{RMK: Velasco de Taranto.} [fol. 41v] {HD. Tractado[.] +} {CB1. ad impretandum salute<m> contra pestem.} {CB2. {MIN=.}} {CB2. {IN4.} O Sancte se-bastia<n>e sem-per vespere & mane/ ho-ris conctis & mome<n>tis du<m> adhuc sum sane me<n>-tis/ me protege & co<n>ser-ua: & a me martir ener-ua/ infirmitate<m> noxia<m> vocata<m> epidimia<m>. Tu de peste huiusmodi me defe<n>de & custodi: & om-nes amicos meos: qui se confite<n>tur reos/ deo & sancte marie/ & tibi o martir pie. Tu medio-lanus ciuis/ hanc pesti-lenciam si vis/ potes fa-cere cessare/ & a deo im-petrare. Quia a mul-tis est scitum/ que ab hoc} {CB1. habes meritum. oe muta<m> tu sanasti: & sanata<m> restaurasti/ nichostra-to eius viro/ hoc faciens modo miro/ in agone consolabas/ martires & promitebas/ eis sempiternam vitam/ & martiribus debitam[.] O san-cte sebastiane: tu nobiscu<m> semper mane/ atque per tua merita/ nos qui sumus in hac vita/ defende sana & rege/ & a peste nos protege: presen-tans nos trinitati/ & virgini cr<ist>i matri: vt sic vitam finiamus/ que mer-cede<m> habeamus: & martiru<m> confortiu<m>: & deu<m> videre primu<m>. % O sancte sebastiane magna est fides tua/ intercede pro nobis ad dominu<m> nostrum jhesum cr<ristu>m: vt a peste epidimie siue morbo libere-mur .v. Ora p<ro> nobis beate martir sebastiane. Ut digni efficiamur promissionibus cr<rist>i. % Omnipotens sempiterne deus/ qui meritis & precibus beati seba-stiani gloriosissimi martiris tui: quanda<m> generalem pestem homini-bus mortiferam reuocasti: presta supplicibus tuis/ vt qui pro co<n>simi-li peste reuocanda/ sub tua confidentia ad ipsum confugium/ ipsius meritis & precibus/ ab ipsa peste epidimie/ & ab omni tribulatione li-berentur. Per d<omi>n<u>m nostru<m> ihesum cr<istu>m filiu<m> tuum. &c<etera>.} [fol. 42r] {HD. Septimo fo. \ XXXX \} {CB2. de maestre velasco de taranta: pro-thomedico excellentissimo del rey de francia.} {IN6.} PEnsando la te<m>-pestad que sue-le venir a los ho<m>bres por la pestile<n>cia & epi-dimia quasi de co<n>tinuo: a ho<n>-rra de dios & de la gloriosa virgen maria: & por q<ue> la candela no se esco<n>da so el celemin: de-libere de poner en este librito los salu-dables remedios. el q<u><<a>>l tractado a los que lo leeran & obrara<n> segun el: trahe-ra alguna seguridad: & ahu<n> con el ayu-da de dios perfecta para la tal dole<n>cia[.] E porq<ue> dize seneca. Muy buena co-sa es seguir las pisadas de los otros. yo no co<n>fiando en mis pequeñas fu-erças: delibere de seguir excelle<n>tes au-ctores en esta materia. exhorta<n>do em-pero co<n> rostro vergonçoso & lleno de temor al que lo leera: q<ue> reciba co<n> gra-cia & amor lo que fuere bien dicho: & no lo quiera roer con enuidiosa rabia[.] E si algo houiere no bie<n> relatado ni dicho: aq<ue>llo tracte benigname<n>te con caridad & amor interpreta<n>do: & tray-galo al mejor entendimie<n>to. tractado.} % {IN1.} Ca<pitulo> .j. de q<ue> manera & por q<ue> causas & en que tie<m>po se causa la pestile<n>cia. % {IN1.} Capi<tulo> .ij. de los señales & prenosti-cos: & del apartarse del lugar don-de reyna.} {CB2. % {IN1.} Capi<tulo> .iij. de la preseruacion della: corrigiendo el aire: & apartandose del lugar en donde esta. % {IN1.} Cap<itulo> .iiij. del preseruarse della por euacuacion. % {IN1.} Capi<tulo> .v. del guardarse della con el comer & beuer. % {IN1.} Capi<tulo> .vj. de la conseruacion por el exercicio en la epidimia. % {IN1.} Capi<tulo> .vij. de la co<n>seruacion del sue-ño & de la vigilia en la peste. % {IN1.} Capi<tulo> .viij. de la co<n>seruacion de los accidentes del anima: & del vsar co<n> muger: en tie<m>po de la peste. % {IN1.} Capi<tulo> .viiij. en el qual se ponen los remedios razonables: de los q<u><<a>>les si alguno vsare: sera co<n> el ayuda de dios co<n>seruado de la tal dole<n>cia. % {IN1.} Cap<itulo> .x. del socorro que se deue fa-zer a los feridos de peste. % {IN1.} Capi<tulo> .xj. de que manera se deue so-correr: hauida consideracio<n> al apo-stema de la pestilencia. % {IN1.} Capi<tulo> .xij. d<e> la dieta en la pestile<n>cia. & por que causas: y en que tiem-po se cause la pestilencia.} {IN4.} LO que veemos: atestigua-mos: & lo q<ue> atestiguamos es verdad: como ninguno de razon pueda scriuir en los libros/ sino lo que ha visto & apre<n>-dido de los passados: o las cosas/ que estan en razon. Digo pues que la pe-ste viene algunas vezes en tiempo ca-liente: como es en el estio: o en el prin-cipio del a[u]tu<n>no: por lo qual Auice<n>na fen .ij. primi. doctrina .ij. summa. in-fra capi<tulo> .viiij. dize que la pestilencia & la corrupcio<n> del aire/ comunme<n>te vie-ne} {CW. f ij?} [fol. 42v] {HD. Tractado[.] +} {CB2. al fin del estio: & en el autu<n>no. On-de dize ypocras. En el autu<n>no: con-uiene saber setiembre/ octobre/ & no-uie<m>bre/ reynan dolencias acutissimas & comunmente luengas: y en los mas mortales. El verano/ que son março abril/ & mayo: es el mas sano tiempo & menos mortifero. en el .iij. d<e> los an-forismos: en <e>l .x. anforismo. Esto mis-mo dize el rasis en el .iiij. a almanzor. en el capitulo de mortalitate & caute-la eius. E la razon por que entonces viene mas la pestilencia que en otro tiempo/ es porque el aire es entonces mas aparejado a recebir mala disposi-cion: & los cuerpos ento<n>ces esta<n> mas aparejados: por la flaqueza del calor fecha por resolucion: & por consiguie<n>-te por indigestion: como la flaqueza de la digestion sigua la flaqueza del ca-lor natural: & por el comer de las fru-tas. E vi muchas vezes q<ue> entonces moria<n> mas hombres bien complexio-nados & sanguineos/ & colericos. & esto por la gran resolucion/ que se fa-zia en ellos. & aquellos mueren mas presto: & tienen mayor peligro/ cuyos humores son mas subtiles. ca los que tienen los poros ralos/ se resueluen los spiritus en ellos/ con el calor natu-ral. & por consiguie<n>te causase en ellos & fazese gran resolucion: de la qual se sigue flaqueza. & ahu<n>que a aquellos les contezca mas la pestilencia/ por estar mas aparejados: emp<er>o ella es dolencia contagiosa. & assi puede infe-cionar a los otros/ de qualquiere com-plexion que sean: como proceden de-llos malos fumos & poçoñosos/ que corrompen el aire & los humores: y el aire que espiran es ya corrupto: & co-rrompe} {CB2. el aire que esta cabe ellos. & por consiguiente a los otros/ que reso-llando toman de aquel aire. Desto se sigue manifiestamente/ q<ue> los que esta<n> cabe el ferido de peste. E los assisten-tes deuen boluerles el rostro: & po-nerlo haza al fuego/ o haza la venta-na/ o puerta: para que no attraya a si el aire por el doliente resollado: que es ya corrupto. Segundo se sigue/ q<ue> jnfecionada la disposicion del dolien-te: seria bien si los dolie<n>tes mudassen a menudo/ no solamente la cama don-de yazen: mas ahun la camara & la ca-sa: para que atrayessen aire nueuo: & no tan infecionado/ como esta alli en donde estan siempre. & ahun el lugar no deue ser