{RMK: Velasco de Taranto.}
{RMK: Tratado de la epidemia y pestilencia.}
{RMK: Madrid: Nacional INC/51).}
{RMK: María Teresa Herrera.}

[fol. 41v]
{HD. Tractado[.] +}
{CB1.
{RUB. Oratio deuotissima ad sanctum Sebastianum.
ad impretandum salute<m> contra pestem.}
}
{CB2.
{MIN=.}}
{CB2.
{IN4.} O Sancte se-bastia<n>e
sem-per
vespere
& mane/ ho-ris
conctis & mome<n>tis
du<m> adhuc sum sane me<n>-tis/
me protege & co<n>ser-ua:
& a me martir ener-ua/
infirmitate<m> noxia<m>
vocata<m> epidimia<m>. Tu
de peste huiusmodi me
defe<n>de & custodi: & om-nes
amicos meos: qui
se confite<n>tur reos/ deo
& sancte marie/ & tibi o
martir pie. Tu medio-lanus
ciuis/ hanc pesti-lenciam
si vis/ potes fa-cere
cessare/ & a deo im-petrare.
Quia a mul-tis
est scitum/ que ab hoc}
{CB1.
habes meritum. oe muta<m> tu sanasti: & sanata<m> restaurasti/ nichostra-to
eius viro/ hoc faciens modo miro/ in agone consolabas/ martires
& promitebas/ eis sempiternam vitam/ & martiribus debitam[.] O san-cte
sebastiane: tu nobiscu<m> semper mane/ atque per tua merita/ nos qui
sumus in hac vita/ defende sana & rege/ & a peste nos protege: presen-tans
nos trinitati/ & virgini cr<ist>i matri: vt sic vitam finiamus/ que mer-cede<m>
habeamus: & martiru<m> confortiu<m>: & deu<m> videre primu<m>. {RUB. Or<ati>o}
% O sancte sebastiane magna est fides tua/ intercede pro nobis ad
dominu<m> nostrum jhesum cr<ristu>m: vt a peste epidimie siue morbo libere-mur
.v. Ora p<ro> nobis beate martir sebastiane. Ut digni efficiamur
promissionibus cr<rist>i. {RUB. Oratio.}
% Omnipotens sempiterne deus/ qui meritis & precibus beati seba-stiani
gloriosissimi martiris tui: quanda<m> generalem pestem homini-bus
mortiferam reuocasti: presta supplicibus tuis/ vt qui pro co<n>simi-li
peste reuocanda/ sub tua confidentia ad ipsum confugium/ ipsius
meritis & precibus/ ab ipsa peste epidimie/ & ab omni tribulatione li-berentur.
Per d<omi>n<u>m nostru<m> ihesum cr<istu>m filiu<m> tuum. &c<etera>.}
[fol. 42r]
{HD. Septimo fo. \ XXXX \}
{CB2.
{RUB. Comie<n>ça el tractado de la pe-ste
de maestre velasco de taranta: pro-thomedico
excellentissimo del rey de
francia.}

{RUB. Prologo.}
{IN6.} PEnsando la te<m>-pestad
que sue-le
venir a los
ho<m>bres por la
pestile<n>cia & epi-dimia
quasi de
co<n>tinuo: a ho<n>-rra
de dios &
de la gloriosa virgen maria: & por q<ue> la
candela no se esco<n>da so el celemin: de-libere
de poner en este librito los salu-dables
remedios. el q<u><<a>>l tractado a los
que lo leeran & obrara<n> segun el: trahe-ra
alguna seguridad: & ahu<n> con el ayu-da
de dios perfecta para la tal dole<n>cia[.]
E porq<ue> dize seneca. Muy buena co-sa
es seguir las pisadas de los otros.
yo no co<n>fiando en mis pequeñas fu-erças:
delibere de seguir excelle<n>tes au-ctores
en esta materia. exhorta<n>do em-pero
co<n> rostro vergonçoso & lleno de
temor al que lo leera: q<ue> reciba co<n> gra-cia
& amor lo que fuere bien dicho: &
no lo quiera roer con enuidiosa rabia[.]
E si algo houiere no bie<n> relatado ni
dicho: aq<ue>llo tracte benigname<n>te con
caridad & amor interpreta<n>do: & tray-galo
al mejor entendimie<n>to.
{RUB. Siguense los capitulos del
tractado.}

% {IN1.} Ca<pitulo> .j. de q<ue> manera & por q<ue> causas
& en que tie<m>po se causa la pestile<n>cia.
% {IN1.} Capi<tulo> .ij. de los señales & prenosti-cos:
& del apartarse del lugar don-de
reyna.}
{CB2.
% {IN1.} Capi<tulo> .iij. de la preseruacion della:
corrigiendo el aire: & apartandose
del lugar en donde esta.
% {IN1.} Cap<itulo> .iiij. del preseruarse della por
euacuacion.
% {IN1.} Capi<tulo> .v. del guardarse della con el
comer & beuer.
% {IN1.} Capi<tulo> .vj. de la conseruacion por el
exercicio en la epidimia.
% {IN1.} Capi<tulo> .vij. de la co<n>seruacion del sue-ño
& de la vigilia en la peste.
% {IN1.} Capi<tulo> .viij. de la co<n>seruacion de los
accidentes del anima: & del vsar co<n>
muger: en tie<m>po de la peste.
% {IN1.} Capi<tulo> .viiij. en el qual se ponen los
remedios razonables: de los q<u><<a>>les
si alguno vsare: sera co<n> el ayuda de
dios co<n>seruado de la tal dole<n>cia.
% {IN1.} Cap<itulo> .x. del socorro que se deue fa-zer
a los feridos de peste.
% {IN1.} Capi<tulo> .xj. de que manera se deue so-correr:
hauida consideracio<n> al apo-stema
de la pestilencia.
% {IN1.} Capi<tulo> .xij. d<e> la dieta en la pestile<n>cia.
{RUB. Capitulo primero: de q<ue> ma-nera:
& por que causas: y en que tiem-po
se cause la pestilencia.}

