & formigos & alme<n>dras & caldo de gar-ua<n>ços.}
[fol. 55v]
{HD. \ Lv \}
{CB1.
% En toda laga del cuerpo. Et en toda postema
es bueno de sang[r]ar luego e<n> la p<ri>mera saluo sino<n> fu-ere
dessangrada la llaga mucho. % Et si esto no<n> fue-re.
q<ue> no<n> sea dessangrada saq<ue>le de la sa<n>gre segu<n>t ente<n>-dera<n>
q<ue> el cuerpo lo podra sofrir. % Et si fuere la laga de
la cabeça. sangre<n>le d<e> la vena d<e> la cabeça. % Et si del cu-erpo
d<e> la uena d<e>l cuerpo por razo<n> q<ue> la materia corre
al lugar. fllaco. Et el lugar fllaco por su fllaq<ue>za re-tienelo.
Et fazese en aq<ue>l logar ally inchado com<m>o
de manera de postema. % Las cossas agras. & las sa-ladas.
& el ag<ua> fria enfllaq<ue>ze al home las co<n>iu<n>turas
{RUB. Capitulo p<ar>a sanar las axuagas a las bestias.} %
{IN2.} Tomat azeche & çera & seuo de ren<n>onada de carne-ro.
& unto de anssar. & de anades. & de gallinas. Et
meollo de bestias. & de las cannadas de las bestias &
el olio & el alffenna de cada vno .<onça>.<vna> resina de p<<i>>no.
<onças> dos rita<n> los vntos & los meollos co<n> el ollio. % Et
la rresina. & la çera todo en vno retido. Et eche<n> y los
poluos del açeche. & el alfennha. Et vnte<n> co<n> ello las
axuagas. Et guardenle q<ue> no<n> entre en ag<ua> {RUB. Capitulo
para sanar los lanparones. de las bestias.}
% .....}
[fol. 56r]
{CB1.
{IN2.} Toma las rayzes co<n> sus tro<n>chos de las coles q<ue>ma-das
& fazer los poluos & boluetlos co<n> la cal por regar
molida al ta<n>to de lo vno com<m>o d<e> lo ot<r><<o>>. Et sea molido
& cernido. Et ponet destos poluos sobre los la<m>parones
q<ue> son abiertos. vna vez al dia. Et q<ua>ndo los q<ui>sieres ca-tar
laualdos co<n> el vino antes cada uegada. Et depu-es
ponetle los poluos sobredichos. Et atarle co<n> pan-no.
Et si los la<m>parones no<n> fuere<n> abiertos dalde a be-uer
a la bestia la yerua xabanera rrallada co<n> vn poco
de vino assi. q<ue> aya d<e> la yerua q<ua>nto .<vna>. <onça>. Et daielo co<n>
vn cuerno fata .viij dias. Et meiarlos ha espessos
la bestia de color de suero. Et q<ua>ndo vieres q<ue> los meia
assi no<n> ie los del mas. % Jte<m> el resalgar es bueno p<ar>a lo<<s>>
lanparones. mas no<n> es bueno. com<m>o lo sobredicho
por q<ue> q<ue>ma mucho. % Jte<m> p<ar>a la<n>parones melezina
p<ro>uada. Toma vna yerua q<ue> naçe en penna aluar. Et
es com<m>o (m)[n]abos bermeios. & muela<n>los. & de<n>gelos a be-uer
assi com<m>o lo al. Et meiarlos ha assi. {SYMB.} {RUB. Capitulo
para toller los esparauanes & las coruas q<ue> an las best<<i>>as}

{IN1.} Tomat las cubiellas al tie<m>po del março .L. dellas. Et
ponlas en vna libra de olio en redoma de vidrio. Et}
[fol. 56v]
{HD. \ Lvj. \}
{CB1.
po<n> co<n> ellas en la redoma vna. <onça> de eufforbio<n> molido.
Et desi dexalas estar al sol en la redoma por espacio
de .xL. dias & acabo d<e> los .xL. dias vnte<n> co<n> esta co<n>fficio<n>
a la bestia do fuere<n> los esparauanes & las coruas. Et
unta<n>dolas fazersan vexigas. Et q<ua>ndo esto vieres
no<n> las q<ue>bra<n>tes fata q<ue> se q<ue>bra<n>te<n> ellas por sy. Et de q<ue>llas
q<ue>brare<n> por si dexalas & mane<n>. Et q<ua>ndo ouiere<n> todo bie<n>
manado aq<ue>llas vexigas lieue<n>lo al rio & trayanlo
por el ag<ua>. Et lauar s<e>a bie<n> aq<ue>llos lugares. Et depues
parel mie<n>tes. Et si fuere guarido finq<ue>se asi. Et si uie-res
q<ue> no<n> es bie<n> guarido faga<n>le esta melezina sobre-dicha
ot<ra> vez. Ca co<n> esta guaresçera. Et en este come-dio.
guarde<n>le q<ue> no<n> se moie fata q<ue> sea sano asi com<m>o
de suso dicho es {SYMB.} {RUB. p<ar>a las aluarazes a las bestias.} %
{AD. [^ojo]} {IN1.} Toma el euforbio<n> .<onça>. <media>. & echalo e<n> .<vna>. <onça> de olio de adri-ellos.
Et po<n>lo en el rrescoldo fata q<ue> se dessate el eu-fforbio<n>
en el olio. (enel olio.) Et desi vnte<n> co<n> ello los al-uarazes
fata q<ue> se tuelga<n> {SYMB.} {RUB. P<ar>a tennir los cabellos p<ri>e-tos
al hom<n>e o a la bestia en qualquier lugar.}
% .
Rr<ecipe> el alffenna & sea amassada co<n> el ag<ua> del çumaq<ue> & sea
ralo. Et vnte<n> aq<ue>l lugar q<ue> q<ui>siere<n>. Et desi enbueluan-lo}
{CW. Lo co<n> pan}
[fol. 57r]
{CB1.
co<n> pannos. Et q<ua>ndo fuere seco tuelga<n>ielo. Et desi
tomat el allu<m>bre. & amassalo co<n> ag<ua> asi q<ue> sea ralo. Et un-te<n>
aq<ue>llos lugares del alffena<n> & sea asi fata q<ue> sea seco. Et
de q<ue> fuere seco. tuelga<n>ielo. Et vnte<n>lo ot<ra> uez de cabo
com<m>o sobredicho es. Et de q<ue> fuere seco rasq<ue>ielo .& sagu-da<n>ielo
bie<n>. Et desi toma agalla morisca .ij. <onças> o q<ua>nto o-uiere
mester a aq<ue>l lugar. & fria<n> las anteras en el olio
fata q<ue> se faga<n> ata<n> tiernas com<m>o figos. Et depues sa-ca
estas agallas. & muelelas & ciernelas. Et desi toma {AD. [^ojo]}
alffadida. & azeche. & agrune<n>t & alu<m>bre .a<na> <onça>. <media>. Et todo
sea molido. & cernido. Et cuega todo en ag<ua> de çumaq<ue>
fata q<ue> torne espesso. Et desi enbardulle<n> bie<n> aq<ue>l lugar.
& este y fata q<ue> se seq<ue> bie<n>. Et depues saguda<n>lo. & finca-ran
los cabellos p<ri>etros. {RUB. P<ar>a la matadura de la bes-tia. + Capitulum.}
{IN2.} Toma la cal por regar & la {RUB.} %
buena çeniza. & de la sal al ta<n>to d<e> lo vno com<m>o d<e> lo
ot<r><<o>> & molido & bie<n> çernido & amassado co<n> miel asi q<ue> sea
com<m>o massa. Et fazlo com<m>o tortiella de pan. & cuez-lo
en el forno. Et ello cresçe com<m>o pan. Et de q<ue> fuere
cocho molerlo & cernerlo ot<ra> vez. Et echar estos pol-uos
en la matadura a la bestia dos vezes al dia {SYMB.} % .}
[fol. 57v]
{HD. \ Lvij \}
{CB1.
{RUB. capitulo para la bestia de fierro.} %
{IN1.} En renes o verdugos o do se sintiere por a suso co<n>
fierro de cabetulla blla<n>cos. Et lo al co<n> coçin. o por no<n>
parescerlo de suso co<n> la foz de segar blla<n>ca. Et un-tengelo
co<n> azeyte a tercer dia. & de. ix dias adela<n>te
meta<n>lo en el ag<ua> a menudo & guaresçra co<n> folgura
% Jte<m> p<ar>a labrar. % De pez a la bestia. Toma pez. &
çera. & un poco de almastica. & ençie<n>so & albi<n>. & sueldas
Et q<ue>mal co<n> esto regalado en vno. Et vnte<n>le las q<ue>mas
co<n> azeyte. fata. ix dias no<n> entre en ag<ua>. Et depus
di adelante sy {SYMB.} {RUB. P<ar>a co<n>sumir todos lo<<s>> malo<<s>> humores}
{AD. [^ojo]} Rr<ecipe> p<<i>>p<er>t<<i>>um. garioffilis nuçis muscate. nuçis axarq<ui>
cardamoni maçis o<m>ni<um> a<na> .<onça>. <media> z<in>z<iber> cinamomj gari<n>gal
a<na> <onças> .ij cetual q<ua>rta <onça> ciminj carui. semie<n>te marat<<i>>
ameos. amoyno a<na> .<onça> <vna>. falgia siccenie<n>te sice maio-rana
sarapol p<<i>>ritri .a<na> .<onça>. <vna>. & <media> sp<<i>>çe q<ua>rta de <onça>. cubebe
<onça>. .<media>. Et fiat puluis de supraditis. Et vierte in cuis
cibaris {SYMB.} {RUB. P<ar>a fazer letuar de datiles capitulo} %
{IN2.} Toma los datiles. & saca los huessos d<e>llos & fazlos
menudos. Et desi toma açucar. o miel dos a ta<n>-to
q<ue> no<n> los datiles. Et metelos en vna caldera esta-nada}
[fol. 58r]
{CB1.
co<n> vna poca de ag<ua>. Et po<n>la sobrel fuego. & desfa-gase.
Et q<ua>ndo fuere desfecho mete y los datiles. Et
cuega al ta<n>to fata q<ue> me<n>gue la t<er>cera parte. Et q<ua>ndo
fuere cocho antes q<ue> se esfrie. Toma .z<in>z<iber>. <onça>. <vna> cani-ella.
<onças> .ij molido & cernido. & echarlos de<n>tro en el a-çucar.
Et bueluelos mucho co<n> vna espatula. Et
desi mete de<n>tro espeçias q<ua>les tu q<ui>sieres. Et este
letuario es calie<n>te paral estomago. Et puedesle
comer an ayuno & depues de comer. q<ua>ndo q<ui>sieres
{RUB. capitulo p<ar>a fazer letuario de çidras.} %
{IN2.} Toma la çidra coscal. & sacal el meollo. & las pepi-tas.
& faz las menudas. Et toma de los dos ter-cios
de miel. & mete la çidra co<n> ello a cozer. Et cue-ga
al ta<n>to. fata q<ue> me<n>gue el terçio. Et depues to-ma
caniella. & cetual .a<na> q<ua>rta de <onça> gari<n>gal maçis
nuez moscada. nuez xiarq<ue> p<<i>>mie<n>ta. lue<n>ga. cube-bas.
z<in>z<iber>. asi q<ue> ue<n>ga a la libra de la çidra. & d<e> la miel
vna .<onça>. & media de las espeçias. & molidas. & cernidas
echalas co<n> la cidra. & co<n> la miel. Et q<ua>ndo fuere tibio
echa las especias. Et meçelo mucho co<n> el espatula
Et este letuario es calie<n>te. & mas donzel q<ue> el ot<r><<o>>. Et}
[fol. 58v]
{HD. \ Lviij \}
{CB1.
en logar d<e> la miel pon açucar. & s<er>a meior {SYMB.} {RUB. Capitulo + p<ar>a sa<n>g<r><<e>> lluuio}
{IN2.} Toma el çumo de los ca<m>brones {RUB.} %
& secalo en el forno. & q<ua>ndo fuere seco bie<n> rare-lo
a de suso co<n> vn cuchiello. Et toma aq<ue>llas raedu-ras
& muelelas. & ciernelas & daielas a beuer co<n> vino
o co<n> ag<ua>. % Jte<m> el çumo d<e> la llante<n> batido co<n> la cllara
del hueuo & co<n> elbi<n>. & co<n> sang<r><<e>> de drago<n>. & co<n> las ba-lastias.
