Libro de Palladio
Madrid: Nacional MSS/10211
Thomas M. Capuano

[fol. 1r]
{CB1.
{IN5.} Palladi ruculi emilianj
fue noble hombre dela çibdat de
rroma. E por la grant afecçion
q<ue> el hauja ala cosa publica. no<n>
tan solame<n>te dela çibdat de rro-ma.
mas encara a todas las p<ar>tidas d<e>l mu<n>do. la
q<u><<a>>l cosa publica no<n> es durable. njn se puede sustene<<r>>
menos de labradores & p<er>sonas q<ue> labre<n> & co<n>rreen
la tierra/ menos de jndustria. delos q<u><<a>>les los hombr<e>s
no<n> podria<n> aue<<r>> co<n>ujnje<n>te vida p<ar>a ellos mesmos njn
p<ar>a los anjmal<e>s/ los q<u><<a>>les le son nesçesarios. ya sea
q<ue> se lea q<ue> enlos p<r><<i>>meros tiempos los hombres biuj-an
de los fructos delos arboles. En tie<m>po/ es a saber
ant<e>s d<e>l diluujo/ q<u><<a>>ndo los hombres no<n> era<n> ta<n>tos e<n>
numero/ como son agora. por la q<u><<a>>l rrazo<n> palladio
ouo co<n>sideraçio<n> q<ue> no<n> ta<n> solame<n>te los fructos d<e>los
arboles. Antes avn los espleytos d<e>la tierra era<n>}
[fol. 1v]
{CB1.
nesçessarios p<ar>a alime<n>tar no<n> sola me<n>te los hombres &
mas avn los anjmales aellos nesçesarios. Asi como so<n>
diu<er>sas aues. bestias cauallares. Asinjnas. mulares
perros & gatos & ot<r><<o>>s q<ue> ya sea q<ue> cada vno en su natura
pudiese veujr en los boscages. esta<n>do & rremanje<n>do sal-uages./
Emp<er>o no<n> aprouecharien mucho alos hombres
q<ue>los han nesçesarios asu p<ro>uecho & deleyte./ Por laq<u><<a>>l
rrazo<n> & avn por tal como muchos nobles & exçele<n>tes
hombres & de grant estamje<n>to. como son papas. En-p<er>adores.
rreyes. Condes. E otros grandes hombres
Asi cl<er>igos como legos. E ot<r><<o>>s de menor estamje<n>to. Asi
por su deleyte como p<ro>uecho se delectaua<n> en ennoblesçer
el mu<n>do./ E algunos d<e>llos hedificaua<n>/ palaçios. Cas-tillos.
Casas ffortalezas. Çibdades. & lugares/. O-tros
plantaua<n> vjñas. Arboles fructifferos Criauan
boscages & prados q<ue> siruja<n> asus nesçesidades & pla-zeres.
E encara ala cosa publica q<ue>rientes segujr la
man<er>a q<ue> touo salamo<n>. El q<u><<a>>l fazia su pode<<r>> de en
noblesçer el mu<n>do. ço es la tierra. la q<u><<a>>l dios espeçial
me<n>te auja [^a]signada & dada alos fijos d<e>los hombres/
E paresçe q<ue> tal doctrina oujese q<ue>rido dar [el] p<ro>feta su
padre daujt enel .C.iij. psalmo del salterio en<e>l
q<u><<a>>l escriujo vn v<er>so. El q<u><<a>>l comje<n>ça/. {LAT. hoc mare magnu<m>}}
[fol. 2r]
{CB1.
{LAT. et spaçiosu<m> manjb<us> salicet co<n>tracta<n>du<m>.} q<u><<a>>si q<ue> qujere
dezir q<ue> aq<ue>sta gra<n>t mar & ancha q<ue> es la tierra deue
ser tractada & en noblesçida por las manos d<e>los hom-bres
hedifica<n>do/ & planta<n>do & expleyta<n>do aq<ue>lla/. E
por todas aq<ue>stas rrazon<e>s Palladio partio p<er>sonal
me<n>te de la çibdat de rroma. E çerco gra<n>t p<ar>tida de
greçia. do fuero<n> antiguame<n>te los grandes filoso-fos.
E grant p<ar>tida de ytalia/. E quiso lee<<r>> muchos
& diue<<r>>sos libros q<ue> algu<n>os filosofos auja<n> esc<r><<i>>ptos
& dexados en memoria en<e>l fecho de agricultura
o labraçion./ E por ojo quiso p<ro>uar & ver la man<er>a &
practica q<ue>los labradores & los foraños tenje<n> en
hedificar sus casas/ (^&) [^o] tierras/ o en plantar sus
vjñas & sus arboles./ E como los enpeltaua<n>
/ o enxiria<n>. E los t<iem>pos en q<ue> sembraua<n> & cogia<n>
& co<n>seruaua<n> cada simje<n>te. E los no<m>bres de cada
vna./ E como criaua<n> sus bestiares gruesos &
menudos/ & la natura d<e>llos/. E por sy qujso es-p<er>ime<n>tar/
& p<ro>uar muchas cosas las q<u><<a>>les auj-a
leydas vistas & oydas/. E apres por cari-dat
que auja en dios. E por gra<n>t amor q<ue> auja
Ala cosa publica copilo & ordeno el p<re>se<n>te libro}
[fol. 2v]
{CB1.
en latin fuert<e> corto & breue & entricado & mucho
sotil. no co<n>trastant q<ue> enel (^??)[^prohe]mjo/ o p<re>façio de
su libro oujese p<ro>testado & dicho q<ue>la arte d<e>la ag<r><<i>>-cultura
deue ser tractada por hombres groseros
& labradores./ Alos q<u><<a>>les no<n> deue el hombre fab-(b)lar
subtil me<n>te/ Asi como sy era<n> hombres de sçie<n>-çia.
E es çie<<r>>to q<ue> el libro de palladio por la grant
suptilidat & breuedat & vocablos q<ue> no<n> son en vso
entre nos otros en cataluñya njn avn en espa-ña.
era & es mucho aborrido & rrepudiado & menos-p<re>sçiado
por tal q<ue> no<n>lo podia<n> ente<n>der. ya sea q<ue> al-gunos
se sea<n> fechos arroma<n>çadores. los q<u><<a>>les non
han aujdo cura de arroma<n>çar muchos vocablos
los q<u><<a>>les no<n> son conosçidos njn vsados en n<uest>ro le<n>-guaje.
Mas han los puestos sinplement segu<n>t
q<ue>los han fallados escriptos en<e>l lati<n> [^En ta<n>to q<ue> si poco son
ente<n>didos en<e>l latin]. Asy ta<n> po-co
so<n> ente<n>didos en<e>l rroma<n>çe/. E avn en muchas
pa[r]tidas d<e>l rroma<n>çe no<n> han exp<re>sado njn dicho el
ente<n>dimje<n>to de palladio. Antes han puesto el
co<n>trario en grant derogaçio<n> & p<re>juyzio de palla-dio.
El q<u><<a>>l sola mente por copilar atal libro
meresçe aue<<r>> gra<n>t gloria/. Porq<ue> yo ferrer}
[fol. 3r]
{CB1.
sayol çibdadano de barçelona q<ue> fuy p<ro>thonotario dela
muy alta señora doñya leonor rreyna de Arago<n> de
buena memoria/. la q<u><<a>>l fue muge<<r>> d<e>l muy Alto señor
rrey don pedro rrey de arago<n> agora rregna<n>t/ E fija d<e>l
rrey don pedro rrey de Çiçilia. veye<n>do los grandes des-fallesçimj<ent><<o>>s.
los q<u><<a>>les era<n> en los libros arroma<n>çados
d<e>l palladio/ E veye<n>do avn q<ue> este libro es muy hutil
& p<ro>uechoso a todos los hombres/ Asy de gra<n>t es-tamje<n>to
como baxo q<ue> qujera<n> ente<n>der en ag<r><<i>>cult(u)<ur>a
/ o lauor/ Ala q<u><<a>>l natural me<n>te son jnclinados en
su vejez/. En espeçial los hombres q<ue> son estados
en su juue<n>tut de gra<n>(n)t & noble coraço<n> E han t<r><<a>>ba-jado
& ente<n>dido en fecho de armas & otros notabl<e>s
fechos a vtilidat d<e>la cosa publica./ segu<n>t q<ue> rrecue<n>ta
tullio en vn su libro jntitulado de vegez/. en<e>l q<u><<a>>l
rrecue<n>ta grand<e>s perrogatiuas/ & gra<n>des plazeres
& delectaçion<e>s & prouechos en la Ag<r><<i>>cultura/ o lauor
q<ue> es co<n>rrear la t<ie>rra/. la q<u><<a>>l segu<n>t q<ue> el dize & asy es
v<er>dat/. q<ue> no<n> sabe tornar asu labrador aq<ue>llo q<ue>le en-comje<n>da
menos de vsura/. q<u><<a>>sy q<ue> diga q<ue>la simje<n>te
q<ue> ay siembra le rrestituye en mayor & en mucho ma-yor
num<er>o q<ue> no<n>la siembra/ E muchas otras mara-ujllas/.
las q<u><<a>>les s<er>ia<n> largas de esc<r><<i>>ujr/. E mas rresçi-ta}
[fol. 3v]
{CB1.
en aq<ue>l mesmo libro muchos sabios & antigos
hombres & philosofos de gra<n>t estamje<n>to q<ue> en su
vegez labraua<n> & fazia<n> labrar & conrrear sus (^??) [^t<ie>rras]
E el mesmo faze testimo<n>io/ dizie<n>do q<ue> cosa en<e>l mu<n>-do
no<n> es mas delectable al hombre viejo de gra<n>t
estamje<n>to q<ue> fazer co<n>rrear las tierras & obrar ob<r><<a>>s
de aq<ue>llas/. Emp<er>o entie<n>de lo dezir q<ue> se qujere se-crestar
& apartar/ o alexar en su vegedat de los
aferes mu<n>danal<e>(^??)[^s] & pensar & co<n>templar q<ue>la gr<<a>><ci>a
diujnal faze enge<n>drar la t<ie>rra sola me<n>te a serujçio
d<e>l hombre. Ca dios todo poderoso no<n> ha men<e>ster
de los espleytos d<e>la t<ie>rra sy no<n> el hombre solame<n>t
E rremjra<n>do & conte<m>plando aq<ue>stas cosas rrendie<n>-do
gr<<a>><ci>as a dios todo poderoso. la vegada ha puyado
& subido el p<r><<i>>me<<r>> grado/ o escalo<n> de co<n>templaçio<n> e<n>
dios./ E despu<e>s podra sobir mas ligerame<n>te el
segu<n>do escalon de co<n>templar co<n> ih<es>u xp<ist>o dios &
hombre fecho n<uest>ro hermano. toma<n>do natura hu-mana.
despues podra co<n>templar el çaguero &
terçero escalo<n>. El q<u><<a>>l es co<n>templar enel gozo q<ue>
aura<n> en parayso los amjgos de dios. los q<u><<a>>les
aura<n> trabajado por su serujçio & d<e>la cosa publi-ca
d<e>l mu<n>do. d<e>l q<u><<a>>l el es cabeça & mayor p<r><<i>>nçipe/.}
[fol. 4r]
{CB1.
E yo por todas aq<ue>stas cosas he q<ue>rido nueua me<n>te/ a-rroma<n>çar
& declarar tanto q<u><<a>>nto la mj groseria & jn-sufiçie<n>çia
ha bastado el dicho libro de palladio torna<n>-do
aq<ue>l nueuame<n>te de lati<n> en rroma<n>çe/. E suplico a
todos los leedores de aq<ue>ste libro q<ue> no<n> me note<n> de p<re>su<m>p-çio<n>
Ca a bue<n> ente<n>dimje<n>to & a p<ro>uecho d<e>la cosa publica
lo he fecho/. E sy por aue<n>tura yo no<n> he bie<n> jnt<er>petrados
algu<n>os vocablos de simje<n>tes & de arbol<e>s/ o de ot<r><<a>>s cosas
Aq<ue>sto ha seydo porq<ue> non los he fallados expuestos nj<n>
declarados en algu<n>os libros/ Asy de gramatica como de
medeçina. ya sea q<ue> dilige<n>te me<n>te en<e>llo aya t<r><<a>>bajado. E
dexolo a correcçio<n> de mayor & mejor jnt<er>petrador q<ue> yo/
q<ue>le plega suplir & corregir & eme<n>dar los desfalles-çimje<n>tos
que y so<n> por culpa mja. portal q<ue> en los t<r><<a>>slados
si algu<n>o fara fazer no<n> se sigua error. E aq<ue>sto por ca-ridat
de dios & por dilecçio<n> d<e>la cosa publica/.
FFue acabado de rroma<n>çar en<e>l mes de jullio. Año A
nat<iuitate> d<omi>nj .M<<o>>.ccc<<mo>>.lxxxv<<o>>.
E fue come<n>çado en no[uie]mbre d<e>l Añyo .M<<o>>.ccc<<omo>>.lxxx.(^v<<o>>)
Aquj comje<n>çan las rrubricas d<e>l prime<<r>> libro de palla-dio/.}
[fol. 4v]
{CB1.
Prim<er>a me<n>te delos ordenamje<n>tos dela labraçio<n>/ E
del labrador./
Delas .iiij<<o>>. cosas. enlas q<u><<a>>les esta la labraçion.
Del esprouamje<n>to d<e>l ayre./
Del esprouamje<n>to d<e>l agua.
Dela q<u><<a>>lidat d<e>la tierra./
Dela p<ro>ujdençia d<e>las cosas q<ue> son nesçesarias ala
lauor/.
Dela elecçio<n> & situamje<n>to d<e>l campo/.
Del ediffiçio d<e>las casas/.
Delos estatges & habitaçion<e>s d<e>l jnuje<<r>>no & d<e>l esti-uo
& delos paujmje<n>tos de calçina & de arena/.
De las paredes. en q<u><<a>>l man<er>a deue<n> estar [^& ser] cubie<<r>>tas
De la lumbre q<ue> entra enla casa. & de la alteza d<e>las
finjestras/.
Delas camaras & delos cañyços./
De enblanqujr la obra d<e>las paredes/.
De la man<er>a como se deue<n> cobrjr las casas./
De escombrar los valles q<ue> solia<n> fazer p<ar>a el agua
dela pluuja/.
Delas çisternas & algibes & çaffaregos p<ar>a agua fria}
[fol. 5r]
{CB1.
Dela bodega do hombre tiene el vjno/.
De el granero do hombre tiene el grano./
Del xarahiz/ o lagar do se faze el vjno./
Delos establos delos cauallos & delos bueyes/.
Dela cort del bestiar menudo/.
Delos lugares d<e>las aues do deue<n> habitar/. E
sser criadas./
Del palomar./
Del lugar d<e>las tortolas. do deue<n> ser criadas/
De galljnas./
De pagos./
De faysanes/.
De Ansares/.
Delas balsas p<ar>a tene<<r>> aguas p<ar>a men<e>ste<<r>> d<e>los
ganados & delas aues & p<ar>a rremojar ljnos & ca-ñyamos/.
Del pajar de paja/ o de feno/ o de leñya./
Del moradal de estie<<r>>coles.
De los lugares de hue<<r>>to/ o de v<er>gel & de su clausura}
[fol. 5v]
{CB1.
De los rremedios d<e>los hue<<r>>tos & d<e>los campos
De la era./
De las casas d<e>las abejas./
De los bañyos./
De comprar abejas
Delos {BLNK.}
De mortero/ o de argamasa conuenjble alas
ffendeduras/ o trencaduras q<ue> se faze<n> en los
paujmje<n>tos d<e>los bañyos/ o algibes do esta el
agua calie<n>te/ o fria/.
De mole<<r>> los trigos/ o otras simje<n>tes/.
De los jnstrume<n>tos/ o aparejamje<n>tos nesçe-ssarios
ala lauor/.
Aquj fenesçe<n> las rrubricas/.
{IN3.} (l)[L]a primera parte de saujeza es que
hombre deua con-ssiderar
la p<er>sona (^ala q<u><<a>>l.) Ala q<u><<a>>l hombre ha a ma-nar
obra alguna/ o enseñyar aq<ue>lla. Car aq<ue>l que
qujere jnformar/ o enseñyar hombre labrador}
[fol. 6r]
{CB1.
no<n> deue rresemblar en su fablar al maestro en artes
o en rrectorica quj solame<n>te han cura de ordenar
sus palabras co<n> bellos vocablos. Aquesto acostu<m>bra<n>
de fazer algu<n>os hombres no<n> mucho sabios q<ue> fabla<n> co<n>
los labradores & p<er>sonas grosseras ornada me<n>te & sotil
por tal q<ue> su palabra no<n> pueda seye<<r>> ente<n>dida. njn por
los grosseros njn por los ente<n>didos & subtil<e>s/. Mas
nos abreujamos el prologo & n<uest>ras palabras. por tal
q<ue> no<n> semejemos a aq<ue>llos q<ue> rrep<re>hende<n>/. pues nos deue-mos
dezir con<e>l adiutorio de dios de toda labraçio<n>
/ o Agricultura. E de pasturas & hedeffiçios de fue<<r>>a
villa segu<n>t q<ue> auemos exp<er>ie<n>çia de los maestros & de
las jnue<n>çion<e>s/ o man<er>a de ordena<<r>> los hediffiçios &
de todas ot<r><<a>>s cosas p<er>tenjçie<n>tes al labrador. Assi por
rrazo<n> de su plazer/ como por rrazo<n> de su p<ro>uecho. se-gu<n>t
los t<iem>pos conujnje<n>tes. Emp<er>o yo entie<n>do obserua<<r>>
atal orde<n> q<ue> de cada vna cosa fablare en cada vn
mes como se deue planta<<r>>/ o ffer cada cosa en aq<ue>l mes./
{IN3.} (p)[P]Rim<er>ame<n>t do bie<n> escoge<<r>> & bie<n> labrar
los campos. la rrazo<n> esta en quatro cosas
es a saber/. Ayre/. Agua/. tierra/. jndustria/}
[fol. 6v]
{CB1.
de hombre. Aquesto es en sabieza de aquestas. las
.iij./ son naturales. Conujene a saber el Ayre. el agua
& la tierra/. la jndustria es de volu<n>tat & de poder
Naturalme<n>t [^deues guardar
p<r><<i>>merame<n>t] q<ue> en los lugar<e>s do q<ue>rras labrar sea
el ayre puro & subtil./ & el agua aya buena sabor/
& sea ligera/. si qujere q<ue> el agua nazca en<e>l luga<<r>>
mesmo/. sisqujere q<ue>l hombre lay faga venjr/ o q<ue>
sea ajuntada de la pluuja & la t<ie>rra sea fertil &
habu<n>da<n>t & en bue<n> luga<<r>> sitiada/.
{IN3.} (l)[L]os lugares q<ue> no son puestos en los vall<e>s
fondos mas q<ue> esta<n> en mo<n>tañas/ o en alto
manjfiesta<n> la puridad d<e>l ayre/. Conuje-ne
a saber q<ue> si los cue<<r>>pos d<e>los habitadores ha<n> bu<en>a
color & han sinçeridat E firmeza de cabeça & bue-nos
ojos & q<ue> oya<n> bie<n> & la boz clara. Aquestas cosas
son prueua d<e>l bue<n> ayre/. E lo co<n>trario muest<r><<a>>
q<ue> el luga<<r>> es malsano & nozible/.
{IN3.} (l)[L]a bondat & sanjdat d<e>l agua se conosçe p<r><<i>>-m<er>a
me<n>t q<ue> no<n> sea tomada de algu<n>a balsa
/ o de laguna/. E q<ue> nazca de algu<n>t luga<<r>>}
[fol. 7r]
{CB1.
en q<ue> aya metal<e>s. Assi como/ oro/ plata/ estaño/ & plomo
alcohol/ Arge<n>t bjuo/ o semblant<e>s man<er>as. mas q<ue> aya cla-ra
color/. E q<ue> no<n> aya algu<n>t biçio en si en sabor njn en
olor/. E q<ue> no<n> sey faga<n> ljmos. E q<ue> sia natural me<n>t fria
en<e>l estio./ & caljent<e> & tibia en<e>l jnuje<<r>>no. Car alas vezes
como la natura d<e>l agua es al hombre amagada/. A-costu<m>bra
fazer amagado dapno./ por aq<ue>sto deue<n> ser
co<n>sideradas todas aq<ue>stas cosas dichas. E en espeçial
conosçe hombre la bondat d<e>l agua en la sanjdat de
aq<ue>llos q<ue>la acostu<m>bra<n> de beuer. E p<r><<i>>m<er>a me<n>t si aq<ue>llos
q<ue>la beue<n> han la gola & el cuello bie<n>sanos & puros &
la [^su] cabeça & los pechos & los pulmon<e>s/. Ca muchas ve-gadas
acaesçe q<ue> por el corro<m>pimje<n>to q<ue> se cria o/ comje<n>-ça
en las p<ar>tidas soberanas d<e>la cabeça/ desçie<n>de alas
pa<<r>>tidas baxas d<e>l estomago d<e>los pulmon<e>s & en
las otras partidas baxas/. E la vegada q<ue> si al-gunos
d<e>los beuedor<e>s d<e>l agua no<n> aura<n> algu<n>a d<e>las
dichas pasion<e>s en<e>l estomago njn en los rreñyons
njn en la vexiga njn en otras p<ar>tidas/. Estonçes
puede ser judgada aq<ue>lla agua por sana & el Ayre
por sano/. E no<n> te cale aver sospecha/.}
[fol. 7v]
{CB1.
{IN3.} (c)[C]omo deues co<n>siderar la fertilidat d<e>la buena
t<ie>rra en tal man<er>a. es a saber q<ue>los terron<e>s
no<n> sea<n> blancos/ njn sea desnuda/ Conujene
a saber menos de ye<<r>>uas. E q<ue>la madre donde se le-ua<n>tara
el terro<n> no<n> sea puro sablon menos de mez-clamje<n>to
de t<ie>rra. njn arzilla sola njn arena aspera
njn arzilla magra. njn sea pedregosa. njn aya pol-uo
arenoso q<u><<a>>si como color de oro. njn sea salada/.
njn peçinosa. njn amarga. njn las piedras sea<n>
melosas. njn foradadas. njn sea flaca. njn sea
situada la tierra en lugar mucho obscuro. njn
sea mucho fue<<r>>te la tierra. Mas deues gua<<r>>da<<r>> q<ue>
el terro<n> sea podrido/ o q<u><<a>>si negro. E q<ue> sea basta<n>te/ a
cobrir se de ye<<r>>uas. E q<ue> vn cueuano de tierra sea
basta<n>(n)t a co<m>plir el luga<<r>> donde sera sallida/ o que
sea de color mezclada. E si sera espesa & tenje<n>te
la vegada sea mezclada co<n> tierra gruesa. Emp<er>o
deue hombre co<n>siderar q<ue>los arbol<e>s q<ue> se faze<n> en aq<ue>-lla
tierra no<n> sean asperos. njn llenos de nudos. nj<n>
sarnosos. njn tue<<r>>tos. njn sea<n> me<n>guados de succo/
/ o susta<n>çia natural/. E p<ar>a sembrar ay trigo. deu<e>s
considerar q<ue> ay sea<n> estas señyals q<ue> signjffica<n> ha-bu<n>da<n>çia
de fructos/. Prim<er>a me<n>t q<ue> enla tierra}
[fol. 8r]
{CB1.
se faga<n> finojos & juncos & cañas bordas & grame
& trebol gruesso q<ue> no<n> sea magro & çarças & rromegue-ras
grandes & çiruelos saluages. Emp<er>o no<n> deue
hombre fazer gra<n>(n)t fue<<r>>ça enla color d<e>la tierra/ si
no<n> enla grosseza q<ue> sea gruessa & dulçe. E podras
saber la su grasseza. si tomas dela tierra & la metes en
agua dulçe & la meneas entre las manos. ssi se pega
como la ayu<n>tas. ella es gruessa/. En otra man<er>a
la puedes cognosçer/ si la tierra es grassa & dulçe faras
vna foya enla tierra. E despues tornaras aq<ue>lla tie-rra
dent<r><<o>> en la foya. E si sobra de la tierra q<ue> no<n> quepa
enla foya/. la vegada la tierra es gruessa. E sy no<n> sob<r><<a>>
d<e>la t<ie>rra. Ant<e>s fallesçe d<e>lla. la tierra es magra./ E
sy viene egualme<n>te q<ue> no<n> sobre njn falga. es la t<ie>rra
medio buena. Si la tierra es dulçe. cognosçerlo as
assi. Toma de la tierra d<e>l Campo de aq<ue>lla p<ar>tida
q<ue> s<er>a sembla<n>t. q<ue> valga mas vn terro<n> & rremojalo co<n>
agua dulçe dentro de vn vaso de tierra/. E la vega-da
si la sabor es dulçe/ o no<n>. tastando de aq<ue>lla agua/.
en la q<u><<a>>l sera vañyado el terro<n> lo veras/.
{IN2.} (l)[L]a tierra q<ue> es buena p<ar>a vjñya ha aq<ue>stos se-ñyals/
q<ue> sea espesa vn poco de color & de cue<<r>>-po.}
[fol. 8v]
{CB1.
E q<ue> sea de bue<n> caua<<r>> & menear. E q<ue>los arboles
q<ue> se y faze<n> sea<n> d<e>rechos planos & lisos. E si ay ay.
sarmje<n>tos/ o çepas saluajes q<ue> hombre llama lambru(~)s-cas
q<ue> llieue<n> muchos fructos & ciruelos saluages &
çarças & q<ue> no<n> sea<n> tuertos/ njn magros njn delgados
njn sotil<e>s/. njn exorcas/.
{IN3.} (e)[E]l Campo & t<ie>rra q<ue> q<ue>rras co<n>rrear & labrar
deue ser sitiado por tal man<er>a q<ue> no<n> sea aloma-do
enel medio. njn mucho llano. por tal q<ue>
no<n> se faga estañyo de aguas de pluuja njn de otras
Jte<m> q<ue> no<n> sea mucho pendie<n>te. por tal q<ue>la tierra no<n>
vaya toda vegada entayuso. Jte<m> q<ue> no<n> sea en de-rrocadizo.
Conujene a saber q<ue> por las aguas no<n> se
faga<n> arroyos. njn barra<n>cos. njn sea fundado/ o si-tuado
en algu<n>t valle baxo. njn este alto mucho/.
por tal q<ue> no<n> sienta mas delas tempestad<e>s. njn d<e>la
feruor d<e>l sol. mas q<ue> sea medianerame<n>te situado/.
co<n>ujene a sabe<<r>> q<ue> no<n> sea mucho llano/ o mucho acostado./
[^2%] E s<er>ia bie<n> conujnje<n>te q<ue> en medio d<e>l campo/ o tie-rra
oujese algu<n> poco de mo<n>te. E q<ue> el agua d<e>la plu-uja
corriese a cada vno d<e>los costados d<e>l campo/.
/ o si s<er>a situado en algu<n> valle q<ue> alo menos/ y/ pudiese<n>}
[fol. 9r]
{CB1.
bie<n> entrar el ayre & el sol/. & delant d<e>l dicho campo ovi-ese
alguna mo<n>tañya q<ue>le deffendiese delos malos ayres
& vientos q<ue> en aq<ue>lla rregio<n> han acostu<m>brado de nozer/ a
los fructos. o q<ue> sea bie<n> alto & aspero del luga<<r>> do s<er>a situa-do.
Emp<er>o muchos son los linages d<e>las tierras. la vn<<a>>
es gruessa. la otra magra & la ot<r><<a>> espessa & tenje<n>t A
man<er>a de arzilla/. E la otra es ligera. E la otra seca
la otra es humjda/. E de cada vna de aq<ue>stas q<u><<a>>lidad<e>s
ay q<ue> ha<n> aq<ue>stos viçios. Emp<er>o por rrazo<n> de diu<er>sas
simje<n>tes q<ue> hombre/ y/ acostu<m>bra de variar. Conujen<e>
a saber vn añyo vna simje<n>te/ otro añyo otra simje<n>t
es mejor cosa q<ue> hombre escoja campo/ o t<ie>rra q<ue> sea
grassa & no<n> mucho ffue<<r>>te. mas de bue<n> labrar. & q<ue> no<n>
rrequjera gra<n>t trabajo/ njn gra<n>(n)t espensa. & q<ue> rrienda A-bundant<e>
me<n>te los fructos/. Despues de aq<ue>ste Cam-po.
si no<n>lo puede hombre fallar. deues escoger cam-po/
o tierra q<ue> s(i)[e]a espesa (^&) fuert<e> & tenje<n>te. q<ue> ya sea q<ue> se
labre co<n> affan & espensa. no<n> res menos da abunda<n>t
ment<e> los fructos./ Aq<ue>lla tierra/ o campo es mucho
mala & maluada. la qual es seca & espesa. co<n>ujene/ a
ssaber fuerte & tenje<n>te todo en semble. & q<ue> sea magra
& ffria. Aqueste atal campo/ o tierra deue hombre esquj-uar.
Assi como a cosa pestilençial/.}
[fol. 9v]
{CB1.
{IN3.} (l)[L]as cosas q<ue> son natural<e>s p<ar>a el situame<n>t d<e>l
Campo por las cosas q<ue> te he dichas las pued<e>s
bie<n> considerar. Mas avn has nesçesaria la
parte q<ue> queda. Conujene a saber d<e>la jndustria & sauje-za
las sente<n>çias/ & diffinjçion<e>s. d<e>las q<u><<a>>les/ tu deues
co<n> toda cura & dilige<n>çia obseruar en tus afferes que
sean de labrar/. E p<r><<i>>m<er>ament q<ue> en todo aq<ue>llo q<ue> se
fara en<e>l campo/ o tierra q<ue> ay sea p<re>sent<e> el señor/.
/. la color d<e>la t<ie>rra no<n> deue ser mucho co<n>ssiderada. nj<n> hy
deue hombre faze<<r>> gra<n>(n)t fue<<r>>ça. ca hombre no<n> es çie<<r>>-to
de la bondat suya/. los arbol<e>s q<ue> y plantaras. E
la simje<n>te q<ue> ay sembraras sea ya por ty p<ro>uadas q<ue>
sea<n> buenas & escogidas. Ela vegada los y podras
plantar & sembrar./ Non deues sembrar todo el tu
Campo de simje<n>te nueua alguna q<ue> tu no<n> conozcas/ o
tu no<n>la ayas ya p<ro>uado/. Todas las simje<n>tes des-çiende<n>
& salen de bue<n> linage q<ue> sea<n> sembradas. mas
en los lugares humjdos q<ue> no<n> en lugar<e>s secos. por
q<ue> en aq<ue>sto ha men<e>ster jndustria & p<ro>ujdençia d<e>l la-brador./
E por tal q<ue>los labradores no<n> çesen de
labrar & fazer las otras cosas p<er>tenesçie<n>tes ala la-uor/.
es espedie<n>te q<ue> d<e>las villas & çibdades sea<n> p<ro>cu-rados
& aujdos en t<iem>po de nesçesidad./ Maestros fe-rreros.
fusteros & otros que aura<n> nesçessarios/.}
[fol. 10r]
{CB1.
Las vjñas deue<n> ser plantadas enlos lugar<e>s frios fa-za
el medio dia/. Enlos lugar<e>s calie<n>tes las deue
hombre planta<<r>> faza la tremu<n>tana/. Enlos lugar<e>s
temprados faza el sol salient<e>/. De labrar njn de
planta<<r>> no<n> se puede dar çie<<r>>ta rregla njn forma/ tan-tas
son las diue<<r>>sidad<e>s d<e>las tierras. mas la costu<m>br<e>
d<e>las ge<n>tes q<ue> son en aq<ue>lla tierra. p<ro>ujnçia/ o rregio<n>. se-gu<n>t
q<ue> y aura<n> p<ro>uado & acostu<m>brado dara<n> de aq<ue>sto/
çie<<r>>ta rregla & forma/. Nengu<n>a planta/ o simje<n>te
q<ue> sea florida no<n> se deue tocar njn t<r><<a>>splantar. No<n>
puede hombr<e> escoger/ o triar las simjent<e>s q<ue> hombr<e>
deue sembrar./ si prim<er>a me<n>t no<n>las ha hombr<e> p<ro>ua-das/.
El trabajo d<e>la lauor & labra<n>ça rrequjere ho<m>-bres
Jouenes./ Mas la ordinaçio<n> & jndustria d<e>la
lauor rrequjere hombres antigua me<n>te acostu<m>bra-dos
en aq<ue>sta arte/. {RUB. Podar sarmje<n>tos & vjñas}
Ant<e>s q<ue> hombre las pode/ deue<n> ser co<n>sideradas tres
cosas/. La prim<er>a q<ue> es esp<er>ança q<ue> hombre aya fruc-to/.
La segu<n>da q<ue> quede & finq<ue> conuenje<n>t pode<<r>> en
la çepa/. La t<er>çera q<ue>la çepa sea co<n>seruada & rrenouada
& mantenjda co<n> toda su auantaja/. si podas los
sarmje<n>tos temprano/ auras en<e>l añyo q<ue> viene mu-chos
sarmje<n>tos/. silos podas tarde auras mucho}
[fol. 10v]
{CB1.
fructo/. Assi como es conujnje<n>te cosa & prouable q<ue>
los hombres se muda<n> de mal lugar en bueno./ Asi
es de los arbol<e>s q<ue> mucho & mejor ap<ro>uechan aq<ue>llos
q<ue> son t<r><<a>>sportados & mudados de mala tierra en
buena/. Despues de buenas vendjmjas & habu<n>-dant<e>s
deues podar los sarmje<n>tos/ o las çepas bie<n>
curto & estrecha me<n>t/. Conujene a saber q<ue> no<n>les
dexes gra<n>(n)t pode<<r>>/. Despues emp<er>o de pocas ve<n>-dimjas
deues poda<<r>> mas largo q<ue>les dexes ma-yor
pode<<r>>/. Qua<n>do q<ue>rras enxerjr/ o podar
o tajar arboles/ o sarmje<n>tos. deues lo faze<<r>> co<n> ferra-mje<n>tas
q<ue> sea<n> bie<n> fue<<r>>tes & azeradas & mucho bie<n>
corta<n>tes/. Todo q<u><<a>>nto q<ue>rras enxerir & obrar
Asi en çepa como en otro arbol/ fazlo ant<e>s q<ue> flo-rezca<n>
& ant<e>s q<ue> echen brotes njn yemas/. Con
açada deue ser eme<n>dado & cauado todo aq<ue>llo q<ue> el
aradro aura dexado q<ue> no<n> s<er>a pasado/. Non de-ue
hombr<e> tirar los panpanos d<e>las vjñas enlos
lugar<e>s calie<n>tes & secos & avn te<m>prados./ Ant<e>s mas
las deue hombr<e> cobrir/. E enlos lugar<e>s/ en los
q<u><<a>>les el leua<n>te/ o otro viento ha acostu<m>brado de
q<ue>mar/ o escaldar/ o nozer alos sarmje<n>tos/. la ve-gada}
[fol. 11r]
{CB1.
deue<n> aq<ue>llos cobrir co<n> paja/ o co<n> semblant<e>s cosas
q<ue>los defienda<n> del vie<n>to/. Si enel medio d<e>la oliuera
nasçia algu<n>t rrazimo/ o verdugo q<ue> sea viejo & verde. & no<n>
fara algu<n>t fructo. hombre lo deue cortar. Asi como ene-mjgo
de todo el arbol/. ffue<<r>>te deue el hombre esqujua<<r>>
esterelidat E exorq<ue>za de arbol. Asi como a pestile<n>çia
Car ygual me<n>te dapniffica<n> ala vjña/. Ala vjña q<ue> es
plantada de nueuo/ noy deue hombre res sembrar/.
exçeptado coles. Ca segu<n>t q<ue> dize<n> los griegos se pue-den
planta<<r>> en<e>l t<er>çer añyo/. segu<n>t las declaraçion<e>s de
los griegos todas las legum<e>s se deue<n> sembrar en tie-rra
seca/. exçeptado ffauas q<ue> qujere<n> t<ie>rra humjda/.
Aq<ue>l q<ue> loga/ o establesçe campo asu vezino. Aq<ue>sto es
q<ue> aya otro campo menos de medio con<e>l su campo/. El
mesmo se p<ro>cura su daño & baraja/. Todo aq<ue>llo q<ue> es
plantado/ o sembrado dentro d<e>l campo p<er>esçe tant tost
si las orillas/ o extremjdad<e>s d<e>l campo no<n> son bie<n>
labradas & Alimpiadas. Todo trigo q<ue> sera semb<r><<a>>-do
en t<ie>rra agualosa. despu<e>s de tres cogidas./ Conuje-ne
a saber q<ue> si por tres añyos hi sera sembrado. torna-ra
jn siligine<m>/ Conujene a saber seguel/ o çenteno/
al q<u><<a>>rt añyo. Tres cosas son q<ue> nueze<n> & faze<n> dap-no
Al campo & gra<n>(n)t dapnage. [^egualmente] Conujene a saber/.
esterelidat/. [^&] exorq<ue>za/ de tierra. Conujene a saber q<ue> no<n>}
[fol. 11v]
{CB1.
sea fructifficant<e>. E enfermedat q<ue> se mete en las pla<n>-tas/
o simje<n>tes d<e>l campo/. E mal vezino./ Aq<ue>l q<ue> pla<n>-ta
vjñya/ o arbol<e>s en t<ie>rra Exorca & esteril. pierde
sus t<r><<a>>bajos & sus expensas. E enlos campos & tierras
planas se faze mas vjno/. Mas en las mo<n>tañyas
& en los boscages se faze mejor vjno/. Enla vjña
q<ue> esta de cara ala tremu<n>tana se faze mas vendimja
& mas vjno/. Enla vjñya q<ue> esta de cara al medio
dia se faze mas mejor vjno. por q<ue> esta en arbitrio
de cada añyo. si qujere mas vjno/ o mejor/ o menos
vjno/. En t<iem>po de nesçesidat no<n> deue<n> ser guarda-das
njn obseruadas fiestas njn ferias/. entie<n>de se
de coger fructos de enxerir/ o de podar & de sembla<n>-tes/.
ya se sea q<ue> hombre deua sembrar en campos
te<m>prados. Conujene a saber q<ue> no<n> sea<n> mucho en agua-dos
njn mucho secos/. Emp<er>o çie<<r>>to es q<ue>las simje<n>tes
se conserua<n> mejor en la t<ie>rra. aq<ue>sto es seye<n>do semb<r><<a>>-das
q<ue> no<n> faze<n> en los graneros./ q<ue> qujere dezir q<ue> mas va-le
sembrar & en come<n>dar la simje<n>te ala t<ie>rra q<ue> no<n> faze
co<n>seruar el grano/ o la simje<n>te en los graneros./ Tie-rra
exorqua egualment<e> es co<n>traria a deleyte & a p<ro>ue-cho
a aq<ue>l q<ue> obra campo. d<e>l q<u><<a>>l faze gra<n>(n)t çens. & es sos-meso
a graue acreedor. menos de toda esp<er>ança de ab-soluçio<n>/.
Aq<ue>l q<u><<i>> no labra egualme<n>te el campo/. ço es q<ue>
dexa algunos lugares q<ue> no<n> sea<n> bie<n> labrados. Aq<ue>l tal}
[fol. 12r]
{CB1.
faze gra<n>(n)t perjuyzio alos fructos & diffama la bondat &
vbertat d<e>l campo/. Mas fertil & abundant<e> es poca t<ie>rra
bie<n> labrada & bie<n> pensada q<ue> non es mucha t<ie>rra mal pen-sada/.
Los sarmje<n>tos negros Conujene a saber las la<m>-bruscas
deue hombre esqujuar q<ue> no<n>las deue hombre pla<n>-tar
saluo en las rregion<e>s/ en las q<u><<a>>les se acostu<m>bra de fa-zer
agraz & verjus & vinagre/. Largo sarmje<n>to no<n>
es p<ro>uechoso nin faze fructo./ Non deues cortar co<n> fie-rro
el sarmje<n>to verde njn tierno/. Como q<ue>rras cor-tar
& podar el sarmje<n>to guardate q<ue> el tajo no<n> sea en la
p<ar>tida do se deua meter la yema/ o el brot/. por tal q<ue> el
agua q<ue> salira d<e>l sarmje<n>to no<n> destruya la yema el
borro/. El podador deue parar mje<n>tes al poder d<e>la
çepa q<ue> si no<n> ha gra<n>(n)t pode<<r>> no<n>le deue criar mogron<e>s
njn muchas rrastras por tal q<ue> sea<n> mas firm<e>s. & q<ue> no<n>
enmagrezca mas adelant<e> segu<n>t q<ue>los griegos dize<n>/.
Enla t<ie>rra fondal & pregona se faze<n> grandes oliue-ras.
Emp<er>o faze<n> menos fructo & mas aguoso & mas
tardano & mas morcoso & fargaloso/. Enel olio/
los vie<n>tos suaues & medianos Conujene a saber q<ue>
no<n> soplen/ o bufen poderosame<n>te njn co<n> orror/ o g<r><<a>>nt
fuerça ayuda<n> mucho alas oliueras/. Las çepas/ o sar-mje<n>tos
d<e>las vjñas q<ue> hombre labra co<n> bestias deue<n>
ser asi criadas en su hedat q<ue> enlos lugares magros
& asperos no<n> aya<n> de alto sobr<e> la t<ie>rra/ mas de quatro}
[fol. 12v]
{CB1.
pies/. E enlos lugares fertil<e>s & fondos mas avant
de siete pies. No co<n>ujene dar rregla njn doctrina de
sembrar aq<ue>l campo/ o hue<<r>>to q<ue> es situado en luga<<r>> do el
ayre es puro/ o temprado/ E q<ue> se pueda rregar de agua
de fue<n>te/ o de rrio/ Ca el m<e>smo demuestra q<ue>le es nesçe-sario/.
La hora deue hombre atar los sarmje<n>tos tie<<r>>nos
como los rrazimos son ya en agraz & no<n> han mjedo q<ue> el
hombre los qujebre/. No deue hombre atar los sarmj-entos
co<n>tinuame<n>te en vn luga<<r>> por tal q<ue> aq<ue>l luga<<r>> no<n>
aflaq<ue>zca & el vjno se ende affolle por la co<n>tinuydat
d<e>l ligar/. La vjña deue ser cauada de mje<n>tra q<ue>la bo-rra
d<e>la çepa o d<e>l sarmje<n>to es çerrado/. conujene a sa-ber
antes q<ue> no<n> comje<n>çe a echar yema/. ca en otra ma-n<er>a
no<n> ayas esp<er>ança de aue<<r>> vendimja sy es cauada co-mo
ella comje<n>ça a echar por rrazo<n> d<e>la tierra/ o d<e>l aça-don
q<ue> muchas vegadas las exorda/./ (^si) (^??) [^Si] q<u><<i>>eres se<m>-brar
(s)[f]orme<n>t/ Caua la tierra fonda dos pies/. Si
qujeres plantar arbol<e>s sea cauada fonda quatro pies/
El sarmje<n>to/ o vjñya nueua toma soberano cres-çimje<n>to
si muchas vezes es labrada/. E por el co<n>tra-rio/
muere/ o p<er>esçe subitame<n>te/ sino es labrada & bie<n>
co<n>struyda/. Guardate q<ue> no<n> te enpaches de labrar mu-chas
tierras/ Conujene a saber q<ue> no<n> qujeras emparar
grant lauor mas adelant<e>/ q<ue> tu facultat/ o tu poder}
[fol. 13r]
{CB1.
no basta por tal q<ue> co<n> vergueñya & co<n> jnffamja no<n> ayas
de desamparar & dexar aq<ue>llo q<ue> co<n> sup<er>bia & p<re>sumpçio<n>
auras come<n>çado./ E no<n> qujeras sembrar algu<n>a simje<n>t
vieja q<ue> aya mas de vn año./ portal q<ue> si era vieja/ o corcada
no<n> sallira/. El trigo q<ue> se faze enlas mo<n>tañyas. es mas
fuert<e>. Emp<er>o no<n> es tanto fructuoso./ Aq<ue>sto es q<ue> no<n> da ta<n>to
vna medida como otra q<ue> se[^a] sembrado en<e>l llano/. En lu-na
cresçie<n>te se deue sembrar toda simje<n>te/. de la q<u><<a>>l hombre
deue fazer grano/ o symje<n>te/. E q<ue> sea el t<iem>po te<m>prado. Con-ujene
saber q<ue> no<n> sea mucho frio/ njn mucho mas calie<n>te q<ue> no<n>
deua. Ca la calor faze sallir la simje<n>t/. E la frialdat rre-p<r><<i>>me
& rrestreñye & la faze dormjr deyuso d<e>la t<ie>rra. E
sy por aue<n>tura tu q<ue>rras labrar algu<n>a pieça de t<ie>rra./ la
q<u><<a>>l sea plena de boscatge/ o de Arbol<e>s q<ue> no<n> faze<n> fructo/. Tu
deues escoge<<r>> aq<ue>lla partida q<ue> sera/ mas grassa & mas fruc-tifficant<e>/
segu<n>t q<ue> auras conosçençia co<n>las rreglas desuso
dichas/. E la ot<r><<a>> p<ar>tida de aq<ue>lla t<ie>rra dexaras ser boscatge
q<ue> no<n>la qujeras labrar/. Ca por la su magreza ay p<er>derias
todo tu trabajo/. E los lugares q<ue> conosçeras q<ue> sera<n>
exorchs & esteril<e>s dexaras q<ue> sea<n> boscatges/ o espesuras
Ca natural me<n>te lo dema<n>da<n> & se alegra<n> q<u><<a>>ndo el hombr<e>
las q<ue>ma. E qujere<n> se q<ue>mar de çinco en çinco añyos/. E
por tal q<ue> tal t<ie>rra torne habu<n>dante & fertil/. E aq<ue>sto de-ues
conosçer en los p<r><<i>>m<er>os çinco añyos/. Los griegos ha<n>
de costumbre q<ue> q<u><<a>>ndo planta<n> oliuera/ o toma<n> estacas p<ar>a pla<n>-tar/
o enxerir/ o faze<n> coger las oliueras q<ue>la faze<n> tajar/ o}
[fol. 13v]
{CB1.
plantar/ o coger alos njños & infant<e>s virgines/. E en
muchas otras t<ie>rras se guarda<n> q<ue> no<n> dexa<n> subir njngu<n>a
muge<<r>> njn avn hombre q<ue> de vn dia pasado aya vsado co<n>
muge<<r>> carnalme<n>t por coger oliuas/ njn fazer otros ac-tos
sobr<e> el arbol d<e>la oliuera/. E aq<ue>sto por tal/ ca es muy
casto arbol/. E dize<n> muchos d<e>los griegos & ot<r><<o>>s q<ue> es ca-besça
& ob<is>po d<e>los otros arbol<e>s./ No conujene no<m>brar los
nombres d<e>los trigos./ Si no [^q<ue>] hombre escoja d<e>los mejo-res
q<ue> se faze<n> enla rregio<n> & de otros lugares si ay de me-jores
q<ue> no<n> aq<ue>llos d<e>la rregio<n>/. Los malos o beças sea<n> se-gados/
o cogidos como sera<n> verdes p<ar>a a come<<r>> alas besti-as.
E como sera<n> cogidos faz cauar/ o labrar el campo
q<ue> ta<n>to le vale como silo estercolauas/. E sy dexas se-car
las rrayzes/. todo el suco d<e>la t<ie>rra tira<n>/. El cam-po
egualoso conujene a saber q<ue> se rriega/ qujere mucho
estiercol/. Como q<ue>rras plantar vjñyas en lugar<e>s
llanos çerca de maritima/ o en lugar<e>s secos/ o en luga-res
temprados tu y deues come<n>çar temprano./ E en
los lugares frios q<ue> son en medio de dos tierras/ o/ en lu-gares
de mo<n>tañya/ o en lugar<e>s humjdos/ o en lugar<e>s
aguosos. deue hombre come<n>çar mas tarde a plantar
(mas tarde) las vjñas/. E no<n> solame<n>te se deue aq<ue>sto
ente<n>de<<r>> de los meses & de los dias/. mas avn se deue en-tender
delas horas d<e>l dia/. q<u><<a>>si q<ue> qujera dezir q<ue> si se A-caesçe
q<ue> en t<iem>po tarda hombr<e> a plantar vjñya en luga<<r>>
calient<e>/ o temprado/ o çe<<r>>ca de maritima q<ue> hombre y de-ue}
[fol. 14r]
{CB1.
trabajar en las p<r><<i>>m<er>as horas d<e>l dia/. & en los frios
en las çagueras horas d<e>l dia q<u><<a>>lse qujera lauor/. Conuj-ene
a saber cauar labrar sembrar podar/ o plantar/ o ot<r><<o>>
q<u><<a>>l se qujere acto./ No es dicho mucho toste/. si se faze
q<u><<i>>nze dias ant<e>s d<e>l t<iem>po. Nin puede ser dicho mucho
tarde dentro de q<u><<i>>nze dias despu<e>s d<e>l t<iem>po ordenado/.
Todos los trigos se faze<n> mejores en campo llano
& ancho q<ue> non aya algu<n>d enbargo de arbol<e>s njn de mo<n>-tañyas
njn de grandes poderes/. E q<ue> el sol y fiera
co<n>tinuadame<n>te/. La tierra arzillosa fuerte & bie<n>
tenje<n>te & humjda cria bue<n> trigo/. E la t<ie>rra ligera & se-ca
cria buena çeuada/. E silo siembras en t<ie>rra hu-mjda
& fuerte & q<ue> y aya lodo/. supita me<n>te morra/.
El ordio/ o çeuada tre(~)smesor/ conujene a saber q<ue> en
espaçio de tres meses es sembrado & cogido/ se deue
sembrar enla primauera conujene a saber q<u><<a>>ndo la
calentura comje<n>ça/ conq<ue> y aya algu<n>a humjdad/. mayor
me<n>te enlas rregion<e>s q<ue> son frias/. en otra man<er>a no<n> sa-lira/
njn aprouechara/. Enp<er>o en los lugar<e>s calie<n>tes
sy el ordio tra<n>smesor sera sembrado en optuño mejor
dara su fructo/. Si se acaesçiere q<ue> nesçesaria me<n>te
deuas sembrar/ o plantar en tierra salada/ Conujene
q<ue> hombre la siembre/ o la plante despues d<e>l optuñyo
conujene a saber en t<iem>po d<e> jnuje<<r>>no/ por tal/. Ca las plu-ujas
en<e>l jnuje<<r>>no la laua<n> de la saladura/ Avn q<ue> y pla<n>-tes}
[fol. 14v]
{CB1.
arbol<e>s/ o vjñya/. mas co<n>ujene q<ue> y sea mezclada t<ie>rra
medianera q<ue> no<n> sea salada/ por tal q<ue> mejor se faga<n>/.
Las piedras q<ue> estan sobre la cara d<e>la t<ie>rra en jnuje<<r>>no
dan gra<n>(n)t frialdat/. E en<e>l estiuo dan grant calentu-ra.
E por aq<ue>sto faze<n> gra<n>t dañyo & alos arbol<e>s & alas
simje<n>tes q<ue> y son sembradas/. E q<u><<a>>ndo el hombre ca-ua
los arboles deue hombre tener tal man<er>a q<ue>la tie-rra
soberana parezca q<ue> el hombre la q<u><<i>>era hedificar/
Ca sy la posesio<n> sera poca & de poca valor noy deue
hombre fazer gra<n>(n)t hedifiçio njn su<m>ptuoso/. Emp<er>o
mucho esta en el q<ue>rer d<e>l señor d<e>la posesio<n>/. Mas rra-zonable
me<n>te el hedifiçio no<n> deue ser ta<n>t grande q<ue>
sy algu<n>a cosa se derrocaua por aguas/ o por vie<n>to/ o por
fuego/ o por otra man<er>a q<ue> alo menos de los fructos d<e>la
posesio<n> dentro de vn añyo no<n> se pudiese rreparar/ o
dentro de dos añyos/. E deue ser fecho el hediffiçio
en<e>l mas alto lugar d<e>la posesio<n>/ q<ue> sea mas seco me-nos
de humor por esqujuar el daño d<e>los fundamje<n>-tos./
Et por tal q<ue> aya mayor vista & sea mas alegre
Los fundame<n>tos deue asi hombre ordenar q<ue> sea<n>
medio pie mas anchos q<ue> no<n> el cue<<r>>po d<e>la paret q<ue> se
avra de hedifficar/. E sy por aue<n>tura en la dicha
posesio<n>/ o tierra avra algu<n>a rroca/ o peñya bjua/ o de
piedra tosca & blanda/. la vegada es ligera cosa de
fazer los fundame<n>tos en tal man<er>a q<ue> en la rroca/}
[fol. 15r]
{CB1.
peñya/ o piedra tosca sea cauado co<n> pico de martillo fondo
vn pie/ o dos de anchura segu<n>t q<ue> q<ue>rras fazer la paret/. En-pero
sy la tierra sera arzillosa & mucho enfferma/. deues
fazer q<ue>los fundame<n>tos aya<n> de ffondura deyuso d<e>la t<ie>rra
la qujnta/ o la sexta parte q<ue>las paredes d<e>la casa aura<n> de al-to/.
E sy por auentura la tierra s<er>a sableza/ o arenosa/. Con-ujene
a saber q<ue> no<n> sera assi ffuerte como la arzillosa/. deues
meter los fundame<n>tos tanto fondos fasta tanto q<ue> falles ar-zilla
firme menos de piedras/. Conujene a saber q<ue> no<n>
aya Arzilla mezclada co<n> piedras./ E sy por aue<n>tura no<n>
fallaras [^arzilla] o otra firme suelta/. la vegada basta q<ue>los fun-dame<n>tos
entre<n> de yuso de t<ie>rra la q<u><<a>>rta p<ar>te d<e>la altura d<e>la
casa. E no<n> res menos deuedes fazer v<uest>ro poder q<ue>la
casa/ o t<ie>rra sea ornada & ennoblesçida de vergeles & de
prados & de muchos buenos frutales/. E avn deuedes
gua<<r>>dar q<ue>la frue<n>te [^enla entra-da
d<e>la casa/
a ta<n>to como/
terna la frue<n>/-te/]
q<ue> guarde enta medio dia. por tal q<ue> en
t<iem>po de jnuje<<r>>no/ aya enla mañyana el sol/. E en t<iem>po de
estiuo sea deffendida en la tarde de la calor d<e>l sol/. E en tal
man<er>a en jnuje<<r>>no sentira el sol/ E enel estiuo no<n> sentira
la calor estiual q<ue> es del estiuo/.
{IN3.} (l)[L]a habitaçio<n>/ o casa deue ser fecha en tal man<er>a q<ue>
ay aya casas/ o cam<ar>as q<ue> sea<n> buenas para habi-tar
en jnuje<<r>>no. E otras p<ar>a habitar en t<iem>po de
estiuo/. E las casas/ o camaras p<ar>a habita<<r>> en jnujerno/.}
[fol. 15v]
{CB1.
deue<n> ser en tal partida q<ue> todo el cue<<r>>po d<e>l sol y fiera en todo el
dia/. E el suelo d<e>las camaras deue ser todo llano & egual q<ue> y
no<n> aya cosa q<ue> faga al hombre estropeçar & caher/. Jte<m> q<ue> el sue-lo
sea firme & bie<n> enbigado q<ue> no<n> tremole q<u><<a>>ndo hombre an-dara
de suso/. E mas deues gua<<r>>dar q<ue>las vigas no<n> sea<n> ent<r><<e>>
mezcladas. Conujene a saber de diue<<r>>sas fustes/. Assi como
de rrobre & de Nispoler/. Emp<er>o otros dize<n> q<ue> es el prime<<r>>
arbol d<e>l q<u><<a>>l comjo Adam. E es arbol q<ue> dize<n> q<ue> faze/ gla<n>s/
Otros dize<n> q<ue> es çeruera/ o Nespulera/. Ca sepas q<ue> el rro-bre
es de tal natura q<ue> q<u><<a>>ndo es en obra & comje<n>ça secar
el faze q<ue>braças & fendeduras & se tuerçe/. E la fuste d<e>l
njspoler njn se fiende/ njn se tuerçe/. Emp<er>o mas dura el
rrobre q<ue> el nispoler/. E sy se acaesçe q<ue>la viga d<e>l nispoler
/ o çe<<r>>uera fallezca/ la vegada deue ser sacada & aserrada
la viga d<e>l rrobre q<ue> sea fecho tablas & q<ue> sea<n> puestas al
traues & q<ue> sea<n> bie<n> clauadas co<n> clauos de fierro/. Tab-(b)las
de olçina/ o de farg dura<n> largo t<iem>po/. si antes q<ue>las
pongas de suso d<e>l paujmje<n>to o d<e>l mortero. derramaras
sobre las tablas paja(^s)/ o falguera/. E en man<er>a q<ue> el pa-ujmje<n>to/
o mortero no<n> se acoste alas tablas/. El paujmj-ento/
o trespol se faze maraujllosa me<n>te de piedras
picadas menudo a vna p<ar>te/ & dos partes de calçina/.
E como aura .vi. dedos de espeso/ o de/ [^grosso] la vegada faze
egualar & estender co<n> rregla q<ue> no<n> aya mas en vn luga<<r>>
q<ue> en otro/. E sy q<u><<i>>eres fazer casas p<ar>a jnuje<<r>>no/. E por}
[fol. 16r]
{CB1.
ventura la rregio<n> es fria/ deues fazer tal paujmje<n>to q<ue>
aq<ue>llos q<ue> en jnuje<<r>>no yra<n> descalçados no<n> sienta<n> frio alos
pies/. E fazer lo has asi q<ue> desuso d<e>l dicho paujmje<n>to
fecho de piedras picadas & de tiestos/ o de ladrillos/ o
tejas/ faras meter carbon<e>s mezclados co<n> çenjza & co<n>
arena & co<n> calçina & agua todo mezclado desuso d<e>los
tiestos & piedras picadas de groseria de dos/ o de tres
dedos & faras lo bie<n> picar & egualar/. E tornara el
paujmje<n>to de color negra. E sy/ y/ lança el hombre agu<<a>>
/ o vjno/ o otra licor. supitame<n>te se enbeue en<e>l paujmje<n>to
Emp<er>o sy las casas sera<n> p<ar>a habitar ay en t<iem>po de esti-uo/
deues fazer por man<er>a q<ue> guarde<n> cara d<e>l sol salie<n>t
& cara tremu<n>tana. E q<ue>l paujmje<n>to sea sembla<n>t d<e>l p<r><<i>>-mero
Conujene a saber de tejas picadas/ o de rrajolas
picadas & de calçina & de marbre & de piedras q<u><<a>>dra-das/
o de piedras rredondas/. Assi enp<er>o q<ue>l paujmje<n>to
q<ue>de ygual aplanadas todas las orillas/ o los lugar<e>s
vasios d<e>l paujmje<n>to/. E sy las dichas cosas falles-çen
q<ue> no<n>las podras aue<<r>>. picaras d<e>l marbre & çerner lo
has co<n> çedaço/ o arena çernjda & mezclada co<n> calçina A
man<er>a de mortero primo & aplanaras lo trespol/ o el paujmje<n>to/.
{IN2.} (m)[M]as deue saber/ aq<ue>l q<ue> qujere hediffica<<r>> casa q<u><<a>>l
cal/ o q<u><<a>>l arena son meiores/. De la arena}
[fol. 16v]
{CB1.
cauadiça son tres espeçies/. Conujene a saber negra & ber-meja
& blanca/. Emp<er>o la bermeja es la mejor & mucho me-jor.
E despues la blanca/. E despues la negra/. Aq<ue>lla are-na
q<ue> cruxe. q<u><<a>>ndo(^s) el hombre la aprieta entre las ma-nos/
es mucho p<ro>uechosa a toda obra/ E avn mas aq<ue>lla
arena q<ue> hombre mete sobre vn lençuelo/ o [^sobre] vn trapo de
lana blanco/ E despu<e>s hombre la sacude & no<n> dexa algu<n>a
ma<n>zilla/ o suziedat/ aq<ue>lla tal es mucho buena arena/.
E sy por ventura no<n> fallaras arena cauadiça/. la vega-da
co<n>ujene q<ue> ayas de la arena d<e>los rrios/ o de la Arena d<e>la
rribera d<e>la mar/. Emp<er>o la rribera d<e>la arena d<e>la mar tar-da
mucho en enxugar/. E por tal no<n>la deue hombre me-te<<r>>
njn vsar co<n>tinuada me<n>te en obras/. mas sola ment<e>
a vegadas/ por tal q<ue>la obra fresca como sera mucho ca<<r>>-gada
no<n> p<er>ezca/. E en espeçial corro<m>pe los terrados
d<e>las camaras/. si quje<<r>> enlos paujmje<n>tos por la su sa-ladura
los faze disolue<<r>>/. E deued<e>s saber q<ue> el are-na
cauadiça si quje<<r>> enlas cubie<<r>>tas d<e>las camaras/
sy quje<<r>> en los paujmje<n>tos & enlas paredes/ es mas
mejor q<ue>la otra/. por tal/. Ca mas tost es desecada & es
mucho mejor sy ta<n>t tost como es cauada es mezclada
co<n>la calçina/ o conla arzilla/. E aq<ue>sto por tal. Ca si
mucho esta al sol/ o al vie<n>to o al frio & ala pluuja pie<<r>>-de
su virtut & su fue<<r>>ça/. La arena d<e>l rrio es asaz co<n>-ujnje<n>t
alas cubie<<r>>tas d<e>las camaras. mas q<ue> no<n> otra arena/.}
[fol. 17r]
{CB1.
Emp<er>o sy co<n>ujene nesçesaria me<n>t de vsar d<e>la arena
d<e>la mar s<er>a cosa p<ro>uechosa fuert<e> sy antes q<ue> hombre la
mezcle co<n>la calcina njn co<n>las otras cosas/ hombre mete
la arena en vna balsa de agua dulçe/ por tal q<ue> sea bie<n>
lauada & pie<<r>>da la saladura/. la calçina se deue faze<<r>>
de piedra blanca bie<n> dura & bjua/ assi como es piedra
calar/ o codol<e>s de rrio/ o ala çagueria/ si no es de tal<e>s
piedras/ se puede fazer de piedra marmol/. Aq<ue>lla pie-dra
q<ue> se faze d<e>las mas duras piedras/ es mas p<ro>uecho-sa
& conujnje<n>te a todas las obras d<e>las paredes/. Aq<ue>-lla
calçina q<ue> se faze de piedras brescadas q<ue> son lle-nas
de forados & aq<ue>lla q<ue> se faze de piedra blanda
/ es mas conujnje<n>te alas cubie<<r>>tas d<e>las casas/. Aq<ue>sto
es alos terrados/ o paujmje<n>tos/ A dos pa<<r>>tes de are-na
se deue mezclar vna part de calçina/. Emp<er>o si
co<n>la arena d<e>l rrio mezclaras la t<er>çera parte de bu<en>a
arzilla./ faze & rrinde la obra mucho maraujllosa/.
{IN2.} (s)[S]i qujeres obrar paredes de tierra/ o tapias
co<n>ujene q<ue> sea<n> bie<n> cubie<<r>>tas por dubda de plu-uja/.
En otra man<er>a no<n> se podria<n> co<n>serua<<r>>/. E pued<e>s
las co<n>se<<r>>uar en tal man<er>a q<ue> en la soberana p<ar>t<e> d<e>la pa-ret
tu meteras bue<n> mortero co<n> calçina & arena/}
[fol. 17v]
{CB1.
E sobre aq<ue>l meteras tablas/ o ladrillos q<ue> salga<n> mas
ad<e>lant<e> d<e>la paret/. E sobr<e> aq<ue>llas meteras mortero
en groso de vn pie/ por tal q<ue>las aguas & pluuja
no<n> pueda<n> pasar las tablas/ njn corro<m>per la tapia
E despu<e>s q<ue>las pared<e>s sera<n> secas & duras lleua-ras
aquella tapia cubie<<r>>ta. E rrecognosçeras sy la plu-uja
ha fecho dapnatge alas paredes & tornaras
y otra cubie<<r>>ta/. E como aquesto auras fecho dos ve-gadas
& acabo de algu<n>t t<iem>po tu podras mete<<r>> segu-ra
me<n>t el traginat/ o paujmje<n>to/ o cobe<<r>>tura d<e>la
casa q<ue> auras fecha nueua/ pues eres seguro d<e>las
tapias/.
{IN2.} (p)[P]rim<er>a me<n>t deue hombre prouee<<r>> & ordena<<r>>
q<ue> en las torres/ o casas q<ue> hombre hedifica
de nueuo en los lugares de fuera la villa si q<u><<i>>eres
q<ue> aya gra<n>t claridat/ o lumbre/. despues q<ue>las casas
/ o camaras sea<n> diputadas segu<n>d q<ue> de suso es dicho
en ot<r>(<<a>>)[<<o>>] ca<pitulo>/. la vna partida p<ar>a el jnuje<<r>>no & la otra
p<ar>a el estiuo/. E aq<ue>llas q<ue> sera<n> p<ar>a el jnuje<<r>>no
sea<n> ala p<ar>t<e> d<e>l medio dia/. E aq<ue>llas q<ue> son p<ar>a la p<r><<i>>ma-uera/.
E p<ar>a el octoñyo/ sea<n> al sol saljente/. Emp<er>o
ay tal rregla/ [que] deue hombre co<n>seruar en las casas}
[fol. 18r]
{CB1.
a cobrir q<ue> tu deues co<n>tar q<u><<a>>ntos pies ha de lue<n>go la casa
Et q<u><<a>>ntos pies ha en ancho/ E faras vna suma d<e>la lon-gitut/
E d<e>l ancho en vno/. E despu<e>s departiras lo
por medio/. E ata<n>tos pies como aura la mytat d<e>l
ancho & d<e>l lue<n>go/ atantos pies aura d<e>l alto la cubie<<r>>-ta
d<e>la casa q<ue> tu faras/.
{IN3.} (e)[E]nlos masos/ o casas q<ue> son fue<<r>>a la villa/ deue
hombre faze<<r>> las cubie<<r>>tas d<e>las cam<ar>as de aq<ue>-llo
q<ue> hombre falla mas ligerame<n>te/. Emp<er>o
enla villa cubre hombre de tablas/ o de cañyas/. E deue
se faze<<r>> en tal man<er>a q<ue> hombre mete de las vigas d<e>rechas
E sy deue aue<<r>> sostre/ ço es paujmje<n>to/. no deue aue<<r>> de
vna viga a otra mas aua<n>t de medio pie/. E despu<e>s
q<ue>las vigas sea<n> puestas en las paredes/ deuelas hom-bre
traua<<r>> co<n> cabiron<e>s & tinjello/ o tochos de enebro/ o
de oliuera/ o de box/ o de çipres q<ue> mete hombre sobr<e> las
vigas/. E despu<e>s sobre aq<ue>llos cabiron<e>s mete hombre
parges gra<n>des de dos en dos & claualos hombr<e> q<ue> te<n>ga<n>
firme los cabiron<e>s/. E despu<e>s ha hombr<e> cañyas/ las
q<u><<a>>les se fazen enlos estañyos/ o balsas & ot<r><<a>>s q<ue> se faze<n>
enlos lugares do no<n> ay agua q<ue> son mucho mejores. E
picalas hombre & las casca bie<n>/. & faze hombr<e> a man<er>a
de estores de cañyas/. las q<u><<a>>les deue hombre liga<<r>> so-bre
las vigas & sobre las perchas & sobre las otras}
[fol. 18v]
{CB1.
cosas/ posa hombr<e> sobr<e> aq<ue>llas argamasa/ o mortero
semblant<e> q<ue> se faze enlas p<ar>tidas de marruecos/.
mezclar co<n> algamena/ o tierra bermeja portal/. Ca
la enfortesçe/. E despues co<n> aq<ue>lla planeta de fierro/
q<ue> es dicha tenla q<ue> es apta p<ar>a aplanar/ o allanar/ o
enblanqujr/ o alisar las paredes/ o los paujmje<n>tos/
hombre deue ygualar el paujmje<n>to/. E sobre todo
aq<ue>sto hy deue hombr<e> mete<<r>> sobre todo mortero pri-mo
fecho de calçina & arena/ E deue lo hombre bie<n>
apoljr & aplana<<r>> & alisar co<n>la planeta/ & tornase
mucho blanco & bello el paujmje<n>to/.
{IN3.} (m)[M]ucho se deleyta el hombr<e> q<u><<a>>ndo la obra es
bie<n> blanca/. E puede se bie<n> enblanq<ue>sçer
en tal man<er>a/. tu tomaras calçina & mez-clar
la has co<n> agua/. E co<n> grant enojo & por grant
espaçio tu la menearas q<ue> no<n> çesaras de menearla
/ o mezclar la dicha calçina/. E despu<e>s tu tomaras
vna axa/ o vn cuchillo/. E a man<er>a q<ue> talla vn troz
de fust/ tu tallaras menudo la calçina mezclada/
E sy por aventura algu<n>a piedra d<e>la calçina fara
dapno a la axa/ o cuchillo/ conosçeras q<ue> no es bien
maurada njn mezclada/. E tornar la has a mau-rar
ta<n>to fasta q<ue>la axa/ o el cuchillo no<n> falle enla
calçina algu<n>t empachamje<n>to njn le faga enojo/.}
[fol. 19r]
{CB1.
E la vegada rreconosçeras sy la pasta q<ue> q<ue>dara enla axa
o en<e>l cuchillo s<er>a blanda & rriscosa/. E sy lo es la tal calçi-na
es fuerte co<n>ujnje<n>te & es muy blanca/.
{IN3.} (s)[S]obre las paredes d<e>las casas/ o camaras/
faras meter de la calçina de suso dicha E
sobr<e> el paujmje<n>to & co<n>la planeta acostu<m>-brada/
tu lo faras bie<n> alisar & aplanar/ E como come<n>-çara/
a secar otra vegada & otra/. tu y faras mete<<r>> otro
lecho d<e>la calçina/. E ala te<<r>>çera vegada tu avras mar-mol
picado & poluorizado & lançar ne has sobre la
planeta/ o la espargiras sobr<e> la paret/ o sobre el
paujmje<n>to. E tornaras a pasar la planeta ta<n>tas
vegadas fasta ta<n>to q<ue> el odre con<e>l q<u><<a>>l lieua<n> la calçi-na
en ytalia posado sobre el paujmje<n>to sende tire
todo ljmpio/. E como el poluo d<e>l marbre/. y sera
otra vegada metido suptilme<n>te tal co<n>serua mucho
la obra & la blancor/.
{IN3.} (t)[T]u faras las paredes d<e>la çisterna ata<n>to lue<n>-gas
& ta<n>to anchas como te q<ue>rras/ E sea<n> bie<n>
grosas/. Emp<er>o deues guardar q<ue> mas aya
de lue<n>go q<ue> de ancho/. El solar d<e>la çisterna sea bien
grueso de argamasa & de piedras q<u><<a>>dradas/. Emp<er>o
faz de guisa q<ue>l d<ic>ho solar/ o suelo sea bie<n> grueso & bie<n>}
[fol. 19v]
{CB1.
picado & bie<n> plano todo aq<ue>llo q<ue>los cauador<e>s no<n> aura<n> apla-nado/
E q<ue> y aya algu<n>t lugar fondo/ en do se escurra<n>
las suziedades d<e>la agua/. E despues sera puesto el pauj-mje<n>to
fecho co<n> ladrillos & co<n> calçina & hueuos. E sea to-do
bie<n> aplanado & alisado/. E aya y lugar por do pueda
entrar el agua/. El paujmje<n>to d<e>la çisterna deue ser
bie<n> picado fasta tanto q<ue> hombre se enoje/. E deue se
vntar co<n>tinuada me<n>te co<n> sayn de puerco cocho/ o de car-nero/.
por tal q<ue> como come<n>çara/ a secar no<n> se faga<n> fen-deduras/
por do pueda salljr el agua/. E semejant<e> me<n>t
se deue faze<<r>> enlas paredes d<e>la çiste<<r>>na/. E de semeja<n>-te
mortero & de betu<m> deue<n> ser cubie<<r>>tas/. E por aq<ue>sto
es nesçesario q<ue> ant<e>s q<ue> noy entre el agua. la habita-çio<n>
q<ue> es las paredes & el solar sea<n> bie<n> fechos/. E avn
conujene q<ue> como sera el agua enla çisterna q<ue> ay sea<n>
metidas ang<ui>llas & otros peçes de rrio/ o de agua dulçe
E q<ue>les de hombre a come<<r>>. por tal q<ue> por el nadar q<ue>los
peçes fara<n> en<e>l agua q<ue> esta adormjda sea fecha seme-jante
de agua corrje<n>te/. E sy por ventura acaesçie-re
q<ue> por el peso d<e>l agua/ o por ot<r><<a>> rrazo<n> la çiste<<r>>na se fo<n>-dra/
o se derrocara en algu<n>a p<ar>te/ Asy en<e>l suelo como
en las pared<e>s soptosa me<n>te/. deue hombre aue<<r>> estopa
bie<n> picada & capolada co<n> cuchillo & calçina prima çer-njda
co<n> çedaço primo & olio. & todo junto sea mezcla-do
& sea ne enplenado aq<ue>llo q<ue> es derrocado/. E ssy}
[fol. 20r]
{CB1.
por aventura en la çiste<<r>>na se faze<n> algunas fendeduras
/ o clotes. & semblant<e> me<n>t en los pens & enlas balsas
puede lo hombre adobar & çerrar & çerrar en tal man<er>a mesma
como avemos dicho/. Conujene a saber co<n>la estopa &
calçina & olio & fezes de olio/. E sy la humor d<e>l agua
salljra por las piedras. la vegada toma pegu<n>ta li-(g)[q]<u><<i>>da
conujene saber alqujyra<n> ta<n>to como cognosçe-ras
q<ue> auras men<e>ster E ata<n>to de sayn de puerco
fresco/ o seuo de carnero & mezclado todo/. E mete
lo en vna olla & cuega ta<n>to fasta q<ue> faga espuma
q<ue> se qujera sobresalljr. E la vegada tira la olla d<e>l
fuego. E como sera rrefriado/ mezclaras y calçina
bie<n> çe<<r>>nida co<n> çedaço & mezclado todo & pone<<r>> lo has
sobr<e> los lugares por los q<u><<a>>les se saldra el agua/ E
pi(g)[c]ar lo has bie<n> fuert co<n>la mano a man<er>a quj me-te
emplasto & sea posado grueso a man<er>a de emplas-to
fuert. E es prouechosa cosa sy es posible q<ue> el
agua venga enla çisterna co<n> cañyos de t<ie>rra/. E de-ues
saber q<ue> el agua d<e>la pluuja es mucho mas exçele<n>-te
p<ar>a beue<<r>> q<ue> no<n> todas las otras aguas/. E sy auras
agua corrie<n>te. dexala p<ar>a los campos & p<ar>a las otras
fazie<n>das q<ue> se fazen. & tu beue d<e>l agua d<e>la çisterna
Ca mucho es p<ro>uechosa & bu<en>a/.}
[fol. 20v]
{CB1.
{IN3.} (l)[L]a bodega deue ser faza la tremu<n>tana & deue
ser bie<n> d<e>recha & bie<n> escura/ Et deue se<<r>> alexos
de vañyos & de establos de forno & de este<<r>>-colares
& de balsa & de çisterna & de aguas & de otros
malos olores. E deue ser fornjda en tal man<er>a de cu-bas
& de toneles q<ue> todo el vjno ay pueda caber/. E si
el espaçio d<e>la bodega es gra<n>de/ en la mytad de la casa
/ o a vn cabo tu faras vn cubo de piedra & de calçina
/ o de algez/ o de otra mat<er>ia E faz lo ta<n> alto q<ue> dent<r><<o>>
d<e>l cubo puedas tene<<r>> dos balsas q<ue> aya<n> tres o q<u><<a>>tro pi-es
de fondo/. enlas q<u><<a>>les el vjno pueda correr/ q<u><<a>>ndo
pisara<n> la huua/. E de aq<ue>llas balsas/ pueda correr
el vjno fasta las cubas/ & toneles./ las q<u><<a>>les deue<n> ser
asitiadas çerca la vna parte/. en la q<u><<a>>l p<ar>te tu po<n>dras
canales de fusta/ o de piedra/. por las q<u><<a>>les las cubas
se pueda<n> vmplir/. E aya espaçio de cuba/ a cuba/ por
q<ue> se pueda<n> mejor rreconosçer/. E toda vegada deue
hombre pone<<r>> & coloca<<r>> los cubos sy sera<n> de fusta en
luga<<r>> ancho & espaçioso/. E q<ue> sea<n> puestos alto sobre
la t<ie>rra/ o en maderos/ o sitios de fusta/ o de piedra/.
en man<er>a q<ue> hombre lo pueda bie<n> enujrona<<r>> & gua<<r>>dar
por todas p<ar>tes. Conujene a saber baxo & por los cos-tados/.
E que aya gra<n>(n)t espaçio d<e>l cubo alos toneles}
[fol. 21r]
{CB1.
& cubas. E es nesçesario si echaras la vendimja en
cubo de madera q<ue> el suelo q<ue> s<er>a deyuso d<e>l cubo sea
enpahime<n>tado a man<er>a de follador. E q<ue> ay aya
alguna balsa. E q<ue> pueda hombre desçendjr por
vn escalo<n>/ o dos. por man<er>a q<ue> el vjno q<ue> y cahera d<e>l
cubo q<ue> no<n> se pueda p<er>der/. Ant<e>s sea fecho por tal
man<er>a q<ue> el vjno q<ue> cahera de dentro/ aq<ue>lla balsa/ pue-da
yr de suso d<e>las cubas/ o de otros vasos q<ue> seran
dentro d<e>la bodega/.
{IN3.} (l)[L]os graneros ya sea q<ue> deua<n> ser sitiados en
tal luga<<r>> q<ue> la pa<<r>>te de alto sea alexos apar-tada
de toda humjdat/ Asy como es de balsa
de moradal & de establo/. Emp<er>o deuelos hombre/
co<n>struyr & faze<<r>> en luga<<r>> frio & ventoso & seco/. E de-ue
ser frio & p<ro>ueher en tal man<er>a q<ue> no<n> se faga<n> fen-deduras
njn q<ue>braças/. El suelo d<e>l granero deue se<<r>>
entrespolado & fecho de ladrillos de groseria de vn pie
/ o de dos pies/. E deue<n> se y faze<<r>> algunas çeldetas/ Aq<ue>s-to
es camaretas/ o apartados de paret a paret/. por tal
q<ue> sy aura de muchas man<er>as de grano q<ue> el trigo no<n> se
pueda mezclar co<n>los otros granos/. E alas oras ca-da
vn linage de grano po<n>dra por sy m<e>smo en las dichas
camaretas/. E sy el grano no<n> sera mucho/ la vegada
basta q<ue> fagas mo<n>tones de cada grano dentro d<e>l gra-nero
sy abasta el espaçio/. E sy no<n> abasta el espaçio}
[fol. 21v]
{CB1.
meteras cada (^vn) grano aparte en sacos/ o capaços/ o cue-uanos
por tal q<ue> no<n> se pueda<n> mezclar en caso q<ue> el gran<er>o
sea espaçioso & gra<n>de/. Emp<e>ro las paredes d<e>l granero
& el suelo deue<n> ser vntados co<n> laca fecha co<n> calçina/ o fe-zes
de olio. E deue y mete<<r>> de suso fojas dullastre se-cas/
o de oliuera en luga<<r>> de paja p<ar>a enpaja<<r>>/. E despu<e>s
q<ue> sera<n> secadas/ deue las hombre bie<n> fregar/. E otra ve-gada
deue<n> se bie<n> vntar co<n> fezes de olio/. E despues q<ue>
sera secada & bie<n> seca/ pone y hombre el trigo/. El q<u><<a>>l
por las cosas de suso dichas es co<n>se<<r>>uado de gorgojo &
de papalon<e>s & de todas otras bestias q<ue> y puede<n> nozer/
Algunos por co<n>se<<r>>ua<<r>> el trigo enel gran<er>o mezcla<n> foja
de çeliandre q<ue> es culantro entre el trigo/. E rres en
el mu<n>do no<n> es mas prouechosa a co<n>serua<<r>> el trigo lar-go
t<iem>po. Como leuarlo de la era do sera trillado & mu-dar
lo en ot<r><<a>> era/. E q<ue> se pueda rresfria<<r>> allj por alg<un><<o>>s
dias/. E despu<e>s mudarlo & rrefriarlo de luga<<r>> en lu-gar/.
E la vegada como sera bie<n> rrefriado puede se<<r>> bie<n>
conse<<r>>uado en los graneros/. Columella philosofo di-ze
q<ue> el trigo no<n> se deue muda<<r>>. Ca como mas es ljmpio
& neto los gorgojos & las otras bestias han mayor A-vine<n>teza
de nozer al trigo q<ue> no<n> fazen sy lo falla<n> mal
ljmpio/. Ca la vegada noy puede<n> nozer njn fazer da-ñyo
njn entrar mas avant de mesura de vn palmo A
man<er>a quj forada vn cuero de vna bestia & todo lo otro
q<ue>da sano/. E avn dize mas Columella q<ue> sy el trigo no<n>
es aventado q<ue> cosa no<n> se puede enge<n>drar q<ue> le faga mal/.}
[fol. 22r]
{CB1.
Allende la medida de suso dicha de vn palmo/. la ye<<r>>ua
dicha tonjca en otra man<er>a no<m>brada çicuta q<ue> sea metida
desuso d<e>l trigo/ o yerba de tunjz segu<n>t q<ue> dize<n> los gri-egos
conse<<r>>ua lue<n>ga me<n>te el trigo enlos graneros/.
El granero no<n> deue se<<r>> situado en lugar q<ue> el vie<n>to
d<e>l medio dia y pueda ferir/. E noy deue aue<<r>> finjest<r><<a>>
por do se pueda entrar/ Ca mucho es nozible/.
{IN3.} (l)[L]a casa do es el trullo en q<ue> se faze el olio/ deue
se<<r>> posada cara medio dia. E q<ue> sea bie<n> defen-dida
de todo frio. Conujene a saber q<ue> el vie<n>-to
d<e>la tramu<n>tana no<n>le pueda nozer/. E deue aue<<r>>
d<e>la p<ar>te de medio dia finjestras/. por las q<u><<a>>les la casa
rresçiba claror/. en man<er>a q<ue> el vie<n>to septe<n>trional no<n>
pueda enbarga<<r>> la obra d<e>l olio./ Ca el frio destorba
mucho q<ue>la pasta d<e>las oliuas no<n> se puede bie<n> apretar
njn estreñyr/. La muela & el torno & la pre<n>sa co<n> q<ue>
hombre esp<<r>>(r)ime el olio asaz son manifiestas q<u><<a>>les
deue<n> ser segu<n>t la costu<m>bre de cada vna p<ro>ujnçia/. Las
balsas/ enlas q<u><<a>>les se escorre el olio nueuo deue<n> se<<r>> sie<m>-pre
ljmpias & bie<n> netas. por tal q<ue>la vieja sabor &
rrançiedad no<n> faga corro<m>per la sabor d<e>l nueuo olio/.
E sy alguno y q<ue>rra haue<<r>> dilige<n>çia mejor faga asy q<ue> de
yuso la balsa do se ayu<n>tara el olio/ a man<er>a de buelta
de estuba/ o de bañyo q<ue> y faga fuego a man<er>a de fornaz
Ca sepas q<ue> aq<ue>l fuego apurara el olio en color en/}
[fol. 22v]
{CB1.
sabor co<n> q<ue> no<n> aya fumo. Car el fumo corro<m>pe el olio/.
& lo faze malo/.
{IN3.} (l)[L]os establos d<e>los cauallos & delos bueyes deue<n>
ser co<n>struydos & fechos ala p<ar>te de medio di-a/.
Emp<er>o deue<n> aue<<r>> finjestras ala p<ar>te d<e>la
tramu<n>tana./ las q<u><<a>>les este<n> en jnuje<<r>>no çerradas/. por
tal q<ue> no<n> faga<n> dañyo alas bestias. & enel estiuo sea<n>
abie<<r>>tas por tal q<ue> rresfrie<n> el establo./ E los establos
deue<n> ser vn poco leua<n>tados/ o altos en man<er>a q<ue>la humj-dat
no<n> gaste las vñyas d<e>las bestias/. q<u><<a>>si q<ue> sea<n> los
paujmje<n>tos jnflados & no<n> pas encomados & q<u><<a>>si en
pendie<n>t/. E deyuso d<e>los paujmje<n>tos sea echada are-na
q<ue> se beua la humor d<e>los pixados d<e>las bestias/.
Los bueyes son mas ljmpios & mas bellos. sy hombr<e>
les faze fuego çe<<r>>ca d<e>llos & q<ue> aya<n> lumbre de noche/.
Dos bueyes ha<n> men<e>ste<<r>> espaçio de establo .viii<<o>>./
pies de ancho & .xv. pies de lue<n>go/. E enlos esta-blos
d<e>los cauallos deue el hombre mete<<r>> deyuso de
sus pies rramos de rrobre. portal q<ue> q<u><<a>>ndo yazera<n> q<ue> ya-ga<n>
bla<n>da me<n>te & molla/. E q<u><<a>>ndo estara<n> de piedes q<ue>
sea<n> sobre dura cosa/.
{IN3.} (l)[L]a corte/ o corral d<e>l bestiar menudo deue ser
cara d<e>l sol salie<n>te/ o cara medio dia/. En tal
man<er>a q<ue> el sol y pueda bie<n> ferir/. Emp<er>o en}
[fol. 23r]
{CB1.
fauor d<e>l bestiar deue<n> ser fechos pue<<r>>tas al derredor
co<n> palos q<ue> sea<n> cubie<<r>>tos de tejas/ o de rrama/ o de ju<n>-cos/
o de tablas/ o de ginestas/ o de sisca/ o cañyocla
/ o de otra mejor cobertura sy las gana<n>çias/ o facul-tat
d<e>l bestiar lo sufre/. E aq<ue>sto por tal q<ue> en t<iem>po d<e>l es-tiuo
el bestiar pueda mejor sofrir la calor d<e>l sol/.
{IN3.} (ç)[Ç]erca las paredes d<e>l corral d<e>l bes-tiar
a parte de fuera deue<n> ser fechos lu-gares.
en los q<u><<a>>les puede<n> yazer de noche
pagos/ galljnas/ & otras domesticas aues/ portal q<ue> el
su estiercol/ o femta es muy p<ro>uechosa & nesçesaria
a toda labra<n>ça & a todo labrador (^??)[^ex]çeptado la ffemta de
las Ansares & de anades & de otras aues de agua/.
las q<u><<a>>les dapna<n> mucho a toda simje<n>te/. Mas la ha-bitaçio<n>
d<e>las otras aues/ es mucho nesçesaria alos la-bradores
por rrazo<n> d<e>la su femta/.
{IN3.} (p)[P]alomar/ o colome<<r>> puede hombre fazer en alta
tierra q<ue> sea en<e>l mas/ o casa defuera villa/.
las paredes d<e>l palomar deue<n> ser bie<n> alla-nadas/
elizquadas & enblanq<ue>sçidas/. E enla p<ar>te de
suso deue aue<<r>> a q<u><<a>>tro p<ar>tidas finjestras chicas q<ue> sola
me<n>te pueda<n> entrar & salljr las palomas/. los njdos
do deue<n> çeuar las palomas deue<n> ser formados & fechos}
[fol. 23v]
{CB1.
en las paredes de p<ar>te de dentro/. las palomas son g<u><<a>>r-dadas
& aseguradas de las mustelas sy hombre echa de
dentro d<e>l palomar alguna traua de esparto q<ue> bestia aya
traydo q<u><<a>>ndo le muestra<n> de Amblar & q<ue>le sea cayda. E
q<ue> algu<n>t hombre la falle en la carrera & q<ue>la tome asco<n>-dida
me<n>te q<ue> otro no<n> lo vea & q<ue>la lançe dentro d<e>l paloma<<r>>
E co<n> atal man<er>a dize<n> q<ue> no<n> ayas dubdo q<ue> mustelas les
faga<n> dapn(~)o/. Los palomos no<n> pesçen/ njn se mueren
sy por todas las finjestras por do entra<n> & salen las
palomas s<er>a colgado/ o metido algu<n> pedaço d<e>l ligamje<n>-to
d<e>l hombre enforcado/ o d<e>la su çinta/ o del dogal co<n> q<ue>
lo cuelga<n> alto/ qua<n>do lo enforca<n>/. Jte<m> es çie<<r>>to q<ue> sy hombr<e>
da a come<<r>> alas palomas co<n>tinuada me<n>te d<e>l comjno ba-rranj/
o saluage/. E sy hombre les vnta los sobacos deyu-so
d<e>las alas co<n> licor de balsamo/. p<ro>uada cosa es q<ue> tira<n> &
faze<n> venjr al palomar de otras p<ar>tes las palomas estra-ñyas/.
Jte<m> sy las palomas comera<n> co<n>tinuame<n>te çeuada
turrada/ o fauas/ o/ erp/ fructiffica<n> mucho & ha<n> palomj-nos/.
Tres çestillas de trigo/ o de ahechaduras basta<n> al
dia a .xxx. palomas volantes/ o de/ erp/. o de otro gra-no/.
Assi emp<er>o q<ue> por tal q<ue> faga<n> fijos/ es nesçesario q<ue> en<e>l
t<iem>po d<e>l jnujerno/ les sea co<n>tinuado de dar/ erp/. Mucho
es p<ro>uechosa cosa sy en diue<<r>>sas p<ar>tidas d<e>l palomar/. Co<n>-ujene
saber de dentro d<e>l son colgados muchos rramos de
rruda/. Ca mucho co<n>trastan a todos los anjmal<e>s q<ue> faze<n> da<m>p-no
alos palomares/.}
{CW. /.deyuso d<e>l paloma<<r>>/.}
[fol. 24r]
{CB1.
{IN3.} (d)[D]eyuso d<e>l palomar deue hombre faze<<r>> algu<n>as
casetas chicas & breues & q<ue> sea<n> escuras. de<n>-tro
d<e>las q<u><<a>>les las tortolas se puede<n> ençerra<<r>>
las q<u><<a>>les puede hombre criar muy ligera me<n>te/.
Car no<n> qujere<n> otra cosa/ sino<n> q<ue> sola me<n>te en<e>l estiuo
do mayorme<n>te engordeçe<n> aya<n> co<n>tinuada me<n>te tri-go/
o mjllo rremojado en agua mezclado co<n> mjel/. E
a .C xx. tortolas basta al dia vn almut de trigo
/ o de mjllo/. E qujere<n> q<ue> muchas vezes les sea muda-da
el agua enel dia & q<ue>la aya<n> ljmpia & clara/. E
asy se deue<n> criar/.
{IN3.} (n)[N]o es fembra/ o alo menos pocas son las mu-geres
q<ue> no<n> sepa<n> criar galljnas/. E aq<ue>sto de
la su p<ro>pia jndustria/. porq<ue> aquj no<n> co<n>ujene
fazer grant mençio<n> de como se deue<n> criar/. Mas
solame<n>te es nesçesario asu natura q<ue> aya<n> algu<n>t lu-gar/
enel [qual] fallen estiercol/ o arena/ o tierra podero-sa/
o çenjza/. Las galljnas negras & las rroxas va-len
mucho mas q<ue> no<n> las blancas/. por q<ue> las deue el
hombre esqujuar/. Las galljnas se faze<n> exorcas
& esteriles/ sy co<n>tinuadame<n>te come<n> vrujo/ o vinaça
q<ue> se despone<n> q<ue> no<n> faze<n> hueuos/. mas sy come<n> çeua-da
medio cocha/ pone<n> hueuos continuada me<n>te/. E
pone<n> muchos & mas gruesos & mayores/. A vna}
[fol. 24v]
{CB1.
galljna q<ue> cria pollos basta al dia dos puños de çeua-da/.
Los hueuos q<ue> echaras ala galljna p<ar>a saca<<r>>/. aq<ue>-llos
sea<n> de no<m>bre senar/. conujene saber q<ue> no<n> sea<n> pa-res/.
E q<ue> la luna sea cresçie<n>te/ co<n>ujene saber de diez
dias fasta q<u><<i>>nze/. Alas galljnas suele venjr alg<un><<a>>s
vezes vna enfermedat en la lengua q<ue> se llama
pepita/. E es a man<er>a de vna piel blanca q<ue> cubre el
cabo d<e>la lengua/. Aq<ue>sta piel blanca ligerame<n>te la
puede hombre tirar del cabo d<e>la lengua co<n>las vñyas
E luego q<ue> y metas çenjza & ajo picado & luego es
guarida la plaga/. E avn ala dicha enfermedat
vale ajo picado co<n> olio/ E q<ue>les sea bie<n> vntada la
gola ala part de dentro/. Semejant<e> me<n>te vale
mucho sy hombre mezcla enel saluado/ o via<n>da q<ue>
hombre les da a come<<r>> vna yerua q<ue> es dicha esca-phizagria/.
Si las galljnas comera<n> los granos
d<e>los luppines/ o atramuzes amargos/. subitame<n>t
los granos les sale<n> deyuso d<e>los ojos/. E sy los q<ue>rras
tirar & arrancar co<n> aguja soptilme<n>te abrie<n>do los ojos
co<n>ujene a saber aq<ue>lla piel q<ue> han çe<<r>>ca d<e>los ojos/ sepas
de çie<<r>>to q<ue> morira<n>/ o q<ue>dara<n> çiegas/. E despu<e>s deue
las hombre curar co<n> suco de verdoladas/ o sola me<n>t
delos ojos/ o cabos d<e>la bretonjca puesta de part de
fuera co<n> leche de muge<<r>>/ E avn las cura el hombre co<n>
sal armonjach co<n>la q<u><<a>>l sea mezclado egualme<n>te}
[fol. 25r]
{CB1.
comjnos & mjel tanto d<e>l vno como d<e>lo otro/. La es-caphizagria
co<n> comjnos torrados/ o poluorizados
en vno & mezclado co<n> vjno/ & Agua en q<ue> fuesen rre-mojados
luppins/ o[ ]tramuzes/ mata<n> los piojos q<ue>
han las galljnas/ avn q<ue>los toujese<n> dentro d<e>la car-ne
firmados Asy como faze<n> las plumas/.
{IN3.} (l)[L]igera cosa es criar pagos/. pues q<ue> hombre
no<n> aya mjedo de ladrones njn de otras bestias
q<ue>les faga<n> mal/. Asy como lobos/ o rraposos
& semejant<e>s/. Si hombre los dexa Andar por los ca<m>-pos
asu gujsa/. ellos por sy m<e>smos se farta<n> & se p<ro>cura<n>
el come<<r>>./ E por semejant<e> via cria<n> sus fijos/. Ala no-che
se rreq<u><<i>>ere q<ue> due<<r>>ma<n> en arbol<e>s grandes & altos
Quando los pagos faze<n> hueuos por los campos/. de-ue
hombre p<ro>uee<<r>> q<ue>las rraposas no les pueda<n> nozer
E por tal se cria<n> mejor en islas peq<ue>ñyas çe<<r>>cadas
de agua/. A vn pago masculo basta<n> çinco pagas fem-bras/.
Los pagos masculos p<er>sigue<n> & consume<n> los hu-euos
q<ue> fazen las pagas/. E avn alos fijos fasta q<ue>les
sallen las crestas/. Asy como era<n> Aues estrañyas
los p<er>sigue<n>/. En medio de febrero escomje<n>çan a
escalfar & a rreq<ue>rir/ ffauas turradas & q<ue> sea<n> mu-chas/
E despu<e>s q<ue> sea<n> cochas como Afaua(^s)/. E q<ue>les
de hombre çebollas q<ue> sea<n> vn poco calie<n>tes q<ue>los escalfa<n>
mucho a luxuria/ [^2mucho a luxurya
& [??] & [??]
pag[??]] E criar se co<n>las pagas fembras}
[fol. 25v]
{CB1.
E deue les hombre dar a come<<r>> aq<ue>sta faua asi tibia
de çinco en çinco dias. seys/ ataçi/. conujene a saber seys
mesuras/. cada vna mesura pesa vna onça & media/.
E basta<n> a vn pago/. Qua<n>do los pagos masculos con-tinua<n>
de fazer la rrueda co<n> la cola. E la estiende<n> desu-so
de su esquena E los cabos d<e>las plumas q<ue> han ojos
salen de su orde<n> q<ue> no<n> esta<n> ordenadas asy como solia<n>
E aq<ue>sto por el rroydo q<ue> el faze d<e>las plumas q<ue> faze fe-rir
vnas co<n> otras/. La vegada es señyal q<ue> el rrequjere
aue<<r>> [^la] fembra/. Si hombre faze engorar alas galljnas
los hueuos d<e>las (^??) [^pagas/ en] man<er>a q<ue>los pagos no<n> los aya<n>
a engorar/. tres vegadas enel Añyo faze<n> hueuos & fruc-to/.
Enla p<r><<i>>m<er>a vegada faze<n> çinco hueuos/. La segu<n>da
faze<n> quatro & la terçera faze<n> tres hueuos/ o dos ta<n> so-lame<n>te/.
Mas despues q<ue>los hueuos d<e>la paga sera<n> es-cogidos.
hombre los deue echar a vna galljna q<ue> sea gra<n>-de/.
E enel cresçie<n>te d<e>la luna. Conujene a saber el .ix<<o>>.
dia los deue encome<n>dar ala galljna .ix. hueuos/ sy
la galljna es gra<n>(n)t/. Ca sy es peq<ue>ñya/ nonle deue hom-bre
ta<n>tos echar/. E q<ue>los çinco hueuos sea<n> de paga. E
los q<u><<a>>tro de galljna/. E acabo de diez dias deue hombre
alçar & tirar ala galljna los q<u><<a>>tro hueuos de galljna
E q<ue>le sea<n> echados otros q<u><<a>>tro de frescos. E q<ue> sea<n> seme-jant
me<n>t de galljna/. E aquesto por tal q<ue> a cabo de .xxx.
dias todos los otros hueuos. Asy d<e>la paga como d<e>la ga-lljna
sea<n> acabados de cobrir/ Conujene a saber q<ue>los pollos
sea<n> criados & q<ue> pueda<n> salljr/. Los hueuos d<e>la paga que}
[fol. 26r]
{CB1.
sera<n> echados p<ar>a sacar ala galljna/ deue<n> ser señyalados
de algu<n>t señyal ala vna parte/. E q<ue> aq<ue>l señyal sea vn
dia de suso ot<r><<o>> dia deyuso/. Ca la galljna no<n> ha ta<n>to de
poder q<ue> engora<n>do los hueuos pueda bolue<<r>> aq<ue>llos ta<n>to
son gra<n>des. Asy como faze los suyos p<ro>pios/. Por que
es menester q<ue> co<n> tal jndustria sea<n> echados egualme<n>t
E q<ue> no<n> este<n> toda vegada de vn costado/. mas la p<ar>te q<ue>
vn dia esta de suso/ otro dia este deyuso/. Despu<e>s q<ue>los
pollos d<e>los pagos sera<n> nasçidos. sy los qujeres mudar
q<ue> vna galljna loca tenga en cura los fijos d<e>los pa-gos
q<ue> muchas galljnas aura<n> criados & sacados/.
Dize colomella philosofo q<ue> vna galljna/ o paga pue-de
criar .xxv<<o>>. fillos pagos/. Emp<er>o a palladio es
sembla<n>t q<ue> vna galljna/ o paga pueda criar sola me<n>t
.xv. pollos enlos primeros dias/. Conujene a saber
enel comje<n>ço/. E deueles hombre dar a comer alos po-llos
pagos çeuada majada/ o farro mezclado co<n> vjno/ o
farinas de çeuada/ o de otra farina cochas q<ue> sea<n> rrefre-gadas./
Despu<e>s deue les hombre dar a come<<r>> puerros
crudos tajados/ o fojas de rrauanos/ o queso fresco bi-en
expr<re>mjdo/. Ca el suero & la ma<n>teca les faze gra<n>t
dapn(~)o/. E avn les deue hombre dar a come<<r>> langos-tas
q<ue> se faze<n> en los campos/ tira<n>do les las pie<<r>>nas
E por tal man<er>a los deue hombre criar & tene<<r>> en
pasto fasta ta<n>to q<ue> aya<n> .vi. meses./ E de allj ad<e>lant
puedes les dar çeuada a tu voluntat/. El .xxxv<<o>>.}
[fol. 26v]
{CB1.
dia q<ue>los pollos sera<n> nasçidos los puede hombre mete<<r>>
en algu<n>t campo/ tanto q<u><<a>>nto q<ue> no<n> aya hombre dubda q<ue>
algu<n>a anjmalia les pueda nozer/. E q<ue> ande con<e>llos
la galljna & la pagua q<ue>los cria q<ue>los mostrara a come<<r>>
E co<n> su crido les mostrara de tornar a casa/. las pepi-tas
& las otras enfermedades q<ue>les suelen venjr/ pod<r><<a>>s
guarir & curar por semejant<e> man<er>a q<ue> curaras las
galljnas/. Qua<n>do los pollos d<e>los pagos comje<n>ça<n> a ha-uer
las crestas pasa<n> gra<n>t peligro. semejant<e> d<e>los jn-fantes
chicos q<u><<a>>ndo les comje<n>ça<n> a nasçer die<n>tes q<u><<a>>l seles
hinchan las enzias/.
{IN3.} (l)[L]os faysanes masclos q<ue> el hombre deue escoge<<r>>
p<ar>a mezclar co<n>las fembras faysanes/. deue<n>
ser escogidos jouenes/. Conujene a saber q<ue> no<n>
aya<n> mas de vn añyo/. Ca los viejos no<n> son buenos nj<n>
aptos p<ar>a mezclarse co<n>las fembras/. Los faysanes
masculos comje<n>ça<n> a rreq<ue>rir las fembras enel mes de
ma<<r>>ço o de abril/. E a dos faysanas fembras abasta vn
faysa<n> masclo/. Ca en fecho de luxuria no<n> es ygual alas
otras aues. E vna vegada en<e>l añyo faze<n> hueuos. E co<n>-tinuada
me<n>te no<n> faze<n> mas de veynt<e> hueuos/. las
galljnas enguera<n> & saca<n> mejor los hueuos d<e>los fay-sanes
q<ue> no<n> faze<n> las faysanas/. Asy emp<er>o q<ue> a vna ga-lljna
no<n> deue hombre echar mas adelant<e> de .xv.
hueuos de faysana/. E sy mas ad<e>lant<e> q<ue>rras echar
deue<n> ser de galljna/. Qua<n>do daras los hueuos d<e>la}
[fol. 27r]
{CB1.
faysana ala galljna p<ar>a engorar deues g<u><<a>>rdar la luna
& los dias & las otras cosas segu<n>t q<ue> auemos dicho en<e>l
capitulo d<e>las galljnas/. E deues saber q<ue>los hueuos de
la faysana son p<er>fectame<n>te enpollados & maduros
al .xxx. dia. despu<e>s q<ue>los avras dado ala galljna por
.xx. dias. despues q<ue>los pollos s<er>an nasçidos los de-ue
hombre pasçer co<n> farro de çeuada/. Conujene sa-ber
çeuada majada/ & picada. E q<ue> sea cocha en agua/.
E como sera medio cocha q<ue> saque el hombre el agua
& q<ue>lo dexe rresfria<<r>>/. E despu<e>s q<ue>los rriegues & va-ñyes
co<n> vn poco de vjno q<ue> sea bueno & fue<<r>>te q<ue> sea
rruxado el farro/. E despues les puedes dar t<r><<i>>go
q<ue>brado & langostas & hueuos & queso/. E avn es
nesçesario q<ue> no<n> se açe<<r>>que<n> a agua por tal q<ue> pepita
no<n>los faga morir/. E sy por aue<n>tura los faysanes
avra<n> pepita. toma ajos majados co<n> alqujtra<n> & co<n>ti-nua
me<n>te sea<n> fregados los picos & sanara<n>/ o sy q<ue>re-des
co<n>las vñyas tiraredes les d<e>l cabo d<e>la lengua/
aq<ue>lla piel blanca q<ue>les fallaredes. & fregat el luga<<r>>
co<n> çenjza & co<n> ajos. semejant<e> me<n>te q<ue> se faze alas
galljnas & sanara/. vna mija de farina de t<ri>go bas-tara
a engordar vna faysana en .xxx. dias/. E
vna medida & media de farina de çeuada semejant<e>
me<n>te basta/. En tal man<er>a q<ue> hombre ençierre en
Alguna casa el faysan/. E cada dia toma hombre de}
[fol. 27v]
{CB1.
la farina mezclada co<n> agua q<u><<a>>si como q<u><<i>>en q<u><<i>>ere fazer
pa<n> de aq<ue>lla pasta. E faz pedaços chicos & lançales vn
poco de azeyte de suso. & da g<e>los a come<<r>>. E echase ay
el azeyte por tal q<ue>la pasta no<n> se quede deyuso d<e>la
lengua. njn enla garganta/. Ca sy por aventura se
q<ue>daua aq<ue>lla pasta en la gola/ o deyuso d<e>la lengua
luego morria/. E co<n> soberana dilige<n>çia deue hombre
aver cura/ q<ue> hombre no<n> de a come<<r>> alos faysanes cada
dia fasta ta<n>to q<ue> hombre conozca q<ue> aq<ue>llo q<ue> hombre les
aura dado la çaguera vegada aya<n> bie<n> digirido en<e>l
vie<n>tre. Conujene a saber q<ue> no<n> meta<n> nueua via<n>da cru-da
sobre via<n>da q<ue> no<n> sea digesta en man<er>a q<ue> no<n> se co<n>go-xen.
Car ta<n>t tost & luego morrie<n>/.
{IN3.} (l)[L]as ansares no<n> se puede<n> sostene<<r>> njn criarse
menos de agua njn menos de yerua/. las
Ansares son mucho dañyosas alos lugar<e>s
sembrados en dos man<er>as/. Conujene a saber co<n> su sa-liua/
o mordedura & co<n>la su fie<n>ta/. las ansares da<n>
de sy mesmas dos cosas/. es a saber fruto q<ue> son ansa-rinos
nueuos & dan pluma/. E deuelas el hombre
desplumar la pluma menuda deyuso d<e>las alas en
octoñyo/ o en la p<r><<i>>mauera/. tres ansares fembras
bastan a vn masclo/. E sy por aventura no<n> ay rrio
en<e>l q<u><<a>>l se crien. deue hombre fazer balsa. en la qual}
[fol. 28r]
{CB1.
se ayu<n>ten las aguas d<e>la pluuja/ Et sy por aventura no<n>
puedes aue<<r>> yerua verde. co<n>la q<u><<a>>l las cries/ alo menos de-ues
sembrar tr(o)[i]ffoliu<m> q<ue> qujere dezir trebol & fenjgrech
q<ue> son/ alfolbas/ grame<n> lechugas & semejantes yeruas
q<ue>les de hombre a come<<r>>/. las Ansares blancas habu<n>-da<n>
mas en fazer fijos. por tal. Ca son trasmudadas
de natura saluage en domestica/. las Ansares con-tinuame<n>te
pone<n> los hueuos d<e>l primero dia de ma<<r>>-ço
fasta/ a xxj. dia d<e>l d<ic>ho mes./ E avn fara<n> hue-uos
mas ad<e>lante/ sy aq<ue>llos hueuos q<ue> avra<n> pues-tos
echara hombre alas galljnas p<ar>a engorar/. los
çagueros hueuos q<ue>las Ansares pondra<n> deue hombr<e>
dexar sacar a ellas mesmas/. Qua<n>do las Ansar<e>s
come<n>çara<n> a pone<<r>>. hombre las deue faze<<r>> yr ala era
sy es çerca d<e>la casa. E allj les deue hombre dar a co-me<<r>>./
E despues q<ue> vna vegada lo auras asy fecho
ellas tendra<n> por sy m<e>smas aq<ue>lla costu<m>bre/. Los hue-uos
d<e>las Ansares deue hombre alas galljnas echar
por semejant<e> man<er>a q<ue>les mete hombre los hueuos de
los pagos & delos faysanes/. de yuso d<e>los hueuos de
las Ansares deues mete<<r>> fortigas. por tal q<ue> no<n> rresçiba<n>
dañyo por el gra<n>(n)t peso d<e>la ansara/. E q<u><<a>>ndo senti-ra
las fortigas no<n> se cargara ta<n>to sobr<e> los hueuos
E despues q<ue>los Ansarinos nueuos sera<n> nasçidos
hombre los deue fazer pasçer & çeuar dentro de vna}
[fol. 28v]
{CB1.
casa por .x. dias. E despues de .x. dias los pued<e>s
sacar de fuera & pazca<n> do te q<ue>rras en luga<<r>> do no<n> aya
fortigas./ Car grant mjedo las han q<u><<a>>ndo las pica<n> & se
acostan aellas/. Despues de .iiij<<o>>. meses se puede<n> en-gordar
bie<n> & mas ligerame<n>te q<u><<a>>ndo son tie<<r>>nos/. E
p<ar>a engordar les deue hombre dar tres vezes en<e>l
dia farjna de fauas/ o de trigo. E no<n>les deue hom-bre
dar liçe<n>çia q<ue> ande<n> mucho. mas q<ue> sea<n> çerrados
en vna casa obscura & calie<n>te/. Las Ansares tie<<r>>nas
& nueuas engorda hombre muchas vegadas dentro
de .xxx. dias. sy hombre les da mucho mjllo rremo-jado.
Las otras Ansares mayores & tie<<r>>nas engo<<r>>-desçe
hombre en dos meses/. Alas q<u><<a>>les puedes
dar todas legu<m>bres/. es a saber farina de todas le-gu<m>bres/.
exçeptado. erp. Mucho deue hombre g<u><<a>>r-dar
las Ansares nueuas q<ue> no<n> coma<n> sedas de pue<<r>>co
njn de otras bestias/.
{IN3.} (e)[E] alos lugares do no ay aguas de rrio/ o de
fue<n>te deue hombre çerca d<e>la casa/ o d<e>la villa
/ o t<ie>rra fazer dos balsas. E puede<n> se fazer
ligera me<n>te/ es a saber q<ue> hombre las faga caua<n>do/ en
tierra/ o q<ue> hombre las faga en (^t<ie>rra) piedra co<n> picos
E aq<ue>stas se puede<n> finchir de agua de pluuja/. La vn<<a>>
de aq<ue>stas balsas puede serujr p<ar>a abeurar las bestias
& p<ar>a las aues de agua/. E la otra puede serujr para}
[fol. 29r]
{CB1.
rremojar vergas & cueros & lopins & otras cosas
al labrador nesçesarias/.
{IN3.} (e)[E]l pajar d<e>la paja/ o del feno/ o el luga<<r>> do
esta la leñya & delas cañyas deue<n> ser lue-ñye
& apartado d<e>la posada/ o d<e>la torre
a q<u><<a>>l p<ar>te qujsiere hombre/. E de aq<ue>sto no cal[e] dar rre-gla.
Mas sola me<n>te deue hombre guardar q<ue>la paja
/ o yerua/ o feno & las cañyas pues sea<n> secas no<n> de-ue<n>
ser metidas çe<<r>>ca la casa por mjedo d<e>l fuego q<ue> no<n>
se y ençie<n>da/.
{IN3.} (e)[E]l estercolero/ o moradal deue ser en su lu-gar
apartado a lexos d<e>la casa q<ue> no<n> de ma-la
olor/. Emp<er>o q<ue> sea en lugar do aya hu-mor./
Ca mucho mas vale<n> los estie<<r>>col<e>s q<u><<a>>ndo y ha hu-mor.
por tal q<ue> sy ay ha simje<n>te de espinas/ o de ot<r><<a>>s
malas yeruas co<n>la humor se podrez(t)[e]ra<n>/. prim<er>a
me<n>t los estie<<r>>col<e>s d<e>los asnos son mejores p<ar>a los hu-ertos
q<ue> ot<r><<o>>s estie<<r>>col<e>s. E despu<e>s d<e>las ouejas & de
cabras & de yeguas & de bueyes & delos cauallos & de
otras mulas/. los estie<<r>>col<e>s d<e>los pue<<r>>cos son mucho co<n>-trarios
alos hue<<r>>tos/. las çenizas d<e>las rroscadas so<n>
buenas alos hue<<r>>tos/. El estie<<r>>col d<e>las palomas es
mucho calie<n>te & p<ro>uechoso/. E semejant<e> me<n>te el d<e>las}
[fol. 29v]
{CB1.
galljnas & d<e>las otras aues/. exçeptado de aves
de agua/. Aq<ue>llos q<ue> por vn añyo han estado enlos es-tercolares
aq<ue>llos son mucho p<ro>uechosos alas mjeses
& alos campos. E menos yeruas se faze<n> enellas
& enel campo/. Emp<er>o sy los estie<<r>>col<e>s sera<n> mu-cho
viejos no<n> aprouechara<n> rres/ o alo menos muy
poco/. E q<u><<a>>nto alos prados mas aprouechan los
estie<<r>>col<e>s frescos/. es a saber q<ue> no<n> sea<n> podridos
Car mas habu[n]da<n> en yeruas/.
{IN3.} (e)[E]l vergel deue ser çe<<r>>ca d<e>l mas/ o d<e>la casa
E sy se puede fazer. el vergel deue ser
d(i)[e]yuso d<e>l este<<r>>colero/. por tal q<ue> d<e>l suco
/ o humor q<ue> sallira d<e>l estie<<r>>col en t<iem>po de pluujas
el vergel se pueda mejorar & engrexar/. Emp<er>o
çe<<r>>ca d<e>l vergel no<n> deue haue<<r>> Algu<n>a era do se tri-llen
trigos. Car el poluo d<e>la paja d<e>l trigo es fue<<r>>-te
co<n>trario alos hue<<r>>tos/. El vergel/ o hue<<r>>to
deue ser sitiado en atal man<er>a sy fazer se puede
q<ue> el sea llano & q<ue> ay aya vn poco de baxo q<ue> sea pen-die<n>te/
por tal q<ue> el agua corrie<n>te sy ay avra/. menos
de gra<n>(n)t dificultat lo pueda rregar/ sy no<n> y ha
fue<n>te bjua deue ser y cauado pozo./ E sy no<n> pue-de
y ser fecho/. Alo menos deue hombre y fazer}
[fol. 30r]
{CB1.
balsa. enla q<u><<a>>l se rrecojan las aguas d<e>la pluuja/. E
q<ue> della pueda hombre rregar enel t<iem>po d<e>l estiu/. E
la balsa/ o algibe deue ser a cabo d<e>l hue<<r>>to enel mas
alto lugar/. E sy por aventura no<n> y ha fue<n>te nj<n>
se puede fazer balsa/ o algibe/ Alo menos deues
bie<n> cauar el hue<<r>>to bie<n> fondo de tres/ o q<u><<a>>tro pies
Ca sy es cauado bie<n> fondo no<n> temera njn avra
mjedo de la secura d<e>l estiu/. ya se sea q<ue> cada vn hue<<r>>-to
rreq<u><<i>>era ser bie<n> estercolado/. Emp<er>o sy la t<ie>rra d<e>l
dicho hue<<r>>to sera arzillosa. es a saber arzilla bla<n>-ca/
o bermeja & q<ue> no<n> se pueda rregar en njngu<n>a ma-nera
lo deues estercolar/. Ca el estie<<r>>col q<ue>maria
co<n>la seq<ue>dat todas las simje<n>tes/. Enlos hue<<r>>tos
q<ue> no<n> se puede<n> rregar/ deues tene<<r>> tal practica q<ue>
en t<iem>po de jnuje<<r>>no deues labrar & sembrar aq<ue>lla
p<ar>tida/ en la q<u><<a>>l da el sol/. es a saber en aq<ue>lla do fie-re
el medio dia/. E en t<iem>po de estiuo ala partida
do fiere la tremu<n>tana/. En muchas man<er>as su-ele
el hombre çerrar los hue<<r>>tos/. Algunos los çie-rra<n>
de tapias fechas de tierra & con mortero &
piedras/. otros co<n> piedras menos de mortero po-nje<n>do
las piedras vnas sobre otras ordenada
me<n>te/. Otros los çierra<n> co<n> valles q<ue> faze<n> al derre-dor
d<e>l hue<<r>>to./ E aq<ue>sta man<er>a es mucho dañyosa A
los hue<<r>>tos/. Ca tira<n> les mucho de la humor/. Si
por aventura los hue<<r>>tos/ no<n> son en lugar de marina}
[fol. 30v]
{CB1.
o en lugar agualoso/. Ca la vegada los valles ap<ro>-uechan
alos hue<<r>>tos q<ue> no<n> han ta<n>ta humor/. Otros
faze<n> çerraduras de espinas q<ue> ay planta<n>. Asy
como son çarças/. E puedes lo fazer en tal ma-nera/
q<u><<a>>ndo las moras d<e>la çarça son maduras
p<er>fecta me<n>te/. es a saber en agosto/. tu las toma
& ayas farina de/ erp/. & mezcla y agua. E pas-talo
todo mezclado/ es a saber las moras co<n>la
farina d<e>l/ erp/ & co<n> agua/. E faz lo a man<er>a de
pasta clara. E ayas cue<<r>>das viejas q<u><<a>>si podridas
de esparto. & fregalas bie<n> co<n> aq<ue>lla pasta/. en
man<er>a q<ue>los granos d<e>las moras se tenga<n> enlas
cue<<r>>das/ E que se co<n>serue fasta la primauera
& no<n> deue<n> estar al sol. E la vegada enlos luga-res
do q<ue>rras fazer la çerradura/ o barda tu fa-ras
dos surcos por lue<n>go vno despues de otro/.
Emp<er>o d<e>l vno al otro deue hauer espaçio de
tres pies./ E cada vn surco qujere hauer vn pie
de fondo./ E en cada vn surco meteras vna de
aq<ue>llas cue<<r>>das vntadas d<e>los granos d<e>las moras
& cobrir los has co<n> muy poca tierra/. E sepas
q<ue> dentro de (^i) .xxx. dias nasçe<n> las çarças/. E
q<u><<a>>ndo so<n> nasçidas deueles hombre ay(^??)[^uda]r con
algunas cañyas. E ellas por sy mesmas se
ajusta<n> & se mugrona<n> enel espaçio q<ue>les hombre
avra dexado/. Hombre deue partir el hue<<r>>to}
[fol. 31r]
{CB1.
en dos partes/ es a saber q<ue> aq<ue>lla partida q<ue> s<er>a sembrada
en optuñyo q<ue> hombre la labre/ o la faga labrar enla p<r><<i>>ma-uera/.
E aq<ue>lla p<ar>tida q<ue> hombre avra sembrada enla p<r><<i>>-mauera
q<ue> hombre la faga bie<n> cauar & labrar en optuñyo
Asy q<ue> cada vna lauor q<ue> le sera fecha/ pueda aprouechar
asy por la frialdat d<e>l jnuje<<r>>no/ como por la calor d<e>l sol
enel estiuo/. Las eras deue hombre fazer de largueza
de .xij. pies. & de anchura de .vj. pies. en man<er>a q<ue> sea<n>
lue<n>gas & estrechas/ por tal q<ue> por los espaçios q<ue> sera<n> ent<r><<e>>
era & era se pueda<n> aljmpiar & escardar las eras/. Los
lomos/ o surcos p<r><<i>>nçipal<e>s q<ue> son entre era & era/ deue<n>
ser altos & Anchos de anchura de dos pies/ enlos luga-res
q<ue> rriega<n> de agua corrie<n>te/. E enlos lugar<e>s secos/
q<ue> no<n> se rriega<n> sy no<n> de los pozos basta q<ue> sea<n> de Anchura
& de altura de vn pie entre cada vna era/. es a saber ent<r><<e>>
vna & otra se deue<n> fazer algu<n>os margenes/. E sy es lu-gar
de rregadio/ deue<n> se<<r>> mas altas q<ue> no<n> en luga<<r>> seco/. E
aq<ue>sto se faze por tal q<ue> el agua pueda entrar mas ligera
ment<e> de vna era en otra/ es a saber q<ue> q<u><<a>>ndo la vna era
sera rregada q<ue> la otra se pueda rregar/. ya sea q<ue> ad<e>lan-te
en cada vn mes declararemos de cada vna simje<n>te/.
q<u><<a>>ndo & en q<u><<a>>l t<iem>po se deue sembrar/. Emp<er>o cada vno
deue co<n>siderar su seme<n>tero de la simje<n>te q<ue> deue sembrar
segu<n>t la rregio<n> enla q<u><<a>>l sera/. Ca sy la rregio<n> sera fria/.
deue sembrar su simje<n>te temprano segu<n>t la rregio<n> en q<ue> s<er>a
E la simje<n>te q<ue> deue sembrar enla p<r><<i>>mauera sy es la rre-gio<n>
fria/ qujere se sembrar semejante me<n>te mas tarda-na/.
es a saber despu<e>s d<e>l estiu/. E enlas rregion<e>s calie<n>tes}
[fol. 31v]
{CB1.
las simje<n>tes q<ue> se deue<n> sembrar en optoñyo/. deue homb<r><<e>>
sembrar mas tarde/. E aq<ue>llas q<ue> se deue<n> sembrar en
la primauera/ se deue<n> sembrar mas ayna/. Qual
se quje<<r>> simje<n>te q<ue> hombre deue sembrar se deue fazer/ en
la cresçie<n>te/. Mas aq<ue>llas cosas q<ue> hombre siega/ o corta
se deue fazer enla me<n>gua<n>te/.
{IN3.} (c)[C]ontra njebla/ o caligo/. toma de las aljmpiadu-ras
d<e>la paja/. es a saber la paja menuda q<ue> no<n>
es buena/ a njngu<n>a cosa/. E avn de la ot<r><<a>> paja/
E ponla por diue<<r>>sas p<ar>tidas d<e>l hue<<r>>to/ o d<e>l campo/. E q<u><<a>>n-do
veras q<ue> se açe<<r>>ca la njebla/ o mala nuue pon fuego
ala paja & no<n> te podra nozer la njebla/. Qua<n>do veras
caher piedras d<e>l çielo/ tu cubre vna viola/ o rrosal co<n> tra-po
bermejo. & no<n> te podra nozer/. Jte<m> toma vna hacha
/ o destral. Et faz como quje<n> amenaza el çielo co<n>la ha-cha
& çesara la tempestat/. Jte<m> algunos co<n>tra la piedra
çe<<r>>can todo el hue<<r>>to de vna yerba q<ue> es dicha vitis/ alba
/ o brionja/ o cucurbita/ agrestis. por los griegos dicha
vidalba/. Otros toma<n> vna lechuza o oliua q<ue> es
Aue. E conlas alas estendidas. finca<n> el tocho en<e>l
campo/. Otros faze<n> vntar las ferramje<n>tas co<n> que
labra<n>/ es a saber las açadas & las rrejas & encara las
podaderas co<n> q<ue> poda<n> con seuo de oso/. E algunos toma<n>
el seuo/ o la gordura d<e>l oso & majanlo & mezcla<n>lo
co<n> olio & guarda<n>lo/. E q<u><<a>>ndo deue<n> podar sus vjñyas}
[fol. 32r]
{CB1.
vnta<n> las podaderas/. mas aq<ue>ste rremedio se deue fazer
mucho amagada & ascondidame<n>te. en man<er>a q<ue> njnguno
d<e>los podadores no<n> pueda<n> ente<n>der njn saber por q<ue> se faze
Ca tanta es su virtut segu<n>t q<ue> se dize q<ue> njn njebla njn
elada njn algu<n>t anjmal njn otra tempestat no<n> puede no-zer
ala vjñya/. E por tal como aq<ue>ste rremedio es ta<n> exçe-lente
no<n> deue se<<r>> manjfestado a todo hombre/ en espeçial
a ge<n>tes grosseras q<ue> no<n> sabe<n> cosa tene<<r>> en secreto/ njn son
p<ar>a saber tales secretos/. E q<u><<a>>ndo muchos lo saben/ tales
cosas no<n> son p<re>sçiadas/. Cont<r><<a>> los moscallon<e>s & co<n>tra
los caracol<e>s. toma fezes de olio frescas E mete<n> de allj. [...]
dos caracol<e>s faze<n> dapn(~)o./ E co<n>tra los moscallon<e>s./ es-campa
hombre suzia. [...] E asy faze los hombre fuyr/.
Contra las formjgas sy han forado dentro d<e>l hue<<r>>to
Aue el coraço<n> d<e>la oliua & metelo sobr<e> el forado & mori-ra<n>.
E sy por aventura ay viene<n> d<e>la part de fuera/.
derrama mucha çenjza por los lugares do pasa<n>/ o poluo
de arzilla blanca/. de la q<u><<a>>l faze<n> la obra d<e>la tierra/. Con-tra
las erugas deue hombre rremojar la simje<n>te q<ue> homb<r><<e>>
siembra q<ue> acostu<m>bra<n> de comer las erugas en suco de Al-ga/
o de boua q<ue> se faze en las balsas/ o en la sangre d<e>las
erugas m<e>smas & no<n>les puede<n> nozer/. Algunos lança<n>
sobr<e> las erugas çenjza fecha de fust de figuera/. Otros
planta<n> en<e>l hue<<r>>to esqujla. q<ue> es çebolla marina/. [^o cuelga<n> por algunos
lugares del hue<<r>>to dela
dicha çebolla marina] Otros
faze<n> andar vna muge<<r>> por el huerto aderredor desçeñy-da/
o q<ue> jamas no<n> aya estada çeñyda/ njn aya trayda çin-ta./
Otros dize<n> q<ue> aya de su t<iem>po & no<n> lieue la cabeça cubie<<r>>-ta
sy no<n> q<ue> ande en cabellos sueltos & co<n>los pies descalços}
[fol. 32v]
{CB1.
& q<ue> ande en torno d<e>l hue<<r>>to/. Otros ha<n> muchos cranchs de
rrio & mete<n> los enastados en sendas estacas. & mete<n>los
en diue<<r>>sos lugares d<e>l hue<<r>>to/. Los garua<n>ços deue el homb<r><<e>>
sembrar en medio d<e>las coles & espinacas & de todas ot<r><<a>>s
ortalizas/. por rrazo<n> q<ue> faze<n> grandes señyales & maraujllas
E faze<n> grant p<ro>uecho ala ortaliza q<ue> es en el hue<<r>>to./ Con-tra
las bestias & otros anjmal<e>s q<ue> acostu<m>bra<n> de noze<<r>> alos
sarmje<n>tos & alas çepas d<e>las vjñyas/. hombre toma las
cantaridas q<ue> son a man<er>a de moscas verdes q<ue> hombre sue-le
fallar en las rrosas. E metelas hombre en olio. E estan
ta<n>to allj. fasta ta<n>to q<ue> son podridas & sea<n> rresueltas/. E de
aq<ue>l olio vnta<n> las podaderas. q<u><<a>>ndo se aya<n> de podar las vi-ñyas/.