{IN4.} LO que veemos: atestigua-mos:
& lo q<ue> atestiguamos
es verdad: como ninguno
de razon pueda scriuir en
los libros/ sino lo que ha visto & apre<n>-dido
de los passados: o las cosas/ que
estan en razon. Digo pues que la pe-ste
viene algunas vezes en tiempo ca-liente:
como es en el estio: o en el prin-cipio
del a[u]tu<n>no: por lo qual Auice<n>na
fen .ij. primi. doctrina .ij. summa. in-fra
capi<tulo> .viiij. dize que la pestilencia &
la corrupcio<n> del aire/ comunme<n>te vie-ne}
{CW. f ij?}
[fol. 42v]
{HD. Tractado[.] +}
{CB2.
al fin del estio: & en el autu<n>no. On-de
dize ypocras. En el autu<n>no: con-uiene
saber setiembre/ octobre/ & no-uie<m>bre/
reynan dolencias acutissimas
& comunmente luengas: y en los mas
mortales. El verano/ que son março
abril/ & mayo: es el mas sano tiempo
& menos mortifero. en el .iij. d<e> los an-forismos:
en <e>l .x. anforismo. Esto mis-mo
dize el rasis en el .iiij. a almanzor.
en el capitulo de mortalitate & caute-la
eius. E la razon por que entonces
viene mas la pestilencia que en otro
tiempo/ es porque el aire es entonces
mas aparejado a recebir mala disposi-cion:
& los cuerpos ento<n>ces esta<n> mas
aparejados: por la flaqueza del calor
fecha por resolucion: & por consiguie<n>-te
por indigestion: como la flaqueza
de la digestion sigua la flaqueza del ca-lor
natural: & por el comer de las fru-tas.
E vi muchas vezes q<ue> entonces
moria<n> mas hombres bien complexio-nados
& sanguineos/ & colericos. &
esto por la gran resolucion/ que se fa-zia
en ellos. & aquellos mueren mas
presto: & tienen mayor peligro/ cuyos
humores son mas subtiles. ca los que
tienen los poros ralos/ se resueluen
los spiritus en ellos/ con el calor natu-ral.
& por consiguie<n>te causase en ellos
& fazese gran resolucion: de la qual se
sigue flaqueza. & ahu<n>que a aquellos
les contezca mas la pestilencia/ por
estar mas aparejados: emp<er>o ella es
dolencia contagiosa. & assi puede infe-cionar
a los otros/ de qualquiere com-plexion
que sean: como proceden de-llos
malos fumos & poçoñosos/ que
corrompen el aire & los humores: y el
aire que espiran es ya corrupto: & co-rrompe}
{CB2.
el aire que esta cabe ellos. &
por consiguiente a los otros/ que reso-llando
toman de aquel aire. Desto se
sigue manifiestamente/ q<ue> los que esta<n>
cabe el ferido de peste. E los assisten-tes
deuen boluerles el rostro: & po-nerlo
haza al fuego/ o haza la venta-na/
o puerta: para que no attraya a si
el aire por el doliente resollado: que
es ya corrupto. Segundo se sigue/ q<ue>
jnfecionada la disposicion del dolien-te:
seria bien si los dolie<n>tes mudassen
a menudo/ no solamente la cama don-de
yazen: mas ahun la camara & la ca-sa:
para que atrayessen aire nueuo: &
no tan infecionado/ como esta alli en
donde estan siempre. & ahun el lugar
no deue ser angosto: mas spacioso: &
el aire se deue siempre mudar & alte-rar
a la parte del frio. % La peste al-gunas
vezes viene en el fin del autu<n>-no:
assi como si el estio fuere muy llu-uioso/
o que haya reynado mucho el
viento austral. E si el autu<n>no/ que de
su natura ha de ser frio & seco/ fuere
caliente & seco/ o que reyne<n> mucho le-uantes.
o si fuere caliente & humido/
por la mucha continuacion de los vie<n>-tos
de mediodia: con turbamie<n>to de
aire/ & spessez suya/ & muchedu<m>bre de
nubes: entonces viene meritamente:
& con razon la pestilencia: mayorme<n>-te
si con estas cosas junctamente fue-re
maligna la influencia & costellaci-on:
assi como q<u><<a>>ndo saturno esta en su
casa. conuiene saber en capricorno/ o
aquario:como agora esta. porq<ue> ago-ra
a .xxv. de octubre del año mil qua-trocientos
& diez: quando este tracta-do
fue compilado: saturno estaua en
el .xij. grado del capricorno: & tanbie<n>}
[fol. 43r]
{HD. Septimo[.] fo. \ XXXXI \}
{CB2.
en el scorpion en su casa el mismo dia.
los quales signos obra<n> maligname<n>te
& acaban su malignidad assi como fa-ze
qualquier a su volu<n>tad en su casa.
segun que en otro lugar se puede me-jor
ver. E assi quando estas cosas co<n>-cuerdan:
es peor la pestilencia. Por
lo qual dezia auice<n>na en el .iiij. q<ue> el p<r><<i>>n-cipio
destas cosas todas/ es formado
de formas: conuiene saber la influen-cia
de los planetas/ & las costellacio-nes/
que fazen ser aquello necessario:
cuyo fin no se sabe &c<etera>. & siguese. E co<n>-uiene
q<ue> la primera causa que esta le-xos
& arredrada/ la qual son las figu-ras
celestiales: & las cosas allegadas
a ellas: que son las disposiciones d<e> la
tierra &c<etera>. Pues luego quier reynen
los vientos por excelle<n>cia: quier llue-ua/
o faga mucha seca/ o frio: median-te
las quales cosas se altere/ o corri-ja.
La causa de todas estas cosas son
las influencias celestiales: y esto pa-rece
dezir Auice<n>na en <e>l lugar suso alle-gado.
Consta empero q<ue> algunas ve-zes
por la sola rayz inferior: o por los
muertos no sepultados/ que se pudre-cen/
se engendra la pestile<n>cia. Empe-ro
es de notar/ q<ue> quantoquier se en-cienda
la complexio<n> del aire/ en las pri-meras
qualidades: nu<n>ca se engendra<n>
dolencias pestilenciales/ fasta que se po-drezca.
Empero engendran & causan-se
algunas dolencias/ por la intension
de cualidades/ que no merecen ser di-chas
pestilenciales. Ahun es de no-tar
que el aire no se podrece en si: por
razon de si mismo: como sea cuerpo
simple: mas por razon de los vapores
mezclados: porq<ue> el aire/ que nos tie-ne
rodeados & cercados/ no es puro:}
{CB2.
segun el auicen<n>a en la segu<n>da fen. del
primero. Por consiguiente despues
quando el aire se podrece/ comie<n>ça de
fazer podreçer el humor: que esta cer-cado
del coraçon/ porq<ue> a el se allega
mas cerca: segu<n> dize el p<r><<i>>ncipe Aboa-li
en la .ij. fen. del primero: en la doctri-na
segunda: en la sum<m>a primera: en el
capi<tulo> .j. E segun esta manera se engen-dran
las pestilencias y enfermedades
muy malas: como son diuiessos/ car-bunculos/
entrastes: & semejantes co-sas.
Algunas vezes viene tanbien la
pestilencia en tiempo frio: y en tal tie<m>-po
se encierran & conculcan los hu-mores:
& no se fazen las resoluciones
deuidas de los malos humores/ antes
se retienen: y estas cosas se fazen ma-yormente
en tiempo steril/ con abun-dancia
de fruta/ & mas adolecen & se
destruyen los hombres llenos & san-guineos.
Onde haly. de regali dispo-sitione.
libro .j. capitulo .xvj. Mu-cho
temen la venida de las dolencias
pestilenciales/ aquellos cuya comple-xion
es caliente & humida: & los que
son muchachos & mancebos: porque
la complexion caliente & humida/ los
señorea mas. E dize mas por lo qual
les conuiene muchas vezes diminuir
la sangre: & acrescentar el vso de las
cosas que enfrian & dessecan[.] E ahun
los rellenos en tal tiempo acostum-bran
morir mas a menudo: & adole-(le)cer:
porque tienen los poros opila-dos
de humores gruessos & viscosos.
Ca la viscosidad de los humores/ &
su grosseza: & la sobreabundancia de-llos/
son causa de la opilacion .ij. Te-gni.
commento humide simul &c<etera>. E
la opilacion es causa de putrefaction}
{CW. f iij}
[fol. 43v]
{HD. Tractado[.] +}
{CB2.
& por consiguiente de la fiebre .iij. Te-gni
.co<m>mento. ferunt enim si ita con-tingat
&c<etera>. E assi en ellos se engendra<n>
fiebres: & por cosiguiente dolencias
pestilenciales. porq<ue> en tal tie<m>po a tar-de
se engendran otras fiebres sino pe-stilenciales[.]
De aqui se sigue manifie-stame<n>te:
que la mucha replecion nue-ua
se deue mucho euitar & excusar.
Segundo se sigue q<ue> la mucha reple-cion
deue ser diminuida con lexatiuo
appropiado: si quier sangria. Tercio
se sigue que las viandas/ que engen-dran
humores gruessos & viscosos/ se
deuen mucho esquiuar en tal tiempo.
Assimesmo es de notar: que si quier
venga la pestile<n>cia en el estio/ quier en
el jnuierno: q<ue> los dissolutos en el acto
de la carne/ antes muere<n> por la flaque-za
de su virtud. Esta proposicion es
de constantino en el .v. de su theorica
en el capi<tulo>. de coitu: en donde dize assi.
Conuiene pues regirse assi en las en-fermedades/
que en el tiempo de la pe-ste:
se guarde el ho<m>bre del aire corrup-to:
& de llegarse a mujer[.] Quiero esso
mismo/ q<ue> sepas que en el tiempo de la
peste/ aquellos mueren antes/ en cu-yas
casas hay fedores p<ar>ticulares: co-mo
de latrinas/ o de canales en donde
s(i)[e] vierten las aguas & inmu<n>dicias de
la casa. assi como tanbien el lugar en
donde se ponen los vasos con agua/
en donde se lauan las scudillas & pla-tos
de la casa: mayormente si algunos
mean mucho/ o echan por detras ma-teria
grossa: & esto he visto yo mu-chas
vezes por experiencia. & la cau-sa
desto es/ porque la corrupcion del
aire vniuersal se multiplica & se enfor-tece
por el particular[.] De esto se sigue}
{CB2.
que las casas deue<n> estar limpias & sin
fedor alguno: & deuense perfumar:
por que el aire se altere. & por esta cau-tela:
que en donde yazen los feridos
del mal: q<ue> nos que los vemos/ deue-mos
estar cabe el fuego: porque alte-ra
al aire: consumiendo los malos hu-mores:
& por esso los fumos engen-drados
de buenas & limpias leñas/
mediante el fuego reparan el aire nue-uo:
para que no dañe a los que reso-llan:
antes mas ayuda al coraçon/ co<n>-fortandolo:
& preseruandolo del mal
porque no es corrupto. por consiguie<n>-te
como los tiempos de la pestilencia
sean diuersos: conuiene que el regi-miento
sea diuerso/ a lo menos en al-gunas
cosas. ca no es vno mismo el
regimiento preseruatiuo del todo/ en
el estio & en el jnuierno. por tanto en
el processo del presente tractado con
el ayuda de dios/ veremos alguna di-uersidad.
{RUB. Capitulo .ij. de los señales &
prenosticos que muestran la peste.}