& el meztaq<ue>. & el thuris sta<n>ca la sangre de
las narizes. {RUB. Capitulo para el dolor del estomago}
{IN2.} Toma rosas & violetas & fllor de ma<n>caniella de
maga<n>. & corona de rey. Et mollerlo todo. & cer-nerlo.
& cozerlo en ag<ua> fata q<ue> me<n>gue la meytad
Et desi escorrir el caldo. & amassalo co<n> vn poco de fa-rina
de ordio si lo pudiere<n> auer. & si no<n> sea de t<ri>go
Et sea fecha com<m>o emplastro. & ponga<n>lo sobrel
dolor. Et te<n>galo todo el dia & depues refresq<ue>gelo
vna vez al dia o dos Et depues si mas mester
fuere tuelganle aq<ue>llo. & po<n>ga<n>le ot<r><<o>> fresco. Et deste
caldo q<ue> se escurrio destas sobredichas. Et faz dello
xarope q<ue> beua. iij vezes en ayhuno. Et si fiziere
mester mas por al dolor. % Toma el poleo & las rosas}
[fol. 59r]
{CB1.
a<na> & cuezelas en ag<ua> & moia y trapos o ellas en saq<ue>tes
& escurrelos & ap<ri>etalos entre tus manos & po<n>los so-bre
el dolor a menudo asi q<ue> q<ua>ndo fuere<n> los vnos frio<<s>>
q<ue>l po<n>ga<n> ot<r><<o>>s calie<n>tes fata q<ue> se tuelga el dolor {SYMB.} {RUB. Cap<itu>lo + Para sangre luuio}
Rr<ecipe> .xv. granos de peonia {RUB.} %
de la rosa d<e>l mo<n>te los q<ue> fuere<n> bermeias & dargelos
a beuer co<n> vino tibio enteros. Et si lo no<n> ha. & lo q<ui>e-re
auer beua ot<r><<o>> si los ot<r><<o>>s xv de los negros asi com<m>o
es dicho d<e>sos bermeios. Et si q<ui>siere auer poco beua
la foia ot<r><<o>>si. Et si no<n> pudiere auer la foia tome la ra-yz.
Et p<ar>a e<n>p<<i>>le<n>ssia traya la rayz. & la simie<n>te co<n>sigo
& sanara {SYMB.} {RUB. Para fazer letuario lexatiuo.} %
Rr<ecipe> sandali. albi & rubei. & indij a<na> peso de. iij din<er>os
& sino<n> fallares indios. po<n> los bermeios spodio vna
<onça> & media ca<n>ffora .d. <media> sene .<onças>. ij ep<<i>>timj .<onças> iij rabaz-u<m>.
<vna> <onça> semine cucurbite. & de badelias & de p<<i>>nnones
ana .<onça>. <vna> riobarbo scamonea a<na> <onça> <vna> Et de açucar a ca-da
.<onça>. vna libra de açucar. Et todo encorporado e<n> vno
los poluos & el açucar. & sea fecho lectuario. Et beua
dello co<n> ag<ua> calie<n>te a la mannana & a la noche sin ag<ua>
con vna cuchar {SYMB.} {RUB. Para fazer alossna.} % .}
[fol. 59v]
{HD. \ Lix \}
{CB1.
{IN1.} Toma el alosna .i. asenssio amargo el su çumo &
d<e> la miel clarificada. & bue<n> uino blla<n>co a<na> por terçio<<s>>
& desi toma gariofil<e> çetual gari<n>gal cubebas. nuez
moscada. & de xiarq<ui>. & de ot<ra>s especias calie<n>tes q<ua>les
te q<ui>sieres. & molidas & cernidas & echalas dentro. Et
esto beuiras en ayuno en mayo. & en (a)y[u]nio. iij cu-chares
en la noche. Et esto co<n>sume los malos hu-mores
q<ue> sube<n> del estomago a la cabeça ot<r><<o>> si presta
mucho co<n>tra carne o pesscado<<s>> q<ue> sea co<n>trario {RUB. Capitu-lo
para hom<n>e q<ue> ha dolor en los braços o en las p<<i>>ernas}

Rr<ecipe> la huuiella q<ue> naçe sobre los teiados. & el poleo &
(&) las foias de las vides & la bretonica & la mirta. Et
cozerlo todo en ag<ua>. Et lauarle co<n> esta ag<ua> ally o tie-ne
la dolor en las piernas o en los braços mucho
Et cubre las p<<i>>ernas o los braços alli do fuere la do-lor.
Et echate en tu lecho. & sudaras & tollerse te a
la dolor. Et guardate del frio. % Jte<m> p<ar>a esto. Rr<ecipe> la ru-da
cocha co<n> azeyte & no<n> eche<n> y ag<ua>. Et vntate co<n> este
caldo d<e>lla cada dia al sol o al fuego. Et sanara sin falla.
{RUB. Capitulo para guarescer d<e> la nuf del oio.} %
Rr<ecipe> la madre saluia & destie<m>prala co<n> leche de muger}
[fol. 60r]
{CB1.
& echala en el oio & sanara luego. % Jte<m> todo om<n>e
q<ue> ouiere los oios cubiertos de panno. Toma el la-garto
biuo & taial la cabeça. & el rabo & echelo. & q<ue>me-lo
al. & fagalo poluos. & muelelo & çiernelo co<n> ceda-ço
auiesso .ix. veues & eche<n>lo en los oios. & sanara
% Jte<m> si tomare<n> la fiel d<e>l oso & la deste<m>prare<n> co<n> leche
de muger. & echala en el oio. & sanara. % Jte<m> todo
hom<n>e q<ue> ouieere el meollo desuanido. Toma la ruda
cocha co<n> el uinagre. & enbuelua la cabeca & sana-ra
luego.. {SYMB.} {RUB. Capitulo Sy quisieres tomar purga sim-plle
et muy sana. de q<ue> salga la cuaresma. & ante
que entre Junio.}
{AD. [^ojo]} % Rr<ecipe> agarico .iij. <onças> o <onça> .<vna> & <media>. turbit
<onça>. <media>. reubarbari .<onça> <media>. mirabolanj i<n>di c<<i>>trini vebuli a<na>. <onça>
<vna>. cuçar .<onça>. <vna>. pulpa de cassia ffistola .<onça> .<vna>. o<mn>ia tera<n>t<ur> q<uo>d de-be<n>t.
teri & çernere & fia<n>t p<<i>>llore ad modu<m>. ciçeris & acc<ipiter>.
ix. o xv. o xvij. Et faras xarope asi com<m>o de
yuso te dira Et guardate de frio & de camyar & de
dormir & saldras. xij. o xiiij. vezes. & si q<ui>sieres
menos sallir dal la meytad. Et este es el xarope.
Rr<ecipe> sene polipodio a<na>. <onça>. <media>. alaçor q<ua>rta de .<onça>. & regalli-zia.
a<na>. Et sea cocho co<n> media. libra de ag<ua>. & açucar}
[fol. 60v]
{HD. \ Lx \}
{CB1.
iij .<onças>. Et de esta decogtio<n> beua co<n> las p<<i>>lloras {SYMB.} {RUB. Capitulo
para sanar a los q<ue> cortan los braços o los pies.}
%
Rr<ecipe> ij <onças>. de pez bie<n> molida & toma .<vna> <onça>. de olio de nue-zes.
& retir la pez. & de q<ue> fuere retida tire<n>la de sobre.
el fuego. Et eche<n> y el olio de las nuezes. & buelua<n>lo
bie<n> & dexalo esfriar. Et depues tome<n> vn pan<n>o aspero
& fregue<n> aq<ue>l lugar q<ue> se faga bermeio. Et depues
vnte<n>lo co<n> el vngue<n>to sobredicho. % Et este y dos dia<<s>>
Et al t<er>çero tuelga<n>ielo. % Et desi tomat .<vn>. cuchiello
de canna o de fuste. & raed aq<ue>l lugar todo & depues ot<r><<o>>
dia tomat pannos de lyno. & sea<n> moiados en leche q<ua>l-q<ui>er.
Et enboluet aq<ue>llos braços enderedor & te<n>galos
todo el dia. Et po<n>ga<n>ielo. tres vezes. o iiij al dia o
q<ua>ntas pudiere<n>. Et este vn dia. & lo al dos dias & ot<r><<o>>
dia antes q<ue> po<n>ga<n> el empllastro. % Toma vna pellyla
de fuste & bata bie<n> aq<ue>l lugar. fata q<ue> se faga bie<n> ber-meio.
Et depues po<n>le el empllastr<<o>> de la pez sobredi-cho
fata q<ue> sea sano asi com<m>o a mester {SYMB.} {RUB. Capitulo pa-ra
tirar los gusanos & matar las lonbrizes.}

{IN2.} Toma las rayzes del fellecho. & cuezlo en el vino
& beualo (lo) en ayhuno. & matarlas ha & fazerie-la<<s>>}
[fol. 61r]
{CB1.
ha echar por el siesso. % Jte<m> toma peso de seys
din<er>os de ca<n>thonica de su simie<n>te çernida. & beuida
co<n> el vino mata las lo<m>brizes & los gusanas % Jte<m>
el çumo del assenssio amargo beuido co<n> el vino cali-ente
matalos. % Jte<m> las rayzes d<e> la grama machu-cada
& cocha co<n> ag<ua> fata q<ue> me<n>gue la meytad. Et de-sy
cuela aq<ue>l caldo. & toma ot<ra>s rayzes de la g<ra>ma
fresca & cuega ot<ra> vez en este caldo q<ue> coleste. & desi
cuela esta ag<ua>. Et e<n> esta ag<ua>. cuez del t<ri>go fata q<ue> sea<n>
com<m>o granones. & come deste t<ri>go. & beua desta so-bredicha
ag<ua> q<ua>nta q<ui>sieres. Et no<n> comas en aq<ue>l
dia. Et faraielas echar todas aq<ue>l dia. & las cortezas
en q<ue> se faze<n>. % Jte<m> el bascari<n> saca los gusanos q<ue> so<n>
com<m>o granos de calabaças si ge le diere<n> el bascari<n>.
peso de .vj. din<er>os. sea molido. & beualo co<n> ag<ua> o co<n> vi-no
o co<n> el ag<ua> d<e> la grama.. % Jte<m> toma leche de cabras
& moia el estomago. & el vie<n>tre. & desi maie el aira-biham
& empllastre<n>le el vie<n>tre. % Et sallira<n> las lo<n>-brizes.
todas. & los gusanos sobrel cuero & las cabes-cas
dellos. Et a cabo de tercer dia echarlas has to-das.
% Jte<m> toma los atramuzes secos. & crudos & fo-rada-}
[fol. 61v]
{HD. \ Lxj \}
{CB1.
los todos. & come d<e>llos cada dia. vij en ayuno
& traguelos enteros cada dia fata .ix dias. Et echa-ra
todos los gusanos. & todas las lo<m>brizes muertos
co<n> sus cortezas en q<ue> se faze<n>. Et no<n> coma fat(e)[a] medio
dia. % Jte<m> la rayz del alcappara molidas & cernidas
& poluos fecha echalos en el vino & beuelos en ayu-no.