angosto: mas spacioso: & el aire se deue siempre mudar & alte-rar a la parte del frio. % La peste al-gunas vezes viene en el fin del autu<n>-no: assi como si el estio fuere muy llu-uioso/ o que haya reynado mucho el viento austral. E si el autu<n>no/ que de su natura ha de ser frio & seco/ fuere caliente & seco/ o que reyne<n> mucho le-uantes. o si fuere caliente & humido/ por la mucha continuacion de los vie<n>-tos de mediodia: con turbamie<n>to de aire/ & spessez suya/ & muchedu<m>bre de nubes: entonces viene meritamente: & con razon la pestilencia: mayorme<n>-te si con estas cosas junctamente fue-re maligna la influencia & costellaci-on: assi como q<u><<a>>ndo saturno esta en su casa. conuiene saber en capricorno/ o aquario:como agora esta. porq<ue> ago-ra a .xxv. de octubre del año mil qua-trocientos & diez: quando este tracta-do fue compilado: saturno estaua en el .xij. grado del capricorno: & tanbie<n>} [fol. 43r] {HD. Septimo[.] fo. \ XXXXI \} {CB2. en el scorpion en su casa el mismo dia. los quales signos obra<n> maligname<n>te & acaban su malignidad assi como fa-ze qualquier a su volu<n>tad en su casa. segun que en otro lugar se puede me-jor ver. E assi quando estas cosas co<n>-cuerdan: es peor la pestilencia. Por lo qual dezia auice<n>na en el .iiij. q<ue> el p<r><<i>>n-cipio destas cosas todas/ es formado de formas: conuiene saber la influen-cia de los planetas/ & las costellacio-nes/ que fazen ser aquello necessario: cuyo fin no se sabe &c<etera>. & siguese. E co<n>-uiene q<ue> la primera causa que esta le-xos & arredrada/ la qual son las figu-ras celestiales: & las cosas allegadas a ellas: que son las disposiciones d<e> la tierra &c<etera>. Pues luego quier reynen los vientos por excelle<n>cia: quier llue-ua/ o faga mucha seca/ o frio: median-te las quales cosas se altere/ o corri-ja. La causa de todas estas cosas son las influencias celestiales: y esto pa-rece dezir Auice<n>na en <e>l lugar suso alle-gado. Consta empero q<ue> algunas ve-zes por la sola rayz inferior: o por los muertos no sepultados/ que se pudre-cen/ se engendra la pestile<n>cia. Empe-ro es de notar/ q<ue> quantoquier se en-cienda la complexio<n> del aire/ en las pri-meras qualidades: nu<n>ca se engendra<n> dolencias pestilenciales/ fasta que se po-drezca. Empero engendran & causan-se algunas dolencias/ por la intension de cualidades/ que no merecen ser di-chas pestilenciales. Ahun es de no-tar que el aire no se podrece en si: por razon de si mismo: como sea cuerpo simple: mas por razon de los vapores mezclados: porq<ue> el aire/ que nos tie-ne rodeados & cercados/ no es puro:} {CB2. segun el auicen<n>a en la segu<n>da fen. del primero. Por consiguiente despues quando el aire se podrece/ comie<n>ça de fazer podreçer el humor: que esta cer-cado del coraçon/ porq<ue> a el se allega mas cerca: segu<n> dize el p<r><<i>>ncipe Aboa-li en la .ij. fen. del primero: en la doctri-na segunda: en la sum<m>a primera: en el capi<tulo> .j. E segun esta manera se engen-dran las pestilencias y enfermedades muy malas: como son diuiessos/ car-bunculos/ entrastes: & semejantes co-sas. Algunas vezes viene tanbien la pestilencia en tiempo frio: y en tal tie<m>-po se encierran & conculcan los hu-mores: & no se fazen las resoluciones deuidas de los malos humores/ antes se retienen: y estas cosas se fazen ma-yormente en tiempo steril/ con abun-dancia de fruta/ & mas adolecen & se destruyen los hombres llenos & san-guineos. Onde haly. de regali dispo-sitione. libro .j. capitulo .xvj. Mu-cho temen la venida de las dolencias pestilenciales/ aquellos cuya comple-xion es caliente & humida: & los que son muchachos & mancebos: porque la complexion caliente & humida/ los señorea mas. E dize mas por lo qual les conuiene muchas vezes diminuir la sangre: & acrescentar el vso de las cosas que enfrian & dessecan[.] E ahun los rellenos en tal tiempo acostum-bran morir mas a menudo: & adole-(le)cer: porque tienen los poros opila-dos de humores gruessos & viscosos. Ca la viscosidad de los humores/ & su grosseza: & la sobreabundancia de-llos/ son causa de la opilacion .ij. Te-gni. commento humide simul &c<etera>. E la opilacion es causa de putrefaction} {CW. f iij} [fol. 43v] {HD. Tractado[.] +} {CB2. & por consiguiente de la fiebre .iij. Te-gni .co<m>mento. ferunt enim si ita con-tingat &c<etera>. E assi en ellos se engendra<n> fiebres: & por cosiguiente dolencias pestilenciales. porq<ue> en tal tie<m>po a tar-de se engendran otras fiebres sino pe-stilenciales[.] De aqui se sigue manifie-stame<n>te: que la mucha replecion nue-ua se deue mucho euitar & excusar. Segundo se sigue q<ue> la mucha reple-cion deue ser diminuida con lexatiuo appropiado: si quier sangria. Tercio se sigue que las viandas/ que engen-dran humores gruessos & viscosos/ se deuen mucho esquiuar en tal tiempo. Assimesmo es de notar: que si quier venga la pestile<n>cia en el estio/ quier en el jnuierno: q<ue> los dissolutos en el acto de la carne/ antes muere<n> por la flaque-za de su virtud. Esta proposicion es de constantino en el .v. de su theorica en el capi<tulo>. de coitu: en donde dize assi. Conuiene pues regirse assi en las en-fermedades/ que en el tiempo de la pe-ste: se guarde el ho<m>bre del aire corrup-to: & de llegarse a mujer[.] Quiero esso mismo/ q<ue> sepas que en el tiempo de la peste/ aquellos mueren antes/ en cu-yas casas hay fedores p<ar>ticulares: co-mo de latrinas/ o de canales en donde s(i)[e] vierten las aguas & inmu<n>dicias de la casa. assi como tanbien el lugar en donde se ponen los vasos con agua/ en donde se lauan las scudillas & pla-tos de la casa: mayormente si algunos mean mucho/ o echan por detras ma-teria grossa: & esto he visto yo mu-chas vezes por experiencia. & la cau-sa desto es/ porque la corrupcion del aire vniuersal se multiplica & se enfor-tece por el particular[.] De esto se sigue} {CB2. que las casas deue<n> estar limpias & sin fedor alguno: & deuense perfumar: por que el aire se altere. & por esta cau-tela: que en donde yazen los feridos del mal: q<ue> nos que los vemos/ deue-mos estar cabe el fuego: porque alte-ra al aire: consumiendo los malos hu-mores: & por esso los fumos engen-drados de buenas & limpias leñas/ mediante el fuego reparan el aire nue-uo: para que no dañe a los que reso-llan: antes mas ayuda al coraçon/ co<n>-fortandolo: & preseruandolo del mal porque no es corrupto. por consiguie<n>-te como los tiempos de la pestilencia sean diuersos: conuiene que el regi-miento sea diuerso/ a lo menos en al-gunas cosas. ca no es vno mismo el regimiento preseruatiuo del todo/ en el estio & en el jnuierno. por tanto en el processo del presente tractado con el ayuda de dios/ veremos alguna di-uersidad. prenosticos que muestran la peste.} {IN3.