{IN3.} PRonosticaremos la pesti-lencia
venidera/ q<u><<a>>ndo los
señales susodichos/ o algu-nos/
o muchos dellos pa-reciere<n>:
co<n>uiene saber qua<n>do en la fin
del estio: y en el p<r><<i>>ncipio del autu<n>no se
multiplicara<n> impressiones de fuego/
& cometas: las quales llama el philo-sopho
cabras salta<n>tes: abrimientos de
tierra/ fonduras: colores sangrie<n>tos
strellas que caen. Ca ento<n>ce se faze &
causa en los cuerpos gran resolucion
como estas cosas no se causen ni faga<n>
sino de vna exalacio<n> inflamable. La
segunda señal es/ muchedumbre de al-gunos}
[fol. 44r]
{HD. Septimo fo. \ XXXXII \}
{CB2.
animales sobre la tierra/ no a-costu<m>brados:
assi como ranas/ & lan-gostas.
La tercera es qua<n>do hay mu-chos
vientos de mediodia: como es
el subsolano/ & multitud de nubes/ va-pores
& lluuias: que se muestre<n>/ & pa-recen
sin efecto alguno: qua<n>do todas
estas cosas/ o algunas destas se mue-stran/
& aparecen/ la co<m>plexion del in-uierno
se corrumpe. & por consiguien-te
la pestile<n>cia sobreuiene al jnuierno[.]
Mas si el verano fuere frio & seco/
sin lluuia: & soplaren vientos de me-diodia:
& hay turbacio<n> de ayre de hu-mido
& caliente quasi ocho dias: & de-spues
aclarece/ & se torna a enturbe-çer:
& acahece esto muchas vezes: en-tonce
viene la pestilencia en el estio: &
junto con esto son los dias calientes
& las noches frias. Por semejante
quando el estio no es calie<n>te co<n> la mu-chedu<m>bre
de las nieblas/ de guisa q<ue> el
aire no se apura ni aclarece: ante esta
turbio. Por semejante qua<n>do en vn
mismo dia faze vna vez frio & otra ca-lura:
se sigue<n> de necessidad dolencias
autu<n>nales: conuiene saber desiguales
[.]iij. Amphorismo. [.]v. Esso mis-mo
quando faze dos/ o tres dias calu-ra/
& otros tantos frio. Es tanbien
de notar/ q<ue> quando acahece putrefaci-on
de aire/ algu<n>as vezes mas son da-ñados
los que estan en el ayre bueno
q<ue> en el malo: segu<n> se ha visto muchas
vezes d<e> los presos & catiuos: que esta<n>
en el fondon de las torres/ & de los que
habitan en las valles: los quales no
muere<n>/ & los que mora<n> en buen aire.
es a saber en lugar do<n>de acostu<m>bro ha-uer
buen aire/ en el tie<m>po q<ue> no hay pe-ste:
los tales reciben antes malas im-pressiones/}
{CB2.
& muere<n> antes en el tie<m>po
de la peste. Onde auice<n>na en el ca<pitulo>. de
aere bono dize. Qua<n>do en el aire aca-hece
putrefaction: el q<ue> esta descubier-to
la recibe antes/ q<ue> el que esta costre-ñido
& secreto. ca en otra manera el
descubierto es el mejor. Onde con la
peste viene<n> algunas vezes morbiles:
otras sarrampio<n> en personas gra<n>des
& viruelas/ & cosas semejantes.
{RUB. Capitulo .iij. de la preserua-cion
de la peste: por correctio<n> del aire:
& por apartarse el hombre del lugar
donde esta.}

{IN4.} MUcho es mas facil el so-corro
en preseruar: & mas
seguro/ que en curar el tal
accidente/ despues q<ue> algu-no
es actualmente ferido. por ende fa-blemos
algo de la preseruacion. Pre-seruacion
de la peste/ es fuyr no sola-mente
del lugar: mas ahun de toda la
tierra comarcana: segun dize el Ra-sis:
& quanto mas lexos/ tanto esta el
hombre mas seguro: ca el que no esta
en el aire corrupto & podrido: no es co-rrumpido
del: assi como no muere en
la guerra el que no esta en <e>lla. E si es
forçado estar en el lugar donde muere<n>
la primera ayuda se toma del ayre de
la casa en donde mora. La (la) casa de-ue
estar limpia de qualesquier suzieda-des:
mayorme<n>te de las que engendra<n>
fedor: & deue star lexos de muladares
& de staños/ & las bocas de las latri-nas
esten entonces muy atapadas: &
quando el aire es spesso y nubloso/ no
se leuante de mañana. esso mismo q<u><<a>>n-do
sopla el vie<n>to austral/ o subsolano}
{CW. f. iiij?}
[fol. 44v]
{HD. Tractado[.] +}
{CB2.
mas entonce faga<n>se los perfumes q<ue>
dire mas abaxo. E quando se leua<n>te
huela vinagre/ y agua rosada. lo qual
olido/ vale en tie<m>po caliente & frio. ca
restri(n)ñe & confuerta el coraçon. No
vaya por la villa: mas occupese en al-go
dentro de casa co<n> las puertas cerra-das:
& las ventanas co<n> vidrio: o co<n> pa-ño
encerado: por q<ue> entre la luz/ & no
el aire podrido. Por consiguie<n>te es-quiuese
qualq<u><<i>>er fedor: & acrescie<n>tese
te<m>pradamente buenos olores. Empe-ro
en el estio sie<m>pre con cosas frias[.] E
si en el jnuierno se oliere<n> algu<n>as cosas
calie<n>tes/ o se p<er>fuma la casa co<n> ellas co-mo
es almisque/ ambar/ no hay yerro
algu<n>o: como dize el auice<n>na: que nos
enseña alterar el aire co<n> ambar/ encie<n>-so/
lignu<n>aloe/ & cosas semaja<n>tes. Se-gundo
yo prueuo/ q<ue> estas cosas odori-feras
no dañan: porq<ue> los malos olo-res
& fedores nuezen mucho: segu<n> ha-uemos
visto: por con<n>siguie<n>te las cosas
aromaticas/ & buenos olores ayudan
por la regla: que dize q<ue> de los co<n>trari-os
vna misma es la doctrina: & lo que
obra el vno/ en <e>l vno : esso mismo el co<n>-trario
en el contrario. Tercio q<ue> estos
olores dessecan el aire: lo qual es ne-cessario
en la pestile<n>cia/ que viene en <e>l
jnuierno. Quarto q<ue> co<n>fuerta<n> el cora-çon/
& el cerebro. E si se dize q<ue> es mu-cho
de temer q<ue> no se escaliente el cora-çon:
respondo q<ue> no se escalienta<n>/ ni se
corrompen los humores que esta<n> en-derredor
por el calor del aire/ ni ahun
por aq<ue>l poco fumo/ o vapor: que sale
de las cosas aromaticas: mas antes
del ayre corrupto & podrido[.] E si se di-ze
q<ue> estos vapores calie<n>tes son vn ca-rro
del ayre podrecido al coraço<n>. No}
{CB2.
es verdad: ca avn sin estos: el aire po-drido
& corrupto entra en los rinconci-llos
& cueuas del coraçon: ca quera-mos/
o no: atrahemos el aire resolla<n>-do.
Resta pues q<ue> estas cosas no da-ñan
: mayorme<n>te en <e>l jnuierno. ca este
vapor resoluido de las cosas aromati-cas/
es poco: & familiar a la natura: &
por el son recreados los spiritus: segu<n>
q<ue> podemos ver en los que se amorte-cen.
Fagase pues el perfumar de ma-ñana:
& mayorme<n>te para los ricos en
el tiempo frio: con ambar/ incienso: &
aloes/ storaques/ laudano/ açafran/
mastec/ clauos de girofle/ & canela. lo
qual quando arde/ echa buen olor. E
algunas vezes co<n> goma arabiga: & co<n>
todas estas cosas/ o algu<n>as dellas: &
si todas no se podieren hauer: fagase
el perfum co<n> romero/ enebro/ sauina/
& acoro. & estas leñas señaladamente
ardan en la casa/ o perfumese co<n> ellas
pusiendolas sobre carbones encendi-dos.
Estas cosas susodichas son aro-maticas
calientes. empero si se fiziere<n>
estas fumigaciones con aromaticos
frios: ayudara<n> mucho a los sanos. &
a los que estan ya dolientes: conuiene
saber co<n> sandalos/ rosas/ fojas de sal-ze:
& otras semeja<n>tes: & con vinagre
derramado por de suso: & ahun co<n> cu-lantro/
& fojas de carrasca/ camphora
& con cortezas de granadas/ tamari-zes/
ebano/ murta: con tales cosas de-ue
ser perfumada la casa. & se deuen le-uar
en la mano: & oler muchas vezes
& ahun la camara en donde duermen/
deue ser perfumada con las cosas suso-dichas.
la qual camara este entre dos
suelos: o techos: de cada parte cerra-da:
o cabe tierra/ solame<n>te no sea reu-matica.}
[fol. 45r]
{HD. Septimo. fo. \ XXXXIII \}
{CB2.
la camara ta<n>bien que esta su-sana:
& sobre todas no se habite: porq<ue>
mas presto es tocada de la influe<n>cia.
& si algunas ve<n>tanas/ o spiradores se
han de abrir: abranse las q<ue> estan fazi-a
septentrion/ si quier tramuntana: &
las que son faza mediodia: & cierre<n>se
las que estan haza leuante. Empero
mas segura cosa es: q<ue> esten cerradas
con vidrio/ o tela encerada. Empero
en tie<m>po caliente: como es en el estio/
o en el autu<n>no: ponganse cabe las pa-redes
de la casa/ o camara/ ramos de
salze/ de tamariz/ o de cañas: & derra-men
juntos por la casa: & fojas de sal-ze/
o de violas: & ruxe<n> la casa co<n> agua
de fuente/ vinagre/ & agua rosada: &
perfume<n>la con cosas aromaticas fri-as:
dos/ o tres vezes en el dia & en la
noche. & esten en el tal aire ahu<n> las sa-uanas
mojadas en agua fria/ & vina-gre/
colgadas cabe las paredes de las
casas: & guardense de ver & co<n>uersar
co<n> ho<m>bres infecionados de la tal con-tagion:
& si lo fiziere<n>: buelua<n> el rostro
& huelan vinagre: & faga<n> vnas canti-ploras:
& jnchan vasos de agua: que
esten atapados con cera: & despues
faga<n>les vn agujero pequeñito co<n> vn
punzon: y el agua que saliere/ caya so-bre
vn bacin/ que faga melodia.
{RUB. Capitulo .iiij. de la preserua-cion
de la peste por euacuacion.}