% Et echara las lo<m>brizes. & no<n> coma fata medio
dia. Et esto faga asi cada dia fata q<ue> sea sano. % Jte<m> to-ma
la farina del çe<n>teno. & amassala co<n> el fuerte vinagr<r><<e>>
& fazlo empllastro d<e>l ombligo aiuso. o del estomago
ayuso & ot<r><<o>> detras en las renes & sanara. % Jte<m> vntal el
uie<n>tre & las renes co<n> la leche & co<n> la miel. Et depues
tomat la xirre de las cabras molida & echatla de suso
& sacara<n> las cabeças sobrel cuero en las renes. Et tu ta-iarlos
has las cabeças & morra<n>. % Jte<m> el açebar cicot<ri>no
las mata. % Jte<m> el rriobaruo mata las lo<m>brizes & ma-yormie<n>tre
a los nin<n>os. % Jte<m> dize<n> q<ue> el çumo de las ver-dulagas
beuido en ayhuno q<ue> las mata {SYMB.} {RUB. Capitulo de
los puerros.}
segunt q<ue> dize. ypocras que son bue-nos
para aq<ue>llos que echan sangre por la boca a la
q<ua>l dole<n>çia lama la fisica emotoyc<us> Rr<ecipe> de las baruas de}
[fol. 62r]
{CB1.
los puerros bie<n> lauadas & maiadas & saca el çumo delas
Et desi toma media .<onça>. deste çumo peso de vn coronado
de mirra fina q<ue> es amariella asi com<m>o p<<i>>edra lambar
Et todo ensemblla buelto en vno & dado a beuer al q<ue> e-cha
sang<r><<e>> por la boca & sanara. % El çumo d<e> la cornu-huela
co<n> el açucar blla<n>co beuido faze esta<n>car este emo-toyc<us>.
e p<ro>uelo en mi mismo. % Et no<n> coma fata q<ue> sea
restanada sino<n> la taluina & su sotil dieta. % Et si el çu-mo
de los puerros co<n>la mirra fuere<n> echado por las na-rizes
a los q<ue> echa<n> sangre por ellas restan<n>alos. % Jte<m> el
çumo de los puerros co<n> la sal & co<n> el albin & co<n> el almez-taq<ue>.
& co<n> la sang<r><<e>> de drago<n>. & co<n> la mumia & co<n> el agmido<n>
& co<n> las claras d<e> los hueuos todo seco a la sombra. & moli-da
& cernido & poluos fecho. & echado. o empllastrado so-bre
la laga restana la sang<r><<e>> de las lagas {SYMB.} {RUB. capitulo
para el dan<n>ado del mal de fuera {SYMB.}
} %
{IN2.} Estos no<m>bres son a escr<<i>>uir en dia de viernes en ay-huno
en paper. en. ix lugares. % Conuiene a saber
q<ue> fagas asi. Desuelue cada dia fata .ix dias la vna
carta en el agua & dagela a beuer cada dia fata .ix dias
en manera q<ue> cada dia beua los no<m>bres desta carta.}
[fol. 62v]
{HD. \ Lxij \}
{CB1.
% Estos son los no<m>bres. {RMK: texto hebreo y latin.} {SYMB.} {SYMB.} .j.n.p.r.f.r.s.s.a<na> {SYMB.}
{SYMB.} poro {SYMB.} zoro {SYMB.} zeba {SYMB.} zaray {SYMB.} maray {SYMB.} para-cllit<us>.
{RUB. Esta es la carta.}
{IN1.} Esta es la carta q<ue> ha de traher al cuello el demuni-ado.
% Et guardese q<ue> la no<n> te<n>ga co<n>sigo q<ua>ndo ouiere
a fazer fornicio. nj<n> luxuria. Et no<n> coma nj<n>guna sa<n>-gre.
nj<n> cabeça de nj<n>guna cosa nj<n> carne de cabro<n> njn
de su natura. Et la carta es esta. {SYMB.} {SYMB.} .i.n.p.rf.r
s.s. ame<n> {SYMB.} on .xr<istu>s {SYMB.} en. geran. {SYMB.} ga-nus
Sabahot. adonay. lamathabat. zauay. belbu
Etynis. esta. Eloe. Ely. tetragramathon. Jstos fa-mulos
dei sant i<n> abssoluçione corporis & anime famu-lo
dei. Rr<ecipe>. {SYMB.} xr<istu>s vincit. {SYMB.} xr<istu>s regnat. {SYMB.} imperat.
xr<istu>s de diabolo malo te deffendat. ame<n>. {SYMB.} in potesta-te
abrimo<m> & abria. atripe. atripane. abrimo<m>. & ab-ria.
& co<n>ssetiame<n>talia {SYMB.} .a.b.c.d.e.f.g.h.i.k.l.m.n.
o.p.q.r.s.t.u.x.y.z. {SYMB.} {SYMB.} {SYMB.} aprinelel {SYMB.} per. puer.
{SYMB.} balbual {SYMB.} cele ceal {SYMB.} celeceffal {SYMB.} archymadar.
{SYMB.} arcus {SYMB.} mirtos {SYMB.} el rresult<us>. {SYMB.} {SYMB.} {SYMB.} {RUB. Capitulo
de las apostemas todas e<n> gen<er>al segu<n>t q<ue> dize .G<alieno>.}
%
Dixo galieno. do q<ui>er q<ue> sea en el cuerpo leua<n>tadura}
[fol. 63r]
{CB1.
mas q<ue> deue seer por natura. Tu fissico deues de ma<n>-dar
assi. Si es de las apostemas duras. o de las blla<n>das
q<ue> han de podreçer {SYMB.} Gllossa {SYMB.} {RUB. La postema}
{IN2.} La postema calie<n>te ay della q<ue> es simple assi com<m>o
la q<ue> se faze de sangre a la q<ua>l dize falgamoli .i. ffle-mon.
% Et ot<r><<o>> si otra postema q<ue>l dize<n> la rosa. Et ay
dellas q<ue> son co<m>puestas: assy com<m>o man<er>as de nolli
me tangere. % Et ay ot<r>os grados q<ue> son de calie<n>te
natura los q<ua>les son de<n>tro. en cuenta de las apostemas
calie<n>tes. % Et an no<m>bres diu<er>ssos atal com<m>o el fuego
% Et el frio. % Et la colubrezna. Et la veruela. % Et la
formiga. E los diuiessos. % Et el saranpion. % Et
este sara<n>pio<n>. & esta veruella. han prop<<i>>edat atal. % Que
uiene por termino. % Et es mal termino q<ue> antes q<ue>
ellas ve<n>ga<n>se adela<n>ta la fiebre co<n>tinua. & podria. Et
enbia la natura aq<ue>lla materia fuera. % Et fazese en-de
el sara<n>pio<n> & la veruella. % Mas el falganunj
e la rosa. Et el noli me tangere. la fiebre no<n> se q<ui>ta dellos
fata q<ue> madura la vmor de q<ue> se faze. % Mas las apos-temas
duras. % Ay dellas q<ue> se faze<n> por humor mal-inconica.
ho ay dellas q<ue> se faze<n> por humor negra. Et.}
[fol. 63v]
{HD. \ Lxiij \}
{CB1.
dize<n>le ca<n>greio % Et ay dellas q<ue> se faze<n> por flleuma qua-iada
asi com<m>o los porciellos. & los lobinielos. % Mas
las apostemas m(e)[u]elles las q<ue> madura<n>. son de dos gu-sanos
la vna dellas diçe<n>le ynchazo<n>. % Et a la ot<ra> esso
mesmo. ynchazo<n> a defhora. % Et otras cosas mu-chas
diu<er>sas assi com<m>o sara<n>pio<n>. & m<a>luo. Et estas fa-zense
de fleuma delgada calie<n>te. & salada. Et uiene
co<n> ella poco latimie<n>to. % Et todas las ampolas q<ue> se
faze<n> en el cuerpo las q<ua>les no<n> ay en ellas latimie<n>to
sepes q<ue> estas son desti lynnaje. % Et tu por esta razon
podras saber la materia d<e> la apostema por su color &
por el su dolor. % Et de todas las cosas q<ue>l pertenesçen
assy com<m>o ayna madura. % O. ayna sallir. O tardar.
poco. o mucho. % O pu[e]des la connosçer por el apre-tar
co<n> los dedos. sobrella. o de poner las palmas
% Et deues a saber q<ue> estas apostemas q<ue> se co<n>pone<n> vna<<s>>
co<n> ot<ra>s. % Et son muchos linaies de las apostemas q<ue>
se faze<n> en el cuerpo. % Porq<ue> las vnas se faze<n> co<n>pu-estas
de sang<r><<e>>. & de colera. % Et las ot<ra>s se faze<n> de sa<n>g<r><<e>>
& de male<n>conia. % Et ot<ra>s se faze<n> de sangre. & de flleuma
Et ot<ra>s se faze<n> de fllema & de colera. % Et destas aposte-mas}
[fol. 64r]
{CB1.
co<m>puestas. % Dellas son q<ue> ha<n> no<m>bre adubela en
arauigo. % Et ay dellas q<ue> no<n> han no<m>bre. Et bie<n> pares-ce
q<ue> asi co<m>o se faze<n> las postemas fuera en la demues-tra
d<e>l cuerpo. Sepas q<ue> assi se faze<n> de<n>tro en el cuerpo.
% Et ay d<e>llas q<ue> q<ui>en las ha q<ue>l viene la muerte ayna
Et esto se faze por q<ue> la apostema viene en mie<m>bro
noble. & fazese co<n> ella fuerte fiebre. co<n> gra<n>des dolo-res.
Et ay dellas q<ue> guasçen ayna. rrecybie<n>do benefi-çio.
de melezina. % Mas los no<m>bres de las apostema<<s>>
son diuerssos. segu<n>t porq<ue> son los no<m>bres d<e> los mie<m>-bros
muy diu<er>sos. Et la razo<n> es esta por q<ue> ay d<e>llas
a las q<ua>les dize<n> panarizo. Et esta apostema fazese
sie<m>pre so las venas. Et ay ot<ra>s apostemas q<ue>l les dize<n>
p<er>iplleumonia. Et ay ot<ra>s q<ue> les dize<n> mal del costado .i.
plleuresis. Et ot<ra>s q<ue> les dize<n> mal del figado. Et a ot<ra>
mal del baço. Et a [o]tras dize<n> apostema de los rennones
Et a ot<ra>s dize<n> p<ro>p<<i>>a apostema d<e> la cabeça. la q<ua>l apostema
se faze en la pelleiuela d<e> la cabeça. de ssuso .i[.] carabitas
& arxaien. % Et ot<r><<o>> q<ue> si asi com<m>o dize<n> a la apostema ssoça
Et a la postema del costado. birssem. Et a la ot<ra> apostema
dize<n> d<e> la carne taaon. Et sigu<n>t e<n> esta man<er>a asi e<n> todas ot<ra>s.}
[fol. 64v]
{HD. \ Lxiiij \}
{CB1.
{RUB. Capitulo de las maneras postemas segu<n>t q<ue> diz Joha-nicio +}
{IN3.} La manera de las apostemas son quatro {RUB.} %
simplles las q<ue> son de sang<r><<e>> son dichas fllegmoni-des.
Et las de color bermeia: son dichas erissip<<i>>la. Et
las de flleuma. q<ua>iada. son dichas çime. Et las de co-lera
negra son dichas ca<n>çre. Et las ssennales del ffle-mo<n>
q<ue> es apostema. de sangre. son estas. bermeiura. du-reza.
pulsso. dolor. trabaio. color. ynchadura. la q<ue> es
de color bermeia. apostema q<ue> es dicha erissipila son
estas las sus sennales. Cale<n>tura bermeiura buelta
co<n> color. çit<ri>no gra<n>deza dolor pulso. & cresçimie<n>to festi-no.