E njngu<n>a bestia njn anjmal no<n>le puede nozer
ala çepa/. Contra las paperas hombre toma fezes de
olio (^& mezcla) & mezclanse co<n> fiel de brufol/ o de buey E
vnta hombre el lecho & el lugar do son & ta<n> tost morra<n>
las chinches/. E avn toma fojas de heure & majalas E
mezclalas co<n> olio & vnta el luga<<r>> & tantost muere<n>/. E
semejant<e> me<n>te co<n>tra las chinches & paperas/ toma sa<n>-gujuelas
& q<ue>malas çe<<r>>ca d<e>l lecho/ o d<e>l luga<<r>> do sera<n> las
chinches & ta<n> tost morra<n>/. Si qujeres q<ue> el pulgo<n> nj<n>
otros anjmales njn papalon<e>s no<n> pueda<n> criar entre
las verças/ njn entre la ortaliza d<e>l hue<<r>>to/. tu faras se-car
las simje<n>tes q<ue> q<ue>rras sembrar sobr<e> cuero de tartuga
/ o galapago/ E avn sembraras en muchos lugares d<e>l
huerto me<n>ta en espeçial entre las verças/. Semejant<e>
me<n>te hi vale. erp. qua<n>do hombre siembra en espeçial}
[fol. 33r]
{CB1.
entre los nabos & los rrauanos/. E avn sy tomas la simj-ente
d<e>l jusqujamo/ es a saber yerua de s<an>ta m<ar>ja q<ue> faze las
fojas anchas quasi blancas & pelosas/. E la simje<n>te faze
en vnas cabçetas/ o esqujletas en arago<n> q<ue> lo llama<n> bele-ñyo/
E aq<ue>lla simje<n>te suya rremojaras en vinagre/. E aq<ue>l
vinagre lançaras sobre las verças & otras ortalizas q<ue>
mata el pulgo<n>/. E las erugas q<ue> son gusanos verdes con
muchas pie<<r>>nas & todos otros anjmales. los q<u><<a>>les han acos-tu<m>brado
de nozer/. E sy q<u><<i>>eres co<n>fonder las pulgas/.
lança olio comu<n> de oliuas enla cam<ar>a & morra<n>. Contra
las orugas q<ue> se faze<n> en los hue<<r>>tos. q<ue>ma las allaças/ es
a saber las colas d<e>los ajos menos d<e>las cabeças en muchos
lugares d<e>l hue<<r>>to/ E vale mucho co<n>tra aq<ue>llas & co<n>tra el
pulgo<n> & otras bestias de suso dichas/. Muy p<ro>uechosa co-sa
& bue<n> consejo es q<ue>los podadores q<u><<a>>ndo aura<n> a podar
las vjñyas q<ue> vnte<n> las podaderas co<n> ajos majados./ E
aq<ue>sto ha gra<n>(n)t virtut & amagada/. Si hombre q<ue>ma
sufre & betum/. es a saber piedra & tierra/. de q<ue> se faze
el grux. ya se sea q<ue> no<n> sea de aq<ue>lla p<ro>pia natura el betu<m>
sy no sembla<n>t. E q<ue> hombre lo meta çerca d<e>las rrayzes
d<e>los arboles & d<e>las çepas. no<n> dexa<n> fazer formjgas nj<n>
otros gusanos/. E avn sy tomas de las erugas o guja-nos
d<e>l huerto de tu vezino & los fazes cozer en agua
E de aq<ue>lla tu faras lançar por todo el su huerto no<n> te
podra<n> nozer njn fazer dañyo Alas tus plantas/. Sy
qujeres q<ue>las cantaridas/. es a saber vnas cucas A
man<er>a de vnas moscas verdes q<ue> se faze<n> enlas rrosas}
[fol. 33v]
{CB1.
no<n> pueda<n> nozer alas vjñyas njn alas çepas faz majar
las ca<n>taridas en la/ cot/ o esmoladera/. en la q<u><<a>>l los poda-dores
amuela<n> las podadoras. & no<n> y podra<n> nozer/. De-motricus
philosoffo/ dize q<ue> sy tomas cranq<ue>s de rrio o de
mar q<u><<a>>ntos puedas aue<<r>>/. Al menos q<ue> no<n> sea<n> menos de
.x. en numero. E q<ue>los metas dentro de vna olla/ o ca<n>-taro/
o vaso de tierra/. E dentro d<e>l vaso q<ue> metas agu<<a>>
q<ue> sea lleno & cubierto el vaso/ E posada ala serena de
noche/. E de .viij<<o>>. a .viij<<o>>. dias lançada aq<ue>lla agua sobre
las plantas/ o simje<n>tes q<ue> q<ue>rras p<re>seruar de dapn(~)o por
cosa no<n>les podra nozer/. E asy por tal man<er>a lo co<n>tinu-aras
de rruxiar co<n> aq<ue>lla agua fasta ta<n>to q<ue>la simje<n>te/ o
las plantas sea<n> grandes/. Contra las formjgas toma
de la ore<n>ga q<ue> es yerua & mezclala/ majandola co<n> sufre
E de aq<ue>lla poluora lança enlos forados d<e>las formjgas
& p<er>esçera<n> todas/. Emp<er>o aq<ue>sta m<e>sma cosa nueze mu-cho
alas abejas/. E avn sy tu q<ue>mas las cascas vazias
d<e>los caracoles/ E dela poluora metes en los forados de
las formjgas/. maraujllosame<n>te las mata & las faze
p<er>esçer/. Contra los mosqujtos & moscallons/. faz
q<ue>mar galuano & sufre & todos fuyra<n>/. Contra las
pulgas. sy lançaras muchas vezes enel suelo d<e>la casa
morq<ue>s de olio de t<r><<i>>go mata las pulgas/. semejant<e>
me<n>te sy cozeras en agua d<e>l comjno barranj/ o saluaje
/ o de la lauor d<e>l cogonbro amargo/. E de aq<ue>lla agua fa-ras
rregar la casa/. Semejant me<n>t faze el agua enla
q<u><<a>>l sea<n> cochos lupins./ Contra las rratas/ toma mor-cas}
[fol. 34r]
{CB1.
de olio bie<n> espesas & metelas en vna sarte<n>/ E ponla
en luga<<r>> do las rratas la pueda<n> fallar & beuera<n> & luego mo-rra<n>/.
E avn toma ellebor negro & faz lo poluora. & mez-clalo
co<n> q<ue>so rrallado/ o co<n> pan/ o co<n> farina/ o co<n> grex/ E
sy come<n> tant tost morra<n>/. Semejant<e> me<n>t se puede
fazer co<n> suco d<e>la simje<n>te d<e>l cogombro amargo. & de
la coloq<u><<i>>ntida q<ue>lo mezcles co<n> pan/ o co<n> queso/ o co<n> fari-na/.
Contra las rratas saluajes/. dize pulegis phi-losofo
q<ue> tomes/ la simje<n>te d<e>l trigo/ o otra semejant<e>
q<u><<a>>lqujer q<ue> sea & fazla bie<n> rremojar en fiel de buey An-tes
q<ue>la siembres/. Muchos son q<ue> çierra<n> los forados
d<e>las rratas co<n> fojas de baladre/. los q<u><<a>>les las rratas ha<n>
acostu<m>brado de entrar & salljr/. E ellas rroyen las fojas
& luego muere<n>/. Los griegos mata<n> los topos/ en tal
man<er>a q<ue> ellos toma<n> nuezes/ o otra semejant<e> fruta
& forada<n> las. & mete<n> de dentro la nuez paja menu-da
& rrasina de espjno/ o grasa de enebro/ o sofre co<n>-ujnje<n>t
me<n>te & çierra bie<n> todos los peq<ue>ñyos forados
los q<u><<a>>les faze<n> deyuso de tierra/. E el mas ancho fora-do
dexa<n> abie<<r>>to. E allj mete hombre la nuez de suso.
dentro d<e>la q<u><<a>>l mete hombre vna brasa de fuego/. E el
forado d<e>la nuez metelo haza el forado q<ue> auras de-xado
en tierra abierto/. por tal q<ue> el fumo q<ue> salira de
la nuez sea rresçebido dentro d<e>l forado d<e>los topos/.
E no<n> puede<n> sofrir el fumo/ Antes muere<n>/ o fuye<n> d<e>l to-do
q<ue> no<n> puede<n> q<ue>dar en toda aq<ue>lla partida/. Cont<r><<a>>
las rratas saluages/ toma gra<n>t q<u><<a>>ntidad de çenjza de}
[fol. 34v]
{CB1.
rrobre E ponla enlos forados por los q<u><<a>>les ellas acostu<m>-bra<n>
de entrar & salljr/ E syn dubda sera<n> sarnosas
& fazer se ha sarna en<e>l su vie<n>tre & morra<n>/. las cule-bras
faze hombre fuyr & apartar de la casa & del mas
co<n> malos olores q<ue> hombre y co<n>tinue de fazer porq<ue> en
las casas/ o torres de fuera hombre deue acostu<m>brar
de q<ue>mar galbanu<m>/ o cue<<r>>nos de çieruo/ o rrayzes de lirio
/ o vñyas de cabra/. E aq<ue>stas mesmas cosas q<ue>madas
faze<n> fuyr & apartar de la casa muchos malos espiritus/.
Los griegos han atal oppinjo<n> co<n>tra las langostas/ q<ue> [sy] por
aventura enel ayre hombre vera grant multitut de lan-gostas
a man<er>a de nuue/ Et todos los hombres de aq<ue>l luga<<r>>
do sera<n> vistas se escondera<n> dentro de sus casas antes
q<ue>la langosta sea en d<e>recho de aq<ue>l luga<<r>> q<ue> ellas pasara<n>
bolando q<ue> no<n> fara<n> mal njn se posara<n> enel t<er>mjno/. E sy
por aventura ant<e> q<ue>los hombres aya<n> visto las langos-tas
ellas son en<e>l t<er>mjno & se comje<n>ça<n> a derramar/ E
posar se en<e>l t<er>mjno/. E los dichos hombres supitame<n>te
se rrecogera<n> dentro de sus casas/. çierto es q<ue>las langos-tas
q<ue> no<n> fara<n> njngu<n>t dapn(~)o alos frutos de aq<ue>l luga<<r>>
do los hombres & fembras se sera<n> escondidos/. E aq<ue>sto
p<ro>uaro<n> los griegos por experie<n>çia/. E avn dize<n> los griegos
q<ue> hombre puede co<n>trastar alas langostas & fazerlas
fuyr sy hombre toma d<e>l agua amargosa en q<ue> ha<n> rre-mojado/
lupjns/ & agua en q<ue> aya<n> cochos cogo<m>bros amar-gos.
E q<ue> sea y mezclada salmuera/. es a saber agua cozi-da
co<n> mucha sal. E q<ue> hombre les lançe desuso de aq<ue>lla
agua/. luego se fuye<n>/. E avn mas dize<n> q<ue> hombre faze}
[fol. 35r]
{CB1.
fuyr las langostas & los escurpion<e>s/. si hombre q<ue>ma algu<n>os
d<e>llos & q<ue>los otros sienta<n> la holor/. Campas/ son gujanos
q<ue> se faze<n> entre las verças. dize<n> q<ue> son orugues/. Algunos
los mata<n> co<n> çenjza(^s) de tochos de figuera/. Otros los mata<n>
co<n> meados de buey mezclados egualme<n>te co<n> morcas de olio
& q<ue> sea<n> rruxadas las vergas & las otras ye<<r>>uas do se faze<n>/.
Para sotoridas son gujanos & cuchs alas yeruas d<e>las
hue<<r>>tas/. toma vn vientre de carnero luego q<ue> el carnero es
mue<<r>>to/. E asy calie<n>te co<n> toda la suziedat & pudor q<ue> es de
dentro d<e>l vientre/. sotierra el vientre en vna p<ar>tida d<e>l
huerto. E cubre lo co<n> tierra vn poco/. E despues de dos
dias tu fallaras las pastorides d<e>l hue<<r>>to en<e>l vie<n>tre/. E
como aq<ue>sto avras fecho dos o tres vezes sera<n> mue<<r>>tas to-das/.
Contra la piedra q<ue> cahe d<e>l çielo/. toma de la piedra
d<e>l cocodrillo/ o de la piel d<e>la/ gene/ q<ue> es vna bestia asy como
el lobo. E ha pelos & cabellos enel cuello/ Asy como cauallo
E escarnesçe los pastores & los canes q<u><<a>>ndo gua<<r>>da<n> el
bestiar/. E habita<n> enlas huensas d<e>los mue<<r>>tos/. E lieua<n>
vna piedra Algunos dizen enla frue<n>te/ otros dize<n> enlas
çejas/ o pestañyas/. E quje<n> la tiene de yuso d<e>la lengua
Adeujna las cosas por venjr/. E ayas d<e>la piel d<e>l veze-rro
marjno vn vell marj/ & trae la al derredor d<e>l cam-po/
o d<e>la vjñya & cuelgala enla entrada/ o pue<<r>>ta d<e>la casa
o d<e>la corte do yaze el bestiar/ q<u><<a>>ndo veras venjr la tempes-tat/
& no<n> y podra nozer/. E avn sy auras vna tartuga
/ o galapago bjua de balsa/ o de esta<n>co/. E co<n>la mano d<e>recha}
[fol. 35v]
{CB1.
la traeras en derredor d<e>la vjñya/ o d<e>la posesio<n> q<u><<a>>ndo veras
venjr la tempestat E la tornaras al cabo d<e>la posesio<n> do te
seras moujdo. Et pondras el galapago en tierra de sobjnas
& le pondras en derredor terron<e>s de tierra q<ue> no<n> se pueda
endresçar njn bolue<<r>>/. La tempestat & la nuue [^mala] pasa adelant<e>
q<ue> no<n> puede fazer dapn(~)o/. Otros faze<n> asy. q<u><<a>>ndo veen
venjr la tempestat/ o la nuue/ q<ue> ellos toma<n> vn espejo &
mete<n> lo en lugar q<ue> el nublo lo pueda veyer/ o mjrar la su
sembla<n>ça/ o forma/. por tal man<er>a la nuue/. sy q<u><<i>>er q<ue> ella
aya vista la su semblança q<ue> es fea & fiera & negra en<e>l
espejo. & q<ue> aya desplazer/. sy qujere q<ue> se vea q<ue> es dobla-da
co<n> otra nuue/ q<ue>rie<n>do se dar luga<<r>>/ ella se ama<n>sa & se
ablandesçe & no<n> faze dapn(~)o/. E avn sy tomas pelos
de vezerro marino/ E en medio d<e>la vjñya pondras aq<ue>lla
sobre vn sarmje<n>to/ la vjñya sera guardada de todo pe-ligro
de tempestat/ & de piedra/. E avn sy tomas co-gombros
amargos & los majas Ant<e> d<e>la tempestat. E
d<e>l suco d<e>llos q<ue> lançes por el hue<<r>>to/ o por el campo/. njngu<n>a
simje<n>te q<ue> y avras sembrada no<n> puede rresçibir dapn(~)o/.
Algunos entie<n>den q<ue> quje<n> mete en su campo o en su hue<<r>>-to
cabeça de yegua/. la q<u><<a>>l aya avidos fijos/ o cabeça de asna
q<ue> semejant<e> me<n>te aya aujdos fijos q<ue> todos los frutos d<e>l
campo toma<n> grant multiplicaçio<n> & mejoramje<n>to & habu<n>-dançia/.}
{CW. /. La era no<n> deue ser arredrada/.}
[fol. 36r]
{CB1.
{IN3.} (l)[L]a era no<n> deue ser arredrada de la villa/ o dela
torre/ o del mas/ por tal q<ue> mas ligera me<n>te
se pueda rrecoger el t<ri>go q<u><<a>>ndo sera trillado
E q<ue> no<n>lo pueda<n> furta<<r>> njn pueda<n> fazer engañyo.
njn aya hombre sospecha de los p<ro>curadores njn delos
vezjnos/. E deue ser situada en lugar alto./ E q<ue> sea
pahime<n>tada de fue<<r>>te piedra a man<er>a de piedra de
fogar/ o q<ue> sea asentada sobr<e> peñya dura/. E sy el luga<<r>>
no<n> es asy dispu<e>sto q<ue> pueda ser de piedra/ Alo menos
de tierra/ deue ser bie<n> aplanada & bie<n> trespisada an-tes
d<e>las mjeses co<n> pies de ganado menudo & q<ue> sea bie<n>
mojada co<n> agua/. E deue ser çercada de buenos palos
& gruesos por tal q<ue> el ganado q<ue> hombre ay mete p<ar>a
pisar no<n> se pueda saljr. njn fazer dapn(~)o enlas ot<r><<a>>s
posesion<e>s/. E avn çerca d<e>la era deue aue<<r>> vn lugar
q<ue> sea llano & ljmpio/. Enel q<u><<a>>l el trigo & otro grano
q<u><<a>>ndo sera (^???) [^trillado & a]partado de la paja se pueda rre-friar
& alçar enlos graneros/. E por aq<ue>sta man<er>a se po-dra
bie<n> co<n>seruar el trigo & otro grano enlos lugares
humjdos/ o enlos lugar<e>s enlos q<u><<a>>les se acostu<m>bra lue<n>ga
me<n>te a llouer/. Deue<n> ser fechos cobertizos o porches çerca
d<e>las eras. enlos q<u><<a>>les hombre pueda supita me<n>te rreco-jer
los trigos & otros panes mudados/ o medio t<r><<i>>llados
co<n>la paja/. por rrazo<n> d<e>las pluujas q<ue> viene<n> soptosa me<n>t
E avn la era deue ser en lugar alto & ventoso/. Emp<er>o
q<ue> sea lueñye de todas las vjñyas & de los vergeles/. Ca
sepas de çierto q<ue> asy como la paja & los estie<<r>>col<e>s posados}
[fol. 36v]
{CB1.
alas rrayzes d<e>los arboles les da<n> grant p<ro>uecho/. Assi q<u><<i>>-en
los posa enla[s] fojas como enlos rramos las forada &
las faze secar & les da gra<n>(n)t dañyo/.
{IN3.} (l)[L]as casas d<e>las abejas deue hombre situar çerca
d<e>la casa donde hombre mora/. es a saber q<ue> no<n>
este<n> mucho alexos/. Antes las deue hombre
meter enel hue<<r>>to en algu<n>t lugar secreto & te<m>prado q<ue> no<n>
y faga frio/ njn aya de gra<n>(n)t vie<n>to njn mucha calor/.
El espaçio enel q<u><<a>>l sera<n> puestas las casas d<e>las abejas
sea q<u><<a>>drado a q<u><<a>>tro cayres & sea fecho en tal man<er>a que
hombres no<n> y pueda<n> pisar njn ladron<e>s no<n> pueda<n> no-zer/.
E deues guardar q<ue> en derredor d<e>l lugar do esta-ra<n>
las abejas aya habunda<n>çia de flores en su t<iem>po de
yerbas & de fructal<e>s. E sy ay no<n> ha q<ue>los fagas co<n> tu jn-dustria/.
las yeruas q<ue> deue hombre criar enel su hue<<r>>to
p<ar>a las abejas son aq<ue>stas/. oregano/ frigola/ & tomjllo/
exadrea/ mjlfuxa/ violas/ saluajes/ afrodillos/ o ga-mones/
moradux/ Amaratu<m>/ gamol/ Jaçintu<m>/ bujol/
mestuerço/ Açafran/ E semejant<e>s yeruas auje<n>tes b<ue>nos
olores/. E avn deue aue<<r>> entre las plantas rrosales/
lirios/ violas/ trifol/ & rromero/ & heura q<ue> es yedra/.
E avn y deue aue<<r>> arbol<e>s q<ue> aya<n> plaze<n>teras flores/.
Asy como çerfull/ gingoleros/ q<ue> son açufeyfos. Alme<n>-dros/
p<r><<i>>scos/. perales/ ma<n>çanos/ & otros arbol<e>s q<ue> faze<n>}
[fol. 37r]
{CB1.
semejantes fructos/. los q<u><<a>>les no<n> aya<n> njngu<n>t amargor
enla flor njn enel fructo/. Asy m<e>smo deues y pla<n>tar
arboles saluajes/. Asy como son rrobres/ terebjnto/.
del q<u><<a>>l se faze terebentina/ & Auet/ lentisco/ çedros/
& otros semejantes/. Mas sepas q<ue> el Arbor d<e>l texo
es fue<<r>>te enemjgo d<e>las abejas/. La prim<er>a & la mejor
sabor d<e>la mjel/ es aq<ue>lla q<ue> se faze de la flor d<e>l tomjllo
& la frigola/. La segu<n>da sabor despues d<e>la p<ri>mera/ es
aq<ue>lla mjel q<ue> se faze de la flor d<e>la timbra/. es a saber
Axedrea. & d<e>la flor d<e>l ysop/. q<ue> se dize/ serpillu<m>. E
d<e>l oregano/. La te<<r>>çera sabor q<ue> es despues d<e>las dos p<ri>me-ras
en valor/ es la mjel q<ue> se faze de la flor d<e>l rro-mero
& dela Axedrea/. Las otras flores/ Asi como de
Arboz & de verças & de semejant<e>s yeruas/. faze<n> mjel
grosera/. la q<u><<a>>l es p<ar>a labradores & hombres trabaja<n>tes/.
Los Arbol<e>s grandes/. en espeçial los Arbol<e>s salua-ges
sea<n> plantados faza la p<ar>te d<e>la tramu<n>tana/. las
otras plantas menor<e>s/. Asy como son rromeros/ o se-mejantes/
sea<n> despu<e>s/ o delante los Arboles faza el me-dio
dia/. Despues de aq<ue>stos/ sea<n> plantadas las ye<<r>>-uas
como son rrosales/ violas & semejant<e>s ye<<r>>uas/
E deuelas hombre plantar en lugar q<ue> sea llano/. Des-pues
deue hombre ordenar q<ue> algu<n>a fue<n>te/ o algu<n>t rrio
q<ue> no<n> sea mucho corrie<n>te njn rrezio/. mas çe<<r>>ca d<e>l colme-nar/
o algu<n>a laguna/ o balsa Ancha/. q<ue>la mayor par-tida
en derredor sea plantada de arbol<e>s chicos/ o ot<r><<a>>s}
[fol. 37v]
{CB1.
plantas/ en man<er>a q<ue>las rramas d<e>los arboles/ o pla<n>tas
cubra<n> gra<n>(n)t p<ar>tida d<e>la balsa/ o d<e>l rrio/ o d<e>la fue<n>te/ en ma-nera
q<ue>las abejas se pueda<n> posar & asentarse. q<u><<a>>ndo ve<n>-dra<n>
a beue<<r>>/. E avn deue hombre p<ro>uee<<r>> q<ue> çe<<r>>ca d<e>l col-menar
no<n> aya olores q<ue> sea<n> orribles. njn vañyos/. njn
establos/. njn fusiones de plata/ o de vermello<n>/. E avn
deue<n> lançar de los colmenares/ todos los anjmales q<ue>les
faze<n> dapn(~)o/. Asy como son lagartos & lagarteznas/ E
otras semejantes a aq<ue>stas/. E avn deue hombre la<n>çar
& aluñyar de los colmenares los abelleros & otras aues
q<ue> acostumbra<n> comerselas co<n> espantajos de trapos/ o
co<n> rroydo de piedras/. E avn deue hombre p<ro>uee<<r>> q<ue> aq<ue>l
q<ue> guarda/ o rreconosçe las casas d<e>las abejas sea hombre
fue<<r>>te & ljmpio de p<er>sona & bie<n> casto. E q<ue> no<n> aya cognos-çido
fembra carnalme<n>te por dos/ o por tres dias/ q<u><<a>>ndo
deura rreconosçe<<r>> las casas d<e>las abejas/. E q<u><<a>>ndo vendra
q<ue>las abejas fara<n> enxambre/. es nesçesario q<ue> el maest<r><<o>>
d<e>l colmenar aya colmenas nueuas/. enlas q<u><<a>>les meta
las enxa<m>bres nueuas d<e>las abejas/. ffuert<e> deue homb<r><<e>>
de esqujuar q<ue> çerca d<e>las colmenas no<n> aya olor de lodo
podrido/. njn q<ue> hombre q<ue>me açe<<r>>ca de aq<ue>llas cranchs nj<n>
semejant<e>s peçes de closcas/. Ca fue<<r>>te les desplaze tal
olor/. E avn deue guardar q<ue> el colmenar no<n> sea pu-esto
çe<<r>>ca de valle/ o de mo<n>tañya q<ue> rretiñya la boz d<e>l ho<m>bre
Asy como rroca de droch. E semejantes mo<n>tañyas q<ue> so<n>
caue<<r>>nosas/ o pl(a)[e]nos de cueuas/ o de forados q<ue> rretiñyen
la boz/. E avn deue hombre esqujuar q<ue> en derredor}
[fol. 38r]
{CB1.
del colmenar no<n> aya lechera q<ue> se llama en latin/ malj ele-bor/
njn baladre/. njn capsia q<ue> es a man<er>a de ferla. njn
abçensio o donzel/ o cogombro amargo/. njn otras yer-uas
amargas/. Ca toda cosa amarga es co<n>traria Ala dul-çor/.
Las colmenas d<e>las abejas son mucho mas mejores
q<u><<i>> las puede aue<<r>> q<ue> sea<n> de corteza de arbol/. Asy como de
suro q<ue> es alcornoq<ue>/ o de semejant<e>s arboles/. por tal co-mo
no<n> da<n> de sy mesmos nj<n> frio njn calor en su t<iem>po
Asy m<e>smo deue<n> se faze<<r>> de cañyas ferlas enel luga<<r>>
do se acostu<m>bra<n> de fazer gruesas/. E sy hombre no<n>
ha de aq<ue>sto/. puede<n> se fazer de vergas de mjnbres/ o
de salze/. o en desfallesçimje<n>to d<e>sto/. puedes las faze<<r>>
de cañyas. E q<ue> sea<n> bie<n> enlodadas co<n> lodo mezclado
co<n> boñygas de buey/. E sy de aq<ue>stas cosas no<n> puedes
fallar/. Aue algu<n>t tronco de arbol & caualo de dentro
E ponle suelo a cada vno d<e>los cabos/. E avn las pue-des
fazer de otras cosas q<ue> sea<n> a man<er>a de toneles/ o de
barriles/. Sobre todo deues guardar q<ue> las casas d<e>las
abejas no<n> sea<n> de obra de tierra/. Ca en jnuje<<r>>no se yela<n>
por la grant frialdad/. E en estiu se disolue<n>/ o faze<n> dis-(s)olue<<r>>
los panares & la mjel por la grant calor/. E
avn digo q<ue> p<ar>a defender las casas d<e>las abejas de lagar-tos
& de otros Anjmal<e>s q<ue>les ha<n> acostu<m>brado de nozer
hombre deue fazer enel colmenar muchos pilares
/ o paredes baxas de ladrillos q<ue> sea<n> de altura de tres pi-es
cada vna/. E q<ue>las vnas paredes Ande<n> agora por
lue<n>go agora por traujeso/. E q<ue> sea<n> fechas por man<er>a/.}
[fol. 38v]
{CB1.
q<ue> entre dos paredes soste<n>ga<n> vna casa de abejas/. E las
otras paredes otra casa/. E cada vna paret sea bie<n>
lisa & blanca/ en man<er>a q<ue>los dichos anjmales no<n> pue-da<n>
sobir njn harpeñyar por dapnjfica<<r>> las abejas/. E
esten bie<n> cubie<<r>>tas en man<er>a q<ue>la pluuja no<n>les faga
dapn(~)o/. E q<ue> aya espaçio de vna casa a otra/. Emp<er>o
la front<er>a/ o la entrada d<e>la casa/ o boq<ue>ra/ es a saber
el lugar do entra<n> & sale<n> las abejas deue ser es-trecho
por rrazo<n> q<ue> el frio no<n>les faga mal/ njn la calor
no<n>les pueda nozer/. E avn mas deue aue<<r>> delant<e>
d<e>l colmenar Alguna alta paret q<ue>le defienda de los
vie<n>tos frios & de tramu<n>tana q<ue>les acostu<m>bra de no-zer/.
E q<ue> faga el lugar d<e>las colmenas mas mucho
te<m>prado & mas delectable/. E avn deue hombre fa-zer
por man<er>a q<ue>los forados por do entrara<n> E salj-ra<n>
las abejas enlas colmenas. sea<n> de cara de sol
salie<n>te/ o de medio dia en t<iem>po de jnujerno/. E en cada
vna casa basta<n> dos/ o tres forados q<ue> sea<n> ta<n> chicos/
q<ue> solame<n>te baste<n> q<ue> pueda<n> entrar & saljr las abejas
Car q<u><<a>>ndo el forado es mas estrecho co<n>trasta ala en-trada
delos Anjmal<e>s q<ue> qujere<n> entrar/. E avn apro-uecha
q<ue>l forado sea estrecho q<ue> sy por aventura Algu<n>a
d<e>las abejas q<ue> sera<n> dent<r><<o>> d<e>la casa se q<ue>rra<n> saljr/ o
fuyr q<ue>las otras q<ue> q<ue>rra<n> quedar las pueda<n> co<n>trastar
mas ligerame<n>te su salida/.}
[fol. 39r]
{CB1.
{IN3.} (c)[C]omo q<ue>rras comprar abejas guarda q<ue>los va-sos/
o colmenas sea<n> llenas/. E puedes lo
conosçer en tal man<er>a/ es a saber/ o q<ue>l[*a]s fa-gas
abrir & rreconosçer las casas/ o que menos de A-brir
sientas dedentro gra<n>(n)t murmuramje<n>to & rruy-do
de abejas/. O q<ue> estes vn rrato d<e>l dia çe<<r>>ca d<e>las colme-nas.
E q<ue> veas espesame<n>te entrar & sallir gra<n>t copia
de abejas/. E avn mas deues guardar q<ue> compres
abejas q<ue> sea<n> de tu vezindat/ Antes q<ue> de vezindat estra-ñya/.
por tal q<ue> el ayre nueuo d<e>la rregio<n> no<n> les pueda
fazer dañyo/. E sy por aventura compraras abejas
q<ue> sea<n> vsadas en rregio<n>/ o tierra alueñye/. de noche las
deues traher al cuello & no<n>les deues abrir njn dexar
q<ue> pueda<n> saljr sy no<n> q<u><<a>>ndo el sol se qujere pone<<r>>/. Por
semejant<e> man<er>a deue hombre parar mje<n>tes sy al t<er>çer
dia despu<e>s q<ue> hombre avra asentadas las casas d<e>las
abejas/. sy todo el enxambre saljra fuera/. Ca sy aq<ue>s-to
faze<n> gra<n>(n)t señyal es q<ue> qujere<n> fuyr/. E cada vn
mes deue hombre aq<ue>sto rreconosçer/. E dize<n> q<ue> sy ho<m>-bre
vnta las bocas d<e>las casas d<e>las abejas co<n> fienta de
te<<r>>nero. q<ue> sea p<r><<i>>mero nasçido q<ue> no<n> fuyra<n> las abejas/.
mucho vale alas abejas sy han abu<n>dançia de aguas/.}
[fol. 39v]
{CB1.
{IN3.} (q)[Q]uando hombre ha copia & cantidat de aguas
mucho deue hombre pone<<r>> su poder el señyor
d<e>la casa q<ue> aya vañyos/. Ca es cosa muy p<ro>uecho-sa
a salut d<e>l cue<<r>>po/. El vañyo deue hombre constru-yr/
o hedificar en aq<ue>lla p<ar>te por do deue venjr la calor
E q<ue> sea ap<ar>tado d<e>l lugar humjdo./ por tal q<ue>la humor
co<n>tinua d<e>l agua sy le era çerca no<n>lo rresfrie/. Las
finjestras por do deue entrar la calentura/ o calor/. de-ue
hombre fazer enta la p<ar>t<e> de medio dia & d<e>l sol
ponje<n>te/ por tal q<ue> todo el dia habu<n>de en claridat/.
La casa d<e>los bañyos/. es a saber la casa d<e>la estuba de-ue
asy ser fecha q<ue> el forno do se fara el fuego sea al
vn costado/ o cabeça d<e>la casa/. E el forno sea mas baxo
q<ue> el suelo d<e>la casa/ o estuba/. El q<u><<a>>l suelo deue ser de
grosaria de dos pies en alto/. E deue venjr en pendie<n>-te/.
es a saber q<ue> todo el rrostro d<e>la cara venga/ enta el
costado do sera el forno/. en man<er>a q<ue> sy pones enla ca-sa
alguna pelota/ o piedra rredonda q<ue> toda vegada
decline & vaya faza el forno q<ue> no<n> se quede njn decli-ne
a otra p<ar>te d<e>la casa/. E aq<ue>sto por rrazo<n> q<ue>la cale<n>tu-ra
q<ue> salle d<e>l fuego ha tal p<ro>piedat de sobir esca-lentar
las casas/ o partidas altas/ mas q<ue> no<n> faze
las egual<e>s njn las partidas baxas/. E en tal man<er>a}
[fol. 40r]
{CB1.
sera pro caliente la estuba/ o casa/. desuso d<e>l suelo deue
hombre asentar las pilas de piedra/ o de plomo/. E deyu-so
d<e>las pilas deue hombre meter Arzilla bie<n> molida/.
E sobr<e> el arzilla deue hombre pone<<r>> suelo fecho de ties-tos
de tejas de altura de dos pies. Et q<ue>la vna sea dela
Otra apartada vn pie & medio/. Las pilas deue<n> ser
de piedra marmol o de otra piedra/ o de plomo./ E q<ue>
sea<n> fechas a man<er>a de algibes/ o de çafarejos co<n> piedra
& mortero & co<n> ladrillos/. O de plomo segu<n>t he dicho.
O q<ue> dela parte de fuera sea el forno/ enel q<u><<a>>l faga hom-bre
fuego/ con<e>l q<u><<a>>l se pueda<n> escale<n>tar las calderas/.
do estara el agua calie<n>te/. E q<ue> de la p<ar>te de dent<r><<o>> pueda
hombre tomar d<e>l agua/. E avn deue auer algu<n>a canal
q<ue> venga a algu<n>a d<e>las calderas co<n> agua fria/. Dent<r><<o>>
d<e>los vañyos se acostu<m>bra de aue<<r>> bodegas/ o camaretas
Et no<n> deue<n> ser fechas a quadras/. Mas sy ha<n> .xv. pal-mos
de lue<n>go q<ue> aya .x. de Ancho. E aq<ue>sto por tal
q<ue> la vapor sea mas fuerte/. Entre las casas estre-chas
& los bañyos de estiu/ enq<ue> hombre se vañya en A-gua
fria/. las casas o bodegas/ deue<n> rresçebir claror dela
parte d<e>la tramu<n>tana/ en t<iem>po de jnuje<<r>>no dela p<ar>t<e> de medio
dia/. E deue<n> asy ser ordenados los vañyos q<ue> toda el
agua & la suziedat se corra por los huertos/. E las çel-das/
o cam<ar>as q<ue> hombre faze enlos bañyos q<ue> son fechas
de tejas & de fusta/ deue las hombre bie<n> firmar co<n> ver-gas/
o clauos de fierro/. E de baxo mete hombre arzilla}
[fol. 40v]
{CB1.
& bue<n> mortero/ enel q<u><<a>>l esta<n> situadas/. E deue las homb<r><<e>>
bie<n> enblanq<ue>sçer/. E sy hombre qujere/ enlos vañyos pue-de
fazer hedifiçios/ do pueda morar en t<iem>po de jnujerno/.
segu<n>t q<ue> el lugar sera bie<n> dispuesto/.
{IN3.} (p)[P]ues q<ue> auemos fablado de vañyos/. deuemos
saber/ q<u><<a>>les cosas son nesçesarias a rrestreñyr
/ o soldar las fendeduras/ o q<ue>braças q<ue> se faze<n>
enlos algibes/ o çafarejos/ enq<ue> se rrecoje Asy el agua ca-liente
como [^la] fria/. E por tal q<ue> supitame<n>te se pueda aco-rrer/.
tu tomaras pegu<n>ta & çera blanca eguales partes &
vn peso. & estopa bie<n> menuda/. Alqujtra<n> egual me<n>te la
meytat d<e>l peso primero/ tejas bie<n> majadas & bien çernj-das
co<n> çedaço/. flor de cal/. es a saber el poluo q<ue> esta por las
paredes/ q<u><<a>>ndo hombre lo çie<<r>>ne. & q<u><<a>>ndo es aguada/. mez-clar
lo has todo en semble en vna olla/. E pone<<r>> lo has sobr<e>
el fuego q<ue> sea tibio/ E q<ue> se pueda todo bie<n> mezclar ensem-ble/.
E de aq<ue>ste vngue<n>te. pon sobr<e> las junturas/ o fendedu-ras
q<ue> sera<n> en<e>l algibe. & no<n> dexara saljr agua njngu<n>a/.
Semblant poluora de armonjach q<ue> es goma/ fondir la has
E ayas figuas secas & estopa & alqujtra<n> todo en vno sea
bie<n> majado en vn gra<n>t mortero/. E como sera todo bie<n> mez-clado/
vnta las fendeduras/. En otra man<er>a se puede faz<er>/.
Toma Armonjach & çofre de rrocha. E todo sea desfecho en
vna caçuela. & echa sobre el lugar & luego estancara/ o desu-so
d<e>las junturas d<e>las piedras A man<er>a de mortero p<r><<i>>mo/
& t<er>na bie<n> el agua/. Otros toma<n> pegu<n>ta & çera blanca/. Ar-monjach
q<ue> sea fondido co<n>las dichas cosas co<n> vn fierro del-gado}
[fol. 41r]
{CB1.
& subtil/. E buscaras todas las fendeduras/. E
avn otros toma<n> flor de cal & olio & mezcla<n>lo todo/. & vnta<n>
las junturas. E guarda<n> q<ue> noy meta<n> agua por Algu<n>t
t<iem>po syn q<ue> sea bie<n> seco. Emp<er>o sy co<n>uenja a fazer q<ue> sop-tosa
me<n>te ay ovieses a pone<<r>> agua/ la vegada mezclaras
co<n>la flor d<e>la cal & con<e>l olio de suso dicho sangre de buey
E la vegada co<n> todo esto mezclado. vntaras todas las fe<n>-deduras
& las junturas & no<n> se saldra el Agua/. E avn
toma figuas secas & pegu<n>ta & conchas q<ue>madas de ostias
q<ue> son pescados de concha q<ue> se faze<n> enla mar & en agua
dulçe corrient<e>/. E Afierra<n> se asy como apagelides/. mas
son mucho mayores/. E q<ue> sea<n> bie<n> secas & tostadas/ o q<ue>ma-das.
E majar lo has todo en vno. E vntaras todas las
junturas/. Todas las sobr<e> dichas cosas son buenas A
los algibes/ o a çafarejos q<ue> deue<n> tene<<r>>./ E son diputados
a tene<<r>> agua calie<n>te/. E alos algibes/ o çafarejos q<ue> han
a tene<<r>> agua fria/. tu tomaras sangre de buey/ o de bru-fol.
flor de cal/. es a saber aq<ue>l poluo q<ue> se posa por las pa-redes/
q<u><<a>>ndo hombre lo menea/ o lo çierne & la escoria
d<e>l fierro q<ue> ha no<m>bre ferrija/. E todo en vno majalo bie<n>
en vn mortero. E como sera/ a man<er>a de emplastro. vnta-ras
las fendeduras & las junturas d<e>l Algibe/. Jte<m> toma
seuo de carnero/ o de cabro<n>. & rregalalo. & mezclaras/ y
çenjza p<r><<i>>ma/ pasada por çedaço/. E aq<ue>sto co<n>trasta mucho
q<ue> el agua fria no<n> salga/ sy son vntadas las fendeduras
Antes rretiene el agua maraujllosame<n>te/.}
[fol. 41v]
{CB1.
{IN3.} (s)[S]i enlos vañyos a(~)y copia de agua. hombre deue
fazer vna balsa/. en la q<u><<a>>l vayan todas las aguas
q<ue> se escampara<n> de los vañyos/. E q<ue> faga homb<r><<e>>
lugar/ enel [^qual] pueda<n> estar muelas q<ue> muela<n> el trigo/ menos
de trabajo de bestias/.
{IN3.} (l)[L]os jnstrume<n>tos/ o aparellamje<n>tos/ o ferramje<n>tas
nesçesarias ala lauor son. que hombre p<ri>mera
me<n>te aya aradros simples/. es a saber q<ue> no<n> aya<n>
grandes orejas/. Emp<er>o sy la rregio<n>/ o p<ro>ujnçia es mucho
llana & enco<m>bada/ o enclinada/ q<ue> no<n> pueda<n> bie<n> salljr las
aguas d<e>las pluujas q<ue> ay cahen en t<iem>po de jnuje<<r>>no/. la ve-gada
puede/ & deue hombre fazer aradro co<n> dobles orejas
es a saber q<ue> aya gra<n>des orejas/. por man<er>a q<ue> faga grant sur-co.
E q<ue> lançe la tierra d<e>l surco Alto/. E en aq<ue>lla tierra
q<ue> el aradro lançara alto/ tu sembraras tu lauor/. porq<ue>
es men<e>ster q<ue>los surcos sea<n> claros/. E los surcos en t<iem>po
de aguas & de pluujas rrecojera<n> las aguas q<ue> no<n> podra<n>
nozer Alos sembrados/. Asy como se faze enlas partidas
de lombardia/ q<ue> faze<n> grandes aradros/ co<n> grandes alas
o/ orejas/. E tira<n> los tres/ o q<u><<a>>tro pares de bueyes/ E faze<n>
grant valle/. E la tierra d<e>l valle echan/ o lança<n> sobre
el luga<<r>> do deue<n> sembrar. E queda alto/. E avn deue A-uer
enla torre/ o casa defuera/ destrales q<ue> corte<n> a dos ca-bos.
E podadoras p<ar>a podar las çepas & los arboles. E fo-çes
q<ue> sea<n> aptas p<ar>a segar los trigos. E dalles p<ar>a segar
ye<<r>>ua o feno/. Açadas grandes & açadones/. E avn deue}
[fol. 42r]
{CB1.
y aue<<r>> sierras peq<ue>ñyas & grandes q<ue> tenga<n> sendos ma<n>gos
a man<er>a de surrachs q<ue> sirua<n> a cortar/ o serrar los tro<n>-cos
& las rramas d<e>los arboles & d<e>las çepas q<ue> hombre q<ue>rra
enxerir/. E q<ue> no<n> sea<n> mayores de vna vara/. E las mayores
se<<r>>ujra<n> alos tro<n>cos mayores/ Et las peq<ue>ñyas serujra<n> A
los tro<n>cos menores & alas rramas/. E avn deue hombr<e>
aue<<r>> estacas de fusta co<n> cabeça de fierro aguda/. co<n> q<ue> pueda
hombre plantar los majuelos/ o çepas enlos lugares pla<n>-tados
laurados/. E avn deue hombre aue<<r>> podadoras que
corte<n> d<e>lante & de çaga./ E cuchillos coruos q<ue> sea<n> chicos
E falçon<e>s co<n> mangos/ co<n>los q<u><<a>>les hombre pueda tirar de
los arboles/ Algunos brotes nueuos q<ue>les faze<n> dapn(~)o/. E
los brotes q<ue> y sera<n> secos/. Jte<m> deue hombre aue<<r>> falçon<e>s
chicos q<ue> tenga<n> die<n>tes a man<er>a de foz de segar/. co<n>los q<u><<a>>les
pueda segar la yerua llamada felix/. q<ue> es vna ye<<r>>ua q<ue>
faze muchas rramas/ a man<er>a de fijos. E nasçe enlas
mo<n>tañyas pedregosas/. dize<n> q<ue> es falguera/. E avn deue
el hombre haue<<r>> sierras chicas p<ar>a serrar fustes/. E aça-dones
chicos co<n>los q<u><<a>>les/ pueda<n> entrecaua<<r>> la nepta
E la me<n>ta & las otras yeruas d<e>los hue<<r>>tos/. Jte<m> destral<e>s
co<n> vn tajo & otros q<ue> aya<n> dos tajos/. E açadones q<ue> aya<n> dos
cabos/. Jte<m> rrastillos co<n> muchas puas p<ar>a cobrir la simje<n>t
E avn deue hombre haue<<r>> en su casa todas ferramje<n>tas
nesçesarias/ a salud & conse<<r>>uaçio<n> d<e>las bestias. Asy co-mo
son martillo & tenazas/ lambrox/ lançeta p<ar>a san-grar/.
fierros p<ar>a cauterizar & paledejar/. E otras seme-jantes
p<ar>a socorrer alas nesçesidades soptosas d<e>las bes-tias.
E avn deue hombre tener enla torre/ o casa defuera}
[fol. 42v]
{CB1.
vestiduras fechas de cueros co<n> capirotes./ & cogullas q<ue> se
tenga<n> & avn ma<n>gas/ E q<ue> aya gua<n>tes de cuero/ por tal q<ue>los
ma<n>çebos q<ue> han a ente<n>der enla lauor/ o Andar por las ga-rrigas/
o boscajes/ o han a co<n>rrear po<n>(n)çineros & limo-neros
& otros semblant<e>s arboles espinosos/. E andar
muchas vezes a caça por los lugares agros/ pueda<n> traba-jar
segura me<n>te/ menos de dañyo de sus p<er>sonas/. es
a saber q<ue>las espjnas no<n>les faga<n> dapn(~)o/.
{IN4.} (p)[P]ues q<ue>la p<r><<i>>mera partida d<e>l (^??)[^libr]o d<e>l palla-dio
es acabada/. la q<u><<a>>l tracta de la lauor. E
de las cosas nesçesarias a agricultura &
lauor./ Conujene q<ue> agora continuando
la materia d<e>l libro/. tractemos aq<ue>llo q<ue> en cada vn mes
d<e>l Añyo se pertañye & conujene de obrar/. E prim<er>a
me<n>te començaremos en<e>l mes de enero/ q<ue> es el prime<<r>>
mes d<e>l Añyo/.
De escobrir los sarmje<n>tos & las çepas/. semblant<e> me<n>t
exobrir/.
De vedar q<ue>los prados magros. no<n> sea<n> pasçidos por
el ganado en aq<ue>ste mes/.
De labrar & desterronar los campos/.
De yu<n>zir los bueyes/. E demostrarles arar & labrar/.}
[fol. 43r]
{CB1.
De sembrar çeuada blanca/.
De sembrar pesoles co<n> maestria./
De sembrar veçes no por ta<n>t q<ue> hombre las coja en ye<<r>>-ua/.
mas q<ue> faze<n> simje<n>te/.
De sembrar/ erp/. q<ue> es dicho. orobi/.
De sembrar senjg<re>ch p<ar>a lauor co<n> maestria
De estercolar los trigos & las legumbres/.
De cauar & endresçar las vjñyas. E los foyos d<e>las
çepas/.
De ordenar los taulares & lo labrado ala manera/
de lombardia/.
Del lugar & de la tierra & d<e>l ayre ado deue hombre
plantar las vjñyas/.
De los hue<<r>>tos. q<u><<a>>ndo deue hombre sembrar lechugas
mestuerço/ oruga/ verças/ ajos/ vlpich q<ue> es linaje de
ajos/.
De plantar ma<n>çanos/ & seruas/ çiruelos/. Alme<n>dros
nogales. rrobres/. enzinas. E avn ot<r><<o>>s arboles fructiffe-ros/.
segu<n>t q<ue> ad<e>lante en cada vn mes/ segu<n>t la natura
de cada vn frutal es dada forma & disçiplina/
De señyalar las bestias
De la man<er>a de salar pue<<r>>cos/. & vacas/ de carne salada/
De fazer olio de murta/.
De fazer vjno de murta
De fazer olio de laurel/.}
[fol. 43v]
{CB1.
De fazer olio de lantisco/ o de mata/.
De posar gallinas/ clocas/.
De tajar fusta p<ar>a obrar/.
De las oras/.
{IN3.} (e)[E]nel mes de enero deue hombre descobrir las
çepas d<e>las vjñyas por la rrayz d<e>la çepa/. E
deue y hombre fazer vna foya de balsa a ca-da
vna çepa/. en man<er>a q<ue> sea<n> ayudadas por beneffiçio d<e>l
sol & delas pluujas/. E q<ue> lançe<n> & brote<n> en su tiempo/.
{IN3.} (e)[E]n aq<ue>ste mes deue hombre purgar & ljmpiar
& segar los prados q<ue> son magros/. es a saber
q<ue> no<n> han mucha ye<<r>>ua/. E deue(~) los guardar
q<ue> non sea<n> pasçidos. njn comjdos por ganados en A-q<ue>ste
mes/.
{IN3.} (l)[L]os campos q<ue> son grasos/ en lugar de secano/.
se puede<n> bie<n> labrar & adobar p<ar>a (a)gua(/ )(^??)[^*reyt]/ A-venjdor/.
Los bueyes. mejor los Juñye el homb<r><<e>>
enel cuello q<ue> no<n> enla cabeça/ ala man<er>a de Jtalia/. E el la-brador
q<u><<a>>ndo son al cabo d<e>l surco q<ue> deue boluer/. deuelos
q<ue>dar/ E deuelos leua<n>tar el juuo. q<u><<a>>si q<ue>los qujere adobar}
[fol. 44r]
{CB1.
por tal q<ue> ellos pueda<n> sus cuellos delectar & auer vn
poco de rrefrigerio/. E despues deue los tornar al sur-co.
E deue guardar el labrador/ o arador q<ue> el surco no<n>
aya mas adelante de .cxx. pies. E avn deue guardar
q<ue> entre surco & surco no<n> dexe tierra q<ue> no<n> sea moujda
/ o arada/. E todos los terrones deue<n> ser bie<n> desmenu-zados
& q<ue>bra<n>tados co<n> açadas/ o co<n> otros estrume<n>tos/.
E sy q<u><<i>>eres conosçer sy la tierra es labrada egualme<n>-te/
tu meteras al traues vna lança/ o percha por los sur-cos.
E sy la percha/ o lança entrara por la tierra lab<r><<a>>-da/
menos de enbargo/. la vegada conosçeras q<ue>la tie-rra
es labrada/ egualme<n>te/. E sy fazes aq<ue>sto muchas
vezes delant<e> d<e>l labrador/. ellos te guardara<n> q<ue> noy
fara<n> erradas njn falsias/. Mucho se deue hombre
guardar q<ue> no<n> faga labrar su campo q<ue> este rregado/ o
q<ue> aya mucho lloujdo/. en man<er>a q<ue> sea lodoso/ o fecho lodo
njn avn q<u><<a>>ndo aura lloujdo vn poco/ despues de gra<n>t
secada/. Ca deues saber q<ue>la tierra q<ue> es labrada mje<n>tre
q<ue> esta lodosa en come<n>çamje<n>to/ en todo el añyo no<n> se pu-ede
bie<n> labrar/ njn manear/. E aq<ue>lla tierra q<ue> sera vn
poco bañyada de suso/ o humjda/. E deyuso sera seca/.
por tres añyos co<n>tinuos sera/ esteril/ & exorca/ q<ue> non
dara fruto/. por lo q<u><<a>>l como q<ue>rras labrar tu campo. guar-daras
q<ue> medianera me<n>te sea humjdo/ o rregado/. es A
saber q<ue> no<n> sea lodoso njn mucho seco/. Si el campo s<er>a}
[fol. 44v]
{CB1.
en algu<n>a cuesta/ o mo<n>tañya. deues lo arar a traujeso
E aq<ue>sto deue hombre fazer q<u><<a>>ndo ay echa la simje<n>te/.
{IN3.} (s)[S]i el jnuje<<r>>no sera temprado. E q<ue> no<n> sea pluujo-so.
deues sembrar la çeuada/ glatich/ q<ue> es bla<n>-ca
& de gra<n>t peso. faza mediante enero/ enlos
lugares temprados/. E .viij<<o>> muygs. o/ mes<ur>es basta<n>
a sembrar vn par de bueyes/.
{IN3.} (l)[L]os garua<n>ços siembra hombre en aq<ue>ste mes
en luga<<r>> q<ue> sea bie<n> este<<r>>colado/. E q<ue>la ayr(a)[e] se-a
humjda/. es a saber en t<iem>po de pluujas. tres
muygs. q<ue> son medidas basta<n> a sembrado. ta<n>to como
labrara<n> vn par de bueyes en vn dia/. E deues saber
q<ue> aq<ue>sta legumbre q<ue> se llama garua<n>ços no<n> rresponde/.
njn multiplica mucho/. Ca el vie<n>to q<ue> viene de medio di-a
q<ue> es dicho Auster/. le es mucho co<n>trarioso q<ue> no<n>los de-xa
floresçer njn granar/. E en cara les nueze mucho
tiempo de seq<ue>dat q<u><<a>>ndo floresçe & no<n> puede<n> fuyr/ o a
tarde de vno destos peligros/.
{IN3.} (e)[E]nla çagueria de aq<ue>ste mes de enero deue hom-bre
sembrar las veçes/ o atramuçes/ aq<ue>llas
emp<er>o q<ue> hombre entie<n>da q<ue> faga<n> simje<n>te/ mas
no aq<ue>llas q<ue> dan tie<<r>>nas a come<<r>> a las bestias/. E deues}
[fol. 45r]
{CB1.
saber q<ue> .vj. muygs/ o medidas basta<n> a vn jornal de
bueyes. E deue<n> se sembrar en tierra q<ue> sea bie<n> labra-da/
E ant<e>s q<ue>las eches enla tierra dexa pasar dos/ o tres
oras d<e>l dia/ en man<er>a q<ue> sobre la tierra no<n> aya rroçio
Ca aq<ue>sta simje<n>te no<n> puede sostene<<r>> el rruçio/. E ta<n>(n)t tost
q<ue>las Auras sembradas las deues cobrir co<n> tierra/ o A
lo menos Antes q<ue> no<n> venga la noche/. Ca sy la noche/ o la
serena las toca/ soptosame<n>te son corro<m>pidas/. E Avn/
mas deues gua<<r>>dar q<ue> no<n> las siembres fasta q<ue> de la luna
sea<n> pasados .xxv. dias/. Ca sy las sie<m>bras antes. los
caracoles se las come<n> enla lauor/ Ant<e> q<ue> no<n> nazca<n>/.
{IN3.} (^(e)[E]n ytalia siembra el hombre senjg<re>ch. q<ue> es alfol-bas
en mediado enero/ pasado aq<ue>l/. Emp<er>o q<ue>l
hombre siembre p<ar>a simje<n>te .iij. o .vj. muygs/.
basta<n> avn jornal de bueyes/. E deue ser labrada la tierra
fue<<r>>te espesame<n>te/. mas no<n> deue ser despues labrada/.
Ca sepas q<ue> sy la simje<n>te es cubie<<r>>ta de tierra/. Mas ant<e>s
de plantar/. E sy el campo sera bie<n> ljmpio q<ue> no<n> aya bos-caje
njn otras rrayzes/. mas q<ue> sera bie<n> mu<n>do & ljmpio/.
Estonçe deue hombre plantar la vjñya de foyas/ o co<n> ba-rrenas/
o de surcos bie<n> fondos/. E syn dubda mas vale
plantar de surcos/. q<u><<i>>ere dezir a tallo abie<<r>>to co<n> aradro q<ue>
no<n> co<n> barrenas njn foyas/. E esto por q<ue> echan las rrayzes
a todas p<ar>tes/. Assi como sy egualme<n>te era plantada/. E la
humor es entrellas p<ar>tida/. Los surcos deue<n> ser ata<n> lue<n>gos
como sera<n> las tablas/ o paredes q<ue> ordenaras en la vjñya)}
[fol. 45v]
{CB1.
{IN3.} (e)[E]n ytalia siembra el hombre/ senjg<re>ch/ q<ue> es alfol-bas/
en mediado enero/ pasado aq<ue>l/ Emp<er>o q<ue> el
hombre siembre p<ar>a simje<n>te .iij. o .vj. muygs
basta<n> a vn jornal de bueyes. E deue ser labrada la tie-rra
fuert espesame<n>te/. mas no<n> deue ser despues labra-da/.
Ca sepas q<ue> sy la simje<n>te es cubie<<r>>ta de tierra/. Mas
ant<e>s de q<u><<a>>tro dias no<n> sale/. E sy nasçe faze lo co<n> dificul-tat/.
E por aq<ue>sta rrazo<n> algunos faze<n> labrar la tierra
co<n> aradros p<ri>mos estrechos & chicos/ E siembra<n> y la
lauor d<e>l senjg<re>ch/. E despues co<n> açadas chicas faze<n>
la cobrir ligerame<n>t/.
{IN3.} (e)[E]n aq<ue>ste mes de enero/ q<u><<a>>si enla çagueria deue
hombre sembrar. erp. q<ue> es orobi dicho/. El
q<u><<a>>l acostumbra<n> de come<<r>> las palomas/. E
deue se sembrar en lugar seco & en tierra magra/.
çinco muygs basta<n> a sembrar vn jornal de dos buey<e>s/.
{IN3.} (e)[E]nel dicho mes de enero deue hombre esterco-lar
los trigos/. Emp<er>o deue se fazer en tie<m>-po
q<ue> sea seco & claro/. es a saber q<ue> no<n> aya llo-ujdo/.
E sy aura elado no<n> vale menos/. E muchos
son q<ue> vieda<n> q<ue> no<n> estercuele<n> en aq<ue>ste mes/. por tal q<ue>
muchas d<e>las rrayzes d<e>los trigos se descubre<n> esterco-lando./
E muchas se corta<n> co<n>las açadas/ o por el frio
q<ue> sobreujene/ muere<n>/. Emp<er>o al actor palladio/.}
[fol. 46r]
{CB1.
le paresçe q<ue>los panes/ se deue<n> estercolar & entreca-uar
enlos lugares [^enlos q<u><<a>>les] habunda<n> muchas ye<<r>>uas/. E
sepas q<ue> fue<<r>>te me<n>te se deue<n> entrecauar. q<u><<a>>ndo han
.v<<o>>. fojas/. E las fauas se deue<n> entrecauar q<u><<a>>ndo
ha<n> çinco fojas/. E las otras legu<m>bres se deue<n> ent<r><<e>>-cauar/
q<u><<a>>ndo han .iiij<<o>>. dedos sobre tierra/. Los lopins
sy hombre los entrecaua/ soptosame<n>te muere<n> por
tal/. Ca no<n> han sy no<n> vna rrayz/. Emp<er>o el mucho de-sea
de ser entrecauado/. E sy el labrador y dexa ye<<r>>-ua
çerca d<e>l. el los mata./ Si las fauas sera<n> ent<r><<e>>-cauadas
dos vezes/ mucho les aprouecha & dan mas
fruto & mas bello/. en man<er>a q<ue> en vna mesura de fauas
entregas Auras dos de faua q<ue> se llama fresa/. Si es-tercolaras
los trigos/ o entrecauaras q<u><<a>>ndo son secos
les aprouecha mucho. En espeçial contra lo rrouello
q<ue> se sera metido enel ordio seco q<ue> toma gra<n>(n)t p<ro>uecho
sy es entrecauado/.
{IN3.} (p)[P]lantar vjñyas se deue fazer en aq<ue>ste tiem-po/.
E fazese en vna man<er>a de tres man<er>as
La p<r><<i>>m<er>a q<ue> toda la tierra sea cauada/. La segu<n>-da
co<n> surcos/. La t<er>çera co<n> clots/ o claueras/. E en cada vn<<a>>
d<e>stas tres man<er>as/. la tierra ado hombre deue plantar vj-ñya
deue ser egualme<n>te cauada/. Sy la tierra q<ue> querras
plantar es boscatge/. es a saber q<ue> sea llena de troncos
saluages & de rrayzes de falgueres & de otra yeruas
q<ue>la han acostu<m>brado de dañyar le/. Toda aq<ue>lla tierra}
[fol. 46v]
{CB1.
deue ser aljmpiada de todos los troncos & de las rrayzes
E despues podras la plantar/. E si el campo sera bie<n>
ljmpio/ q<ue> no y aya boscaje. njn otras rrayzes/. mas q<ue>
sera bie<n> mundo & ljmpio/. Estonçes deue hombre
plantar la vjñya de f(^??)[^oy]as/ o co<n> barrenas/ o de surcos
bie<n> fondos/. E syn dubda mas vale plantar de sur-cos.
qujere dezir a tallo abie<<r>>to co<n> aradro q<ue> no<n> con
barrenas njn foyas/. E esto por q<ue> echan las rrayzes
a todas p<ar>tes/. Asy como sy egualme<n>te era planta-da.
E la vmor es entrellas p<ar>tida/. Los surcos de-ue<n>
ser ata<n> lue<n>gos/ como sera<n> las tablas/ o paredes
q<ue> ordenaras en la vjñya/. El surco deue aue<<r>> de An-cho
dos pies & medio/ o tres pies/. en tal man<er>a que
dos cauadores q<ue> caue<n>/ Ala (^??)[^egu]al syn nozerse el vno
con<e>l otro pueda<n> cauar/. El surco no<n> deue aue<<r>>
de fondo mas ad<e>lante de dos pies & medio/ o tres
pies/. Despues deues saber q<ue> sy la vjñya se deue
labrar/ o cauar por hombres & no pont arar co<n> besti-as/.
deues dexar otro ta<n>to de espaçio de tierra q<ue> no<n>
sea pla<n>tada como tiene el surco/. es a saber q<ue> sy el
surco tiene de ancho. tres pies/. deues le dexar ot<r><<o>>s
tres pies de ancho q<ue> no<n> te le cale pla<n>tar/. E despu-es
faze hombre otro surco por semejant<e> man<er>a. fas-ta
ta<n>to q<ue> el campo es acabado de pla<n>tar/. E sy por
aventura tu q<ue>rras q<ue>la vjñya sea labrada co<n> besti-as/.
la vegada tu faras los surcos/ o sy q<u><<i>>eres barre-naduras
de fondura de tres pies/. E de amplaria}
[fol. 47r]
{CB1.
de dos pies & medjo Et los clauer(^e)[^a]s/ o barrenas avra<n>
de lue<n>go tres pies. E dexaras de espaçio de surco a sur-co
o de clau(a)[e]r[a] a clauera/ çinco/ o seys pies/. sy q<ue>rras [que] las
vjñyas sea<n> labradas por hombres./ sy quje<<r>> co<n> bueyes/ o
co<n> otras bestias/. En todo caso co<n>ujene q<ue> los espaçios
q<ue> de suso avemos ordenados sea<n> segujdos & guarda-dos/.
E mje<m>bre se te q<ue>las claueras/ o foyos no<n> deue<n> aue<<r>>
de fondura mas adelant<e> de tres pies/. por tal q<ue> en<e>l
t<iem>po frio los sarmje<n>tos no<n> sea<n> dapnificados por el frio/
Ca como mas çe<<r>>ca les es la rrayz d<e>la çepa/ mas lig<er>a
me<n>te ayuda<n> & enbia<n> la virtut al sarmje<n>to q<ue> sera
estado plantado/. Los costados/ E avn los cabos d<e>los
foyos & d<e>los claueres/. deue<n> ser socauados al derredor
E aq<ue>sto deue fazer el bue<n> labrador/ o plantador/. por
tal q<ue> el sarmje<n>to/ o la çepa este d<e>recha & no<n> tue<<r>>ta/ en
man<er>a q<ue> no<n> pueda ser cortado/ o ferido por aq<ue>llos q<ue> la-brara<n>
la vjñya fonda/. E aq<ue>sto co<n> açadas/. Toda la
tierra d<e>l campo do hombre plantara/. deue se<<r>> cauada
fonda de dos pies & medio/ o de tres pies/. E deues
guardar q<ue> noy q<ue>de tierra cruda/. es a saber q<ue> no<n> sea
toda egual me<n>te cauada/. E esto deue g<u><<a>>rdar bie<n> co<n> vna
verga el mayordomo/ o el señyor d<e>la vjñya plantada
E guarde q<ue> no<n> y quede rrayz de çarças njn de sem-blantes
rrayzes/. Antes las faga todas fuera echar/.
E esto deue hombre g<u><<a>>rdar & bie<n> tene<<r>> açe<<r>>ca en toda
cosa q<ue> hombre q<u><<i>>era plantar nueua me<n>te/.}
[fol. 47v]
{CB1.
{IN3.} (l)[L]as tablas/ o paredes d<e>las vjñyas faze hombre
Assi como plaze al señyor d<e>la vjñya/. E segu<n>t
disposiçio<n> d<e>l lugar/. es a saber q<ue> vna tabla te<n>ga
tanto como vn jornal de bueyes. E tanto como medio o vn
quarto/. E sy fazer se puede q<ue> sea<n> quadradas/.
{IN3.} (l)[L]a tabla & p<ar>te de Campo q<ue> hombre deue plantar
segu<n>t man<er>a de ytalia/ deue ser de vn jornal de
bueyes q<ue> sea q<u><<a>>drada/. E deue aue<<r>> a cada quadra
çie<n>to & ochenta pies/. los q<u><<a>>les multiplicados faze<n> trezie<n>-tos
& veynt<e> pies/. Alias. sieteçie<n>tos & veynt<e> pies/. E
segu<n>t aqueste numero podras co<n>siderar todas las ta-blas
q<ue> querras plantar/ o labrar/. segu<n>t q<ue>las q<ue>rras
fazer grandes/ o pequeñyas/. Ca .xviij<<o>>. dezenas a ca-da
quadra vale<n> .cccc<<o>>.xiiij./
{IN3.} (l)[L]a tierra/ a do hombre qujere plantar la vjñya/.
no<n> deue ser mucho espesa/. es a saber fuerte
njn arzillosa./ njn deue ser disuelta/. es a saber
A man<er>a de arena/. Emp<er>o mucho mas vale q<ue> sea disuelta
q<ue> sy era mucho fue<<r>>te. nj qujere ser magra njn mucho gra-sa/.
Emp<er>o mas vale grasa q<ue> no<n> magra./ njn qujere ser
mucho llana. njn encombada/. Nin qujere ser mucho en}
{CW. /. cuesta/ o en mo<n>tañya/.}
[fol. 48r]
{CB1.
cuesta o en mo<n>tañya/. Emp<er>o mucho mas vale en<e>l llano
q<ue> no<n> en la montañya/. Njn qujere ser mucho seca njn mu-cho
humjda/. sy non q<ue> sea medianerame<n>te humjda/
Njn qujere ser la tierra salada njn amarga/. Ca cada
vno de aq<ue>stos vjçios corrompe<n> el vjno/. El ayre q<u><<i>>-ere
ser temprado & no<n> mucho calie<n>te njn mucho frio
Emp<er>o mas vale q<ue> sea calie<n>te q<ue> no<n> frio/. E qujere ser
el lugar mas seco q<ue> no<n> mucho humjdo/. E deues sa-ber
q<ue> el sarmje<n>to tie<<r>>no/ sobr<e> todas cosas ha mjedo de
los vientos/ o tempestades/. E como q<ue>rras plantar
la vjñya/ deues escoger los campos nueuos/. es a saber
yermos q<ue> no<n> sea<n> mucho esqujlmados E sepas q<ue> el campo
vale mucho menos q<ue> njngu<n>t otro p<ar>a fazer vjñya/ q<ue> es
aq<ue>l en<e>l q<u><<a>>l enel t<iem>po pasado ha aujdo vjñya/. E sy te co<n>-ve<n>dra
q<ue> nesçesaria me<n>te en tal campo ayas de plantar
vjñya/. es nesçesario q<ue>lo fagas arar luenga me<n>te & la-brar
& fondo cauar/. por tal q<ue> destruydas & muertas to-das
las rrayzes & todas las podriduras d<e>la vjñya vie-ja/
hombre y pueda plantar mas segurame<n>te la vit
nueua/. E çierta cosa es q<ue> enla tierra/ enla q<u><<a>>l ay piedras
foradadas/ o brescadas q<ue> se llama<n>/ çesus/ E otras pie-dras
calares & firmes/ en la tierra que es sobrellas pla<n>-taras
vjñya/. Ca en t<iem>po de elada & en t<iem>po de secada/ las
rrayzes d<e>las çepas esta<n> mas frescas. & las vjñyas es-ta<n>
mas bellas. & menospreçia<n> la elada & la secura/.
E semejant<e> faze la tierra arzillosa mezclada co<n> tie-rra
arenosa & co<n> sablon/. E sy enel campo ay muchas}
[fol. 48v]
{CB1.
piedras menudas E q<ue> sea<n> mezcladas co<n> tierra grasa arzi-llenta/.
O viñya q<ue> sea plantada en tierra q<ue> sea sobr<e> rro-ca
dura q<u><<a>>si q<ue> sea de pedernal/ por tal como todas aq<ue>s-tas
cosas dan gra<n>t rrefrescamje<n>to ala vjñya/ E enel t<iem>po
de secura no le dexa<n> fazer dañyo por el sol/ njn le de-xa<n>
auer set/ E la vjñya se faze mas bella/. E avn enlos
lugares enlos q<u><<a>>les desçie<n>de la t<ie>rra de las otras mo<n>ta-ñyas/
o de algu<n>os rrios vezjnos q<ue> trahen tierra se faze<n>
bellas vjñyas/. E avn sepas q<ue> enlos lugares do no<n> ha<n>
mjedo de njeblas njn de yelo/ mucho les aprouecha la tie-rra
arzillosa/ co<n> que no<n> sea arzilla sola/ syno<n> q<ue> sea mez-clada
co<n> tierra sablonosa/. E avn deues saber q<ue> el arzi-lla
sola es mucho dañyosa & enemjga/ alas vjñyas/ E avn
todas las otras cosas q<ue> gen<er>alme<n>te he dichas de suso/. E
aq<ue>sto puedes p<ro>uar & lo conosçeras manjfiestame<n>te enlos
lugares q<ue> sea<n> salados/ o amargos/ o mucho secos & la t<ie>rra
haura/ el sablo negro/ o rroyo/. tal es p<ro>uechosa mucho A
las vjñyas/. E avn es mucho mejor sy ay haura/ mez-clada
tierra q<ue> sea fue<<r>>te/. Tierra q<ue> sea mucho pedregosa
& llena de piedras/ sy no<n> es bie<n> estercolada/ faze los sar-mje<n>tos
muy flacos/. Enla tierra q<ue> aya arzilla bermeja
pura co<n> grant dificultat se y fazen vjñyas/. ya se sea
q<ue> despues q<ue> ha<n> tomado/ conuenje<n>t me<n>t se faze<n> y las vjñyas
& se cria<n>/. E deues saber q<ue> aq<ue>sta man<er>a de t<ie>rra/ es a saber
arzilla bermeja/ es mucho enemjga de todas plantas & de
todas simje<n>tes/. Ca por peq<ue>ñya pluuja se ablandesçe mucho
E por poco sol se enduresçe fuerte me<n>te/. Aq<ue>lla tierra es
mucho buena & p<ro>uechosa alas vjñyas q<ue> es temprada/ ent<r><<e>>}
[fol. 49r]
{CB1.
mucho & poco/. E q<ue> es mas çe<<r>>ca a disolue<<r>> q<ue> no<n> a asprura
es a saber q<ue> es mas p<re>sta/ a disoluerse q<ue> no<n> a espesitut/. es
a saber q<ue> sea mas p<re>sta a disolue<<r>> se a man<er>a de tierra
sablonosa co<n> algu<n>a p<ar>te de Arzilla/. q<ue> no<n> q<ue> toda sea fuer-te
& espesa/ asy como arzilla sola/. Ca tal arzilla no<n> es
buena/. Aquj diremos d<e>l çielo & d<e>l ayre/. Aq<ue>sto es en q<u><<a>>l
p<ar>tida deue ser situada la vjñya/ Antes q<ue> hombre pla<n>te
aq<ue>lla/. E deues saber q<ue> sy la rregio<n>/ o tierra do seras
poblado. E q<ue>rras plantar vjñya/ es fria/. tu deues or-dena<<r>>
q<ue>la vjñya q<ue> plantaras sea sitiada & sea de frue<n>-te
& cara d<e>l medio dia/. E sy la rregio<n> sera calie<n>te/ de-ues
fazer por forma q<ue>la vjñya guarde de cara la tre-mu<n>tana/.
Enlos lugares q<ue> no<n> son mucho frios njn
mucho calie<n>tes deue<n> estar las vjñyas de cara el sol sa-lie<n>te/.
Si emp<er>o los vie<n>tos de ponje<n>te/ o d<e>l maestre no
y ha<n> acostumbrado de nozer/. E sy por aventura ta-les
vie<n>tos ay nueze<n> mas q<ue> enlas vjñyas d<e>la rregio<n>
temprada/ guarde<n> enta tremu<n>tana & enta el vie<n>to
grech q<ue> es vie<n>to suaue/ q<ue> es dicho en latin. fauonju<m>.
/ o zafirus/ El q<u><<a>>l es todo vn vie<n>to/. Antes q<ue> hombre pla<n>-te
la vjñya se deue aljmpiar el lugar/ o la tierra de to-dos
los arboles & de todas rrayzes/. por tal q<ue> sy des-pues
q<ue>la vjñya fuese plantada avia hombre [a] arra<n>car
los arboles & las rrayzes./ la tierra q<ue> sera moujda & ca-uada/
con<e>l calçigar & pisar se tornara dura como pie-dra/.
E las çepas no<n> se podra<n> fazer. njn rrayga<<r>>/. Si}
[fol. 49v]
{CB1.
la tierra q<ue> querras plantar es ya acostu<m>brada de labra<<r>>
se & q<ue> este en lugar llano/. deues mete<<r>> las çepas fondas
dos pies & medio/. E sy la tierra estara en pendie<n>te q<ue> sea
vn poco como cuesta/ deues las plantar fondas tres pies
E sy la t<ie>rra sera en mo<n>tañya/. deues las planta<<r>> quatro
pies en fondo/. por tal q<ue> co<n> las pluujas. la t<ie>rra no<n> se fu-ya/.
E sy la tierra es en algu<n>t valle basta q<ue> sea<n> plan-tadas
en fondo dos pies/. E avn deues saber q<ue> sy el cam-po/
o la tierra q<ue> q<ue>rras plantar/ es agualoso/ o humoroso
como son en vn lugar q<ue> es dicho rrauena/ el q<u><<a>>l es en lom-bardia/
q<ue> como mas fondo las caua hombre/ mas agua &
mas humor lança<n>. por q<ue> en tales lugares basta q<ue> homb<r><<e>>
pla<n>te las çepas medio pie en fondo/. yo dize el actor
palladio he prouado aq<ue>sto muchas vegadas q<ue>los sarmje<n>-tos/
o çepas se faze<n> mejor/ sy tant/ tost q<ue>la t<ie>rra es caua-da
son plantados/ o alo menos dentro de pocos dias an-tes
q<ue>la t<ie>rra q<ue> es jnflada & toua. no<n> sea rrefirmada njn
calcada/ o pisada/. E aq<ue>sto ha p<ro>uado/ asy enlas vjñyas
q<ue> ha plantadas a surcos/. es a saber a tajo abie<<r>>to/ como
enlas otras q<ue> ha plantadas de foyas & claueras/. Emp<er>o
en luga<<r>> q<ue>la t<ie>rra sea medianera/.
{IN3.} (e)[E]nel mes de enero siembra hombre simje<n>te
de lechugas/ porq<ue> se pueda<n> trasplantar enel
mes de febrero/. E aq<ue>llas q<ue> hombre qujere}
[fol. 50r]
{CB1.
traspasar/ o trasplantar en abril. deue<n> se sembrar enel mes
de febrero/. ya se sea q<ue> en todo el añyo las puede hombre se<m>-brar/
sy la tierra es bie<n> estercolada & rregada muchas vezes/.
Quando hombre las plantara/. deue<n> se tajar & egualar
las rrayzes./ Et deue<n> se vntar co<n> estie<<r>>col q<ue> sea bie<n> claro/.
E avn aq<ue>llas q<ue> ya son plantadas deue hombre entrecaua<<r>>
& descobrir las rrayzes/ E en aq<ue>llas ponga hombre estiercol
çe<<r>>ca d<e>las rrayzes/. E ellas ama<n> tierra bie<n> cauada & fondo
E q<ue> sea humjda & grasa & bie<n> estercolada/. E avn deues
saber q<ue>las yeruas q<ue> se faze<n> çerca d<e>las lechugas/ deue hom-bre
arra<n>car co<n>las manos. & no<n> co<n> açadon/. la lechuga se fa-ze
mas ancha sy hombre las planta rralas/. E q<u><<a>>ndo come<n>-çara
fazer espiga/ o mete<<r>> ojo/. la vegada le deue hombre cor-tar
el ojo & mete<<r>> desuso algu<n>t terro<n>/ o algu<n>t tiesto. E fa-ze
se mas ancha/. [^2Lechugas] Las lechugas se fara<n> anchas & blancas
sy muchas vezes les echa hombre de suso en medio d<e>l ojo
arena de rrio/ o de mar/. E despues q<ue> hombre ha vistas las
fojas q<ue>las fagas estar ligadas todas ayu<n>tadas/. E sy
la lechuga [^se] enduresçe ante q<ue> no<n> deue/. sy quje<<r>> por via q<ue> sea
enla tierra/. sy q<u><<i>>er por el t<iem>po/ sy quje<<r>> por la simje<n>te/. tu
Arra<n>caras la planta d<e>la lechuga/ E tornaras la a planta<<r>>
otra vegada. & rregar la has muchas vezes. & tornara tie<<r>>-na/.
E avn deues saber q<ue>la lechuga rretiene la sabor
de diue<<r>>sas yeruas todo en semble/. por tal man<er>a q<ue> tu A-uras
d<e>l estiercol d<e>las cabras./ E suptilme<n>te co<n> vna lez-na/
o aguja tu las foradaras & sacaras lo q<ue> es en medio/.
E despu<e>s meteras dentro cada vna d<e>las pellas d<e>la cab<r><<a>>
de todas aq<ue>stas simje<n>tes/. es a saber simje<n>te de lechuga/.}
[fol. 50v]
{CB1.
de mestue<<r>>ço/ de Comjnos/. de Oruga/ & de Alfalfega/. E
despues meteras las pellas d<e>la cabra de dentro de estie<<r>>-col
en t<ie>rra q<ue> sea bie<n> labrada. & no<n>las metas fondo & cu-bre
las/. E algunas vezes faze<n> vn poco a rregar/ o rruxa<<r>>
E como comeras de la lechuga. q<u><<a>>ndo la avras trasplan-tada
segu<n>t q<ue> de suso es dicho. rrete<n>dra la sabor de todas
las otras simje<n>tes/. El rrauano se esfue<<r>>ça de mete<<r>>
su cresçimje<n>to/. E se esfue<<r>>ça en la rrayz/. las otras simj-entes
se esfue<<r>>ça<n> a meter ala p<ar>te de suso/. es a saber en
las fojas/. E qujere ta<n>to dezir/ q<ue> sy enlas pilotas d<e>las
cabras meteras simje<n>te de rrauano/ q<ue>la rrayz/ o troz de
la lechuga sabra a rrauano/. E las fullas rrete<n>dra<n> sabor
d<e>las otras simje<n>tes/. Todas las simje<n>tes q<ue> tu auras
men<e>ster enla pellota d<e>la cabra/ todas sallira<n> E la le-chuga
rrete<n>dra sabor de todas/. [^2Lechugas] Otros tiene<n> atal man<er>a
q<ue> toma<n> la planta peq<ue>ñya d<e>la lechuga q<ue> deue<n> traspla<n>tar
E enlas fojas mas baxas/ ellos mete<n> las simje<n>tes de
suso dichas/ E otras simje<n>tes q<ue> querra<n>/. exçeptado rra-uanos/.
E es de saber q<ue>la verga d<e>l medio d<e>la lechuga/ e-llos
la forada<n> co<n> fierro suptil me<n>te q<ue> no<n> pasa de otra p<ar>t<e>
E en cada vn forado/ ellos mete<n> de las simje<n>tes de suso
dichas/ Aquesto es vn grano de vna simje<n>te en vn fora-do/
& otro grano de otra simje<n>te en otro forado/. despu<e>s
ayu<n>tan todas las fojas & plega<n>las menos de arra<n>car
co<n>la rrayz d<e>la lechuga. E planta<n> la co<n> estie<<r>>col/. segu<n>t q<ue>
desuso es dicho/. E la vegada q<u><<a>>ndo comeras la lechuga
sentiras la sabor de todas las simje<n>tes de suso dichas/.}
[fol. 51r]
{CB1.
La lechuga es jnt<er>petrada. q<u><<a>>si habu<n>dante de leche/. En aq<ue>s-te
mes siembra hombre mestue<<r>>ço/. E en todo t<iem>po lo puedes
sembrar/ en q<u><<a>>l lugar tu q<ue>rras/. seco/ o humjdo. gras./ o
magro/. ya se sea q<ue> el ame humjdat/. mas sy no<n>la
ha/ el se Aflixa/. Si hombre lo siembra co<n>la simje<n>te
de lechuga/ nasçe maraujllosa me<n>te. E puedes lo sem-brar
en q<u><<a>>l mes te q<ue>rras/. E en aq<ue>ste mes puedes sem-brar
oruga/. E semejant<e> me<n>te verças/. mas mejor se
siembra<n> enlos otros meses deyuso esc<r><<i>>ptos/. E asy
mesmo siembra hombre ajos/ & vlpich/. q<ue> es espeçia
de ajos/. E sepas q<ue> el ajo se alça mucho de tierra bla<n>-ca/
Aq<ue>sto es q<ue> se faze mas bello/.
[^2servas] {IN3.} (e)[E]nlos meses de enero febrero & março/ enlos
lugares q<ue> son frios & en lugares calie<n>tes en
los meses de octubre & de Nouje<m>bre puede ho<m>-bre
sembrar/ o plantar las çerueras/ o çie<<r>>uas/. E en
tal man<er>a q<ue> hombre toma las çie<<r>>ues bie<n> maduras. E
plantalas hombre/ en vn surco q<ue> no<n> sea mucho fondo/
E dize el actor palladio q<ue> el ha muchas vegadas p<ro>ua-do
q<ue> de los granos/ o simje<n>te q<ue> es dentro los pomos/
Asy de çerues como de pomas & de otras semblantes
q<ue> sembraua/ en exie<n>do & cresçie<n>do/ (&) habu<n>daua<n> en
frutos/. Emp<er>o q<u><<i>> q<u><<i>>ere puede plantar de las pla<n>tas
d<e>la çeruera/. Asy emp<er>o q<ue> enlos lugares calie<n>tes las
plantes enel mes de Nouje<m>bre/. E enlos lugares tem-prados}
[fol. 51v]
{CB1.
en enero & febrero/. E enlos lugares frios deue
hombre plantar enel mes de março/. Aqueste arbor çer-uer/
ama & desea los lugares humjdos de mo<n>tañya &
frios & lugares grassos/. E a aquesto puedes aver çie<<r>>-to
señyal. qua<n>do tu veras q<ue> muchas vezes nasçera<n> çer-uas
al derredor d<e>la otra çeruera. E no<n>las deue hombre
trasplantar fasta q<ue>las plantas son fue<<r>>tes & rrobustas
& rrezias./ E qujere<n> q<ue> hombre les faga la fuessa bie<n> fo<n>-da/
E q<ue> aya gra<n>(n)t espaçio de vn arbol al otro/. E ap<ro>ue-chales
mucho q<ue> el viento las pueda bie<n> menea<<r>>/ porq<ue> no<n>
le deua hombre ayu<n>tar tocho njngu<n>o p<ar>a q<ue> este el arbor
firme/. por tal q<ue> el vie<n>to le pueda mouer a su gujsa/.
Si enla çe<<r>>uera se faze<n> de los gusanos acostu<m>brados
q<ue> son rroyos & pelosos/. los q<u><<a>>les acostu<m>bra<n> de entrar
fasta el coraço<n>/. Alos tales gujanos deue hombre tomar
& auer/ como mas suptilme<n>te el hombre pueda/ menos
de fazer dapn(~)o al arbor/. E despues deue<n> se q<ue>mar çer-ca
d<e>l Arbor/. E soptosame<n>te los otros gujanos sembla<n>-tes/
o muere<n>/ o fuyen & desampara<n> el Arbor/. Si por
aventura el arbor d<e>la çe<<r>>uera/ no<n> leuara mucho fructo
hombre toma vn palo de tea de pjno q<ue> sea agudo/ A
man<er>a de clauo./ E enla mas gruesa rrayz d<e>l arbor hom-bre
faga vn forado co<n> vna barrena/. E finq<ue> ay el esta-ca
d<e>l pjno & d<e>la tea/. E faze le habu<n>dar en fructo/. E
asy m<e>smo faga hombre enderredor d<e>l arbor vna gra<n>t
fuesa fonda. & meta/ y/ çenjza de rroscada & leuara
mucho fructo/. Enel mes de Abril puede hombre enxe-rir}
[fol. 52r]
{CB1.
[^2enxertos de servas] del arbor d<e>la çeruera/ es a saber en su mesma natura
Aquesto es en semejant<e> arbor/. E avn la puede homb<r><<e>>
e<n>xerir en me<m>brellar/ o en espjno blanco/. es a saber A-rayonero/
o Arenblanco/. sy qujere en<e>l tronco/. Aq<ue>sto
es conlo tasco/. sisqujere/ enla escorça co<n> palucho/. [^2p<ar>a co<n>s<er>var s<er>vas] Las
çeruas se conserua<n>/. en tal man<er>a/. hombre coje las çer-uas
q<ue> sea<n> bie<n> duras. E pone las hombre en algu<n>t luga<<r>>
por Algunos dias/. E q<u><<a>>ndo veras q<ue> ellas comje<n>ça<n> a ma-durar
& arrugarse/. La vegada tu las meteras dentro
de ca<n>taros de tierra/. E ataparlas has allj bie<n> co<n> Al-gez/
o yeso/ (en) [&] pone<<r>> las en algu<n>t lugar seco menos de
vmor/. es a saber luga<<r>> do de el sol & la serena/ vna foya
fonda de dos pies/. E en aq<ue>lla foya tu meteras los ca<n>-taros
& bocayuso/. E desuso tu meteras mucha tierra/.
la q<u><<a>>l faras bie<n> pisar/ o tapiar/. E Algunos asy m<e>smo
las p<ar>ten por medio & seca<n> las al sol/. & co<n>serua<n> se todo
el jnuje<<r>>no/. E qua<n>do hombre querra come<<r>> d<e>l[as] çeruas
secas q<ue> [^no] son asy secadas al sol/. hombre las mete en A-gua
caliente. E co<n>las manos las maduraras & tornara<n>
verdes/. E han mejor sabor/ Asy como era<n> frescas. & sera<n>
mucho mejores/. Algu<n>os corta<n> las rramas d<e>la çeruera
conlas çeruas mje<n>tre son verdes/ antes q<ue> sea<n> bie<n> madu-ras.
E faze<n> colgajos grandes. & cuelga<n> los en lugares es-curos
& esco<n>didos & secos q<ue> no<n>les de el ayre. & co<n>serua<n>se
por algu<n>t t<iem>po/. E avn deues saber q<ue> de las çeruas se puede
fazer vjno & vinagre/. Asy como se faze de peras/. E avn
sepas q<ue>las çeruas se co<n>serua<n> mucho t<iem>po. q<u><<i>>en las mete
medio maduras/ o verdes en Arrope/ o en vjno cocho/.}
[fol. 52v]
{CB1.
{IN3.} (l)[L]os alme<n>dros los planta hombre en lugar<e>s
calie<n>tes enlos meses de octubr<e> & de Nouje<m>br<e>
E eso mesmo en aq<ue>ste mes de enero/. E
puede los hombre plantar/. es a saber algunos fi-jos
q<ue> tiene<n> rrayzes q<ue> salen d<e>l tronco mayor/. Assi
mesmo se puede<n> sembrar enlos meses de octubr<e> &
de Noujenbre en lugares calie<n>tes/. E sepas q<ue> vale
mucho mas sembrar las alme<n>dras q<ue> no<n> faze<n> plan-tar
los fijos co<n> rrayzes/. E sepas q<ue> mucho es p<ro>ue-chosa
cosa q<ue> hombre faga vn gra<n>(n)t seme<n>tero de
las alme<n>dras en tal manera/. Tu cauaras vna
era de tierra fondo de pie & medio/. E en aq<ue>lla tu
meteras de las mas bellas alme<n>dras nueuas/ es
a saber d<e>l añyo m<e>smo/. E fincaras las en tierra ca-uada/
enla qual mezclaras estiercol/ E guarda q<ue>
la pu<n>ta aguda d<e>la alme<n>dra vaya toda vegada deyu-so/.
E no<n> las metas mas fondo de q<u><<a>>tro dedos/ E
q<ue> entre vna & otra/ aya espaçio de dos pies/. Los
alme<n>dros ama<n> tierra dura seca & pedregosa/. E
q<ue> el lugar sea calie<n>te/. Car de su natura q<u><<i>>ere<n> flo-resçer
te<m>prano./ E deue los hombre plantar en-ta
el medio dia/. Conujene a saber q<ue>l sol les pue-da
dar de lleno en lleno/. Qua<n>do los alme<n>dros}
[fol. 53r]
{CB1.
[^2alme<n>dros] sera<n> grandes de dos añyos/ o de tres enla era/. dexa-ras
ay aq<ue>llos q<ue> ay sera<n> nesçesarios/. E los otros tras-plantaras
enel mes de enero/ o de febrero/. E sepas
q<ue> antes q<ue> siembres las alme<n>dras tu las deues rremo-jar
vn dia/ o dos en mulsa/. es a saber en agua mezcla-da
co<n> mjel/. Emp<er>o noy deue aue<<r>> mucha mjel. portal
q<ue>la fortaleza d<e>la mjel no<n>les tire el fructifficar/. Aq<ue>s-to
es q<ue> no<n> habu<n>daria<n> mucho en fructos/. Otros faze<n>
Assi/. q<ue> faze<n> estar las alme<n>dras Antes q<ue>las plante<n>
por tres dias deyuso de estie<<r>>col bie<n> claro/ E despues
de tres dias saca<n> las d<e>l estie<<r>>col. E faze<n> las rremojar
por vn dia & vna noche en mulsa es a saber en la dicha
agua co<n> mjel q<ue> solame<n>te aya vna poca de dul(c)[ç]or./ E
luego plantalas/. Quando tu avras sembrado las
alme<n>dras por la man<er>a suso dicha/. sy el lugar es mu-cho
seco/ tu las rregaras tres vezes en<e>l mes/ Et los aljm-piaras
de las yeruas q<ue> y sera<n> nasçidas. E entrecauar
las muchas vezes de alme<n>dro a alme<n>dro por espaçio
de .xv. a xx. pies/. E deue los el hombre poda<<r>> enel
mes de noujenbr<e>/. es a saber q<ue>le tire hombre las rramas
secas/ Avn las rramas q<ue> rretiene<n> mucho espesas/. E los
deue hombre guardar de las bestias q<ue> no<n>los rroya<n> mje<n>-tra
son chicos/. Ca sy los rroen/ o los come<n> mje<n>tre so<n>
tie<<r>>nos faze<n> las alme<n>dras amargas/. E mje<n>tre floreçe<n>
no<n>los deue hombre entrecauar/ por tal q<ue> no<n>les caya
la flor/. E qua<n>to mas viejos so<n> los alme<n>dros mucho}
[fol. 53v]
{CB1.
mas fructiffica<n>/. [^2p<ar>a frutificar mucho
los alme<n>dros] Si por aventura no<n> faze<n> fructo ha-bu<n>dante
me<n>te toma vn palo/ o cuñyo de tea de pjno/ E
forada la rrayz d<e>l alme<n>dro/ E finca y el cuñyo d<e>la tea
d<e>l pjno. & leuara mucho fructo/. E sy q<u><<i>>eres aue<<r>> vna
piedra de pedernal/ metela enla rrayz/ es a saber ent<r><<e>>
el madero & la corteza/. E sea tal la piedra q<ue>la corte-za
la pueda cobrir toda & fructifficara mucho/. E en
los lugares frios q<ue> hombre ha mjedo d<e>la elada/ dize
Marçial/ philosofo q<ue> hombre las deue descobrir todas
las rrayzes/ E sacar dende la tierra/ E despues q<ue> aya
piedras blancas menudas mezcladas co<n> arena/ E
deue cobrir las rrayzes/ en lugar d<e>la t<ie>rra q<ue> aura saca-da/
E sera<n> guardados d<e>la elada/. Emp<er>o despues
q<ue> sera<n> seguros q<ue> frio no<n>les fara dañyo/ E q<ue> comje<n>çen a
echar/ o brotar/ tirar les has las piedras & la arena/ E
tornar les has la tierra/. E sy antes q<ue> el alme<n>dro flo-rezca
tu le descalças las rrayzes/ E por algunos dias
rregaras aq<ue>llas co<n> agua calie<n>te/ fara las alme<n>dras
mucho tie<<r>>nas/. [^2p<ar>a fazer de amar-gas
duçes] Si los alme<n>dros fara<n> las alme<n>dras
amargas/ tu cauaras tres dedos allende las rrayzes
& faras ay vna foya/. la q<u><<a>>l q<ue>de vazia deyuso d<e>las
rrayzes/ en la q<u><<a>>l decorra toda la vmor amargosa E
tornara<n> dulçes/. E avn sy q<u><<i>>eres q<ue> torne<n> dulçes/. tu
barrenaras el alme<n>dro en medio d<e>l tronco & meteras
y vn pedaço de palo de fusta en<e>l forado/ El q<u><<a>>l palo
vntaras co<n> mjel & tornara<n> dulçes/. Semejant<e> me<n>te}
[fol. 54r]
{CB1.
tornara<n> dulçes sy alas rrayzes les echas estie<<r>>col de
puerco/. Estonçes deue hombre cojer las alme<n>dras
q<u><<a>>ndo han p<er>dido la escorça/. E sepas q<ue> syno<n> qujere<n>
dexar la escorça q<u><<a>>ndo son cogidas/ deues las mete<<r>>
entre paja. E ta<n>t tost dexara la escorça/. E deues
saber q<ue> menos de gra<n>(n)t cura & maestria se co<n>serua<n>
gra<n>t t<iem>po/. Et avn deues saber q<ue> despues q<ue> aura<n> de-xado
la escorça/ tu las lauaras con<e>l cuexco/ E co<n> to-do
aq<ue>sto Assi como son enteras co<n> agua de mar/ o co<n>
agua salada & son mucho bla<n>cas aq<ue>sto es el grano
q<u><<a>>ndo las q<ue>braras/. E dura<n> por gra<n>t t<iem>po q<ue> no<n> se es-traga<n>/.
los alme<n>dros deue hombre enxerir enlos
lugares calie<n>tes & temprados/. Antes de mediado
enero/. E enlos lugares frios los deue hombre en-xerir
en febrero/. Si tu q<u><<i>>eres enxerir de los brotes
d<e>l alme<n>dro/ tomaras los brotes/ o enxertos/. Ant<e>s
q<ue> echen/ o brote<n>/. E vale<n> mucho mas aq<ue>llos q<ue> hombre
toma de alto d<e>las çimas/ o cogote/ o rramas de arri-ba/.
E puedes avn enxerir enel tronco d<e>l alme<n>dro
/ es a saber fendie<n>do el tronco co<n> cuñyo. E avn co<n>la
corteza co<n> palucho/. E avn sepas q<ue> del alme<n>dro/
puedes enxerir en otro alme<n>dro/ E puedes enxerir en
priscal/. Los griegos dize<n> q<ue> sy q<ue>bra<n>tas el cuexco
d<e>la alme<n>dra quedo/. E q<ue> el grano q<ue> es de dentro q<ue>de
sano q<ue> no<n> se q<ue>bra<n>te. & tu escriues algu<n>a cosa en<e>l g<r><<a>>no}
[fol. 54v]
{CB1.
d<e>la alme<n>dra co<n> tinta negra/ o bermeja/. E despues tor-naras
el grano esc<r><<i>>pto dentro d<e>la casca & lo vntaras
con<e>l estiercol d<e>l puerco & lo plantes/. q<ue> todas las al-me<n>dras
q<ue> nasçera<n> de aq<ue>l alme<n>dro q<ue> todas avra<n> los
granos esc<r><<i>>ptos & de semejant<e> tinta & semejantes le-tras./
Yo he fallado esc<r><<i>>pto q<ue> sy tomas d<e>los brotes
/ o agujas d<e>l alme<n>dro/ antes q<ue> brote<n>/ o eche<n> & los enxi[e]-res
enel lentisco/ o mata/. q<ue> el fructo q<ue> fara sera<n> fes-tuchs/
o semejantes/. E puede se enxerir en<e>l tro<n>co
fendie<n>do lo co<n> casco/ o en corteza co<n> palucho/.
[^2nuezes] {IN3.} (l)[L]as nue(^u)[^z]es siembra hombre en<e>l mes de enero
ala çagueria/ o en<e>l mes de febrero/. E ama<n> mu-cho
lugares mo<n>tañyosos humjdos & frios &
bie<n> pedregosos/. E asy mesmo se cria<n> bie<n> enlos luga-res
te<m>prados/. enlos q<u><<a>>les aya humor/. E sepas q<ue>los
nogal<e>s se puede<n> sembrar & criar de sus nuezes m<e>s-mas/
a man<er>a d<e>los alme<n>dros. E en aq<ue>llas maneras
m<e>smas q<ue> los alme<n>dros se siembra<n>/. E sy tu q<u><<i>>eres
sembrar las nuezes en<e>l mes de Nouje<m>bre/. Conuj-ene
q<ue> tu las seq<ue>s bie<n> al sol por algunos dias. En ma-nera
q<ue>la humor venjnosa q<ue> ellas tiene<n> en sy m<e>smas
salga por la calor d<e>l sol/. E sy tu q<u><<i>>eres sembrar
las nuezes en enero/ o en febrero/. tu las deues an-tes
por vn dia rremojar en agua sola q<ue> no<n> aya mjel}
[fol. 55r]
{CB1.
njn otras cosas/. E deues saber q<ue>las nuezes se deue<n>
plantar en tal man<er>a/. tu faras vn foyo/ o fue<n>sa no<n>
mucho fonda. E meteras de çe<<r>>ca la nuez/. es a saber
q<ue>la vna costura sea baxa en tierra/. E q<ue>la otra este
alta/. E deyuso d<e>la nuez tu pondras vna piedra/ en
man<er>a q<ue> toda la costura d<e>la nuez este sobr<e> la piedra
por tal q<ue> eche rrayzes muchas & estendidas/ E q<ue> no<n>lo e-che
todo en vna rrayz/. E guardaras q<ue>la pu<n>ta d<e>la
nuez este cara de medio dia/. E mucho se faze<n> mas
bellas sy hombre las trasplanta muchas vezes/.
Mas enlos lugares frios las deue hombre traspla<n>-tar/
q<u><<a>>ndo la planta es de dos añyos/. E enlos lugares
calientes/ q<u><<a>>ndo ha tres añyos/. E sepas q<ue> aq<ue>ste lina-ge
de arboles q<ue> son nogales no<n> sufre<n> q<ue> hombre les
taje las rrayzes. q<u><<a>>ndo hombre los traspla<n>ta. Ca lue-go
son secas/. Antes te deues guardar fuerte me<n>te
Ca no<n> lo consiente<n> segu<n>t q<ue> faze<n> los otros arboles/.
Cada vna pla<n>ta q<ue> hombre qujere traspla<n>tar/ deue
vntar/ o estercolar co<n> buñjgas de brufol/ o de buey/.
Mas mucho vale mas q<ue> enla fue<n>sa meta hombre çe-njza
de bugada/ o rroscada/ por tal q<ue> el estie<<r>>col/ o fen-ta
d<e>l buey no<n>le queme las rrayzes por la gra<n>(n)t
calor/. E sepas q<ue>la çenjza les faze fazer la corteza
mucho mas tierna/. E les faze mucho fructifficar/. por
tal q<ue> como aq<ue>ste linage de arboles nogales se acos-tu<m>bra<n>
de fazer se mucho gra<n>des/. E qujere<n> & rreq<u><<i>>ere<n>}
[fol. 55v]
{CB1.
q<ue> hombre les faga gra<n>(n)t fuesa/. E avn q<u><<i>>ere q<ue> aya
grandes espaçios al derredor de sy/. es a saber q<ue> ot<r><<o>>
arbol avn q<ue> sea de su linage/ o de otro q<ue> no<n> le este de
çerca/. Ca las gotas q<ue> cahen de las fojas q<u><<a>>ndo llueue
consume<n> & destruye<n> todos los arboles q<ue>le son de
çe<<r>>ca/. Algunas de vegadas los deue hombre entreca-uar
& aljmpiar las rrayzes/. por tal q<ue> por vegedat
no<n> se podrezca el su tronco. & no<n> sea vano cauado/.
Aqueste arbol es de tal natura q<ue> q<u><<i>>ere q<ue> el tro<n>co/ o la
su cañya sea gra<n>de/. E aljmpiado las rramas fas-ta
el pie/ en man<er>a q<ue> sol & vie<n>to ay pueda<n> entrar
& lo faga<n> enduresçer q<ue> no<n> se podrezca. njn podredu-ra
q<ue> se ay faga no<n>le pueda nozer/. Si las nuezes
son duras/ o de mal sacar el mjollo/ o el grano q<ue>
es de dentro d<e>la cascara/. la vegada deue hombre
la corteza d<e>l tronco/ todo enderredor descorchar
& tirar/ por tal q<ue> por aq<ue>lla descorchadura & tajamj-ento
salga aq<ue>lla mala humor & mal venjno q<ue> es
enel tronco/. Otros taja<n> las rrayzes & los fiere<n>
de parte de suso/. Otros barrena<n> la rrayz d<e>l No-gal/
E mete<n> allj enel forado vn pedaço de madera
de box/ o vn clauo de cozer/ o vn clauo de fierro/.
Si tu qujeres q<ue>las nuezes sea<n> mucho tiernas q<u><<a>>n-do
las plantaras segu<n>t q<ue> de suso es dicho/. Tu to-maras
solame<n>te la cara d<e>la nuez/ es a saber la
nuez & el mjollo/ menos d<e>la casca/. E por mjedo q<ue>}
[fol. 56r]
{CB1.
formjgas no<n>las coma<n> embolue<<r>> las en lana/ E mete<n>
las deyuso de tierra enla forma de suso dicha. E pone<<r>>
las sobre vna piedra no<n> mucho grande/ E cobrir las
co<n> tierra. E nasçera E fara las nuezes mucho tie<<r>>nas
E avra la casca fuerte tierna & delgada/. E sy por
[a]ventura tu q<ue>rras q<ue>los nogales q<ue> ya son fechos & fa-ze<n>
fructo sea<n> semejant<e>s/. es a saber q<ue> faga<n> las nue-zes
tie<<r>>nas. tu los deues rregar co<n> lexia por vn añyo
co<n>tinuada me<n>te es a saber tres vezes en cada vn mes
Qua<n>do la corteza se parte de la cascara d<e>la nuez
faze señyal q<ue>la nuez es madura p<er>fectame<n>te/. E
q<ue>la vegada la puede hombre co<n>seruar/. [^2p<ar>a co<n>s<er>var nuezes] Las nuezes
se puede<n> conseruar/ sy las pones entre la paja/. Jte<m>
sy las metes en arena/. Jte<m> sy las echas entre las fo-jas
d<e>l nogal/ Assi mesmo son conseruadas sy las tie-nes
dentro de vna arca o caxa de noguera/. Por se-mejante
man<er>a se puede<n> conseruar/. sy las mezclas
entre las çebollas/. E las nuezes faze<n> aq<ue>ste bie<n>
alas çebollas q<ue>les tira<n> la gra<n>t cochura q<ue> tiene<n>/.
Dize el philosofo/ Marçial/. q<ue> sy hombre toma las
nuezes tie<<r>>nas verdes menos d<e>la corteza. E las
metes dentro de vna olla/ o otro vaxillo. [^2an de s<er> metidas en
mjel en la olla] q<ue> pasado
vn añyo las fallaras verdes/. E sepas q<ue> aq<ue>lla mj-el
do avra<n> estado aq<ue>llas nuezes/. sy hombre faze
xarope o otro beurajo q<ue> purga & aljmpia todo dolor}
[fol. 56v]
{CB1.
q<ue> sea enlas arterias/ o puagre/ & enlas venas/ o jun-turas.
E avn toda esqujne<n>çia o mal q<ue> sea enla gar-ga<n>ta/.
[^2enxerir nogal] Enel mes de febrero deue hombre enxerir
la noguera E deues la enxerir en semejant<e> nogal
/ o en çiruelo/. E algunos dize<n> q<ue> se deue enxerir en
las rramas/. otros dize<n> q<ue> enel tronco p<r><<i>>nçipal se
deue enxerir/. E es mucho mejor segu<n>d q<ue> es p<ro>uado
por esp<er>iençia/.
[^2nisperos] {IN3.} (e)[E]n aq<ue>ste mes de enero puede hombre enxe-rir
la njspolera en membrillar/. En aq<ue>s-te
mes mesmo puede hombre sembrar &
plantar cuescos de duraznos/. En aq<ue>ste mesmo t<iem>po
puede hombre enxerir prisquero en semejante Ar-bor
de pris[c]al/ almendro/ o çiruelo/. E avn puede
hombre enxerir priscal en çiruelo de aq<ue>llos de Ar-menja
q<ue> es vn linage de priscos q<ue> son peq<ue>ñyos A
man<er>a de albarcoq<ue>s/. Semejante me<n>te puede ho<m>-bre
enxerir çiruelo en sy mesmo/. es a saber de ot<r><<o>>
linage de çiruelo/ Antes q<ue> eche brotes/ o yemas/. E A-vn
puede hombre enxerir çiruelo en priscal/. E
avn en aq<ue>ste tiempo puede hombre enxerir çerezo
agro/.}
[fol. 57r]
{CB1.
{IN3.} (s)[S]egu<n>t q<ue> dize Columela/ en aq<ue>ste mes de en<er>o
deue hombre señyalar los corderos & el otro
ganado gruesso & menudo co<n> fierro & calçina/.
En aq<ue>ste mes de enero deue hombre matar los pue<<r>>-cos
& deue hombre salar las vacas & bueyes & puercos
& ganado çeçinado/.
[^2olio de arra(^h)yhan] {IN3.} (e)[E]n aq<ue>ste mes deues fazer olio de murta/.
El q<u><<a>>l se faze en tal man<er>a/. Tu tomaras
los granos frescos d<e>la murta/. E rremoja
los bie<n> en vjno viejo bermejo/ esçiptico/ es a saber q<ue>
no<n> sea dulçe. E por cada vna libra de granos de mur-ta/
meteras y. otra libra de olio/. E aq<ue>l olio con<e>l vjno
en vno meter los has al fuego/. E cozera ta<n> lue<n>ga me<n>-te
fasta q<ue> el vjno sea co<n>sumjdo E q<ue> quede<n> los granos
& las fojas con<e>l olio/. E con poco olio tu lo faras herujr
otro rrato. E cogeras el olio de los granos q<ue> sea<n> bie<n>
expremjdos/ E guardaras aq<ue>l olio/ por tal q<ue> y meta
hombre el vjno q<ue>las fojas se rrefrie<n>. & q<ue> mejor cuega<n>
enel olio & no<n> queme<n>/.
[^2olio de bayas] {IN3.} (o)[O]lio de laurel faras en tal manera/ q<u><<a>>ndo las
oliuas d<e>l laurel sera<n> gruesas q<ue> querra<n>
madurar & sera<n> maduras q<u><<a>>si/. tu toma-ras
gra<n>t q<u><<a>>ntidat E fazer las has q<ue> cuega<n> en vna
gra<n>de caldera co<n> mucha agua/. E q<u><<a>>ndo aura<n> herujdo
lue<n>game<n>te/ tu co<n> plumas ayu<n>taras aq<ue>lla licor que}
[fol. 57v]
{CB1.
nadara de suso d<e>l agua E pone<<r>> lo has en vn vaso/.
E aq<ue>ste es dicho olio de laurel. Emp<er>o muchos so<n>
q<ue> casca<n> vn poco las oliuas. E faze mejor olio/.
[^2vino de murta] {IN3.} (e)[E]l vjno q<ue> se faze de murta/. se faze en tal
manera/. tu avras vjno viejo q<ue> sea bue-no
& fino .x. mesuras/. E auras tres me-suras
de granos de murta/. E ferlas has [^majar por] esclafar
& cascar E meter las has dentro de aq<ue>l vjno en
algu<n>t baso ljmpio/. E estara<n> allj .xix/ dias rremo-jando
allj/. E despues colaras aq<ue>l vjno en vn bel çe-daço/.
E dentro de aq<ue>l vjno meteras tu medio es-crupol
de folij. E mezclaras y aq<ue>lla mjel q<ue> te seme-jara/.
E conseruaras el vjno fasta la quaresma/.
Ca es tal vjno q<ue> aprouecha mucho/.
[^2olio de le<n>tisco] {IN3.} (c)[C]omo querras fazer/ olio de lentisco/. tu to-maras
los granos bie<n> maduros d<e>l lentisco
en gra<n>t q<u><<a>>ntidat/ E ayu<n>talos todos en vn lu-gar
plegados/ E dexar los has asy estar por vn dia &
vna noche/. E despues tu meteras aq<ue>llos granos en ca-paços.
E sobre algu<n>t vaso de fust/ o de tierra/. tu pon-dras
cadavno d<e>los capaços q<ue> este<n> de suso ju<n>tos vno so-bre
otro q<ue> no<n> toq<ue>n al fondo<n> d<e>l vaso/. E sobr<e> los gra-nos
d<e>l lentisco q<ue> sera<n> enel capaço/ tu faras lançar agua
calje<n>te/ E desuso d<e>l capaço tu faras pisar el grano d<e>l}
[fol. 58r]
{CB1.
lentisco q<ue> caya ayuso en<e>l fondo<n> d<e>l vaso alguna licor en se<m>-ble
conel agua caliente/. E aq<ue>lla licor faras allegar & cojer
co<n> plumas suptilme<n>te segu<n>t q<ue> auemos dicho del olio d<e>l
laurel. E guardalo. E aq<ue>sto es dicho olio de lantisco/. el
q<u><<a>>l es mucho maraujlloso/. Emp<er>o muchas vezes deues
lançar agua calient<e> dentro d<e>l capaço/. portal q<ue>la pasta
q<ue> sera dentro enel capaço/ por frialdat no<n> se pueda elar
Ca sy se elaua no<n> daria cosa de olio/.
{IN3.} (e)[E]n aq<ue>ste mes de enero las galljnas por su na-tura
faze<n> & dan mas hueuos q<ue> no<n> faze<n> en otro
tiempo/. por tal q<ue> son mas gordas/. E por su na-tura
rrequjere<n> q<ue> pueda<n> poner de sus hueuos/ o de otros
Los q<u><<a>>les les deue hombre deyuso mete<<r>>. segu<n>t q<ue> ya en
la prim<er>a p<ar>te auemos dado rregla a çaga a cartas/.
{IN3.} (q)[Q]ujen q<u><<i>>siere cortar fusta p<ar>a obras/ o p<ar>a guar-dar/
deue la cortar en aq<ue>ste mes/. qua<n>do la
luna es me<n>gua<n>te/. E semejant<e> me<n>te deues pla<n>-tar
rraygadas/ o rramas de arbol<e>s semejantes q<ue> sea<n> A
vigas & a palos qua<n>do sera<n> gra<n>des/.
{IN2.} (a)[A]queste mes de (^enero) [^2febrero]/ enel espaçio d<e>las horas
es semejant<e> Al mes de Noujenbr<e>/.
La. primera hora d<e>l dia. la tu sombra aura .xxix. pies
tuyos p<ro>pios/.}
[fol. 58v]
{CB1.
La segu<n>da hora/ avra .xix. pies/.
la .iij<<a>>. hora/ aura .xv. pies./
La .iiij<<a>>. hora/ aura .xij. pies/.
La .v<<a>>. hora/ aura .x. pies/.
La .vj<<a>>. hora/ aura .ix. pies/.
La .vij<<a>>. hora/ aura .x. pies
La .viij<<a>>. hora/ aura .xij. pies/.
La .ix<<a>>. hora/ aura .xv. pies/
La .x<<a>>. hora/ aura .xix. pies/.
La .xj<<a>>. hora/ aura .xix. pies/
{IN2.} (d)[D]e guardar los prados q<ue> no<n> sea<n> pasçidos/.
E q<ue> sea<n> bie<n> estercolados
De cortar & arrabaçar las mo<n>tañyas/.
De sembrar simje<n>te q<ue> esta tres meses en la tierra/.
De sembrar lentejas/.
De sembrar garua<n>ços/.
De sembrar cañyamo/.
De aparejar los Campos p<ar>a sembrar alfalfa q<ue> es di-cha
medica/.
De adobar & endresçar las vjñyas & los arboles fruc-tiferos
& de sembrar la çeuada blanca/.}
[fol. 59r]
{CB1.
De sembrar. erp./ q<ue> es orobi.
De cauar & plantar las vjñyas a tajo abierto o A
claueras. E de lo q<ue> ay se p<er>tenesçe/.
De plantar crilles o parras. E d<e>los arboles que
sostiene<n> las parras/.
De las vjñyas como se deue<n> criar/. segu<n>t diue<<r>>sas
rregion<e>s/ o p<ro>ujnçias/.
De podar co<n>tinuadame<n>te vjñyas baxas & otras de tierra/.
De podar las parras q<ue> esta<n> enlos arboles/.
De podar las vjñyas/ segu<n>d la costumbre de p<ro>e<n>ça
De la nueua podar/.
De fuertes morgo<n>s en las vjñyas/.
De enxerir las çepas/.
De fazer oliuares/.
De plantar arboles fructiffica<n>tes. E delos espa-çios
q<ue> deue<n> aue<<r>> entre ssi/.
De cauar & atar las vjñyas. & estercolar & entre-cauar
los arboles/.
De plantar rrosales. lirios. violas. Açafra<n>/.
De sembrar ljno/.
De plantar cañyas. esparragos. salzes. genes-tas.
E sembrar murtas & laureles/.}
[fol. 59v]
{CB1.
Delos huertos & de sus clausuras/. De lechugas/. de
cardos/. de mestue<<r>>ço/. de çeliandre/. de cascall/. del ajo
Del vlpich. & de la axedrea/.
De plantar çebollas/. del eneldo/. dela mostaza/.
delas verças/. de los esparragos/.
De la malua/. de la me<n>ta/. d<e>l fenojo/. delas espina-cas/.
de la canela/.
Del çerefoliu<m> q<ue> es planta de linage de Apio/. de ble-dos./
de puerros/. E de enela. E de coltalç/. q<ue> es di-cho
platano.
De los ma<n>çanos/.
De los perales/.
De fazer vjno de parras/. vjnagre de peras/. liq<u><<o>>r
de peras & de las ma<n>çanas/.
De me<m>brellares & garroferas/.
De xeruales/.
De morales/.
De avellanos/.
De nuxa/ q<ue> es planta q<ue> ayuda mucho a vsar co<n>
muger/. E es jnnota en aq<ue>stas partidas. E de di-uersos
arboles. Como se deue<n> sembrar & pla<n>tar/.
De los puercos. como los deue hombre pensar/.
Del vjno de murta/ como se faze en otra manera/}
{CW. /. Del sarmje<n>to/.}
[fol. 60r]
{CB1.
Del sarmje<n>to/ o parra q<ue> vale ta<n>to como faze atri-aca/.
De las vuas q<ue> no<n> faga<n> grano de vrujo/.
Del sarmje<n>to/ o parra q<ue> plora mucho/.
De vjno de murta como se faze por otra man<er>a/.
Que las vuas aya<n> q<u><<a>>l sabor q<ue>rras/.
Del sarmje<n>to/ o parra q<ue> faga vuas bla<n>cas & negras/
De las horas de aq<ue>ste mes de febrero/.
{IN3.} (e)[E]n aq<ue>ste mes de febrero deue hombre gua<<r>>-dar
[^los] prados q<ue> el ganado njn bestias no<n>los
pueda<n> pasçer/. mayor me<n>te en los lugar<e>s
temprados/. Aq<ue>sto es q<ue> no<n> sea<n> mucho fue<<r>>tes njn calie<n>-tes/.
E sy por aventura sera<n> magros q<ue> no<n> avra<n> habu<n>-dançia
de yeruas/. deuelos hombre bie<n> estercolar/. A-q<ue>sto
es q<ue> enla luna cresçie<n>te/ y/ deue hombre lançar
el estiercol/. E sepas q<ue> como mas fresco sera el
estiercol. mayor nudrimje<n>to dara ala yerua/. E
deues lançar el estiercol ala soberana & mas alta
partida del prado/. por tal q<ue> el suco pueda decorrer
por todas las p<ar>tidas mas baxas d<e>l prado/.}
[fol. 60v]
{CB1.
{IN3.} (s)[S]i el luga<<r>> sera te<m>prado & seco/ en aq<ue>ste mes
deue hombre rromper & arrabaçar las mo<n>-tañyas
& los collados q<ue> son grosos/. sem-blant<e>
me<n>t fazen a rromper & a labrar/. En aq<ue>ste mes
puedes sembrar çeuada q<ue> sea tresmesor/. E avn toda
otra simje<n>te tresmesor/. Asy mesmo puedes lantejas
sembrar en tierra magra bie<n> labrada/ seca/ o grasa
mas mucho vale mas en tierra magra/. Ca sepas q<ue>
por sobra de vmor & de grex se corrompe<n> & se pierde<n>
E puede las hombre sembrar en luna cresçiente
fasta la luna .xij<<a>>. E sy qujeres q<ue>las lantejas
sea<n> nasçidas luego & crezca<n>. tu las (^??)[^mezc]laras en-tre
el estiercol/. E dexar las has estar .iiij<<o>>. o .v<<o>>. dias
E despues sembrar las has menos de estie<<r>>col/. E
sepas q<ue> vn almut q<ue> es medida de lantejas basta A
sembradura de vn jornal/. En aq<ue>ste mes mesmo
puedes sembrar atercula q<ue> dize<n> q<ue> es a man<er>a de gar-ua<n>ços
saluages/ en la man<er>a q<ue> auemos dicho delas la<n>-tejas/.
{IN3.}
(e)[E]nla çagueria de aq<ue>ste mes de febrero pued<e>s
sembrar Cañyamo en tierra grasa bien
estercolada q<ue> se pueda rrega<<r>>. & sea llana &
vmjda & bie<n> cauada fondo/. E deues lo sembrar assi
q<ue> dedentro de espaçio de vn pie a q<u><<a>>tro quadras pue-des
mete<<r>> .vj. granos d<e>l Cañyamo/.}
[fol. 61r]
{CB1.
{IN3.} (e)[E]n aq<ue>ste mes mesmo deues aparejar el Campo
do se deue sembrar la medica q<ue> es dicha en
te<<r>>mjno de valençia/ Alfalfez/ E q<u><<a>>ndo sera
el t<iem>po q<ue> se deura sembrar/ nos lo faremos me<n>çion/.
Ca aquj fablaremos ta<n> solame<n>te de aparejar el cam-po/
El q<u><<a>>l deues asi aparejar/. es a saber q<ue> el campo
sea muchas vezes cauado/ o labrado & bie<n> aljmpiado
de piedras co<n> dilige<n>çia/. en man<er>a q<ue> q<u><<a>>ndo lo sembraras
las piedras no<n> faga<n> enojo al cobrir d<e>la simje<n>te/. En<e>l
comje<n>ço de março/ hombre deue estercolar & endresçar
las tablas/ o eras do se deue sembrar/. Despues q<ue>
el campo sera bie<n> labrado/. E sepas q<ue> cada vna ta-bla
d<e>la era q<u><<i>>ere haue<<r>> diez pies de Ancho & çinq<ue>nta
pies de largo. por tal q<ue> egualme<n>te se pueda rregar
E de cada vna p<ar>t<e> se pueda ligera me<n>te estercolar/
& entrecauar/. En aq<ue>ste mes puedes lançar algu<n>a ca<n>-tidat
de estiercol/. E podras sembrar la dicha lauor
de alfalfa en<e>l mes de Abril/. mas co<n>ujene q<ue>las eras
sea<n> aparejadas en febrero & en março/ segu<n>d q<ue> desuso
es dicho/.
{IN2.} (e)[E]l/ erp. q<ue> es el/ orobo se deue sembrar/ en aq<ue>ste
mes de febrero. E no<n> por el mes de Março/.}
[fol. 61v]
{CB1.
por tal q<ue>las bestias no<n> selo coma<n>/ Ca gra<n>(n)t dañyo les
faria/ sy lo pasçia<n>/ o lo comja<n>/. E en espeçial faze gra<n>t
dañyo alos bueyes sy lo come<n>/.
{IN3.} (s)[S]epas q<ue> en aq<ue>ste mes de febrero/ es mucho p<ro>-uechosa
cosa alos sarmje<n>tos/ o parras/ E avn
a todos los arboles fructiferos q<ue> tu ayas ori-na
vieja q<ue> sea ayu<n>tada de muchos dias mezclada co<n>
morcas de olio/. E q<ue> sea puesto Alas rrayzes en<e>l t<iem>po
q<ue> faze frio/. Es a saber Ante q<ue> comje<n>çe la p<r><<i>>mauera
& q<ue> faga calor/. E sepas q<ue> aq<ue>sto aprouecha ta<n>to Alas
parras & alos otros arboles q<ue> ellos rretiene<n> mucho
mas fructo & mas bello/. Asy mesmo sie<m>bra hombre
en aq<ue>ste mes çeuada/ q<ue> se llama en ytalia/. glatich./
portal. Ca es mas blanco & mas pesado q<ue> otra çeua-da/.
E deues lo sembrar enla çagueria de febrero/.
/ o en la entrada de março/.
{IN3.} (e)[E]n aq<ue>ste mes de febrero/ deue hombre aca-bar
de pla<n>tar todas las vjñyas/. sy q<u><<i>>ere
q<ue> ayas aparejada la tierra p<ar>a tajo abierto
sy quje<<r>> a claueres/ sy q<u><<i>>e<<r>> a surcos/ o en otra man<er>a segu<n>t
la costu<m>bre d<e>la tierra/. E sepas q<ue>la naturaleza de
los sarmje<n>tos sostiene todo ayre E[^n] toda tierra/ sea
bu<en>a/ o mala/. sy ellas sera<n> conujnje<n>te me<n>te te<m>pradas}
[fol. 62r]
{CB1.
& pensadas & coscohides/. mayorme<n>te sy tu hauras
los sarmje<n>tos q<ue> sea<n> conuenjbles al luga<<r>> do los q<ue>rras
plantar/. Aq<ue>sto es q<ue>los ayas de ot<r><<o>> lugar/ o rregio<n> q<ue> sea
semblant<e>/ o q<ue>lo conozca por exp<er>ie<n>çia/. E sepas q<ue> sy
tu plantas vjñya en lugar plano/ tu y. deues plantar
tales sarmje<n>tos q<ue> pueda<n> sostene<<r>> njebla & elada/. E
sy plantas vjñya en mo<n>tañya. pon/ y/ sarmje<n>tos q<ue>
no<n> aya<n> mjedo/ o q<ue> sea<n> vsados de seq<ue>dat & de njeues
E en campo q<ue> sea graso. deues mete<<r>> sarmje<n>tos q<ue> sea<n>
magros & primos. E que faga<n> mucho fructo./ E en
la tierra magra/ deues plantar los sarmje<n>tos q<ue> sea<n>
grosos & fue<<r>>tes. E q<ue> aya<n> acostu<m>brado de fazer mu-cho
fructo/. E enel Campo q<ue> sea fue<<r>>te & espeso &
Arzilloso/. deues plantar sarmje<n>tos q<ue> sea<n> fuertes
& rrezios & bie<n> fojosos/. es a saber q<ue> acostu<m>bre<n> fazer
muchas fojas/. Enel lugar frio/. enel q<u><<a>>l ha mu-chas
vegadas njebla/. deues plantar de aq<ue>llos sar-mje<n>tos
q<ue> han acostu<m>brado de madurar temprano
/ o aq<ue>llos que faze<n> los granos d<e>las vuas duros. E
floresçen segura ment<e>/. es a saber q<ue> no<n> teme<n>
frio njn viento/. E en<e>l luga<<r>>/ o tierra calie<n>te/. de-ues
plantar aq<ue>llos sarmje<n>tos q<ue> han los granos mas
tie<<r>>nos & mas vmjdos/. E enlos lugares secos pla<n>-taras
aq<ue>llos sarmje<n>tos. q<ue>las sus vuas no<n> sufre<n>
pluuja./ E por q<ue> no<n> aya a dezjr todas las çircu<n>stançias}
[fol. 62v]
{CB1.
q<ue> conujene<n> en el tal acto sola me<n>te deue hombre plantar
la su vjñya de aq<ue>llos sarmje<n>tos q<ue> segu<n>d la rregla de suso
d<ic>ha conujene/. Asy como en lugar magro deue hombre
plantar sarmje<n>tos d<e>l luga<<r>> graso/. E asy de los otros
cada vno por su co<n>trario/. E sepas q<ue>la rregio<n> q<ue> es pla-zient<e>
& alegre & ha buena tierra & bue<n> ayre/. fuert
volenter & osada me<n>t/ ama todos sarmje<n>tos & vjñyas
E no<n> cale no<m>brar los diue<<r>>sos linajes d<e>las vuas nj<n>
d<e>los armje<n>tos/. Mas asaz es manjfiesta cosa que
aq<ue>llos sarmje<n>tos son fue<<r>>te(^s) loabl<e>s/. E de aq<ue>llos
deue hombre plantar vjñyas q<ue> faze<n> grandes vuas
& bellas & dela bella forma. E han los granos duros
E q<ue> no<n> han mucha vmjdat/ E q<ue> faze<n> muchos./ E que
han la piel/ o el cuero tierno & de buena sabor/. E
mayor me<n>te aq<ue>llos q<ue> mas soptosame<n>te les sale la
flor/. tales deue hombre alçar p<ar>a las vendimjas/.
Aq<ue>sto es q<ue> no<n> son bu<en>os a saluar/. E asy deues
saber q<ue> muchas vezes el lugar/ o la tierra/. do se pla<n>-ta<n>
de los sarmje<n>tos/. muda la natura de aq<ue>llos/. E
avn deues saber q<ue> vn linage de sarmje<n>tos q<ue> se lla-ma<n>
en ytalia/ do esc<r><<i>>ujo palladio aq<ue>ste libro & ha<n> no<m>-bre
Amjhimes/. Aqueste linaje de sarmje<n>tos/ en q<u><<a>>l
se quje<<r>> lugar q<ue> sea<n> plantados faze<n> el vjno fuerte
bello. E sostiene mejor tierra calie<n>te q<ue> no<n> fria./ njn
sufre<n> q<ue> de lugar graso sea<n> trasmudados en lugar
magro sy no<n> son bie<n> estercolados co<n> estie<<r>>col/. E avn}
[fol. 63r]
{CB1.
deues saber q<ue> desta nat<ur>a de vuas ya de dos man<er>as
mayor & menor. E sepas q<ue>la menor floresçe mejor
& sale de flor mas tost. sy es podada breue/ E faze
los granos mas cortos/. E sy la açercas co<n> algu<n>t ar-bol
qujere tierra grasa/. E sy la dexas estar por sy m<e>s-ma
a man<er>a de vjñya. q<u><<i>>ere tierra mediana/. es a sa-ber
no<n> mucho grasa. njn mucho magra/. E sepas q<ue> no<n>
teme njn le faze dañyo/. ya se sea q<ue>la mayor/ es a sa-ber
aq<ue>lla q<ue> faze las vuas mayores se muda muchas
vezes por vie<n>tos & por pluujas & por otras rrazones
& toma viçios/. E avn deues saber q<ue> ay vn linaje de
sarmje<n>tos/ o de vuas q<ue> se dize<n> en latin. Apiane.
q<ue> valen mucho mas q<ue> no<n> faze<n> las otras/. de las q<u><<a>>les
avemos fablado/. Asaz abasta q<ue> fasta aq<u><<i>> ayamos
mostrado de algunos linages de sarmje<n>tos & de vuas
es a saber de aq<ue>llos q<ue> por nos son conosçidos & p<ro>uados
& ha<n> sus no<m>bres segu<n>t sus p<ro>ujnçias/. Mas de aquj
adelant<e> cada vn labrador jndustrioso faga co<n>side-raçio<n>
delos sarmje<n>tos/ o vjñyas q<ue> q<ue>rra plantar co<n>la
tierra en q<ue> los pla<n>tara/ segu<n>t las rreglas de suso di-chas.
es a saber de mo<n>tañya en plano. & de lugar ma-gro
en lugar graso. E asy delos otros/. E semeja<n>-te
me<n>te faga de los arboles q<ue> q<ue>rra<n> trasplantar
& co<n> tal rregla aco<n>siguira su jnte<n>çio<n> de aver bu<en>as pla<n>tas}
[fol. 63v]
{CB1.
& buenos fructos/. Emp<er>o guardese q<ue> de tierra grasa
no<n> trasplante sarmje<n>tos njn arboles en tierra magra
Ca en njngu<n> t<iem>po fara<n> bue<n> fructo njn mucho. njn sera<n>
p<ro>uechos(a)[o]s/. Mas de tierra magra en tierra grasa
los faze b(u)[i]e<n> trasplantar/. E mas deues saber q<ue> q<u><<a>>n-do
q<ue>rras trasplantar los sarmje<n>tos en espeçial de
aq<ue>llos sarmje<n>tos q<ue> hombre dexa apartados./ como so<n>
parras q<ue> son mucho lue<n>gas. tu no<n> deues tomar de los
sarmje<n>tos q<ue> so<n> çe<<r>>ca d<e>la çima d<e>la coria. njn de aq<ue>llos
q<ue> son çerca d<e>l cabo d<e>la coria. syno<n> de aq<ue>llos q<ue> so<n> enel
medio lugar d<e>la coria. njn de la cabeça çerca d<e>l viejo.
njn d<e>la çima. syno<n> d<e>l medio d<e>l sarmje<n>to lo deues
tomar/. E aq<ue>sto portal/. ca a tarde salen de linage/.