{IN4.} NO solamente prouiene de
causas/ como de influen-cia
celestial: assi como de
causa antecede<n>te/ o de aire
corrupto como de causa conjuncta &
cercana: mas ahun se co<n>fuerta esta ra-uia
mortifera: q<u><<a>>ndo falla los cuerpos}
{CB2.
rellenos: que tiene<n> mal regimie<n>to en
si. por tanto la segu<n>da ayuda es/ & muy
necessaria: purgar las humidades su-perfluas
en el estio: & en el p<r><<i>>ncipio del
autu<n>no. & en los mancebos/ & coleri-cos/
purgar la colera co<n> tamarindos/
& cassia/ & mirabolanos citrinos: co-zidas
con ellos ciruelas: y cosas seme-jantes.
E en el fin/ emp<er>o del autu<n>no:
o en el jnuierno/ en los rellenos: co<n> co-sas
que purga<n> los humores gruessos
como son el agarico/ turbit/ polipo-dio:
& cosas semeja<n>tes. & fagase esto
discretame<n>te/ & co<n> medida. y esta pur-gacion
y euacuacio<n> de frios humores
no se faze sino en los muy rellenos: &
en la manera susodicha. Dize haly. q<ue>
deue<n> purgar la superfluydad calie<n>te:
parece pues q<ue> comu<n>mente co<n>uiene el
purgar de los humores calie<n>tes. Em-pero
en todo tie<m>po/ quier calie<n>te q<u><<i>>er
frio/ es buena esta recepta de pilloras
de mirra/ açafra<n>/ aloe/ açucri. y es bu-ena
en qualquiere edad aparejada a
purgar: & en qualquiere complexion.
ca assi como descruma<n> la olla quando
comiença de feruer: assi estas pilloras
alimpian las cosas superfluas que se
allegan cabe los mie<m>bros principales
guardan assimesmo la sangre de pu-trefaction.
E la sangria tanbien es
muy necessaria: & especialmente por
los mancebos sanguineos vna vez
en cada luna/ en ayunas/ o a drag-mas/
o a onzas de la vena mediana:
o de la del figado: & algunas vezes de
la del baço. ca por la tal sangria cessa
el bullir de la sangre/ o de la colera en
las venas: o vieda q<ue> no se faga. & de-uese
fazer en poca qua<n>tidad: porq<ue> si
cayessen en fiebre/ o pestile<n>cia/ hauria<n>-}
{CW. f v}
[fol. 45v]
{HD. Tractado. +}
{CB2.
se ta<n>bien de sangrar. Ca segu<n> lo que
dire despues mas abaxo/ & segu<n> la do-ctrina
de los antiguos: esta sangria
particular se deue fazer/ sino q<ue> algu<n>a
cosa particular empache: como es la
flaqueza de la virtud: la pequeñez del
figado: la preñez: fluxo de almorra-nas/
o de purgacion. Onde rasis. Si
en el cuerpo se muestra algu<n> mouimie<n>-to
de sangre: luego sin tardar se deue
entender de diminuirla. & a mi pare-ce
q<ue> mucho vale ante de caer en la tal
dolencia. Ca dize auicen<n>a/ deues sa-ber
q<ue> quando estas dolencias se rece-lan
& se temen/ ante de caer en ellas:
mas seguramente se otorga el dimi-nuir
de la sangre en la fen .iiij. del pri-mero.
capi<tulo> .xxx.
{RUB. Capitulo .v. de la preseruaci-on
de la peste con solas viandas.}

{IN3.} POrq<ue> el mal regimiento
daña a la conseruacion de
la sanidad: por ta<n>to la ter-cera
ayuda es de las vian-das
conuenientes a esta disposicion. E
assi las viandas que les conuiene<n> sea<n>
de ligera digestion: & no facilme<n>te co-rruptibles:
& resistentes a la putrefa-ction:
& no en tanta quantidad como
en otro tie<m>po: porq<ue> mucho se deue te-mer
la indigestion: & por consiguie<n>te
la corrupcion. Mas coman liuiana-mente/
& a menudo: de guisa q<ue> nunca
hayan fambre/ o set. Guarde<n>se de la
carne del puerco/ & del buey/ & de los
animales grandes de quatro pies. se-gu<n>
dize Hali. & la causa es porq<ue> enge<n>-dra<n>
humores gruessos/ & son de mala
digestio<n>. vsen de comer gallinas/ per-dizes/
starnas/ & de otras aues qua-lesquier:}
{CB2.
saluo d<e> las q<ue> mora<n> en el agua
porq<ue> las tales engendra<n> humores vi-scosos:
& luego corruptibles. el cabri-to
es bueno/ & el carnero/ & los gaça-pos/
& farnacas/ y liebres pequeñitas[.]
Todas estas viandas comanse co<n> al-gun
agror: ca la mayor parte de las co-sas
acetosas & agras/ aprouechan p<ar>a
la preseruacion de la peste. & quando
estas cosas se bullen en el agua: deue<n>-se
poner dentro en la olla/ açafran/ vi-nagre/
agraz: & con las carnes susodi-chas
puede vsar de algunas salsas/ co-mo
es salsa camelina: porq<ue> en ella se
pone vinagre que enfria: & pan tosta-do/
que desseca las superfluidades del
stomago: segun es manifiesto de la ta-jada
del pan tostada/ comida despues
de la yantar/ sin beuer. & ahun la cane-la
es buena: segu<n> dize auicenna/ fen.
xiiij. del tercero. en el capi.<tulo> de cura de-bilitatis
epatis. y es contraria a la pu-trefaction.
Esto mesmo obra la cassia
en el preseruar de la putrefaction. sea
picada/ & majada la canela con aceto-sa
& cassialignea: & sea deste<m>prada co<n>
vinagre. Tercio sea tomado el vina-gre
por si/ o el agraz/ o ambos mezcla-dos
por salsa. Ca dize galieno en <e>l pri-mero
de co<m>plexionibus: q<ue> el vinagre
guarda la carne de putrefactio<n>. ca<pitulo> .ij.
Ta<n>bien el succo de los limones/ & la
acetosidad & agrura del cidro/ & de los
ponziles & cidras: o puede comer sal-sa
verde: la qual se faze comunmente
de perexil/ vinagre/ & canela: dexe de
comer ajos/ cebollas/ puerros/ mosta-za/
& rucas. esso mismo dexe la pimie<n>-ta:
porq<ue> en demasia escalienta los hu-mores
y el cuerpo: & no escuchen la
opinion de los que dize<n>/ las tales via<n>-das}
[fol. 46r]
{HD. Septimo. fo. \ XXXXIIII \}
{CB2.
ser buenas. ca falsa es por la ra-zon
susodicha: ca engendran fumosi-dades:
y escalientando/ ayudan a bu-llir:
& queman la sangre: la qual que-mada/
engendran apostemas morta-les.
Deuese esquiuar el queso: porq<ue>
engendra humores gruessos. la leche
tanbien porque luego corrumpe:
todas las frutas & yerbas saluo po-cas
se deue<n> esquiuar: mayorme<n>te las
que nascen & crescen en los tie<m>pos q<u><<a>>n-do
el aire es podrido & corrupto: on-de
las tales frutas & yerbas parecen
participar en la malicia[.] Onde dize ra-sis.
las frutas & ortalizas que nascen
en tales tiempos/ qua<n>do el ayre es co-rrupto/
parecen participar en la mali-cia.
& no deuen beuer del agua q<ue> esta
mucho en la superficie de la tierra: &
muy somera. E si quiça comieren al-gu<n>a
fruta: sea aquella acetosa: como
son las maçanas crudas: & la tal fru-ta
sea assada: porque el fuego le quita
la malicia: & la mala impression dexa-da
en ella por la costellacion & aire co-rrupto:
coma lechugas & verdolagas
con vinagre. la acetosa es la mejor de
todas las yerbas para los tales: co-mo
sea fria & seca: & enfrie el coraçon
& la sangre/ q<ue> esta en sus camarillas
& retretes. Algunas vezes puede<n> co-mer
perexil/ moradux/ mayorana/ sal-uia/
& fumustierre con borraynas co-chas:
& dexen todas las otras yerbas[.]
Ca las ortalizas & frutas tiene<n> humi-dades
aguanosas/ & podrecibles: por
razon de las quales/ el humor que de<n>-de
se engendra/ es aparejado a putre-factio<n>.
El vino sea flaco/ & muy agua-do
con agua de fue<n>te: & sea blanco/ o
tinto muy claro. Guardese de vino}
{CB2.
ypocras/ porque es caliente & bulle:
esso mismo de la clarea. & guardense
esso mismo de qualquier confectio<n> de
miel: & de baño de agua calie<n>te: mas
co<n> agua & vinagre se puede lauar las
manos/ & los pies/ & las piernas: vse
de regimiento para enfriar & dessecar
segun toda manera: & mas guardese
de exercicio/ & de vsar carnalmente.
Esta es la sentencia de haly. in libro
regali. Guardese esso mismo d<e> las co-sas
excessiuamente dulces: como son
passas/ datiles/ figos/ secos/ miel/ açu-car.
& de las confectiones & letuarios
que dellas se fazen: segun dicho es/ si-no
que sean medicinales.
{RUB. Capitulo .vj. de la preserua-cion
de la peste por exercicio.}