% Et la postema q<ue> es dicha. çymia & q<ue> es de flle-uma.
q<ue> se q<ua>ia. % Estas son las sus sennales. blla<n>cura
mollura. Et si el dedo pusiere<n> sobre la apostema faze
assi com<m>o sennales de forados & sin dolor. % Las poste-(te)mas
q<ue> son de collera negra son estas sus sennales
gra<n>t dureza. co<n> negrura sin sentido. % En el cuerpo
del hom<n>e. cada cosa natural si dexare<n> a la p<ro>p<<i>>a natu-ra
hobrar por si. o faze enfermedat. o nj<n> la vna nj<n> la ot<ra>
{RUB. De las lagas segu<n>t d<e> lo q<ue> dize galeno el tegni.} %
{IN1.} Sy fuere co<n> la llaga apostema calie<n>te. o dura. o tier-na.}
{CW. na. o q<ue>.}
[fol. 65r]
{CB1.
o q<ue>bra<n>tamie<n>to. o machucamie<n>to. Conuiene
q<ue> te<n>gas mie<n>tes en p<ri>meramie<n>te a guaresçer estas en-fermedades
co<n> las cossas q<ue> nos diremos. Et ot<r><<o>>si si se
fiziere en la laga suziedat deues tu ento<n>çe tener mie<n>-tes
a aq<ue>lla suziedat. Et la cosa q<ue> trae la sal<u>t al mie<n>bro
es la noblle melezina q<ue> lo aluzia & q<ue> lo esmera. % Dixo
galieno. dicho he. las melezinas q<ue> esmera<n>. & q<ue> aluzi-an
en los libros en q<ue> dixe en ellos plleyto de las mele-zinas.
en el libro q<ue> dize<n> cathaginis. Et en el libro q<ue>
dize<n> almaemir. Et en el libro q<ue> dize<n> las melezinas
falladas en todo lugar. Et en el libro q<ue> dize<n> de fuerça
d<e> las dietas. Et en el libro d<e> la meior co<n>pllisio<n>. & de la
mala. Et en el libro de co<n>poner. sotil. Et en el pa<n>te-gni.
Et en el sedo<n> libro daclota<n> {SYMB.} {RUB. Empllastro. %}
R<ecipe> aristologia. & los yeros & la resina del p<<i>>no & la pez
Esta es fallada en cada lugar. Et ya ot<ra>s melezinas
muchas seg<un>t de estas. Et faze<n> d<e>llas çerudos. & poluos
& pone<n>los e<n> las lagas. % Dixo gallieno. Et si fuere
co<n> la laga apostema. calie<n>te. o dura. o tierna. o machu-camie<n>to
com<m>o de suso dicho es. Conuiene q<ue> te<n>gas mi-entes.
en la p<ri>meria a guaresçer estas enffermedades.}
[fol. 65v]
{HD. \ Lxv \}
{CB1.
co<n> las cosas. & co<n> las careras q<ue> yo te dire. Et ot<r><<o>> si si des-ce<n>diere
a la laga humidat. Conuiene q<ue> la melezina.
p<ri>mero. co<n> q<ue> moiare aq<ue>l cuerpo. Et q<ue> venga a el cosa
q<ue>l guaresca. Et si fuere la co<m>pllissio<n> del mie<m>bro dena-da.
a mester en la p<ri>meria de las melezina. atales co<n>
las q<ue> guaresçe<n> dannamiento d<e> la co<m>pllixio<n>. Et abonda
en este capitulo lo q<ue> auemos dicho {SYMB.} {RUB. Otro capitulo}
{IN2.} Dixo galieno. Conuiene nos q<ue> digamos. ot<r><<o>> linaie
de enfermedat. Et esta enfermedat es atal que
se faze en la nasçencia. Et este linaie desta enfermedat
departese a muchas partes. Et por esto co<n>uiene q<ue> nos
q<ue> q<ue>ramos gyar por las mas manifiestas por q<ue> son mu-damie<n>to
d<e> la facio<n>. Pues dixo q<ue> de mie<n>tre q<ue> fuere el cuerpo
e<n> cresçer puede seer q<ue> se adobe la su faccio<n> d<e> los mas de s<us>
mie<m>bros q<ue> q<ua>ndo se cu<n>plliere el estado d<e>l cuerpo no<n> puede
seer q<ue> meiore la facio<n> d<e> s<us> mie<m>bro<<s>> {RUB. Dixo Galieno.} %
{IN2.} Conuiene q<ue> sea tu ente<n>dimie<n>to a los mie<m>bros q<ue>
pudieres meiorar. Et q<ue> los tornes de la parte q<ue>
era<n>t tuertos a las rayzes. {RUB. Dixo. Galieno.} Et si fuere
el dan<n>amie<n>to de las manos. o d<e> los pies. o de q<ue>bra<n>tadu-ra.
Tu eguarlos has assi com<m>o deue<n> a sseer. Et si se}
[fol. 66r]
{CB1.
q<ue>bro el huesso. & por si se soldo aiuda<n>dol la natura solda-cio<n>
buena. Conuiene q<ue>l dexes asi. Et si fuere su solda-mie<n>to
no<n> derecho. p<er>tenesçe q<ue> lo q<ue>bra<n>tes com<m>o de pri-mero
& eguarlo as. Et despues faras en com<m>o ve<n>ga
en el dusbet. & q<ue> quaie. derechamie<n>tre. % Dixo .G<alieno>. %
Que e<n> esta co<m>plisio<n> mesma. deste linaie desta enfer-medat
ot<r><<o>> q<ue> si co<n>uiene. Que si fuere la co<n>pllissio<n> del
paçie<n>te de humor espesa. & viscosa deues tener mientes
en guarescer.la. % Mas la vna cosa co<n>traria d<e> la en-fermedat:
si es el abrir co<n> aq<ue>llas cosas q<ue> trae<n> la sal<u>t.
Et estas son las melezinas q<ue> taia<n>. & q<ue> esmera<n>. Et esta
la<n>dre atal es op<<i>>laçio<n> destiercol duro q<ue> se faze en el ner-uio.
Et es encerramie<n>to en el de vmor. % Dixo. G<alieno>.
Si por ue<n>tura acaesçiere q<ue> la op<<i>>laçio<n> de alguna humor
fuere dura & si se apego. o se sobrepuso. en lugar de las
t<ri>pas. % Conuiene q<ue> te<n>gas mie<n>tes en p<ri>merame<n>te a
guaresçerla & sacar aq<ue>l estiercol. ençerrad. co<n> x<ri>stel hu-mido.
& gruesso. Et ot<r><<o>> q<ue> sil vaziares. co<n> x<ri>steles calie<n>tes
Et si fuere el encerramie<n>to por enffermedat de achaq<ue>
de p<<i>>edra. q<ue> aya en la vexiga para mientes por guares-çerla
& por toller aq<ue>lla piedra. d<e> la canal la q<ua>l tiene en-çerrada.}
[fol. 66v]
{HD. \ Lxvj \}
{CB1.
Et el guaresçer desta p<<i>>edra es su cura por fender-le
& sacarle la p<<i>>edra. % Dixo .G<alien><<o>>. % Que q<ua>ndo se aiu<n>tare
humidat en el lugar de los mie<m>bros. & q<ue> fuere aq<ue>lla humi-dat
fuera de natura. % El su guarescer. & la su cura es de
sacarla toda atal com<m>o es el venino q<ue> se e<n>çierra. & se fa-ze.
en el pecho. % Dixo .G<alien><<o>>. % Que el enbargamie<n>to ade-mas.
Que guaresçe por el vaziar egualme<n>te. % En
tal man<er>a alinp<<i>>ado las uenas por sang<ri>a. Et q<ua>ndo se
aiu<n>tare en el estomago sobeiania de comer. o de beuer
& q<ue> no<n> ouiere gra<n>t espacio q<ue> lo aua<n> comido. % El su gu-aresçer
es por vomitos. Et q<ua>ndo fuere la sobeiania e<n>
el pulmo<n>. o en el pecho: la su cura es co<n> vaziamie<n>tos
de fazer le mediçinas sotiles atales com<m>o de ysopo. & de
diap<ra>ssio. Et q<ua>ndo (fuere) la sobeiania fuere en el figado
o en las venas. o en los rennones sera su vaziamie<n>to
o por la orina. o por la menazo<n>. Et s<er>a su vaziamie<n>to
dixe ot<r><<o>> por la orina co<n> las melezinas diureticas. assi co-mo
finoio su rayz. & rayz de ap<<i>>o. & de esparrago & de abro-tano.
& de baruaiouis. & radis. yri<n>gi. & li<n>gua bouis & leuis-tico.
& perexil macedo<n>. & perexil domestico. & ot<ra>s muchas
q<ue>las semeia<n>. Et vaziar por la menazo<n> dixe q<ue> sea<n> co<n>}
[fol. 67r]
{CB1.
las melezinas q<ue> tira<n>. & q<ue> abren. % Et q<ua>ndo fuere la sobeiania
en el estomago. s<er>a su melezina. co<n> camiar. Et q<ua>ndo fu-ere
en las t<ri>pas. sera el su melezinamie<n>to. co<n> menazo<n>.
% Dixo .G<alien><<o>>. q<ua>ndo fuere la sebeiania deiuso d<e>l cuerpo s<er>a
el su vaziamie<n>to: por ferder. & por q<ue>mar. co<n> las melezi-nas
q<ue> q<ue>ma<n>. Et puede seer q<ue> vazie<n> esta sobeiania q<ue> es
en el arca. & del pecho. bie<n> asi com<m>o vaziaro<n> d<e> los pechos
el venino. Rrosa. Et co<n>uiene q<ue> a la sobeiania d<e>l arca q<ue>
la saq<ue>n. o co<n> fierro calie<n>te por q<ue>mas. o co<n> melezinas q<ue>
q<ue>ma<n>. mas deue<n> antes purgar el cuerpo. Et dixo .G<alien><<o>>.
Conuiene en toda guissa q<ue> q<ua>ndo fuere en algu<n>t mie<m>-bro
de los mie<m>bros del cuerpo alguna cosa retenida. Et
si por ue<n>tura aq<ue>lla cosa fuesse fuera de natura. Ento<n>ces
tu deues a tener mie<n>tes a guaresçerla & a ssacarla. Et
si esto no<n> pudiere seer: la cosa q<ue> guarescra<n> esta enfer-medat
es: q<ue> lo mude. de vn logar. a ot<r><<o>>. Et dixo .G<alien><<o>>.
% Que q<ua>ndo fuere por ventura la cosa encerrada en
el mie<m>bro d<e> la vexiga por la piedra. & no<n> fuere linaie
q<ue> salga de natura. mas por rrazo<n> q<ue> la su q<ua>ntia es ma-yor
tu deues a tener mie<n>tes. a uaziar dello. % dixo .G<alien><<o>>
Que por sacar las maneras d<e> la sanidat sera d<e>llo sacado}
[fol. 67v]
{HD. \ Lxvij \}
{CB1.
Et esto se faze & se sacara por razo<n> d<e> la enfermedat & por
razo<n> d<e> la mayor partida d<e> la dolencia q<ue> es en el mie<m>bro
% Et dixo .G<alien><<o>>. este yxie<m>plo. Que en la vexiga puede<n>
meter en ella xiri<n>ga. & puede<n>la fender. & sacar ende
la p<<i>>edra. & el encerramie<n>to q<ue> es en ella. Et ot<r><<o>> q<ue> si el
çerco q<ue> es en la ninuyela d<e>l oio puede se fazer q<ue> lo
aguieen del ag<ua>. q<ue> es y ayuntada. en el. & uaziar p<ri>me-ro
las t<ri>pas co<n> x<ri>stel por q<ue> se tuelga & se vazie aq<ue>l en-çerramie<n>to.