Ca sy los sarmje<n>tos de do los tajaras son buenos. aq<ue>-llos
q<ue> tajaras de medio sera<n> asi buenos & mejores. co<n>
q<ue> la tierra les conue<n>ga/. E sepas q<ue> çinco o seys nudos
lueñye d<e>la simje<n>te vieja los deues tajar/. E deues g<u><<a>>r-dar
q<ue> el sarmje<n>to sea bie<n> fructifica<n>te & q<ue> aya leuado mu-chas
vuas enel Añyo pasado/. E no<n> entie<n>das q<ue> aq<ue>llos sar-mje<n>tos/
o rramas sea<n> dichas fructificantes q<ue> solame<n>te
faze<n> vna vua/ o dos. sy no<n> aq<ue>llos q<ue> por sobr<e> habunda<n>-çia
de vuas se jnclina<n> enta la tierra/. E sepas q<ue> çepa
/ o parra bie<n> habunda<n>te/ o fructifica<n>te puede ensy mesma
aue<<r>> sarmje<n>tos/ o rrastras sing<u>lares. q<ue> sy son pla<n>tadas
sera<n> mucho mas fructificantes q<ue> no<n> las mayores do se-ra<n>
estadas tajadas/. E sy de aq<ue>llos atales sarmje<n>tos/ o
rrastras q<u><<i>>eres haue<<r>> conosçe<n>çia/. tu enel t<iem>po q<ue> las vuas}
[fol. 64r]
{CB1.
son enla parra/ o en la çepa. pararas mje<n>tes a aq<ue>llos
sarmje<n>tos o tallos q<ue> en lugar duro/. es a saber en lugar
viejo nasçera<n> & fara<n> fructo/. E faras señyales a aq<ue>llos
sarmje<n>tos o rrastras q<ue> fara<n> en la vna p<ar>te muchas vuas
E de aq<ue>llos faras majuelos/ o parrales. Qua<n>do tu
q<ue>rras plantar nueuos sarmje<n>tos. guarda q<ue> enla ca-beça
d<e>l majuelo no<n> aya rres d<e>l sarmje<n>to viejo. Car q<u><<a>>ndo
lo viejo es podado/ o corro<m>pido luego se podresçe. E es p<er>-dido
el majuelo/ o el sarmje<n>to/. ffuerte deues esqujuar
q<ue> de las cabeças soberanas d<e>los sarmje<n>tos tu no<n> quje-ras
pla<n>tar. njn ata<n> poco qujeras enxerir/. aq<ue>sto es q<ue>
no<n> tomes enxie<<r>>tos/. Ca ya se sea q<ue> sea<n> nasçidos de bue<n>
sarmje<n>to & en bue<n> lugar/. Emp<er>o tu deues saber q<ue> nu<n>ca
sera<n> bie<n> fructiffica<n>tes/. E avn deues saber q<ue> ay algu<n>os
sarmje<n>tos/ o brotes q<ue> se dize<n>. jampinarij. Aq<ue>sto es q<ue>
habunda<n> mucho en pampano/. los q<u><<a>>les nasçen & se fa-zen
en lugar fue<<r>>te duro d<e>la parra/ o d<e>la çepa/. E ya se
sea q<ue> faga<n> algu<n>t fructo/. Emp<er>o no<n> deue<n> ser co<n>tados en
el nombr<e> d<e>los fructifficantes. njn deues fazer majue-lo
njn enxie<<r>>to/. ya se sea q<ue> tales brot<e>s o sarmje<n>tos en
su lugar & tiempo rremanje<n>tes en la çepa q<ue> son mucho
fructiffica<n>tes/. E sy lo tajauas/ o la trasplantauas/ to-dos
t<iem>pos serie/ esteril & menos de gra<n>t fructo/. Qua<n>do
hombre pla<n>ta sarmje<n>tos/ o majuelos. no<n> los deue hombr<e>
torçer njn cascar la cabeça susana. por tal como la par-tida
sana/ la q<u><<a>>l es metida deyuso d<e>la tierra se podriria}
[fol. 64v]
{CB1.
E la p<ar>te susana q<ue>daria/ esteril/ & exorqua/. E deues
saber q<ue> aq<ue>lla torçedura q<ue> sera fecha al sarmje<n>to. da gra<n>t
trabajo & vexaçio<n> a aq<ue>lla p<ar>te la q<u><<a>>l es metida deyuso de
tierra/ antes q<ue> aya rrayzes. Ca ella ha co<n>tençio<n> & ha en-tender
en meter rrayzes. E le conujene a fazer bjujr
porq<ue> es estado cascado & torçido & dar la vida sobr<e> la t<ie>rra
Los sarmje<n>tos q<ue> hombre deue pla<n>tar se q<u><<i>>ere<n> tajar &
plantar en dia plazie<n>te q<ue> no<n> faga mal t<iem>po/ syno<n> q<ue> el
t<iem>po/ o el dia sea te<m>prado. E deues guardar q<ue> despues
q<ue>los sarmje<n>tos & majuelos sera<n> tajados. q<ue> luego sea<n>
plantados/ o cubie<<r>>tos co<n> tierra./ por man<er>a q<ue> el sol o el vie<n>-to
no<n>los pueda desecar/. E deues saber q<ue> enlos luga-res
frios puedes plantar vjñyas por todo aq<ue>ste mes
de febrero. E avn por todo el tiempo d<e>la p<r><<i>>mauera/ pu<e>s
los lugares sera<n> vmjdos & los campos sera<n> bie<n> gra-sos/.
La mesura d<e>l sarmje<n>to/ o d<e>l majuelo deue ser
de vn coudo segu<n>d q<ue>la tierra es grasa/ o magra/. Do
plantaras vjñya deues dexar mayor/ o menor espa-çio
de sarmje<n>to a sarmje<n>to/. Car enla t<ie>rra grasa/
deues dexar mayor espaçio. & en t<ie>rra magra menor
espaçio/. Muchos son q<ue> q<u><<a>>ndo planta<n> la vjñya ordena-da
me<n>te/ es a saber a tajo abierto/ dexa<n> espaçio de tres
pies de vna vid a otra/. E segu<n>d aq<ue>sta doctrina/ bas-ta
a vn jornal de bueyes .iij. mj(~)ll. & .dc. sarmje<n>tos
/ o çepas/. En vna mujada de barçelona de tierra en
tierra .v<<o>>. mj(~)ll. & .dc.xxv. sarmje<n>tos/. En vna mu-jada}
[fol. 65r]
{CB1.
de tierra/ ay .dc.xxv. descres/ es a saber .xxv<<o>>.
descres por cada vn cayre/. E sy por aventura tu q<ue>rras
dexar espaçio de dos pies ta<n> sola me<n>te/ han men<e>ster .vj.
.mjll .cccc<<o>>.lxxvj. sarmje<n>tos/. Quando tu q<ue>rras pla<n>-tar
vjñya/. tu faras por tal man<er>a/. tu dexaras aq<ue>llos
espaçios q<ue> te plazera/ E de largo en largo tu estiraras
vna cue<<r>>da. E auras estacas/ o cañyas/ o/ otras señyals
blancas. E en cada vn lugar do deuras plantar el sar-mje<n>to/.
tu meteras vna cañya/ o/ otra cosa./ E por tal
forma tu ordenaras toda la tabla/ do deuras plantar
la vjñya. E plantar se ha por orde<n>/ menos de errada/
E en cada vn señyal tu pondras su sarmje<n>to/. E se-pas
el cue<n>to/ o numero q<u><<a>>ntos sarmje<n>tos ay sera<n> nes-çesarios/
menos de errar/. E avn deues saber q<ue> no<n> de-ues
plantar toda vna vjñya de vn linaje de sarmje<n>tos/.
Por tal q<ue>la maliçia de vn añyo q<ue> sera co<n>traria/ a vn li-nage
d<e>los sarmje<n>tos/ o d<e>las çepas/ no<n> tire toda la espe-rança
d<e>l fru[^c]to d<e>la vjñya/ o d<e>las vendimjas/. Mas de-ues
la plantar de .iiij<<o>>. o de .v<<o>>. linajes de sarmje<n>tos
/ o çepas. q<ue> sea<n> de linage fructificante/. E sepas q<ue> vale
mucho mas q<ue> cada vn linage de sarmje<n>tos sea plantado
por su cabo & apartadame<n>te/ q<ue> no<n> sy era<n> entremezclados
vnos co<n> otros/. por q<ue> es mejor q<ue> vna tabla d<e>la vjñya sea
plantada de vna natura. E la otra de ot<r><<a>> natura/. E si
por aventura no<n> puedes plantar en semble todas
las tablas d<e>la vjñya/. puedes pla<n>tar al menos/. de .x.}
[fol. 65v]
{CB1.
en .xij. Añyos aq<ue>lla partida q<ue> [^te] querras/. E sy las vjñyas
sera<n> viejas podras empeltar cada vna tabla/ o cada vna
p<ar>te de vjñya apartada me<n>te de vna natura/. E la otra
tabla de otra natura. E podras lo fazer por semejant<e>
man<er>a/ q<ue> como la vna tabla/ o vjñya leuara/ puedes
empeltar la otra/. E sepas q<ue> aq<ue>ste rremedio/ o rreno-uamje<n>to
de vjñya/ es fuert ligero/ E fuert bello & p<ro>-uechoso/.
E por tal man<er>a podras aco<n>segujr en sus
tiempos flores & fructos/. es a saber q<ue> segu<n>t las
naturas d<e>las vuas hauras vuas tempranas &
tardanas en diue<<r>>sos tiempos/. Ca no<n> es gra<n>(n)t gasto
sy en vn t<iem>po coge hombre la vendimja madura/. E
ad<e>lante coge hombre en otro tiempo la otra vendi-mja/
q<u><<a>>ndo sera bie<n> madura. E avra<n> los vjnos de
diue<<r>>sos sabores/. E seria mucho viçiosa cosa & da-ñyosa
q<ue> hombre mezclase en semble la vendimja
madura co<n>la otra verde/. E seria gra<n>(n)t dañyo/ q<ue>
la vendimja q<ue> es madura temprana oviese a espe-rar
la vendimja q<ue> madura tarde/. E avn ay otro
p<ro>uecho q<ue> con menor espensa podras coger las ven-dimjas/
sy coges la vna tabla despues d<e>la otra por
sus granos/ como sera/ cada vna madura por su pu<n>-to/.
E cada vno vjno sera puro en su sabor/ menos
de otra mezcla/. E conseruar sea mucho mejor/. E
sy por aventura aq<ue>sto te semblara cosa/ difiçil/. Alo
menos no<n> qujeras mezclar en vno todas las huuas}
[fol. 66r]
{CB1.
sy no<n> sola me<n>te aq<ue>llas q<ue> se concue<<r>>da<n> & se rrese<m>bla<n>
en flor/ Aquesto es q<ue> floresçe<n> en semble/. E han se-mejant<e>
sabor & madura<n> a vna/. E aq<ue>sto se puede
bie<n> fazer & guardar en<e>l plantar d<e>la vjñya/. sy
plantas a tallo abie<<r>>to/. Mas sy plantas a claueras
has a meter los sarmje<n>tos a .iiij<<o>>. cayres ala ma-nera
de ytalia/ o de çerdeñya/. E dize el philosofo
Columela q<ue> como pla<n>taras vjñya/ deues y meter
orujo de vjno mezclado co<n> estiercol/. E sy la tierra
sera muy magra/ ala rrayz d<e>l majuelo deues me-ter
de la tierra q<ue> sea grasa susana & la fagas traher
de otro lugar/. E deues guardar q<ue> el lugar do plan-taras
el majuelo sea vmjdo conujnje<n>t ment<e>/. Emp<er>o
mas q<u><<i>>ere ser seco q<ue> no<n> vmjdo/. es a saber q<ue> no<n> sea
lodoso/. E ta<n> sola me<n>te deues dexar al sarmje<n>to dos
nudos sobre tierra/. E avn deues saber q<ue> sy mete-ras
el sarmje<n>to vn poco a traujeso/ o deca<n>tado. & sino<n>
agenollaras q<ue> mejor toma & mete rrayzes q<ue> sy lo de-xas
d<e>recho/.
{IN3.} (s)[S]i tu q<u><<i>>eres hauer & plantar parras/ tu deues
hauer sarmje<n>tos/ o rrastras de bue<n> sarmje<n>to
q<ue> sea bie<n> habu<n>dante/ E en algu<n> lugar deues
los plantar. E q<ue> este<n> ay fasta ta<n>to q<ue> sea<n> bie<n> rrayga-dos.
Emp<er>o deues los trasplantar en vna gra<n>t foya}
[fol. 66v]
{CB1.
/ o fue<n>sa q<ue> sea çe<<r>>ca de algu<n>t arbol/. E deues saber q<ue> el lugar
/ o tabla do tu q<ue>rras plantar los majuelos/ o parras/ Ant<e>s
q<ue>los trasplantes çe<<r>>ca d<e>los arboles qujere ser cauado eg<u><<a>>l
me<n>te fondo dos pies & medio. E como avras cauado
Asy fondo la tabla/. La vegada tu podras co<m>partir los
sarmje<n>tos E daras a cada vno su espaçio no<n> mucho gra<n>-de/
E dexaras suso d<e>la tierra tres nudos/ o yemas/.
E dexaras las bie<n> brotar/. E despu<e>s de dos Años q<ue>
sera<n> bie<n> arraygados/ tu los t<r><<a>>splantaras açerca d<e>l arbol
o en otro lugar do los q<ue>rras mete<<r>>/. Emp<er>o q<u><<a>>ndo los
trasplantaras no<n>los/ deues dexar syno<n> vn sarmje<n>-to
solo/ Avn q<ue> ellos toujese<n> mas/ E tirar les has todos
los otros E todo lo q<ue> ay sea aspero/ E q<ue> no<n> sea ljmpio
njn bueno/. Asy mesmo les cortaras algunas d<e>las
rrayzes sy aura algu<n>as q<ue> no<n> sea<n> buenas njn bie<n> en-dresçadas
çe<<r>>ca de cada vn arbol/. Entre dos fue<n>sas
puedes meter dos rraygadas d<e>los sarmje<n>tos/. Emp<er>o
es men<e>ste<<r>> q<ue>las rrayzes d<e>los sarmje<n>tos no<n> se pueda<n> A-çe<<r>>car
las vnas alas otras. E puedes lo fazer fazie<n>do
dos fue<n>sas/ vna a cada vna p<ar>te d<e>l arbol/ o dentro de vna
fue<n>sa/. por tal man<er>a tu meteras a cada vn costado d<e>la
fue<n>sa vn sarmje<n>to/ o en medio de vno & de otro/ tu me-teras
piedras gra<n>des/. E en tal man<er>a no<n> se acortara<n>
las rrayzes/. E despues al cabo/ es a saber sobr<e> la t<ie>rra
tu podras ayu<n>tar & açe<<r>>car en semble los sarmje<n>tos
Magus vn philosofo dixo q<ue> no<n> deuja hombre finchir
de t<ie>rra las fue<n>sas el prime<<r>> Año syno<n> q<ue> fuese<n> medio}
[fol. 67r]
{CB1.
llenas de tierra/. Ca dize q<ue> en tal man<er>a los sarmje<n>tos
mete<n> mas fondo las rrayzes/. E dize q<ue> aq<ue>sto se deue
fazer enla tierra q<ue> sea seca/. mas en rregio<n> q<ue> sea humj-da
luego podriria<n> las rrayzes d<e>las çepas/ syno<n> era<n>
bie<n> cubie<<r>>tas de tierra/. los arboles q<ue> son mas conuj-nje<n>tes
p<ar>a sostene<<r>> las parras son aq<ue>stos/. es a saber
.poll. oliuo. & fresno. E es asaz conujnje<n>te/. En
lugares emp<er>o mo<n>tañyosos/ en los q<u><<a>>les no<n> se puede<n>
criar los polls. njn los oliuos/ Avn se puede plantar
alber/. salzes & çiruelos & semejantes/. E dize vn
sabio Columela q<ue> de cada vno de aq<ue>stos arboles pue-de
hombre criar & plantar en lugar donde no<n> deaya/.
.ya se sea q<ue> pocas rregion<e>s son q<ue> no<n> deaya/. E de ot<r><<o>>s
q<ue> son sufiçie<n>tes a sostene<<r>> las parras/. Emp<er>o en caso
que no<n> deoujese delos dichos arboles/. Conujene q<ue> en
aq<ue>ste mes de febrero los tresplante hombre sy aura<n>
rrayzes/ o q<ue> faga hombre a man<er>a de estacas/ E q<ue>las
meta hombre fondo en algu<n>a fue<n>sa/ allj do deura
plantar los sarmje<n>tos/. E sy por aventura tu q<u><<i>>e-res
fazer parral en algu<n> campo/ en<e>l q<u><<a>>l has acostu<m>-brado
de sembrar/. deues dexar espaçio de .xl.
pies de vn arbol a otro/. por tal q<ue> menos de aq<ue>sto
puedas sembrar aq<ue>l campo do avras plantados
los arboles co<n>las parras/. E sy la tierra d<e>l campo
es magra/. basta q<ue> de vn arbol [*a o]tro aya .xx. pies}
[fol. 67v]
{CB1.
E avn deues dexar espaçio entre el arbol & el sar-mje<n>to
de vn pie/. Ca el cresçimje<n>to d<e>l arbol faze gra<n>t
dañyo al sarmje<n>to/ sy le es mucho de çerca/. E avn de-ue
hombre fazer algu<n>as deffension<e>s de vergas/ o de
semblant<e>s alos arboles & alos sarmje<n>tos/. por tal
q<ue>las bestias no<n>los pueda<n> comer/. [^2parra/] E otra man<er>a ay
de fazer rraygar alos sarmje<n>tos/. E ha<n> rrayzes mas
soptosa me<n>te/. E son aptas p<ar>a trasplantar/. Toma
vn cueuano de mjmbres/ o vna senalla. E por medio
d<e>l suelo d<e>l cueuano/ o por el fondo<n> faz pasar vn sar-mje<n>to
q<ue> este en algu<n>a çepa/ o parra q<ue> tu q<ue>rras pla<n>tar
E finche de tierra el cueuano/ o senalla/. E atalo en
el arbol/ [^o] en tierra çerca d<e>la çepa/ o parra/. dentro de
vn añyo echara rrayzes dentro d<e>l cueuano/. E al ot<r><<o>>
Añyo podras lo trasplantar/ tajando aq<ue>l suelo d<e>l cue-uano/.
Emp<er>o aq<ue>l tal sarmje<n>to/ Ante q<ue>lo metas dent<r><<o>>
d<e>l cueuano faze vn poco a torçer/. por tal q<ue> en la torçedu-ra/
el pueda meter sus rrayzes/. E syn dubda puedes
lo traspla<n>tar & no<n> ayas dubda q<ue> se muera pues lo fa-zes
plantar con<e>l cueuano/ o senalla/ do avra echado rra-yzes/.
{IN3.}
(l)[L]as vjñyas se cria<n> en diue<<r>>sas man<er>as. segu<n>t
diuersas p<ro>ujnçias/ & rregion<e>s/. Emp<er>o aq<ue>lla
vjñya/ es mucho buena q<ue> es plantada en algu<n>}
[fol. 68r]
{CB1.
campo plano E q<ue> no<n> sea mucho grande. Assi como de enxie<<r>>-tos
de arboles/. Emp<er>o puede ser Alta de vn pie/. E en<e>l co-me<n>çamje<n>to
ayude le hombre co<n> cañya/ la q<u><<a>>l sea atada flo-xa
me<n>te/. solame<n>te [^q<ue>] el vie<n>to no<n> q<ue>bra<n>te el broth/ o el rra-mo
tierno. E despues q<ue> sera fortificada/ no<n> ha men<e>s-ter
cañya/. Otra man<er>a ay de fazer vjñyas/ es a sa-ber
q<ue> hombre ha muchas cañyas al derredor d<e>la parra/ o
d<e>la çepa. E ata hombre los sarmje<n>tos a cada vna cañya
al entorno/. E los vnos sarmje<n>tos se liga<n> co<n>los otros
mediante las cañyas/. E faze<n> bella parra rredonda A
la man<er>a de ytalia/. Emp<er>o el mejor nudrimje<n>to q<ue> hombre
puede dar ala vjñya/. sy es q<ue> hombre la dexe bie<n> este<n>der
baxo sobr<e> la t<ie>rra/. Las vjñyas puede hombre plantar
en fue<n>sas/. es a saber co<n> claueras/ o co<n> surcos/. es a saber
a (c)[t]allo abierto/ segu<n>t costu<m>bre de Cataluñya/.
{IN3.} (e)[E]nlos lugares frios. E avn enlos lugares te<m>-prados
en aq<ue>ste mes/ deue hombre podar
las vjñyas/. E si por aue<n>tura son muchas
vjñyas/. es a saber q<ue> sea<n> situadas/ a diue<<r>>sas pa<<r>>tidas
d<e>l sol/. deues y tene<<r>> tal man<er>a q<ue>las vjñyas q<ue> son si-tuadas
a la cara d<e>la tramu<n>tana/. deue<n> ser podadas en
la primauera/. E las otras q<ue> son situadas cara el sol
saliente/ o a medio dia/ o ponje<n>te/. deue<n> ser podadas en
octoñyo/. E es mucho nesçesario q<ue> el podador crie por
tal man<er>a la çepa q<ue> sea rrobusta & gruesa en<e>l pie/. E}
[fol. 68v]
{CB1.
q<ue> se guarde q<ue> a vna çepa delgada & flaca no<n> dexe dos sar-mje<n>tos/
o braços sy no<n> vno solame<n>te/. E deues tirar
todos los brots/ o sarmje<n>tos espesos. & los sarmje<n>tos
tue<<r>>tos & flacos./ E aq<ue>llos [^q<ue>] sera<n> nasçidos en mal lugar
E los sarmje<n>tos q<ue> vera soterrados/ o q<ue>mados/. To-do
sarmje<n>to q<ue> nasçera en medio de dos braços d<e>la
çepa deue ser tirado & cortado por medio/. E sy por A-ventura
aq<ue>l sarmje<n>to q<ue>dara en medio/. E el vno de
los dos braços se aflaq<ue>sçera/. Conujene q<ue> el braço fla-co
q<ue> sea tirado & qujtado/. E el sarmje<n>to de en medio
q<ue> crezca en su luga<<r>>/. El bue<n> podador deue co<n>ser-uar
los sarmje<n>tos mas baxos. pues q<ue> sea<n> nasçidos
en bue<n> luga<<r>>/. por tal q<ue> sea rretornada la çepa baxa
E pueda ser rrecobrada/ E q<ue>la faga tornar A vna
braça/ o dos/. Enlos lugares temprados/ o grasos
puede hombre dexar sobir mas alto las çepas/. En
los lugares emp<er>o magros/ o enlos q<u><<a>>les faze gra<n>t
calor/ o en lugar de mo<n>tañya/ o en lugar do faze mucho
vie<n>to/ deue hombre criar las çepas mas baxas/. E
enlos lugares grasos puedes dexar a cada vna çepa
dos braços/. E avn te digo q<ue> bie<n> ha de ser sabio quj
sepa judgar & conosçer el poder & la virtut d<e>la çepa
E q<ue>la sepa co<n>seruar a largo t<iem>po/. Ca deues saber
q<ue>la çepa q<ue> es bie<n> poderosa & fructifficante & la cria
alta no<n>le deue hombre dexar mas de .viij<<o>>. vergas
/ o sarmje<n>tos/. E aq<ue>sto por tal q<ue> hombre deue bie<n>}
[fol. 69r]
{CB1.
co<n>siderar & guardar el pie d<e>la çepa q<ue> sea bu<en>o & grueso
& q<u><<a>>nto puede bie<n> sofrir/. E deue le hombre tirar & po-dar
todos los sarmje<n>tos/. E sy la vjñya no<n> es vieja q<ue>la
q<u><<i>>eras rrenouar/ todo lo q<ue> nas(n)çe çerca la rrayz suya/
/ o pie/. E sy por aventura el tronco d<e>la çepa/. sy q<u><<i>>er
por calor d<e>l sol. sy q<u><<i>>er por muchas pluujas/. sy qujer
por bestias q<ue> se lo aya<n> comjdo/. sera dentro de sy mes-mo
cauado/ o cortado/ o vna partida secada/. tu deu<e>s
tajar todo aq<ue>llo q<ue> sera seco/. E vntar co<n> fezes de olio
mezcladas co<n> tierra las plagas/ o llagas q<ue> faras Ala
çepa. E aq<ue>sto aprouechara mucho ala corteza d<e>la
çepa q<ue> se tiene co<n>la çepa./ E a aq<ue>llas cortezas se-cas
q<ue> cuelga<n> enla çepa/ & en espeçial enlas parras
q<ue> deues tirar. Ca aq<ue>sto ayuda mucho al vjno. q<ue>
no<n> faze ta<n>tas madres njn fargaladas/. hombre
deue Arra<n>car vna yerua q<ue> es dicha/ musco/ a manera
de baço/. la q<u><<a>>l se faze enlas fue<n>tes. E a vegadas çerca
d<e>las çepas/. Ca mucho les es dañyosa/. E q<u><<a>>ndo tu q<ue>-rras
tajar los sarmje<n>tos d<e>la çepa/. q<u><<a>>ndo la podaras/.
tu deues torçer/ o vinclar ala vna parte los sarmje<n>-tos/.
E la vegada el tajo d<e>l sarmje<n>to/ o la plaga q<ue>les
faras quedara rredonda/. E Avn deues tajar & ti-rar
dela çepa todo aq<ue>llo q<ue> fallaras q<ue> sera nasçido en
mal lugar. E todo aq<ue>llo q<ue> sera viejo/. E criaras & co<n>-seruaras
los sarmje<n>tos nueuos & fructifficantes/.
E sy por aventura por culpa de malos podadores}
[fol. 69v]
{CB1.
sera<n> enlas çepas algu<n>as vñyas/ o rrastras secas/ q<ue>
no<n> aura<n> echado y<<i>>emas aq<ue>l añyo/ avn/ tiraras todas
las rramas/ o sarmje<n>tos q<ue> ay sera<n> de dos añyos. E
todas las cosas viejas & asperas/. Las çepas/ o vjñyas
q<ue> hombre cria E qujere q<ue> sea<n> altas de tierra/. despu<e>s
q<ue> sera<n> altas sobre tierra q<u><<a>>tro pies/. deue hombre
dexar solame<n>te q<u><<a>>tro braços p<r><<i>>nçipal<e>s/. E sy la çepa
sera magra & flaca q<ue> no<n> aura poder/. ta<n> sola me<n>te
le deue hombre dexar vn braço/. E sy la çepa se-ra
poderosa/ puede hombre dexar dos braços co<n> dos
corias/. E avn deues p<ro>uee<<r>> q<ue> todas las corias/ o
sarmje<n>tos q<ue> criaras p<ar>a el Añyo venjdero/ no<n> sea<n>
todas d<e>la vna p<ar>t<e>/. Ca sepas q<ue>la çepa se secaria d<e>la
otra p<ar>t<e> do no<n> aurias dexado sarmje<n>tos/ o corias/.
Asy como sy lo/ llamp/ le oujese ferido/. Las brocades
q<ue> hombre dexa en las çepas q<ue> son criadas en man<er>a
de parras/ no<n>las deue hombre fazer mucho çerca
d<e>l sarmje<n>to viejo/ o duro/. njn ta<n> poco enla cabeça
d<e>l sarmje<n>to nueuo/. mas q<u><<a>>si en<e>l medio/. E como se-pas
q<ue> poco fructo fara<n>/. Ca Antes lo co<n>ue<<r>>tira<n> todo/
en rramas & en pampanos/. (^???)
(^??) [^%] Mas las brocadas q<ue> faras en medio d<e>l sarmje<n>to
aq<ue>llas faze<n> mucho fructo & son de gra<n>d durada/.
Qua<n>do tajaras el sarmje<n>to. gua<<r>>da q<ue> no<n> tajes dela
part d<e>l borro<n>. [^o dela yema] njn mucho çerca de aq<ue>l. syno<n> vn poco
Allende/. por tal q<ue> el agua q<ue> sale no<n> faga dañyo al borro/.}
[fol. 70r]
{CB1.
{IN3.} (q)[Q]uando q<ue>rras podar el sarmje<n>to/ o parra q<ue> es
criada enel[^ ]arbol o semblant<e> lugar/. despu<e>s
q<ue>la hauras pla<n>tada nueua me<n>te. tu la deues
tajar baxo sobr<e>la tierra. q<ue> aya sola me<n>te .iij. o .iiij<<o>>. nu-dos/
o yemas el prime<<r>> añyo/. E de aq<u><<i>> ad<e>la<n>te tu la fa-ras
sobir por su pu<n>to cada Añyo/. segu<n>t q<ue> conosçeras
la fuerça d<e>l sarmje<n>to/ Assi emp<er>o q<ue> toda vegada vna ve<<r>>-ga
d<e>l sarmje<n>to q<ue>de d<e>recha p<ar>a sobir alto enel arbol/.
E sy q<ue>rras aue<<r>> mucho fructo. criaras muchos sarmje<n>-tos
baxo. E podras los criar co<n> cañyas mas baxo q<ue> no<n>
el arbol. Emp<er>o toda vegada dexaras puyar la verga
p<r><<i>>nçipal alto enel Arbol/. E sepas q<ue>los sarmje<n>tos q<ue>
son E se tiene<n> enel altura d<e>l arbol/. faze<n> mucho mejor
vjno enlas rramas d<e>l arbol q<ue> son bie<n> fuertes. puede
hombre [^a]come<n>dar muchos sarmje<n>tos & gra<n>t poder/. E
enlas rramas pocas & flacas no deue hombre acome<n>-dar
muchos sarmje<n>tos/. La man<er>a d<e>l podar es atal q<ue>
tu deues tajar todos los sarmje<n>tos q<ue> en<e>l añyo pasado
aya<n> fecho fructo. E el sarmje<n>to nueuo quede. Emp<er>o q<ue>
sea ljmpia & purgada la çepa de todas rramas & brotes
& de vinaderas/. E es nesçesario q<ue> cada vn añyo los sar-mje<n>tos
d<e>las parras q<u><<a>>ndo las podaras/ sea<n> sueltos & des-ligados.
por tal q<ue> tome<n> Algu<n> rrefrigerio algunos dias/.
E despues q<ue> sea<n> ligados en otro lugar/ E no<n> enel lugar}
[fol. 70v]
{CB1.
p<r><<i>>mero d<e>l Añyo pasado/. E avn deues por tal manera
ordenar las rramas d<e>l arbol q<ue>la vna no<n> este sobr<e> la ot<r><<a>>.
Es a saber q<ue>la de alto no<n> este desuso. njn en d<e>recho d<e>la
deyuso. Ca faria<n> dañyo alos sarmje<n>tos/. Qua<n>do pla<n>-taras
oljuo/ o otro arbol p<ar>a sostene<<r>> las parras/. sy
la tierra es grasa/ puedes la dexar menos de rramas
fasta q<ue> aya .viij<<o>>. pies de alto/. En tierra magra
.vij. pies. E avn deues g<u><<a>>rdar q<ue> enlos lugares do
cahe rrosada/ o elada cries los arboles q<ue> sostendra<n>
las parras/ en tal man<er>a q<ue> todas las rramas q<ue>las v-nas
sea<n> cara el sol salie<n>te/. E las otras cara el sol
ponje<n>te. E aq<ue>sto por tal q<ue> el sol al medio dia pueda bi-en
ferir en<e>l arbol/ E madura<n> las vuas/. E avn de-ues
mas p<ro>uee<<r>> q<ue> el sarmje<n>to d<e>l arbol no<n> sea mucho
espeso/. Es a saber q<ue> no<n> le dexe muchas vergas/ o sar-mjentos/.
E avn deues p<ro>uee<<r>> q<ue> sy en vn arbol de aq<ue>-llos
q<ue> sostiene<n> los sarmje<n>tos se moria q<ue> en lugar
de aq<ue>l pongas vn otro/. En luga<<r>> de mo<n>tañya deue
hombre criar baxo aq<ue>stos arboles p<ar>a las parras. E
enlos lugares planos & humjdos deue los hombre c<r><<i>>-ar
mas alto/. E guarda q<ue> no<n> fagas ligar la çepa co<n>
el arbol co<n> mjmbre/ o co<n> semblante fue<<r>>te ligadura
por tal q<ue>la ligadura no<n>los seque njn los dibilite nj<n>
los destruya/. E avn deues saber aq<ue>sto q<ue>las vergas
d<e>las çepas q<ue> son fuera la ligadura d<e>l sarmje<n>to/ o rra-ma
p<r><<i>>nçipal & cuelga<n> ayuso/. Atales faze<n> el fructo}
[fol. 71r]
{CB1.
d<e>la parra/. E aq<ue>llos tales q<ue> aura<n> fecho fructo deues po-dar
& cortar/. Los otros sarmje<n>tos emp<er>o q<ue> sera<n> de aca
d<e>la ligadura/. es a saber enta la p<r><<i>>nçipal rrastra d<e>la
çepa deues conseruar enel añyo segu<n>t q<ue> faze<n> fructo/.
{IN3.} (s)[S]i tu q<ue>rras criar las vjñyas ala man<er>a de pro-ença/
o de ytalia/. segu<n>t q<ue> he dicho/. Aquesto
es q<ue>las çepas a manera de t<r><<i>>lles/ o de pa-rras
sea<n> ligadas alto enlos arboles/. tu deues dexar
criar los arboles en quatro rramas/ E tu deues criar
& escoger los sarmje<n>tos d<e>la çepa/ o dela parra segu<n>
el poder d<e>la çepa & d<e>l arbol/. E sepas q<ue>las çepas/. Assi
aq<ue>llas q<ue> hombre faze sobir alto en los arboles. como
aq<ue>llas q<ue> hombre faze estender sobre cañyas/. como
avn las otras q<ue> hombre faze estar sobre sy m<e>s-mas.
Como otras q<ue> hombre faze estar sobre palos
/ o otros tochos/ todas se deue<n> podar por vna forma & ma-nera
las çepas/. Emp<er>o el q<ue>las cria baxas & las de-xa
estender sobr<e> tierra. Asy como se faze en Cata-luñya
çerca las partidas d<e>la mar/. E en otros luga-res
se faze semblant me<n>t por falta q<ue> ha<n> de arboles
de cañyas & de palos/. A aq<ue>llos deue hombre dexar
el p<r><<i>>mer añyo dos yemas o borro<n>s/. E enlos otros
Añyos sigujentes deues les dexar mas ad<e>lante/. Em-p<er>o
sepas q<ue> aquestas çepas tales q<ue> se sostiene<n> sobr<e>}
[fol. 71v]
{CB1.
la tierra menos de otra ayuda de arboles/ o de palos
deue hombre podar mas corto & estrecha me<n>te/ mas
q<ue> no<n> faze<n> las otras/.
{IN3.} (d)[D]ize vn philosofo dicho Columela q<ue> enel
primer añyo deue hombre dexar la çepa
nueua/ o majuelo solame<n>te en vna verga
E sepas q<ue> enel prime<<r>> añyo no<n> faze a tajar d<e>l todo
Aq<ue>sto es acurtar/ segu<n>t q<ue> faze<n> en ytalia/. Antes se
deue esperar enel segu<n>do añyo/. Ca sepas q<ue> sy las
tajas o las acurtas enel prime<<r>> añyo/. o d<e>l todo se
secan/ o jamas no<n> fructiffica<n>/. Antes deues saber
q<ue> sy tajas d<e>l todo la çepa enel prime<<r>> añyo/. La çepa
se esfue<<r>>ça de lançar pampanos/ o tallos de la verga
vieja/. Asy como deuria meter rrayzes/. E aq<ue>l brot
/ o pampano/ todos t<iem>pos fara su poder/. en fazer pa<m>-panos/
o rramas & no<n> fructo/. E por aq<ue>sto lo deues
dexar fasta el segu<n>do añyo/. E la vegada faras por
tal manera q<ue> en aq<ue>l lugar do el sarmje<n>to aura echa-do
yema mas baxa/ tu le tajaras todo lo viejo q<ue> se-ra
mas alto. E de aq<ue>llas vergas mas baxas/ en q<ue>
aura metido brot. E sera todo en semble lo duro/
ço es el viejo. E el viejo tu le dexaras sola me<n>te
vna verga o dos. en espeçial aq<ue>llas q<ue> sera<n> mas
fuertes & rrobustas. E avn deues los brots nueuos}
{CW. /. ayjudar & ligar./}
[fol. 72r]
{CB1.
ayjudar & ligar co<n> cañyas q<ue>los sostenga<n>/. Ca enel
terçer añyo sera<n> mas fuertes & mas rrobustos/. E
deues saber q<ue> q<u><<a>>ndo la vjñya avra .iiij<<o>>. añyos & la tie-rra
sera buena. nj mucho vmjda njn mucho seca q<ue> tu
podras criar a cada çepa .iij. braçades/. Despues
luego q<ue>la vjñya sera podada/ encontine<n>te se deue<n> ti-rar
los sarmjentos & çarças & otras cosas q<ue> puede<n>
enbargar de cauar alos cauadores/.
{IN3.} (e)[E]n aq<ue>ste mes de febrero deues morgonar
las çepas/ es a saber q<ue> en aq<ue>l lugar do se aura
secado algu<n>t barbudo/ o q<ue> fallesçera algu<n>a
çepa/. q<ue> de la mas çercana çepa hombre faga echar al-guna
verga/ o rrastra en la man<er>a siguje<n>te/. E deues
saber q<ue> enla vjñya vieja/ o aborrida/. la q<u><<a>>l ha a durar
lue<n>go tiempo segu<n>t q<ue> dize Columella/ mucho vale mas
q<ue> sea rrenouada & rreparada co<n> morgons encolgada
enla man<er>a acostumbrada q<ue> no<n> que sea la vjñya vaca<n>-te
d<e>l todo. E torna<n>do y sarmje<n>tos/ o barbados nueuos
la q<u><<a>>l cosa desplaze mucho alos labradores/. es a saber
q<u><<a>>ndo hombre faze rrenouar la vjñya morgona<n>do/. E
sepas q<ue> morgo<n> es dicho aq<ue>l sarmje<n>to/ q<ue> salie<n>do dela
çepa vieja a man<er>a de arco faze hombre soterrar de
yuso d<e>la tierra & q<ue>da defuera la cabeça d<e>l sarmje<n>to/.
E dize el philosofo Columella q<ue> aq<ue>llos tales sarmje<n>-tos}
[fol. 72v]
{CB1.
& morgons mete<n> muchas rrayzes. E da<n> gra<n>t A-fficçio<n>
ala çepa & la debilita<n> de todo/. porq<ue> es nesçesario
q<ue> los morgon<e>s sea<n> tajados de la çepa despues de dos A-nyos
çerca d<e>la çepa nueua/. es a saber enel luga<<r>> q<ue> comj-ença
el arco/. E puede<n> dexar enla çepa algu<n>os pocos
sarmje<n>tos q<ue> faze<n> algu<n>t fructo/. E dize<n> los labrador<e>s
q<ue> sy tajaras los morgon<e>s antes de dos añyos. por tal
como sus rrayzes no<n> son bie<n> rreformadas njn rrayga-das
supitame<n>te/. E luego se seca<n> & muere<n>/.
{IN3.} (e)[E]n aq<ue>ste mes de febrero enlos lugares/ o rre-giones
calie<n>tes & tempradas/ comje<n>ça homb<r><<e>>
de enxerir/. E faze se en tres man<er>as/.
E las dos man<er>as se puede<n> fazer en aq<ue>ste mes de febre-ro/.
La .iij. man<er>a se deue fazer en<e>l estiu/. Las tres
man<er>as de enxerir son aq<ue>stas/. Es a saber/ o deyuso
la corteza/. E aquesta es dicha/ palutxo/ o enel tronco/.
E aq<ue>sta se llama tasco q<ue> se faze fendie<n>do/. O a ma-nera
de enplasto. E aq<ue>sta se dize/ escudet/. E por tal
man<er>a deues enxerir el arbor/. es a saber el tronco p<r><<i>>n-çipal/
cortadas todas las rramas/ o cada vna rrama por
sy enel lugar q<ue> sea bie<n> ljmpio & liso. menos q<ue> no<n> y
aya algu<n>t golpe/ o llaga. E deues lo tajar co<n> sierra/.
E despues co<n> cuchillo bie<n> tajante deues lo alisar/. E q<ue>
noy quede njngu<n>t señyal d<e>la sierra/. E sy qujeres
menos de sierra lo puedes tajar co<n> cuchillo/. E gua<<r>>da}
[fol. 73r]
{CB1.
q<ue>la corteza d<e>l arbol q<ue> querras enxerir no<n> sea llagada
por la sierra/ njn por el cuchillo/. Despues tu avras
vn fierro/ o palo a manera de tasco q<ue> sea delgado. E
puedes lo fazer de fierro/ o de palo/ o de hueso. E mayor
me<n>te sy es de leon/. E sotilment<e> tu lo meteras entre
el madero & la corteza fasta tres dedos altraues/. E
guarda bie<n> q<ue> aquella corteza no<n> se rrompa/. Emp<er>o
yo he visto q<ue> algunos fiende<n> la corteza & no<n> han mjedo
q<ue> se rrompa/. E luego q<ue> avras sacado el tasco tu y me-teras
el enxierto/ o empelt/. El q<u><<a>>l tu deues ya ant<e>s
aue<<r>> cortado d<e>la vna parte fasta el coraço<n>/. Asy emp<er>o
q<ue> el coraço<n> d<e>l enxierto quede todo saluo q<ue> no<n> se deue
tocar. E q<ue> no<n> sea tanto tajado como sera<n> los tres dedos
altraues/. E la tajadura d<e>l enxierto vaya enta la
parte d<e>la fusta d<e>l arbol/. E la corteza enta la corteza
d<e>l arbol/. E sepas q<ue> el enxie<<r>>to deue aparesçer mas
alto q<ue> el arbol .vj. o vij. dedos al traues/. E segu<n>t
q<ue> el tronco d<e>l arbol sera gra<n>de/. por aq<ue>sta tal manera
y podras fazer dos/ o tres enxie<<r>>tos/ o mas avant<e> sy
querras/. Asy emp<er>o q<ue> d<e>l vn enxie<<r>>to al otro/ aya/ .iiij<<o>>.
dedos de espaçio/. Despu<e>s tu deues bie<n> estreñyr los
enxie<<r>>tos co<n> mjmbres/ o co<n> boua/. Despues deues poner
desuso d<e>la cabeça d<e>l arbol lodo/ o brago de tierra/. E ssi
q<u><<i>>eres mezclaras y boñygas de buey/. lo q<u><<a>>l se afierra
& estriñye fue<<r>>te me<n>te/. E despues sobre todo/ deues lo
cobrir co<n> molsa/ o limos de agua/ o co<n> trapos/. Emp<er>o yo}
[fol. 73v]
{CB1.
he p<ro>uado q<ue> sy ay ha mezcladas boñygas de buey/ co<n>la
tierra/ o brago q<ue> no<n> conujene meter otra cubie<<r>>ta/ q<ue> no<n>
teme bañyadura por mucha pluuja q<ue> y cayga/. E deues
lo fazer por tal man<er>a q<ue> sobre el lodo & la ligadura parez-ca<n>
.iiij<<o>>. dedos los enxiertos por man<er>a q<ue> pueda<n> echar ye-mas/.
La segu<n>da man<er>a de enxerir se faze por tal ma-nera/
es a saber q<ue> despu<e>s q<ue> auras tajadas las rramas
d<e>l arbol q<ue> q<ue>rras enxerir. tu ligaras bie<n> estrecho co<n> ju<n>-cos/
o co<n> cuerdas el tronco d<e>l arbol a .iiij<<o>>. dedos baxo de
yuso d<e>la cabeça. E aq<ue>sto por tal q<ue> el arbol no<n> se fienda
mas avant<e> q<ue> no<n> deue/. E fenderas por medio co<n> cuchillo
el tronco d<e>l arbol q<ue> q<ue>rras enxerir/. algunos salua<n> el
coraço<n> d<e>l arbol ala vna p<ar>t<e>/ E sacaras el cuchillo/ con<e>l
q<u><<a>>l le avras estercolizat/. E meteras en medio d<e>la fen-dedura
vn tasco de tocho/ o de fierro/ o de hueso/. despu<e>s
avras dos enxie<<r>>tos/. E de cada vna p<ar>t<e>/ tu los tajaras
cada vno fasta el coraço<n>/. E guarda q<ue> no<n> los toques
al coraço<n>/. Ala p<ar>te dedentro deue<n> ser mas ap<re>mjados
q<ue> no<n> ala p<ar>te defuera/. E a cada vna p<ar>te d<e>la fendedura
d<e>l arbol/ tu meteras vno d<e>los enxie<<r>>tos/. E guarda q<ue>
la corteza defuera d<e>l enxie<<r>>to sea & q<ue>de ygual co<n>la
corteza d<e>l arbol ala p<ar>te defuera/. E despues tu saca-ras
el tasco de la fendedura d<e>l arbol/ por tal q<ue>los enxie<<r>>-tos
se pueda<n> bie<n> estreñyr co<n> juncos & co<n>soldar co<n>la
fendedura d<e>l arbol/. E deues saber q<ue> aq<ue>stas dos man<er>as
de enxerir çerca dichas/ es a saber enla corteza & en<e>l tro<n>-co
se deue<n> fazer enel t<iem>po d<e>la p<r><<i>>mauera/. q<u><<a>>ndo los arbol<e>s}
[fol. 74r]
{CB1.
comje<n>çan a jnflar p<ar>a meter yemas/. E aq<ue>stas dos
maneras de enxerir se deue<n> fazer en luna cresçiente
Avn te co<n>ujene guardar q<ue>los enxiertos q<ue> meteras
enel tronco d<e>l arbol sea<n> nueuos/. es a saber q<ue> sea<n>
nasçidos d<e>l añyo pasado & q<ue> sea<n> bie<n> plenos de nu-dos/
En man<er>a q<ue> aparezca<n> q<ue> sea<n> bie<n> fructiffican-tes/.
E como los tajaras del arbol/. guarda q<ue> guar-den
faza el sol salie<n>te/ E q<ue> sea<n> asy gruesos como
el dedo menor/. sy el arbol/ o tronco q<ue> q<ue>rras enxe-rir
lo soportara/. E sy no<n> sea<n> dela grosaria q<ue> te
semejara/. E sy se puede fazer q<ue> no<n> sea<n> forçados
& q<ue> aya<n> muchas yemas/. Ca aq<ue>sto es gra<n>t señyal de
habunda<n>çia/. E sy por aventura q<ue>rras enxerir Ar-bol
menor/ es a saber q<ue> sea peq<ue>ñyo/ enel q<u><<a>>l syn
dubda toma<n> mejor & mucho mejor los enxie<<r>>tos q<ue> no<n>
faze<n> enlos arboles viejos & gruesos/. tu tajaras aq<ue>l
arbol peq<ue>ñyo çerca d<e>la tierra/. E puedes lo enxerir
en q<u><<a>>l se qujere man<er>a d<e>las dos çerca dichas/. Emp<er>o
mucho mas vale la p<r><<i>>mera man<er>a/. es a saber entre la
fusta & la corteza/ qua<n>to en arbol pequeñyo/. E deue
ser bie<n> estreñydo co<n> ju<n>cos/ o semejant<e>s cosas/. E
avn deues saber q<ue> algunos segu<n>t q<ue> ya he dicho desuso
q<u><<a>>ndo mete<n> los enxie<<r>>tos enla fendedura/ segu<n>t la
forma d<e>la segu<n>da man<er>a/ ellos los mete<n> en tal g<u><<i>>sa
q<ue> la corteza d<e>l enxie<<r>>to este egualme<n>te/. E sea co<n>}
[fol. 74v]
{CB1.
la corteza d<e>l tronco d<e>l arbor/. Emp<er>o sy el arbor sera
nueuo & flaco & s<er>a enxertado çerca de tierra/ tu lo de-ues
cobrir de tierra fasta el enxie<<r>>to q<ue> vie<n>to no<n>le pue-da
q<ue>brar/ njn la calor d<e>l sol no<n>le pueda nozer/. E
rrecue<n>ta el paladio q<ue> vn labrador le conto q<ue> sy metia
/ o vntaua los enxie<<r>>tos co<n> besch q<ue> no<n> fuese te<m>prado E
q<ue>lo metiese enla fendedura d<e>l tronco & enel tajo/.
ffue<<r>>te maraujllosa me<n>te faze tomar & aferrar los
enxie<<r>>tos/. E ayu<n>ta<n> la vna natura co<n>la otra d<e>los
arboles/. Dela terçera man<er>a de enxerir/ a escudet/ es
a saber/ a man<er>a de emplastro/ diremos ad<e>lante en su
t<iem>po/. La quarta man<er>a de enxerir/ segu<n>t q<ue> rresçita
el sabio Columella se faze por tal man<er>a/. E puede
se fazer en arbol/. mas mejor se faze enla çepa/. la
q<u><<a>>l se faze asy/. tu deues barrenar la çepa/ o el arbol
co<n> barrena co<n>uenje<n>te segu<n>t la groseza/ o p<r><<i>>meza d<e>l
arbol/ E deues lo barrenar fasta el coraço<n> d<e>l arbol
E deues lo fazer por tal man<er>a q<ue> el forado vaya ayu-so/.
Ca sy es en baxo & cognosçeras q<ue> toq<ue> el forado
al coraço<n>. tu sacaras la barrena & ljmpiaras bie<n>
el forado q<ue> no<n> quede y cosa d<e>la barrenadura/ o serra-duras
d<e>l palo/ E auras el enxie<<r>>to/ el q<u><<a>>l sea rraydo/ o
rredondo de cada p<ar>te egualme<n>te/. E sea atal q<ue> como
lo auras rraydo & aprimado q<ue> finchas el forado q<ue>
avras fecho co<n>la barrena/. Emp<er>o deues guardar q<ue>
el jnxie<<r>>to aya vmor. E q<ue> solame<n>te aya defuera dos
yemas/. E la vegada taparas bie<n> el forado co<n> arzilla}
[fol. 75r]
{CB1.
o co<n> tierra/ o molsa/ o limo de agua/ por tal man<er>a pue-des
enxerir las parras q<ue> sera<n> come<n>dadas alos oliuos
/ o otros arboles/. E rreçita palladio en vn libro q<ue> vn
hombre españyol le auja dicho & rreco<n>tado vna man<er>a
nueua de enxerir priscales/ menos de cuexcos/. la q<u><<a>>l
cosa el auja p<ro>uada ser verdadera/. E faze se por tal
man<er>a/. Tu auras vna rrama de salze larga de dos
cobdos/ o mas avant/. E gruesa asy como el braço
/ o mas delgada sy q<u><<i>>sieres Ca mejor se doblegara/ E
por el medio lugar tu la barrenaras co<n> barrena co<n>-ujnje<n>te/
E por aq<ue>l forado tu pasaras la pla<n>ta d<e>l
p<r><<i>>scal q<ue> sea nueua/ es a saber q<ue> sea nasçida [^en] aq<ue>l mes-mo
añyo. tira<n>do le todas las rramas q<ue> aura metidas
Asy q<ue> sola me<n>te le quede la çima/. la q<u><<a>>l çima d<e>l p<r><<i>>s-cal
pasaras por aq<ue>l forado q<ue> auras fecho enel salze
Despues tu doblegaras el salze a man<er>a de arco/. E
cada cabeça fincaras en t<ie>rra afin q<ue> meta rrayzes/.
despues tu cobriras el forado d<e>l salze co<n> arzilla
vañyada co<n> agua/ o co<n> molsa/ o limos q<ue> se faze en<e>l
agua bie<n> estrecho q<ue> no<n> pueda entrar agua de pluuja
E despues de vn añyo q<ue> tu veras q<ue> el salze se aura
encorporado la virtut & rresçebida/ en sy el sabor d<e>l
p<r><<i>>scal/. E el forado sera bie<n> çerrado & co<n>soldado lo vno
con<e>l otro/. la vegada tu tajaras la planta d<e>l priscal
ala p<ar>t<e> deyuso çerca d<e>l arco d<e>l salze/. E despues
cobriras de tierra el arco d<e>l salze/ en man<er>a q<ue> aq<ue>l}
[fol. 75v]
{CB1.
arco pueda mete<<r>> rrayzes./ E no<n> le consie<n>tas q<ue> meta
alto otras rramas/ sy no<n> tan sola me<n>te la rrama d<e>l
p<r><<i>>scal/. o sy q<ue>rras podras traspla<n>tar todo el arco d<e>l
salze. & cobrir de tierra fasta la çima d<e>l p<r><<i>>scal/. E
dexaras sola me<n>te cresçer la rrama d<e>l priscal/. E se-pas
de çie<<r>>to q<ue> aq<ue>ste atal priscal fara priscos menos
de cuexco. Emp<er>o deues lo plantar en lugares hu-mjdos.
E q<ue> se pueda<n> rregar. por tal q<ue>los salzes A-ma<n>
mucho el agua q<ue> se rriegue<n> en man<er>a q<ue> mejor pue-da<n>
meter rrayzes. E den nodrimje<n>to ael mesmo/ E
ala rrama d<e>l priscal/. E q<ue>la pueda<n> en sy mesmos
encorporar/.
[^2oljvas] {IN3.} (e)[E]n aq<ue>ste mes mesmo de febrero en los luga-res
que son te<m>prados puede hombre pla<n>tar
oliueras/. E sy te q<u><<i>>eres puedes las pla<n>tar
en guareyt en los costados d<e>l tu campo/. E q<ue>les dexes
espaçio de .x. palmos de anchura/. es a saber q<ue> dent<r><<o>>
de aq<ue>l espaçio no siembres rres/. E q<u><<a>>ndo sera<n> rray-gadas
sy no y esta<n> bie<n>. puedes las mudar en ot<r><<a>> p<ar>te
/ o sy te querras puede<n> estar en torno d<e>l campo do las
avras pla<n>tadas/. E sepas q<ue> q<u><<a>>ndo las traspla<n>taras
q<ue> sera<n> rraygadas/. es menester q<ue>las metas en bon
guareyt. E deues les cortar a cada vna la cabeça
& todas las rramas. E q<ue> no<n> sea<n> mas gruesas de vn
coudo & vn palmo/. E enel lugar do las plantaras
es menester q<ue> de primero .y. fagas vn foyo co<n> vna}
[fol. 76r]
{CB1.
estaca/ E de dentro d<e>l foyo meteras algunos granos de
çeuada. E tira todo aq<ue>llo q<ue> fallaras seco/. E cobriras las
cabeças d<e>las plantas co<n> arzilla vañyada/ o co<n> molsa de
agua q<ue> se faze enlos rrios/ o enlas balsas. E ligalo bie<n>
co<n> juncos/ o co<n> mjmbres/. E deues saber q<ue> como arra<n>ca-ras
las plantas d<e>las oliueras/ tu las deues señyalar co<n>
almagra/ o co<n> otra cosa cara d<e>l sol salie<n>te/. E aq<ue>sto ap<ro>-uecha
mucho a todo arbol/ E en espeçial alas oliueras
E semejant<e> me<n>t lo puedes fazer q<u><<a>>ndo tajaras las
rramas d<e>las oliueras p<ar>a planta<<r>>/. E avn deues saber
q<ue> de vna oliuera a otra deue aue<<r>> espaçio de .xv. a
.xx. pies. E deues arra<n>car todas las yeruas q<ue> nasçe<n>
cerca d<e>las oliueras/. E av[*n] deues saber q<ue> cada vna ve-gada
q<ue> sera<n> rregadas co<n> agua de pluuja/ muchas vezes
deue<n> ser entrecauadas fuert ligerame<n>t/ es a saber q<ue> no<n>
faze<n> a cauar muy fondo/. E aq<ue>lla tierra q<ue> cauaras en
torno deues ayuntar al pie d<e>la oliuera a man<er>a de mo<n>-ton/.
E sepas q<ue>las oliueras ama<n> mucho tierra q<ue> sea
mezclada co<n> arzilla bermeja/ o co<n> arzilla blanca mez-clada
co<n>/ sablon/ q<ue> sea gras/ o co<n> tierra q<ue> sea bie<n> espesa
& humjda/. El arzilla/ de q<ue> faze<n> las ollas los olleros
deue hombre esqujuar p<ar>a plantar oliueras/. E avn
tierra q<ue> sea humjda mucho/. Aq<ue>sto es q<ue> todos tie<m>pos/ y/
aya humor/ o agua & sablo q<ue> sea magro/ el arzilla pu-ra/.
E toda sola q<ue> no<n> y aya sablo/. Ca ya se sea q<ue> ay bi-ua<n>.
Emp<er>o no<n> multiplica<n> njn ap<ro>uechan/. E no<n> deues
plantar la oliuera en lugar do aya estado enzina/. Ca}
[fol. 76v]
{CB1.
sepas q<ue> muy malas & crueles rrayzes faze/ E dexa en
ta<n>to q<ue> todas yeruas & pla<n>tas q<ue> le sea<n> de çe<<r>>ca asume<n> &
mata<n>/. Sy el lugar do q<ue>rras pla<n>tar las oliueras
es mucho calie<n>te/ E q<ue> ay fiera bie<n> el sol/ deues fazer
por man<er>a q<ue>las oliueras este<n> de cara ala tramu<n>tana
E q<ue> este<n> en algu<n>t lugar alto/. O sy el lugar/ o rregio<n>
sera fria/ deues fazer por man<er>a q<ue>las oliueras este<n>
de cara al medio dia/. E sepas q<ue> no<n> rrequjere<n> mu<n>tañya
alta/. sy no<n> mjgançera/. Assi como son enla tierra/ o p<ro>-ujnçia
de sabjna/ o de betita/. Los nombres d<e>las/ o-liueras
son muchos & diue<<r>>sos segu<n>t diue<<r>>sas rregio-nes/.
Car en vna rregio<n> se faze<n> gruesas. E son dichas
segu<n>t q<ue>los hombres d<e>la rregio<n> les dize<n>/. En otra
rregio<n> son migançeras E son no<m>bradas por otro no<m>-bre
E asy delas otras/. delas q<u><<a>>les yo al present<e> no<n>
he cura/. Ca todas se co<m>prehende<n> deyuso el no<m>bre
general de oliueras/. Mas el libro d<e>l palladio di-ze
q<ue>las oliuas mas menudas deue hombre diputar
p<ar>a fazer olio/ & son y prouechosas/. E sy por aue<n>tu-ra
tu q<ue>rras plantar oliueras dentro d<e>l tu Campo/ en
el q<u><<a>>l has acostu<m>brado de sembrar trigo/ o çeuada/ E
q<ue>rras aq<ue>llo sembla<n>t me<n>t sembrar/. Conujene q<ue>
dexes espaçio de oliuera a oliuera .xl. pies/ o sy
la tierra/ o Campo es magro & enxuto/. basta q<ue> a-ya
.xxv. pies de vna a otra/. Mucho seria proue-chosa
cosa sy tu ordenas qua<n>do plantaras las oli-ueras}
[fol. 77r]
{CB1.
q<ue> todas te<n>ga<n> la cara enta ponje<n>te/ o a le beche/.
q<ue> es vie<n>to suaue/ el q<u><<a>>l en latin es dicho/. ffauonju<m>/.
Aq<ue>sto es ponje<n>te vel/ zeffirus/. E avn deues fazer
por man<er>a q<ue>la fue<n>sa/ o foya do tu pla<n>taras las oliue-ras
rraygadas. q<ue> aya<n> de fondo .iiij<<o>>. pies/. E mete-ras
al pie fondo piedras q<ue> rrete<n>ga<n> humor suya/.
E sy no<n> has piedras. meteras y arzilla co<n> estiercol
mezclada/. Si el lugar do tu plantaras nueua me<n>t
oliueras es çerrado & çercado q<ue> bestias ay no<n> pueda<n>
entrar/. basta q<ue>las plantas sea<n> bie<n> baxas/. mas sy
no<n> es çerrado. es nesçesario q<ue>las plantas sea<n> bie<n>
altas q<ue> el bestiar no<n> pueda alca<n>çar alas rramas/.
E sy tu plantaras las oliueras en lugar mucho seco
& las pluujas no<n> continue<n>. Conujene q<ue> tu las fagas
rregar/ en otra man<er>a morrie<n>./ E sy por aventura en
la p<ro>ujnçia/ o rregio<n>. do tu q<ue>rras criar oliuar no<n> ha
oliueras/ de que tu puedas aue<<r>> plantas/. Conuje-ne
q<ue> tu ayas rramas primas de oliueras de otra
rregio<n> & q<ue>las plantes & q<ue>las metas en vna era q<ue> sea
egualme<n>te cauada fondo de vn pie/. E aq<ue>llas rramas
deue<n> se tajar d<e>la oliuera co<n> sierra/. E despues de
çinco añyos q<ue> aura<n> echadas rrayzes podras las tras-plantar
en la man<er>a suso dicha/. E sy la rregio<n> es
fria. puedes las trasplantar en aq<ue>ste mes de febre-ro/.
Muchos son q<ue> han p<ro>uado por experie<n>çia q<ue> toma-ua<n>
las oliueras bordas d<e>l bosch. E arra<n>caua<n>las
co<n> rrayzes & tajaua<n> las rramas en man<er>a q<ue>l tro<n>co}
[fol. 77v]
{CB1.
no<n> q<ue>daua mas gra<n>de de vn cobdo/. E plantaua<n> las
en vna tabla/ por tal q<ue> como fuese<n> enrraygadas q<ue>
las trasplantasen/. E asy mesmo las plantaua<n>
enel lugar do deuja<n> a q<ue>dar menos de trasplan-tar
co<n> mucho estiercol/. E aq<ue>stas tales oliueras
despues q<ue> auja<n> bie<n> tomado & rraygado fazia<n> mu-chos
plançones q<ue> podia<n> trasplantar/.
[^2ma<n>çanos] {IN3.} (e)[E]n aq<ue>ste mes de febrero puede<n> traspla<n>tar
todos arboles fructiffica<n>tes. E mayorme<n>t
enlos guareyt<e>s & lugares bie<n> labrados
E en espeçial enlos lugares q<ue> esta<n> de cara ala t<r><<a>>-mu<n>tana.
E de cada vn arbol fructifficant<e> entie<n>-den
a dezir deyuso apartada me<n>te/. mas p<r><<i>>m<er>a me<n>-te
diremos aq<u><<i>> de los ma<n>çanos/. E deues saber q<ue>
los ma<n>çanos ama<n> atal tierra mesma como faze<n>
las vjñyas & los perales & las otras çepas/. portal
q<ue> se fazen mas bellas & faze<n> mas fructo & mas be-llo/.
Si tu q<u><<i>>eres fazer vergel sola me<n>te de ma<n>ça-nos.
tu deues ordenar el vergel por surcos q<ue> sea<n>
bie<n> fondos .iiij<<o>>. o .v<<o>>. pies/. E de vn surco a otro
deues tu dexar espaçio de .xxx. pies & q<ue> sea<n> por
orde<n>/. E de vn mançano a otro q<u><<a>>ndo los pondras
enel surco/ o valle fondo q<ue> auras fecho. podras
dexar espaçio de .viij<<o>>. pies de vno a otro/. E va-le
te mucho mas q<ue>los plantes co<n> rrayzes q<ue> no<n> en ot<r><<a>>}
[fol. 78r]
{CB1.
man<er>a/. Emp<er>o puedes fazer Delas rramas en tal man<er>a
Tu auras rramas de ma<n>çano. E plantar las has en
algu<n>t lugar q<ue> se pueda<n> rregar/ E como sera<n> rraygadas
poder las has trasplantar/. E avn sy tu q<u><<i>>eres avras
fijos de ma<n>çanos & co<n> sus rrayzes tu los plantaras E
aq<ue>l añyo mesmo/ o enel siguje<n>te enel estiu a man<er>a de
escudete E en aq<ue>ste año mesmo podras los enxerir
co<n> palucho/ o co<n> tasco/. E despues q<ue> sera<n> viejos los
enxiertos podras los trasplantar enel vergel enlos
lugares fondos [*&] valles/. E [*d]aras espaçio de vno a
otro .viij<<o>>. o .x. pies. E deues assi ordenar q<ue> no<n> de-ues
plantar vn ma<n>çano chico çerca de vn gra<n>de/.
Mas en cada vn valle/ o surco vaya<n> los ma<n>çanos to-dos
de vn gra<n>de. porq<ue> los mayores no<n> beua<n>/ o no
gaste<n> los menores/. E deues te fuerte guardar/
q<ue>las çimas d<e>los ma<n>çanos no<n> sea<n> q<ue>bradas co<n>la ma-no
njn mudadas/ Ca sepas q<ue> no<n> cresçeria<n>/. E avn
deues fazer tu poder q<ue>los ma<n>çanos q<ue> traspla<n>taras
sea<n> criados en mo<n>tañya aspera/ o seca/ E q<ue>los tras-plantes
en lugar llano grueso & humjdo/. Si tu q<u><<i>>e-res
plantar rramas de ma<n>çano/ tu las meteras bie<n>
deyuso de tierra/. Emp<er>o puede<n> estar sobre tierra
çerca de .iij. pies./ E sy por aventura plantaras
dos ma<n>çanos juntos enla vna fue<n>sa/ o foya/ guarda
te sobirana me<n>te q<ue> las rrayzes d<e>l vno no se acueste<n>
al otro/. Ca sepas q<ue> gujanos los mataria<n>/. segu<n>t q<ue>}
[fol. 78v]
{CB1.
dize el sabio Columella/. Ca mas mucho fructo dan los ma<n>-çanos
q<ue> son fechos de los granos d<e>los ma<n>çanos q<ue> hombre
siembra q<ue> no<n> faze<n> aq<ue>llos q<ue> hombre planta co<n> rrayzes/.
njn co<n> estaca/. E sy la tierra/ o rregio<n> do plantaras los
ma<n>çanos es seca. Deues los ayudar co<n> agua/. Es a sa-ber
q<ue>los fagas rregar/ q<u><<a>>ndo sera nesçesario/.
{IN3.} (l)[L]as vjñyas & los parrales deue hombre ca-uar
& palafangar en aq<ue>ste mes de febrero
en los lugares/ emp<er>o q<ue> son çerca de mar
E sembla<n>t me<n>t sy es costumbre d<e>la p<ro>ujnçia las
puede hombre arar. E por semejant<e> deue hombre
ligar las vergas d<e>los sarmje<n>tos/ o parras Antes q<ue>
no<n> brote<n>/. Car sepas q<ue> sy q<ue>bra<n>tas los brotes gra<n>t
dañyo se sigue/. En aq<ue>ste mes de febrero deue
hombre estercolar las oliueras & todos los otros ar-boles.
Mas yo digo q<ue> mas vale en octubre. por q<ue>los
arboles conlas pluujas d<e>l octuñyo siente<n> el p<ro>uecho
d<e>l estiercol/. El estercolar d<e>los arboles se deue fa-zer
en tal man<er>a/. tu deues leuar/ o tirar toda la tie-rra
q<ue> es çerca d<e>las rrayzes. E co<n> aq<ue>lla tierra tu mez-claras
del estiercol segu<n>t q<ue> te sera visto/. E segu<n>t q<ue>
el arbol sera gra<n>de/ o chico. E despues tornaras en
aq<ue>l lugar mesmo la tierra conel estiercol mezclada/.
E en aq<ue>ste mes mesmo deues cauar/ o entrecauar
los arboles & las otras plantas q<ue> auras plantadas
enlos/ guareyts/. E deues les tirar todas las rramas}
[fol. 79r]
{CB1.
sup<er>fluas E aq<ue>llas q<ue> son de mas & no<n> estan bie<n>. E t<<i>>rar
les has todas las rrayzes q<ue> avra<n> metidas enla sobera-na
parte d<e>la tierra/.
{IN3.} (e)[E]nel dicho mes de febrero puede hombre pla<n>tar
rrosales. si qujere q<ue>los plante co<n> rrayzes si q<u><<i>>er
q<ue>los siembres co<n> simje<n>tes. E qujere<n> q<ue> no<n> se-an
metidos mucho fondos/. La simje<n>te d<e>las rrosas se
faze enel boto<n>/. Despues q<ue>las fojas bermejas son caydas
E el boto<n> q<ue>da enla rrama d<e>l rrosal. E torna bermejo el
boton enel octoñyo q<u><<a>>ndo hombre vendimja & semeja esca-ramojo
de çarça/. E q<u><<a>>ndo son maduros son por su pu<n>to/
Cognosçer lo has q<ue>los botones/ o escaramojos/ aq<ue>llos es-tara<n>
bie<n> bermejos & claros & blandos/. E su bermejura
sera vn poco fosca quasi morada/. La vegada los deues
cojer. E deues les sacar los granos & dexar los secar/. E
podras los secar enel mes de febrero/. Los otros gra-nos
gruessos q<ue> tiene<n> las rrosas en medio q<u><<a>>ndo ha<n> toda
su flor. no es dicha simje<n>te de rrosas/. Los rrosales anti-gos
se deue<n> en aq<ue>ste t<iem>po entrecauar co<n> açadas chicas E
co<n> semblantes açadas/. destrales q<ue> son agudos a dos ca-bos/.
E deuelos hombre podar & tirar todo lo q<ue> sera seco.
E assi mesmo sy son mucho rralos. puede los hombre
espessar morgona<n>do/. Si tu qujeres aue<<r>> rrosas te<m>pranas
cauaras en torno d<e>l rrosal/. q<u><<a>>si dos palmos. E cada dia
tu lo rregaras co<n> agua calie<n>te dos vegadas. E avras rro-sas
te<m>pranas/. En aq<ue>ste mes deue<n> plantar las cabe-ças}
[fol. 79v]
{CB1.
d<e>los lirios & co<n> gra<n>t dilige<n>çia deue<n> purgar & aljmpi-ar
aq<ue>llos q<ue> ya son plantados. por tal que no<n> les tire hom-bre
los ojos & quede<n> çiegos/. E avn se deue hombre g<u><<a>>r-dar
q<ue>las cabeças menores no<n> sea<n> feridas/. Ca sepas
q<ue> si las apartas de la rrayz/ es a saber de la madre/ o dela
cabota mayor & las plantas en otra p<ar>te/ cada vna fara
por su t<iem>po semblante cabota/ o rrayz/. Assi mesmo puedes
en aq<ue>ste mes de febrero plantar violas. Assi boscaynas
como de las otras domesticas/. En aq<ue>ste mes mes-mo
puedes plantar las cabeças d<e>l açafra<n>/. Emp<er>o en
cataluñya se planta el açafra<n> enel mes de março/ o
enel mes de agosto. E es mejor pla<n>tar/. E sy por [a]ventu-ra
las violeras era<n> ya plantadas en aq<ue>ste mes de fe-brero
las puedes cauar & entrecauar/.
{IN3.} (e)[E]nel dicho mes puede hombre sembrar la si-mje<n>te
d<e>l ljno en tierra q<ue> sea bie<n> estercolada
& bie<n> guareytada/. E deues saber q<ue> .x. mu-igs/
o medidas de aq<ue>llas basta<n> a sembrar vn jornal
de bueyes/. E por tal man<er>a el ljno sallira p<r><<i>>mo & sup-til/.
E es mucho mejor q<ue> otro/.
{IN3.} (l)[L]as cañyas deue hombre plantar en aq<ue>ste tie<m>-po
de febrero & fazer cañyas en atal man<er>a
q<ue> tu faras cauar las fue<n>sas/ o surcos do las
q<ue>rras meter no mucho fondo. basta q<ue> aya<n> medio pie
de fondo/. E plantaras los ojos d<e>las cañyas en man<er>a}
[fol. 80r]
{CB1.
q<ue> aya<n> medio pie de vno a otro/ E cobrir los has de t<ie>rra.
E sy la p<ro>ujnçia/ o rregio<n> es mucho seca/. Conujene q<ue> tu
las plantes en algu<n>d valle humjdo o q<ue> se pueda rregar
E sy la rregio<n> es fria. deues las plantar en lugares
miga<n>çeros/. es a saber q<ue> no<n> sea<n> mucho humjdos njn mu-cho
secos/. Car asaz abonda q<ue> se pueda<n> rregar d<e>la agua
d<e>la pluuja q<ue> sallira de la villa/ o d<e>la casa d<e>la granja/ o
de la torre q<ue> y sera/. E sepas q<ue> entre las cañyas/ q<u><<a>>ndo
las avras plantadas/ podras sembrar simje<n>te de espa-rragos
& nasçera<n> en semble co<n>las cañyas/. Ca sepas
q<ue>los esparragos se alegra<n> mucho & se qujere<n> nudrir
co<n> sembla<n>te humor & nudrimje<n>to q<ue> faze<n> las cañyas. E
tajar o q<ue>mar por la man<er>a E en aq<ue>l tiempo q<ue> hombre
corta/ o q<ue>ma las cañyas/. E despues faze<n> a cauar & es-tercolizar
& rregar. E sy el cañyar/ o las cañyas ya pla<n>-tadas.
sera<n> viejas mucho/ en aq<ue>ste mes de febrero las
deues estercolar & aljmpiar les las rrayzes de todo A-q<ue>llo
q<ue> y fallaras seco o podrido/. E avn deues tirar to-das
aq<ue>llas rrayzes q<ue> no<n> aya<n> ojos p<ar>a brotar/. En aq<ue>s[te]
mes de febrero deues plantar salzes & todo otro li-naje
de arboles q<ue> deue<n> sostene<<r>> las parras/ o las çepas
q<ue> desuso avemos fablado/. Assi como son salzes polls/
/ Olmos/ albers/ & semblantes arboles p<ar>a sostener/.
Sembla<n>t me<n>te puedes plantar ginjestas/. E sino<n> has
co<m>plimje<n>to de ginjestas/. q<ue> puedas plantar/ Alo menos
podras morgonar de aq<ue>llas q<ue> y son./ E como avras}
[fol. 80v]
{CB1.
muchas morgonadas/ podras las trasplantar en otro
lugar. En aq<ue>ste mes puedes sembrar granos de mur-ta
& oliuas de laurel en algu<n> lugar labrado. E fara<n> se
arboles. E sy ya son sembrados & salidos podras los
entrecauar/.
{IN3.} (e)[E]nel come<n>çamje<n>to del mes de febrero deues
come<n>çar de tra<n>car & çerrar los tus huertos
E puedes los tra<n>car & çerrar de bardiça/ o de
çarças/. en tal man<er>a/. segu<n>t q<ue> ya auemos dicho de suso
enla prim<er>a parte d<e>l palladio/ do tracta de la çerradu-ra
d<e>los hue<<r>>tos/. es a saber q<ue> tu avras vna cue<<r>>da de es-parto
E enel t<iem>po del agosto q<ue>las moras d<e>la çarça so<n>
bie<n> maduras/. tu fregaras bie<n> la cue<<r>>da co<n>las moras
en man<er>a q<ue> se quede<n> bie<n> los granos. E dexaras se-car
la cuerda. E enel t<iem>po de febrero tu la soterra-ras
deyuso de tierra/ no mucho fondo en lugar hu-mjdo/
o alo menos q<ue>la fagas rregar/ en caso q<ue> aguas
de pluuja no<n> y co<n>tinue<n>/. E en su t<iem>po los granos de
las moras & de otras plantas espinosas q<ue> sera<n> se-cadas
co<n>la [*cu]e<<r>>da salira<n> & brotara<n>/. E dentro de
poco t<iem>po dara<n> clausura & çerramje<n>to/. E sepas q<ue>
los griegos dize<n> q<ue> sy tomas vna gruesa rrama de
çarça E q<ue>la fagas muchos pedaços/. E q<ue> metas ca-da
pedaço en fuesas/ o foyos q<ue> aya<n> vn palmo de
largo & q<ue>lo cubras co<n> tierra en aqueste mes de febre-ro
& q<ue>los fagas rregar & cauar muchas vezes/ en}
[fol. 81r]
{CB1.
breue tiempo cresçera<n> & dara<n> çerradura al huerto/. En
aq<ue>ste mes de febrero deues sembrar la simje<n>te de le-chugas.
por tal q<ue>las puedas trasplantar en abril/.
Emp<er>o en cataluñya. En espeçial en barçelona en cada
vn mes d<e>l añyo. puedes sembrar & plantar lechugas.
Semejant<e> me<n>te puedes sembrar cardos & mestuerço/.
çelia<n>dre/. Castañyas & ajos/. E vlpichs. q<ue> son a man<er>a
de ajos. Assi mesmo como sy los sembrauas en nouje<m>-bre/.
En aq<ue>ste tie<m>po de febrero podras sembrar sa-jorida.
Emp<er>o q<ue> el campo de su natura sea grasso me-nos
de estiercol. E q<ue> sea bie<n> en lugar calie<n>te q<ue> y aya
bue<n> abrigo & q<ue> sea çerca de mar & vale mas. E co<n> aq<ue>s-ta
simje<n>te de ssajorida puedes sembrar simje<n>te de çe-bollas.
Assi mesmo puedes sembrar en aq<ue>ste mes
las çebollas. E es çierto q<ue> la simjente d<e>la çebolla
se puede sembrar Asy enel optuñyo como enla p<r><<i>>-mauera.
Si qujeres sembrar la simje<n>te d<e>la çebolla
cada vn grano por sy/ es a saber q<ue> no<n> los conujene tras-plantar.
njn las fagas plantar espesas Asy como
se acostumbra/. Sepas por çie<<r>>to q<ue>la çebolla se fara mu-cho
bella & gruessa enla cabeça. & no fara ssimje<n>te/. E
si la fazes plantar & la trasplantas q<u><<a>>ndo sera cres-çida.
sepas q<ue>la çebolla fara mas simje<n>te & avra la
cabeça menor/. E sepas q<ue>la çebolla rrequjere tierra
grasa q<ue> sea mucho fonda & bie<n> labrada & cauada. & q<ue>
se pueda bie<n> rregar & bie<n> estercolar/. E deues la sembrar}
[fol. 81v]
{CB1.
a eras. & q<ue> el tiempo sea bie<n> claro & sereno. E q<ue> faga
vie<n>to cara medio dia o exalochs/. Si siembras la çe-bolla
en luna me<n>gua<n>te/ sera<n> peq<ue>ñyas & cozie<n>tes/. si
las plantas en luna cresçie<n>te/ sera<n> mucho mejores
& mas gruesas & mas humjdas & de mejor sabor. E de-ues
saber q<ue>las deues plantar claras E deue<n> se muchas
vezes entrecauar & estercolar/. E sy q<ue>rras q<ue> aya<n> grue-sas
cabeças/ tu les deues tirar todas las fojas. E por tal
man<er>a q<ue>la humor q<ue> puyara alto alas fojas por fue<<r>>ça
desçe<n>dera ayuso & cresçera la cabeça/. Emp<er>o aq<ue>llas çe-bollas
q<ue> alçaras p<ar>a simje<n>te/ deues ayudar alas rramas
do metera<n> la simje<n>te/ como come<n>çara<n> co<n> cañyas o con
otros palos q<ue> el vie<n>to njn otras cosas no<n> las pueda<n> q<ue>-bra<n>tar.
Qua<n>do la simje<n>te d<e>la çebolla es negra/. la
vegada es señyal q<ue> es madura/ de cojer/. La simje<n>te de
las coles deues cojer vn poco verde. como es medio ma-dura/.
E deues la secar al sol/. En aq<ue>ste mes deues
sembrar la simje<n>te d<e>l eneldo enlos lugares frios/. E
sepas q<ue> aq<ue>sta simje<n>te d<e>l eneldo/ ama toda rregio<n> fria
/ o calie<n>te/. Emp<er>o mas le plaze rregio<n> temprada/ E qujere
se sembrar claro/. E sy ha defallimje<n>to de pluuja/ deue
se rregar/. E son muchos labradores q<ue> q<u><<a>>ndo han sem-brado
la simje<n>te d<e>l eneldo q<ue> no<n>la qujere<n> cobrir de t<ie>rra/.
por tal. Ca dize<n> & pie<n>san q<ue>las aues no<n>la coma<n>./ En
aq<ue>ste mes mesmo de febrero puedes sembrar mostaza
& por semejant<e> puedes sembrar simje<n>te de coles/. ya
se sea q<ue> en cada vn t<iem>po d<e>l añyo se puede<n> sembrar/. La}
[fol. 82r]
{CB1.
simje<n>te d<e>la col ama tierra grassa E bie<n> fondo cauada/. no<n>
qujere<n> arzilla seca njn humjda/ njn q<u><<i>>ere<n> tierra sablonosa
njn arenosa/. saluo sy co<n>tinuadame<n>te pasaua agua/.
La col sufre todos t<iem>pos frio & calor/. Emp<er>o mas les plaze
el t<iem>po frio/. Si las plantas cara medio dia mas ligera
me<n>te cresçe<n>/. E sy las plantas en luga<<r>> q<ue>las fiera la
tramu<n>tana tarda<n> mucho en cresçer/. Emp<er>o son mucho
mejores & mas sabrosas q<ue>las q<ue> esta<n> a medio dia/ E de-ues
saber q<ue>las coles ama<n> mucho de ser plantadas en lu-gares
mo<n>tañyosos/. por q<ue> enlos planos no<n> ha mo<n>tañyas
las deues plantar por los cauallons/ o crestas d<e>las eras
/ o delos surcos/ E qujere<n> q<ue> sea<n> bie<n> estercoladas & muchas
vezes entrecauadas/. E sy las plantas rralas faze<n> se mu-cho
bellas & aprouechan bie<n>. E sepas q<ue> sy enel t<iem>po d<e>l pla<n>-tar
ha .iij. o .iiij<<o>>. fojas/ sy les lanças de suso salgem(~)a bie<n>
poluorizada & çernjda sobr<e> las plantas d<e>las coles en ma-nera
de rroscida q<ue> cahe/ en jnuje<<r>>no. q<ue>la vegada cozera<n> mas
soptosa me<n>te. E rrete<n>dra<n> su verdura despues q<ue> sera<n> co-chas.
Dize el sabio Columella q<ue>las coles deue hombre
plantar/ o trasplantar/ q<u><<a>>ndo ellas son bie<n> grandes/. Ca
ya se sea q<ue> ellas se p<o>nga<n> mas tarde/. Emp<er>o se faze<n>
mas bellas. E dize mas q<ue> sy les metes alga de mar en
las rrayzes mezclada co<n> estie<<r>>col. faze<n> se mucho bellas/.
E se tiene<n> verdes co<n>tinuada me<n>te Asy cochas como crudas
E dize q<ue> en tiempo de jnuje<<r>>no las deues pla<n>tar/. q<u><<a>>ndo el
sol es bie<n> alto./ q<ue> el t<iem>po & el dia se comje<n>ça a escalfar/. E en
el t<iem>po d<e>l estiu/ deues las pla<n>tar q<u><<a>>ndo el sol declina/ enta
ponje<n>te. por tal q<ue>la noche les venga de suso. E deues saber}
[fol. 82v]
{CB1.
q<ue> sy son entrecauadas muchas vezes & las cubres de tierra
q<ue> se fara<n> mucho mayores & mas bellas/. E avn deues saber
que vn linaje ay de coles q<ue> es dicho brasica en latino & en
ytalia/. la simje<n>te d<e>las q<u><<a>>les q<u><<a>>ndo es bie<n> vieja torna en
simje<n>te de nabos q<ue> asy como deuria dar simje<n>te de coles
/ o plantas/ torna<n> nabos./ En aq<ue>ste tiempo de febrero/ q<u><<a>>si
enel come<n>çamje<n>to. segu<n>t dize/ el palladio/ deue hombre
trasplantar las plantas d<e>los esparragos/. E sy men<e>s-ter
sera deue hombre sembrar de la su simje<n>te/. E aq<ue>sto
paresçe Amj mas rrazonable de la simje<n>te q<ue> no<n> d<e>l traspla<n>-tar
las. Ca ya en deziembr<e> se deue<n> traspla<n>tar/ en espe-çial
en cataluñya/. E avn dize mas el libro d<e>l palladio
q<ue> ael es visto q<ue> seria mucho bueno & p<ro>uechoso q<ue> tu tomes
muchas rrayzes d<e>los esparragos saluages E q<ue>los pon-gas
todas en semble/ en algu<n> lugar/ o foyo q<ue> sea cauado
fondo & pedregoso/ q<ue> aya y muchas piedras q<ue> tenga<n> la
tierra soleuantada. E luego dara<n> fructo en aq<ue>l lugar
mesmo./ E no<n> han menester de ot<r><<a>> man<er>a de co<n>rrear
njn ayuda/. Emp<er>o cada añyo los deues q<ue>mar/ o tajar
sus rramas/. por tal q<ue> muchas vezes faga<n> fructo/ E q<ue> fa-ga<n>
mas bellos esparragos/. E sepas q<ue> aqueste linage
de esparragos es mucho sabroso & mejor q<ue>los otros/
Asy mesmo en aq<ue>ste t<iem>po puedes sembrar simje<n>te de
maluas/. ya sea q<ue> no<n> conujene se<m>brar en cataluñya/.
La me<n>ta puedes sembrar/ o plantar las rrayzes en
aq<ue>ste mes de febrero/. Emp<er>o en lugares humjdos/ o q<ue>
se pueda<n> rregar. E qujere la me<n>ta lugar deleytoso no<n>
mucho calie<n>te njn mucho frio. njn q<u><<i>>ere tierra grasa/ njn}
[fol. 83r]
{CB1.
estercolizada./ ffinojo puedes sembrar en aq<ue>ste mes
de febrero en lugar semejant<e> deleytoso/ E q<ue> sea vn poq<u><<i>>-to
pedregoso/. En aq<ue>ste mes deues sembrar/ o pla<n>tar
espinacas/. es a saber la simje<n>te/ o las plantas/. E deues
las plantar en tierra grasa bie<n> cauada fondo/ o bie<n>
menuda/ menos de terron<e>s/. E deues las pla<n>tar rralas
por tal q<ue> se faga<n> mas gruesas/. Cunella/ es vna yer-ua
q<ue> no<n> conosçen en cataluñya/ o por aventura es no<m>-brada
en otro no<m>bre en cataluñya/. E dize palladio
q<ue> se puede sembrar en aq<ue>ste t<iem>po/. E la su man<er>a d<e>l
criar/ es Asy como de los ajos & çebollas/. Trifoliu<m>./
es vna yerua q<ue> es no<m>brada en Cataluñya/ {BLNK.}
E en los lugares frios/ siembrase en aq<ue>ste mes/. E
q<u><<i>>ere luga<<r>> alegre/ E q<ue> fiera y bie<n> el sol/. E q<ue> el Campo
do lo sembraras sea bie<n> ljmpio & bie<n> estercolado/.
Bledos se siembra<n> en aq<ue>ste mes/. ya se sea q<ue> en todo
el estiu los puedes sembrar/. E qujere<n> bie<n> tierra
grasa & podrida. E q<ue> el lugar sea bie<n> vmjdo/. Qua<n>do
avra<n> .iiij<<o>>. o .v<<o>>. fojas las puedes trasplantar/. E q<ue>
les metas mucho estie<<r>>col fresco ala rrayz/. E han de-seo
q<ue> muchas vegadas sea<n> entrecauadas & estercoliza-das/.
La simje<n>te d<e>los puerros sembraras en aq<ue>ste
mes de febrero/. E sy la qujeres fazer segadiz des-pues
[de] dos meses q<ue>la avras sembrado. la podras segar
q<ue>dando enla era do lo avras sembrado/. E dize. Co-lumella
q<ue> el porrino segado mucho dura E se faze me-jor
& mas bello. sy hombre lo trasplanta/. Emp<er>o ca-da
vegada q<ue>lo segaras lo deues estercolar & rregar/}
[fol. 83v]
{CB1.
Si q<u><<i>>eres q<ue>los puerros aya<n> gruesa cabeça/. los puerros
(^??) q<ue> avras sembrado enla p<r><<i>>mauera/. tu los tras-plantaras
enel mes de octubr<e>/ o sy qujeres en jull(~)io
/ o en agosto & son mucho mejores/. E deues los traspla<n>-tar
en tierra/ o lugar do fiera bie<n> el sol E q<ue> sea plano
& fondo cauado & desterronado & estercolado/. Si q<u><<i>>e-res
q<ue> toda vegada finq<ue>/ o quede porrino/. es a saber
planta/. ya se sea q<ue> no<n> se acostu<m>bre de fazer en Ca-taluñya/
tu lo sembraras espeso. E podras lo co<n>-tinuada
me<n>te segar las fojas./ Mas sy q<u><<i>>eres p<ar>a/ co-me<<r>>
las cabeças/ o crudas/ o cochas en porrada/. tu los
deues trasplantar/ o sembrar rralos/. E rrequjere<n>
q<ue> muchas vezes sea<n> entrecauados & aljmpiados de ye<<r>>-uas/.
Quando el porrino q<ue> hombre deue traspla<n>-tar/
es ta<n> grueso como el dedo/. la vegada lo deues A-rra<n>car
& tajar la meytat d<e>las fojas & delas rrayzes
E deues lo plantar/ E q<ue>le eches estiercol blando &
fresco al pie./ E deue aue<<r>> espaçio de vno a otro .iiij<<o>>.
/ o .v<<o>>. dedos/. E q<u><<a>>ndo come<n>çara<n> a echar rrayzes & co-me<n>çara<n>
a tomar. la vegada tu los entrecauaras. por
tal man<er>a q<ue> el açadon entre mas fondo q<ue> no<n> son sus
rrayzes/. E leua<n>taras asuso la tierra co<n>las rrayzes
& puerros en semble por tal q<ue> deyuso d<e>los puerros
quede la tierra soleua<n>tada/ o q<ue> y pueda echar grant
cabeça & gruesa/. Jte<m> sy tu plantaras en vn lugar mu-cha
simje<n>te de puerros atada en vn trapo/. de toda
la simje<n>te se fara vn puerro fuerte grande & mara-ujlloso.
Jte<m> sy q<u><<a>>ndo plantaras el puerro/ tu/ menos}
{CW. /. de fierro/.}
[fol. 84r]
{CB1.
de fierro meteras enla cabeça d<e>l puerro vn grano de simje<n>te
de nabo. E lo plantaras se fara mucho bello el puerro/. E
sy lo co<n>tinuas fer sea muy bello/. Enula ca<m>pana/. O
enula/. q<ue> todo es vna cosa/. E es yerua q<ue> se dize asi. E
ha p<ro>piedat co<n>tra dolor de vie<n>tre. E contra toda tos. E
contra Asma/ o pantax. q<ue> sea beujdo el vjno en q<ue>la rrayz
d<e>la yerua sea cocha/. E plantase en aq<ue>ste mes. por tal man<er>a
como avemos dicho de suso de planta<<r>> las Cañyas en tierra
bie<n> cauada fondo. E q<ue> sea<n> las rrayzes poco cubie<<r>>tas de tie-rra.
E q<ue> aya espaçio de .iij. pies de vna pla<n>ta ala otra
En aq<ue>ste mes mesmo planta hombre el Coltaç q<ue>
es dicho platano. E faze gra<n>des fojas/. E planta homb<r><<e>>
los ojos d<e>las rrayzes/. Asy como faze las cañyas/. E se-pas
q<ue> rreq<u><<i>>ere luga<<r>> graso & humjdo En espeçial q<ue>lo pue-das
bie<n> & muchas vezes rrega<<r>>/. E alegra se mucho/ q<ue> sea
çerca fue<n>te/ o rrio/ E la tierra sea q<u><<a>>l se qujera co<n> que aya
agua co<n>tinuadame<n>te. E tiene todos t<iem>pos la foja/. Si
en tiempo de jnuje<<r>>no le fazes algu<n>a cubie<<r>>ta q<ue>lo guarde
d<e>l frio. Asy como faze hombre alos limoneros/. En
aq<ue>ste mes de febrero sembraras Comjnos & batafalua
en luga<<r>> q<ue> sea bie<n> fondo cauado & estercolado. E deues
lo tene<<r>> en cura de estercolar/ Todas otras ye<<r>>uas q<ue> naz-ca<n>
entrellas les faze<n> gra<n>d dañyo. E no<n> qujere<n> q<ue> otras
yeruas aya entrellas/.
[^2p(^e)[^a]rrales
& perales] {IN3.} (l)[L]as plantas d<e>los peral<e>s puedes pla<n>tar en aq<ue>ste
mes de febrero en los lugares frios & en los
lugares calie<n>tes. puedes pla<n>tar en<e>l mes de Nouje<m>br<e>}
[fol. 84v]
{CB1.
Mas sepas q<ue> en los lugar<e>s q<ue> no<n> son njn mucho frios
njn mucho calientes. puedes plantar las parras en<e>l
mes de Nouje<m>bre/. Emp<er>o enla tierra do las plantaras
q<ue> se pueda<n> rregar/. E sepas q<ue> fara<n> mucha flor. E fa-ra<n>
el fructo [^muy] grande & bello/. E deues saber q<ue>las pla<n>tas
d<e>las parras desea<n> & nasçen volenterosa me<n>te en sembla<n>-te
tierra q<ue> desea<n> las vjñyas. E sepas q<ue> sy las parras
son pla<n>tadas en tierra temprada q<ue> se ellas faze<n> mucho
mayores q<ue> otras & faze<n> mas fructo/. [^2perales] Si las peras d<e>l
peral son pedregosas o co<n> grimjons q<ue> ay falla hombre
q<u><<a>>ndo las come/. Conujene q<ue> tu trasplantes los perales en
tierra blanda/. ço es q<ue> no<n> aya piedras. njn sea pedregosa
Ca el fructo/. es a saber las peras. q<u><<a>>si por mayor partida
rretrahen ala tierra do es plantado el peral/. Si qujeres
plantar/ o t<r><<a>>splantar la planta d<e>l peral/. sy qujer sea
fecha de algu<n>a rrama/ o q<ue> sea nasçida por sy mesma/
Asy como las plantas q<ue> de grado nasçe<n> çe<<r>>ca d<e>la rrayz
d<e>l peral q<ue> hombre llama bordall<e>s/. sepas q<ue> atarde
Auras fructo/. Mas sy por aventura tu q<u><<i>>eres auer
o guardar de la natura de algu<n>d bue<n> peral E no<n> quje-res
q<ue> el su linaje p<er>ezca/. tu avras de aq<ue>llas plantas
d<e>l peral/ o bordalles q<ue> sea<n> de dos o tres añyos co<n> todas
sus rrayzes/ por semblant<e> man<er>a q<ue> hombre pla<n>ta las
plantas d<e>las oliueras. E faras les gra<n>des fue<n>sas
E cubrir las has de tierra./ E tajar las has en man<er>a
q<ue> solame<n>te q<ue>de<n> altas sobr<e> tierra/ .iij. o .iiij<<o>>. pies. E
cortar les has todas las rramas/. E sobr<e> las cabeças}
[fol. 85r]
{CB1.
q<u><<a>>ndo las avras tajadas tu les pon arzilla vañada/. E des-pues
pondras sobr<e> el arzilla vn trapo & d<e>la molsa/ o
ljmo q<ue> se faze en agua/ por tal man<er>a/ como se faze enlos
enxie<<r>>tos/ E dexaras los cresçer/. E por su tie<m>po fara<n>
fructo sembla<n>t d<e>l p<r><<i>>nçipal arbol/ de donde aura pro-sçedido.
E no<n>los calera enxerir/. E por tal man<er>a no<n>
avra<n> algu<n>a amargor/ o sabor saluage/. E avn deues
saber q<ue> sy tu sie<m>bras d<e>la simje<n>te/ o granos d<e>las
peras. q<ue> nasçera<n> syn dubda/. E son de muy gra<n>d du-rada/.
Emp<er>o no<n> lieua<n> fructo de gra<n>t t<iem>po/. E esto es
muy enojoso alos labradores en esperar ta<n>to tiempo
alos arboles syn de fructo/. ya se sea q<ue>las pla<n>tas q<ue>
nasçera<n> de los granos. semejara<n> en todas cosas A
los arbol<e>s de do sera<n> leuadas las peras/. Por tal es
mejor cosa/ q<ue> en<e>l mes de Noujenbr<e>/ tu deuas plantar
las plantas/ o bordales d<e>los peral<e>s/ E q<ue>les fagas
buenas foyas & gra<n>des/. E despu<e>s como sera<n> bie<n>
rraygadas q<ue>las enxieras de otras peras/. Emp<er>o se-pas
q<ue>los bordal<e>s d<e>los peral<e>s syno<n> son enxertados
syno<n> sola me<n>te trasplantados & fara<n> su fructo. E
han aq<ue>lla mesma dolçor & ternura q<ue> auje<n> las peras/ de
do partiero<n>/. Emp<er>o sepas q<ue> no<n> se salua<n> lue<n>go t<iem>po
Antes se podresçen por la gra<n>t ternura & humjdad q<ue>
rretiene<n>. njn aq<ue>llas plantas no<n> son de gra<n>t durada
E las peras q<ue> se lieua<n>/ o son enel peral enxerido
de otra natura se conserua<n> mucho t<iem>po/. Entre peral
& peral/ q<u><<a>>ndo los plantaras/ deues dexar espaçio/}
[fol. 85v]
{CB1.
de .xxx. pies/. Los peral<e>s son de tal natura q<ue> ellos
rreq<u><<i>>ere<n> q<ue> sea<n> muchas vezes rregados & cauados fasta q<ue>
florezca<n>/. E sepas de çie<<r>>to q<ue> no<n> p<er>dera<n> rres de su flor
Emp<er>o es men<e>ster q<ue> el labrador los ayude E q<ue> te<n>ga
cuydado d<e>los cauar & rrega<<r>> q<u><<a>>ndo florira<n>. E sepas
q<ue> mucho les aprouechara sy vn añyo & no<n> otro lanças
estie<<r>>col alas rrayzes. E q<ue> el estie<<r>>col sea de buey. E
fara<n> muchas peras & mas gruesas & mas pesadas/.
E algunos echan al pie d<e>l peral çenjza d<e>la rroscada
E dize se q<ue>las peras son de mejor sabor/. Njngu<n>d ho<m>-bre
no<n> podria no<m>brar njn dar a ente<n>der los diue<<r>>sos
linages q<ue> son delas peras nj<n> sus no<m>bres/. Ca bie<n>
abasta q<ue> ayamos dicho/ como se deue<n> criar/. Si el
arbol d<e>l peral es mucho flaco/. es a saber q<ue> es medio
seco & no<n> lieua fructo/ asy como suele/. tu los deues
bie<n> cauar fondo. & descobrir q<ue>les puedas bie<n> veer
las rrayzes. E barrenaras la mas p<r><<i>>nçipal & la mas
gruesa rrayz. E meteras enel forado vna estaca
rredonda de teha de pjno & q<ue> entre por fue<<r>>ça en<e>l fo-rado/.
E sy no<n>lo q<u><<i>>eres descobrir/. ta<n>to valdra q<ue> fa-gas
vn forado en<e>l tronco/ o pie d<e>l arbol co<n>la barrena
E q<ue> metas ay el tasco de teha de pjno o de bue<n> rrobre
E sy por aventura en<e>l peral o peral<e>s se faze<n> guja-nos.
tu meteras ala rrayz d<e>l peral muchas vegadas
fiel de buey & morra<n> todos los gujanos/. Si q<u><<i>>eres
q<ue> el arbol d<e>l peral no<n> este en flor mas ad<e>lante de tres}
[fol. 86r]
{CB1.
dias. mete enla rrayz d<e>l peral m(a)[o]r(t)[c]as/ o fezes de
vjno bermejo antes q<ue> florezca/. Si las peras/ o el
fructo d<e>l peral sera pedregoso. tu cauaras bie<n>
fondo el peral. E de las mas baxas rrayzes tu
sacaras toda la tierra & tiraras todas las piedras
chicas & gra<n>des q<ue> y fallaras. E despues tomaras
otra tierra bie<n> çe<<r>>njda & ahechala(^s) de las piedras
E tornar la has en aq<ue>l lugar mesmo/. E sepas q<ue>
esto le aprouechara mucho q<ue> enlas peras no<n> aura
piedras sy co<n>tinuada me<n>te rregaras el arbol d<e>l
peral/. Enlos meses de febrero & de março pue-des
enxerir el arbol d<e>l peral enla man<er>a q<ue> de suso
avemos dicho/ do avemos fablado de enxerir/. es
a saber co<n> tasco fendie<n>do el tronco & co<n> palucho de
yuso la corteza/. El peral puedes enxerir en
mjlgrano saluaje. E muchos lo enxiere<n> en alme<n>-dro/
o en espjno blanco/ segu<n>d q<ue> dize virgilio/ o en
aru/ o en fresno/ o en me<m>brellar/. E algunos dize<n>
en mjlgrano bueno & domestico/. Emp<er>o deue se fe<n>-der
el tronco d<e>l mjlgrano & no<n> poner enla corteza/.
El enxie<<r>>to d<e>l peral. d<e>l q<u><<a>>l deues enxerir/ ant<e>s
d<e>l sol estiçi. es a saber/ antes d<e>l mes de setie<m>bre/.
q<ue> es sol estiçi de jnuje<<r>>no/ deue se<<r>> el dicho enxie<<r>>to de
aq<ue>l mesmo Añyo/. Emp<er>o antes q<ue>lo metas/ deuesle
tirar las fojas. E todo aq<ue>llo q<ue> y sera tie<<r>>no de aq<ue>l
añyo p<re>sente/. Aq<ue>sto se deue ente<n>der de aq<ue>llos enxie<<r>>-tos}
[fol. 86v]
{CB1.
q<ue> q<ue>rras fazer antes d<e>l sol stiçi yemal. es a saber
antes d<e>l mes de deziembr<e>. E antes de mediado de-ziembr<e>.
ca la vegada es el sol stiçi de jnuje<<r>>no. E
los enxiertos d<e>los perales avn tiene<n> fojas & brotes
tiernos. E la vegada es el sol. stiçi. ynuernal/. E
sy q<ue>rras enxerir de los enxie<<r>>tos d<e>los peral<e>s des-pues
d<e>l sol. stiçi. yuernal/ fasta por todo febrero/ o
ma<<r>>ço. la vegada deues aue<<r>> enxie<<r>>tos q<ue> esten çerra-dos
las cabeças sobiranas do suele<n> meter la flor
o brot los enxiertos/. E deues saber q<ue> tu puedes
enxerir enlos arboles de suso dichos de q<u><<a>>l se q<u><<i>>ere
linage de peras/. las peras se deue<n> cojer en bel dia
& claro & luna me<n>gua<n>te/. es a saber de la luna .xxij.
fasta la luna .xxvij. E avn deues saber q<ue>las peras
despues q<ue> son bie<n> asazonadas/. sy las q<u><<i>>eres para
guardar deues las coger co<n>la mano de la segu<n>da
hora d<e>l dia. fasta la qujnta hora/. E de la .vij<<a>>. hora
fasta la .x<<a>>. hora/. E deues las apartar de aq<ue>llas
q<ue> cahen d<e>l arbol & tiene<n> golpe. E las peras p<ar>a guar-dar.
qujere<n> ser enteras & mas duras q<ue> blandas E
vn poco verdes. E deues las mete<<r>> en algu<n>d vaso de
tierra envernjzado/ E q<ue> sea bie<n> çerrada la boca d<e>l
vaso. E despues sea soterrado deyuso de tierra/.
q<ue>la boca d<e>l vaso vaya ayuso. E sea todo bie<n> cubie<<r>>to
de tierra. E el lugar do lo soterraras q<u><<i>>ere ser tal
q<ue> todos t<iem>pos pase agua. E saluar se han mucho t<iem>po
E avn sy qujeres conserua<<r>> aq<ue>llas peras q<ue> son}
[fol. 87r]
{CB1.
duras asy de dentro como de fuera. tu las mete to-das
ayu<n>tadas en vn monto<n>. E como se come<n>çara
a escalfar & ablandesçer/. la vegada tu las meteras
en vn vaso [^en]vernjzado E despues çerraras la boca
d<e>l vaso co<n> yeso. E soterrar lo has no<n> mucho fondo
en lugar do fiera bie<n> el sol. & saluar se han bie<n>/.
E muchos son q<ue> asaya<n> bie<n> saluar & guardar las
peras metidas entre las pajas/ o entre trigo. E
conserua se/. Otros guarda<n> las peras en tal
manera/. Ellos cojen las peras co<n> sus peçones
& mete<n>las dent<r><<o>> de vasos de tierra enuernjzados
E çierra<n> bie<n> las bocas co<n> algez/ o co<n> pegu<n>ta/. E so-tierra<n>
los vasos en lugar/ do/ les toq<ue> la serena & el
sol. E cubre<n> aq<ue>llos vasos co<n> sablo/ o arena. E g<u><<a>>r-da<n>
se gra<n>t t<iem>po. Algunos toma<n> las peras & mete<n>
las en vn gra<n>t vaso lleno de mjel/. E es men<e>ster
q<ue> no<n> se toq<ue>n las vnas co<n>las otras & guarda<n> se/. Ot<r><<o>>s
cojen las peras. E fiende<n> las por medio E limpia<n> las
d<e>l coraço<n> & de los granos E seca<n>las al sol & guarda<n>
se/. Otros faze<n> asi. q<ue> han agua salmorra & mete<n>
la al fuego. E q<u><<a>>ndo comje<n>ça a ferujr/ espuma<n> el
agua co<n> brumadera. E lieua<n> el agua salmorra/.
E dexa<n> la rresfriar/. E q<u><<a>>ndo sera rresfriada/ me-ta<n>
y las peras todas enteras/. E dexe<n> las ay estar
vn poco/. E despues saq<ue>n las peras & dexe<n>las bie<n>
enxugar/. E q<u><<a>>ndo sera<n> enxutas. meta<n> las dentro
de vn ca<n>taro de tierra envernjzado & tapen le la boca}
[fol. 87v]
{CB1.
bie<n> co<n> algez. E co<n>serua<n> se assi por gra<n>d t<iem>po/. Otros
faze<n> assi. q<ue> toma<n> las peras enteras. E mete<n> las
en agua fria salmorra E dexa<n> las estar ay por vn
dia & vna noche. E despues mete<n> las en agua dul-çe.
E dexa<n> las ay estar por dos dias. & madura<n>las
bie<n> entre las manos. E despues echan las en arro-pe/
o en vjno de pa<n>sas/ o en vjno dulçe. E conser-ua<n>
se por gra<n>t t<iem>po.
{IN3.} [L]as peras meteras en vn saco bie<n> rralo/.
E cascar las has vn poco. E despues pon-dras
sobr<e> el saco vn peso/. es a saber al-guna
viga de fusta o algu<n>a gra<n>t piedra pesada/.
Ca por la su pesadura. faze salir liquor de las pe-ras/.
la q<u><<a>>l liq<u><<o>>r es asi buena a beue<<r>> como vjno/. E
aq<ue>ste tal vjno dura sola me<n>te enel estiu/. Ca q<u><<a>>ndo
comje<n>ça el ynuje<<r>>no torna agro/. Si qujeres fa-zer
vinagre de peras/. tu tomaras las peras de
los perales saluages/ o q<ue> son bie<n> asperos. E g<u><<a>>rda
q<ue> sea<n> maduras. E ayu<n>tar las has en vn mo<n>ton
todas en vno. E dexar las has asy estar por tres
dias/. E despues mete las en vna jarra/ o otro vaso
E echaras ay agua de fue<n>te/ o de pluuja/ a tu q<ue>rer
& ataparas bie<n> el vaso & dexar lo has asy estar por
treynta dias. E sera fecho vinagre. E sepas q<ue> A-ta<n>ta}
[fol. 88r]
{CB1.
agua como dende sacaras atu q<ue>rer q<ue> otra ta<n>ta agua
puedes tornar enel vaso q<ue> el vinagre d<e>l vaxillo no<n>
valera menos/.
{IN3.} (l)[L]iq<u><<o>>r de peras q<ue> se llama Casçimonjal/. Aq<ue>sto
es q<ue> confuerta el coraço<n> & el estomago. E
da apetito de comer. E rrefrena la v(a)[o]lu<n>tad
de luxuria. E se faze en tal man<er>a. tu avras las
peras q<ue> sera<n> bie<n> maduras. E pisalas enteras
co<n> sal gruesa. E despues q<ue> sera<n> bie<n> pisadas/. en
man<er>a q<ue>la pulpa se departa d<e>l coraço<n>/. toda aq<ue>lla
pasta meteras en cubos chicos o en vasos de tierra
envernjzados. E dexar las has estar asi por tres
meses. despues aq<ue>lla pasta meteras en (vn) [^algu<n>] saco
o capaço. E este colgado por man<er>a q<ue>la liq<u><<o>>r pueda
correr enlos vasos. la q<u><<a>>l liq<u><<o>>r es mucho buena sa-bor.
E es de color blanca/. E sy q<u><<i>>eres q<ue> aya mejor
sabor & color/. enel tie<m>po q<ue> pisaras las peras co<n>la
sal. sy tu y mezclas vjno bermejo avra mejor
color aq<ue>lla liq<u><<o>>r.
[^ma<n>çanos] {IN3.} (e)[E]nlos meses de febrero & de março pla<n>ta-ras
los ma<n>çanos. Emp<er>o sy la rregio<n> es
calie<n>te & seca puedes los pla<n>tar en otubr<e>
& en Nouje<m>bre. De los ma<n>çanos son diue<<r>>sas nat<ur>as
por lo q<u><<a>>l seria viçio & sup<er>fluydat q<u><<i>> asy las q<ue>rria}
[fol. 88v]
{CB1.
escriujr Ca en vna p<ro>ujnçia las vnas man<er>as de ma<n>-çanas
han vn nombre/. E en ot<r><<a>> p<ro>ujnçia aq<ue>llas m<e>s-mas
han otro no<m>bre/. Mas sepas q<ue> las ma<n>çaneras
comu<n> me<n>te ama<n> & rreq<u><<i>>ere<n> tierra grasa & humjda
Asy como son los prados. sy q<u><<i>>er q<ue> se pueda<n> rregar
E sy la tierra es arzillosa conujene q<ue> sea<n> rrega-das
muchas vegadas/. E sy las plantas en lugar
de mo<n>tañya/. es a saber do faze gra<n>t frior/. Con-ujene
q<ue>los tu/ plantes en lugar q<ue> el sol de medio
dia los pueda bie<n> ferir/. E sepas q<ue> se faze<n> bie<n>
& ama<n> la tierra fria/. E sy la rregio<n> es plazie<n>te/.
es a saber q<ue> no<n> es mucho fria. njn mucho calie<n>te
Tan bie<n> se faze<n> bie<n>. E toma<n> bie<n>/. Por bie<n> q<ue> el luga<<r>>
sea asp<er>o & pedregoso. sy q<u><<i>>era humjdo co<n> q<ue>la rregi-on
sea temprada/. Quando la tierra enla q<u><<a>>l
los plantaras es magra & seca/. la vegada las
ma<n>çanas son corcadas & se cahen d<e>l ma<n>çano q<ue> noy
q<ue>dan/. Enel arbor d<e>l ma[<n>]çano puedes enxerir
de todos & sembla<n>tes arbores & naturas de arbor<e>s
q<ue> puedes enxerir en peral<e>s/. [^2[??] d<e>l arar & cavar
d<e>los ma<n>çanos] E deues saber q<ue> el
ma[<n>]çano desea mucho q<ue> no<n> sea arado njn cauado/.
por q<ue> los prados q<ue> no<n> se labra<n> njn se caua<n> le so<n>
mucho plazie<n>tes & conuenje<n>tes. E deues sa-ber
q<ue>los ma<n>çanos no<n> desea<n> estiercol/. Emp<er>o sy
son estercolados mucho mas se alegra<n>/. E sem-bla<n>t
me<n>t fazen sy les metes çenjza mezclada}
[fol. 89r]
{CB1.
co<n> poluo de tierra. E ama<n> q<ue> sea<n> rregados conujnje<n>t
ment. E rreq<u><<i>>ere<n> q<ue> sea<n> podados. E mayor me<n>t q<ue>les
sea tirado todo lo seco. E todo lo q<ue> sera malo/. es A
saber algu<n>as vergas q<ue> mete<n> gra<n>t ergull/. Atal ar-bol
luego enuegeçe. E sepas q<ue> en su vegez sale
de linaje/. es a saber q<ue> no<n> faze semejante fructo q<ue>
fazia en su juue<n>tut. Si las ma<n>çanas cahen d<e>l
ma<n>çano fenderas por medio la su rrayz prinçipal
E en medio d<e>la fendedura tu meteras vna pie-dra
chica. E la vega[da] enel ma<n>çano se tendra<n> las
ma<n>çanas/. Si tomas la fiel del lagarto verde &
vntas las çimas d<e>l ma<n>çano/ no<n> se podresçe<n> las ma<n>-çanas/.
E ya sea q<ue> el libro no<n> dize en q<u><<a>>l tiempo
se deue vntar/. yo digo q<ue> mas vale/ antes q<ue> meta<n>
brots/. ya se sea q<ue> en aq<ue>l t<iem>po no<n> se falle<n> lagartos
/ es a saber en febrero/ por q<ue> es mas co<n>ujnje<n>te cosa q<ue>
se faga en mayo o en juñyo q<u><<a>>ndo se falla<n> lagartos
E sy por aventura en<e>l ma<n>çano se fara<n> gujanos
& corcones q<ue> se suelen fazer/. Ayas estiercol de pue<<r>>-co
& mezcla lo co<n> orina de hombre o co<n> fiel de buey
o de brufol. E vnta el lugar do sera<n> los gujanos
en la ma<n>çanera. E luego morra<n>/. E sy por aventu-ra
los gujanos son en muchas partes d<e>l arbol. la
vegada avras vn escupro o grafio de cobre o de Ala<m>-bre.
E despues q<ue> vna vegada sera<n> rraydos noy tor-nara<n>/.
Si el arbor d<e>l ma<n>çano es mucho rralo q<ue> non}
[fol. 89v]
{CB1.
te<n>ga muchas rramas/. si lo estercuelas con<e>l estie<<r>>col
Sepas q<ue> se espesara mucho. E sy el ma<n>çano A-ura
sobr<e> sy muchas ma<n>çanas. E las rramas se-ra<n>
mucho cargadas. deues las entreelegir & tirar
aq<ue>llas q<ue> veras corcadas o defalljdas o viçiosas
por tal q<ue> el nudrimje<n>to d<e>l arbol venga todo a aq<ue>llas
ma<n>çanas q<ue> q<ue>dara<n> buenas. segu<n>t q<ue> ya es dicho de
suso/. Del arbor d<e>l ma<n>çano puedes enxerir en
todos semblantes arboles. q<ue> puedes enxerir el
peral/. Assi como de ma<n>çano en peral/. en platano
/ o colcaz/ en poll/. & en salze/. E todo aq<ue>sto se de-ue
fazer en febrero/ o en março/. E yo digo q<ue> el en-xie<<r>>to
d<e>l ma<n>çano en Catalu<n>ya no<n> toma en todos
los arboles dichos/ sy no<n> en algunos/. mas sy q<u>j-eres
ensayar en todos. puedes lo fazer/. Las ma<n>-çanas
q<ue> q<ue>rras guardar. Conujene q<ue>las coxgas
co<n> dilige<n>çia & suaue me<n>te. E q<ue> sea<n> puestas sobre
Alguna estora de vergas/ o de cañyas o de mjmbres
E deue<n> estar en casa/ o camara oscura q<ue> noy en-tre
vie<n>to njn sol. E sobre aq<ue>stas estoras deues po-ne<<r>>
paja/. E son algunos q<ue> sobre aq<ue>llas estoras
fazen mo<n>tones d<e>las ma<n>çanas. E el vn mo<n>ton es A-partado
d<e>l otro. E tales mo<n>tones muchas vezes se
deue<n> trasmudar & departir q<ue> el vno no<n> se toque
con<e>l otro. Otros son q<ue> mete<n> las pomas sobr<e> las
estoras separadas & apartadas q<ue>la vna ma<n>çana}
[fol. 90r]
{CB1.
no<n> toq<ue> ala otra/. Otros las mete<n> en vasos de tierra
envernjzados & atapa<n> les bie<n> las bocas q<ue> noy ent<r><<e>>
agua co<n> algez o semejante cosa. E guarda<n> se bie<n>/.
Otros vnta<n> co<n> arzilla o co<n> greda los peçones d<e>las
ma<n>çanas/. E sobre tablas de fusta estiende<n> paja/.
E sobr<e> aq<ue>lla paja mete<n> las ma<n>çanas/. E despues cu-bre<n>
las co<n> paja & salua<n> se/. Mançanas rredondas
q<ue> se dize<n> en ytalia/ orbiculata/. menos de trabajo
se puede<n> saluar todo el añyo/. E algunos meten
las ma<n>çanas en vasos envernjzados E tapa<n> bie<n>
las bocas d<e>los vasos & mete<n> los en pozos o en çister-nas
& guarda<n> se bie<n>. Otros cojen las ma<n>çanas
suaue me<n>te co<n>la mano. E vnta<n> los peçon<e>s co<n> pegu[<n>]-ta
calie<n>te/. E mete<n> las ordenadame<n>te sobr<e> tablas
de fusta E sobr<e> fojas de nogal q<ue> mete<n> de p<r><<i>>mero sobr<e>
las tablas de fusta./ E muchos son q<ue> derrama<n> sobre
las ma<n>çanas fojas de/ polls/ o de/ avets/. E sy tu q<u><<i>>eres
saluar las ma<n>çanas/. deues las meter por man<er>a q<ue>los
peçones d<e>las mançanas este<n> abaxo/. E la flor sea alta
Qua<n>do las ordenaras sobre la fusta. nu<n>ca las toq<ue>s
syno<n> qua<n>do las avras nesçesario p<ar>a come<<r>>/. De las
ma<n>çanas se faze vjno & vinagre por la man<er>a q<ue> desuso
es dicho delas peras/.}
[fol. 90v]
{CB1.
[^2me<m>brjllares] {IN3.} (m)[M]uchos son q<ue> han dicho diue<<r>>sos t<iem>pos/. en los q<u><<a>>les
hombre deue plantar los me<m>brellares/. Emp<er>o
yo palladio digo q<ue> he visto en ytalia çerca de
rroma q<ue>los pla<n>tan enlos meses de febrero & de março.
Si tomas las pla<n>tas d<e>los me<m>brellares rraygadas q<ue>
tenga<n> rrayzes. & las pla<n>tas en algu<n>a huerta. Sepas
q<ue> enel segu<n>do añyo fazen fructo/. E sy las plantas
d<e>l me<m>brellar sera<n> gra<n>des & antiguas/. E el lugar do
las pla<n>taras sera seco & calie<n>te. deues los plantar
enla salida de octubr<e> & enel come<n>çamje<n>to de Nouje<m>-bre/.
Los me<m>brellares Ama<n> rregio<n>/ o lugar frio/ o
humjdo/. E sy por aventura los plantaras en lugar
te<m>prado & q<ue> sea mas calie<n>te q<ue> frio/. es nesçesario q<ue>les
ayudes co<n> agua co<n> q<ue> sea<n> rregados. E q<ue> qujere<n> toda rre-gio<n>
temprada q<ue> no<n> sea mucho calie<n>te njn fria/. E faze<n>
se bie<n> enlos planos & en mo<n>tañyas/. Emp<er>o mas ama<n>
los lugares baxos q<ue> no<n>los altos/. Algunos pla<n>tan las
çimas d<e>los me<m>brellares. E otros las pla<n>tas o rramas
E cada vno de aq<ue>stos faze<n> a tarde fructo/. Los me<m>bre-llares
se deue<n> plantar asy rralos. E lexos el vno d<e>l
otro. q<ue>las gotas d<e>la pluuja q<ue> cahen de las fojas d<e>l vno
no toq<ue>n al otro/. Mientra los me<m>brellares so<n> chi-cos/
los deue hombre estercolar. mas despues q<ue> so<n>
grandes. deues mete<<r>> enlas rrayzes çenjza de bugada
o poluo de arzilla o de greda vna vegada enel añyo/.
E sepas q<ue> co<n> aq<ue>sto fara<n> el fructo mucho may<<i>>or E
mas bello/. E avra mayor humor E sera luego madu-ro.}
[fol. 91r]
{CB1.
E son q<ue> se desea<n> rregar/. en caso q<ue> la pluuja les falles-çiese/.
Enlos lugares calientes q<u><<i>>ere<n> se entrecauar en<e>l
mes de octubre & de Nouje<m>bre/. E enlos lugares frios los
deues entrecauar en frebrero & en março/. E sepas q<ue>
sy no<n>los entrecauas muchas vezes q<ue> el me<m>brellar se-ra
esteril & exorch. E el fructo no<n> sera atal como deue
ser/. E se rrequjere q<ue> sea podado/ segu<n>d q<ue> yo palladio he
p<ro>uado/. E deue<n> le ser tiradas todas las rramas secas
& corcadas. & maluadas & viçiosas/. E deue<n> les ser desca-besçadas
las çimas altas nueuas de aq<ue>l añyo/. E sy
el me<m>brellar sera enfermo. tu deues aver morcas de
olio & a ta<n>ta agua dulçe. E deues lo mete<<r>> en su rrayz
E q<ue> ayas cal biua mezclada con<e>l poluo d<e>la arzilla & de
greda/. O q<ue> ayas rresina/ locularis/ mezclado co<n> alquj-tra<n>
E q<ue> vntes la cañya d<e>l arbol & aprouechara [^le] mucho/.
E avn sepas q<ue> sy tu descubres bie<n> las rrayzes d<e>l me<m>-brellar.
E enlas rrayzes tu le metes algunos me<m>bri-llos
maduros q<ue> sea<n> senares .iij. o .v<<o>>. o mas ad<e>lante
segu<n>t q<ue> el arbol sera grande/ o chico/ o mediano. E q<ue>los
cubras co<n> tierra. sepas q<ue> el me<m>brellar se mejorara mu-cho
& fara mejor fructo/. E sy aq<ue>sto fazes/ cada añyo
sepas q<ue> el arbor d<e>l me<m>brellar sera guarido de todo
viçio/. Mas emp<er>o no<n> durara lue<n>ga me<n>te/.
[^2me<m>brjllares] {IN3.} (e)[E] deues saber q<ue> los me<m>brellares se enxiere<n> en<e>l
mes de febrero/. E enxiere<n> se mejor enel tro<n>-co
es a saber co<n> tasco. & no<n> co<n> escorça/. E to-ma<n>
en sy todo enxie<<r>>to de mjlgrano de çiruelo E de todos}
[fol. 91v]
{CB1.
otros pomos o fructales q<ue> sea<n> mejores/. E sepas q<ue> q<u><<a>>n-do
son viejos los me<m>brellares E tiene<n> suco enla corteza
los deue hombre/ enxerir/. E sy por aventura es viejo el
me<m>brellar/ lo deues enxerir çerca la rrayz/. Ca mejor se
faze & ha mayor ayuda/. E asy la corteza/ como la fus-ta
d<e>la tierra q<ue> le es de çerca q<ue>les da mayor humor/.
Los me<m>brillos deues cojer/ q<u><<a>>ndo son bien maduros/. E
puede<n> se guardar en tal man<er>a/. es a saber q<ue>los metas
entre dos {BLNK.} E çierras las bien co<n> lodo de dos
partes. E guardar se han por gra<n>t t<iem>po./ E avn sy tu
los cuezes en vjno de arrope/ o en vjno de pansas/. e-llos
se guardara<n> gra<n>t t<iem>po/. E avn sy q<u><<i>>eres guardar
aq<ue>llos q<ue> son mas gruesos & mayores. deues los enbol-uer
en fojas de figuera. E muchos son los q<ue> mete<n> los
me<m>brillos en lugar do no<n> pueda entrar ayre njn vie<n>-to
& guarda<n>se/. E algunos fiende<n> los me<m>brillos en
quatro partes co<n> vna esquerda de Cañya/ o de bori/.
E sacan de cada vna p<ar>te el coraço<n> & aq<ue>llo q<ue> no<n> es bie<n>
ljmpio/. E mete<n>los en vaso envernjzado lleno de mjel
E menos de cozer/ salua<n> se/. E deues saber q<ue> q<u><<a>>ndo hom-bre
los q<u><<i>>ere saluar co<n> mjel q<ue> hombre deue tomar & es-cojer
los mas maduros. E otros los salua<n> entre paja
apartados vnos de ot<r><<o>>s/. Otros los mete<n> en cubas/ o va-sos
llenos de mosto/ o de vjno viejo/. Otros los salua<n>
en arrope/ en man<er>a q<ue> todos los me<m>brillos este<n> bie<n>
cubiertos/. Otros los mete<n> en vjno nueuo & tapa<n> bie<n>
las botas E dan al vjno muy bue<n> olor/. Otros los sal-ua<n>
dentro de vna jarra/ o vaso envernjzado de tierra}
[fol. 92r]
{CB1.
q<ue> sea lleno de algez seco q<ue> sea mucho bie<n> picado & çer-njdo
co<n> çedaço/. mas no<n> y meta<n> agua. E q<ue> este<n> apar-tados
q<ue> vno no<n> llegue a otro. E asy se saluara<n>/.
{IN3.} (l)[L]as garroferas deues pla<n>tar en febrero o
en Noujembre/. E puedes las plantar dela
simje<n>te o grano d<e>las garrofas & de pla<n>tas
rraygadas/. E ama mucho los lugares q<ue> son çerca de
mar & lugares calie<n>tes & lugares planos. segu<n>d q<ue>
muchas vegadas avemos p<ro>uado/. E sepas q<ue> enlos lu-gares
calie<n>tes/ es mucho fructificante. sy es co<n>tinuada
de rregar co<n> agua/. E avn sepas q<ue> tu puedes pla<n>tar
estacas de garrofera/. q<ue> qujere<n> gra<n>(n)t fue<n>sa & fonda
E puedes las plantar en febrero. segu<n>d q<ue> algu<n>os dize<n>
en çiruelo/ o en alme<n>dro/. Las garrofas puedes guar-dar
bue<n> t<iem>po & grande sy las dexas estar sobr<e> astoras
de vergas/ o de Cañyços/.
[^2morales] (g)[G]rant amjsta<n>ça han el moral & la çepa/ o el sar-mje<n>to/.
los morales se faze<n> de los granos de
las moras. q<u><<a>>ndo son bie<n> maduras/. Mas
sepas q<ue>las moras q<ue> son de grano no son buenas nj<n>
son semblantes en fructo njn en vergas alas otras
q<ue> se faze<n> de estacas gruesas/ o delas çimas o rramas
d<e>l moral/. Emp<er>o mejores se faze<n> de las estacas
gruesas q<ue> aya<n> vn pie de luengo. E q<ue> sea<n> doladas E}
[fol. 92v]
{CB1.
egualadas de cada vna partida. E que sea<n> vntadas
co<n> estiercol de buey/. E deues lo fazer/ por tal manera
q<ue> tu faras de fresco los foyos do q<ue>rras plantar las
estacas E luego las meteras allj asy vntadas co<n>
estiercol de buey & co<n> tierra mezclada co<n> çenjza
de rroscada. E tu finchiras los foyos & subiras las
estacas. E no<n> las deues cobrir mas avant de quatro
dias/. Aq<ue>stas estacas de moral puedes plantar de me-diado
febrero fasta por todo março./ E enlos lugar<e>s
bie<n> calientes de mediado octubr<e> fasta mediado No-uje<m>bre/.
E sy las q<u><<i>>eres plantar enla p<r><<i>>mauera fa-ze<n>
se mucho bellas/ .viij<<o>>. dias ala salida de março/ los
morales ama<n> mucho lugares calie<n>tes & sablonosos
& q<ue> sea<n> çerca de mar/. Mas sy la tierra/ es arzilla
pura Atarde y qujere<n> beujr/. Quj las rriega mu-chas
vezes E q<ue> sea<n> en lugar humjdo. no les es p<ro>ue-choso.
Ante les es nozible/. ffuert Ama<n> & desea<n> q<ue>
sea<n> muchas vezes cauadas & estercoladas/. De tres
en tres añyos las deues podar. E tirar d<e>l arbol todo
lo q<ue> es podrido & seco/. Si q<ue>rras traspla<n>tar los mo-rales
q<ue> sea<n> ya gra<n>des & rraygados. deues los traspla<n>-tar
en octubre o en Nouje<m>bre/. E sy las pla<n>tas sera<n>
tiernas o de poco t<iem>po rraygadas. deues las trasplantar
en febrero o en março/. E sepas q<ue>los arboles d<e>los
morales o moras dema<n>da<n> q<ue> aya<n> grandes foyos & fon-dos/
E q<ue> aya<n> gra<n>des espaçios de vnos a otros. Por tal}
[fol. 93r]
{CB1.
q<ue>la sombra de vn arbol no<n> nueza al otro njn le fa-ga
mal. Algunos dize<n> q<ue> el arbol d<e>l moral se faze
mucho bello sy lo barrenas enel tro<n>co. E q<ue> el fora-do
pase de cadavna p<ar>te. E q<ue> y metas a cada vna par-te
vn tasco o vn troz de madero rredondo a man<er>a de
forado. E q<ue> sea el tasco o de avet o de pjno/ o de lentis-co
q<ue> es mata/. Enel t<iem>po de octubr<e> deues descobrir el
moral/. E deues le meter al pie madres frescas de
vjno viejo. Del moral puedes enxerir en figuera
o en semblant arbol. es a saber en moral/. Emp<er>o
deyuso d<e>la corteza & no enel tronco/. Semejante
me<n>te puedes enxerir en oliuo. mas no<n> aprouecha/.
[^2avellanos] {IN3.} (a)[A]vellanos deues plantar de las avellanas co<n>
sus cascas. E no<n>las deues cobrir de t<ie>rra
mas avant de grosaria de dos dedos/. Emp<er>o
dize el palladio q<ue> mucho mejores se faze<n> de plantas
rraygadas q<ue> no<n> de avellanas sembradas/. E sepas
q<ue> enel mes de febrero las deues sembrar o pla<n>tar
E alegra<n> se mucho. E se faze<n> fuert bellas en tie-rra
magra humjda & fria & sablonosa/. Enel mes
de julio son maduras las Auellanas. E la vegada las
deues coger/. Mas en aq<ue>ste mes de frebrero las deues
sembrar/ o plantar/.}
[fol. 93v]
{CB1.
[^2alvarcoq<ue>s] {IN3.} (e)[E]n aq<ue>ste mes de febrero planta hombre los
cuexcos d<e>los/ albarcoq<ue>s/ q<ue> en latin so<n> dichos
myxa/. o/ crisomjla/. E plantalos hombre/
en vna olla de tierra/ o en otro vaso. E rriegalos hom-bre
muchas vezes. fasta ta<n>to q<ue> la planta es nasçida
& cresçida/. E ama<n> lugar calie<n>te q<ue> el sol y fiera bie<n>/.
E tierra bie<n> cauada E q<ue> aya humor conuenje<n>t ment<e>.
E puedes enxerir los en çiruelo o en çarça o en çirue-los
q<ue> se dize<n> de roa. q<ue> se clama<n> arañyeres en ara-go<n>/.
E como la planta sera cresçida puedes los
traspla<n>tar en nouje<m>bre/ o en aq<ue>ste mes mesmo de fe-brero/.
es a saber al cabo d<e>l añyo q<ue> avras plantados
/ o sembrados los cuexcos/.