{IN4.} LA quarta ayuda en la pre-seruacion
de la peste se to-ma
del exercicio[.] Onde yo
digo q<ue> el que se q<u><<i>>ere guar-dar:
faga poco exercicio: como el tra-bajo
escaliente & faga mucho alentar
& resollar: & por consiguiente atraher
aire corrupto: el q<u><<a>>l atrahido muchas
vezes/ altera & corru<m>pe los humores
del coraço<n>: que se contiene<n> en las par-tes
vitales. Por ende el exercicio sea
poco en lugar temprado/ & no al sol
caliente: guardese de baylas/ & de qualq<u><<i>>er
acto en donde se requiere gran resollo
& a menudo: & coma templadamente
& beua: por q<ue> no se alleguen superflui-dades
en el cuerpo: las quales conuie-ne
por el exercicio co<n>sumir & euacuar}
[fol. 46v]
{HD. Tractado. +}
{CB2.
{RUB. Capi<tulo> .vij. de la preseruacion
de la peste/ por sueño & vigilia.}

{IN4.} LA quinta ayuda se toma
del sueño & vigilia. Con-uiene
pues dormir de no-che
en camara bien cerra-da/
& perfumada/ en la manera susodi-cha:
y el mucho dormir no es bueno:
porque humedece mucho. & deuemos
mucho declinar: & deca<n>tar al regimie<n>-to
que desseca/ fuera del exercicio: se-gun
dize el principe Abohali. Guar-dense
mucho del dormir de mediodia
especialme<n>te en el jnuierno: y en tiem-po
caliente/ quando los dias son gra<n>-des.
& si se houiere de fazer: fagase en
lugar templado: quitado el calçado:
& fagase mucho despues de hauer co-mido.
ca los que luego despues de ha-uer
comido se echan a dormir: sienten
muy gran pesadumbre en el cuerpo. se-gun
que scriue el principe de los phisi-cos
en el .iiij. de los amphorismos. co-me<n>to
.lxvij. in febribus ex somnis &c<etera>.
Guardese tanbien de mucho velar.
Ca las vigilias demasiadas dessecan
mucho: & aflaquecen la virtud.
{RUB. Capitulo .viij. de la preserua-cion
de la peste en otra manera.}

{IN4.} (l)[L]A .vj. ayuda se toma guar-dandose
de los acidentes
del anima: por e<n>de guarde<n>-se
de la ira: porq<ue> la ira es
vn feruor de calor: q<ue> esta en el coraço<n>
por el fuerte mouimie<n>to del alma .ij.
de morbo. capi<tulo> .ij. Esso mismo se de-ue
esquiuar la mucha alegria/ ca esca-lienta.
por lo qual dize joha<n>nes jaco-bi/
q<ue> el vsar co<n> muger/ & la ira/ y el go-zo}
{CB2.
mucho se deuen esquiuar. porq<ue> lue-go
se muestra su mala impression. El
gozo templado ayuda/ y el alegrarse
en cosas honestas. Del vsar con mu-ger
no fazemos capitulo particular/
& por si. mas a mi ver/ deue ser esqui-uado/
mayormente el demasiado. Ca
el que en tiempo de peste vsa mucho/
& faze excesso de tal cosa: luego lieua
gran peligro de muerte: segu<n> he visto
muchas vezes. Empero se acostu<m>bro
de vsar: & no tiene en ello algun estre-cho
regimiento: por consejo de galie-no/
fagalo con ta<n>to interuallo/ q<ue> no
faga en ello dissolucion: & se sienta li-gero
en si: & descargado en la p<er>sona.
{RUB. Capitulo .ix. de los remedi-os
preseruatiuos de la peste.}