Ot<r><<o>> q<ue> si a los pechos puede<n>les dar melezi-nas
co<n> q<ue> escupa<n> mas de ligero. % Otro q<ue> si las uenas.
se vazia<n> por sang<ri>a o por menazo<n>. o por orina. otrosi
los neruios q<ua>ndo viene en ellos op<<i>>laçio<n> ha<n> mes-ter
cosa q<ue> traspasse. & esmere. & vazie. el enbargami-ento
de los neruios. Cada mie<m>bro a mester lo q<ue> no<n> ha
mester el ot<r><<o>>. % Et dixo .G<alien><<o>>. Que q<ua>lq<ui>er mie<m>bro q<ue> sa-liere
d<e>llos mie<m>bros. & si saliere de su natura . & si tor-nare
en asp[er]ura p<er>tenesçe q<ue>l torne<n> a su blla<n>dura natu-ral.
Et si fuere en el huesso fregarlo. Et si fuere en los
cannones del pulmo<n>. o en la le<n>gua curalo co<n> humi-dat.
viscosa en q<ue> no<n> aya agudez. % Dixo. Galieno.
q<ue> q<ua>lq<ui>er mie<n>bro q<ue> se saliere d<e> los mie<m>bros & de su}
[fol. 68r]
{CB1.
natura. & si se fiziere blla<n>do: co<n>uiene q<ue>l torne<n> a su
natura. Et sera a fazer en algunos mie<m>bros co<n> me-lezinas
q<ue>l aluzie<n> mucho. Et en algunos co<n> fregar
poco asi com<m>o ma<n>dan fregar a el q<ua>ndo amolleçe co<n>
lana en q<ue> aya. vn poco de salnjtro. Et q<ui>çab q<ue> es
mas blla[<n>]do. & por esso ha mester mas fuertes me-lezinas.
Et faz mester q<ue> po<n>ga<n> y melezinas q<ue> lo faga<n>
mas aspero assi com<m>o ag[a]llas moriscas & balaustias
& alu<m>bre pllumoso. & atrame<n>to. & fllor de granadas
Cada vno por si. o todos en vno. % Dixo .G<alien><<o>> Q<ua>ndo
fuere la op<<i>>lacio<n>. e el ensangostamie<n>to. & q<ue> se siga<n>
en vno. o ot<ra>s enfermedades. es mester q<ue> te<n>gas
mie<n>tes en la p<ri>meria. a guaresçer aq<ue>llas enferme-dades.
{RUB. Capitulo. % Dixo Galieno}
{IN2.} Dixo. Galieno nos ya co<n>tamos en el libro de las en-fermedades.
Et dixiemos. q<ue> las opilaçiones & el
enssangostamie<n>to q<ue> much<o> se sige<n> ende las apostemas
agudas. & las duras. & las blla<n>das. & la seq<ue>dat mucha
& las facçiones malas. las q<ua>les acaesce<n> en los mie<m>bros
& las q<ue> corre<n> aq<ue>llas canales & las q<ue> se enciera<n> & q<ue> se en-sangosta<n>.
% Dixo .G<alien><<o>>. Q<ua>ndo se co<n>fortare<n> estas cosas}
[fol. 68v]
{HD. \ Lxviij \}
{CB1.
la vna co<n> la ot<ra> s<er>a la manera del guarimie<n>to para gu-aresçer
estas enfermedades. & estas cosas. por muchas
& diu<er>ssas maneras. % Dixo .G<alien><<o>>. Cumplle q<ue> diga yo. vna
cossa & q<ue> lo po<n>ga por yxie<m>pllo. porq<ue> me gye co<n> el sobre
todas las ot<ra>s cosas. Et avn dire palabra mas abier-ta
en todo esto. & mas leuena en el libro del panten<n>j
Et oy este ynxie<m>pllo q<ue> te dire. Acaesçio q<ue> se descolgo
a hun mie<m>bro. de los mie<m>bros mucha sang<r><<e>> fata q<ue>
se tiraro<n> las venas q<ue> era<n> en el. Et acaesçio q<ue> este esti-ramie<n>to
q<ue> se fizo destas venas gra<n>des dasse a e<n>te<n>der
q<ue> era p<ri>mero en las venas chicas. & q<ue> no<n> paresçio al
sentido. Et depues se torno ahora q<ue> paresçie el enbar-gamiento
en las venas peq<ue>n<n>as. bie<n> assi com<m>o vee-mos
q<ue> de las venas q<ue> aparesçe<n> en los oios q<ue> las cubre
la blla<n>cura. Et ot<r><<o>>si son ot<ra>s venas mas delgadas
de aq<ue>llas q<ue> pareçen. & estie<n>dense por razo<n> q<ue> son lenas
& no<n> puede<n> paresçer. a ta<n>to son de delgadas. Et q<ua>ndo
esto fuere assi çumara de las venas alguna cosa. & depu-es
desçendra a los lugares vazios a los q<ue> son entre-partidos
d<e>l mie<n>bro. Et esto se faze porq<ue> corrio d<e>llas
muchos humores. ayna. % Dixo .G<alien><<o>>. Digo te que}
[fol. 69r]
{CB1.
guaresçer esta enfermedat q<ue> deue seer la su cura: por va-ziar.
Et lo meior & lo mas manifiesto esto: q<ue> vazies
p<ar>tida d<e> lo q<ue> ha en el mie<m>bro. Ca esta enfermedat a-caessçio.
& este accidente. porq<ue> se enbargo de gra<n>t enbar-gamiento.
& se yncho. ademas. Et por esso co<n>uiene
a uaziar aq<ue>lla sobeiania d<e> la sang<r><<e>>. o co<n>uiene de to-do
en todo q<ue> se torne atras & q<ue> me<n>gue. o q<ue> corra del
mie<m>bro en q<ue> es el mal. Et si tornare atras: sera
esto. o lo enpuxara. o lo tirara. Et por estas dos ma-neras.
sobredichas. o co<n> todas. lo faras. com<m>o ya te
dixe. % Dixo .G<alien><<o>>. q<ue> el su vaziar del mie<m>bro en q<ue> es la
enfermedat. e dello sera co<n> carrera paresçiblle. al sen-tido.
& dello s<er>a q<ue> lo faga<n> sotil. fata q<ue> se torne el baffo
% Dixo G<alien><<o>>. q<ue> q<ua>ndo fuere el cuerpo todo enbarga-do
q<ue> no<n> pertenesçe q<ue> uazie<n> la sobeiania d<e>l mie<m>bro en
q<ue> es la enfermedat. Q<uo>d si tu metieres pun<n>a e<n> dessoluer fata
q<ue> saq<ue>s la sobeia<n>ia. & q<ue>l uazies bie<n>. & q<ue> paresça al se<n>tido lo q<ue> fazes
e<n> el por la su dolor q<ue> es e<n> el mie<m>bro. Sepas q<ue> por aq<ue>l dolor uiene a ot<ra> mate-ria
mucha. Et si tu punnares en dessoluer. aq<ue>lla so-beiania.
tyraras co<n> aq<ue>lla cale<n>tura de las melezinas
mucho mas venino q<ue> se dessoluera d<e>l lugar. Et}
[fol. 69v]
{HD. \ Lxix \}
{CB1.
(Et) asi pun<n>a ot<r><<o>>si q<ue> aq<ue>lla materia q<ue> desce<n>dio al mie<m>bro:
q<ue> la ariedres. ca no<n> lo q<ui>er el cuerpo recebir. por q<ue> esta
leno. Et pues por estas dos cosas. p<er>tenesce<n> q<ue> vazie<n>
el cuerpo todo. % Et vaziado el cuerpo: depues tirar
de aderredor del mie<m>bro. & de ot<r><<o>>s lugares. a aq<ue>l mie<m>-bro.
Et q<ua>ndo esto fizieres punna en la p<ri>meria q<ue>
ariedres de aq<ue>l mie<m>bro la materia q<ue> esta represada
en el. Et desi dessuelue. Et depues vaziarla. Et en-tonçe
sera lieue: & s<er>an las venas mas anchas. % Et
dixo .G<alien><<o>>. Deues arredrar del mie<n>bro lo q<ue> corre a el.
Et esto es q<ue> pongas de suso cosa con q<ue> esfrie. & q<ue>l ap<ri>e-te.
Et lo q<ue> dixiemos q<ue> vazie<n> las venas: es q<ue> tires
aq<ue>lla cosa q<ue> arriedras del mie<m>bro enfermo. % Pues
nos ya dixiemos esto en el libro de las fuerças na-turares.
& de las venas ot<r><<o>> si. q<ue> so<n> en el mie<m>bro enffer-mo
q<ue> q<ua>ndol co<n>uinieren las melezinas stipticas fara
aredrar atras esto. Et tu fazie<n>do esto si se tornare el
cuerpo. q<ua>ndo corrio del a aq<ue>l mie<m>bro enfermo bien:
o si se iu<n>tare al cuerpo q<ua>nto corrio d<e>la aq<ue>l mie<m>bro
d<e> lo enbiado auia. Et si por ue<n>tura no<n> lo enbiare
todo. a aq<ue>l mie<m>bro. Ento<n>çes faze mester. q<ue>l vazie<n> da-q<ue>l}
[fol. 70r]
{CB1.
mie<m>bro mismo. % Dixo .G<alien><<o>>. & si fincare en el mie<m>bro
algo d<e> lo q<ue> pertenesçe. Et q<ue> aq<ue>llo q<ue> y finco q<ue> es mat<er>ia
viscosa. o espesa. Et por la su espessedat apegosse en el
mie<m>bro. Et no<n> se puede tornar atras al cuerpo. & por esso
se amo<n>tona ally. & se apego en el mie<m>bro. & es malo &
fuerte en dessoluerse d<e>l. Et puede acaesçer seer q<ue> es-to
en los cuerpos todas horas q<ue> no<n> viniesse assi. Et si
fiçere el achaq<ue> desse aiuntar co<n> el en el lugar. & desi q<ue>
finq<ue> en el mie<m>bro. de q<ue> la materia fio d<e>llas venas. Et
desi tornosse entre los mie<m>bros los q<ua>les mie<m>bros se se-meia<n>
e<n> partida. Et ento<n>çe en aq<ue>lla hora co<n>viene q<ue> lo
vazies de aq<ue>l mie<m>bro mesmo enfermo. & depues q<ue> pu-sieres
sobre aq<ue>l mie<m>bro mesmo las melezinas co<n> q<ue> ar-riedres
aq<ue>llo q<ue> corrio a el % Dixo .G<alien><<o>>. q<ue> el vaziamie<n>to
q<ue> es co<n> fenderle. & co<n> las melezinas q<ue> madura<n>. Et ma-yorme<n>te
si q<ui>sieres q<ue> en los lugares q<ue> son en ellos entre
los mie<m>bros. & q<ue> se semeia<n> en partida. en alguna cosa.
trauada. % Dixo .G<alien><<o>>. q<ue> las melezinas q<ue> dessuelue<n> q<ue> todas
en la su co<m>pllisio<n>: q<ue> todas son calie<n>tes. Mas la hobra de
aq<ue>sta co<m>pllissio<n> agud. q<ua>ndo fuere muy calie<n>te. Conui-enete
q<ue> cates en aq<ue>stos lugares a poner d<e> la melezina}
[fol. 70v]
{HD. \ Lxx \}
{CB1.
q<ue> no<n> sea muy calie<n>te. mayorme<n>te q<ua>ndo fuere el mie<m>-bro
frio. Et si tu y pusieres calie<n>tes melezinas com<m>o
sobredicho es sepas q<ue>l faras auer vna agudeza gra<n>de
& gra<n>t dolor. % Pues toda dolor. aduze. & cresçe. mat<er>ia
Mas la melezina q<ue> ha co<n>ssigo cale<n>tura te<m>prada. & sa-brosa.
no<n> faze atal dolor com<m>o esta en los mie<m>bros
Et maiorme<n>te q<ua>ndo fuere humida. % Et dixo .G<alien><<o>>
Conuiene. & faz mester q<ue> sea la melezina atal. q<ue> des-suelua.