[^2p<r><<i>>scos duraznos cyru-elos
figueras al-me<n>dros]
{IN3.} (e)[E]n aq<ue>ste mes de febrero puedes t<r><<a>>spla<n>tar
/ persi/ & enxerir/ persi/ E no todo en sem-ble/.
los enxie<<r>>tos & plantas jouen<e>s/ de
q<u><<a>>les se q<u><<i>>er arbol<e>s/. E puedes sembrar los cuexcos
d<e>los priscos & duraznos/. E semejant<e> me<n>te los pue-des
traspla<n>tar/ sy las plantas avra<n> dos/ o tres A-ñyos
& los puedes enxerir/. En aq<ue>ste t<iem>po de febrero
puedes enxerir/ njspoleras/. E puedes sembrar/ o
plantar cuescos de çiruelas/. E plantar pla<n>tas de
aq<ue>llas. E plantas de figueras enlos lugares tem-prados/.
E avn puedes plantar ye<<r>>uas/. Jte<m> alme<n>dros
en los lugares temprados/. Es a saber enel come<n>ça-mje<n>to
de febrero. Emp<er>o yo digo q<ue> mas vale en Nouj-enbre}
[fol. 94r]
{CB1.
q<u><<a>>nto en barçelona./ q<ue> ya a Naujdat comje<n>ça<n> flo-resçer
los alme<n>dros/. [^2al[*fi]sagos casta-ños
esparrague-ras
& nogales
& avellanos] En aq<ue>ste mes mesmo puedes
plantar & enxerir los festugueres q<ue> se llama<n> se-gu<n>t
las sinonjmas pistaçee/. E los castañyos & las
esparragueras & los nogal<e>s/. & los avellanos. E
todas aq<ue>stas cosas puedes sembrar en aq<ue>ste mes
E sy no<n>los puedes enxerir/ es a saber las pla<n>tas
puedes sembrar/ o plantar los cuescos enlos lugar<e>s
q<ue> sea<n> frios & humjdos & pjn<e>s/.
{IN3.} (l)[L]os puercos masclos q<ue> no<n> son castrados
deues en aq<ue>ste mes mezclar co<n>las pue<<r>>-cas
q<ue> no<n> son castradas/. E deues las es-coger
q<ue> sea<n> gra<n>des de cue<<r>>po & anchas/. Emp<er>o mas
valen los pue<<r>>cos rredondos q<ue> no<n> los lue<n>gos/. E rre-q<u><<i>>ere<n>
aue<<r>> gra<n>t vientre & gra<n>des pie<<r>>nas. E el muxo
curto. E el cuello grande & grueso. E q<ue> conozcas
los sus co<m>partimje<n>tos q<ue> son luxuriosos & jouenes
de vn añyo/. E puede<n> serujr a enge<n>drar fasta A
.iiij<<o>>. Añyos/. Las pue<<r>>cas deues escojer q<ue> aya<n> los
costados largos/ E q<ue> aya<n> gra<n>t vientre p<ar>a sostener
la carga delos lechon<e>s q<ue> leuara<n> en su vientre/.
Todos los otros mje<m>bros deue<n> aue<<r>> sembla<n>tes q<ue> el
puerco masclo o berraco/. E enlas rregion<e>s frias
deues escojer los pue<<r>>cos q<ue> aya<n> los cabellos negros
& espesos/. E enlas rregion<e>s tempradas escogeras
quales te q<ue>rras/ o blancos/ o negros/ o bragados. Las}
[fol. 94v]
{CB1.
pue<<r>>cas puede<n> bie<n> conçebir & parir fasta .vij. a(y)ñ[y]os
E deue<n> come<n>çar pasado vn añyo. Ca enel .iiij<<o>>. Añyo
no<n> pare<n> njn fazen fructo/. Mas enel come<n>çamje<n>to d<e>l
q<u><<i>>nto Añyo. comje<n>çan a parir./ E segu<n>t q<ue> ya he dicho
ellas comje<n>ça<n> a parir enel mes de febrero. por tal q<ue>
sus fijos pueda<n> come<<r>> de la ye<<r>>ua tie<<r>>na q<ue> sobre viene en
la p<r><<i>>mauera/. E q<ue>les aya durado fasta q<ue>los trigos sea<n>
cogidos q<ue> pueda<n> andar por los rrestrojos/. sy tu has
avjne<n>teza q<ue> vendas/ o cambies los porq<ue>zillos q<ue> sera<n>
nasçidos en febrero/. mas soptosa me<n>te se aq<ue>xara<n>
de enpreñyarse otra vegada/. E podras aue<<r>> dos ve-zes
cada Añyo de pue<<r>>cos. E en q<u><<a>>l se q<u><<i>>ere luga<<r>> se faze<n>
bie<n>. E biue<n> mas mayorme<n>te enlos lugares agosos
do se ayu<n>ta agua de pluuja. E es mejor q<ue> enlos lugar<e>s
secos. E en espeçial sy ha/ ay/ copia de arbol<e>s fructife-ros/.
es a saber q<ue> ay. aya boscaje de arboles q<ue> lieue<n> fruc-to
q<ue>les baste de vn añyo a otro/. E may<<i>>or me<n>te sy en
los tales lugares se faze mucho grame<n>/. Ca delas
rrayzes d<e>l grame<n> & de las cañyas & d<e>los ju<n>cos se crian
mucho/. E sy en t<iem>po de jnujerno les fallesçe la pastura
/ es nesçesario q<ue>los cries co<n> bellotas & castañyas. & las
porgaduras d<e>las ye<<r>>uas & co<n> semblantes cosas/. E sy en<e>l
t<iem>po q<ue>las puercas amama<n>tan los lechon<e>s enla p<r><<i>>maue-ra/.
no<n> los deues dar yeruas verdes. njn tie<<r>>nas/. Ca gra<n>t
dañyo les faria/. E avn deues saber q<ue>las pue<<r>>cas no<n>las
deues ençerrar todas en vno/. Asy como hombre faze las}
[fol. 95r]
{CB1.
ovejas o otro ganado. Mas deue hombre fazer Algunas
casetas apartadas dedentro/. Enlas q<u><<a>>les cada vna pue<<r>>-ca
pueda estar co<n> sus lechon<e>s apartada me<n>te E guarda<<r>>
de frio aq<ue>llos/. E aq<ue>stas casas q<ue> se llama<n> cortes de
puercos. deue<n> ser descubie<<r>>tas. por tal q<ue> el pastor/ o por-quero
pueda rreconosçer el Numero d<e>los lechon<e>s. E
avn por tal q<ue> sy la puerca se echaua sobr<e> alguno d<e>los
lechones & avia peligro q<ue>le pueda ayudar & q<ue>le pue-da
sacar/ E q<ue>lo acomje<n>de a otra puerca a criar/. E
como lo aya ençerrado co<n>la pue<<r>>ca/. ella lo criara/ asy
p<ro>piame<n>te/ como sy era su fijo p<ro>pio/. E dize el sabio
Columella. q<ue> njngu<n>a pue<<r>>ca no<n> deue criar mas adela<n>-te
de ocho lechones/. Mas yo digo segu<n>t q<ue>lo he p<ro>ua-do
q<ue> tenja/ q<ue> aya bastame<n>t de via<n>da. nj puede criar
solame<n>t. vj. lechon<e>s. E ya sea q<ue> puede criar mas
auant<e>. Emp<er>o sy mas avant<e> criara. podria<n> falles-çer
ligera me<n>te. Si metes los pue<<r>>cos enlas vjñyas
q<u><<a>>ndo borrona<n> & q<u><<a>>ndo la vendimja es cogida faze<n> aq<ue>ste
p<ro>uecho q<ue> busca<n> las rrayzes d<e>l grame<n> & entrecaua<n> la
vjñya/.
{IN3.} (v)[V]ino de murta se faze en aq<ue>ste mes de febrero
El q<u><<a>>l se faze en tal man<er>a q<ue> tu meteras en
algu<n>t vaso de fusta .x. sisters/ o q<u><<a>>rteres
de vjno viejo. E dentro d<e>l vjno meteras çinco libras
d<e>los granos d<e>la murta/. E cada dia muchas vezes tu lo
menearas & lo mezclaras co<n> vn tocho fasta .xxij. dias}
[fol. 95v]
{CB1.
E despues colaras aq<ue>l vjno por vna toualla de pal-ma/
E mezclaras con<e>l dicho vjno colado çinco libras
de mjel bie<n> mezclada & clara q<ue> se pueda bie<n> mezclar
E avras bue<n> vjno de murta/.
[^2??] {IN3.} (s)[S]armje<n>to/ o çepa triagada/. es a saber q<ue> ha tal
virtut/ como el atriach ha atal virtut/ o p<ro>-piedat
q<ue> el su vjno/ o el su vinagre/ o las
sus vuas/ o la çenjza de sus sarmje<n>tos/ vale & aproue-cha
ala mordedura/ o fibladura de todas bestias venj-nosas/.
E faze se asi/. tu avras aq<ue>l sarmje<n>to q<ue> que-rras
plantar/ E ala cabeça mas gruesa/ tu le fende-ras
por medio fasta dos dedos de traues. tira<n>do el co-raço<n>
de cada parte/. E meteras dentro dela fendedu-ra
d<e>l atriach. E apartar lo has estrecha me<n>te/ E pla<n>-taras
aq<ue>lla cabeça d<e>l sarmje<n>to deyuso de tierra/. Otros
lo faze<n> asy/ q<ue> mete<n> la cabeça d<e>l sarmje<n>to llena de atri-ach
dentro de vna çebolla marina. E planta<n>lo todo
en semble. Otros mete<n> d<e>l atriach enlas rrayzes
d<e>l sarmje<n>to & ha aq<ue>lla mesma virtud/. Emp<er>o deues
saber q<ue>los otros sarmje<n>tos q<ue> tu q<ue>rras plantar de
aq<ue>l sarmje<n>to./ enel q<u><<a>>l avras puesto el atriach/ non
avra aq<ue>lla virtut njn p<ro>piedat/. Assi como ha el sar-mje<n>to/
o çepa p<r><<i>>nçipal de do los avras tajado/. E
avn te digo mas adelante q<ue> q<u><<a>>ndo la (^???) [^çepa o el sarmje<n>to]}
{CW. /. Enel qual/.}
[fol. 96r]
{CB1.
Enel qual avras puesto el Atriach. envegeçera si quje-res
q<ue> aya aq<ue>lla mesma virtut/. Conujene q<ue>le co<n>tinues
de meter a cabo de algunos Añyos de la Atriach. Ca assi
como el sarmje<n>to enuegesçe/. Asy mesmo l[*a] humor &
virtut d<e>la atriach se escampa en diue<<r>>sas p<ar>tidas d<e>la
çepa. E no<n> ha aq<ue>lla virtut q<ue> auja enel come<n>çamje<n>to/.
[^2vuas sin g<r><<a>>nos] {IN3.} (f)[F]uerte es bella cosa de fazer vuas q<ue> no<n> aya<n> al-gu<n>
grano de vinagre. E q<ue>las pued(^??)[^a] (^??)[^h]ombre
comer menos de enbargo alguno/. Asy co-mo
sy era todo vna vua/. E segu<n>t q<ue>los griegos lo ha<n>
mostrado se faze por tal man<er>a. Tu auras el sarmj-e<n>to
q<ue> q<ue>rras plantar. E fenderlo has por medio. ata<n>to
sola me<n>te como se deura soterrar deyuso de tierra/.
E de cada vna p<ar>te tu tiraras suptil me<n>te el coraço<n>
co<n> algu<n>t fierro o tocho. E despues tu ayu<n>taras las
dos partes q<ue> auras fechas d<e>l sarmje<n>to E bolue<<r>> las
has en paper. E despues co<n> juncos/ tu las estreñyeras
fuerte me<n>te & plantaras aq<ue>l tal sarmje<n>to en tierra
humjda. E fara vuas menos de granos de vrujo/. E
sy lo qujeres fazer mas segurame<n>te E no<n> ayas dub-da
q<ue> el sarmje<n>to no<n> biua/. Tu meteras aq<ue>l tal sar-mje<n>to
bie<n> estrecho & ligado conel paper & co<n> los ju<n>cos
dentro de vna çebolla marina. por benefiçio d<e>la q<u><<a>>l
todas las cosas plantadas biue<n> & toma<n> gra<n>t cresçi-mje<n>to/.
Otros lo faze<n> en otra manera/. Ellos escogen}
[fol. 96v]
{CB1.
enla çepa vn bue<n> sarmje<n>to/ o verga fructificante. E
poda<n> la vn poco larga/. es a saber a dos o tres nudos
E no<n>lo parte<n> por medio. mas barrena<n>la suptil
me<n>te co<n> barrena. E saca<n> el coraço<n> de aq<ue>l sarmje<n>-to
por la p<ar>te susana fasta el pie d<e>l sarmje<n>to/ o
d<e>la çepa prinçipal. E ljmpia<n> la bie<n> q<ue> no<n> q<ue>de
cosa d<e>l coraço<n>. njn de la barrenadura/. E despu<e>s
ata<n> el dicho sarmje<n>to co<n> vna cañya por man<er>a q<ue> es-te
d<e>recha en man<er>a q<ue> no<n> se pueda caher/. E finchen
aq<ue>l forado q<ue> avra<n> fecho co<n>la barrena de vn liq<u><<o>>r
q<ue> es dicha en griego/ Caponcare/ nayco<n>/. Aq<ue>sta
liquor no he fallada expuesta en sinonjmas njn
en otros libros de gramatica. njn el libro d<e>l pal-ladio
no<n>la declara en otra man<er>a/. Mas he fallado
en vn libro d<e>l palladio arroma<n>çado. q<ue> aq<ue>sto es
opio q<ue> es suco de cascallo o p<<a>>pauer. El q<u><<a>>l homb<r><<e>>
seca al sol. E despues tuestanlo sobr<e> vna pie-ça
de fierro caliente. E torna rroyo/. E dize se q<ue>
es bueno al fluxo d<e>l vientre. E alas llaguas
de los estentinos. E otras muchas virtudes/. En
espeçial aq<ue>sta/. q<ue> sy lo metes dentro d<e>l sarmje<n>-to
foradado q<ue>le fara fazer vuas syn granos
de orujo/. Emp<er>o aq<ue>l succo d<e>l p<<a>>pauer faze a des-temprar
co<n> agua dulçe q<ue> sea vn poco corrient<e>
E de .viij<<o>>. a .viij<<o>>. dias faze a rrenouelar/. es}
[fol. 97r]
{CB1.
a saber q<ue> de .viij<<o>>. a .viij<<o>>. dias deues tornar a meter en
el sarmje<n>to foradado fasta ta<n>to q<ue> eche brotes nueuos
en los nudos o yemas/. [^2g<r><<a>>nados & çerezos
sin cuexcos] Aq<ue>sto mesmo se puede fa-zer
enlos mjlgranos por semblante man<er>a q<ue> se faze
d<e>l sarmje<n>to. E avn enlos çerezos. E fara<n> mjlg<r><<a>>-nas
& çerezas syn cuescos segu<n>t q<ue> dize<n> los griegos
E todo aq<ue>sto se deue fazer enel mes de febrero/.
{IN3.} (l)[L]as çepas/ o sarmje<n>tos q<ue> plora<n> mucho q<u><<a>>n-do
las poda<n>. en ta<n>to q<ue> plora<n>do pierde<n> su
virtut & su fructo/. Los griegos ma<n>dan
q<ue> hombre les faga vn forado/ o tajo enel tronco/. E
sy aq<ue>sto no<n> les vale. ma<n>dan q<ue>la mas gruesa rrayz
q<ue> aya<n> sea tajada & avra rremedio/. E despues de-ue
auer morcas de olio. menos q<ue> no y aya sal. E
sea<n> cochas o ferujdas fasta ta<n>to q<ue> torne<n> ala mytat
& dexalas rresfriar. E vnta la plaga q<ue>/ auras fecha
enel sarmje<n>to o çepa/. E despues deyuso d<e>las rrayzes
tu deues echar fuerte vinagre. E aprouechara a la çepa/.
{IN3.} (l)[L]os griegos ma<n>da<n> fazer vjno de murta por
tal manera/. tu avras los granos de murta
q<ue> sea<n> bie<n> maduros. E secar los has ala so<m>-bra.
E despues q<ue> sera<n> secos/ tu los picaras. E toma-ras
.viij<<o>>. o<nças>. E meter las has en vn bel trapo de ljno/}
[fol. 97v]
{CB1.
dentro la bota q<ue> sera plena de vjno. E taparas la cu-beta/
o bota. E como y/ avra estado muchos dias tu sa-caras
de la cubeta el trapo co<n> los granos d<e>la murta. E
vsaras de aq<ue>l vjno/. Otros toma<n> los granos q<ue> sean
cogidos syn pluuja. E q<ue> sea<n> bie<n> maduros. E q<ue>las mur-tas
sea<n> bie<n> criadas en lugar/ o tierra seca. E pise<n> bien
los granos. E despues apriete<n> los. E d<e>la licor q<ue> de<n>-de
sale meta<n> en cada vna ampolla de vn q<u><<a>>rter .viij<<o>>.
cucharetas/. E sepas q<ue> aq<ue>ste vjno vale mucho a per-sonas
q<ue> deue<n> vsar de medeçinas sçipticas & co<n>for-ta
el estomago. E a aq<ue>llos q<ue> escupen sangre o lan-ça<n>
sangre. E vale a fluxo de sangre & a toda dissin-t<er>ia/.
[^2vino
de div<er>-so
sabor] {IN3.} (s)[S]i q<u><<i>>eres q<ue>las vuas d<e>l sarmje<n>to aya<n> sabor
de absçinçi/ o de rrosas/ o de violas. o q<ue> por
sy mesmo nazca tal & co<n> tal sabor. tu avras
el suco d<e>las cosas suso dichas. E asy de otros sabo-res.
tu meteras en vna olla/ o en algu<n> vaso medio de
tierra vno d<e>los sarmje<n>tos d<e>la çepa. E cobriras el di-cho
sarmje<n>to co<n> tierra. E sobr<e> aq<ue>lla tierra tu echaras
el suco d<e>l absçinçi/ o d<e>las rrosas/ o violas. o de sem-bla<n>tes
cosas/. E es menester q<ue> sea gra<n>t q<u><<a>>ntidat/ q<u><<a>>si
otro ta<n>to como la tierra. E a man<er>a quje<n> faze lixia
E dexaras lo estar fasta ta<n>to q<ue>l sarmje<n>to sea bro-tado.
E sy q<u><<i>>eres fasta ta<n>to q<ue> sea rraygado/. E la vegada}
[fol. 98r]
{CB1.
podras lo tajar dela çepa. E plantar las por semejant<e>
man<er>a q<ue> planta<n> los otros sarmje<n>tos.
[^2vuas bla<n>cas & p<r><<i>>etas
ensenble] {IN3.} (l)[L]os griegos dixiero<n> q<ue> es cosa posible de fa-zer
q<ue> vn mesmo sarmje<n>to/ o çepa lieue v-uas
blancas & negras. E muestra<n> lo faze<<r>>
por tal manera/. tu avras dos çepas o sarmje<n>tos q<ue> sea<n>
el vno çe<<r>>(ç)[c]a d<e>l otro E q<ue> el vno sea blanco & el otro ne-gro.
E enel t<iem>po q<ue> podaras las çepas tu les tiraras to-dos
los sarmje<n>tos sy no<n> vno a cada vno/. despu<e>s tu
suptil me<n>te partiras o fenderas por medio cada vno
d<e>los sarmje<n>tos E tiraras la my(~)tad de cada vno. E
la otra mytad ayu<n>taras es a saber de cada vno el vno
al otro/. E faras por tal man<er>a q<ue>los nudos d<e>l vn sar-mje<n>to
venga<n> igual<e>s co<n>los nudos d<e>l otro sarmje<n>to. E
q<u><<a>>ndo los avras asy igualados. tu los cubriras de paper
salua<n>t q<ue> dexaras luga<<r>> alos nudos pordo pueda<n> lançar
sus yemas. E despues sobr<e> el paper tu estreñyeras
los dichos dos sarmje<n>tos co<n> juncos co<n> dos fuertes li-gaduras.
E sobr<e> aq<ue>llas ligaduras cara d<e>las p<ar>tes
fendidas. tu y meteras tierra (^p)bla<n>ca a man<er>a de pas-ta
de ollas o de otra arzilla/. E sy q<u><<i>>eres aya y mez-cladas
boñygas de buey. E de tres en tres dias tu rre-garas
co<n> agua las çepas fasta ta<n>to q<ue> comje<n>çen a echar
E de aq<ue>llas yemas saldra<n> vuas blancas & negras/.
E delos sarmje<n>tos q<ue> salira<n>. podras pla<n>tar çepas/ o
parras q<ue> fara<n> semblantes vuas/.}
[fol. 98v]
{CB1.
{IN3.} (a)[A]queste mes de febrero se co<n>cue<<r>>da & se eguala
en las oras con<e>l mes de Nouje<m>bre. segu<n>t q<ue> asi
es fecha mençio<n>/.
La tu sombra p<ro>pia avra enla p<ri>mera ora .xxvij. pies
tuyos p<ro>pios/.
La segu<n>da ora aura .xvij. pies/.
La .iij<<a>>. ora avra .xiij. pies/.
La .iiij<<a>>. ora .x. pies/.
La .v<<a>>. ora .ix. pies/.
La .vj<<a>>. ora .vij. pies.
La .vij<<a>>. ora .viij<<o>>. pies/.
La .viij<<a>>. ora .x. pies.
La .ix<<a>>. ora .xiij. pies.
La .x<<a>>. ora .xvij. pies/.
La .xj<<a>>. ora .xxvij pies/.}
[fol. 99r]
{CB1.
{IN2.} (a)[A]quest<e> mes de março es egual al mes de oc-tubre
enlas oras/.
La prim<er>a ora avra la tu sombra d<e>los tus pies p<ro>pios
.xxv. pies/.
La .ij<<a>>. xv. pies./
La .iij<<a>>. xj. pies.
La .iiij<<a>>. viij<<o>>. pies/.
La .v<<a>>. vj. pies
La .vj<<a>>. v. pies/.
La .vij<<a>>. vj. pies.
La .viij<<a>>. viij<<o>>. pies.
La .ix<<a>>. xj. pies.
La .x<<a>>. xv. pies/.
La .xj<<a>>. xxv. pies/.
De podar & enxerir & morgonar las vjñyas
De purgar & alimpiar los prados & rromper & labrar
los campos
De sembrar panjzo & mjllo. co<n> toda su disçiplina/.
De sembrar los garua<n>ços
De sembrar Cañyamo.
De sembrar pesoles o aruejas.}
[fol. 99v]
{CB1.
De descobrir & cauar los majuelos nueuos d<e>las vj-ñyas.
E ligar los majuelos co<n> palos. (^E) [^%] de rreparar
las vjñyas viejas. E las çepas en formas/.
De las oliueras. Como se deue<n> rregar co<n> morcas [^.&. fezes.] de
olio. E de otra cura & man<er>a/.
De sembrar algunas simje<n>tes. E de fazer rrosas. E
de estercolar los trigos/.
De los hue<<r>>tos. E de los cardon<e>s/ co<n> toda la su man<er>a
de conrrear.
De vlpich. q<ue> es ajo saluage. E de ajos & çebollas. E
de Cumella. de Aneldo. de mostaza. de coles. de mal-uas.
de Annoratea. de ore<n>ga [^.&. oregano]. de lechugas. de vlda/.
de puerro. de orap<er>es [^.&. alcapar[*ras]]./ de Coltaç. de sajorida/. de mas-tuerço.
de albudeques. de rrauanos. de melones/. de
Cogombros. de esparragos. E de sus rrayzes/.
De la rruda. de çeliandre. [^.&. culantro] de Calabaças. de bledos. de
s<er>poll. &. poliol. de batafalua. & de comjnos/.
De mjlgranas. E de fazer vjno de aq<ue>llas/. de pon-çerer.
de Nispoler. de figueras & de otros fructos con
su disçiplina. segu<n>t q<ue> se co<n>ujene alos otros meses/.
De comprar bueyes & vacas.
De domar los bueyes saluajes Jouenes/.
De yeguas. Cauallos. E sus fijos/.}
[fol. 100r]
{CB1.
De mulos & mulas & Asnos.
De abejas/.
{IN3.} (e)[E]n aq<ue>ste mes de março en los lugares frios
deues podar las vjñyas/. ya se sea q<ue> de aq<ue>s-ta
materia/ ayamos largame<n>te fablado en<e>l
mes de febrero/. E aq<ue>ste podar de aq<ue>ste mes puedes
co<n>tinuar/ fasta ta<n>to q<ue> los nudos d<e>la çepa comje<n>çen a e-char
yemas. E en aq<ue>ste mes puedes enxerir las çe-pas/
o parras/. Qua<n>do las çepas comje<n>çan a lançar
el agua espesa. q<u><<a>>ndo son cortadas/. E no<n> en<e>l t<iem>po q<ue> e-chan
la liq<u><<o>>r agualosa/. Emp<er>o deues guardar q<ue>la çepa
o sarmje<n>to q<ue> q<ue>rras enxerir sea firme. E q<ue> conozcas q<ue>
es abunda<n>te & bastante a criar a sy mesma & al enxie<<r>>-to.
E q<ue> no<n> aya en sy algu<n>a cosa seca/ o viçiosa q<ue>la faga
secar/. La vegada deues escoger los enxie<<r>>tos q<ue> sea<n> fir-mes
& rrezios & rredondos de ojos & de nudos. E a cada
vn enxie<<r>>to basta<n> .iij. nudos/. El enxie<<r>>to d<e>l sarmje<n>-to
de tajar/ o rraher de dos p<ar>tes ata<n>to como seria<n> dos de-dos.
en tal man<er>a q<ue> ala p<ar>te de fuera q<ue>de todos t<iem>pos sal-ua
la corteza/. Algunos no<n> llega<n> pont al coraço<n> d<e>l en-xie<<r>>to.
mas rrahen o tajan el sarmje<n>to d<e>l enxie<<r>>to fas-ta
al coraço<n>/. en tal man<er>a q<ue> el enxierto poco a poco pue-da
entrar dentro en la fendedura d<e>la çepa. E q<ue>la corte-za
d<e>l enxierto sea bie<n> igualada & ayu<n>tada co<n>la corteza}
[fol. 100v]
{CB1.
d<e>la çepa/. E deues saber q<ue> el nudo mas alto d<e>l enxie<<r>>to
deue venjr bie<n> ju<n>to co<n>la çepa/. E aq<ue>l nudo deue sallir
ala p<ar>te de fuera/. E deues lo bie<n> apretar & atar co<n> mj<m>-bres
rremojados/. E desuso deues meter lodo mezcla-do
co<n> paja. E avn lo deues cobrir de alguna cobertu-ra
q<ue> el sol njn el vie<n>to no<n>les pueda fazer dañyo. q<ue>
no<n> pueda<n> tomar/. Aquestos enxie<<r>>tos se seca<n> mu-chas
vezes por gra<n>t calor./ Por q<ue> en t<iem>po de calentura
Conujene q<ue> enla tarde tu fagas echar agua sobre la
atadura. por tal q<ue> el agua aq<ue>lla les faga gra<n>t ayu-da
co<n>tra la calor d<e>l sol/. Qua<n>do vendra q<ue>los en-xie<<r>>tos
come<n>çara<n> de echar. E la su rrama sera cres-çida/.
Conujene q<ue> a cada vn enxierto/ tu metas
vna cañya E q<ue> fagas los brotes d<e>l enxierto. por
tal q<ue> no<n> pueda<n> ser q<ue>brados por vie<n>to despues/.
Emp<er>o sy los brots sera<n> duros & firmes. deues
q<ue>brar los juncos & atamje<n>tos. co<n>los q<u><<a>>les los aujas
atados co<n> la cañya/ portal q<ue> el atamje<n>to q<ue> es duro/ no<n>
taje los brots q<ue> son tie<<r>>nos/. Otros tiene<n> tal man<er>a
enel enxerir d<e>las çepas/. es a saber q<ue>las tajan en-tre
dos tierras. E mete<n> y los enxie<<r>>tos segu<n>d la ma-nera
desuso dicha. fendie<n>do la çepa. E q<u><<a>>ndo la
han bie<n> apretada & lançada tierra bañyada/ o lodo
mezclado co<n> paja. cubrenlo de t<ie>rra. & fazen gra<n>(n)t
ayuda alos enxie<<r>>tos/. Muchos dize<n> & es verdat
q<ue> mucho mas vale enxerir las çepas çerca de tierra
q<ue> no<n> alto/. Ca sepas q<ue> co<n> grant dificultat se toma<n>}
[fol. 101r]
{CB1.
& biue<n> aq<ue>llos q<ue> son alto. E deues saber q<ue> enlos luga-res
frios puedes morgonar las çepas fasta mediado
el mes de março. sy qujer [a] surco o a tallo (v)[a]bierto. sys
q<u><<i>>ere co<n> claueras segu<n>t q<ue> ya es dicho desuso. De la ma-nera
d<e>l morgonar/ despues enxiere<n> co<n> barrena/. es
a saber q<ue> barrena<n> la çepa. segu<n>t q<ue> es grueso en dos o
tres partes/. E en cada vn forado mete<n> vn enxierto de
sarmje<n>to & cubre<n> lo de tierra. E el enxie<<r>>to deue ser
rraydo de todas p<ar>tes q<ue> no<n> quede/ de la corteza/.
{IN3.} (a)[A]gora deues alimpiar & netear los prados
enlos lugares frios. E enlos lugares do acos-tu<m>bra
de neuar/ o helar/. En aq<ue>ste t<iem>po de ma<<r>>-ço
deues rromper & labrar las cuestas & mo<n>tañyas q<ue>
son grasas./ En aq<ue>ste mes mesmo deues rromper
& labrar los campos q<ue> son humjdos mucho & abu<n>da<n>tes
de Aguas. E avn deues tornar [a] labrar las rropturas
q<ue> avras fechas enla p<r><<i>>mauera E avn en<e>l mes de en<er>o.
{IN3.} (e)[E]n los lugares calientes & secos sembraras en
aq<ue>ste mes panjzo & mjllo. E rreq<u><<i>>ere<n> tierra
ligera q<u><<a>>si arenosa syn terrones/. E sepas
q<ue> no<n> solame<n>te en tierra sablonosa/. Antes avn en tie-rra
armjsta se faze<n> mucho bie<n>/. Assi emp<er>o q<ue> el ayre d<e>l
lugar sea humjdo & la t<ie>rra sea en rregadio/. E sepas
q<ue> no<n> se alça<n> de tierra arzillosa njn seca. E qujere<n> que}
[fol. 101v]
{CB1.
muchas vezes sea<n> ljmpiados de las ye<<r>>uas. v<<o>>. sisteres
basta<n> a sembrar vn jornal de bueyes/.
{IN3.} (l)[L]os garua<n>ços son de dos naturas/. es a saber bla<n>-cos
& negros o bermejos. E deue<n> se sembrar en
aq<ue>ste mes de março. E qujere<n> tierra grasa o
q<ue>le sea humjda/. es a saber q<ue> ay plueua E desea<n> en tie-rra
ligera & syn terron<e>s. E antes q<ue>los siembres de-ues
los rremojar en agua por vn dia. E nasçera<n> mas
tost. vn jornal de bueyes puede<n> sembrar de .iij. muygs
o medidas de ytalia/. E segu<n>t q<ue> dize<n> los griegos
sy rremojaras vn dia Antes q<ue> sie<m>bres los garua<n>ços
en agua caliente/ o tibia. vale<n> mas los garua<n>ços & se
fazen mayores & mas gruesos/. Muchos ama<n> los ga<<r>>-ua<n>ços
los lugares q<ue> son çerca de mar/. E son mas
pequeñyos q<ue> sy los sie<m>bras en optuñyo/. Asy mesmo
sembraras en aq<ue>ste mes Cañyamo fins ala mytat de
março por semblante rrazo<n> q<ue> ya desuso avemos declara-da
enel mes de febrero/.
{IN3.} (e)[E]n aq<ue>ste mes mesmo puedes sembrar/ Çiçera/.
q<ue> es semblant<e> a Çiçercula/ enla color. salua<n>te
que es vn poco mas negra/. Aq<ue>stos dos legu<m>br<e>s
yo no<n> los he fallado q<ue> sea<n> conosçidos en Cataluñya/. Mas
en algunas sinonjmas he fallado Çiçercula ser tomada
por pesoles. E puede los sembrar a surcos. vno & despu<e>s
otro co<n> q<ue> la tierra sea labrada vna vegada sola me<n>te/ o dos
E de .iij. o .iiij<<o>>. muygs podras se<m>brar vn jornal de buey<e>s}
[fol. 102r]
{CB1.
{IN3.} (e)[E]n aq<ue>ste mes mesmo de março deues descobrir
& entrecauar los majuelos nueuos d<e>la vjñya
E deues lo asy co<n>tinuar fasta el mes de octubr<e>
Non solame<n>te por arra<n>car las yeruas/. Antes avn por tal
q<ue>la tierra vañyada por la pluuja. no<n> estrenga mucho los
brots tie<<r>>nos d<e>los majuelos. Car gra<n>t dañyo faze<n> alas
vjñyas./ Enlos lugares frios deues en aq<ue>ste t<iem>po(^s) ca-uar
las vjñyas. E deues atar los sarmje<n>tos enlos ar-boles/
o cañyas/. Emp<er>o los brots tie<<r>>nos d<e>los majuelos
deues atar co<n> ataduras blandas. Ca sy los atauas co<n>
ataduras q<ue> fuese<n> duras cortarie<n> los brots tie<<r>>nos. A
las grand<e>s çepas deues mete<<r>> o fincar palo grueso. E
alas çepas menores deues ayudar co<n> palo aspero q<ue>
sea mas delgado/. E por tal q<ue>la sombra d<e>los aspres
o palos no<n> enpezca alas çepas. deuelos fincar ala p<ar>t<e>
d<e>la trasmu<n>tana. E q<ue> sea<n> fincados lueñye d<e>la çepa.
por espaçio de vna mano & de medio pie. portal q<ue>la
çepa se pueda cauar en torno/.
{IN3.} (a)[A]lgunos son q<ue> tajan bie<n> alto sobr<e> t<ie>rra las çepas
viejas. E cuyda<n> rreparar la vjñya/. Mas aq<ue>sto
/ es cosa jnvtil & de poco p<ro>uecho/. Ca sepas q<ue> el
Sol & la rrosada & la pluuja faze<n> ligera me<n>te podresçe<<r>>
la çepa por rrazo<n> d<e>la gra<n>t pluuja q<ue> cahera alto enla çepa/.
por q<ue>la vjñya vieja se deue rreparar en tal man<er>a. es A}
[fol. 102v]
{CB1.
saber q<ue>la çepa sea fondo abie<<r>>ta. fasta ta<n>to q<ue>le veas los
nudos d<e>las rrayzes. Despues alto sobr<e> el nudo d<e>la
rrayz tu la tajaras. E cobrir la has co<n> t<ie>rra & estie<<r>>col. por
tal q<ue> no<n> tema la calor d<e>l sol. njn el frio d<e>l jnuje<<r>>no. E
aq<ue>sto se deue fazer de vjñya vieja q<ue> sea mucho alta so-bre
t<ie>rra. E q<ue>las çepas sea<n> de bu<en>a natura. E co<n> tal
man<er>a las çepas mete<n> brots & yemas a man<er>a de majue-los
nueuos. E asy la criaras por semblant<e> man<er>a co<n>la
q<ue> se deue criar el majuelo nueuo. E sy por aventura
las çepas d<e>la vjñya vieja sera<n> de mala natura. mucho
vale mas q<ue> sea<n> enxeridas de otros majuelos/ o sarmj-e<n>tos
de bu<en>a natura/. E todas las dichas cosas/. es a sa-ber
el tajar entre dos t<ie>rras. & el enxerir se deue<n> fazer
es a saber en lugares o rregion<e>s calientes enel come<n>-(c)[ç]amje<n>to
de março/. E sy los lugares son frios. deue<n>
ser fechas mediado el mes de março/. E sy por aven-tura
algu<n>as çepas avra enla tu vjñya q<ue> sea<n> enfermas
es a saber q<ue> se seq<ue>n/ o seles cahe la vendimja. tu las de-ues
descobrir & cauar en torno/. E ala rrayz tu les e-charas
orjna de hombre q<ue> sea vieja/ o estadiza de mu-chos
dias. E avn sy q<u><<i>>eres avras çenjza de sarmje<n>-tos
o çenjza de rrobre. E mezclar/ la has co<n> vinagre
E meter la has de yuso d<e>las rrayzes d<e>las çepas enfermas
& cobrara<n> su virtut/. E sy qujeres corta aq<ue>llas çepas
enfermas entre dos tierras. E echa y mucho estiercol
E los brot<e>s q<ue> lançara. tira los todos salua<n>te vno/ o dos
es a saber aq<ue>llos q<ue> tu veras mas gruesos & mas fue<<r>>tes}
[fol. 103r]
{CB1.
Quando algu<n>a çepa sera ferida de açada/ o de otro
fierro. sy la ferida es çerca de tierra tu cauaras en tor-no
d<e>la çepa/ E avras estiercol de ouejas/ o de cabras
& mezclalo co<n> tierra & agua. E vntale bie<n> la ferida
E fazle bue<n> emplastro & sanara. E sy por avent<ur>(u)a
la ferida sera enlas rrayzes d<e>la çepa/. La vegada tu
semblant<e> me<n>t cauaras bie<n> en torno d<e>la çepa. E cobri-ras
la ferida co<n>la t<ie>rra & con<e>l estiercol/.
[^2oljva] {IN3.} (e)[E]n aq<ue>ste mes mesmo de março deues aver cura
de las oliueras q<ue> son enfermas & no<n> faze<n>
fructo/. es a saber q<ue> tu las deues descobrir
E lançales alas rrayzes morcas de olio en q<ue> no<n> aya sal
Alas grandes oliueras deues echar .vj. mesuras. E
alas otras segu<n>t q<ue> te q<ue>rras/. E algu<n>os ala rrayz echan
paja/ otros orina vieja/ o estadiza de hombre/. En tal
man<er>a q<ue> tu deues ayu<n>(^??)[^tar]. la orjna tuya p<ro>pia & de
muchos hombres/. E q<u><<a>>ndo tendras buena q<u><<a>>ntidat/ tu
la leuaras çerca d<e>la oliuera q<ue> no<n> fara fructo/. E faras
lodo es a saber q<ue>la mezclaras co<n> t<ie>rra a man<er>a de mor-tero.
E ayu<n>taras aq<ue>l lodo al tronco d<e>la oliuera todo
en torno/. E despu<e>s cobriras de tierra aq<ue>l lodo. E a-q<ue>sto
aprouechara mucho alas oliueras q<ue> son en lugar
seco/. Qua<n>do la oliuera es esteril q<ue> no<n> faze fructo
tu barrenaras el su tronq<u><<o>> co<n> barrena dela p<ar>te d<e>la tras-mu<n>tana/
cara medio dia. E avras dos pedaços de rra-mas
de oliuera q<ue> sea<n> bie<n> fructifica<n>tes/. E meteras la}
[fol. 103v]
{CB1.
vna de la p<ar>te d<e>la tramu<n>tana. E otra d<e>la p<ar>te de medio
dia. E fincar las has bie<n> ta<n>to como podra<n> entrar/.
por q<ue> muestre<n> q<ue> sea<n> ata<n> gruesos/ o mas q<ue> no<n> el fora-do
d<e>la barrena/. E tajaras delas estacas todo aq<ue>llo
q<ue> sobrara & no<n> cabera enel forado/ en man<er>a q<ue> todo q<ue>-de
egual/. Otros mete<n> enel forado d<e>la barrena
vna piedra o algu<n>t cuñyo de rrobre/ o de tea de pi-no.
E tajalos tanto como pueda caber enel forado
E despues tapa bie<n> co<n> tierra bañyada mezclada
co<n> paja/. Otros son q<ue> finca<n> enla (^??)[^rr]ayz p<r><<i>>nçipal
d<e>la oliuera algu<n>t cuñyo/ o palo de pjno/ o de rrobre
E aq<ue>sto faze<n> q<u><<a>>ndo la oliuera mete ergull de rra-mas.
E no<n> ha cura de fazer fructo/. Algunos so<n>
q<ue> en aq<ue>ste mes de março acostu<m>bra<n> de entrecauar
& estercolar los trigos/. En aq<ue>ste mes mesmo
deues sembrar todos los fructos/ o pomos de arbo-les/.
de los q<u><<a>>les avemos fecha me<n>çio<n> enel mes de fe-brero
q<ue> se dize<n> en latin/ {LAT. bacce/ seu bacar<um>.} Assi co-mo
son oliuas de lor/ granos de murta. E seme-jantes
fructos. E asy mesmo enel come<n>çamje<n>to de
aq<ue>ste mes/ faze a estercolar los rrosales/.
{IN3.} (e)[E]n aq<ue>ste mes de março deues come<n>çar de
labrar & criar los huertos. E deues sembra<<r>>
el cardo<n>/ E desea tierra bie<n> estercolada}
[fol. 104r]
{CB1.
& bie<n> cauada & syn terrones. ya se sea q<ue> en tierra gra-ssa
se faze<n> mas bellos/. E sy lo siembras en tierra fir-me.
es a saber q<ue> no<n> sea tierra mucho cauada fondo. ayu-dar
les ha mucho q<ue>los topos no<n>les podra<n> nozer/. Ca
no<n> cauara<n> la tierra asy ligera mente/. Los cardon<e>s
deues sembrar en luna cresçie<n>te. E en era q<ue> sea ya
aparejada. E deues los sembrar fondo por manera
q<ue> el vn grano sea lueñye d<e>l otro medio pie/. E guar-da
q<ue>los granos/ o simjente d<e>los cardon<e>s no<n> sea<n> pla<n>-tados
al rreues. Ca los cardones nasçeria<n> coruos & del-gados
& duros. E no<n>los deu(^??)[*^e]s sembrar fondo. Ca
basta q<ue> tu tomes cada grano/ o simje<n>te d<e>los cardones
co<n> tres dedos/ E q<ue>los pongas deyuso de tierra. fasta ta<n>-to
q<ue>los dedos entre<n> deyuso de tierra. sola me<n>te los pri-meros
nudos d<e>los dedos. E despues q<ue> la<n>çes y vna po-ca
de tierra. E te<n>dras los açerca q<ue> yeruas non naz[c]an çe<<r>>-ca
de aq<ue>llos. fasta ta<n>to q<ue>la planta del cardon sea rrefir-mada/.
Enel tiempo d<e>l estiu sea<n> rregados/. sy qujeres
q<ue> no<n> aya<n> espjnas/ tu q<ue>brantaras el agullon q<ue> fallaras
enla simje<n>te. E sy rremojares la simjente d<e>los cardon<e>s
por tres dias en olio de lor/ o nardjno/ o en apio/ o en bal-samo/
o en suco de rrosas/ o en olio de Almastech. E des-pues
esprimjras bie<n> la simje<n>te & la dexaras secar E
la sembraras. Aura<n> atal sabor como la liq<u><<o>>r en q<ue> sera
rremojada la simje<n>te/. Cada vn Añyo & cada dia les de-ues
tirar los brots. por tal q<ue> el brot prinçipal no<n> val-ga
menos/ E los brots esten escampados/. E deue<n> se
arrancar co<n> vna partida d<e>la rrayz/. E aq<ue>llos q<ue> deues/}
[fol. 104v]
{CB1.
alçar p<ar>a la lauor deues ljmpia<<r>> de todos los brots. E
despues deues los cobrir co<n> tiestos de ollas/ o co<n> otras
cosas. Ca sepas q<ue> el sol & la pluuja les faze<n> gra<n>d dañyo
& los mata/. E co<n>tra los topos aprouecha mucho q<ue> ayas
muchos gatos q<ue> esten en medio d<e>la era/ do sera<n> sembra-dos/.
E avn aprouechan mucho paniq<ue>zas domesticas
E algunos mete<n> en los forados d<e>los topos almagra
o Arzilla bermeja destemprada co<n> suco de cogomb<r><<o>>s
amargos/. Algunos faze<n> muchos forados fondos en
torno d<e>l forado p<r><<i>>nçipal do estan los topos. Algunos
para<n> lazos de çerdas de bestias. co<n>los q<u><<a>>les toma<n> los
topos/. En aq<ue>ste mes de março sembraras vlpich.
q<ue> es d<e>l linaje d<e>los ajos. E avn sembraras ajos & çebo-llas.
E cunella enlos lugares frios & aneldo & mos-taza.
E avn este mes puedes sembrar simje<n>te de ver-ças.
E puedes plantar verças & maluas se pueden
sembrar E puedes trasplantar las plantas d<e>la ore<n>-ga.
E lechugas & bledos & çebollas & caparras se pue-de<n>
sembrar. & colcaç & sajorida/ & mestuerço & jndi-bia
& rrauanos q<ue> son buenos enel estiu/. Melones deues
sembrar rralos q<ue> aya espaçio de dos pies d<e>l vno al otro
E q<ue>la tierra sea bie<n> cauada fondo/. E sy la tierra sera
arenosa valen mas. E qujere<n> t<ie>rra bie<n> estercolada/.
Si tomaras la simje<n>te d<e>los melon<e>s. E por tres dias
la rremojaras en leche. E despues la secaras & la pla<n>tas
sepas q<ue>los melon<e>s sera<n> muy (^??)[^buenos] & de buena sabor
E sy por muchos dias fazes estar la simje<n>te d<e>los melo-nes}
[fol. 105r]
{CB1.
entre fojas de rrosas secas avra<n> la sabor dellas/. Los
cogo<m>bros sembraras rralos. E q<ue>los surcos aya<n> vn pie
de fondo & de ancho dos pies. E de surco a surco dexaras
espaçio de .viij<<o>>. pies/ en man<er>a q<ue> pueda<n> estender sus
rramas/. E deues saber q<ue> no<n> los deues entrecauar. njn
estercolar/ Ante se alegra<n> q<ue> aya ye<<r>>uas açerca d<e>llos./ E
sy metes la simje<n>te d<e>los pepinos en leche de ovejas ant<e>
q<ue>la siembres nasçera<n> los cogombros blancos & largos
& tie<<r>>nos/. Si meteras vn vaso co<n> agua deyuso de al-gu<n>
cogombro mjentra cresçe/ E q<ue> sea lue<n>t dos palmos
/ o mas aua<n>t/. toda vegada cresçera/ en ta<n>to q<ue> sea con<e>l agu<<a>>
Si qujeres q<ue>los cogombros nazca<n> menos de grano/ o
simje<n>te. rremojaras la su simje<n>te en olio de saujna. E
despues la fregaras ante q<ue>la siembres co<n> vna yerua
q<ue> se dize. Culex. la q<u><<a>>l deue ser bie<n> molida. E q<ue> sea fre-gada
la simje<n>te/. Algunos toma<n> la flor d<e>l cogombro
co<n>la cabeça d<e>la su verga do se tiene/ E mete<n> la dentro de
vna cañya foradada q<ue> no<n> aya nudos/ es a saber q<ue> todos
los nudos sea<n> foradados. E sepas q<ue>los cogo<m>bros sera<n>
tan gra<n>des como la cañya sera/. Si metes olio çerca
d<e>l cogombro/ sepas q<ue> por mjedo d<e>l olio se doblega & se
encorua Ansy como vn anzuelo./ E deues saber q<ue> toda
ora q<ue> truena se buelue/. Si metes su flor co<n> su cabo de
la verga do se tiene dentro de algu<n>t vaso de tierra & lo
atapas. E dexas cresçer el cogombro. tomara toda atal
forma. como el vaso avra/ o toda/ atal figura de hombre
o de bestia como sera figurada enel vaso/. Todas A-q<ue>stas
cosas esc<r><<i>>ujo q<ue> era<n> verdaderas vn philosofo q<ue>
auja no<m>bre virgilio marçial/. Columella philosofo}
[fol. 105v]
{CB1.
dize q<ue> enel mes de setie<m>bre q<ue> el llama/. equjnocçio/. Aup-tunal.
q<ue> auja çarças gruesas/ o cañyas fierlas q<ue> fuese<n>
tajadas çerca de t<ie>rra. E soterradas en estiercol planta-das
& criadas en lugar calie<n>te & de gra<n>t ab[^r]igo/. E q<ue> el
coraço<n> sea sacado d<e>las çarças & d<e>las cañyas fierlas co<n>
algu<n>t texo & no<n> co<n> fierro. E dedentro d<e>la co<n>caujdad se-ra
metido estie<<r>>col. E dentro con<e>l estiercol sembraras
simje<n>te de cogombros. q<ue> no<n> se secara<n> por frio. Ant<e>s
durara<n> fasta el ynujerno/. En aq<ue>ste mes pued<e>s
sembrar simje<n>te de esparragos/ mediado março en
lugar humjdo & bie<n> cauado fondo & graso. E q<ue> sea bie<n>
estercolado/. E deues los sembrar por tal man<er>a. tu ca-uaras
vna tabla de t<ie>rra bie<n> fondo. E despues aplana-ras
la bie<n> q<ue> sea bie<n> plana. E co<n> vna cue<<r>>da/ o ljñya tu
las señyalaras a rrallas. en man<er>a q<ue> de vna rralla a
la otra aya .ij. pies./ Despues en medio d<e>las rrallas
tu faras fuesas fuert peq<ue>ñyas con<e>l dedo. E en cada
fuesa tu meteras .ij. o iij. granos de esparragos.
E cobriras los co<n> t<ie>rra/ en manera q<ue> aya poca t<ie>rra desu-so.
E deue aue<<r>> d<e>l vn foyo al otro medio pie./ E despu<e>s
cobriras los foyos & la t<ie>rra de estie<<r>>col. E deues los ljm-piar
de yeruas/. E enel jnuje<<r>>no deuelos cobrir de paja
E despues q<ue> sea tirada enla p<r><<i>>mauera/. E yo digo q<ue> a
dos añyos fara<n> esparragos/. Mas sepas q<ue> es mucho
expedient<e> q<ue> tomes las rrayzes d<e>los esparragos q<ue> leua-ra<n>
fructo mas tost. E puedes la fazer por tal manera
Tu tomaras de la simje<n>te d<e>los esparragos. ta<n>to co-mo
podras tomar co<n>los tres dedos. E q<u><<a>>si media<n>te febrero}
[fol. 106r]
{CB1.
tu la sembraras en vn foyo. El q<u><<a>>l foyo tu lo avras fe-cho
cauar muy fondo. E faras ygualar la t<ie>rra d<e>l foyo
la q<u><<a>>l sea mezclada conel estiercol mucho. E es men<e>s-ter
q<ue> no<n> cubras mucho la simje<n>te d<e>los esparragos./ E
deues guardar q<ue> el lugar de sy m<e>smo sea humjdo/. E
sy q<ue>rras por semejante man<er>a podras fazer muchos
foyos. & sembrar d<e>la lauor en cada vn foyo. Asy como
he dicho. E sepas q<ue> en su t<iem>po la simje<n>te d<e>los esparra-gos
q<ue> avras sembrada en foyos germjnara & grillara
& se tomara en semble. E se ayu<n>tara<n> todas las rrayzes
en vna/. la q<u><<a>>l llama hombre/ fongia/. Despues emp<er>o q<ue>
por dos añyos tu avras bie<n> rregada & estercolada aq<ue>sta
/ fongia/. & rrayz de esparragos tu trasplantaras enel
mes de setiembr<e>. E faze a tresplantar en lugar este<<r>>-colado
& humjdo & de gra<n>t abrigo/. E sepas q<ue> aq<ue>lla
fongia o rrayz enla p<r><<i>>mauera dara esparragos/. E
digo te q<ue> aq<ue>sta tal man<er>a es de gra<n>t durada./ mas de
gra<n>t tarda<n>ça es/ E de gra<n>t trabajo. Esp<er>ar tres añyos
aue<<r>> esparragos/. Por q<ue> yo ferrer sayol tengo por me-jor
man<er>a. la prim<er>a de plantar en tabla dos o tres gra-nos
de esparragos. Ca enel segu<n>do añyo podras aue<<r>>
esparragos/ segu<n>t q<ue> yo he p<ro>uado/. E avn te digo q<ue> pue-des
plantar/ o sembrar la lauor d<e>los esparragos en
surcos/ q<ue> sea<n> fondo cauados. & la tierra bie<n> estercolada
E sy el surco es seco. puedes los sembrar baxo en me-dio
d<e>l surco. E sy el surco es humjdo. sembraras la
lauor alto en las crestas d<e>los surcos/. Ca sepas q<ue>los es-parragos
& sus rrayzes qujere<n> q<ue> el agua pase solame<n>t}
[fol. 106v]
{CB1.
mas q<ue> no<n> sy adue<<r>>ma njn se quede/. Los esparragos q<ue>
la fongia leuara p<r><<i>>meros deues q<ue>brar & cojer mje<n>tra so<n>
tiernos. por tal q<ue>la rrayz/ o fongia/ tome mayor fue<<r>>ça
& nodrimje<n>to/. E sepas q<ue> no<n> se deue<n> arra<n>car. por tal q<ue>
faga lugar alos ojos/ o esparragos por venjr/. E sepas
q<ue> sy deste añyo aua<n>t los qujebras. E no<n>les arra<n>cas las
rrayzes q<ue> suelen abu<n>dar de fazer esparragos/. ço es q<ue>
los ojos se q<ue>brara<n> & se çerrara<n> q<ue> no<n> fara<n> esparragos
E deues cojer p<ar>a comer aq<ue>llos esparragos q<ue> se fara<n>
enla p<r><<i>>mauera/. E deues guardar aq<ue>llos q<ue> se faze<n> en<e>l
optuñyo/ es a saber aq<ue>llos q<ue> q<ue>rras alçar p<ar>a lauor./ E
despues cortaras sus rramas/ q<u><<a>>ndo se come<n>çara<n> a se-car/.
E despues faras entrecauar las fongias o rray-zes
d<e>los esparragos. E faras meter sobrellas mucho
estiercol & mucha çenjza/.
{IN3.} (e)[E]n aq<ue>ste mes de março sembraras la simje<n>te de
la rruda en los lugares de gra<n>t abrigo/ o rreses
E sepas q<ue> solame<n>te desea q<ue> sea cubie<<r>>ta lige-rame<n>te
co<n> çenjza/. E desea lugares altos q<ue> se no<n> pueda
aturar agua njn humor/. Si qujeres plantar rruda/ co<n>
las capças do esta la simje<n>te/ ffer lo puedes co<n> q<ue> la simje<n>-te/
y/ sia. E puedes plantar cada vna capça por sy co<n>la
mano/. E sy la simje<n>te es salida. siembrala/ asy como
otra simje<n>te. E cubre la ligera me<n>te con<e>l rrestiello/. Emp<er>o
deues saber q<ue>las plantas q<ue> nasçera<n> d<e>la simje<n>te q<ue> sera
plantada co<n>las cabças en semble. sera<n> mucho mas rrezi-as
& de mayor vigor q<ue> no<n>las otras. mas sepas q<ue> nasçera<n>}
[fol. 107r]
{CB1.
mas tarde/ E sepas q<ue> sy tomas delos rramos d<e>la rruda
a man<er>a de esquex. & q<ue> co<n>los rramos/ o esquexos se te<n>ga
vna p<ar>tida d<e>la corteza d<e>la planta vieja. E plantas aq<ue>l
esquex enla p<r><<i>>mauera. E los rregares muchas vegadas
ellos biura<n> Asy como sy era<n> plantados co<n> rrayzes/.
E sy trasplantas toda la planta vieja. sepas q<ue> luego
se muere. E algunos toma<n> los brots d<e>la rruda E fin-ca<n>los
en vna faua foradada. E mete<n>la deyuso de tierra
E co<n>la humjdat d<e>la faua los rramos d<e>la rruda toma<n> &
biue<n>./ E dizen avn q<ue> mejor biue. dizie<n>do mal o trayçio-nes
q<u><<a>>ndo la planta<n>. E metie<n>do ala rrayz d<e>la rruda tie-rra/
opols/ o poluo de ladrillos picados. q<ue> y biue mucho
maraujllosa me<n>te. Emp<er>o dize<n> q<ue> mucho maraujllosa
me<n>te toma<n> & biue<n> aq<ue>llas plantas q<ue> son sembradas
& q<ue> no<n> sea<n> trasplantadas/. E avn deues saber q<ue>la
planta d<e>la rruda ha gra<n>t plazer en sombra de figue<<r>>a
E no<n> se q<u><<i>>ere entrecauar. mas q<ue>las yeruas q<ue> se fa-zen
en torno d<e>llas q<ue> sea<n> arra<n>cadas co<n>las manos. E
sepas q<ue> no<n> qujere q<ue> muge<<r>> jnmu<n>da/ es a saber q<ue> aya de
su t<iem>po la toq<ue>. Ca grant dañyo le faze. mayor me<n>te sy
la toca desde el mes de março/ entro a octubr<e>/. En aq<ue>s-te
mes de março sembraras çeliandre. E ama t<ie>rra g<r><<a>>-ssa.
Emp<er>o ta<n>bie<n> nasçe en tierra negra/. E la simje<n>te
d<e>l çeliandre vale mas q<u><<a>>ndo es mas vieja. E desea que
aya humor de agua/. E puedes sembrar el çelia<n>dre co<n>
toda otra simjente de verças/ o de espinacas/. Las cala-baças
sembraras en aq<ue>ste mes de março/ Ama<n> t<ie>rra/
grasa & bie<n> estercolada & humjda/ o q<ue> se pueda<n> rregar A}
[fol. 107v]
{CB1.
menudo. [^2calabaças] Aq<ue>sto faze bie<n> saber q<ue> la simje<n>te d<e>las ca-labaças
q<ue> esta çerca d<e>la cabeça/ o del copoll d<e>la calaba-ça.
fara las calabaças lue<n>gas & p<r><<i>>mas/. E la simje<n>-te
q<ue> esta en medio d<e>la calabaça fara las calabaças
gruesas/. E la simje<n>te q<ue> esta enel fondo d<e>la calaba-ça.
fara la calabaça Ampla & rredonda/. Si plantas
la simje<n>te cabeça ayuso/. es a saber q<ue> tenga la cabeça
p<r><<i>>nçipal baxo en t<ie>rra. q<u><<a>>ndo las calabaças cresçe<n> les
deues ayudar co<n> tochos/ o co<n> cañyas q<ue> el vie<n>to no<n>les
pueda nozer njn q<ue>brar/. Aq<ue>llas calabaças q<ue> q<ue>rras
alçar p<ar>a fazer simje<n>te dexaras estar co<n> su planta
fasta el jnuje<<r>>no/. E despues deues las arra<n>car &
colgar al sol/ o al fumo/. Ca en otra man<er>a la simje<n>te
se podresçeria/. En aq<ue>ste mes de março sembraras
los blats/ en q<u><<a>>l se quje<<r>> t<ie>rra sea grasa/ o magra/.
solame<n>te sea bie<n> cauada/. E no<n> desea<n> ser esterco-lados.
njn entrecauados/. Antes deues saber q<ue>
pues vna vegada es nasçido q<ue> siempre durara/. es
a saber q<ue>la su simje<n>te/ es tanta q<ue> no<n>la podras desu-sar
q<ue> no y nazca/. En aq<ue>ste mes mesmo sembra-ras
el serpillu<m>. q<ue> qujere dezir poliol. E puedes
lo sembrar d<e>l grano/ o tresplantar de planta. E
vale mas q<u><<a>>ndo es viejo. Ca sera mas bello el poliol
/ o sy lo plantas çerca de alberca/ o de fue<n>te/ o çerca de
pozo. Emp<er>o q<ue> este alto enlos margenes/. En aq<ue>s-te
mes de março. puedes sembrar matafalua & comj-nos.}
{CW. /. nos/ E sepas/.}
[fol. 108r]
{CB1.
E sepas q<ue> se faze<n> mejor en lugar humjdo & bien
estercolado/. es a saber q<ue>la tierra do los sembraras
sea bie<n> estercolada. E q<ue> sea rregada/.
[^2granados] {IN3.} (e)[E]n los lugares temprados puedes sembrar
los mjngranos en aq<ue>ste mes de março/ o en
abril enlos lugares q<ue> son calie<n>tes & secos
Emp<er>o deues los plantar enel mes de Nouje<m>bre/. Aq<ue>s-te
arbol mjlgrano ama mucho & se tiene por co<n>tento de
tierra arzillosa & magra/. Emp<er>o ta<n> bie<n> se faze en tie-rra
(^??)[^gr]assa/. Aq<ue>lla rregio<n> es ael plaze<n>tera & apta/.
la q<u><<a>>l es natural me<n>te calie<n>te/. Asy como el rregno de
valençia. E puedes los plantar de las vergas/ o pla<n>-tas
q<ue> se fazen ala rrayz d<e>la madre/ es a saber de otro
mjlgrano/. E ya se sea q<ue> en muchas man<er>as se pue-da
plantar/. Emp<er>o atal man<er>a deues [ob]seruar/. es A
saber q<ue> tu cortaras vna rrama de aq<ue>l mjlgrano q<ue> te
q<ue>rras q<ue> sea asy (^grasa) gruesa como el braço. E larga
q<ue> aya vna braça. E egualaras cada vn cabo d<e>la rrama/.
(^&) [^E] a man<er>a de arco tu fincaras cada vn cabo d<e>la rrama/
en t<ie>rra/ es a saber dentro d<e>la fue<n>sa/ o clauera q<ue> ya avra
fecha/ o cauada fondo/. Emp<er>o vntaras toda la rrama
en cada vn cabo co<n> estiercol de pue<<r>>co/. En otra man<er>a
lo puedes fazer q<ue> ayas vna rrama de mjlgrano aguda
al vn cabo. E q<ue> por fue<<r>>ça lo fagas entrar deyuso de t<ie>rra
E avn vale mas/ sy la planta tiene rrayzes que aya}
[fol. 108v]
{CB1.
tomadas co<n>la madre & la plantas/. E sepas q<ue> sy me-tes
enla cabeça d<e>la planta q<u>ando la plantaras tres pie-dras
chiq<u><<i>>tas. las mjlgranas no<n> se abrira<n> q<u><<a>>ndo sera<n>
maduras/. E gua<<r>>da bie<n> q<ue>las vergas/ o rramas q<ue> pla<n>-taras
q<ue> sea<n> bie<n> purgadas & alimpiadas/. E dize<n> q<ue> sy
son rregadas co<n>tinuadame<n>te q<ue> se faze<n> agras/. E de-ues
saber q<ue>los mjlgranos plantados en lugar seco
faze<n> muchas mas mjlgranas & mas plazientes &
mejores/. Emp<er>o sy qujeres q<ue> sea<n> gruesas. Conuje-ne
q<ue> y ayu<n>tes alguna humjdat/ es a saber q<ue>lo fagas
rregar en t<iem>po de gra<n>t secura/. E q<ue>los fagas entrecaua<<r>>
enel optoñyo & enla primauera/. E sy por aue<n>tura
los mjlgranos son mucho agros/. Conujene q<ue> ayas
vn poco de silfiu<m>. q<ue> es dicha Asa fetida/. E dize lo pal-ladio
q<ue> sea mezclada co<n> vjno. E q<ue> sea derramada de
suso d<e>las çimas d<e>los mjlgranos. E las mjlgranas
p<er>dera<n> aq<ue>lla agrura/. O en otra man<er>a/ es a saber
que tu descubras las rrayzes d<e>los mjlgranos. E q<ue> enla
rrayz p<r><<i>>nçipal fagas vn forado barrenado E q<ue> y metas
vna estaca de tea de pjno/ o q<ue> metas enlas rrayzes Al-ga
marina/. co<n>la q<u><<a>>l alga algunos mezcla<n> estie<<r>>col
de asno/ o de pue<<r>>co/. E sy por aventura al mjlgra-no
se le caera<n> las fojas/ o flores. Ayas orina vieja
estantiza de muchos dias. E q<ue> sea de hombre. E mez-clada
otra ta<n>ta agua. E tres vegadas enel añyo/. es
a saber de .iiij<<o>>. en .iiij<<o>>. meses. tu meteras en la rrayz
del mjlgrano vna ampolla de aq<ue>lla orjna mezclada}
[fol. 109r]
{CB1.
co<n> agua E tene<<r>> se han las flores/. E avn mas pued<e>s
meter alas rrayzes morcas/ o fezes de olio en q<ue> no<n>
aya sal. E tener/ se han las flores/. Otros mete<n>
alas rrayzes/ alga/ de mar/. E rriega<n> el mjlgrano dos
vezes enel mes. E tener se ha la flor/. E avn si q<u><<a>>n-do
el mjlgrano floresçe. sy tu le fazes vn çercol
de plomo & estreñyes bie<n> con<e>l çercol la cañya d<e>l mjl-grano.
q<ue>dara la flor/. Otros çiñyen el pie o cañya
del mjlgrano co<n> despoja de culebra. & las flores no<n> se
cahen/. E sy por aventura las mjlgranas se abre<n>/ o
esuaden. mete en la rrayz d<e>l mjlgrano vna piedra
& no<n> se abrira<n>/ o planta açe<<r>>ca d<e>l mjlgrano çebolla
marjna. E no<n> se abrira<n> las mjlgranas/. Si tu tor-çeras
los peçon<e>s d<e>las mjlgranas. q<u><<a>>ndo esta<n> colgadas
enel mjlgrano. sepas q<ue> se saluara<n> todo el añyo. E
sy en<e>l mjlgrano se fara<n> gujanos. meteras enla rra-yz
fiel de brufol/ o de buey. luego morra<n> los guja-nos.
E avn sy q<u><<i>>eres aue<<r>> vn clauo de cobre & toca
los gujanos q<ue> luego morra<n> E no<n> se fara<n> mas ade-lante/.
O sy q<ue>rras ayas orjna de asno. & mezclala
co<n> estie<<r>>col de puerco. E vnta el lugar do sera<n> los gu-janos/.
Si tu lanças çerca d<e>l mjngrano/ çenjza co<n> lexia
sepas q<ue> el se fara muy bello. E fara mejor fructo E
mas abu<n>dante me<n>te/. Dize vn filosofo/ Marçial/
q<ue> sy q<u><<i>>eres q<ue>los granos d<e>las mjlgranas sea<n> blancos
q<ue> tomes arzilla de aq<ue>lla/ de q<ue> se faze<n> las jarras bla<n>cas
E q<ue> mezcles la q<u><<a>>rta p<ar>te de aljeps/. E q<ue>lo metas a la}
[fol. 109v]
{CB1.
rrayz d<e>l mjlgrano/ E q<ue>lo co<n>tinues por tres añyos. E
cada/ añyo sea rrenouado en aq<ue>ste mes de março/. Ca se-pas
de çierto q<ue> los granos d<e>las mjlgranas sera<n> bla<n>cos
E avn dize aq<ue>l mesmo philosofo/ q<ue> sy tomas vna
olla co<n>ujnje<n>te de t<ie>rra. E la sotierras en t<ie>rra çerca d<e>l
mjlgrano. E metes dentro d<e>la olla la flor/ do deue aue<<r>>
mjlgrana en semble co<n>la cabeça d<e>la rrama do se tiene la
flor. E ligas bie<n> la rrama/ a algu<n>t palo/ en man<er>a q<ue> no<n>
se mueua/ njn se pueda salljr d<e>la olla. E despues ta-pa
bie<n> la olla/ por man<er>a q<ue> pluuja no<n> pueda tocar la flor
E asy cubie<<r>>ta dexas estar la olla co<n>la flor fasta/ en
octoñyo. sepas q<ue>la mjlgrana q<ue> se faze de la flor/. sera
assi gra<n>de como la olla/ o alo menos sera mucho gra<n>de
& bella/. Mas aua<n>t dize el dicho Marçial q<ue> sy tomas
de la leche/ o suco d<e>la letrera may<<i>>or q<ue> se dize titimal/.
E otro ta<n>to suco d<e>la verdolaga. E ant<e> q<ue>los mjlgranos
comje<n>çen a echar fojas vntas el tronq<u><<o>>/ o cañya d<e>l mjlgra-no/
leuara muchas mjlgranas de çie<<r>>to/. E sepas q<ue> el
mjlgrano se puede enxerir por tal man<er>a. es a saber
q<ue> tu avras dos mjlgranos/ q<ue> sea<n> el vno çerca d<e>l otro/. E
tomaras de cada vno vn rramo/ mas no<n>lo tajaras. mas
partir lo has por medio cada vno. E tiraras las cabeças
E la vna p<ar>te/ o mjtat de cada vno/. es a saber ta<n>to como
avras fendido/ o medio partido. despues ayu<n>taras/ a-q<ue>llos
rramos en vno/. es a saber q<ue> cada vno tenga el cora-ço<n>
conel arbol & atarlo has bie<n>. E guarda q<ue> cada vna
meytat aya medio nudo/ do pueda brotar/. E faze<n> bien
tener açerca q<ue> todos los otros brots d<e>las rramas sea<n>}
[fol. 110r]
{CB1.
tirados sino<n> sola me<n>te de aq<ue>llos nudos q<ue> sera<n> en
semble ayu<n>tados. sy qujer sea<n> dos/ o muchos. sola me<n>te
puede se enxerir en sy mesmo/. es a saber en semejant<e> ar-bol
de mjngrano. E no<n> [^en] otro arbol. E deuese/ enxerir en
la çagueria de março/. Emp<er>o yo ferrer sayol digo q<ue> se
puede enxerir en abril/ o en mayo. E avn fasta medi-ado
juñjo. por como lo he p<ro>uado/. E deues saber q<ue> enel
mjlgrano ha fue<<r>>te poca vmjdat. porq<ue> conujene q<ue> q<u><<a>>ndo
q<ue>rras enxerir al mjlgrano q<ue>le cortes el tronq<u><<o>>. E q<ue>lo fi-endas
por medio. E q<ue> soptosa me<n>te metas el enxierto/
El q<u><<a>>l no<n> deues tajar d<e>l arbol/ fasta ta<n>to q<ue> no<n> te conue<n>-ga
syno<n> tajar el enxie<<r>>to. E meter enla fendedura/. E
yo ferrer sayol digo q<ue> por tal man<er>a de mj(~)ll enxie<<r>>tos./
no<n> biujria<n>. diez/. Ca por fue<<r>>ça se ha adelgazar en cor-tar
& acurtar los enxiertos/. E por poco q<ue> se adelgaze se
pierde la su humor/. por q<ue> vale mas el otro enxerir q<ue> yo
he visto fazer & fecho & p<ro>uado/. El q<u><<a>>l se faze por tal ma-nera/
es a saber enxerir a palucho/. Tu tajaras el mjl-grano
q<ue> q<ue>rras enxerir q<ue> no<n> aya rrama algu<n>a/. sy q<u><<i>>era
sea viejo. sy q<u><<i>>era sea joue<n>. E sy quje<<r>> grueso/ o delga-do.
E tajar lo has alto/ o baxo/ como te q<ue>rras/. E taja<n>do
egualaras co<n> cuchillo bie<n> tajant<e> el cabo q<ue> auras tajado
E en aq<ue>lla fendedura tu meteras el enxie<<r>>to/. E otros
enxiere<n> a escudet/ por tal man<er>a. E en d<e>recho d<e>l nudo
q<ue> te sera bie<n> difiçil de cognosçer/ pues el arbol sea vie-jo./
tu q<u><<i>>taras vn pedaço d<e>la corteza/ a man<er>a de escudet<e>
agudo a dos cabos segu<n>t aq<ue>sta forma. {=DIAG.}. E tant tost
q<ue>lo avras tirado dela rrama/ tu lo meteras en la fendedura
q<ue> auras fecho enel mjlgrano q<ue> q<ue>rras enxerir como mas}
[fol. 110v]
{CB1.
soptosa me<n>te podras. E es[*tr]eñye lo bie<n> co<n> juncos/. E por
sembla<n>t man<er>a lo puedes fazer de muchos enxie<<r>>tos/ alto
o baxo por grueso q<ue> sea & por delgado q<ue> sea/. Ca en vna ver-ga
se puede<n> fazer muchos enxiertos de diue<<r>>sas natu-ras/.
Emp<er>o deues guardar que la rrama o verga q<ue> q<ue>-rras
enxerir q<ue> ayas los enxie<<r>>tos de semblante verga
o alo menos mas gruesa/. E semejant<e> me<n>te sy el
mjlgrano q<ue> querras enxerir es grueso/ es menester
q<ue> ayas enxie<<r>>tos de rrama gruesa. Ca mejor se co<n>cuer-dan.
E por tal man<er>a no<n> errarias. co<n> q<ue> sea<n> bie<n> estrechos
& sea<n> tenjdos açerca q<ue> los otros brot<e>s q<ue> echara el tronq<u><<o>>
enxerido le sea<n> muchas vezes tirados. syno<n> aq<ue>llos
q<ue>los enxie<<r>>tos echara<n>/. E deue<n> se guardar de mojar
fasta .xx. dias q<ue>los puedes desligar/. Algunos
dize<n> q<ue> sy tiras los peçon<e>s d<e>las mjlgranas. & las cuel-gas
ordenadame<n>te menos de peçon<e>s q<ue> se guarda<n> mu-cho
bie<n>. Otros dize<n> q<ue> se salua<n> sy tomas todas las
mjlgranas. [^enteras] E las metes en agua de mar/ o en orinas
E q<ue> esten y por tres dias. E despues q<ue>las fagas se-car
al sol de dia. q<ue> no<n> es menester q<ue> q<ue>den de noche ala
serena/. E despues q<ue> sera<n> secadas. tu las colgaras
en lugar frio/. E como q<ue>rras vsar/ o come<<r>>/. tu las fa-ras
rremojar vn dia/ o dos en agua dulçe. E sera<n> sem-blantes
a mjlgranas nueuas/ o tie<<r>>nas/. Si las me-tes
entre paja. E q<ue>la vna no<n> llegue ala otra. E este<n>
cubie<<r>>tas con paja. mucho se guarda<n>/. Jte<m> sy tomas
vna corteza de algu<n>t arbol. Asy como de suro/ o de se<m>-bla<n>t
arbor. E ayuntala bie<n> asi/. E ta<n>to como podras}
[fol. 111r]
{CB1.
Despues tu cogeras las mjlgranas co<n>los peçones
lue<n>gos. E ygualaras/ o faras bie<n> agudas las cabeças
d<e>los peçon<e>s. E todos al vn costado d<e>la corteza/ o suro
tu los fincaras en man<er>a q<ue>las mjlgranas este<n> firma-das
ala vna p<ar>te d<e>l suro/. Despues faras vna fue<n>sa
fonda en tierra a tan lue<n>ga como el suro. E sote-rraras
aq<ue>l dentro d<e>la fuensa. en man<er>a q<ue>los ca-bos
d<e>los peçones q<ue> son fincados. este<n> verdes en la p<ar>t<e>
de alto. en man<er>a q<ue>las mjlgranas este<n> firmadas
E es menester q<ue> no<n> toq<ue>n las mjlgranas ala parte
deyuso. sy no<n> q<ue> cuelgue<n> E no<n> se toq<ue>n vnas a otras
E es çie<<r>>to q<ue> se saluara<n> largo t<iem>po. pues q<ue> el suro/
sea bie<n> soterrado & cubie<<r>>to de tierra. en man<er>a q<ue> agu<<a>>
no<n> pueda tocar alas mjlgranas/. E avn deues sa-ber
q<ue>las mjlgranas se saluara<n> sy les fazes capa
o cubierta de arzilla. la q<u><<a>>l faras asy/. Tu picaras
la arzilla/ E mezclaras y agua. E vañyaras y las
mjlgranas/. E dexar las has enxugar. E despu<e>s
tornar las has a vañyar en aq<ue>lla arzilla & enxuga<<r>>
las has./ E aq<ue>sto faras .ij. o .iij. vegadas./ E des-pues
q<ue>las avras bie<n> cubiertas. E sera<n> bie<n> enxutas
tu las meteras a colgar en lugar frio. E saluar se han.
Jte<m> sepas q<ue> sy tomas vna olla o gra<n>t (g)[j]arra de tierra. E
q<ue> y metas arena fasta la mjtat. E cojeras las mjlgranas
co<n>los peçones largos. E despues avras cañyas/ o vergas
de sauco. E dentro las canyas/ o vergas tu meteras los
peçones d<e>las mjlgranas. E fincaras aq<ue>llas cañyas
o vergas enel arena dentro dela olla/ o jarra. E meteras}
[fol. 111v]
{CB1.
la jarra ala serena q<ue> este soterrada deyuso de tierra
& bie<n> cubierta. q<ue> no<n> y entre agua & saluar se ha<n>. Emp<er>o
las mjlgranas no<n> se deue<n> acostar las vnas alas otras
sy no<n> q<ue> esten apartadas. E q<ue> por espaçio de tres dias
no<n> se acuesten al arena/. E sembla<n>t ment<e> puedes so-terrar
la olla/ o jarra de baxo de cubierto. q<ue> asy mesmo
se saluara<n>/. mas/ mas çie<<r>>tame<n>te & mas segura se
salua<n> las mjlgranas sy so<n> cogidas co<n> lue<n>gos peçon<e>s
En otra man<er>a las puedes saluar/. tu avras vna
gra<n>t olla/ o jarra. E meteras en ella agua fasta la mj-tad/
E por los peçon<e>s tu colgaras las mjlgranas dent<r><<o>>
enla jarra. en man<er>a q<ue> no<n> toq<ue>n enel agua. E çerraras
bie<n> la jarra q<ue> no y entre vie<n>to njn agua q<ue>las pueda
corro<m>per/. Otra man<er>a de saluar las mjlgranas/. tu
meteras las mjlgranas dentro de vna cuba q<ue> este me-dia
de çeuada. E guarda q<ue> no<n> se toq<ue>n las vnas alas
otras. E çierra bie<n> la cuba. E saluar se han. El
vjno de mjlgranas se faze asi. Tu ljmpiaras bie<n>
los granos d<e>la mjlgrana. E meter los has dentro
de vn capaço de palma. E cascaras los granos dentro
d<e>l capaço. E cogeras el vjno q<ue> dende salira. E despu<e>s
cozer lo has a fuego ma<n>so fasta ta<n>to q<ue> me<n>gue la mjtat
E despues q<ue> sera rresfriado. metelo en vasos de vidrio
/ o de tierra envernjzados. los q<u><<a>>les taparas bie<n> co<n> algez
& saluar se ha<n>/. Otros toma<n> el vjno d<e>las mjlgranas
& no<n> lo cuezen. mas por cada vn sis(ç)[t]ern mete<n> vna lib<r><<a>>
de mjel. E mete<n>lo en vasos envernjzados. E co<n>s<er>uase bie<n>/.}
[fol. 112r]
{CB1.
[^2po<n>cyl] {IN3.} (p)[P]or muchas maneras planta hombre el arbol d<e>l
ponçirer/. es a saber del grano. & co<n> rramo &
co<n> estaca & co<n> vna gra<n>t rrama/. E sepas q<ue> aq<ue>s-te
arbor ponçirer/ ama mucho tierra ligera q<ue> no sea mu-cho
espesa njn fuerte. E q<ue>la rregio<n>/ o el lugar sea calie<n>-te.
E q<ue> aya agua & humor co<n>tinuadame<n>te/. Si qujeres
sembrar los granos d<e>l ponçirer. tu faras por aq<ue>sta ma-nera.
Tu cauaras la tierra bie<n> fondo de dos pies. E mez-claras
y çenjza. E faras las eras fuerte cortas por ma-nera
q<ue> el agua egualme<n>te pueda correr. E faras fue<n>-sas
de vn palmo en fondo/ ta<n>tas como te q<ue>rras en cada
vna era & en cada vna fue<n>sa tu meteras tres granos de
ponçis. E meteras los cabos agudos d<e>los granos faza
la tierra todos ayu<n>tados. E cobrir los has de t<ie>rra. E rre-garas
los cada dia vna vegada/. E sepas q<ue> mas soptosa
me<n>te cresçera<n> sy algu<n>as vegadas los rregaras co<n> agua
calie<n>te. E despues q<ue> sera<n> nasçidos tendras los açe<<r>>ca
q<ue>las yeruas q<ue> sera<n> nasçidas çerca d<e>llos sea<n> arra<n>cadas
& entrecauadas despues/. Emp<er>o q<u><<a>>ndo avra<n> tres añyos
podras los trasplantar/. Si qujeres plantar el rramo
d<e>l ponçirer. no<n> lo deues meter mas fondo de vn pie/. Ca si
lo metes fondo/ podresçer se ha. Si qujeres plantar la
rrama/. Tu tajaras la rrama d<e>l ponçirer. Asy gruessa
como medio braço. & larga de vn cobdo en alto. E enla çi-ma
tu dexaras los brots/ o rramas q<ue> y sera<n> tiradas [^todas] las
espjnas & brots q<ue> sera<n> jnsanos de cada vna p<ar>te/. mas
los brots q<ue> sera<n> alto q<ue>de<n> sanos. por tal q<ue> enel tie<m>po por}
[fol. 112v]
{CB1.
venjr pueda<n> en aq<ue>llos brots echar flor. & faga<n> fructo/.
E sy qujeres en aq<ue>sto ser dilige<n>te/ tu avras fiel de
brufol/ o de buey. E vntaras los rramos d<e>la rrama/ o
los cubriras de alga de mar/ o de arzilla bie<n> pastada
E cobriras todas las çimas/ o rramos/. E por tal ma-nera
metas la rrama en lugar q<ue> sea bie<n> fondo labra-do
fasta a las rramas d<e>la çima/. En otra man<er>a podras
plantar ponçirer de estaca menos de rramo o rramas
Tu tajaras vna estaca de ponçirer q<ue> puede ser mas
delgada & mas corta q<ue> no<n> la desuso dicha. E puedes
la plantar por semejante man<er>a/. Emp<er>o aq<ue>sta tal esta-ca
qujere q<ue> q<ue>den dos palmos sobr<e> la tierra. E no<n> quje-re
mayor espaçio/ o en trabajo q<ue>la otra/. E sepas q<ue> aq<ue>s-te
arbol ponçirer/ no<n> qujere q<ue> otro arbor se acueste a
el. sy ya no<n> es de su natura. E desea mucho lugares
& rregiones calie<n>tes. & q<ue> se pueda<n> rregar. E q<ue> sea<n> çerca
de mar/ E q<ue> pueda<n> aver agua muchas vegadas/. Emp<er>o
sy el lugar o la rregio<n> sera fria/. es menester q<ue> lo pla<n>-tes
çerca de algu<n>a rregio<n>. q<ue> el sol de medio dia lo fiera. &
le tenga la cara buelta/. E es nesçesario q<ue> en t<iem>po de jnuj-erno
tu le fagas casa/ o cabañya de paja/ o de otra seme-jante
cosa q<ue>lo defienda de [^la] frialdat/. E enel estiu q<ue> sea
descubierto las rramas/. E la syn rramos dela q<u><<a>>l desuso
avemos fablado se plante<n> enlos lugares frios enel mes
de julio & de agosto. E enlos lugares calientes en<e>l optu-ñyo/.
E despues q<ue> sera<n> plantados deue<n> se rregar co<n>tinu-adame<n>te/.
El palladio faze testimo<n>io q<ue> el lo ha p<ro>uado
q<ue> los ponçireres q<ue> el plantaua enla man<er>a de suso dicha
q<ue> diero<n> mucho fructo & bello./ E sepas q<ue> el ponçirer se}
[fol. 113r]
{CB1.
alegra mucho si çerca d<e>l plantas calabaças. E aq<ue>lla
çenjza metes d<e>las calabaças q<ue>madas alas rrayzes
d<e>l ponçirer & fazer le ha gra<n>t p<ro>uecho. E faze mucho
fructo & bello. E qujere<n> q<ue> muchas vezes sea<n> cauados
E asi fara<n> el fructo mayor. E no<n> q<u><<i>>ere<n> q<ue> hombre les
toq<ue> rrama njn brots sino<n> muy tarde aq<ue>llo q<ue> troba-ras
seco/ o viejo./ E deues saber q<ue> el ponçirer se de-ue
enxerir en los lugares calie<n>tes enel mes de abril
E enlos frios enel mes de may<<i>>o/. E si qujeres en-xerir
alto/ deues lo enxerir deyuso dela corteza/.
Mas si lo q<u><<i>>eres enxerir co<n> tasco q<ue> el tronq<u><<o>> sea fen-dido
enla man<er>a comu<n> d<e>los otros arboles. Conuje-ne
q<ue> fiendas el enxie<<r>>to çerca de sus rrayzes/. E
avn deues saber q<ue> los puedes enxerir de ponçirer
en peral & en moral/. Emp<er>o es nesçesario q<ue> como
avras fecho los enxie<<r>>tos q<ue>los cubras co<n> vna olla
/ o otra cobertura q<ue> el sol njn el vie<n>to no<n>le pueda nozer
E dize Marçial philosofo q<ue> el vio en siria ponçires
q<ue> en todos t<iem>pos avia<n> pomas & fructo/. Aquesto mesmo
co<n>firma el palladio q<ue> el lo vio enel terretorio de na-polls
& en fondes & en çerdeñya. E enlos lugares
calientes do avia humor & agua conujnje<n>te me<n>te/
enlos ponçemers avia todo en semble pomas madu-ras
co<n>uenje<n>t me<n>te/. E otras q<ue> era<n> verdes. E otras
çerca de madurar. E otras q<ue> era<n> salidas de flor. Ca
natura media<n>t les ayudaua/. Si tomas la simjent<e>
d<e>l ponçemer agro. & la rremojas por .iij. dias en agua}
[fol. 113v]
{CB1.
mezclada co<n> mjel & en leche de ovejas/. E despues los
sembraras por la man<er>a q<ue> ya he dicha. sepas q<ue>l cora-ço<n>
d<e>l ponçeme<<r>> tornara dulçe/. Otros faze<n> asi. q<ue>
enel mes de febrero forada<n> baxo el tronq<u><<o>> d<e>l ponçe-mer
agro co<n> barrena/. Emp<er>o el forado no<n> deue tras-passar
de todo. mas basta q<ue> passe mas avant<e> d<e>la mj-tat.
E dexe<n> salir por aq<ue>l forado alguna humor. fas-ta
ta<n>to q<ue>los ponçemers sea<n> bie<n> conformados/. E
despues çierre<n> el forado co<n> lodo de t<ie>rra. E por tal
manera los ponçemers co<n> el coraço<n> agro torna<n> dul-çes/.
Enel ponçeme<<r>> puedes co<n>s<er>uar los ponçems por
vn añyo/. Emp<er>o mejor se co<n>s<er>ua<n> si los çierras en al-gu<n>
vaso colgando d<e>l ponçeme<<r>>. Si coges los ponçems
de noche q<ue> no<n> faga luna co<n> sus rramos & fojas & los
metes apartados el vno d<e>l otro. sepas q<ue> se saluara<n>
gra<n>t t<iem>po/. Otros toma<n> los ponçems maduros. & çie-rra<n>
los en sendos vasos de tierra. tapa<n>do bie<n> aq<ue>llos
co<n> lodo/ o co<n> yesso & salua<n>se/. Otros los mete<n> dentro
de fusta de çedro. E cubre<n> los co<n> estiercol de establo o
co<n> paja. E salua<n>se/.
[^2njsperos] {IN3.} (e)[E]l Nispolero se alegra & se faze bie<n> enlos
lugares calie<n>tes/. Emp<er>o q<ue> se pueda<n> rregar
/ E enlos lugares frios se faze<n> bie<n>. Emp<er>o
enlos lugares sablonosos q<ue> sea<n> & arzilla grasa q<ue>
sea mezclada co<n> arena o arzilla mezclada co<n> pied<r><<a>>s
E puedes lo plantar de estaca en aq<ue>ste mes de mar-ço/
o en Nouje<m>bre. Emp<er>o q<ue> la tierra sea bie<n> cauada fo<n>-da}
[fol. 114r]
{CB1.
& bie<n> estercolada/. E deues vntar el vn cabo & el
otro d<e>la estaca co<n> estiercol. E en espeçial de bueyes. E
sepas q<ue> aq<ue>ste linaje de arbol se faze muy tarde. E rre-q<u><<i>>ere
q<ue> sea trasplantado & muchas vezes entrecauado/.
E sy es plantado en lugar seco q<u><<i>>ere q<ue> sea rregado de
agua temprada me<n>te/. E sy qujeres/ tu puedes sem-brar
de los granos d<e>las njspolas. Emp<er>o muy tarde
se fazen/. Si enel Nispolero se faze<n> gujanos. de-ues
los aljmpiar co<n> grafio de arambre o de cobre. E
deues despues vntar los lugares do sera<n> los gujanos
co<n> morcas de olio o co<n> orina vieja estadiza de hombre
o co<n> cal bjua. Mas por dubda q<ue> el arbol no<n> pueda me-nos
valer/. mas temprada me<n>te lo faras co<n> agua. en
la q<u><<a>>l sea<n> cochos lupins/ o tramuzes. E sy por aven-tura
el Nispolero no<n> fara tanto fructo como deue/ o
sera esteril/ Aue çenjza de sarmje<n>tos. E descubre bie<n>
las rrayzes d<e>l arbol. E meteras y çenjza. E leuara fruc-to
abunda<n>te me<n>te/. Si las formigas faze<n> mal en<e>l
arbor. tu avras Arzilla bermeja/. otros dize<n> almag<r><<a>>
destemprada co<n> vinagre. E vntaras el arbor. E meter
ne has al pie çerca las rrayzes & morra<n> las formjgas
Si el arbol del Nispoler no<n> qujere njn puede rretener
el su fructo o dexa caher las Nispolas/. tu tajaras vn
troz d<e>la su rrayz. E foradaras el tronq<u><<o>>/ o cañya d<e>l
arbor. E meteras dentro d<e>l forado aq<ue>l pedaço d<e>la rra-yz
q<ue> auras tajado en man<er>a q<ue> sea bie<n> firmado/. El
Nispolero se puede enxerir en sy mesmo/. es a saber
q<ue> vn njspolero se puede enxerir en otro njspolero/.
E d<e>l Nispolero puedes enxerir en peral/ E en ma<n>-çano}
[fol. 114v]
{CB1.
& en aru/ o en çiruelo negral se faze mejor q<ue> en ot<r><<o>>
Arbor. Emp<er>o deues guardar q<ue>los enxiertos tomes de
aq<ue>llos q<ue> son en medio d<e>l arbor/. Ca si los tomas delas
çimas. no<n> valen cosa. Ca no<n> faze<n> fructo. E avn deues
saber q<ue> enel arbor/ o madero d<e>l Nispolero/ deues enxe-rir
co<n> tasquo. fendie<n>do el tronq<u><<o>>. & no<n> co<n> palucho/ entre
la fusta & la corteza. Car sepas q<ue> tanto es magro/
aq<ue>ste arbol Nispolero & menos de suco q<ue> los enxie<<r>>-tos
no<n> pre<n>deria<n> njn biujrja<n>/. Las Nispolas. q<ue> tu
q<ue>rras saluar/ es nesçesario q<ue>las cojas q<ue> avn no<n>
sea<n> maduras/. E sepas q<ue> estando enel njspolero se
salua<n> bien. E avn sy las cojes verdes & las metes
en ca<n>taros/ o en ollas envernizadas. E q<ue>las fagas
colgar cada vna por sy q<ue> no<n> se toq<ue>n vnas a otras/.
Jtem q<ue>las metas entre vinaça. q<ue> es dicha pusca
credira/. E deue<n> se cojer en dia sereno & claro. E
pasado [^hora De] medio dia/. E salua<n>se si las metes entre
paja q<ue> este<n> cubiertas/. Emp<er>o q<ue> no<n> se toq<ue>n./ Assi mes-mo
se saluara<n> sy las coges co<n>los brots & las cuel-gas.
E avn las puedes saluar si las cojes medio
maduras. & las fazes rremojar por .v<<o>>. dias en agua
salada. & despues las metes en arrop. en manera
q<ue> y pueda<n> nadar/. En mjel se co<n>s<er>uara<n> si son cogi-das
verdes/. es a saber no mucho maduras q<ue>las de
suso dichas/.}
[fol. 115r]
{CB1.
{IN3.} (l)[L]a planta d<e>la figuera q<ue> ya es rraygada. si el
lugar es calie<n>te/ deues la trasplantar enel
mes de Nouje<m>bre. E si el lugar es tempra-do/
deuesla traspla<n>tar enel mes de febrero/. E si
el lugar es frio enel mes de março/ o de abril/.
Emp<er>o si plantaras gra<n>(n)t rrama co<n> muchas rramas
o brots/ o sy la plantaras vn brot/ deues escojer
de aq<ue>llos q<ue> ya comje<n>çan aver la corteza d<e>los cabos
verdes/. es a saber q<ue> aya<n> verdor/. E puedes los pla<n>-tar
enla salida de abril/. E deues meter muchas pi-edras
enla fue<n>sa/ o foyo/ do plantaras la planta
d<e>la figuera çerca d<e>la rrayz/. E deues y meter estie<<r>>-col
mezclado co<n> tierra/. Si el lugar o la rregio<n> do
plantaras la figuera/ es mucho fria/ tu deues aver ca-ñutos
de cañas q<ue> sea<n> çerrados de si mesmos el vn cabo
E a man<er>a de dedales. tu los enuestiras en cada vn cabo
o brot/. por man<er>a q<ue>la elada no<n> pueda q<ue>mar los cabos
o/ ojos d<e>la figuera. Si q<ue>rras plantar esquex de fi-guera/.
guarda aq<ue>l q<ue> aya tres rramos. E q<ue> sea de dos
añyos o/ [^de] tres. E q<ue> este cara d<e>la parte de medio dia/ E
plantaras el esquex. o rrama bie<n> fonda/. En man<er>a q<ue>
cada vno d<e>los tres rramos sea<n> dep<ar>tidos los vnos delos
otros. E q<ue> aya mucha t<ie>rra entre el vn rramo & el otro/.
Si q<ue>rras plantar vna rrama sola/ q<ue> no<n> aya otras rramas
tu la fenderas ala p<ar>te deyuso por medio/. E enla fende-dura
tu meteras vna piedra. E plantaras la rrama
E sepas q<ue> faze gra<n>t p<ro>uecho ala figuera/ q<ue>los figos
no<n> se abra<n>./ E son mucho mejores/. Yo palladio digo q<ue>}
[fol. 115v]
{CB1.
plante en ytalia en lugar bie<n> cauado gra<n>des plantas de
figueras de media<n>te febrero fasta mediado março. E
en aq<ue>llo mesmo fiziero<n> abu<n>da<n>çia de fructo. en ta<n>-to
q<ue> no<n> era de creer/. Las rramas q<ue> querras plantar
deues escojer q<ue> sea<n> llenas de nudos/. Ca sepas q<ue>las
rramas q<ue> son mucho lisas & menos de nudos q<ue> son es-teriles
& sin fructo. Si tu plantaras de p<r><<i>>mero la rra-ma
d<e>la figuera en tierra bie<n> cauada/. E despues q<ue> s<er>a
rraygada. tu la traspla<n>taras en otra fue<n>sa/ o foyo. se-pas
q<ue> fara los figos mucho maraujllosos/. Algunos
dize<n> q<ue> quje<n> parte la çebolla marina. E la ligua bie<n> es-trecho
co<n> juncos ala rrayz d<e>la planta d<e>la figuera q<u><<a>>ndo
la plantaras/. en manera q<ue>la rrayz este en medio de
la çebolla marjna. q<ue> ayuda maraujllosame<n>te ala figue-ra.
E le faze fazer figos maraujllosos/. La figuera A-ma
gra<n>des fue<n>sas & fondas. E q<ue> aya gra<n>t espaçio de
vna a otra/. E ama tierra dura & magra & seca/. E
fara el fructo mas sabroso/. E abunda mejor en lu-gares
asperos & pedregosos/. Emp<er>o en q<u><<a>>l lugar te q<ue>-rras
la puedes plantar. Ca bie<n> se faze<n> en todo luga<<r>>
E aq<ue>llas figueras q<ue> se faze<n> en lugares mo<n>tañyosos
& frios/. por tal como han poca leche/ por la rrazo<n> de su
sicçitat. no puede<n> mucho durar/. los figos q<ue> rresembla<n>
a verdor/ son mas buenos & de mejor sabor/. Aq<ue>llos
figos q<ue> se cria<n> enlos campos & en lugares calientes
dura<n> mucho mas. E en tie<m>po de secura no<n> muere<n>/
Antes faze<n> el fructo mucho mas gruesso & mejor/.
E sepas q<ue> yo no<n> podria rreco<n>tar todos los linajes}
[fol. 116r]
{CB1.
njn todas las naturas d<e>los figos/. Mas deuete bastar
q<ue> tu sepas la man<er>a/ q<ue> es egual en plantar & labrar
todo linage de figueras/. E solame<n>te deues saber
esta differe<n>çia. q<ue> de todas las naturas d<e>los figos q<ue>
hombre escoge p<ar>a secar son mejores los figos blan-cos/.
Ca mejor se salua<n> q<ue> no<n> los otros/. E enlos lu-gares
q<ue> son frios. mucho deues plantar & criar aq<ue>-[l]las
figueras q<ue> faze<n> los figos/ o flores/ asy como so<n>
albercochs/. Cocorelles/. dorcuries/. &. verdales/. E
semblantes q<ue> viene<n> tempranos. por tal q<ue> antes d<e>l
tiempo d<e>las pluujas/ es a saber/ Antes d<e>l optuñyo
puedas plantar & criar aq<ue>llas figueras tardanas/.
Asy como son de burjaçot. yuernjzcas de Çarago-ça.
martine<n>cas & de semblantes q<ue> viene<n> en optoñyo
Qual se q<u><<i>>er planta/ o natura de figueras q<u><<i>>ere
& rrequjere q<ue> sea muchas vegadas cauada enel t<iem>po
de optuñyo. E sepas q<ue> gra<n>d p<ro>uecho les faze si
les metes estiercol de çerca. E en espeçial estie<<r>>col
de aves. Asy como son de galljnas & semblantes
E deues cortar & tirar todo aq<ue>llo q<ue> fallar[*a]s seco
o podrido/ o mal nasçido/. es a saber algunos brots q<ue>
nasçen enlos lugares q<ue> no<n> deue<n>. E deues le tirar
& podar aq<ue>llo q<ue> sube mucho alto. por tal q<ue> ella se
extie<n>da baxo por los costados & q<ue> no<n> suba alto/. E
los lugares q<ue> son humjdos mucho. si plantaras
figueras. sepas q<ue>los figos aura<n> mal sabor q<u><<a>>si
agros/ o fumosos. E sembla<n>t/ aresclo/. Emp<er>o sy}
[fol. 116v]
{CB1.
tu le tajas algunas d<e>las rrayzes q<ue> son en torno. E
metes al pie/ o rrayz d<e>la figuera/ çenjza/. sepas q<ue>
los figos p<er>dera<n> aq<ue>lla mala sabor/. Algunos pla<n>-ta<n>
cabrafigueras/ en medio d<e>las figueras. por tal
q<ue> no<n> conue<n>ga colgar en cada vna d<e>las figueras d<e>los
cabrafigos/. E deues saber q<ue> enel mes de juñjo/ ant<e>s
de sant ioh<a>n/ q<u><<a>>ndo comje<n>ça el sol estiçi d<e>l estiu en
los lugares do no avras plantados cabrafigos. tu
deues colgar d<e>los mas gr[*ue]sos cabrafigos ensarta-dos
en vn filo a man<er>a de paternostres & fazer vna
gujrla<n>da/. E sy por aventura no<n> puedes de los ca-brafigos.
cuelga enla figuera vna verga de broyda
q<ue> es dicha en latin/ abrotano/. E syno<n> fallas de la
broyda. ayas de aq<ue>llas/ bocogues/ q<ue> se faze<n> enlas
fojas d<e>los olmos q<ue> son llenas de moscallons. E
cuelgalas en la figuera/. E de allj sallira<n> los mos-callons
q<ue> y son. & posara<n> enlos figos q<ue> sera<n> en
la figuera. E picara<n> los ojos d<e>los figos/ cuyda<n>do
se asconder [^de] dentro/. E la vegada por el forado q<ue>los
moscallons avra<n> fecho enel figo. saldra algu<n>a va-por/
o humor q<ue> estara dentro ençerrada/. la q<u><<a>>l sy no<n>
salia faria el figo podresçer & caher de la figuera ant<e>s
de t<iem>po. E aq<ue>sto rreq<u><<i>>ere<n> mucho. vna natura de figos q<ue>
habu<n>da<n> mucho enlas partidas de vesuldia/. E enel
ob<is>pado de girona q<ue> llama<n>/ dorturies/. Algunos me-ten
enla rrayz d<e>la figuera cue<<r>>nos de carneros E
sotierra<n> los. E faze<n> mucho a turar los figos/. Ot<r><<o>>s}
[fol. 117r]
{CB1.
acuchillan las figueras enlos lugares do se faze<n>
nudos/ o berrugas. portal q<ue> salga la humor q<ue> ay esta
congelada. E tenerse ha<n> los figos/. Si qujeres q<ue> en
las figueras no<n> se crie<n> gujanos. njn aya<n> piojos. q<u><<a>>n-do
plantaras la planta d<e>la figuera. tu meteras al
rreues vna rrama de aneldo co<n> fojas/. E sy no<n> puedes
fallar aneldo/. Ayas vna rrama de lantisclo/ o de mata
a rreues/. es a saber q<ue>las rramas vaya<n> ayuso & no<n> ha-bra<n>/.
Si enel arbol d<e>la figuera se fara<n> gujanos/.
tu deues aq<ue>llos gujanos matar & destripar enel ar-bol
co<n> garfios o ganchos de arambre & noy tornara<n>/.
Otros mete<n> alas rrayzes d<e>la figuera morcas de olio
Otros y mete<n> orina de hombre esta<n>tiza/ o vieja q<ue> aya
muchos dias q<ue> este ayu<n>tada. E las rrayzes d<e>la figue-ra
la vegada faze<n> bie<n> descobrir q<ue> saq<ue>s de la t<ie>rra q<ue> es
en torno d<e>llas/. En man<er>a q<ue>las rrayzes parezca<n> bie<n>
Otros mete<n> sobre los lugares do son los gujanos cal
bjua. mezclada co<n> olio q<ue>le dize<n>/ laca/. Otros solame<n>-te
y echan cal bjua & muere<n> los gujanos/. Si las for-mjgas
faze<n> dañyo ala figuera/. Toma d<e>la almagra
bermeja q<ue> es dicha en latin/. rrubica. E mezclala co<n>
alqujtra<n>. E mete en torno d<e>l tronq<u><<o>> d<e>la/ figuera/ es
a saber q<ue>le fagas vna gujrla<n>da. E sepas q<ue> no<n> sy a-costara<n>/.
Otros dize<n> q<ue> sy has vn pez q<ue> el palladio
no<m>bra/ toratamer/. El q<u><<a>>l no es conosçido por no<m>bre
en Cataluñya. E lo cuelgas enla figuera q<ue> no<n> dexa-ra
açercar las formjgas/. Si la figuera por su enfer-medat
dexara caher los figos/. Algunos mete<n> arzilla}
[fol. 117v]
{CB1.
bermeja/ o almagra co<n> agua mezclada/. Otros toma<n>
morcas de olio menos de sal mezcladas co<n> agua/. E
vnta<n> el arbol todo./ Otros cuelga<n> enla figuera vn
cranch de rrio/ o de agua dulçe co<n> vn rramo de rruda/ E
rretiene<n> los figos/. Otros mete<n> ala rrayz dela figue-ra.
Alga de mar./ o vn faxo de paja delos luppins/ o
atramuzes/. Otros barrena<n> la rrayz d<e>la figuera
& mete<n> y vn clauo & rretiene<n> los figos/. Otros co<n> des-tral
o/ otra ferramje<n>ta acuchilla<n>/ o qujebra<n> el cuero
d<e>l tronq<u><<o>> d<e>la figuera/. en man<er>a q<ue> salga aq<ue>lla mala
humor. E aq<ue>sto faze<n> muchas vezes/. Si qujeres
q<ue>la figuera faga mucho fructo & grueso/. es a saber
q<ue>los figos sea<n> muchos & sabrosos/. Enel come<n>çamj<ent><<o>>
q<u><<a>>ndo brotara<n>/ tu les tiraras todas las cabeças d<e>los
brots/. E sy todas las cabeças d<e>los brots no qujeres
/ o no<n> puedes tirar de toda la figuera/. Alo menos ti-raras
todos los brots/ o cabeças q<ue> sera<n> d<e>l medio lu-gar
d<e>la figuera/ asuso/. Si la figuera es de natura
q<ue> faga los figos te<m>pranos & q<u><<i>>eres q<ue>los faga tardanos
tu le tiraras todos los figos q<ue> fara al come<n>çamje<n>to
q<u><<a>>ndo sera<n> asy gruesos. como vna faua/. Si qujer<e>s
q<ue>los figos madure<n> temprano. tu avras succo de çe-bolla
lue<n>ga/. Otros dize<n> de escaloñyas & mezclalo
co<n> pebre & co<n> olio. E vnta los figos q<u><<a>>ndo come<n>çara<n>
de gra<n>desçer/. E enel mes de abril deues enxerir las
figueras entre el madero & la corteza co<n> palucho/. E
algu<n>os las enxiere<n> en aq<ue>ste mesmo t<iem>po co<n> tasco. fen-die<n>do
el tronq<u><<o>>./ Emp<er>o q<ue> el tronq<u><<o>> sea bie<n> joue<n>/. q<ue> no<n> sea}
[fol. 118r]
{CB1.
mucho gruesso/. E deue se fazer luego/ q<ue> el vie<n>to no<n> pueda
entrar enla fendedura/. E luego faze a cobrir de tierra/ por
q<ue> es mucho segura cosa a/ aq<ue>l/ q<ue> querra enxerir/. fendie<n>do
el tronq<u><<o>> q<ue> enxiera çerca la tierra. por tal como mejor to-ma.
por tal q<ue> el ayre njn el vie<n>to no<n> faga<n> dañyo enla
fendedura. E faze bie<n> a ligar & a estreñyer/. Algunos
enxiere<n> las figueras enel mes de juñyo enla corteza/
E aq<ue>sta man<er>a es mucho mejor/. los enxie<<r>>tos deues
escoger q<ue> sea<n> de vn añyo solo. Ca sepas q<ue> sy los tomas
q<ue> aya<n> mas de vn añyo/ o menos q<ue> no<n> fructiffica<n>/. Antes
son esteriles & no<n> toma<n> bie<n>/. Enel mes de abril en
espeçial enlos lugares secos podras enxerir las figue-ras
co<n> escudet/. Emp<er>o mejor se faze mediado julio/. E-nel
mes de octubr<e> puedes morgonar las figueras E si
q<u><<i>>eres puedes plantar de gra<n>des rramas/. De enxie<<r>>tos
de figuera puedes enxerir en cabrafiguera & en moral
& en platano q<ue> es colcat/. Si te q<ue>rras de la corteza d<e>la
figuera q<ue> aya ojo. si qujere de los brots q<ue> cada vno toma
bie<n>/. Si qujeres conseruar figos verdes & frescos. tu
los meteras dentro de algu<n>t baxillo/ enel q<u><<a>>l aya mjel
en man<er>a q<ue> el vno no<n> toque al otro/. E avn los podras
saluar sy los metes cada vno por sy en vna calabaça
verde. por tal man<er>a. tu avras calabaças verdes/ o tie<<r>>nas
E en cada vna calabaça tu faras muchos foyos. por ma-nera
q<ue> en cada foyo pueda caber vn figo tierno no<n> mucho
maduro/. despues tu tomaras las calabaças co<n>los figos
E meter las has dentro de algu<n>t vaso de fusta/ o de t<ie>rra
o en algu<n>a arca. E despues colgar lo has en algu<n>a casa
do no<n>le pueda tocar fuego njn fumo. E saluar se han}
[fol. 118v]
{CB1.
los figos enlas calabaças verdes dentro d<e>l dicho vaso o ar-ca/.
Otros son q<ue> coge<n> los figos medio maduros co<n> sus
brots. E mete<n> los en algu<n>t vaso de t<ie>rra apartados q<ue> el
vno no<n> toque al otro. & atapa<n> bie<n> aq<ue>l vaso. E dexa<n> lo
nadar dentro de vna cuba llena de vjno. E salua<n> se
los figos/. Dize Marçial philosofo q<ue>los figos se
co<n>serua<n> en muchas maneras/. Mas deues bastar q<ue>los
conserues enla man<er>a q<ue> se conserua<n> en Campanja
E faze<n> lo por tal man<er>a. Ellos toma<n> los figos E
abre<n> los por medio en dos partes E mete<n>los sobre
cañyzos de Cañyas/ o de vergas. E pone<n>los al sol
E dexa<n>los ay estar fasta a ora de medio dia. E despu<e>s
tira<n> los figos d<e>l sol q<ue> esta<n> avn blandos. E mete<n> los en
cueuanos gra<n>des. E despues mete<n> los cueuanos dent<r><<o>>
de vn forno calie<n>te q<u><<a>>ndo han sacado el pan./ E deyuso
d<e>los cueuanos mete<n> piedras. por tal q<ue> no<n> se q<ue>me<n>. E
atapa<n> el fforno. E dexa<n>los allj secar/. E despues
q<ue> son asaz secos. sacan los d<e>l forno & delos cueuanos
E mete<n> los en ollas envernjzadas/ o vasos sembla<n>t<e>s
q<u><<a>>ndo son los figos calie<n>tes enbueltos entre fojas de
figueras & estreñyen los bie<n>/ E aprieta<n> los figos de<n>-tro
d<e>los ditos vasos & tapa<n>los bie<n> ala boca. E salua<n>
se/. E sy por aventura por gra<n>t abu<n>da[<n>]çia de pluujas
tu no<n> puedes estender al sol los figos. tu este<n>deras
los cañyzos deyuso de algu<n>t porche/ o luga<<r>> cubierto/.
E pornas el cañyzo alto de tierra vn pie/. E meteras
sobre aq<ue>l cañyzo los figos. E deyuso d<e>l cañyzo tu
echaras çenjza calie<n>te. E los figos q<ue> sera<n> medio p<ar>tidos
q<u><<a>>ndo [^sera<n>] secos conujnje<n>te me<n>te de vna parte/. es a saber de}
[fol. 119r]
{CB1.
la parte de fuera. tu las bolueras de la p<ar>t<e> de dentro/. es
a saber dela p<ar>te d<e>la pulpa/. E despues q<ue> sera<n> secos/.
de cada p<ar>te tu los doblaras es a saber q<ue> la pulpa d<e>l vno
ayu<n>taras co<n>la pulpa d<e>l otro/. E a aq<ue>stos figos dize<n> en
Cataluñya figos dobles/. E meteras las p<er>senal<e>s o
çestillas bie<n> prietas & estreñydas q<ue> no<n> se pueda<n> me-ter
arenas. Algu<n>os toma<n> los figos tie<<r>>nos medio ma-duros
& qujebra<n> los. E parte<n> los en dos partes cada
figo. E sobr<e> los cañyzos dexa<n>los secar al sol. E de
noche mete<n> los so cubie<<r>>to/. E q<u><<a>>ndo son secos asaz co<n>-serua<n>los
& salua<n> se bie<n>/. E enlos lugares do no<n> ha A-bu<n>da<n>çia
de figos. deues fazer en aq<ue>ste t<iem>po de março mor-gones
de las rramas d<e>las figueras fasta ta<n>to q<ue> aya<n>
metidas muchas rrayzes E q<ue>las puedas traspla<n>tar
E deue se fazer en aq<ue>ste t<iem>po. q<u><<a>>ndo comje<n>çan a finchar
los cabos/. Si q<u><<i>>eres q<ue> vna mesma figuera faga fi-gos
de diue<<r>>sos colores/. tu avras dos rramas pequeñyas
[^de] vna figuera blanca & otra de figuera negra. E co<n> fuer-te
ligadura tu las apretaras/. E q<ue> sea<n> las dos bie<n> es-treñydas
& entrelazadas. portal q<ue> forçadame<n>te/ q<u><<a>>si
en semble egual me<n>te aya<n> a echar sus brots. E sotie-rra
las fondo/ fasta los ojos les echa estiercol. E sea<n>
rregadas muchas vezes/. E q<u><<a>>ndo come<n>çara<n> a echar
sus brots tu los ayu<n>taras & los ligaras los dos ojos
en semble/. E la vegada los brots asy ayu<n>tados avra<n>
dos colores entremezclados. E fara<n> fructo entremez-clado/.
E yo ferrer sayol digo q<ue>los brots faze<n> ot<r><<a>>
vegada a tajar/ por man<er>a q<ue> otra vegada brote<n>. E co<n>la
leche q<ue> echara<n> se pueda<n> bie<n> apegar & aferrar todas}
[fol. 119v]
{CB1.
en semble. E aq<ue>sto ta<n>tas vegadas en vn añyo o en mu-chos.
fasta q<ue> parezca q<ue> todas en semble sea<n> vna pla<n>-ta.
E deue<n> se meter las rramas aq<ue>llas todas dentro
de vn cuerno de buey q<ue>las te<n>ga bie<n> estrechas. E cada rra-ma
o planta dara obra en su planta segu<n>t su natura/.
E el fructo sera maraujlloso & diuerso de todos los ot<r><<o>>s
E valen mucho mas sy cada rrama es fendida deyu-so
ala rrayz/. E q<ue> enla fendedura sea metida vna pied<r><<a>>
pequeñya E vn poco de coral/.
[^2enxerjr
ma<n>çanos perales me<m>-brjllares
çiruellos s<er>-vales/
pla<n>tar mora-les]
{IN3.} (a)[A]gora en aq<ue>ste mes de março puedes pla<n>tar
& enxerir ma<n>çanos & perales. E puedes en-xerir
me<m>brellares & çiruelos & seruales q<ue>
es dicho sorba. puedes pla<n>tar moral en medio de mar-ço/.
E avn sepas q<ue> puedes enxerir Juscatea q<ue> qujere
dezir festuguer/. ya se sea q<ue> en Cataluñya no<n> ay nj<n>-guno.
Emp<er>o yo q<ue> he come<n>çado a rroma<n>çar nueuame<n>-te
aq<ue>ste libro de/ Palladio/ he fallado leye<n>do en otros
libros aute<n>ticos. que sy tomas de los enxie<<r>>tos d<e>l al-me<n>dro/
antes q<ue> comje<n>çe a brotar/. Aq<ue>sto es enel mes de
dezie<m>bre/ o de enero. E aq<ue>llos enxiertos metes con
tasquo en verdugo/ o planta de lentisclo/ o mata/ fendie<n>-do
el tronq<u><<o>> d<e>la mata q<ue> toma<n> los enxiertos d<e>l alme<n>dro
enla mata q<ue> faze<n> festuchs. E creo q<ue> semblante faria
quje<n> los enxeria entre el madero & la corteza en su t<iem>po
/ es a saber en julio. q<u><<a>>ndo las alme<n>dras son granadas
Emp<er>o yo digo q<ue> no<n> lo he p<ro>uado. sino<n> solame<n>te q<ue>lo he}
{CW. /. fallado/.}
[fol. 120r]
{CB1.
fallado en escripto/. E q<u><<i>>en lo puede p<ro>uar no<n> y puede mu-cho
p<er>der sy lo ensaya/. [^2piñones] Jte<m> sepas q<ue> enlos lugares frios
en aq<ue>ste mes de março puedes sembrar los piñyones
E faran arboles pjnos/ q<ue> son mucho fructifficantes/.
{IN3.} (e)[E]n aq<ue>ste mes de março deues co<m>prar aq<ue>llos
bueyes q<ue> avras nesçesarios/ o los deuras es-cojer
& apartar de aq<ue>llos del tu hato/. E deues
los mejor escoger en aq<ue>ste t<iem>po q<ue> no<n> en otro t<iem>po. por tal
q<ue> no<n> son gruessos njn engordesçidos. E por rres no<n> se pue-de
ençelar ca[??]ela/ o ma[??]ñya de aq<ue>l q<ue>los vee. njn puede<n>
çelar sus p<ro>pios viçios/. Aq<ue>sto es si se puede<n> domar/ o no
njn pueden çelar sy avra<n> fuerça/ o si sera<n> maliçiosos
aq<ue>stos señyales deues cons[*id]erar & guardar enlos
bueyes q<u><<a>>ndo los co<m>praras./ E q<u><<a>>ndo los escogeras de la
tu cabañya/. es a saber q<ue> sea<n> masclos & calientes en t<iem>po
d<e>l estiu. & sea<n> en lugares frios. E q<ue> y aya sombras. E
mayor me<n>te lugares mo<n>tañyosos. por tal q<ue> mejor se pue-da<n>
fartar de las rramas d<e>los arboles & de la yerua q<ue> nas-çe
entre los arboles/. ya se s[*ea] q<ue> çerca los rrios & por los
lugares solazosos aya<n> gra<n>t plazer/. Los terneros mje<n>-tra
son tiernos se cria<n> mejor./. E falla<n> mayor deleyte çe<<r>>-ca
de aguas pocas. Assi como son arroyos peq<ue>ñyos q<ue> el
sol pueda escalentar el agua/ o çerca de agua[^s]/ de balsas
Aq<ue>ste ganado de bueyes sufre bue<n> frio ligera me<n>te. E
menos de affan & peligro puede estar enla serena q<ue> no<n>
los cale meter so cubierto. Emp<er>o es nesçesario q<ue> aya<n>
gra<n>des corrales & anchos por rrazon q<ue>las vacas preñya-das
no<n> sufra<n> enojo njn estrechura/. Los establos d<e>los}
[fol. 120v]
{CB1.
bueyes son a ellos mucho p<ro>uechosos si son enpedrados/ o
enpahime<n>tados de piedras gruesas & de piedras peq<ue>-ñyas
de rriera E q<ue> y sea echada mucha arena. E q<ue> y a-ya
algu<n>d luga<<r>> baxo. por tal q<ue>los pixados suyos y pu-eda<n>
decorrer. E aya la pue<<r>>ta enta medio dia. por tal
q<ue> el vie<n>to d<e>l çierço & frios no<n>los pueda nozer/.
{IN3.} (q)[Q]uando los bueyes son de hedat de tres añyos
los deues domar & ablandjr/. Ca sepas q<ue> des-pues
q<ue> oujese<n> .v<<o>>. añyos no<n> los podrias doma<<r>>
Ca la hedat les co<n>trastaria. E luego q<ue>los avras pre-sos/
o apartados delas vacas. luego los deues doma<<r>>
E deues saber q<ue> mucho les ayuda al domar. sy mu-chas
vezes los manea hombre/ o los palpa/ o los frega
co<n>las manos luego como son presos mje<n>tra son tie<<r>>-nos
& Jouenes/. E avn deues saber q<ue> tales bueyes
Jouenes q<u><<i>>ere<n> auer establo & espaçios. E enel estab-(b)lo
no<n> deue aue<<r>> algu<n>a estrechura. por tal q<ue> q<u><<a>>ndo los
q<ue>rras sacar d<e>l establo & salira<n> con fue<<r>>ça q<ue> no<n> se fie-ra<n>/
o q<ue> no<n> den algu<n>t golpe q<ue> los agraue/. por la q<u><<a>>l rra-zo<n>
se espantarie<n>. E se faria<n> mas saluages/. E el es-tablo
deue aue<<r>> palos/ o tablas de fust q<ue> sea<n> bie<n> firma-dos
en tierra/ a traues d<e>l establo. E sea<n> sobr<e> tierra
.vij. palmos/ enlos q<u><<a>>les los bueyes sea<n> bie<n> ligados
E q<u><<a>>ndo q<ue>rras meter los bueyes enel establo por ligar
aq<ue>llos/ o domar. guarda q<ue> el dia sea bello & claro & fa-ga
bel sol. E sy por aventura los bueyes sera<n> asy/ bra-uos/
o fieros q<ue> no<n> se dexara<n> manear njn domar/ co<n>-ujene}
[fol. 121r]
{CB1.
q<ue> vn dia natural este<n> asi ligados sin come<<r>> & me-nos
de beuer. Despues el vaq<ue>ro o aq<ue>l q<ue>los q<ue>rra domar
co<n> blandas palabras falaga<n>do los los deue domar E
dar a come<<r>>/. Asy emp<er>o q<ue>les venga con<e>l come<<r>> por dela<n>-te
& de cara. E q<ue> non les trayga el come<<r>> de p<ar>te de çaga
njn alos costados. mas toda vegada de p<ar>te delante/.
E es nesçesario q<ue> q<u><<a>>ndo les daras de comer q<ue>les to-q<ue>s
co<n>las manos las narizes & los costados. E des-pues
q<ue>los avras asy tractados/ o m[*a]neados q<ue>los
rruxes co<n> vjno fue<<r>>te sobr<e> los costados/ o en la cara
Emp<er>o guardese el vaq<ue>rizo/ o aq<ue>l q<ue>los q<ue>rra domar
q<ue> el buey no<n>lo pueda ferir co<n>los cue<<r>>nos/ o co<n> los pies
de tras. Ca sepas q<ue> sy aq<ue>ste viçio asayaua<n> los buey<e>s
enel come<n>çamje<n>to de ferir co<n>los cuernos/ o co<n> los pi-es
de tras. toda vegada obseruaria<n> aq<ue>l viçio/. Des-pues
emp<er>o q<ue> sera<n> domados E avra<n> p<er>dida su fere-dad/.
es menester q<ue> el vaq<ue>rizo les deua fregar la bo-ca
& el paladar co<n> sal. E q<ue> gela meta dentro d<e>la boca
enla garga<n>ta/. Despues tu avras vn pedaço de gor-dura/
o seuo de buey/ o de carnero/ o de cabron/ o de se<m>-blantes
bestias. E tajar lo has menudo & meter lo has
enla caldera. E echaras ay vjno bueno & fino & po-ner
lo has sobr<e> el fuego. E faras q<ue> se desfaga el se-uo
dentro d<e>l vjno atanto como avra<n> nesçesario los
bueyes/. E segu<n>d los bueyes asy ay meteras seuo
& vjno. E despues avras vn cuerno & finchir lo has
de aq<ue>l vjno & del seuo desfecho. E abriras la boca d<e>l
buey E meteras de dentro d<e>la boca el cabo d<e>l cue<<r>>no ple-no
de vjno. E alçar le has la cabeça. E fer le has beue<<r>>}
[fol. 121v]
{CB1.
el vjno d<e>l cue<<r>>no. El q<u><<a>>l no<n> deue ser njn mucho frio/.
njn mucho calie<n>te. E sepas q<ue> aq<ue>sta medesçina los A-blandesçe
mucho & los faze domar/. Algunos son
q<ue>los doma<n> por tal man<er>a q<ue> ayu<n>tan o juñyen el vno
con<e>l otro & liga<n> los en vn carro q<ue> no<n> lieue carga. E
mueue<n> le ligera me<n>te dos/ o tres vegadas./ despues
pone<n> sobr<e> aq<ue>l carro algu<n>a carga peq<ue>ñya./ E des-pues
mayor carga/. En tal manera q<ue> se veza<n> a le-uar
cosas pesantes & f[*e]xugas/. Otros lo fazen
por tal manera q<ue> es mucho mejor/. es a saber p<ar>a aq<ue>-llos
bueyes q<ue> q<ue>rras alçar p<ar>a labrar/. E faze<n> hombre
Asy. Ellos faze<n> labrar bie<n> vn campo gra<n>de muchas
vegadas. E aq<ue>sto por tal q<ue> el buey nueuo no<n> aya
gra<n>(n)t trabajo de abrir & rromper la t<ie>rra. E vñyen
lo & ayu<n>tan lo co<n> otro buey viejo acostu<m>brado de arar
E el vaq<ue>ro/ o el labrador faze los arar/ o labrar ca-da
dia vn pedaço de aq<ue>l campo. & luego los echa de fue-ra./
E por tal man<er>a el buey viejo acostu<m>bra/ o mues-tra
de arar al nueuo/. E sy por aventura el buey
nueuo enel come<n>çamje<n>to q<ue> come<n>çara<n> a labrar se echa
en tierra q<ue> no<n> q<u><<i>>era labrar/. no<n> es menester q<ue> sea
ferido njn tocado co<n> (^??)[^ve]rga njn co<n> aguijon. mas es
nesçesario q<ue> q<u><<a>>ndo el se ha echado en tierra. q<ue> el lab<r><<a>>-dor/
o vaq<ue>ro le ate & ligue los pies/ en man<er>a q<ue> no<n> se
pueda leua<n>tar/ njn estar de pies njn andar/. E no<n>
le de a comer njn a beuer./ Antes lo dexe estar por vn
dia/ o por dos enel campo. E por tal man<er>a pie<<r>>da aq<ue>l viçio}
[fol. 122r]
{CB1.
{IN3.} (a)[A]ristotil dize q<ue> el Cauallo no<n> ha fiel. E ama
mucho agua trebola para beuer/. E muchas ve-gadas
qua<n>do el agua es mucho clara co<n>los pi-es
se esfuerça de enturbiarla. E ha gra<n>t plazer q<ue> pueda
nadar en agua/. Plinjo dize q<ue>los Cauallos han gra<n>t
ente<n>dimje<n>to. Car fallase q<ue> algunos fazia<n> cobrir las
cabeças alos cauallos. E açercaua<n> el Cauallo ala ye-gua
su madre. E saltauala assi co<n>la cabeça cubie<<r>>ta/.
E despues descubierta la cabeça conosçia q<ue> avia salta-do
a su madre p<ro>pia/ sobtosa me<n>te se dexaua caher de
algu<n>t lugar alto & muria. E otros q<ue> no<n> q<ue>ria<n> comer E
muria<n>. Dize aristotil q<ue> el cauallo & la yegua ayu<n>-ta<n>do
sus bocas & vsma<n>do el vno al otro se p<ro>uoca<n> a lu-xuria.
E dize q<ue> el cauallo no<n> salta a su madre/. Ant<e>s
sy suphisticada me<n>te & co<n> maestria de cobrir la cabe-ça/
o en algu<n>t lugar escuro ha saltado a su madre
luego se derrueca & se dexa morir asi como desuso/.
Solinjo/ dize q<ue> p<ro>uada cosa es q<ue> los Cauallos ha<n>. Asy
mesmo Judiçio & rrazo<n>. E saca enxemplo d<e>l cauallo
de alexandre buçifal q<ue> despues q<ue> aq<ue>l q<ue>lo pensaua lo
avia ensellado non co<n>sentia q<ue> otro enel caualgase sy
no<n> Alexandre/. Semejante enxie<m>plo [^re]cue<n>ta del Caua-llo
de gaius çesar q<ue> en njngu<n>t t<iem>po sufrio q<ue> otro enel ca-ualgase.
si no gayus çesar/. Antes acaesçio q<ue> el rrey de Se-çilia
vençio enel campo a gayus çesar/. E q<u><<a>>ndo el rrey se}
[fol. 122v]
{CB1.
acosto p<ar>a despojar a Gayus. El cauallo co<n>los die<n>tes
& co<n> los pies se dexo yr a el & lo acoçeo/. E avn dize
mas q<ue> [^ha] gra<n>t afecçio<n> & amor a su señor. E muestra<n> lo. q<u><<a>>ndo
lo vee<n> en peligro q<ue> muchas vezes llora<n> & echan lagrimas
E avn lo muestra por el cauallo de Nicodemo fijo d<e>l rrey
de p<er>sia q<ue> despues q<ue> fue muerto su señyor no<n> qujso co-mer.
Antes se dexo morir/. E dize ysidro q<ue> el caua-llo
sola me<n>te co<n> lagrimas amuestra la afecçio<n> d<e>l dolor
de su señyor./ Plinjo dize q<ue> el Cauallo es bestia muy
fiel alos hombres. Asy como el perro. E ha gra<n>t pre-sagio/
o adiujnamje<n>to de las batallas/ q<u><<a>>les deue<n> vençer
/ o ser vençidos. Qua<n>do pierde<n> su señyor plora<n>/. ysi-dro
dize semejante. q<ue>los cauallos en su tristeza/ o en
su alegria muestra<n> enlas batallas. q<u><<a>>les vençera<n>/ o se-ra<n>
vençidos/. Aristotil dize q<ue>los cauallos aman
mucho su generaçio<n> & sus fijos/. en ta<n>to q<ue> sy algu<n>a ye-gua
avra fijo & mor[^r]a la yegua/. q<ue>la vegada otra cria
el potrico d<e>la yegua muerta. E algunas deuegadas
los ensaya de criar yegua esteril o q<ue> no<n> tendra leche
E co<n> tanto el potrico muere/. Enel libro d<e>la natura
d<e>las cosas se lee q<ue>los cauallos se alegra<n> mucho d<e>l
son d<e>la bozina & d<e>la trompeta. E de ser enel campo de
las batallas/. La su luxuria esta enlos rreñyons/. E q<u><<i>>e<n>
los rrae/ o tira los pelos d<e>los rreñyones pierde<n> toda su
luxuria/. Solino dize q<ue>los cauallos ha<n> conosçe<n>çia de
los enemigos de sus señyores/. en ta<n>to q<ue> mordiendo &
co<n>los pies los enfiesta<n>. Ysidro dize q<ue>los cauallos
se alegra<n> enlos campos de las batallas. E sienten}
[fol. 123r]
{CB1.
odora<n>do la batalla ardime<n>te toma<n> enel sono d<e>la tro<m>-peta
enla batalla/. E de palabra sola son escomoujdos
& ligeros & volenterosos a correr. E han gra<n>t dolor
como son vençidos. E han gra<n>t alegria/ q<u><<a>>ndo son vençe-dores/.