{IN4.} E La setena ayuda: si quier
el seteno socorro mas prin-cipal:
& mejor se toma de
aquelas cosas: de las qual-les/
si alguno dende adel(e)[a]nte vsare
de buen regimiento: sera librado con el
ayuda de dios/ de la peste. El primer
remedio es vsar las pindolas que po-ne
el rasis & el Auicenna.
{AD. [^1 Kg]} % Recipe aloes/ succotrini p<ar>tes du-as:
crocer orientalis: mirra an<<a>>. parte<m>
vna<m>. sumatur omni die quasi .<onza>. <media>. vel
[.]<onza> .j. Estas pindolas no dexan corro<m>-per
los humores del cuerpo. & por co<n>-siguiente
no dexan engendrar malas
apostemas. Ca la mirra/ segun galie-no
& auicenna & algafa: & quasi segu<n>
todos los antiguos/ defiende la pu-trefaction.
E dize auicenna q<ue> esto se
muestra por (a)[e]xperiencia. ca ella retie-ne
los cuerpos de los muertos: & los
co<n>serua de alteracion y fedor. & preser-ua}
[fol. 47r]
{HD. Septimo. fo. \ XXXXV \}
{CB2.
por esta via: q<ue> co<n>serua el cuerpo en
donde entra en su ser. Segu<n>do lo que
puede la mirra en esta medicina es: q<ue>
quando se toma en mayor quantidad
que sea .<onza> .<media>. purga las humidades
crudas: segun Auicenna. Segundo
se pone ende aloe: porque tiene gran
propiedad para el stomago: & purga
las superfluidades colericas que esta<n>
en el stomago: & alimpia los esten-tinos
de las fiezes & horruras. & por
esso vale para preseruar de putrefacti-on.
Tercio ende se pone açafra<n>. El q<u><<a>>l
consta por relacion de todos los mae-stros
doctos ser cordial. & por esso es
bueno. Segundo vale por otro. Ca di-ze
auice<n>na/ por auctoridad del alca<n>zi:
q<ue> el açafran nunca altera los humo-res:
mas co<n>serua el coraçon: & co<n>fuer-ta
los estentinos. Tercio esto mismo
dize galieno: q<ue> el açafran repara los
humores podridos: & no muda cosa
algu<n>a dellos: mas co<n>serualos ygual-mente.
Quarto vale/ porq<ue> segun co-stantino
en pantegni: faze penetrar
la medicina en do<n>de se pone: fasta los
lugares mas arredrados: & fasta el co-raçon.
Siguese pues por la razo<n> & doc-trina
de las cosas precedientes/ q<ue> esta
medicina es muy buena. Ahun segu<n>
mi consejo mejor es q<ue> se tome en pil-doras:
porq<ue> no es ta<n> ascorosa a la bo-ca.
Ca assi como la miel es el extremo
de las cosas dulçes: assi el aloe es de
las amargas[.] Segundo porq<ue> quier se
de en gran quantidad para ablande-çer
& laxar/ quier en poca para preser-uar/
mas tie<m>po tura en <e>l cuerpo. & por
consiguie<n>te la virtud preseruatiua de
putrefaction: tura & queda mas tiem-po.
yo no sin causa les do gra<n> fe: por-q<ue>}
{CB2.
no he visto peligrar hombre algu<n>o
que vsasse dellas/ en .vj. o .vij. pestile<n>-cias
& mortaldades. en las quales co<n>
el ayuda de dios escape. El segu<n>do re-medio
es de galieno: {AD. [^1 galien<us>
de bolo]} p<r><<i>>ncipe d<e> los phi-sicos/
que dize q<ue> el boli armini beuido
con vinagre: es co<n>ueniente mucho a
esta dolencia y este beuido vale por
tres cosas. Primeramente porq<ue> en-fria
el coraçon & los humores: & los fa-ze
estar sin bullir: assi como si pusie-ssen
agua fria en la olla qua<n>do fierue/
q<ue> luego cessa el feruor: o si ante de fer-uer/
la pusieren poco a poco: nu<n>ca fer-uera:
antes matara el calor. Uale se-gundamente
porq<ue> angosta las vias y
caminos del coraçon/ & de los otros
mie<m>bros principales: para q<ue> el fumo
eleuado/ no llegue a ellos/ ni el aire
exterior toque el coraçon/ & lo altere.
Uale terceramente: porq<ue> co<n>sume las
humidades que estan cabe el coraçon
& las seca. Empero si touiesse los pe-chos
flacos/ o tos: quiten el vinagre
& pongan vino. % El tercer remedio
es tomar atriaca: q<u><<a>>ntidad de vna aue-llana:
dos vezes en la semana: & porq<ue>
escalie<n>ta mucho/ tomese con agua ro-sada/
o acetosa. Ca la atriaca enforte-ce
& confuerta el coraço<n>: defendiendo-le
de la poçoña: & esto faze de su mis-ma
propiedad por entero: si quier spe-cie.
Por esso atestigua auice<n>na/ q<ue> el
que vsare de la triaca: ante de ser feri-do
de peste: no morira de la tal dolen-cia:
ante escapara della. in .iiij. cano-nis.
{AD. [^1 carta cas]} % El .iiij. remedio es tomar mi-tridad
en la manera & quantidad suso-dicha:
o con suco de limones/ o de ci-dras:
porq<ue> son cosas co<n>trarias a la po-çoña.
% El .v. remedio es de maestre}
[fol. 47v]
{HD. Tractado. +}
{CB2.
[j]oha<n> jayme: q<ue> el que tomasse vn boca-do
de açetosa de mañana: & otro a la
noche/ o a viesperas: a tarde hauia pe-stile<n>cia
y esto p<ro>uo en si mismo. % El
[.]vj. remedio es tomar dos vezes cadal
dia de puluere torme<n>tille/ con el agua
del acetosa/ o de la buglossa/ o de meli-ssa/
o de scabiosa/ o por si sin agua/ o
masque<n> la rayz por si: & comanla: ca
defiende el coraçon de venino: & de fu-mos
poçoñosos. & sin escale<n>tar desse-ca
de su propiedad. % El seteno reme-dio
es tomar cadal dia de la simie<n>te del
cidro/ & de la simiente de los limones/
quasi media dragma: con xarabe ace-toso/
o con xarabe de ribes: o con al-guna
agua de las susodichas. maestre
joha<n> jayme: al qual yo vi/ atestigua q<ue>
la simie<n>te del cidro/ & la rayz de la tor-mentilla:
& la atriaca lieua<n> la ventaja
% El .viij. remedio es tomar dos ve-zes
al dia caparas adobadas co<n> vina-gre.
y esto segun Auicena. % El .ix.
remedio es/ q<ue> conuiene con los otros
en el efecto & obra: & no es apartado
de otro alguno/ q<ue> es lauarse muchas
vezes en el dia las manos co<n> vinagre
& agua rosada/ o con vinagre solo: &
leuar en la mano vn paño/ o spo<n>ja mo-jada
en el/ & olerla. % El .x. remedio
es este: q<ui> recipiatur flo<rum> nenufaris
ros<arum> .ru<bearum>. an<<a>> .<onza> .ij. omniu<m> sandalo<rum> an<<a>>.
<onza> .j. camphore scrupulu<m> .j. misceantur
& co<n>quassentur: & pona<n>tur in sindone
et odore<n>tur. & si el tiempo fuesse frio
añadan del lignumaloes <onza> .j. Nota
ahunq<ue> el agua rosada tomada/ o oli-da/
muchas vezes aprouecha. porque
enfria & confuerta el coraçon & los mie<m>-bros
spiritales/ & vitales % El .xj. re-medio
es/ tomar de lapide besoartico}
{CB2.
porq<ue> es apropiado contra venino/ co<n>
alguna de las aguas susodichas. & no
dañaria: si pusiessen en estas cuerno
de olicorni quando las tome<n>/ porq<ue> de-fiende
el coraçon de venino: & de fu-mos
veninosos. % El .xij. remedio
es: q<ue> si cada mañana & tarde se toma-sse
vn bocado deste letuario que se si-gue:
& beuiessen sobre el vna poquita
de agua de acetosa: co<n> vn poquito de
vinagre. Recipe boli armenici <onza> .vj.
scamonia electi <onza> .ij. zuccari libr<a> .j.
fundatur zuccaru<m> cu<m> aqua rosata vel
acetose: es cosa q<ue> aprouecha mucho.
% El .xiij. remedio es/ sangrarse vna
vez al mes: con buen regimie<n>to de co-mer
& beuer/ & otras cosas &c<etera>.
{RUB. Capi<tulo> .X. de que manera han
de ser socorridos los que estan feri-dos
de peste.}