Et si no<n> dessoluiere po<n>le ot<r><<o>> mas fuerte q<ue> des-suelua.
Et mayorme<n>te si fuere<n> los mie<m>bros mas
frios. Et si fuere<n> en los lugares de fuera q<ue> no<n> aya
en ellos enfermedat mayorme<n>te en el mie<m>bro q<ue> es
fondo. Este a mester. vaziarlo. Et co<n>uiene q<ue> arrezie<n>
la melezina. en tal manera: q<ue> dessuelua & q<ue> cresca en
su calentura por razo<n> q<ue> el lugar es fondo en q<ue> esta la
(la) materia. Et por esto enfllaq<ue>sçe la melezina q<ue> no<n>
puede entrar nj<n> legar a aq<ue>l lugar. Et no<n> ayas my-edo
de los lugares de fuera por poner aq<ue>lla melezina
fuerte de suso & de dentro. & de amas partes en la laga
sobredicha com<m>o ya te dixe. Et po<n> y de las melezinas
q<ue> son mas calie<n>tes & mas agudas. ca el mie<n>bro de fue-ra}
[fol. 71r]
{CB1.
bie<n> lo sufrira. Et el mie<m>bro de de<n>tro. a mester la mele-zina
aguda. & calie<n>te. por q<ue> es muy frio. Et por esto to-mamos
este gyamie<n>to. del lugar del mie<m>bro. Et ha-un
% Dixo .G<alien><<o>>. q<ue> co<n>uiene q<ue> catemos. si finco alguna
cosa. q<ue> ayamos mester a melezinar. % Et yo veo q<ue> fin-caro<n>
cossas muchas. & son estas. Que los mie<m>bros e<n>-fermos
en q<ue> es la materia. & todo lo q<ue> corrio a el del
cuerpo. Et della ay materia delgada en la su natura
& blla<n>da. o della espesa & dura. & enpedrida. % Dixo .G<alien><<o>>.
q<ue> lo q<ue> fuere de los mie<m>bros de vaziar. q<ue> los vazies
luego p<ri>mero. Et lo q<ue> vaziares en la segu<n>da vez faz
mester q<ue> lo vazies co<n> la<<s>> melezinas mas agudas q<ue>
no<n> las p<ri>meras. & mas sotiles. Et si aq<ue>llas partidas
fuere<n> co<n> esto q<ue> dixiemos de suso guaridas bie<n>. & si no<n> si
fuere<n> fondas mucho ha<n> mester q<ue>l tornes de cabo las
melezinas o si fiziere mester aguzarlas mas fata q<ue>
sane. Et sabet q<ue> deuedes. aguardar co<n> aq<ue>sto. ot<r><<o>> linaie
del melezinar el q<ua>l es tomado del mie<m>bro. enfermo.
Et puede seer q<ue> tome<n> el ot<r><<o>> gyamie<n>to d<e>l melezinar d<e> la
facio<n> del mie<m>bro q<ue>l atanne. Et dixo .G<alien><<o>>. Mas presto
toma el guiamie<n>to. ot<r><<o>> p<ar>a guarescer el mie<m>bro segu<n>t}
[fol. 71v]
{HD. \Lxxj \}
{CB1.
la su nasce<n>çia & d<e> la su co<m>pannia. a otro. {RUB. Capitulo d<e> la en-fermedat +}
{AD. [^] {SYMB.}} {IN2.} Enxie<m>pllo. Cue<n>ta q<ue> la enfermedat q<ue> no<m>bra-mos {RUB.}
q<ue> antes acaesçio: en el figado. % Et apego-se
en los cabos en el ficado humores viscosos. o espe-sos.
o muchos. % Dixo .G<alien><<o>>. q<ue> si fuere la enfermedat
lieue: q<ue>l faga<n> los comeres sotiles e<n> la p<ri>meria. por
razo<n> de adelgazar la humor espesa. & la viscosa.
Et depues vaziaras aq<ue>llo q<ue> faze mal en las venas
estrechas aq<ue>llas q<ue> no<n> parece<n> ata<n> solamie<n>te. % bie<n>
asi com<m>o uazia<n> todos mie<m>bros. Et mas porq<ue> aya<n>
careras anchas. % Et esto es por razo<n> q<ue> las venas
d<e>l figado son las mas anchas venas q<ue> puede<n> se-er.
% Et mayorme<n>te de aq<ue>llas venas q<ue> son en la
fadruba d<e>l figado. % La q<ua>l ua a lla vena gra<n>de a la
q<ue> dize<n> fonda. % Et la uena q<ue> fuere d<e> la parte del fi-gado
co<n>cauado % Esta uena va a la vena q<ue> dize<n> la
puerta. & por ello es suaue .i. ma<n>ssa. mas q<ua>ndo aca-esciere
q<ue> por ve<n>tura e<n> las venas del figado q<ue> se ape-gue
en ellas alguna cosa. co<n>uiene q<ue>l purgue<n> aq<ue>lla
materia q<ue>l faze<n> fazer aq<ue>l apegamie<n>to suaue o li-gero
% Et q<ua>ndo fuere la humidat q<ue> se apegue en las}
[fol. 72r]
{CB1.
venas q<ue> son a la parte d<e>l figado fazelo hueco. En-to<n>ces
tiraremos aq<ue>lla materia al vie<n>tre co<n> las me-lezinas
q<ue> tira<n>. % Et si acaesciere q<ue> se apegue en las
venas q<ue> son en la fadruba d<e>l figado. % Ento<n>ces pur-garemos
el cuerpo por la orina de la vena fonda.
Dixo galieno. Emp<er>o q<ue> deues tomas co<n> todo aq<ue>llo
q<ue> dixiemos. ot<r><<o>> gyamiento del melezinamie<n>to.
d<e>l figado. por q<ue> el es rayz de q<ue> vieene<n> las venas.
Et porq<ue> la hobra del figado no<n> atie<n>de assi ata<n> sola-me<n>te.
com<m>o atie<n>de<n> los ot<r><<o>>s mie<m>bros. Mas el figa-do
enbia el de si la su fuerca a las venas. % Emp<er>o q<ue>
no<n> somos ciertos si el sobredicho figado q<ue>ra affllo-xar
d<e> la su fuerça por razo<n> d<e> la melezina q<ue> reçibio.
Et es mester q<ue> lo remoiemos co<n> vngue<n>tos & fazie<n>-doles
empllastros los q<ua>les empllastros son los q<ue> a-flloxa<n>.
& q<ue> desata<n> & los q<ue> fllaq<ue>sçe<n> essos mesmos en
la p<ri>meria en el su fecho. Et desi por la su gra<n>t flla-q<ue>za
d<e>llos enfllaq<ue>ce<n> todas las venas. & por esso
faze mester q<ue> buelua<n> co<n> ello cosa q<ue> tire del figado
co<n> el strennjr melezinas. % Et dix .G<alien><<o>>. q<ue> por q<ue> el lu-gar
del figado es lugar luenne. & fondo & q<ue> por esta}
[fol. 72v]
{HD. \ Lxxij \}
{CB1.
razo<n> lo q<ue> enfllaq<ue>ze la fuerça d<e> la melezina stiptica
& dannase antes q<ue> legue a el saca<n>do sino<n> ouiere bu-elto
co<n> ello alguna ot<ra> melezina sotil q<ue> lo faga legar
assi com<m>o las cosas odoriferas. % Et esto es lo meior
q<ue> sea la melezina aiu<n>tada. & q<ue> sea stiptica. & odori-phera.
Et sepas q<ue> q<ua>ndo estas. dos cosas. se aiu<n>tare<n>
en ella. sepas q<ue> sera la su hobra mas fuerte {SYMB.} %
Rr<ecipe> el ssandalo bermeio. & las rosas. % Et q<ua>ndo
no<n> fallaremos melezina odorifera. & estiptica.
entonçes bolueremos una melezina stiptica. &
ot<ra> odorifera. & q<ue> sea<n> en la cale<n>tura amas segu<n>t q<ue>
p<er>tenesce. al figado de friura. & de cale<n>tura. % Et dixo
G<alieno> por enxie<n>pllo q<ue> la cosa q<ue> uazieste d<e> la sup<er>flluy-dat
q<ue> era retenido en este mie<m>bro. en co<n>trario d<e> la
cosa matural. q<ue> esto se torne en egualdat. d<e> los hu-mores.
a la natura. q<ue> antes era en ella. % Pues
pertenesçenos. & co<n>uienenos q<ue> catemos. & q<ue> req<ui>ra-mos.
por q<ue> se no<n> demude la co<m>plissio<n> d<e>l figado de
aq<ue>lla q<ua>lidat. & d<e> la humor q<ue> ende vaziamos. & por q<ue>
la retouo. % Et pues por esto auemos miedo q<ue> esfrio
el figado. de aq<ue>lla humor: si essa humor fuere.}
{CW. fllematica.}
[fol. 73r]
{CB1.
fllematica. & si fuere collera: es mester: q<ue>l esca-lie<n>te.
Et <<a>>si tornara a su salud co<n>pllida. % Mas
el su me<<le>>zinar sera atal q<ue> metas sobrel melezina de a-tal
q<ua>lidat: q<ue> sea co<n>traria del figado asi com<m>o dixiemos
en el guaresçer d<e> la mala co<m>pllissio<n>. % Et si fuere el figa-do
escale<n>tado. dala ta<n>ta medecina fria: q<ua>nto fue o es
o s<er>a. la su calentura. porq<ue> se escale<n>to. Et asi s<er>a la su
co<n>pllissio<n> egu<a>l por esta manera. % Ot<r><<o>> q<ue> si fazere mester
q<ue> seas sabidor de ente<n>der la egualdat natural. & con-nosçerla
e<n> este mie<m>bro. % Que si tu no<n> sopieres la q<ua>n-tia
d<e> la cale<n>tura natural d<e>l figado connosçer no<n> podras
saber por nj<n>guna manera la su natura do es mas ca-le<n>tura.