Dize avn Ysidro q<ue> hombre deue guardar e-nel
Cauallo q<ue> sea Ardit de coraço<n> q<ue> faga son alegre
delos pies. E q<ue>los braços tremolen. E aq<ue>sto muest<r><<a>>
señal de gra<n>t fortaleza/. Aristo[ti]l dize q<ue> sy la yegua p<r><<e>>-ñyada
olia fumo de Candela de seuo ençe<n>dida q<ue> luego
abortaria el fijo/. Zenon/ philosofo enel libro de natura
d<e>las cosas dize q<ue> sy la yegua preñyada olia el seuo de
los rreñyones d<e>la vaca. luego aborta el preñyado/. Pli-njo
dize q<ue> si ligaras al cuello d<e>l cauallo los dientes d<e>l
lobo. no<n> se aguara njn s(i)[e]ntira trabajo q<ue>le fagas soste-ner/.
Diascorides/ dize q<ue> el estiercol d<e>l cauallo crudo
/ o q<ue>mado. vieda & estreñye fluxo de sangre/.
{IN3.} (l)[L]os Cauallos/ o garañyones en la fin de aq<ue>ste
mes. si son bie<n> gruesos & bie<n> fartos. deue<n> mez-clar
& soltar a las yeguas q<ue> son bellas & gene-rosas.
E despues q<ue> avra el cauallo caualgado las yeg<u><<a>>s
deues tornar el cauallo/ o garañyon enel establo/. E de-ues
saber q<ue> todos los cauallos non ha<n> ygual fue<<r>>ça/ o vir-tut/.
antes deues saber q<ue> segu<n>t la virtut & fue<<r>>ça/ o jo-ue<n>tut
d<e>l cauallo. Asy le deues dexar caualgar las ye-guas/.
es a saber. q<ue> sy el cauallo es fue<<r>>te & joue<n>. pue-des
le dexar caualgar muchas yeguas/. E sy es flaco/ o}
[fol. 123v]
{CB1.
viejo deues le dexar pocas yeguas/. E sepas q<ue> por fue<<r>>-te
& joue<n> q<ue> el cauallo sea no<n> le deues dexar caualgar mas
avant de doze/ o q<u><<i>>nze yeguas/. Qua<n>to a los otros segu<n>
su fue<<r>>ça [^%] en espeçial deues guardar q<ue> el cauallo aya
quatro cosas prinçipal me<n>te. La p<r><<i>>m<er>a q<ue> aya buena ta-lla/
o forma/. La segu<n>da q<ue> aya buena color el su pelo/ o
cabello. La terçera q<ue> sea de buenas costumbres/. es a saber
q<ue> no<n> sea falso njn dresçador njn mordedor/ njn sembla<n>-tes
viçios/. La q<u><<a>>rta q<ue> sea bello & bie<n> formado en sus
mje<m>bros/. Enla forma d<e>l cauallo deues guardar q<ue>
sea gra<n>de & lue<n>go de cuerpo/. E q<ue> el aya forma & buenos
huesos/. E segu<n>t la grandeza d<e>l cuerpo q<ue> sea alto de
tierra. E q<ue> aya los costados lue<n>gos. E las ancas sea<n>
grandes & rredondas/. los pechos sea<n> anchos & bie<n> pares-çie<n>tes/.
E todo el cue<<r>>po d<e>l cauallo deue ser venado & es-peso.
es a saber lleno de nudos & de rramas/ o musclos/.
Los pies deue<n> ser secos & firmes & co<n>las vñyas fue<<r>>tes
E q<ue>los aya bie<n> touos/ o cauados ala p<ar>te de dentro. E
q<ue> sea alto calçado/. es a saber q<ue> aya la vñya no<n> solame<n>-te
grande estesa. sy no<n> q<ue> sea alta faza el hinojo/. La
fermosura d<e>l cauallo es atal/. es a saber q<ue> aya la cabeça
chica. E q<ue>la aya bie<n> seca/. es a saber q<ue>la piel o cuero q<ue>
ha enla cabeça sea bie<n> delgada./ E q<ue> sea bie<n> çerca & ayu<n>-tada
co<n>los huesos d<e>la cabeça/. en man<er>a q<ue> q<u><<a>>sy se pueda<n>
partir. E aya las orejas chicas/ es a saber curtas &
d<e>rechas & bien ardidas/. E aya los ojos bie<n> gra<n>des./ E
las narizes bie<n> abiertas. E aya las crines d<e>l cuello &
d<e>la cola bie<n> lue<n>gas. E aya las vñyas rredondas. & sus-tançiosas}
[fol. 124r]
{CB1.
& firmes & fuertes/. Las costumbr<e>s {BLNK.}
{BLNK.} o bondades d<e>l cauallo deue<n> ser tales q<ue> sea ardit
en su coraço<n>. E q<ue> sea alegre al son de sus pies q<u><<a>>ndo an-dara.
E q<ue> sus braços delanteros/ o las piernas de çaga
le tremolen/. E aq<ue>sto es gra<n>t señyal de fortaleza. q<u><<a>>n-do
los mje<m>bros d<e>l cauallo o de otra bestia semejant<e> m<en>t
& natural me<n>te le tremolan. E q<ue> sea deliquoso en
man<er>a q<ue> sola me<n>te al sonar d<e>las espuelas se mueua
ligera me<n>te co<n> plazer/. E despues q<ue> sea escomoujdo
q<ue> no<n> se sosiegue ligera me<n>te/. Los moujmje<n>tos & vo-luntad
d<e>l cauallo puedes conosçer en las orejas. E la
virtut/ o fue<<r>>ça d<e>l cauallo conosçeras enel t[*em]blamj<ent><<o>>
de sus mje<m>bros/. Los colores d<e>l cauallo q<ue> son mas
ap<ro>uados & loados & por mejores son aq<ue>stos/ es A
saber. barg/ clar/. E color de oro/ q<ue> dize<n> en españya
soros. E color q<ue> dize<n> en ytalia/ Alunco/. q<ue> no<n> es en-te<n>dido
en n<uest>ro lenguaje./ E color rrosado q<ue> es q<u><<a>>si bla<n>-co
mezclado co<n> pelos bermejos. E color çeruuno. q<ue> es
q<u><<a>>si color de çieruo./ E color q<ue> se dize en ytalia/ mjteo
q<ue> es color a man<er>a de purpura. & q<u><<a>>si de viola. segu<n>t
q<ue> dize papias. E color q<ue> es dicha/ gilbo/ q<ue> es color
medianera entre dos colores/. es a saber entre berme-jo
& soro. E color blanco q<ue> es dicho/ saujno/. E color
q<ue> es dicho scuculato/. El q<u><<a>>l color es de purpura/ o p<ro>-pia
me<n>te color de viola/. ado son mezcladas algunas
gotas blancas. E color blanca gotada de gotas neg<r><<a>>s
/ o bermejas. E color blanca menos de otra mezcla/. E}
[fol. 124v]
{CB1.
color negro espesso. es a saber q<ue> no<n> aya rres entremez-clado/.
Despues de aq<ue>stos colores desuso dichos de-ues
escoger los siguje<n>tes q<ue> son buenos/. Despues
emp<er>o de los p<r><<i>>meros. Aq<ue>sto es color vayo & bruno.
es a saber q<ue> sea mezclado co<n> negro & co<n> color vayo. E
aq<ue>ste color mezclado se dize bruno/ o rrodado de seme-jante
valor es color q<ue> se dize escumoso q<ue> no<n> ha p<ro>pio
color/. E color bragado/. es a saber q<ue> aya vn quarto
o dos/ o tres negros o bermejos o soros. E vn q<u><<a>>rto
/ o dos/ o tres blancos/. Los cauallos q<ue> son de q<u><<a>>l se q<u><<i>>e<<r>>
color delos de suso dichos acostu<m>bra<n> de ser buenos
Emp<er>o en cauallos deue hombre escojer q<ue> sea de vn
color sola me<n>te E no<n> de muchos colores/. Los ot<r><<o>>s
deues esqujuar & rrepudiar. si ya no<n> era<n> sobre
buenos/. en man<er>a q<ue> su bondat & sus meritos tira-sen
toda la culpa d<e>l color/. Semejante me<n>te deues
escoger las yeguas/. es a saber en sus colores/. Emp<er>o
deues guardar en bestias q<ue> sea<n> de gra<n>t presçio/. mas
enlas otras yeguas comun<e>s q<ue> no<n> son de gra<n>t valor
puede<n> aturar todo el añyo en pastura co<n>los gara-ñyons
q<ue> se pueda<n> mezclar & enpreñyar en aq<ue>l t<iem>po
q<ue> se q<ue>rra a su voluntat/. La natura d<e>las yeguas es
tal q<ue> lieua<n> el preñyado doze meses. E en doze
meses los potricos/. E enlos garañyones deues
tener tal man<er>a. q<ue> deue<n> ser apartados vnos de ot<r><<o>>s
por espaçio de t<iem>po. por tal q<ue> co<n>la furor q<ue> ha<n> non se}
[fol. 125r]
{CB1.
co<n>suma<n> & no<n> se gaste<n> & mate<n>/. Los pastores de aq<ue>ste
bestiar de cauallos & de yeguas han menester E deu<e>s
criar q<ue> sea<n> bie<n> gordos/. es a saber q<ue> aya mucha yerua
& habu<n>dante E en t<iem>po de jnujerno q<ue> y aya abrigo/.
E q<ue> y fiera el sol/. Enel estiu es menester que
aya<n> lugares frios & sombrosos q<ue> no<n> y toq<ue> el sol
E deues guardar q<ue>las yeguas no<n> pazca<n> sus fijos
en lugares blandos & muelles/. es a saber en t<ie>rra
lodosa & llena de peçinas sy no<n> en lugares asperos
& pedregosos. E aq<ue>sto por tal q<ue>las vñyas d<e>los
potricos sea<n> mas fuertes & mas firmes/. E sy por
aventura alguna yegua no<n> q<ue>rra co<n>sentir q<ue> el gara-ñyon
la enpreñye/. Ayas çebolla marina & picala bi-en.
E mete g<e>la dentro de su natura/. E sepas q<ue> se
escalentara en fecho de luxuria. & enpreñyar se
ha/. E despues q<ue> sera<n> enpreñyadas las yeguas
guarda q<ue> no<n> les fagas fue<<r>>ça njn violençia. njn
las çierres en lugar estrecho q<ue> y pueda<n> ferir del
vientre/ njn en lugar q<ue> se pueda<n> fazer dañyo. njn
les fagas pasar fambre/ njn set njn frio/. Las ye-guas
nobles & bellas & buenas deues asi guardar
q<ue> cada añyo no<n> faga<n> fijos. njn potricos/. mas vn
añyo las deues mezclar co<n>los garañyon<e>s q<ue>las
enpreñyen & no<n> otro añyo/. por tal q<ue> mas copiosa-me<n>te
pueda<n> criar sus potricos. E q<ue> sus p<er>sonas
no<n> valga<n> menos/. sy no<n> q<ue> mejor pueda<n> abundar}
[fol. 125v]
{CB1.
en leche/. Las otras yeguas comunes/ es a saber q<ue> no<n>
son generosas njn grandes njn de gra<n>t valor. cada
añyo las podras dexar enpreñyar/. E co<n>ujene q<ue> el
garañyon antes q<ue> lo mezcles co<n>las yeguas q<ue> aya
conplidos .iiij<<o>>. añyos. E sea enel come<n>çamje<n>to d<e>l
.v<<o>>. añyo de su hedat. E la yegua pueda come<n>çar
de conçebir despues q<ue> aura complidos dos añyos.
Ca despues q<ue> ha .x. añyos los potricos q<ue> nas-cera<n>
de la yegua. sera<n> fuerte flacos & perezosos
menos de todo bie<n>/. Los fijos q<ue> nasçera<n> de las ye-guas
no<n>los deues manear njn tocar co<n>las manos
Ca sepas q<ue> gra<n>(n)t dañyo les faze q<u><<i>>en los toca E
menea muchas vezes. tanto como podras los g<u><<a>>r-daras
d<e>l frio. E enlos potricos guardaras las
señyals segu<n>t q<ue> desuso lo avemos mostrado enlos
padres & madres suyas/. E aq<ue>sto segu<n>t la hedat
q<ue> avra<n>. Asy cognosçeras sy son fue<<r>>tes/ o ardites
o alegres/. Ca sepas q<ue> en su juue<n>tut comje<n>ça<n> mos-trar
sus meritos/. es a saber bondat o maliçia q<ue> de-ura<n>
auer q<u><<a>>ndo sera<n> en su t<iem>po/. En aq<ue>ste mes
de março deues come<n>çar de domar los potros/ despu<e>s
q<ue> aya<n> complidos dos añyos/. E deues apartar & esco-jer
los grandes & gruesos & largos & espesos de
braones. E q<ue> sea<n> calentiuos conel costado vn po-co
coruo/. E tenga<n> los genjtiuos o botones chicos
& eguales q<ue> no<n> tenga el vno mayor q<ue> el otro. E q<ue>}
[fol. 126r]
{CB1.
aya todas las otras cosas de suso dichas en sus padres
E en espeçial sea<n> enellos guardadas las costumbres
q<ue> desuso avemos dichas/. Es a saber q<ue> por sobra de
folgar o rreposar fuerte ligerame<n>te se mueua<n>. E des-pues
q<ue> ligera me<n>te no<n> se qujera<n> asegurar/. E aq<ue>sto
es loable señyal en todo bue<n> cauallo/. El t<iem>po & la he-dat
d<e>los cauallos & de las otras bestias de carga podras
conosçer por estas señyals/. Deues saber q<ue> qua<n>do el
potro ha dos añyos & medio. los dos die<n>tes medianos
d<e>la parte de suso se le cahen. E q<u><<a>>ndo ha .iiij<<o>>. añyos
muda los clauos d<e>la parte de suso q<ue> se dize<n>/ canjnos
E en Cataluñya les dize<n>/ ffaua. Qua<n>do comje<n>çan
aver .vj. añyos. los colmjllos sele cahen de la parte
de alto. E dentro d<e>l .vj<<o>>. añyo. eguala<n> se todos los
die<n>tes q<ue> ha<n> mudados/. E enel .vij<<o>>. añyo todos sus
die<n>tes cu<m>plen su canal. E todos son de egual medida
E de aq<ue>ste t<iem>po de .vij. añyos avant. pues q<ue>los aya<n>
co<m>plidos/ es jnposible & cosa difiçil de conosçer la hedat
d<e>llos. Emp<er>o deues saber. q<ue>los cauallos q<ue> son viejos
& han gra<n>t hedat/. las sus galtas se amagresçe<n>. & se
faze<n> a man<er>a de canal/. E las (^??)[^ç]ejas se enblanq<ue>sçen q<ue> tor-na<n>
blancas. Asy las de alto como las de baxo. & se mu-estra<n>
mucho luengas/. En aq<ue>ste mes de março de-ues
castrar/ o sanar todas bestias masclos & femb<r><<a>>s
q<ue> castrar & sanar se deua<n>. Asy como carneros cabro-nes.
puercos. mulos asnos & puercas. E espeçial
me<n>te Cauallos/.}
[fol. 126v]
{CB1.
{IN3.} (s)[S]i tu q<ue>rras aver mulos o mulas. Conujene
q<ue> tu ayas yegua q<ue> sea gra<n>de de cue<<r>>po. E aya
buenos huesos & firme & de buena talla/. E en
escoger la yegua no<n> deues aver cura q<ue> sea ligera/. sy no<n>
q<ue> sea fuerte. E q<ue> sea de hedat de .iiij<<o>>. Añyos. E puede so-frir
de enpreñyar se fasta q<ue> aya .x. añyos pasados
E deues mezclar co<n>la yegua vn asno q<ue> sea gra<n>de &
fuerte & Joue<n> de .iij. o de .iiij<<o>>. añyos/. E sy por aven-tura
el asno no<n> rreq<u><<i>>ere la yegua. por tal como no<n> es
semblante de su natura. deues fazer estar la yegua
delante d<e>l asno. ta<n>to espaçio de t<iem>po. fasta ta<n>to q<ue> co-nozcas
q<ue> el asno ha voluntat de yazer co<n> la yegua/. es
a saber q<ue> sea escomoujdo por luxuria. E ala vegada
tu deues amagar la yegua por q<ue> no<n> yagua con<e>lla/. E
despues la yegua por caso semejant<e> sera escalentada
en luxuria. E cada vno co<n>sentira de mezclarse el vno
conel otro. ya se sea q<ue> no<n> sea<n> de vna natura/ o co<n>diçio<n>
Non co<n>trastante q<ue>la yegua sea de natura cauallar/ E
el asno sea de natura vil & perezosa/. E sy por aventu-ra
el asno mordera la yegua/ mje<n>tra la furor le durara
la vegada co<n>ujene q<ue> tu fagas algunos dias trabajar al
asno. fazie<n>dole labrar o traher carga/ o otras cosas/.
E deues saber q<ue> sy el cauallo/ o rroçin se mezcla o en-preñya
al asna q<ue> el fijo q<ue> parira sera mulo. Seme-jante
me<n>te sy el asno saluage caualga o enpreñya}
[fol. 127r]
{CB1.
al asna enge<n>dra mulo. Mas de aq<ue>ste linage de mu-los
no<n> ha mejores/ njn q<ue> valga<n> mas q<ue> aq<ue>llos q<ue> el asno
enge<n>dra dela yegua/. Emp<er>o deues saber q<ue>los mejo-res
asnos q<ue> puede<n> ser p<ar>a garañyons son aq<ue>llos q<ue>
son enge<n>drados de asno/ saluaje & de asna. los q<u><<a>>les
sepas q<ue> enge<n>dra<n> fijos/ asy como mulos q<ue> son mucho
buenos & ligeros & mucho(^s) fuertes. mas q<ue> no<n> los ot<r><<o>>s
q<ue> son enge<n>drados por asnos domesticos. De los as-nos
saluages no<n> se falla<n> en Cataluñya. Los asnos
garañyons q<ue> q<ue>rras apartar p<ar>a enp<re>ñyar/ o caualgar
las yeguas. deue<n> ser tales q<ue> aya<n> el cuerpo ancho & fir-me
co<n> buenos braones co<n>los mje<m>bros fuertes & estre-chos.
E q<ue> aya el color negro o morzillo. q<ue> qujere de-zir
q<u><<a>>si negro. mas no del todo o q<ue> sea bermejo q<ue>
dize hombre rroyo./ E sy por aventura el garañyon
tiene pelos de diuersas colores enlas orejas o en las
çejas/. sepas de çierto q<ue>los fijos q<ue> enge<n>drara avra<n> di-uersos
colores segu<n>t de aq<ue>llos pelos/. E avn deues
saber q<ue> el asno garañyon. no<n> deue aue<<r>> menos de .iij. A-ñyos.
njn mas avant de .x. añyos/. Qua<n>do la mula
avra co<m>plido vn añyo. deues la tirar ala madre & apar-tar
la della/. E deues la fazer pasçer & nudrir en lu(^j)[^g]a-res
asperos & pedregosos/ o mo<n>tanyosos/. por tal q<ue>la
aspereza d<e>l camjnar no<n>le sea estrañya njn aborrez-ca
los malos camjnos. q<u><<a>>ndo los avra acostu<m>brados/. los
Asnos comun<e>s o menores/. es a saber q<ue> no<n> son gara-ñyons/
deues dexar p<ar>a labrar los campos/. E sean}
[fol. 127v]
{CB1.
nodridos o pasturados como te q<ue>rras/. Ca sepas q<ue> no<n>
se dan mucho. Nin valen mucho menos/. sy son malpensa-dos
a man<er>a de p<er>sonas negligent<e>s & perezosas.
{IN3.} (a)[A] las abejas suele venjr en aq<ue>ste mes vna en-fermedat/.
E aq<ue>sto por tal. Ca en t<iem>po d<e>l jnuje<<r>>-no
han comjdo la flor d<e>l titi[*m]al o d<e>la letre-ra/
o del olmo. q<ue> son flores mucho amargas. E nasçe<n>
mucho tempranas. Antes d<e>la primauera. E por tal
como las abejas son estadas mucho deseosas de flor<e>s
enel jnuje<<r>>no pasado/. co<n> gra<n>t afecçio<n> come<n> de las di-chas
flores. E han dissint<er>ia/ o fluxo de vie<n>tre. E
luego muere<n>. sy no<n> le ayudas co<n> aq<ue>ste rremedio
luego. Tu avras granos de mjlgrana dulçe/. E es-clafaras
los & mezclar los has co<n> vjno blanco q<ue> sea
dulçe. E meter los has en lugar q<ue>las abejas pueda<n>
comer/ o avras pasas de vuas blancas/ o negras. E
flores de maluas & vjno fue<<r>>te/. O si qujeres tomaras
todas aq<ue>stas cosas de suso dichas/. es a saber la mjlgra-na
& las pasas & la flor d<e>la malua/. E todo en semble
mezclar lo has. E medio cochas co<n> bue<n> vjno fuerte. po-ner
lo has en vasos de fuste a rresfriar/. E q<u><<a>>ndo sera<n> rres-friadas/
dexaras come<<r>> alas abejas & sanara<n> d<e>l fluxo
d<e>l vie<n>tre/. Jte<m> toma d<e>l rromero. E cozer lo has en agua
mezclada co<n> mjel q<ue> es dicha mulsa. E despues q<ue> sera
rresfriado. meter lo has sobr<e> tablas o vaso[s] de t<ie>rra/ en
lugar q<ue>las abejas d<e>llo pueda<n> come<<r>>. E tomaras d<e>l suco
q<ue> es cosa mucho p<ro>uechosa p<ar>a el fluxo d<e>llas/. Emp<er>o yo}
[fol. 128r]
{CB1.
digo q<ue> si tomas de la flor d<e>l rromero E la cuezes co<n>la
mjel menos de agua. q<u><<a>>si como quje<n> qujere fazer rroma-ujnat.
E lo metas en lugar q<ue>las abejas lo pueda<n> come<<r>>
q<ue>les fara gra<n>t p<ro>uecho. E sy por aventura veras/ o se<n>-tiras
las abejas mucho flacas/. es a saber q<ue> no<n> mostra-ra<n>
fue<<r>>ça njn vigor/. Antes sera<n> asy como sy durmja<n>
q<ue> no<n> fara<n> sueno njn rroydo/. E veras q<ue> muchas vezes
lança<n> fuera sus casas (&) cuerpos de abejas mue<<r>>tas/. la
vegada tu avras mjel cocha/. E mezclaras co<n>la mjel
poluora de galas/ o de rrosas. E co<n> cañyutos de cañyas
tu lo meteras de dentro d<e>las casas delas abejas/. E
los cañyutos d<e>las cañyas. conujene q<ue> sea<n> por medio
partidos por lue<n>go a man<er>a de canales. por tal q<ue>las abe-jas
pueda<n> tomar de aq<ue>lla mjel mezclada co<n>las pol-uoras/.
Emp<er>o mucho es nesçesario q<ue> antes & de pri-mero.
tu avras las casas d<e>las abejas q<ue> co<n> cuchillo bi-en
tajante/ o otra ferramje<n>ta/ tu tires de los panares
q<ue> sera<n> dentro d<e>la casa toda aq<ue>lla partida q<ue> fallara
ser seca/ o vazia/ o podrida q<ue> no<n> y avra mjel/. Car es
señyal q<ue>las abejas q<ue> son en aq<ue>lla casa no<n> son basta<n>-tes
a co<m>plir los panares q<ue> han come<n>çados. E deues
los tajar co<n> ferramje<n>tas bie<n> tajantes. por tal q<ue>la parte
d<e>los panares q<ue> q<ue>dara<n> no<n> se mueua<n> njn se co<n>sumez-ca<n>/.
Ca sy se mouja<n>. Conue<n>dria alas abejas de muda<<r>>
su domjçilio. & su casa p<ro>pia desamparar/. Muchas
vezes toma<n> dañyo las abejas por la gra<n>d abu<n>dançia q<ue>
han. Ca sy el añyo es abundante mucho de flores. no<n>
han cura sy no<n> sola me<n>te de fazer mjel & no<n> ha<n> cura en}
[fol. 128v]
{CB1.
rres de fazer fijos/. por la q<u><<a>>l rrazo<n> se pie<<r>>de<n> E viene<n>
a menos. por tal q<ue> non son de gra<n>t durada/. E de aq<ue>sto
syn dubda se sigue gra<n>t dañyo alas ge<n>tes. Por q<ue>
es nesçesario q<ue> q<u><<a>>ndo tu veras gra<n>t abu<n>da<n>çia de mjel E
veras gra<n>(n)t abunda<n>çia de flores. E todo añyo sera
fertil & abu<n>doso q<ue> tu de tres en tres dias deuas çerrar
los forados/ por los q<u><<a>>les entra<n> & salen las abejas
E sepas q<ue> sy lo fazes q<ue> en aq<ue>l espaçio/ o jnterualo
de tres dias las abejas vsara<n> & comera<n> mesurada
me<n>te de la sup<er>fluydat d<e>la mjel q<ue> avra<n> & tendran
en aue<<r>> o fazer fijos/. E deues saber q<ue> enla salida de
aq<ue>ste mes de março. E q<u><<a>>si enel come<n>çamje<n>to de abril
deues aljmpiar & purgar las casas/ o colmenas de
las abejas. E deues echar de fuera todas las suzie-dades
& cosas secas & podridas q<ue> ay fallaras por cau-sa
d<e>las pluujas & d<e>la Jnue<<r>>nada q<ue>les ha fecho gra<n>(n)t
dañyo/. E avn todos los gujanos o tiñyas/ o telara-ñyas
& arañyas/. Ca todas aq<ue>stas cosas ha<n> acostu<m>-brado
de corronper & gastar los panares & la mjel
E avn deues sacar todos los papallon<e>s/. Ca de la su fie<n>-ta
han acostu<m>brado de criar/ o enge<n>drar gujanos. q<ue> fa-zen
gra<n>(n)t dañyo alas abejas/. E despues q<ue> tu avras
aq<ue>sto fecho. tu avras estiercol/ o boñygas de buey se-cas
& poner las has sobre las brasas d<e>l fuego. E per-fumaras
todas las colmenas. Ca mucho les aproue-cha.
E es sana cosa p<ar>a las abejas/. Aq<ue>ste aljmpiar de
las colmenas enla man<er>a desuso dicha deues co<n>tinuar
muchas vezes fasta al t<iem>po d<e>l optuñyo. E sepas q<ue> el q<ue>}
[fol. 129r]
{CB1.
guardara o aljmpiara las colmenas aq<ue>l dia no<n> deue A-uer
vsado co<n> muger. njn avn el dia pasado. Antes quje-ren
q<ue> sea hombre casto & mesurado/. es a saber q<ue> no<n> sea
embriago. njn sea vañyado aq<ue>l dia en vañyo. njn aya
comjdo viandas agras njn cozie<n>tes. Assi como ajos o
çebollas. njn de mala olor. njn salsas cozie<n>tes/.
Aq<ue>ste mes & setie<m>bre son eguales enlas oras/.
La p<r><<i>>mera ora d<e>l dia avra la tu sombra de los tus p<ro>pi-os
.xxiiij<<o>>. pies/.
La .ij<<a>>. xiiij. pies/.
La .iij<<a>>. x. pies/.
La .iiij<<a>>. vij. pies/.
La .v<<a>>. v<<o>>. pies/.
La .vj<<a>>. iiij<<o>>. pies/.
La .vij<<a>>. v<<o>>. pies/.
La .viij<<a>>. vij. pies/.
La .ix<<a>>. x. pies/.
La .x<<a>>. xiiij. pies/.
La .xj<<a>>. xxiiij<<o>>. pies/.}
[fol. 129v]
{CB1.
{RUB. {IN3.} (a)[A]quj comje<n>ça el mes de abril/. es a saber aq<ue>llo
q<ue> en aq<ue>ste mes deues obrar segu<n>t agricul-tura/
o labra<n>ça. E comje<n>ça<n> los capitulos/}

E primero/. {BLNK.}
En q<u><<a>>l man<er>a deues sembrar modica q<ue> es simje<n>te
de alfalfas. q<ue> es yerua q<ue> acostu<m>bra<n> en rregno de vale<n>çia/.
De enxerir oliueras & vllastres/.
De cauar vjñyas & campos/.
De enxerir çepas o sarmje<n>tos/.
De rromper los campos & boscages q<ue> son humjdos
E gruessos/.
De los hue<<r>>tos. & de aq<ue>llo q<ue> en ellos deues sembrar
& plantar/. E p<r><<i>>m<er>a me<n>te de verças & de apio./ de armue-lles/.
De Cotimo. q<ue> es Alfabega./ [^alhabaca] de melones/. de cogo<m>bros
De puerros./ de çebollas/. de çeliandre/. de tapas/. de s<er>poll
/ o poliol. de Colcaç. q<ue> es mediçinal. q<ue> es dicha Colocasia/
Algunos dize<n> q<ue> colcaç es platano/. De lechugas./ De
bledos/. De albudeq<ue>s./ De Calabaças. E de me<n>ta/.
De los arboles fructifferos q<ue> deues tene<<r>> enel huerto
Prim<er>a me<n>te gingoleros q<ue> son Açufayfos. E otros}
[fol. 130r]
{CB1.
fructifficantes de man<er>a de cada vno & de su natura diremos
adelante segu<n>t q<ue> conue<n>dra en cada vn mes/.
De olio violado/.
De los bestiares. como se deue<n> tondir & senyalar E
criar los terneros/ o vedelles/.
De las abejas. Como las deues çercar. E limpiar
sus casas/.
{IN3.} (e)[E]n aq<ue>ste mes de Abril. en las eras q<ue> avras ya
cauadas & aplanadas. segu<n>t q<ue> ya desuso ave-mos
fecho mençio<n>. sembraras la simje<n>te d<e>la
modica. q<ue> es dicha/ Alfalfez/. E despues q<ue> vna vegada la
ayas sembrado. no<n> la cale sembrar por .x. añyos/. E
sepas q<ue> cada vn añyo la puedes segar/ o cortar seys/ o siete
vezes. E sepas q<ue> el alfalfez/ estercuela & engrasa el cam-po/
o la t<ie>rra. si es flaca. E rrepara las bestias magras & fla-cas.
E cura & sana las bestias enfermas. E sepas q<ue> vn
Jornal de bueyes basta co<m>plidame<n>te a tres cauallos/. E sepas
(^q<ue> tres) q<ue> sendas ozizes. basta<n> a sembrar vna tabla q<ue> aya
.v<<o>>. pies de ancho & .x. pies de lue<n>go/. E es nesçesario q<ue> lue-go
q<ue> sea sembrado que sea cubierta la simje<n>te co<n> rrastrillo
q<ue> aya die<n>tes de fierro. E no<n> co<n> otra ferramje<n>ta sino<n> co<n> rras-trillos/.
Mas co<n> de fusta. puedes arra<n>car la yerua q<ue> se fara
enla tabla. por tal q<ue> el Alfalfez mje<n>tra q<ue> sera tierno no<n> se-a
q<ue>bra<n>tado njn gastado por el fierro. Ca no<n> aprouecharia/.
La prim<er>a vegada q<ue> lo tajaras. sea bien tarde/. Es a saber}
[fol. 130v]
{CB1.
q<ue> antes q<ue>lo coxgas la p<r><<i>>m<er>a vegada q<ue>los dexes granar por ma-nera
q<ue> q<u><<a>>ndo lo cogeras. q<ue> de su simje<n>te cayga enla era/ o tierra
Enla q<u><<a>>l estara sembrado/. Las otras vegadas lo podras
segar/ o coger. Asi temprano Como te q<ue>rras/. E lo puedes
dar a todas bestias gruessas/. Emp<er>o enel com<n>çamje<n>to les
deues dar tempradame<n>te. por tal como la yerua es tie<<r>>na
E sepas q<ue> fincha & cria mucha sangre/. E asi como sega-ras
la era d<e>l alfalfez. Assi conujene q<ue>la fagas rregar/. E
asy sea rregada por algunos dias/ Antes q<ue> no<n> comje<n>çe a g<r><<a>>-nar.
E faras lo entrecauar/ o ljmpiar de otras yeruas
E en tal man<er>a podras aue<<r>> cada vn añyo .vj. segaduras
E durara por .x. Añyos en vn mesmo lugar q<ue> no<n> te ca-lera
sembrar njn mudar/.
[^2enxerjr oljvos] {IN3.} (e)[E]n aq<ue>ste mes en lugares temprados/ es a saber
q<ue> no<n> son mucho frios njn mucho calie<n>tes. po-dras
enxerir las oliueras/. es a saber q<ue> sea<n> en-xeridas
en la escorça co<n> palucho por semblante manera
q<ue> avemos dicho de los mançanos/. Emp<er>o muchas vegadas
acaesçe q<ue> q<u><<a>>ndo la oliuera verde q<ue> auras enxerido/. o por
aventura sera q<ue>mada/ o enla rrayz se fara<n> muchas ver-gas
o rramas q<ue> faze<n> morir el enxie<<r>>to. tu podras en
aq<ue>sto p<ro>ueer. E por tal man<er>a q<ue> çerca la rrayz d<e>l arbol
faras vna gra<n>t fuesa. E de dentro d<e>la fuesa tu soterra-ras
de aq<ue>llas vergas. & cobrir las has de t<ie>rra fasta/ ala mj-tat
d<e>la fuesa. E la otra mjtat. de alto fincara vazia/. En
aq<ue>llas vergas mesmas/ en aq<ue>l añyo mesmo o enel otro si-guje<n>te
& valdra mas. tu faras los enxiertos por manera
de escudet/. Ca co<n> palucho/ mucho serian delgadas las ver-gas.}
[fol. 131r]
{CB1.
E cubriras los enxie<<r>>tos de tierra cada añyo/. Añya-diendo
sobre ellos t<ie>rra fasta tanto q<ue>los enxiertos aya<n>
bie<n> preso. & sea<n> bie<n> firmes. E la vegada los podras t<r><<a>>s-plantar/.
E sepas q<ue> por [^tal] man<er>a. pues la enxertadura
sua sea cubie<<r>>ta de t<ie>rra. rres no<n>le puede vedar de cresçer
njn de aprouechar. E sy q<ue>daua descubie<<r>>ta/ sepas q<ue>la
maliçia & esterelidat d<e>la natura de la oliuera borda la
tiraria/ a si mesma. E no<n> fructificaria/. Algunos son
q<ue> enxiere<n> la oliuera ala rrayz/. E q<u><<a>>ndo veen q<ue> el en-xie<<r>>to
ha tomado o es (^a)[^re]firmado. co<n> vn pedaço d<e>la rrayz
tajanlo & traspla<n>tanlo. Asy como otras plantas/. Los
griegos dize<n> q<ue> enlos lugares frios se deue<n> enxerir las
oliueras. del dia de s<an>ta maria de março fasta .v<<o>>. dias
de julio. Emp<er>o q<ue> enlos lugares calientes & tempra-dos
se deue<n> enxerir antes/. Las vjñyas q<ue> son enlos
lugares frios se deue<n> en aq<ue>ste t<iem>po cauar/ Antes de .x.
dias del mes de Abril./ Si algunas çepas era<n> finca-das
q<ue> no<n> fuese<n> estadas enxeridas enel mes de março
deue<n> se enxerir en aq<ue>ste mes de abril/. Las simje<n>tes
q<ue> son estadas sembradas se deue<n> estercolar & limpi-ar
de yeruas o entrecauar/. Enlos lugares secos
es a saber q<ue> no<n> se puede<n> rregar/. deues sembrar mjllo
& panjzo/. Los campos q<ue> son grassos & rretiene<n> mu-cha
agua. E son mucho habundantes de yeruas. se
deue<n> en aq<ue>ste t<iem>po labrar. por tal q<ue>la yerua noy pueda
granar njn dexar la su symje<n>te/.}
[fol. 131v]
{CB1.
{IN3.} (e)[E]n los hue<<r>>tos podras sembrar ala çagueria
de aq<ue>ste mes de abril. fasta ta<n>to q<ue>la primaue-ra
sea pasada/ vna simje<n>te de coles q<ue> es dicha
brasica. Dizen algunos q<ue> es vna simje<n>te de coles q<ue> no<n>
la conujene trasplantar. E q<ue> son coles verdes/. E avn
puedes sembrar asy apio en lugares frios. E en q<u><<a>>l
t<ie>rra te q<ue>rras co<n> que se pueda<n> rregar temprada ment<e>
ya se sea q<ue> asi mesmo ha acostumbrado de nasçer en
lugares secos. E en cada vn mes d<e>la p<r><<i>>mauera/ fasta
al optu<n>yo. E deues saber q<ue> en aq<ue>ste linaje de apio
es vna yerua q<ue> es dicha en latin. lipon/ sileno<n>/. o fab-baria/.
Emp<er>o es mucho mas dura & mas aspera q<ue> no<n>
es el apio verdadero/. En aq<ue>ste mesmo linage es
vn apio/ q<ue> es dicho en latin/ eleosileno<n>/. es a saber A-pio
domestico/. El q<u><<a>>l nasçe çerca d<e>las balsas/ o çerca de
los rregadios. E ha las fojas & el asta mas tie<<r>>nas q<ue>los
otros apios/. El apio saluaje nasçe entre las rrocas
E es dicho en medeçina/ petrossilinu<m>./ E todas aq<ue>stas
man<er>as de Apios puedes tu aver en tu hue<<r>>to sy has dili-gençia/.
Si qujeres aver gra<n>des plantas de Apios/. tu
tomaras de la simje<n>te d<e>l apio ata<n>ta como podras tomar
co<n> tres dedos. E enbolue<<r>> lo has en vn pedaço de trapo de lino
delgado & vsado. E soterraras la en vn foyo q<ue> no<n> sea fon-do.
E sepas q<ue> toda la simje<n>te se ayu<n>tara/ en vna rrayz o
rrama/. La q<u><<a>>l sera mas bella q<ue>las otras/. E sy q<u><<i>>eres q<ue>
las fojas sea<n> crespas. Antes q<ue>las metas enel foyo/ o
Antes q<ue>las siembres. cascar las has vn poco. E sera<n>
crespas/. E aq<ue>sto mesmo fara<n>. si q<u><<a>>ndo nasçera<n> les}
{CW. /. pones de suso/.}
[fol. 132r]
{CB1.
pones de suso algunos palos o piedras o semejantes co-sas
pesantes/. E sembla<n>t ment fara<n> las fojas cres-pas.
sy las pisas q<u><<a>>ndo nasçera<n>. La simje<n>te d<e>l apio.
do mas vieja es. mejor nasçe & mas ayna/. E la nue-ua
nasçe mas tarde. En aq<ue>ste t<iem>po fasta la fin de
Julio o en optuñyo puedes sembrar Armuelles
Mas q<u><<i>>ere<n> abundançia de agua. E ta<n>t tost como
es sembrada la simiente. luego se q<u><<i>>ere<n> cobrir de
t<ie>rra. E deue<n> se bie<n> estercolar & aljmpiar de otras
yeruas. E sy bie<n> son sembrados no<n> se qujere<n> t<r><<a>>s-plantar/.
Emp<er>o q<u><<i>>en los t<r><<a>>splanta & q<ue> sea<n> rralos &
bie<n> estercolados & rregados se faze<n> mucho bellos/. E
co<n> cuchillo los deues tajar & coger/. Ca no<n> çessan de
brotar & cresçer/. Agora es t<iem>po de sembrar/ Alfadega
q<ue> es dicha en medeçina/ Cotimu<m>/. uel ozimu<m>. Si
luego como la avras sembrado la rriegas co<n> agua ca-liente
luego nasçera/. E sepas q<ue> Marçial philosofo
rrecue<n>ta vna maraujlla q<ue> agora faze las flores. A-si
como purpura. E despues blancas/. E despues
color de rrosa. E si de la su simje<n>te sera muchas ve-zes
sembrada. dize q<ue> se mudara en poliol q<ue> es dicho
s<er>piliu<m>. E despues en simebriu<m>. La qual yerua no<n>
es fallada entre nos otros en Cataluñya. njn y ha
tal alfabega. En aq<ue>ste mes trasplantaras melon<e>s
& albudeq<ue>s. Cogo<m>bros & puerros. E puedes sembrar
poliol & tap<er>es. Colcaç/ lechugas/ çebollas. çeliandre/.
Calabaças. me<n>ta en rrayz o en pla<n>ta. Jnçiba. q<ue> es dicha
çicorea/. E algunos dize<n> q<ue> es jndibia. E se puede tras[^plantar]}
[fol. 132v]
{CB1.
{IN3.} (l)[L]os gingoleros o açufeyfos q<ue> son dichos en
latin./ zizifum/ plantaras o sembraras en
aq<ue>ste t<iem>po de abril/ enlos lugares frios en
t<iem>po de mayo o de juñjo/. Emp<er>o ama mucho los lugares
calie<n>tes & de abrigo. por q<ue> sea<n> defendidos d<e>l frio. E
puedes sembrar de los cuexcos. E puede se traspla<n>-tar
toda la rrabaça o planta nueua. E cresçe muy tar-de/.
E sy la plantaras en<e>l mes de março has la de pla<n>-tar
en t<ie>rra muelle/. E sy sembraras los cuescos/.
plantalos en fue<n>sa/ o foyo q<ue> no<n> sea mucho fondo mas
avant de vn palmo. E las cabeças agudas d<e>los cues-cos
vaya<n> ayuso fincadas en tierra & deyuso los
cuescos/. E desuso d<e>llos deues meter estiercol &
çenjza/. E deues los defender de toda ye<<r>>ua q<ue> nasçera
açerca d<e>llos/. es a saber q<ue> sea<n> muchas vegadas alj<m>-piados
co<n>la mano en cada vn foyo/ o fue<n>sa./ E non
deues meter mas avant de tres cuescos/. E q<u><<a>>ndo
sera<n> nasçidos & ta<n> gruessos como el pulgar. traspla<n>-tar
los has en otra fue<n>sa/ o foyo mayor/ o en ot<r><<o>> luga<<r>>
q<ue> sea bie<n> cauado & labrado/. Mucho ama<n> o rreq<u><<i>>eren
tierra magra & ligera/. E enel jnuje<<r>>no rrequjere<n>
ayu<n>tamjento de muchas piedras çerca d<e>la rrayz o
rrabaça suya/. E enel estiu./ q<u><<i>>ere<n> q<ue>las piedras les
sea<n> tiradas. E sy el arbol/ o la cañya/ o las rramas
d<e>l açufeyfo son tristes q<ue> no<n> tiene<n> aquella verdura
q<ue> deue<n>/ con vn fierro q<ue> aya dientes/. Assi como almo-haça
le podras tirar gra<n>(n)t p<ar>te dela corteza/ o avras}
[fol. 133r]
{CB1.
boñygas de buey. E meter g<e>las has enel pie o rrayz
temprada me<n>te & muchas vezes/. E tornara en su esta-mje<n>to.
El fructo d<e>l açufeyfo o gingolero/. es a saber
los gingoles. si son cogidos maduros. se pueden con-seruar.
si los mete<n> en algu<n>t lugar o vaso de tierra
envernjçado. E bie<n> tapado. E lo pongas en lugar se-co/.
E avn se saluara<n> mejor si los gingoles frescos
& maduros rruxaras co<n> vjno viejo/. E guardar los
ha de rrugas. E se puede<n> saluar si como son maduros
los tajas & los coges co<n> rramas en q<ue> se tiene<n> & las
cuelgas. E avn se saluara<n> si co<n> sus fojas mesmas
enbolujdas los cuelgas en lugar q<ue> el sol no<n> las toq<ue>/.
[^2granados pla<n>tar
& enxerjr] {IN3.} (e)[E]n aq<ue>ste mes en los lugares temprados
plantaras mjlgranos enla man<er>a q<ue> desuso
es dicha/. E por consiguje<n>te los podras en-xerir/.
En aq<ue>ste t<iem>po mesmo puedes enxerir p<r><<i>>scal
en la man<er>a q<ue> se enxiere la figuera/. Es a saber la
escorça co<n> escudet/. segu<n>t q<ue> despues dire q<u><<a>>ndo fabla-re
d<e>l enxerir d<e>los arboles[/.] en aq<ue>ste mes en los luga-res
calientes se puede enxerir el ponçemer/ segu<n>t
q<ue> desuso es fecha me<n>çio<n>/. [^2figueras enxerjr] Enlos lugares frios
puedes enxerir figueras. segu<n>t q<ue> ya es dicho desuso
E asy puedes las figueras enxerir en escorça co<n>
escudet/. En aq<ue>ste t<iem>po puedes trasplantar las pal-meras
en lugares calientes & de abrigo/. E dize<n> les}
[fol. 133v]
{CB1.
çefalones. es a saber/ margallons/. En aq<ue>ste mes
mesmo puedes enxerir los seruales. E puedes
los enxerir en codoñyer. E en espeçial blanco/. es a sa-ber
Arañyoner/.
{IN3.} (o)[O]lio violado se faze asi/. A cada vna libra de
olio/ tu mezclaras vna onça de violas ljmpi-adas
& mu<n>dadas/. E dentro de algu<n> vaso de
vidrio bie<n> tapado. meter lo has en lugar descubierto
q<ue>le pueda bie<n> tocar el sol. & la serena. E violado
faras assi. toma .v<<o>>. libras de violas ljmpias & apu-radas.
E guarda q<ue> no y aya del rros d<e>la noche pasa-da.
E meter las has en .x. sisterns/ de vjno viejo.
bueno & puro. Cada vn sistern pesa .viij<<o>>. dragmas
& media segu<n>t los pesos de medeçina. E creo q<ue> aq<ue>s-tos
sisterns puede<n> ser medida/. Asy como vn quar-ter
de barçelona. E meteras y .x. libras de mjel
E dexar lo has assi por .xxx. dias. E podras ne
vsar/.
{IN3.} (e)[E]n aq<ue>ste t<iem>po suelen nasçer los terneros/.
E es nesçesario q<ue>las vacas madres suyas
sea<n> bie<n> p<ro>ueydas de comer. por q<ue> puedan
mejor abu<n>dar en leche/. E a los terneros daras a co-mer
farina de mjgo mezclada co<n> leche. A man<er>a quj
da saluado q<ue> sea rrosado co<n> agua. la q<u><<a>>l farjna faras}
[fol. 134r]
{CB1.
de mijo t(e)[o]rrado & bie<n> molido/. En los lugares calie<n>-tes
en aq<ue>ste mes de abril tendras las ovejas & los car-neros/.
E assi mesmo se deue<n> señyalar los corderos/
En aq<ue>ste mes deues mezclar los carneros co<n>los
ovejas p<ar>a enpreñyar/. por tal q<ue> enel jnuje<<r>>no [^venjdero] se falle<n>
los corderos mas fue<<r>>tes & firmes/.
{IN3.} (l)[L]os colmenares deues ordena<<r>> en aq<ue>ste t<iem>po
en lugares co<n>uenjbles/. E deues saber q<ue>
sy las abejas puede<n> co<n>tinuada me<n>te pas-çer
en lugar do aya agua/ E [^si] muchas vezes y viene<n>
Señyal çie<<r>>to es q<ue> deue<n> fazer mucha mjel/. E sy vie-ne<n>
atarde/. Señyal es q<ue> no<n> faze<n> mucha mjel/. E avn
deues saber q<ue> sy en algu<n>a/ agua viene<n> a beue<<r>> muchas
vezes muchas abejas/ E no<n> sabes de çie<<r>>to do son sus
enxambres/ o casas. E q<u><<i>>eres saber do sera<n>. tu A-uras
arzilla bermeja/ o almagra destemprada con
agua. E vernas al rrio/ o ala fue<n>te do acostu<m>bra<n> a ve-njr
las muchas abejas/. E co<n> vn rramo q<ue> sea bañyado
enel arzilla/ o almagra/. tu enrroçaras/ o escampa-ras
de aq<ue>lla agua sobre las abejas. E ta<n>t tost ten-dras
las alas señyaladas d<e>la agua bermeja/. E sepas
q<ue>las abejas no<n> (s)[ç]esan natural me<n>te de andar & tornar
E ternas mje<n>tes sy torna<n> ayna/ o sy tarda<n>/. E en
tal man<er>a conosçeras sy tiene<n> çerca o lueñye sus casas
o enxambres/. E sy por aventura tardara<n> mucho
en tornar/. Sepas q<ue> sus casas son lueñye/. E sy las}
[fol. 134v]
{CB1.
q<ue>rras rretene<<r>> avras vn cañyuto de Cañya q<ue> sea abie<<r>>-to
al costado. E finchir lo has de mjel o de arrope/. E
ta<n> tost las abejas verna<n> ala mjel. E entrara<n> dentro
d<e>l cañyuto/. E q<u><<a>>ndo veras q<ue> sera<n> muchas/. La vegada
con<e>l pulgar tu ataparas el forado./ E antes q<ue> te pa<<r>>-tas
de aq<ue>l lugar. tu dexaras bolar vna Abeja sola m<en>t
E aq<ue>lla segujr la has a [^ver] do bolara ta<n> soptosa me<n>te co-mo
podras enta aq<ue>lla p<ar>te do bolara/. E sy por aventura
ella buela ta<n> lueñye q<ue>la pie<<r>>das de vista. luego tu dexa-ras
salir otra abeja/. E por aq<ue>sta manera tu dexaras
bolar todas las abejas. fasta ta<n>to q<ue> tu ayas fallado to-dos
los enxambres d<e>las abejas. por tal man<er>a q<ue> çe<<r>>-ca
d<e>l agua do acostu<m>bra<n> de beuer mete<n> algu<n>t vaso chi-co
co<n> mjel. E despues q<ue> algu<n>as ha<n> comjdo. luego tra-hen
en aq<ue>l lugar todas las otras/. E q<u><<a>>ndo y sera<n> mu-chas
ayu<n>tadas. q<u><<a>>ndo se tornara<n> todas en semble/ tu
las segujras E podras saber/ o ver en q<ue> lugar tiene<n>
sus enxambres/. E sy por aventura sus enxamb<r><<e>>s
sera<n> dentro de vna rroca/. La vegada avras fumo ala
pue<<r>>ta d<e>la rroca. E todas salira<n>/. E como sera<n> todas
salidas de fuera. La vegada. tu las esparziras co<n>
gra<n>t rroydo q<ue> faras co<n> calderas o baçines/ o co<n> piedras
o co<n>las manos. E co<n> tal rroydo ellas sera<n> espa<n>tadas
E ta<n> tost se posara<n> o se asentara<n> en algu<n>t arbol
o en alguna rrama. E fara<n> vn ayu<n>tamje<n>to/ a man<er>a
de vna colgada/. E podras las tomar faza el sol puesto}
[fol. 135r]
{CB1.
E mete<n> las en la colmena q<ue> ternas aparejada/. E si
por aventura las abejas se metera<n> en alguna rrama de
arbol q<ue> no<n> se avra<n> fecho vna segu<n>t he dicho/. La vega-da
ayas vna sierra bie<n> tajante/ E aserraras la rrama
desuso & deyuso E tomaras la p<ar>te enla q<u><<a>>l sera<n> ayu<n>ta-das
las abejas. E cobrir las has co<n> vnos bellos ma<n>teles
& ljmpios E lieualas a do te plazera/. E co<m>p<ar>tir las ha
entre las colmenas q<ue> q<ue>rras segu<n>t q<ue> sera<n> muchas/ o po-cas/.
E avn deues saber q<ue> por la mañana deue<n> buscar
las abejas. por tal q<ue> dentro de aq<ue>l dia. ayas co<m>plida to-da
la obra/. E deues saber q<ue> muchas vegadas acaesçe
q<ue> enta la tarde las abejas no<n> torna<n> al agua/. Las col-menas
do meteras nueuos enxa<m>bres de abejas deues
p<er>fumar co<n> vna ye<<r>>ua q<ue> es dicha en latin. titeagro. la
q<u><<a>>l no<n> fallo q<ue> sea no<m>brada por otro no<m>bre cognosçido/ o
las p<er>fumaras co<n> otras ye<<r>>uas q<ue> aya<n> suaue olor & pla-ziente.
E rregaras las casas co<n> vna poca de mjel des-temprada
co<n> agua/. E sy sera el t<iem>po de primauera/ el
colmenar q<ue> q<ue>rras ordenar sera çerca de fue<n>te/. deues
les ordenar sus colmenas. es a saber q<ue>las vnas non
sea<n> lexos d<e>las otras/. E deues saber q<ue> sy el luga<<r>> es A-tal
q<ue> ay acostumbra<n> de venjr muchas vezes muchas
abejas de otros lugar<e>s p<ar>a poblar las casas vazias/. Em-p<er>o
deues p<ro>uee<<r>> q<ue> ladrones no<n> se pueda<n> leuar aq<ue>llas/ o
furta<<r>>. En aq<ue>ste mes mesmo de abril Aljmpiaras las
colmenas d<e>las abejas de toda suziedat. E de los papa-llons
q<ue> y sea<n> fallados & sea<n> muertos. Aq<ue>stos papallons
acostumbra<n> de nasçer/ o criar mayor me<n>te q<u><<a>>ndo las mal-uas}
[fol. 135v]
{CB1.
floresçe<n>./ E por tal man<er>a puedes matar los papa-llons/.
Tu avras vn vaso de Arambre q<ue> sea alto/ o lue<n>go
& estrecho atal/. E enla tarde tu meteras lumbre ençen-dida
enel fondo<n> del vaso./ E meter lo has entre las col-menas
d<e>las abejas/. E sepas q<ue> todos aq<ue>llos papallons
vendra<n> ala lumbre/. E por la estrechura d<e>l vaso no<n> po-dra<n>
bolar. E cremar se han todos forçada me<n>te/. Aq<ue>s-ta
natura de papallons Ama<n> mucho la lumbre/ E fa-zen
grant dañyo a vestiduras & alas pieles & alas
peñyas de grises & a todas las otras. & a todo trapo de
lana/. E en espeçial enge<n>dra<n> muchas Arnas & tiñyas
enlas casas d<e>las abejas/.
Las oras de mayo son eguales co<n>las oras d<e>l mes de
agosto/.
La prim<er>a ora d<e>l dia/ aura la tu sombra de los tus pies
p<ro>pios .xxiij. pies/.
La segu<n>da .xiij. pies/.
La .iij<<a>>. ix. pies/.
La .iiij<<a>>. vj. pies/.
La .v<<a>>. iiij<<o>>. pies/.
La .vj<<a>>. iij. pies/.
La .vij<<a>>. iiij<<o>>. pies/.
La .viij<<a>>. vj. pies/.
La .ix<<a>>. ix pies/.}
[fol. 136r]
{CB1.
La .x<<a>>. xiij. pies/.
La .xj<<a>>. xxiij. pies/.
{RUB. {IN3.} (a)[A]quj comje<n>ça<n> los capitulos de aq<ue>llo q<ue> hom-bre
deue obrar en el mes de mayo segu<n>t
rregla de Agricultura/.}

De sembrar mijo/.
De panjzo/.
De las otras symje<n>tes q<ue> son estadas sembradas
q<ue> floresçe<n> en aq<ue>ste mes/.
De segar el feno/.
De tirar las symje<n>tes nueuas/.
De despampanar las vjñyas. E de descabeçar
los tallos tie<<r>>nos & los papols/.
De labrar los campos nueuos/.
De entrecauar las vjñyas/. E otros arboles
De sacar piedras p<ar>a fazer cal/.
De entrecauar los sembrados/.
De podar las oliueras/.
De arar los campos do son se<m>brados los lupins [^atramuzes]
p<ar>a estercolar/.}
[fol. 136v]
{CB1.
De los hue<<r>>tos. E delos espaçios q<ue> deue<n> aue<<r>>/.
De Apio./
De çeliandre/.
De melones/. Calabaças. Cogonbros. E cardo<n>s
De rruda/.
De los ma<n>çanos/.
De la flor del mjlgrano/.
De enxerir priscal/. [^duraznos]
De ponçemer/.
De figuera/.
Del gingolero/. q<ue> es açufeyfo/.
De la palmera/.
De vacas & de bueyes/.
De las ovejas trasqujlar/.
Del queso/.
De abejas/.
De paujmje<n>tos de terrados/.
De fazer adobes/.
De vjno rrosado/.
De olio de lirio/.
De olio rrosado/.
De mjel rrosada/.
De rrosas verdes a conseruar/.}
[fol. 137r]
{CB1.
{IN3.} (e)[E]l panjzo & el mijo sembraras en aq<ue>ste
mes de mayo enlos lugares frios E
humjdos. segu<n>d la man<er>a q<ue> ya he most<r><<a>>-da/.
En aq<ue>ste mes las simje<n>tes q<ue> ya son sembra-das.
como trigos. çeuadas. Auenas & semejan-tes
simje<n>tes floresçe<n>. por q<ue> no<n> deue<n> ser tocadas
njn mane(^??)[^ad]as por el labrador/. E sepas q<ue>los t<r><<i>>-gos
& çeuadas q<ue> son singulares simje<n>tes flores-çen
& tarda<n> de floresçer .viij<<o>>. dias/. E de allj A-vant<e>
tarda<n> .xl. dias a granar/ o engrossir/. E no<n>
çesan despu<e>s q<ue> avra<n> echada la flor fasta al t<iem>po
q<ue> sera<n> maduros & colorados p<ar>a segar/. Las otras
simje<n>tes doblas/. Asy como son fauas aruejas
lentejas. garua<n>ços & otros legu<m>bres tarda<n> a flo-resçer
.xl. dias. E granar todo en semble/. En
aq<ue>ste mes deues segar el feno. Antes q<ue> no<n> sea se-co/.
o sy por aventura despues q<ue> auras segado
sobreuenja pluuja/ o agua/. no<n>lo deues boluer
njn tocar por enxugar/. fasta tanto q<ue>la parte su-sana
sea bie<n> enxuta. & sea bie<n> seca/.
{IN3.} (a)[A]gora deues co<n>siderar q<u><<a>>les d<e>los sarmje<n>-tos
nueuos deuria<n> q<ue>dar enlas çepas
d<e>la(^s) vjñya(^s) nueua/. Deues le dexar}
[fol. 137v]
{CB1.
pocos sarmje<n>tos/. mas (^los) q<ue> sea<n> los mas firmes
& mas rrezios/. E avn les deues pone<<r>> adiutorios/ es
a saber cañyas/ o palos co<n> q<ue> sea<n> ligados por mjedo q<ue>
el vie<n>to no los q<ue>bra<n>te. fasta tanto q<ue> sea<n> bie<n> rrefir-mados
al sarmje<n>to/ o çepa nueua/. Qua<n>do brota-ra
nole deues dexar mas avant de dos/ o tres sar-mje<n>tos/
E q<ue> sea<n> ligados co<n> alguna cañya q<ue>los sos-te<n>ga
por dubdo d<e>l vie<n>to/. Ca sy el vie<n>to trencaua
/ o q<ue>braua algunas d<e>las rramas/. en caso q<ue> no<n> fuese<n>
ligadas q<ue> alo menos q<ue>den las otras/. E por aq<ue>sto
he dicho q<ue> solame<n>te q<ue>den dos/ o tres & bastale/. Ca
sy mas avant le dexauas/. la virtut d<e>la çepa tie<<r>>-na.
no podria abastar a nodrirlas/. En aq<ue>ste mes
de mayo deues despanpanar las vjñyas/. en tal
man<er>a q<ue> tu les tiraras las cabeças tie<<r>>nas d<e>los sar-mje<n>tos
co<n>los dedos & no<n> co<n> fierro/. Ca gra<n>d dañyo
faria al sarmje<n>to/. E en tal man<er>a pues sea<n> esca-beçados
los sarmje<n>tos. E fara<n> mas bel fructo E
mayor. E sera<n> mas antes maduros & mejores/.
{IN3.} (e)[E]n aq<ue>ste mes de may<<i>>o deues labrar los cam-pos
q<ue> son mucho grasos & llenos de ye<<r>>uas
Emp<er>o sy q<ue>rras labrar algu<n> campo de
nueuo/. es a saber q<ue> nu<n>ca sea estado labrado/. La ve-gada
tu co<n>sideraras si el campo es en luga<<r>> seco/ o hu-mjdo.
E si es boscage/ o silua/ o es co<n> mucho grame<n>
o sy es lleno de rramas/ o de Arboles q<ue> no<n> faze<n> fructo}
[fol. 138r]
{CB1.
Assi como çiruelos bordales/ de peral<e>s/ o de semblant<e>s
o si ay falguera/ o cañyota. q<ue> es dicha en lati<n>/ filix/.
E sepas q<ue> si el lugar es mucho humjdo & rretiene
en sy el agua d<e>la pluuja/. tu le deues fazer çequjas
/ o grandes cauas a cada vna p<ar>te/. E en tal manera
podras secar la humor d<e>l campo. si las çequjas se-ra<n>
gra<n>des & bie<n> abie<<r>>tas/. Las çequjas faras por tal
manera q<ue> tu faras en torno d<e>l campo surcos por t<r><<a>>-ues
fondos de tres pies/. E dentro d<e>las çequjas/ o sur-cos
meteras piedras menudas semejantes de aq<ue>llas
q<ue> se falla<n> en los rrios fasta q<ue>las çequjas sea<n> medias
de las piedras menudas/. E sobre aq<ue>llas piedras
tornaras la tierra q<ue> de antes avras sacada. fasta ta<n>-to
q<ue> sea ygual como de antes/. Emp<er>o faras q<ue>los cabos
d<e>las çequjas/ ala vna p<ar>te sea<n> abiertas/ en man<er>a q<ue> se
pueda<n> escorrir vna en otra çequja q<ue> vaya por lue<n>-go
d<e>l campo./ E por tal manera la vmor d<e>l campo
çesara & fructifficara/. E sy por aventura no<n> podras
auer de aq<ue>llas piedras menudas/. Alo menos q<ue> y
metas sarmje<n>tos dentro d<e>las çequjas/ o sembla<n>tes
vergas/ o rramas. & cobrir las has co<n> tierra/. E ssi
el campo sera bosque. La vegada tu arrancaras to-dos
los arboles./ E sy q<ue>dara<n>/ q<ue> sea<n> bie<n> rralos/. E
sy el campo sera pedregoso/. co<n> co<m>pañyas faras ayu<n>-tar
todas las piedras. E podras fazer çerramje<n>to
o defensamje<n>to al campo/. Si enel campo avra ju<n>-cos/
o grame<n>/ o cañyuela/ o falguera/. tu faras mu-chas
vezes arar el campo. E çesara<n> las malas yer-uas/.}
[fol. 138v]
{CB1.
E avn sy ay sembraras fauas/ muchas ve-zes
el campo se aljmpiara de las ye<<r>>uas malas/. E
sy ay sembraras luppjns/. E qua<n>do sera<n> vn poco
grandes los faras segar/. E aq<ue>sto q<ue>rras co<n>tinuar
dentro de poco t<iem>po las malas ye<<r>>uas sera<n> extirpa-das
& muertas/.
{IN3.} (e)[E]n aq<ue>ste t<iem>po los arboles & las vjñyas q<ue> so<n>
estadas cauadas/ o descubie<<r>>tas/ deura<n> ser
entrecauadas & cobrir las rrayzes/. En
aq<ue>ste t<iem>po. mje<n>tra los arbol<e>s d<e>l boscaje son bie<n> fu-llados.
deues cortar la leñya q<ue> avras menester p<ar>a
fazer cal/. E vn hombre q<ue> sea bie<n> braçero & fue<<r>>-te/
deue cortar en vn dia de silua/ o mo<n>te bie<n> espe-so
ta<n>to como sembradura de vn (tr)[m]uig de trigo
Aq<ue>sta mesura atal es Jncie<<r>>ta/. Ca diuersas p<ro>ujn-çias
han diue<<r>>sas medidas de mujgts/. mas pue-de
ser fasta media q<u><<a>>rtera/. E sy el bosch/ o mo<n>te
no<n> es ta<n> espeso njn ta<n> alto/. Antes sera rralo po-dra<n>
cortar en vn dia sembradura de .ij. mujgts
E sy sera el bosch mucho mas claro podra<n> cortar
/ o çercar mas tierra talla<n>t/. Ca como mas rralo s<er>a
mas tierra buscara/ o andara/. En aq<ue>ste t<iem>po se de-ue<n>
cauar/ o labrar co<n>tinuada me<n>te los majuelos &
los campos q<ue> se deue<n> sembrar enel Optoñyo en
los lugares q<ue> son mucho frios. E ay acostu<m>bra de}
[fol. 139r]
{CB1.
elar & pluujosos/. deues podar las oliueras/. es a saber
q<ue>les tires todas las rramas secas q<ue> el frio/ o la elada
avra q<ue>madas/. E algunas ye<<r>>uas q<ue> alas vegadas nasçen
en medio d<e>l arbol/. E vna ye<<r>>ua q<ue> es dicha/ musco/ que
alas vegadas nasçe enla rrayz/ o enel arbol/. E es sem-blant<e>
de vna yerua fue<<r>>te espessa q<ue> nasçe continuadam<en>t
enlas fuentes/. E sy alguno q<ue>rra sembrar fara bie<n>
est(o)[e]rcolar el campo. E en aq<ue>ste mes de mayo fazer lo
ha labrar/.
{IN3.} (l)[L]os hue<<r>>tos q<ue> se deue<n> sembrar en optoñyo/ E
se deue<n> plantar de arbol<e>s/. en aq<ue>ste tiempo
de may<<i>>o se deue<n> cauar fondo & muchas vezes
En aq<ue>ste mes de may<<i>>o puedes sembrar Apio. Çelia<n>-dre/.
melon<e>s/. Calabaças./ Cardo<n>s & rrauanetes/. E pue-des
plantar rruda & puerros/. Emp<er>o q<ue> sea<n> rregados co<n>-tinuada
me<n>te/.
{IN3.} (a)[A]gora comje<n>ça<n> a floresçer los mjlgranos en
los lugares calientes./ E dize Columella/
vn gra<n>t philosofo en fecho de lauor q<ue> sy tomas
vna rrama de mjlgrano en q<ue> aya vna flor de aq<ue>llos/. es
a saber q<ue> se deue<n> tene<<r>>/. E podras lo conosçer q<ue> aya la ca-beça
q<ue> se tiene con<e>l brot/ o rrama mas g[r]uesa & mas fir-me
q<ue> no<n> otra/. Ca las otras flores q<ue> nasçen co<n>la cabes-ça
gruesa p<r><<i>>mera/ E tiene<n> delgada la cabesça/. Aq<ue>l q<ue> se
tiene con<e>l rramo co<n>tinuadame<n>te noy atura<n>/. Antes se
cahen./ E tu faras vna fuesa çerca d<e>l mjlgrano/. E}
[fol. 139v]
{CB1.
soterraras y la dicha rrama./ E ligaras bie<n> la dicha
rrama firme/ en man<er>a q<ue> no<n> se pueda desoterrar/. E
despues meteras dentro de vna olla aq<ue>l rramo do sera
la flor co<n>la flor/ en semble. E taparas bie<n> la olla q<ue>
noy pueda entrar pluuja njn sol/. E sepas q<ue> la mjl-grana
enel optoñyo sera ta<n> gra<n>de como la olla/. En
aq<ue>ste mes podras enxerir los p<r><<i>>scales & los
ponçemeros segu<n>d la rregla q<ue> desuso es dicha. E enlos
lugares frios podras en aq<ue>ste t<iem>po plantar & enxerir
sy ya son plantados los gingoleros/ o açufeyfos/. E
las figueras/. E puedes plantar las palmeras.
{IN3.} (a)[A]gora deue<n> ser castrados/ o sanados los terne-ros.
segu<n>t q<ue> dize/ mago/ philosofo. mje<n>tra
son enla hedat tie<<r>>na/. E faze se en tal ma-nera/.
tu avras vna cañya. E fiende la. sy la puedes
Aue<<r>> sy no<n> algu<n> palo./ E fender lo has por medio. E me-teras
y los genjtiuos/ o boton<e>s d<e>l ternero en la luna
me<n>guant<e>. E estreñyras bie<n> & tiraras la cañya/ o
palo. E faras aq<ue>l a largar/. E co<n> la mano/ tu lo apre-taras
& lo rretorçeras./ es a saber aq<ue>llo q<ue> va deyuso/ a
su poco a poco/. E aq<ue>sto mesmo se puede fazer en op-toñyo/.
Otros son q<ue> castra<n> los terneros por tal man<er>a
Ellos toma<n> dos vergas de estañyo fechas en mane-ra
de tesoras./ E liga<n> el vedel a vn gra<n>d poste. E to-ma<n>
& tira<n> fuerte me<n>te co<n> aq<ue>llas vergas los genjtiuos
d<e>l ternero/ E co<n> vna nauaja/ o cuchillo bie<n> tajante}
[fol. 140r]
{CB1.
saca<n> de la bolsa/ çe<<r>>ca d<e>la terçera p<ar>te d<e>los ginjtiuos
Et q<u><<a>>rta p<ar>te d<e>la sustançia d<e>los ginjtiuos. E dexa<n>
q<ue> q<ue>den enlas cabeças d<e>los nerujos q<ue>los soste<n>gan
E por tal man<er>a çesa q<ue> no<n> sale mucha sangre/. E
avn sirue q<ue> no<n> pie<<r>>de toda su fuerça. Ante son
mas vigorosos. E d<e>l todo no<n> pie<<r>>den la volu<n>tat
delas femellas/. Antes es çie<<r>>to q<ue> puede<n> enpreñyar
& tornar a ellas. mas no<n> son ta<n> fuertes njn ta<n> sal-uages
como los otros toros/. E son muchos q<ue> luego
q<ue>los han castrado en tal man<er>a como aq<ue>sta los de-xa<n>
yazer/ o ayu<n>tar alas vacas/. E aq<ue>sto no<n> se de-ue
fazer/. Ca puesto q<ue> el por tornar alas vacas/.
no<n> muriese/. Emp<er>o çie<<r>>to es q<ue> podria p<er>der mucha
sangre/ de q<ue> podria (^??) morir/. E deues saber/
q<ue> la llaga/ o tajo que avras fecho de la bolsa d<e>los gi-njtiuos/
deues vntar co<n> çenjza de sarmje<n>tos/ mez-clada
co<n>la espuma d<e>l arge<n>t q<ue> sea supita me<n>te
mezclado al ternero q<ue> sera de nueuo castrado
E no<n>le deue ser dado a beue<<r>> de tres dias. njn
le deue ser dado a come<<r>> syno<n> poco/. E la su via<n>-da
sea<n> çimas/ o rramas de arboles tie<<r>>nas & bla<n>-das
& dulçes/. E yeruas verdes de grex de rroçio
d<e>l çielo/ o de algu<n>d rrio/. es a saber yeruas rrosadas
E despues de tres dias avras alqujtra<n>/ o de sar-mje<n>tos
çenjza/ E vn poco de olio. E mezclaras
lo todo en vno. E vntaras la llaga d<e>la bolsa de}
[fol. 140v]
{CB1.
los ginjtiuos/. E deues saber q<ue> otra man<er>a de castra<<r>>
terneros ay q<ue> es mejor q<ue> aq<ue>sta ante dicha/. la q<u><<a>>l es
fecha por tal manera/. tu ligaras los terneros E
lançar los has en t<ie>rra. E co<n> algu<n>a rregla de fust
tu le tomaras los ginjtiuos. E apretaras los bie<n>
q<ue>la susta<n>çia q<ue> es dentro d<e>la piel/ o bolsa venga to-da
de baxo/. E avras vn cuchillo bie<n> tajante. E
sea bie<n> bermejo de fuego/ o q<ue>ma<n>te. E çerca d<e>la rreg-(g)la.
q<u><<a>>si quj q<u><<i>>ere rreglar en vna vegada/. es a saber
q<ue> supitame<n>te sea pasado el cuchillo q<ue>ma<n>te/. E se-pas
q<ue> en tal man<er>a el cuchillo menos de dañyo taja-ra/
o q<ue>mara la piel d<e>los botones. E la serrara q<ue>
no<n> y calrra otra medjçina/. E fara çesar q<ue> no sa-lljra
sangre/. Antes sera luego sanado/.
{IN3.} (a)[A]gora es el t<iem>po de trasqujlar las ovejas &
carneros enlos lugares q<ue> son te<m>prados
/ es a saber q<ue> no<n> faga gra<n>des frios nj<n> calor<e>s
Emp<er>o despues q<ue> sera<n> trasqujllados. es menester
q<ue> sea<n> vntados co<n> su vngue<n>te/. Tu tomaras delos lup-pins
verdes/ E sea<n> cochos en agua/. E quando sera<n> bie<n>
cochos. tu los pretaras bie<n> entre dos tablas. E co<n>s<er>ua-ras
aq<ue>l suco q<ue> salira. E avras fezes de vjno viejo.
E morcas de olio. de cada vno egual me<n>te/. E mezclar
lo has todo. E de aq<ue>l vngue<n>te. tu vntaras las ovejas
/ o carneros/. E despues de tres dias. si la mar es çerca
tu leuaras las ovejas/ o carneros ala mar/. E con<e>l agua}
[fol. 141r]
{CB1.
d<e>la mar tu las fregaras/ o las lauaras bie<n>/. E si la mar
no es çerca/ Auras agua de pluuja. E cozer la has co<n>
vna poca de sal/ E de aq<ue>lla agua laua las ovejas/ o carne-ros
E dexar los has asi estar al sol & al vie<n>to & ala se-rena/.
E sepas de çie<<r>>to q<ue>la oveja/ o el carnero q<ue> en tal
man<er>a sera pensado/ en todo aq<ue>l añyo no<n> avra sarna
E fara la lana mayor/ mucha & fina/ mas q<ue>las ot<r><<a>>s/.
{IN3.} (e)[E]n aq<ue>ste t<iem>po & mes te deues entremeter de
fazer q<ue>sos/. E p<r><<i>>m<er>a me<n>te deues p<ro>uar & ave<<r>>
el quajo. co<n>que (^??)[^la] leche se co<n>gela & toma E
torna espessa/. E sepas q<ue> el quajo. Aqueste se faze de
muchas maneras/. Ca muchos q<ue> no<n> han yerua qua-llera.
toma<n> los corderos/ o cabritos. Assi como son
nasçidos. E mata<n> los. E aq<ue>lla leche q<ue> falla<n> ayu<n>ta-da
en la boca d<e>l vientre toma<n> la & secan la. E mete<n>
la leche q<ue> sea vn poco calie<n>te/ o tibia. E luego la fa-ze
tomar & ayu<n>tar/. Otros y mete<n> dela yerua colre-ra/
q<ue> es flor de cardo saluaje. E majan la/. E destiem-pra<n>
la co<n> vna poca de leche. E mete<n> la enla olla/ o vaso
do sera la leche. E luego es presa./ si s<er>a çerca algu<n>a
calentura/. E aquesta es la mejor man<er>a/. Assi mes-mo
dize<n> q<ue> la faze congelar la leche d<e>la figuera/. E
despues q<ue> sera congelada la leche & presa. tu la sa-caras
de aq<ue>l vaso & pretaras la bie<n>/. E sy es gra<n>de
q<u><<a>>ntidat/ meteras la en otros vasos. E meteras de
suso de aq<ue>llos algu<n>a cosa pesada q<ue>las priete E faga
salljr toda el agua d<e>l serigot/. E despues q<ue> sera bie<n>}
[fol. 141v]
{CB1.
escorrida tu la meteras en otros vasos q<ue> sea<n> de sem-blant
forma q<ue> querras fazer q<ue>sos/. E sembla<n>t me<n>t
los pretaras bie<n> E meter les has alguna cosa pe-sante
desuso q<ue>los faga enxugar bien/. E desuso
d<e>los quesos tu lançaras sal molida/ o torrada/. E
pretar los has fuerte me<n>te q<ue> no y quede d<e>l agua/ o
serigot/. Despues de algu<n>os dias/ tu los meteras de-suso
d<e>los cañyços/. Emp<er>o q<ue> el vno no<n> toque al otro
E el lugar do los meteras sea çerrado q<ue> noy pueda
entrar vie<n>to njn sol/. por tal q<ue> salua<n>do su ternura
poco a poco se pueda<n> secar/ menos q<ue> no<n> pierda<n> su
grex/. Los viçios d<e>los malos quesos son aq<ue>stos
Es a saber q<ue> sy son muchos secos & enxutos q<ue> aya<n>
su gordura/. Jtem q<ue> sy son brescats/ o tiene<n> muchos
forados de dentro. E aq<ue>sto viene q<u><<a>>ndo no son bie<n> pre-tados/.
E avn q<u><<a>>ndo ay mucha sal/ o sy es estado q<ue>ma-do
por el sol/. Algu<n>os son q<ue> q<u><<a>>ndo qujere<n> come<<r>> los q<ue>-sos
frescos ha<n> piñyons ljmpiados & pica<n> los. E des-tiempra<n>
los con leche & come<n> lo todo en semble/. E
el q<ue>so ha buena sabor delos piñyons/. E algu<n>os son
q<ue> y mete<n> tomjllo/ o frigola/. es a saber q<ue>la pica<n>. E en-xeta<n>
la co<n> leche. E colanlo por vn bel trapo de ljno & mu-chas
vezes & mezclanlo co<n> la leche. E el q<ue>so rretiene la
sabor d<e>l tomjllo. E sembla<n>t me<n>t lo podras fazer co<n>
pebre & gingebre & canela & de otra espeçia q<ue> te q<ue>rras
Car aq<ue>lla sabor rrete<n>dra el q<ue>so/. Assi fresco como seco/.
E assi has/ como se deue<n> fazer los quesos & co<n>seruar se
E como avra<n> sabor & olor de q<u><<a>>l cosa tu q<ue>rras/.}
[fol. 142r]
{CB1.
{IN3.} (e)(e)[E]n aq<ue>ste mes comje<n>çan a cresçer las enxa<m>bres
d<e>las abejas./ E deues saber q<ue> dentro d<e>las ca-sas
d<e>las abejas bie<n> ala çagueria enlos pa-nares
mas postrimeros se acostumbra<n> de fazer al-gunas
abejas fuerte gruesas/. E muchas son q<ue> cuy-da<n>
q<ue> son sus rreyes & no<n>lo son. Aq<ue>stas tales abejas
gruesas llama<n> los griegos/ oestros. E ma<n>da<n> q<ue>los
mate<n> todos./ Ca no<n> fazen syno<n> turbar las abejas
de su rreposo. E fazen los examenar/. Asy mesmo
comje<n>ça<n> los papallo<n>s q<ue> enge<n>dra<n> las ar(u)[n]as & las
tiñyas enlas casas d<e>las abejas. los q<u><<a>>les deue<n> ser p<er>-segujdos
& mue<<r>>tos por la manera q<ue> he mostrada en<e>l
mes de Abril/.
{IN3.} (a)[A] la fin d<e>l mes de may<<i>>o se deue<n> fazer los pa-ujmje<n>tos
enlos solares & terrados/. E
palladio dize q<ue> enlas/ rregion<e>s mucho frias
Algunos d<e>los paujmje<n>tos. q<u><<a>>ndo los toma la prim<er>a
elada/. todos se mete<n> ayuso/ a man<er>a de leuadura/ E
luego son p<er>didos/. Mas en<e>ste libro se demuestra v-na
manera de fazer los paujmje<n>tos q<ue> tenga<n> ala plu-uja/.
la q<u><<a>>l man<er>a nos otros en Cataluñya dezimos vol-ta
grassa/. E muestra<n> la fazer en tal man<er>a/. Tu av<r><<a>>s
dos ordenes de tablas de fusta/. es a saber/ las vnas por
lue<n>go. E las otras por traues/. E sobre las tablas}
[fol. 142v]
{CB1.
ayas paja(^s)/ o cañyas co<n> boua/. E sobre aq<ue>sto tu mete-ras
piedras puñyales. Assi gruesas como el puñyo
E meter las has espesas & a rrencle q<ue> todas se te<n>ga<n>
vnas co<n> otras. E de suso las piedras meteras mor-tero
fecho de bu<en>a cal & buena/ arena. E gruesa de gro-seza
de vn pie/. E aq<ue>ste mortero demje<n>tre q<ue> sera
fresco & blando/ co<n> vna tabla/ tu lo pretaras bie<n>. pi-sandolo
& calcando de suso d<e>la post/. por man<er>a q<ue> el
mortero/ entre bie<n> entre las piedras fasta la paja
o boua./ E aq<ue>sto faras co<n>tinuadame<n>te/ Antes q<ue>
sea seco el mortero/. Assi mesmo/ antes q<ue> el mor-tero
sea seco/. tu meteras por los costados. E sobr<e> aq<ue>l
mortero/ canales q<ue> avera<n> dos pies de lue<n>go. E q<u><<a>>tro
palmos de Ancho/ q<ue> nos otros dezimos teulas/. E
aq<ue>stas teulas faras ajustar E juñyr las vnas co<n>
las otras/ en aq<ue>sta man<er>a/. Tu tempraras cal biua
co<n> olio/. E de aq<ue>sto tu vntaras todas las junturas
d<e>las teulas./ E luego se afferrara<n> con<e>l mortero q<ue>
sera blando./ E q<u><<a>>si sera fecho vn cue<<r>>po jnseparab-(b)le.
Como sera todo seco/ E no<n> dexara pasar njngu<na>
pluuja/ njn agua. njn otra humor/. E despues ssi
te querras Avras teulas/ o rrajolas picadas mez-cladas
co<n> bue<n> mortero/ o argamasa de/ algebz/ de
seys dedos. E meter lo has sobre todo. E co<n> ver-gas
fazer lo has bie<n> batir/. E muchas vezes cada dia
por tal q<ue> no<n> se faga<n> fendeduras/. Despues si te q<ue>rras
avras rrajolas (^??)[^anchas] E otras tablas de marmol
/ o otras semblantes piedras. E podras enpaujme<n>tar}
[fol. 143r]
{CB1.
E sepas q<ue> atal obra no<n> la podra pasar alguna pluuja
njn otro liq<u><<o>>r/. Emp<er>o yo entie<n>do q<u><<a>>l se qujere d<e>las co-sas
de suso dichas. E no todas en semble son basta<n>-tes
a fazer vn paujmje<n>to q<ue> tenga a pluuja/. Mas en
las grandes fuerças & castillos/ es nesçesario de fa-zer
les voltas & las otras obras de suso dichas. por
tal como ha<n> de sofrir grandes piedras & cargas de
fusta & de otros bastime<n>tos deffensables q<ue> son nesçe-sarios
a deffender las fue<<r>>ças. E conujene q<ue>las vuades
& voltas sea<n> firmes/. E avn entie<n>do yo q<ue> semejant<e>
paujmje<n>to/ o quasi es p<ro>uechoso & nesçesario a fazer
vn paujmje<n>to de çisterna/ o çafarejo p<ar>a tene<<r>> agua/.
{IN3.} (e)[E]n aq<ue>ste mes se deue<n> fazer los adobes de arzi-lla
blanca & bermeja./ E vale<n> mas en aq<ue>ste tie<m>-po
q<ue> no<n> faze<n> enel estiu/. Ca sepas q<ue>los ado-bes
q<ue> se fazen enel estiu. supita me<n>te/ el sol les q<ue>ma
la cara de suso/ E son tostados & secos de suso./ mas
no<n> son tostados egual me<n>te dedentro/. Antes y q<ue>da<n>
los humores/ en medio/. por la q<u><<a>>l rrazo<n> se fiende<n> E
se les faze<n> fendeduras/. Aq<ue>stos adobes se faze<n> por
tal manera/. El arzilla sea bie<n> picada & purgada
& alimpiada de piedras/. E mezclaras y paja bien
menuda/. E lue<n>ga me<n>te mezclada con<e>l arzilla./ E A-vras
molde de adobes de palo. q<ue> aya dos pies de lue<n>go/
E vn pie de ancho/. E quatro dedos de alto. E finchir
la has de aq<ue>sta pasta/. E dexalo secar al sol. por la for-ma
q<ue> faze<n> las rrajolas/ o ladrillos/. Mas no<n> deue<n> ser}
[fol. 143v]
{CB1.
cochos co<n> fuego. Ca basta q<ue> este<n> al sol. fasta ta<n>to q<ue> sea<n> bie<n>
secos/ E non mas/.
{IN3.} (t)[T]u tomaras fojas de rrosas q<ue> sea<n> cogidas vn dia
o dos antes. peso de çinco libras. E q<ue> sea<n> bie<n>
ljmpias. E meter las has dentro de diez sis-ternos
de vjno viejo./ cada vn sistern/ es/ peso de .viij<<o>>. onças
E dexar las has estar asy por .xxx. dias dentro d<e>l
vjno. E despues avras .x. libras de mjel espumada
ferujda sola me<n>te/ mas no<n> cocha/. E fria meter la has
conel vjno & rrosas/. E es beuraje mucho plazie<n>te/ E es
p<ro>uechoso/.
{IN3.} (p)[P]or cada vna libra de olio. tu avras diez flores
de lirios. E meter las has dent<r><<o>> d<e>l olio sola
me<n>te las fojas blancas/. E meter lo has den-tro
d<e>l olio todo sola me<n>te/ en vn vaso de vidrio/ o Ampolla
E por/ xl. dias dexar lo has estar al sol & ala serena
el vaso bie<n> tapado/.
{IN3.} (a)[A]yas vna Ampolla/ o vaso de vidrio/ E meteras
y olio comu<n> de oliuas/. E por cada vna libra
de olio/ meteras y vna onça de rrosas/. es A
saber fojas bie<n> aljmpiadas/. E por vn dia dexar lo has
estar al sol & ala serena/.}
{CW. /. toma fojas de rrosas/.}
[fol. 144r]
{CB1.
{IN3.} (t)[T]oma fojas de rrosas bie<n> ljmpias & frescas./
E tira las cabeças blancas q<ue> se tiene<n> co<n>los
Copolls/. E a vn sistern de rrosas vna libra
de mjel. E mezclar lo has todo en semble/ E dexarlo
has estar .xl. dias al sol. Mas yo digo q<ue> mejor co<n>-serua
se faze por otra tal man<er>a/. Aue fojas d<e>las rro-sas.
E echa fuera las cabeçetas blancas/. E despues
tajalas menudo co<n> tigeras E majalas bie<n> en vn mor-tero
ljmpio de piedra co<n> majadero de box nueuo q<ue> no<n>
sepa/ [a] ajos./ E q<u><<a>>ndo sera<n> bie<n> majadas/. mezcla y çu-cre/
q<u><<a>>nto q<ue>rras. E q<u><<a>>ndo sera bie<n> mezclado/ metelo
en vn vaso de vidrio co<n>la boca ancha. E este de dia &
de noche al sol & ala serena por .xl. dias. E aq<ue>sta va-le
mucho/. mas q<ue> aq<ue>lla q<ue> es fecha co<n> mjel/.
{IN3.} (l)[L]as rrosas frescas podras co<n>seruar por
tal man<er>a. tu tomaras las rrosas q<ue> no<n> son
avn abie<<r>>tas. E sea en su rrayz pla<n>tada/.
es a saber q<ue> no<n>la cortaras/. E fenderas co<n> vna pu<n>ta
de vn gañyuete vn cañyuto/ o dos/ o mas q<u><<a>>nto d<e>la ca-ñya/.
E en cada vn cañyuto/ tu meteras ata<n>tas rro-sas
como ay podra<n> caber/. E tornaras a çerrar E
tapar las fendeduras. & bie<n> ligadas co<n> juncos/. E
dexaras asi la cañya fasta tanto q<ue> ayas menester
de las rrosas. E la vegada tajaras las cañyas. E saca-ras
las rrosas assi frescas como las y meteras/. O-tros
las conserua<n> assi las rrosas q<ue> no<n> son abie<<r>>tas}
[fol. 144v]
{CB1.
En vna olla envernjzada & bie<n> cubie<<r>>ta & bie<n> tapada/
Sotierra<n> la en tierra/. E dexa<n> la estar al sol & ala se-rena.
E ala pluuja fasta ta<n>to q<ue> ha<n> menester las rrosas
E asy avras aq<ue>llas verdes.
Junjo & julio son yguales enlas oras/.
La primera ora d<e>l dia avra de sombra .xxij. pies/.
La segu<n>da .xij. pies/.
La .iij<<a>>. viij<<o>>. pies/.
La .iiij<<a>>. v<<o>>. pies/.
La .v<<a>>. iij. pies/.
La .vj<<a>>. ij. pies/.
La .vij<<a>>. iij. pies/.
La .viij<<a>>. v<<o>>. pies/.
La .ix<<a>>. viij<<o>>. pies/.
La .x<<a>>. xij. pies/.
La .xj<<a>>. xx. pies/.
{RUB. {IN3.} (a)[A]quj comje<n>çan los capitulos de aq<ue>llo q<ue> se de-ue
obrar enel mes de junjo segu<n>t orden de
Agricultura/ o lauor/. E sigue<n> se de pri-mero
los capitulos/.}
}
[fol. 145r]
{CB1.
De aparejar la era para trillar los panes/.
De segar o fazer mjesses/.
De labrar los campos despues de las mjesses/.
De entrecauar/ o plantar las vjñyas/.
De coger beças/ alfolfas/ lentejas/ fauas & luppins/.
De los huertos. Como deues sembrar de brasica q<ue>
son coles verdes/ Apio/ bledas/ rrauanos & lechugas
E çeliandre/.
De los arboles fructiferos. E de la flor d<e>l mjlgrano
De enxerir co<n> escudet/ peral<e>s/ mançanos. Açufey-ffos/
& figueras/.
De la cura d<e>l bestiar may<<i>>or. E de los q<ue>sos./ E de es-q<u><<i>>lar
los ganados menores/.
De las Abejas. E de la man<er>a de fazer la mjel & la
çera/.
De los enxambres delas Abejas/.
De fazer paujmje<n>tos/. tejas & rrajolas. [^ladrillos/.]
De la manera como cognosçeras por experime<n>to/ q<u><<a>>-les
sera<n> las fructas venjderas/.
De olio de camamjrla/.
De fazer vjno florejado/.
De flor d<e>l rrazimo/ a man<er>a de vjno rrosado/.
De alfita q<ue> es farina de çeuada/.}
[fol. 145v]
{CB1.
{IN3.} (e)[E]n aq<ue>ste mes de juñjo deues aparejar la era
p<ar>a trillar los panes. por tal man<er>a/. Tu rrae-ras
la t<ie>rra q<ue> noy aya ye<<r>>ua/. Despues caua<<r>>
la has ligera me<n>te q<ue> no la cauaras fondo. E mezclaras
paja co<n>la tierra/. E avn la rregaras co<n> morcas/ o fezes
de olio en q<ue> no<n> aya sal. E egualaras la tierra/. E se-pas
q<ue> en atal man<er>a. El grano/ o pan q<ue> ay trillaras
s<er>a bie<n> defendido de rratas & de formjgas/. E despues
q<ue> aq<ue>sto avras fecho. Ave vna gra<n>d colupna de pied<r><<a>>
bie<n> rredonda. E traher la has por todas las p<ar>tes d<e>la
era al derredor/. E aq<ue>sto soldara & ayu<n>tara las fen-deduras
d<e>la era/. E despues dexar la has secar al
sol/. Otros lo faze<n> por tal man<er>a. q<ue> ljmpia<n> las (ye<<r>>-uas)
[eras] de todas ye<<r>>uas/. E despues rriega<n> las bie<n> co<n> agu<<a>>
E despues faze<n> y entrar/ o estar algunos dias ga-nado
menudo. E co<n>los pies & vñyas pisa<n> bie<n> la era
q<ue> no<n>la cale pisar en otra man<er>a/. E despues dexa<n>la
secar al sol/.
{IN3.} (e)[E]n aq<ue>ste mes de juñjo segaras & faras mjeses
de los panes/. E deues los segar/ antes q<ue> el
peso/ o ponderosidat d<e>l grano faga encor-uar
njn caher las espigas/. E sepas q<ue>la çeuada no<n>
tiene clouella/. q<ue>le ayude a rretener la. segu<n>t q<ue> tiene
el trigo./ vn bue<n> segador & apto podra segar en vn dia
.v<<o>>. mujgs/. E dize se enel Catholico<n>/. q<ue> cada vn mujg
pesa .xliiij<<o>>. libras/ o/ xxij. sisterns. E el segador
compete<n>te podra segar en vn dia .iij. mujgs. E los
otros segadores/ o menos/ o mas segu<n>d q<ue> sera<n> diest<r><<o>>s}
[fol. 146r]
{CB1.
E aptos de segar/. Emp<er>o antes q<ue> deuas segar las çe-uadas
por algunos dias las dexaras echar/ o ahino-jar/.
Ca dize<n> algunos q<ue>la vegada q<u><<a>>ndo la çeuada se echa
/ o ahinoja/ ella grana mucho mejor/. En aq<ue>ste mes
de juñjo enla çagueria en los lugares çerca de mar
& calientes & secos. deues segar los trigos/. E se-pas
q<ue> q<u><<a>>ndo las aristas d<e>las espigas d<e>l trigo egual
me<n>te rrosejara<n>/ o sera<n> de color blanca mezclada co<n>
bermellor/. la vegada son colorados & maduros p<ar>a
segar & coger/. E enlas p<ar>tidas de fra<n>çia/ do la tierra
es mucho plana. por rreleuar el gra<n>d trabajo d<e>l se-gar.
E por fazerlo luego co<n> vn buey solo cogen las
mjeses todas de vn gra<n>t Campo en vn dia/. E en tal
man<er>a ellos faze<n> vn Carro co<n> dos rruedas peq<ue>ñyas
E de suso d<e>las rruedas faras vn bastime<n>to de tablas
quadrado a man<er>a de caxa/. Mas alas p<ar>t<e>s susanas
sea vn poco copada/ o voltado a part de dentro/. E ala
p<ar>te delantera faze<n> lo bie<n> baxo & Amplo al traues/.
Enla su frue<n>te mete<n> algunas pu<n>tas de fust/ o de
fierro. Asy gra<n>des como vna espiga de trigo & vn
poco ma(^??)[^yo]res./ E ta<n>to espesas q<ue> no<n> pueda<n> pasar las
espigas/. E sea<n> ala p<ar>te de suso vn poco coruas/. E el
tocho do son las dos rruedas deue ser forcat/. E dent<r><<o>>
la forcadura/ deue entrar el buey/ o alo menos q<ue> en
medio d<e>las cue<<r>>das co<n> q<ue> el buey tirara el carro sea
metido algu<n>t palo al traues a manera de aq<ue>llas besti-as/
o mulos/ o asnos q<ue> tira<n> el açeñya/ o el moljno/ en
man<er>a q<ue> no<n>le faga dañyo enlas ancas/. E las cuerdas
deue<n> ser bie<n> ligadas al juuo d<e>l buey/. El q<u><<a>>l juuo le}
[fol. 146v]
{CB1.
deue ser ligado alos cue<<r>>nos/. E faras andar el buey
por el Campo/ do sera<n> las mjeses. E no<n> faze<n> mucho A-q<ue>xar/
sy no<n> espaçiosa me<n>te/. E aq<ue>l q<ue> traera/ o [^a]gujjara
el buey co<n>las manos endresçara las espigas d<e>l t<r><<i>>go
Asy las otras como aq<ue>llas q<ue> estara<n> baxas q<ue> todas las
pueda<n> tomar/ aq<ue>llas puas q<ue> sera<n> firmadas con<e>l Ca-rro/.
E co<n> tanto todas las espigas aturara<n> sola m<en>t
dentro d<e>l bastime<n>to d<e>l carro. E por tal man<er>a menos
de gra<n>t afan. E menos q<ue> no<n> conue<n>dra muchas vega-das
andar & tornar por el campo/ Cogera todas las
espigas menos d<e>la paja/. Emp<er>o aq<ue>sto es de fazer
en campos q<ue> sea<n> planos/ E q<ue>los labradores no<n> aya<n>
menester la paja/. Car por aq<ue>sta manera toda la paja
q<ue>dara enel Campo/.
{IN3.} (e)[E]nlos lugares frios es t<iem>po de fazer & obrar
de fecho de lauor todo aq<ue>llo q<ue> no<n> se ha podi-do
fazer enel mes de may<<i>>o. E aq<ue>sto es
q<ue> agora se deue<n> labrar los campos q<ue> no<n> son estado la-brados
q<ue> son llenos de yeruas/. E las vjñyas q<ue> son en
lugares frios se deue<n> entrecauar & aplanar/. En A-q<ue>ste
mes de Juñjo deues coger las aruejas/. el senigrech
E segar las has por tal q<ue> syrua<n> p<ar>a comer/. E deues
coger todas las legu<m>bres/. E las lentejas/ sy las mez-clas
co<n> çenjza/ puede<n> se co<n>seruar/ o q<ue>las metas en va-sos.
enlos q<u><<a>>les aya estado olio/ o salsas/. E q<ue> sea<n>
bie<n> llenos. E q<ue> sea<n> luego tapados co<n> algez/. En A-q<ue>ste
mes q<u><<a>>ndo la luna es me<n>gua<n>te deues coger las
fauas/. E antes q<ue>la luna salga/ o sea nueua faze<n> A}
[fol. 147r]
{CB1.
batir & a rrefriar. E despues puedes las alçar. E
no avras mjedo de gorgojo. En aq<ue>ste mes cogeras
los luppins/. E sy te querras luego los podras
sembrar/. E sy los qujeres alçar/. guarda q<ue> no<n>los
metas en lugar humjdo njn çerca de agua/. E en tal
man<er>a los podras co<n>seruar/ mayorment<e> sy enel
grano do sera<n> entrara fumo continuada me<n>te
de algu<n> forno/ o cozina/.
{IN3.} (e)[E]n aq<ue>ste mes de juñyo q<u><<a>>si enla mjtat d<e>l
mes podras sembrar coleta/ o simje<n>te
de coles/ q<ue> es dicha brasica en lati<n>/. Dize<n>
algunos q<ue> brasica es vn linage de coles q<ue> no<n>las
cale trasplantar/. E yo digo q<ue> brasica son coles
verdes q<ue> de su natura se faze<n> assi/. Asy en secano
como en rregadio/. ya se sea q<ue> mas bellas. E mas
tie<<r>>nas se faze<n> q<u><<a>>ndo se rriega<n>. E aq<ue>stas coles/ o
planta podras trasplantar enel mes de agosto
en lugar q<ue> se pueda rregar/ o alo menos esperar
la pluuja. co<n>la q<u><<a>>l se pueda<n> rregar/. Qua<n>do las
avras trasplantadas. Asy mesmo en aq<ue>ste mes
de juñjo podras sembrar/ apio/ bledas. & rrauanos
lechugas & çeliandre/. Si emp<er>o el hue<<r>>to/ o la tierra
sera en tal lugar q<ue> se pueda rregar/.
{IN3.} (s)[S]egu<n>d q<ue> ya de suso es dicho enel p<re>sente
mes de juñjo podras meter dentro de vna
olla/ o otro vaso de tierra la flor d<e>l mjlg<r><<a>>-no
co<n> la rrama en semble q<ue> sea soterrada enla tierra}
[fol. 147v]
{CB1.
E bie<n> tapada/. Ca sepas q<ue>la mjlgrana se fara tan
grande como sera el vaso. enel q<u><<a>>l la ençerraras/.
Asy mesmo en aq<ue>ste mes entreligaras los peral<e>s
& ma<n>çanos & priscales & los otros arboles q<ue> avra<n>
cargado/ o avido mucho fructo/. E aliujaras los
fructos. Asy de los buenos como delos otros q<ue> se-ra<n>
aneblados/ o corcados/ o viçiados. por tal q<ue>la hu-mor
d<e>l arbol no<n> se pie<<r>>da en rretener aq<ue>llas ma<n>-çanas
anebladas/ o corcadas. Antes la co<n>uje<<r>>ta<n> en
nodrir aq<ue>llos pomos buenos & sançeros q<ue> aturara<n>
enel arbol/. En aq<ue>ste mes mesmo de juñjo enlos lu-gares
frios podras enxerir el gingolero/ o açufey-fo/.
E agora es tiempo de pone<<r>> & enxerir los cabra-figos
en aq<ue>llas figueras buenas q<ue> no<n> q<ue>da<n> njn
se tiene<n> los figos/ segu<n>t q<ue> de suso avemos dada rre-gla/.
Muchos son q<ue> en aq<ue>ste mes enxiere<n> las figue-ras./
E asy mesmo enlos lugares frios podras en-xerir
los priscales E los faras cauar. E ayu<n>tar
la tierra alas rrayzes/. En aq<ue>ste mes de juñjo E
de jullio puedes enxerir todos & q<u><<a>>les q<u><<i>>er arboles fruc-tifica<n>tes.
E aq<ue>sto enla escorça/ o corteza a man<er>a de
escudet/. Emp<er>o aq<ue>sta manera de enxerir es co<n>uenj-ble
alos arboles q<ue> ha<n> humor en la corteza/. Asy como
son figueras/ perales/ oliueras/ priscal<e>s & çiruelos
& semejant<e>s/. E sepas q<ue>la man<er>a de enxerir a es-cudet/
o en corteza se faze por tal man<er>a./ Tu toma-ras
los nueuos rramos d<e>l arbol. d<e>l q<u><<a>>l q<ue>rras enxe-rir/
E guardaras q<ue> sea<n> bie<n> firmes & rrezios & bie<n>
espesos de fojas. E ljmpios q<ue> no<n> aya<n> alguna taca/. E}
[fol. 148r]
{CB1.
de aq<ue>llos nueuos rramos tu tajaras vna foja co<n>la cor-teza/.
E la tal foja q<ue> avras tirada co<n> la corteza en sem-[b]le/
tu la meteras en la rrama nueua/ o vieja/ co<n> que no<n>
sea mucho vieja njn antigua d<e>l arbol q<ue> q<ue>rras enxe-rir/.
en tal man<er>a q<ue> tu soleua<n>taras la corteza de aq<ue>l
Arbol/. E aq<ue>sto es q<ue> tu faras de p<r><<i>>mero vn tajo altra-ues
ala p<ar>te soberana. E de aq<ue>l tajo ayuso. tu fen-deras
en ayuso la corteza fasta al palo dos dedos
al traues. E qujtaras la corteza d<e>la vna p<ar>te & d<e>la
otra. E meteras de dentro aq<ue>lla foja co<n>la corteza/
q<ue> avras tirada del rramo nueuo d<e>l arbol/ d<e>l q<u><<a>>l q<ue>rras
enxerir/. E avn de dentro aq<ue>lla fendedura fasta/ a-yuso.
en manera q<ue> se te<n>ga con<e>l palo/ menos de otro
medio/. E sy no<n> puede toda caber/. tajaras ala p<ar>te
de suso al traues/. en man<er>a q<ue> sea igual con<e>l tajo q<ue>
avras fecho altraues alto enel arbol q<ue> q<ue>rras enxerir
E tornaras cobrir la corteza q<ue> nueuame<n>te y avras
metida/ o enxerida co<n> otra corteza vieja d<e>l arbol
mesmo enxerido/. Emp<er>o guarda q<ue> el ojo/ o yema de
la corteza q<ue> enxeriras quede fra<n>ca/ o sana./ E despu<e>s
co<n> juncos/ o co<n> boua seca/ o co<n> briznas de ljno/ tu estreñye-ras
bie<n> aq<ue>llas cortezas la vna sobr<e> la otra/. E sepas
q<ue> aq<ue>sta yema/ o corteza tendra lugar de aq<ue>lla q<ue> avras
soleua<n>tada d<e>l arbol/. Aq<ue>sto es q<ue> fara yema/ o rrama/. Assi
como fara aq<ue>lla q<ue> (^??)[*^au]ras partida/ o tirada d<e>l palo d<e>l ar-bol/.
E sepas q<ue> aq<ue>sto faze fazer co<n> gañyuete/ o cuchillo
delgado & q<ue> corte bie<n>/ o en man<er>a q<ue>la corteza njn el palo
no<n> q<ue>den despedaçados njn desollados/. E despues de-ues
meter desuso d<e>la enxeridura arzilla mezclada
co<n> buñygas de buey frescas/. E toda vegada es men<e>ste<<r>>}
[fol. 148v]
{CB1.
q<ue>la yema/ o foja d<e>la corteza enxerida quede fra<n>ca/. Aq<ue>s-to
es q<ue>los juncos/ o ligaduras co<n> q<ue> las ataras. nj el
arzilla no<n>la toq<ue>n njn la enbargue<n> q<ue> no<n> pueda brota<<r>>
E avn syno<n> querras meter arzilla co<n> otras fojas/ o
rramas la puedes cobrir por mjedo d<e>la pluuja. E noy
metas arzilla/. Emp<er>o sy la metes. noy puede nozer
por rrazo<n> d<e>la calentura del sol/. E avn es nesçesario
q<ue> todas las rramas altas & avn las baxas sea<n> corta-das
& tiradas d<e>l arbol q<ue> enxeriras/. salua<n>do vnas
pocas d<e>las de alto/. E sy por aventura echara de nueuas
q<ue> muchas vezes sea rrecognosçido. E q<ue>le sea<n> tiradas
E sepas q<ue> en cada arbol q<ue> q<ue>rras enxerir como de
suso es dicho. es a saber enla cañya/ o enlas rramas/
puedes fazer dos/ o tres enxie<<r>>tos semejant<e>s en cada
rrama/. por tal q<ue> sy la vna no<n> brotaua q<ue> brotase el otro
Emp<er>o sy todos bjue<n> q<ue>los dos enxie<<r>>tos/ y ature<n>/ o
todos sy la virtut d<e>l arbol lo puede sofrir/. En ot<r><<a>>
q<u><<a>>si semejante man<er>a lo dize el palladio/. Aq<ue>sto es
q<ue> del rramo nueuo. d<e>l q<u><<a>>l q<ue>rras enxerir/ con<e>l cuchi-llo
q<ue> corte bie<n>. tu tajaras vn poco/ tanto como dos de-dos
al traues/. E en aq<ue>ste/ espaçio d<e>los dos dedos/ has-ta
q<ue> y aya vna yema/ o foja/. E despues a cada vna pa<<r>>-te
con vn gañyuete tu fenderas la corteza/. en man<er>a
q<ue> la foja/ o yema no<n> valga menos njn sea tocada. E des-pues
co<n> la pu<n>ta d<e>l cañyuete/ suptilme<n>te/ tu moueras
la corteza de aq<ue>l pedaço & tirar la has. E ta<n> tost te
segujra fasta al cabo de ayuso. E la vegada fende-ras
la corteza d<e>l otro arbol q<ue> q<ue>rras enxerir de aq<ue>-lla
mesma medida q<ue> sera la otra corteza q<ue> avras
d<e>l rramo nueuo q<ue> sera tajada al traues de suso & de}
[fol. 149r]
{CB1.
yuso/ E fendida por medio & abie<<r>>ta fasta el palo d<e>l ar-bol/.
E socauar la has a cada vna p<ar>te. en manera q<ue>
toda la corteza d<e>l rramo nueuo se pueda esconder
dentro aq<ue>lla fendedura/ o abertura/ E tornar le has
la corteza vieja desuso/. E estreñer lo has bie<n>/. E
meteras y dela arzilla en la man<er>a dicha de suso/.
E sepas q<ue> a .xxj dia/ tu lo desligaras d<e>l todo/. por
tal q<ue> el enxie<<r>>to q<ue> se<<r>>a bjuo/ pueda mejor meter & a-ffer(n)[r]ar
se con<e>l arbol viejo/.
[^2enxerjr] {IN3.} (o)[O]tra man<er>a ay de enxerir a palucho. la q<u><<a>>l
dize<n> algunos q<ue> se puede fazer/. Asy en tie<m>-po
de enero/ o de febrero/ como en agosto/
/ o en setie<m>bre/. Espeçialme<n>te en arbol<e>s gruesos/ o
viejos. E faze se de enxie<<r>>tos enteros/. Tu tajaras
el arbol todo entero/ todo rredondo/ o cada rrama por ssi
sy q<ue>rras enxerir en cada rrama. E alisaras & apla-naras
bie<n> el tajo q<ue> q<ue>de rredondo & egual/. Despues
tu fenderas la escorça fasta .ij. o .iij. dedos./ E co<n> vn
palucho q<ue> avras fecho/ a man<er>a de escoplo/. E sea de hu-eso
de leon/ o de çieruo/ o de borj/ o de buey sy ffer se
puede. syno<n> fazer lo has de algu<n> palo fue<<r>>te/ Assi co-mo
box/ o de otra madera rrezia/. E es menester q<ue> sea
bie<n> liso & bello. E como mas suptilme<n>te podras me-teras
lo entre el tocho & la corteza d<e>l arbol/. La q<u><<a>>l cor-teza
por rrazo<n> d<e>la fendedura te fara luga<<r>> al palucho
fasta el cabo d<e>la abertura/. La vegada tu avras el brot
q<ue> q<ue>rras enxerir E de la vna p<ar>te tu lo tajaras fasta el}
[fol. 149v]
{CB1.
coraço<n> co<n> vna huesca q<ue> dexaras al cabo de arriba/. E
aq<ue>lla tajadura sea fecha co<n> cuchillo bie<n> tajante E sea
ta<n> lue<n>ga como la fendedura q<ue> avras fecha enel arbol
viejo q<ue> enxeriras/. E enla cabeça deyuso d<e>l enxie<<r>>to/.
es menester q<ue> sola me<n>te. y. q<ue>de la corteza menos d<e>l
tocho. tanto como media vñya & no<n> mas/. E sepas q<ue>
no<n> falliras en aq<ue>sto/. E d<e>la otra p<ar>te d<e>l enxie<<r>>to o brot
sy fazer se puede como mas suptilme<n>te podras/ tu
le tiraras vna tela delgada. quasi como q<u><<i>>en lo q<u><<i>>ere
rraer de la corteza/. A man<er>a como quje<n> la qujere des-cortezar/.
Emp<er>o no<n> enpe(e)sçe mucho sy no<n> es asy
descortezada/. E meteras el enxie<<r>>to/ o brot dentro
de aq<ue>lla fendedura fasta la huesca q<ue> avras dexada
enla p<ar>te de alto/. Asy emp<er>o q<ue> enla tajadura d<e>l enxie<<r>>-to
enta el coraço<n>/ tenga el palo d<e>l arbol viejo q<ue> enxeri-ras.
E la corteza descortezada co<n>la corteza d<e>l ar-bol
viejo & co<n> ju<n>cos/ o co<n> otras ligaduras lo estreñye-ras
fue<<r>>teme<n>te/. E desuso enla corona d<e>l arbol/ o
rramas q<ue> avras tajadas. E avn en torno d<e>los enxie<<r>>-tos
meteras arzilla mezclada co<n> buñygas de buey
& co<n> agua/. E dexar lo has asy estar. fasta ta<n>to q<ue> co-nozcas/
o veas brotar el enxierto/. la vegada lo podras
desligar/ por tal q<ue> tome mas vigorosame<n>te/. E guar-da
q<ue> no<n> dexes otros brot<e>s viejos enel arbol q<ue> echaria
su poder en aq<ue>llos. E no<n> criaria<n> los enxie<<r>>tos nueuos
E deues saber q<ue> en cada vn arbol/ o rrama q<ue> q<ue>rras en-xerir.
por aq<ue>sta man<er>a puedes meter .ij. o .iij. o .iiij<<o>>./
enxie<<r>>tos/ segu<n>d la groseza d<e>l arbol/ o d<e>la rrama/.}
[fol. 150r]
{CB1.
{IN3.} (y)[Y]a de suso avemos dicho q<ue> los ganados q<ue> no<n>
son estados castrados/ njn tresqujlados de
sus lanas en<e>l mes de mayo se puede<n> ago-ra
castrar & tresqujlar en aq<ue>ste mes de junjo. espeçi-al
me<n>te enlas rregion<e>s frias/. Asy mesmo se puede<n>
fazer los quesos. segu<n>t la man<er>a de suso dicha/.
{IN3.} (e)[E]n aq<ue>ste mes de juñjo deues crescar/ o rreco-nosçer
las colmenas d<e>las abejas/. Ca ya
deuen aver fecha mjel abu<n>da<n>te me<n>te/ por
rrazon d<e>las flores q<ue> avra<n> avidas enla p<r><<i>>mauera
E sepas q<ue> muchos son los señyals. en q<ue> ellas de-muestra<n>
q<ue> dentro ha abu<n>da<n>çia de mjel/. E rrequje-re<n>
q<ue> sea<n> castradas/. es a saber q<ue> sea<n> aliujadas de pa-nales/.
El p<r><<i>>me<<r>> señyal es. qua<n>do ellas dentro de
sus colmenas/ fazen entrellas mesmas vna mur-muraçio<n>
suptil & baxa/ q<ue> q<u><<a>>si no<n>las sentiras rruyr
Ca sepas q<ue> qua<n>do ellas son vazias. la vegada faze<n>
mayor rruydo & mas claro/. E aq<ue>sto acaesçe por
tal como los forados d<e>los panares q<ue> son vazios rre-tiene<n>
el rruydo/ o murmuraçio<n> q<ue> ellas faze<n>. E rres-plandesçe
mas alto la su casa. por q<ue> como el rruydo/ o
murmuraçio<n> suya/ o sono q<ue> faze<n> dent<r><<o>> de sus colme-nas
sera gra<n>de & rrongalloso. la vegada cognosçe-ras
q<ue> no<n> faze<n> a castrar njn tirar los panares. Ca no<n>
son llenas. E avn avras otro señyal/. Aquesto es q<ue>}
[fol. 150v]
{CB1.
qua<n>do las mayores & mas gruesas abejas q<ue> son de
dentro d<e>la colmena co<n>tinuadamente turba<n>/ o agrauj-an
las otras abejas menores q<ue> no<n>las dexa<n> rreposar
La vegada cognosçeras q<ue> ha<n> complimje<n>to de mjel. E
podras castrar & abrir las colmenas d<e>las abejas/.
E aq<ue>sto deuras fazer por la mañyana./ Car en aq<ue>lla
ora las abejas esta<n> frias & adormjdas. E por la frial-dad
no<n> ha<n> gra<n>t poder njn q<ue>rer de fibblar njn fazer
dañyo/. Emp<er>o sy por aventura por la calor ellas to-maua<n>
yra/. es menester q<ue> tu las p<er>fumes co<n> vna
goma q<ue> es dicha/ galbanu<m>/ & co<n> buñjgas de buey/ e-chadas
sobr<e> las brasas./ E el vaso/ enel q<u><<a>>l estara<n>
las brasas & el p<er>fum/. sea de tierra cocha al sol &
bie<n> secada/. E la pasta sea bie<n> maurada/. mas no<n>
conujene q<ue> sea cocha al fuego/ njn envernjçada/. E
sea fecho por tal man<er>a q<ue> sea rredondo. E q<ue> te<n>ga el sue-lo
todo plano. E aya buelta q<ue> rretorne en co<n>caujdat
E la buelta sea de forados menudos/ por tal q<ue> el fue-go
& el fumo pueda mejor rrespirar/ E con<e>l suelo
diyuso q<ue> sera plano/ avra vna çoca q<ue> sea lue<n>ga de vn
palmo/ o mas avant & plana & alta/. En la buelta
avra vn ancho forado/ o portal no<n> mucho gra<n>de/. por
el q<u><<a>>l podras meter el fuego & el p<er>fum/. Asy como si
metias leñya en vn forno/. E es menester q<ue>la ma-yor
q<u><<a>>ntidad d<e>l p<er>fum/ salga por aq<ue>l portal. E ven-ga
enta/ ti/ q<ue> tendras aq<ue>l vaso por la cola/. Ca aq<ue>l
fumo vedara q<ue>las abejas no vendra<n> a ti njn a tu ma-no.
njn ala cara p<ar>a picar/. E q<u><<a>>ndo tu veras q<ue>las
Abejas todas sera<n> fuydas/ o apartadas de las col-menas/.}
[fol. 151r]
{CB1.
La vegada tu podras castrar & tajar los pa-nares/.
E por tal q<ue>las abejas q<u><<a>>ndo tornara<n> aya<n> q<ue> co-mer.
deues y dexar fasta la q<u><<i>>nta p<ar>te d<e>los panares
podridos/ o arnados/ o q<ue> oujese<n> alguna taca q<ue> todos sea<n>
tajados/ o sacados./ Jte<m> es nesçesario q<ue> aq<ue>l q<ue> castrara
/ o rreconosçera las casas d<e>las abejas segu<n>t q<ue> ya avemos
dicho de suso q<ue> sea hombre casto/. E q<ue> por algunos di-as
no<n> aya conosçido fembra/. Ca las abejas de su na-tura
son mucho castas & no ama<n> luxuria njn suzi-edat/.
E despues tomaras los panares Asy como se-ra<n>
fuera de las colmenas. E meter los has en vasos
ljmpios de tierra envernjçados/ o en vna bella touallo-la
blanca & fresca./ E co<n>las manos ljmpias/ tu pre-taras
los panares./ E la mjel q<ue> de allj salira faras
decorrer en los vasos envernjçados/. Emp<er>o mjem-bre
te q<ue> enlos panares no<n> sea alguna cosa podri-da/
o viçiosa/ o polls/ es a saber abejas q<ue> no<n> son enca-ra
p<er>fectas q<ue>las tires antes q<ue> p[^r]ietes las brescas
/ o panares. Ca sepas q<ue>la tal podridura de aq<ue>llos
polls/. faze mudar la sabor d<e>la mjel E la corrompe<n>
E despues q<ue> avras expremjdo la mjel E la av<r><<a>>s
puesto/ enlos vasos. dexaras aq<ue>llos vasos abie<<r>>-tos
algunos dias/ Antes q<ue>los atapes. E purgaras
& aljmpiaras toda la rroñya d<e>los panares q<ue> esta-ra
de alto ala boca d<e>l vaso/. E aq<ue>sto faras ta<n>tas
vezes. fasta ta<n>to q<ue> cognozcas q<ue>la calor & el feruor
le sea pasado. E q<ue>de ljmpia de toda suziedat/.
Ca sepas q<ue> assi fierue la mjel como faze el mosto/
/ o el vjno nueuo/. E deues saber q<ue>la mejor mjel E}
[fol. 151v]
{CB1.
la mas noble/ es aq<ue>lla q<ue> menos de espremjr se es-curre
de los panares/. La çera faras por tal man<er>a
Qua<n>do tu avras expremjdos los panares. lo ex-premjdo
faras coger en agua dentro de algu<n>a calde-ra
de Alambre/. E q<u><<a>>ndo sera bie<n> blanda & molla
& desfecha./ la vegada tu la meteras dentro de vn tra-po
grueso/. o co<n> pre<n>sa/ o co<n> palos/ o vergas gruesas
/ o lisas. torçeras/ o estreñyeras bie<n> & firme aq<ue>l tra-po.
en manera q<ue> no<n>le conue<n>ga a rromper/ njn rre-bentar/.
E aq<ue>llo q<ue> de y salira faras escorrer en ot<r><<o>>
vaso menos de agua/. E aq<ue>llo sera la çera/. la q<u><<a>>l des-pues
fundiras & faras panes/ tales como te q<ue>rras
E el çeruto & las fezes q<ue> q<ue>dara<n> enel trapo posa-ras
a parte q<ue> no<n> se mezcle co<n>la çera/. Despues de-ues
saber q<ue> en aq<ue>ste mes las abejas nueuas comj-ença<n>
de enxambrar E por su juue<n>tut & por su er-gull
& abunda<n>çia q<ue> han/ sallen de sus casas/. Por
q<ue> es menester q<ue> aq<ue>l q<ue>las guarda en aq<ue>st mes/ sea
avisado. q<ue> q<u><<a>>ndo el vera sallir la multitut d<e>las abe-jas
de sus casas. q<ue>la vegada co<n> gra<n>des bozes & agras
& co<n> rroydo grande de calderas/ o de piedras/ o de ta-blas
de madera/ o de otras cosas semblantes/ o co<n> rro-ydo
de palmas el espante las abejas nueuas & les
ponga mjedo/. en man<er>a q<ue> por rrazo<n> d<e>l gra<n>t rroydo
q<ue> oyra<n>/ ellas espantadas luego se asentara<n> en
algu<n>a rrama/ o en algunos manteles blancos &
frescos/. E fazie<n>do aq<ue>l rroydo podra las aquedar}
[fol. 152r]
{CB1.
q<ue> no<n> se yra<n> de vn dia/ o dos./ Por q<ue> es menester q<ue> luego
ayas colmenas nueuas bie<n> perfumadas/. Assi como de
suso avemos mostrado/ enlas q<u><<a>>les rrecojas & metas las
abejas q<ue> sera<n> salidas/ o avra<n> fecho enxa<m>bre a man<er>a
de rrazimo de huuas/. Emp<er>o guardaras q<ue> no<n>las
toq<ue>s nj<n> las metas dedentro d<e>las colmenas. fasta ta<n>-to
q<ue> la .viij<<a>>. o .ix<<a>>. ora d<e>l dia sea pasada/. Entre ta<n>to
no<n> es menester q<ue> te partas/ syno<n> q<ue> fazie<n>do (^???)
el rroydo q<ue> auemos dicho las gua<<r>>des bie<n> fasta aq<ue>lla
ora/. Sepas q<ue> aq<ue>lla ora es conujnje<n>t a cojer las abejas
q<u><<a>>ndo comjença<n> a sentir la frior d<e>la noche/. E no<n> han po-der
de foyr. njn puede<n> fiblar/. E sy las tomas co<n>la calor
d<e>l dia. todas fuyra<n>/ o fibblaria<n> q<ue> no<n>las osarias tocar
E la vegada co<n>las manos las podras meter enla colme-na
nueua. E fazer a tu gujsa/ menos de enojo njn da-ñyo/.
Emp<er>o deues saber q<ue> muchas abejas son q<ue> luego
como han enxambrado/ o son salidas de su casa co<n>la
calor d<e>l sol. E por su juue<n>tut fuyen q<ue> no<n> se asienta<n> An-tes
se van/. Los señyales q<ue> muestra<n> q<u><<a>>ndo deue<n> fuyr
las abejas son atales/. Sepas q<ue> .ij. dias/ o .iij. antes
q<ue> deua<n> fuyr & enxambrar faze<n> gra<n>(n)t rruydo dentro
de sus casas./ Por q<ue> el señyor/ o gua<<r>>da d<e>las abejas. q<u><<a>>ndo
vera tales señyales/ deue ser bue<n> curioso q<ue> tenga mje<n>tes
q<ue> no<n> pueda<n> fuyr/. E sepas q<ue> sembla<n>t señyal faze<n> las
abejas./ q<u><<a>>ndo qujere<n> co<n>trastar/ o batallar entrellas/. es
a saber las mayores co<n>las menores/. E la vegada semeja<n>-te
me<n>te salen de sus casas E posan se/ en algu<n> rramo E
fazen todas vna pjñya a man<er>a de teta/. E sy ayuso en
la fin d<e>l rrazimo/ o teta fallaras alguna abeja ma-yor}
[fol. 152v]
{CB1.
q<ue>las otras./ Sepas q<ue> aq<ue>lla es su rrey/ E luego son
pasçificadas entrellas/. E avn deues saber q<ue> q<u><<a>>ndo veras
batallar/ o barajar las abejas. E venjr las vnas co<n>tra las
otras/. Si las q<ue>rras pasçificar. lançaras entrellas pol-uo
de tierra/ o agua mezclada co<n> mjel/. E ta<n>t tost se A-sentara<n>.
E fara<n> aq<ue>l ayu<n>tamje<n>to semejante de teta/.
E sy por aventura las abejas fara<n> dos/ o muchas de aq<ue>-llas
tetas/ o ayu<n>tamje<n>tos/ luego tu vntaras tus manos
co<n> suco de vna yerua q<ue> es dicha en latin. Ampro<n>gia/. La
qual no<n> conozco. njn la he fallado escripta en synonjmas
njn en otros libros. E co<n> suco de mellis sufillj. q<ue> es ye<<r>>ua
asaz conosçida/ o co<n> suco de Apio./ E primerame<n>t/ tu co<n>
mano vntada tomaras los rreyes d<e>las abejas q<ue> falla-ras
mas baxos q<ue>los otros q<ue> son mas gruesos. & mas
largos & co<n> las pie<<r>>nas mas d<e>rechas & co<n> mayores A-las.
E de mas bella color & mas ljmpia. E mas lisos
menos de pelos. sy ya no<n> era<n> mucho llenos/ o gruesos
Ca la vegada han enel vie<n>tre algunos cabellos/ o pelos
a man<er>a de agujjon/ o fiblo. mas no<n> biue avn q<ue> fible/.
njn faze mal/. E todos en semble mezclar los has en
la colmena nueua q<ue> avras aparejada & tapar la has
E ellas mesmas se ordenara<n>./ Asy mesmo se acostu<m>-bra<n>
de fazer se vnas abejas gruesas & gra<n>des & pelosas
& negras. las q<u><<a>>les deues matar/. Ca turba<n> las otras/
E las otras bellas & lisas q<ue>den./ E sy acaesçia q<ue>las
Abejas enxambrasen/ o saliesen muchas vezes fuera
sus casas co<n> sus rreyes/ o abejas gruesas en semble
La vegada sea<n> les tiradas las alas alos rreyes/. Ca
sepas de çie<<r>>to q<ue> sy las abejas may<<i>>ores q<ue> son dichas rrey<e>s}
[fol. 153r]
{CB1.
no<n> se mueue<n>. las otras menores no<n> se moueria<n> njn en-xambraria<n>/.
E sy por aventura las abejas no<n> enxam-brara<n>/
o no multiplicara<n>/ o sy enxambrara<n> & no
avra<n> rrey./ la vegada puedes meter dos/ o tres en-xambres
co<n> vn rrey solame<n>te dentro de vna colmena
Asy emp<er>o q<ue> sea<n> rruxadas co<n> agua mezclada co<n> mjel
E dedentro d<e>la colmena sea metida la mjel co<n> q<ue> pue-da<n>
comer & esten bie<n> çerradas q<ue> no salga vna de tres di-as.
E sea<n> dexados abiertos algunos chicos forados
por q<ue> puedan rrespirar/. mas q<ue> no pueda<n> salir./ E
en tal man<er>a aturara<n> los tres enxambres todos en
semble. puesto q<ue> sea<n> salidos de diuersas casas. Ca
ellas han de su natura q<ue>las abejas q<ue> son nasçidas E
nodridas en semble en vna casa. no habita<n> ligera
me<n>te co<n>las otras abejas estrañyas en otra casa nas-çidas/
o criadas/. sy ya no<n> se faze por la man<er>a de çer-ca
dicha/. E sy por aventura algu<n>a casa de abejas
por algu<n>a pestilençia/ o enfermedat sera me<n>guada
mucho/ es a saber q<ue> no<n> avra tantas abejas/ como de-uria/
aver & querras aq<ue>lla colmena rreparar & pob-(b)lar.
tu guardaras otra colmena de abejas. E abrir
las & guardar las en aq<ue>ste t<iem>po en q<u><<a>>les panares
avra polls q<ue> no<n> sea<n> nasçidos avn q<ue> sea<n> gruesos. E
sy cognosçes q<ue> deua<n> ser de los rreyes. tu tomaras A-q<ue>llos
panares/ o aq<ue>l pedaço enel q<u><<a>>l sera<n> los polls
gruesos. Emp<er>o q<ue> no<n> sea<n> nasçidos d<e>l todo sy no<n> q<ue> se-a<n>
çerca de nasçer. E aq<ue>l panar tu meteras dentro
d<e>la colmena despoblada./ E por t<iem>po aq<ue>llos polls q<ue> se-ra<n>
rreyes nasçera<n> & poblara<n> la colmena de otras/}
[fol. 153v]
{CB1.
abejas/. E sy q<u><<i>>eres aver cognosçe<n>çia q<ue>los polls de-ua<n>
ser rreyes. Sepas q<ue> tu los veras en sus forados
d<e>los panares mucho mas anchos. E mas largos E
mayores q<ue> no<n>los otros/. E sepas q<ue>la vegada se
deue<n> trasportar. q<u><<a>>ndo ellos comje<n>ça<n> a rromper la co-bertura
del forado d<e>l panar do sera<n>. E se esfuerça<n>
de sacar las cabeças/. Car sy los sacauas & mudauas
antes q<ue> no<n> fuesen maduros/ o acabados p<ar>a nasçer/.
sepas q<ue> morria<n>. E no ap<ro>uecharia cosa la tu obra
E avn deues saber q<ue> sy algu<n>d enxambre d<e>las
abejas supitame<n>te se leuantara & q<ue>rra fuyr fa-zer
le has (^??)[^rr]uydo co<n>las tejas o rrajolas/ o piedras
E luego tornara<n> a su casa. E rreposara<n> en algu<n>d
rramo & se colgara<n>. E podras las meter en otra col-mena
nueua p<er>fumada co<n>las ye<<r>>uas & p<er>fumes q<ue>
ya avemos dichos. E podras las y meter co<n>la mano
Asy dentro d<e>la colmena fecha de cañyas/ o de ver-gas/
como dentro de algu<n>d vaso de tierra/. E ala
tarde q<u><<a>>ndo sera<n> rreposadas podras las ase<n>tar
enlas otras colmenas de abejas/.