{IN4.} SI algunos estouieren ya
feridos: ayudeles dios co<n>
su inextimable medicina:
& fagamos por otra parte
nosotros los remedios scriptos y pue-stos
en razon: & mandados fazer por
los doctores. La fiebre pestile<n>cial se
conosce en esta manera[.] Ca el calor al-gu<n>as
vezes es flaco & debile de fuera:
& los gruessos no p<ar>ece<n> tener calor de
fuera: mas de de<n>tro es fuerte. & p<ar>esce-les
a ellos q<ue> arda<n> de de<n>tro. & luego se
representa<n> señales de fiebre aguda/ co<n>-uiene
saber sequedad de boca & de len-gua:
& gran set: & difficultad de reso-llar:
dolor de las entrañas cerca el co-raço<n>:
y algu<n>as vezes en <e>l anca: algu<n>as
en <e>l stomago: algu<n>as en los pechos: &
assi d<e> las otras. luego le hiede la vrina
y lo q<ue> echa por baxo/ y la suor y el alie<n>-to/}
[fol. 48r]
{HD. Septimo. fo. \ XXXXVI \}
{CB2.
& quanto del cuerpo le sale. Por
ende si touiere fiebre sin apostema
sangre<n>le luego vn poco de la vena lla-mada
basilica. digo vn poco por q<ue> des-pues
se pueda fazer mayor sangria q<u><<a>>n-do
se descubriere la landra: y enfrie<n> le
el coraçon co<n> qualquier manera de en-friar:
enramen la casa: & escampe<n> por
ella juncos/ salze: & fojas de cañas: &
lechugas/ & verdolagas/ & cosas se-mejantes.
ruscien la casa co<n> agua fria
& vinagre: & guela sie<m>pre vinagre/ ca<m>-phora/
agua rosada: o el pomo susodi-cho.
Si esta costipado & indigesto: fa-ga<n>le
vn cristel laxatiuo. Recipe mal-ue
bismalue/ mercurialis/ sicle/ brançe
arsine an<<a>>. manipulu<m> .j. ordei no excor-ticati:
ca<n>tabri. an<<a>>. q<u><<a>>rtu<m>. <media>. fiat decoc-tio/
en la q<u><<a>>l se disuelua la cassiafistula
lipia tamaridoru<m>. an<<a>> o<n>z<a> .j. electuarij
de succo rosa<rum> .o<n>z<a> .iij. olei violati. o<n>z<a>
[.]ij. salis comu<n>is. o<n>z<a> .iij. & fiat cristere:
o pona<n> ende gera pigra/ & benedicta:
si touiere dolor en los renes/ o en las
ancas: segun q<ue> pareciere al phisico/ q<ue>
obrare en el. & confuerte<n>le sie<m>pre el co-raçon
co<n> pitthimas & cosas cordiales
que enfrie<n>. Empero si la fiebre susodi-cha
fuere junta co<n> el apostema/ quier
sea diuiesso/ quier entras/ o carbuncu-lo:
sangre<n>le en la misma parte. & si to-uiere
el apostema en los sobacos: san-grenle
de la vena basilica de aq<ue>lla par-te.
& si en el cuello/ de la vena llamada
cephalica de aquella parte. & siempre
que touiere fiebre/ deuemos come<n>çar
por la euacuacion/ junto co<n> la sangria
sino q<ue> algo particular empeezca. co-mo
es la debilidad d<e> la virtud/ o la po-ca
edad & imperfectio<n> de aquella &c<etera>. &
luego deue vsar de cosas cofortati-uas}
{CB2.
para el coraçon. Algunos q<u><<i>>eren
q<ue> le de<n> medicina laxatiua. la qual si le
fuere dada/ sea muy flaca/ assi como
es la cassia/ la manna/ (c)[t]amarindos/
violas/ pruna/ ruybarbo: & cosas se-meja<n>tes:
& no se de fuerte medicina:
porq<ue> si materia mala/ calie<n>te & corrup-ta
& furiosa se endereçasse a los este<n>ti-nos:
causaria fluxo de vie<n>tre & muer-te.
E porq<ue> esta dole<n>cia es subita: & la
materia inquieta: por esso subitame<n>te
deuemos darle remedios: & muchos
porque si no aprouechare el vno: mu-chos
por si aprouechara<n>. Ni tanpo-co
en la tal dolencia se deue esperar di-gestio<n>
de materia: mas vaziese la ma-teria
furiosa. yo emp<er>o no vso mucho
de euacuacion/ saluo de sangria: mas
de cosas co<n>fortatiuas. y esta sangria
sea te<m>plada/ fasta .v. o .vj. o<n>z<as>. o mas
o menos: segun q<ue> pareciere al q<ue> obra
porq<ue> la sangre se esconde para theso-ro
de la natura: segu<n> dize auice<n>na: por
ende fagase primero tal potio<n>. Reci-pe
aque acetose libr<a> .<media>. aque endiuie/
aque rosaru<m>/ aque portulace an<<a>>. qua<n>-tu<m>
sufficit: succi maloru<m> granatorum/
muzoru<m> vel acriu<m> .o<n>z<as> .iij. panis zucca-ri
.libr<a> .j. ca<m>phore .<onza> .ij. fiat julep. Si
no habes succu<m> maloru<m> granatoru<m>/ lo-co
eius potest poni acetu<m>. aqua aceto-se
ponitur: quia infrigidad & co<n>fortat
aqua endiuie: refrigerat el figado. El
agua de la verdolaga enfria el stoma-go.
El agua rosada confuerta el cora-çon/
& lo enfria. El açucar por todas
las otras cosas se torna frio: & co<n> esto
nudre/ confuerta y enfria: & junto co<n>
esto co<n>serua de putrefactio<n>. & por esso
co<n>uiene la tal beuida. Desele segu<n>da-me<n>te
xarabe de ribes: & xarabe aceto-so:}
[fol. 48v]
{HD. Tractado. +}
{CB2.
& xarabe de rosas/ & xarabe nenu-faris.
Tercio desele agua de acetosa
co<n> succo de granadas/ o co<n> vinagre: o
fagase quarto el tal xarabe. Recipe
succi blugosse/ succi pomo<rum> y rubeoru<m>/
siue dulciu<m> purgatoru<m>. an<<a>>. quantu<m> suf-ficit.
succi acetose libr<a>. <media>. aque rosate
quantum sufficit: succi citri/ vel loco
eius succi limonis .o<n>z<a> .j. &. <media>. floru<m> ne-nufaris:
omniu<m> sandaloru<m>: camphore
[.]an<<a>> .<onza> .<media>. aceti albi. o<n>z<a> .j. duas panis
zuccari: fiat sirupus. succus buglosse
confuerta & alimpia el coraço<n>. Quin-to
se pueden dar lac acetosum/ & siero
de cabras. si touiere gran set: denle
agua fria de fue<n>te/ quanta podiere be-uer
de vn aliento: porq<ue> enfria mucho
& no se le de en poca quantidad: porq<ue>
ence<n>deria segu<n> se muestra por experie<n>-cia
en los ferreros: que ruxian el car-bon
con agua: & assi la agua poca es
causa de mayor encendimiento. No
les den atriaca despues de feridos de
la peste. ca es muy caliente: & acresce<n>-tariales
la fiebre: si no ge les diessen en
poca quantidad/ con succo de limo-nes/
o acetosidad de cidro/ & cosas se-meja<n>tes:
o con agua de acetosa/ o ro-sas:
& disuelua<n> en el agua vna poca de
ca<n>phora. Denle cordiales frios. den-le
tanbie<n> el letuario susodicho sin spe-cies:
O fagase tal letuario. Recipe
pulueris trisandali: pulueris dyadra-ganti
frigidi. pulueris diapapaueris
[.]an<<a>>. dragmas duas: co<n>serue buglosse:
co<n>serue ro<sarum> .an<<a>>. vncia<n> semis: seminis
acetose: seminis citri vel limonis .an<<a>>.
dragma<m> vna<m>: panoru<m> auri/ octo: pa-nis
zuccari libr<am>. vna<m>. fiat mixtura ad
modu<m> zuccari rosaru<m>: puedense aña-der
limadura de oro & d<e> plata/ aljofar}
{CB2.
çaphir/ jacincto/ esmeralda/ os de cor-nu
cerui/ raedura de marfil/ coral bla<n>-co
y bermejo/ been: & similia cordialia[.]
E porq<ue> el coraçon sie<m>pre deue ser de-fendido
& confortado de<n>tro & de fue-ra:
segun dize el principe alboali en el
quarto del canon .j. cap<itulo>. antiquissimi
antiquoru<m> &c<etera>. Por esso se faze vna
tal pitthima de la parte de fuera: para
que sea defendido/ porq<ue> mas deue ser
ayudado en este caso el coraço<n> q<ue> otro
mie<m>bro alguno. Recipe aque acetose
libram semis: aque rosaru<m>: aque endi-uie/
aque melisse. an<<a>>. quantu<m> sufficit:
omniu<m> sandaloru<m>/ ros<arum>. rubearu<m>: floru<m>
nenufaris/ seminis lactuce/ seminis
papaueris. an<<a>>. vncia<m> semis: aceti albi
fortissimi: quantu<m> sufficit: misceantur
et fiat epithima: & pongase sobre la
parte del coraçon que este muy frio. &
quando fuere escalie<n>tado: quite<n>gele:
& ponga<n>le otro. ponga<n> tanbien en el
apostema/ y en la parte del coraçon/ ca-be
el apostema atriaca: & bueno seria
si le diessen vn trosico de ca<m>phora/ co<n>
alguna de las beuidas susodichas.
{RUB. Capi<tulo>. xj. de que manera se
deue socorrer/ hauida consideracion
a la apostema.}