% Et q<ue> sea en essa mesma co<m>pllissio<n>. & en esse
grado. & en essa mesma friura an ta<n>to frias las mele-zinas
q<ue> de ssu sol pornas com<m>o es la cale<n>tura d<e>l figado
& q<ue> la no<n> esfrie mas nj<n> en mayor grado d<e> lo q<ue> el es
en su cale<n>tura. % Ot<r><<o>> q<ue> si si vieres q<ue> esfriare el mie<m>bro
& si lo tu q<ui>sieres escale<n>tar. ha mester q<ue> sepas la q<ua>ntia
& el grado en q<ue> sea a ta<n>ta la cale<n>tura. com<m>o es la friura
natural en aq<ue>l mie<m>bro. Et esto has mester de saber. &
a esto te has de tornar. Ca si no<n> sop<<i>>eres la q<ua>ntidat d<e> la}
[fol. 73v]
{HD. \ Lxxiij \}
{CB1.
friura de aq<ue>l mie<m>bro tu no<n> sabras q<ue> melezina l<e> dar
nj<n> en el grado calie<n>te nj el grado frio. % Et dixo .G<alien><<o>>.
fata aq<ui>. q<ua>nto nos auemos fabllado assaz abo<n>da en
este lugar. Et es mester q<ue> fabllemos de los mie<m>bros
q<ue> son en la q<ua>ntia fuera d<e>l cuerpo d<e> la natura {SYMB.}
{RUB. capitulum. % Que dixo. Galieno {SYMB.} {SYMB.}}
{IN2.} Dyxo .G<alien><<o>>. q<ue> los mie<m>bros q<ue> son en la q<ua>ntia de fuera
del curso d<e> la natura. q<ue> esto sera en dos man<er>as
la vna en lo demas. & la ot<ra> en lo de menos. Et
dixo .G<alien><<o>>. Que q<ua>ndo acaesciere q<ue> fuere el mie<m>bro d<e> los
mie<m>bros me<n>guados. tu me<n>te mie<n>tes en guarescer
lo. Et q<ue> tornes. & retornes aq<ue>lla cosa me<n>guada. Et
la razo<n> <<es>> esta q<ue> auidos a hobres a la natura sobre la su
hobra. & segu<n>t la manera q<ue> te antes dixe. Et q<ua>ndo
cresciere alguna cosa en mie<m>bro d<e> los mie<m>bros. tu pa-ra
mie<n>tes en guarescerlo. o co<n> fiero taiarlo. o co<n> fue-go.
o co<n> melezina q<ue> q<ue>me. Et esto no<n> puede seer q<ue> a-caesca
en cada mie<m>bro. Ca ellos se cura<n> co<n> cauterios
& dellos co<n> melezinas. & si se cura cada vno segu<n>t de su
natura. Et esto no<n> aq<ue>esçe nj<n> puede seer en cada mie<m>-bro
porq<ue> nj<n>guno no<n> lo puede assi fazer segu<n>t de com<m>o}
[fol. 74r]
{CB1.
yo dixe. en el mio libro q<ue> es dicho de fet<um>. % Et dixo .G<alien><<o>>
Que d<e> los mie<m>bros. ay dellos assi q<ue> no<n> puede<n> fazer por si
ren. Et a esto puede<n> assi fazer. q<ue> les faga<n> en el su lugar
ot<r><<o>>s q<ue> se leuanta<n> en el su lugar. % En tal manera. q<ue> q<ua>ndo
me<n>guare del mie<m>bro. o de los mie<m>bros. huesso. Et pue-de
seer q<ue> se faga en su lugar. ot<ra> cosa fueres ende la car-ne.
& fueras ende del huesso % Et deues a ssaber q<ue> la cosa
q<ue> se faze en el lugar del huesso. o es carne buelta co<n> dus-bet.
o dusbet encarniçado. % Et q<ua>nto mas se fuere alle-ga<n>do
el tie<m>po: s<er>a el dusbet mas puro. & mas firme &
en la p<ri>meria. tirara mas a carne. Et. dixo .G<alien><<o>>. q<ua>ndo me<n>-guare
mie<m>bro d<e> los mie<m>bros. q<ue> no<n> puede seer q<ue> torne
el por si. nj<n> ot<r><<o>> en su lugar q<ue>l semeie mas ha mester
q<ue>l faga engenio al mie<m>bro. & q<ue> te<n>ga assi com<m>o faze<n> los
mie<m>bros. q<ue> son cortos. asi com<m>o q<ua>ndo son cortos los
pies. o las manos. % Et dixo .G<alien><<o>>. q<ue> deste linaie desta en-fermedat
q<ue> sera en la cue<n>ca. & sera linage q<ue> es apa(c)[r]çone-ro
en el hueso por q<ue> es su linaie d<e>l. & por q<ue> es en cue<n>ta
d<e> las cosas naturales. & es cerca del linage q<ue> es en el hu-esso.
Et no<n> es co<n>trario d<e>l saca<n>do en el ot<r><<o>> linaie el q<ua>l es
cue<n>ca de las cosas. las q<ua>les son en el su linaie fuera de.}
[fol. 74v]
{HD. \ Lxxiiij \}
{CB1.
natura. % Pues co<n>uienete de guaresçer este linage
en esta manera co<n>uiene a ssaber. q<ue> saq<ue> aq<ue>lla cosa q<ue> se fi-zo
co<n>tra d<e>l cu<<r>>so d<e> la natura. & faz mester. q<ue>l tire<n> del mie<m>-bro
en q<ue> sse fizo. % Pues si tu uieres en aq<ue>ste fecho q<ue> no<n>
puede seer q<ue> se acabe co<n> el. % Ento<n>çes tu te<n> mie<n>tes en gu-arescerlo.
& en anudarlo bie<n> assi com<m>o muda<n> el agua
q<ue> desçende al oio co<n> agugearla. % Et dixo .G<alien><<o>>. q<ue> q<ua>nto fue-re
atal la me<n>gua. en q<ue> no<n> sea me<n>gua del mie<m>bro al todo
mas q<ue> sea ya q<ua>nto q<ue> te me<n>gua de partida del: Conui-ene
q<ue> te<n>gas mie<n>tes. en el desta guisa a guaresçer to-da
aq<ue>sta me<n>gua .o. a gouernar el mie<m>bro. o fazer
venir todo aq<ue>llo q<ue> me<n>gua del. Et de mas guaresçer lo
q<ue> finca sobeiano. assi cortarlo. & ponerle empllastro
de suso & guaresçer.lo. % Et dixo .G<alien><<o>>. q<ue> por esto aq<ue>ste me-lizinamie<n>to
q<ue> no<n> es destas cosas mas es del guaresçer
de las cosas q<ue> auemos dichas. nj<n> la natura de las me-lezinas
q<ue> ap<ro>uecha<n> a esto no<n> so<n> de natura de melezina<<s>>
porq<ue> ap<ro>ueche<n> a aq<ue>llas cossas. {RUB. % capitulo de las acha-ques + de sal<u>t.}
{IN2.} Dygo .G<alien><<o>>. co<n>uiene nos q<ue> digamos {RUB.} %
ot<r><<o>> linage de las achaq<ue>s de sal<u>t. q<ue> finco sobre nos
de dezir. Et este linaie es q<ue> adoba las occasiones q<ue> a-caesçe<n>}
[fol. 75r]
{CB1.
en los estados d<e> los mie<m>bros. assi com<m>o desco<n>iun-tar.
% Et las t<ri>pas q<ue> desce<n>den a los genitiuos. o de q<ue>bra<n>-tadura
q<ue> se fagua en la tella. la q<ua>l esta çerca las t<ri>pas
o de ensanchamie<n>to d<e> la carera la q<ua>l desce<n>de d<e> la tella a
la bollsa. de los coiones. Et por esso co<n>uiene de guaresçer
al desco<n>iu<n>tado. por tenderlo. & tirarlo. co<n>tra a aq<ue>lla par-te.
& q<ue> se tire co<n>tra ella la co<n>iuntura. Et q<ua>ndo desce<n>diere<n>
las t<ri>pas a los coiones. ento<n>çes s<er>a el melezinamie<n>to.
este q<ue> enssangoste<n> aq<ue>l lugar q<ue> se enssancho de la tela
q<ue> lo cerca. {RUB. Gllossa.} % Et digo q<ue> sera<n> las melezinas
q<ue> desseca<n>: co<n> las melezinas q<ue> q<ue>ma<n>. & desi co<n> q<ue>ma de fu-ego.
& tenerlo atado co<n> faxa. & ponerle pella de cuero
sobre aq<ue>l lugar enfermo. & apretar sobre la ynglle
Mas meior es q<ue> ponga<n> deiuso pella de cuero. & un em-pllastro
fecho de melezinas q<ue> enxugue<n>. & q<ue> q<ue>me<n>. as-si
com<m>o foias de cypres. & aloen. cauallino. & cal. & acas-çio.
& tus. & ot<ra>s. cosas q<ue> semeie<n> a estas. % Et ya he dicho
en el libro del pantegnj la carrera q<ue> pertenesçe ess esta
q<ue> punne<n> en sacar a las cosas particulares. & las q<ue> per[te]-nesçe<n>.
& las co<n> q<ue> guaresçe<n> todas estas cosas {SYMB.} {RUB. % Capi-tulo
de los linages & da las achaq<ue>s q<ue> se adela<n>ta<n> +}
}
[fol. 75v]
{HD. \ Lxxv \}
{CB1.
{RUB. & q<ue> guardan el cuerpo sano en su sanidat.} %
{IN2.} Dixo .G<alien><<o>>. Et sobre nos finca q<ue> digamos las achaq<ue>s
q<ue> pusiemos en dezir en lo q<ue> passo d<e> la n<uest>ra pala-bra.
Et son las achaq<ue>s estas por se adela<n>taro<n> en la gu-arda.
% Et dixo .G<alien><<o>> los linages destas achaq<ue>s q<ue> son
tres. % El p<ri>mo es el linage de las achaq<ue>s & es este.
% Que los se adela<n>ta<n> & q<ue> guarda<n> el cuerpo sano & la su
sanidat. % El s<e>c<un>do linage de las achaq<ue>s es este de a-q<ue>llos
q<ue> se adela<n>ta<n> & q<ue> se guarda<n> los sus cuerpos em-pero
q<ue> no<n> es enter(g)ame<n>te sano & q<ue> ha en el algu-na
cosa de entecamie<n>to por razo<n> q<ue> no<n> ha la su sal<u>t
ata<n> co<m>plida com<m>o deuia auer. % El tercero linage
es de las achaq<ue>s son a aq<ue>llas q<ue> se adela<n>ta<n> & q<ue> guar-dan
los sus cuerpos q<ua>ndo son enfermos. % Et so-bre
el linage p<ri>mero co<n>uiene a saber d<e> la guarda d<e> la
sal<u>t. % Et este linage sobredicho q<ue> ya antes dixie-mos:
es en dos guysas. % Et el saber d<e>l linage segu<n>-do:
co<n>uiene a guaresçer co<n> la gra<n>t adela<n>ta<n>ça d<e> la gra<n>t
guarda antes d<e> la enfermedat. Et res<er>uar sal<u>t so-bre
sal<u>t. % Et el terçero linage es d<e>l engenio d<e>l
guaresçer segu<n>t q<ue> se co<n>tiene en el libro pa<n>tegnj}
[fol. 76r]
{CB1.
% Et todos estos linages destas achaq<ue>s sobredichas
leua<n>ta<n>se las sus p<ro>[p]iedades. d<e> los humores. Et p<ar>a res-eruar.
la sal<u>t no<n> es mester q<ue> sea<n> estos humores vis-cosos
nj<n> espessos. nj<n> delgados. com<m>o ag<ua>. nj<n> muchos.
nj<n> mas calie<n>te d<e> lo q<ue> pertenesçe. nj<n> mas frias nj<n> mas
agudas nj<n> mas podridas d<e> lo q<ue> les co<n>uiene. Et faze
mester q<ue> no<n> ayan mala q<ua>lidat nj veninosa. % Et
dixo .G<alien><<o>>. de aq<ue>stos humores. % Que q<ua>ndo ellos cres-çiere<n>
en estos estados atales q<ue> se torna<n> entonçes acha-q<u>es
a las enfermedades. % Et dixo .G<alien><<o>>. Q<ue> puede
seer q<ue> sera el su crescer de aq<ue>lla. achaq<ue>. el qual fue
rayz. & el su seer. d<e>l. Et puede seer. q<ue> s<er>a por razo<n> q<ue>
reçibe<n> los mie<m>bros los humores d<e>l cuerpo q<ua>ndo lo
mudare<n> o por fuerca de algunas melezinas. Et por
esto en este linage de aq<ue>stas melezinas. ya dichas
entra<n> las cosas co<n> q<ue> guaresçe<n> de las cosas ueninosas
& de las melezinas q<ue> son. asi com<m>o venino. Et con-uiene
a uaziar d<e> los humores. Et sera<n> co<n> las mele-zinas
q<ue> escalie<n>ta<n>: escale<n>tamie<n>to fuerte. Et co<n> espe-çias.