{IN3.} (e)[E]n aq<ue>ste mes podras obrar los paujmje<n>-tos
d<e>los terrados q<ue> son co<n>tinuadame<n>te
al sol & ala pluuja. E podras faze<<r>> los
adobes & tejas & ladrillos por la man<er>a q<ue> es ya dicha
Los griegos ha<n> atal esperie<n>çia q<ue> q<u><<a>>ndo ellos q<u><<i>>eren
saber la simje<n>te q<ue> ellos q<ue>rra<n> sembrar/ si ap<ro>ue-chara}
[fol. 154r]
{CB1.
aq<ue>l añyo venjdero/ o no<n>./ Agora en aq<ue>ste tie<m>-po
de juñjo/ en vn lugar humjdo ellos faze<n> vna/ e-ra
pequeñya. E caua<n> la & aplana<n> la. E q<ue> sea en
lugar q<ue> el sol la pueda bien tomar/ o tocar/. En
aq<ue>lla era apartadame<n>te ellos siembra<n> de cada
vna simje<n>te q<ue> q<ue>rra<n> sembrar vn poco/ Asy çeuada
como trigo/ o legumbres/ o/ otras simje<n>tes de diue<<r>>-sas
naturas. E cubre<n> la simje<n>te ligerame<n>te/ E
no<n> han cura mas avant de rregar njn de guardar
mas dexa<n> la estar assi sembrada enla era fasta/ a
.xx. dias de juljo q<ue> comje<n>ça segu<n>t q<ue> dize a sa-ljr
aq<ue>lla estrella q<ue> ha no<m>bre/ canjcula/. E la vegada
rreconosçen cada vna simje<n>te por sy/. E aq<ue>lla sy-mje<n>te
q<ue> fallara<n> secada de la calor d<e>l sol/. Aq<ue>lla
rrepudia<n> de sembrar q<ue> no<n> la sembraria<n> aq<ue>l añyo
E despues aq<ue>lla simje<n>te q<ue> fallara<n> humjda/
& q<ue> el sol no<n> la avra q<ue>mada/. de aq<ue>lla natura de
simje<n>te sembrara<n>. presumje<n>tes q<ue> aq<ue>lla simje<n>te
atal fructifficara. E q<ue>la q<ue>l sol avra q<ue>mada non
fructifficara/. E dize<n> q<ue> cada vna simje<n>te ha al-guna
estrella apropiada en cada vn añyo a fruc-tifficar/
o non/.
E avn he yo oydo dezir q<ue> en vn libro q<ue> fizo
lalcabith/ moro. E avn lo he fallado en esc<r><<i>>pto en di-uerssos
libros. E avn por esperie<n>çia lo he visto q<ue> en
aq<ue>ste mes de juñjo deuedes considerar/ el .xiij<<o>>. dia
el .xiiij<<o>>. el .xv<<o>>. d<e>la luna q<ue> sea buelta dentro de aq<ue>ste}
[fol. 154v]
{CB1.
mes de juñjo & no<n> otro/. E por el .xiij<<o>>. dia vos signj-ficaredes
q<u><<a>>tro meses p<r><<i>>meros vinje<n>tes en julio. E
sy aq<ue>l .xiij<<o>>. dia sera pluujoso/ o lleno de nuues
Sepas q<ue> los .iiij<<o>>. meses p<r><<i>>meros sera<n> pluujosos
/ es a saber/. Juljo (^??)/ Agosto/. setie<m>bre/. & octubre./
E sy enla mañyana faze nublo/ o llueue. E despu-es
de medio dia fara bello & claro/. sera<n> los dos me-ses
p<r><<i>>meros pluujosos E los dos meses çagueros
enxutos & claros/. E por cada vna ora de aq<ue>l dia/
.xiij. podras considerar & Judgar los .iiij<<o>>. meses
venjderos. E por semejant<e> man<er>a podras conside-rar
del .xiiij<<o>>. dia d<e>la luna. E d<e>l .xv<<o>>. puesto q<ue> aq<ue>s-tos
.iij. dias fuesen en juljo. pues la luna se fuese
buelta en juñjo/. De aq<ue>ste mes de juñjo los judgaras
E sepas q<ue> pocos añyos son q<ue> no<n>lo falles ser por
verdat./ Ca algunas vezes fallesçe/.
{IN3.} (e)[E]n cada vna libra de olio. metera vna onça
de flor amarilla de Cama<m>jlla/. E faras ti-rar
aq<ue>llas fojas largas q<ue> esta<n> en torno d<e>la
flor amarilla/. E dexar lo has estar al sol & ala sere-na
por .xl. dias/.
{IN3.} (t)[T]oma las vuas agrestas/ o saluages q<ue> se di-zen
lambruscas q<u><<a>>ndo floresçen & sea<n> bie<n>
enxutas q<ue> non y aya rroçio njn rrosada E
ponlas al sol vn dia. por tal q<ue> sy cosa/ ay. ay/ dela
vmor q<ue> la dexe<n>. despues meter las has en vn çedaço}
[fol. 155r]
{CB1.
claro/. en man<er>a q<ue> los granos d<e>las vuas q<ue>den en<e>l çedaço
E la flor pase por el çedaço en algu<n> lugar ljmpio & neto
& bello. E aq<ue>sta flor q<ue> cahera/ mezclar la has co<n> mjel
E dexar la has estar por .xxx. dias. E despues te<m>-praras
lo/ por la man<er>a q<ue> desuso avemos mostrada de
fazer el vjno rrosado/.
{IN3.} (d)[D]e la çeuada q<ue> es avn verde/. es a saber q<ue> no<n>
es p<er>fectame<n>te madura njn colorada/.
Tu tomaras algunos manojos & atarlos
has & tostar los has enel forno calie<n>te. por tal q<ue>la mue-la
d<e>l moljno lo pueda moler/. E en cada vn mujg de
çeuada q<u><<a>>ndo lo moleras. tu meteras vna poca de sal. E
conseruar se ha grant t<iem>po/.
Las oras de aq<ue>ste mes de julio son eguales conlas
de juñjo/.
La p<r><<i>>mera ora d<e>l dia. la tu sombra avra d<e>los tus
p<ro>pios .xxij. pies/.
La .ij<<a>>. xij. pies/.
La .iija. viij<<o>>. pies/.
La .iiij<<a>>. v. pies/.
La .v<<a>>. iij. pies/.
La .vj<<a>>. ij. pies/.
La .vij<<a>>. iij. pies/.
La .viij<<a>>. v. pies/.
La .ix<<a>>. viij<<o>>. pies/.}
[fol. 155v]
{CB1.
La .x<<a>>. xij. pies/.
La .xj<<a>>. xxij. pies/.
De labrar los campos ot<r><<a>> vegada q<ue> ya so<n> estado labrados/.
De segar & coger los trigos/.
De arra<n>car las malas ye<<r>>uas de las vjñyas/.
De cobrir las rrayzes d<e>los arboles. pues las mjeses
no<n> son leua<n>tadas/.
De entrecauar ligera me<n>te las vjñyas nueuas/.
De los hue<<r>>tos & de las plantas q<ue> y son. E q<ue> y deue<n>
plantar & sembrar/.
De los arboles fructificantes enxerir/.
De los ganados gra<n>des & menores. E de mezclar fem-bras
co<n> masclos/.
De estirpar el agrama<n>/.
De vjno esq<u><<i>>llitico/. [^./. co<n> çebolla marjna]
De fazer ydrom<e>l q<ue> se faze de agua & de mjel a ma-nera
de xarop & de vinagre esqujllitico/.
De mostaza/.
{IN3.} (e)[E]n aq<ue>ste mes de juljo se deue<n> tornar a labrar
los campos q<ue> ya son estados labrados en abril
por rrazon d<e>la yerua q<ue> ay sera nasçida q<ue> el sol
la pueda q<ue>mar bie<n>/. Assi mesmo en aq<ue>ste mes podras}
{CW. /. segar los trigos/.}
[fol. 156r]
{CB1.
segar los trigos & cojer enla man<er>a ya dicha/. Los bos-cajes
q<ue> q<ue>rras labrar p<ar>a fazer campos/ en aq<ue>ste mes
podras arra<n>car los arboles/ o boscages q<ue> ay son./ Asi
emp<er>o q<ue>las rrayzes suyas sea<n> arra<n>cadas & tiradas
o q<ue>madas las rramas q<u><<a>>ndo la luna sera me<n>gua<n>te/.
En aq<ue>ste mes q<u><<a>>ndo las mjeses sera<n> tiradas de
los campos. deues cauar & ayuntar mucha tierra
alas rrayzes d<e>los arboles q<ue> sera<n> enlos campos/ de
do avras tiradas las mjeses/. E aq<ue>sto por tal q<ue>la
calor d<e>l sol no<n>les faga dañyo/. Ca pues las mjes-ses
son tiradas/ no<n> ha q<u><<i>> las deffienda de la calor
d<e>l sol. por q<ue> es menester q<ue> mucha tierra les sea
añyadida alas rrayzes/. E sepas q<ue> vn om(~)e diest<r><<o>>
en vn dia cobrira .xx. arboles gra<n>des/. En aq<ue>s-te
mes de juljo/ deues otra vegada cauar ligeram<en>t
los majuelos/ o vjñyas nueuas/. E arrancar el
grame<n>/. Emp<er>o deue se fazer en la mañyana E
ala vesprada/. En aq<ue>ste mes mesmo deues ca-uar
& arra<n>car la cañyota & la testa/. Antes q<ue> comje<n>çen
los dias canjculares q<ue> comje<n>çan a .xx. dias de aq<ue>ste/
{IN3.} (l)[L]os hue<<r>>tos q<ue> son en rregadio & lugares fri-os
se deue<n> agora plantar & sembrar de
coles rrauanos Armuell<e>s/ o camu<m>. q<ue> quj-ere
dezir Alfadega segu<n>d las sinonjmas/ E maluas
bledos/ lechugas/ puerros/. Asy mesmo en aq<ue>ste
mes sembraras los nabos/. E sepas q<ue> ellos qujere<n>
tierra cauada fondo/ E cauada muchas vezes. E non}
[fol. 156v]
{CB1.
qujere<n> tierra mucho espesa njn fue<<r>>te. mas q<ue>la t<ie>rra se-a
bie<n> estercolada & q<ue> se pueda rregar/ o q<ue> el lugar sea bie<n>
vmjdo/. Mas deues saber q<ue>los nabos nasçen mejor
en lugar seco/ o sablonoso/ o tierra ligera/ E q<ue> el luga<<r>>
sea encomado q<ue> no<n> sea mo<n>tañya/. E avn deues saber
q<ue> la p<ro>piedat de cada vna t<ie>rra muda la natura & los
nombres d<e>los nabos/. Ca muchas tierras so<n>/ en q<ue>los
nabos son escaq<ue>s/ es a saber son lue<n>gos & lisos & de co-lor
negra/. E sy de aq<ue>lla mesma lauor sembraras
por dos añyos co<n>tinuadame<n>te en otra tierra/ tornara<n>
nabos rredondos & blancos & colorados/ bermejos/ o
de otra forma & color semblante se faze/ en barçelona
delas verças rredondas/ o dela col q<ue> viene de Alexa<n>dria
Emp<er>o toda natura de nabos q<u><<i>>ere q<ue> la tierra sea
bien & muchas vezes cauada & bolujda & bie<n> estercola-da/.
E aquesto no<n> solame<n>te aprouechara alos
nabos. mas avn aprouechara ala simje<n>te q<ue> despu<e>s
d<e>los nabos ay sera sembrada/. En aq<ue>ste mesmo A-ñyo
a .ij. jornales de bueyes abasta<n> a sembrar .iiij<<o>>.
sisterns .v<<o>>. de lauor/. E cada vna sistern pesa.
dos libras/. E sy por aventura sera<n> mucho(^s) espessos
cogeras algunos. por tal q<ue> aq<ue>llos q<ue> q<ue>dara<n> se faga<n>
mas gruesos/. Si qujeres aver buena simje<n>te de na-bos/.
qua<n>do sera<n> asaz gruessos. Tu arra<n>caras aq<ue>-llos
q<ue> te plazera/ o aq<ue>llos q<ue> avras men<e>ster co<n> sus fo-jas
mesmas en semble/. E despu<e>s tu les cortaras
las fojas todas./ Emp<er>o q<ue> con<e>l nabo q<ue>den de cada vna
foja medio dedo altraues/. E apparejaras los surcos
do los plantaras. & cubrir los has de tierra & pisar}
[fol. 157r]
{CB1.
los has bie<n>/. E sepas q<ue> en tal manera fara<n> bella
symje<n>te/.
[^2e<n>xerjr & pla[<n>]tar] {IN3.} (e)[E]n aq<ue>ste mes de juljo podras enxerir delos
arboles fructiferos/. es a saber q<ue> lieue<n> fruc-to
por la man<er>a q<ue> ya es dicha desuso/. E se-pas
q<ue> el palladio por exp<er>iençia p<ro>(<<o>>)uo. E yo sembla<n>t
me<n>te lo he p<ro>uado avn en agosto/ q<ue> en aq<ue>ste mes enxi-ere<n>
por la man<er>a desuso dicha perales & ma<n>çanos en
lugar vmjdo./ E vy q<ue> aprouecharo<n> E tomaro<n> ma-raujllosame<n>te/.
E yo digo q<ue> enlos meses de juñjo &
de julio & de agosto he manualme<n>te fechas enxerir
perales/ ma<n>çanos/ ponçemers/ limoneros/ çerezos/
çiruelos/ priscales/ Albarcoq<ue>s. E otros semejant<e>s
arbol<e>s. E ha<n> biujdo & ap<ro>uechado los enxie<<r>>tos & fe-cho
fructo largo t<iem>po. segu<n>d q<ue> desuso es estado dicho
En aq<ue>ste mes deues tirar de las ma<n>çanas/ o fruc-tos
q<ue> algu<n>d arbol avra mucho cargado./ no<n> solame<n>te
aq<ue>llas q<ue> fallaras anebladas/. mas avn de las otras
es a saber de las menores. por tal q<ue> el arbor eche la
su humor a criar/. E las otras q<ue> q<ue>da<n> ffer se ha<n> mas
bellas/. Si el lugar es frio/ en aq<ue>ste mes podras sem-brar
& mejor plantar rramas de ponçemer/. Emp<er>o
q<ue> continuadame<n>te sea<n> rregados/. E el palladio faze
testimo<n>io q<ue> el planto en aq<ue>ste t<iem>po & co<n>tinuadame<n>te
los rregaua. E echaro<n> brots & floriero<n> & fiziero<n> fruc-to
aq<ue>l añyo todo en semble/. Asy mesmo en aq<ue>ste mes
podras enxerir figueras por la man<er>a de suso dicha/
co<n> escudet/. E faras entrecauar las plantas delos}
[fol. 157v]
{CB1.
pjnos/. Las alme<n>dolas son ya maduras en aq<ue>ste mes
E puedes las cojer/.
{IN3.} (e)[E]speçialme<n>te en aq<ue>ste mes deues mezclar
las vacas co<n>los bueyes/. es a saber q<ue> se tome<n>
las vacas de los bueyes q<ue> son toros no<n> cas-trados
p<ar>a enpreñyar/. Ca çie<<r>>to es q<ue>las vacas lieua<n>
el preñyado .x. meses. E pasados los .x. meses. si
en aq<ue>ste mes se fazen preñyadas. podra<n> ser acorri-das
de las ye<<r>>uas d<e>la primauera/. E deues saber q<ue>
las vacas/ q<u><<a>>ndo viene la primauera & ha<n> buenos pas-tos/
ergullesçen se. E rrequjere<n> enpreñyar se. E en<e>l
t<iem>po q<ue> pariria<n> seria Jnuje<<r>>no & no<n> avria<n> q<ue> comer nj<n>
podria<n> criar los terneros./ E sy se faze<n> preñyadas
en aq<ue>ste mes/ parira<n> en abril/ o en may<<i>>o q<ue>las ye<<r>>uas
sera<n> gra<n>des/ de q<ue> podra<n> p<ro>uee<<r>> asy mesmas & a sus
fijos. E turbar se han conellos q<ue> no<n> avra<n> cura de
enpreñyar se enla primauera por tal q<ue> no<n> aya<n>/ a
parir enel jnujerno/ o en t<iem>po q<ue> non pueda<n> fallar pas-turas/.
Dize Columella gra<n>t phillosofo griego/
q<ue> avn toro basta<n> çinco vacas p<ar>a enpreñyar/. Emp<er>o
deuras aver cura q<ue> por mucha groseza las vacas no<n>
se pueda<n> enpreñyar/. Ca sepas q<ue> mucha gordeza
les vieda q<ue> non se enpreñyen. por q<ue> es nesçesario
q<ue> aya<n> pasturas tempradas/. Emp<er>o sy habu<n>da<n>çia
avra de pasturas/. cada vn añyo las deues fazer
enpreñyar/ Ca bie<n> los sostendra<n>. E sy la pastura
sera poca/. es a saber q<ue> no sera mucho abu<n>dante}
[fol. 158r]
{CB1.
La vegada las podras fazer enpreñyar vn añyo. E non
otro. mayor me<n>te si las vacas aq<ue>llas son diputadas A
labrar/ o tirar carros/ o fazer otra lauor/. En aq<ue>ste
mes de jullio deues mezclar los carneros co<n>las ovejas
E deues triar los carneros q<ue> sea<n> blancos todos menos
de macula/ E q<ue> aya<n> la lana blanda & molla/. E no sola
me<n>te deues guardar q<ue> sea<n> blancos enel cuerpo/. Antes
avn q<ue> aya<n> la lengua blanca menos de macula. Ca sepas
q<ue> sy han macula algu<n>a enla lengua q<ue> enge<n>drara<n> los
fijos sembla<n>tes/. es a saber bragados/ o maculosos/. E
dize el filosofo/ Columella/. q<ue> carne[*ro] q<ue> sea negro/ no
puede enge<n>drar los fijos blancos/. Los carneros q<ue> es-cogeras
p<ar>a enp<re>ñyar las ovejas sea<n> altos & gra<n>des de
cuerpo & co<n> grueso & ancho vientre. E bie<n> cubiertos/ o
vellosos de lana blanca. E aya<n> la cola lue<n>ga/ E el vello
fuerte espeso. E la frue<n>te ancha. & grandes cojones
E sea de prim<er>a hedat/. es a saber de vn añyo/ o de dos
ya se sea q<ue> fasta .viij<<o>>. Añyos pueda<n> bie<n> enpreñyar/.
La oveja q<ue> alçaras p<ar>a fazer fructo & p<ar>a enp<re>ñyar./ deues
escojer q<ue> aya gra<n>t cue<<r>>po & grant vientre & bie<n> cargada
de lana. E q<ue>la su lana sea lue<n>ga & blanda/. Emp<er>o
no<n>la deues dexar enp<re>ñyar fasta ta<n>to q<ue> aya dos añyos
E deues saber q<ue>la oveja se puede bie<n> enpreñyar/ fas-ta/
a çinco Añyos/. Mas enel seyseno/ o seteno/ ella fa-llesçe
d<e>l todo q<ue> no<n> es apta/ a conçebir/. E avn deues p<ro>(<<o>>)-ueher
q<ue>las ovejas no<n> aya<n> la pastura en lugares q<ue>
aya muchas espjnas/ njn bosques de arboles/ o plan-tas
asperas & espinosas/. Asy como son lapazas. cos-colles.
cambrones & çarças & semblantes. Ca sepan
q<ue> affolla<n> la lana. & la sangre<n>tea<n>. E a vegadas la llaga<n>}
[fol. 158v]
{CB1.
E deues mezclar las ovejas co<n>los carneros. E
fazer las has enpreñyar en aqueste mes de jullio
por tal q<ue>los fijos q<ue> avra<n>. Antes d<e>l jnujerno/ aya<n> al-guna
rrigor/ o fuerça por pasar mejor la jnuernada
Aristotil dize q<ue> sy q<ue>rras q<ue>las ovejas co<n>çiba<n> muchos
masclos/. tu guardaras q<ue> enel dia q<ue> se (^??)[*^toma]ra<n> de los
carneros/ o se enpreñyara<n> faga vie<n>to de tramu<n>tana/
E q<ue> el ganado pazca las yeruas buelta la cara/ cara
tramu<n>tana/. E sy q<u><<i>>eres que/ engendre<n> fembras/. es-pera
q<ue> faga viento de medio dia & pazca<n>/ cara medio
dia/. E faras por manera q<ue>los carneros masclos
torne<n> conlas ovejas/. Algunos son q<ue> antes q<ue>los car-neros
torne<n> co<n>las ovejas njn las enpreñyen q<ue>los A-parta<n>
de las ovejas. por dos meses ante/. por tal q<ue> en
aq<ue>ste t<iem>po q<ue> deue<n> enpreñyar las ovejas. sea<n> mas deley-tosas
& aya<n> mayor jntençio<n> a luxuria/. Otros son
q<ue> co<n>tinuadame<n>te dexa<n> yazer & vsar los carne-ros
conlas ovejas abarrisch & syn doctrina/. E aq<ue>s-to
por tal q<ue> continuadame<n>te aya<n> fijos & leche/. E sy
por aventura/ entre las ovejas avra alguna q<ue> sea enfer-ma/
o sarnosa oveja/. venderas aq<ue>lla/ o la cambiaras
por otra nueua/. por man<er>a q<ue> el jnujerno no<n>la falle
en tu poder/ q<ue> flaco ganado es. E ligera me<n>te podri-an
morir/. sy no<n> avia<n> bue<n> pasto/.}
[fol. 159r]
{CB1.
[^2arrancar grame] {IN3.} (e)(e)[E]n aq<ue>ste mes de jullio se deue arra<n>car &
estirpar el grame<n>/ q<u><<a>>ndo el sol comje<n>ça en-trar
el signo de cançer q<ue> es mediado jullio
E q<ue>la luna sea sexta/ E q<ue> sea enel signo de Capri-cornjo/.
E dize<n> los griegos q<ue> el gramen q<ue> sera/ a-rra<n>cado
por aq<ue>sta man<er>a q<ue> avemos dicha/ Jamas no
tornara/. E avn dize<n> q<ue> si avras vna açada de
cobre/ o de laton q<ue> aya/ .ij. o .iij. dientes a man<er>a dj
rrastillo/. E q<ue>la açada q<u><<a>>ndo s<er>a bie<n> calie<n>te enla fra-gua/
si la mataras en sangre de cabro<n> a man<er>a dj
q<u><<i>>en la q<u><<i>>ere temprar/. E q<ue> no aya agua sino<n> la sa<n>-gre
sola me<n>te/. todo grame<n> q<ue> sera arra<n>cado con
aq<ue>lla/ açada/ morra/. E jamas noy tornara/.
{IN3.} (e)[E]n aq<ue>st mes dj jullio deues fazer vjno/
esqujlitico por tal man<er>a/. Tu avras
la çebolla marjna/ q<ue> sea nasçida en mo<n>-tañya/
o en lugares çe<<r>>ca de mar/. E en aq<ue>ste mes
quasi pasado el medio d<e>l mes q<ue> comje<n>ça sallir la
estrella q<ue> se dize/ Canjcula/. Tu la tajaras co<n> vn
cuchillo de fusta/ o co<n> cañya q<ue> no<n>la toque fierro
Ala sombra q<ue> no<n> la toque el sol/. Tu la secaras &}
[fol. 159v]
{CB1.
la dexaras estar por algunos dias/. E tiradas las
cortezas de fuera q<ue> son ya secas/ o podridas/. E to-das
las fojas meteras en Ampollas llenas de vjno
q<u><<a>>nto q<ue>rras/. E vsaras de aq<ue>l vjno/. Otros lo faze<n>
por tal man<er>a. q<ue> toma<n> las cortezas d<e>la çebolla ma-rjna.
E enfila<n> las & mete<n> las enel vaso d<e>l vjno
por man<er>a q<ue> no<n> toq<ue>n al fondo<n> d<e>l vaso./ nj las ma-dres/
o fezes q<ue> son enel vaso. E dexa<n> las estar
.y. por .xl. dias/. E despues trahen ne/ o saca<n> del
filo en semble co<n>la çebolla marjna/. E sepas q<ue>
tal vjno faze çesar toda tos & toda rreuma q<ue> sea
causa dj tos & purga el estomago de toda fleu-ma/
E alarga el vientre & aprouecha mucho al ba-ço
& a aq<ue>llos q<ue> son esplenticos. E co<n>forta & ayu-da
mucho ala digistion & la co<n>forta/.
{IN3.} (q)[Q]ua<n>do aq<ue>lla estrella/ canjcula salia en me-diado
aq<ue>ste mes dj jullio/. tu avras agua
de fue<n>te pura/. vn vaso de tierra lleno/
E dexar la has estar vn dia/ ala serena/. E avras
mjel q<ue> no sea espumada njn ferujda/. E a .iij. sis-ternes
de agua/ tu meteras vn sistern de mjel/.
E en diue<<r>>sos vasos tu lo partiras/. E avras njñyos
virgines q<ue> no<n> aya<n> conosçida fembra carnalment
E aq<ue>l vaso/ o vaxillo por espaçio de .v<<o>>. oras no<n>
çesara<n> de menear/ o mezclar co<n> tochos aq<ue>lla agu<<a>>
co<n> mjel/. Despues dexaras aq<ue>llos vasos estar por}
[fol. 160r]
{CB1.
espaçio de .xl. dias al sol & ala serena/.
{IN3.} (e)[E]n aq<ue>st mes de jullio avras çebolla marina
q<ue> sea blanca E tirar le has todas las co<<r>>-tezas
E de aq<ue>llo q<ue> sera dentro. tu tomaras
peso de vna libra & media & tajada co<n> cuchillo de fus-ta/
o co<n> cañya fazer las pedaços/ o meter la has en vn
vaso de (^???) [^vidrio en q<ue> aya .xij.] sistern<e>s del mas agro
& fuert vinagre q<ue> podras aver/. E dexaras lo es-tar
ala serena/ & al sol por .xl. dias/. E q<ue> el vaso
sea bie<n> tapado/. E despues de los .xl. dias sacaras
la çebolla. E colaras co<n> gra<n>t diligençia el vinagre
E meter lo has en vaso de vidrio/ o en otro de tie-rra
envernjçado. E ha muchas gra<n>des virtudes
semejant<e>s d<e>l vjno q<ue> auemos dicho desuso./ E mu-cho
mayor es sobre todo co<n>tra toda rreuma/. E yo
he p<ro>(<<o>>)uado q<ue> el olio q<ue> se faze de la çebolla marjna
es mucho p<ro>(<<o>>)uechoso a toda tos & a toda rreuma/. El
q<u><<a>>l olio se faze asi/. Toma la çebolla marina E faz
tajadas q<u><<a>>ntas te q<ue>rras fasta a media çebolla peq<ue>ñya
(^E meteras/) E meteras olio en vna olla nueua vn q<u><<a>>r-to/
o mas aua<n>t/ E co<n> el olio meteras vna poca de agua
/ o vjno puro/ E co<n>la çebolla en semble meter lo has
al fuego lent/ es a saber q<ue> no<n> aya flama/ Ca el olio
se q<ue>maria/. E cuega gra<n>t t<iem>po fasta ta<n>to q<ue> el agua/ o
el vjno sean co<n>somjdos./ E la vegada el olio come<n>ça-ra
a cruxir/. E podras conosçer q<ue> el olio es q<ue>dado
todo solo/. E avn si lo dexaras cozer vn poco/ vale}
[fol. 160v]
{CB1.
mas/. Despues cogeras el olio & colar lo has por vn
bel trapo & guardarlo has q<u><<a>>ndo sera rrefriado en
alguna Ampolla/ o otro vaso. & tapar lo has/. E v-saras
de aq<ue>l olio en todas via<n>das q<ue> deuas comer
olio/. E sepas q<ue> breu me<n>te çesa la tos/. Otros fa-zen
el vjnagre esqujlitico por otra man<er>a/. El q<u><<a>>l es
mucho p<ro>(<<o>>)uechoso ala digestio<n> a co<n>fortar & ala salut
de todo el cuerpo/. Toma .viij<<o>>. onças de la çebolla
marina/ Asi como desuso avemos dicho tajada E
metela dentro de vn vaso de tierra enuernjçado
enel q<u><<a>>l aya .xl. sisterns de vjnagre. E mete ay
vna onça de pebre./ E me[n]ta(~) seca & Casia & lignea
todo picado. E tapen el vaso/. E vsen de aq<ue>l vjnag<r><<e>>
en t<iem>po de nesçesidat/.
{IN3.} (t)[T]oma la simje<n>te d<e>la mostaza/. vn sistern
& medio/. es a saber .iij. libras & picar la
has bie<n>. E añyadir/ y/ has .v<<o>>. sisterns
de mjel/ q<ue> valen .xv. libras./ E olio de oliuas de
españya vna libra. E anyadir y has vn sistern
de vinagre/ E mezclarlo todo en semble/. E alçar
la has en vn vaso. E vsaras d<e>lla q<u><<a>>ndo te q<ue>rras/.
{IN2.} (l)[L]as horas de aq<ue>ste mes son eguales co<n>
las horas d<e>l mes de mayo/.
La primera hora d<e>l dia avra la tu sombra d<e>los tus
propios .xxx.iij. pies/.}
[fol. 161r]
{CB1.
La .ij<<a>>. xij. pies/.
La .iij<<a>>. viij<<o>>. pies/.
La .iiij<<a>>. v<<o>>. pies/.
La .v<<a>>. iij. pies/.
La .vj<<a>>. ij. pies/.
La .vij<<a>>. iij. pies/.
La .viij<<a>>. v. pies/.
La .ix<<a>>. viij<<o>>. pies/.
La .x<<a>>. xij. pies/.
La .xj<<a>>. xxij. pies/.
{RUB. Aquj comje<n>çan los capit<u>los d<e>l mes de agosto/. es
a saber de aq<ue>llas cosas q<ue> deueras obrar & fazer enel
fecho de agricultura/. E de aq<ue>llo q<ue> se p<er>tañye ala lauor/.}

De arar/ o cauar los campos q<ue> son magros/.
De aparejar las vendjmjas. E de entrecauar las
vjñyas en los lugares frios/.
De rreparar la vjñya vieja/ o magra/.
De espampanar & esclaresçer los sarmje<n>tos. E
de arrancar la cañyota/.
De q<ue>mar las pasturas/.
De los huertos. E de las plantas q<ue> y deues pla<n>tar/.
De los arboles fructifferos. Como de perales. ma<n>-çanos.
E semejantes/.}
[fol. 161v]
{CB1.
De las abejas/.
De fallar agua en lugares secos/.
De fazer pozos/.
De prouar agua/.
De menar [^./. traer/.] agua/. es a saber aguaduyto
De medidas & pesos de las canales por do vendra el
agua
De fazer agraz melado/.
{IN3.} (a)[A]la çagueria d<e>l mes de agosto deues arar
/ o labrar el campo q<ue> sera magro & plano
& humjdo/. Asi mesmo en aq<ue>ste mes/ en
los lugares q<ue> sera<n> çerca de mar deues aparejar los
cubos & botas & portadoras & otros aparejamje<n>tos nes-çesarios
alas vendjmjas/. E avn en aq<ue>ste mes enlos
lugares frios podras entrecauar/ o aplanar las vj-ñyas/.
{IN3.}
(s)[S]i la viñya es vieja/ o es magra q<ue> no<n> aya po-der
& la q<ue>rras rreparar/. E q<ue> aya poder/. tu
en aq<ue>ste t<iem>po/ o en setie<m>bre/ q<u><<a>>ndo la vendjmja
Auras cogida la faras podar/. E despues la cauaras
E q<u><<a>>ndo s<er>a cauada. tu la sembraras de lup[^p]ins. E
qua<n>do sera<n> nasçidos. E q<ue> sean vn poco gra<n>des/. tu fa-ras
cauar la vjñya otra vegada/. E arrancaras/ o so-terraras}
[fol. 162r]
{CB1.
todos los luppins caua<n>do. E sepas q<ue> esto
le dara grant virtut. mucho mayor q<ue> no<n> si la ester-colauas
co<n> estiercol/. Ca sepas que el estiercol es-traga
& muda la sabor d<e>l vjno. E los luppjns la
adoban./ njn es p<ro>uechosa cosa de estercolar las
vjñyas co<n> estiercol/.
{IN3.} (e)[E]n aq<ue>st mes en los lugares frios/. si la
vjñya es poderosa. & en lugar humjdo
deue ser despa<m>panada/. es a saber q<ue>le
sea<n> tirados vna p<ar>tida d<e>los pampanos/. por tal q<ue>
la calor d<e>l sol pueda mas (^??)[*^lige]ra me<n>te madurar
la vendjmja/. Emp<er>o si el lugar do sera la vjñya
es lugar calje<n>te & seco/. no<n> deues tirar los pam-panos/.
Antes si se podria fazer deuries pone<<r>>
de otros/. por tal q<ue>la calor d<e>l sol no<n> q<ue>mase las
rrayzes d<e>las çepas njn la vendjmja/. por q<ue> enel
despampanar las vjñyas deues aver co<n>sidera-çio<n>
segu<n>t la man<er>a desuso dicha/. E guardar el
poder de cada vjñya/. En aq<ue>ste t<iem>po mesmo de
agosto deues otra vegada cauar la vjñya & arra<n>-car
la cañyota & la sisca & falguera/. por tal q<ue> el
sol les pueda q<ue>mar las rrayzes/.
{IN2.} (a)[A]gora es el t<iem>po q<ue> deuras q<ue>mar las ga-rrigas/
o boscages./ por tal q<ue> enel}
[fol. 162v]
{CB1.
optoñyo & enel ynuje<<r>>no ay pueda nasçer yerua
nueua/ o brotes nueuos p<ar>a p<ro>ujsio<n> d<e>l ganado/. E
las rramas altas & gruesas podra<n> s<er>ujr a leñya
p<ar>a q<ue>mar/.
{IN3.} (e)[E]n los lugares secos en aq<ue>ste mes enlos
hue<<r>>tos q<ue> son sin agua podras sembrar
nabos & rrauanos q<ue> podra<n> serujr al yn-vierno/.
E sepas q<ue> qujere<n> tierra bie<n> grasa & fon-da.
E muchas vezes cauada/. E no se agrada<n> en
rres de arzilla bla<n>ca njn humjda/ njn de tierra
pedregosa q<ue> sea foradada njn brescada/. E han
gra<n>t plazer d<e>l çielo nubloso/. E deue<n> se sem-brar
en gra<n>des eras espaçiosas & mucho fondo
cauadas/. E faze<n> se mucho bellos & mas bellos en
los lugares arenosos/. E deue<n> se sembrar des-pues
q<ue> avra lloujdo./ si ya no<n> era en lugares q<ue>
se puede<n> rregar/. E luego como sera<n> sembrados
es men<e>ster q<ue> sea<n> cubie<<r>>tos de tierra co<n> açada/ o
co<n> rrastillo ligerame<n>te/. es a saber q<ue> no<n> sea<n> mucho
fondo soterrados/ o cubiertos/. A vn jornal de
bueyes bastara<n> .ij. o .iiij<<o>>. sisterns de simje<n>te/.
[^2peso de sistern] Lo sistern pesa cada vno .ij. libras/. Asi q<ue> q<u><<a>>tro
sisterns valen .viij<<o>>. libras/. E sepas q<ue> en aq<ue>s-ta
simje<n>te no<n> ha menester estiercol/. mas en lu-gar
de estiercol deues echar paja bie<n> menuda
Ca mas bellos se faze<n>/. E sepas q<ue> son mas dulçes}
[fol. 163r]
{CB1.
& sabrosos/. si muchas vezes los rruxaras co<n> agua
salada/. Muchos dize<n> & cuyda<n> q<ue>los rrauanos q<ue> no<n>
son mucho cozie<n>tes/ o fuertes & han mayor verdura &
ternura & han las fojas anchas & mas bla<n>das & sua-ues
las q<ue> son fembras/. E de aq<ue>stas tales deues
alçar la simje<n>te/. E faze<n> se mucho mayores si les
tajas de las fojas. no todas sino<n> algunas & las
traspla<n>tas E avn q<ue> no<n> sea<n> trasplantadas & los
caues muchas vezes & los cubras co<n> tierra sus
rrayzes/ o tronco q<ue> no<n> este descubierto al sol/. E
si q<ue>rras q<ue>las rrayzes no sea<n> ta<n> fue<<r>>te cozie<n>tes
mas q<ue> sea<n> amorosas & plazie<n>tes de come<<r>>./ Tu
meteras a rremojar la simje<n>te d<e>los rrauanos de<n>-tro
de vna escudilla. E q<ue> aya mjel & agua & de-xar
lo has estar por vn dia & vna noche/. E mete-ras
la simje<n>te entre pasas q<ue> sea<n> majadas. E de<n>-tro
la pasta d<e>las pasas meteras la simje<n>te d<e>los
rrauanos & sera<n> plazie<n>tes de come<<r>>/. E deues sa-ber
q<ue>los rrauanos & la brasica/. es a saber coles ver-des
fazen dañyo a las çepas/ o parras si los sie<m>-bras
çerca de aq<ue>llas/. Ca son descorda<n>tes en na-tura/.
En aq<ue>ste mesmo mes podras sembrar es-pinacas/.
[^2enxerjr
çiruelos
& perales] {IN3.} (e)[E]n aq<ue>ste mes de agosto se puede<n> enxe-rir
en escorça los çiruelos/. E en aq<ue>s-te
mes mesmo puedes enxerir perales}
[fol. 163v]
{CB1.
viejos entre la escorça & la fusta co<n> palucho co<n> enxi-erto
lue<n>go enla man<er>a q<ue> de suso es dicha/. E avn se
puede<n> enxerir co<n> escudete los perales nueuos/ en
las rramas nueuas co<n>las fojas & corteza d<e>los bro-tes
nueuos de otros perales Asi como desuso ave-mos
enseñyado co<n> escudete/ Asi mesmo podras en-xerir
ponçemer en lugar de rregadio
{IN3.} (l)[L]as vispas/ o sembla<n>tes de abejas q<ue> se dize<n>
briñjros/ E otras q<ue> son de linaje d<e>las vis-pas
faze<n> gra<n>t mal alas abejas/. Emp<er>o
en aq<ue>ste mes las deues segujr & matar/. Asi m<e>s-mo
deues labrar todo aq<ue>llo q<ue> es olujdado de faze<<r>>
enel mes de jullio/.
{IN3.} (a)[A]q<ue>st mes es co<n>ujnje<n>te a fallar agua en
los lugares secos/ o fazer pozos do non
haue fondo/ o aguas corrie<n>tes/. E tomaras
tales maneras/ q<ue> antes q<ue> el sol salga tu yras al lu-gar
do tu q<ue>rras çercar q<ue> aya agua/. E boca ayuso la<n>-çar
te has en tierra la cara/ enta el sol ponje<n>te/. E me-teras
la tu barua en tierra/. E si veras en algu<n>t lu-gar
leua<n>tar algu<n>t fumo a man<er>a de nuuol crespo
& soptil/ o primo/ Asi como si era rros q<ue> cayese/.
Tu la vegada te<n>dras señyal de algu<n>t arbor/ o palo
/ o piedra q<ue> sea en aq<ue>lla parte/ en la q<u><<a>>l avras visto
aq<ue>l nuuol çerca de aq<ue>lla/. Ca sepas q<ue> aq<ue>ste atal}
[fol. 164r]
{CB1.
señyal enlos lugares secos muestra q<ue> y deue aver agua
mas emp<er>o es nesçesario q<ue> puedas conosçer/ sy el agua
q<ue> sera en aq<ue>l lugar sy es mucha/ o poca segu<n>t la calor/ o
linage d<e>la t<ie>rra/. sobre la q<u><<a>>l sera el señyal/. E deues
saber q<ue> sy la t<ie>rra es arzillosa/ muestra q<ue> el agua/
s<er>a poca. E no avra buena sabor./ Si sablonosa/. es
a saber q<ue> sea sablo primo/ muestra poca/ agua/ & non
plaziente de beue<<r>> & limacosa & mucho fonda/. Si
la t<ie>rra es negra/. muestra q<ue> de la agua d<e>la pluuja es-ta
humjda/. E q<u><<a>>ndo y cauaras/ fallaras q<ue> el agua
salljra/ asy como sy destillaua. E no s<er>a mucha/ mas
sera plaziente de beue<<r>>/. Si la t<ie>rra sera arzillosa
blanca/. muestra q<ue> avra agua co<n>ujnje<n>te me<n>te/. mas
las venas d<e>l agua no<n> sera<n> çie<<r>>tas/. sy el lugar s<er>a
sablonech/ de sablo grueso. mezclado co<n> piedras
men(a)[u]das semblantes aq<ue>llas q<ue> se falla<n> enel rrio/ o
rrieras/. muestra q<ue> avras venas çiertas. & gra<n>t ha-bu<n>da<n>çia
de aguas/. Si el lugar sera rroca bermeja
/ o rroya/ signjffica q<ue> ha mucha agua & buena./ Em-pero.
como. y. avras fallada el agua/. Es men<e>ste<<r>>
q<ue> p<ro>(<<o>>)ueas q<ue> no<n> se pueda p<er>der por fendeduras/ njn
por otro luga<<r>> jnçierto/. E deues saber q<ue> el agua
q<ue> nasçe al pie d<e>la mo<n>tañya/ o al pie d<e>la rroca. mues-tra
q<ue> [*es]/ agua mucho fue<<r>>te & buena & fria/. Mas el
agua q<ue> nasçe enlos campos/ o lugares planos/. Co-muna
me<n>te son saladas & pesadas. & de mala sa-bor/.
Emp<er>o sy las aguas/ o fue<n>tes q<ue> nasçe<n> enlos
campos/ o lugares planos/ avra<n> buena sabor & pla-ziente}
[fol. 164v]
{CB1.
de beue<<r>>/ (es) [&] sy avra<n> de çe<<r>>ca algu<n>a mo<n>tañya/
Sepas de çie<<r>>to q<ue> ellas toma<n> nasçimje<n>to de la monta-ñya/.
E sy nasçen en medio d<e>l campo/ o de la t<ie>rra pla-na/.
sepas de çie<<r>>to q<ue> ellas toma<n> nasçimje<n>to de algu-nos
forados q<ue> son altos enla mo<n>tañya. E avra<n> sem-blant
sabor/. Si emp<er>o algunos arboles espesos co-brira<n>
las fue<n>tes. demuestra<n> otros señyales p<ar>a fa-llar
agua enlos lugares secos/. Primera me<n>te/ si
fallaras juncos delgados saluages. dicha/ laxis/.
E es yerua/ Ala q<u><<a>>l no<n> fallo otro nombre/. mas pa-resçe
me q<ue> es yerua q<ue> nasçe por el agua/ o poll/ o vn
arbol q<ue> es dicho/ en latin/ Agno casto/. vel /ujtex/ o
cañyas. E avra otras yeruas/ q<ue> son acostu<m>bradas
de nasçer en lugar vmjdo/. Emp<er>o es nesçesario
q<ue> guardes q<ue> en aq<ue>l no<n> sea acostumbrado de rretene<<r>>
las aguas de pluuja/. sy no<n>/ q<ue> de sy mesmo aya aq<ue>-llos
señyales & aq<ue>llas plantas/ o arboles q<ue> he di-cho
de suso/. La vegada seras çie<<r>>to q<ue> allj fallaras agu<<a>>
E cauaras vna grant fuesa q<ue> sea de anchura de
tres pies. E fonda de çinco/. E q<u><<a>>ndo el sol se
pondra/ avras vn bel vaso de Ara<m>bre de cobre/ o de plo-mo.
E vntar lo has co<n> alguna gordura/ o/ grex. E
metras lo boca ayuso en aq<ue>lla fuesa yuso en t<ie>rra
E co<n> vergas/ o cañyas/ o rramos tu lo cubriras. E
meteras tierra sobre todo aq<ue>sto/. en man<er>a q<ue> toda
la tierra sea bie<n> cubie<<r>>ta/. Emp<er>o q<ue> no<n> se acoste/ njn
toque el vaso q<ue> avras puesto dedentro/. Despues
enel sigujente dia por la mañana tu descobriras}
[fol. 165r]
{CB1.
la tierra & la rrama/ o vergas/. E tomaras aq<ue>l vaso. E
guardaras si dentro de aq<ue>l vaso ha algu<n>a humor/ o al-gunas
gotas de agua/. E sy las fallas/. sepas de çie<<r>>-to
q<ue> en aq<ue>l lugar fallaras agua/. E avn te digo q<ue> sy
no<n> has vaso de cobre/ o de plomo q<ue> al menos ayas vna
olla de tierra/ q<ue> faze<n> los olleros/. E sea solamente se-cada
al sol/. mas no<n> sea envernjzada. njn cocha al fue-go/.
E por sembla<n>t man<er>a menos de vntar/ metela
boca ayuso al fondo<n> d<e>la fuesa cara d<e>l sol/. E cubrela
enla manera/ [^de] suso dicha co<n> rramas & co<n> tierra/. E en
la mañyana rreconosçeras lo/. E sy enel luga<<r>> ha mu-cha
agua/. Sepas q<ue>la olla fallaras toda dissuelta
& fundida por la gra<n>t vmor d<e>l agua/. E avn lo pue-des
p<ro>(<<o>>)uar asy/ dentro de aq<ue>lla fuesa/ tu metras yuso
vn copo de lana suzia q<ue> no<n> sea lauada. & cubriras la
fuesa por la man<er>a/ [^de] suso dicha/. E enla mañyana rreco-nosçeras
la lana. E ap<re>tar la has entre las manos/
E sy por apretar ella lança/ agua/. Sepas de çie<<r>>to/ q<ue>
en aq<ue>l lugar ha copia & habu<n>dançia de agua/. Por
otra man<er>a lo podras p<ro>uar dentro dela fuesa/. Tu
meteras vn vaso pleno de olio/ o lenterna/ & sera en-çe<n>dida
q<ue> y meteras lumbre. E cobrir la has/ Asy co-mo
desuso es dicho/. E sy enla mañyana tu la falla-ras
amatada/ La vegada conosçeras q<ue> en aq<ue>l lugar
deue aver agua/. E avn avras otro señyal/. sy tu
fazes fuego en aq<ue>l lugar/ menos q<ue> noy fagas fue-sa/.
E despues q<ue> el fuego sera çesado & la tierra de
aq<ue>l lugar do avras fecho el fuego come<n>çara/ a vapora<<r>>
& echa fumo vmjdo/ a man<er>a de nublo/ o de njebla/. se-ñyal}
[fol. 165v]
{CB1.
es çie<<r>>ta q<ue> en aq<ue>l luga<<r>> ay agua/. Despues q<ue> avras
fallado tales señyales/ o algunas de aq<ue>llas q<ue> sera<n>
mas firmes & mas çie<<r>>tas/. La vegada come<n>çaras
a cauar el pozo & buscaras el agua/. E sy por avent<ur>a
sera<n> muchas venas/. fazer las has venjr todas en vn
lugar/. Emp<er>o mje<m>bre te q<ue>las aguas se deue<n> todas
buscar al pie d<e>las mo<n>tañyas cara tramu<n>tana/. Ca
en aq<ue>llos lugares comuname<n>te habu<n>da<n> mas las A-guas
q<ue> en otras partidas & son mucho mejores E
mas p<ro>(<<o>>)uechosas/.
{IN3.} (m)[M]as en cauar los pozos ha men<e>ster maest<r><<i>>a
& jndustria p<ar>a guardar el dañyo de aq<ue>llos
q<ue>los caua<n>/. Ca muchas vezes acaesçe q<ue> ca-uando
los pozos/ esdeujene en algu<n>a mena de sofre
/ o de alum/ o de vitume<n> q<ue> es vna espeçia/ o man<er>a de
tierra/ Assi viscosa. q<ue> quje<n> vntaria las naues/ o/ ot<r><<a>>s
fustas q<ue> van por la mar/. Jamas por las fendeduras
/ o por la junturas d<e>las tablas no<n> entraria/ agua/
njn ay caldria mete<<r>> escoba/ Asy como faze<n> agora/
E de aquesta tierra/ vitume<n>/. vnto/ Noe/ la barca
/ o la arca por ma<n>damje<n>to de dios/ por tal q<ue> no<n> entra-se/
y/ el agua d<e>l diluujo/. Ca por/ rres/ no<n> se puede
dissoluer/. E dize<n> q<ue> aqueste vitume<n> se falla en
vn estañyo/ o balsa q<ue> es en/ espalto/ rregio<n> de judea
E no<n> he leydo q<ue> se pueda fallar en otra rregio<n>/. E
deues saber q<ue> cada vna d<e>stas man<er>as/. es a saber ço-fre/
Alum. & vitume<n> son asy dañyosos & pestelen-çiales
q<ue> supitame<n>te la su vapor atapa & tira todos}
[fol. 166r]
{CB1.
los spiritos enlos jnstrume<n>tos vitales/. E muchas ve-gadas
acaesçe q<ue> supitame<n>te muere<n> los cauadores d<e>l
pozo/. sy luego no<n> fuye<n>/. por q<ue> antes q<ue> desçe<n>da<n> ayuso/
al fondo d<e>l pozo es nesçesario q<ue> ençie<n>das vna lu<m>bre
E ayas por señyal çie<<r>>to q<ue> sy se apaga la lumbre q<ue> en
aq<ue>l lugar ha algu<n>a de aq<ue>llas materias dichas de
suso. E q<ue> los cauadores ha<n> peligro de aq<ue>llas ma-terias
sy son allj./ E sy aq<ue>l lugar do faras el po-zo
avra de los materiales venjnosos. E es a ti nesçe-sario
de aver pozo en aq<ue>l lugar/. la vegada tu faras
o cauaras ala parte d<e>recha/ o ala sinjestra d<e>l pozo/
p<r><<i>>nçipal sendos forados/ o espirales a man<er>a de po-zos
fasta al agua. por los q<u><<a>>les la vapor d<e>l pozo p<r><<i>>n-çipal
pueda vaporar/ E no<n> de ta<n>to dañyo alos caua-dores
d<e>l pozo pri<n>çipal/. E aq<ue>sto fecho tu podras en-paredar
las paredes de cada vn costado d<e>l pozo p<r><<i>>n-çipal
de p[*ied]ras co<n> bue<n> mortero q<ue> este<n> firmes/. E
sepas q<ue> el pozo deue aver de amplo .viij<<o>>. pies a ca-da
parte. sy q<u><<i>>er sea rredondo/ sy quje<<r>> q<u><<a>>drado/. E de
aq<ue>stos .viij<<o>>. pies/ occupara la paret q<ue> ay faras .ij.
pies/. Asy q<ue> como el pozo sera acabado de paredar/
Al menos aya .vj. pies de Amplo/. E q<u><<a>>ndo faras las
paredes d<e>l pozo/ sy la tierra es arenosa/ o sablono-sa/
o semejante co<n> barras/ o pu<n>tales. tu pijaras bie<n>
cada vna p<ar>te & co<n> tablas/ en man<er>a q<ue>la tierra no<n> se
pueda esmoue<<r>> njn afondar njn co<m>prehender los ca-uadores/.
E sy es nesçesario al suelo deyuso enel
agua firmaras Algunos palos & sobr<e> aq<ue>llos faras
/ o hedificaras las paredes de piedra/ por tal q<ue> no<n> se
pueda<n> allenegar njn esmoyr/. E sy por aventura}
[fol. 166v]
{CB1.
el agua s<er>a molla/ o limagosa/. La vegada tu echaras al-guna
q<u><<a>>ntidat de sal./ E adolçer se ha mucho/ E s<er>a mas
plazie<n>te de beuer/.
{IN3.} (l)[L]a man<er>a de prouar el agua nueua d<e>l pozo
nueua me<n>te cauado/ o fecho/ es atal q<ue> tu avras
vn vaso de arambre ljmpio & bello. E rruxa<<r>>
lo has co<n> aq<ue>lla agua nueua/. E sy noy fara alguna ma-cula/
o suziedat/. sepas q<ue> el agua es buena/. E avn mas
tu avras vn vaso de arambre & cozeras y del agua bie<n>
a su pu<n>to/ E sy enel fondo<n> no<n> dexara limos/ o otras
fezes/ sepas q<ue> el agua es buena & p<ro>(<<o>>)uechosa/. Jte<m> sy
en aq<ue>lla agua cozeras legumbres/ E sy sera<n> luego co-chos/.
sepas q<ue> el agua es buena & p<ro>(<<o>>)uechosa/. Otra
sy el agua d<e>la fue<n>te es luzie<n>te & clara/ E no<n> ya algu<n>a
yerba espesa/. q<ue> muchas vezes q<u><<a>>ndo la fue<n>te/ o el agu<<a>>
desçende de vna mo<n>tañya en algu<n>t valle baxo pier-de
la sabor q<ue> avia/ alto en la mo<n>tañya/.
{IN3.} (s)[S]i q<ue>rras traher agua alguna de algu<n>t rrio
/ o de algu<n>a fue<n>te. tu la has a traher/ o faze<<r>>
venjr por alguna paret de argamasa/ o por
Cañyos de plomo/ o por canales de fusta/ o por cañyos de
tierra envernjzados/. Si tu la traeras por alguna pa-ret
de argamasa/. es menester q<ue>las canales por do co-rrera/
o el rrench q<ue>le faras dentro d<e>la paret/ sea<n> bie<n>
soldadas q<ue> por fendedura no<n> se pie<<r>>da el agua/. E de-ue
ser la canal/ o pasaje d<e>l agua/ segu<n>t q<ue> sera la q<u><<a>>nti-dat
d<e>l agua/. E sy la traheras por lugar plano/. al ca-bo}
[fol. 167r]
{CB1.
de .lx<<a>>. o de .C. pies tu avras a costreñjr/ o por vna
pica/ o balsa q<ue> aya vn pie de fondo. por tal q<ue> aya vn
pie de fondo mayor virtut/ o fuerça de correr/. E si
por aventura. y. avra algu<n>a mo<n>tañya/. E sy no<n> se pue-de
fazer menos de gra<n>t dañyo/ o mjsio<n>/ faras assi/ q<ue>
a man<er>a quj faze esplugas/ o cauas. foradaras la mo<n>-tañya
a cada vn cabo por do pueda pasar el agua/. E
sea ata<n> alta la caua q<ue> y pueda caber la paret por do
correra el agua/ E tan ancha q<ue> y los maestros pueda<n>
caber/. E sy por aventura algu<n> valle/ o arroyo ay esde-ue<n>dra/.
la vegada tu faras algunos pilares de pie-dra
& de mortero & algu<n> arco/ por los q<u><<a>>les pueda pa-sar
el agua/. E avn sy no<n> es lugar apto p<ar>a fazer
pilares njn arcos/ avras cañyos de plomo/ E de
yuso de tierra en aq<ue>l valle/ en medio d<e>la paret
/ o argamasa/ tu los ençerraras/ o los soterraras
en man<er>a q<ue> el agua q<ue> y entrara por el vn cabo pue-da
salljr por el otro/ a man<er>a de sorcidor/. Mas
q<ue> mas segura cosa es & mas p<ro>(<<o>>)uechosa cosa es q<ue> el
agua corra por cañyos de tierra envernjzados/ en-gastonados
dentro d<e>la paret/. los q<u><<a>>les cañyos de-ue<n>
aver dos dedos de groseza. E al vn cabo deue se<<r>>
estrecho cada vno/. la q<u><<a>>l estrechura aya vn palmo
de lue<n>go/ en man<er>a q<ue> pueda entrar enel cabo an-cho
d<e>l cañyo siguje<n>te/. E aq<ue>llas j[*u<n>ct]uras de cada
vn cañyo vntaras co<n> cal bjua/ mezclada/ o pastada
co<n> olio/. Mas antes q<ue> metas el agua por los cañyos
meteras dedentro çenjza bie<n> çernjda/. E despues
meteras dentro de los cañyos vna poca del agua}
[fol. 167v]
{CB1.
no pas toda/. E aq<ue>sto por tal q<ue>la çenjza co<n> aq<ue>lla po-ca
de agua pueda soldar/ sy algu<n>as fojas avia<n> q<ue>da-do
en la ju<n>ctura d<e>los cañyones/ o dela paret/. El ça-gue<<r>>
rremedio & mas malo/ es traher por cañyos de plo-mo/
por tal q<ue> se enge<n>dra çerusa & rroujello/. La q<u><<a>>l co-sa
es mucho nozible & co<n>traria a natura humana
La dilige<n>çia d<e>l señyor q<ue> fara traher el agua/ deue ser
q<ue> p<ro>(<<o>>)cure mucha/ E q<ue> despues q<ue> aya gra<n>t lugar/ do la
pueda rrecoger/ o ayuntar/.
{IN3.} (l)[L]a medida d<e>los cañyos d<e>l plomo por do ve<n>-ga
el agua deue ser tal q<ue>los cañyos sea<n>
fechos gruesos/ por tal man<er>a q<ue> Mil .cc.
libras de plomo baste<n> a cañyos por do venga el agua
en espaçio de .cx. pies/. E co<n> .lxxx. pies deue<n> bas-tar
.dccc<<o>>.xl. libras de plomo/. E .xl. pies .dc. lib<r><<a>>s
E a .xxx. pies .d. libras. E a .xx. pies .ccl. lib<r><<a>>s
E a .viij<<o>>. pies .c. libras de plomo. E asy q<ue> de aq<u><<i>> a-vant
segu<n>t mas/ o menos/.
{IN3.} (t)[T]u avras el agraz q<ue> sea medio maduro/ E
medio verde. E apretar lo has bie<n>. E faze<<r>>
lo has suco/. E en .vj. sisterns de suco de
Agraz q<ue> seria<n> .xij. libras/. tu y mezclaras dos sis-tern<e>s
de mjel q<ue> son q<u><<a>>tro libras/. E sea bie<n> men[e]ada
& clarificada/ menos de fuego. E por .xl. dias lo de-xaras
estar al sol. guarda<n>do q<ue> noy toque la gota nj<n>
pluuja njn rruçio/. E aq<ue>ste agraz/ es mucho bueno E}
{CW. /. p<ro>(<<o>>)uechoso al cue<<r>>po/.}
[fol. 168r]
{CB1.
p<ro>(<<o>>)uechoso al cue<<r>>po Et assi sea gua<<r>>dado/.
Las oras de aq<ue>ste mes de setie<m>bre son egual<e>s co<n>
las oras d<e>l mes de abril/.
La p<r><<i>>mera ora d<e>l dia avra la tu sombra delos tus p<ro>(<<o>>)-pios
pies .xxiiij<<o>>. pies/.
La .ij<<a>>. xiiij. pies/.
La .iij<<a>>. x. pies/.
La/ iiij<<a>>. vij. pies/.
La qujnta .v<<o>>. pies/.
La .vj<<a>>. iiij<<o>>. pies/.
La .vij<<a>>. v<<o>>. pies/.
La .viij<<a>>. vij. pies/.
La .ix<<a>>. x. pies/.
La .x<<a>>. xiij. pies
La .xj<<a>>. xxiiij<<o>>. pies/
{RUB. Aquj comje<n>çan los titulos del mes de setie<m>bre/. de aq<ue>llo
q<ue> enel dicho mes deues obrar enla lauor/.}

Prim<er>a me<n>te de labrar los campos p<ar>a el seme<n>tero
De sembrar t<r><<i>>go & çeuada enlos lugares frios &
sombriosos/.
De los rremedios q<ue> se faze<n>/ q<u><<a>>ndo el campo es salinoso
& otros rremedios/.}
[fol. 168v]
{CB1.
De las medidas d<e>las simje<n>tes/.
De sembrar çeuada camu<n> la q<u><<a>>l no<n> avemos en vsu.
De sembrar sisamo/ es a saber agingolj./
De sembrar veças & senjgrech/.
De sembrar los luppjns/.
De fazer los nueuos prados. E pensar de los viejos p<r><<a>>-dos/.
De aparejar las vendimjas/.
De cojer los mijos & panjzos/. E de parar alas aves/.
De los hue<<r>>tos./ E de sembrar cascall & otras simje<n>tes/.
De fazer paujmje<n>tos & tejas/.
De fazer arrope de moras/.
De conseruar/ o saluar las vuas/.
De las çepas q<ue> podresçen las vuas por mucha humor/.
{IN3.} (e)[E]n aq<ue>ste mes de setie<m>bre se deue<n> labra<<r>> ot<r><<a>>
vegada los campos q<ue> ya so<n> estados labrados
p<ar>a la simje<n>te/. Asy los campos q<ue> son (^gra-sson)
grasos. E en lugar vmjdo/ como los otros q<ue> so<n>
en lugar seco/. Asy mesmo los campos q<ue> son alto en
las montañyas/. E deue<n> se sembrar luego mediado
setie<m>bre q<ue> son los dias & las noches eguales/. Los
Campos se deue<n> sembrar en luna me<n>gua<n>te/. E ayuda
mucho q<ue> no<n> nasçen ay ta<n>tas ye<<r>>uas/. E sepas q<ue> el
Campo q<ue> es en montañya/. rrequjere q<ue> aya mas estie<<r>>-col/
q<ue> no<n> el campo q<ue> es en (^??) [^lugar] llano/. Avn jor-nal}
[fol. 169r]
{CB1.
de bueyes basta<n> .xxiiij<<o>>. cargas de estiercol en ca<m>-po
q<ue> sea en alguna mo<n>tañya/. E enel campo llano bas-ta<n>
.xviij<<o>>. cargas/. E deues saber q<ue> no<n> deue<n> ser escam-padas
por el campo delas cargas d<e>l estiercol sy no<n> ata<n>-tas
como aq<ue>l dia puedas cobrir/ o mezclar co<n> la tierra
E aq<ue>sto por tal q<ue> sy los estie<<r>>coles se secaua<n> esta<n>do es-campados.
no ap<ro>(<<o>>)uecharia<n> rres ala tierra/. Los estierco-les
se puede<n> escampar en q<u><<a>>l se q<u><<i>>er t<iem>po d<e>l jnujerno/.
E sy por aventura no<n>los has podido escampar en tie<m>-po
conujnje<n>te por rrazo<n> d<e>la pluuja/ o por otra occasion
podras aq<ue>llos escampar sobr<e> los sembrados/ a ma-nera
como sy escampauas & derramauas poluo o tie-rra
sobr<e> los sembrados/. E sy q<ue>rras sobr<e> el sembra-do
podras derramar estie<<r>>col de cabras/ o de ovejas/.
E co<n> açadas chicas podras lo mezclar co<n>la simje<n>te/
E valdra tanto como sy ovieses bie<n> estercolado el
Campo/. E sepas q<ue> no<n> ap<ro>(<<o>>)uecha mucho echar mucho es-tiercol
en vna vegada ayu<n>tado/. mas poco a poco & mu-chas
vegadas/. El campo q<ue> se puede rregar/ o es en luga<<r>>
vmjdo ha menester mas estiercol q<ue> no<n> el campo se-co/.
sy por aventura no<n> avras habunda<n>çia de estier-col.
sy el campo es sablonoso/ o arenoso/ echaras/ o es-camparas
enel campo arzilla blanca/ o bermeja en lu-gar
de estie<<r>>col/. E enlos lugares q<ue> son arzillosos
& tierra fuerte & espesa/ echaras/ o escamparas sab-(b)lon/
o arena/. E sepas q<ue> en aq<ue>sta man<er>a aprouecha
mucho/. no<n> sola mente alos campos & alas mjeses/.
Antes avn a las vjñyas q<ue> sera<n> mas bellas/.}
[fol. 169v]
{CB1.
{IN3.} (e)[E]nlos lugares q<ue> son vmjdos/ o q<ue> se puede<n> rre-gar/
o lugares magros/ o frios/ o sombrios
verdes/. en media<n>te setie<m>bre deues sembra<<r>>
çeuada & trigo/ en tiempo q<ue> sea claro & sereno/. E A-questo
por tal q<ue> antes del jnuje<<r>>no aya<n> metidas rray-zes.
E pueda<n> mejor sostene<<r>> las pluujas. & el frio/.
{IN3.} (m)[M]uchas vegadas acaesçe q<ue> muchos campos echa<n>
saljna/ es a saber a man<er>a de tierra blanca/ se-mejante
de sal/. E sepas q<ue> es mucho dañyosa
q<ue> consume/ el sembrado & las mjeses/. E sy q<u><<i>>eres
ad aq<ue>sto dar rremedio/. tu estercolizaras el campo
sa(^blo)[^li]noso co<n> estie<<r>>col de palomas co<n> fojas de çipres
E q<ue> sea<n> mezclados/ q<u><<a>>ndo araras el campo/. Emp<er>o el
mejor rremedio es q<ue> por el campo salinoso fagas pa-sar
algu<n>a rreguera de agua/ o de pluuja/ o de otra agu<<a>>
sy se puede fazer/. En vn campo q<ue> sea vn jornal
de bueyes/. E q<ue> el campo sea co<n>ujnje<n>te/. Aq<ue>sto es/ no
mucho graso/ nj mucho magro. basta<n> .v<<o>>. mujgs de
trigo/. E sy otro campo. bastara<n> .iiij<<o>>. mujgs de t<r><<i>>go
Si qujeres q<ue>la simje<n>te ap<ro>(<<o>>)ueche & fructifiq<ue> mejor
q<ue> otra/. Tu dexaras estar aq<ue>lla simje<n>te por algunos
dias/ antes q<ue>la siembres sobr<e> vna piel de vna ves-tia/.
la q<u><<a>>l ha nombre/ yena/. la q<u><<a>>l no es cognosçida
njn vista en aq<ue>stas partidas./ syno<n> solame<n>te en
las partidas de africa/. E rreco<n>ta/ salino/. enel lib<r>o
d<e>las maraujllas del mu<n>do/. q<ue> es vna bestia q<ue> el cue-llo
& la viga d<e>la espjna/ es toda vna piesça. q<ue> no<n>
puede boluer la cabeça/. si toda en semble no<n> se buel-ue/.
E es mucho cruel bestia & fuerte/ E la fembra}
[fol. 170r]
{CB1.
es mas falsa q<ue> el masclo/. ha los ojos fuerte virados
& de di[*u]ersos colores/. E enlas pestañyas d<e>los sus
ojos se ha fallada vna piedra de diuersos colores/ q<ue>
ha nombre/ hiona/. E quje<n> la tiene enla boca diyuso
d<e>la lengua prenostica muchas cosas por venjr/ volu<n>-terosa
me<n>t sigue los cue<<r>>pos d<e>los om(~)es mue<<r>>tos. E
los desotierra/. E avn sigue mucho & co<n>tinua las Ca-bañyas
d<e>los ganados de noche/. E co<n>trafaze la boz
humanal. E ap<re>nde de amenazar alos perros por
la man<er>a q<ue>los pastores los amenaza<n>/. E faze vo-lenterosa
me<n>te dañyo al bestiar/. E sy vendra<n> ca-nes
q<ue>la q<u><<i>>era<n> tomar/. luego los enca<n>ta q<ue> no<n> se pue-den
moue<<r>> njn ladrar/. E semejante faze de los
hombres/. pues q<ue> tres vegadas se sea puesta en
torno/. Algunas vegadas se enge<n>dra<n> topos en<e>l
Campo q<ue> siega<n> las rrayzes d<e>los trigos/. E co<n>tra
aq<ue>stos podras tomar tal rremedio/. q<ue> ayas suco de
vna yerua q<ue> es dicha en latin/. sedjm/. Enla(^??)[*^s] sy-nonjmas
se dize/. ssenex[*i]u<m>/. o seneriu<m>/ o cardo be-nedicto/
o terrestre benedicta/ o cardoçello q<ue> son
vna espeçia/. En otras synonjmas dize q<ue> sedim
es vna yerua q<ue> nasçe enlos terrados & enlas pare-des.
& ha muchas fojas espesas & gruesas & pelosas
ala cabeça/. qua<n>to es de mj no<n>la conozco njn le se ot<r><<o>>
nombre/. sy no<n> q<ue>los apothecarios q<ue> la conosçe<n> le dize<n>
vulga<<r>> me<n>te/ cardo benedicto. E de aq<ue>sta yerua faras
suco/. E mezclaras y agua/. E de aq<ue>lla agua/ tu rru-xaras
la simje<n>te q<ue> avras a sembrar/. E dexar la}
[fol. 170v]
{CB1.
has assi rruxada/ estar por vna noche/. E enla maña-na
tu la sembraras/. E sepas q<ue>los topos no y podra<n>
nozer/. E avn co<n>tra los topos/ toma las rramas con
las rrayzes d<e>l cogombro amargo & saca el suco./
despues la paja q<ue> q<ue>dara mete la en agua. E laua
la bie<n> frega<n>do co<n>las manos/. E toma aq<ue>lla agua
con<e>l suco q<ue> avras sacado & mezclalo & rruxaras
la simje<n>te q<ue> avras a sembrar/ & no<n>le podra<n> nozer
los topos/. Otros lo faze<n> por otra man<er>a. q<ue> toman
aq<ue>sta agua/ E q<u><<a>>ndo ara<n>/ o labra<n> los campos/. do Co-nosçen
aver topos/ echan de aq<ue>lla agua por los surcos/.
Otros son q<ue> mete<n> enlos forados/ do habita<n> los
topos feçes de olio/ enlas q<u><<a>>les no<n> aya sal & mata
los topos/.
{IN3.} (l)[L]a çeuada q<ue> es dicha/ caut[*e]<<r>>inu<m>/. la q<u><<a>>l entre
nos otros/ no es conosçida/ syno<n> çeuada co-mu<n>
& temprana/. es a saber forratge/. se
deue sembrar en aq<ue>ste mes/. E vn jornal de bueyes
ha men<e>ster .v<<o>>. mujgs/. de aq<ue>sta çeuada./ E es nesçe-sario
q<ue> dexes rreposar el campo vn Añyo/ o dos/. Ant<e>s
q<ue>lo siembres otra vegada/. sy ya no echauas estie<<r>>-col/
tanto enxuga la tierra/.
{IN3.} (e)[E]n aq<ue>ste t<iem>po & avn mas temprano sem-braras
los luppins/ en q<u><<a>>l se q<u><<i>>ere tierra
grasa/ o magra. E ap<ro>uechar les ha mucho
sy son sembrados Antes q<ue> faga frio/. E sepas q<ue> en
campo q<ue> sea mucho humjdo njn limoso no<n> qujeren}
[fol. 171r]
{CB1.
nasçer. njn ama<n> arzilla blanca/ sino<n> tierra magra
& ligera/. E ama<n> arzilla bermeja/. E vn Jornal de bue-yes
ha menester .x. mujgs de simje<n>te/.
{IN3.} (e)[E]n aq<ue>ste mes de setiembre/ enla fin deues
sembrar aruejas/. Ama<n> mucho tierra lige-ra
& muchas vezes labrada/. E qujere<n> lug<<a>>r
temprado. njn frio njn calie<n>te/. E ha<n> gra<n>t plazer de
la pluuja/. Avn Jornal de bueyes/ bastara<n> .iij. o .iiij<<o>>.
mujgs de simje<n>te/.
{IN3.} (v)[V]na lauor q<ue> se dize ssisamu<m>/. es a saber
gingolis/ o/ pe<n>cta dactilo/. Otro nombre ha
/es a saber gingolj./ rrequjere tierra bie<n> po-drida/
o arena bie<n> grassa/ o tierra/ ajustadiza/. Avn
Jornal de bueyes. bastara<n> .iiij<<o>>./ o/ çinco sisterns/. En
aq<ue>ste mes podras cauar & apparejar los campos/ do
deuras sembra<<r>> alfalffa/.
{IN3.} (a)[A]gora es t<iem>po de sembrar veças & aruejas &
alfoluas sy q<u><<i>>eres p<ar>a come<<r>>/. vn jornal de
bueyes sembraras co<n> .vij. mujgs de cada
vna symje<n>te/. Asy mesmo en aq<ue>ste mes podras sembr<ar>
çeuada/ caut<er>[*inj]./ p<ar>a ferratge/. Ca es natura de ordio
q<ue> se faze temprano/. E qujere tierra bie<n> labrada/.
& estercolada/. E deue se sembrar en mediado aq<ue>ste
mes q<ue> son los dias eguales co<n>las noches/. Avn jor-nal
de bueyes. bastara<n> .x. mujgs de simje<n>te/. E de-ue
se sembrar temprano. por tal q<ue> antes d<e>l jnuje<<r>>no
sea ya grande/. en man<er>a q<ue>l bestiar/ lo pueda pasçer/. E}
[fol. 171v]
{CB1.
p<ar>a bastar la pastura fasta a may<<i>>o/. Emp<er>o sy q<u><<i>>eres
q<ue> te baste la pastura/. E q<ue> ayas avn grano/ enta la en-trada
d<e>l mes de março/. tu vedaras q<ue> no<n> y pazca el ga-nado.
E las rrayzes d<e>la çeuada come<n>çara<n> a brotar
Nueua me<n>te. E fara<n> fructo q<ue> podras segar & cojer en
el mes de juñjo/ Asy como las otras mjeses/.
{IN3.} (l)[L]os luppins sembraras en aq<ue>ste t<iem>po/ enlos
lugares/ o campos q<ue> son magros. por tal q<ue> q<u><<a>>n-do
sera<n> cresçidos/ es a saber/ antes q<ue> no<n> gra-ne<n>
los puedas arar/ o Arra<n>car & soterrar enel campo
E sera mas grasso q<ue> sy lo este<<r>>colauas/.
{IN3.} (a)[A]gora podras fazer & firmar nueua me<n>te los
prados/ o praderias/. E sy fazer se podra/.
deuras escoger el lugar/ o campo plano & g<r><<a>>-so.
E q<ue> sea vmjdo/. E enel medio lugar. sea vn poco
enco<m>bado/ o baxo/. o p<ar>a fazer prado/. escogeras vn valle
enel q<u><<a>>l entre agua/ o pluuja/ o de fue<n>te/ o de otro luga<<r>>
Emp<er>o q<ue> no<n> salga/ asy luego/ como/ y/ entra/. mas
q<ue> se aduerma vn poco. E q<ue> no<n> sea mucha Agua/. Ca
faria/ ay arroyo. E leuar se ya la tierra co<n>la yerua/.
El prado puedes fazer & formar en q<u><<a>>l se q<u><<i>>er tierra
grasa/ o magra co<n> q<ue> sea rregada/. Emp<er>o en aq<ue>ste t<iem>po
lo deues aljmpiar de todas ye<<r>>uas q<ue> sea<n> estrañyas
& co<n>trarias/. es a saber q<ue> no<n> sea<n> de su natura/. E de
yeruas q<ue> aya<n> las fojas anchas. E de todos a(n)[r]boles
/ o verdugos/ o bordes arboles q<ue> ay nazca<n>/. Despues
emp<er>o q<ue> avras muchas vezes arada/ o labrada la t<ie>rra}
[fol. 172r]
{CB1.
/ o campo/ enel q<u><<a>>l q<ue>rras formar el prado/. sacaras todas
las piedras q<ue> y sera<n>. E q<ue>braras & desfaras (d)[t]odos los
terrones/. E estercolar lo has bie<n> en luna cresçie<n>te con
estiercol fresco q<ue> nueua me<n>te sea sacado de la balssa/.
E co<n> gra<n>t dilige<n>çia p<ro>(<<o>>)ueeras q<ue> ganado grande njn me-nudo
no<n>/ y. pueda pisar/ njn entrar mayor me<n>te en
tiempo q<ue> sea rregado/ o blando/. por tal q<ue>las pisadas
d<e>las bestias no<n> desiguale<n> el prado/. es a saber q<ue> vn lu-gar
sea mas alto q<ue> otro/ njn sus pisadas/ ay pueda<n>
paresçer/. E sy por aventura el prado era viejo/. E
vna yerua q<ue> es dicha/ musco/. la q<u><<a>>l de grado nasçe en
las fue<n>tes & lugares vmjdos avia el prado/ ocupado
& co<n>sumjdo/. co<n> dilige<n>çia sea/ arra<n>cada & fue<<r>>a echada/.
E en aq<ue>llos lugares q<ue> avras arra<n>cada la yerua/ tor-naras
y sembrar de la simje<n>te d<e>l feno/ o prado/. E
sepas q<ue> sy derramaras çenjza enlos lugares do av<r><<a>>s
arra<n>cado aq<ue>lla yerua d<e>l musco. muchas vezes d<e>l todo
la co<n>sumiras q<ue> noy tornara/. Emp<er>o sy el prado era
ta<n> viejo & podrido por podridura q<ue> ya no sy fiziesse
yerua/ assi como deue/. deues lo nueua me<n>te cauar/ o
arar muchas vegadas/. E enel prado viejo/ q<u><<a>>ndo lo q<ue>-rras
rrenouar/ enel prime<<r>> Añyo y puedes sembrar na-bos/.
Ca no<n> valdria menos el prado/. E q<u><<a>>ndo los avras
cogidos/ podras y sembrar de la simje<n>te d<e>l feno/ o d<e>l
prado/. Asy mesmo y puedes sembrar aruejas mez-cladas
conla simje<n>te d<e>l feno/. Emp<er>o no<n>lo deuras
rregar fasta ta<n>to q<ue>la tierra labrada/ o somoujda se sea
asentada. & enduresçida por tal q<ue>la vmor d<e>l agua &
la fue<<r>>ça no<n> estrague la simje<n>te njn la mude de vn luga<<r>>
en otro. njn se deue rregar fasta ta<n>to q<ue> veas q<ue>la simje<n>te [^comje<n>ça de sallir/]}
[fol. 172v]
{CB1.
{IN3.} (e)[E]n los lugares calie<n>tes & çe<<r>>ca d<e>la mar acostum-bra<n>
de fazer vendimjas en aq<ue>ste mes/. E en
los lugares frios aparejan vendimjas. E
fazen enpegar las botas. por tal man<er>a q<ue> co<n> vna bota
q<ue> te<n>ga .cc. congas/ o ca<n>taros/ E cada vna conga vale/
.vj. sisterns. E cada vn sister[n] pesa dos libras/. Toma<n>
.xij. libras de pegu<n>ta./ E segu<n>t mas/ o menos/ sy las
botas sera<n> mayores/ o menores/. sy q<ue>rras conosçer
q<u><<a>>ndo sera madura la vendimja. tomaras vna vua/ E
apretar la has bie<n> co<n>la[^s] manos. E sy la vinasça q<ue> es en
los granos d<e>las vuas/ es fresca/ o q<u><<a>>si negra/. sepas
q<ue>la vendimja es madura/. Ca naturalme<n>te q<u><<a>>ndo la
vua es madura. la vinaça torna negra/. Muchos
son q<ue> co<n>la pegu<n>ta. q<u><<a>>ndo deue<n> vntar las botas. mezcla<n>
en .xx. libras de pegu<n>ta vna libra de çera nueua. E
ap<ro>(<<o>>)uecha mucho ala olor/ & sabor d<e>l vjno/. Ca muchas
vegadas la pez lo faze amargar/. E no dexa rromper
njn tre<n>car njn q<ue>brantar la pez/. E por aq<ue>sta rrazon
deues antes tastar q<ue>la pegu<n>ta no<n> sea amarga<n>te./ Ca
muchas vezes se estraga el vjno/.
{IN3.} (e)[E]n aq<ue>ste mes en algu<n>os lugares acostu<m>bran
de cojer el mijo & el panjzo. E los fresol<e>s
E guarda<n> los p<ar>a el jnujerno/. Agora en A-q<ue>ste
mes/ deues apparejar de caçar/ o tomar aues
E podras lo fazer por tal man<er>a/. Tu tomaras p<r><<i>>m<er>a
me<n>te vn mochuelo/ o vna lechuza. E avezar la has}
[fol. 173r]
{CB1.
q<ue> venga/ a tu poder/ o en algu<n>t lugar do acostu<m>bre<n> de venjr
aves & tu pararas tus rredes/. E pondras en apare<n>ça el
mochuelo/ o la lechuza Et todas las aves de aq<ue>lla partida
vendra<n> a/ aq<ue>l lugar & ael/ E podras los cobrir & tomar
co<n>las rredes/.
[^dormjderas] {IN3.} (e)[E]nlos lugares secos & callent<e>s podras en aq<ue>s-te
tiempo sembrar cascalles/. ço es p(<<r>>)[<<a>>]pau<er>es
E podras los sembrar co<n> otras simje<n>tes/ o
lauores/. Ca bie<n> sufre de ser sembrado co<n> otras simje<n>-tes/.
Assi como son simje<n>tes menudas/ es a saber p<er>exil
Apio/ coleta/ E semejantes simje<n>tes/. E dize palladio
q<ue> mucho mejores & mas bellos se faze<n> los cascall<e>s en tie-rra/
do/ aya<n> q<ue>mados sarmje<n>tos/. La coleta verde pue-des
sembrar en aq<ue>ste t<iem>po. E podras la trasplantar/
en Nouje<m>bre. E podras te serujr enel jnujerno de las
fojas/. Enla p<r><<i>>mauera de los brots/. Los huertos/ o q<u><<i>>n-tans
q<ue> deuras plantar enel jnujerno. deuras agora
cauar fondo de .iij. pies. E q<u><<a>>ndo la luna s<er>a me<n>gua<n>-te/
deues lo estercolar/. Ala (c)[ç]agueria de aqueste mes.
podras sembrar tomjllo/ o frigola/. ya se sea q<ue> mejor
viene de planta q<ue> no<n> de simje<n>te/. Emp<er>o bie<n> se faze de
simje<n>te/. E qujere t<ie>rra calie<n>te/ çerca de mar & magra/.
Asy mesmo mediado aq<ue>ste mes/ podras sembrar ore<n>-ga/
E faze a estercolar & rregar fasta q<ue> sea gra<n>de/. Ama
mucho lugares asperos & pedregosos/. Asy mesmo podras
sembrar tap<er>es/. E sepas q<ue> ocupa<n> & toma<n> mucha tierra
E el suco suyo es muy noble ala tierra/ por q<ue> es nesçe-sario
sy q<u><<i>>eres sembrar/ o plantar q<ue>le fagas en torno/}
[fol. 173v]
{CB1.
grant fuessa/ o algu<n>a paret/ E rreq<u><<i>>ere tierra magra &
seca./ fue<<r>>te me<n>te p<er>sigue todas las yeruas & plantas q<ue>le
son de çerca/. floresçe enel estiu & seca enel t<iem>po q<ue> pares-cen
las cabrillas/. Aq<ue>sto es come<n>çamje<n>to d<e>l estiu/. q<ue> es
enel sol stiçi de juñjo/. E ala çagueria de aq<ue>ste mes po-dras
sembrar vna simje<n>te q<ue> se dize/ en lati<n>/. giddj. mas
no<n> he fallado q<ue> yerua/ es/. mas he fallado/ ginch/. q<ue> q<u><<i>>e-re
dezir. Comjno de/ etyopia/ o comjno/ o[ ]njella/. E
avn he fallado./ Jusqujamo./ q<ue> es vna yerua q<ue> faze vn<<a>>s
capças gra<n>des a man<er>a de campanas/. dize<n> le yerua de
santa maria/. Asy mesmo enlos lugares temprados [&]
calie<n>tes podras sembrar/ simje<n>te de eneldo & rrauanos
E enlos lugares secos espinacas/. Apio q<ue> es dicho
Çerefoliu<m>/ enta la entrada de octubr<e>/ podras se<m>brar
lechugas/ bledos/ çeliandre & nabos/.
{IN3.} (e)[E]nla fin de aq<ue>ste mes de setie<m>bre/ q<u><<a>>si enla en-[*tr]ada
d<e>l otro mes podras se<m>brar/ tuberas/.
[*q<ue> son] natura de arboles enlas partidas
de Calabr[*ia/ o de] rroma/. mas en aq<ue>stas partidas
no<n> es conosçida syno sy so<n> por aventura/ njspolas/
E dize el Palladio q<ue> se puede<n> plantar de cuescos
/ o de plantas co<n> rrayzes/. E como son tie<<r>>nas q<u><<i>>ere<n> se
dilige<n>te me<n>te nodrir & tene<<r>> açerca/. E dize q<ue> en fra<n>çia
q<u><<a>>ndo la planta<n>. vnta<n> las rrayzes/ co<n> buñygas de buey
frescas. E qujere<n> tierra grassa & bie<n> labrada/ o caua-da
fondo/. E mete<n> enlas rrayzes closcas de muscles
/ o de pechelid[*o]s/ o alga de mar/. E otros son q<ue> toma<n> las}
[fol. 174r]
{CB1.
ma<n>çanas de las tuberas/. E q<u><<a>>ndo son bie<n> maduras/ cahe<n>
se los pjñoles/ o cuescos. & seca<n> los al sol/. E planta<n> los
en tal man<er>a q<ue> ellos mete<n> tres en vn foyo. E rriega<n>los
como son nasçidos. E escabeça<n> los dos & q<ue>da el vno/ E
seco. E faze<n> los tornar a vna verga. E cresçe<n> mas tost
q<ue> sy era<n> tres./ E despues q<ue> avra<n> vn añyo traspla<n>tan
los/. E sepas q<ue> este arbol por la man<er>a desuso dicha/.
faze el fructo fuerte dulçe/. Enel mes de enero/ o de
febrero/ puedes lo enxerir en me<m>brellar/ E toma/ ay
fuerte bie<n>/. Asy mesmo podras enxerir en ma<n>ça-no/
o peral/ o çiruelo/. Los de calabria dize<n> q<ue> mejor
toma/ sy lo enxiere<n> co<n> esc(^??)[*^o]plo/ es a saber fendie<n>do el
tronco del arbol çerca tierra/ q<ue> no en corteza co<n> palu-cho/
E mete<n> le desuso vn vaso q<ue>brado de tierra/ o sem-blant
por deffension/. E ayunta<n> mucha tierra faza
el lugar enxerido. & mezclan/ y/ estie<<r>>col/. E aq<ue>stos
arboles de tubas/ o njspoleros aprouechan a todas
aq<ue>llas cosas q<ue> aprouechan alos ma<n>çanos & alos ot<r><<o>>s
arboles fructiferos/. El fructo de aq<ue>stas tuberas
/ o njspoleros podras co<n>s<er>uar entre mijo. E sy las
metes dentro de vasos de tierra envernjzados. E
bie<n> atapados/. Yo no<n> he fallado en sinonjmas njn en
otros libros q<ue> fructo son tuberas/. mas he fallado
q<ue> tubera son/ bolets/ q<ue> se faze<n> deyuso de tierra/ A-ssi
como son coffen<e>s/ o semblant<e>s/. mas no fallo q<ue>
sea arbol/. por q<ue> segu<n>t la mat<er>ia & natura q<ue>l libro
dize q<ue> es arbol. presumo q<ue> son njspoleros & njspol-las/.}
[fol. 174v]
{CB1.
{IN3.} (e)[E]n aq<ue>ste mes podras faze<<r>> los paujmje<n>tos de
los terrados & las rrajolas & tejas por la man<er>a
q<ue> avemos dicha enel mes de março/. Arrope
de moras saluajes faras asy/. Tu avras moras ne-gras
bie<n> maduras q<ue> se faze<n> en las çarças. E apre-tar
las has bie<n>/. E a dos partes de suco q<ue> dellas sali-ra/.
tu meteras vna parte de buena mjel/. E cozer lo
has a fuego ma[<n>]so fasta ta<n>to q<ue> sea espeso/. E guardar
lo has en algu<n>t va[*z]illo de vidrio/ o de tierra envernjza-do/.
{IN3.}
(l)[L]os rrazimos/ o vuas q<ue> q<ue>rras salua<<r>>/ es me-nester
q<ue> sea<n> cogidas fuert gallardame<n>t
q<ue> no<n> sea<n> golpeadas/. E deues guardar q<ue> no<n>
sea<n> agraz/. es a saber q<ue> no<n> sea<n> verdes mucho/. njn mu-cho
maduras/. Mas abasta q<ue> el grano suyo sea claro
como alu<m> & rresplandesçie<n>te/. E q<u><<a>>ndo lo tocaras q<ue>
sea moll & blando & plazie<n>te de tocar/. E tiraras co<n>
tigeras/ o co<n> otro artifiçio suptilme<n>te los granos/ q<ue>
y sera<n> podridos/ o secos/ o enterrados/. E sy sera<n> mucho
verdes los otros q<ue> q<ue>dara<n>. dexaras lo asy estar taja-dos
al sol vn dia/ o dos/. E fet por man<er>a q<ue> aya<n> gra<n>t
polzim./ en man<er>a q<ue> q<u><<a>>ndo sera<n> leua<n>tadas d<e>l sol las
vuas. tu les metras los polzims dentro de pegu<n>ta ca-lie<n>ta/.
E colgar las has dentro de algu<n>a casa escura &
fria/ enla q<u><<a>>l no<n> pueda entrar vie<n>to njn claridat/. E
por tal manera las podras saluar/.}
[fol. 175r]
{CB1.
{IN3.} (l)[L]as çepas/ o sarmje<n>tos q<ue> podresçe<n> las vuas. tu
les deues tirar los pampanos./ E a cada vn costa-do
.xxx. dias antes q<ue>las deuas vendimjar/. E
solame<n>te dexaras los polzims susanos q<ue> defiende<n> las
vuas d<e>l sol & de la pluuja & de la frior/.
Las oras de aq<ue>ste mes de octubr<e> son semblant<e>s a las
oras d<e>l mes de março/.
La p<r><<i>>mera ora d<e>l dia avra la tu sombra p<ro>(<<o>>)pia de los tus
pies .xxv. pies/.
La .ij<<a>>. xv. pies/.
La .iij<<a>>. xj. pies/.
La .iiij<<a>>. viij<<o>>. pies/.
La .v<<a>>. vj. pies/.
La .vj<<a>>. v. pies/.
La .vij<<a>>. viij<<o>>. pies/.
La .viij<<a>>. xj. pies/.
La .ix<<a>>. xv. pies/.
La .x<<a>>. vj. pies/.
La .xj<<a>>. xxv. pies/.
{RUB. {IN2.} Aquj comje<n>çan los titulos d<e>l mes de Octubre de aq<ue>-llo
q<ue> hombre deue fazer de la orden d<e>la ag<r><<i>>cultura/}

De sembrar çeuada & t<r><<i>>go & otras simje<n>tes/.}
[fol. 175v]
{CB1.
De sembrar el ljno/.
De señyalar las çepas q<ue> no<n> faze<n> fructo/.
De plantar vjñya & morgonar & podar & rreparar/.
De escauar la vjñya nueua/.
De morgonar las vjñyas/.
De enxerir los arboles & las çepas/.
De los oliuares endresçar/.
De la vendimja/ q<u><<a>>ndo se coje vañyada/.
De fazer olio verde. & olio de laurel/.
De sembrar & plantar los vertos/.
De las ma<n>çanas & de otras fructas & de las palmas/.
De las abejas/.
De la manera de fazer & saluar el vjno/.
De vjno rrosado/.
De vjno de ma<n>çanas/.
De vjno melado/.
De arrope/.
De confegir me<m>brillos/.
De vjno leuado q<ue> se faze de farro & de mosto/.
De arrope de pa<n>sas/.
{IN2.} (e)[E]n aq<ue>ste mes de Octubre deues sembrar vna
simje<n>te q<ue> es dicha/ Adoreu<m>/ q<ue> q<u><<i>>ere dezir/}
[fol. 176r]
{CB1.
çenteno/ o seguel & forme<n>t/. El derecho seme<n>tero/ es d<e>l
.xx. dias de aq<ue>ste mes fasta el .viij<<o>>. dia de dezie<m>bre enlos
lugares temprados./ Agora es el t<iem>po de leuar los estie<<r>>-coles
alos campos & de derramar aq<ue>llos/. Asy mesmo po-dras
sembrar çeuada canterino. E qujere tierra magra
& seca/. Emp<er>o en grasa/ conuenje<n>te me<n>te se faze bie<n>
Es verdat q<ue> esta tierra grasa lo consume/. ella estra-ga
la tierra magra./ Non ha otra simje<n>te q<ue> pueda mejor
leuar q<ue> aq<ue>sta natura de çeuada/ por rrazo<n> d<e>la su mag<re>-za/.
por q<ue> en campo q<ue> sea grasso mucho. no<n>lo deue hom-bre
sembrar/. Ca mas vale y sembrar otra buena simj-e<n>te.
pues aq<ue>sta se faze mejor en tierra magra/. Aq<ue>s-ta
simje<n>te de aq<ue>sta çeuada/ no es en vso en aq<ue>sta rregio<n>
de Cataluñya/. Agora puedes sembrar. erp. lupins.
pesols. sisamu<m>/ q<ue> es en otra man<er>a dicho gingoli./ E po-dras
ne sembrar fasta [^a]/ .viij<<o>>. dias de octubre/. E podras
sembrar faselu<m> que/ es fesoles/. Emp<er>o q<u><<i>>ere<n> tierra g<r><<a>>-sa/
en campo q<ue> sea bie<n> rrestercolado & aplanado/. E a
.iiij<<o>>. mujgs basta vn jornal de bueyes/.
{IN3.} (a)[A]gora podras sembrar ljno/. ya se sea q<ue> por la
su gra<n>t maliçia/ no<n> deuja hombre sembrar
Ca sepas q<ue> toda la tierra desuca & la enxuga
Emp<er>o sy lo qujeres sembrar/ siembralo en tierra
estercolada bie<n>. & hume[^c]cada E q<ue> se pueda rrega<<r>>/. A
vn jornal de bueyes basta<n> .viij<<o>>. de simje<n>te mujgs/.
Muchos son q<ue>los siembra<n> en tierra magra & seca/ mu-cho
espeso/. Ca sepas q<ue> el ljno es mas delgado & mas subtil/.}
[fol. 176v]
{CB1.
{IN3.} (a)[A]gora es t<iem>po conujnje<n>te de vendimjar/. En aq<ue>ste
tiempo mesmo pararas mje<n>tes alas çepas q<ue> no<n>
faze<n> fructo Asy como deue<n>/ E fazer les has algu-nas
señyales q<ue>las conozcas. q<u><<a>>ndo avras fechas las vendj-mjas.
por tal q<ue>las puedas enxerir o plantar/ otras
en su lugar/. E avn por tal q<ue> no<n> seas engañyado/ sy q<u><<i>>e-res
tomar majuelos/. Dize el filosofo Columella
q<ue> en vn Añyo no<n> se puede conosçer/ sy la çepa/ o sarmje<n>to
es de natura fertil & habu<n>dante/ o no<n>/. Antes p<ar>a ave<<r>>
verdadera cognosçençia avras a esperar .iiij<<o>>. añyos
E la vegada enel .iiij<<o>>. añyo cognosçeras enlos tus
sarmje<n>tos sy sera fertil/ o no/.
{IN3.} (e)[E]nlos lugares calientes & secos faza la çague-ria
de aq<ue>ste mes enlos campos que so<n> magros
/ o en los collados muy altos podras planta<<r>>
vjñas nueua me<n>te/. ya se sea q<ue> de aq<ue>sta materia he
fablado & platicado largame<n>te enel mes de febrero/.
Asy mesmo las puedes plantar en lugares arenosos
/ o magros/. Asy mesmo en tales lugares podras mor-gonar
& podar/ no<n> solame<n>te las vjñyas/. Ante avn
los arboles fructifferos & otros/. Emp<er>o mas valdra
sy esperas bue<n> t<iem>po de pluujas/. Ca sepas q<ue>la pluuja
no<n> sola me<n>te ap<ro>(<<o>>)uechara alos sarmje<n>tos q<ue> planta-ras/
o morgonaras/ por mejor meter rrayzes. E q<ue> no<n>
tema<n> la elada/. Antes avn de la tierra magra faze<n> g<r><<a>>-ssa/.
Car/ njngu<n>t hombre no<n> puede saber menos de
exp<er>iençia la natura de cada tierra/.}
[fol. 177r]
{CB1.
{IN3.} (p)[P]ues el medio de aq<ue>ste mes es pasado/.
deuras excobrir la vjñya nueua/ sy q<u><<i>>e<<r>>
sea plantada co<n> estaca si q<u><<i>>er co<n> claueras
/ o tallo abie<<r>>to/ o co<n>/ solchs/. E tirar le has las rray-zes
todas q<ue> enel estiu[*o] aura<n> metidas/ entre dos
tierras alto/. Ca sepas q<ue> sy las dexauas cresçer/ ti-raria<n>
toda la fue<<r>>ça alas rrayzes jusanas. E despu<e>s
de poco t<iem>po las rrayzes susanas seria<n> q<ue>madas por
el sol & por el frio & la vjñya s<er>ia p<er>dida/. E deues
saber q<ue> aq<ue>stas rrayzes susanas no<n>las deues tajar
çerca d<e>la cañya d<e>la çepa prinçipal/. Ca sepas q<ue> mu-chas
mas tornaria<n> a nasçer/. E sy por aventura
por la llaga/ o cortadura q<ue> farias enla çepa/ podria<n>
toma<<r>> dañyo & secar se por el sol/ o por la elada/. mas
deuras las tajar lueyn dela çepa vn dedo altraues
E sy la yuernada sera plaziente q<ue> no faga mucho
frio & q<ue> aya/ aguas/ co<n>uenje<n>t me<n>t podras fazer
Asi q<ue>dar las çepas asy abie<<r>>tas/ q<ue> no les caldra tor-nar
la tierra enlas ffoyas/. E sy la yuernada sera
fue<<r>>te & la elada/. es menester q<ue> tenga<n> cubie<<r>>tas
las foyas antes de mediado deziembre/. E sy el
añyo sera mucho fuerte/ echaras en cada foya estie<<r>>-col
de colom/. E ayudara mucho co<n>tra la frialdat/.
E dize columela q<ue> aq<ue>sto deue ser co<n>tinuado por
.v<<o>>. añyos & enel come<n>çamje<n>to/. Aq<ue>ste mes de oc-tubre
es mucho co<n>ujnje<n>te a morgonar las çepas/.
Ca en aq<ue>ste mes las çepas/ o sarmje<n>tos no<n> han cu-ra
avn de meter rrayzes njn de meter sarmjentos}
[fol. 177v]
{CB1.
(^e)[^E]nlos lugares mucho calientes/ enxiere<n> mucho(s) las
çepas & los sarmje<n>tos. E avn los otros arboles/.
{IN3.} (e)[E]nlos lugares calie<n>tes q<ue> han algu<n> abrigo
planta<n> & ordena<n> los oliuares por aq<ue>lla
forma & man<er>a q<ue> avemos mostrada en<e>l
mes de febrero/. Asy q<ue> todo aq<ue>llo q<ue> es nesçesario alos
oliuares/. es a saber aparejar el campo & todas las
otras cosas se deue<n> aparejar en aq<ue>ste mes/. Asy m<e>s-mo/
en aq<ue>ste mes de octubre/ deues co<n>fegir & meter
en so(^??)[^l]s/ las oliuas bla<n>cas & gruesas/. Asy como
despues mostraremos/. E avn en aq<ue>ste t<iem>po deue<n>
ser descubiertas las rrayzes d<e>las oliueras en los
lugares secos & calie<n>tes/ por tal q<ue> el agua d<e>la pluuja
y pueda venjr por los lugares susanos & q<ue> pueda
q<ue>dar/ E todos los bordales/ o plantas q<ue> sera<n> en
la rrayz les deue<n> ser tirados & arra<n>cados segu<n>t q<ue>
ma<n>da el filosofo Columel[^l]a/. Mas dize el Palla-dio/.
es semblante q<ue> algunas pocas y deue<n> q<ue>dar
todos tiempos/ es a saber/ aq<ue>llas q<ue> sera<n> mas firm<e>s
& mas bellas./ E podra<n> serujr a dos cosas/. La vna
q<ue> sy la madre/ es a saber la oliuera p<r><<i>>nçipal se moria
Aq<ue>llas plantas/ o alo menos la vna/ de aq<ue>llas po-dria<n>
q<ue>dar en lugar de madre/. La otra q<ue> puesto
q<ue>la oliuera p<r><<i>>nçipal no muera/ Alo menos aq<ue>llas
plantas podra<n> serujr enel otro/ oliuar/. E pues
aya<n> rrayzes fara<n> se mucho mejores & mas tost q<ue> sy}
[fol. 178r]
{CB1.
las plantauas de estaca/. Aquj deues saber q<ue> de .iij.
en .iij. añyos en aq<ue>ste mes de/ octubre/ faze<n> a ester-colar
las oliueras/. mayor me<n>te enlos lugares fri-os/.
E sy se podra fazer sera mucho bueno & p<ro>(<<o>>)ue-choso
q<ue> del estiercol d<e>las cabras sea<n> este<<r>>coladas
E a cada vna oliuera bastara<n> .vj. libras de estier-col
de cabras & sendos mujgs de çenjza/. Enlas
rrayzes d<e>las oliueras se acostumbra de fazer se
vna ye<<r>>ua q<ue> se llama/ musch/. la q<u><<a>>l yerua es seme-jante
de vna yerua espesa q<ue> se faze en los estier-coles
& ha muchas rramas a man<er>a de filos/. E aq<ue>s-ta
es fuert<e> dañyosa alas oliueras/. por q<ue> muchas
vezes las deues arra<n>car & q<u><<i>>tar delas rramas/ sy
por aventura/ ende/ ya/. E avn dize Columella
q<ue>las oliueras/ pues han pasada hedat de .viij<<o>>. A-ñyos
faze<n> a podar & aljmpiar/. Emp<er>o dize Pa-lladio
q<ue> ael es semblante q<ue> cada vn añyo se deua<n>
podar las oliueras./ E q<ue>les sea tirado & leuado to-do
aq<ue>llo q<ue> sera fallado seco & viçioso & flaco & q<ue>
no<n> faga fructo/. E sy por aventura la oliuera no<n>
fara las oliuas plazientes nj<n> bellas/ Ante las fa-ra
menudas/ o corcadas/. la vegada tu avras vna
gra<n>t barrena/. E co<n> aq<ue>lla tu barrenaras la cañya
d<e>la oliuera fasta el coraço<n>/ es a saber fasta la mjtad
E de alguna/ oliuera bort/ q<ue> es dicha vllastre/. tu fa-ras
vna estaca/ asy gruesa q<ue> pueda finchir aq<ue>l fo-rado
q<ue> avras fecho co<n> aq<ue>lla barrena. & por fue<<r>>ça me-terla
has dentro d<e>l forado/. E aq<ue>llo q<ue> sobrara d<e>la es-taca}
[fol. 178v]
{CB1.
tiraras co<n> vn cuchillo/ en man<er>a q<ue> q<ue>de ygual
con<e>l arbol/. E despues tu descobriras & faras vna
gra<n>t fuesa en torno d<e>las rrayzes d<e>la oliuera./ E
echaras y morcas de olio. & q<ue> no<n> te<n>ga<n> sal & echaras
orjna de hombres q<ue> este ayu<n>tada de muchos dias
E sepas q<ue> aq<ue>sto atal faze fructifficar las oliue-ras
exorcas/. Asy como el masclo q<u><<a>>ndo se acuesta
& yaze co<n>la fembra & la empreñya/. Emp<er>o sy
por todas aq<ue>stas cosas la oliuera no<n> se mejoraua
njn fazia mejor fructo/. Ala çagueria conujene q<ue> sea
enxerida/. En aq<ue>ste mes de octubr<e> se deue<n> escom-brar
& aljmpiar los valles & esco<m>brar & aljmpiar
los rrios & las açequjas/.
{IN3.} (l)[L]os griegos ma<n>da<n> q<ue> sy la vendimja sera
cogida co<n> mucha pluuja q<ue> despues q<ue> el
mosto sera sacado d<e>l cubo & sera enlas
cubas/. luego q<ue> aya fecho el p<r><<i>>me<<r>> feruor q<ue> avra feruj-do
vn dia/ o dos/ q<ue> sea sacado de la cuba & sea mudado
en otra/. E la vegada/ el agua q<ue> es cargada q<ue>dara
enel fondo<n> d<e>la cuba. & el vjno nadara alto/. E pues
q<ue> sea abaxada el agua q<ue> sera con<e>l mezclada/. pura
me<n>te se podra co<n>seruar & saluar/.
{IN3.} (o)[O]lio verde se faze en aq<ue>ste mes de octubr<e>
por tal man<er>a/. Tu cogeras oliuas frescas
qua<n>do comje<n>çan vn poco a bermejear/. E en
algu<n> lugar ala sombra algunos dias tu las este<n>deras}
[fol. 179r]
{CB1.
por tal q<ue> no<n> se escalfen entrellas/ E si sera alguna
podrida/ o tocada/ echar la has deffuera/. Despues
meteras enel trull vn mujg de oliuas. tantas q<u><<a>>ntas
y podra caber/. E sobr<e> las oliuas tu lançaras sal
gruesa/. E. a .x. mujgs de oljuas .iij. mujgs de sal
E sea molido todo en semble enel moljno d<e>l olio/.
E la pasta d<e>las oliuas q<u><<a>>ndo sera<n> bie<n> molidas/ tu las
meteras en canastas/ o cueuanos q<ue> sea<n> ljmpios/. E
estara asi aq<ue>lla pasta salada por vna noche. por tal
q<ue> rresçiba en sy la sabor d<e>la sal/. E enla mañyana si-guje<n>te/
tu la apretaras/. E sepas q<ue> el olio q<ue> dende
salira s<er>a de mejor sabor q<ue> otro. & dara mayor q<u><<a>>ntidat
por rrazon d<e>la sal/. Emp<er>o es nesçesario q<ue>las cana-les
por do pasara el olio. & las balsas do se ajustara
sea<n> bie<n> ljmpias & lauadas co<n> agua calie<n>te/. por ma-nera
q<ue>la suziedat rrançia d<e>l Añyo pasado noy q<ue>de
njn le mude la sabor/. E guardate q<ue> çerca d<e>l olio
no fagas fuego. por tal q<ue> el fumo no<n> le mude la sa-bor/.
Enla fin de aq<ue>ste mes podras coger las olj-uas
d<e>l laurel p<ar>a fazer olio de lor enla man<er>a q<ue> aue-mos
dicha/.
{IN3.} (e)[E]nel mes de Octubr<e> deues sembrar/ jnçiba/
q<ue> en otra man<er>a es dicha/ Çicorea/. E asi le
dize<n> los fisicos/. E podras te serujr enel
jnujerno/. E qujere tierra bie<n> cauada & humere<n>ca
& arenosa & salada/ o çerca de mar & faze se mas
bella. E rrequjere q<ue>la era sea llana/ por tal q<ue> el agua
no<n> se lieue la tierra & las rrayzes q<ue>den descubiertas}
[fol. 179v]
{CB1.
Qua<n>do sera de .iiij<<o>>. fojas faze a trasplantar en lu-gar
q<ue> sea bie<n> estercolado/. Asy mesmo podras en aq<ue>ste
mes trasplantar las plantas d<e>los/ cardons/. E q<u><<a>>ndo
los traspla<n>taras/ tiraras los cabos d<e>las rrayzes con
vn cuchillo. E vañyar los has en estie<<r>>col claro/ o les
meteras estie<<r>>col en las rrayzes. E deue aver espaçio
de .iij. pies de vna planta/ ala otra. por tal q<ue> mejor
aprouechara<n>/. E qujere<n> q<ue>la tierra sea cauada fondo
E q<ue> sea<n> plantadas en fondo/ en foyos q<ue> sea<n> fondos
vn pie/. E en cada vn foyo meteras dos/ o tres pla<n>tas
E de vn lugar al otro aya .iij. pies/. E en tiempo d<e>l
jnuje<<r>>no/ en los dias q<ue> faze/ bel tiempo Auras çenjza
mezclada co<n> estie<<r>>col & meter ne has en los foyos/. E
en aq<ue>ste mes podras sembrar mostaza/. Ama tierra
q<ue> sea bie<n> arada/ o labrada/ o tierra ajustadiza/. ya se
sea q<ue> en todo lugar nasçen volunterosa me<n>te/. E q<u><<i>>ere
se muchas vegadas entrecauar/ por tal q<ue>la tierra en
torno d<e>lla sea somoujda. E no qujere agua syno po-ca/.
La mostaza q<ue> q<ue>rras por simje<n>te aver/. dexaras
asi estar fasta el tiempo q<ue> sea colorada/ menos q<ue>
no<n>la conujene traspla<n>tar/. mas sy la q<ue>rras come<<r>>
tierna/ trasplantar la has. & fazer se ha mas be-lla
& mas tierna/. La simje<n>te vieja d<e>la mostaza
no es buena/ nj prouechosa/ nj a sembrar nj a come<<r>>
Qua<n>do tu q<ue>braras el grano d<e>la mostaza/ sy esta
verde dedentro/ atal es nueua/. E sy es bla<n>ca deden-tro/
muestra q<ue> es vieja/. En aq<ue>ste mesmo mes
puedes sembrar simje<n>te de maluas/. mas sepas q<ue>}
{CW. /. el jnujerno/.}
[fol. 180r]
{CB1.
el jnujerno las rreprieta q<ue> no<n> se faze<n> grandes/. E
q<u><<i>>ere tierra grasa & bie<n> estercolada & vmjda/. E fazen
a trasplantar q<u><<a>>ndo avra<n> .iiij<<o>>. fojas/ o .v<<o>>. E como mas
tierna es la planta/ mejor se toma/. E sy grande se
trasplanta/ no<n> se faze buena/. Emp<er>o mejor sabor
han/ q<u><<a>>ndo no<n> son traspla<n>tadas/. E por tal q<ue> no<n> crez-can
asi luego & q<ue> no<n> se espigue<n> supitame<n>te/. mete-ras
desuso d<e>l ojo alguna piedra/ o troz de teja/ o de
rrajola/. E assi como deuria<n> fazer cañya/ o espiga
estend[^r]ase luent çerca de tierra/. E deue<n> plantar
/ o sembrar/ claro luent vna de otra/. E qujere<n> q<ue>
muchas vegadas sea<n> cauadas. E en tal man<er>a se
fazen mas blandas/. mas no<n> se q<u><<i>>ere<n> tocar enlas
rrayzes/. Si las trasplantaras & les faras nu-dos
en las rrayzes. fazer se han por man<er>a q<ue> se
podra<n> segar/. E paresçe amj q<ue> aq<ue>ste linaje de mal-uas
sea otro q<ue> aq<ue>ste q<ue> se faze entre nos otros en
Cataluñya/. ya se sea. q<ue> yo he oydo dezir & he vis-to
q<ue> algunos come<n> aq<ue>stas maluas/ por me<n>gua de
espinacas/. E paresçe me q<ue> en greçia & en yta-lia
vsanse de aq<ue>stas maluas en lugar de espi-nacas.
Ca mucho abla<n>desçen el vientre/. En aq<ue>s-te
mes de Octubre en los lugares temprados & ca-lie<n>tes
podras sembrar de la matafalua la simj-ente
& de aneldo/. E asi mesmo simje<n>te de çebo-llas
& de menta & de espinacas./ E podras sem-brar
tomjllo & frigola & oregano & taperas enel
come<n>çamje<n>to d<e>l mes/. E avn podras sembrar ble-dos
en los lugares q<ue> sea<n> secos/. E avn podras se<m>-brar}
[fol. 180v]
{CB1.
& plantar/ armoçea/ q<ue> segu<n>t las sinonjmas
es rrauano saluaje/ o rrauano galisco/. E agora
puedes trasplantar los puerros q<ue> avras sembra-dos
enla primauera por tal q<ue> aya<n> gruesa cabeça
E qujere<n> se entrecauar co<n>tinuada me<n>te/. E
q<u><<a>>ndo los entrecauaras/ co<n>la pu<n>ta d<e>l açadon/ o co<n>
la mano. q<u><<a>>si quje<n> los q<u><<i>>ere arra<n>car/ tu los soleua<n>-taras
& los tiraras asuso/ en man<er>a q<ue> q<ue>den vn po-co
suspesos de tierra/ & metera<n> mayor cabeça/ E
se fara<n> mas gruesos/. Asy mesmo sembraras/.
Ozimu<m>/ q<ue> no<n> he fallado q<ue> simje<n>te es/. mas segu<n>t
q<ue> he fallado en escripto en algunos libros. pla<n>ta
es ortolana/ q<ue> es buena de comer/. la q<u><<a>>l vsan mu-cho
los griegos/. E nasçe mas supita me<n>te/. ssi
Antes q<ue>la siembres/. es a saber la simje<n>te q<ue>la
rruxes con vinagre ligera me<n>te/.
[^2pla<n>tar arbo-les]
{IN3.} (q)[Q]uj ha plazer de tene<<r>> arboles fructifferos
en aq<ue>ste mes deue ser dilige<n>te q<ue>los fa-ga
plantar/. En aq<ue>ste mes podras plan-tar
palmeras/. por tal man<er>a q<ue> ayas los datiles
q<ue> sea<n> nueuos & bie<n> maduros & gruesos & frescos
E plantaras los huesos/. E enla tierra do los
plantaras/ mezclaras çenjza/. Emp<er>o q<u><<a>>ndo los
q<ue>rras trasplantar/ no los trasplantes si no en
abril/ o en mayo/. Mucho desea<n> lugares de abrigo
& lugares calie<n>tes. E deue<n>se rregar muchas ve-zes
por tal q<ue> crezca<n> luego/ E ama mucho tierra lige-ra}
[fol. 181r]
{CB1.
& sablonosa/. Asy emp<er>o q<ue> q<u><<a>>ndo los trasplanta-ras
enla fuesa/ o foyo/. meteras de p<r><<i>>mero tierra gru-esa/.
es a saber tierra mezclada co<n> estie<<r>>col/. Qua<n>do
la planta avra vn añyo/ o dos la podras trasplantar
en abril/ o en may<<i>>o/ o en juñjo/ o en julio/. E rreq<u><<i>>ere
q<ue> sea muchas vezes cauada & rregada/. mayor me<n>te en
el estiu/. Muchos son q<ue> rriega<n> las palmeras co<n> agu<<a>>
salada/ o de mar/ o mete<n> sal enel agua/. E q<u><<a>>ndo es
desfecha rriega<n> las de aq<ue>lla/. sy el arbor d<e>la palmera
sera enfermo/ o viçioso q<ue> no<n> sera tal como deue/. tu
le descubriras las rrayzes/. E enel foyo meteras
madres/ o fezes de vjno viejo/ o le tiraras algunos
cabos d<e>las rrayzes susanas/ o avras vna estaca de
salze. & por fuerça. meter g<e>la has entre las rrayzes
tanto como podras/. E sepas de çie<<r>>to q<ue>los lugares
do nasçen/ o do se faze<n> muchas palmeras menos de
otra cura/ es a saber q<ue> hombre no<n>las y planta/. q<ue>
otros arboles fructiferos noy aprouechara<n>/. La
simje<n>te d<e>la piscaçea se siembra en optoñyo & en a-q<ue>ste
mes de octubre/. E puede se sembrar/ o en pla<n>-ta
de trasplantar de las nuezes/ o pomos q<ue> faze/.
E sepas q<ue> de aq<ue>sta natura/ ya/ de masclos & de fe<m>-bras.
E faze<n> se mejor q<u><<a>>ndo se siembra<n> en semble
masclos co<n> fembras/. E sy qujeres conosçer/ q<u><<a>>l es
el masclo/ dizen q<ue> deyuso d<e>l su cuero d<e>l su pomo
tiene amagados a manera de huesos lue<n>gos/. los
q<u><<a>>les dize<n> q<ue> son cojones suyos/. E aq<ue>llos q<ue>lo fazen
dilige<n>te me<n>te/. toma<n> dilige<n>t me<n>t aq<ue>llos & forada<n>los
& planta<n> los deyuso de tierra q<ue> sea bie<n> estercolada}
[fol. 181v]
{CB1.
E fara el fructo mas tierno/. E por tales man<er>as
fara<n> & puede<n> aver pla<n>ta de piscaçea/ Aq<ue>sto es/ o de
plantas/ o delas pomas/ o todas entregas/. E de
aq<ue>llos huesos q<ue> son en lugar de cojones. no pas
en forma de cojones en man<er>a suya/. mas q<ue> han
aq<ue>llos tales huesos por cojones/. Despues emp<er>o
q<ue>la planta d<e>la piscaçea sera nasçida/. deuese tras-plantar
enel mes de febrero. & ama lugar cali-ente
& vmjdo & muchas vezes rregar. E q<ue>l sol
lo toque bie<n>/. Puede se enxerir en avet/ o en al-me<n>dro
enel mes de febrero/ o de março Asy como
los otros arboles/. Aq<ue>ste arbor piscaçea/ no es co-nosçido
en Cataluñya. njn fallo en las sinonjmas
su nombre/ Emp<er>o en algunos palladios arroma<n>-çados
he fallado/ que piscaçea q<u><<i>>ere dezir festugue<<r>>
El çerezo ama lugar frio. & q<ue>la tierra sea
vn poco humjda/. Enlas tierras calie<n>tes/ o rre-giones
se faze arbol chico/. E no puede sostene<<r>>
rregio<n>/ o tierra q<ue> sea calie<n>te njn seca./ mucho se A-legra
de lugares mo<n>tañyosos/. las plantas d<e>los
çerezos bordes/ o saluages/ faze<n> a trasplantar
en aq<ue>ste mes de octubre/ o de Nouje<m>bre/. E sy des-pues
enla t<ie>rra avra come<n>çado de fazer rrayzes
deuese enxerir enel come<n>çamje<n>to de enero/. E
sy q<ue>rras podras fazer planta de çerezas por tal
man<er>a q<ue> tomes de las çerezas q<u><<a>>ndo son bie<n> madu-ras/
es a saber sus cuescos. E q<ue> en aq<ue>stos meses
de octubre & de Noujembre los siembres en t<ie>rra}
[fol. 182r]
{CB1.
bie<n> labrada/ q<ue> sepas q<ue> nasçera fuert ligera me<n>te/.
Dize el palladio q<ue> el p<ro>(<<o>>)uo q<ue> tajo algunas vergas/ o/
rramas de las pla<n>tas verdes d<e>los çere[*z]os/. E a ma-nera
de aspras ffinc(a)[o]les ala rrayz d<e>las çepas d<e>la
su vjñya nueua por atar/ y/ los sarmje<n>tos tiernos
E q<ue> metiero<n> rrayzes & se fiziero<n> arboles grandes./
E dize q<ue> enel mes de enero se puede<n> enxerir/.
E mas mejor toma<n> en Noujembre/ E sy sera nes-çesidat
podras enxerir en fin d<e>l mes de enero/.
Algunos ha<n> dicho q<ue> el mejor enxerir de çerezo/ es
enel mes de octubre/. Marçial dixo q<ue> el çerezo
se deue enxerir ffendie<n>do el tronco/ o cañya d<e>l
arbol por medio/. E palladio dize q<ue> mejor se en-xiere
en la escorça co<n> palucho/. es a saber q<ue> mete<n>
el enxierto/ o brot entre el fust & la escorça/. E
dize que mucho mejor se faze<n> todos tiempos si que-rras
enxerir enel tronco/ es a saber co<n> tasco fendie<n>-do
el arbol por medio/. E es nesçesario q<ue>le tajes/ o
le tires todas las rramas/. Ca sy las y dexaua<n>/ sin
dubda faria<n> gra<n>t dañyo alos enxiertos/. Sy
q<ue>rras enxerir çerezo/ o todos los otros arboles/
q<ue> echan gomas/. guarda q<ue> en aq<ue>l tiempo q<ue>los en-xeriras/
o q<ue> aya<n> d<e>l todo dexada la goma/ o q<ue> no<n>la
tenga<n> avn/. Ca q<u><<a>>ndo ha<n> goma/ no<n> les/ es p<ro>(<<o>>)uechoso
q<ue> sea<n> tocados njn enxeridos/. E el çerezo se pue-de
enxerir en sy mesmo/. es a saber en otro çerezo
/ o en çiruelo & en platano q<ue> es colcaz segu<n>t q<ue> di-ze<n>/
por tal como ha las fojas anchas/. Otros dize<n>
q<ue> se puede<n> enxerir enel arbol dicho/ poll/. El q<u><<a>>l}
[fol. 182v]
{CB1.
en latin es dicho/ populus/. Ama mucho q<ue>le sea
fecha gra<n>t fuesa & ancha/. E q<ue> de vn arbol a otro/ a-ya
grant espaçio. E q<ue> sea co<n>tinuadame<n>te cauado/.
E q<u><<i>>ere q<ue> sea cada/ añyo/ podado/ es a saber q<ue> de las
rramas mucho lue<n>gas le sea<n> tiradas. E todo aq<ue>llo
q<ue> sera seco/ o viçioso. E avn de las rramas mucho es-pesas
le sea<n> tiradas/. En man<er>a q<ue>las rramas q<ue> q<ue>da-ra<n>
sea<n> claras/ q<ue>la vna no<n> apriete ala otra/. No<n> q<u><<i>>ere
estiercol/. Ca si le metes estiercol. rrebordonesçe & no<n>
faze el fructo q<ue> deuria/. Si q<u><<i>>eres q<ue> el çerezo faga
las çerezas menos de cuexcos/. Dize/ Marçial q<ue>
se faze<n> por tal man<er>a/. Tu tajaras el arbol d<e>l çe-rezo
tierno q<u><<a>>ndo sera alto sobre la tierra. dos o tres
palmos & fender lo has por medio fasta ala rrayz
por medio d<e>l su coraço<n>. E co<n> vn fierro tu rraeras
/ o sacaras de cada vna p<ar>te todo el coraço<n> q<ue> se te<n>dra
E luego q<ue> sera tirado tu [^lo] ajustaras en semble &
estreñyer lo has fue<<r>>te me<n>te co<n> juncos/ o co<n> otro ata-mje<n>to
las dos partes q<ue> avras fendidas por medio
E co<n> estiercol de buey/ tu vntaras bie<n> las fende-duras
a cada vna p<ar>te/. E de suso d<e>la p<ar>te susana
de do avras tajada la çima/ o las rramas d<e>l çerezo
tu meteras de aq<ue>l estiercol de buey/. E sepas q<ue> al
cabo d<e>l añyo las fendeduras sera<n> bie<n> soldadas/. E
despues tu averas enxie<<r>>tos de algu<n>t çerezo q<ue> nu<n>ca
aya leuado fructo. E enel q<ue> de suso es dicho tu lo en-xeriras.
E segu<n>t q<ue> dize<n> aq<ue>ste atal çerezo leuara
çerezas menos de hueso/. Si por aventura el çere-zo
por mucha vmor se podrira/ o fara podrir las
çerezas/. co<n> vna barrena gruesa faras vn forado en}
[fol. 183r]
{CB1.
el tronco/ o cañya d<e>l arbol/ por el q<u><<a>>l la vmor se escorre-ra
toda/. Si enel çerezo se fara<n> formigas/. Ayas
suco de verdolagas & vinagre/ egualme<n>te & madre
/ o feçes de vjno & vntaras la cañya/ o tronco d<e>l arbol
q<u><<a>>ndo come<n>çara a floresçer & no<n>le podra<n> nozer las
formjgas/. E sy por aventura el çerezo desmaya-ra
por gra<n>t calor d<e>l estiu/. ayas .iij. cargas de agua
de tres fue<n>tes. E cada carga sea de su fuente/ asy q<ue>
sea<n> de .iij. fue<n>tes. E lançar las has ala rrayz d<e>l
çerezo/ cara d<e>l sol puesto/. mas emp<er>o q<ue>la luna no<n>le
nueza/ njnle de mucha frialdat/. Averas de vna ye<<r>>-ua
q<ue> es dicha/ simphonjata/ & fazer le has vna gujr-nalda
en torno dela rrayz/ do avras echada el agua
Aq<ue>sta yerua symphonjata/ ha muchos no<m>bres en
latin/ segu<n>t las sinonjmas/. Ca ella es dicha/. Ca-sillago./
Deo./ Caballjno/. Canjc<u>laris./ Jusqujamo./
{LAT. Jdem sunt/.} La yerua d<e>l jusqujamo./ Asaz es conos-çida.
E es dicha ye<<r>>ua de santa maria/. E faze vnas
cabçetas a man<er>a de campanetas/. las otras no<n>las
conozco/. Las çerezas no<n> se puede<n> saluar en otra
manera/ syno<n>/ q<ue> sea<n> secadas al sol fasta ta<n>to q<ue> se
comje<n>çen a rrugar/. Otros son q<ue> en aq<ue>ste mes de oc-tubre/
o enla entrada d<e>l mes de Noujembre/ enlas
rregion<e>s calie<n>tes planta<n> mançanos & mjlgranos
& me<m>brellares & otros arboles fructiferos/. Asy
mesmo siembra<n> alme<n>dros & granos de xieruas
& piñyones/. En aq<ue>ste mes podras saluar E
confegir las ma<n>çanas & me<m>brillos & otros pomos
segu<n>t q<ue> ya enlos titulos de cada vno avemos declara-do/.
Ca en aq<ue>ste t<iem>po sera<n> maduras p<er>fectame<n>te/.}
[fol. 183v]
{CB1.
{IN3.} (e)[E]n aq<ue>ste mes se deue<n> castrar tajar & rreconos-çer
las casas d<e>las abejas por la man<er>a q<ue> de
suso es estada dicha/. Emp<er>o es nesçesario
q<ue> se faga co<n> seso & dilige<n>çia/. Ca sy enlas casas/ o col-menas
d<e>las abejas avra gra<n>t habu<n>da<n>çia de mjel/ de-ues
ne sacar muchos panares/. E sy ay co<n>uenje<n>t me<n>t
& no mucho/. deues tirar la my<<i>>tat & la otra meytat
deue ay q<ue>dar p<ar>a sostene<<r>> la jnuernada/. E sy veras
q<ue>la colmena es menesterosa/ o me<n>guada de mjel/. no
sacaras rres dela mjel/. De fazer la mjel & la çera
ya desuso es estada dada rregla como lo deuas fazer/.
{IN3.} (p)[P]or tal como dize el palladio q<ue> no<n>le olujde
aq<ue>llo q<ue> ha leydo enlos libros d<e>los griegos
q<ue> en su ffe disputaro<n> & metiero<n> en esc<r><<i>>pto
de las man<er>as de fazer & co<n>se<<r>>uar su vjno/ he q<ue>rido aq<u><<i>>
fazer me<n>çio<n> de aq<ue>llo q<ue> ha<n> leydo/. E sepas q<ue>los grie-gos
faze<n> differe<n>çia/ enlos vjnos/. Ca el vjno q<ue> es dulçe
llama<n> vjno pesado/ o fexugo/. Al vjno blanco/ dizen
q<ue> muchas vezes es salado/ o ha sabor de sal/. Aq<ue>l vjno
q<ue> es groch dize<n> q<ue> es mucho p<ro>uechoso Ala digestion/.
Aq<ue>l q<ue> es bla<n>co & enxuto/ o esçiptico/ es a saber q<ue> no<n>
ha dolçor/. Algunos dize<n> q<ue> es bueno al vie<n>tre q<ue> es ma-sa
largo q<ue> no rretiene la vianda/. El vjno q<ue> viene
de vltramar faze las p<er>sonas amarillas. & no en-gendra
ta<n>ta sangre como faze<n> los otros vjnos/. De}
[fol. 184r]
{CB1.
las vuas mas negras se faze el vjno mas fue<<r>>te/.
De las vuas rroyas se faze el vjno muy suaue & pla-ziente./
De las vuas blancas se faze muchas vezes
vjno mijançero/. Entre aq<ue>stos vjnos çerca dichos
/ es a saber fue<<r>>tes co<n>uenje<n>t me<n>t E plazientes/ enla
man<er>a de fazer el vjno/. los griegos faze<n> asy. q<ue> algu-nos
cueze<n> al fuego vna p<ar>te d<e>l mosto & terçia<n> vna bo-ta
d<e>l mosto q<ue> no es cocho/. Asy q<ue> sy so<n> dos cargas de
mosto crudo. mete<n> y vna carga. E alas vezes medio
por medio/. Otros griegos son q<ue> faze<n> por tal man<er>a
q<ue> en aq<ue>ste tiempo algu<n>os espera<n> q<ue>la mar sea neta
q<ue> no<n> es turbia por vie<n>to/. E dela/ agua d<e>la mar/ ellos
finchen algunas botas & otros vasos/. E dexa<n> ay es-tar
el agua por vn añyo/. despues en aq<ue>ste tiempo/.
q<u><<a>>ndo han metido el mosto por las botas/ mete<n> de A-q<ue>lla/
agua d<e>la mar fasta ala .lxxx<<a>>. p<ar>te & de algez
bie<n> pastado p<r><<i>>mo/. la .I. parte dentro de cada vna bo-ta/
E al terçer dia co<n> vn gra<n>t palo q<ue> mete<n> por el (b)[f]ondo<n>
d<e>la bota/ mezclanlo dentro d<e>la bota/. E aq<ue>sto fa-ze
co<n>tinuar de .ix. en .ix. dias/. E aq<ue>sta mede-çina/
ayuda mucho/ no solame<n>te Ala sabor d<e>l vjno/.
Antes avn ala color. & lo faze co<n>seruar/. Emp<er>o
faze muchas vezes a rreconosçer/ & a tastar/. por tal
q<ue> sy se come<n>çaua a estragar que fuese vendido an-tes
q<ue> fuese del todo estragado/. E deues saber q<ue>
la natura d<e>l agua d<e>la mar/ es mucho amjgable a
todos los vjnos/. Emp<er>o aq<ue>lla/ agua d<e>la mar q<ue> s<er>a
co<n>seruada por vn añyo/ Asy como dicho avemos/ A
cabo d<e>l añyo no<n> ha alguna amargor njn saladura
njn corrupçio<n>/ Ca toda la h[*a] p<er>dida dentro de vn añyo}
[fol. 184v]
{CB1.