} PRonosticaremos la pesti-lencia venidera/ q<u><<a>>ndo los señales susodichos/ o algu-nos/ o muchos dellos pa-reciere<n>: co<n>uiene saber qua<n>do en la fin del estio: y en el p<r><<i>>ncipio del autu<n>no se multiplicara<n> impressiones de fuego/ & cometas: las quales llama el philo-sopho cabras salta<n>tes: abrimientos de tierra/ fonduras: colores sangrie<n>tos strellas que caen. Ca ento<n>ce se faze & causa en los cuerpos gran resolucion como estas cosas no se causen ni faga<n> sino de vna exalacio<n> inflamable. La segunda señal es/ muchedumbre de al-gunos} [fol. 44r] {HD. Septimo fo. \ XXXXII \} {CB2. animales sobre la tierra/ no a-costu<m>brados: assi como ranas/ & lan-gostas. La tercera es qua<n>do hay mu-chos vientos de mediodia: como es el subsolano/ & multitud de nubes/ va-pores & lluuias: que se muestre<n>/ & pa-recen sin efecto alguno: qua<n>do todas estas cosas/ o algunas destas se mue-stran/ & aparecen/ la co<m>plexion del in-uierno se corrumpe. & por consiguien-te la pestile<n>cia sobreuiene al jnuierno[.] Mas si el verano fuere frio & seco/ sin lluuia: & soplaren vientos de me-diodia: & hay turbacio<n> de ayre de hu-mido & caliente quasi ocho dias: & de-spues aclarece/ & se torna a enturbe-çer: & acahece esto muchas vezes: en-tonce viene la pestilencia en el estio: & junto con esto son los dias calientes & las noches frias. Por semejante quando el estio no es calie<n>te co<n> la mu-chedu<m>bre de las nieblas/ de guisa q<ue> el aire no se apura ni aclarece: ante esta turbio. Por semejante qua<n>do en vn mismo dia faze vna vez frio & otra ca-lura: se sigue<n> de necessidad dolencias autu<n>nales: conuiene saber desiguales [.]iij. Amphorismo. [.]v. Esso mis-mo quando faze dos/ o tres dias calu-ra/ & otros tantos frio. Es tanbien de notar/ q<ue> quando acahece putrefaci-on de aire/ algu<n>as vezes mas son da-ñados los que estan en el ayre bueno q<ue> en el malo: segu<n> se ha visto muchas vezes d<e> los presos & catiuos: que esta<n> en el fondon de las torres/ & de los que habitan en las valles: los quales no muere<n>/ & los que mora<n> en buen aire. es a saber en lugar do<n>de acostu<m>bro ha-uer buen aire/ en el tie<m>po q<ue> no hay pe-ste: los tales reciben antes malas im-pressiones/} {CB2. & muere<n> antes en el tie<m>po de la peste. Onde auice<n>na en el ca<pitulo>. de aere bono dize. Qua<n>do en el aire aca-hece putrefaction: el q<ue> esta descubier-to la recibe antes/ q<ue> el que esta costre-ñido & secreto. ca en otra manera el descubierto es el mejor. Onde con la peste viene<n> algunas vezes morbiles: otras sarrampio<n> en personas gra<n>des & viruelas/ & cosas semejantes. de la peste: por correctio<n> del aire: & por apartarse el hombre del lugar donde esta.} {IN4.} MUcho es mas facil el so-corro en preseruar: & mas seguro/ que en curar el tal accidente/ despues q<ue> algu-no es actualmente ferido. por ende fa-blemos algo de la preseruacion. Pre-seruacion de la peste/ es fuyr no sola-mente del lugar: mas ahun de toda la tierra comarcana: segun dize el Ra-sis: & quanto mas lexos/ tanto esta el hombre mas seguro: ca el que no esta en el aire corrupto & podrido: no es co-rrumpido del: assi como no muere en la guerra el que no esta en <e>lla. E si es forçado estar en el lugar donde muere<n> la primera ayuda se toma del ayre de la casa en donde mora. La (la) casa de-ue estar limpia de qualesquier suzieda-des: mayorme<n>te de las que engendra<n> fedor: & deue star lexos de muladares & de staños/ & las bocas de las latri-nas esten entonces muy atapadas: & quando el aire es spesso y nubloso/ no se leuante de mañana. esso mismo q<u><<a>>n-do sopla el vie<n>to austral/ o subsolano} {CW. f. iiij?} [fol. 44v] {HD. Tractado[.] +} {CB2. mas entonce faga<n>se los perfumes q<ue> dire mas abaxo. E quando se leua<n>te huela vinagre/ y agua rosada. lo qual olido/ vale en tie<m>po caliente & frio. ca restri(n)ñe & confuerta el coraçon. No vaya por la villa: mas occupese en al-go dentro de casa co<n> las puertas cerra-das: & las ventanas co<n> vidrio: o co<n> pa-ño encerado: por q<ue> entre la luz/ & no el aire podrido. Por consiguie<n>te es-quiuese qualq<u><<i>>er fedor: & acrescie<n>tese te<m>pradamente buenos olores. Empe-ro en el estio sie<m>pre con cosas frias[.] E si en el jnuierno se oliere<n> algu<n>as cosas calie<n>tes/ o se p<er>fuma la casa co<n> ellas co-mo es almisque/ ambar/ no hay yerro algu<n>o: como dize el auice<n>na: que nos enseña alterar el aire co<n> ambar/ encie<n>-so/ lignu<n>aloe/ & cosas semaja<n>tes. Se-gundo yo prueuo/ q<ue> estas cosas odori-feras no dañan: porq<ue> los malos olo-res & fedores nuezen mucho: segu<n> ha-uemos visto: por con<n>siguie<n>te las cosas aromaticas/ & buenos olores ayudan por la regla: que dize q<ue> de los co<n>trari-os vna misma es la doctrina: & lo que obra el vno/ en <e>l vno : esso mismo el co<n>-trario en el contrario. Tercio q<ue> estos olores dessecan el aire: lo qual es ne-cessario en la pestile<n>cia/ que viene en <e>l jnuierno. Quarto q<ue> co<n>fuerta<n> el cora-çon/ & el cerebro. E si se dize q<ue> es mu-cho de temer q<ue> no se escaliente el cora-çon: respondo q<ue> no se escalienta<n>/ ni se corrompen los humores que esta<n> en-derredor por el calor del aire/ ni ahun por aq<ue>l poco fumo/ o vapor: que sale de las cosas aromaticas: mas antes del ayre corrupto & podrido[.] E si se di-ze q<ue> estos vapores calie<n>tes son vn ca-rro del ayre podrecido al coraço<n>. No} {CB2. es verdad: ca avn sin estos: el aire po-drido & corrupto entra en los rinconci-llos & cueuas del coraçon: ca quera-mos/ o no: atrahemos el aire resolla<n>-do. Resta pues q<ue> estas cosas no da-ñan : mayorme<n>te en <e>l jnuierno. ca este vapor resoluido de las cosas aromati-cas/ es poco: & familiar a la natura: & por el son recreados los spiritus: segu<n> q<ue> podemos ver en los que se amorte-cen. Fagase pues el perfumar de ma-ñana: & mayorme<n>te para los ricos en el tiempo frio: con ambar/ incienso: & aloes/ storaques/ laudano/ açafran/ mastec/ clauos de girofle/ & canela. lo qual quando arde/ echa buen olor. E algunas vezes co<n> goma arabiga: & co<n> todas estas cosas/ o algu<n>as dellas: & si todas no se podieren hauer: fagase el perfum co<n> romero/ enebro/ sauina/ & acoro. & estas leñas señaladamente ardan en la casa/ o perfumese co<n> ellas pusiendolas sobre carbones encendi-dos. Estas cosas susodichas son aro-maticas calientes. empero si se fiziere<n> estas fumigaciones con aromaticos frios: ayudara<n> mucho a los sanos. & a los que estan ya dolientes: conuiene saber co<n> sandalos/ rosas/ fojas de sal-ze: & otras semeja<n>tes: & con vinagre derramado por de suso: & ahun co<n> cu-lantro/ & fojas de carrasca/ camphora & con cortezas de granadas/ tamari-zes/ ebano/ murta: con tales cosas de-ue ser perfumada la casa. & se deuen le-uar en la mano: & oler muchas vezes & ahun la camara en donde duermen/ deue ser perfumada con las cosas suso-dichas. la qual camara este entre dos suelos: o techos: de cada parte cerra-da: o cabe tierra/ solame<n>te no sea reu-matica.