{IN4.} NO se deue tener en poco
en manera alguna/ o dese-stimar
el confuerto del co-raçon:
antes se deue fazer
dentro & de fuera. por consiguie<n>te pri-merame<n>te
se considera el apostema: &
si se fallare vermejo/ o cetrino: bie<n> se-ra.
& si luego comiença a creçer con su
bermejura/ o cetrinidad: bien sera.
Empero si el apostema es negro/ o q<ue>
decline a negro: ningu<n>o escapara del}
[fol. 49r]
{HD. Septimo. fo. \ XLVII \}
{CB2.
tal[.] E porq<ue> los apostemas son malos
por la conuersion de la materia dellos
en substancia poçoñosa: de necessidad
corrompe el miembro: & altera su sub-sta<n>cia
& color: & añade mala qualidad
que va por las arterias al coraçon: se-gun
pone Auicenna. fen .iij. quarti.
Por e<n>de sobre el apostema deuemos
poner cosas attractiuas: que abran
los poros. & assi fagase primo broca-tio
cu<m> decoctione camamille et aneti:
& spongia ibi madefacta calida de sup<er>
apponatur. y esto fagase muchas ve-zes.
Segu<n>do gallus viuus osculetur
apostema cum culo eius: & culus eius
applicetur apostemati/ donec moria-tur:
sincopizando super culum eius.
Tercio ponganle ende sobre el apo-stema
caracoles viuos. Quarto pon-ga<n>
sobre el apostema sanguisuelas vi-uas.
despues pongan ende vna ve<n>to-sa.
despues scarificetur locus aposte-mosus:
& pongan otra vez la ventosa
para q<ue> salga sangre/ & los fumos ve-ninosos/
q<ue> dende sube<n>: tornen atras
& no se po<n>ga ende repercussiuos: por-q<ue>
ayudara<n> el fumo poçoñoso yr al co-raçon.
ni tanpoco vnctos: como son
insundias & cosas semejantes: a lo me-nos
en el principio. ca cerraria<n> los po-ros.
por esso erran los que pone<n> azey-te
rosado/ & vinagre/ & azeyte/ agraz
& boli armini: & cosas semeja<n>tes. Em-pero
en lugar de defensiuos: se puede<n>
poner entre la parte del coraçon y el
apostema para cerrar los poros: & no
permeter que vengan los fumos po-çoñosos
al coraçon. Quinto segun
Auicenna: fagase vn tal emplastro.
Recipe capilli veneris recentis atri-plicis
volubilis minoris radicu<m> enisci}
{CB2.
{AD. [^1 para las al-moranas
toma
los escara-bagos
que se
crian en la-s
bodegas
frielos con
acete ie [^??]
que acete
echaras la ce-ra
que fue-re
meneste-r
i untalas
con aquel un-guento
q<ue>
es mui bue-no]}
ana
manipulu<m> .j. bulea<n>tur in aqua: et
vinum per mediu<m> vsq<uem> ad consumptio-ne<m>:
pistetur bene. & adde mellis q<u><<a>>ntu<m>
sufficit: fiat emplastru<m>. adde gu<m>mi pi-ni
puluerisati o<n>z<a> .j. Aliud emplastru<m>.
Recipe caricaru<m> pinguiu<m>/ passularu<m>
mundata<rum> an<<a>> .o<n>z<as> .ij. salis nitri. <onzas> .iij.
mellis .o<n>z<a> .j. olei camamille q<u><<a>>ntu<m> suf-ficit:
fiat emplastru<m>. Aliud emplastru<m>[.]
Recipe ferme<n>tu<m> acre: & fortiter piste-tur:
& incorporetur cu<m> succo scabiose.
Aliud. Recipe vitellu<m> oui: & incorpo-retur
cu<m> succo scabiose & sale. Estos
emplastros se deue<n> fazer en el aposte-ma:
q<ue> no se abre en el principio: como
es el entras[.] E aq<u><<i>> es de notar q<ue> la vo-lu<n>tad
del auice<n>na: & mi consejo es q<ue> se
abra el apostema/ ante q<uam> fiat biuium
in venenositate. & por esso quiere q<ue> se
abra en el .iiij. dia con nauaja/ o con
lanceta. yo algunas vezes fize abrir
estas apostemas: & ninguna cosa de
ellas salia. sino vna poquita de san-gre.
& en la segunda visita/ salia poço-ña:
& despues podredura. No se espe-re
pues por consiguiente perfecta ma-duracion:
mas abranla luego: & des-pues
de abierta: pongan sobre ella
vn emplastro/ parte de cosas que ma-duran/
& parte de cosas que mundifi-can.
Algunos sacan del todo el apo-stema/
tomandole con tenazas: & cor-tandole.
lo qual yo no aprueuo por el
graue dolor que ende se causa: por el
qual las virtudes se enflaquescen & de-rriban.
% Segundo por el grande
fluxo de sangre. Por ende el mas se-guro
modo es/ el susodicho. Empe-ro
si se faze vesica alguna/ o carbun-culo/
o ignis persiaris/ ahun entras
con mucho dolor/ & poca inflazon: &}
{CW. g?}
[fol. 49v]
{HD. Tractado[.] +}
{CB2.
con negror & encendimiento/ si quier
combustion: & cito exemplatur. reci-pe
pomu<m> siue malu<m> granatu<m> acetosu<m>
decoquatur sub caliuo/ vel in aceto. &
pique<n>le bien: & pongangelo sobre el
apostema. Segu<n>do el rouillo del hue-uo
crudo co<n> sal: faze bien para este ca-so:
ante de la alteracion & despues.
Item bruneta per se valet multu<m>. al-gunos
empero la pican entre dos pie-dras.
Ite<m> la scabiosa vale mucho en
la forma susodicha. post ista dimittan-tur
restauratoribus/ vt incarne<n>tur[.] E
es de aduertir q<ue> estas dole<n>cias son ta<n>
malas & peligrosas: q<ue> los phisicos se
engañan comunmente: ca veen en la
vrina buenos señales: & buena ypo-stasi:
& no embargante esto: muere el
doliente. la razon de lo qual es: porq<ue>
la materia es muy poçoñosa: & abho-rrecible.
& la natura la dexa. & no le
osa entrar: mas conuiertese antes al
comer & beuer: faziendo buena dige-stion;
& ypostasis en las aguas. & assi
mueren los dolie<n>tes[.] % Tercio se pre-gunta:
por q<ue> muere<n> algunos/ & otros
no digo que co<n>siderando la rayz ba-xa:
& este negocio dendel cimiento/ al-gunos
cuerpos hay mas dispuestos a
recebir la tal corrupcion: como los cu-erpos
de los niños. Ca la action del
age<n>te/ es en el cuerpo bien dispuesto
segu<n> Aristotiles: mas qua<n>to a la rayz
superior: porq<ue> aquella influe<n>cia mas
mira a vno q<ue> a otro. assi como satur-no
daña a todos; saluo a sus scolares
& hombres de su complexio<n>: a los qua-les
no daña/ & son muchos[.] % Quar-to
se pregunta: por que mas en vn lu-gar
que en otro respondo que por lo
susodicho puedes soltar esta question}
{CB2.
que vna misma influencia/ mas lue<n>go
tie<m>po mira vn lugar q<ue> otro. % Quin-to
se pregunta: por que los que scupe<n>
sangre/ mueren antes/ & infeccionan
mas a los otros. respondo/ q<ue> es porq<ue>
aquel scupir de sangre/ es por el apo-stema
rompido: que esta cabe el cora-çon:
& porque esta mas cabe el cora-çon:
por esto mas/ & mas presto ma-ta.
% Sexto se pregunta/ por que esta
materia poçoñosa mas infecciona &
va al coraçon q<ue> a los otros miembros.
respondo que esto faze por su entera
propiedad: porque el venino & poço-ña
de su virtud specifica/ va la coraço<n>[.]
O es de dizir que estos fumos poço-ñosos
enfecionan a todos los miem-bros:
empero mas presto es dañado
el coraçon. porque es mas passible/ &
de natura que se indigna mas[.] La die-ta
destos es/ como la d<e> los febraticos
que tienen fiebre aguda. empero den-les
lo que les viniere gana de comer:
ahunque sea vn poco malo. & coma
dello poco: empero a menudo: segun
dire mas abaxo.
{RUB. Capitulo .xij. de la dieta en
la pestilencia.}

{IN4.} Esta dole<n>cia es tan mala &
peligrosa: que los spiritus
del coraçon & d<e>l cuerpo se
resueluen mas/ & se disuel-uen/
q<ue> en alguna otra fiebre. E por
esso mas hauemos nosotros mene-ster
regimiento regeneratiuo de spiri-tus.
Segundo heuemos menester en-friarlos
por expulsion. Tercio haue-mos
menester cosas frias por razo<n> de
la fiebre. Los spiritus empero se re-engendran
con buenas viandas: & de}
[fol. 50r]
{HD. Septimo. fo. \ XLVIII \}
{CB2.
buena digestion. & la mundificacion
de los spiritus/ se faze co<n> los cordiales
susodichos. El enfriar d<e> la fiebre se fa-ze
por la manera susodicha: en la cura
& por viandas que enfrien. La prime-ra
vianda es/ q<ue> cueza<n> vna polla/ o po-llo/
lleno de agraz/ & de verdolagas:
co<n> açafran: & den de aquel caldo al do-liente:
& fiat colaticium. Segu<n>do que
le den ordias/ & auenas: con leche de
almendras. & puede comer de vna po-lla
las extremidades: con succo de li-mo<n>/
o de cidra/ o de agraz. Tercio de<n>-le
aues pequeñas bullidas/ o assadas
con acetosa. & confuertenle algunas
vezes con buenas viandas: ahunque
le sean algun ta<n>to contrarios. & con-fuertesele
la virtud. Ca muchos de
aquellos/ que fazen virilmente sobre
aquello: co<n>uiene saber sobre la restau-racion:
& comen reziame<n>te/ escapan.
& son palabras del auice<n>na .iiij. cano-nis.
cap<itulo> .j. Denles maçanas & peras
assadas en el rescaldo/ & cosas semeja<n>-tes.
Puedenles tanbien dar pies de
carnero: con vinagre. Si les diere<n> vi-no:
sea claro/ subtil & delgado/ & odo-rifero:}
{CB2.
con mucha agua de fuente: pa-ra
q<ue> restauren el appetito. Dize mae-stre
Bernaldo/ q<ue> si en la pestile<n>cia vn
dia/ conuiene saber primero: podiere
suffrir la sangria/ y el cristel/ & la suor:
escapan. Sean pues considerados/ &
imaginados ma<n>jares diuersos. en los
quales tome plazer el dolie<n>te: & se de-lecte
algun tanto: para q<ue> sea de tanta
obediencia: q<ue> o por fuerça/ o por gra-do
tome de aq<ue>llos. & los manjares to-dos
decline<n> a acetosidad. % Aquel fa-bricador
de los planetas & de las coste-llaciones/
y de las influencias: & q<ue> tie-ne
imperio sobre la mar: & sobre los
vie<n>tos. & al qual todas las cosas obe-decen/
sin tardar: nos co<n>serue/ & guar-de
de la malicia del aire/ & de la influe<n>-cia:
para que despues de luengos tie<m>-pos/
fagamos buena postremeria.
{RUB. fin.}
{RUB. Siguese vn tractado de
la arte de phisonomia.}
}
{CW. g ij}
 
Click inside box to select text / Crtl-C to copy text
Hacer click dentro de la caja para seleccionar el texto / Ctrl-C para copiar texto