Algunos son q<ue> toma<n> rr(a)[e]sina de pjno & muele<n> la bie<n>
E en cada vna bota mete<n> .iij. onças & mezcla<n> la bie<n>
conel mosto dentro d<e>la bota/. E dize<n> q<ue>la rresina fa-ze
el vjno diuretico/. E avn dize<n> los griegos q<ue> q<u><<a>>n-do
muchas aguas aco<n>sigue<n> la vendimja en la viñya
En ta<n>to q<ue> acaesçe q<ue> tira<n> mucho de la vendimja/ es
a saber q<ue> se gasta aq<ue>llo q<ue> es de dentro d<e>l cuero d<e>l g<r><<a>>-no
d<e>la vua. E q<ue> enel mosto ha mucha agua/. la q<u><<a>>l
cosa podras p<ro>uar sy lo tastas/. la vegada los grie-gos
cueze<n> al fuego todo el mosto. fasta tanto q<ue>la
veyntena p<ar>te sea consumjda/. Emp<er>o mucho mejor
es/ q<u><<a>>ndo metes enlas botas conel mosto en semble
la çentena p<ar>te de algez/. Los hombres orie<n>tales
de laçedemonja q<ue> es vna çibdat en greçia q<ue> antigu<<a>>
me<n>te era llamada/ Esparçiels/ se llamaua(~) espar-çio/
segu<n>t q<ue> dize<n> los griegos coziero<n> al fuego el
mosto/ fasta q<ue>la qujnta p<ar>te era co<n>sumjda. E co<n>s<er>-ua<n>lo
fasta .iiij<<o>>. añyos/. E avn muestra<n> q<ue> de mal
vjno & agro faga<n> tornar bueno/. E es tal la ma-nera/
q<ue> ellos toma<n> farina de çeuada bie<n> sotil/. aq<ue>s-to
es de aq<ue>lla paja q<ue>la muela d<e>l moljno derrama
q<u><<a>>ndo se muele la çeuada & se tiene/ enla rriscla. E
toma .ij. estiacos q<ue> es medida q<ue> p(a)[e]sa .j. onça & me-dia
cada vn estiar. & mezcla<n>lo enel vaso d<e>l vjno
& dexa<n>lo estar por vna ora/ & despues saca<n>lo/. E
ya se sea q<ue> el libro/ no<n>lo declare bie<n>/. Emp<er>o A mj
paresçe q<ue> se faga en vna de dos man<er>as/./ O q<ue>la fari-na
sea metida en vn trapo bie<n> ligado & metido dent<r><<o>>
d<e>la bota. E despues de vna ora q<ue>le tiren/ o q<ue>la fa-rjna
sea destemprada co<n> aq<ue>l vjno mesmo/. E assi}
[fol. 185r]
{CB1.
deste<m>prada [&] [*c]lara/ sea metida dentro d<e>la bota & bie<n>
mezclada E q<ue> sea asy por (^??)[^??]/. En aq<ue>ste
espaçio la farjna por la su ponderosidat luego
desçendira al fondo<n> d<e>la bota/. E q<ue> luego el vjno
sea sacado & mudado en otro baxillo/. E la farj-na
q<ue>de en aq<ue>l do la avras metida/. E aq<ue>sta vl-tima
man<er>a me semeja mas rrazonable/. Ca en/ o-tros
libros he leydo q<ue>la farina/ E avn la paja d<e>la
çeuada adoban el vjno mucho/ co<n> q<ue> no<n> y esten mucho
E semejante he leydo q<ue> faze el mijo echado de<n>-tro
d<e>l baxillo/ co<n> q<ue> no<n> y este mas de vn dia/. Ca
tornaria agro/. Otros son segu<n>t el Palladio q<ue>
enel vjno qua<n>do sera mudado/ o agro/ mete<n> las
fezes frescas/ o madre d<e>l vjno q<ue> sea dulçe. E fa-ze<n>
lo tornar (^??)[^bi[??]o]/. Otros dizen q<ue> y mete<n>/ gle-riçidie/
secas/. Aqueste vocablo no<n> he fallado es-cripto
en njngu<n>t libro/. mas he pensado q<ue> son ma-dres
de vjno secas/. E ma<n>da q<ue> no<n> sea<n> echadas mu-chas
E mezcla<n> las bie<n>/ E largame<n>te con<e>l vjno
en semble/ E puede<n> ne vsar & beue<<r>> gra<n>t t<iem>po q<ue> no<n>
se muda/. Si qujeres q<ue> el vjno aya bu<en>a olor de<n>-tro
de breue t<iem>po./ ffinchiras el barril de vjno/ o
de mosto/ E avras grano[^s]/ de murta bie<n> secos/ E
picar los has & meter los has dentro de aq<ue>l va-so/
E dexar los has ay estar por .x. dias/. des-pues
colaras aq<ue>l vjno/. E el vjno q<ue>dara co<n> buena
olor/ E podras d<e>l vsar q<u><<a>>ndo te q<ue>rras/. Otros so<n>
q<ue> toma<n> la flor d<e>la vua/ es a saber de aq<ue>llas q<ue>}
[fol. 185v]
{CB1.
faze<n> lambruscas & seca<n> la ala som(^??)[^b]ra/ E despues
majan la/ E pa(^??)[^san] (^??)[^la] subtil me<n>te por vn çedaço del-gado/.
E a tres cadis qujere dezir barril/. mas me
paresçe q<ue> sea medida/ la q<u><<a>>l no<n> fallo (^??)[^por escripto] de
aq<ue>lla flor prima pasada mete dentro d<e>l vaso bie<n>
tapado & tornara el vjno mucho bueno & de buena
sabor/ E a cabo de .vj. o de .vij. dias destaparas el
vaso & podras vsar de aq<ue>l vjno/. Aq<ue>stas dos medi-das
cadis/ nj sirichinjsa no<n> he podido fallar q<ue> medi-das
son/ E asy sea fecho a bue<n> arbitrio d<e>l leedor
Si q<u><<i>>eres fazer q<ue> el vjno sea plazie<n>te & suaue de
beuer/. toma vn manojo de finojo & otro manojo de
axedrea secos & poluorizados & metidos dentro d<e>l
vaso. E mezclalo todo bie<n> en semble/. E q<u><<a>>ndo sera
rreposado podras vsar d<e>llo/. Otros son q<ue> toma<n> los pi-nyones
mo<n>dados q<ue> salga<n> de dos pjñyas menos
de fuego/ E ata<n>los en bel trapo de ljno floxo. E me-te<n>
los dentro d<e>l vaso. E dexa<n> los estar por .v<<o>>. dias
E despues saca<n> los. E vsan de aq<ue>l vjno./ Si q<ue>rras
q<ue> el mosto dentro de pocos dias sea fecho atal como sy
era viejo/. Toma alme<n>dras amargas/. Donzel ver-de/
frugen/ grume<n>/ Aq<ue>ste vocablo de/ fruge<n>/ gru-men
no<n> he podido fallar/. senjgrech. E fregaras
lo todo en semble/ tanto como q<ue>rras. E picar lo has
todo en semble/. E en cada vna amphora q<ue> es medi-da
q<ue> cabe .iij. mujgs./ E cada vn mujg pesa .xl.iiij<<o>>.
libras/. Tu meteras de aq<ue>lla poluora vn qujatu<m>. q<ue>
pesa .iiij<<o>>. granos de çeuada/ o fasta media dragma/. E
en otra man<er>a ay/ çiatu<m>/ q<ue> pesa .x. dragmas/. E asi to-ma
q<u><<a>>l te qujeres. q<ue> el vjno sera mucho maraujlloso}
[fol. 186r]
{CB1.
Si el vjno sabra a pegu<n>ta E qujeres q<ue> no<n> sepa/ Auras
Aloe/ mjrra/ cotomagina<m>/. Aq<ue>sta espeçia no<n> he fallado
q<ue> cosa es. de cada vna egualme<n>te/. E faras poluora
& mezclaras lo co<n> mjel/ E en vna ampolla de vjno me-teras
vn çiat/. es a saber dragma & media/. E vsaras
de aq<ue>l vjno/ menos q<ue> no<n> avra sabor de pegu<n>ta/. Si q<u><<i>>e-res
q<ue> el vjno q<ue> ha vn añyo/ aya pare<n>ça q<ue> sea de muchos
Añyos/. Ayas vna onça de m<e>llilot q<ue> es dicha corona
de rrey. E .iij. onças de Alhadida/. la q<u><<a>>l no<n> se q<ue> cosa
es/. sy ya no<n> era<n> madres de vjno secas/ o çenjza de
mares/. Açenardiçelj./ q<ue> es a man<er>a de espjch q<ue> viene
de vltra mar de cada vno vna onça/. Aloes/ epatico .ij.
onças. E todas las dichas cosas picaras & faras
poluora/. la q<u><<a>>l pasaras por p<r><<i>>mo çedaço/. En .l. sis-te(n)rns
de vjno/ meteras de aq<ue>sta poluora .vj. culla-retas/.
Cada vn sistern pesa dos libras & media/.
E cada vna cullareta pesa .iiij<<o>>. arge<n>ços/. Si q<u><<i>>eres
q<ue> el vjno q<ue> avra la color fosca/ o obscura torne bla<n>-co/
o claro/. toma fauas & rremojalas en vjno/. E avras
los blancos de tres hueuos & mezclar los has en sem-ble
con<e>l vjno en q<ue> avra<n> rremojado las fauas/. E
qua<n>do sera bie<n> mezclado. meter lo has dentro d<e>la
bota d<e>l vjno. & mezclar lo has todo en semble por
gra<n>t t<iem>po. E al otro dia fallaras q<ue> el vjno sera tor-nado
blanco/. E avn dize q<ue> sy enel vjno d<e>las fauas
añyaderas vjno/ en q<ue> ayas rremojados pesols/ o t<u>ra-pisa/
o frapisa. no se q<ue> es./ mas pie<n>so q<ue> sea vjno en
q<ue> aya<n> rremojados pesols/. Dize q<ue> en aq<ue>l dia mesmo
tornara blanco el vjno. E lo podras mudar/. E avn
deues saber q<ue> todos los sarmje<n>tos d<e>las çepas han su}
[fol. 186v]
{CB1.
natura & p<ro>(<<o>>)piedat/ es a saber q<ue> el sarmje<n>to d<e>la çepa
negra/ o bermeja ha p<ro>piedat de ayudar al vjno ber-mejo./
Pues sy tu q<ue>maras los sarmje<n>tos d<e>l vjno
bermejo. E metes la çenjza dentro d<e>l vaso do avra
vjno bermejo. sepas q<ue>lo fara mas bermejo & de me-jor
color/. E la çenjza d<e>los sarmje<n>tos blancos/ sy
sera mezclada enel vaso do avra vjno bla<n>co/.
sepas q<ue> tornara el vjno mas blanco & mas be-llo/.
Emp<er>o faras lo asy/. Tu tomaras la çenj-za
de quales se q<u><<i>>era sarmje<n>tos negros/ o bla<n>cos
E dentro de vna bota/ do aya .x. medidas de vjno/
Meteras vn mujg d<e>la çenjza d<e>los sarmje<n>tos
E dexar la has estar por .iij. dias. E q<ue>la bota es-t(^a)[^e]
bie<n> tapada/. E despues mudaras el vjno en
otro baxillo menos dela çenjza. E sepas q<ue> sera
mas bello/. Si dexas estar asy menos d<e>la çenj-za
.xl. dias/. E por aq<ue>sta man<er>a lo puedes fazer
de todo vjno blanco & bermejo/. Si el vjno por
ventura/ es moll/ o flaco. E qujeres q<ue> sea fue<<r>>te
& rrezio/. toma/ alcra/ q<ue> es yerua q<ue> ha nombre/
Alcra/ o bisçi molet/ xia/ malua/ agrest<e>/ malua
uisco/. todos aq<ue>stos no<m>bres ha Alcra/. yo no<n>la
conozco/. bie<n> conozco/ maluj blanch/ sy es de aq<ue>s-ta
natura./ E q<ue> ende tomes las fojas/ o la cañya
tiernas/ o las rrayzes cochas/ o algez/ vna libra
& media. & tres nuezes de çipres. E fojas de
box. vna manada/ o simje<n>te de apio/ o çenjza de
sarmje<n>tos. q<ue> cada vna de aq<ue>stas cosas apure<n>
& enfortezca<n> el vjno moll. E faze<n> lo asi fuerte &}
[fol. 187r]
{CB1.
bueno/. E sy por aventura el vjno sera de mala
sabor. E qujeres q<ue> supita me<n>te sea bueno & plazie<n>-te
p<ar>a beue<<r>>/. Toma .x. granos de pebre. E .xx. g<r><<a>>-nos
de piscaçea. q<ue> es festugue<<r>>. & vn festuch. E
majalo todo en semble/. E destempraras lo co<n>
vn poco de vjno. E mete lo en vjno q<ue> sea .x. sister<n>s
E mezclalo todo dentro d<e>la bota/. E dexar lo has
rreposar./ E colaras el vjno. E como sera colado
podras ne beue<<r>>/. E sy el vjno sera pudie<n>te/ o de
mala olor/. E q<ue>rras q<ue> luego torne bueno & ljm-pio/.
En vn sistern de vjno. meteras .vij. piñyo-nes
ljmpios majados. & mezclaras lo bie<n>/. des-pues
dexaras lo rreposar. & colaras el vjno/ E
podras luego beuer q<u><<a>>ndo sera bie<n> rreposado & co-lado/.
E avn dize el libro de palladio q<ue>los habita-dores
de vna çibdat dicha Cret/. enbiaro<n> sobre
aq<ue>sto su me<n>sagero al dios/ Apollonj. q<ue>les mos-trase
& diese rregla de fazer el vjno q<ue> seria mu-cho
bello & blanco/. E sy era nueuo q<ue> avria sabor
& olor de vjno viejo/. E en aq<ue>sta man<er>a q<ue> tomase<n>
.iiij<<o>>. onças de qujnascos/ q<ue> es flor de rromanj/ aloe
(^??)epathico/ .iiij<<o>>. onças/. mastech bueno & fino vna
onça. espich. jndich. media onça./ mjrra elo<n>ca &
buena/ media onça. pebre. vna onça/. ensens bla<n>co
masculjno & q<ue> no<n> sea rrançio njn amarillo. vna
onça/. sea majado todo & mezclalo todo en semble
E q<u><<a>>ndo sera poluorizado pasaras aq<ue>lla poluora
por çedaço primo. E meteras el mosto/ o vjno nue-uo
a cozer en vna gra<n>t caldera/ o/ otro gra<n>t vaxillo/}
[fol. 187v]
{CB1.
E q<u><<a>>ndo herujra/ tu lo espumaras/. E co<n> vna cuchar
grande de palo tu echaras de fuera la espuma co<n>
los granos d<e>las vuas q<ue> andara<n> de suso/. E despu-es
q<ue> el mosto avra bie<n> herujdo & sera espumado
tu apartaras la q<u><<a>>rta p<ar>te de aq<ue>l vjno. & meteras
y/ algez q<ue> sea majado primo & çernjdo .iij. sis-terns
de ytalia/ q<ue> pueden pesar/ quales q<ue> .vij li-bras.
E mezclaras el algez co<n> aq<ue>lla quarta p<ar>te
co<n>tinuadame<n>te por dos dias [*co<n>] vna cañya verde
Enla q<u><<a>>l se tenga de la rrayz d<e>la cañya conel cabo
do se tendra la rrayz/. E aq<ue>sto faras fazer a vn
njñyo q<ue> no<n> aya conosçida muger carnalme<n>te/. Des-pues
emp<er>o en aq<ue>l dia tu mezclaras de aq<ue>ste vjno
enel qual sera el algez co<n>las otras tres partes d<e>l
vjno q<ue> sera<n> q<ue>dadas/. E sy enel vaxillo avra .x.
q<u><<a>>rtos de vjno/. tu mezclaras la q<u><<a>>rta p<ar>te (^d<e>l vjno)
/ o la mjtat de aq<ue>lla q<u><<a>>rta p<ar>te d<e>l vjno do sera el algez
E allende de aq<ue>sto/ tu y meteras .iiij<<o>>. cucharadas
d<e>las poluoras de suso dichas/. E aq<ue>lla mesma/ ca-ñya
verde/ o otra semblante tu faras bie<n> mezclar
las poluoras conel vjno por vn njñyo virge<n>/. E
es nesçesario q<ue> el vaso q<ue>de lleno. & sea mezclado
por grant espaçio/. Despues tu taparas bie<n> la
bota d<e>l vaso/ sacado vn pequeñyo forado por do pu-eda
esuaporar el mosto q<ue> sera cocho/. Despues de
los .xl. dias/ tu çerraras aq<ue>l peq<ue>ñyo forado/ en
man<er>a q<ue> aq<ue>l vjno njn la virtut d<e>las poluoras no<n>
se pueda<n> euaporar/. E q<u><<a>>ndo te plazera podras
tastar & beuer/. Emp<er>o sobre todo es nesçesario
q<ue> aq<ue>l q<ue> mezclara el algez & las poluoras conla}
[fol. 188r]
{CB1.
cañya dentro d<e>l vjno sea jnfant<e> virge<n> masclo/
q<ue> non aya carnal me<n>te conosçida fembra/ o otro
hombre/ onesto & puro q<ue> no<n> aya cura de luxuria/.
E avn deues guardar q<ue>la boca/ o vaxillo do es-tara
aq<ue>l vjno. no sea tapada co<n> algez njn co<n> otra
cosa/. mas solame<n>te co<n> çenjza de sarmje<n>tos pas-tada
co<n> vjno/ o co<n> agua/. E avn sy q<ue>rras fazer
vjno medeçinal contra pestilençia & prouechoso
al estomago/. Tu avras vn njetro d<e>l mas fino &
mejor mosto q<ue> tu podras aver/. E meter lo has en
vna bota/ o otro vaso/. E antes q<ue> el mosto comjençe
a herujr/ Avras .viij<<o>>. onças de donzel/. E despu<e>s
aq<ue>ste vjno atal rrepartiras entre otros vaxillos
Asy como so<n> Ampollas/ o pime<n>teras/ o semejant<e>s
/o barriles/ o flascons/. E de aq<ue>l vjno vsaras en
tiempo pestilençial/. E por co<n>seruaçio<n> d<e>l vie<n>tre/.
Aq<ue>llos q<ue> ha<n> acostu<m>brado de mete<<r>> algez enel vjno
Agora en aq<ue>ste mes p<r><<i>>mero/. El primero mosto
q<ue> sale d<e>l cubo/ colanlo/. Otros lo cueze<n> en fuego
& espuma<n> lo/. E sy la natura d<e>l vjno es ligera &
vmjda & blanda/ o molla/ mete<n> y/ en çie<n>(n)t cargas/
.ij. sisterns de algez poluorizado/. E sy el vjno
de sy mesmo es fue<<r>>te & de firma natura/. bastara
q<ue> y metas la my<<i>>tat menos/.
{IN3.} (a)[A]gora en aq<ue>ste mes podras fazer vjno
rrosado & menos de rrosas/ asy/ Ayas fojas
verdes & tiernas de ponçeme<<r>>. E meter las}
[fol. 188v]
{CB1.
has dentro de vn capaço de palma/ E metelo dentro
d<e>la bota/. E despues meteras dentro d<e>la bota el mos-to/
Asy como salira d<e>l cubo & tapar lo has/. E despu<e>s
de .xl. dias. meteras y ta<n>ta mjel como q<ue>rras. E
podras beue<<r>>/. Emp<er>o antes no<n> deues sacar el capa-ço
& mudar el vjno & compartir lo en otros vasos/
{IN3.} (e)[E]n aq<ue>ste mes podras faze<<r>> vjno de ma<n>çanas
& de las otras frutas segu<n>t q<ue> ya avemos
fablado en los titulos de cada vna fruta/.
{IN3.} (d)[D]espues de .xx. dias q<ue> tu avras sacado el
mosto d<e>l cubo. E q<ue> sea de la mejor vendimja
q<ue> tu ayas/. Tu tomaras de aq<ue>ste mosto/.
tanto q<u><<a>>nto q<ue>rras/. E avras la q<u><<i>>nta p<ar>te de mjel/. E
en vn bel vaso/ o librell de tierra/ tu meteras aq<ue>lla
mjel/ menos de herujr njn colar fasta q<ue> torne bla<n>ca
E despues mezclar la has conel mosto. E co<n> vna ca-ñya
verde/ enla q<u><<a>>l se t[*e]nga de la su rrayz/ tu mezcla-ras
el mosto co<n>la mjel/. E aq<ue>sto faras co<n>tinuada
me<n>te por .l. dias/ mezclando todos dias vn bue<n> rra-to
la mjel co<n> el vjno/. Emp<er>o es men<e>ster q<ue> q<u><<a>>ndo la
mezclaras q<ue> cubras el vaso/ co<n> vn bel trapo de ljno bla<n>-co.
por tal q<ue> conel mezclar d<e>l mosto q<ue> se escalfara
no se pueda euaporar/. E q<u><<a>>ndo sera<n> pasados los
.l. dias. Tu ljmpiaras & tiraras todo aq<ue>llo q<ue> rrodara
/ o nadara sobre el vjno/. E meteras aq<ue>l vjno asy mez-clado
co<n>la mjel q<u><<a>>ndo sera bie<n> ljmpiado en vn otro va-so
bello. & taparas lo co<n> algez/ E podras lo guardar}
[fol. 189r]
{CB1.
gra<n>t tiempo/. Emp<er>o mejor se saluara sy lo metes ent<r><<e>>
muchos vasos chicos. E q<ue> sea<n> de tierra enue<<r>>njçados/. E
enla p<r><<i>>mauera tu lo trasmudaras de vn vaso en otro
E taparas los bie<n> co<n> algez/ E fazer los has estar en
algu<n> çillero/ o casa soterrañya & fria/. E soterraras
en arena de rriera/ o de rrio/ E q<ue>los vasos fagas
soterrar en tierra fasta el medio lugar/. E sepas
q<ue> aq<ue>ste vjno atal por mucho tiempo q<ue> este assi no<n> se mu-daria/
njn se estragaria/ sy emp<er>o lo q<ue>rras fazer co<n> di-lige<n>çia
segu<n>t q<ue> te he mostrado/.
{IN3.} (a)[A]gora es tiempo de faze<<r>> arrope/ q<ue> es dicho
difricu<m> carenu<m>/. Otro arrop/ ya/ q<ue> es dicho
sappa/ E todo se faze por vna man<er>a de
mosto bueno & puro & bie<n> maduro/. Mas el primero
se deue bie<n> cozer/ fasta ta<n>to q<ue> torne bie<n> espeso/. El
otro q<ue> es/ Sappa/. nonlo cale tanto cozer/. El prim<er>o
se co<n>serua mucho t<iem>po/. La sappa. no passa mas avant<e>
de vn Añyo. por tal q<ue> no<n> es estada p<er>fecta me<n>te cocha/.
E cada vna faze a espumar qua<n>do hierue<n>/ E q<ue> sean
fuera echados los granos & las otras fezes/. El arro-pe
difricu<m> p<ar>a se tene<<r>> qujere cozer fasta ta<n>to q<ue>la ter-çera
parte sea consomjda/ E las dos partes quede<n>
ljmpias/. mas de la sappa q<ue> no<n> qujere ser ta<n>to cocha
basta q<ue> de .iiij<<o>>. partes q<ue>den las tres partes/. E
sepas q<ue> torna mucho mejor/ sy en semble/ co<n>la sap-pa
cozeras me<m>brillos. E q<ue>la leñya sea de figuera/.
{IN2.} (e)[E]l arrope d<e>las pasas/ o el vjno faras asi en
aq<ue>ste tiempo/ en aq<ue>sta man<er>a/. segu<n>t q<ue> se}
[fol. 189v]
{CB1.
faze en españya/. El q<u><<a>>l alça<n> en vasos bie<n> tapa-dos/.
E sierueles/ asy/ como sy era mjel/. E no<n> jn-fla
njn enge<n>dra jnflaçion<e>s/ como faze la mjel/.
Tu tomaras las pasas/ frescame<n>te fechas/ en
gra<n>t q<u><<a>>ntidat/ E meter las has en çistellas/ o en
espuertas/ o canastas fechas de juncos/ E q<ue> sea<n>
claras/ q<ue> pueda bie<n> saljr la liq<u><<o>>r d<e>las pasas/. E
co<n> vergas primas/ tu las faras bie<n> batir p<r><<i>>mera
me<n>te & cascar/. E qua<n>do tu veras q<ue>las pasas sera<n>
bie<n> blandas. E ya come<n>çara saljr la liq<u><<o>>r/. La vega-da
tu meteras vna olla de tierra envernjzada/ de
yuso d<e>la çestilla/ o espue<<r>>ta. E exp<re>mjr la has bie<n>
E conseruaras aq<ue>lla liq<u><<o>>r q<ue> salira/ q<ue> es dicha en
lati<n> passu<m>/. E co<n>se<<r>>uaras lo. E serujrte ha
a todo aq<ue>llo q<ue> te serujra la mjel & mas avant<e>/.
{IN3.} (s)[S]i qujeres co<n>fegir los me<m>brillos/. Tu toma-ras
los me<m>brillos bie<n> maduros/ E parar
los has/ E despues fender los has en .iiij<<o>>.
/ o .v<<o>>. partes/. E de cada vna p<ar>te co<n> cuchillo tu tiraras
el coraço<n>/. E todo aq<ue>llo q<ue> sera duro & viçioso/. E des-pues
echar los has en mjel & cozer los has ta<n>to q<ue>
la mjel torne Ala terçera p<ar>te/. E meter y has pebre
picado q<u><<a>>ndo cozera<n>/. Emp<er>o yo digo q<ue>los me<m>bri-llos/
despues q<ue> sera<n> ljmpiados se deue<n> cozer p<ri>mera
me<n>te en agua/ fasta ta<n>to q<ue> sea<n> bie<n> blandos/. E des-pues
q<ue> sera<n> rresfriados/ echar les has de suso la mjel
vn poco calie<n>te/. E aq<ue>sto faras muchas vezes/. fasta}
[fol. 190r]
{CB1.
ta<n>to q<ue> el agua sea sallida & son mas blandos/. Assi
se fazen en Cataluñya/. E despues torna<n> los a co-zer
todo/ en semble conla mjel/ fasta ta<n>to q<ue>la mjel
es espesa & bie<n> cocha & asy los conserua<n>/. Emp<er>o so<n>
muchos q<ue> no<n>los aljmpia<n>. mas todos tiempos q<ue>da<n>
(^??)[^du]ros & rusticos que no<n> son plazie<n>tes de comer
E Avn mas segu<n>t el libro del palladio/. Tu avras
los me<m>brillos & majar los has & sacar les has el
suco. E a dos sisterns de suco de me<m>brillos. tu
meteras vn sistern & medio de vinagre & dos sis-terns
de mjel/ E mezclar lo has todo en semble/.
E cozer lo has a fuego ma<n>so/ ta<n>to. fasta q<ue> sea es-peso.
Asy como mjel pura q<ue> no<n> sea cocha/. despu<e>s
avras pebre & gengibre/ de cada vno dos onças ma-jadas.
E mezclar lo has dentro. E guardar lo has
a man<er>a de confit/. El q<u><<a>>l es mucho p<ro>uechoso al es-tomago/.
El sistern d<e>la mjel es peso de dos lib<r><<a>>s
& .viij<<o>>. onças/.
{IN3.} (t)[T]u tomaras trigo nueuo bie<n> ljmpiado. E
fazer lo has farjna gruesa/. E a vn mujg
de farjna/ tu meteras vna cañyada de aq<ue>l
mosto q<ue> queda ala çagueria enel cubo/ que es bie<n> ex-p<re>mjdo
& calçiguado & espeso. E colar lo has q<ue> no<n> y.
aya d<e>l burujo/ & mezclar lo has bie<n> todo. E fazer
lo has panes chicos & secar los has al sol/. E q<u><<a>>ndo se-ra<n>
secos/ tu los engriunaras. E otra vegada co<n> sem-blant
mosto tu lo tornaras a mezclar/. E fazer ne
has semblantes panes/. E como sera<n> secados al sol
/ otra vegada/ tu los moldras/ o engrunaras bie<n> menudo/}
[fol. 190v]
{CB1.
E co<n> semblant mosto tu los tornaras la terçera vega-da
pastar & secar al sol/. los panes deue<n> ser lue<n>gos
Asy como el dedo d<e>la mano co<n> los cabos primos. E
vn poco amplos en medio/. E q<u><<a>>ndo sera<n> bie<n> secos/.
tu los alçaras en vn vaso de tierra/. El q<u><<a>>l sea bie<n>
tapado co<n> algez/. E entre/ el añyo q<u><<a>>ndo q<ue>rras fazer
moscatols/. los q<u><<a>>les se faze<n> co<n> espeçias & co<n> çucre. po-dras
vsar de aq<ue>sta leuadura/. Ca may<<i>>or virtut ha
q<ue>la otra leuadura q<ue> alça<n> las mugeres q<u><<a>>ndo pasta<n>
el pan llieudo d<e>l trigo/.
{IN3.} (l)[L]as pasas griegas se faze<n> assi/. Tu escoje-ras
las mejores vuas q<ue> aya<n> los granos cla-ros
& dulçes & luzie<n>tes/. E esta<n>do enla çe-pa/
tu las torçeras/ es a saber los peçones. E dexar
las has asy estar al sol enla çepa mesma/. fasta ta<n>to
q<ue> sea<n> vn poco mustias/. E despues cortar las has
de la çepa & colgar las has ala sombra/. E despues
de algunos dias/ meter las has bie<n> pijadas/ estrechas
& apretadas en algu<n> vaso/. E deyuso d<e>l vaso mete-ras
de los pampanos/ en q<ue> no<n> aya agua njn rroçio/ sy
no q<ue> sea<n> frios & exp<re>mjr los has bie<n> co<n>las manos/.
E en cada vn vaso lleno/ tu meteras (^co<n>las manos/)
los pampanos de suso q<ue> sea<n> frios & no caljentes/. E A-ssi
cubiertos tu meteras aq<ue>llos vasos/ en luga<<r>> frio &
seco/. Emp<er>o q<ue> algu<n>t fumo no<n>los pueda tocar/ njn no-zer/.
En otra man<er>a se faze<n> las pasas en rregno
de valençia/ Assi/. q<ue> toma<n> las vuas bie<n> maduras. E
han vna caldera gra<n>de co<n> çenjza. E mete<n> la al fuego/.
E mete<n> las vuas en vna çestilla. E la çestilla en sem-ble
mete<n> en la caldera/ solame<n>te entrar & salljr/. E}
[fol. 191r]
{CB1.
q<ue> sola me<n>te mude<n> de color/. E saca<n> las & mete<n> las
a enxugar al sol. E q<u><<a>>ndo son bie<n> enxutas/ mete<n>
las en las espuertas bie<n> exp<re>mjdas & apretadas
& estrechas/.
Las/ oras de aq<ue>ste mes de Noujembr<e> son eguales
en todas cosas conlas oras de febrero/.
La prim<er>a ora d<e>l dia ha la tu sombra p<ro>pia .xxv<<o>>.
pies/.
La .ij<<a>>. xvij. pies/.
La .iij<<a>>. xiij. pies/.
La .iiij<<a>>. x. pies/.
La .v<<a>>. vij. pies/.
La .vj<<a>>. vij. pies/.
La .vij<<a>>. viij<<o>>. pies/.
La .ix[<<a>>]. xiij. pies
La .x<<a>>. xvij. pies/.
La .xj<<a>>. xxvij. pies/.
{RUB. {IN3.} (a)[A]quj comje<n>çan los titulos del mes de Noujembr<e>
que se deue fazer & obrar enel arte de A-gricultura/
o lauor/.}

De sembrar trigo & çeuada & fauas/.
De lentejas tempranas/.
De fazer & ordenar los prados & las vjñyas nueuas/.}
[fol. 191v]
{CB1.
De rreparar la vjñya vieja/.
De podar las vjñyas & los arboles E de fazer olio/.
De fazer oliuares E fazer olio de laurel/.
De los huertos. E de las simje<n>tes q<ue> se deue<n> sembrar/.
De los arboles fructiferos gen<er>al me<n>te & sing<u>lar/.
De las abejas & de alimpiar sus casas/.
De los rremedios de aq<ue>llas çepas q<ue> no<n> faze<n> fructo/
E mete<n> lo en sarmje<n>tos/.
De los rremedios de aq<ue>llas çepas exorcas q<ue> no<n> fa-zen
fructo/.
De fazer muchos rrosales de pocas vergas/ o pla<n>tas/
De co<n>seruar las vuas en la parra/ o en la çepa/.
De los ganados menudos & gruessos/ Como se deue<n>
pasçentar & nodrir/.
De cojer las glans/ o bellotas/.
De cortar los boscatges/.
De trasplantar los arboles gra<n>des & viejos/.
De la man<er>a de fazer el olio segu<n>t los griegos/.
De fazer olio libernjch. por la man<er>a q<ue> se faze en
libernja/ q<ue> es rregio<n> en greçia/.
De la man<er>a de ljmpiar olio q<ue> no<n> sea bello njn claro/.
De corregir la mala olor d<e>l olio/.
De corregir olio q<u><<a>>ndo es rrançio/.
De confegir oliuas/.}
{CW. /. En aq<ue>ste mes de Nouje<m>bre/.}
[fol. 192r]
{CB1.
{IN3.} (e)[E]n aq<ue>ste mes de Nouie<m>bre podras deujda
me<n>te/ eleguda/ sembrar trigo & farro q<ue>
es linage de çeuada. E no<n> lo avemos vsa-do
en Cataluñya/. A vn jornal de bueyes basta<n> .v<<o>>.
mujgs de cada vna simje<n>te/. Asy mesmo en aq<ue>ste
mes podras sembrar çeuada/ q<ue> se dize çeuada te<m>-prana/.
Enel come<n>çamje<n>to de aq<ue>ste mes podras
sembrar fauas. E qujere<n> campo q<ue> sea graso & bie<n>
estercolado./ E q<ue> sea vn poco encomado q<ue> el suco de
cada vna p<ar>te se pueda q<ue>dar/. Prim<er>a me<n>te fa-ze<n>
a sembrar. E despues q<ue> sera<n> grandes deues las
tajar/ o descabeçar/. E despues deue<n> se entrecauar/
q<u><<a>>ndo son cresçidas/ en man<er>a q<ue>la rrayz sea bie<n> cubi-erta/.
Ca sy era<n> pocas & curtas/ no las podrias bie<n>
cobrir en la rrayz njn enel pie/. Algunos dize<n>
q<ue> q<u><<a>>ndo hombre siembra las fauas. no<n> deue<n> q<ue>bra<n>-tar
los terrones. los q<u><<a>>les se faze<n> labra<n>do enel
campo/. E aq<ue>sto por tal como enel jnujerno los
terrones suyos ayuda<n> a deffender sus rramas
q<ue> avra<n> echadas de la elada/. Oppinjon es de al-gunos
q<ue> el campo do sembraras las fauas [^no] es
mas magro njn se estraga/. Dize Columella/
filosofo labrador q<ue> el campo q<ue> avra pasado por
vn añyo q<ue> no<n> y avra avido espleyto/. E el campo
enel qual el añyo pasado avra avido fauas. E
q<ue>las rramas/ o cañyas d<e>las fauas ay sea<n> q<ue>dadas
egual me<n>te q<ue>da<n> grasos & fructifica<n>/. vn jornal
de bueyes de tierra grasa/ espleyta<n> .vj. mujgs de
fauas/. E sy el campo es conujnje<n>te me<n>te grasso/}
[fol. 192v]
{CB1.
podras mete<<r>> mas simje<n>te de fauas/. E deues
saber q<ue> q<u><<a>>ndo son co<n>ujnje<n>te me<n>te espesas. mejores
se faze<n>/. Emp<er>o no<n> ama<n> lugar magro njn sombrio
njn nuuuloso/. E sobre/ todo deues guardar & ob-seruar
q<ue>las siembres enla luna .xv. es a saber
antes q<ue> el sol tome la luna/ o sea plena/. Otros
dize<n> q<ue> enla luna .xiiij<<a>>. se deue<n> sembrar/. Los
griegos dize<n> q<ue> sy rremojaras la simje<n>te d<e>las fa-uas
en sangre de capones/. dize<n> q<ue> yeruas al-gunas
no les puede<n> nozer/. E rremojaras la si-mje<n>te
d<e>las fauas por vn dia en agua & sepas q<ue>
luego nasçera<n>/. Si en agua en q<ue> aya rremojado
njtre/ tu rremojaras la simje<n>te d<e>las fauas. se-pas
q<ue> sera<n> cochas ligerame<n>te & luego/.
{IN3.} (a)[A]gora es tiempo/ en aq<ue>ste mes de sembr<ar>
lentejas tempranas segu<n>t la man<er>a q<ue>
avemos mostrada de sembrar las ot<r><<a>>s
lentejas enel mes de febrero/. Asy mesmo por
todo aq<ue>ste mes podras sembrar la simje<n>te d<e>l ljno/.
{IN3.} (e)[E]nel come<n>çamje<n>to de aq<ue>ste mes de Nouje<m>-bre
podras fazer & ordenar nueua me<n>te
los prados segu<n>t la forma & man<er>a q<ue> ya
avemos dicha ya desuso/. Asy mesmo podras pla<n>-tar
majuelos/ o vjñya nueua/. E podras morgona<<r>>
las çepas enlos lugares do fallesçen otras çepas
E en los [^lugares] frios deuras cauar las çepas & los otros}
[fol. 193r]
{CB1.
arboles & cobrir las rrayzes/ & los morgons q<ue> avras
fechos tajaras de la madre/ es a saber de la çepa vieja
despues q<ue> avra .iij. añyos q<ue>los avras colgados/.
{IN3.} (e)[E]n aq<ue>ste mes. & avn mas ad<e>lante podras
rreparar la vjñya vieja/. sy q<u><<i>>er sea en al-gu<n>
plano/ sy q<u><<i>>er en pendie<n>te/. sy q<u><<i>>er sea en
campo alto/ o enla mo<n>tañya/. Emp<er>o es nesçesario
q<ue> aya grosa branca/ o pie/ o rrabaça/ o q<ue> sea alta de tie-rra/.
E prim<er>a me<n>te tu la descobriras/ E fartar (^??)[*^le]
has de mucho estie<<r>>col al pie/ E podar la has estrecha
me<n>te q<ue> no<n> le dexes gra<n>t poder/. Despues enla cañya
d<e>la çepa entre el terçero & q<u><<a>>rto pie alto sobre la
tierra co<n> vna podadora bie<n> tajante o co<n> cuchillo/ en
aq<ue>lla partida d<e>la corteza q<ue> tu veeras q<ue> es mas ver-de/
tu le faras vn gra<n>t tajo & muchas vezes la ca-uaras/.
Ca dize Columella q<ue> muchas vegadas ha
acostu<m>brado en la primauera de meter sarmje<n>tos
nueuos en aq<ue>lla partida/. El tajo d<e>los q<u><<a>>les puede
rreparar la vjñya vieja/.
{IN3.} (a)[A]gora en aq<ue>ste mes comje<n>ça el podar del
optuñyo. Asy enlas vjñyas como enlos
arboles/. E las oliueras/ mayor me<n>te/ en
aq<ue>llas partidas/ do es acostumbrado/. Asy mesmo
en aq<ue>ste mes & tiempo se cogen las oliuas/ q<u><<a>>ndo co-mje<n>çan
ser de muchos colores/. E de aq<ue>stas se fara
el prime<<r>> olio verde/ q<ue> es mucho bueno. mas no<n> da<n> ta<n>to
como sy era<n> negras & perfecta me<n>te maduras/. Ca se-pas
q<ue> qua<n>to mas dura<n> en madurar/. la vegada dan}
[fol. 193v]
{CB1.
[mas] olio/. E sepas de çie<<r>>to q<ue> mucho aprouecha el podar
alas oliueras/ E avn alos otros arboles. pues q<ue>la
tierra/ o rregio<n> lo sufra/. Aq<ue>sto es q<ue> les sea<n> tiradas
las çimas de las rramas mas altas/ en man<er>a q<ue> q<ue>de<n>
las rramas gruesas co<n> las rramas q<ue> son a cada vn
costado mas baxas/. E q<ue>las dexe hombre baxar
faza la tierra/. E sy por aventura el lugar do sera<n>
las oliueras o otros arboles en tiempo pasado so-lia
ser bie<n> labrado/. E despues por mala cura s<er>a
tornado yermo/ E los arboles sera<n> tornados sal-uages/
o esteriles q<ue> no<n> fara<n> fructo/. La vegada/ tu
expurgaras todas las cañyas d<e>los arboles a la
rrayz fasta alto. por man<er>a q<ue>los bestiares menu-dos
njn gruesos no<n>los pueda<n> pasçer njn fazer
dañyo alto en las çimas/ E dexar los has cresçer
E qua<n>do sea<n> grandes/ dexar les has las rramas
cresçer fasta/ ala tierra/. pues la cañya d<e>l arbol;
sea gra<n>de & salua/.
[^2pla<n>tar oljvos] {IN3.} (e)[E]l mes de Noujembre es apto a plantar
oliueras nueua me<n>te. E formar oliuar
semblante me<n>te/ q<ue> es el mes de febrero/.
Aquest arbor d<e>la oliuera rreq<u><<i>>ere & ama mucho de
estar en lugar alto. E q<ue> noy aya mucha vmjdat
E qujere q<ue> muchas vezes sea cauada & tirada la su
escorça vieja/. E sy la estercolaras/ dara su fructo
mas habu[<n>]dante/. E qujere mucho q<ue> el vie<n>to de ponj-ente/
o de medio dia la co<n>tinue de menear & mouer/
Agora en aq<ue>ste (^??)[^t]ie<m>po se puede<n> tajar vergas p<ar>a faze<<r>>
cueuanos & tajar estacas p<ar>a paliçadas/. Asy mesmo}
[fol. 194r]
{CB1.
se puede fazer agora/ olio de llor segu<n>t la man<er>a
que avemos mostrada de suso/.
{IN3.} (e)[E]n aq<ue>ste mes de Nouje<m>bre podras sembrar
/ o plantar en los huertos/ ajos/ & vulpicu<m>
q<ue> son ajos saluajes/. E mayor me<n>te q<u><<i>>eren
tierra blanca bie<n> cauada & fonda/. E deues plantar
a sulcos. E cada vno d<e>los granos d<e>los ajos meteras
& fincaras alto enla cresta d<e>l surco/. E qujere<n> aver
espaçio d<e>l vno al otro .iiij<<o>>. dedos. E q<ue> no<n> los metas
mucho fondos/. Qua<n>to mas los entrecauaras/.
mas cresçera<n>/. Si qujeres q<ue> aya<n> gra<n>t cabeça/ enel
tiempo q<ue> come<n>çara<n> a cogullar/ tu los pisaras/. E
la vmor q<ue> deuja<n> meter enlos cugullons/ tornara<n>
meter enla cabeça/. Dize sse q<ue> quje<n> sotierra los ajos
q<ue> deue plantar deyuso de tierra. qua<n>do la luna es
Nueua menos q<ue> no<n> sea<n> engrunados/. E despues
(^q<ue> la luna sera engrunada/) qua<n>do la luna sera bie<n> vie-ja
los desoterraras/ E los planta desgranados/ segu<n>t
q<ue> se acostumbra/. por aq<ue>sta man<er>a pierde<n> la cochura to-da/
es a saber q<ue> no<n> han aq<ue>lla sabor mala q<ue> suelen aver
los otros ajos/. Si q<u><<i>>eres co<n>seruar los otros/ mete
los entre paja. E esten colgados al fumo & saluar se
han/. Agora se puede sembrar la çebolla. E puedes
plantar los cardons & la/ Armoçea/. segu<n>t algunos
dize<n> q<ue> es rrauano galisco
{IN3.} (e)[E]n aq<ue>ste mes Noujembre puedes plantar
o sembrar los cuescos d<e>los arboles fructi-feros.
Asy como son de priscos de çeruelos}
[fol. 194v]
{CB1.
E de semblantes/. Enlos lugares emp<er>o calie<n>tes/.
Mas enlos lugares frios/ basta q<ue> se siembre<n> en en<er>o
E qujere<n> se plantar en eras/ o tier[r]a bie<n> cauada fo<n>-da/.
E del vn cuesco al otro q<u><<i>>ere aver dos pies/. E como
sera<n> nasçidos & grandes/ es a saber de .ij. o .iij. Añyos
faze<n> a traspla<n>tar/. Los cuescos q<u><<a>>ndo los plantaras
o los sembraras/ todos tiempos meteras la su pu<n>-ta
a baxo fincada en tierra. E no<n> se q<u><<i>>ere<n> cobrir fon-do/
mas avant de vn palmo/ o de dos./ Emp<er>o yo digo
q<ue> vn palmo & menos/. E lo he p<ro>uado./ que yo fazia
vna fue<n>sa fonda de tres palmos. E al suelo de ba-xo
metia estie<<r>>col/ E desuso d<e>l estie<<r>>col metia tierra
E desuso de aq<ue>lla tierra yo plantaua los cuescos/ &
las alme<n>dras la cabeça aguda deyuso fincada/. E des-pues
cobrir las co<n> .iiij<<o>>. dedos de tierra. E rregaualas
todas semanas vna vegada. & nasçia<n> maraujllosa
me<n>te/. Aq<ue>stos cuescos dize el palladio q<ue> antes q<ue>
sea<n> plantados por algunos dias deue<n> ser secados. E
al sol mezclados entre çenjza/. o q<ue> sean estados co<n>-seruados
en tierra p<r><<i>>ma/ o arena. & secados al sol
Nin ay avia dada otra cura/ syno<n> q<ue> despues q<ue> era<n>
salidos del pomo los alçaria/. E despues en aq<ue>ste ti-empo
los plantaua. E salia<n> maraujllosa me<n>te/. E
sepas q<ue> se faze<n> mas bellas q<ue> no<n> otras/. E faze<n> mas
bellas fojas q<ue>los otros. E mas bella cañya & de mayor
durada/. Si los plantaras en lugar calie<n>te/ E q<ue>/ y/
aya abrigo. E la tierra q<ue> sea vn poco arenosa & vmj-da/.
E sy los plantaras en lugar frio q<ue> no<n> aya abri-go.
E q<ue> y fiera bie<n> el vie<n>to. syno<n> han q<u><<i>>en los defie<n>-da/.
Aq<ue>stas cosas luego muere<n>/. E yo digo q<ue> no<n> deue
hombre plantar cuescos d<e>l añyo q<ue> sea vixiesto/ nj<n>}
[fol. 195r]
{CB1.
de añyo q<ue> sea esteril/ o seco/ Ca todas las fructas
son semblantes ad aq<ue>l añyo/. E nueze les mucho
al t<iem>po por venjr. njn avn deue hombre enxerir en a-q<ue>l
añyo de vixiesto vjñya njn otras plantas de
arboles/. Car todos tiempos mje<n>tra biue<n> & trahe<n>
algu<n>t poco a aq<ue>lla esterilidat/. ya se sea q<ue> muchos
no<n> lo guarde<n> njn para<n> mje<n>tes/. mas verdadera
me<n>te yo lo he p<ro>(<<o>>)uado q<ue> no<n> son fructiffica<n>tes/ Assi co-mo
los otros tiempos/ mjentra las plantas sallira<n>
de los cuescos sera<n> tiernos/ deue<n> ser muchas vezes
estercolados & ljmpiados delas yeruas & entreca-uados
muchas vezes/. Despues q<ue> avra<n> dos añyos
se deue<n> trasplantar/. E q<ue>los fagas todos d<e>rechos
enel foyo/ o fuesa q<ue>les faras/. la q<u><<a>>l no<n> sea mucho
fonda/. E sepas q<ue> aq<ue>stos arboles de p<r><<i>>scales no<n>
q<u><<i>>ere<n> q<ue> el vno sea mucho apartado d<e>l otro/. por tal
como el vno defiende al otro dela calentura d<e>l sol
E deue<n> se descobrir en aq<ue>ste tiempo d<e>l octoñyo.
por tal q<ue> de las sus fojas mesmas se puede<n> ester-colar/
E deue<n> se podar en aq<ue>ste tiempo/. es a saber
q<ue>les sea tirado todo aq<ue>llo q<ue> sera seco & podrido/.
E q<ue> solame<n>te les q<ue>de los brots & rramas ljmpias
E sepas q<ue> sy tiras co<n> fierro alguna rrama/ o brot
verde q<ue> luego se seca & muere/. Si el priscal es fla-co
& no<n> ha aq<ue>l poder q<ue> deura/ tu le descubriras las rra-yzes/
E avras madres/ o fezes de vjno viejo mez-cladas
co<n> agua/ E echar g<e>las has al pie E mejorara
& fructificara Asy como de antes/. Dize<n> los griegos
q<ue>los priscos nasçera<n> esc<r><<i>>ptos de tales letras como
te q<ue>rras/. faziendo lo por tal man<er>a/. Tu tomaras}
[fol. 195v]
{CB1.
los cuescos d<e>los priscos E soterrar los has en tierra
& rregar los has/. E despues de .vij. dias q<ue> ellos come<n>-çara<n>
a abrir los cuescos/. Tu tomaras aq<ue>llos cuescos
E abrir los has por medio & sacaras el grano E en
cada grano tu escriujras/ o pjntaras co<n> bermellon/ o
co<n> otra tinta lo q<ue> q<ue>rras & tornar lo has dentro d<e>l cues-co
d<e>los priscos por la man<er>a q<ue> estaua q<u><<a>>ndo los abriste
& ligar los has dilige<n>t me<n>t con filo/ o co<n> ju<n>co q<ue> sea lue<n>-go
podrido/ E tornar los has a plantar la pu<n>ta ayuso
E rregar los has/ E por su tiempo los fructos/ o pris-cos
sera<n> esc<r><<i>>ptos/ o pjntados de aq<ue>llas semblantes le-tras/
o pinturas q<ue> allj avras pjntadas/. El linaje
/ o natura d<e>l priscal/ es atal q<ue> el sol le faze gra<n>t da-ñyo
& lo faze secar/ sy ya co<n>tinuadame<n>te/ o muchas
vezes no<n> le ajustas mucha tierra al pie/. E q<ue> ala tar-de
lo fagas rregar/ E q<ue> tenga çerca de sy otros arbo-les
q<ue>la deffienda<n> de la calor d<e>l sol/. Sepas q<ue> mucho
se alegra sy colgaras en sus rramas alguna despo-ja
de culebra/. Agora en aq<ue>ste tiempo/ por tal q<ue>la e-lada
no<n>le pueda nozer/ le deues meter estie<<r>>col al
pie/ o madres de vjno mezcladas co<n> agua/ E mas
les ap<ro>(<<o>>)uecha caldo de fauas/. Si enel priscal se
fazen gusanos/ ayas morcas de olio. & mezcla y çe-njza/
E vntaras el lugar do esta<n> los gusanos/. O
avras orjnas de hombre masclo/ o de buey. E mete-ras
y la terçera parte de vinagre & matar los ha/.
Silos priscos se cahen d<e>l priscal/ o enlas rrayzes
o enel tronco/ o cañya d<e>l priscal/ tu faras vn fora-do
co<n> barrena/. E dentro d<e>l forado tu meteras vna
claujja de palo de lantisco/ o de avet/. E firmar la
has bie<n>/ E tene<<r>> se han los priscos/. Si el priscal}
[fol. 196r]
{CB1.
fara los priscos rrugados & podridos/. tu faras vn tajo
en torno del tronco del priscal E dexaras salljr vna
poca de vmor/ E despues con arzilla/ o brago mez-clado
co<n> paja/ tu lo cobriras & lo ligaras/. Si qujeres
q<ue> el priscal faga priscos grandes & gruesos & sabo-rosos/.
En tiempo q<ue> el floresçe/ tu por .iij. dias lo
rregaras cada vn dia co<n> .iij. sisterns de leche de cab<r><<a>>s/.
Si el priscal es viçioso q<ue> non faga buenos pris-cos
njn bellos/ Atarle has enlas rramas vna mana-da
de esparto/ o algu<n>a esparteñya en tiempo de en<er>o
/ o de febrero enlos lugares frios/. mas emp<er>o enlos
lugares calie<n>tes enel mes de Nouje<m>bre se deue/ en-xerir
el priscal co<n> tasco fendie<n>do el tronco/. E de-ue
se enxerir çe<<r>>ca de tierra. E q<ue>los enxie<<r>>tos sea<n>
buenos & bie<n> espesos/. E q<ue> sea<n> mas çerca d<e>la cañya
d<e>l arbol/ es a saber de los brots viejos/. Ca sepas
q<ue>las çimas/ o toma<n> bie<n>/ o no/ E sy toma<n> no<n> dura<n> mu-cho/
E puede se enxerir en sy mesmo/ es a saber en
semejante p<r><<i>>scal. E en alme<n>dro & en çiruelo/. E po-dras
enxerir en alme<n>dros çiruelos/ E fara<n> las çiru-elas
tempranas/. Los priscales dura<n> mas & mejor
toma<n> enlos alme<n>dros & mas tempranos viene<n>/.
Enel mes de abril/ o de mayo enlos lugares calie<n>-tes
Ala salljda de cada vn mes. E avn enel mes de
juñjo en toda ytalia enxiere<n> los priscales en es-corça/
a man<er>a de escudet/. E puede<n> se fazer mu-chos
enxie<<r>>tos en vn arbol/ o rrama segu<n>t la man<er>a/
desuso ya dicha/. Los duraznos/ o priscos se fazen
bermejos sy son enxeridos en platano/. E dize<n> q<ue> es
colcaz/ E no<n> le se otro no<m>bre/. Si q<ue>rras saluar los}
[fol. 196v]
{CB1.
duraznos/. fazer los has ferujr en salmuera/ o en oxi-mel
q<ue> es exarop/ o sy les tiras el cuero susano/. E des-pues
les sacaras los cuescos & los secaras al sol/ o en
cañyzos/ asy como los figos/ o colgados en vergas de mjl-grano/
o sembla<n>t q<ue> aya<n> muchas espjnas/. saluar se ha<n>
bie<n>/. Jtem dize/ el palladio q<ue> el vio muchas vezes q<ue>
de los priscos tiernos sacaua<n> los cuescos & la corteza su-sana
& confegia<n> los co<n> mjel/ E avia<n> sabor maraujllosa/.
Jte<m> [^sepas] q<ue> sy tomas el durazno/ o prisco co<n>uenje<n>te me<n>te ma-duro
q<ue> no<n> sea golpeado & lo finches de pegu<n>ta calie<n>te
el peçon E el lugar do esta firmado enel arbol/ E des-pues
lo metes en arrope claro/ enel q<u><<a>>l pueda nadar A
su gujsa/ E el vaso sea bie<n> tapado/. saluar se ha<n>/. El
Arbol d<e>l pjno dize<n> q<ue> es mucho bueno a todas las simje<n>-tes
q<ue> deyuso d<e>l son sembradas/. Los pjnos sembraras
enlas rregiones/ o tierras calie<n>tes & secas enlos meses
de octubr<e> & de Nouje<m>bre. E enlas rregiones frias enlos
meses de febrero & de março/. E siembra<n> se de los pi-ñyones
d<e>las pjñyas de aq<ue>l añyo q<ue> no<n> aya tocado fuego/.
/ o calentura de forno/. E ama<n> mucho tierra magra/ o
çerca de mar/. Emp<er>o mas gra<n>des se faze<n> enlas mo<n>-tañyas
& entre las rrocas/. E sepas q<ue> sy los sembra-ras/
o los plantaras en lugar q<ue> sea ventoso & vmjdo q<ue>
se fara<n> fuerte alegres & mayores/. E es çie<<r>>to q<ue> todo aq<ue>-llo
q<ue> nozera/ alos otros arboles/ Aprouechara/ a/ aq<ue>ste li-nage
de arboles q<ue> son pjnos/. E podras los sembrar
& ljmpiar los has bie<n> & avras los pjñyones/. E assi
como sy sembrauas trigo/ tu los sembraras/. E co<n> aça-da
tu los faras cobrir ligera me<n>te q<ue> no<n> sea<n> mucho fondos
sy no<n> de vn palmo/. Emp<er>o es nesçesario q<ue> mje<n>tra q<ue>
sera<n> salljdos (^& sera<n> salljdos) & sera<n> tiernos sea<n> guar-dados
q<ue> bestiares no<n>los pueda<n> pasçer/ njn los pueda<n>}
[fol. 197r]
{CB1.
pisar como son tie<<r>>nos/ E sepas q<ue> mejor metera<n> E mas
supitame<n>te/. sy antes q<ue> siembres los pjñyones los fa-zes
rremojar co<n>la casca en agua por .iij. dias/. Algu-nos
dize<n> q<ue> el fructo d<e>l pjno/ es mucho mas blando &
mejor/ sy despues q<ue> sera nasçido de vn añyo/ o de dos
sera trasplantado en otro lugar/. Emp<er>o los pjnos
q<ue> querras trasplantar/. sembraras por tal manera
q<ue> tu avras vna olla/ o otro vaso de tierra. E finchir
lo has de tierra co<n> mucho estiercol/. E sembraras
y los pjñyones justados dentro de vn foyo en la olla
E rregar los has muchas vezes & luego nasçera<n>/. E
q<u><<a>>ndo todos sera<n> nasçidos. tu escogeras el mas bello
& el mas rrezio de todos/ aq<ue>llos q<ue> sera<n> nasçidos. E
todos los otros descabesçaras E ayudara a toda su
fue<<r>>ça ad aq<ue>l mayor q<ue> avras escogido/. E son mu-chos
q<ue>los dexa<n> todos cresçer/. E q<u><<a>>ndo avra<n> tres añyos
qujebra<n> el vaso do sera<n> plantados. E trasplanta<n>
cada vna planta por sy/. E faz la fuesa/ o foyo atan
fondo como sera<n> sus rrayzes. E mete y mucho estie<<r>>-col
mezclado co<n> tierra./ E puedes los ordenar como
te q<ue>rras/ q<ue> el vno no<n> turbara al otro mje<n>tra cresçera<n>
Emp<er>o sobr<e> todo aq<ue>sto te has a guardar q<ue>la rrayz
prinçipal q<ue> toda vegada entre drecha deyuso de tie-rra/.
E llamala estaca q<ue> en rres no<n> sea tocada njn
nafrada. Ca sepas q<ue> aq<ue>stos arboles no sufre<n> q<ue> sea<n>
tocados/ alto en la cabeça d<e>la çima/ aq<ue>sto es q<ue> no<n> sean
descabesçados/ njn deyuso enla rrayz p<r><<i>>nçipal/. Aq<ue>sto
mesmo qujere<n> los nogales & los laureles/. Si aq<ue>stas
plantas d<e>los pjnos espurgaras q<u><<a>>ndo son nueuas
sepas q<ue> cresçera<n> al doble/. Las pjñyas puede<n> q<ue>dar}
[fol. 197v]
{CB1.
enel arbol del pjno fasta en aq<ue>ste tiempo de Nouje<m>bre
q<ue> puede<n> ser bie<n> maduras/. Emp<er>o antes se deue<n> coger
q<ue> no se avra<n> estado enel arbol/. Ca luego q<ue> mucho ay
estan/ abre<n> se & cahen se los pjñyones/. E avn deues
saber q<ue>los pjñyones no<n> se pueden saluar dentro d<e>la
closca/. Antes se saluara<n> mejor q<u><<a>>ndo son q<ue>brados
& aljmpiados/. Algunos dizen q<ue>los pjñyones co<n>
sus cascas se pueden saluar sy los metes en vaso
de tierra E q<ue>los finc[h]as de tierra/. Los cuescos
d<e>las çiruelas plantaras en aq<ue>ste mes en tierra bie<n>
estercolada & podrida/ E bie<n> fondo cauada/. E no<n> quje-ren
ser cubiertas mas avant de vn palmo/ o de dos
Semejant<e> me<n>te se puede<n> sembrar en febrero/. En-pero
sy los plantas/ o siembras/. es menester q<ue> an-tes
sea<n> rremojados en lixia por .iij. dias/. por tal q<ue>
mas ligera me<n>te salga<n>/. Asy mesmo agora en aq<ue>s-te
mes se puede<n> plantar/. sy/ ya/ sera<n> las plantas
grandes/. Aq<ue>sto es de las rrayzes d<e>los çiruelos viejos
q<ue> a vegadas faze<n> bordals/ E tajalas hombre de las rra-yzes
& plantalas/ enta la salida de enero/ o enla en-trada
de febrero/. E sea<n> vntadas las rrayzes co<n> estie<<r>>-col
de buey/ o de otro estiercol q<u><<a>>ndo los plantaras/. E
alegra<n> se mucho de lugar alegre & vmjdo/ E conujnje<n>-te
me<n>te temprado & calie<n>te/. Emp<er>o tan bie<n> se sostie-ne<n>
& sufre<n> lugar frio/. mucho les ayuda<n> los lugares
pedregosos/. no qujere<n> estiercol/. Ca sy los estercue-las
fara<n> las fructas corcadas & podridas/. Todos
los bordales q<ue> se faze<n> en las rrayzes/ deue hombre tirar
exçeptado los verdugos/ o plantas q<ue> suben d<e>rechas q<ue>
deues alçar p<ar>a plantas/. Si la p<r><<i>>mauera sera flaca/}
[fol. 198r]
{CB1.
q<ue> no<n> avra grant virtut. deues le echar al pie mor-cas
de olio mezcladas co<n> agua temprada me<n>te/ o/ ori-na
de bueyes/ o/ orina de hombres vieja q<ue> sea esta-diza
de .viij<<o>>./ o de .x. dias mezclada co<n> dos partes
de agua/ o çenjza de forno/. mayor me<n>te çenjza de
sarmje<n>tos/. Si las çiruelas se cahera<n> q<ue> no<n> se te<n>-dra<n>/
con vna barrena foradaras las rrayzes. E en
el forado meteras vna estaca/ o tasco de vllastre
o de oliuera borda. & tener se ha<n> las çiruelas/. Los
gusanos & las formjgas q<ue>les nue(^??)[^z]e<n> mataras con
almagra/ o co<n> arzilla bermeja/ mezclada co<n> alquj-tra<n>
sy vntas el arbol del çiruelo/ E co<n> aq<ue>sta me-deçina/
el arbor no<n> podra menos valer/. mas sy
lo qujeres fazer mas segura me<n>te & de menos
peligro/. tu cauaras & rregaras muchas vezes el
çiruelo & los otros arboles & morra<n> los gusanos
& las formjgas/ menos de dañyo d<e>l arbol/. En<e>l
mes de março ala çagueria se enxiere<n> los çiru-elos.
fendie<n>do el tronco co<n> estaca/ mejor q<ue> en es-corça/.
Asy mesmo se puede<n> enxerir enel mes
de enero/ Antes q<ue> comje<n>çen a echar la goma/. E pue-de
se enxerir en sy mesmo/ es a saber en arbol de
su natura/. E avn rresçybe en sy el enxierto d<e>l
priscal/ E d<e>l albercoq<ue>r & d<e>l alme<n>dro & d<e>l ma<n>ça-no/.
mas sepas q<ue>la poma es fue<<r>>te peq<ue>ñya & bor-da
q<ue> no tiene la sabor/ nj<n> la natura d<e>las otras po-mas/.
Las çiruelas se puede<n> secar/ este<n>didas
sobre cañyzos al sol/ o en otro lugar calie<n>te &}
[fol. 198v]
{CB1.
seco/. E aq<ue>stas çiruelas son dichas damasçenas
Otros las seca<n> por otra man<er>a/ q<ue>las cojen/ E asy
frescas como son cogidas/ mete<n> las en agua de
mar/ o en orjna. E faze<n> bulljr el agua/ o la orj-na/.
E co<n> vna çestilla/ mete<n> las de dent<r><<o>> vn poco
& saca<n> las a secar/ o en vn forno q<ue> no<n> sea mucho
calie<n>te/ o al sol/. Las castañyas se puede<n> sem-brar
de simje<n>te/ o de planta q<ue> por sy mesmas nas-çen/.
Mas sepas q<ue> aq<ue>llas q<ue> se faze<n> de plantas
a tarde ap<ro>(<<o>>)uechan q<ue> no<n> dura<n> njn biue<n> por dos añyos
por q<ue> es mucho expedie<n>te q<ue> se faga<n> de simje<n>te/ es
a saber de las castañyas/ E puede<n> se sembrar en
aq<ue>ste mes de Nouje<m>bre/ o de deziembre & avn en fe-brero/.
Las castañyas q<ue> q<ue>rras plantar/ deues
escojer q<ue> sea<n> frescas grandes & maduras/. por q<ue>
sy las q<ue>rras sembrar en aq<ue>ste mes de Noujembr<e>
ligera me<n>te las podras fallar atales como avemos
dicho/ Alo menos q<ue> sera<n> frescame<n>te cogidas & ma-duras/.
E sy las q<ue>rras sembrar en febrero/ Avras
a fazer tal p<ro>(<<o>>)ujsio<n>/. Tu avras muchas castañyas
E este<n>der las has en algu<n>t lugar estrecho & seco/.
Tu las alçaras todas ayu<n>tadas en semble. E cobrir
las has todas de arena de rrio/. E guarda q<ue> no<n> esten
descubie<<r>>tas/. E dexar las has asy cubie<<r>>tas por .xxx.
dias/ tu las sacaras d<e>l arena/. E meter las has en
agua fria/. E aq<ue>llas q<ue> sera<n> sanas & buenas p<ar>a se<m>-brar
todas se yra<n> al fondon/. las otras castañyas q<ue>
no<n> sera<n> buenas a plantar/ nadara<n> de suso d<e>l agua}
[fol. 199r]
{CB1.
E avn [^mas] tu tomaras aq<ue>llas castañyas q<ue> avras esco-gidas/.
es a saber aq<ue>llas q<ue> sera<n> afondadas/ otra vega-da
tu las tomaras & cobrir las has en algu<n>t lugar
seco & estrecho co<n> semblante arena/. E dexar las has
estar por .xxx. dias. E p<ro>(<<o>>)uar las has otra vegada/ es
a saber tres vegadas/. E como las avras asy p<ro>(<<o>>)uadas
enla p<r><<i>>mavera podras las sembrar/ es a saber aq<ue>llas q<ue>
sera<n> escogidas q<ue> se afondara<n>/ E no las otras q<ue> rroda-ra<n>
de alto/. E otros son q<ue> conserua<n> en vasos de tie-rra
las castañyas q<ue> sera<n> q<ue>dadas escogidas. E mez-clan
arena conellas/. E tiene<n> las asy. fasta ta<n>to q<ue>
las deue<n> plantar/. Ama<n> mucho & q<u><<i>>ere<n> tierra blanda
& prima/ Emp<er>o q<ue> no<n> sea arenosa/ Ca bie<n> se faze<n> en
lugar sablonech. E q<ue> y aya vmor. mas no<n> en otra
man<er>a/. Tierra negra qujere<n> mucho/ E tierra pedrego-sa/.
En tierra q<ue> aya piedras q<ue> son brescadas co<n> mucho
estie<<r>>col/. Emp<er>o q<ue>la piedra aq<ue>lla sea dilige<n>te me<n>te
tre<n>cada/. Tarde/ es q<ue> se faga<n> en campo q<ue> sea arzilloso
njn en tierra mucho fue<<r>>te & firma/ o en arzilla bla<n>-ca
njn bermeja puede nasçer/. Ama mucho tierra fria/
ya se sea q<ue> a vegadas se faze en tierras calie<n>tes sy ay
ha vmor/. E ha grant plazer de estar en mo<n>tañyas
& en lugares sombrios. E mayor me<n>te q<ue> y pueda bie<n>
ferir la tramu<n>tana/. E el lugar do sembraras las
castañyas/. Q<u><<i>>ere se<<r>> bie<n> cauado fondo .ij. pies/. es A sa-ber
todo el campo/ o alo menos los surcos do las mete-ras/.
es a saber a tallo (v)[a]bierto/. E pode<<r>> las has meter
por orden/. Asy como sy plantauas vjñya/. o alo menos
sy las q<ue>rras sembrar ara<n>do co<n> bestias/. E es nesçesa-rio
q<ue> el campo sea arado fondo muchas vezes/ Antes q<ue>}
[fol. 199v]
{CB1.
las siembres/. E avn despues q<ue>las avras sembra-do
por lue<n>go & por traues/. En man<er>a q<ue>las castañyas
no<n> q<ue>de<n> descubiertas/. Emp<er>o no<n> qujere<n> ser mas cu-bie<<r>>tas
mas avant de medio pie/ E el campo q<u><<i>>ere
ser bie<n> estercolado/. E a cada vna castañya posaras
vn señyal/. es a saber vna cañya/ o vn palo/. E en
cada vn foyo meteras .ij. o .iij. castañyas/. E d<e>l vn
foyo al otro deue auer .iiij<<o>>. pies/. E q<u><<a>>ndo los q<ue>rras
trasplantar/ es nesçesario q<ue> aya<n> complidos .ij. añyos
E avn es men<e>ster q<ue> el campo do las sembraras/ aya
algu<n>t escorridor/ por tal q<ue> sy por aventura. y. venja mu-cha
agua de pluuja/ q<ue> pueda salljr/. Ca sy el agua se
q<ue>daua & fazia ljmo/. sepas q<ue> morria<n> las castañyas/.
E sy q<u><<i>>eres q<ue> aq<ue>llas vergas/ o bordales q<ue> nasçera<n>
alas rrayzes/ podras morgonar/. E despues q<ue> sera<n>
rraygadas/ podras las tajar/ o trasplantar/. El lu-gar
do plantaras las castañyas/ es a saber el castañyar
Asy como oliuar/. despues q<ue> sera<n> nasçidos se deue ca-uar
co<n>tinuada me<n>te/. E en espeçial enel mes de ma<<r>>ço
& de setie<m>bre. E aprouechan & cresçe<n> mucho/. E en es-peçial
sy los podas q<ue>les tires las çimas/. Puede<n> se
enxerir segu<n>t q<ue> palladio lo p<ro>(<<o>>)uo entre la fusta & la
escorça co<n> enxie<<r>>to/ o brot enlos meses de março & de
setiembre/. Emp<er>o ta<n>bie<n> se puede<n> enxerir co<n> tasco/.
fendie<n>do por medio el tronco/. E avn se puede/ enxerir
enla corteza co<n> escudet/. E puede se enxerir en otro
sembla<n>t castañyo/ o en salze/. ya se sea q<ue> aq<ue>llos q<ue> se fa-zen
en salze/ madura<n> mas tarde. E son mas aspe-ras
de sabor/. Las castañyas se salua<n>/ sy las metes
estendidas en cañyços/ o soterradas en arena sablonez-ca/}
[fol. 200r]
{CB1.
E q<ue>la vna no toque ala otra/ o en algu<n> vaso nueuo
de tierra bie<n> tapadas & soterradas en algu<n>t lugar seco
/ o en cueuanos/ o çestillas fechas de verga[^s] de faya/. E
q<ue> sea<n> bie<n> enlodadas & cubiertas de lodo/. E q<ue> no<n> aya
algu<n>t espiral por do pueda entrar ayre njn salljr
/ o q<ue> sea<n> metidas entre pajas de çeuada q<ue> sea bie<n> tri-llada
sembla<n>t de trigo/ E q<ue>las metas en espuertas
de palma/ o de esparto bie<n> espesas Ala manera d<e>las
pasas/.
[^2plantar arboles
maellos & guadaperos] {IN3.} (e)[E]n aq<ue>ste mes de Nouje<m>bre/ es co<n>uenje<n>te
enlos lugares secos & calie<n>tes de plantar
los bordales d<e>los perales & ma<n>çanos E los
otros q<ue> sera<n> de enxerir/ E avn las pla<n>tas d<e>los mjl-granos
& delos me<m>brellares de ponçemeras de njs-poleras
de figueras de çiruelos de çerezos & de sembla<n>-tes
q<ue> faze<n> a enxerir p<or> avant en março/ o en abril
E avn se deue<n> plantar rramas de moral/. E las
alme<n>dras & las nuezes & las abellotas sy q<ue>rras fa-zer
boscaje por la man<er>a q<ue> desuso avemos dicha/.
{IN3.} (e)[E]n aq<ue>ste mes enel come<n>çamje<n>to/. las abejas
han acostumbrado de comer la flor d<e>l tama-riz/
E d<e>los otros arboles saluajes/ en des-fallimje<n>to
d<e>las otras flores/. por q<ue> no<n>los deues cor-tar/
por tal q<ue>les sirua<n> enel jnujerno/ E asy mes-mo
en aq<ue>ste mes faze<n> aljmpiar las casas d<e>las abe-jas/.
Ca despues dura<n>te la jnue<<r>>nada no<n> se deue<n>
abrir njn tocar/. E aq<ue>sto se deue fazer en dia cla-ro
& q<ue> no<n> faga frio/ njn mal tiempo/. E sy noy pod<r><<a>>s}
[fol. 200v]
{CB1.
bastar/ o ateñyer co<n>las manos/ o ljmpiar toda la ca-sa/
ayas plumas de grandes aves/ Asy como de buey-tres
de agujlas & de pagos q<ue> han plumas firmes & rre-zias
& estantes/. E co<n> aq<ue>llas plumas/ tu aljmpiara(^??)[^s]
todas las casas q<ue> no<n> quede suziedat/. Despues çe-rraras
ala parte forana d<e>las casas todos los fora-dos/
o fendeduras/ sy y avra/. exçeptado los forados
por do entra<n> & salen con lodo mezclado co<n> femta de bue-yes/
E vntaras todas las casas a part de fuera/. E
meteras sobr<e> las casas ginestas/ o otras cubiertas A
man<er>a de porche/ o tablada/ por tal q<ue> se pueda<n> defender
del frio/.
{IN3.} (e)[E]n aq<ue>ste tiempo enlos lugares/ emp<er>o q<ue> so<n> ca-lie<n>tes
deues podar fuerte curto & con poco po-der
las çepas & los sarmje<n>tos q<ue> meta<n> esfue<<r>>-ço
en fazer rramas & sarmje<n>tos/ E q<ue> no<n> faze<n> algu<n>t fruc-to/.
E sy el lugar es frio/ no las deues podar fasta en
febrero/. E sy por aventura no<n> se mejora<n> njn fazen
fructo/ mas tornara<n> a fazer muchas rramas/. la vega-da
tu las descobriras bie<n> fondo/ E alas rrayzes tu les
meteras mucha arena de rrio/ o de rriera/ o les meteras
mucha çenjza alas rrayzes/ o al pie/. E otros son q<ue>les
descubren las rrayzes. E entre las rrayzes & la tierra
mete<n> piedras & cubre<n> las/.
{IN3.} (l)[L]os griegos faze<n> asy en aq<ue>ste tiempo/ q<u><<a>>ndo
la çepa/ o sarmje<n>to es exorca/. es a saber q<ue> no<n>
faze fructo/. Ellos fiende<n> la çepa enel medio
d<e>la cañya/ menos q<ue> no<n> conujene tajar d<e>l todo/. E dentro
de aq<ue>lla fendedura mete<n> vna piedra chica/. E tapa<n>la}
[fol. 201r]
{CB1.
bie<n> co<n> lodo/. Despues han orjna vieja & mete<n> la en la
rrayz E cubre<n> lo con tierra mezclada co<n> estie<<r>>col/. E caua<n>
la bie<n> en torno/ E faze<n> su fructo asy como las otras/.
{IN3.} (y)[Y]a se sea q<ue> enel mes de febrero/ segu<n>t n<uest>ra doc-trina
se deua<n> plantar los rrosales/. Emp<er>o en
los lugares caljentes açerca de mar/ en aq<ue>s-te
mes de Noujembr<e> se puede<n> plantar los rrosales/. E
sy por aventura avras poca planta/ E q<ue>rras plantar
mucha tierra/. tu avras la planta/. E de cada vna bra<n>-ca/
tu faras pedaços q<ue> avra cada vno .iiij<<o>>. dedos atraues
E guarda q<ue> aya<n> .iij. o .iiij<<o>>. nudos. E q<ue> pueda<n> brotar
E cauaras bie<n> fondo el campo. E plantar los has
Asy como sy era<n> enteros/ E los soterraras salua<n>t
la cabeça. E sea<n> cubiertos de tierra conuenje<n>t me<n>t/.
La q<u><<a>>l tierra es menester q<ue> sea bie<n> estercolada & rrega-da
muchas vezes/. E q<u><<a>>ndo avra<n> vn añyo/ tu los podras
trasplantar/ dexando espaçio de vn pie del vno al
otro/. E por tal man<er>a podras finchir todo el campo
de rrosales/.
{IN3.} (d)[D]ize<n> los griegos q<ue> sy q<ue>rras saluar las vuas
enla çepa/ o en la parra fasta la primavera
tu faras en tierra vna gra<n>t fuesa çerca de
la parra/ o sarmje<n>to q<ue> sera lleno de huuas fonda de
tres piedes en lugar de sombra. E sea de anchura de
dos pies & finchir la has de sablon/. E dentro de aq<ue>lla
balsa/ o foyo tu fincaras palos/ o cañyas/ Alas q<u><<a>>les tu A-taras
los sarmje<n>tos q<ue> sera<n> plenos de fructo/ o de vuas
E sy no<n> los puedes en vna vegada/ adonar/ menos q<ue>}
[fol. 201v]
{CB1.
no se arra<n>casen/ al menos cada dia vn poco/ tu las/ y/
faras doblegar/. torçie<n>do aq<ue>llos/ fasta tanto q<ue> se pue-dan
bie<n> ligar alos palos/ E q<ue> sea<n> & cuelgue<n> dentro d<e>la
fuesa/. Emp<er>o q<ue> no<n> toq<ue>n en tierra/. E q<ue>los granos de-las
vuas quede<n> ljmpios q<ue> no<n> sea<n> golpeados njn to-cados/.
E q<u><<a>>ndo aq<ue>sto sera fecho/. tu cobriras bien
aq<ue>lla fuesa/ E las vuas/. o co<n> astoras/ o co<n> tablas
/ o co<n> tierra cubierta/ en manera q<ue> el rroçio njn la pluuja
noy pueda entrar/. E avn muestra<n> los griegos
q<ue> no sola me<n>te las vuas./ Antes avn las ma<n>çanas &
otros fructos se puede<n> bien saluar/ esta<n>do enel ar-bor/.
por tal man<er>a q<ue> meta<n> la vua/ o el pomo d<e>l ar-bor
dentro algu<n> vaso de tierra/. E forada<n> lo en<e>l
vn costado/ E mete<n> dentro de aq<ue>l el pomo por el
forado/. Emp<er>o q<ue> el vaso este sano & çerrado ala p<ar>te
de alto/ por tal q<ue> pluuja no<n> pueda tocar a aq<ue>l pomo
E dexalo estar asy & saluase/. ya se sea segu<n>d q<ue>
dize palladio q<ue>las ma[<n>]çanas/ o/ otros pomos se puede<n>
bie<n> saluar/. sy q<u><<a>>ndo los avras cogidos los cubres to-dos
de algez pastado/. E conseruar se han lue<n>game<n>-te/.
{IN3.}
(e)[E]n aq<ue>ste mes de nouje<m>bre/ comje<n>çan a nasçer
los primeros corderos/. E deues tene<<r>> atal
manera/ q<ue> en co<n>tine<n>te q<ue> el cordero sera nas-çido
lo deues tomar enlas manos & apartar lo de la
madre/ Antes q<ue> el cordero tome njn taste de la leche
de su madre/. es nesçesario q<ue> el pastor priete bie<n>
las tetas d<e>la oveja. E q<ue> faga salir alguna poca de le-che/.
la q<u><<a>>l esta enlos cabos d<e>las tetas/. la q<u><<a>>l es mucho}
[fol. 202r]
{CB1.
venjnosa/ E dize<n> le calostro/. E si el cordero mama-ria
aq<ue>lla leche prim<er>a/ tant tost le daria al coraço<n>
& mor[^r]ia/. E despues deues çerrar en algu<n>t lugar
la oveja por .ij. dias co<n> el cordero q<ue> no<n> salga<n> de aq<ue>l
lugar/. E q<ue>l lugar sea calie<n>te bie<n> & escuro/. E despu-es
de dos dias podras dexar la oveja a pasçer. E aq<ue>l
cordero q<ue>de co<n>los otros fasta ala tarde q<ue>la oveja tor-ne
de la pastura/. E abasta asaz q<ue> enla mañyana
antes q<ue>la madre vaya ala pastura/ De la teta al cor-dero.
E ala tarde q<u><<a>>ndo tornara de la pastura/. em-pero
entre dia/ absentes las madres/ deues les dar
los añjllos conel saluado/ o co<n> farjna de çeuada/ sy
avras habu<n>dançia/ o co<n> fojas de coles verdes/ [^??] o co<n> se-mejantes
cosas (^verdes) tiernas/ estando dentro d<e>la
clausura/ o casa. fasta tanto q<ue> pueda<n> saljr a pas-çer
con sus madres/.
{IN3.} (l)[L]as pasturas q<ue> son co<n>ujnje<n>tes alas ovejas
& alos carneros & alos corderos/ son las
yeruas q<ue> nasçen en los campos/ o en los
prados secos/ en q<ue> no<n> ya aguas/. los lugares/ o prados
en q<ue> ha aguas/ o balsas. no son co<n>ujnje<n>tes alas ovejas
njn a sus linajes/. Antes las ye<<r>>uas q<ue> y nasçen son no-zibles
& co<n>trarias alas ovejas/. E avn sepas q<ue> sy fa-ras
pasçer las ovejas/ o carneros en boscajes espesos
en q<ue> aya muchos arboles. & q<ue> sea<n> espesos & espinosos
ya se sea q<ue> a su pastura sea<n> co<n>ujnje<n>tes/ Emp<er>o son mu-cho
dañyosos a la lana q<ue> se q<ue>da de aq<ue>ste ganado pasçie<n>do}
[fol. 202v]
{CB1.
las ye<<r>>uas & sus rramas tie<<r>>nas/. mucho ap<ro>uecha A
aq<ue>sta natura de ganado. & les tira gra<n>t fastio & eno-jo/.
muchas vezes les lançaras sal entre las yeruas
q<ue> deura<n> come<<r>>/. Si la jnue<<r>>nada sera gra<n>de & fue<<r>>-te
& mucha/ en ta<n>to q<ue> no<n> pueda saljr a pasçer/. es
menester q<ue> ayas p<ro>(<<o>>)ujsio<n> de feno/ o de paja/ o de beças
q<ue> son alas ovejas soberanas & habu<n>dosas a comer
/ o co<n> fojas de frexno/ o fojas de olmo/. E enel tiempo
d<e>l estiu/ faze<n> a nodrir co<n>las çimas d<e>l gramen
q<u><<a>>ndo sera<n> rrosçiadas d<e>l rrosçio d<e>l çielo/ Antes q<ue> el
sol las vea. E come<<r>> las han co<n> plazer/. Despues
emp<er>o la .iiij<<a>>. hora d<e>l dia les deues dar a beue<<r>> agua
de algu<n>t rrio/ o de alguna fue<n>te ljmpia/ o de algu<n>t po-zo/.
E despues q<ue> avra<n> beujdo/ es men<e>ster q<ue> pueda<n>
estar deyuso de arboles bie<n> fojados & verdes/ o en algu<n>
valle/ o arroyo/ enel q<u><<a>>l faga sombra/. Despues q<ue> el
sol come<n>çara/ a declinar/ E el rroçio come<n>çara a caher
desuso de la tierra/. La vegada tu deues meter/ enla
pastura todo el mo<n>ton d<e>las ovejas/ o d<e>l bestiar/. E
q<ue> pazca<n> asu gujsa/. E avn deues saber q<ue> en los dias
q<ue> faze fuerte estiu/ q<ue> es q<u><<a>>ndo los dias canjculares./
deues fazer por man<er>a/ q<ue> q<u><<a>>ndo aq<ue>ste bestiar pasçera
q<ue> no<n> tenga<n> las cabesças/ enta los rrayos d<e>l sol/ mas
q<ue>le tenga<n> giradas las ancas/. Enel tiempo del
Jnujerno/ no deue<n> salljr a pasçer/ fasta ta<n>to q<ue> el sol
aya desfecho el yelo/. E la elada q<ue> es cayda enla noche
Ca sepas q<ue>la ye<<r>>ua elada enge<n>dra enfermedades en
aq<ue>ste atal ganado de ovejas/. E abasta q<ue> enel jnujerno
les des a beuer vna vegada al dia/ o a cabo de dos dias/.}
[fol. 203r]
{CB1.
Las ovejas griegas/ es a saber de gresçia/ o dela rregio<n>
de Tara<n>to/ por tal como han las lanas fuerte finas E
presçiosas q<ue> son de gra<n>t presçio/. Todos tiempos
las cria<n> en establos dentro de sus casas/ mas q<ue> no<n>
enlos campos/ por tal q<ue> no<n> pierda<n> rres dela lana/.
Los establos son paujme<n>tados de postes/ o de tablas
foradadas/. E por los forados decorre<n> los pixados
& la forma por tal q<ue> no<n> ensuzie<n> la lana/. Tres
vezes enel Añyo/ enel estiu/ conujene q<ue>las ovejas
sea<n> lauadas enlos dias q<ue> son bie<n> temprados & ljm-pios/.
E deue<n> ser vntadas co<n> vjno & co<n> olio/. E por
mjedo de sierpes q<ue> muchas vezes se esconde<n> entrellas
& les mama<n> la leche/. deues q<ue>mar muchas vezes en
los corrales/ o establos d<e>las ovejas de la madera del
çedro/ o galbanu<m>/ o cabellos de fembras/ o cue<<r>>nos
de çie<<r>>uo. E no<n> se acostara<n> njngunas serpie<n>tes/.
{IN3.} (a)[A]gora en aq<ue>ste mes/ es tiempo co<n>ujnje<n>te
de mezclar los cabrones co<n>las cabras p<ar>a
enpreñyar/. por tal q<ue> enla p<r><<i>>mauera qua<n>-do
parra<n> las cabras pueda<n> aue<<r>> ye<<r>>ua co<n> q<ue> pueda<n> criar
los cabritos/. El cabro<n> masclo deue aver & criar q<ue>
le cuelgue<n> deyuso d<e>la barua .ij. bermell<e>s/ vna a cada
vna p<ar>te. E q<ue> sea gra<n>de de cue<<r>>po/ E q<ue> aya las ça<n>cas
gruesas & grueso cuello & corto/ co<n> las orejas col-gantes
& pesadas. & la cabeça poca/. E sepas q<ue> despu<e>s
q<ue> avra vn añyo lo podras soltar p<ar>a enpreñyar las
cabras fembras/. Emp<er>o sepas q<ue> no<n> puede mas durar
de .vj. añyos/. La cabra femella q<ue> q<ue>rras escojer p<ar>a}
[fol. 203v]
{CB1.
criar/ o fazer fructo/ sea semblante d<e>l cabro<n> masclo/.
E q<ue> aya grandes tetas & lue<n>gas/. Emp<er>o su natura no<n>
sostiene q<ue> este<n> muchas en semble justadas/ çerradas
enlos corrales/ segu<n>t q<ue> faze<n> las ovejas/. Ca las ovejas
lo sostiene<n> mejor q<ue> no<n> faze<n> las cabras/. E sepas q<ue>las
cabras no<n> qujere<n> q<ue> enel corral/ o establo do tu las çe-rraras
[*a]ya lodo njn estie<<r>>col/. Qua<n>do los cabritos
sus fijos sera<n> nasçidos/. ya se sea q<ue> aya<n> habu<n>dançia
de leche/ Avn les daras a come<<r>> algunos brots tiernos
de lantisco/ o mata/ o de semejant<e>s arboles/. Qua<n>do
las cabras avra<n> .iij. añyos/ las podras dexar a tectar
sus cabritos/. ya se sea q<ue> sy antes q<ue> se enpreñyen q<ue>
no<n> aya<n> .iij. añyos/. Algunos/ y/ da<n> pasçie<n>çia por aver
mas fructo./ E sepas q<ue> q<u><<a>>ndo ellas avra<n> .viij<<o>>. A-ñyos/
ellas no<n> fazen fructo/. Antes torna<n> exorcas/.
Por q<ue> es menester q<ue> ante q<ue> aya<n> .viij<<o>>. Añyos q<ue> te<n>( )de sal-gas/.
{IN3.}
(e)[E]n aq<ue>ste mes de Noujembre cojeras las abe-llotas.
E co<n>s<er>uar las has p<ar>a la jnue<<r>>nada/.
En cojer las avellotas. no<n> has menester g<r><<a>>nt
maestria/. Ca obra es q<ue> saben fazer las mugeres & nj-ñyos/
a man<er>a/ como sy cogia<n> oljuas/.
{IN3.} (a)[A]gora es tiempo en aq<ue>ste mes de Nouje<m>bre
de cortar las vigas & la otra fusta p<ar>a cobrir
las casas. q<u><<a>>ndo la luna sera me<n>guante/. E fa-zer
lo has por tal man<er>a/. tu cortaras el arbol fasta ta<n>to
q<ue>los destrales entre<n> fasta el coraço<n>. E no<n> le tajaras
del todo/. Antes asy medio tajado lo dexa estar todo d<e>recho
algunos dias/. E aq<ue>sto/ por tal q<ue> toda la vmor que sera}
{CW. /. enlas venas/.}
[fol. 204r]
{CB1.
enlas venas del arbor se escurra<n> por aq<ue>l tajo q<ue> avras
fecho/. E despues de algunos dias podras lo tajar d<e>l todo
/. Aq<ue>stos son los arbores. mas co<n>ujnje<n>tes a todas obras
de casas/. Como/ Auet/ q<ue> es muy ligero arbol & fuerte
& firme. E de muy gra<n>t durada/ si es en obra q<ue> no<n> se
pueda mojar/. mas q<ue> sea en lugar q<ue> sea seco/. Des-pues
d<e>l Auet/ es el lareyx/ q<ue> es arbor el q<u><<a>>l no<n> avemos
en conosçe<n>çia/. E toma nombre de vn castillo/ el q<u><<a>>l ha
nombre laure<n>çio/. E dize<n> q<ue> ha tal p<ro>(<<o>>)piedat q<ue> sy lo
metes deyuso d<e>los tablados/ o enlos traginats q<ue> no<n>
ayas mjedo q<ue> sy meta fuego. nj por bie<n> q<ue>lo q<ue>mes no
fara carbones/. El rrobre/ es de mucho grant dura-da
sy es metido en obra q<ue> sea deyuso de tierra/ o q<ue>
sirua a fazer palos en gra<n>des hedifiçios de igl<es>ias/ o de
grandes castillos/. E la rrayz d<e>l rrobre/ es mucho de g<r><<a>>nt
durada/. El castañyo/ estando arbol plantado dura
gra<n>t tiempo enlos lugares/ do es plantado/. Asy mes-mo
es de grant durada en todas obras q<ue> no<n> se mo-je/
si no<n> q<ue> sea dentro de casa/ o de alberch/ solame<n>te
ha aq<ue>ste viçio q<ue> es muy pesado/. La faya es mucho
p<ro>(<<o>>)uechosa en lugar seco q<ue> no<n> se pueda mojar/. si no<n>
como siente humor/ o vañyadura/ luego es podrido/.
El poll/ q<ue> es dicho populo. & los salzes/ es q<ue> ay de
tres naturas/. El poll/ es dicho Al(u)[n]us/ E es nesçesa-rio
alas obras/. Si el hediffiçio/ o casa q<ue> q<ue>rras obrar
es en algu<n>t lugar vmjdo/ o egual/ p<r><<i>>mera me<n>te avras
palos de olmo/ o de frexno/. E q<u><<a>>ndo los avras tajados
faras los estar en agua fasta q<ue>los deuas plantar
en lugar vmjdo/. E sobre aq<ue>llos podras fazer los
fundame<n>tos d<e>l alberch/ o hedifiçio/. E sy q<ue>rras podras}
[fol. 204v]
{CB1.
los doblegar/ o torçer. & fazer a man<er>a de cadenas/. Ca
mucho durara<n>/. El carpj/ es arbor q<ue> no<n> avemos en co-nosçençia/.
mas dize<n> q<ue> es mucho p<ro>uechoso alas obr<<a>>s
E creeria q<ue> fuese/ Sapi/. q<ue> es pjno borde/. El çip<r><<e>>s
es mucho noble & muy exçelente arbor q<ue> no<n> se podres-çe/.
El pjno es arbol q<ue> no<n> dura en lugar seco/. mas
dize el Palladio q<ue> vio en cerdeñya tal p<ro>(<<o>>)ujsio<n>/. por
tal q<ue>las vigas q<ue> auja<n> fechas del pjno no se corcase<n>
/ es q<ue>los dexaua<n> estar en agua por vn añyo/ o mas
avant/ E las soterraua<n> enla arena d<e>la mar/. E si
por aventura por la calor d<e>l sol se torçiese<n>/ q<ue>les me-tia<n>/
o tierra/ o arena de suso/ en lugar q<ue>la mar las ba-tiese
& les tocase bie<n>/ & tornaua<n> d<e>rechas/. El çedro
es arbor/ no conosçido en<e>stas partidas. mas es de
gra<n>t durada/. Todos los arbores q<ue> son plantados
cara la partida d<e>l medio dia/ son mas fuertes E
mas durables/. Los arbores q<ue> son plantados fa-za
la tramu<n>tana/ son mayores arbores/. mas no<n>
son durables/.
[^2traspla[<n>]tar arboles] {IN3.} (a)[A]q<ue>ste mes de Noujembre/ es apto & co<n>ujnje<n>te
a trasplantar los arbores mayores fruc-teros/
Asy como son toro<n>geros/. perales
ma<n>çanos gra<n>des & otros semejantes en lugares/. Em-p<er>o
q<ue> sea<n> calie<n>tes & aya<n> abrigo/. mas sepas q<ue> faze<n> ta-jar
todas sus rramas/ o bra<n>cas./ E q<ue>las rrayzes suyas
sea<n> saluas q<ue> no<n> les sea<n> tajadas njn trencadas al A-rra<n>car.
E qujere<n> ser bie<n> estercolados. E muchas ve-zes
rregados/. Los arbores q<ue> faze<n> fojas/ fazer tras-plantar}
[fol. 205r]
{CB1.
enla luna cresçie<n>te q<ue> sea en signo de tierra/.
sy fazer se puede/. los otros q<ue> no<n> tienen foja enla lu-na
me<n>gua<n>te q<ue> sea en signo de tierra/.
{IN3.} (l)[L]os griegos han ordenado atal man<er>a de
fazer olio/. Ellos ma<n>da<n> q<ue> de dia hombre
coja solame<n>te/ ata<n>tas oliuas/ como enla
noche siguje<n>te hombre podra esclafar/ o expremjr
en el moljno d<e>l olio/. E ma<n>da<n> q<ue>la muela d<e>l moljno
sea mucho ligera/ en man<er>a q<ue>los cuexcos no<n> se q<u><<i>>ebre<n>
Por q<ue> yo digo q<ue> seria mejor q<ue> se fiziese/ pisando con
los pies segu<n>t oy se faze/ en algunos lugares de
Cataluñya/. E co<n> tal man<er>a el olio se fara de la sus-tançia
solame<n>te de las oliuas. E no<n> de los cuexcos
E aq<ue>lla pasta tu meteras dentro de cueuanos de
vergas de salze/. Ca dize<n> q<ue> mucho ayuda<n> a dar bue-na
sabor al olio/. E sepas q<ue> el olio q<ue> saljra por sy
mesmo/ menos de expremjr/. Aq<ue>l sera muy bue-no
& mucho fino/. Despues ma<n>da<n> los griegos
q<ue> q<u><<a>>ndo el olio sera bie<n> fecho/ & expremjdo/ q<ue> sea
metido en vn vazillo salnjtre q<ue> es a man<er>a de sal
E aq<ue>sto le tira toda la espesura & lo faze claro/. E
q<u><<a>>ndo sera bie<n> rreposado por .xxx. dias/. La vegada
lo meteras en algunos vasos de vidrio/. E aq<ue>sto se
faze del p<r><<i>>mer olio/. E despues podras fazer por
semejante man<er>a el segu<n>do olio/. Aq<ue>sto es q<ue> podras
to<<r>>nar otra vegada enel moljno la pasta q<ue> sera q<ue>-dada
en los cueuanos del p<r><<i>>mer olio q<ue> no<n> sera mucho/}
[fol. 205v]
{CB1.
exp<re>mjda/. E aq<ue>sta çaguera vegada podras lo mo-ler
co<n> muela mas pesada q<ue>la prim<er>a q<ue> q<ue>brara los
cuexcos & dara mas olio/.
{IN3.} (e)[E]nla rregio<n> de libernja/ los griegos faze<n>
olio por tal man<er>a/ como ya de suso avemos
mostrado/. es a saber q<ue> faze<n> olio p<r><<i>>mero
E olio segu<n>do/. salua<n>te q<ue> enel prime<<r>> olio ellos ha<n>
vna ye<<r>>ua q<ue>le dize<n>/ virmula/ & seca<n>la/. Aq<ue>sta ye<<r>>-ua
no<n> fallo en sinonjmas/. njn en otros libros
& fojas de llor/. E ju<n>ca seca. E pica<n>lo todo en sem-ble/
E pasanlo p<r><<i>>mero por çedaço/. E ha<n> sal tu-rrada.
& prjmo molida/. E pasada/. E mezclado
todo/ meten lo enel vaxillo conel olio primero/.
& mezclanlo todo bie<n>. E dexa<n> lo rreposar por .iij. di-as/
o mas avant/. E despues q<ue> sera rreposado v-san
dello. & ha buena sabor/.
{IN3.} (s)[S]i por aventura el olio es suzio/ o mal limpio
/ o escuro/ tu avras sal gruesa. E turrar
la has bie<n> en vn mortero de cobre/ o de
laton. E q<u><<a>>ndo la sal sera bie<n> turrada & caljente
tu la meteras dentro del vaso del olio & taparas lo bie<n>
q<ue> no<n> se salga vapor/. E en fuerte poco espaçio de tiempo
tornara bello & claro/.
{IN3.} (s)[S]i el olio avra mala olor/ o podrida/ ayas oliuas
verdes & sacar les has los cuexcos & cascar las}
[fol. 206r]
{CB1.
has/ menos q<ue> no<n> qujebres los piñyuelos/. E en vn nje-tro
de olio q<ue> vale .x. sisterns/. E cada vn sistern pesa
.vj. onças & media/ tu meteras .ij. cohemtas q<ue> es
medida/. la q<u><<a>>l yo no<n> fallo q<ue> es/. E co<n> aq<ue>sto perdera
aq<ue>lla mala olor/. E sy por aventura no<n> podras aver
oliuas de oliuera/. La vegada tomaras çimas tiernas
de vllastre q<ue> es oliuera borde/. E picar las has & mez-clar
las has co<n> olio/. E p<er>dera la mala olor/. muchos
son q<ue> toma<n> las oliuas verdes/ menos de los cuexcos
Asy como desuso. E las çimas tiernas d<e>las oliue-ras
bordes/. E pica<n> las en semble co<n> sal/. E mete<n>lo
todo picado dentro d<e>l vaso del olio/. E dexa<n>lo estar colga<n>-do
asy por .iij. dias/. E despues muda<n> el olio en ot<r><<o>>
vaxillo. & torna de bue<n> olor & vsan ne/. Otros son
q<ue> han vna tabla vieja E mete<n> la enel fuego. E me-te<n>
la caliente dentro del vaso d<e>l olio/ E faze le p<er>der
la mala/ olor/. E otros fazen pastar panes de ordio
chicos. E calientes/ mete<n> los en vn pedaço de ljno pri-mo.
E ligado/ mete<n> los dentro del vaso d<e>l olio/. E
aq<ue>sto faze<n> de .iij. en .iij. dias por .iij. vezes/. E des-pues/
mete<n> sal dentro d<e>l vaso d<e>l olio. E dexa<n>lo rre-posar
por algunos dias. E trasmuda<n> lo en otros va-xillos
& pierde la mala olor/. E sy por aventura el
olio por njngu<n>a de aq<ue>stas man<er>as no<n> p<er>dia la olor/.
Antes q<ue>dara corro<m>pido Asy como sera/. La vegada
los griegos ma<n>dan q<ue> sea tomada vna manada de
çeliandre verde/. E sea colgada dentro d<e>l vaso del olio
E dexa<n> lo estar por algunos dias/. E sy por aq<ue>sto no<n>
se corregira el olio/ njn p<er>dera la mala olor/. manda<n>/}
[fol. 206v]
{CB1.
q<ue> aq<ue>sto y sea co<n>tinuado de mje<n>tre/ y sera el çeliandre
verde/ fasta ta<n>to q<ue> pierda la mala olor/. muda<n>do y
cada vegada el çeliandre/. mas sepas q<ue> mucho y ayu-dara/.
si de .vj. en .vj. dias trasmudaras el olio/ de
vn vaso al otro/. E sera mucho mejor./ si enel vaso
do lo trasmudaras avra estado antes vjnagre/.
Ca mucho tira la mala olor/. Otros son q<ue> toma<n>
senjgrech seco. E majan lo. E mete<n> lo dentro d<e>l va-so
d<e>l olio/. Otros son q<ue> mete<n> muchas vezes carbo-nes
q<ue>mados/ dentro de las fezes d<e>l olio. E faze<n> per-der
la mala olor & mala sabor/. Si el olio avra
mala olor/. los griegos toma<n> la vinaça dela vua q<ue>
los griegos dize<n> giragarita. E pica<n> la. E faze<n> la
vna masa/ o pilota/. E mete<n> la dentro del vaso. E
tirale mucho de la mala olor/.
{IN3.} (d)[D]ize<n> los griegos q<ue> q<u><<a>>ndo el olio es rrançio-so
[^se] puede corregir & tornar bueno assi
Ellos toma<n> çera blanca. E rregalan la
en olio q<ue> sea bueno & q<ue> sea ljmpio/. E asy rregala-da
& caliente/ mete<n>la dentro del vaso d<e>l olio rrançio
& tapa<n> bie<n> el vaso co<n> algez/ E ma<n>danlo asy estar
atapado/ fasta tanto q<ue> el olio aya p<er>dido su rrançie-dat/
E aya cobrado buena olor & sabor/. La natura
del olio/ es atal q<ue> se qujere co<n>seruar & alçar en tierra
E qujere se purgar co<n> fuego/. Aq<ue>sto es que sea fer-ujdo
con fuego/ o que agua caljente sea mezclada co<n>
olio en semble dentro del vaso/.}
[fol. 207r]
{CB1.
{IN3.} (a)[A]q<ue>ste mes/ es conujnje<n>te a co<n>fegir las oliuas
E meter las en sols/. E confige<n> se en mu-chas
man<er>as. E apparejan las en diuer-sas
man<er>as/. Las oliuas co<n>ffitadas q<ue>los griegos
llama<n>/ Colubares/ se co<n>ffita<n> por tal man<er>a/. Ellos
toma<n> vn cueuano lleno de oljuas/. E mete<n> las dent<r><<o>>
de algu<n> vaso de tierra/. E dentro del vaso mete<n> poli-ol
& mjel & vinagre & sal temprada mje<n>te de cada
vno/ E estender las has en cañyas fechas de rramas
de finojo/ o de eneldo/ o de lentisco. E deyuso d<e>las oli-uas
mete<n> rramas verdes de oliuera/. E como avra<n> asi
estado algunos dias/. Ellos las mete<n> en vaso de tierra
E echanles de suso vinagre la terçera parte/. E de sal-morra
dos partes. fasta ta<n>to q<ue> el vaso sea lleno/. E
despues de algunos dias puede<n> ne vsar/. En otra
man<er>a lo fazen los griegos/. Ellos toma<n> las mas be-llas
oliuas q<ue> puede<n> fallar/ E mete<n> las en salmuera
E dexa<n> las ay estar & madurar por .xl. dias/ E des-pues
echanlas de la salmuera. E han dos partes de
arrope bie<n> cocho. E vna p<ar>te de vinagre/ & me<n>ta menu-do
tajada/ E mete<n> lo co<n>las oliuas en semble dentro
d<e>l vaso. por man<er>a q<ue>las oliuas ay pueda<n> bie<n> nadar
E son de maraujllosa sabor/. Otros son q<ue> cojen co<n>
la mano las oliuas d<e>la oliuera. E sobre cañyzos/ o
sobre tablas de fusta dexa<n> las estar por vna noche den-tro
d<e>la estuba d<e>l bañyo/. E enla mañyana han sal mo-lida.
E sala<n> las dentro de algu<n> baxillo/. Emp<er>o sepas
q<ue> no<n> se puede<n> saluar mas avant de .viij<<o>>. dias/. En
otra man<er>a lo faze<n> algunos q<ue> toma<n> las oliuas q<ue> no<n> se-an
golpeadas njn cascadas. & mete<n> las en salmorada
E dexan las ay estar por .xl. dias./ E despues saca<n>}
[fol. 207v]
{CB1.
las de la salmorada/ E laua<n> las bie<n> co<n> agua/ E tajan
las fendiendo en .iiij<<o>>. p<ar>tes co<n> vna esq<ue>rda de cañya bi-en
tajante q<ue> noy toque fierro. E mete<n> las dentro de
vn vaso de tierra envernjçado/. E sy q<ue>rras q<ue> sean
mas dolçes/ meteras y las dos p<ar>tes de vinagre & la ter-çera
de arrope/ E son mucho plazie<n>tes/. Otros son q<ue> to-ma<n>
vn sistern de vjno de pasas/ o han vna puñyada de
çenjza/ o vjno viejo vna medida q<ue> es dicha simjticulu<m>/.
la q<u><<a>>l no<n> he fallado q<u><<a>>nto puede pesar. & fojas de çipres
E todas las dichas cosas mezcladas en vn vaso mete<n>
.y. oliuas tiernas a sostres/ fasta q<ue> el vaso sea lleno
E despues de pocos dias podras d<e>llas vsar/. Por otra
man<er>a lo podras fazer/. Tu tomaras aq<ue>llas oliuas q<ue>
tu fallaras en tierra maduras q<ue> comje<n>çan a fazer rru-gas/
o comje<n>çan ser brescadas. E salpicar las has de sal
E dexar las has rrugar al sol/ fasta ta<n>to q<ue> torne<n> musti-as/.
E despues tu las estenderas sobre fojas de laurel
despues avras arrope/. E meteras dentro d<e>l arrope vn
poco de axedrea/ E faras ferujr el arrope co<n>la/ axedrea
.ij. o .iij. feruores sobre el fuego/. E despues q<ue> sera
rrefriado/ o q<u><<a>>si tibio. meteras aq<ue>llas/ oliuas dentro de
algu<n> vaso de tierra. E meteras y vna poca de sal/. E A-vras
vna gra<n>(n)t manada de oregano/. E sobre las oliuas
& otras cosas meteras el oregano/. E despues a pocos
dias podras ne vsar/. En otra man<er>a lo puedes faz<er>
Tu cogeras de la oliuera las oliuas. E luego como las
ayas cogidas. Tu las meteras en [^vn] vaso de tierra. E fa-ras
y sostre de rruda & de juyuert & de sal todo en semble
E despues meteras/ y/ mjel & vinagre & d<e>l mejor/ olio
q<ue> fallaras/ E mezclar lo has todo en semble/. E despu<e>s
a pocos dias podras ne vsar/. Por otra man<er>a lo faras}
[fol. 208r]
{CB1.
Tu cogeras de la oliuera las oliuas q<ue> son negras/ E me-ter
las has en salmuera/. E despues avras las dos par-tes
de mjel/ & vna parte de bue<n> vjno & media p<ar>te de A-rrope
bie<n> cocho/ E aq<ue>stas cosas/ es a saber/. la mjel el
vjno & el arrope tu faras herujr sobre el fuego. E mez-clar
lo has todo en semble. E avn mezclaras vn poco
de vinagre q<u><<a>>ndo sera sallido d<e>l fuego/. E q<u><<a>>ndo sera rres-friado/.
Tu auras brots de oregano/ E meter los has es-tendidos
sobr<e> las oliuas/. E tu echaras aq<ue>llas cosas q<ue>
avras fecho ferujr sobr<e> las oliuas q<ue> sera<n> dentro del va-so
co<n>la salmuera/. E despues a pocos dias podras ne co-mer/.
Otra man<er>a ay de co<n>fegir las oliuas/. Tu coge-ras
las oliuas de la oliuera en semble co<n>los brots do
se tendra<n>/. E estender los has ala sombra por .iij. dias
E cada dia tu las rruxaras co<n> agua./ E despues tirar
las has de los brots/ o las cogeras E meter las has/ en
salmuera/. E despues q<ue> avra<n> estado por .viij<<o>>. dias
en salmuera sacar las has. E mudar las has en o[*t<r><<o>>]
vaso/. E meteras y la mjtat de bue<n> mosto/ o vjno nu-euo
& otra mjtat de vinagre/. E finchiras el vaso fas-ta
la boca & tapar lo has bie<n>/. Emp<er>o q<ue> y aya/ algunos
forados/ por rrazo<n> q<ue> el mosto pueda vaporar/.
{IN3.} (a)[A]q<ue>ste mes de dezie<m>bre/ ya se sea q<ue> sea<n> las
oras de aq<ue>ste mes eguales co<n>las horas d<e>l
mes de enero/. Emp<er>o son en aq<ue>sto dis-cordantes./
Q<ue>las horas de aq<ue>ste mes de dezie<m>bre me<n>gua<n>
E las oras de enero cresçe<n>/.
La primera/ ora del dia ha la tu sombra delos tus p<ro>pios
pies .xxix pies/.}
[fol. 208v]
{CB1.
La segu<n>da ora .xix. pies/.
La terçera ora .xv. pies/.
La .iiij<<a>>. ora .xij. pies/.
La .v<<a>>. ora .x. pies/.
La sexta ora .ix. pies/.
La .vij<<a>>. ora .x. pies/.
La .viij<<a>>. ora .xij. pies/.
La .ix<<a>>. ora .xv. pies/.
La .x<<a>>. ora .xix. pies/.
La .xj<<a>>. ora .xxix. pies/.
{RUB. {IN3.} Aquj comje<n>çan {IN3.} Los titulos del mes de deziembre
Aq<ue>sto es de las cosas q<ue> deuras fazer enel mes de dezie<m>br<e>
enel fecho de lauor/ o de Agricultura/.}

De sembrar trigo. fauas. & ljno/.
De cauar los majuelos. E de tajar fusta. E del olio
del laurel & de otros olios/.
De los huertos. E de plantar lechugas. Ajos. çebollas
& mostaza/.
De las ypomelidas/.
De los nabos a co<n>fegir/.
De salar los puercos/. E parar a los tordos/ E a otras
Aues/.}
[fol. 209r]
{CB1.
{IN3.} (e)[E]n aq<ue>ste mes de deziembre podras sembrar
trigo & çeuada/. ya se sea q<ue>la çeuada es
mucho tardana/. E fauas puedes sembr<ar>
ya se sea q<ue> en setie<m>bre se puede<n> sembrar/. Ca sepas
q<ue> pues comje<n>ça<n> las eladas & las njeblas. no<n> se puede<n>
bie<n> sembrar/. E avn podras sembrar simje<n>te de
ljno fasta/ a medio mes de deziembre/.
{IN3.} (a)[A]gora es tiempo de plantar vjñyas/. E des-pues
d<e>l medio mes deues come<n>çar a cauar
las vjñyas & los majuelos/. segu<n>t q<ue> desuso
avemos ya dicho/. E avn en aq<ue>ste mes puedes tajar
vigas & fusta p<ar>a vigas & tablas. & palos & verdugos
p<ar>a fazer cueuanos & canastas/. Enlos lugares frios
podras fazer olio de laurel/ olio de mostaza/. E cada
vna de aq<ue>stas bullidas en olio/. Asy mesmo podras
fazer vjno de murta/ por la man<er>a q<ue> ya avemos mostrado
de suso/.
{IN3.} (e)[E]n aq<ue>ste mes de deziembre podras sembrar
lechugas/ E podras las traspla<n>tar en febre-ro/.
Asy mesmo podras sembrar ajos/ vulpich
q<ue> son ajos saluajes. & çebollas/ mostaza/ canela/ yo
no<n> he fallado q<ue> planta es/.
{IN2.} (s)[S]egu<n>t q<ue> dize Marçial filosoffo/. ypolimedes
son semblantes alas xeruas/. E fazen}
[fol. 209v]
{CB1.
el arbol medjano no mucho grande njn peq<ue>ñyo/. E faze<n>
la flor blanca/. E el fructo ha alguna dulçor mezclada
co<n> alguna/ agudeza/. E puede sembrar se en aq<ue>ste mes
de los sus cuexcos/ o pjñyoles plantados en algunos
vasos chicos de tierra/. E q<ue> sea<n> rregados muchas vezes
q<u><<a>>ndo es gruesa/ Asy como el pulgar puede se tras-plantar
enel mes de febrero q<ue> aya vn añyo/ o dos. E
q<u><<i>>ere q<ue>la tierra sea bie<n> cauada & desterronada/. mas
no<n> qujere gra<n>t foyo njn fondo/. mas q<ue> aya mucho
estie<<r>>col/. Ca sepas q<ue>las rrayzes se seca<n>/ Si viento
las toca/. ya se sea q<ue> no<n> nazca en q<u><<a>>l se q<u><<i>>era tierra
gruesa/ o magra/. E ama mucho lugares calie<n>tes
enlos q<u><<a>>les aya abrigo & çe<<r>>ca de mar E lugares pe-dregosos/.
E ha gra<n>t mjedo del frio/ o de mo<n>tañya/
No dura largo tiempo/ E puede se enxerir/. las
pomas [^o fructo] de aq<ue>ste arbol se puede<n> bie<n> conseruar si
las metes en ca<n>taro de tierra dentro del/ poll/ arbol
Enel q<u><<a>>l aya algu<n> forado/ o caua/ enla q<u><<a>>l pueda<n>
estar/. O sy las meteras entre vjnaça/. q<ue> este<n> bie<n>
cubiertas. E saluar se han/. Aq<ue>ste arbol de ypo-melides
yo no<n> he fallado en esc<r><<i>>pto. Nin entiendo
q<ue> sea acostumbrado/ en Cataluñya/. Si pues
Palladio no<n>lo ente<n>dia de dezjr del njspoler/.
{IN3.} (l)[L]os nabos cogeras en aq<ue>ste mes de dezie<m>bre
E fazer ne has pieças menudas/. E fer-ujr
las has vn poco E dexar los has secar
todo aq<ue>l dia/ en man<er>a q<ue> no<n> les q<ue>de de la vmor d<e>l agu<<a>>
E despues avras mostaza & majar la has. E destem-prar
la has co<n> vinagre/. E dentro de algu<n>t vaso de
tierra/ tu lo meteras en semble co<n>los nabos q<ue> avras}
[fol. 210r]
{CB1.
herujdos. E taparas bie<n> el vaso/. E despues de algu<n>os
dias/ tastar los has. E sy sera<n> pro co<n>fitados/ podras
ne vsar/. Aq<ue>sta tal co<m>posta podras come<n>çar enel mes
de deziembre/ E acabar en enero/. Aq<ue>sta co<m>posta so-lia<n>
vsar los antigos por la man<er>a suso esc<r><<i>>pta/. mas
enel tiempo de oy se faze por otra manera/ E es mucho
mejor & mas plaziente/. E de may<<i>>or gasto/ o mjsio<n>/.
{IN3.} (e)[E]nlos lugares q<ue> son çe<<r>>ca de mar/. Aq<ue>ste
mes de deziembre/ es apto p<ar>a pescar E to-mar
todos los pexes de closca enla luna cres-çiente/
o çerca de la plena/. Ca ya se sea/ q<ue>la luna/ aya/
& de grant jnflue<n>çia a todas las bestias Anjmales/ E
plantas q<ue> biue<n> en tierra/. Emp<er>o mayor jnflue<n>çia
faze enlos peçes q<ue> son enel agua/ E en espeçial so-bre
todos los peçes de closqua/. E en tierra do aya
erizos/. E agora es tiempo de caçar las & de salar
E es maraujllosa carne salada/. En aq<ue>ste tie<m>po
/ o mes/. E avn en todo otro tie<m>po q<ue> faga gra<n>t frio/
podras salar los pue<<r>>cos & sus saynes/. En los lu-gares
q<ue> no son mucho espesos/ E han gra<n>t copia de
arboles saluages q<ue> fazen oliuas & fructo/. Asy mur-teras
como otros semblantes arboles enel tiempo
(E enel tiempo) de agora podras parar lazos & rredes
alos tordos. E a otras aves sembla<n>tes/. E podras
lo co<n>tinuar fasta el mes de março/.
[^2pla<n>tar arboles
q<ue> faga fruto el
año mesmo/] {IN2.} (s)[S]i qujeres q<ue> el arbol q<ue> plantaras faga fruc-to
enel Añyo mesmo q<ue>le plantaras/. Tu}
[fol. 210v]
{CB1.
escogeras la rrama de q<u><<a>>l arbol te q<ue>rras/ E tajaras en
vn golpe la mañyana de Naujdat q<u>ando el sol q<ue>rra
salir/. E luego q<ue> la avras tajada/. plantar la has
E calçigar la has en tierra/ en manera q<ue> sea bie<n>
pisada de todas p<ar>tes/. E sea tenjda a çerca de rrega<<r>>
E fara fructo enel añyo mesmo/.
{IN3.} (s)[S]i q<ue>rras saber q<u><<a>>les meses d<e>l añyo sera<n>
pluujosos/ o secos/. tu pararas mjentes
al .xiij<<o>>. & .xiiij<<o>>. & .xv<<o>>. dia de aq<ue>lla luna
q<ue> sera girada dentro del mes de juñjo/. E en q<u><<a>>l
q<u><<i>>er de aq<ue>stos tres dias/. tu veras nublos d<e>la ma-ñyana
fasta ala tarde/. Sepas q<ue> q<u><<a>>tro meses
muestra<n> ser pluujosos/. E sy sera<n> claros & sere-nos/.
muestra<n> q<ue> aq<ue>llos .iiij<<o>>. meses sera<n> secos &
enxutos/. E sepas q<ue> el .xiiij<<o>>. dia/ cue<n>tan por los
.iiij<<o>>. meses primeros q<ue> son julio & agosto. setiem-bre
& octubre/. E los otros .ij. dias los .viij<<o>>. me-ses
otros/ Asy como viene<n> a rreu & apres/.
{IN3.} (s)[S]i qujeres saber de la carestia/ o largueza d<e>l
Añyo/. tu pararas mje<n>tes al dia de sant
pedro q<ue> es en fin de juñjo/. E sepas de çier-to
q<ue> sy todo el dia fara vie<n>to. q<ue> todo el añyo sera ca-restia/.
E sy plueue/ o faze nublo/. Aq<ue>l añyo sera
Abunda<n>çia/. Asy mesmo partiras aq<ue>l dia por
xij. oras./ E por las .iiij<<o>>. oras primeras tu judgaras
los .iiij<<o>>. meses primeros. E asy delos ot<r><<o>>s/. E segu<n>t
aq<ue>sta rregla/ conosçeras la carestia/ o largueza de cada
vn mes/ Atribuye<n>do cada hora/ a cada vn mes/.}
[fol. 211r]
{CB1.
{IN3.} (t)[T]odo arbol q<ue> te<n>ga la foja co<n>tinuame<n>te. Asy
como son torongeros/ ponçemeras/ limone-ros/
oliueras/ garroferas/ ara<n>geras/ E se-mejantes
arboles se deue<n> plantar & trasplantar en
luna cresçie<n>te/. En espeçial q<ue>la luna sea en signo de
tierra q<ue> es signo firme/. Asy como son/ tauro/ vir-go/
& capricorno/.
{IN3.} (t)[T]odo arbol q<ue> pierda la foja. E no la tiene to-do
el añyo/. Asy como son figueras/. prisca-les/
Albarcoq<ue>s/ Alme<n>dros/ njspoleras &
semejantes arboles/ se deue<n> plantar & trasplantar
enla luna me<n>gua<n>te/. Espeçial me<n>te q<ue>la luna sea/ en
signo de tierra segu<n>t q<ue> desuso avemos nombrados/.
{IN3.} (t)[T]oda simje<n>te q<ue> se deua sembrar/ por tal q<ue>
faga grano q<ue> sirua/ asy como/ çeuada/. trigo/
Auena/ seguel/ fauas/ garua<n>ços/ Aruejas/
lantejas/ E otras simje<n>tes & legumbres/. de las q<u><<a>>les
hombre deue guardar sus granos/ o simje<n>tes/. se de-ue<n>
sembrar en luna cresçie<n>te/. E sy fazer se [*pue]-de
q<ue>la luna sea en signo de tierra/ segu<n>t q<ue> de [*suso los]
avemos no<m>brados/. E sy fazer se puede/ deue<n> se co-jer
en luna me<n>gua<n>te/.
{IN3.} (a)[A]jos/ espinacas/ rrauanos/ Coles/ lechugas/
bledos/. E semblantes plantas q<ue> no<n> deue<n> fa-zer
simje<n>tes/ o no les es nesçesario/ se deue<n>}
[fol. 211v]
{CB1.
plantar/ o sembrar en luna me<n>gua<n>te/. E q<ue> guardes
q<ue> el signo sea/ en signo de tierra/.
{IN3.} (l)[L]a simje<n>te d<e>las coles verdes de jnuje<<r>>no se
siembra<n> de media<n>t junjo fasta/ a media<n>t
julio/ en luna vieja/. E deue<n> se traspla<n>tar
de media<n>te agosto fasta/ a mediante setie<m>bre con
mucho estiercol/. En luna vieja fazen a rregar
de tres en tres dias/. fasta ta<n>to q<ue> aya<n> tomado/. E
despues segu<n>t q<ue> avra<n> men<e>ster/. E sy la pla<n>ta es
en tan gra<n>t q<u><<a>>ntidat/ deuelo hombre fazer yazer
por el surco/. Asy q<ue> tenga<n> las fojas de aq<ue>lla p<ar>te/.
por do les viene el agua/. Mas yo digo q<ue> mas vale
q<ue>las rrayzes se buelua<n> cara el agua/. E aq<ue>stas
solas son buenas en q<u><<a>>resma/ E antes de nadal/.
{IN2.} Coles verdes q<ue> son buenas a pasqua se deue<n>
sembrar en octubre/ en luna vieja/. E traspla<n>-tar
en Noujembr<e>/. En luna vieja faze<n> a rregar
segu<n>t q<ue> de suso avemos dicho/. E sy brotonara<n>
faze<n> a descabesçar/.
{IN2.} Simje<n>te de Coles verdes q<ue> son buenas en setie<m>-bre/
o en octubre se deue<n> sembrar en febrero/ o en
março. E trasplantar en abril/ o en may<<i>>o en luna
vieja/. E seran buenas en vendimjas/.
{IN2.} Spinacas/. Armuelles/. bledas/ & bretons sie<m>-bra
hombre en enero & en março/ E en abril/}
[fol. 212r]
{CB1.
en q<u><<a>>l se q<u><<i>>era luna E no<n> qujere<n> mucho estie<<r>>col si no<n> agua
E no<n> se q<u><<i>>ere<n> trasplantar/. Las espi(c)[n]acas solas q<u><<i>>ere<n>
mucho estiercol/.
{IN3.} Spinacas se siembra<n> de media<n>t setiembre fasta
a mediant octubre/. E avn fasta en noujembre
en luna vieja co<n> mucho estiercol & a menudo rregar
son mucho buenas en la quaresma/.
{IN2.} Lechugas tempranas se siembra<n> enla luna vieja
de media<n>t/ setiembre fasta mediado de octubre/ E
faze<n> a rregar q<u><<a>>ndo lo han menester/ E traspla<n>tan
se antes de nadal co<n> estiercol./ E faze<n> a rregar./ E
semejant<e> me<n>te puede hombre sembrar/ en Nouj-embre/
o en deziembre/.
{IN4.} Ajos se planta<n> en luna vieja/. E en Noujem-bre
menos de estiercol bie<n> cauada la t<ie>rra
E puede<n> se trasplantar en enero/ o plantar/. Emp<er>o
los tempranos han avantaja q<ue> se faze<n> mas bellos
& no teme<n> tanto la Niebla de mayo como los otros/.
{IN2.} Rauanos planta hombre todo el Añyo/. mas en
espeçial q<u><<i>>ere<n> q<ue>los plante<n> en março & en julio/. E q<u><<i>>e-ren
tierra bie<n> labrada/ menos de estiercol/.
{IN2.} Puerros & çebolla porrera siembra hombre/ en
luna vieja de mediante março fasta/ a media<n>t mayo/}
[fol. 212v]
{CB1.
Emp<er>o la çebolla faze a sembrar rralota en buena era
con estiercol co<n>uenje<n>t me<n>te & no<n> mucho/. E faze rrega<<r>>
dos dias enla sem(~)ana/ o tres/. emp<er>o los puerros
q<u><<i>>ere<n> mucho estiercol/ E fazen a trasplantar los
puerros Asy como la çebolla porrera/ de media<n>te/ A-gosto
fasta media<n>te setiembr<e> en luna vieja/. E los
puerros al trasplantar q<u><<i>>ere<n> mucho estiercol/ E
q<ue> sea<n> espesos/. E q<ue> aya<n> agua de tres en tres dias/.
fasta ta<n>to q<ue> sea<n> presos/. Las çebollas no<n> qujeren
mucho estiercol/. sy no<n> q<ue> sean rralas mas q<ue>los pue-rros.
E agua dos vezes en la sem(~)ana/. E los sur-cos
d<e>los puerros sea<n> bie<n> anchos/. E puede<n> sembra<<r>>
por medio delos rrauanos/.
{IN3.} (c)[Ç]ebolla rredonda de saluar se deue sembrar
en luna vieja mediante enero/ en buenas
eras bie<n> cauadas & co<n> estiercol/. E [*rreg]ar
muchas vezes/ E deue se trasplantar en abril/ E
en mayo en luna vieja/. Emp<er>o el palladio dize
q<ue> en luna q<ue> sea nueua faze a traspla<n>tar/ menos de
estiercol. E no<n> q<u><<i>>ere/ estar fonda/. sino<n> q<ue> solame<n>t
sea cubie<<r>>ta/. E faze a rregar de tres en tres dias/. E
q<ue> el tiempo sea claro/. E qujere se entrecauar de
ocho en ocho dias/.
{IN3.} (q)[Q]uj q<u><<i>>ere aver simje<n>te de çebollas/. tome de
las mas bellas çebollas q<ue> pueda fallar/ E
plante las mediado Noujembre/. E en su}
[fol. 213r]
{CB1.
tiempo fara simjente/. La q<u><<a>>l simje<n>te despues q<ue> es semb<r><<a>>-da/
dura a sallir .xxx. dias/.
Çebolla rredonda p<ar>a pastor siembra hombre en agos-to
en luna vieja/. E trasplantase/ en octubre/ o en Nouj-embre/.
{IN3.}
(c)[C]alabaças se siembra<n> de mediado enero. fasta
mediado febrero/ en luna nueua co<n> mucho estie<<r>>-col.
medio palmo en alto/. E de suso del estie<<r>>-col
pone hombre los granos. E cubre los hombre co<n> tie-rra/
mezclada co<n> estiercol/ en lugar do toq<ue> bie<n> el sol
& rregar muchas vezes/. Emp<er>o/ es nesçesario q<ue>los
granos sea<n> bie<n> secos/. E despues faze<n> a rremojar en
agua caliente .iiij<<o>>. o .v<<o>>. dias/. E deue<n> se traspla<n>tar
enel mes de abril/ en luna Nueua/ en lugar do toque
el sol co<n> mucho estiercol. E faze<n> a rregar much[*as] vezes/.}
{CB2.
Cogombros
Melones
Albudeq<ue>s
Alberginjes}
{CB2.
siembra hombre en luna nue-ua
de febrero/ o de março co<n>
mucho estiercol. Asy como
Calabaças. E quiere<n> estar
poco cubiertas/. faze<n> a rrega<<r>>}
{CB1.
de tres en tres dias. E q<ue> esten en lugar/ do toq<ue> bie<n> el sol/.
E trasplanta<n> se en abril co<n> mucho estiercol/. Emp<er>o
q<u><<a>>ndo los cogombros & melones comje<n>çan a madurar/.
no<n> se qujere<n> rregar/. E puede los hombre trasplantar
en lugar do no los cale trasplantar/.
Espinacas/. faze a ssembrar en julio en la luna vieja
en tierra fonda cauada. menos de estiercol/. E q<ue> se rriegue<n>
muchas vezes & no conviene a trasplantar/.}
[fol. 213v]
{CB1.
Los nabos se siembra<n> en julio en la luna vieja/.}
{CB2.
{IN2.} Pjñyones
Castañyas
Garrofas
Datiles & sus cuescos
Alme<n>dros
Nuezes}
{CB2.
{IN2.} Se deue<n> sembrar en en<er>o
en luna nueua q<ue> aya
.vij. o .x. dias. E no
se deue<n> mucho cobrir
de tierra/. Mas q<ue> sea
bie<n> arada E cauada
fondo/.}
{CB1.
{IN2.} En vna mujada de tierra. ha .xxv<<o>>. desters/. es A
saber por cada vn cayre q<ue> son .iiij<<o>>. xxv<<o>>. desters. A-sy
q<ue> .xxv<<o>> vegadas .xxv<<o>>. valen .dcxxv<<o>>. desters/.