} [fol. 45r] {HD. Septimo. fo. \ XXXXIII \} {CB2. la camara ta<n>bien que esta su-sana: & sobre todas no se habite: porq<ue> mas presto es tocada de la influe<n>cia. & si algunas ve<n>tanas/ o spiradores se han de abrir: abranse las q<ue> estan fazi-a septentrion/ si quier tramuntana: & las que son faza mediodia: & cierre<n>se las que estan haza leuante. Empero mas segura cosa es: q<ue> esten cerradas con vidrio/ o tela encerada. Empero en tie<m>po caliente: como es en el estio/ o en el autu<n>no: ponganse cabe las pa-redes de la casa/ o camara/ ramos de salze/ de tamariz/ o de cañas: & derra-men juntos por la casa: & fojas de sal-ze/ o de violas: & ruxe<n> la casa co<n> agua de fuente/ vinagre/ & agua rosada: & perfume<n>la con cosas aromaticas fri-as: dos/ o tres vezes en el dia & en la noche. & esten en el tal aire ahu<n> las sa-uanas mojadas en agua fria/ & vina-gre/ colgadas cabe las paredes de las casas: & guardense de ver & co<n>uersar co<n> ho<m>bres infecionados de la tal con-tagion: & si lo fiziere<n>: buelua<n> el rostro & huelan vinagre: & faga<n> vnas canti-ploras: & jnchan vasos de agua: que esten atapados con cera: & despues faga<n>les vn agujero pequeñito co<n> vn punzon: y el agua que saliere/ caya so-bre vn bacin/ que faga melodia. de la peste por euacuacion.} {IN4.} NO solamente prouiene de causas/ como de influen-cia celestial: assi como de causa antecede<n>te/ o de aire corrupto como de causa conjuncta & cercana: mas ahun se co<n>fuerta esta ra-uia mortifera: q<u><<a>>ndo falla los cuerpos} {CB2. rellenos: que tiene<n> mal regimie<n>to en si. por tanto la segu<n>da ayuda es/ & muy necessaria: purgar las humidades su-perfluas en el estio: & en el p<r><<i>>ncipio del autu<n>no. & en los mancebos/ & coleri-cos/ purgar la colera co<n> tamarindos/ & cassia/ & mirabolanos citrinos: co-zidas con ellos ciruelas: y cosas seme-jantes. E en el fin/ emp<er>o del autu<n>no: o en el jnuierno/ en los rellenos: co<n> co-sas que purga<n> los humores gruessos como son el agarico/ turbit/ polipo-dio: & cosas semeja<n>tes. & fagase esto discretame<n>te/ & co<n> medida. y esta pur-gacion y euacuacio<n> de frios humores no se faze sino en los muy rellenos: & en la manera susodicha. Dize haly. q<ue> deue<n> purgar la superfluydad calie<n>te: parece pues q<ue> comu<n>mente co<n>uiene el purgar de los humores calie<n>tes. Em-pero en todo tie<m>po/ quier calie<n>te q<u><<i>>er frio/ es buena esta recepta de pilloras de mirra/ açafra<n>/ aloe/ açucri. y es bu-ena en qualquiere edad aparejada a purgar: & en qualquiere complexion. ca assi como descruma<n> la olla quando comiença de feruer: assi estas pilloras alimpian las cosas superfluas que se allegan cabe los mie<m>bros principales guardan assimesmo la sangre de pu-trefaction. E la sangria tanbien es muy necessaria: & especialmente por los mancebos sanguineos vna vez en cada luna/ en ayunas/ o a drag-mas/ o a onzas de la vena mediana: o de la del figado: & algunas vezes de la del baço. ca por la tal sangria cessa el bullir de la sangre/ o de la colera en las venas: o vieda q<ue> no se faga. & de-uese fazer en poca qua<n>tidad: porq<ue> si cayessen en fiebre/ o pestile<n>cia/ hauria<n>-} {CW. f v} [fol. 45v] {HD. Tractado. +} {CB2. se ta<n>bien de sangrar. Ca segu<n> lo que dire despues mas abaxo/ & segu<n> la do-ctrina de los antiguos: esta sangria particular se deue fazer/ sino q<ue> algu<n>a cosa particular empache: como es la flaqueza de la virtud: la pequeñez del figado: la preñez: fluxo de almorra-nas/ o de purgacion. Onde rasis. Si en el cuerpo se muestra algu<n> mouimie<n>-to de sangre: luego sin tardar se deue entender de diminuirla. & a mi pare-ce q<ue> mucho vale ante de caer en la tal dolencia. Ca dize auicen<n>a/ deues sa-ber q<ue> quando estas dolencias se rece-lan & se temen/ ante de caer en ellas: mas seguramente se otorga el dimi-nuir de la sangre en la fen .iiij. del pri-mero. capi<tulo> .xxx. de la peste con solas viandas.} {IN3.} POrq<ue> el mal regimiento daña a la conseruacion de la sanidad: por ta<n>to la ter-cera ayuda es de las vian-das conuenientes a esta disposicion. E assi las viandas que les conuiene<n> sea<n> de ligera digestion: & no facilme<n>te co-rruptibles: & resistentes a la putrefa-ction: & no en tanta quantidad como en otro tie<m>po: porq<ue> mucho se deue te-mer la indigestion: & por consiguie<n>te la corrupcion. Mas coman liuiana-mente/ & a menudo: de guisa q<ue> nunca hayan fambre/ o set. Guarde<n>se de la carne del puerco/ & del buey/ & de los animales grandes de quatro pies. se-gu<n> dize Hali. & la causa es porq<ue> enge<n>-dra<n> humores gruessos/ & son de mala digestio<n>. vsen de comer gallinas/ per-dizes/ starnas/ & de otras aues qua-lesquier:} {CB2. saluo d<e> las q<ue> mora<n> en el agua porq<ue> las tales engendra<n> humores vi-scosos: & luego corruptibles. el cabri-to es bueno/ & el carnero/ & los gaça-pos/ & farnacas/ y liebres pequeñitas[.] Todas estas viandas comanse co<n> al-gun agror: ca la mayor parte de las co-sas acetosas & agras/ aprouechan p<ar>a la preseruacion de la peste. & quando estas cosas se bullen en el agua: deue<n>-se poner dentro en la olla/ açafran/ vi-nagre/ agraz: & con las carnes susodi-chas puede vsar de algunas salsas/ co-mo es salsa camelina: porq<ue> en ella se pone vinagre que enfria: & pan tosta-do/ que desseca las superfluidades del stomago: segun es manifiesto de la ta-jada del pan tostada/ comida despues de la yantar/ sin beuer. & ahun la cane-la es buena: segu<n> dize auicenna/ fen. xiiij. del tercero. en el capi.<tulo> de cura de-bilitatis epatis. y es contraria a la pu-trefaction. Esto mesmo obra la cassia en el preseruar de la putrefaction. sea picada/ & majada la canela con aceto-sa & cassialignea: & sea deste<m>prada co<n> vinagre. Tercio sea tomado el vina-gre por si/ o el agraz/ o ambos mezcla-dos por salsa. Ca dize galieno en <e>l pri-mero de co<m>plexionibus: q<ue> el vinagre guarda la carne de putrefactio<n>. ca<pitulo> .ij. Ta<n>bien el succo de los limones/ & la acetosidad & agrura del cidro/ & de los ponziles & cidras: o puede comer sal-sa verde: la qual se faze comunmente de perexil/ vinagre/ & canela: dexe de comer ajos/ cebollas/ puerros/ mosta-za/ & rucas. esso mismo dexe la pimie<n>-ta: porq<ue> en demasia escalienta los hu-mores y el cuerpo: & no escuchen la opinion de los que dize<n>/ las tales via<n>-das} [fol. 46r] {HD. Septimo. fo. \ XXXXIIII \} {CB2. ser buenas. ca falsa es por la ra-zon susodicha: ca engendran fumosi-dades: y escalientando/ ayudan a bu-llir: & queman la sangre: la qual que-mada/ engendran apostemas morta-les. Deuese esquiuar el queso: porq<ue> engendra humores gruessos. la leche tanbien porque luego corrumpe: todas las frutas & yerbas saluo po-cas se deue<n> esquiuar: mayorme<n>te las que nascen & crescen en los tie<m>pos q<u><<a>>n-do el aire es podrido & corrupto: on-de las tales frutas & yerbas parecen participar en la malicia[.] Onde dize ra-sis. las frutas & ortalizas que nascen en tales tiempos/ qua<n>do el ayre es co-rrupto/ parecen participar en la mali-cia. & no deuen beuer del agua q<ue> esta mucho en la superficie de la tierra: & muy somera. E si quiça comieren al-gu<n>a fruta: sea aquella acetosa: como son las maçanas crudas: & la tal fru-ta sea assada: porque el fuego le quita la malicia: & la mala impression dexa-da en ella por la costellacion & aire co-rrupto: coma lechugas & verdolagas con vinagre. la acetosa es la mejor de todas las yerbas para los tales: co-mo sea fria & seca: & enfrie el coraçon & la sangre/ q<ue> esta en sus camarillas & retretes. Algunas vezes puede<n> co-mer perexil/ moradux/ mayorana/ sal-uia/ & fumustierre con borraynas co-chas: & dexen todas las otras yerbas[.] Ca las ortalizas & frutas tiene<n> humi-dades aguanosas/ & podrecibles: por razon de las quales/ el humor que de<n>-de se engendra/ es aparejado a putre-factio<n>. El vino sea flaco/ & muy agua-do con agua de fue<n>te: & sea blanco/ o tinto muy claro. Guardese de vino} {CB2. ypocras/ porque es caliente & bulle: esso mismo de la clarea. & guardense esso mismo de qualquier confectio<n> de miel: & de baño de agua calie<n>te: mas co<n> agua & vinagre se puede lauar las manos/ & los pies/ & las piernas: vse de regimiento para enfriar & dessecar segun toda manera: & mas guardese de exercicio/ & de vsar carnalmente. Esta es la sentencia de haly. in libro regali. Guardese esso mismo d<e> las co-sas excessiuamente dulces: como son passas/ datiles/ figos/ secos/ miel/ açu-car. & de las confectiones & letuarios que dellas se fazen: segun dicho es/ si-no que sean medicinales. de la peste por exercicio.} {IN4.} LA quarta ayuda en la pre-seruacion de la peste se to-ma del exercicio[.] Onde yo digo q<ue> el que se q<u><<i>>ere guar-dar: faga poco exercicio: como el tra-bajo escaliente & faga mucho alentar & resollar: & por consiguiente atraher aire corrupto: el q<u><<a>>l atrahido muchas vezes/ altera & corru<m>pe los humores del coraço<n>: que se contiene<n> en las par-tes vitales. Por ende el exercicio sea poco en lugar temprado/ & no al sol caliente: guardese de baylas/ & de qualq<u><<i>>er acto en donde se requiere gran resollo & a menudo: & coma templadamente & beua: por q<ue> no se alleguen superflui-dades en el cuerpo: las quales conuie-ne por el exercicio co<n>sumir & euacuar} [fol. 46v] {HD. Tractado. +} {CB2. de la peste/ por sueño & vigilia.} {IN4.} LA quinta ayuda se toma del sueño & vigilia. Con-uiene pues dormir de no-che en camara bien cerra-da/ & perfumada/ en la manera susodi-cha: y el mucho dormir no es bueno: porque humedece mucho. & deuemos mucho declinar: & deca<n>tar al regimie<n>-to que desseca/ fuera del exercicio: se-gun dize el principe Abohali. Guar-dense mucho del dormir de mediodia especialme<n>te en el jnuierno: y en tiem-po caliente/ quando los dias son gra<n>-des. & si se houiere de fazer: fagase en lugar templado: quitado el calçado: & fagase mucho despues de hauer co-mido. ca los que luego despues de ha-uer comido se echan a dormir: sienten muy gran pesadumbre en el cuerpo. se-gun que scriue el principe de los phisi-cos en el .iiij. de los amphorismos. co-me<n>to .lxvij. in febribus ex somnis &c<etera>. Guardese tanbien de mucho velar. Ca las vigilias demasiadas dessecan mucho: & aflaquecen la virtud. de la peste en otra manera.} {IN4.} (l)[L]A .vj. ayuda se toma guar-dandose de los acidentes del anima: por e<n>de guarde<n>-se de la ira: porq<ue> la ira es vn feruor de calor: q<ue> esta en el coraço<n> por el fuerte mouimie<n>to del alma .ij. de morbo. capi<tulo> .ij. Esso mismo se de-ue esquiuar la mucha alegria/ ca esca-lienta. por lo qual dize joha<n>nes jaco-bi/ q<ue> el vsar co<n> muger/ & la ira/ y el go-zo} {CB2. mucho se deuen esquiuar. porq<ue> lue-go se muestra su mala impression. El gozo templado ayuda/ y el alegrarse en cosas honestas. Del vsar con mu-ger no fazemos capitulo particular/ & por si. mas a mi ver/ deue ser esqui-uado/ mayormente el demasiado. Ca el que en tiempo de peste vsa mucho/ & faze excesso de tal cosa: luego lieua gran peligro de muerte: segu<n> he visto muchas vezes. Empero se acostu<m>bro de vsar: & no tiene en ello algun estre-cho regimiento: por consejo de galie-no/ fagalo con ta<n>to interuallo/ q<ue> no faga en ello dissolucion: & se sienta li-gero en si: & descargado en la p<er>sona. preseruatiuos de la peste.} {IN4.} E La setena ayuda: si quier el seteno socorro mas prin-cipal: & mejor se toma de aquelas cosas: de las qual-les/ si alguno dende adel(e)[a]nte vsare de buen regimiento: sera librado con el ayuda de dios/ de la peste. El primer remedio es vsar las pindolas que po-ne el rasis & el Auicenna. {AD. [^1 Kg]} % Recipe aloes/ succotrini p<ar>tes du-as: crocer orientalis: mirra an<<a>>. parte<m> vna<m>. sumatur omni die quasi .<onza>. <media>. vel [.]<onza> .j. Estas pindolas no dexan corro<m>-per los humores del cuerpo. & por co<n>-siguiente no dexan engendrar malas apostemas. Ca la mirra/ segun galie-no & auicenna & algafa: & quasi segu<n> todos los antiguos/ defiende la pu-trefaction. E dize auicenna q<ue> esto se muestra por (a)[e]xperiencia. ca ella retie-ne los cuerpos de los muertos: & los co<n>serua de alteracion y fedor. & preser-ua} [fol. 47r] {HD. Septimo. fo. \ XXXXV \} {CB2. por esta via: q<ue> co<n>serua el cuerpo en donde entra en su ser. Segu<n>do lo que puede la mirra en esta medicina es: q<ue> quando se toma en mayor quantidad que sea .<onza> .<media>. purga las humidades crudas: segun Auicenna. Segundo se pone ende aloe: porque tiene gran propiedad para el stomago: & purga las superfluidades colericas que esta<n> en el stomago: & alimpia los esten-tinos de las fiezes & horruras. & por esso vale para preseruar de putrefacti-on. Tercio ende se pone açafra<n>. El q<u><<a>>l consta por relacion de todos los mae-stros doctos ser cordial. & por esso es bueno. Segundo vale por otro. Ca di-ze auice<n>na/ por auctoridad del alca<n>zi: q<ue> el açafran nunca altera los humo-res: mas co<n>serua el coraçon: & co<n>fuer-ta los estentinos. Tercio esto mismo dize galieno: q<ue> el açafran repara los humores podridos: & no muda cosa algu<n>a dellos: mas co<n>serualos ygual-mente. Quarto vale/ porq<ue> segun co-stantino en pantegni: faze penetrar la medicina en do<n>de se pone: fasta los lugares mas arredrados: & fasta el co-raçon. Siguese pues por la razo<n> & doc-trina de las cosas precedientes/ q<ue> esta medicina es muy buena. Ahun segu<n> mi consejo mejor es q<ue> se tome en pil-doras: porq<ue> no es ta<n> ascorosa a la bo-ca. Ca assi como la miel es el extremo de las cosas dulçes: assi el aloe es de las amargas[.] Segundo porq<ue> quier se de en gran quantidad para ablande-çer & laxar/ quier en poca para preser-uar/ mas tie<m>po tura en <e>l