& co<n> x<ri>steles. & co<n> sudor. & co<n> vomitos. Et estas
son maneras d<e> los vaziamie<n>tos. comunales.}
[fol. 76v]
{HD. \ Lxxvj \}
{CB1.
{RUB. Gllossa} % Exie<m>pllo. % La melezi(^m)na q<ue> purga la co-lera.
si sobrepujare purgaras esta humor. Et depu-es
la colera purga la flleuma. % Et depues la flleuma
la male<n>conia. % Et depues la male<n>conia: purgaras
la sang<r><<e>>. % Et depues la melezina q<ue> purga la malen-conia
si co<n> ella arreziare: purgaras luego la flleuma.
& depues la colera. & depues la sangre. % Et todos estos
son los uaziamie<n>tos. naturales. % Et dixo .G<alien><<o>>. q<ue> el ma<<s>>
p<ro>p<<i>>o uaziamie<n>to q<ue> es tomado d<e> los lugares d<e> los quales
se aiu<n>tan e<n> ellos. % Conuiene a saber. de aq<ue>stos humores
los q<ua>les te dixe. ya en el libro de la cura de los sanos
% Et asennaladame<n>te en el libro. tercero. & en el q<ua>rto
q<ua>ndo dixe mas el enoiamie<n>to. & las enfermedades
las q<ue>les semeia<n> ya enoiamie<n>to. % Et dixo .G<alien><<o>>. q<ue> en va-ziamie<n>to
d<e> los humores. sera mas ligero q<ua>ndo fuere
lo q<ue> ha e<n> ellos. % Et mayorme<n>te en las venas p<ri>meras
vaziar lo q<ue> es d<e>llas co<n> especias. % Et depues d<e> llas ve-nas
d<e>l figado: por la orina. % Et esso mesmo. vaziar
lo q<ue> es sobeiano d<e>llas en el cuerpo todo por sudor. % Et
{AD. [^] {SYMB.}} lo q<ue> es en la cabeça en la frue<n>te. % o por las narizes. o
por los asmados. % Et lo q<ue> ouiere en el pecho q<ue> se faze co<n>}
[fol. 77r]
{CB1.
tosser. Et lo q<ue> ouiere en los rennones. o en la vexiga. q<ue>
se faze por uaziar d<e> la orina. % Dixo .G<alien><<o>>. mas el uaziar
q<ue> sera por tirar se faze por guiar. & es cosa comunal todos
los mie<m>bros. & esto es por q<ue> esta de mas luene de los lu-gares
de aq<ue>la lugar. q<ue> q<ui>eres tirar del. % Et dixo .G<alien><<o>>.
Q<ue> el vaziar d<e> la cosa co<n> carrera de sacarlo. q<ua>ndo ha e<n>
el mie<m>bro alguna cosa de enfermadat. esto deue a seer
por el lugar mas açerca. % Et deuedes a saber q<ue> todas es-tas
cosas. aq<ue>llas q<ue> guarda<n> todos estos estados: dizenles
achaq<ue>s. de sal<u>t. {RUB. Gllossa} Todas estas cosas sobredichas
so<n> aq<ue>llas cosas las q<ua>les ma<n>daro<n> los humores. & aiuda<n>
a madurar.los. por. razon. q<ue> escapa d<e>la su maldat. & de
aq<ue>llo q<ue> se vazia {AD. [^2bas'ia]} dellos. % Mas el guaresçer de todas las
fiebres aq<ue>llas q<ue> son de ma<<la>> co<m>pllissio<n>. saca<n>do la effimera
q<ue> es fiebre. de vn dia. % Mas la fiebre q<ue> dize<n> ethyca.
El su guaresçer es de ma<<la>> co<m>pllissio<n> por q<ue> es calie<n>te. & sse-ca
& el su guaresçer es q<ue> lo faga q<ue> se esfrie. & q<ue> lo & lo a-mollezca.
& q<ue>l faga guardar d<e> los comeres. & de las cosas
co<n>trarias. & de los beueres. % Mas deue vsar de las mele-zinas.
& d<e> los vngue<n>tos restaura(ra)tiuos. & deuese van-nar
en el banno de ag<ua> tibia co<n> hieruas humidas & cali-entes.}
[fol. 77v]
{CB1.
assi com<m>o fllor de ma<n>çaniella. & dasalçes. & rossas &
solat<<i>>. Et vntar co<n> el olio violado. & co<n> el olio. agmi(t)[g]da-lor<um>.
% Et lo q<ue> fuere de podrimie<n>to d<e> los humores deues
lo melezinar co<n> melezina co<m>puesta & co<n> cosas q<ue> aiuda<n>
a madurar. la humor asy com<m>o melezina q<ue> son en su
calentura segu<n>t q<ue> es la cale<n>tura natural del cuerpo &
arreziaras la natura fata q<ue> la madures. & toller d<e>l
la su podredura. & espurgarlo as. & esfriarlo as. por
razo<n> q<ue> escalie<n>ta la fiebre en el cuerpo. & amolleseras
lo q<ue> desseco. % Et por ende co<n>uiene. a guaresçer & el (e)li-nage
destas fiebres. co<m>puestas q<ue> so<n> de calentura & de se-q<ue>dat
& de mala humor. % Et porq<ue> la podredu<m>bre vie-ne
por las opilaciones. & por me<n>gua. d<e>l resollar. % Es
mester cosa q<ue> les faga<n> por q<ue> se abra<n> las opilaçiones
& q<ue> les faga<n> echar por la boca fata q<ue> arezie la fuer-ca.
& q<ue> rressolle bie<n>. % Et dixo .G<alien><<o>>. Que todas las cosas
q<ue> faze<n> cresçer. estos estados. & por q<ue> se acrescie<n>tan en
ellos. % A estos todos dize<n> q<ue> son las achaq<ue>s de las en-fermedades
{SYMB.} {RUB. Capitulo del gou[i]ern(i)o sotil.} %
{IN2.} Dixo .G<alien><<o>>. & ypocras. q<ue> los cuerpos q<ue> no<n> so<n> limpios
q<ue> q<ua>nto mas lo gouernares q<ue> a ta<n>to annades mas}
[fol. 78r]
{CB1.
en el su mal. % Et por esso co<n>uiene q<ue> sea el su gouier-no
mezcllado co<n> melezinas lexatiuas q<ue> son purga-ciones
co<n>ueniblles p<ar>a purgar cada vno de los malos
humores sugu<n>t q<ue> co<n>uerna a las enfermedades. %
Et dixo .G<alien><<o>>. q<ue> las cosas q<ue> no<n> tiene<n> dan<n>o. nj<n> pro. q<ue> a
estas dize<n> achaq<ue>s por q<ue> no<n> son co<m>puestas. & q<ue> nj<n> son
bie<n> sanos nj<n> bie<n> e<n>ffermos. % Et dixo .G<alien><<o>> co<n>uiene
q<ue> po<n>gamos no<m>bre. las achaq<ue>s bie<n> assi com<m>o fiziero<n>
muchos d<e> los ot<r><<o>>s. fisicos. antes q<ue> nos los quales no<n>
cataro<n> natura d<e>l maduramie<n>to de las rayzes. & de las co-ssas
q<ue> affina<n> sus dias & todo el su tie<m>po en saber los so-bredichos
no<m>bres. Et ot<r><<o>> si he ya fabllado en el ot<r><<o>> lib<r><<o>>
menor q<ue> este. & he abiertame<n>te despaladinado. % Et
es co<n>trario d<e> lo q<ue> ellos cuyda<n>. % Ca yo he librado el li-nage
d<e> la fisica. & a co<n>tar aqual cosa dize<n> guardar. %
Et ay ot<r><<o>> linage d<e> la fisica al q<ua>l dize<n> arreziar. & gouer-nar.
& por fazemoslas por q<ue> guaresçiero<n> de aq<ue>lla en-fermedat.
los vieios. % Et dixo .G<alien><<o>>. yo ya despaladi-ne
todo esso en el lib<r><<o>> pa<n>tagni bie<n> abiertame<n>te. % Mas
los estados son destos cuerpos & de q<ua>les estados se tor-nan.
% Et q<ui>erte lo dezir abiertame<n>te en este lugar}
[fol. 78v]
{HD. \ Lxxviij \}
{CB1.
de quales estados se torna<n>. % Dixo .G<alien><<o>>. digote q<ue> los esta-dos
destos cuerpos. q<ue> la sangre q<ue> ha en ellos q<ue> es bue-na
mas la su q<ua>ntia es poca. % Mas ot<r><<o>>si el estado del
anima. animal & el sp<<i>>ritual sepas q<ue> los sus mie<m>bros
p<ri>ncipales q<ue> so<n> seccos. & por esso es la su fuerça ffllaca.
% Et por la flaq<ue>za destas fuerças es el cuerpo mas
frio. % Et. dix .G<alien><<o>>. Mas q<ue> las achaq<ue>s q<ue> adoba<n> este esta-do.
& q<ue> aduze<n> a sus duenos. sal<u>t. % Et si q<ui>eres q<ue> te los
aiu<n>te: sepas q<ue> es esto. % Que toda cosa q<ue> aiuda a la
cosa q<ue> es el comer: & el beuer. & q<ue> se muela ayna & q<ue>
se uazie ayna d<e>l cuerpo. % Et si q<ui>sieres q<ue> te los depar-ta
son estos. el comer. & el beuer. & el mouer te<m>pra-dame<n>te.
& el dormir te<m>pradame<n>te. % Et los lina-ges
del trabaiar. sson estos. El caualgar. & el andar. &
banar. & en ayhuntar. de muger. % Et si aiu<n>tare el mio
iuramie<n>to mucho depues q<ue> fiziere estas cosas: co<n>ui-enelos.
q<ue> dema<n>de<n> el trabaio. q<ue> antes solia<n> fazer. & tra-baie<n>
en sus lauores. % Et dixo .G<alien><<o>>. Que los comeres
q<ue> pertenesce<n>. q<ue> sea<n> en la p<ri>meria de las cossas. humidas
las q<ua>les esmuele<n> ayna. & q<ue> no<n> sea<n> frias. % Et q<ua>ndo
fuere el tie<m>po co<n>uiene q<ue> sea<n> las viandas aquellas q<ue>}
[fol. 79r]
{CB1.
gouerna<n> mas. % Si los comeres. & los ueueres. Et
los mas sanos escogeras. & el meior. & el mas te<m>prado.
% Et del vino. entre anneio. o nueuo. % Et q<ua>ndo lo cate-res
cata q<ue> sea claro. & luzio. & q<ue> tire com<m>o q<ue> a ber-meio.
o q<ue> aya. buena olor. % Et el su sabor. q<ue> no<n> sea
nj<n> fllaco. nj<n> fuerte. % Et q<ue> no<n> aya en el asp<er>ura. nj<n> agu-deza.
nj<n> amargor. nj<n> dulçor. & Mas q<ue> ssea egual en-tre
todas estas cosas sobredichas. % Et yo ya he dicho
todas estas cosas en el libro pantegnj {SYMB.} {RUB. Medicame<n>tu<m>}
{RMK: texto en latin.}}
[fol. 79v]
{HD. \ Lxxix \}
{CB1.
{RMK: texto en latin.}
{AD. [^2Este libro Costo .13. ma<rauedie>s en burgos de mediado nouiembre
de .1431.]}}
 
Click inside box to select text / Crtl-C to copy text
Hacer click dentro de la caja para seleccionar el texto / Ctrl-C para copiar texto