{IN3.} Qui quiere plantar vna mujada de
tierra de vjñya espessa ha menester v <<m>><il> dcxxv<<o>>./
majuelos/.
{IN3.} Podar de luna vieja de enero sson la[s] vuas mas grue-ssas
& co<n> menos vrujo/./ Podar en febrero en luna
vieja. faze muchas vuas/. mas son menudas. E co<n> me-nos
vrujo/.
Todo majuelo de sarmje<n>to se deue tajar de luna vieja/
E puede se plantar en luna nueua/.
Todo arbol q<ue> te<n>ga foja co<n>tinuada me<n>te se deue t<r><<a>>s-plantar
en luna nueua
Todo arbol q<ue> no te<n>ga la foja se puede trasplantar en
luna vieja/.}
[fol. 214r]
{CB1.
[^2arboles] Antes q<ue>los arboles se arranq<ue>n se deue<n> a señyalar
en man<er>a q<ue> al traspla<n>tar esten por aq<ue>llas señyales m<e>s-mas
q<ue> estaua<n>/. E q<ue>les sea<n> fechas grandes cauas & fondas
co<n> mucho estiercol/ E q<ue> sea<n> rregados muchas vezes/.
[^2enxerjr] {IN3.} (e)[E]nel enxerir/. deue hombre guardar dos cosas
La vna q<ue> el Arbol q<ue> deue ser enxerido/ sea
en sabea/. E la otra q<ue>los enxiertos no<n> sea<n>
brotados. njn aya<n> algu<n>t borro abierto/. sy no<n> q<ue> sean
aparejados de brotar/ co<n> que no<n> aya<n> los cabos gruessos
E aq<ue>sto se faze comu<n> me<n>te en febrero/.
Las çepas se deue<n> enxerir mediado may<<i>>o/.
Oliueras se enxiere<n> en abril/.
FFigueras a sant ioh<a>n de Junjo
Los enxiertos deue<n> ser bie<n> espesos de borrons/. E
q<ue> sea<n> del Añyo pasado/ E q<ue> guarden enta sol ixie<n>te
E al enxerir deue<n> estar por semblant<e> forma/. E la
fendedura q<ue> hombre faze enel arbol q<ue> enxiere deue
guardar al sol ixie<n>te & al sol ponje<n>te/.
Garua<n>ços sembraras enla me<n>gua<n>te de enero/ E
todo otro legu<m>bre salua<n>do {BLNK.} los mejores
garua<n>ços se siembra<n> enla luna me<n>gua<n>te de febrero/.
{IN2.} Çebollas p<ar>a simje<n>te faze<n> a plantar en luna
cresçiente de enero/. E deue<n> ser escogidas gruessas}
[fol. 214v]
{CB1.
q<ue> no<n> aya<n> sy no<n> vn grillo/ o dos/ o tres no mas avant/. C[*a]
como mas avra<n>/ valen menos/. q<ue> sola me<n>te faze<n> simje<n>-te
de çebollas porreras/. E q<u><<a>>ndo las plantaras/ faz çerca
d<e>los grillos dos tajos fechos en c[^r]uz/.
{IN2.} Ajos plantaras en tierra magra/. E no se quiere<n> mu-cho
rregar./ Auena mezclada co<n> granos de çeuada pue-des
sembrar en luna nueua/. Emp<er>o ta<n>t tost q<ue> sea se<m>-brada
faze luego a rregar/.
Calabaças/. Cogombros tempranos podras sembr<ar>
en aq<ue>ste mes de enero enla luna nueua/. E avras pla<n>ta
temprana/.}
{CB2.
Comjnos
Simje<n>te de puerros
Simjente de albarginjes}
{CB2.
podras sembrar en luna
cresçiente en enero/.}
{CB1.
{IN2.} Semje<n>te de çebolla sembraras en luna me<n>gua<n>te/.
Mas al plantar noy guardes luna/.
{IN2.} Arroz faze a ssembrar enla sallida de aq<ue>ste mes
en luna me<n>guante. E faze a sembrar quasi en la sa-lida
de aqueste mes/.
Erbolam/. {BLNK.}
Coles bledas. Armolles/ Spinaq<u><<a>>s/ garua<n>ços sem-braras
en luna me<n>gua<n>te/.
Çebolla rredonda se deue trasplantar en aq<ue>ste mes/.}
[fol. 215r]
{CB1.
linoso se sembrara en febrero/. Ca es mejor q<ue> de todo el
añyo/. Emp<er>o q<ue>la simje<n>te sea estada (de ljno q<ue> sea es-tado)
del jnujerno pasado/. E sy lo siembras en jn-ujerno/
sea del estiu çerca pasado/.
Alfalfa podras sembrar/. [...] Algunos granos de çe-uada
en campo q<ue> sea bie<n> labrado/.
Enxerir arboles/. {BLNK.}
Celiandre en luna nueua/. {BLNK.}}
{CB3.
Melones/.
Cogombros/.
Albudeq<ue>s ljno/.}
{CB3.
Auena
Dacça
Çebolla}
{CB3.
podras sembrar
en luna men-gua<n>te/.}
{CB2.
Arbejas
Semjente
de Coles
Rauanos}
{CB2.
en luna nueua/.}
{CB2.
Aruejas
Adacça. tremjella}
{CB2.
podras sembrar en luna nueua
E enxerir figueras & otros ar-boles}
{CB1.
en luna menguante/.
{RUB. Mayo/.}
Oliuera se puede enxerir en luna nueua/.}
{CB2.
Albarginjes
Çebolla rredonda}
{CB2.
se deue<n> plantar en luna nueua/.}
[fol. 215v]
{CB1.
Mostaza coge hombre en aq<ue>ste mes. E las otras
semjentes/.
De las plantas nuezes co<n>fitadas puedes fazer en
aq<ue>ste mes/.}
{CB2.
Mijo
Panizo
Alquena
Semjent<e>
de coles/}
{CB2.
sembraras en luna nueua}
{CB1.
{RUB. Junjo
Julio}

Nabos sembraras en Julio/. Emp<er>o q<ue>la tierra te<n>-ga
vmjdat & temprada de pluuja/. E spinaq<u><<a>>s sem-braras/
la simje<n>te en tierra poluore<n>ta. E en luna me<n>-gua<n>te.
E luego faze<n> a rregar/. E deue<n> ser sembrada(^??)[*^s]
rralas/. fazen a rregar de tres en tres dias/ fasta tanto
q<ue> sean salidas/.}
{CB2.
Çebollas
Coles
Puerros}
{CB2.
se trasplanta<n> en Julio}
{CB1.
La simjente de Coles faze a sembrar en setiembre}
{CW. Agosto /. spinaquas sembraras/.}
[fol. 216r]
{CB1.
{RUB. Agosto}
Spinaquas sembraras por tal manera/. Ayas si-mje<n>te
vieja de espinacas. E meter la has en vn ca<n>taro
E finchiras el cantaro de agua. E rremojar la has .iiij<<o>>.
o/ .v<<o>>. dias. E sacar la has del cantaro. E al sol dexa
la enxugar./ mas no del todo. E siembrala E luego
salira<n>. Con q<ue> el lugar sea bie<n> estercolado/.
Lechugas puedes sembrar
Cañyamo faze a cojer/.
{RUB. Setiembre/.}
Çeuada sembraras para ferratge [^alcaçer]/. E avn para
mjesses/.
{RUB. Albarginjes} Toma la alberginja bie<n> madura
& sazonada. E fender la has en .iiij<<o>>. partes por lue<n>-go/.
E tomaras la pasta q<ue> es dedentro/. E fuera
echaras la paradura/ E aq<ue>lla pasta rremojaras en
agua por .viij<<o>>. o .x. dias. E sacaras los granos de
la pasta. E lauar los has co<n> agua. E enxugar los
has al sol. E qua<n>do sera<n> bie<n> secos. Alçar los has
p<ar>a sembrar enel mes de enero/.
{RUB. Cogombros/} Toma la simje<n>te. E faz sembla<n>t me<n>t
q<ue> de las albarginjes has fecho/.
Çebollas podras sembrar de la simje<n>te en aq<ue>ste mes
E rrauanos podras sembrar/.}
[fol. 216v]
{CB1.
{RUB. Octubre/.}
FFerratge podras avn sembrar/. E q<u><<a>>ndo lo avras co-gido
podras y sembrar adacça/ o mijo/.
FFauas podras sembrar/.
Spinaquas podras sembrar de la simje<n>te vieja/. E
sy no<n> has de vieja/. podras sembrar de la nueua rre-mojada/.
Asi como de suso avemos dicho/. Ca no<n>le no-zera
rres. Pues sant miguel sera passado
Erp. puedes sembrar en aq<ue>ste mes/.
{RUB. Noujembre/.}
Arbol q<ue> pierde foja se puede & se deue traspla<n>tar
en aq<ue>ste mes/. mas q<ue> en otro tiempo del añyo}
{CB2.
Roseras
Saluia
Ruda
Noguera
Almendro}
{CB2.
podras agora trasplantar
en luna mengua<n>te/}
{CB2.
Çeuada
FFauas
Seguel}
{CB2.
en luna q<ue> sea nueua/.}
[fol. 217r]
{CB2.
Arboles q<ue> tiene<n> foja/.
Torongeras/.
Limoneras/.
Laureles/.
Oliueras & semblantes/.}
{CB2.
faze<n> agora a traspla<n>-tar
en luna cresçien-te
çerca de plena/.}
{CB2.
Ajos
Lechugas}
{CB2.
en luna me<n>guante}
{CB1.
{RUB. Deziembre/.}
{IN3.} (c)[C]alabaças tempranas sembraras por tal
man<er>a/. ffaras vn gra<n>t foyo/ o fuessa largo &
estrecho & fondo fasta el finojo/. E sea en lu-gar
q<ue> aya abrigo & defensio<n> de la tramu<n>tana/. E dentro
del foyo meteras estiercol de establo fasta al medio lugar
E sobre aq<ue>l estiercol de establo/ meteras otro estiercol
de balsa bie<n> podrido/. E calçigar lo has E pisar lo has
por gra<n>(n)t tiempo como mejor podras q<ue> sea<n> bie<n> calçiga-dos
& pisados/ E hinchiras aq<ue>l foyo de agua/. E q<u><<a>>ndo
sera lleno tu lo dexaras estar fasta el otro dia/. E qua<n>-do
el agua sera & avra beujda enel estiercol/. co<n> vna es-taca
de fust faras foradar en aq<ue>l estiercol vn palmo
lue<n>t el vno del otro/. E en cada vn forado meteras y
dos granos de Calabaças/.
{IN3.} Assi mesmo podras meter dentro del foyo dos gra-nos
de melones/ o dos granos de Albarginjes &
de Cogonbros dentro de cada vn forado q<ue> faras/}
[fol. 217v]
{CB1.
co<n>la estaca/. E como avras sembradas las dichas
simje<n>tes Assi calabaças como las otras simje<n>tes/ co-briras
de noche el foyo co<n> estoras/ o rrama/ o otra cosa
conujnje<n>te. E de dia tu los descobriras por tal q<ue> el
sol los pueda bie<n> ferir/. Emp<er>o sy de dia no<n> fazia
sol q<ue> neuase/ o fiziese elada/ o vie<n>to frio de tramu<n>-tana.
no fazen a descobrir/. E en aq<ue>sto ha menes-ter
diligençia/. Ca vna mañyana de frio faria p<er>der to-do
el trabajo malo pasado. E no conujene mucho rregar
sy ya no vees q<ue>la cara del estiercol sea enxuta mucho
o q<ue> no<n> oviese ploujdo/.
{IN2.} Çebolla rredonda sembraras en aq<ue>ste mes de dezie<m>-bre
en la luna mengua<n>te. E en lugar q<ue> sea vmjdo
& rregado. E q<ue> y aya mucho estiercol. E sea muchas ve-zes
rregada/. El frio le faze grant dañyo/. mas po-dras
lo cobrir co<n> paja de panizo/ o semblant/.}
{CB2.
Trigo
Çeuada
Espelta
G[*ui]xes
Jodias}
{CB2.
podras sembrar en poluo. Ca no<n>
se lo presçian si bie<n> la tierra es
vmjda/.}
{CB2.
Açelgas
Simjente de Coles
Armuelles
Spinacas}
{CB2.
Podras sembrar en luna
me<n>gua<n>te todas Juntas/ en
vna era/.}
[fol. 218r]
{CB2.
Ajos
Çeliandre}
{CB2.
sembraras en luna me<n>gua<n>te/. mas
vale sembrar Çelia<n>dre en enero/ o}
{CB1.
en febrero/.
Çebollas rredondas p<ar>a simje<n>te. puedes agora pla<n>-tar.
E guarda q<ue> aya<n> pocos grillos/. Es a saber q<ue> no<n>
aya<n> mas avant de vno/ o dos./ Ca q<u><<a>>ndo han muchos
fazen la simje<n>te de çebollas porreras/. E faze<n> A
plantar luego/ como comje<n>çan a grillar/. E fazeles
hombre co<n> vn cuchillo/ enla p<ar>te d<e>los grillos/.
{IN3.} (e)[E]n toda buena co<m>posta & acabada se deue<n>
/ o se puede<n> meter de cada vna delas cosas
sigujentes/. Es a saber ponçems/ peras
priscos & nabos. Espinacas/ Toro<n>ga. melon<e>s
Codoñyas. Coles & muchas otras fructas tiernas
E sola me<n>te diremos aq<u><<i>> de aq<ue>llas q<ue> aquj avemos
no<m>bradas/.
{IN3.} (p)[P]rimera me<n>te diremos de los ponçems como
se deue<n> preparar/. Los ponçems qujere<n> ser
bie<n> maduros dela flor vieja. faze<n> a tajar
por medio/. E de cada vna p<ar>te sea<n> fechos pedaços & li-escas/.
De las q<u><<a>>les sea tirado todo el coraço<n>/. La escor-ça
se deue rremojar en agua por .xij. dias. E cada vn
dia sea metida agua fresca/ en la mañyana & enla
tarde/. E despues de los .xij. dias faz herujr en A-gua
los ponçems. E hierua<n> tanto. fasta q<ue> sea<n> bien}
[fol. 218v]
{CB1.
cochos & blandos/. E podras conosçer q<u><<a>>ndo sera<n> bie<n> cochos
sy q<u><<a>>ndo heruira<n> metes en vn baçin/ enel q<u><<a>>l aya agua
fria .iij. o .iiij<<o>>. liescas/. E q<u><<a>>ndo ay avra<n> estado por es-paçio
de poco tiempo. sy ellos se asuela<n>/ o van al fondo<n>
d<e>l baçin/. Ellos son cochos asaz. E tira los del fuego
E mete los en agua fria/ E dexalos estar asi por dos di-as/.
muda<n>do el agua/ a mañyana & tarde/. E despues
tornalo al fuego. E dexalos bie<n> escalfar en agua/. E
q<u><<a>>ndo el agua q<ue>rra herujr/ tiralos/. E ten apparejada mj-el
herujda & colada en vna olla envernjçada. E vaya<n>
dentro. E este<n> asi en todo vn dia/. E despues toma aq<ue>-lla
mjel suya mesma/. E fazla bie<n> herujr/. E despues
assi caliente/ echa la de suso los dichos ponçems/. E aq<ue>s-to
por seys dias cada vn dia/. E como sera<n> assi prepa-rados/.
podras los meter co<n> otras cosas siguje<n>tes/ enla
olla d<e>la composta/. Emp<er>o Antes q<ue> no<n> entre<n> enla olla
d<e>la composta faze<n> a herujr dos vegadas/ entre dos dias
en semble co<n>la mjel/.
{IN3.} (l)[L]os priscos/ ma<n>çanas & peras se p<re>para<n> por
tal man<er>a/. vos los parat todos enteros/ E
meted los en agua clara q<ue> rremojen vn dia
mudando el agua/ dos/ o tres vezes cada dia/. Emp<er>o los
p<r><<i>>scos no<n> deue<n> rremojar mas avant de vn dia/. despues
fazes los herujr en agua. E no<n> sea<n> mucho cochos/. An-tes
q<u><<i>>ere<n> ser vn poco duros/. E dexat los assi estar dent<r><<o>>
d<e>l agua/ E dentro d<e>l vaso. E hierua<n> fasta q<ue> comje<n>çen
a rresfriar/ no<n> del todo/. Emp<er>o las pomas se deue<n> sa-car
d<e>l fuego luego/. E despues avras mjel herujda
& colada dentro de vna olla/. E la mjel sea caliente/. E}
[fol. 219r]
{CB1.
meteres dentro d<e>la mjel los priscos pomas & peras
asy calientes como los sacareys del agua do avra<n> her-ujdo.
E cobrires bie<n> la dicha olla/ E dexad los es-tar
assi dos dias/. E despues de dos dias sacadlos
de la mjel/ E tornares a herujr la mjel E q<u><<a>>ndo avra
herujdo & la avredes espumado/ Asy calie<n>te tornat
y mezclar los priscos. pomas & pe[*ras/.] E co<n> aq<ue>s-tas
podres mezclar me<m>brillos q<ue> ya sea<n> prepara-dos/
E otras semblantes frutas q<ue> esten en la con-serua
dela mjel/.
{IN3.} (l)[L]os nabos & las espjnacas faze<n> a parar
bie<n>/ E q<ue> sea<n> tajados en pieças/ E faze<n>
bie<n> a cozer en agua co<n> vna poca de sal/. E
q<u><<a>>ndo sera<n> herujdos/ o çerca de cochos sacat los del A-gua/.
E asy calie<n>tes vaya<n> en vna olla en vinagre
en man<er>a que sea<n> cubiertos/ E este<n> asy cubiertos
.iij. o .iiij<<o>>. dias/. despues con<e>l vinagre mesmo/.
dentro de aq<ue>lla mesma olla sea<n> tornados sobre el
fuego. fasta ta<n>to q<ue> qujera herujr/. E despues
sacadlos del vinagre E metedlos en otra olla/ en
la q<u><<a>>l aya mjel bollida espumada calie<n>te/. E sea<n>
assi .ij. o iij. dias/. E despues de .ij. o .iij. dias
sacat los de la mjel. E fazed herujr la mjel. E
assi calie<n>te tornarla hedes/ sobre los nabos/ o espi-nacas/.
E aq<ue>sto fazed por .iij. vegadas/ o mas
avant. fasta tanto q<ue> conozcades q<ue>la su agua es
sallida de la mjel E q<ue> q<ue>de enxuta/.}
[fol. 219v]
{CB1.
{IN3.} (d)[D]e las toro<n>gas/. tomaras la casca p<r><<i>>ma q<ue> no<n>
aya mucho del blanco/ E meter la has en v-na
taça co<n> agua al fuego. por man<er>a q<ue> to-me<n>
vn feruor. E despues assi calie<n>te/. sacar las
has dela taça. E meter las has en agua fria/. Enla
q<u><<a>>l este<n> vn dia. E q<ue> sea mudada el agua/ aq<ue>l dia
.ij. o .iij. (^??)[*^vez]es despues tornar las has al fuego en
agua. E q<ue> hierua vn heruor/. despues sacar las has
del agua/ & expremjr las has bie<n> co<n>las manos den-tro
de vn bel trapo/ o touallola. E metelas dentro de
vna olla envernjçada/ E q<ue> aya mjel rregalada calie<n>te
E cada dia saca la mjel. & fazla herujr. E torna
la sobr<e> la corteza/ o casca d<e>las torongas/. fasta ta<n>-to
q<ue> conozcas q<ue>la vmor d<e>l agua sea d<e>l todo salida/.
{IN3.} (l)[L]os melones q<ue> hombre mete enla composta
no deue<n> de ser mucho maduros/. E faze<n>
a tajar/. E deue ser tirada la corteza & toda
la simje<n>te co<n>los grillos/ o lugares do esta de p<ar>te de
dentro q<ue> cosa noy ature/. E deue<n> ser fechos pedaços
no mucho grandes/. E sea<n> metidos enel perol/ o caça
La q<u><<a>>l este sobre/ el fuego co<n> agua q<ue> quiera bullir/ o
hervir. mas q<ue> no<n> hierua/. E q<ue> esten dentro fasta q<ue>
aya<n> sentida la calentura d<e>l agua/. E despues sea<n>
sacados d<e>l agua calie<n>te. E pon los en otra olla enver-njçada/
Enla q<u><<a>>l aya mjel fondida calie<n>te/. E este<n>
asy por vn dia/. E despues sea<n> sacados de la mjel/.
E la mjel sea otra vegada herujda & calie<n>te/. torna
la de suso delos melones/. E como aq<ue>sto sera fecho}
[fol. 220r]
{CB1.
.ij. o .iij. vezes/ podras lo meter enla olla comuna
de la co<m>posta co<n>las otras cosas/.
{IN3.} (m)[M]embrillos q<ue> hombre q<u><<i>>ere meter enla co<m>-posta/
deue<n> ser parados todos enteros/ E
despues deue<n> ser fechos .iij. o .iiij<<o>>. peda-ços/
de cada vno sacado el coraço<n>/. E sea<n> lauados bie<n>
co<n> agua/ E sea<n> metidos co<n> agua fria dentro de vna
caça/ o perol/ E tome<n> vn heruor/ por ta<n>to como son co-chos/
Ante q<ue> no<n>las otras cosas/. E asi calie<n>tes co-mo
los sacaras de la caça/ o perol/. tu los meteras
dentro de vna olla envernjçada/ enla q<u><<a>>l aya mjel
bollida & colada q<ue> sea calienta. en man<er>a q<ue> sean
cubiertos de la mjel/. E deue<n> asy estar en aq<ue>lla
mjel vn dia/ o dos. E despues sea<n> sacados de la
mjel/. E la mjel sea otra vegada herujda & espuma-da/.
E asy caliente como la quitaras del fuego
otra vegada la torna sobre los me<m>brillos/. E aq<ue>s-to
faz vna vegada/ o dos. E mezcla los me<m>brillos
co<n>los priscos & peras & otras cosas de suso dichas
por tal q<ue> no<n> convenga tene<<r>> ta<n>tas ollas enpachadas
E podras te serujr de la mjel de cada vno/. E syn
dubda avra<n> mejor sabor/. E cada dia sacaras to-das
las cosas suso dichas de la co<n>serua d<e>la mjel/.
E faras bie<n> herujr la mjel. E calie<n>te/ tornar la has
de suso delas dichas cosas q<ue> sera<n> ayu<n>tadas todas
en semble en vna olla/. E aq<ue>sto faras ta<n>tas vezes
fasta ta<n>to q<ue> conozcas q<ue> enla mjel no<n> aya/ agua/ o}
[fol. 220v]
{CB1.
de la humjdat delas dichas cosas. E q<ue> quede enxuta/
{IN3.} (a)[A]lgunos mete<n> enla composta pedaços de ver-ças/.
E sy no<n> saben la man<er>a Como se deue<n>
meter fazen podrir toda la composta/. E la
manera q<ue> faze<n> a preparar/ es atal/. vos tomaredes
Coles rredondas de Valençia/. E parat los tronchos
delas coles/ E faras lliescas/ o troçes/. E dentro de
vna olla envernjçada co<n> agua fria meter las hedes al
fuego. E sea<n> allj fasta ta<n>to q<ue>la olla q<u><<i>>era herujr
E sera<n> medio cochas/ E la vegada vos los sacaredes
de aq<ue>lla agua/. E asy calientes. meterlas hedes
dentro de otra olla/. Enla q<u><<a>>l aya vinagre. E dexat
lo estar assi por dos dias/. E despues de los dos dias
meteredes la olla sobre el fuego conel vjnagre E
co<n>los tronchos d<e>las coles/. E sea<n> sobre el fuego fas-ta
ta<n>to q<ue> qujera<n> herujr/. E la vega[^da] sacares los tron-chos
delas coles calie<n>tes del vinagre/ E meter los he-des
en otra olla q<ue> y aya mjel herujda espumada Et
calie<n>te. E dexar lo hedes asi estar por dos dias/. E des-pues
faredes tajadas co<n>ujnjentes & meter las hedes
enla olla/ o jarra dela composta do avredes metidas
todas las cosas de suso dichas/. E sy por aventura
las otras cosas no<n> era<n> en la Jarra/. Alo menos q<ue> sa-q<ue>des
de la mjel los tronchos/. E fazet herujr otra
vegada la mjel/ E tornat y los tronchos. fasta ta<n>to
q<ue>la jarra sea/ apparejada co<n>las otras cosas q<ue> y deue<n>
entrar/.}
[fol. 221r]
{CB1.
{IN3.} (d)[D]esuso avemos dicho la man<er>a/ como se deue<n> p<r><<e>>-parar
las cosas q<ue> son buenas en la composta
Agora diremos/ Como se faze la co<n>serua/ o con-fecçio<n>
d<e>la salsa de la composta/. sy qujeres de compos-ta
vna olla/ o jarra/ o salsera q<ue> tenga .v<<o>>. o vj. q<u><<a>>rte-rons/.
Tu faras la salsa/ o co<n>serua por la man<er>a sy-guje<n>te
{IN3.}
(d)[D]espues q<ue> avras p<re>paradas todas las co-sas
de suso dichas/ o alguna de aq<ue>llas en
la man<er>a q<ue> de suso avemos mostrado/. Tu
deues apparejar las cosas siguje<n>tes q<ue> son nesçesa-rias
ala co<n>serua d<e>la co<m>posta/ E faze<n> apparejar
algunos singular me<n>te/ segu<n>t q<ue> deyuso es esc<r><<i>>pto/.}
{CB2.
ffinojo dolç .vj.
bataffalua .iiij<<o>>.
Alcarauia .iij.
Celiandre p<ro>p<r><<i>>at .ij.}
{CB2.
Aq<ue>stas .iiij<<o>>. simje<n>tes
faze<n> a picar en semble
/ o q<ue> esten apartadas/.}
{CB2.
{IN3.} Sandalo bermejo
Açafran
Canela fina
Clauells
Nuezes de xarch}
{CB2.
Aquestas .v<<o>>. cosas
/ o salsas faze<n> a ma-jar
en vno. E q<ue> este<n>
en semble apartadas}
[fol. 221v]
{CB2.
Passas blancas mu<n>dadas .j. ll<ib>ra. M<edi><<a>>.
Prunas secas mu<n>dadas .j ll<ib>ra. M<edi><<a>>
{CB2.
Aq<ue>stas
dos cosas}
{CB1.
deue<n> ser bie<n> majadas. E que y sea<n> mezcladas las
.iiij<<o>>. cosas/. es a saber las simje<n>tes desuso dichas/.
E sea todo mezclado. E destiempralo co<n> vjno bla<n>co
o bermejo/ antes q<ue> entre<n> en la jarra. E antes q<ue> no<n>
se mezclen co<n>la mjel dela Composta/.
{IN3.} (l)[L]as çinco salsas de suso dichas todas en se<m>-ble/
exçeptado el açafra<n> deue<n> ser destem-pradas
con vjno blanco/ o bermejo/. E el A-çafra<n>
sea destemprado por si mesmo co<n> vjno blanco o
bermejo. E despues sea mezclado co<n>las otras salsas
E co<n>las simje<n>tes q<ue> sera<n> ya majadas & mezcladas
co<n>las dichas pasas/. las q<u><<a>>les faze<n> a destemprar Asi
mesmo co<n> vjno blanco/ o bermejo/. E todo en semble
Asi mezclado/ o destemprado/ echalo vn poco a escale<n>-tar
sobre el fuego./ E despues q<ue> sera<n> metidos sobr<e>
los materiales q<ue> sera<n> ya enla jarra/. Aq<ue>sto es co<n>
los ponçems/ priscos/ ma<n>çanas/ peras/ Nabos/ es-pinacas.
E otras cosas de suso dichas/. las q<u><<a>>les
deue<n> ser metidas dentro de la jarra. segu<n>t la man<er>a
q<ue> se sigue/.
{IN3.} (e)[E]nla dicha cons<er>ua/ o salsa deue hombre
meter mostaza/. E algunos y mete<n> oru-ga/.
La mostaza se maja por su cabo/. E}
[fol. 222r]
{CB1.
destiempra la el hombre co<n> vjno blanco/ o vermejo & mez-cla
y hombre mjel/. E deues saber q<ue> a vna libra de
mostaza son menester seys libras de mjel/. E de-ue
se mezclar co<n> otra co<n>serua/ E deues y meter
vna poca de sal molida por dar sabor/. La oruga
deue ser tajada & picada. E metida dentro de vn
bello trapo./ E sea metida dentro de vna bella/ o-lla
de agua heruje<n>te/ E q<ue> este y vn poco. E sacala
E da grandes golpes sobre vna piedra/ o sobre
vn tocho. E saljra vna espuma verde amarga/.
E aq<ue>sto faras .ij. o .iij. vegadas/. E asi despu<e>s
la podras mezclar co<n>la mostaza. E q<ue> vaya en
semble co<n> toda la otra co<n>serua/ o salsa/.
{IN1.} E avn faras p<ro>ujsio<n> q<ue> ayas las cosas sig<u><<i>>e<n>-tes./
que ya sea que no<n> faga<n> a herujr njn a p<re>p<ar>ar/.
Emp<er>o son mucho buenas & dan sabor ala conpos-ta.
E son aq<ue>stas q<ue> aq<u><<i>> se sigue<n>/. es a saber/.}
{CB2.
Piñyones mu<n>dados .ij. ll<ib>ras
Auellanas mu<n>dadas .j. ll<ib>ra
Alme<n>dras paradas .ij. ll<ib>ras
Datiles syn cuesco .ij. ll<ib>ras
Çiruelas seq<u><<a>>s enteras .j. ll<ib>ra
Passas blancas mu<n>dadas .j. ll<ib>ra
Rauano hogisco tajado .j. ll<ib>ra
Regaliz tajada .M<edi><<a>>. ll<ib>ra}
{CB2.
Todas aq<ue>s-tas
cosas
faze<n> a me-ter
dentro
de vna baçi-na
q<ue> sea vi-eja.
E faze<n>
bie<n> a mez-clar
todas
en semble}
{CB1.
{RUB. Para fazer ne sostres co<n> mat<er>iales de suso dichos. se-gu<n>t
q<ue> deyuso mostraremos/.}
}
[fol. 222v]
{CB1.
{IN3.} (d)[D]espues q<ue> avras apparejadas todas las
cosas de suso dichas. Aue la jarra enver-njzada/
o cantaro/ o olla de tierra/. E me-teras
primera me<n>te vn sostre delos ponçems. nabos
E espinacas. & de los otros materiales de suso dichos
E el otro sostre d<e>los piñyones. Avellanas & otras
cosas çerca dichas./ E assi de cada cosa. mje<n>tra q<ue>
q<ue>pan en la jarra. E escalentar lo has vn poco en
vn perol/ o en vna olla la dicha co<n>serua/ o salsa/ en
la qual avras mezclada la mostaza/ o/ oruga & la
mjel co<n>las salsas de suso dichas/. E q<u><<a>>ndo sera vn
poco calie<n>te. meter lo has todo suaue me<n>te en la
Jarra. E tapala bie<n> & ljmpia ment<e> co<n> trapos q<ue> non
salga la fuerça. E despues de dos dias tastar lo has
si es mucho agra/ o mucho dulçe/ o fue<<r>>te/ o simple/.
E mezclaras y mas avant de aq<ue>llo q<ue> y fallira/. A-vra<n>
sabor & conosçençia & podras comer/. E sy por
aventura la co<n>serua/ o la salsa d<e>la composta se en-xugaua
mucho/. Toma vna p<ar>te de arrope. E dos par-tes
de vjno blanco/. E el quarto de vjnagre. E mezcla
lo todo en vno & vn poco calie<n>te. mete lo dentro dela
Jarra & sera temprado/. Toda vegada q<ue> se enxuga-ra
lo faz por aq<ue>sta manera/.
{IN3.} (s)[S]i por aventura q<u><<i>>eres co<n>fegir co<n> çucre los
ponçems. pomas. & peras. priscos. E
otros materiales de suso dichos/. Toma
dos libras de çucre de pan. E mete las en agua q<ue>los
cubra dentro de vn perol. E mete lo sobre el fuego}
[fol. 223r]
{CB1.
E q<u><<a>>ndo se come<n>çara<n> a escalentar/ toma el blanco de
vn hueuo batido muy bie<n>. E lançalo dentro d<e>l perol
E q<u><<a>>ndo herujra/ espuma lo bie<n> co<n> vna bromadera q<ue> sea
ljmpia/. E q<u><<a>>ndo avra herujdo por gra<n>t tiempo/ colalo bie<n>
co<n> vn bello cañyamaz rralo. E tornalos a cozer dentro
del perol. E meteras y los dichos ponçems & los otros ma-teriales
q<ue> ya sera<n> cochos & apparejados/ segu<n>t q<ue> de suso A-uemos
mostrado/. Emp<er>o es nesçesario q<ue> sea<n> bie<n> enxu-tos
del agua/. enla q<u><<a>>l sera<n> estados cochos. E cozera<n> con<e>l
çucre/ dentro d<e>l perol. fasta ta<n>to q<ue> el çucre sea cocho/. E cog-nosçer
lo has qua<n>do fara filos co<n>la espatula/ o menador
q<ue> conel cabo del menador derrames vn poco enel ayre/. E
sy se tiene enlos dedos/ a man<er>a de vesch. la vegada cog-nosçeras
q<ue> el dicho çucre es bie<n> cocho/.
{IN3.} (t)[T]oma nabos/ o espinacas. & faz pedaços/ o lies-cas/
E faz las cozer en agua. E q<u><<a>>ndo sera<n>
cochos. sacalos del agua. E dexalos enxugar
.ij. o .iij. dias. E despues meter los has en vinagre E
sea<n> cubiertos/. E sea<n> allj vn dia natural. E despues
faze<n> a cozer del vinagre. E enxugar .ij. o .iij. dias
E despues p<ar>a. çient/ troços/ o tajadas de nabos/ o espi-nacas.
Toma las cosas syguje<n>tes/.}
{CB2.
Miel .vj. ll<ib>ras
Canela .iiij<<o>>. onças
Gingibre .iij. onças
Clauos .j. onça}
{CB2.
Aq<ue>stas .iij. faze<n> A
picar separada me<n>te}
[fol. 223v]
{CB2.
Grano de finojo .vj. o<nças>.
Alcarauja .iij. o<nças>.}
{CB2.
Aq<ue>stas dos cosas fazen
a picar sep<ar>ada me<n>te/.}
{CB2.
Açafra<n> .j<<a>>. q<u><<a>>rt.
Mostaza .vj. o<nças>.}
{CB2.
Aq<ue>ste faze a majar por
si mesmo/.}
{CB1.
E la mostaza por sy mesma/.
{IN1.} Todas las dichas cosas despues q<ue> sera<n> majadas
fazen a destemprar co<n> bue<n> vjno. E mezclado co<n>la mj-el
q<ue> sea calie<n>te & heruida & espumada. E sea echada
en vinagre. E sea metido sobre los nabos & espina-cas
en vna olla/. Emp<er>o es menester q<ue> y fagas sos-tres
de piñyones. datiles. Alme<n>dras. rrauano hogis-co.
E otras cosas. segu<n>t q<ue> desuso avemos demostra-do.
E sea asaborido de sal & de sabor/. E atapala
bien/.
Canela fina .iij. onças/.
Gingibre .iij. on(c)[ç]as/.}
{CB2.
Pebre comu<n>
Nuez de xarch
Galengal}
{CB2.
de cada vno .iij. q<u><<a>>rtas de onça/}
{CB1.
Nuezes noscadas .j. q<u><<a>>rt/}
{CB2.
Spich
ffoli.
Girofle
Pebre llonch}
{CB2.
de cada vno .M<edi><<o>>. q<u><<a>>rt/.}
[fol. 224r]
{CB1.
vjno .v<<o>>. quarts/.
Miel segu<n>t q<ue> el vjno rreq<u><<i>>era. si es maduro/ o verde/.}
{CB2.
Canela fina
Gingibre
Pebre comu<n>
Galengal}
{CB2.
de Cada vno .iiij<<o>>. onças/.}
{CB1.
Vjno .viij<<o>>. quarts
Miel. segu<n>t q<ue> el vjno. sera dolç/ o verde/.
[^2todas las formas de enxerjr]
{IN3.} (a)[A]qui comje<n>ça el tractado de plantar/ o enxerir
arboles/ o de co<n>seruar el vjno segu<n>t/ Albert/
Otros dize<n> segu<n>t/ Enclides/. E q<ue> de q<u><<a>>l actor
sea el dictado se demuestra por los Capitulos q<ue> se sigue<n>
El primero Capitol/ es de la manera/ Como se pue-den
enxerir los arboles/. E aq<ue>ste Capitulo segu<n>t .ix.
maneras & vias de enxerir. puede ser departido en .ix.
doctrinas dela dicha obra/.
{IN3.} (l)[L]a primera & la mas acostumbrada E mas
Comu<n> es. Tomaras el enxierto d<e>l arbol/ d<e>l
q<u><<a>>l q<u><<i>>eres enxerir en tal espaçio q<ue> alo me-nos
aya vn nudo/. E deyuso del nudo/ espaçio de vn
dedo/ o dos. E despues deyuso del nudo ygualaras &
Aguzaras el enxierto fasta al mjollo del coraço<n>. E
fazer lo has a man<er>a de Cuñyo./ E no descortezaras
mas. sino<n> ta<n> solame<n>te lo q<ue> has a meter dentro del}
[fol. 224v]
{CB1.
Arbol q<ue> has a enxerir. E co<n> algu<n>t palo o jnstrumento A
aq<ue>sto dispuesto & ordenado. faras vn forado/ entre la es-corça
del arbol & la fusta. E allj meteras el enxie<<r>>to. Asi
apparejado como es dicho/. E despues ligar lo has fir-me
co<n> algu<n>t vjmbre/ o junco/ o Antes q<ue> el enxierto me-tas
enel arbol. fenderas vn poco co<n>la pu<n>ta del cuchillo
la escorça del dicho arbol. E metido el enxierto ligar
lo has E co<n> arzilla/ o/ otra tierra/ a/ aq<ue>sto dispuesta
Cobrir lo has q<ue> pluuja njn otros co<n>trarios no<n> lo pue-dan
podrir njn desecar/.
{IN3.} (l)[L]a segu<n>da man<er>a/ es asi mesmo mucho acostu<m>-brada.
q<ue> sea tomado el e<n>xierto & tajado el
Arbol q<ue> se deue enxerir/ sea fendido & abie<<r>>-to
en dos partes por medio/. E [^el] enxierto de cada p<ar>te/
egualado a forma de Cuñyo sea metido dentro de la A-bertura.
E despues atado & cubierto co<n> tierra. Assi
como de suso es dicho/. E aq<ue>sta es comuna ma-nera/.
{IN3.}
(l)[L]a terçera doctrina de enxerir/ es mucho gro-sera/.
cria en algu<n>t arbol viejo muchos bro-tes/
o rramas. q<ue> dentro .ij. o .iij. añyos fa-zen
fructo. Asy como lo he ap<re>ndido en calabria de
peral/ o de mançano/. descortezaras pues el rramo.
del arbol viejo/ a medida de la extremjdat/ o dela çima
a .ij. o. a .iiij<<o>>. palmos. no tajando p<or>(<<o>>) el rramo njn el
ojo de aq<ue>l. E sea despojado q<ue> faras la corteza dura
de la rrama d<e>l arbol viejo a medida/ o a q<u><<a>>ntidat del ma-yor
article del tu dedo. Es a saber la terçera p<ar>te del de-do.
E tirada la corteza d<e>la rrama del arbol viejo/.}
[fol. 225r]
{CB1.
vestir lo has de la corteza del arbol q<ue> q<u><<i>>eres enxerir en
aq<ue>lla p<ar>te descorchado/. la q<u><<a>>l corteza nueua aya
.ij. o .iij. o al menos vna yema/. E faz q<ue> conel suco
de cada vna de las p<ar>tes sea<n> bie<n> conjungidas todas las
ju<n>cturas/ asy de suso como deyuso/ aq<ue>llas ata<n>do co<n> ju<n>co
Ca sepas q<ue> es mucho bueno a la obra/. sy puedes
fazer q<ue>la yema/ o nudo del enxie<<r>>to. venga en d<e>recho
del nudo/ o yema q<ue> era enel arbol despojado./ Pero/
no<n> es nesçesidat aq<ue>stas yemas/ o nudos p<ro>duzir &
fazer flores enel primer Añyo/. E sy las fazen
sea<n> les tiradas q<ue> no faze<n> fructo/. por ta<n>to q<ue> por el
gra<n>t escampamje<n>to del suco q<ue> daria al fructo/. la nue-ua
planta vendria/ a p<er>diçio<n>/. E como vendra enel se-gu<n>do/
o terçer añyo/. tajar le has el rramo nueuo q<ue> es
sobre la corteza nueua/. Qua<n>do veras q<ue>los rramos
/ o brots salidos de la corteza nueua/ son ya fructiffi-cantes/.
E por aq<ue>sta forma podras en vn mesmo
arbol enx(^??)[^er]ir & fazer jnnumerables espeçies de
perales & de ma<n>çanos/.
{IN3.} (l)[L]a quarta doctrina de enxerir/ es q<u><<a>>si de se-mejante
man<er>a/ Como la preçediente/. Si
no q<ue> aq<ue>sta es de mayor jngenjo & mas pla-ziente
ala vista./ Tomaras vn brot/ o rrama del arbol
viejo. E tajar lo has co<n> vn cuchillo alto en la extremj-dat/.
E la p<ar>te q<ue> q<ue>dara. despojaras ta<n>to como puedas
de la su corteza graçiosamente. en ta<n> lue<n>ga q<u><<a>>ntidat
Como te plazera/. E despues tomaras vn enxie<<r>>to
del arbor/ del qual qujeres enxerir/. guarda<n>do q<ue>
sea ta<n> gruesso & tanto grande/ E en todo p<ro>porçionado}
[fol. 225v]
{CB1.
& egual conel rramo/ o brot q<ue> has descorchado/ o despoja-do.
E a/ aq<ue>ste atal co<n> cuchillo rrascaras dilige<n>te me<n>t
entre la corteza & el fust/. E despues co<n>los dedos so-degar
la has q<ue>le despojes la escorça. menos de q<ue>brar
la en njngu<n>a p<ar>te/. E sacaras la dicha corteza del di-cho
enxierto. tanto como podras entera en forma
de Cañyon de cañya/ o dedal/. E faz en guisa q<ue> el
Cañyon dela corteza/. de la q<u><<a>>l qujeres enxerir/ q<ue>den
.ij. o .iij. nudos/ o yemas/. Otros q<u><<i>>ere<n> q<ue> solame<n>t
vna yema y q<ue>de/. En aq<ue>ste cañyo/ o dedal vestiras
el brot/ o rramo despojado en tal man<er>a q<ue>la p<ar>te d<e>la
fusta despojado entre por medio del cañyo/ o dedal
E por sembla<n>t el enxie<<r>>to del arbol estrangero
sea vn poco despojado en la p<ar>te suya mas gruesa
E sea metido dentro del cañyo/ o dedal q<ue>mado en
esta forma derecha me<n>te {=DIAG.} / o taja<n>do lo atra-ujeso
por aq<ue>sta forma./ .{=DIAG.}. E deues sa-ber
q<ue> no es de curar/. si tomas el cañyo/ o dedal del
primero arbol/ o del arbol estrangero/. E faras
q<ue> ligues las junturas d<e>la corteza por tal q<ue> pluuja
no<n> y pueda entrar/. Ca destruyr se ya el enxie<<r>>to
/ o la planta/.
{IN3.} (l)[L]a q<u><<i>>nta man<er>a de enxerir me fue mostra-da
en berberia/. Si qujeres aver ma<n>ça-no
q<ue> faga fructo enel terçer Añyo & en
el segu<n>do les tiraras las flores/. tomaras en
março vna rrama de faya q<ue> sea gruesa/ a q<u><<a>>ntidat
d<e>la tu pie<<r>>na. E de palmo/ en palmo foradar la has
co<n> barrena de forados grandes/ o chicos. segu<n>t la}
[fol. 226r]
{CB1.
estaca q<ue> ay q<ue>rras meter/. E pasen los forados dela
otra p<ar>te. E en cada vn forado meteras vn enxie<<r>>to
de peral/ ma<n>çano/ o de njspolera/ o semblantes en-xiertos
descorchados & despojados/ P<er>o primera
me<n>te los dichos enxie<<r>>tos tanto como deue<n> entrar
dentro del forado d<e>la rrama suso dicha. E co<n> betu<m>/
o tierra/ a/ aq<ue>sto diputada çierra los dichos forados
q<ue> noy pueda entrar Ayre njn pluuja. E soterra-ras
la rrama co<n> aq<ue>llos q<ue> tenga<n> los cabos de fue-ra
bie<n> vn palmo deyuso de tierra/. E sy el pri-mer
añyo fazen los enxiertos flores sea<n> les
tiradas/. E sy el segu<n>do añyo/. dexalos meter fo-jas.
E enel terçero & enel q<u><<a>>rto/ o q<u><<i>>nto desotierra
la rrama. E co<n> vna sierra taja la rrama de palmo
E planta los pedaços alla do te q<ue>rras & biujra<n>
& leuara<n> fructo en aq<ue>l añyo/. Algunos emp<er>o di-zen
q<ue>la rrama no se deue foradar de parte/ a
p<ar>te sy no fasta la çaguera corteza/ E q<ue> no<n> tras-pase
aq<ue>lla/. Otros dize<n> q<ue> sy la experie<n>çia/ aty q<ue>-da/.
ya se sea q<ue>/ o en dos man<er>as/. Emp<er>o practi-cando
veras la mejor & q<u><<a>>l/ es mas buena/.
{IN3.} (l)[L]a sexta man<er>a de enxerir/ o de plantar
es q<ue> sy q<u><<i>>eres q<ue> el prime<<r>> añyo faga fruc-to
en vn arbol viejo. E q<u><<a>>nto se q<u><<i>>era grant
Tu escojeras vna gruesa rrama q<ue> sea enel arbor
E ala p<ar>te jusana dela rrama/. tu la escorcharas fas-ta
vn palmo/ o dos. E tira aq<ue>lla corteza de fuera}
[fol. 226v]
{CB1.
E faras antes de sa<n>(n)t Jua<n> .ij. o .iij. dias do sera
tirada la corteza. E finchir la has de estiercol de
buey en conuenje<n>te/ q<u><<a>>ntidat/. E ataras ta<n>to como
tendra la corteza dura co<n> trapos/ o co<n> cuero/ o con
pargamjno. por tal man<er>a q<ue> noy entre agua/. E
despues antes de sa<n>(n)t mjguel .ij. o .iij. dias/ o
en aq<ue>l entorno. tu serraras la dicha rrama. E pla<n>-tar
la has. E co<n>la calor del estiercol fara rrayzes
E fara fructo aq<ue>l añyo mesmo/. mas deues las ti-rar/.
Car menos valdria p<ar>a adelante/.
{IN3.} (l)[L]a .vij<<a>>. doctrina de plantar/ o enxerir ar-bor/
q<ue> el su fructo no<n> aya cuesco/ o piñyol
Tu fenderas el tronco q<ue> q<ue>rras enxerir
a manera de cuñyo. E enla fendedura tu meteras
los enxie<<r>>tos al rreues/. Aq<ue>sto es q<ue>los cabos/ o çimas
d<e>los enxie<<r>>tos adobados & adelgazados de dos partes/.
Asy como sy/ y/ metias el pie/ E meter lo has dentro
dela fendedura/ E atalos asy como es acostumbrado
E fara<n> fructo syn cuesco. E q<u><<a>>ndo avra<n> tomado los
enxie<<r>>tos. tirar les has las rramas mas altas q<ue> avra<n>
metidas. E dexar les has las menores & mas çerca
d<e>la fendedura/.
{IN3.} (l)[L]a .viij<<a>>. doct[r]ina de plantar arbor/ es de ma<n>-çano.
Ca es vn linage de ma<n>çano q<ue> no<n> pue-de
ser enxerido en otro arbor njn tronquo
Antes ha de ser arra<n>cado co<n>las rrayzes de la tierra/. E
trasplantado co<n>la tierra suya. E son las ma<n>çanas
de aq<ue>ste arbol aguanjzas/.}
[fol. 227r]
{CB1.
{IN3.} (l)[L]a .ix<<a>>. man<er>a de plantar arbor/ es q<ue> se faga
el pomo/ o fructo vermejo. q<ue> era enxerir al-gunt
enxierto de ma<n>çano en aq<ue>l arbor q<ue>
se dize comuname<n>te/ erle/. O en otra manera conue<<r>>-sa/.
Asy como me enseñyo vn cauallero/. Emp<er>o yo
no<n>lo he p<ro>uado. E q<ue> me pie<n>so q<ue> sea espjno blanco
/o çarça de escaramujos/ en otra manera lo enseñya
Ricardo philosofo q<ue> sy q<u><<i>>eres q<ue> el arbor faga fruc-to
bermejo/ o de otra color/. Ayas bermello<n>/ o otra co-lor/
E destie<m>pralo co<n> agua/. E co<n> barrena foradaras
el arbor. E meteras enel forado el bermellon. E ta-pa
bie<n> el forado co<n> çera/. E avra el fructo sembla<n>te
color/. E sy q<u>ieres q<ue> el arbor no<n> se podrezca. plan-talo
a .xvij. de setiembre./ Q<ue> es la fiesta de sant lam-bert/.
{IN3.}
(q)[Q]ue los perales pueda<n> fazer peras laxati-uas.
muestra lo rricart enel su libro d<e>las
plantas. diziendo/. Sea tomada escamoñya
E sea destemprada co<n> agua/. E sea fecho co<n> vna ba-rrena
tal forado enel arbor q<ue> pase fasta el coraço<n> d<e>l
dicho arbor/. E dentro del forado sea metida la dicha
escamoñya. E sea çerrado el forado co<n> vn cuñyo fecho
del dicho arbor/ o de otro sy q<ue>rras/. en tal man<er>a q<ue> noy
entre agua. njn ayre njn vie<n>to/. E deues ente<n>der q<ue>la
dicha virtut no puede durar enel dicho arbor/ sy no<n>
.v. o .vj. añyos/. Mas sy q<u><<i>>eres rreparar/ o rrenouar
torna y meter escamoñya enla man<er>a desuso dicha
E sepas q<ue> yo vy vn peral/. el q<u><<a>>l avia fecho el dicho}
[fol. 227v]
{CB1.
maestre rricart desta man<er>a/. E como yo le dema<n>dase
no se podria fazer algu<n>t peral q<ue> fiziese las peras de
todo/ sçipticas/ p<ar>a medeçina/. Asy como p<ar>a medeçina
las fazia laxatiuas. E q<ue> valiese<n> co<n>tra fluxo de vie<n>-tre.
rrespondio me q<ue> no<n>lo avia p<ro>uado/. mas q<ue> rra-zon
no<n> y co<n>trastaua. q<ue> sy medeçinas/ sçipticas/ era<n>
metidas dentro enel arbor. q<ue> no<n> fuese<n> obras co<n>tra-rias
de las medeçinas lexatiuas/. por q<ue> segu<n>t la mj
oppinjo<n> aq<ue>sta sçie<n>çia de fazer diue<<r>>sas p<ro>piedades
enlos fructos se podria dilatar q<ue> todas las obras
delas medeçinas se demostraria<n> en los fructos d<e>los
arbores/. E semejant<e> me<n>te se puede p<ro>uar q<ue> todas
las espeçias aromaticas fusas/ o metidas dentro
d<e>l arbor/. Asy como es balsamo/ Almesch/ Ambra/
& lignu<m>/ Aloes/ dara<n> tal sabor & olor enel arbor/ o
fructo como ellos han./ E sepas por çie<<r>>to. q<ue> yo vy
en vna rrama cresçer ma<n>çanas & peras en d[^i]uersos
rramos. E fructo de aq<ue>sto mucho maraujlloso/. de q<ue>
fuy mucho maraujllado/. E como dema<n>dase la causa
El ortolano me rrespondio q<ue> por njngu<n>t tiempo
se veria en arbol aq<ue>sto/ sy no<n> en aq<ue>ste nueuo tan
sola me<n>te/. E q<u><<a>>ndo aq<ue>stos enxie<<r>>tos dos diue<<r>>sos
sera<n> viejos/. El vno dara virtut al otro/.
{IN3.} (q)[Q]ue el arbol viejo come<n>çando se a secar pue-da
rrenouar/. muestralo Aristotil enel li-bro
d<e>las plantas/. dizie<n>do q<ue>le sea<n> descu-biertas
las rrayzes. E co<n> destrales/ sea<n> y fechas dos
/ o tres q<ue>braduras gruesas & abriduras/. E en las
abriduras sea<n> metidas delas çimas/ o cugullas}
{CW. /. del dicho arbol/.}
[fol. 228r]
{CB1.
del dicho arbol/. E sean despues cubiertas las rrayzes co<n>
tierra/. E yo he oydo a muchos otorlanos & guardianos
de los arboles/. q<ue> sy sera algu<n>t arbor viejo & el tronquo
suyo sera barrenado de parte a parte q<ue> se tornara joue<n>.
{IN3.} (a)[A]ristotil enel libro d<e>las plantas enseñya
del mjlgrano agro q<ue> deue ser cauado en tor-no.
E ser estercolado de estiercol de puerco
E q<ue> tornara<n> las mjlgranas dulçes/. E a mj me pa-resçe
q<ue> sy aristo[ti]l dize verdat de las mjlgranas q<ue>
Asy se puede fazer de todos los otros arbores q<ue> faze<n>
los frutos agros q<ue> estercolaras en sembla<n>t forma
E fara<n> los fructos dulçes/. vn tal rremedio sera
fecho/. vn forado enel arbol q<ue> fara el fructo amar-go/
o agro co<n> barrena faras vn forado/. E dentro d<e>l
forado sea echada agua co<n> mjel destemprada/. E sea
çerrado el forado co<n> cuñyo del dicho arbol./ E guar-da
q<ue> el forado q<ue> faras enel arbor no<n> pase la me-olla/
o el coraço<n> del arbor/.
{IN3.} (s)[S]i quieres q<ue> en peral/ o ma<n>çano sea fallada
perla/ o piedra presçiosa/. girofle/ meaja/
o dinero/. Toma alguna de aq<ue>stas cosas
E q<u><<a>>ndo el peral sea florido/ o el ma<n>çano./ E vn poco
la flor cresçida. finca enel ojo d<e>la flor bie<n> fondo aq<ue>-lla
cosa q<ue> te q<ue>rras de aq<ue>stas/. E dexala cresçer./ E
q<u><<i>>eras lo aseñyalar por q<ue> no<n>lo pie<<r>>das./ E como sera
madura & la q<ue>rras comer. fallaras de dentro aq<ue>llo
q<ue> avras ay metido/. Aq<ue>sto se faze muchas vezes
por juegos enlos grandes co<n>bites/.}
[fol. 228v]
{CB1.
{IN3.} (s)[S]i q<u><<i>>eres aver muchas moras & luego/ toma
vna rrama de salze/ o dalber blanco. E
faz vn solch enla tierra/. E faz enla di-cha
rrama muchos forados lue<n>gos/ tantos q<u><<a>>ntos te
q<ue>rras/ enlas q<u><<a>>les fendeduras/ o forados meteras
rramos/ o enxiertos del moral. tantos como te q<ue>rras
en forma/ a man<er>a de cuñyos. despues çierra bie<n> los
forados. E cubre la rrama co<n>la tierra/. E amj dixo
vn gra<n>t criador/ o pensador de arboles q<ue> sy en aq<ue>sta
forma se faze q<ue> njnguno no<n> se secara/. E sy des-pues
de vn añyo/ o de dos q<ue>rras los arboles separar
parta se la rrama por pedaços co<n> vna sierra/ E tras-plantar
las do te q<ue>rras/.
{IN3.} (s)[S]i qujeres plantar alme<n>dros/ o avellanos/ çe-rezos/
o çiruelos/. mete los cuescos de aq<ue>llos
tres dias enel agua/. E despues los dichos
cuescos/ mete los en tierra apartados/. E q<u><<a>>ndo los
brots delos dichos cuescos sera<n> salidos en vn añyo
trasplantalos/. E sepas q<ue>los rramos de todos los
arboles. todos en semble se deue<n> purgar. Exçepta-dos
los priscales. Alos q<u><<a>>les natural me<n>te la tie-rra
los purga los rramos secos q<ue> enel son/.
{IN3.} (s)[S]i q<u><<i>>eres q<ue> el priscal q<ue> comje<n>ça a secarse sea
rretornado/. vntale & estercuelale bie<n>/ E
el estiercol sea Asi como dize palladio/.
E es mejor la fez del vjno/. E aq<ue>l estercolar val-dra}
[fol. 229r]
{CB1.
co<n>tra la corrupçio<n> del ayre/. Otros dize<n> q<ue> el mejor
estiercol es q<ue> se puede meter & ayuda./ q<ue> muchas vezes
sea rregado co<n> agua/. do sea<n> cochas fauas./ E sy por aven-tura
los pomos d<e>los priscales come<n>çara<n> a caer/. las rra-yzes
d<e>los dichos priscales q<u><<i>>eras abrir/ o foradar co<n> ba-rrena.
E alos forados q<u><<i>>eras meter cuñyos fechos de
pjno/ o si quieres enlos pjñols fechos co<n> la barrena/. me-teras
clauos de salsa. E co<n> vn martillo fincar los hias
fuerte me<n>te/. E sepas asi mesmo q<ue> sy los priscos se po-dresçera<n>
& tornara<n> mustios/. Abre la corteza d<e>l pris-cal
allj do es sano co<n> cuchillo tajante en diuersos lu-gares.
E como alguna poca de vmor sera desgotada
escurrala vn poco/ E las cortaduras suyas. tapalas
fuerte co<n> arzilla/. E sy q<u><<i>>eres q<ue>los cuescos d<e>los p<r><<i>>s-cos
sea<n> nuezes/ o alme<n>dras dulçes/. Toma el enxie<<r>>-to
del priscal. E enxierelo enel nogal/ o alme<n>dro/.
E sy lo enxieres en nogal produzira gra<n>des p<r><<i>>scos
E sy q<u><<a>>ndo floresçera/. le salpicaras de leche de cabras/
Si qujeres q<ue>los priscos se muestre<n> bermejos/. Enel
enxierto q<ue> enxeriras/. meteras vn poco de plantano
segu<n>t q<ue> dize palladio/. E todo aq<ue>llo q<ue> es dicho delos p<r><<i>>s-cos/
puede ser ente<n>dido de albercoq<ue>s & de çerezas/.
{IN3.} (s)[S]i qujeres q<ue> enel grano/ o cuescos de los pr[^i]scos
sea esc<ri>pto de alguna color o pintado aq<ue>llo
que ati plazera. tal arbor es dicho arbor pin-tado/
o priscal pintado/. Tomaras los cuescos. & co-brir
los has co<n> tierra/. E despues de .vj. o mas dias
Como los pjñyoles se come<n>çara<n> a abrir. tomaras los
dichos piñyols./ E co<n> bermellon/ o co<n> aq<ue>lla color q<ue> te q<ue>-rras}
[fol. 229v]
{CB1.
pintaras aq<ue>llos señyales o figuras q<ue> te plazera
E luego se ablandesçera. liga<n>do los cuexcos co<n> los gra-nos.
E diligent<e> me<n>t soterrar los has/. E de el arbol
q<ue> de aq<u><<i>> salira/ todos los pjñyols/ o pomos q<ue>nde salira<n>
avra<n> el dicho señyal/ o pjntura/. Si por aventura guja-nos
nasçera<n> enlos ma<n>çanos/ o pomos del priscal/ o
en otro arbor./ Amasaras çenjza calie<n>te co<n> olio de oliua
& co<n> morcas q<ue> son fezes de olio/. E a aq<ue>sto ta<n>bie<n> ayu-da
sy q<u><<i>>eres vntar de la co<n>fecçio<n> fecha (^??) de dos p<ar>tes
de orjna de buey. E la terçera p<ar>te de vinagre/. Dize
ta<n>bie<n> Aristotiles. q<ue> a destruyr gujanos. vale la pol-uora
fecha de nepta/ secada & picada. E mezcla/ y ça-fran.
E mucho mas alos arboles/ q<ue> son trasplantados
q<u><<a>>ndo hombre la mete/ enla rrayz de aq<ue>llos/. Si qujer<e>s
q<ue>los fructos d<e>l me<m>brellar crezca<n> & sea<n> grandes/. E
aq<ue>sto es p<ro>uado por muchos/. sea puesta vna olla co<m>pe-tente
en tierra/. E conel rramo ligado enla olla/. E aq<u><<i>>
ta<n> lue<n>ga me<n>te sea asi. fasta q<ue> crezca ta<n> gra<n>de como es
la olla/. E sepas q<ue>los griegos me enseñyaron vna
maraujlla. enel tiempo q<ue> yo fuy en la çibdat de rro-ma
de los melones. E de semblantes pomos/. Toma
vna olla q<ue> sea p<ar>a aq<ue>sto fecha/. E sea entretallada
& entrecauada/ o vn vaso de piedra/ o de fusta/ entre-tallado/.
El q<u><<a>>l vaso sea/ a manera de olla./ la q<u><<a>>l
ha el pomo co<n> su polzim/. E enel dicho vaso mete/ el
pomo aq<ue>ste & cresçera segu<n>t la forma d<e>l dicho vaso
E segu<n>t aq<ue>sta forma lo podras fazer de calaba-ças/
E de otras co(^t)[^s]as semblantes/.}
[fol. 230r]
{CB1.
{IN3.} (ç)[Ç]erezas ama<n> tierra humjda & agrefria/. Em-pero
algu<n>t çerezo desea los lugares vento-sos
& en cuestas & mo<n>tañyas altas/. E allj
q<u><<i>>ere ser plantado/. E otros çerezos ay q<ue> quiere<n> enel mes
de Nouje<m>bre ser plantados/. E sy nescessidat lo trahera
en<e>l fin de enero/. E sy algu<n>t çerezo se come<n>çara a po-dresçer
en alguna p<ar>te faz co<n> vna gra<n>t barrena vn fo-rado
deyuso del l[^u]gar do es podrido por do pueda saljr
el agua & la humor q<ue>lo faze co<m>podrir./ E aq<ue>sto digo
segu<n>t la mj opinjo<n> & q<ue> vale/. Asy mesmo a todo arbor
segu<n>t enseñya Marçial/. E asi mesmo/ Palladio/.
Tomaras el Arbret nueuo/. E longueza de vn pal-mo/
o de dos tajar lo has/ E yo entie<n>do q<ue> no<n> sse deue tajar
mas dexar lo en su tronco. E de lue<n>go fasta/ ala rrayz
fender/. E el coraço<n> de aq<ue>l sacar de cada vna p<ar>te co<n> Al-gu<n>t
fierro. E luego cada vna de aq<ue>llas p<ar>tes co<n>la otra
Juntar & atar bie<n> firme & co<n> estiercol de buey enujro-nar
& vntar las en torno/ Asi alto en la cabeça/ como en
cada vna p<ar>te. E Antes q<ue> sea finjdo el Añyo/ la corta-dura
sera co<n>soldada/. E tomaras aq<ue>l enxierto en ot<r><<o>>
çerezo q<ue> avn no<n> aya fecho fructo/ atal/ qujeras enxerir
E çierto avras çerezas menos de cuescos. Ni veo cau-sa
q<ue> no<n> se pueda fazer semblante en todo arbor otro/.
Verdat es q<ue> ya se fallan vuas menos de granos. q<u><<a>>ndo
de la pera/ o de la çepa es sacado el coraço<n> & es estado fue-ra
echado/. Asy como enseñyare enel Capitol d<e>las çe-pas/.
E asy mesmo deues notar aq<ue>llo q<ue> es dicho de
las mançanas & pomas/ q<ue> sera<n> menos de piñyol/. Asy
como priscos/ çiruelas & semblantes arboles/. sy metes
los enxie<<r>>tos al rreues/. es a saber q<ue>la çima/ o cabeça d<e>l}
[fol. 230v]
{CB1.
enxie<<r>>to sea ap<r><<i>>mado & metido al rreues en la fendedura
el fructo no<n> avra coraço<n> njn piñyol/. Deues avn notar
q<ue> tres differe<n>çias son de çerezas/ o de çerezos/. La pri-mera
es q<ue> han los peçones curtos & son en q<u><<a>>ntidat mas
grossas q<ue>las otras/ E q<ue> luego madura<n> & son q<u><<a>>si bla<n>cas
E en vulgar se dize<n> amarillas/ o çerezas agrestas/. E
han los arboles chicos & muy çiertos/. La segu<n>da diffe-rençia/
o espeçie ha los arboles altos & mucho grandes
q<ue> nasçen enlas siluas./ E son trasplantados enlas
villas. E han los peçones luengos. E son en q<u><<a>>ntidat
petitas & negras. E faze<n> alargar el vientre./ E purga<n>
la sangre. E son dichas çerezas de cueruo. Car semeja<n>
les enla color & se las come<n>/. La terçera differe<n>çia & es-peçie
q<ue> han los arboles medianeros & la sabor media-nera
entre dulçe & agro. Asy como mjlgranas agradul-çes.
E son en q<u><<a>>ntidat gra<n>t. E han el peço<n> lue<n>go. E
dura<n> mas q<ue>las otras todas/. E puede<n> ser secadas al
sol/. E de ellas asy cochas. puede<n> se fazer fogaças o
pomas q<ue> se guardara<n> gra<n>t tiempo/. E son dichas
vulgar me<n>te/ a do se fazen/ verosalem/. E sepas q<ue>
como yo fuy en greçia/. Aq<ue>stas tres espeçies de çerezas
yo vy en vn arbol en semble cresçer/. La manera del
enxerir no<n>la aprendj./ mas paresçe me q<ue> sea mucho
ligar/. E sy lo q<ue>rras experime<n>tar como se deue<n> plan-tar
enel mes de febrero los sus pjñyoles en octubre
/ o en Noujembre enlos lugares/ o rregiones calientes
& secas/. mas enlas frias & vmjdas se deue<n> plantar
enel mes de febrero & de março/. Emp<er>o entre las mo<n>-tañyas/
piedras & rroquas/ muchas vezes. çerezos so<n>
fallados/. E en los lugares ventosos & vmjdos/ toma<n>}
[fol. 231r]
{CB1.
gra<n>(n)t cresçimje<n>to./ E de aq<ue>llos lugares muestra<n> aver
alegria/. E sepas q<ue> algunos planta<n> çerezos de los cuex-cos/
toma<n>do fundame<n>to/. E amj paresçe q<ue> el enxie<<r>>to
sea enxerido en çiruela/ o semejant<e> man<er>a q<ue> enxie<<r>>-tos
sea<n> tomados del çerezo/ E sea metido/ enla tierra
fincado co<n> palo/. O quje<n> de cuesco lo q<ue>rra fazer/. me-talo
vn palmo deyuso de tierra/. Emp<er>o q<ue> tres dias An-tes
aya<n> estado en agua fria/.
{IN3.} (c)[C]astañyeras a multiplicar./ como por sus
plantas & enxie<<r>>tos no<n> se pueda<n> mult-plicar/.
Tomaras las nuezes & las cas-tañyas
q<ue> sera<n> mas pesadas. E rremojar las has bie<n>
E aq<ue>sto enel mes de Noujembre/ o de deziembre sea<n>
metidas en tierra/. Mas nos otros q<ue> somos en
tierra fria. tomemos las Castañyas gra<n>des & madu-ras/
E metamos las en tierra enel mes de março/.
Mas sepas q<ue> aq<ue>llos q<ue> en Nouje<m>bre o en deziembr<e>
las sembrara<n> en tierra. E luego han fructo & lue-go
madura<n>/. sy q<u><<i>>eres aver señyales de aq<ue>llas [^q<ue>] so<n>
buenas a sembrar/ o no/ meter las has en agua/. E
aq<ue>llas q<ue> se affondara<n>./ son buenas a plantar/. E aq<ue>-llas
q<ue> nadara<n> no<n> valen rres/. Emp<er>o sy todas nada-ua<n>
& lo q<u><<i>>eres avn p<ro>uar/. soterrar las has en are-na
por .xxx. dias. & toma las & torna las en agua
E aq<ue>llas q<ue> se afondara<n> son buenas a plantar E
las q<ue> nadara<n> no<n> valen rres/. la natura d<e>las cas-tañyas
q<ue> ama<n> la tierra blanda/. Mas bie<n> es ver-dat
q<ue> a vegadas cresçen en lugares arenosos/. mas}
[fol. 231v]
{CB1.
es nesçesario q<ue> el arena sea vmjda/. Assi mesmo
mucho les aprouecha tierra vmjda q<ue> y aya muchos car-bones/
piedras toscas/. E tierra pedrisca/. Emp<er>o/ en
grosa & viscosa tierra/ por njngu<n> tiempo/ y/ qujere<n> biujr
E han por enemjga toda tierra de jarras & arzilla/.
E ama<n> mucho la tierra fria/. Mas sy viene calor de p<ar>te
de fuera/ ya por aq<ue>sto no<n> se esmaga/.
{IN3.} (s)[S]i q<u><<i>>eres q<ue>las njspoleras multipliq<ue>n & crezca<n>
Asy como melo enseñyo vn cauallero/. Enxie-re
en peral/ o en tronquo de vn arbor espinoso
q<ue> es dicho/ Aru/ o espjno blanco. de la multiplicaçio<n> del
enxie<<r>>to de figueras/ o de las oliueras no<n> fago mençio<n>
Como no<n> aya en n<uest>ra tierra/ por la gra<n>t frior dela rregio<n>
pie<n>so [^me] q<ue> el presente tractado fue fecho en Alamañya/.
{IN3.} (s)[S]i qujeres q<ue> enel tu vergel aya muchos rrosales/.
sembraras los granos & los cupullos duros
E bie<n> maduros enel mes de ffebrero o de may<<i>>o
E los enxie<<r>>tos q<ue> de aq<ue>llos salira<n> co<n> agua rr[*e]garas/. E
despues de vn añyo. por espaçio de vn pie/ el [*v]no del otro se-pa[^ra]ras/.
E en aq<ue>l orden q<ue> te q<ue>rras los trasplantaras/. E
sy q<u><<i>>eres aver rrosas tempranas. Cauar las has en torno
por espaçio de vn palmo. E rregaras los brots/ o enxie<<r>>tos
co<n> agua calie<n>te/. E sy q<u><<i>>eras q<ue>las rrosas no<n> se podrezcan/.
guardar las [^has] en paneras de mjel/.
{IN3.} (s)[S]i q<u><<i>>eres melones. Cogo<m>bros. Albudeq<ue>s. E cala-baças
plantar/. Toma los granos/ o la simje<n>te
de aq<ue>llos & mete los ap<ar>tados. por tal q<ue> mejor}
[fol. 232r]
{CB1.
[^3pueda aprouechar/ E mete los en tierra arenosa q<ue> sea bien es-tercolada/
E aq<ue>sto faras en el mes de março. E dexa los
crescer bien/. Assy mesmo sy q<u><<i>>eres q<ue> los melones cres-cyendo
sean bien dolçes. rregaras los granos & la symje<n>-te
plantada por .iij. dias en agua destemprada co<n> mjel
E como seran secos. meter los has en tierra arenosa/.
assi como de suso es di(t)[c]ho E como cresceran seran dulçes
E aq<ue>sto aprendi de vn ob<is>po enla çibdad de Penulçia
Assi mesmo me es estado rreçitado q<ue> por fazer al-gun
juego/ fueron dados melones entre los dulçes mu-cho
amargos. por tanto como eran rregados con suco de
donzel de do se pu[e]de tomar argumento q<ue> los granos
delos melones regados con suco de donzel [...] (do se pue-de
tomar/.) Et semejante mente/ o (^??) puedes tomar
o entender sy/ y/ metes enel succo cosas aromaticas
e las destempraras con agua/ e con mjel avran seme-jante
olor como los comeredes. Si qujeres ta<m>bien q<ue>
aya<n> tal forma como te querras fes assi como es dicho delas
pomas/:
{IN3.} En q<u><<a>>l manera la seluja se deue nodrir & estercolar No
conviene de presente dezir/ Como todo hombre lo se-pa
bien fazer/. Mas rreçito me vn meje q<ue> si la symje<n>-te
dela seluja bien madura sera senbrada a la manera de
las otras symje<n>tes crescera & multiplicara en grand ha-bundançia/.
E aquesto podras fazer cada año/. Sy
qujeres q<ue> el apyo/ o los puerros crezcan en grand q<u><<a>>nti-dad
Toma dela symjente tanto como te q<ue>rras con los .iii.
dedos. e atala en trapo de ljno mucho delicado. E
fas q<ue> sea bien majado. E sea metido de yuso de tierra
bien vmjda. E dexalo crescer./ E fazer. se ha mucho
grande/. E semejante se fara el nabo/:]}
[fol. 232v]
{CB1.
{IN2.} [^3Toma vn nabo grande & foradalo. E de yuso del forado
mete la symjente delos nabos & metela deyuso de tierra
& cresceran/ E los q<ue> cresceran o nasceran seran en grand
forma o q<u><<a>>ntidad. Aq<ue>ste esperymento si es verdadero se
puede examplar & fazer se semblante de todas las otras
symjentes/. E sobre aq<ue>sto concuerda la conclusion q<ue> di-xo
vn clerigo/ q<ue> sy son tomadas muchas nuezes & ave-llanas
maduras & sean por algun tiempo en agua mez-cladas
& posadas despues en tierra vmjda & alli soterra-das
crescera de aq<ue>llas arbol & tronco mucho gruesso & mu-cho
grande. E assi mesmo los nabos seran mucho dul-çes.
Sy la symjente sera echada primerame<n>te en agua
destemprada con mjel/:
{IN2.} De plantar çepas todos los labradores de tierra lo saben
E no conviene mucho fablar sy no<n> de alguna ponposi-dad
si[ ]curiosidad q<ue> no es a todo hombre sabida. parlare-mos
primerame<n>te es a saber q<ue> sy la çepa sera en buena
tierra & se ergullyra en muchos brotes o rrastra es neces-sario
q<ue> con la podadora la mayor parte le sean tiradas
E sy por esto no<n> tomara rremedio sea cauado en torno d<e>l
tronco principal & el foyo sea fynchido de arena de
rrio mezclada con cenyza. Algunos dizen q<ue> en los foyos
sean metidas muchas piedras rredondas & otras piedras
E sy la çepa sera esteril & infructuosa asy la podras rrefyr-mar
o rreformar/ ffenderas el tronquo baxo & mete-ras
vna piedra dentro dela fendedura E dexar la has
allj bien cerrada dentro dela fendedura. E despues
meteras y tierra de lodo o de peçyna/:]}
[fol. 233r]
{CB1.
{IN3.} (q)[Q]ue la vua sea grande & bella & menos de granos
E q<ue> con alegria & grant plazer se pueda comer
assi se fara/. El sarmje<n>to s<er>a en tierra fincado
E todo aq<ue>llo q<ue> sera escondido deyuso de tierra sea fen-dido.
E el coraço<n> de aq<ue>l de vna p<ar>te & de otra sea sacado ta<n>t
graçiosa me<n>te/ como fazer se pueda/. E despues las p<ar>tes
sea<n> ayu<n>tadas bie<n> & ligadas co<n> juncos. E sea metido en tie-rra
humjda & fresca/. Aq<ue>sto mesmo puede ser fecho d<e>l
çerezo/ Asy como de suso es dicho/. E sy q<ue>rras q<ue> alguna
çepa en algu<n>a p<ar>te faga vuas blancas/ E enla otra berme-jas/
o negras/. Si algu<n>a çepa y avra blanca & otra berme-ja
q<ue> sea<n>./ Despues q<u><<a>>ndo las podaras. Cada vna de[ ][^aq<ue>]llas
sean partidas por lue<n>go E ayu<n>tala mjtad de cada vna
co<n> la otra mjtad/. En tal man<er>a q<ue>los nudos de cada vna
q<ue>den sanos/ E aq<ue>llas p<ar>tes menos de destruyçio<n> ayu<n>ta-das/.
E co<n> ljmo moll en torno las vntaras/. E despues
de .iij. en .iij dias en las tierras secas co<n> agua las rregaras
fasta en ta<n>to q<ue> echen brots & fojas./ Semejant<e> me<n>te se
puede fazer de los rramos d<e>los ma<n>çanos & de los pera-les
sy te q<ue>rras/. E sy avras çepas o parras bordas/
E q<ue>rras q<ue> sea<n> domesticas & buenas/. podar las has/ en
lugares conujnje<n>tes/ en aq<ue>sta forma/. {=DIAG.} en sembla<n>t
manera podaras las çepas buenas en esta forma. {=DIAG.}./
E ligalas co<n> ju<n>co Asy como te q<ue>rras/. E en aq<ue>l añyo
mesmo/. Asy como me han rreçitado. fructificara el enxie<<r>>-to/.
Asy como oviera fructificado/. sy no<n> y oviesen tocado
nu<n>ca/.}
[fol. 233v]
{CB1.
{IN3.} (q)[Q]ue la çepa pueda cresçer en medio d<e>l çerezo/.
Primera me<n>te plantaras la çepa deyuso del
çerezo/. E como veras q<ue>la çepa es cresçida
Conujnje<n>te me<n>te foradaras el çerezo/ con barrena mu-cho
delicada. fazie<n>do el forado a medida dela çepa/. E des-pues
traspasa el sarmje<n>to p(^??)[^??]l forado. q<u><<i>>tada la corteza
forana d<e>l sarmje<n>to/. E asy lo dexaras cresçer/. E sea bie<n>
ayu<n>tado./ E como sera rreforçado/. taja el sarmje<n>to de
la p<ar>te d<e>l tronquo despues del arbol/. E co<n> betu<m>/ o co<n> otra
tierra/ çierra bie<n> el lugar del tajamje<n>to/. E dixiero<n>
aq<ue>llos q<ue> aq<ue>sto enseñyaron q<ue> tal pasamje<n>to del sarmj-e<n>to
por el forado del çerezo/ q<ue> aq<ue>llo se faze mejor des-pues
de algunos dias/ despues q<ue>las vuas son vendi-mjadas./
E despues q<ue> Avn q<ue>las fojas son caydas/.
E avn q<u><<a>>ndo no<n> ay yemas njn borrones/. E aq<ue>sto por
tal como por la estrechura del forado se pierde<n> las yemas
/ o borrones pasando/. Asy mesmo digo segu<n>t la mj op-pinjo<n>.
de la parra/ o çepa. Como sera rreforçada enel mes
de março/. mucho mejor sera puesta q<u><<i>> q<ue>rra fazer parra
/ o çepa triaguera. q<ue> faga vuas & vjno co<n> triaga/. Ca assi
lo faze<n> los griegos/. ffenderas el sarmje<n>to/ o la parra/
q<ue> se deue meter en la tierra/ espaçio de .iij. dedos/ E allj
mete<n> at<r><<i>>ach enla rrayz del tronq<u><<o>> abie<<r>>ta/. E el p<ro>uecho q<ue> se
sigue de aq<ue>(^??)[^s]to/ es q<ue>la vua/. El vinagre & la çenjza d<e>l sar-mje<n>to
q<ue>mado vale contra todo venjno/. E Amj paresçe
q<ue> de todo arbor se podria fazer semejante q<ue> de parra/.
{IN3.} (d)[D]e plantar arbores. E en espeçial çepas/. Asaz
me paresçe q<ue> aya fablado/. Mas por q<ue> nos co<n>uje-ne
plantar arbores/. sino<n> sabemos conseruar
los fructos de aq<ue>llos q<ue> son nueuos & frescos/. E en es-peçial}
[fol. 234r]
{CB1.
aq<ue>llos q<ue> nos son p<ro>uechosos q<ue> valen los fructos
si en breue tiempo son podridos/. Ca pocos son los fructos
q<ue> se conserua<n> luengo tiempo & lue<n>ga me<n>te/. Asy como
dize Aristotiles/. sy es dubdado entre dos partes pro-posadas./
q<u><<a>>les deue hombre mas escoger/. rresponde
q<ue> aq<ue>lla q<ue> es mas durable & mejor/. E por aq<ue>sto se pue-de
p<ro>uar q<ue>los fructos q<ue> se puede<n> lue<n>ga me<n>te guardar
E por arte mas apparejar/ Aq<ue>llos deue hombre escojer
q<ue> non los frescos q<ue> no<n> dura<n>./ Como se podria fazer
diremos lo enel siguje<n>te capitol & despues/.
{IN3.} (p)[P]ues p<ar>a conseruar peras & pomas/ es nesçessa-rio
q<ue> sea<n> cogidas co<n> dilige<n>cia gra<n>de. menos de
algu<n>t q<ue>brantamje<n>to/ o golpe/. El lugar do
se deue<n> conseruar sea q<ue> noy entre viento/. E sea de fri-aldat
temprado/. E deyuso dellas/ aya paja/. E co<n> aq<ue>llas
sea<n> cubie<<r>>tas/. Algunos son q<ue>las conserua<n> en vasos
de tierra bie<n> envernjçados E tapados & metidos en algu<n>t
pozo/ o çisterna/. Asy mesmo algunos las enbuelue<n>
en pasta de arzilla/ o de algez/ o en pez/. E asy lue<n>ga
me<n>te son conseruadas/. En aq<ue>sta man<er>a podras aver
vuas & otras (^vuas) fructas co<n>seruar lue<n>ga me<n>te/. Jte<m>
Nota el dicho de ysach en las sus dietas partic<u>lares q<ue>
la vua & (^??)[^rr]azimo se puede lue<n>ga me<n>te conseruar/. ssi
es metido enel mosto/. E aq<ue>sto se deue ente<n>der de mos-to
q<ue> no<n> sea maduro/. Otro experime<n>to y ha de con-seruar
aq<ue>l/. E sea soterrado en tierra fonda dentro
de vn vaso de tierra. Asy como lo he yo p<ro>uado/. E por A-ventura
otro vaso q<ue> no<n> fuese de tierra/. tanto se valdria
Jte<m> nota q<ue>los habitadores de salern Conserua<n>/ no<n> sola}
[fol. 234v]
{CB1.
me<n>te las vuas/. mas avn todos los fructos dentro d<e>l
arrope/. E avn toda carne de Aves/. E la rreserua de
Corrupçio<n> lue<n>ga me<n>te/. sy es plumada & metida en
Arrope de vjno/. E amj paresçe q<ue> en aq<ue>lla man<er>a se
podria co<n>seruar toda carne saluage/ E todas simje<n>-tes
& semejantes/. E yo me pie<n>so q<ue> el arrope sea
[de] semje<n>te dulçe/ no avn bie<n> cocho/. Emp<er>o arrope se pue-de
fazer de muchos liquores/. Jtem nota q<ue> todas las
fructas frescas se puede<n> conseruar con panares
de mjel/. E asy mesmo yo he visto conseruar ma<n>ça-nas
frescas q<ue> no<n> se podrezca<n> sy son metidas dent<r><<o>>
de grant qua<n>tidat de avena/.
{IN3.} (l)[L]ogates q<ue> se puede<n> conseruar por vn añyo
& mas/. E faze se por aquesta man<er>a/. mas
deues saber q<ue> no<n> se puede fazer de la p<r><<i>>m<er>a
espeçie. q<ue> ha nombre çerezas agras. njn de la segu<n>da
q<ue> son dichas njgrillas/. sy no<n> de la terçera q<ue> son dichas
veroselem/. E segu<n>d nos otros/. Albayesas/ o Albar<e>s
segu<n>t paresçe enel Capitol .xj. de suso dicho & posado/.
Tomaras pues aq<ue>stas çerezas/ tirados los peçon<e>s
tantas como te q<ue>rras/. E ferujras aq<ue>stas çerezas syn
agua/ en vna caldera/ o olla/. Ca dellas salira asaz hu-mor
enel feruor/. E como come<n>çara<n> a ferujr mueue
las del fondon/ o del suelo co<n> vna paleta lue<n>ga fue<<r>>te
me<n>te. por tal q<ue> no<n> se q<ue>me<n>/. E el señyal de la suya ver-dadera
& plena de( )cocçion/ es/ q<u><<a>>ndo el cuero dellas mes-mas
por el ferujr sera tirado/. E veras la susta<n>çia
delas çerezas espesa/. Asy como panar dela mjel/. E
la vegada/ tira las del fuego. E dexalas rresfriar/.}
[fol. 235r]
{CB1.
E despues enel suelo del farnero buelto mete
la pasta delas çerezas. exp<r><<i>>mje<n>do co<n>la mano por el
farnero. por tal q<ue> vaya la susta<n>çia toda en algu<n>t
vaso q<ue> este deyuso del farnero/. E q<ue>den los cues-cos
enel fondon del farnero. E aq<ue>llos lançaras/.
E sepas q<ue> el farnero deue ser de forados anchos
E despues meteras toda la sustançia co<n> vna pa-leta
sobre cañyzos/ o astoras ljmpias. dexa<n>do
las fogaças en aq<ue>lla grosaria q<ue> te q<ue>rras. E dexa
las secar al sol. E sy por aventura no<n> avras sol
secalas enel forno. q<u><<a>>ndo (^??) s<er>a salido el pan/. E des-pues
de secadas. tiralas de los cañyzos/ o estoras
E valen aq<ue>stas fogaças/ a rretornar el appetito p<er>dido
del comer en fiebre co<n>tinua. E en toda enferme-dat
de causa calie<n>te se puede<n> dar. Ca son via<n>da
& medeçina/. En sembla<n>t manera puedes faze<<r>>
fogaças de çiruelas & de çerullos/. Mas de çirullos
se ha de fazer/ q<ue>los çirullons no<n> sea<n> maduros
fuera echado el succo & espremjdo aq<ue>l/. E vale
co<n>tra fluxo de vientre/. Semejantes fog[*a]ças
podras fazer de algunas çiruelas maduras/. E
paresçe me q<ue> sea<n> mejores aq<ue>llas q<ue> son dichas vul-garment<e>.
vietusiel/ E son en aq<ue>lla partida do se
fizo el tractado/. Todo el linage de çiruelas se po-dria
secar al sol/. E sy sera<n> gruesas & gra<n>des
las çiruelas. sea<n> fendidas por lue<n>go. E sy sera<n>
fendidas por lue<n>go & sera<n> mucho grandes/. sea<n> fen-didas
a dos p<ar>tes. por tal q<ue> antes q<ue> sea<n> secadas.}
[fol. 235v]
{CB1.
no se podrezca<n>/. E asi se guardara<n> por vn Añyo &
mas adelante/. E assi desecadas puede<n> ser comjdas
q<u><<a>>ndo las avra<n> menester/. Mas p<ar>a los enfermos en
otra man<er>a se aparejan/. Sea<n> ferujdas algu<n>t po-co
en agua/. E dexalas asi estar por vna noche/ o por
vn dia. fasta ta<n>to q<ue> se finchen & torne<n> grues(^??)[^a]s/.
E despues como sera<n> rresfriadas sea<n> admjnjs-tradas/
a los enfermos/. Ca son via<n>da deleytosa/.
E son via<n>da alos sanos. E medeçina/ alos enfer-mos/.
Puede<n> se assi mesmo secar al sol. me-nos
de cozer al fuego/. çerezas/ ma<n>çanas/ peras
& me<m>brillos/. E q<ue> por medio sean tajadas/ o q<ue> sea<n>
escorchadas de vna p<ar>te. por tal q<ue> enel desecamje<n>to q<ue>
fara<n> al sol/ o enel forno no podrezca<n>/. E sy en aq<ue>sta
man<er>a sera<n> desecadas/. lue<n>ga me<n>te se podra<n> co<n>seruar
Assi mesmo todo linage de frutas/. Antes q<ue> sea bie<n>
maduro se podra desecar/. sile son tirados los peçon<e>s
E la vegada desecar se han. menos de Corrupçio<n>/. E
aq<ue>sto se puede fazer de vno & de todos fructos/.
{IN3.} (s)[S]i alguno avra fiebre co<n>tinua & dema<n>dara
vjno/. En aq<ue>sta man<er>a podra ser engañya-do
q<ue> el jurara q<ue> avra beujdo vjno. & no<n>lo
Aura beujdo/. sea fecho en tal man<er>a vjno sofisticado.
Sea<n> tomadas çiruelas secadas. & en agua bie<n> co-chas/.
E como sera<n> finchadas enel agua/. El agua
sera bie<n> rresfriada. Colaras el agua bie<n>. E metela
en vaso de vidrio & en color & en sabor/. paresçera q<ue>}
[fol. 236r]
{CB1.
sea vjno/. Assi q<ue> pues vjno de çiruelas. vjno de
peras & de ma<n>çanas E de todos aq<ue>stos otros vjnos
no se faze<n> en otra man<er>a/. sy no<n> q<ue> sea tomado
cada vno de aq<ue>stos pomos. E sea metido en algu<n>t
vaso fasta a medio/. E despues sea finchido de
agua fasta alto. E sea dexado estar assi fasta
tanto q<ue> de prim<er>o faga mosto/. E despues s<er>a
vjno en sabor/. E es beuer mucho deleytoso/. Mas
aq<ue>stos vjnos han vn viçio/ q<ue> faze<n> finchar el
vie<n>tre. E yo lo he esperime<n>tado todo/. E dar te
he vn co<n>sejo. q<ue> q<u><<a>>ndo q<ue>rras fazer estos vjnos
q<ue> no<n> metas y agua de pozo. Ca los faze podresçer
E no<n> valdria rres/. Mas sy/ y/ meteras agua
de lluuja/ o de çisterna no<n> podrira<n>./ Jte<m> sepas q<ue>
algunos fazen vjno de çiruellas/ o de peras/. Ca
co<n>dexe<n>las prim<er>a me<n>te co<n> sal E despues toma<n>
& fazen salir la liquor. no echando/ y/ rres de agua
la q<u><<a>>l cosa yo no<n> loho. Ca tal beurajo seria mucho
fuerte/. El vjno emp<er>o de las mjlgranas se faze
sy el suco co<n>la casca & co<n> todo s<er>a expremjdo & pa-sado
por vn trapo de ljno. E sera metido en vaso
de vidrio çerrado bie<n> co<n> çera./ E sepas q<ue> aboluja<n>
Aq<ue>sto no<n> es nesçesario/. Algunos dize<n> q<ue> es mu-cho
nesçesario q<ue> aq<ue>ste vjno sea colado de la su fez/.
q<ue> q<ue>da al fondo<n> del vaso. por q<ue> no<n> se podrezca/.}
[fol. 236v]
{CB1.
{IN3.} (q)[Q]uerie<n>do tractar por amor de dios & de ty de
cons<er>uar el vjno no y muchas p<ar>tes. Assi
como lo ha fecho ysach enlas dietas p<ar>ti-culares.
Posando diue<<r>>sidat de vjno/. E en natura
& en man<er>a/. E q<u><<a>>l vjno deue ser mas escogido a be-uer./
E q<u><<a>>l deue hombre dexar/. E sola me<n>te dire
en q<u><<a>>l man<er>a deue hombre rrese<<r>>uar el vjno q<ue> no<n> se
corrompa njn se pueda mudar/. E dire assi m<e>s-mo
como pierde aq<ue>l q<ue> no<n> es mudado. E se pue-de
minjstrar/ alas enfermedades/. E en q<u><<a>>l man<er>a
se puede fazer vinagre/. Mas p<r><<i>>mero dire de las
vendimjas
{IN3.} (l)[L]os vjnos q<ue> antes q<ue> sea<n> maduras las vuas
sera<n> cogidas. todos se podresçen & enfer-ma<n>.
E no<n> dura<n> semejante me<n>te/. E aq<ue>llos
q<ue> despues de gra<n>t maduramje<n>to son cogidas. son
apparejados a ser podridos por la calor del sol. E por
la frialdat & por su gra<n>t maduramje<n>to/. Dixo so-bre
aq<ue>sto luçifilo. philosofo q<ue> las mejores vendimj-as
se deue<n> fazer la luna estante enel signo de li-bra/.
de leon./ o de escorpio<n>/. o de capricornjo/ o en
Aquario/. E q<ue>la luna sea me<n>gua<n>te & deyuso de
la tierra/. rreçita ta<n>bie<n>./ Domjno africano. q<ue> sola
me<n>te por .vj. dias & no<n> mas adelante. puede estar
la vua en su madureza/. Los señyales dela madu-reza
de las vuas son. No sola me<n>te conosçerlas por
el gusto. mas avn por la vista. por el gusto las cog-nosçen
sy son mucho dulçes. E sy extreñydas E}
[fol. 237r]
{CB1.
exp<re>mjdas/ de si los granos salen ligera me<n>te des-pojados
de la suya pulpa/. Asy mesmo sy la liq<u><<o>>r
estante e<n>los granos apega los dedos a man<er>a de en-grudo/.
E sy los granos q<ue> sallen defuera son bie<n>
negros./ E asi mesmo sy los granos son bie<n> molls/.
E sy algunos de aq<ue>llos se ame<n>gua<n> de su q<u><<a>>ntidat/.
E sy los granos fara<n> rrugas/. E asy mesmo
sy veras los granos. no poder mas cresçer/ la vega-da
sepas q<ue> es tiempo de vendimjar/.
{IN3.} (n)[N]esçesaria cosa es q<ue> aq<ue>llos q<ue> pisara<n> las
vuas E fara<n> aq<ue>llo. q<ue> sea<n> ljmpios. Asy
enlas piernas como enlos pies & enlas
manos/. E q<ue>los granos agros/ o podridos sea<n> apar-tados/
E por semejantes las fojas. (^??)[^Ca] dañyo daria<n> al
vjno/. E assi mesmo/ como las vuas son cogidas q<ue>
luego sea<n> pisadas. Ca por aq<ue>sto el vjno avra gra<n>t
vigor/. E sy esta<n> mucho cogidas/ debilitar se han/.
Algunos qujere<n> dezir q<ue>las vuas vermejas se q<u><<i>>ere<n>
estar antes q<ue> no sea<n> pisadas por algu<n>t tiempo/. la
q<u><<a>>l cosa yo no<n> loo/. Ca ellos aq<ue>sto faze<n> por tal q<ue> aya<n>
mas vjno/. E pues q<ue>lo faze<n> por avariçia. meresce<n> tal
dañyo q<ue> el su vjno sea podrido. & desaborido/. Assi
mesmo deues notar q<ue> por experime<n>to yo he sabido
q<ue> el vjno bermejo enla mañyana cresçe fuerte aspero
& enxuto/. E menos fuerte q<ue> no<n> el blanco q<ue> aq<u><<i>> cres-çe/.
Enla tierra emp<er>o latina/. El q<ue> ha la color q<u><<a>>si
amarilla/ es mucho debil. & flaco. E los bermejos
son mucho fuertes & poderosos/. La causa porq<ue> aq<ue>sto}
[fol. 237v]
{CB1.
acaesçe todos tiempos/ Aq<u><<i>> no<n> ha lugar de disputar/.
Ca a otra fin avemos come<n>çada la obra/. Jte<m> se (se)
deue guardar q<ue> los q<ue> pisara<n> el vjno. no coma<n> pan
sobre el vjno. nj puerros/ nj çebollas njn ajos njn
semblantes cosas./ q<ue> puede<n> al vjno dar pudor/. Los
vasos en los q<u><<a>>les se deue meter el vjno/ sea<n> lauados
co<n> agua salada & mucho ljmpia/. E guarde se mucho
q<ue> por vntamje<n>tos fechos de p<ar>te de fuera/ no<n> pudan
los vasos/. E despues q<ue> sera<n> enxugados sea<n> p<er>-fumados
co<n> ençienso q<ue> sea mucho bueno/. Enlas
çibdades/ darbi/ polents/ E en muchas otras. q<u><<a>>ndo
vee<n> q<ue> el vaxillo no<n> ha buena sabor/. salpica<n> aq<ue>l
co<n> pez de p<ar>te de dentro. por tal q<ue> sea tirada la pudor
del vaso/. mas de aq<ue>sto acaesçe q<ue> tira<n> la pudor d<e>l
vaxillo/ E salta<n> en la pudor dela pez/ o pegu<n>ta/. E
por aq<ue>sto los hombres q<ue> beue<n> aq<ue>ste vjno atal encu-rre<n>
muchas enfermedades/. Ca la pez de su natura
estriñye los pechos/. llaga & turba & embriaga el çe-lebro
& trahe dolor alos ojos. E por aq<ue>sto yo he en gra<n>t
aborrimje<n>to el vjno d<e>las dichas çibdades. E tales
son aq<ue>llos vjnos de aq<ue>lla tierra & de tal natura q<ue>
ligera me<n>te se podresçe<n>. sy no<n> son saluados en pe-gunta/.
E por aq<ue>sto dize<n> q<ue> es nesçesario q<ue> enel va-zillo/
o vaxillos sea echada pez/. Mas como yo Albert
fuese enel sitio dela dicha tierra. E me fuese nesçe-sario.
(A)[E]t. forçado de beuer todos t<iem>pos de tal vjno. he
gra<n>t mjedo de p<er>der la rrazo<n> & la vista. Ca la pez
es ta<n> prinçipal de todas aq<ue>stas cosas/. Asy como/}
[fol. 238r]
{CB1.
la rresina & la tea q<ue> dañyan los ojos por el fumo q<ue>
de aq<ue>lla salle/.
{IN3.} (a)[A] ffazer mucho noble vjno. Asi se faze como
veras q<ue> enel su ferujr/ o heruor ya çessa/.
E sea vn poco avn acçidental me<n>te calie<n>-te/.
E ala vegada/ echa otra vegada dentro del mosto
Assi como salira del cubo/ o del xarayz .ix. o .x. sis-terns./
Asy como te plazera/ a tu voluntat/. E torna-ra
otra vegada a herujr/. Asy como de p<r><<i>>mero. E como
sera rreposado fazlo otra vegada/. E asi lo podras
fazer .iiij<<o>>. o .v<<o>>. vegadas/. E guarda no<n>lo finchas
tanto el vaso. q<ue> heruje<n>do salga de fuera/.
{IN3.} (s)[S]i el tiempo delas vendimjas sera pluujoso
E conel mosto sera mucha agua mezclada
E q<ue>rras aq<ue>lla agua temprar por la flaq<ue>-za
del vjno. Como el sera rreposado despues del prime<<r>>
heruor/. luego lo q<u><<i>>eras trasmudar & meter en otro va-xillo/.
(^Ca la vegada/.) Ca la vegada q<ue>dara enel fondo
del vaxillo todo aq<ue>llo q<ue> es aguoso & suzio por la su po<n>-derosidat/.
E deues notar que todo vjno a medio del
vaso/ es mejor. E todo olio/ enla p<ar>te mas alta/. E to-da
mjel enla p<ar>te mas baxa/. E por amor de aq<ue>sto co<n>-cuerda.
Exiderj. q<ue> q<u><<a>>ndo se fara trasmudamje<n>to del
vjno. q<ue> aq<ue>l q<ue> es en la p<ar>te susana/ sea de p<r><<i>>mero beuj-do.
E el q<ue> esta baxo sembla<n>t me<n>t./ E q<ue> el de en me-dio
sea guardado/. E por aq<ue>sto he visto muchas vega-das.
por fazer Juego de vn mesmo vaxillo q<ue> daria<n>
a sus amigos de tres man<er>as de vjno. de alto/ de baxo
E de en medio/. E aq<ue>sto fallesçe enla mjel/ por algu<n><<o>>s}
[fol. 238v]
{CB1.
q<ue> qujere<n> desçebir los hombres por el gusto q<ue> sea<n> vistas
dulçes cosas/. las q<ue> son amargas dan rregaliz/ o algu<na>
cosa dulçe a come<<r>> de primero/. E q<ue>so viejo & salado
E por aq<ue>sto paresçe el vjno dulçe q<ue> es enxuto/. E
por aq<ue>sto los tauerneros q<ue> han a p<ro>uar vjno lo p<r>ue-ua<n>
de mañyana/ como han lauado la su boca/ o la len-gua/.
E despues como avra<n> comjdo .iij. o .iiij<<o>>. boca-dos
de pa<n>/ fazie<n>do sopas en agua lo podra<n> p<ro>(<<o>>)uar/.
Ca si conel estomago dayuno/ o mucho lleno q<u><<i>>eren
tastar el vjno/ seria<n> engañyados enel su gusto/. Asi
mesmo aq<ue>l q<ue> vendera el vjno sea en aq<ue>sto caute-loso
q<ue> faga p<ro>(<<o>>)uar & beuer el su vjno/ mjentre q<ue> fa-ra
viento de tramu<n>tana/. Ca la vegada los vjnos so<n>
mucho sanos & estan enla su p<er>fecçio<n>/. Mas el co<m>pra-dor
faga su poder de tastar lo. qua<n>do fara vie<n>to de
medio dia/. Ca la vegada los vjnos se muda<n> ligera
me<n>te. E muestra<n> luego sy han algu<n>t defallime<n>to
Asi mesmo/ el tastador del vjno. no<n> ta<n> sola me<n>te
vna vegada/. mas muchas deue examjnar. E tene<<r>>
lue<n>ga me<n>te el vjno enla boca/ a bie<n> p<ro>(<<o>>)uar/.
{IN3.} (s)[S]egu<n>t q<ue> dize<n> los griegos q<ue> sy q<u><<i>>eres cognosçer
el vjno/ o el mosto. si ay han metida agua/.
mete vna pera dentro del vjno/. E sy nada/
el vjno es puro & sin agua/. Otros dize<n> q<ue> metas y
vna langosta/ o vna çigarra. E sino<n> se ende entra sem-bla<n>t
ment/. Otros dize<n> q<ue> hueuo de galljna metido
de suso. si se entra/ sera aguado/. E sy nada s<er>a puro
& bueno/. Jte<m> has otra p<r>ueua. Tomaras vna cañya
q<ue> sy nada entre el agua/ o boua/ o paper/ o pluma/ o fe-no/
o otra cosa ligera. E vntala co<n> olio/. E despues}
[fol. 239r]
{CB1.
enxugala. E mete la dentro en el vjno. E sacada des-pues.
si ay agua enel vjno. gotas de agua q<ue>dara<n> en
la cosa q<ue> y avras metida/. Assi mesmo meteras del
vjno q<ue> q<ue>rras comprar en vna olla nueua/. E meter
la has al ayre. E sy es mezclado co<n> agua/ ta<n> tost se
trasmudara en vinagre/. E nota q<ue> aq<ue>sta palabra
se concuerda co<n> aq<ue>llo q<ue> dixo vn cauallero de seujlla
q<ue> dixo q<ue> el avia vna bota llena de ljna. q<ue>los lombar-dos
llama<n>/ morlau/. E paresçe me q<ue> sea vinaça
/ o orujo/. E es la sup<er>fluydat q<ue> sale del cubo/. La q<u><<a>>l
en algu<n>t tiempo y/ ayas/ echada agua. E tornara
vjnagre muy fino/. Jte<m> otra prueua. si agua avra
enel vjno mezclada lançaras lo sobre cal/. si ay.
ay agua/ saltara & rruyra & fara Ampollas./ Jte<m>
dizen algunos q<ue> sy tomaras paper. E de aq<ue>l mete-ras
en vna taça/ do aya vjno. E q<ue> salga del paper fue-ra
de la taça./ q<ue> sy agua ay enel vjno/ destillara por
el paper/.
{IN3.} (s)[S]egu<n>t q<ue> dize socrates/. El tiempo/ enel
q<u><<a>>l los vjnos se muda<n> & se dibilitan/ es en
los meses/. enlos q<u><<a>>les el sol es enel su es-tado
de puyar/ o de d[*es]çender/. E ha nombre solistiçio
E son los meses de juñjo q<ue> es en cancro. E de dezie<m>br<e>
q<ue> es en Capricornjo/. E enel tiempo q<ue> comje<n>ça a pares-çer
la estrella q<ue> es dicha/ canjcula/. E son los dias q<ue> so<n>
dichos Canjculares/ de medio julio fasta a medio de agos-to./
Asy mesmo se muda<n> en tiempo de gra<n>t calor & po-derosa
& de grant frialdat/. E mucho mas en tiempo de}
[fol. 239v]
{CB1.
grandes vientos & pluujas muchas. E en tiempo q<ue>las
vjñyas comje<n>çan a floresçer/. E en tiempo de truenos
poderosos & de rrelampagos/. El rremedio. Pues q<ue>
en tiempo de trueno no<n> se mude njn de rrelampago/
Meteras vna launa de fierro sobre el forado dela
bota do esta el vjno/. E aq<ue>llo q<ue> dize socrates q<ue> en
tiempo de trueno/ o de rrelampago se muda el vjno./
no<n>lo deue hombre menospreçiar/. Car muchos dize<n>
q<ue>la fez dela serueza q<ue> es beuraje d<e>las p<ar>tes de tramu<n>-tana
q<ue> por el rrelampago muchas vezes son destruy-das
& p<er>didas/ en ta<n>to q<ue> mas avant no<n> son buenas
a fazer leuadura njn pan/. E muchas semejantes
cosas/ de q<ue>la memoria delos hombres/ no<n> sabe dar
rrazo<n>/. Emp<er>o asi es q<ue> segu<n>t el philosofo enel p<r><<i>>me-ro
de metafisica/. El humanal ente<n>dimje<n>to/. Asi se
ha en cognosçer las cosas manifiestas a natura/.
Como el ojo del morçiegalo ala lumbre del sol/. E
ya se sea q<ue>las causas de muchas cosas/ a nos otros
sea<n> amagadas/. Emp<er>o Assi como dize plato<n>./ {LAT. Jn
thimeosico njchil est cuio ortu<m> causa legitima non
presçedat/.} No es njnguna/ cosa fecha q<ue> el su come<n>-çamje<n>to/
no<n> aya q<u><<a>>l q<ue> causa legitima preçedente/.
ya se sea q<ue> nos no<n>la sepamos/. Deue<n> se pues mu-cho
guardar aq<ue>llos q<ue> han vjno/ q<ue>los dañyos q<ue> pue-den
ser fechos por los vie<n>tos/ o por el mudamje<n>to del
ayre. Ca segu<n>t q<ue> he ap<re>ndido por los antigos/. en tal
man<er>a deue hombre fazer la bodega. q<ue> no<n> aya enella
njngunas finjestras. E q<ue> aya la puerta buelta ala
p<ar>te dela tramu<n>tana/. E q<ue> aya algunas finjestras pe-q<ue>ñyas}
{CW. . q<ue>ñyas q<ue> sea<n> abiertas/.}
[fol. 240r]
{CB1.
q<ue> sea<n> abiertas & çerradas enel tiempo de-ujdo.
E aq<ue>sto por los vientos/ o por la frialdat/ o por
la calor/ o otra semejante cosa/. la q<u><<a>>l seria enojo de
dezir/ o de cada vno/./ Mas cogeras lo q<ue> se sigue/.
Prim<er>ame<n>te/. Como q<ue>rras trasmudar vjno. fa-ras
lo en vie<n>to/ o en tiempo q<ue> faga trasmu<n>tana/.
E en njngu<n>a man<er>a no<n> lo fagas en viento de me-dio
dia/. Avn q<ue> el ayre fuese sereno/. E asy mes-mo
los flacos vjnos trasmudaras enel jnujerno
E los fuertes en la p<r><<i>>mauera/. Assi mesmo dize
Maro/ o Virgilio/ q<ue> el vjno q<ue> sea trasmudado/ en
la plenjtut dela luna tornara vinagre/. Socrates
philosofo dize q<ue> el vjno se deue trasmudar enlos
dias q<ue> son despues del plenjlunjo/ Antes q<ue> sea la
luna nueua/. E guardate en todas man<er>as q<ue> no<n> q<u><<i>>-eras
trasmudar vjno/ enel come<n>çamje<n>to dela luna nue-ua.
por tal q<ue> el vjno no<n> se pierda/. Asi mesmo como
q<ue>rras trasmudar. guarda q<ue>la luna sea deyuso de
tierra & no<n> de suso/. Ca muchas vezes acaesçe q<ue> en
la cara del çielo q<ue> nos mjramos de dia sera el sol E
la luna/. E la hora no<n> sera de trasmudar el vjno/.
E por tal como aq<ue>sto/ muchos no<n> guarda<n>. han gran-des
p<er>dimje<n>tos de vjnos. E seria nesçesario assi mes-mo
de saber el salimje<n>to de todas las planetas & su
colgamje<n>to/. Ca la vegada las fezes del vjno se mue-ue<n>/.
Mas segu<n>t mj oppinjo<n> basta q<ue> hombre guarde
el moujmje<n>to de la luna/.
{IN3.} (a)[A]gora fablaremos de los senyales. pronosti-cando
& declara<n>do el vjno/ sy se mudara/. ya se
sea q<ue> avn no<n> sea mudado. Emp<er>o puede se pre-sumjr}
[fol. 240v]
{CB1.
q<ue> se mudara/. E de guardar q<ue> no<n> se mude/.
Los señyales q<ue> declara<n> q<ue> ya es enla corrupçio<n>/. son
aq<ue>stos/. q<ue>la fez del vjno q<ue>de enel vaxillo primero
por algunos dias/. E todos los forados del vaso sea<n>
bien çerrados. E despues de muchos dias deues co<n>-siderar
la olor/. si ella/ elada avra alguna pudor/. es
señyal q<ue> el vjno se acuesta a algu<n>a corrupçio<n> & se
deue mudar/. E sy mas may<<i>>or. & mas fuerte sera
la pudor/ el vjno sera mas çerca de corrupçio<n>/. E p<ar>a
q<ue> mas clara me<n>te lo puedas saber/. toma vna cañya
lue<n>ga/ toda foradada co<n> muchos forados fasta al
çaguer nudo. E mete la por medio de las fezes fasta
al fondo<n>./ E como sera dentro/ tapa bie<n> el forado de
suso co<n> tu dedo. E la vegada sacaras las fezes q<ue>
estan baxo. E la vegada podras las p<ro>uar por el gus-to
& por la olor/. E segu<n>t la buena olor & la pudor/.
Judgaras/. Assi mesmo se puede cognosçer heruje<n>-do
del vjno/. E como sera rresfriado q<ue>lo tastes./ E
tal sabor como avra. tal sera el por venjr/. Es emp<er>o
nesçesario/ tastar del vjno q<ue> es en medio d<e>la cuba/ o
del vaso. mete<n> por gra<n>t tiempo la nariz/. E segu<n>t la/ o-lor
q<ue> siente<n>/. Asi toma<n> señyal de la su mutaçio<n>/. Asi
mesmo batiras el vjno fasta ta<n>to q<ue> faga espuma/.
E sy la espuma se desfara/. señyal es q<ue> no y ha vis-cosidat
alguna q<ue> lo faga podrir. pues luego se des-faze/.
E assi mesmo sea tomada alguna verga/.
E faz la a forma de vn anjllo. E co<n> vn garfio o A-guja
vistelo dentro del vjno & sacalo egual mente
E sy la banbolla/ o vexiga q<ue> paresçera sera enel}
[fol. 241r]
{CB1.
a man<er>a de vidrio/. E si luego se q<ue>brara/ sera señyal
q<ue> el vjno es sano & bueno/. E sy durara la dicha vexi-ga.
señyal es dela viscosidat & de corrupçio<n> del vjno
El vjno q<ue> enel su come<n>çamje<n>to q<ue> hombre lo tas-tara/
es enxuto/. E mucho mas aq<ue>l q<ue> saltara fue-ra
la taça/. es argume<n>to q<ue> no<n> es corrompido njn
es çerca de Corrupçio<n>/. E sy el vjno sera molle
& las gotas q<ue> del caera<n>/ la vna tocara ala otra/. Asi
como de xarope/. E enla boca como hombre lo tasta-ra
enge<n>drara saliua. sepas q<ue> ya es corrompido
& mezclado co<n>la corrupçio<n>/.
{IN3.} (s)[S]i quieres guardar q<ue> el vjno no<n> se corrompa
luego/ njn enel tiempo q<ue> el mosto es dulçe
faras la canyll(~)a d<e>la bota/ o cuba por do el vj-no
deue salljr de madero de enebro. E a largueza
de vna/ alna/. o de vn palmo. segu<n>t q<ue> el vaxillo s<er>a
E meter la has por medio del fondo<n> del vaxillo/.
E como (^??)herujra el mosto sera durable q<ue> no<n> se pud<r><<i>>-ra/.
E asy lo he yo ap<re>ndido. por muchos q<ue>lo han p<ro>-uado/.
mas amj paresçe q<ue> no<n> es fuerça de fazer ca-nyll(~)a
o sangrador. si no<n> q<ue> vn pedaço de fusta sea
echado dentro del vjno/. Asi mesmo sy so<n> herujdos
los granos dela musta conel mosto del dicho vjno/.
E sea<n> metidos dentro de aq<ue>l vjno. Jamas no<n> se podrira
E sera de olor fuerte delectable & suaue q<ue> conforta-ra
el estomago & el çelebro/. Asy mesmo si de dent<r><<o>>
del vjno sera metido senjgrech/ q<ue> son Alholbas. no<n>
dexara<n> mudar el vjno njn corromper/. Assi mesmo
si enlas rrayzes dela çepa sera metido Almjzq<ue>. sera
p<er>durable el vjno/. E asy mesmo si de las flores/}
[fol. 241v]
{CB1.
mesmas de las vuas meteras dentro del vjno s<er>a fue<<r>>-te
enxuto & p<er>durable & menos de corrupçio<n>/. Como
el mosto començara p<r><<i>>m<er>a me<n>te a herujr/. Colgaras
dentro de vn saq<ue>t de luppins o de tramuzes./ E
aq<ue>sto no<n> sola me<n>te lo conserua de Corrupçio<n>/. Ant<e>s
avn si es corro<m>pido lo tornara bueno larga me<n>t
E todo aq<ue>sto es por ta<n>to. Ca si aq<ue>llo q<ue> paresçe me
no[ e]s verdadero/ es verdat/. En verdat mucho mas
aq<ue>llo q<ue> paresçe mas verdadero/. Como pues el
agua q<ue> es mas dispuesta a ser podrida/. es p<re>ser-uada
por aq<ue>stas flores & por aq<ue>sta medeçina Asi
como paresçe de la serueza q<ue> es fecha de agua de
çeuada & de avena./ Pues como el vjno sea mas
durable por su natura/. mas s<er>a conseruado/.
Aq<ue>ste esp<er>ime<n>to de co<n>seruar el vjno co<n>las flor<e>s
del olmo/ o delos luppins/ es fuerte rrazon(~)able
me<n>te fallado/. Ca las flores d<e>l olmo & puestas
enel saq<ue>t. & colgadas dentro del vjno lo guarda<n>
de Corrupçio<n>. Assi como muchas vezes lo he p<ro>(<<o>>)uado
E lo p<ro>uo maestre bue<n> compañyon/. E asi mesmo
el vjno cocho mezclado con<e>l mosto faze el vjno du-rable.
Jte<m> ayuda/ a co<n>seruar lo la symje<n>te d<e>la Ar-thimjsa
& de pentafilon cocho & metido dentro del
vjno. q<u><<a>>ndo come<n>çara a dexar el feruor/. E sepas
Asi mesmo q<ue> arzilla metida dentro del vjno. despu<e>s
q<ue> el ferujr sera pasado lo purga & lo aljmpia. E
faze yr la fez al fondo<n>/. E sy el arzilla sera q<ue>ma-da
& metida dentro. fazer lo has mas sabroso/. E si
q<ue>rras q<ue> algu<n>t vaso grande/ no torne agro/. Como}
[fol. 242r]
{CB1.
lo avras come<n>çado vn tiempo q<ue> antes q<ue> sea beujdo
no<n> se mude njn se corro<m>pa & no torne agro/. mete-ras
vn trapo de ljno sobre el forado del vaso/. E sobr<e>
aq<ue>l trapo meteras/ çenjza de çepa/ E sobre aq<ue>l me-teras
vn pedaço de prado co<n> yeruas & co<n>las rrayzes
E foradaras aq<ue>l prado co<n> [^vn] fuso q<ue> pueda aver espiral
E no<n> te cale aver mjedo q<ue> se mude/. p<ro>uado es por mu-chos
esp<er>ime<n>tadores q<ue> es verdat/.
{IN3.} (d)[D]icho avemos de la p<re>seruaçio<n> del vjno. q<ue> en
tiempo por venjr no<n> se mude njn se podrezca
En aq<ue>ste capitulo diremos del vjno q<ue> es
mudado Como se rretornara en su ser/. E pues
como tu veras por los señyales de suso dichos. Asi lo podras
tornar/. Ca asi lo faze<n> los de la rregio<n> de Arbipole<n>tes
sea batido el vjno co<n> espjnas/ o co<n> escobas. E despues
sea metido sobr<e> nueua fez & s<er>a rretornado/. Otros
lo faze<n>/. Como el vjno yaze sobre su fez/ tapa<n> la boca
del vaxillo bie<n> fuerte/. E despues buelue<n> el vaxillo
Algunas de vegadas. E despues dexa<n> el vaxillo rrepo-sar
fasta ta<n>to q<ue>la fez vaya al fondo<n>. E la vegada
es purificado & rretornado/. E sy q<ue>rras avn q<ue> aq<ue>s-to
se faga mejor. sy has fezes o no/ averas (^de otras)
de otras q<ue> sea<n> de mejor vjno & mezclar las has bien/.
E despues como sera<n> rreposadas sera bue<n> vjno & p<er>-durable/.
Asy mesmo a rretornar el vjno mudado/.
meteras dentro por el forado vna escudilla de çenjza de
çepa. E mouer la has bie<n> co<n> vn tocho fasta tanto q<ue>
faga espuma. E cogeras la espuma & lançar la has
Algunos dize<n> Assi mesmo q<ue>la corteza del rrobre q<ue>ma-da}
[fol. 242v]
{CB1.
o el rramo de aq<ue>l echen lo enel vjno & dexe<n>lo estar
Otros toma<n> la rrayz del nogal. E ençendida/ o fogue-jante
mete<n> la E amata<n> la dentro del mosto/. Otros
saca<n> el vjno de la bota & finchen la de agua/. enla q<u><<a>>l e-chan
mucha arena ljmpia. E mueue<n> el agua co<n> vn
tocho co<n> el arena. fasta ta<n>to q<ue> faga espuma/. E des-pues
saca<n> el agua & mete<n> y el vjno/. Asy mesmo/
al vjno q<ue> sea corrompido/ o podrido. rretornalo/. Asi
como dixo a mj vn canonjgo de boloñya. E en mj ca-sa
yo lo proue. q<ue> se era tornado de color blan[c]a. E
fuerte suzia/. Toma ju<n>cos. E mete los dent<r><<o>> del em-budo
q<ue> metes enla bota del vjno/ fazie<n>do los pasar
por el forado del embudo. E toma los blancos de .xx.
.iiij<<o>> hueuos bie<n> batidos. E saca del vjno vna Ampo-lla
& mezclala co<n>los blancos delos hueuos/ todos tie<m>-pos
batie<n>do co<n> vn palo q<ue> sea fendido. fasta ta<n>to q<ue>
faga espuma/. E despues torne aq<ue>l vjno a meter
enel dicho (^vjno) embudo. & pasado por el forado de
aq<ue>l embudo por los ju<n>cos. q<ue>dara causa q<ue>la madre de
aq<ue>l vjno no<n> se moujese/. E despues dexelo rreposar
E antes de terçer dia fue rreposado & rreformado en
susta<n>çia/ en ta<n>to q<ue> yo lo rrepute a mjraglo/. Despu<e>s
temje<n>do me q<ue> el blanco del hueuo q<ue> era q<ue>dado. no en-ge<n>drase
alguna pudor enel vjno. fizlo trasmu-dar
de aq<ue>l vaso & çeso la pudor/. E nu<n>ca y. fue me-tida
sal/. Asimesmo la corteza del Alamo/ echada
enel vjno. rretorna el vjno/. El vjno q<ue> muchas ve-gadas
se estraga/. Asi puede ser rreparado/. Asy co-mo
fizo vn çibdadano darpolensa. Sacaras el vjno
de la bota & meter lo has en ca<n>taros o en otros vasos
por tal q<ue>la su pudor se pueda vn poco ama<n>sar/. E}
[fol. 243r]
{CB1.
despues meteras de dentro [vn] p(r)[oc]o de apio ljmpiado/. E en
grant q<u><<a>>ntidat ataras en torno del vaso trapos/. por q<ue> sea
guardado en ljmpieza/. E asi lo dexa estar por vna noche
& mas adelante sy te s<er>a bie<n> visto. E despues trasmu-dalo
en vaso do non ay[^a] pez/. Sobre aq<ue>sto digo mj oppi-njon
q<ue> el apio no<n> tirara la pudor dela pez/. E si nj ha
metida endereçar la ha/. E por aventura todo vjno q<ue>
sepa ala fusta/ o ala tierra/ o al lagar/ endreçar lo ha/
E sera endresçado en aq<ue>sta forma/. E dixo me vn
hombre q<ue> asi mesmo perderia la pudor de la pez por
mezclamje<n>to de tierra blanca q<ue> ha nombre/ magel/.
mas yo no<n>lo loho. Ca no<n> es sino {BLNK.} la pez/. E
sera<n> aquj dos causas de dolor de cabeça/. E si el vjno por
el vaso mal conseruado se podrira. sea colgado dent<r><<o>>
del vaso. vn fexo de seluja/ o dos en vn saq<ue>te de ljno/.
E dentro de tres dias p<er>dera aq<ue>lla mala sabor/. E saca-ras
el saq<ue>te. E y[o] he ya prouado aq<ue>sto/. Asi mesmo
si el vjno come<n>çara/ a enagresçer/ como dixo amj vn
doctor dicho/ Ameti/. meteras simje<n>te de puerros dent<r><<o>>
del vaso & rretornara en la sabor buena/. E dixo me
vna fembra q<ue> ella avia p<ro>uado. q<ue> como la Çerueza q<ue>
es vjno en alamañya/ o beuraje suyo se come<n>çaua en-agrir
q<ue> colgaua<n> .ij. [o] iij. hueuos de dentro & rretornaua
enla prim<er>a sabor/. La q<u><<a>>l cosa si es verdat de Çerueza
no<n> es de nesçesidat/ sea del vjno sembla<n>t/.
{IN3.} (p)[P]or q<ue> enlos p<re>sçedentes [^no] avemos fecha me<n>çion
del vinagre. siguese q<ue> aquj determjnemos
de vinagre. Pues muchas son las espeçias/.
faz de primero vinagre de rrazimos agros & mal madu-ros.
pisados & colados. E q<ue> y sea mezclado vn poco de vina-gre
viejo./ E como avra fecho la hez apartalo de aq<ue>lla/. E}
[fol. 243v]
{CB1.
luego sera fecho vinagre/. Assi mesmo si de bue<n> vjno
q<ue>rras fazer vinagre. finche algu<n>t baxillo fasta al me-dio/
del vjno & metelo al sol o çerca del fuego & tornara
agro/. mucho mas vale sy lo metes en vaso do aya esta-do
vjnagre/ menos de lauar/. Asi mesmo ayas vn ca<n>-taro/
o otro vaso q<ue> sea lleno fasta al medio. E sea me-tido
dentro de vna caldera llena de agua feruje<n>te & hier-ua
conel/. Asi mesmo en otra manera se puede faze<<r>>
vinagre/. Sea finchida vna olla/. enla q<u><<a>>l meteras
de la leuadura del segull(~)/ o çenteno a q<u><<a>>ntidat de vn
hueuo. E sea atado co<n> vn trapo de ljno delicado/. E se-a
puesto al fuego de lexos/. E poco a poco sea metido/
en<e>l vjno. E tornara vinagre/. Assi mesmo faras
en. tres dias bue<n> vjnagre. si metes dentro vn poco de
alum de rroca/. Asi como muchos espeçieros lo ha<n> pro-uado/.
Asi mesmo vn pedaço de azero foguejant A-matado
muchas vezes enel vjno/ lo faze tornar vina-gre/.
Asy mesmo sy es ferujdo el vjno & espuma-do.
E q<ue>lo dexes asi estar/ torna vinagre/. Asy mes-mo
sy ay meteras pedaços de salze dentro enel vjno
luego tornara vjnagre/.
{IN3.} (l)[L]a clarea/ o el pime<n>t bueno/ en aq<ue>sta forma
se faze<n> segu<n>t los Calabreses/. Meteras
en vn vaso .ij. l<i>bras de mjel. E despues me-teras
y aq<ue>stas espeçias q<ue> se sigue<n>. R<ecipe>./ {LAT. Çinamomj.
.<dracmas> .x. gingiberis. <dracmas> .iij. galange. folij. Cardamo<m>j. g<r><<a>>-nor<um>
paradisi. an<<a>> .<dracma> .i. Mace. nuce. muscate. an<<a>> .<dracma>.
.j. garioffe. spice. nardj. an<<a>> .<dracma>. <media>.} Segu<n>t los veneçi-anos
he ap<re>ndido de fazer el piment/. Meteras en
la mjel bie<n> espumada. {LAT. Çinamomj. <dracmas> .iij. galange/.
pip<er>is. folj. Cardamo<m>j. an<<a>>. exagiu<m>. vnu<m>. spice nardj}}
[fol. 244r]
{CB1.
{LAT. .<dracma> .j.} E sy q<u><<i>>eres avn mas noble meteras y. lignu<m> A-loes.
E sera maraujllosa cosa/.
{IN3.} (s)[S]ea bie<n> pretado & calcado el Pomo de la nje-ue.
E despues en vironal[o] todo de mjel
E guardalo de Calentura/ E de rresoluçio<n>
por gra<n>t tiempo & notable durara/.
{IN3.} (d)[D]eues saber q<ue> q<u><<a>>ndo la palma femella avra abie<<r>>-ta
la su fillola/ en ta<n>to q<ue> saldra<n> los sus rrazi-mos
de fuera/ q<u><<a>>si vn palmo/ o palmo & me-dio/.
es a saber q<ue> aya .v<<o>>. o .vj. dias q<ue> aya come<n>çado A
abrir/. la vegada tomaras los brots dela fillola A-bierta.
la q<u><<a>>l sea del masclo. E meteras por medio
delos brots de la fillola de la femella/. Emp<er>o aten-dras
co<n> dilige<n>çia. q<ue> sy el rrazimo dela femella sera
mucho gra<n>(n)t./ Conue<n>dra q<ue> y sea<n> metidos .v<<o>>. o .vj.
brots del rrazimo del masclo/. E sy la fillola fe-mella
sera delas mijançeras/ sera<n> metidos .iiij<<o>>. o.
.v<<o>>. brots. E sy sera de las mas peq<ue>ñyas. sera<n> me-tidos
de .iij. fasta .iiij<<o>>. brots/. E en aq<ue>sto seades (A)}
[fol. 244v]
{CB1.
Auisados q<ue> sy metiades mas/ q<ue> no<n> conujene/ escal-daria
& corromperia el rrazimo de la femella/. en
tal forma q<ue> seria obra p<er>dida/. E sy yerra<n> metie<n>-do
mas q<ue> no<n> conujene/ no<n> faria<n> la obra./ Por q<ue>
conujene variar la q<u><<a>>ntidat de los brots de los mas-clos
metederos dentro la fillola femella/ segu<n>t la
granderia de aq<ue>lla/. E despues q<ue> sera<n> metidos los
brots del masclo entre los brots dela femella segu<n>t
es dicho sera ligado el rrazimo de la femella alto co<n>
vna foja de palma/. en man<er>a q<ue> q<ue>de todo el rrazimo
de la femella co<n>los brots del masclo dentro metidos
copado/. E este assi por .xv. dias. E despues sea
tajada la ligaça dela palma/. E es fecha toda la obra.
{IN3.} (d)[D]euedes saber emp<er>o q<ue> sy la fillola del mas-clo
sera abierta. E avra echado el rrazimo
suyo defuera/. E ala femella no sera abie<<r>>-ta
avn la fillola. nj avra echada la vua/ o rrazimo se-gu<n>t
conujene p<ar>a fazer la obra/. ssi ala vegada ta-jado
el rrazimo del masclo/ E sea metido en lugar/.
do no<n> lo pueda tocar pluuja. sino<n> q<ue>le de el sol/ o alo
menos el ayre/ En tal man<er>a q<ue> no<n> se pueda moue<<r>>
por q<ue> no<n> le cayga el poluo del mesmo en q<ue> esta la vir-tut
de la obra/. E qua<n>do el rrazimo de la femella s<er>a
salido fuera/ tanto como co<n>ujene. pornedes y delos
dichos brots del rrazimo del masclo tajado. No dubde-des
porq<ue> sera<n> secos. Ca no<n> enbarga la obra por se-cos
que sean/. E fecho segu<n>t es dicho delos brots d<e>l
rrazimo masclo fresco/. E en caso q<ue>la fillola de la
femella fuese ya abierta/. E el rrazimo dela fillola}
[fol. 245r]
{CB1.
del masclo no fuesse avn (v)[a]bierto/. La vegada sea fecho vn
forado de la grandeza de vn cruzado enla fillola del mas-clo.
E sea visto si avra del poluo mucho/ o poco. E sea<n> me-tidos
delos brots/ del rrazimo dela fillola/ segu<n>t la man<er>a
de los brots del masclo co<m>plidos/. saluo q<ue> conujene poner
mayor q<u><<a>>ntidat segu<n>t q<ue> mas/ o menos avra de/.}
 
Click inside box to select text / Crtl-C to copy text
Hacer click dentro de la caja para seleccionar el texto / Ctrl-C para copiar texto