cuerpo. & por consiguie<n>te la virtud preseruatiua de putrefaction: tura & queda mas tiem-po. yo no sin causa les do gra<n> fe: por-q<ue>} {CB2. no he visto peligrar hombre algu<n>o que vsasse dellas/ en .vj. o .vij. pestile<n>-cias & mortaldades. en las quales co<n> el ayuda de dios escape. El segu<n>do re-medio es de galieno: {AD. [^1 galien<us> de bolo]} p<r><<i>>ncipe d<e> los phi-sicos/ que dize q<ue> el boli armini beuido con vinagre: es co<n>ueniente mucho a esta dolencia y este beuido vale por tres cosas. Primeramente porq<ue> en-fria el coraçon & los humores: & los fa-ze estar sin bullir: assi como si pusie-ssen agua fria en la olla qua<n>do fierue/ q<ue> luego cessa el feruor: o si ante de fer-uer/ la pusieren poco a poco: nu<n>ca fer-uera: antes matara el calor. Uale se-gundamente porq<ue> angosta las vias y caminos del coraçon/ & de los otros mie<m>bros principales: para q<ue> el fumo eleuado/ no llegue a ellos/ ni el aire exterior toque el coraçon/ & lo altere. Uale terceramente: porq<ue> co<n>sume las humidades que estan cabe el coraçon & las seca. Empero si touiesse los pe-chos flacos/ o tos: quiten el vinagre & pongan vino. % El tercer remedio es tomar atriaca: q<u><<a>>ntidad de vna aue-llana: dos vezes en la semana: & porq<ue> escalie<n>ta mucho/ tomese con agua ro-sada/ o acetosa. Ca la atriaca enforte-ce & confuerta el coraço<n>: defendiendo-le de la poçoña: & esto faze de su mis-ma propiedad por entero: si quier spe-cie. Por esso atestigua auice<n>na/ q<ue> el que vsare de la triaca: ante de ser feri-do de peste: no morira de la tal dolen-cia: ante escapara della. in .iiij. cano-nis. {AD. [^1 carta cas]} % El .iiij. remedio es tomar mi-tridad en la manera & quantidad suso-dicha: o con suco de limones/ o de ci-dras: porq<ue> son cosas co<n>trarias a la po-çoña. % El .v. remedio es de maestre} [fol. 47v] {HD. Tractado. +} {CB2. [j]oha<n> jayme: q<ue> el que tomasse vn boca-do de açetosa de mañana: & otro a la noche/ o a viesperas: a tarde hauia pe-stile<n>cia y esto p<ro>uo en si mismo. % El [.]vj. remedio es tomar dos vezes cadal dia de puluere torme<n>tille/ con el agua del acetosa/ o de la buglossa/ o de meli-ssa/ o de scabiosa/ o por si sin agua/ o masque<n> la rayz por si: & comanla: ca defiende el coraçon de venino: & de fu-mos poçoñosos. & sin escale<n>tar desse-ca de su propiedad. % El seteno reme-dio es tomar cadal dia de la simie<n>te del cidro/ & de la simiente de los limones/ quasi media dragma: con xarabe ace-toso/ o con xarabe de ribes: o con al-guna agua de las susodichas. maestre joha<n> jayme: al qual yo vi/ atestigua q<ue> la simie<n>te del cidro/ & la rayz de la tor-mentilla: & la atriaca lieua<n> la ventaja % El .viij. remedio es tomar dos ve-zes al dia caparas adobadas co<n> vina-gre. y esto segun Auicena. % El .ix. remedio es/ q<ue> conuiene con los otros en el efecto & obra: & no es apartado de otro alguno/ q<ue> es lauarse muchas vezes en el dia las manos co<n> vinagre & agua rosada/ o con vinagre solo: & leuar en la mano vn paño/ o spo<n>ja mo-jada en el/ & olerla. % El .x. remedio es este: q<ui> recipiatur flo<rum> nenufaris ros<arum> .ru<bearum>. an<<a>> .<onza> .ij. omniu<m> sandalo<rum> an<<a>>. <onza> .j. camphore scrupulu<m> .j. misceantur & co<n>quassentur: & pona<n>tur in sindone et odore<n>tur. & si el tiempo fuesse frio añadan del lignumaloes <onza> .j. Nota ahunq<ue> el agua rosada tomada/ o oli-da/ muchas vezes aprouecha. porque enfria & confuerta el coraçon & los mie<m>-bros spiritales/ & vitales % El .xj. re-medio es/ tomar de lapide besoartico} {CB2. porq<ue> es apropiado contra venino/ co<n> alguna de las aguas susodichas. & no dañaria: si pusiessen en estas cuerno de olicorni quando las tome<n>/ porq<ue> de-fiende el coraçon de venino: & de fu-mos veninosos. % El .xij. remedio es: q<ue> si cada mañana & tarde se toma-sse vn bocado deste letuario que se si-gue: & beuiessen sobre el vna poquita de agua de acetosa: co<n> vn poquito de vinagre. Recipe boli armenici <onza> .vj. scamonia electi <onza> .ij. zuccari libr<a> .j. fundatur zuccaru<m> cu<m> aqua rosata vel acetose: es cosa q<ue> aprouecha mucho. % El .xiij. remedio es/ sangrarse vna vez al mes: con buen regimie<n>to de co-mer & beuer/ & otras cosas &c<etera>. de ser socorridos los que estan feri-dos de peste.} {IN4.} SI algunos estouieren ya feridos: ayudeles dios co<n> su inextimable medicina: & fagamos por otra parte nosotros los remedios scriptos y pue-stos en razon: & mandados fazer por los doctores. La fiebre pestile<n>cial se conosce en esta manera[.] Ca el calor al-gu<n>as vezes es flaco & debile de fuera: & los gruessos no p<ar>ece<n> tener calor de fuera: mas de de<n>tro es fuerte. & p<ar>esce-les a ellos q<ue> arda<n> de de<n>tro. & luego se representa<n> señales de fiebre aguda/ co<n>-uiene saber sequedad de boca & de len-gua: & gran set: & difficultad de reso-llar: dolor de las entrañas cerca el co-raço<n>: y algu<n>as vezes en <e>l anca: algu<n>as en <e>l stomago: algu<n>as en los pechos: & assi d<e> las otras. luego le hiede la vrina y lo q<ue> echa por baxo/ y la suor y el alie<n>-to/} [fol. 48r] {HD. Septimo. fo. \ XXXXVI \} {CB2. & quanto del cuerpo le sale. Por ende si touiere fiebre sin apostema sangre<n>le luego vn poco de la vena lla-mada basilica. digo vn poco por q<ue> des-pues se pueda fazer mayor sangria q<u><<a>>n-do se descubriere la landra: y enfrie<n> le el coraçon co<n> qualquier manera de en-friar: enramen la casa: & escampe<n> por ella juncos/ salze: & fojas de cañas: & lechugas/ & verdolagas/ & cosas se-mejantes. ruscien la casa co<n> agua fria & vinagre: & guela sie<m>pre vinagre/ ca<m>-phora/ agua rosada: o el pomo susodi-cho. Si esta costipado & indigesto: fa-ga<n>le vn cristel laxatiuo. Recipe mal-ue bismalue/ mercurialis/ sicle/ brançe arsine an<<a>>. manipulu<m> .j. ordei no excor-ticati: ca<n>tabri. an<<a>>. q<u><<a>>rtu<m>. <media>. fiat decoc-tio/ en la q<u><<a>>l se disuelua la cassiafistula lipia tamaridoru<m>. an<<a>> o<n>z<a> .j. electuarij de succo rosa<rum> .o<n>z<a> .iij. olei violati. o<n>z<a> [.]ij. salis comu<n>is. o<n>z<a> .iij. & fiat cristere: o pona<n> ende gera pigra/ & benedicta: si touiere dolor en los renes/ o en las ancas: segun q<ue> pareciere al phisico/ q<ue> obrare en el. & confuerte<n>le sie<m>pre el co-raçon co<n> pitthimas & cosas cordiales que enfrie<n>. Empero si la fiebre susodi-cha fuere junta co<n> el apostema/ quier sea diuiesso/ quier entras/ o carbuncu-lo: sangre<n>le en la misma parte. & si to-uiere el apostema en los sobacos: san-grenle de la vena basilica de aq<ue>lla par-te. & si en el cuello/ de la vena llamada cephalica de aquella parte. & siempre que touiere fiebre/ deuemos come<n>çar por la euacuacion/ junto co<n> la sangria sino q<ue> algo particular empeezca. co-mo es la debilidad d<e> la virtud/ o la po-ca edad & imperfectio<n> de aquella &c<etera>. & luego deue vsar de cosas cofortati-uas} {CB2. para el coraçon. Algunos q<u><<i>>eren q<ue> le de<n> medicina laxatiua. la qual si le fuere dada/ sea muy flaca/ assi como es la cassia/ la manna/ (c)[t]amarindos/ violas/ pruna/ ruybarbo: & cosas se-meja<n>tes: & no se de fuerte medicina: porq<ue> si materia mala/ calie<n>te & corrup-ta & furiosa se endereçasse a los este<n>ti-nos: causaria fluxo de vie<n>tre & muer-te. E porq<ue> esta dole<n>cia es subita: & la materia inquieta: por esso subitame<n>te deuemos darle remedios: & muchos porque si no aprouechare el vno: mu-chos por si aprouechara<n>. Ni tanpo-co en la tal dolencia se deue esperar di-gestio<n> de materia: mas vaziese la ma-teria furiosa. yo emp<er>o no vso mucho de euacuacion/ saluo de sangria: mas de cosas co<n>fortatiuas. y esta sangria sea te<m>plada/ fasta .v. o .vj. o<n>z<as>. o mas o menos: segun q<ue> pareciere al q<ue> obra porq<ue> la sangre se esconde para theso-ro de la natura: segu<n> dize auice<n>na: por ende fagase primero tal potio<n>. Reci-pe aque acetose libr<a> .<media>. aque endiuie/ aque rosaru<m>/ aque portulace an<<a>>. qua<n>-tu<m> sufficit: succi maloru<m> granatorum/ muzoru<m> vel acriu<m> .o<n>z<as> .iij. panis zucca-ri .libr<a> .j. ca<m>phore .<onza> .ij. fiat julep. Si no habes succu<m> maloru<m> granatoru<m>/ lo-co eius potest poni acetu<m>. aqua aceto-se ponitur: quia infrigidad & co<n>fortat aqua endiuie: refrigerat el figado. El agua de la verdolaga enfria el stoma-go. El agua rosada confuerta el cora-çon/ & lo enfria. El açucar por todas las otras cosas se torna frio: & co<n> esto nudre/ confuerta y enfria: & junto co<n> esto co<n>serua de putrefactio<n>. & por esso co<n>uiene la tal beuida. Desele segu<n>da-me<n>te xarabe de ribes: & xarabe aceto-so:} [fol. 48v] {HD. Tractado. +} {CB2. & xarabe de rosas/ & xarabe nenu-faris. Tercio desele agua de acetosa co<n> succo de granadas/ o co<n> vinagre: o fagase quarto el tal xarabe. Recipe succi blugosse/ succi pomo<rum> y rubeoru<m>/ siue dulciu<m> purgatoru<m>. an<<a>>. quantu<m> suf-ficit. succi acetose libr<a>. <media>. aque rosate quantum sufficit: succi citri/ vel loco eius succi limonis .o<n>z<a> .j. &. <media>. floru<m> ne-nufaris: omniu<m> sandaloru<m>: camphore [.]an<<a>> .<onza> .<media>. aceti albi. o<n>z<a> .j. duas panis zuccari: fiat sirupus. succus buglosse confuerta & alimpia el coraço<n>. Quin-to se pueden dar lac acetosum/ & siero de cabras. si touiere gran set: denle agua fria de fue<n>te/ quanta podiere be-uer de vn aliento: porq<ue> enfria mucho & no se le de en poca quantidad: porq<ue> ence<n>deria segu<n> se muestra por experie<n>-cia en los ferreros: que ruxian el car-bon con agua: & assi la agua poca es causa de mayor encendimiento. No les den atriaca despues de feridos de la peste. ca es muy caliente: & acresce<n>-tariales la fiebre: si no ge les diessen en poca quantidad/ con succo de limo-nes/ o acetosidad de cidro/ & cosas se-meja<n>tes: o con agua de acetosa/ o ro-sas: & disuelua<n> en el agua vna poca de ca<n>phora. Denle cordiales frios. den-le tanbie<n> el letuario susodicho sin spe-cies: O fagase tal letuario. Recipe pulueris trisandali: pulueris dyadra-ganti frigidi. pulueris diapapaueris [.]an<<a>>. dragmas duas: co<n>serue buglosse: co<n>serue ro<sarum> .an<<a>>. vncia<n> semis: seminis acetose: seminis citri vel limonis .an<<a>>. dragma<m> vna<m>: panoru<m> auri/ octo: pa-nis zuccari libr<am>. vna<m>. fiat mixtura ad modu<m> zuccari rosaru<m>: puedense aña-der limadura de oro & d<e> plata/ aljofar} {CB2. çaphir/ jacincto/ esmeralda/ os de cor-nu cerui/ raedura de marfil/ coral bla<n>-co y bermejo/ been: & similia cordialia[.] E porq<ue> el coraçon sie<m>pre deue ser de-fendido & confortado de<n>tro & de fue-ra: segun dize el principe alboali en el quarto del canon .j. cap<itulo>. antiquissimi antiquoru<m> &c<etera>. Por esso se faze vna tal pitthima de la parte de fuera: para que sea defendido/ porq<ue> mas deue ser ayudado en este caso el coraço<n> q<ue> otro mie<m>bro alguno. Recipe aque acetose libram semis: aque rosaru<m>: aque endi-uie/ aque melisse. an<<a>>. quantu<m> sufficit: omniu<m> sandaloru<m>/ ros<arum>. rubearu<m>: floru<m> nenufaris/ seminis lactuce/ seminis papaueris. an<<a>>. vncia<m> semis: aceti albi fortissimi: quantu<m> sufficit: misceantur et fiat epithima: & pongase sobre la parte del coraçon que este muy frio. & quando fuere escalie<n>tado: quite<n>gele: & ponga<n>le otro. ponga<n> tanbien en el apostema/ y en la parte del coraçon/ ca-be el apostema atriaca: & bueno seria si le diessen vn trosico de ca<m>phora/ co<n> alguna de las beuidas susodichas. deue socorrer/ hauida consideracion a la apostema.} {IN4.} NO se deue tener en poco en manera alguna/ o dese-stimar el confuerto del co-raçon: antes se deue fazer dentro & de fuera. por consiguie<n>te pri-merame<n>te se considera el apostema: & si se fallare vermejo/ o cetrino: bie<n> se-ra. & si luego comiença a creçer con su bermejura/ o cetrinidad: bien sera. Empero si el apostema es negro/ o q<ue> decline a negro: ningu<n>o escapara del} [fol. 49r] {HD. Septimo. fo. \ XLVII \} {CB2. tal[.] E porq<ue> los apostemas son malos por la conuersion de la materia dellos en substancia poçoñosa: de necessidad corrompe el miembro: & altera su sub-sta<n>cia & color: & añade mala qualidad que va por las arterias al coraçon: se-gun pone Auicenna. fen .iij. quarti. Por e<n>de sobre el apostema deuemos poner cosas attractiuas: que abran los poros. & assi fagase primo broca-tio cu<m> decoctione camamille et aneti: & spongia ibi madefacta calida de sup<er> apponatur. y esto fagase muchas ve-zes. Segu<n>do gallus viuus osculetur apostema cum culo eius: & culus eius applicetur apostemati/ donec moria-tur: sincopizando super culum eius. Tercio ponganle ende sobre el apo-stema caracoles viuos. Quarto pon-ga<n> sobre el apostema sanguisuelas vi-uas. despues pongan ende vna ve<n>to-sa. despues scarificetur locus aposte-mosus: & pongan otra vez la ventosa para q<ue> salga sangre/ & los fumos ve-ninosos/ q<ue> dende sube<n>: tornen atras & no se po<n>ga ende repercussiuos: por-q<ue> ayudara<n> el fumo poçoñoso yr al co-raçon. ni tanpoco vnctos: como son insundias & cosas semejantes: a lo me-nos en el principio. ca cerraria<n> los po-ros. por esso erran los que pone<n> azey-te rosado/ & vinagre/ & azeyte/ agraz & boli armini: & cosas semeja<n>tes. Em-pero en lugar de defensiuos: se puede<n> poner entre la parte del coraçon y el apostema para cerrar los poros: & no permeter que vengan los fumos po-çoñosos al coraçon. Quinto segun Auicenna: fagase vn tal emplastro. Recipe capilli veneris recentis atri-plicis volubilis minoris radicu<m> enisci} {CB2. {AD. [^1 para las al-moranas toma los escara-bagos que se crian en la-s bodegas frielos con acete ie [^??] que acete echaras la ce-ra que fue-re meneste-r i untalas con aquel un-guento q<ue> es mui bue-no]} ana manipulu<m> .j. bulea<n>tur in aqua: et vinum per mediu<m> vsq<uem> ad consumptio-ne<m>: pistetur bene. & adde mellis q<u><<a>>ntu<m> sufficit: fiat emplastru<m>. adde gu<m>mi pi-ni puluerisati o<n>z<a> .j. Aliud emplastru<m>. Recipe caricaru<m> pinguiu<m>/ passularu<m> mundata<rum> an<<a>> .o<n>z<as> .ij. salis nitri. <onzas> .iij. mellis .o<n>z<a> .j. olei camamille q<u><<a>>ntu<m> suf-ficit: fiat emplastru<m>. Aliud emplastru<m>[.] Recipe ferme<n>tu<m> acre: & fortiter piste-tur: & incorporetur cu<m> succo scabiose. Aliud. Recipe vitellu<m> oui: & incorpo-retur cu<m> succo scabiose & sale. Estos emplastros se deue<n> fazer en el aposte-ma: q<ue> no se abre en el principio: como es el entras[.] E aq<u><<i>> es de notar q<ue> la vo-lu<n>tad del auice<n>na: & mi consejo es q<ue> se abra el apostema/ ante q<uam> fiat biuium in venenositate. & por esso quiere q<ue> se abra en el .iiij. dia con nauaja/ o con lanceta. yo algunas vezes fize abrir estas apostemas: & ninguna cosa de ellas salia. sino vna poquita de san-gre. & en la segunda visita/ salia poço-ña: & despues podredura. No se espe-re pues por consiguiente perfecta ma-duracion: mas abranla luego: & des-pues de abierta: pongan sobre ella vn emplastro/ parte de cosas que ma-duran/ & parte de cosas que mundifi-can. Algunos sacan del todo el apo-stema/ tomandole con tenazas: & cor-tandole. lo qual yo no aprueuo por el graue dolor que ende se causa: por el qual las virtudes se enflaquescen & de-rriban. % Segundo por el grande fluxo de sangre. Por ende el mas se-guro modo es/ el susodicho. Empe-ro si se faze vesica alguna/ o carbun-culo/ o ignis persiaris/ ahun entras con mucho dolor/ & poca inflazon: &} {CW. g?} [fol. 49v] {HD. Tractado[.] +} {CB2. con negror & encendimiento/ si quier combustion: & cito exemplatur. reci-pe pomu<m> siue malu<m> granatu<m> acetosu<m> decoquatur sub caliuo/ vel in aceto. & pique<n>le bien: & pongangelo sobre el apostema. Segu<n>do el rouillo del hue-uo crudo co<n> sal: faze bien para este ca-so: ante de la alteracion & despues. Item bruneta per se valet multu<m>. al-gunos empero la pican entre dos pie-dras. Ite<m> la scabiosa vale mucho en la forma susodicha. post ista dimittan-tur restauratoribus/ vt incarne<n>tur[.] E es de aduertir q<ue> estas dole<n>cias son ta<n> malas & peligrosas: q<ue> los phisicos se engañan comunmente: ca veen en la vrina buenos señales: & buena ypo-stasi: & no embargante esto: muere el doliente. la razon de lo qual es: porq<ue> la materia es muy poçoñosa: & abho-rrecible. & la natura la dexa. & no le osa entrar: mas conuiertese antes al comer & beuer: faziendo buena dige-stion; & ypostasis en las aguas. & assi mueren los dolie<n>tes[.] % Tercio se pre-gunta: por q<ue> muere<n> algunos/ & otros no digo que co<n>siderando la rayz ba-xa: & este negocio dendel cimiento/ al-gunos cuerpos hay mas dispuestos a recebir la tal corrupcion: como los cu-erpos de los niños. Ca la action del age<n>te/ es en el cuerpo bien dispuesto segu<n> Aristotiles: mas qua<n>to a la rayz superior: porq<ue> aquella influe<n>cia mas mira a vno q<ue> a otro. assi como satur-no daña a todos; saluo a sus scolares & hombres de su complexio<n>: a los qua-les no daña/ & son muchos[.] % Quar-to se pregunta: por que mas en vn lu-gar que en otro respondo que por lo susodicho puedes soltar esta question} {CB2. que vna misma influencia/ mas lue<n>go tie<m>po mira vn lugar q<ue> otro. % Quin-to se pregunta: por que los que scupe<n> sangre/ mueren antes/ & infeccionan mas a los otros. respondo/ q<ue> es porq<ue> aquel scupir de sangre/ es por el apo-stema rompido: que esta cabe el cora-çon: & porque esta mas cabe el cora-çon: por esto mas/ & mas presto ma-ta. % Sexto se pregunta/ por que esta materia poçoñosa mas infecciona & va al coraçon q<ue> a los otros miembros. respondo que esto faze por su entera propiedad: porque el venino & poço-ña de su virtud specifica/ va la coraço<n>[.] O es de dizir que estos fumos poço-ñosos enfecionan a todos los miem-bros: empero mas presto es dañado el coraçon. porque es mas passible/ & de natura que se indigna mas[.] La die-ta destos es/ como la d<e> los febraticos que tienen fiebre aguda. empero den-les lo que les viniere gana de comer: ahunque sea vn poco malo. & coma dello poco: empero a menudo: segun dire mas abaxo. la pestilencia.} {IN4.} Esta dole<n>cia es tan mala & peligrosa: que los spiritus del coraçon & d<e>l cuerpo se resueluen mas/ & se disuel-uen/ q<ue> en alguna otra fiebre. E por esso mas hauemos nosotros mene-ster regimiento regeneratiuo de spiri-tus. Segundo heuemos menester en-friarlos por expulsion. Tercio haue-mos menester cosas frias por razo<n> de la fiebre. Los spiritus empero se re-engendran con buenas viandas: & de} [fol. 50r] {HD. Septimo. fo. \ XLVIII \} {CB2. buena digestion. & la mundificacion de los spiritus/ se faze co<n> los cordiales susodichos. El enfriar d<e> la fiebre se fa-ze por la manera susodicha: en la cura & por viandas que enfrien. La prime-ra vianda es/ q<ue> cueza<n> vna polla/ o po-llo/ lleno de agraz/ & de verdolagas: co<n> açafran: & den de aquel caldo al do-liente: & fiat colaticium. Segu<n>do que le den ordias/ & auenas: con leche de almendras. & puede comer de vna po-lla las extremidades: con succo de li-mo<n>/ o de cidra/ o de agraz. Tercio de<n>-le aues pequeñas bullidas/ o assadas con acetosa. & confuertenle algunas vezes con buenas viandas: ahunque le sean algun ta<n>to contrarios. & con-fuertesele la virtud. Ca muchos de aquellos/ que fazen virilmente sobre aquello: co<n>uiene saber sobre la restau-racion: & comen reziame<n>te/ escapan. & son palabras del auice<n>na .iiij. cano-nis. cap<itulo> .j. Denles maçanas & peras assadas en el rescaldo/ & cosas semeja<n>-tes. Puedenles tanbien dar pies de carnero: con vinagre. Si les diere<n> vi-no: sea claro/ subtil & delgado/ & odo-rifero:} {CB2. con mucha agua de fuente: pa-ra q<ue> restauren el appetito. Dize mae-stre Bernaldo/ q<ue> si en la pestile<n>cia vn dia/ conuiene saber primero: podiere suffrir la sangria/ y el cristel/ & la suor: escapan. Sean pues considerados/ & imaginados ma<n>jares diuersos. en los quales tome plazer el dolie<n>te: & se de-lecte algun tanto: para q<ue> sea de tanta obediencia: q<ue> o por fuerça/ o por gra-do tome de aq<ue>llos. & los manjares to-dos decline<n> a acetosidad. % Aquel fa-bricador de los planetas & de las coste-llaciones/ y de las influencias: & q<ue> tie-ne imperio sobre la mar: & sobre los vie<n>tos. & al qual todas las cosas obe-decen/ sin tardar: nos co<n>serue/ & guar-de de la malicia del aire/ & de la influe<n>-cia: para que despues de luengos tie<m>-pos/ fagamos buena postremeria. la arte de phisonomia.} {CW. g ij} |
|
Click inside box to select text / Crtl-C to copy text Hacer click dentro de la caja para seleccionar el texto / Ctrl-C para copiar texto |